 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎/ y/ z2 ~% |: l' ^ b1 n
6 E5 Z" D; b! p2 m8 F2 T, N# }都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。# N& J+ ?, B6 a0 n6 O: d
6 n9 ]5 Y4 }7 c- M$ y, \
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
9 u0 Z& |) R2 n+ L/ Y4 x t: ]1 E! U
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。! c+ q3 B" |; C1 S6 ]; M8 q
R5 s1 J0 h" ]8 c都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。! U. M; d/ z5 |
+ Y e A3 k$ C1 C3 s; t
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。& T0 ?: R% R1 D. g0 b- [
' V6 J. J0 o9 ^0 g# t都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
. g& ?1 T! v2 D% }- r% G( ^, b g# B3 k# q) t/ Q" T0 y" [
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
. x2 a* A3 g; \* d; B* X. a3 u v
7 e; F2 E7 e% T4 x8 I+ y4 @7 m7 o, U都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
1 O& n, d* D" V( v, Y% n- a: X* |
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
2 k' g n; y+ g4 L( q' \$ m6 V7 C8 O1 n0 y3 Y
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
. U- D% u8 r6 L
6 Y4 F( U3 n/ f) Z都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平' g* b* L/ @4 q" C/ b& Q$ q B* _8 S Q
壤。
- |: l {# c/ {, d& j k7 T9 ~3 B) ?' b/ o9 c
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
" M2 B/ C; V4 Q( p! z! p3 j! s x' g6 B( q+ W2 F
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。7 l) c" F- E) U& G. A4 x* u y/ y
. p! |5 Z- X7 A' Y都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
4 g. m2 N( ` P) U1 k. \+ N r
$ ]" C& W( ?: b% {* I都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
# W5 P# C4 c% J, w! f1 \! I0 f/ x5 z/ _9 M
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
. z! Z+ V( ~) y& s, H1 ~+ A0 ?; c+ `! V6 i$ N& Z O) T1 K
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。) a3 N, T+ V, k1 r9 A& k
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
! Q+ ?; [' S: ^5 j- l: G, D
( P/ t3 |# E4 Y7 W) q9 S* ?! h# ]都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。. M% k0 T* o" x. T! [2 {2 F
$ C6 U* a c* A1 a; t都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山$ b. H" D2 B; V/ s& l5 \( T
鄉)
* L5 Q R" w$ o4 w
8 v% T* ?, f2 q5 [" A6 `都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
, P( t! Y/ x6 p: T/ R( a/ U& J: _; i' ?% e/ h
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。) T: R9 n5 G* v! r
' y' t! j: Z5 ]$ w! k7 U5 e) W+ hEvergreen不是常青樹……是長春。, i9 W% [ v6 w7 k$ K4 d$ N* i) Z1 }% Z
9 h' |, R5 x" g' n* H以後見到Kingston一律譯成皇上屯!0 y$ |; J" l: x- c
' |" H1 D8 a) a. B/ G! IDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。 {5 U" C/ q! a' o ^* _: g) h: s
4 F3 v( p& R f% V! m: yThe Whitehouse:白家大院。
7 Z' J- Y# ~9 U; Q8 d; k# l4 }' j6 {* q: s" v$ g
Wall Street:大柵欄。 |
|