埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 514|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
% J, G' _# ^9 l5 n3 h
6 {; i0 g! E- R" k; c- U都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。* F2 K7 u9 C! S4 Q1 o. w4 `

1 Y& \6 N/ C( |) j- H- A6 K都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
# X' Q* C  I7 |1 `% b* @8 t6 s" \# T5 c+ ^5 c; l: w$ M9 Q
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。' s2 j$ A: x' Z8 a( `2 o4 b. }( s9 z, k
8 z& x, K9 c% E- d/ c
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。+ C: u5 }+ N0 C: Y) B) S
( S- n* t$ m0 X4 y/ q% `; f; \
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
) d: |  D+ t& k
* T* r2 S3 T. u2 D% L- D都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
# O+ }8 B$ I2 r. o, Z6 ?8 h: J! Y. g! D1 o) Y% D1 K# X2 N5 ]
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
3 n9 Y" i. w6 ]# x9 M& V) ~( a# ?5 t% i- \5 _2 p/ ?/ \# Z
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
3 h" i4 @+ M* E* y% T3 |0 ~4 l7 J: R8 i9 c; w
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
1 m* |8 b1 P! d
  C) U. ?/ r  I4 P都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
* p! f8 l* t8 a- G& f- I  i* |. Z* |# ?6 G8 P5 n. V1 L" b% a
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平3 d& x  C2 t1 x6 ], ?! x3 X+ `
壤。! v  U0 k3 V& g# [: i
* Q* s3 G/ j# j' ?! \1 E2 d. ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
% M' ]' w) S5 R% d) J, e4 T4 u4 l4 Z" N
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
5 e) O; K; T) i0 H; ~; s* B3 c$ D. Q
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
' O1 U" E6 B. a; p) P1 @) [( [% G0 `- a- g& H" `
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。( i7 b9 V' F3 z% Y
# Q9 o; C6 |, u0 X; U
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
  v, B) U. L9 ~! q, J7 E* M6 M, C! Y7 G$ M
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。$ p. D  c1 h. h5 X
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋). F- m* D' z. {
& y9 w# b$ }5 `- u
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
8 L* d" u( D9 g/ Y4 ]# `; k3 H! ?3 E& Q- R" C, c# m- R
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山3 u' R# u. H! Y/ m
鄉)$ Z' Q/ ^8 }9 y
& {% F/ s& x! R4 V2 u
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。# Q. [0 y9 p5 ^  a5 ~

, O( h' Z% L1 {( B都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。3 `" L6 Y  F: X5 K: ?
) E' t( B" N$ o
Evergreen不是常青樹……是長春。
, _! ^3 K- {* {* q3 M  q. ^; q3 N$ a: N  A2 ~
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!9 A. C8 ~" ^3 C) K9 u) `8 Q
8 B7 q2 R- B& F
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。- K' U/ W7 ]! y  Z' [

4 H; L0 L. P1 u& }  tThe Whitehouse:白家大院。% g1 U0 S, \7 |6 |. k
( F3 R0 n$ }4 c9 [1 k8 `$ k! V
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-27 03:30 , Processed in 0.234794 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表