埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1302|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
/ p" F5 d& A8 E
( I  v0 r. B0 i! U( Rto have a crush on (someone); 9 P: I) y; }3 @, ]! [
8 S, c' K) y) q+ G% v+ G' T0 o
to feel an instant magnetism; . J; x3 c, W) ~4 }  O3 t; w  O

1 ?; q6 U9 I* a) S9 s$ i9 Rto catch one‘s eyes; to hit it off; + h4 h% k" C8 q: c
8 N. |) S5 A7 J1 T# q+ K" e
  to have the hots for (someone);
2 ~: E8 e) {& N
+ r" j  |) S  W0 \6 l  to be attracted to each other. 3 o- G! a( ?* b. u$ s& C% g( D5 j

9 I# K. w4 Y( k; L0 |" I  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) L, m4 E: A0 @' d9 t: @' p
" u5 L: e' }* ^" C" b  D
  例如:
0 Q4 n2 R- l3 I9 k7 z# c; o9 E4 A% L7 n* m% |$ I  c7 s9 T8 a
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
3 v  h. `) P! J
3 y. X  g$ W* c& W3 I8 b  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
. u. K/ X+ w% S8 B1 g
% N2 J2 B" P5 V/ |8 T- R  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 % I+ B2 S7 a/ ^

$ _9 {2 F: P1 s% s/ E, y  A. O  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 6 _% T& K9 h+ h# ^: f6 Z( b
4 E/ E" P, h6 o! J# C, g2 z+ Z
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
4 J! D+ }- }2 \9 b5 e9 {1 g- R  M; ]0 d* B
  * They were attracted to each other the moment their eyes met. 0 y" N, I4 m3 Y  M% m
. l$ ?0 a' O- k0 q
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
: I: Z# }- d9 y
" N; D" F; d( }( f  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 7 Q' J' G* H1 _1 x

3 |) P/ v; v- {/ `; k  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
9 h2 A1 i/ U0 q6 m7 v$ B8 F7 n3 m4 k* @0 [% {9 P
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ) t# c8 E8 y' C+ T3 q
/ A; y7 K' [2 H6 V- }, k
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 : `3 Z$ m+ O5 d: G% o$ ~5 F* d

8 I5 k" h) `* b  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
* J9 ^; b' D* [. Q4 i
4 [1 Y& D6 r4 i6 A  to be a prince on a white horse; 5 r% j4 ]+ `% C

3 @4 `2 z  W$ z$ ], k8 `& m3 K3 G/ t  to be a casanova;
  d! z; d) J2 C4 E5 b" {  d5 O
' n/ q/ x! z) l, x4 k: h- d  to be a womanizer.  1 E1 K; L- X& s0 T  ?
8 D: T* c, `8 d1 X
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 4 S8 H$ K5 X5 F( P- }
4 |% B: \0 B' h
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) $ p+ h) c2 x4 }& A+ M% a  N; @, k3 _

+ o5 z, l5 m+ x1 f( R$ x  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
5 l1 T; u1 ?( n9 S$ E* T" d- j2 W. U
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 5 C# p* W# \3 M7 p

* P5 o5 _2 l) ]  R6 S  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
+ h1 s& L' S# k3 V- O0 g" N2 A3 T, r/ ]1 m$ s
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 1 ^  o; M  V8 a3 w( x) @

  O4 }! m9 P  _) k% Y2 K5 n  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 / X" x; Q; i# s. y+ X8 r& t* g& n

% t& u/ M' M+ H9 W6 g! a$ r5 R, D  I* X! `* @6 S
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: ; h6 [& j3 `( Z3 T- P

$ M- e# b% q3 @4 A  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
) t) u# V% Z' N1 d  t- g/ I. X2 A
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
- Y; ^/ y, O7 T, ~5 e& ?& l) X- m0 x- O& f; Z1 R
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) & L2 q, g& i7 C

1 |% g& @, a6 q4 x  x2 |$ R4 D* D; Z2 j) Q6 d/ j
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
# T3 m0 }; t2 h5 Y" q/ Y6 y1 `1 d8 r, {$ ]8 s5 b# q% |- I) j
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
+ M6 U5 W  ~) X# @3 E/ N7 k8 `# q% ~% ^/ x1 o
  to be a cutie; to be a babe; 6 e9 F% Y2 j  d5 y

4 u. i3 i( o( ]+ u  to be a fox.
' C  d6 W& k- [, F8 ^$ Z/ ^: Q( f4 m" \: J* V' A) {6 }( h$ J
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ( e3 M; Y9 ?( [
$ f9 z6 A. I' e/ k4 G% y7 f7 _9 |
  例如: 2 s. g/ u2 u+ a0 E2 ]! K
) m% Y9 Q! ~" z8 w
  * She is a beauty queen.(= very beautiful) 0 W2 ?' g) y% j- I! e

& T6 R9 i  {& l3 P2 c- G  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) . }3 P. p. M, `6 W9 K' l
+ F$ J8 g  E8 i6 k8 u
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
1 r! x5 x8 h  ^( e2 `! ]  `, T4 R, ^; g! Z9 z- N: ]
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 8 c& q9 E2 ~" c. [1 [

2 Q9 s0 [. W) A& I& @  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
' ~8 E- H$ ?/ i2 M$ X
3 X; p9 C, {5 S+ V. J' O  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
0 X8 N; }5 v. A- O( B
& {+ f3 j! e1 V; {3 K% Q" u5 E( x- x* N' o  P
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: " a' O! R0 z- z, L$ V/ }$ P) D

' u& H. G+ o& N  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 4 ^  {! s9 a) d& L, {0 e
4 F- M, O% a  ?9 M1 {0 a
  * She made him feel up there in the clouds.
! c! L; A- p* Y
9 v: x) {( I. K  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 5 G" ~  U& m9 V* R* h' i

8 C0 g7 X" P, A  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
( n) o! a4 g( x  @
) z! Q! y; U) f  to fall in love with (someone); 7 y$ }+ j* A6 t; E: h& p

' s) ]( }: L8 H6 d6 x( g. w  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
% J$ ^8 {+ \( h- I# Z: Z/ ]2 Z9 a
: y% D  l- O! P! Y  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
# H5 b/ s# N5 R
& \; t( j6 F1 `; o( ~  例如: ! v9 K2 s. q0 x' `

3 {/ L! S& x; ^1 F  `  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
" b& s* f9 D$ d5 K
6 o3 R9 K# p2 M2 ^7 [/ g( G7 ~, y' n; G$ w2 ?% ?) V
  * He fell head over heels in love with her. - _4 j/ h9 H3 E  U# V1 v

1 D8 W  O. v# J) @! J0 U  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 3 C& R% r. r- Q$ p5 x9 ]# `
( Q' [' p! a& M7 K% z4 r& n7 j# y
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 : \3 E* S5 i0 W5 |6 Q0 R& |; t5 ]; A

+ y9 L% r9 C' X# W7 o  * He falls madly in love with her.
$ L- X, ~) a8 @- x+ z4 v" f8 F; F3 D

) t+ N% f: U, t( K3 w* p  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
2 z7 T# u" c7 c
* U6 P9 j0 k, p1 }  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 6 }9 J) _; f9 S4 Y7 u" ]* B4 X

: x5 G# X/ F# I- y! F- |  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 16:05 , Processed in 0.152445 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表