 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
D8 `- @' D( K; \5 B- E( c- t: n; B
) K" f" `. M2 m" J- D# P) I「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# ?. d. k4 `7 g7 Z& H
6 q- Y/ m: E* @1 x6 A- e: p例如:9 ^. [3 e8 |& K H9 Q+ V) ^
* t9 V+ G. {% q) w: v; R
《诗经》# B8 W; ^" ]9 g
& R5 Z+ [" c/ r! O) j& ~
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
7 _* z$ g, B$ Y6 n, k1 i6 Y2 J7 V
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)2 @' j" `# j3 p' \; `+ |/ x
3 }/ @2 f7 ]" m/ ^% _! [
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
+ B8 ~; k* C* f4 X' f# M
+ G' M/ N' _! o$ v3 A' f3 m. C孔子《论语》
( n) W& R! n! A
, G) m) K% C, _4 b$ P7 V6 d「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
0 D" N5 ?, |& |1 H# ^' l' B
9 B' X3 w v: r+ c: O% s简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
7 s" S! D4 c0 u0 X6 v7 X( c" g, t
3 T% U8 ^, H, W! [2 Q2 S) L1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,7 O. J! ]* v* c3 j" I
% N( J! A& g7 ^% A. z5 J+ n以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。$ j& N* h$ D7 f3 ^+ i
' a O1 t. `6 @
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。# F! f7 V9 E+ I
& v! K! }1 M& D& e; w
这完全不符合真理,所以你会发现∶! W4 v0 V% {2 L3 g5 h/ q
* R+ b1 ?- s# d( `( j- I
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。) G1 W1 G8 R7 K0 O- ]5 N9 Q
3 e4 V/ g% { [8 l: V在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" l: D4 H* `* G" p4 U n3 `
8 ?1 {3 C" N7 q9 j6 g" A
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
( _8 i6 t! O1 P a" Z7 k( N$ N7 B6 s6 c0 a0 l4 Z1 c" g
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
% }; t5 B. C# z% V7 ^6 Y9 K+ n5 A- W T, W+ H7 B
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|