 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?0 U. L5 q) y. h$ U9 z
你们要收钱吗 ?
/ B# V; U% X( S$ b' n# j z; T$ Y9 r0 h p- i# L' e: }
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
3 Y( Q' H$ M7 O. _, A, z6 R
0 ?3 H: l2 [3 \5 Q1 C+ T8 e# g这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
2 f8 a( T W1 F7 c5 L
- j. s0 x$ L( w2. You owe me three dollars.2 _; c5 L9 y( m/ U, ^! T
你还要找我三块钱 .
( ?7 R2 J$ U8 A; ~8 ~
. Y( \2 W$ I. F说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.6 T/ m5 b5 _' o3 g- w- p: ` \
" i- W" n0 t. ?& u* M) h3. Let's call it a wash.* i' ]' _ @: J& }3 G
剩下的不用给了 !; t: P6 d# Q9 a
6 `- O8 i6 f& \0 r) b2 b' L
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .7 e( x. g8 s' |! R" @/ b2 [0 o, r
) d9 |" M# p# F e" ^- e4. Pass the hat.
( k5 W6 C, [+ U1 y& l( C大家出钱吧 ." n: C. V/ S: q) i$ A
3 D( _5 Y" c& C9 x; Q
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .* r/ S- D( q3 I
" ~6 A! W3 ?" N3 L; E如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 ., K1 ^ m' P" p' U& R# o
9 M/ l( f" x, g: B
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
0 g1 ^0 ?# _4 i1 ]( Y* B; {/ o让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .8 {8 q$ V5 e p0 e
$ s$ I5 B: `# N2 i$ S9 a- m; {
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
0 j' z {- a0 M* I1 Q5 U/ o' D# f- E) Z. O1 s# ^
6. Have you ever seen a silver dollar?0 r5 k8 P" F/ q! ?4 ?4 A' F+ d
有没有看过一元的硬币 ?- g! v, `( ^/ ~' W9 R! e
- V- c. `+ K$ R1 g
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .' W0 e" s# C& @$ o: o
9 f+ B6 A4 m- O8 b
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
2 F+ s/ f6 A: u! }# o q- ^2 X
7. How much is the cover?
3 _& z( A0 z. Z5 ?' w入场费是多少钱 ?
0 G5 O+ V K! G6 B& s! B! Y1 r* h& @% c. h
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
" n5 j; u: ~- }* l, m( _, t1 B. O
" x2 ?: J! C. C+ k6 o1 B8. I am broke.7 {+ F e+ ^4 w' A; n
我很穷 ." X. e: p* @+ s% F
: v* R8 K- ?# s8 P& e以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
: s: }1 W! j2 r8 m* j2 v: ]& s; ]& H9 ]$ B
9. She just got a sugar dad.
! d. X5 f$ ^# B) J9 P( f她找到一个有钱的老男人 .
" [6 ]& ]+ P% S G* s
! T5 _. m5 u1 Y( S. a. x) h j有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.' r9 U/ ]' ^1 O5 r2 i: l
8 w0 p# P7 J, f& w6 Y10. Ching-Ching.+ B$ ~/ L8 l/ z" G' w
钱钱 .# h% ?9 @8 O% z. g: `& t# F
! n) @, P) l0 V& K- i
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
6 E+ Y: O5 @0 G5 x( q2 n& @; u! a Y7 P1 J4 G
# `& j9 T6 b" r, a4 ~希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|