埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1220|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远2 X, l( s% P# L& e% Y$ d
$ ~* |* W4 Z* b  C
  Men at their birth, are naturally good.
. O; M: D. Y* Y
. X% v2 U* g3 J: R
5 l5 `- {6 x3 r7 }* R  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& ^& v* [  T( n  s/ k
" c7 f8 x( x( }. F2 l. I
  解释:
( F9 H0 U$ w4 Z7 }) {' }& g- i" k  y+ {) J7 |/ Q
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# l% l7 i7 T8 e& `! L. h2 j" z' S6 d5 H1 K3 w; @% t
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,6 ]( n$ H4 ?+ E* Y( K; Q' I3 |

# V4 e; V1 n+ }. f# _  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。% }3 s- E# J4 l, P* U' A" [
% Q& C$ Q. I4 m* ~5 A8 I
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
, U( d% W: o# v1 Q% j- x" [1 V0 i! Z
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ y0 d- R$ d+ r
8 o: S0 ?$ l/ l/ J6 W* a" j& s  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 _0 x# U0 C0 y$ g# D# V, B
2 e2 s! L& i3 z6 Y- j% m  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; ?$ @- m! f" ?; o; f! M, L/ N
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
* I3 K8 C3 J5 Y/ t) k  Q4 Z: L- `9 Y' ^4 b' r) M* [; @
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。+ s& d! m1 Q4 f* t) k- p4 E& _. r

# I; O% f* ^; ?5 L  注意事项:
% u* U0 i( Y. y/ D; W" m1 ^  r9 i( L* B: T3 U& K
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 i& f3 h3 `$ v1 k; O/ t
- s, I9 B" T. \2 S$ j5 j
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼! y, `$ x% B" O; R2 m( X

" w: a, K0 ^. q! h0 D' ?5 M( \7 `$ j  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
, |$ B, i$ `0 r- q# }0 I7 P: R& G" i1 k4 D6 M2 ^4 @
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 M, ^9 J. X+ J
) r- Z  n7 e6 d  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' S  S; i) V: G' Q* Z
9 o9 g8 \4 C" b# f
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)* U. B6 w' r5 _8 d3 _7 w' }

$ O# B% Q* ~. W) g) M+ K/ [5 e4 W  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
- A* U4 E9 v+ y" p7 J* G- z' A/ P, y0 v9 w8 v: z
  Tou of the Swallow Hills had the right method% ?8 H1 ^1 }$ a7 W) g5 P9 |' b# w

2 {. v7 |7 k( j) e  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 N( U5 p1 a% y9 m
' D, r9 x$ r# B7 A  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 |; R( X2 o* E/ e) o
1 j4 B' L, Z0 [, I& \  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
8 p1 p; v6 i# @: e2 s7 ^) R0 L( i* |" r* q' u$ v( T
  养不教 父之过 教不严 师之惰3 _% V( o8 Q2 ?* U3 Z% q' `: y1 |

; d8 I) `. i0 S/ L  To feed without teaching, is the father's fault.
& W! M; A. l$ T# Y" N: h; M7 [( {
$ Z0 w7 m, s/ P, x- a& ^8 h  f  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
- f, f) P% g8 w0 h$ u7 S8 a: v: T7 `: I) q- ^) @6 C
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 ~% A& h% x6 Q5 _  F6 v. g7 ?7 O5 J
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
6 J/ x+ ^) U$ F( s7 x  @" Z0 E9 `, T: Q4 e2 k7 j9 ], m! k) ?
  子不学 非所宜 幼不学 老何为4 x" X2 d' V$ B2 O9 a; Q5 z
! ^0 Z7 E4 o( J8 h
  If the child does not learn, this is not as it should be.
( N$ N& a2 O7 y6 N
* r9 y  F( |+ K3 v- y  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
' H# D& e! Q3 x4 w! I$ g1 N; f+ A) r5 v) e: u6 f
  讲解:
$ H" h2 r& ]* x
: v' \0 m- E2 Y& {, b/ r  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?, w. ], c. L6 k9 R# C! |' ]
8 f4 S) C3 T% {: ?( _
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, _2 K% Y8 p% b) g( Y' `
2 ?0 p. E5 u& m0 d; n  玉不琢 不成器 人不学 不知义
+ X. m9 V; t2 W$ [$ ~: q' s3 ~- t5 \" l$ n9 U- X7 E# ^
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.: F) ~& {* h- g. d' ^0 a' D" [
. M- q5 m& n& K! r, j
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
( O& k6 _% S2 f# m/ h
( O0 h# D* M# f  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。8 c8 S3 U5 m/ P% ]$ N( C) _

