 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远/ Q8 |/ Y) j* e4 o, O/ m f
' a0 M) A3 U; s
Men at their birth, are naturally good.1 D. m+ Q* w9 D% {5 w( C
5 V2 K* T! J4 C- k; T 8 g+ z+ p5 e1 u D
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" D! O7 d/ ~ D; X3 U2 d7 \% U* V. [2 j. b' e( c4 C
解释:
2 B" }# d, T7 \' n- G4 r/ ~- h0 U4 H* z, i V% H$ a
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( f* v2 r* S. l+ G2 ]: S2 f$ p5 Z8 Z# j4 B
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
m/ w8 Y" r1 _& G$ Q/ i
1 g3 z* c# ]4 S' }, A8 a1 J4 g5 X, U their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。% o. ]( A1 M) \8 i% Q
" P8 T+ v+ V$ V 解释:括号内句子或词语为“增益”。
% N7 f5 r/ N1 q/ u8 |( W7 h8 R4 R2 c- v L
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. `$ t3 A' k4 z" G+ m. t
: f6 I# s6 k, E. t+ y# S3 ` If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.% ~+ k- |7 d& [- i9 f% i* n
2 U- l& T+ ^, k" k r 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
" \4 J8 x( O1 F0 \* D
( P. V1 |* ^8 ]- U! h$ ^7 q4 Z The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" `% E6 R4 z5 H/ q
3 X T# z$ w+ k- x; E 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。, L; |; O& m( [4 z; J
# o: f; r/ _: m. v# Y0 I" w+ O
注意事项:: C0 k% x% x2 I7 O' X3 R
2 x# e' {7 c4 J! K 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
5 n) _6 r2 x& X; \4 @5 v/ ?% ^
" f$ }5 f6 d# O c6 G3 e' R 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
4 X8 c' f3 z M, Z$ w7 u/ E7 u
$ Q+ C: J8 A' e6 V& ?/ z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood. o( R9 w4 s+ V( A1 O
& G0 q z9 B) b1 f* r 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 A1 G, t" E g) b4 B* Q! j+ H
$ d& j1 O: q- \1 z; k0 y and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
0 e) S& W4 m, D7 t$ V
, x. F$ _. k2 R6 M4 K 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& I8 P% G! K- e( g' Y" U4 l* o- `* x/ N
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 s4 C9 F- m. b$ P' B! K
' _& P) Q6 J" l2 G, S6 B; z# I Tou of the Swallow Hills had the right method
0 K& E& p$ s# ]+ g! m" O0 g2 ]( {# l/ |5 J
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* i% U( h2 J9 v4 y6 F, M; H6 i d( e5 b% P) v' ^- n* J
He taught five son, each of whom raised the family reputation." p% M$ E; s0 B' _- L
* g3 `2 @" t7 r/ x$ F ~) @
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。), I9 m- [8 C' x: {7 Z1 G! M
' O" w' h0 K# Z# a* a 养不教 父之过 教不严 师之惰
# X+ Z9 S3 t' G' F. |) }3 U( u4 c+ C5 I: K5 l9 U9 [6 f! {
To feed without teaching, is the father's fault.
