 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
2 w$ h( r- S8 [4 Q" ]3 P, D$ i B# m3 o4 ~7 I+ _; A+ U( m
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
9 |: j; p8 z7 x$ {4 i- T' ]7 n8 E
, X( H: v6 }! { F2 WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% n" {4 f/ F a! i5 \( p! \; j
- y$ S1 b3 S, d% | x1 D; |hit the road = take off = get on one's way 离开。
% ?8 Z3 S- r! s9 }% M1 K. H7 j! N% r" X
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 4 `1 y8 x6 O7 ^9 `/ U( _' K6 o
. ]0 j' ]# v$ t T% }8 @Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 O' I# G4 k$ T( A" W/ q: x
& d% h* B! z) f3 I: @. t: [Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
2 `6 ^9 y, m7 ?) q0 {9 x
% V& Y+ H2 m7 r3 W7 n) fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
# x, O" M- n5 W, ]7 y7 X2 j8 i2 }
2 d5 S3 B \4 X+ b6 sknow one's way around 识途老马。
5 y1 ] M8 o) D3 k4 p' P
) c6 k- H* _ ^; c" _lion's share 大部份。
M' d5 k3 F0 W2 f5 V% o* |
7 Q" |: ?: @8 X, H5 `7 P9 ftailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。5 ]6 A. Z3 S* E- l) t6 h
d' g- |. \! _9 {6 e2 Qtake a back seat. 让步。4 X( j. x( S2 O9 ^+ Z
9 E. W9 I8 n; G2 B O0 R3 H Jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 $ `! F2 D. E/ o: p" h! Q7 h' {
7 K! F( P# z4 T Q
hit the hay =go to bed 睡觉。
) L1 P1 J( K% g4 o1 C
% J9 o: A: k, g5 q. G" s+ JCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
' u. q7 w6 K! ], k# m
6 h! k1 m+ p' |green hand 生手、没有经验的人。 ; e/ Y& P, _/ s- c3 K' i* q
( b% K3 ]( ?. U
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 7 G. p/ V7 M; d, i- d+ G
" T4 I) r$ y* p8 D) h) l+ m# Ochill out =calm down =relax(来自黑人英语) ) y2 j# J; E7 _
# W4 c. @7 }, S& V! D) W5 b3 s. Jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。8 K0 M0 L( m* I: z( X
9 M' `% `- ]2 W我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- N& S- a m! H' B3 E
% x0 M) o0 W$ Y' Zmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。. J H) i. e$ S, r/ H0 e
' y2 @) R v1 y" L5 M" w5 J3 ?
snob 势利眼 . E% d0 }4 @2 T) s s6 ~5 ?
8 D7 y+ K6 _4 Q; D
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! ]" I( w* J4 v' N+ l( {
) m7 x3 Q }. g2 j1 ]# FShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
. l# C$ R9 q8 G! o& y/ k
6 D( t$ x$ n# [! G2 ~This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。. R# v! [: v/ k. ]
: u3 @" o2 M& e
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
: D. v# q! d3 `3 N
& W( @+ S( \0 c5 O- v( ]Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. B0 _4 ?% |+ s. h) S/ U& A* H3 `' J7 t7 p8 o1 J% F
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? W; I" Q& k0 L* Y. v( s" |) f- ], u
8 b* O6 a# g0 ^+ @/ a8 K- r' H
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - Z8 y+ A- Y% f$ X3 ?1 {" A
3 L- E; V% A. c1 W* _, ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 4 g' b3 |7 b( D! e
; t9 |5 b7 ?* X4 `6 \4 G2 ^6 ~8 `" O
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
$ V+ c& U4 i$ l' K3 z+ j
. y0 W B8 q K9 c, @美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|