 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远 F% H% @$ O8 e! j
X& } _' D+ A. o& S! ~ Men at their birth, are naturally good.& S+ Z4 p0 @, ^2 b3 A' ~* r
, a* @7 B6 J9 `7 W" T ~: M
2 ?: m7 e# C5 R3 r( n+ L 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,8 t& `6 H7 v- Z8 @3 S
, K; I1 h& I, O# m% B. f 解释:
6 M. h ~. [( z% ?! n" n S( h+ H* Y% G8 w6 L& L. I! ^* D
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。* Y. G6 k% P. l- h
; B) f- ]( V% u4 l! u8 D Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,0 p: y! N# N, S/ N1 }) N* `
, t# s7 A& J5 Y8 S their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。5 N( n/ {: q! g" Z5 z0 O9 A8 S
3 k5 B- N6 F) _! P$ P" h
解释:括号内句子或词语为“增益”。8 o6 S! t) `" d( B6 S
* O% c" {( Z- Q
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专& v5 N0 I' ?5 f
" f! H5 w4 R( }% Y: f# \3 r0 ] If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.& v, m6 }, E; e7 C# D' C
2 U: L8 t1 c3 F! D* x; w+ B 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。" Q* f1 q9 t" q! Y4 n9 A
4 W: i- o$ o& _' u! o. | The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 H9 }+ P6 `. M8 s; }9 r J( c* K; n1 D* o/ J. f" D( Q
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。2 h5 R t. j& [. v: I j
# ]: f( h/ ]. u 注意事项:: l% U& H! ]- n7 K$ Y0 z
! r" S! [' c2 G) m8 r6 z 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" l! k1 {. Y/ B+ Z
, X3 A, Z4 K! Z+ k0 ^ d 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼- U3 w% x2 L, }2 ?+ G% e
3 s4 }9 T, e+ g) S6 Q
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
! j2 ]! d; u4 s- u" ^- B+ o/ {3 G; X* C, Y8 w- Z
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 f2 V ^4 |+ M- g% f6 n& p( q# | h$ S, R3 P) p: N) y
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom." y0 l7 S1 C7 ]' ^' a" I. h5 D) h
3 r: b! O8 r9 ]9 q
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: t; t- X) {" c# s7 l7 R* u0 e, V5 M
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬' F9 f9 g& {- J% M; ^
! A+ w" V5 o5 c T& X* C- w4 s5 j
Tou of the Swallow Hills had the right method* U& P9 Y- S. |
( I1 H# A' {. K; g% X
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 a& M5 B2 E5 m+ P( ]6 g& l4 V3 e2 \
' h# \: Q2 s I$ K
He taught five son, each of whom raised the family reputation.1 {5 F4 w+ i% K0 @" c, b
W! U+ ? j! g- R: z4 b 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
: y7 i: n- v2 L, u$ W' y: Q, ~4 N1 z$ L& x
养不教 父之过 教不严 师之惰: B7 t. r( C8 T2 b
2 b6 ]/ I& d) {2 T
To feed without teaching, is the father's fault.
0 ?( x$ S- \) n
9 I" c0 F2 Y! B `& s% ] ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。3 w! S( v1 q7 K7 Z
' e. N/ C9 Q0 R" f7 p4 b) @. _
To teach without severity, is the teacher's laziness.; K$ U, h, r6 x7 b" Y
6 \( A9 a* k1 Q6 ] 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
2 V$ `$ @" ~7 p _6 c+ D5 S
+ g" o- g* C: z' | 子不学 非所宜 幼不学 老何为
0 i& `3 E) C$ X
% V6 c. n4 P5 C4 m5 D1 @ If the child does not learn, this is not as it should be.; Q: ~6 k' p* |# S
/ u& ^0 q& v5 ?6 H% A 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
3 B% y( c/ I/ S r* j- U/ F# Q# X5 d9 ^' V, T+ ]- z. m# Z" w
讲解:
8 f7 O$ R$ i8 T6 R; k7 l1 ^9 ]6 j7 y& f# u
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?1 [" z# T/ x" x# k' w1 W' x1 l
. g$ L8 f) g7 N2 J$ p: W
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。1 w3 i0 M( E% K0 Y9 r; K+ T
- \. U: S# s& Q$ c5 f z- T 玉不琢 不成器 人不学 不知义
) t, m1 u) X7 h$ n* K8 ~8 p9 E9 b' V
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# `+ @) z+ b' @8 C3 E; I b4 W2 H+ Q% m# y: ~6 d& N
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。$ ~' R0 t7 }6 `6 k( G6 N
