埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1047|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
- Z1 z4 {9 a- _. S' N3 @
' z' ]1 P. q7 i! `  Men at their birth, are naturally good.
3 D& W: @5 O/ u) i; `$ B( b; y; V2 i+ k
  y, J2 M  P; O
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ g5 o1 H5 k  ]5 D6 O! U, u! E, q: w' h. v; B" D. ?
  解释:
7 L/ Q! T( L3 Z- \- ]) b* v7 T( L! \. }1 |
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
/ R6 J# B* L3 w8 ?) B! z9 {) ?' T8 E- ]: L
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,; o7 k/ I9 N) x6 v2 W/ ?

8 i5 X3 ]( c- M5 y5 S+ p( C  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。) t) {" H8 m4 i4 K* k4 q

, M) {" `# n  S  解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 a4 x) I5 n8 _) K
% q: L5 h/ i) B% ]+ ~3 b  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( H  z* ?/ U4 I6 t
4 j, V5 Y' ]* S2 L  k  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
) x$ J3 b* G6 @# A4 I" ~
: a5 I/ r% [4 D  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
' k/ |7 V6 d8 Y) ~5 S% z5 K+ y
' _/ \2 g/ X6 j& s' |3 P  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.5 i! {- m. }8 ^' B* d. e9 i: b
3 j  t% N; E2 A+ T' t
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! w5 k# Z9 Q4 m$ Y# D6 C: V6 K: O& w5 g$ K4 p6 t
  注意事项:
4 t- B1 b! k2 ?7 t% K& }6 `' [) E7 F: W
' d' X3 P/ O' I# t9 i! t% }% Z  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
1 S* q. @' O. D; o  L) k: N" r0 t9 f  X. S
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! A6 r8 ]+ u. M- m9 e
" G. r+ o9 J2 p+ _# L/ I  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
8 w3 X, C- g) Y  p4 |. y% d1 e0 {6 k0 v2 k# ?
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
  Y/ |- y8 c4 G) I/ p) ^. a$ \
( z: h6 c' `" o4 ?  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* n1 h- x6 O: G+ M% U$ P. S3 |9 n
( `' G7 _0 M. |  U  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)7 {7 C; |' |- M) |0 N8 L

) n3 A' O* o: I( @4 }! d( q% q, N  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
1 d2 E" H! m+ w2 k2 ^1 Z* I
5 T( N& s, D# r: [$ g% y  Tou of the Swallow Hills had the right method2 ~; G+ s6 o, j6 T8 {" C, ^  Q
# T- Q7 R/ b  Q- O0 Y% S3 S; F
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 {4 b5 C& G' a

. B4 c7 g) h, [1 j+ \4 X  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 \- o. c/ i" a2 `  U8 J" _
1 ?* W: X6 S! Y# u- m5 |: U  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
7 c3 k, [  V! i& `1 J& j, t& J: h# p, d3 w* r& K* g1 k) a! B7 u/ ~
  养不教 父之过 教不严 师之惰, ^4 M5 y/ C4 ?: A2 a
$ m( h" h3 |4 ?; z. ^) m. ]
  To feed without teaching, is the father's fault.' F/ _5 |' Y+ Y
  a$ |2 n- r7 K
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ O0 b% N& c; R  r+ @6 C5 c* S2 n0 h3 z$ C/ e
  To teach without severity, is the teacher's laziness.& |& y& n3 K! `  }( s* o! a

9 ^; m3 A8 T+ ?/ q; Z& I  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 I( z# X* P; J8 z0 Z
8 [+ V2 v* s7 i+ ^8 C% i  子不学 非所宜 幼不学 老何为9 i1 O  I0 h- x1 z: r  F/ r* ~

& S  m! k& T6 w% n# C& e4 _" M  If the child does not learn, this is not as it should be./ u' K9 l' f& S' L4 a  ]1 [
* h3 G$ U8 f9 T2 \; b7 H+ O: l
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 L1 i: W9 \( n
2 _$ F+ x1 T! p' x7 Y. [4 o  讲解:
: V+ \3 f, H( T8 `0 k
4 u1 e) k0 Y& n/ s' Q  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?( E& ]* Z9 N7 @7 F& H) H% |; i" N2 h* ]

