 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
- D$ {+ t! ?. ]" |# Q( v9 o: g6 n1 H6 l" w+ ~
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
' s& y. ?# \" W. M( q
! i/ p0 G; p4 a6 \8 uYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% M; ?2 k; @, p
8 V2 B ]% j1 S# }hit the road = take off = get on one's way 离开。 / Q1 u2 m% r1 S
8 ?$ `+ _" w9 V: u9 }
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 2 ~ h) X2 R+ D. e* |% ~( X
; P9 ?6 \5 G+ f/ @/ v$ m
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。( K- x5 o5 f% R
# z2 \+ K5 S" p) p2 u
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" ~4 f: r- @5 s% Q+ P3 ]- q
9 i* q! L2 i$ Xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # i X+ r2 W, v) t |( V1 t! X
0 J# V" F; K8 C. `3 b- P
know one's way around 识途老马。 * \8 k( f) T, l$ P" O( q
# x; n$ f2 P% s) t
lion's share 大部份。& [6 U5 s1 f" W2 i- K8 \8 Y; @
6 U8 @# I* C! i+ N' U0 w9 X6 }tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
: ^; R/ F# g2 _( g0 Y
?0 W! h3 @' N: t& Y4 ctake a back seat. 让步。
) u% p m0 G/ S7 }( D! V: j# L
& E, Z n" |) N3 l. E8 Mtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 2 \9 S' A% ^ K( Y% ^' b' }/ I# C
8 P' Z5 ~% Z9 R( S% v5 vhit the hay =go to bed 睡觉。
5 Y& d+ l% [4 o8 s$ [: }( x+ n
& [8 o0 t5 m2 B* G0 `Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?, B T! M4 f: y/ \" h
0 T. L9 |6 F+ y$ V, I: d1 M$ Jgreen hand 生手、没有经验的人。
! @2 B$ W d, b5 S# i0 ?
- }( y* G% o2 F: mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
; x8 a, o! a% C7 j1 x3 N8 X, h% j i* @0 c* W) `4 \
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ R+ e, T+ ^" X: P
k1 Q3 n! U: l, s3 ]0 C6 _$ Trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 Y- V3 u: B0 k/ `& a
3 |, @$ x+ }# @我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
2 Y! j: v( V0 Q) I- }# J
N) U+ B- |1 [7 }& m* J" rmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
. g. @% l: E/ o6 b% r( k: c+ T* G2 D6 B' H* n
snob 势利眼
3 ?2 S, c4 D) p5 B; G6 b8 Y& Z4 O7 j/ }
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋: J! U% }. {% X5 l0 i) C9 I+ U1 h3 l
- X5 E ^/ B* J( E
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ }- }- q- o& v' p
( V. L: O4 u1 k+ L$ l. T
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。% [, `4 L, t+ X
( S; B: x% z. c# y9 S. [
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。/ E* R4 S7 K7 J) y- F; \" M
& K9 j/ R3 t( G! e
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
+ M; a% F0 B; F4 {' b, g
* T. f t6 \3 I% ZDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
" ~! n6 }6 g, `/ u# B
6 R# |8 ?/ `4 f5 a+ WDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: H4 i, F5 P: o4 u2 d9 V! P
: t, [7 h r5 c$ ~) F6 \8 `Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 1 a) A6 _4 ~6 }# h
5 e2 E# c7 w" \% w! T! pGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.6 s" C; M* c/ {* F, j. A" V
# T& m7 h9 r& o. t& }- j美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|