 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 # ^( {0 ? n) u1 m
5 g8 ^' Q# L1 o0 F, O英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
: C, e9 g2 S1 b2 c3 t1 e5 f( h" |( K, v$ f9 R* d
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
+ a0 ?( e1 M7 E/ n+ K2 U9 |5 E' Y4 y- G% w9 }# A
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。; O- F* P; `8 F' \$ C( N
; x) [! M2 M. U6 U0 Q类似的例子还能找出一些,比如
2 y p1 J0 Y# [3 e( ~close (adj vs. vt)
B/ H1 J4 _0 W) Zadvice, advise7 J1 C7 n+ S. C c; p3 }
house (noun vs. vt)
7 M8 K1 i# \) O' E7 ?loose, lose
7 C1 H' c) E- u$ F* ?3 urelief, relieve
$ E1 ^' a; o* N( t& t' H* b; O
5 D, p% S# c3 J: wused (形容词 vs. 动词过去分词)3 @8 u2 W8 m0 o
I'm used to his stupidity.9 l6 m m( E: y1 `" p
I'm selling a used car.8 ?9 N: G, `" u+ w! r8 [" M$ N
等等' F% [0 l+ d7 \4 H
/ u7 `6 V! `( r; r, ?: a
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。4 S8 j1 ^9 v2 `! @. h
+ T& t9 {) z/ P8 ^' _另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
' }( j5 O# R; x* J% @- n$ g: k# f
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
: I/ J4 B* }0 F- R
5 \) _5 d0 J" V, B8 N! y另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|