埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2411|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。- l! F( A  r, U1 T4 N1 m0 g
  t; v( V/ y8 O6 b. y! d+ |
兔歲碩果累累5 q' F. n: ?# a' e+ S( ^/ ]8 t
龍年大展寵圖+ I% m' ^$ {8 h/ P6 W
! j' @6 K, j: B6 k6 x+ C
彼岸友誼三十載風雨霜雪
  R9 v3 P8 u9 y3 c; K1 u合作成果一萬年春夏秋冬' v% i& k6 q1 ^; z: P8 Q- @
   
/ v% p, O+ H, V1 h黑龍江滾滾冰雪融$ i, J4 b8 I7 K! e& G9 G$ l
艾伯塔茫茫草原情
0 Y; E9 {1 T) H( r; w千萬載春秋寫史冊# @1 J3 R3 M: n
三十年友誼傳美名
+ E9 r& C5 V+ P% n! W. u
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 / |% b8 V# z& p$ d) R4 c
9 _3 i6 P0 o$ s
兔年硕果累累。/ o9 Z- c2 R/ V8 ~
龙年大展宏图。
# j4 k- x+ |, ^Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
" e. L$ h) R. C4 b2 ]/ f/ pWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪  J5 @8 V; p9 f' a3 h" a$ V
合作成果一萬年春夏秋冬- _% ^/ h- U% u# _& q
   
$ ^  ]: N$ G! V4 {0 ?; C" s3 J黑龍江滾滾冰雪融: i( K" D) o$ w, m' l8 h
艾伯塔茫茫草原情0 Z' u' ?4 J" b: @4 ^( I2 @. m  }
千萬載春秋寫史冊
* b1 ~/ p7 N4 X$ }( `0 q2 K9 z  r三十年友誼傳美名; W# _0 R8 \: }. n* l, m% x
8 a4 J! ^9 r* W8 k
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.6 M9 @0 V" J  Z" [$ A
2 U" x- @# n: D1 [1 U  Z
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
4 t% ?  O2 o: J" N. Z. F合作成果一萬年春夏秋冬.- z5 u& v* n* n3 S% y/ X! Q0 a) ~1 o* a
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
6 `; l6 p0 C) _2 e3 z: v6 RThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
3 C# H2 Z* K% c% w译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
! c' |& O5 I8 \$ r  _3 z* p( g
有没有红包啊?0 ^: P2 \% w: ~9 J5 x

6 w- V7 Z: V) ^! {' V& ]补充内容 (2012-1-13 20:44):; D1 v& H8 G* j8 T0 Q% A( J( h
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
8 t2 @( K% ~) k  @' F+ b! I4 S艾伯塔茫茫草原情.& B* h" I* m, L' _
千萬載春秋寫史冊.
' n' p1 r5 F  t$ r$ v5 X三十年友誼傳美名., |$ k' ?  c( O& |- h8 ?2 I0 o
) w% U2 ?& S. v+ Z' l9 ^
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.' k% j1 J9 W6 J2 k2 l, ~
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities., @) ?; D7 J: z/ D0 V; x7 j8 \
Both histories roll out thousands of years.( ~2 E% Z6 ~* o
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
3 j" ]$ t9 k3 l1 i/ B感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
5 r  H1 R3 S. l1 r0 l2 N
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
+ u! ?- ~% Z2 e% |新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

7 h( g" h  B( M( h+ m也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 / h! ~) [+ V! S1 x
+ e* B8 f' {2 r7 G$ \3 _
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义# ^, ]# d9 {8 |2 h$ p
9 n, W6 Y% ~, M+ I8 a

% ]4 _. Q$ |) D' w6 y( }3 E  ]真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ! F) w8 G' K, m& D* A' l
6 D" k! q( H4 }( O. U+ E. k
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂* Y: `( Z1 W- @3 O' P( N* `2 N) n$ d
. \! V# M( r# n  z3 P; Z1 C

3 M; [, e. H$ R) V6 j% d9 e. O+ f& M% L5 k
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) X- L: B+ G2 s1 o6 D1 b6 [
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。3 A4 k- P; k* ?2 I! t

# H$ u  G! b, ~. d9 C5 ^& o有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
4 {  N2 h3 [) n% h  T. \9 i  O英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

) Q  `; y2 G! t这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-4 08:02 , Processed in 0.277256 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表