埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2179|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
  D8 `- @' D( K; \5 B- E( c- t: n; B
) K" f" `. M2 m" J- D# P) I「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# ?. d. k4 `7 g7 Z& H

6 q- Y/ m: E* @1 x6 A- e: p例如:9 ^. [3 e8 |& K  H9 Q+ V) ^
* t9 V+ G. {% q) w: v; R
《诗经》# B8 W; ^" ]9 g
& R5 Z+ [" c/ r! O) j& ~
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
7 _* z$ g, B$ Y6 n, k1 i6 Y2 J7 V
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)2 @' j" `# j3 p' \; `+ |/ x
3 }/ @2 f7 ]" m/ ^% _! [
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
+ B8 ~; k* C* f4 X' f# M
+ G' M/ N' _! o$ v3 A' f3 m. C孔子《论语》
( n) W& R! n! A
, G) m) K% C, _4 b$ P7 V6 d「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
0 D" N5 ?, |& |1 H# ^' l' B
9 B' X3 w  v: r+ c: O% s简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
7 s" S! D4 c0 u0 X6 v7 X( c" g, t
3 T% U8 ^, H, W! [2 Q2 S) L1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,7 O. J! ]* v* c3 j" I

% N( J! A& g7 ^% A. z5 J+ n以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。$ j& N* h$ D7 f3 ^+ i
' a  O1 t. `6 @
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。# F! f7 V9 E+ I
& v! K! }1 M& D& e; w
这完全不符合真理,所以你会发现∶! W4 v0 V% {2 L3 g5 h/ q
* R+ b1 ?- s# d( `( j- I
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。) G1 W1 G8 R7 K0 O- ]5 N9 Q

3 e4 V/ g% {  [8 l: V在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" l: D4 H* `* G" p4 U  n3 `
8 ?1 {3 C" N7 q9 j6 g" A
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
( _8 i6 t! O1 P  a" Z7 k( N$ N7 B6 s6 c0 a0 l4 Z1 c" g
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
% }; t5 B. C# z% V7 ^6 Y9 K+ n5 A- W  T, W+ H7 B
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 . ^- @# D+ J0 Q; _% Q
8 |1 N; N" v- m# z7 ?2 h

' U' l" c9 Q9 Q9 V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 $ F' u3 m4 |8 o* q% i9 O

9 f4 w  X+ X4 {. ]4 s( q 1# 任大先生 ; Z: X+ j5 K2 A6 m0 G
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
7 Z2 W3 q6 K; R+ H在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。! v4 S& E% [) ?8 G) m
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
& t" ?- b: @9 E/ x就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 03:05 , Processed in 0.196135 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表