 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?7 [5 I7 Q! Y% q/ C1 c4 p& j& r& Y
你们要收钱吗 ?
0 ], Z. i. O) y) Q9 ~" ~7 g% ^2 Q' h$ c s! h+ U6 H8 R
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
1 l/ D& k4 ^* E) d' M6 \! V6 B' l& f; y8 g
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .0 h) h- X7 k" M3 M
8 }* L' C5 O2 \( N
2. You owe me three dollars.
8 b0 F9 x. p2 D8 N你还要找我三块钱 .0 `" f. S; c8 z' L$ ?4 |9 q, L
2 V6 n! u* O+ |6 G: a1 b1 {说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
6 D2 K- B$ b2 \+ a k' A/ k! u6 |2 r$ j. h# d4 }+ p% d; j
3. Let's call it a wash.
" Y* A- W/ }5 e! A3 E剩下的不用给了 !1 R5 f# _- H; a1 X
j2 G- h7 m* s9 ]% Q; q假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 ., b+ Q3 W8 N! e2 J& M
' {" E* q1 Z( V/ l) \0 W" E; z$ x
4. Pass the hat.6 ~' K( S& i" a+ k% o. V: s. ~
大家出钱吧 ./ x) K( B) O4 l2 W
% I& M+ x+ I9 H/ G* U有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .1 n% u6 G) c; h6 z: b, n
* B$ i: j% h) H如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
6 z! L( g7 x; g/ z: h' } H6 p2 P. F( x2 y: M O- Z* T
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.2 Q. K+ A$ ]8 j& ?% E
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
e+ w" R0 B: j" ^
% Y, |5 l( z* w( g) A+ dChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.9 r; s' D0 ?$ T; D' H, M3 Y
1 I) B9 W0 Z+ k
6. Have you ever seen a silver dollar?
# A9 n! H% H. {8 q. s有没有看过一元的硬币 ?9 a3 v4 P% F5 S9 m" i
$ c) N! ], B _& b4 e+ ~- K; r$ B
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
9 E9 ^% Q3 Z+ x* O2 N
( _: [, @8 \$ ~' {+ d4 E( {% p另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)7 K* r/ W6 X; _
9 `: A* l( L) s6 c( e7. How much is the cover?
4 g* o) z; Q# L, z5 ?入场费是多少钱 ?
1 D S( k, u. n. d q$ R$ u" @# {+ ~ f! E) M& r$ o7 L+ S" [- Y
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?- n/ l ]* V) C$ ^& d9 K/ ~3 d
; j* b: [/ T- I( ]2 A
8. I am broke.' n2 ~, @; q3 P/ H F# r! w
我很穷 .
- Y0 w" R5 d) q# ^$ x, w0 _$ P: ~2 u0 C& z- J* i
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.% O+ @+ l$ W5 f: v0 C6 U/ g
x# M3 f) @' C) X! i9. She just got a sugar dad.- ^' S2 W( N2 k
她找到一个有钱的老男人 .! a5 \$ T- {' S+ T5 f
( Q) m2 O* w4 l* Z; t+ o
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.. P7 e& R6 ?- O6 [2 Z, i
- U# @6 [1 x8 b% r6 N- K10. Ching-Ching.- \% q R/ {+ u% f2 I$ f# {- V% [
钱钱 .2 S$ I% s# ?! f
8 R R6 Q5 \2 ], A& `( m
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.! t* h1 T0 g& I9 Q" C3 w
! F2 n( E/ I/ k' ^; k: I
8 {! Q* l( K- m6 p& K1 p0 A. k希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|