埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2539|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
2 O4 g; E1 n: r" o# E: _) v% B  s3 J5 y7 r1 \7 P! q
兔歲碩果累累
, }" l( V" A& a4 T9 \7 v# L9 N) u% x龍年大展寵圖5 x+ v2 s/ c2 J

1 V3 Q& T* [6 O彼岸友誼三十載風雨霜雪! M0 Z+ S6 A. ~; w3 {* _6 F/ \
合作成果一萬年春夏秋冬
' l; s4 C( `" d3 N4 }! ~+ X    8 y- M0 P" a3 G
黑龍江滾滾冰雪融3 G+ Z3 j! R7 u6 y7 o
艾伯塔茫茫草原情6 B$ h2 J( x6 ~0 }( V  J8 P# b: s, h
千萬載春秋寫史冊, p  ^+ V$ ?( s, x$ @- g6 T
三十年友誼傳美名  m' @  X: ]- c" V" R
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ; U- v& G& G+ U- l
! B) E/ c8 [  Z0 c, v/ [
兔年硕果累累。- \% v7 h3 ]% P! N6 Y
龙年大展宏图。8 f( P, ~* o7 |4 B( l. W1 V, h, z
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.9 k' O2 A  w: M9 E) E! q% a, \
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪  i# o5 N& h7 J) }6 S+ r0 e
合作成果一萬年春夏秋冬  R  j" y( D2 r
    9 r$ m1 W8 d# V& C$ g
黑龍江滾滾冰雪融% l' _" `( L, u( k
艾伯塔茫茫草原情/ V# u0 c) q/ P
千萬載春秋寫史冊
' }8 O2 H* L. Y6 o三十年友誼傳美名# h; B" I* W8 B3 |
; I; O& N, Q2 q. d
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
& W% P6 x# C* {# b+ L5 r7 ?$ |* R# c( P% K; o( L& {9 S
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
8 k+ h+ ?9 P/ Z合作成果一萬年春夏秋冬.6 r& Y; ~- c/ Y6 d- q5 m
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.) z" z, D5 |5 B
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 6 t1 A: U3 q. T& G0 O4 n0 m
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
( q- @) ^/ n% ^( u+ q
有没有红包啊?
3 J8 c# L; h- E9 H  |
7 t' e8 F( g, v- K8 `补充内容 (2012-1-13 20:44):0 r7 R/ L4 P6 Y: h
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
+ D9 d- `5 x: n' |艾伯塔茫茫草原情.
, C7 E" o2 B7 R9 q( `! F' V  s千萬載春秋寫史冊.
: x% M. C1 t0 M! X4 I三十年友誼傳美名.* x: [; M0 J% C  J- ~! G4 a
1 L+ n4 k2 \2 d( d3 s) u
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.; m$ B+ _. [# l' d& l
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
( b" Q4 b$ g6 e' y; k' wBoth histories roll out thousands of years.
' F/ j/ M% {1 c" d# |" Y% uAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
; [: n6 b# N' W2 K) h感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
: I: f2 j! S, H% X. z. h$ p
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 0 Q' K- l: e. L' |1 v) G
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

; o  `( @7 G6 J( T8 u# A) e( q也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 % r' e/ f0 D9 H8 W' x: ]/ m

+ @! V- r* _6 E# P$ a把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
$ O. [6 A9 s9 s; B& \+ a4 [! ^3 o' d- d4 C) e

* g9 W/ V# h) k, h7 k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 5 p: b1 K" s& l3 x: G) G
6 D0 M$ b* j# p6 B- \& |, r
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
1 O9 x* C7 F. _8 }  s
4 k9 f5 p: s5 B9 _& L$ m
8 V+ U6 x3 t/ Z" [% _0 h9 N5 b1 E* u0 q
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
4 v) z* J% W8 w# T0 ?7 I; @文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
2 I, q; K# [; `3 }- ?
( [- X9 {/ [/ U, S有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 2 O( k5 y' M0 W
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
+ u# `5 E+ ?! Y
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 15:29 , Processed in 0.127036 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表