埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2003|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
0 U& o( j1 ^0 a) z. H
8 H( R  J4 O- a  Q6 a0 ?「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。& k& V  U4 S% Z7 q+ d

& H& s) l/ b) {9 R% f7 F$ Z  b) a例如:! V  P! y1 f; @! ~3 B1 M+ P+ x
7 }$ v7 @: a8 p7 x
《诗经》3 P$ y7 c& Z( v2 w; T2 i6 A! N

& z0 s3 U% p" ~! x6 I& |( S& ~' q5 g上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
7 q7 |  Y2 X4 Z* \. L$ F  R/ M/ g) R+ v9 M2 P
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)3 P5 _& g4 y7 j7 Y& r/ d- N  l

' P! j6 w- K: m& H上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)* y( e* f3 [; k4 _. g) h6 h: |

4 u( k1 O8 \2 @+ g; ?* U- Z6 y孔子《论语》0 j+ k. ]2 W0 c3 r% S! d, W: _

" q1 |. s+ A  d" c「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
5 K0 A/ ?' w+ F3 g/ n1 ]! T; W$ r; t. F# w( I% H2 \
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。, G" I9 q  e( e
/ f2 A; A$ C1 V; e% e( ?+ j
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ d: Y; q% J  Q! v, ?6 p, H5 ?) p8 J! Z
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
8 e2 _2 ]; s- f
/ f% g/ c3 f  H我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
* E$ t! ^8 Y/ O( M! K5 y- Z. @" Y4 K: J7 p
这完全不符合真理,所以你会发现∶
: l$ f: s/ h: ^9 }$ x1 D+ R& _6 d( T* _1 i; g8 ~/ D! G
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。4 ^0 ?/ f0 a% H7 R& {

+ A" F! p! Z- P$ |3 ]1 \2 F在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
0 Q: e- |- D3 {+ h# u
% _. u5 W! W/ Z# `( u( ^' x「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
5 o4 T  X" g! X+ y; A. b9 c( D  c( Q& z) Q4 Q8 p$ g
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
9 w& G+ H/ Y( L9 g5 x% {8 c* |: ]3 @- p/ I2 Y+ D1 V0 |
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 * @8 w- v: A, c) G

9 V- M/ {5 P4 P2 n+ G
; x) j! W! ?$ u
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 ; ]* G  _5 ]! Q5 K
- y( V5 s- v" u: ^& f
1# 任大先生
* _) ^8 \" i- t& @即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。' {4 }/ x# t0 b' h' l; L. y9 k( i9 V
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。! x; J2 H( I, K
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。+ D& X: L. e3 D
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 10:02 , Processed in 0.180477 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表