 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个. C& s+ n& _. K6 i% L/ J" X$ }
2 ?8 y% }0 G! ^
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
Z2 G/ A: D9 ?! T% u( Q/ T4 J# O
3 r6 _8 a" {+ f# X3 T. I' h5 a+ B6 \
9 e2 q9 d- U% N2 B
4 {* Z/ t! p5 E: S 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
( h6 X1 S' T& ]: |- p& Q; \% @2 F* A+ i& F7 C+ z( m* z' P3 W
+ p7 E" b+ i/ l" x( F1 V
; _7 n- S0 n- }+ S# A
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。' q' f& c/ [0 f# c5 q7 l
: }' s- N7 ~+ C: L, q4 `% J1 w* J
$ ?3 Z; L; _8 T" a" W% X5 `# ^- |8 t; r. e' ?! E" K6 w1 W1 c4 v
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。; X' `$ H8 c" W/ m7 d" w
- g) b! D& i9 Y v. Q2 N1 G
( V5 S Z, z- h: b/ y" T6 _4 A: e3 v. K1 d4 x6 `& h! Z( s3 E
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
}" a3 w; W9 S9 w, c6 X
0 {1 \2 k& i9 B: n! ~" e9 G) u" k0 ]3 j9 f0 B3 }: S
" K* l- T- N3 ^: i0 Q 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
! ]# R, `7 L. B! a) ]5 m( K3 d! p; |& v3 [0 G, ^+ W
5 \1 C) l* @/ g0 u4 C+ N. @1 ]1 j/ r2 e, q" G+ _: H4 ~5 h
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。$ j; R+ b7 ^- p" P# r7 F
! S+ U2 G: W( c4 M c
+ G# s# n( ?7 u- L$ H2 B! O
% n" H0 R* n( Y/ ?- P/ ?- `, R Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
& B0 [& D! n' u6 g F- `8 I& S F6 ^7 Y- R+ I0 u& k8 R
6 `2 @; [4 j6 O' M# M
; `8 @. t8 I4 l! ~9 \' ~3 { Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。) B- o- a* \; L/ W
3 [5 H [' u, H) w5 x7 S9 `1 T% ^/ y) ]
, z2 l* v( c! [
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。$ @, K; g: U5 N2 X. @1 X9 u
; z7 }7 k9 I% V h3 @. G! P) S
. F% D/ Y d. s# t7 Q1 H7 Y8 d2 L2 H7 f, |/ O* F0 D& P. o Y: K
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
" A; m, b9 U& V4 ]( m% Q; Q
" |0 l) a# R. [& J5 z: L2 Y7 |' y' t3 E
% j0 E4 m+ C+ |& A0 P) J3 Q2 T Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。1 y4 B) P6 R' V% ~( c
9 F8 S& Y; Q, }* s
( X$ \5 l2 \4 {3 m% R. j; k: Q; k
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。% a3 E& C; K2 w' E5 n$ n1 E
" R; O: E% T- e: A2 c8 Q( u8 S5 D. M: y' j& R0 R5 C
Y# b; A% d8 t8 V1 d
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
# N( @1 C) A' Y/ [5 ~' k
+ X) n$ S1 S) d( I5 F2 |7 s$ L- l: [7 O( o0 e. F
& E$ A* h8 g: y4 [4 T( }4 u 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。5 _" n) a: a. n0 d) p }
6 r9 u2 L1 ^0 X
2 [9 J* o6 G' _' r: e. W; }8 n
7 ~6 D C; a+ Z, D 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
! t2 `' n- Y! \
% l7 z: t6 Z" b, M- F3 z% @+ Y/ l& A% ^5 m- d2 o- G$ S
( Z( G6 d9 p* j. `3 I( o' k2 }
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
n R+ \3 Y* f' f" ^' r- u
U: Z$ F& U0 ?+ O/ u
^3 _, M7 n; F
; g) v7 }3 a( n 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|