 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远4 ]) T% [8 B3 e$ t; y+ m
% q5 d& H1 S4 h! Z( _5 Q
Men at their birth, are naturally good.9 E% \" L- x$ {
3 V4 F8 G2 I! `% ~
* u/ ?) ]" S) }6 w3 J 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 \% M& N- w3 Y4 W( \6 b3 U1 \/ r. t+ C
解释:- K$ ]8 i2 D& D& ]3 ]
1 u2 d$ y5 W: p) @2 q" R: \
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 ]1 v; u+ I% X& X
$ @ }2 e' j& E% _ p Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,8 s0 E- \1 d" x7 ]
; {& ^+ h- j9 k( N* a
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
J+ N# H {+ X- o# x
5 o5 |1 z2 r7 O( l; O( e0 M# ~ 解释:括号内句子或词语为“增益”。
% T) i2 o8 I" c
) C$ H! @4 H5 U7 I! ] 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 @( Q3 n0 g R) n, a
?$ e: i& M/ s- r5 x1 O If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
# Q; g9 B# e1 U1 x2 ~! K5 u# R
) F- t. t) o+ p" I3 K 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。7 T h; i- |9 t( _, Y! S* l v
' \3 i/ W& z2 v The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
1 h* s2 o) S" b j' s/ o1 W$ T( s; n- y1 s! C$ Q- o
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& ?% e* R& n* p1 h1 i5 F: P5 c P8 v0 {+ ~5 R! X6 W: g9 T
注意事项:6 [8 }* j* C+ d; I
- ^$ g/ u1 w. f& C' L, [
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; W' M" i& M' R) D
* C$ w: `1 F( ^9 ^& g9 I' o 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼) m! Q- E) k! Y' H! E) z* _" X0 i1 V, ^
5 ^' Y6 z' A. X( x7 u+ _9 A
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood, }5 H! T- b3 b- Q7 l; T# ~6 d
8 M s: Z5 v! t) q
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。: w0 `9 V5 J j9 }. e) z. O
~4 s5 r/ H9 {) _4 c and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
J1 x/ Z6 F/ c/ a) Y9 ]8 d: E* k2 |5 g8 R; z( ~
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)3 A# U% `6 e. U: o6 i7 Y" y. f
$ H/ L% t4 P0 d1 H, N* S 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
1 ?, m% G' M I
; @* m5 g% |! d7 @6 g7 ~" ]8 Z: \3 Q Tou of the Swallow Hills had the right method
- d$ N+ z; _) B
5 A6 O" ]* B3 W% v. T8 h$ D# C (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。! y8 D. S2 ^2 ^* I* u
( [0 a F V$ g& W d
He taught five son, each of whom raised the family reputation.1 g) }+ [% C% J2 R
7 |8 u v& B- {& R" ~! X/ H0 m 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)$ H4 t1 d5 o; g2 \5 |: A
9 x/ }7 Y8 a7 g) i 养不教 父之过 教不严 师之惰
; O7 Z5 }" a9 S" _( O2 n9 \5 \2 e
To feed without teaching, is the father's fault.5 m: |2 f; J" j- T9 M, z% r
( Y6 U% c+ E1 w) E
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。; q% _( T% n6 @% T0 S
8 q4 f0 G6 N9 e) ~
To teach without severity, is the teacher's laziness.
x8 L0 P0 i) R2 k, H
% m; {& z- s, {9 y1 t# \ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
/ d* ?' {* s. s+ O- b/ O8 Y6 \, q8 x5 \
子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 s3 w7 u0 Y S( k2 R, c
, n+ X0 i H& k2 `8 _3 K$ R If the child does not learn, this is not as it should be.
