 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 / h! ~) [+ V! S1 x
+ e* B8 f' {2 r7 G$ \3 _
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义# ^, ]# d9 {8 |2 h$ p
9 n, W6 Y% ~, M+ I8 a
% ]4 _. Q$ |) D' w6 y( }3 E ]真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ! F) w8 G' K, m& D* A' l
6 D" k! q( H4 }( O. U+ E. k
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂* Y: `( Z1 W- @3 O' P( N* `2 N) n$ d
. \! V# M( r# n z3 P; Z1 C
3 M; [, e. H$ R) V6 j% d9 e. O+ f& M% L5 k
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) X- L: B+ G2 s1 o6 D1 b6 [
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。3 A4 k- P; k* ?2 I! t
# H$ u G! b, ~. d9 C5 ^& o有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|