 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源; ?# d$ k# A0 F
" o: w- C1 f) u& J6 l) x2 a4 Z+ D「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ E- s! V v, u* |6 H# M
. X. T8 j$ I/ k5 x: A% n' I5 w例如:. p0 G/ b N7 w$ x3 X
5 H3 D0 B3 c$ e' K9 E1 M
《诗经》8 h: {! E- o5 r9 C9 D
5 }5 y4 v/ \6 K; a, z/ l
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)& ^' {# d* p& |5 P& B8 K3 P* W
3 q/ e( `- v' H7 @: U
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
$ ^7 w( o' b% i, _1 N5 y& L3 m# \7 f, P' r* N+ F/ w i% E- u+ b
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)" H- p8 Q Y& u+ Z
L8 _& A; f% c
孔子《论语》
) J: L# ^3 G: F, O
2 N+ t4 H9 q. p- J! C「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 S( v- b- W' `
2 J8 h0 p6 g' h简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
% b" g- ~; n# z3 m3 v2 K
; c; L& q B" p% e5 z; c1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,! S, @3 {4 y/ M- e& I! C W T
& _2 ?3 v' e0 P9 K% ~
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
+ Y$ C" U( H# a; q3 q- h" _+ i0 h1 O/ ~& R9 l
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
# E; S* E' e6 E( Y1 r0 k# r& |; ~( k9 F) a9 {
这完全不符合真理,所以你会发现∶
% g& F) D' F( t4 {( L# Y+ _7 x3 P7 ?' s6 U% K
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
8 G2 F3 A* h- n* E9 x, [# x; i: ?2 f: r% T, P
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:; z _& l" D1 Q% T) g4 R0 i
& i0 W8 l* W4 c9 |3 ^: ~$ U5 j3 z: \; g
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。$ E2 T) ~ a1 x
* N W$ l: }* u+ `. G# E但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。# e0 X1 E4 h/ g
: p' c- p! s& m! n& v! U
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|