% a% h; w( M* a" ]- V& l 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。& w" }. c1 e0 J N7 I
% ^. f% B4 y, k- r( ^$ k8 z
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
- [& Q$ {* n( g% c D
5 }- j9 K) b. M7 k (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。$ q5 p+ `( J# ^
% i; d) c, X8 ~2 c5 M
为人子 方少时 亲师友 习礼仪% v$ D9 y y6 d4 [1 I7 r' Y/ g
9 C. `/ n& t; B8 }; D/ B/ d; c, uHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: A( K0 @/ p* I# i/ ]8 \5 C2 c4 U, y% u( p
: V: w5 g7 h8 P3 l' G* I
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。8 _; }: O; U" U% \0 ?( y
, q4 k. B3 x$ m' {; u2 } 注解:" U. ?, m( }* }
- {' S, t9 K4 y, k: N" I1 H, r8 }# L
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
: n+ d/ \: z7 T3 Y
3 `0 r! I9 l' h* b' o+ e) E& Z! l 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- L j9 O# ~/ g$ m" ^
5 ^$ o/ D8 ]: }4 _6 \ Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.% q8 u) Q6 W- S+ U
- W" K( d8 a& s% |! ^& p
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。). w3 k5 \' W" n% P
9 u% M/ ^7 k1 n9 z 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!6 Y' n, D9 e6 @/ g
- s9 i& C( v; G" M Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
% N" g8 Y) J1 f, l5 O
! A7 S8 A( a: @7 } 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!4 _$ W# p' o: ~2 v4 Z
0 V- g6 H/ S3 E' q U4 E
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知4 p8 _6 ~! M% Z4 l
; Z. U6 N! `0 U3 m a Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.' @* M" K. e: Q. z
" z. G& n" M$ B! U
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。7 |3 ]3 c3 v0 K. K9 W
9 G% a) V: g7 |% z To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.# @1 P( v) _% t0 T; {6 K
" P& f- ~" r3 ?' i/ e' J, t 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。. M$ Z. d, f7 c4 D. q& M: s) F/ s/ c
0 k9 h) w" K8 G7 q6 u! l 注解:
5 ]5 Z: p6 W, h7 p" [# G9 M! [
+ |# ?: G+ M' v5 M1 e 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
( q( J2 d3 C/ q4 N& E- ^; \8 I! C
. A/ C: b2 g4 n5 \& K 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
" q, k8 |5 @4 D. I; X
/ _5 g4 a7 A2 B m Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。4 P6 i6 C/ s( k8 k& C* O g4 o
( K4 m E3 H+ T& A7 t! d; u Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 g% j. d2 E$ e; q! f# R% l/ V
* |2 ~ n+ h) t& h- j' o; ] 一而十 十而百 百而千 千而万
1 }: S. j, D j" Q& k
* n6 A0 H4 O3 k* R: ]5 u units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.& }5 Q7 Z+ H R4 b; {. ]* }
/ i* a" u0 r/ Q/ B1 x 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。# i; r, g# ]& J4 h% [
3 U- X5 b2 o, f# i
三才者 天地人 三光者 日月星) E% ]7 T4 l! J' l
. o- Q9 ~ o3 l5 L
The three forces, are heaven, earth and man.% O) S4 E `- n! H- h% v
5 Y/ ^( q0 N2 ^0 I The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
! s( E. t, ? {
@( g6 N) @8 }7 C% v/ Y 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. \2 j. Z8 S+ a8 h' g t" o7 @8 S3 o( Z+ \
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; V X, \- B% P) m5 R, b) ?* y
1 T1 x! C. p% z6 z, j# _ 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷1 N I4 R& q1 C, f
) j$ N# e' X! }, k5 Z, D8 { We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,0 z6 O: G. c& V
( M% H9 O/ S$ y These four seasons, revolve without ceasing.
7 P* T6 I: u! u. d7 n, ~4 V5 y6 m1 f$ P! \
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
4 [- w, ~! q+ o0 R/ l @: y6 p5 }7 A# V2 B+ d. B1 N
We speak of North and South, we speak of East and West,/ |5 \! ^2 k- A
2 a0 N5 x( ~: }; [; g! G& t These four points, respond to the requirements of the centre. |
|