" N5 g- A% `/ u7 y' @2 j. y3 |. |' I3 S' E2 ?; x
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。: Q4 d; c+ W. r& Y5 K. U0 `
7 S* q% N* p& u* u9 N 讲解:" N/ a) c! R# c8 l
" j5 P9 r. [5 F1 B# m( x6 s. e
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
8 T1 n, S$ Y9 H* j1 e- a5 T3 U2 s- s- y! v6 U
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。. ]- S* `( p5 V! W% u
9 C5 [) j, M9 O% F4 h; ~5 F
玉不琢 不成器 人不学 不知义
- S8 O! a! g; X
0 t$ l% Z5 B# Z+ \( Y8 D" T If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 W t1 {6 Q) a% X2 T
3 D9 A, \! x2 s q 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 \3 M3 N# r" Y. q% x' e
: x' s8 X: J2 H8 \5 |5 c 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。0 M* U) ?4 D, J7 ]" K" x1 e6 z
% C; d% \% V, S; k9 @
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.# O3 v% U2 [* a% K9 Y* R4 r
2 D; @9 e% L2 }$ h* v$ f (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。7 r% S( `2 L" b- Y- d+ c! A2 y
" A- ~; P! N/ l9 L5 b @5 F
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 m! a4 ^7 {% `+ @1 M: L, G5 A0 U$ B; @% b
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.+ A. t1 z. u% x q
9 c, t, r+ y/ Q1 p6 z ! c$ z- Q* S5 q
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。4 p8 K: m! t# p3 P0 Y
6 q+ E& q3 }1 _: e I
注解:3 q& R8 t) ?4 q9 ?0 o$ ?4 y# B
/ }( b* r% v' n3 N
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* I' f. _: S& x. I7 N$ P8 ^6 b4 n3 e" I- o# D; o8 ~2 U+ ~
香九龄 能温席 孝於亲 所当执% |7 }1 l$ T: S t. d
8 ~% n# L% }1 D0 j: i Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
( n6 M( ~9 | U4 Y2 g- M
$ D' w, q' ?; O4 d8 w- P" c 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
6 z1 _. B; D. X+ R+ t6 h) r2 M! j1 R# v4 w) K$ E
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!7 u" ?' B W6 S
* S& t/ h. O. i) w4 T1 ]' K
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。5 Y" p& h& C, h: c$ W
; [: P& T+ Z8 V, i/ g/ N. O
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
8 t9 N0 q8 \3 A3 l5 ]- z* G' P, Y) C. N6 q) _/ g: o+ e+ m9 t
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知8 o1 A3 z6 d8 m5 S8 Z+ X1 s+ D
$ @9 {; {0 Y/ o) N5 @3 s5 p Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
, H' y( n/ U/ E) T9 _5 Y9 I& R% u8 |' G$ J, h) ]0 ]
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。3 N' l7 Q0 z% `- m$ q
8 c3 M1 l1 N X0 V) J To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.+ a* p: Z6 {3 } Y: ^
2 t0 B* S' E( Z7 V5 S0 ^! ?' s5 e0 s 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* Z2 h+ o: k+ z( P$ b' K7 U2 [6 m& ?' \2 `# E7 |& b
注解:- I% f, R$ y+ W: [! f+ ~, }9 A. }
/ p$ g' p7 v+ o- j9 v) T$ T
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
8 K1 ?! y; L, L9 B8 N. }3 x9 y
1 j4 E8 }! G) R7 j/ O; M; q& ` 首孝弟 次见闻 知某数 识某文4 w% U, Q! c4 k( z2 s# |* h4 n
. j5 O2 b$ }' K( T, g; w$ V
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. Q: r# J; b5 T" g; d q; C$ D) x6 C' `8 F3 E
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。6 v, m# |4 y" Q0 R m. H
+ g- a. N9 L$ D9 J S0 p
一而十 十而百 百而千 千而万% ^5 l, Z# T( l$ b
t" R K& e% ~; g7 x7 w
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
/ e0 z, r- w- ? |6 [, N) C9 N
5 Q N# _2 |9 E7 l% C% J4 n0 z( `( e 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。3 [+ \7 i- S! N9 p/ }
! {% A1 \6 [4 O% o/ { 三才者 天地人 三光者 日月星( ]: U% U8 ?) V( |
2 w0 H( ]& H2 ~' }) \ The three forces, are heaven, earth and man.. a; M) k, w( Y2 h: a$ J6 y: u! {
& _, \: L! f' h' ] The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
$ ^! K1 ~) r" U0 m/ }1 y" n+ M. j( \
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺( A: C% F& k" v6 x" A4 p7 n
) M* r" G5 |; y/ Q" ?
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife./ k4 X. U4 L3 G5 z* v2 k
/ H; D2 `" u e1 n0 u7 K 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 R" I3 M+ @% a# B% R
l, \$ n( u0 d! I, H) B6 J, d We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- e6 k6 a: k( A2 k# y
: S2 N: L* ~ o/ [) a. b These four seasons, revolve without ceasing.$ q7 z4 V1 q# U6 v( F5 ]
# t# }# j; J* Q% }9 H: X- g
曰南北 曰西东 此四方 应乎中) |6 _$ M( r }3 R* y+ h4 g
" Q+ F6 d, G6 y$ R
We speak of North and South, we speak of East and West,
3 }" N% M% U3 i2 V- H( l8 M' s# E t1 p7 L
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|