埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2436|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
# v4 I) W$ ~, \  J+ S7 ~9 ]
1 w2 w7 {1 S3 d& P# N7 L1 ]兔歲碩果累累' y: C9 V, W# b. o7 ?! y7 ~- ^) W, d
龍年大展寵圖
3 s) ]- `1 T- ^1 `- s* U# |. g+ d; ~- [8 h% Y
彼岸友誼三十載風雨霜雪, {# _, j8 [1 ?. `; C& K3 c
合作成果一萬年春夏秋冬* S+ _" I5 f- q! x: L; l: e8 o
   
+ N# l1 Q' ?5 t3 U% J- c黑龍江滾滾冰雪融
8 p0 W9 C/ ?) Y) d& `0 R艾伯塔茫茫草原情
) \: c+ f7 X9 L+ U' [( g  F千萬載春秋寫史冊
5 Y" p  _$ e" i- O- J三十年友誼傳美名6 r& Y9 }* a$ x6 j& O/ e+ ^7 s
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 . C+ ]( n( I' `) I# ]% a8 C

$ I/ `  Z( U+ R- H兔年硕果累累。. H- l) G+ a: h5 l
龙年大展宏图。3 V* N7 b0 b# J
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
9 y0 y/ ^5 [0 cWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
& _; m  D  E2 x合作成果一萬年春夏秋冬
# B# Q( x$ g  N0 d4 I6 D7 l8 t" S   
/ S: a. \2 S4 Q黑龍江滾滾冰雪融
  r3 m7 }$ J% n艾伯塔茫茫草原情
/ G# b& O5 I. a% D5 o千萬載春秋寫史冊
) K) k. \' l/ Q/ R. Z三十年友誼傳美名
  t4 ?4 L$ D1 u
% T7 I# C; Y2 X, E* g哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.& a* n, ~0 P: w( e7 K
$ a6 Z) q0 h0 a7 u
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.( m6 d, f! @+ t, z+ X
合作成果一萬年春夏秋冬.
" t% w8 o0 n7 v6 cThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
5 _# v+ D% c% J" D; C3 u# v* X. q6 FThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
, A4 ]! y8 q# U2 y译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
( k# k6 v: k% s7 a) v% ^
有没有红包啊?+ w: V- m/ e# X5 w' K
/ J( |; I+ _- E( k9 y( L- x0 e& A
补充内容 (2012-1-13 20:44):+ _/ g  E9 s. _1 L; d; W) g
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
. C- Y, e& o# P( V2 o5 T- S8 `9 S艾伯塔茫茫草原情.3 W; ~4 _6 L7 m: f8 B9 |
千萬載春秋寫史冊.
" V9 ]( N7 y- H1 V5 I8 |9 ~三十年友誼傳美名.4 w# x5 p4 p/ a  m1 `: Q+ V' f

) s. q, G7 a' G! @) a% q, ]! ]The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
: `, z! F% f1 @( [3 \4 ~The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
4 e0 ?  A4 `  b  a7 PBoth histories roll out thousands of years.
7 N* [* e+ r' t: k( U0 JAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
% b+ M$ Z9 N2 ?. d' N5 u感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
; ?4 S6 c* a9 C
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 0 @! Q4 G5 u" a: y
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
* i; r' \. _+ ?* x  ?
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 / s# a( n' u4 Z
) b# W* K6 F4 K; e/ p3 {$ F
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
; \& S' W. k2 f& i& ?  a
5 y2 m% ?, B. b1 c; q# O! S) s8 }8 W/ \4 ^) E
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
' t1 f, S! Z3 g" {6 o) C/ a
% t2 @! `# O, S) N; m照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂2 O$ a. ~) g  A6 B* W

7 r( J% b3 G, v7 Y0 \
6 I. s& E( q, A, n7 j: d/ P1 s" J  n$ U. F1 A
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
3 I- f* w* \/ Z文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
/ B2 ^+ U3 Q1 d# M: f* _4 b$ n) Y9 }9 M2 D
有时,“不懂”是一种距离的美。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 9 _) p3 D( _# D" j" o- ~) H/ |0 H: L
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
' ~/ [7 T: i$ p
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 05:01 , Processed in 0.235783 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表