 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' [# ]0 o9 r+ \4 t, d+ d/ X
足捶胸,或茅塞顿开?
9 N) e# Y- a( A- u' k2 h5 |* d% @' e7 u* O5 p+ n
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
" h" G2 f8 U6 c: D1 b不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
! F# u( l' I- a$ m8 z( W9 `( t' O妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
, B; Y& h& D8 |2 ZWhat’s up!”你可别说“I am fine!” . i& J3 D/ }/ h, x% e
) K9 j: b9 m+ }% j
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ; h- u B. m' v6 h. v
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
( r3 s8 @* r; W/ T; [0 x先问问主人的意思。 . \5 T& X: p' |5 _
1 e0 u" a" Z% @Pull over!把车子开到旁边。 0 H! A- t1 M# D
Drop me a line!写封信给我。 5 p9 \2 M/ O* d) V
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ' Y8 a# E+ N" D% ]' S- Y
For here or to go?堂食或外卖。
- i; j1 `/ s; J/ vCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 2 L* Q& t" f8 x3 A6 V5 n+ U
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜& s. [4 B1 z& f* c2 C# M
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” # ?! g& i7 v( W$ P* O( U( u
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ) z1 N6 _5 z* ?3 ]9 H: U
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
# Z( V) ]9 ^# ?, X! B: rGet yourself together! 振作点行不行!
2 G: S/ o% V+ O' o/ ]1 n% S# RDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
' J2 u7 C9 }) L q/ B2 yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 1 a6 B( B1 P) J! v8 W
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - ~/ V" y& p, k( G; d6 e
Hang on. 请稍候。
k5 ]* p7 u) W4 M1 q3 T" sBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ( I8 P' O% P$ h% G, s
What a big hassle. 真是个麻烦事。
- w2 f, X0 U7 v3 T% r" T: VWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
9 h$ g5 j2 E0 h' ~4 {Go for it. 加油 6 \3 e" O# m! F% u7 u r' ~
You bet. = Of course. 当然;看我的!
( Z4 n3 t" d. D; v' RWishful thinking. 一厢情愿的想法。
& s+ c1 ~) w. g# dDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
d O- h' t+ L; }. J; |It’s a long story. 唉!说来话长。 9 {" Z8 L+ {) N: Q# t
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ n' C- A+ \0 S: U$ K: CTake things for granted. 自以为理所当然。
( Y9 U% [3 B* M6 ]9 m1 HDon’t put on airs. 别摆架子。 : h% E: Q: Y5 s6 A; b h
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 4 q" j- @9 {# F# [
Have a crush on someone. 迷恋某人 3 j6 S/ H& r; }$ D5 f; Q
What’s the catch? 有什么内幕?
. q" T: e$ M! F; SParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ; m. `( [" Q- N4 y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
3 z/ O B" g* D/ H, s( pSkeleton in the closet. 家丑
/ [* l& K$ D8 q6 J" G# ~Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
6 b! \* e% [3 c7 ?A fat chance. =A poor chance. 机会很小
8 |1 Y! e, b2 X9 h' |: tI am racking my brains. 我正在绞尽脑 7 P) I" `7 W: h0 w2 x- B9 {
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 6 Q9 r" I5 H3 e! @
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ; W( _6 D" g" ^: b% N) t Z7 E
I am so fed up. 我受够了! 6 p4 n N" h* A2 S2 l% Y5 y
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) s1 g) r$ L+ j. _% C; f
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
9 o5 w$ y3 b! CBy all means = Definitely. 一定是。 2 t7 m$ l8 k% `" D
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
2 X& ]+ s( Z' N& Y9 e; O* o) e& cI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. R6 f5 Y# [3 J8 ?Let’s go Dutch. 各付各的 - _& v- [9 _" u+ A+ d
My stomach is upset. 我的胃不舒服
7 H U% w7 G0 ]* o* e3 l. xdiarrhea 拉肚子 * D7 Y- Q8 I M; t& N* [4 E8 G
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) U+ D* u% Z( D* E; s
medium或 well-done。
6 m+ B4 h2 K) n% J( c+ wI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! D; U# p: Q3 f$ J: ?
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
4 C4 d( z) `/ X, N0 i; H4 L1 a次。) 8 X9 ~& s( h8 k9 Q- o5 h1 e
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! , O% |5 k7 k9 f( R2 e
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% I: s2 n7 _8 ]0 k5 DWhat’s the rush! 急什么! 2 t1 ]. n% r @
Such a fruitcake! 神经病! . }4 N; S5 O4 l2 O9 w7 n
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
$ \5 L5 p. p4 PI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: _+ q O$ S' b. R1 f7 |/ feasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 9 ^ w2 d4 W$ k* ]
flunk out 被当掉 : f9 g2 p, d4 Z& A
take French leave 不告而别 7 C) C: k. S$ ^' m5 p
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
2 s) f0 Q: P7 i* ]: Z$ ^& Q0 d; MYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 P* ]1 S% _$ y7 r: O+ |
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
- u3 @ F: B" J8 j" n& k6 cNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
( Q0 m! ?. U' o9 n# o5 W9 P0 ?Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 3 \5 U" |* g$ D* I: ~- G& W
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- u9 g% E a) B" H4 P, wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
- k4 f6 i7 A' S3 `) m* m- [know one’s way around 识途老马。 6 m) |1 H( \9 D
lion’s share 大部份。 + l$ p$ q# K, K% }! Y5 d
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 + x0 P$ V0 h: [8 u4 p0 {
take a back seat. 让步。 ( J% t* S) [- ^ Q, y
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + g4 u3 k; h/ A3 X% ^% M6 M
hit the hay =go to bed 睡觉。
4 _% I6 w' w0 ~8 g! y, _! R kCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? % J- s# X+ j, Q, x4 o) D, C
green hand 生手、没有经验的人。 $ x. Q+ B4 Y) l' d1 i [- X' i
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
* s( {/ n, E( Z( K" `1 Dstory is plain moonshine. / `! j, i0 S2 n5 K3 A- \$ ?! Q0 z( L/ v
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 c+ N' @( [+ i# ?: crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
" o1 S: P4 {+ Pripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 # s \* H1 u5 @# r3 ]
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英+ S4 o2 u5 f. Z( B% g
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % ?& S6 d# @, q( q( T/ S9 @
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# j8 ^5 K! U0 C% jsnob 势利眼
$ y; W- _! d7 O }% ]! rsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
" i+ G- B/ K, t/ s+ ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ s3 }, d' k% |5 v- xThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! B; b0 H/ e ~2 fI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 p0 \# w, R9 O% f; e就抽筋。 8 |2 r3 d. z6 f1 S0 T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 # m, F8 Q7 r0 B3 c
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? & {3 |2 p' [4 F6 n$ E; F
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% Z2 q1 H% D/ c4 Q) r6 e- QCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
8 t7 G+ p( H' }7 p" t( u8 n) AGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 L3 v* U' E7 p! Lto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # ^4 p* @' m9 w& B/ T
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
. N2 t( i' {1 C1 U$ N) Q" S/ U3 ^学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" F6 w# @ I1 s& _( {% `
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|