 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远5 j6 E0 J1 {3 M: R
' q4 H, @* p: y6 p0 r f) z Men at their birth, are naturally good.7 h8 V& J9 A1 R# b6 e
& e, B. n2 v( W, B* x - J8 T4 _; v7 D1 a5 w8 {
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,6 H9 \( j8 f9 P- Z
, w# P1 z. m8 c9 b x' `- O
解释:% P5 `9 N0 O; B; q
/ R' N0 e" f3 ~+ ?$ b. i. S 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
1 U+ P' Y& Q' s
$ q5 N2 ~# O: p, I Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,/ p. D! M( `5 \! a
4 f. V5 R# n' A) m5 V9 m/ h) y their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。. Y- \8 Q( V8 I) T/ S
0 Q ]5 i% M1 A; S: E- U6 ~! a 解释:括号内句子或词语为“增益”。
: b6 L. G `: G, v* e, N3 {: `5 c7 G ` s2 t
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专4 M# |$ Y2 i" A {1 f" @
% J' o0 Y. N% M, O7 @$ d5 h
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.9 }( j- w& k9 g, q, D# G
7 D( j7 g( B+ r+ I( S! q9 M# ~ 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 m, u( }0 N- b( I
7 T. T' A* U+ J' k0 N The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; |0 n+ Y% Z" G( A5 y* C
; N4 N2 \' H. K, N# U5 q7 O 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
2 { I: _& E: s, `# x# c* e) S, a6 U) a6 g& N% A
注意事项:, u" C W; f, S- K# x8 n! F$ @
, C( I5 l' n8 l0 K6 ? C: m 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
8 v4 P# B+ @ w9 \; O! B! d& n _6 e- y, K
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
/ Q* B# n) K: s! r
) k% W; o; F9 N5 g# R( x Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood2 B7 F( Q3 q& R# S4 D0 d
3 Z+ g' [" L5 [1 N/ Y
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
) F, I7 G$ ?4 q
( r2 W2 ` O: H1 s and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.2 D# z! B8 J, U4 }. n# S( g
! |% ]- k, z8 T+ S3 e9 q 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)9 Y/ M2 d7 f+ [0 \' o7 y
+ Q: z, ]1 l5 |: Q: C
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬* f+ q9 c [2 b8 u
0 e1 M& D" G! x; e Tou of the Swallow Hills had the right method2 s7 y, Z4 A5 K S- `5 E( b( R: S8 H
: A; {1 L3 a2 X" b) O9 w. ` (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。" I3 f- E9 k ]
$ [+ H h9 G' x* u4 m. g- k He taught five son, each of whom raised the family reputation.$ h b" o+ G' r( h. u8 w6 I* {
+ K' Z; X p$ i* O7 Z' p
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
! p, H+ w! n* p/ W/ Z
3 |7 w/ ~/ E" t4 W/ M* t 养不教 父之过 教不严 师之惰
5 K2 R/ X( T8 d$ ~1 M0 i
+ @% D9 i/ V, H6 w7 Y2 u To feed without teaching, is the father's fault.
2 [. x5 d# H0 i9 h& w. k0 o& s. N0 a1 l' p- ?7 ^1 X; H
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。8 m2 W) }0 i; Y
" T2 Q, l6 {) {+ e" l( ~ To teach without severity, is the teacher's laziness.
2 Q& \. H% B9 f/ p/ a4 E3 `+ W4 l- e+ r: X
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
1 ?9 X& P3 e/ y; {: T6 {# C) H# }) v0 C
子不学 非所宜 幼不学 老何为 x, l1 g. c$ @8 y6 V! @
# O6 _6 C9 @3 `! R
If the child does not learn, this is not as it should be.
% T/ g6 [* ]+ Q, Z- L0 C
! \$ ^) t1 H% O; {' s 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。/ E* n. f% H) L- o; E* m
3 \' |5 m! r. X! B) V$ h- x 讲解:) P% p1 N9 Y- z, C) D
$ m6 ]8 ^* K0 ?3 | 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?: r! W1 u7 E5 \# x7 A0 a5 n* e
+ T& k( ^# M8 r 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* \0 {7 c6 N9 \0 Y+ X9 Y
4 E* J+ |" b, f& R2 k, D 玉不琢 不成器 人不学 不知义7 ^7 b9 P! B" G& W1 e2 K$ J7 \6 Z0 `
% `$ {4 ~4 L9 ^
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
" L! L3 ^7 g& X6 g
% {0 o( y: m7 X* o% E+ e1 e8 _ 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。: e: j$ M5 B- e) \, Z1 Z& E. i
6 |7 [' ~8 K1 q: | r
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。. W* H. A# o& y- F$ {: _
+ J! O3 W& Y7 w3 ~ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.1 Q0 N- e+ F j/ ~% Z3 i( ?
