 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 # ~& M6 T2 r! u
( ?6 ~ _0 |/ @' z) E; z
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
0 G2 Z; q9 o! P# R
9 e, ~8 [. ^( f3 F( J9 p: a现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如! [; H8 |% j) B% d
6 F* k1 D8 q5 I# Q ]1 a0 S3 f6 U
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
& v( Z% P1 t( x0 y( ~# B- e( {- F- F5 y
类似的例子还能找出一些,比如
& a- Y Y( Q5 t* F' wclose (adj vs. vt)
% g, L/ t4 h; S- cadvice, advise) x5 c0 C; t6 |% d9 \6 L _/ c% g
house (noun vs. vt)
3 X, Y: F2 i# H& B ]0 Z! ~loose, lose " J" Y" n2 t% s$ w. v, g9 T' j
relief, relieve
I ~1 q! q/ o3 V( B0 ~
) o# L) u1 u* Jused (形容词 vs. 动词过去分词)
0 Y; U6 M" e/ \" D3 `- f9 u( UI'm used to his stupidity.* y8 @% K3 |& l4 C/ u0 z3 U
I'm selling a used car.
- j, O4 N& O3 R等等
4 |3 |8 }+ x2 o. a9 F% _
. h* U* u8 b7 `0 a有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
( H+ Z7 q: b4 z2 T8 m3 p% n9 R# }3 U( e. Q) }3 `& y
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。2 e9 l% G- m5 I2 f; X3 g
; L* Z5 T) x0 G% A9 @
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
0 e1 j; x' ]1 s3 x* `: y5 m# _: U6 Q9 W* V* Y6 c( |1 ?' Y0 ~, P
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|