埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1196|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 $ \; T' w+ _; L3 M) m- J6 G. a# I2 H
) ?* I8 F0 n% g1 \5 Y* p
to have a crush on (someone);
. h1 Y% H7 h, R* @7 C- X" {
( M! e. q/ d; N& A2 ]to feel an instant magnetism;
$ ~/ [& x$ X( O
; I+ o# u2 o; h# b' Pto catch one‘s eyes; to hit it off; 0 `* U$ s3 o1 `6 G

1 b$ N1 I6 s  v; x- ]$ X  to have the hots for (someone); 4 |$ a# Y" g$ h6 _

* x7 Y/ }6 g! r: }7 u8 `& f5 d  to be attracted to each other. 3 e) h4 I. H1 K9 H8 y/ J9 J& ^. W

) s9 S2 x' F2 h5 v1 I, A  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 & p, A/ u7 f/ n
. r" L" s% Z! x* u8 D
  例如:
2 P+ N% d) N# j% D# e1 Y- s  p+ n5 x1 W1 Y/ Y9 D
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
  J2 o7 L6 X$ ^/ I4 \# Q/ d
4 p; f2 C6 K" y9 w) ^5 L  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 . K+ Z2 N. I+ E; M! r9 l
" w8 n9 X7 j  ]" s+ o# F
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 % e4 e+ i) C: ^, ?7 A) D. Z
; X1 h9 S' p( B& L; O
  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 3 t% Q6 e$ W; C3 Z' L7 N
% i5 I% d% d$ u5 n: |  N
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
  G- S  y  K. `7 T8 ]
8 O! J* D5 E$ T' [" F) D  * They were attracted to each other the moment their eyes met.   @+ k2 C7 n8 D# F1 [9 x! J

& k' C* a( t0 P! `: W1 c8 e  N5 E  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ( l$ k6 u6 `4 s
# C# w( q: e8 r5 L" a; C5 w6 {
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
2 U8 Y/ F. Q& p; l; h
, b7 y8 K. ^1 [1 t' {. b9 t  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
3 X: }1 Q" y' v! z4 h3 V( k. [
  H' a% H3 A5 ]+ n2 T9 s  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。   K3 m; s% ]( b- G& o/ O) [

: @2 Q: P6 ~! S4 g* `  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
) C" ^! k4 H; O. O* O
- |% o5 e; N0 [  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 2 ^8 L3 W9 I4 n/ k

5 h; l8 G+ x# g, f3 ]4 _  to be a prince on a white horse; 2 S$ ~) w( G5 ^' m% `
: ~& f, b0 c9 t4 S( J' L
  to be a casanova;
6 y8 j! I. }9 q( l: J
% G- g7 I( _$ ]5 |; P7 _" T  to be a womanizer. 
- u! R( X2 S  B6 M% B) Q5 W, d6 J( v0 h6 t9 r/ M
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 0 n0 e8 S. t2 G
2 Z) G. j% D4 z! }2 V+ k7 G
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
9 g4 U$ m7 N; o
# h  S6 s5 W2 y% h9 ~  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
6 d, b, p8 V4 |. f0 D" o8 W4 }) J4 {
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
; I1 m  |! Q6 \5 E' F# @+ a# o& K
# b& l/ D) @* H8 Q% B- z# ~  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   ! W9 V8 n* F  Z" y
1 Z+ k! |4 P& k3 b7 j: l5 k) g
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
+ x8 a/ t( j( p5 k$ {! K9 i
1 w, n/ d  ^9 P: B( ~. r  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
( o- D6 f8 ?' Z5 Z3 X# F, n0 p" `3 y' G7 h" m6 p# [' X" F/ r

4 L2 P4 X( s0 H5 P3 U  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
- y4 V+ c" V' z; U- z1 r$ n; `' c( i$ {5 P! o) N% z
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
. p' |: s7 I1 I; a& J4 A1 d4 F
- ~# i! ^) p3 ^  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
  v* Z( ?' g5 y* M
! Q9 M, G7 |+ U- D  D  T  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
- A% R' W2 v+ {5 l9 l+ h0 o
/ k9 s" C$ N7 `' W! t% H% A5 ^/ _. N% p
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
; u6 _6 D  {: d1 Y7 Z! t7 C  Y
# p' p7 J9 q% o  to be a beauty queen; to be a dream boat; 7 F/ a# Y! n' z) a2 ]- _, u& c
) W% [8 P. t; g* D
  to be a cutie; to be a babe;
( `/ `+ b1 C: r5 e& `2 F: ~, J9 t" E" @6 D- g' k
  to be a fox.
; y0 T1 Q+ }: s, y# L% d5 e* ?; l
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 9 o8 n" _  a2 ^2 q- e
$ a$ Y- }9 O  m* _' P) j
  例如: , [. z, b- _: p  R; O5 i$ l

" e# {; Z( J, o" x+ w9 o$ {  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
6 y) _9 p  H) `" K1 {% D& L- `" D& C* P, u+ R5 k
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)   z9 U. u7 e" U

3 o2 `; P1 x. \* S  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
6 H1 B" X! ^3 W+ J8 O  x7 k5 W( \9 U. \7 s+ x
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) % \. t. J" K9 a5 j/ \% j

4 r" A4 Y/ }: s1 P  E0 O( [( b  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
) j! t6 }. c, Z& ^1 ~+ H5 i, c2 e' K' G; L: v
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 8 M$ [! O& k& t1 x2 y# [6 d
3 y& f9 k- G. j
! f2 f& m# }0 A  i" r
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
$ M1 l1 Q0 C' ^" _- g( K. Q/ t
! y  D& X, T1 {7 v! h% R4 M  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
% `$ Y$ [4 _$ G0 f
6 y; z, n- g9 E: b" _8 _! I$ t+ m  * She made him feel up there in the clouds. ! g& C) k7 a" T* A
( |4 ~) L6 c1 t$ o! {
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
/ Q7 ]0 O% f; V+ ^8 h3 C: I# P3 E2 r4 I+ P
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 + O1 h5 S! \: Z7 S. |% }
' l" M( D+ L& l- X
  to fall in love with (someone);
# v0 j7 k2 C  g% y$ Z" C# C
  O& k7 u/ c: d* _/ d& Y  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. " E9 h9 i$ h5 B" h. [

8 R8 x6 n& y7 V2 r; \2 ]7 J6 ?) j5 S  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
# k+ H( _( Z/ X7 A" @: E8 C8 w
  g. x6 _; @& Y/ b' q4 g  例如: 4 X  ]8 K; X4 N' k% Y4 b7 v) ^

4 z) g. O  c  u) w; t: X& z  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 8 c3 E' r" B0 Z4 k' y8 E; i- W
  ~1 C/ ]' m3 Z) l2 G5 N2 y$ V: Q

- {, i  w' J& f* D  * He fell head over heels in love with her. * s8 e9 l7 m- L4 m" E% k
8 |& m2 x$ V" ~8 t$ i& W" p
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
1 ]- k. k; `. C4 @* v/ y: e
; D* A- j4 ~# t% b: e& [: n  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 , w/ I' C, {  b' a! p1 s* A

3 @& n* X$ a+ ]/ L9 l" x  * He falls madly in love with her. : ?* W, j, w* M1 W0 L5 U  j
) v6 f- v0 B  K7 @
) k0 J8 Q; J( l. n9 D
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: ' J- _7 P+ Q# H, z' r
, m- i& B* G- z9 D. j- U: ~
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 3 O' Y& J7 i4 M: w9 h& x. _- u8 R# I

$ \, x/ C! }/ {* f+ s% {  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 06:21 , Processed in 0.142893 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表