 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 / ~- K) \8 A! w% E: _
8 h9 N X$ x8 J$ | kto have a crush on (someone); 6 m4 ?0 G7 o N5 g
: S/ j8 S) h/ Z6 J
to feel an instant magnetism; : Z* G% @/ V' w6 ^' H2 {' b
/ y& ~$ g* ^9 ?9 @$ T `7 G
to catch one‘s eyes; to hit it off; 3 G1 k/ e! ]( F
. o* d4 W( y9 j" y$ u% w
to have the hots for (someone);
! N) B# e. g" g( k/ r& v% C* ` z5 q
to be attracted to each other. 0 \& `) @8 V0 Z! B* \' H0 h, i# C
% Z5 r: R' f+ ~ 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
1 k9 U: v& h8 i( a5 t
& _ R, J6 [. E2 o# C- q 例如:
" b+ k& u0 m* A9 h. l
; f: ~5 \" N% D$ W * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
9 U. g' S6 U/ ~/ d/ _
* c7 Q) z5 o9 p$ a% ] * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
, G2 @2 X4 c) K+ a. J
- l. Z3 A% P, |8 Q. I 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 - I _( T6 A) }% ]
3 E( M; J8 V- G. l% K1 U
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 , n. K. r9 H# T Y
4 O, x/ w+ l0 [. ^( H1 x
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
$ J5 d" k0 n; l
; \ l. [/ y+ f# c * They were attracted to each other the moment their eyes met. # ~2 I0 q& @/ |2 Y- D
P$ U( z1 {8 B- S * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
7 u8 L- D; N. w" c
6 R# D ]% a! X: j 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 9 `$ R# Z4 b2 _ m1 `9 D
: g1 z. a5 @+ T& t" `# o. s* \ * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
: [0 }8 R9 g8 d" D& t2 D5 s" g+ d4 ?! D5 l, [' `7 e# @* O
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
) E8 ^1 x% d" Z. D. ?% }8 W. k) ^( S" d7 v, S- l1 M& y
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 0 B/ E! ?/ E0 a. E7 x& \$ {
s4 O3 n" j( ^ to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
7 o% Q2 Z; G. m( r. {. O9 T5 a1 H1 U5 N
9 M! n" h6 p2 [" x to be a prince on a white horse; 5 |$ n4 ~* L* }, ?- |: z5 P% {% a
9 z: y& x8 D& v* P
to be a casanova; ' }4 c4 {2 u' a3 }- _, }0 d8 o
. \) Y" M* g' g/ m& K2 A6 X to be a womanizer. 6 R; v" z4 ^3 H, @, D/ M) K
6 X( G( Y, E3 k9 r) P 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 0 _/ a/ x1 L+ ^# j3 T) v
% y% V0 U; D }% v' o * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
" c$ S' a- y. l5 f Z& ?
4 U* W: I* Q8 y, j. ~ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
8 G: d% K- e7 x$ r/ V6 y9 F, O1 q' `$ L1 w
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) ) s' E5 p1 `: U4 a" R" a
, J) x4 A! C+ j, e
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
) O3 J* w/ s2 M# y& C! o* w, I6 P/ \8 F( w; e9 Y
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
. E7 }3 | f7 J$ Z3 Q0 \7 V' z" D3 R& `4 \7 F) B$ E
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
; e- k) U% |5 o/ i& T3 f: s9 L& ~# |# }0 @
" s/ _3 R+ i; M) a2 W/ Q F 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: $ ?: o; P# `7 f! L v) i# J- ?$ d
* f/ R/ I" L' W8 W( g * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 6 i8 j$ j/ T% b4 J0 X
7 u: A& _. L$ q" w* ]2 a$ N
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
' F5 T6 B, B- o: d; h6 v% m( w4 L( e) A% z. Z
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
8 y6 {3 [! b' P6 t3 O+ f
" j, c1 {$ Q6 c# U7 L* S8 i9 C2 n
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
9 H$ X i& V+ Y3 @+ D
) k# ?2 a# _% `9 x/ O to be a beauty queen; to be a dream boat;
" t+ c( u0 u- A8 H+ c$ Q
) \( }: ]# Z; k$ |$ `3 l9 y4 v to be a cutie; to be a babe; 7 t1 g8 M7 G [/ _
* z) v( F" Q0 J. G( d5 l
to be a fox. ; J3 c9 H% b1 ~+ k
# h* n$ |3 A( J1 A1 ?$ e0 ~ 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 8 _+ a# t" E. V6 X. S
# a/ p2 M9 j9 d' i! A8 K# E( C; \* N
例如: . s7 ?$ K1 n/ H4 |& c& j0 @( @
* e( F2 z5 _) R3 K$ v9 ~: \
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
( _* n4 H3 S; s3 J, R/ ?
l; Y% z- X. e * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 5 K5 `0 F ]/ W0 P
' V2 }7 t- r7 o( c+ [! b
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
+ ?6 J( g, ^. i: M! T- x* G d8 y+ {( x! L; p0 a
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) * G( T' j0 y1 V1 C" u
3 u. g9 S4 R* \+ b! F; [& Q) k9 `3 g * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
+ q' I; \4 ]8 d5 j
: `( K, h0 ?1 D! } 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
' g' s3 a( K# U2 L7 L: v
" y; E! E- r- W" c/ e! S
7 t6 M6 p, G! L6 M" h& J0 `* d$ G 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ) x, [1 J6 d* g- y2 D4 @
. |! \2 N# ]. R8 Q1 t. a) n" d * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
" O4 c+ O7 {9 i) K+ |* T' ]' `7 E& t. u- q8 X4 s
* She made him feel up there in the clouds. 4 Y% u3 b2 S8 H: F4 w
$ t( G- K( K: Q2 @( m% h8 @0 o
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 3 D6 U- @# ^6 [) g- Q
# J1 j0 R2 Q5 j 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 8 g; f( n' L/ @
. d/ m( G' D# s2 B
to fall in love with (someone);
% U; [* M* M9 ], N
/ L" e, T2 A. e; o# |( D y to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 3 g1 ^$ H! V/ m" B, \
/ |' ?6 e$ U' D5 X' y; k
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 - ^- f3 e2 ~8 R+ T
8 @% p- M b, r: C& ]
例如: + c# L- m$ \1 D* N8 u" Y& I- n
1 [0 H4 C' ^: s* W7 ?0 X+ s' T * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
; ~0 M" g, W* E5 \
/ C" `* V: |$ N. g* x. q+ J$ U- K9 R$ o/ N! P" }4 ?$ {8 U5 `
* He fell head over heels in love with her. 5 Z6 B R. Z; G" G" b3 g
; }5 K! ]; p+ [7 F4 N* s: P+ w3 Z3 ] (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 ; v5 i7 {% F) z( c$ f
9 Q* Z2 ]% i& s# \" G" M8 r
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
0 T6 r' Y( `3 ]5 u5 w! V. K6 t# X- F, j) |( r( M0 V5 r, [
* He falls madly in love with her.
* M) D& A# i# E, }& l+ v+ ^5 J$ ^( D2 u- g; X
6 q2 `' H, I! ?. m, z
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 6 W `. X5 p. m
, d4 r6 t0 v3 i" U2 l) |2 Y1 G
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 4 z6 l. C$ h2 Q/ Q* V; U
( N! M$ O. y/ Z7 E
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|