 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿# x- P+ S/ I$ W0 J5 n# ^
足捶胸,或茅塞顿开?
' v: Y1 E! V+ p/ d3 O" n/ H2 n+ W; z; V& v" J
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会/ n! W) X8 `5 W3 J, b
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
?3 p1 P$ A s5 x+ F7 g妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
! L& A; x" [ S! T$ jWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
0 B4 a* Y/ i" D* f
) o- o& G) j4 \你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 w7 q# a$ J n# Q4 W9 Y4 I
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ _ O/ ?* B' S4 o5 B! \! s- M: S先问问主人的意思。
; R, G7 ^8 X% g) v/ J$ B6 b
% t# s- c% {5 n( i {Pull over!把车子开到旁边。
4 V- |- I; t: HDrop me a line!写封信给我。
0 W* M+ U& ]. C- C8 }Give me a ring = Call me!来个电话吧!
- Q, n, U, @3 T2 {, q3 ]) y3 mFor here or to go?堂食或外卖。 & ^( p o x' Q) f2 Y2 s: V
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ( v; c4 K, S( [. x. E' L R* }2 Y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜. ]/ q8 ~& J! e4 J/ p
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 1 |+ z- k3 ]/ `6 r5 l
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' K; c7 r7 ^3 D; m8 m
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
) B y, D4 V4 I* g" L! mGet yourself together! 振作点行不行! - A1 n% V+ M2 [. c$ i
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; g c+ Y c* I2 `Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 O3 y o3 k( n0 y- W4 c' ]; hGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 0 Q' P1 m2 \9 n2 T3 K
Hang on. 请稍候。
, F7 E. m5 q( o; X2 d- ~! YBlow it. = Screw up. 搞砸了。
, K! c5 |6 p& r `8 e, R# ^6 rWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 - X1 R! A& K* X* f; n/ I1 p
What a crummy day. 多倒霉的一天。
. W) O. b# d8 s6 j4 `Go for it. 加油
, ^0 ]' }. C8 c1 H( `' q; P& bYou bet. = Of course. 当然;看我的! ; C0 u# D8 l# V# N. ?0 |
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 j f; Y6 {4 l5 S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 X( [+ ]! t% xIt’s a long story. 唉!说来话长。 : \' q% X/ i! E3 o5 @
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? & r& h9 l$ J& V) b
Take things for granted. 自以为理所当然。 9 G/ k% l( L0 f) Q5 o
Don’t put on airs. 别摆架子。 8 q' P1 H! ]8 C! |2 ?2 d
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
3 m- t- ~# Q, i2 `4 E& w/ p( u: \Have a crush on someone. 迷恋某人 6 |( ~' ~4 [7 j& p0 z/ \# Q3 D
What’s the catch? 有什么内幕? 4 s/ p" c* N! G! G& s
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
" t$ L& b# o# @( mPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
1 Z: b% @0 [- c8 M1 i: wSkeleton in the closet. 家丑 0 Y: d0 W$ C) w" s n% n5 C4 Y4 d) W
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / y) K* N2 G& F
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
; w) `" t: d) n# U9 n* ZI am racking my brains. 我正在绞尽脑 8 {' M q4 R( A) ?; ~2 o% V
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
9 b- r/ W- R* ]Spacingout = daydreaming. 做白日梦
% n2 A( S! p6 s3 m3 WI am so fed up. 我受够了!
6 W- O1 N7 Y2 }( K3 Z) \3 PIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 8 T3 ^% {8 |! ]% z0 Z2 C" i: U! x& t
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: M" v2 \4 |8 P$ }) aBy all means = Definitely. 一定是。 ( b+ M* T4 Z" t/ y( Q
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 9 M, P P* V3 u4 Z/ ?) W* d8 ^
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 , v) B/ t' p1 ?
Let’s go Dutch. 各付各的
3 _2 | v; ?$ Q( y. U$ p) c' vMy stomach is upset. 我的胃不舒服
$ ?+ H0 {5 A! A+ K n/ [" U9 sdiarrhea 拉肚子
. I8 P5 n {6 L' R& M吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) q& P4 B. _3 L" n
medium或 well-done。
1 V3 q# ^% `( H4 o; MI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# p ]% A H6 r' V% D8 }1 zMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: ?" e- k# U& z6 b m7 [9 U- |0 `
次。) & ~- T5 }& g% g+ K( T
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
; Q: s1 k+ |( o1 x9 PLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 9 R8 m- ?" W( P5 S" i8 p
What’s the rush! 急什么! / _0 x F6 C+ a
Such a fruitcake! 神经病! ! a* [/ j% f3 r3 g6 e+ f( ?
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
4 l+ q9 m- ]4 D( E h p' PI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! + X2 h0 f: g+ L7 |# X& e
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
" S" J" T% K8 Gflunk out 被当掉
/ N3 M( X* F# e6 z$ N! vtake French leave 不告而别
% H- Q2 {* \/ X8 z! f( qI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& P. g$ B6 a7 y" T3 A3 XYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ; [/ x# e7 {9 E
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 # `9 i, R4 m3 T2 y
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. . O M1 g; ]$ |/ W4 v. V
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 Q1 c( B2 _4 J' XKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 B! y+ g' i5 ?% N
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( [" A+ e3 V& d- u' X ]know one’s way around 识途老马。 7 F6 V% ? @, c* N- S
lion’s share 大部份。 * j, G2 t! n2 D4 @* k8 k( \
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
% e0 }- J$ d; w9 r, s! Qtake a back seat. 让步。 % h2 c, K8 r9 d! ]! w
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ S" l% v* _# r, C' Lhit the hay =go to bed 睡觉。 % M* {, B7 k" t7 x1 N
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) w Q* d7 R4 g/ S- K3 b! ]6 S/ Qgreen hand 生手、没有经验的人。
7 U5 _6 w; I+ k, n8 W2 Xmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ( t0 E) o& j7 ]# [2 e: l# [% i
story is plain moonshine.
3 A" m' |/ | Y2 m m3 D* x, W3 mchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# O$ f0 { F( L3 w) A$ Crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was $ Y* `9 d" i, Z/ H) B
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
/ z' [+ v6 Y. m我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
& g9 `) N3 J1 o1 C* _3 \国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 7 { X' x5 {! d" S5 [
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & d/ T. @8 e" c6 p- g
snob 势利眼
5 l* `5 [2 O0 l' ?6 x1 V/ V4 [& bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 e; S4 f, C; u, a* Q) q; ~$ L
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . q! d1 I% ]; A6 T
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
$ r3 W. s6 [" `- M! M. RI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
9 I6 o V- ? T+ r" y% ^6 x( i0 S# [就抽筋。
) g y! ~+ J" Z& A. v2 `) Z" UKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 " b; T$ v$ Q: s$ g
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
/ x! _/ o- l0 Q: [6 D. fDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 1 H9 s8 B/ [% `5 ]4 l
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) u# ^0 U. c4 e7 B! w8 ^4 {Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
! q0 V9 R5 q6 L' Uto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& T- P1 t( Q8 g) p美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言9 b* [7 p3 i9 D6 S) m2 q, b, o( M
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 P1 f2 x1 ]) {* y9 X
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|