) d, G5 ~8 u9 m: H+ K$ P  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。. @+ b5 `3 K& R) U1 j5 O% t' ]
2 E9 J9 `2 Q1 P' {0 ^
  玉不琢 不成器 人不学 不知义6 w8 m! Y3 R/ N
8 r5 ?* O1 l4 \7 s* {6 i  i
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: G- s/ G/ ]  f% s% W2 i- F2 x4 u# |( |; `
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
6 B! _3 ?) i0 A5 X
" }! ?- S% q8 Z7 |9 Q; o+ f. V  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。! o3 p& v' v# S

  y1 v9 \0 k1 V9 P" x) P, x( K  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 A; b- `: h5 `" s3 M$ H* |" ~4 ?' A4 F  F, ?1 u% [0 Q
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
4 K, j. G% ~% W& R3 Z6 Q& x% P' B9 z
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪) W7 E* D$ d. A  w! j
- H2 V" T" Q/ \2 `( [, Q
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& H* e% H, \2 W# [4 D
1 e2 r) \2 V5 i) C- n6 [
5 k3 e& M* w+ Z+ x: q  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* k' O2 X( |1 u8 U: U; H0 S# e& z4 Z- ]! G
  注解:7 H# e& g1 `' I
- `$ ]4 @, u! o' p
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
: z) m# [5 q. ^% Y
: J5 O0 A, t2 @$ Z$ b  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' v5 h8 f" f; ~, Y$ E+ S; @" x" P) H
! G! O9 _3 X+ r! Q1 ^0 U  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 j/ p; n) ~6 `0 ~* p) ]1 S. E& v$ e! j' J
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
) C5 `, q6 x8 v: y
/ R! Z5 t2 F+ w: L  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
& v9 p6 M% \7 t1 K  y; {& ~) \( H3 h3 n
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
, c$ f+ o3 u4 e% @* P
- v1 [( g" _( ^! |& G8 |9 U  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 A( w# h1 m; d/ Z, T
9 N0 _' ~9 A' X0 t0 w  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 D. L' _/ {$ A+ P! g* N+ l2 n1 L
6 I% o: d# q, o* ]2 w# X+ ?
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.7 N4 b- b& a5 u2 A, t' ?/ @

) E- t% g8 z8 A% Q/ i, c4 a5 X# V  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。9 y- Z7 ?# s# I8 v" t8 i& _3 v
) ^1 s1 C2 s# Y& W6 h; L: P
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
$ s& {. r2 d' z7 M; d! S0 x8 v7 {0 X" B4 V
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( ]- Q% B% Q7 C' [. ^
5 `/ K( [8 v! B, K  注解:) I% m3 G# U* j/ Z; K: A( {2 M: J
0 a! F$ |% W! _* v
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。8 J( X4 j" H( E, ^: C8 K

- D2 X6 `2 c8 R$ c  首孝弟 次见闻 知某数 识某文; H( M9 U  e% F$ _+ {  |
0 X- p4 `2 l! I* {8 c
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。* M. \9 a( M' B% t5 a& S

" t1 [6 r( a; C, G  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。2 m! S' P- s) C& @  I

  U/ y* Z0 u, @% n4 k  一而十 十而百 百而千 千而万
( A# h  K7 [1 T5 t+ P0 T& T7 N9 Y$ e- B8 B! k5 c- L3 I' {
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
' n1 H: H; H% V
: l7 T5 B5 g$ \- L  W" N; d  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
! a1 `' p$ \: m3 b! l3 ^8 Q1 g& y
  三才者 天地人 三光者 日月星" w% R6 n' ^: g9 [' Q- X
# O* r/ o" ]! K3 i9 ~/ A0 y
  The three forces, are heaven, earth and man.: K! B& U& E# o0 P$ Z+ `
+ ~/ t6 B: w5 U, \; Y
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
( Y3 f0 P9 t- |+ v# z6 D0 N: B$ r- ^+ P* N( ]
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺9 U% B/ n# c6 _- R. S. x2 a
- Q. M/ F" e& z4 n# |4 u/ [
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
/ }6 A' F+ V9 g0 I  I+ L/ ~* \: B7 E. U4 m& [
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
% f9 a# c3 j5 b/ k. n  P9 k' ]
& L1 `6 N( E4 |  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- V7 ^. d( j: e& u' A
3 ?2 D: x: N- ~6 |/ Q  These four seasons, revolve without ceasing.
" c! d6 {- C$ o$ [. a
8 X3 P- W& V6 V' [, @# v3 ?1 @) C! O: s  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
5 m4 M4 T7 t( B' ?
# o9 W# N+ _0 w4 S6 ?, r  We speak of North and South, we speak of East and West,; V( n5 P+ x' w, Y1 v3 e! U" _& y- {
) U5 k0 K* m$ y) @6 ]% W: {
  These four points, respond to the requirements of the centre.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-9 21:28 , Processed in 0.098639 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表