 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
9 t$ e6 y+ _/ {+ @2 q. V- H
5 ?% A) F" A( V* A; R# b& ?都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。* l: k) c; u. H. y% g2 C' v
5 ^; t" m$ E: v( c3 |都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。* O' J" G! G7 j1 S2 C
d& w' r6 ^: d' r
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。) K2 h6 c+ z7 k
4 q, Z) O | E% J! P, C( D
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
) T( F8 ?8 d& A( w" l
% t( J% |0 [/ Q$ Z都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
- q; h$ s. {8 u3 e2 r
8 i+ o% [: X, |& R都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。5 I' n/ m2 ]% g* ^8 }8 G
2 \ D$ i4 q3 x0 }' d- }
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。0 S" N- j/ o8 V! S7 P
3 t/ D1 v5 R3 k1 J; b9 m! {
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
5 e& R2 d6 `+ B! ?
" l# B- ~. B' k/ b( E1 l# l; A都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。* {1 ?2 T! {0 a+ t" r! n0 i# U
7 V; w( k e& u+ g都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。 e U# V5 W6 a/ D; x( [2 [
) Q* T# G+ W, s5 P9 E5 d都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平! G% ]$ E3 Y1 s' Z5 I
壤。
* v! m- X p" L v
5 d; r. [' }! ^: @; s; x. [% P& h都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
8 w) e) q* r! A7 L" W% p: I
# K4 B* b: O8 K, m' \都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
4 E0 n5 e, @1 m9 x6 K2 T5 C9 N2 e; i1 p) d
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
" K5 X! \7 F0 c3 k5 ~; s- l6 H8 v. p7 K. _( a
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。& |: ~& R1 t! a0 T
% Y3 F7 }3 Y: h: s都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
& G8 R8 K6 K6 N- o. j8 m
! O+ C& `5 w8 `, |4 B9 V都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。* D' e$ J% I+ i9 r5 h; ~
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)4 Q& k6 g1 Z( K, k7 t4 z/ M) l
+ i3 ]- o$ [! x ~9 f, }都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。; m% ?6 \; M! O! F- Z, H$ K3 [
" x- W2 }8 U3 V
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
% o( `+ F: R' [) f鄉)
+ V: D2 O8 r3 R' [9 S* j5 t* c. l
- g, j% H! p* ^0 D9 N/ r: r* h# H都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
" |) r: `: Z9 ^5 R2 D" }: Q: M: @. [6 T9 F. v/ e: h* H
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。 ]2 }$ x- D1 k+ L
- e$ s. R( P9 _
Evergreen不是常青樹……是長春。# r/ V- i& d$ f8 p6 w: Q. {+ n1 N
% g: n+ w- F2 K P. J Q/ ^" ?
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
' W- x% V4 Z# s! u
" ]% {! l* J6 G- c* nDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。3 h& k k+ H5 v, o) |
# I, C' R! p" EThe Whitehouse:白家大院。
& H7 i% l/ |4 a5 c; p
2 x, s# X7 w m6 f4 R( AWall Street:大柵欄。 |
|