+ _& A2 M* s6 B' e: f% }) C- G3 d
, }. W1 Z+ b, ^, E+ e ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。& r" t: M$ c; A C0 B
' g% K% C1 i9 T* f; B
To teach without severity, is the teacher's laziness.2 o( `, c0 a8 J: B+ i, i1 K( v
" \: _1 ^; b e* i& R( B 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
7 I; V% z* \1 \: y3 e$ R( K( G
% ~4 B6 k- v9 t* l* w$ p v6 k, V. x 子不学 非所宜 幼不学 老何为5 p9 x# a8 }2 b' H6 Y) {
- q5 v, ]+ h" s: L. j If the child does not learn, this is not as it should be.# O; v3 X, f; I7 u- ]8 m8 g, W
: i: }& y9 a5 \7 c6 C 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 {; L/ t; W8 k1 S" t/ k% ~ n+ d6 u0 G' }& j$ [+ g0 [/ P2 L9 D
讲解:
. w k8 X& ~9 }- V( [) q" k S
( o. B$ ?% f+ S- v+ } 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?8 c" z& s. s0 D: v% e M
3 P( F( I" x8 z9 }6 [+ w
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。5 Z2 p- [1 f) K
9 D" x$ f v+ M3 v0 P
玉不琢 不成器 人不学 不知义& I# _) t6 S# C/ Q" b
* j8 ?+ t/ g, k0 ]
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.) C4 U" U& N% O' s1 Y2 w* T
{# \0 Y0 B1 [ 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。8 `7 y/ b9 h$ o8 z% }1 [- D- t
' w) {1 `8 `. T8 E) B. b
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 b- z* N7 f; Q5 P6 v, y, ~8 P9 O
6 {) |6 m5 |( R) U6 w If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.. J& ?8 K. @% A% k. d2 k2 d; n
1 C( M, o. f8 B: E8 @
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
. H5 Y8 l6 o8 M/ f5 {. k
9 m* `, ]! h( @ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 ^" @0 l0 c1 M/ I- s! ^$ r0 D! R6 A' a! U$ e! e
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 f. M" S! m: J
, @# I; m6 e$ e+ H
( j4 {) Z1 s) ]/ @ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。' j! P7 ?; x! M% d; o) b n2 `: e
0 _+ i' u7 O5 v1 m9 _# I1 L 注解:
& p# H+ i, \& R; |8 W1 L& R8 {
, \0 A' H8 R0 B; t 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!9 j2 V- g# Y/ A' H
3 ~- U+ X. s! w! D0 B 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
6 A9 E/ R7 Q. H+ j1 _
T# @9 }: T9 D! C Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.0 a, `9 Q) y9 A
' I% _4 ?* ~4 d 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)% R1 ` f4 s0 [3 p' T# J. Q
c% U' C, _: V6 K$ r- Y
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!3 L: b; Q1 [1 h5 [ ?
: w- H2 t, Y- E Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。8 p! {: {2 f7 ~" q/ n3 n# u+ ^: U0 _
" A5 V5 v6 {: p6 O
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!% s; n2 R* M0 o" O2 N
" s; o# G+ X- U; J: t
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, G& x [4 z U1 ~% [
# \5 @+ g7 c5 j( T* I
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 U& X( U! \2 M# |* @# i, `: ~
4 F2 s) h/ w% @8 }4 N 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
, B6 L5 `2 M8 c6 g/ v( n: O2 a7 E0 W
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* z$ u1 o+ J$ i1 V& ?$ I
- E6 h0 d0 u' a8 g
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。4 p9 a0 ~8 ]7 Y
6 E$ K+ |, e# H
注解:: E+ @4 e% b5 j7 ]8 e2 X
. n! y1 A) o0 F7 I1 A4 H 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
' `- ?- ^2 e* G, l2 ]" p
q7 Z; W$ J) ^- R; { 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
& v, Q0 b& T% E/ s- w* L1 D7 I' z! ~8 V, \: ^) r R% R
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! P" y7 l* w/ S' _* S8 A- `$ W: e( l8 Z" Y" ?
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
4 n$ i( a2 }; E5 o4 O
' R6 J& [1 M! ?% a. ~ 一而十 十而百 百而千 千而万
6 t2 L2 \/ }# a
! z# M2 q( V6 W+ E units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands., h6 X8 r8 H- S; B: P! X; l
3 X+ d' r4 P2 n# V d
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。1 U. ]' C/ @/ `1 B( x6 a) H
, o5 r% Z2 s! k/ n' y, i8 Z 三才者 天地人 三光者 日月星
9 z/ B! z5 Q. Z4 {1 y- G
, O! \6 L0 g! C G. t! f3 P The three forces, are heaven, earth and man.
) K( b$ v& M- \4 g" A$ S3 C# f' m/ A8 a( V/ \) y/ h
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
. u- h$ Z. b) F- d7 o2 i) D, B& g' Q1 b3 s; S5 O
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺2 G" I& S) ?3 r/ W# R( e- d7 ?& R
, D; ^7 I0 N3 w The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 h' W. Y$ z5 z
$ i" W3 Q& {3 C2 U: c 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ F# ~! m- I5 B! M9 }, y
) `. h. h9 h b, w We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
" W V D' _ ~! t
2 `9 Z7 [ p4 l- l3 ^% D$ v These four seasons, revolve without ceasing.1 v0 K* `8 E" i+ H* z3 G' J
; z' d, J8 s6 T1 e: W
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( W% f7 n+ p c8 }& }: q* u: R' s& h, E, N( ] n) l1 ]" o) `* i! |
We speak of North and South, we speak of East and West,4 H% q" J$ V* z$ ~) i
5 }4 J3 Y+ P, V9 I8 I0 O These four points, respond to the requirements of the centre. |
|