 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别& ?/ C" u6 z9 V1 H0 e* Q" y' A# D
* W/ \4 `) _( ^& BI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
, H7 W4 f H5 I" f/ a* [& `( z) K& ?. S' a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 W/ E- b* {! p
- }" z& g" P1 U5 p- n# F7 `8 Uhit the road = take off = get on one's way 离开。
2 k8 A; V; ]# l5 J9 ^
7 e, L. o/ v0 \# M( PNow he is in the driver's seat =He is in control now. ! y% C3 T+ s# p& D) f r* Q
3 C+ B$ D5 A7 cKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。* v: n/ D+ t. V; ^2 ~: c7 k
% a$ n* b$ u4 n% |: t9 h
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; Z) b: o% H0 `- t6 x6 h( i
, C7 P+ ?6 M4 w$ K6 nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
y7 w$ i, |! ]0 d1 x" i
( A6 _( C v/ n/ @( Qknow one's way around 识途老马。 r2 y! V8 X9 i& j% u) h
) |" T7 T7 F: l# O4 e
lion's share 大部份。: o) I( L" Y8 w5 H' W+ y
% J4 R; r* s# e
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。0 \. w4 u! N- E, c6 I7 M
0 R" Y" f c' n; S5 w
take a back seat. 让步。+ z6 p) [; m. J: m; o0 R3 g' u
; Y) E! A9 f$ T) l, {4 stake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ n; g4 U8 U- P( u: m% z+ x$ _" ~$ X( ? u3 ^$ `
hit the hay =go to bed 睡觉。 0 V U% A/ b. i6 d
& O) P1 `% R8 y. u# F. mCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! @3 v8 \0 W5 [8 T/ \& ]$ J# A4 l; i+ ~
green hand 生手、没有经验的人。
! x. z0 c* e9 I5 ?3 Y& ?8 ~
/ s, {8 k; G; X" V2 k6 w& Nmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 6 j. O8 \" H; {" y" g7 X9 N5 h
" B8 U$ T5 l" j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 z& Y8 N" m4 M+ ?; V; ? |2 E3 d
) k8 ^0 |/ ?& ^6 A \" S1 X7 G
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。' v9 x7 R2 B- x' J' t* l" a
. C' a, R1 c+ e. o; J/ |我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。+ A1 S; Y2 a% H' k% k& {
4 c* P/ i& W9 c: vmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。) x/ w( x1 a; Y% a
( A4 {1 S: q% ~& T+ B. a/ bsnob 势利眼
9 z3 e0 O, J( y* Z$ f" @. Y' f! j6 r5 d# G$ ^, }9 k) G
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋2 |$ O3 B9 e9 U2 S
$ j' s3 M5 n! ~% {
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 % o+ O" c: P6 E) s# g, t5 L! {
5 X5 \$ h/ R( S8 w: E% ?2 vThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
* t# o' \+ \: f) l7 K7 w& @, _: G% e8 r: n/ u$ ]
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
6 z- N/ M B3 p* i0 H) [( r) D/ U7 _, e- k: K O
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。, J9 ]: @2 r; q! j) R
6 L& f; L- V% M
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? $ ^9 M. Z: u# ^; H. ~& k
$ _( t. b4 p0 c/ g5 \& j' e* i" }. L
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
e, g. z1 Y( x4 d* U; C' [- w; U+ J6 U
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 0 r* s6 }$ X2 f2 b
3 i9 d1 ~* ^( G! H( l/ Q
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.# x4 {7 o' ~. e2 M+ c2 x% }' _, U
5 }% A" K( M) M3 ]$ d
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|