v' `( _0 t- O% m (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* c+ l* y# |9 K2 O( d, S% l' C: m3 |9 q' c
为人子 方少时 亲师友 习礼仪. ^8 `: m% l$ C8 i! e% w( U
, G& Y7 F5 B8 n \! B: {
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.# C! \" k( p( K( D" `1 }* A
" U3 Q' H1 ?7 i% w \ y
$ Z1 o$ ^ g" N# `- G
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。1 A- p. Y( R" V. \
) B* I8 Z2 t Y1 V4 I 注解:: d0 B, c2 i" D; T8 ?2 p# x
9 {7 `5 w" i8 I+ ?/ U+ ? 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# C5 E/ E8 @. O6 p/ A+ P( v$ r: Z0 T! L3 w
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- m* ?9 z2 ?5 ?# g8 `. M/ S& {6 t
5 T, }5 {4 r0 M( o Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
. R4 W1 a0 r; @' l ]4 v' l3 T7 U+ w' \+ A+ ^( }$ J/ Q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
2 i% |) n9 d! c5 w. m5 G7 F) n m6 J i1 ?% w( L+ O
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
+ `% m; D" q% [: @% ~0 R# O- J9 k0 i/ A( I6 b4 J
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。) x: A2 K* F$ E$ q
' B/ F7 B& L$ m% x( Y 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
7 [9 R0 U. v: e) n
: O7 G: L# [ F9 ] 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
, R% i; A# i' k8 | ?
1 ?0 i* Y1 E) ?. [* E$ y4 } Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.. ^7 d+ a6 ]) a) z8 K
) K; E+ d; |( S 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。- k+ M) P0 M; X3 f
' Z1 G& f# H# u% m( p
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know., `" M+ m6 y# ?; L+ D- ^/ }+ `+ B8 F
& w) c8 C5 K @' C" j( s+ i 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) T( A0 A9 p% f+ u0 }* b1 g7 u$ N. `2 ~& P2 J) V# W
注解:
3 y6 h$ d5 X- @. j0 p, \; v
: n$ S# B, H" a/ _7 }1 t2 y! V 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。7 `. \ u: n7 ?/ {: S( N& [
9 D; ]& w+ B c) N: ]' O4 t
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 @% [/ \* k" s( D7 m
M- R: y) }% `9 E1 l: e Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。/ B+ T6 Q) |+ ~6 P- n, _5 `
& j0 b3 ]2 j( p8 ^
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! c1 g) c$ C7 w2 ?- a U" d8 _$ c: c6 [9 [* v
一而十 十而百 百而千 千而万# w5 T8 v! `/ J6 I0 q" N
- s, h: _0 ^2 |2 j units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
# I" Y6 g+ F" K8 s2 x( X/ m n m/ ?: ~
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
6 G. _6 ]4 q O& U6 \# t0 G+ X+ r2 S- d6 }. k7 g: a: T4 i, B0 \
三才者 天地人 三光者 日月星
; U0 _+ X' Q0 U/ K- e3 \4 Y6 S- I6 O9 ^0 c( q
The three forces, are heaven, earth and man.
6 r* N# U' W* E2 a
' P0 {* `& K. ^- b; l3 S4 q The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.% g# k, J9 k. ~" o
- `# |5 t5 I0 B( J 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
6 r) U; h4 V! f& E9 B& Q t8 s+ P: W; ?/ j6 a) y
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 S2 p* k7 B' ] w$ V& u e6 q3 M
' j* \# s' ~9 O3 ? 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
9 o2 x7 _" j* ` ~4 q6 d$ |3 X& I8 j6 n% |
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,: P7 F* U+ S; C" X0 E9 b( J1 `2 a* b
, m2 P" \/ D$ E- _2 a7 G, K These four seasons, revolve without ceasing." }3 t. C$ P) U! a, C
8 t9 e/ I m2 O6 T5 c5 a6 G0 k2 B 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
& B8 E7 l+ v9 a1 E7 y' g* ^& E& W' L9 q( E
We speak of North and South, we speak of East and West,
- U8 e7 ]( h( p3 b3 q! G+ O# j7 x. z2 _
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|