 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿4 ?4 b4 M7 [2 X8 f# ]" ~. ?1 ^, L: i
足捶胸,或茅塞顿开?
6 a1 y1 x2 O3 M, O; o1 m
& `; J6 _9 V/ I5 L" T当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会8 z+ y" {0 x/ w* ^. s* c) \
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
; }' c. [8 [/ G妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
$ ] c) d. K$ dWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 9 \8 W4 j8 \" S$ b3 B5 J) B, ^
% l: H! @: N( E! `! e7 z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 0 ]4 o) h& Q0 m: i! i% Z0 H4 m/ _7 o
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事3 ]$ j! s' t; A: G3 T5 G
先问问主人的意思。
. E8 H8 @9 K3 d+ b! P; l. {: W, \( U
Pull over!把车子开到旁边。
$ k- J6 v7 R% c y) oDrop me a line!写封信给我。
' n7 p7 s# G9 @" w& cGive me a ring = Call me!来个电话吧! ) U: D. a' Q$ r/ r& ^- r+ h2 p
For here or to go?堂食或外卖。 7 O8 N9 O- K* F
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 1 N# X' ]2 u' k& ?
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜" D* ]8 o m4 @- {) k) y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
& p- Z* i7 H8 d# N. J$ N( T* QCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ X; L0 z8 a+ z$ G% z% fDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
P3 x F* V* I. @( a: WGet yourself together! 振作点行不行! 9 ~* d4 c+ r* u7 e: @8 t
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 2 F; j, W5 O# s0 R
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - r+ N- }* F, |7 ]7 r
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 1 k7 G! o$ H; e# ~1 G1 M
Hang on. 请稍候。 ( H* [0 M6 B2 d# D( O
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 " r! ^; \4 q7 U4 a
What a big hassle. 真是个麻烦事。 7 H$ C5 H: I* M7 }" u
What a crummy day. 多倒霉的一天。 9 Y4 q2 e- {6 l; P: h
Go for it. 加油 % B4 S& G! M+ M% T3 E# l& F3 x. Y
You bet. = Of course. 当然;看我的! O3 p7 j. ~8 a' r: C
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 - g% l- u) x! V. g) n6 L' L
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 3 U: Z u# Z& U# h* {+ `
It’s a long story. 唉!说来话长。 8 C2 o9 ?: }5 O, i" P- F& f
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 6 r, ^2 y3 `% k
Take things for granted. 自以为理所当然。 5 h2 K4 c4 }$ X2 v' {
Don’t put on airs. 别摆架子。
+ m# |' N' i/ e/ p( W' W( NGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! N' Y. o7 K0 Y" m3 E7 ~
Have a crush on someone. 迷恋某人 3 R- G, Q6 z* ]) r' j
What’s the catch? 有什么内幕?
3 }' _% R5 R* G4 {! a, \& j8 ]Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 9 l) I9 d0 j3 @/ G6 Y( N
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
1 j, _6 q' j& K6 h% d+ xSkeleton in the closet. 家丑 ( u7 ~) b }/ B4 c
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. i! p9 y7 R2 qA fat chance. =A poor chance. 机会很小 4 Z2 v3 d. ~/ l: [6 ?0 l
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 3 Z4 i3 ^/ e3 s5 l# V3 @
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
% k5 x( B; ~" vSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ' v; I" a5 n" E3 _8 z
I am so fed up. 我受够了! / j: Z( y7 {- l) X, ?6 S) ~+ _, d
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
1 @) p/ E2 n6 C0 o: W: ?" E0 ?What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! d1 m* P& `. ]5 K0 s# z3 iBy all means = Definitely. 一定是。 9 O9 h2 ]( e2 u/ Q3 a! @
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + m, Q+ _) U _4 ]6 r* F9 u3 Y
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! C" g$ Q- f3 t; cLet’s go Dutch. 各付各的 * [; K0 f1 X1 ^3 X8 i
My stomach is upset. 我的胃不舒服
{) \3 K: {+ L; Z5 M' h7 T( Ndiarrhea 拉肚子
1 g( h3 t3 J8 S3 Y/ p, c( w吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
. j0 F/ {$ Z: f! f: Q1 {medium或 well-done。
6 k! y+ o0 B; A7 _6 Z3 mI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! B! o0 b! B& {, a% N/ D# j
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
O- v# _3 S0 |8 v3 a2 u4 q/ ]- v次。)
M: v- f7 J$ p, `I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ) Q( x7 W1 z6 {2 K) w4 Q
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : k5 h5 d7 R% t: R% y6 V; x
What’s the rush! 急什么! 4 w! l- ^& e4 g! _4 j6 z
Such a fruitcake! 神经病! 9 D" r( `0 n% [8 R- ~
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
7 T7 u) l# i. _ V! i% a) K! g9 {' d' cI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
( ^( }) D- v0 X" u6 e; Deasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 2 i! r, o) g6 N- C
flunk out 被当掉 % k) A6 Y* B8 G! D3 Q
take French leave 不告而别
+ ~2 W& N+ {9 N7 qI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! T o0 W' ?. p, _1 \; p4 x
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 " q: l6 B4 W. Q+ z7 _1 G3 I4 D; z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
( d9 c" c1 J; v- L0 J7 T4 oNow he is in the driver’s seat =He is in control now. $ q( a* E0 K! Q: B) \ m* a
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ I6 v( z3 e4 r! QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & b2 Z: \/ c0 \5 R1 f' U1 s
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 6 U* P( c X+ S# y
know one’s way around 识途老马。 ' ]2 H! }* l1 v. o" U
lion’s share 大部份。
! o4 W, {( X# p6 ttailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ' f: {8 W9 |/ m% A7 A( c2 V
take a back seat. 让步。
8 X' W- `8 a$ K( }( ttake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' p( m2 z3 x9 `2 Hhit the hay =go to bed 睡觉。 * J! x1 L0 U% Z& h: L) |
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? / Y# J+ u. r; D/ O( E
green hand 生手、没有经验的人。 ^& c0 w! I: T; U/ ~
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 j/ c, @) m$ f) F- V$ k
story is plain moonshine. 7 h: x. O) t! r5 q& u$ J( I' y1 H
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 H7 }6 ^: b( l2 {rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was " x8 _: K" q: m- [* x
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 : B1 M7 N) r' C5 h; y5 k" c
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( U' F; e6 Z; ]% t2 L& D
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 , z9 g+ Q o# O! x7 x/ u! H
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ' I7 o7 u4 l) @6 Q _ R G
snob 势利眼
" _; R8 ]4 O2 s( ysneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ! W( L2 |# F# I: ~
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
: R; E- Z) a- oThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
# a g( r. g$ ~/ j2 A& c$ N2 wI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
2 @' ~+ V! Z% y7 r就抽筋。
/ k- U$ H: i$ A# S! G* v! V( L- n, P, p$ j! {Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 9 a1 E& n8 T+ }4 V0 H
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % X" [( r1 U1 _6 g5 k1 F9 H
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
' Y( @8 S7 [/ `% k+ zCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
/ `8 ^1 }* m! `( z9 }Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ' @8 |9 h" G+ ~
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 9 c% a# ]; g: A0 p, ?0 Q
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 ]/ v+ a- X( K5 {5 V3 W
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
! G! e$ U. `$ k8 \: h) zWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|