 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别% z7 M4 _7 l+ v: G; q1 Q' z
2 N4 O4 ]0 J( l8 R% H5 n- G! T$ c, l
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
/ e! c! E5 z5 P8 X b, w% D2 }8 W1 h S+ Q0 ?! p0 [
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。5 E" K# `* Q9 Z% I8 Q
- `1 y: S" u% D, \
hit the road = take off = get on one's way 离开。 7 ]* Z; s: `) s% R' [$ ?! k
! ]' [$ l9 Y; j$ g$ e" kNow he is in the driver's seat =He is in control now. + o% X5 }% j5 T/ ~/ R) N
4 @) ^1 x+ v& ^1 N% \Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
, L3 y' |, o+ S O1 V
7 A- s# ?. i$ SKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ V. r/ _/ J8 U4 b3 ~! d* u
: J# ]/ D+ _4 P; q! W& [+ \* A5 [' c( Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * p# H+ p8 y5 x
/ I2 @. D: i5 d9 o0 N6 }: ]know one's way around 识途老马。 ( D& H' j* V" [/ m# k, l5 [) E
' C$ p' q9 ^4 D. L" L/ n- Hlion's share 大部份。# s: `1 C+ G$ J' t& i8 y: W
0 Z6 W% W- c% Y9 o& l$ Y' V
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。8 Z" G- |7 c5 M5 O1 _
" o) X% w$ f- L% N7 R0 ?
take a back seat. 让步。/ U0 P- P: _; k8 U
+ \% [2 l6 l; T9 l% f; s4 Ftake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 6 k" E' a/ }% ]5 U3 g9 {
; U& D# F! W2 e# ~. r8 [, n7 phit the hay =go to bed 睡觉。 3 n e3 |) m; @+ `' `" Z/ L7 g
/ Y* k8 k" B# p$ H, {; O
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
6 q8 K& v' {- ^( {
" D# j, [# q8 {4 Zgreen hand 生手、没有经验的人。 9 a/ C8 X! ^" F1 e$ Q9 L
1 p; l7 m4 x7 ?& c) ]moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
8 ?( {# s; F) Z" c g' l% f1 O; K
3 b& r( O+ p# U4 m5 b1 bchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 T+ R$ A. ]# t3 o( T& Y7 k
: }6 V$ b. L" crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。& K# N) ^4 w1 T& V3 E
2 L5 w1 W# b" g Z我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
1 ^' \) [, g9 `: D7 W
+ L5 B* ^% G7 ^4 @% umess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 Y# K9 h8 a% }% g2 v5 X* t$ h8 [1 k, [. y- Y
snob 势利眼
$ X9 N. l8 x: g
7 r( W9 N) x7 [sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- f6 W4 K6 S4 d M' ?% _3 R; _ h1 G, w4 H
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! w% U9 p' u) J: Q
: Y5 j1 A" i0 S! L: a
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。( U! n! a* t; \
9 L+ y# W z& P9 FI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。- |' F, H1 e. C8 \. }
8 y" Q: @6 n4 W- c% F2 a! p% V
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。9 n* G2 {. O' o) ^) v' ?4 i
6 P6 t" G, @, e& r) }
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* I5 j r ?6 H U( N+ O
+ q5 I2 W* X9 H6 ~Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ x2 Y9 [) U; R5 p. O5 C3 C, H* W9 ]
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 _& z( y4 n& ~4 b e: O8 O
5 w$ R* {' y. _( b1 WGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.3 q% r7 N$ U5 _& p# G
, y1 w) h$ P* H- Q% n/ z; L美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|