 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源+ l( o* w8 x4 l5 P2 U
& b; H: v# @- R i( ^* u `「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: c/ ~6 C* r1 {, E
! n% ]# [0 x% B( i) y+ n$ ?例如:
* O* O8 N* V$ Y( Z
8 a1 }+ B- h7 j( }! N《诗经》
' A* [$ |9 D3 q Y$ J) n& |7 `/ x2 s3 U5 Y
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者) Q3 a$ _; E [+ o
! l. A, I6 j( u$ O9 Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)6 F6 s; n3 Y4 \3 T; y6 W) l; d
& O- w9 V" L. y8 k& n' U
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)3 L, Y, }) ]( ?& T. [- b
; H7 y* n; _; i, {5 H孔子《论语》
2 J2 s4 B1 B' I. [5 N( H) F) ~4 s. u" d
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 O: o3 U' G: c. V
; d ^* D b+ e. }- ?; G简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, u1 c7 F! t8 A2 Z; U2 V6 ^; j, d7 Q% q8 x' F" _/ N: S
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」, ?7 s1 S3 P( `& |2 q) u4 z
( E7 P' u4 W7 i ]* S r8 T
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
: U) e5 i8 `8 W/ p$ a$ I2 T4 E- y% y! m
1 o. h x2 v! J7 U7 J O我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
: \1 |. V% `+ P$ E
; {; U- w$ |; Z+ h! S这完全不符合真理,所以你会发现∶
. `! q' y: P6 K) y5 M8 D3 @$ L7 ]
& Y$ _# e$ G+ b* g' }0 Q; V; `' ^和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。/ j6 r7 a& e! p. U
, Z- B( s/ l, l2 q在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
. X! k, m: [5 @! I2 i% z
4 h' U" C% b" I' M; n& _% K「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。6 w4 V% ~/ H7 u% F4 w3 \6 ] J1 c
- i9 z3 d( K" {
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。$ b$ X: L/ i& \ m$ a
: P4 Z) D1 I" M2 \9 Z2 Q' _
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|