埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1739|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源9 V$ q  }4 O# |8 o2 h1 |
( c. ?9 ~8 m3 v
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ k1 r% V3 ^! {
/ y% F5 z0 n8 I- d* O! o例如:" X! }2 e! h" @- f

' s1 m# e5 [6 W. _, C5 ~1 J《诗经》
3 @. L8 U/ t* L- f- I) T) T  Q
: s8 d- Z8 [- q- R; s# r6 B上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)- L: a- i4 @" d$ l# c% n* X3 T7 g
4 U: y+ L# s* K
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)) F* C" _- ]- f5 q0 y

0 W- I  ^+ _: n# C6 [8 a/ Y( y上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)* g/ F+ J* t1 G7 `4 H4 j

. S* i4 E+ I; S孔子《论语》2 D1 B3 s- Z9 [7 j" s

) J, ?" H& i! x: W# w5 f$ E「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
- V' I' q3 T7 W- _6 `- A7 }! x
0 k; g8 P1 r9 V简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。/ D1 y$ ~5 H* j+ P& P( ^
+ T0 U9 f1 x$ u* p; h7 i. p
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* d2 j/ |/ g" Z1 u, a% D6 G3 g9 D/ B' b, Y# B7 G3 u5 S
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
: N2 o# j! T& g2 Z
) _+ m7 e* n! J9 t我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。. L% X+ c8 n5 N& u% ?" d% `* p
# U* C) x6 W9 N& h% L" J7 w
这完全不符合真理,所以你会发现∶
( E; o5 @: N* ^/ g
- h* h8 }% [( ^( a. N" R和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
& s+ [2 a; Y  w" b5 ?, m
9 o6 C* d& w8 T' w+ H* N9 g. q在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' K5 b' G3 M1 m
! V1 }7 Y5 M0 U8 ^" D1 s1 E「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。- a/ W6 f' d$ ?+ Z+ i  t/ w. o9 |- a

% S* I+ Z; k3 f9 Q; l但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
& y, l  m1 p! ~( _# ~9 v2 c; n- Z* V% K1 C: _. r1 Q2 J* D
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 : j8 j1 e) k% G
! z- u: m% {, l' v5 p+ k- }

- W, c( A- t! S& D4 }$ R7 E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
' A, p: f" M$ O; j: S. d; H4 p3 U1 r8 s3 v7 R2 c
1# 任大先生
! g% O2 `+ R- J4 J' m* h即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。8 y! C' U- [4 a3 g, p: t/ W# q
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。* _- o* T+ A0 O% u8 q: F
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
0 v  M9 s# M; u- Z就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-1 23:52 , Processed in 0.136608 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表