埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 652|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
' E1 X. \  Z+ r% |, d& d
! s3 ~* J9 f/ S都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
* Y3 V7 J: Y  U9 S2 p* _- P. m
4 R5 w5 Q/ J8 |/ n都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。6 M  s7 t" T6 |+ F& s8 C) J

+ ]$ b# P& _- z7 W, J都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
) M( K. R  D& N# k6 }2 k
+ D6 M0 \% r9 c9 [& P都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
$ q) N& d% `8 n' l- P+ y
7 e+ M* c+ f  ]都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
* s) K3 U  [+ S4 S, L: Q( b* w( ], P8 ]$ ]" X( }0 e# G( c
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。+ w1 ~3 m2 t6 O$ V  }- @- u; f
" S7 G- }3 r: v6 T9 L7 R
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
; _8 d1 a3 b; t: y
" ]7 w: y/ Z) y* B* f都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
2 |. r- b4 o6 k5 p0 t# z! |6 [$ F+ r. e! M- }3 i) {& S0 V0 [* J
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
' @  \# }0 _: Y/ O& i0 x& W( k- E1 [6 W1 Q2 A3 n
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。& Q% S- \8 m9 q8 R

& H; s2 k+ S- h  x  G2 F都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
* }& }) g( ]& V, E, b! W" p* P! w壤。
  F, E7 }. i5 Y3 ^/ q3 C) K: q, H& v( r. n9 p+ p
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。  c& \& E* f4 z$ M+ g8 @
3 P6 n5 Z3 W* u( t+ X5 c
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
0 \5 {: h9 O+ |  g$ j) B2 t9 @2 }+ a% m' G
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
1 B! |0 R) m" S$ ]* ?: ?
0 o! n: [7 S5 }都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
8 y% y& i0 K* J* K) l9 m& e4 M6 u( g0 e3 ~# l
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
( v* C0 c, ]+ q+ d/ s$ U/ Z7 Y% V% F" p
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。0 h3 ]5 S+ y0 A- v: a
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
: l& c0 A# s3 r4 |/ W4 @
8 Q& T$ V5 u5 _% @2 J+ G都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
$ S+ r6 p4 C9 F0 y/ f" Y: R8 I# g, g; S
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
) r" d5 X6 J0 Q/ {) a6 I鄉): q- A1 Z9 a! ]6 O4 a+ L, `9 _8 i
# F6 K! @! Y) a( L, f( X
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。( {* U! k4 ~1 j, x& |$ o

6 G% ?, {( f2 g都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。1 j9 ^) ]8 F% G+ |# `# g

$ _2 d+ b. T) D6 [Evergreen不是常青樹……是長春。
+ G  l& n$ x% I8 Y. H& x$ l
$ R4 X# i% k$ z0 v以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
2 _; _- \. d9 K4 u6 _
( C; }+ B: d/ f. LDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。" ^# N# j1 F0 V8 c, s
, ~5 z  _& @: O: [( [. l
The Whitehouse:白家大院。: i. |5 e% m9 Q! G
" U+ I/ \! i8 Q; P: x5 w
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 03:09 , Processed in 0.142912 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表