埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 577|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎5 y, Q1 Z# j. F& ~

" A* W' A- d7 x6 X都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。. s1 r$ ~$ Z, T5 I

0 v0 [  |8 I  R; r都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
1 v  v! U' t/ F. @9 u) b- }+ ^8 ?$ D6 K6 \, s" `- p$ E# S2 d
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。5 n7 R4 n* V$ |7 J4 c
1 X# Z; i% k# J5 o) `! [
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
7 E+ {+ A  i6 C  G7 s3 |# ~3 Q3 P' k. X  R/ }; R- r6 Z, j8 ]) P* k
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。0 U8 d) X8 g! ]8 O
& `& N9 p1 {* Z
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
4 w+ Q3 [0 B8 \# ^  k" T
3 }" r3 I; G8 P8 L* H: b; K1 ~都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, s7 K4 m: D) j
  N6 h0 n& o& x  j0 m- r# u- D
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山" d8 k! }, f9 |! D

8 j. k& G: p1 i5 r- O- x/ p都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。( v9 S" j7 J, j( K+ L7 ^

+ r0 c2 ^  C3 d( H+ j2 G# y都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。( ?- E* _5 \2 c  f# O

, h& m: X: o" b都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
3 u& _0 R! j& m* ?+ Z壤。% E( `9 ^8 [7 ^* ?, x( {5 M( y
& D" n  m  E- d; b% Q! C3 m
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。# I2 H$ v1 r, p
- k$ |. E) }# W$ r
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
1 B; ^. q5 U% p& H: ~' E* x! x. i
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。; R! e  z, M& o9 V: n8 x

- I4 r3 I$ `/ g都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
: M6 Q5 T. ^, {3 `: v" `4 Z) c0 f
3 S3 }- ]  w4 g7 k$ ^' n/ m$ }都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。* @, S* O5 F# a2 S: l
4 D0 P; Z; g9 P  V! ^* b
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。5 ]& B/ r  U1 j3 n- x9 ^
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)& h) e/ H( `6 @" Y: L3 W

  f8 s) G& V) C& V都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
" w" t) G2 |. H+ z$ v% O: F  V* ^
. h8 R$ h6 j4 h+ g都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
- F+ b6 Q! [4 P1 C( T鄉)( t! j  _( v9 }. q6 R
* d: z# P" J& W" t( [7 G4 w
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。, U5 e6 |1 n6 v, s: _3 Z
/ l; y" E6 b5 q( r
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
/ P% c6 q" y, {" ^, x2 r: \) J- _1 C, v* V9 z5 `' F2 ]9 K) n
Evergreen不是常青樹……是長春。0 B2 v+ J% v5 d+ U
& m9 [) Y, c" _* C4 Q/ P" x; Z
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
( h& M0 P/ J6 s
( K% O) K; l+ n" mDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
7 K3 q" e0 p' [; }+ T6 D# r
# Z) k9 p4 x4 e% f! {4 u3 |$ c$ HThe Whitehouse:白家大院。
/ J  \+ t, `0 `
7 ]* G, ?- ?! V% e1 BWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-28 21:20 , Processed in 0.156679 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表