埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1816|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
0 w- W9 \; i2 x! Y, o: s
/ u) X( h3 E7 J; U7 B「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
4 j. z, B) E& q% ?  ]) l0 n, s9 l! W8 y
例如:
. b3 |8 X2 K" l5 ?# j8 u+ T
& q* d" V% N  r9 K; l0 E4 F《诗经》3 Z  b( G1 e0 g3 ~3 m& ^

3 F2 N) O9 y% F2 M上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
; P* Y& D. Q: C% L, R% C  S9 U; x+ t5 w' _$ j' N
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
3 a, z1 H# m, k  O" E/ ?% A
" [# |  y+ a( a: x0 `8 @: @7 V) I上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
- Z9 h7 j* l! _$ O
* g2 m# I: Z; A/ J6 i孔子《论语》
5 s/ |1 G5 l9 ^( u8 ]0 Z9 f1 b: Z' R' R9 z
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
9 z( q! r& |* L  y8 v5 ~" w6 e
/ A/ Y7 n* e9 j, m8 @7 C简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。3 Z/ [7 Y  h: \& n
8 J) ~" T! j5 o0 V" x% N
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,. u0 J, [- n2 p. H% {

- b; D4 ^  y) R7 B8 [以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。* `7 I6 ~( _5 a6 p. E$ Y

/ ]6 K0 b. F, J) P: M; E; s我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
: J& u; B! w) }$ u. Y7 r3 s' X5 v6 c( M* O, z( @) m; \
这完全不符合真理,所以你会发现∶
  ~7 i  O9 \5 ]* d2 n$ k' |1 ~) K1 g( K3 s3 B1 U; f
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. L4 u' o1 F4 m5 Z9 o$ ?4 p# A7 A. q3 b: ?0 Q7 G
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:& P# W9 a! a% j$ K* ?, g6 K7 x

$ G' C* }& j& T3 D+ g  v「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。5 A( P7 G& g* c2 l! N

& v" k8 f2 Y2 D  k% _4 `+ D, V) ^但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。) \3 ~: _, p6 D- J; N& T7 F

0 ~5 j" i+ j8 F, n% m. I/ i另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
* b, J/ \( \1 @: z% }. o3 ?& A. Q& E$ X$ K$ `$ Z) B
7 n& U7 ]6 L- L* G3 ~4 \6 ?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
! y4 n3 D* N# [  @% f9 i* W1 b9 U8 w/ a& i
1# 任大先生
0 g- J) ]7 E! ]8 u  }. p即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
$ u* M/ D1 H) M4 E在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
4 G9 H* R6 k! ~; h任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。) g0 ~/ B; G- v. ?3 z( a
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-17 20:34 , Processed in 0.113514 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表