 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 / s# a( n' u4 Z
) b# W* K6 F4 K; e/ p3 {$ F
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
; \& S' W. k2 f& i& ? a
5 y2 m% ?, B. b1 c; q# O! S) s8 }8 W/ \4 ^) E
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
' t1 f, S! Z3 g" {6 o) C/ a
% t2 @! `# O, S) N; m照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂2 O$ a. ~) g A6 B* W
7 r( J% b3 G, v7 Y0 \
6 I. s& E( q, A, n7 j: d/ P1 s" J n$ U. F1 A
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
3 I- f* w* \/ Z文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
/ B2 ^+ U3 Q1 d# M: f* _4 b$ n) Y9 }9 M2 D
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|