埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1953|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
5 v1 r* a$ U5 f# Z$ Z* G" m, w3 V8 V3 o$ I$ f# S9 y, O( b
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。, w+ O3 H: q/ W9 Q- @9 I9 _! r
* s& F( }0 N. d1 x/ k2 D
例如:6 V& L" l# ?1 ~# R
+ }6 L# k) s4 ?7 d) F
《诗经》
! z1 v! y8 y5 h+ a5 U9 s* |( u  t
  z; S7 V" t  k$ c上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
! K: \) Y# K$ ^2 d1 {5 x
$ c7 c9 q+ r/ D: Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
: S& j* x1 `) y5 x7 K
' F1 x- |7 Y, S1 y/ a上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)/ R5 D) f, h  y2 b8 `
- ^- ^+ b1 ?& I4 l$ U7 ~
孔子《论语》
3 y, _% i- A5 d- A
, [' y, R) q5 S「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
; o6 D% d7 j. J3 S" C' q
8 \( A! T* F6 [简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
' t6 {- `5 Q- Q/ B% ?9 c3 c% R1 v. d) `, x
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* s) B3 Q1 \& L( [7 r  N& {8 n
2 R/ ?* A7 B- s. q$ z1 f. y以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。* _1 f. }0 L$ ~& |/ ?2 Q$ f

- X+ C% V1 z  G) g我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。& o& {) K9 w6 h( B8 Q' l9 x; o
, o+ A  s- t1 j
这完全不符合真理,所以你会发现∶
# K0 \' U( k# m- ]' D4 m, N( _/ v' N! F
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
  n: D# p0 K' J- T; k8 _* I7 x2 ~, c# U
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 P$ [: C- J1 V

1 M8 u5 s5 j6 f& [' y「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。: ?6 A* e' Y- }
, D- M. @8 K$ V$ Q$ Q7 R$ @* p/ L0 N6 ?
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。5 A/ e5 b6 U  V  ]( j0 E- C
2 }6 b( `& F3 ?* y6 R
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 , |! Z& P/ u: s' v% Z1 @& z

: u  p* X0 ~  `6 ]% \$ [, I+ g1 J1 L/ z' l4 W9 G+ @2 |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 8 W; k! M  Z- m3 Q) D3 m: k: F
. e* k% W0 B2 H0 B) Z+ [& ]6 K6 J
1# 任大先生
! N3 H" X1 D$ H1 c. q9 q* r+ @# l1 Y即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
. @: I# n) h+ g8 V8 K在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。/ I& @$ G5 S, }
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。8 _6 e0 ^9 z. y- F1 I7 D8 W9 v
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 08:16 , Processed in 0.112850 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表