 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
3 t8 |( U+ _. ^) `" t: l" i8 s1 q+ B0 C$ P
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
( E" ?0 |& K; d( \( U: `& I; @5 f( u5 ] F) W2 e
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如, q: x6 O3 R! C' {! K7 O5 b
" Z0 D6 H3 B# ?0 \9 D
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
0 x3 m) `9 k1 b( t2 M5 `
3 P9 z4 Y. f5 U7 @* g) s3 C; ^ k% C, m类似的例子还能找出一些,比如
6 ~! [5 x0 l- x* nclose (adj vs. vt)
: k' y. d* `' R* P5 C! iadvice, advise5 q9 }* v7 B7 A
house (noun vs. vt)
$ K0 P7 R8 i2 J# S4 L, _0 j0 I: j- vloose, lose
' j/ H4 g; @8 D- Y# _relief, relieve
F3 R: _% @* C( @* p c
3 X5 Y) [$ L+ Zused (形容词 vs. 动词过去分词): h' q/ T0 B. ]7 T: U( R' r
I'm used to his stupidity.
- i6 N7 m, v/ u! ^" H9 Z3 D# U2 p& CI'm selling a used car.: \5 N% I X/ m9 t
等等
% x0 `3 X* I! g5 I/ }& `: z, ^9 X4 G, x+ d B) u! k
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。# H3 v# B) k0 ~' @' A( N
. c. a1 G# F* `! l7 \, ^% r
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。. g% J+ g- w/ U5 o
$ `& T, F- j g2 s) x. f比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。+ _5 ?. [% Y( e/ X3 B9 G4 C! ?+ k
+ v. K4 C0 s8 F
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|