" Q& `0 Z( t! r  b7 H  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor., p- m  N. f& l4 c9 _" d
7 g3 B" ?) t8 u) ?- Z+ H# h
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 b  ]( p: Y' u) M+ W. B( `7 F4 W! W& X; `2 Q3 |
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ d( x; Y* A8 B  T0 l% ~! |

" w8 u) x3 X( W. l2 E3 RHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.0 P& i; ^+ l& Y- i2 H7 V4 p

  I: {* z" H- e+ s ) f* `# u; Y4 ^& j; K3 ?8 \! D
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 a" j' Z: t( Z( ?2 U( {( i3 u( e
  注解:& n/ C6 l* y' E  l, m( S; Q$ ~- B. o

' O! U* i2 u* D1 s- n+ ]& _& S  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!1 W3 g6 b: q  h3 z$ \1 P8 n  q  ]# s
% k) D0 C: D: u
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- `1 v9 k; p& ?, J5 g1 x. A5 I9 o. z  ]6 X+ A
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.  z' o( V9 `3 ]4 [  o  n/ j; t0 O3 a
" q+ C; H& E% `+ L
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。): g0 \. a$ l+ v* v+ H7 p1 n

# U1 V2 E7 Z% b6 B) B% e: e1 H) U  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* W! w4 _8 W. I$ z' ?$ p& R
9 b  y" X. Y% V/ e# t+ l  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ e' w4 C, v' _  G: }& r" L9 N2 U  ]( E9 f) X7 @
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* K5 l* ?8 e4 P+ o0 }1 ]7 [/ D$ k( e0 E3 R( M
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, u5 Q: [; h7 X: r6 Q
9 G: J' X4 E! O) z8 M# i: A
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.* s+ ~0 {- K. ]/ @! R% r% x
- O% Z" g+ u7 E% e
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
6 m! ?+ H! h* t% D( v8 ?, q/ h2 d. J/ e' K2 W6 O! w
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
& `; t8 A. M" q, k- r) F2 Q" k8 j) ?* F  L- F+ R# g
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% e9 a- x$ j1 C" g( E
( S4 q+ f$ i5 ^5 G9 o  注解:
# F1 ~  [# K5 P- y8 g0 H% [
' }2 B: S; o. ]  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
( d, t! O" j- S9 `9 I9 [2 s. J; Q! d/ R# W# x1 b, L
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
, d  t4 R- p  c5 L" b
7 q; `% Z/ V/ z) |% ^1 Z$ K  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。4 O; Z, s( s/ O* i9 q7 H* h* C

: w! Q: p6 V1 G8 v  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。1 M9 S* C. `# E) P
: U( P$ u2 A6 E- f6 j8 S  [
  一而十 十而百 百而千 千而万! Z1 ^3 x6 |( l& F3 b# ?  N& h
3 u2 O! n  W0 I, S8 d7 I
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 k" E" w7 u2 s/ k* R
" \6 O- r+ |+ F  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。+ C# C9 |& `% _2 g! N3 @4 i( u# V. ?

* W# y, q/ p" q* e+ [) v- H  三才者 天地人 三光者 日月星  @1 g. y" z; `) O
; d0 |  {! t1 M* L2 [0 M, L0 _
  The three forces, are heaven, earth and man.
& S. D0 M: T. _7 ]' A9 B, E& T% N+ C& V3 J( r
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
, r/ d8 n9 h$ K8 a9 D( U7 G  H! q" Z$ w: l; u. ?$ G
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
2 m- |! G. n0 n  W
9 i/ O4 Q8 N; ~. p) S4 s5 o, i  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
. V) X/ V+ Z+ q
6 ]. m' `/ \% E( \  e) n! W  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
: ~& a' }6 k9 {+ F2 q# s. i6 n/ G$ O  m( _: u4 G7 d( |
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,- Y  B7 t7 ^, @) \; z/ V+ ^

. X: V4 Q8 p# ^( c  These four seasons, revolve without ceasing.% {- H" S& E% D% [: s

# O7 L" O7 l( g) h5 S3 q9 `. }  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
' h5 p3 }* ]; h# Y( E0 _. ?
/ n+ c6 i% _0 q4 a( }; c  We speak of North and South, we speak of East and West," n* ]; v4 F5 J" O1 Y/ c

$ f9 ]& d( F7 t6 \9 M6 j+ j  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 08:07 , Processed in 0.170705 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表