 鲜花( 16)  鸡蛋( 0)
|
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。. r, l- D6 J' k7 w
0 L/ L. c) [9 |* i4 J3 I1 }
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
6 Z: ?& ?0 A; H0 ?$ h* z" m3 `
1 B9 V& }/ c0 ^8 l% k4 t' Y都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。' w- t) P' @, P' H* B' D3 ?9 C
8 h5 H6 }5 o! G8 P, Z都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
1 h* C; X4 p% ]% n6 w9 L" Z% `- K$ @4 m8 l
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。0 j8 h- |% V6 d9 b
, U# O8 Y9 r! M# G' G! W$ ~/ V) O# O
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。" ^3 n( }4 [& u
" T& I, J7 }, j& L$ w都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。1 f9 p# p% Z4 g% C3 L* S
- T& W5 X4 Q4 e4 N l
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山* |( J: c K+ l* |
. t* I7 t5 g6 k" z
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。1 j2 c$ c# G: Y1 N# R
5 d2 J5 O3 v# S$ O- y
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
; N3 y F& f* c4 R* k/ m. ~; F$ {$ ]4 S
: i! ~" O: w3 o! S! y9 Y/ q- x/ n都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。2 {9 A7 N; s8 K% H H
& Q2 J/ b7 T3 [4 K3 R4 B' U
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
: s( A T2 M i4 ?# y {; a% [8 X/ Z3 b, e$ g+ |' [
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
( h/ W, z6 f' f# N" K i7 m, U/ C: B3 n' ?0 k
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
+ `: W, D7 g! c' O0 g) u L( K7 U
7 D6 Z$ _& U& N都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。- p5 \! z6 Y) l5 e
4 ^+ ~; z: ]' g都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
% K* ~1 ?: B5 @* }2 v
& r, M6 `' C' F8 B) t4 d- g) d都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)$ [3 ^: u9 X1 J% f7 T7 v: _
$ z4 I M' a. Y都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。" o+ L! K: h& f+ ~3 W
1 U2 I' m2 V0 S5 `- Q2 j3 F
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
# Y0 a; D# J( O7 L% ^7 g
3 J( `6 U( E' a1 S1 V& P都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
# B7 N/ G& N" A4 @1 T
* g; F1 W" q* a' s3 y- l2 H* ? W( ^都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单, N8 B0 o7 x( A @
8 D5 L1 X* Q) m+ o, T" a3 {5 w5 WEvergreen不是常青树……是长春, i; i. ]3 A0 e3 L
" ]; P9 w: B& a6 ?, f4 E$ b7 _6 l c8 x u以后见到Kingston一律译成皇上屯!" j* n8 M, V& N6 J) D2 G/ b
5 V+ T J2 [8 i/ j7 s, [, Z9 \& Q9 o
Double Tree Hotel:双榆树宾馆+ V* @3 X3 x) Y7 O: p9 Q' O
8 v5 f* \, [& A+ G
The Whitehouse:白家大院
# ~# M: i% F; _& l8 V. ?
7 L# X; v# X1 \/ [7 O# O/ FWall Street:大栅栏 |
|