埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2460|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
' j  r: k8 }* N1 H. [/ z, T4 G
4 }& v1 c. i! |0 a兔歲碩果累累
8 W' z7 f& M; l' m9 \% {8 g龍年大展寵圖5 z9 ~/ u. G; B" G
, S( B4 v; l* q' t# L. Y! Z& h
彼岸友誼三十載風雨霜雪2 t9 s5 s  s% t: ]
合作成果一萬年春夏秋冬7 R% G$ D3 S- j' {
    ' m3 n7 v" ~) s( K: b/ ]  O
黑龍江滾滾冰雪融
- r8 B0 T4 L) G8 M艾伯塔茫茫草原情, L- i/ p- ^4 l7 O
千萬載春秋寫史冊
5 v0 [% T, T' \$ @1 z三十年友誼傳美名
2 X2 V4 s5 i2 \# D7 p# _
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 3 l8 ]  W1 U1 J7 h

3 U* i, H' d" Y# A" H, `: `! j兔年硕果累累。
7 t8 t( S  x# q" r龙年大展宏图。
4 U: w( y( b# ?& L1 ?# XFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
4 s, i9 b3 h$ B2 F- b4 H$ H9 jWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪3 ^% u1 N4 U( v; {9 C7 a* H4 D) i
合作成果一萬年春夏秋冬
3 k! p8 j7 d6 a9 h8 \/ K1 V2 v) u; c. b    & \, c; q! P& I( E
黑龍江滾滾冰雪融& {* O/ h- d- h, R' v
艾伯塔茫茫草原情$ g3 @: T( C2 x
千萬載春秋寫史冊
4 Y2 \  v% h* |2 P" L0 @8 o三十年友誼傳美名
5 L7 V& _4 U% P) ^4 ^# T6 W- {1 u3 E9 |9 a: a3 l% k; `
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.5 y2 L1 f& Q; U" B
! O( e; A" i1 L% N# l6 F8 @$ ?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.* y# x0 u% H7 A7 v" Q
合作成果一萬年春夏秋冬.# J& U. y& w0 D, S1 `4 Q: _3 c
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.; z$ ~8 Y0 W+ v* D
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 3 J; Y2 x9 ]; M! J4 w' P! @
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

$ N# E7 X) w% G0 J7 F4 K9 {: y有没有红包啊?
0 v( [; j5 u' v" P5 C- G: p1 A& g
" p2 E4 C* ^4 i0 a( _5 {补充内容 (2012-1-13 20:44):6 g3 o) U; x$ B. q$ r* y. s
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
1 L# Z5 G( z) R. Z; E艾伯塔茫茫草原情.
3 Z" L( ?, @: O6 K千萬載春秋寫史冊.
8 x! K1 ^" v, @7 D: Z7 j3 S0 F三十年友誼傳美名.  X' j) T, ]; _

, i% O6 a  \& @9 y2 b6 }4 h$ t3 NThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.1 H1 U0 W/ ~  K1 {" C1 e
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
- B% {6 {8 Y9 w! C2 qBoth histories roll out thousands of years.
, K& |$ A( {% \  U9 J; F- O- z% QAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
; I. x; e$ {9 w* R感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

* G: U* r1 f7 W6 H$ B过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51   v+ S8 z- T5 _' A4 Z
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! M2 [8 `8 q8 l! ?  B- @也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . h6 ^" G" G$ |4 n( P# w# d
$ V- z; e4 l1 ]$ ~. b% v  ~
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义* y8 h0 x6 T& f2 F8 e# r& [( ~& g

7 Z, A1 K- `/ f3 u) l0 g- g9 e3 i: t0 \( t3 q
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
% ]# k+ M% F0 n1 L# V! }5 O9 l* ]6 G' B6 W! G9 G3 C
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
  K, b0 Z8 k3 [9 P- X
( b. }% i+ H# h$ T# b9 u. d/ L$ K5 v  u0 c6 G, j% ^/ }5 r; M) _: T
3 L5 Z& x2 ~: u9 m3 \
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,7 S( o0 e! `" [: R1 C
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。/ @! i& A' O; M! l/ X6 m

: y# y2 B, a' K8 k有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
, n4 |: R6 ]) R- Z英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
. n) K5 ?  K, I5 P5 P( P7 q
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-13 08:55 , Processed in 0.296762 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表