埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2667|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。0 k# ~% a+ r! @4 D+ c' @% t3 ]; e, i0 f
2 y8 S. \1 Z/ b' R3 a# b, C. D
兔歲碩果累累/ R3 e$ ?4 R# Q5 p5 t1 j
龍年大展寵圖/ m) M7 p. ~$ T- \' Z

5 `4 E8 V# C4 D8 t9 @% a彼岸友誼三十載風雨霜雪
5 Y- m) L( B8 M3 v0 u8 e3 O合作成果一萬年春夏秋冬
$ E5 r' c+ [( X2 A. S6 k    & ]& V& q. d$ i
黑龍江滾滾冰雪融* ]2 K6 T# ]- _- x3 u" J
艾伯塔茫茫草原情
5 ~# E( Y! V9 y/ K千萬載春秋寫史冊, X  v5 I, z: O
三十年友誼傳美名
: h( v1 e& d- |/ m8 G2 h
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 % I) G5 n9 w/ s( w7 \$ N) @

+ z8 }0 o% a/ @: ^0 q兔年硕果累累。
, ?& I$ a  A4 b$ M. h, R* {龙年大展宏图。- G7 x6 F/ \, W* S" _
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
8 h* l% }1 r3 C) N, DWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
* U( ~6 F8 j- U" P9 V3 N合作成果一萬年春夏秋冬
' G. x/ f7 H, m$ }- Y1 x   
! t( t0 c! Y5 {1 h! h) U  O' r- J' V黑龍江滾滾冰雪融
4 k1 O: q9 _. S" [艾伯塔茫茫草原情& f3 }# H7 C0 [
千萬載春秋寫史冊
+ {1 F: }, L" O5 ^' q8 ~三十年友誼傳美名1 D0 b# Y0 R$ h& o& B# W' v# e9 n# c

  x# u( m) _4 b/ h哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
0 X8 G& y% `; r6 R  T7 K
" X/ v  n) O% r+ j! {1 n1 m0 Z
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.* E+ c. g- X7 ^
合作成果一萬年春夏秋冬.9 Y: M* ]$ C. v. M- R
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
/ o5 o# m8 E( {. K# e, zThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 5 N# e7 V% Q: m, W
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

) a) e' @$ q, y有没有红包啊?
5 b( N& i: A" P2 j
* W& p2 G8 h0 C5 n) ?+ c1 D补充内容 (2012-1-13 20:44):
& y) {( z5 @2 \带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.! J. ~4 s/ i& r+ ?. z9 U6 s
艾伯塔茫茫草原情.
# X8 e9 H: t" [% U0 F" Y4 V千萬載春秋寫史冊.
( J3 @7 p8 S' ^+ v三十年友誼傳美名.
4 Z; K8 |# g: E( v3 H, f+ T8 K
4 x4 B% Q: I3 D/ zThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
' Z5 }5 S  G* O3 O9 r: _) R& Z; m/ pThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.- ^/ U" C3 i8 \* e
Both histories roll out thousands of years.
! t4 a1 J0 |) I, C" F' dAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
$ f% s' q5 h8 K4 h' f  I- |7 D: P' ]感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

7 H8 z* z0 |. O7 q) K) r过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 @6 m& N' y6 M" U' d- m, |) d
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! U6 M! Z( i$ v5 v也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 7 ?$ n6 v5 l' h7 d# n
8 Q! I3 }/ j8 q4 `5 }
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义# Z7 U' ^. I2 U

& ]: x8 i+ \. J( f8 x0 _1 `
; y1 C+ ?7 m; @) _真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
4 @4 j2 e" _7 o5 k, _: }& `' N; |& l! Z; W' O
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂5 \# f5 M) O. x$ G9 s7 k3 p
6 N& q& i$ F& R5 b

! s( ^, u4 [. ]4 X( `1 b3 v9 n; g" u( k
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,6 z/ A) _' O5 w
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
1 Y& x' c1 a& _
+ O& g, a# _8 e7 h8 E有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
& @- G4 M1 t; M# g' i- i英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

7 [2 l9 c+ e, K; g这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 19:28 , Processed in 0.146116 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表