 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个 M* ^0 ?& i: o8 ^1 @& _- H6 x" @2 L8 \
; g6 r5 |* }* W/ ~1 d6 Z在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
- B, A. V! q2 V+ e+ J+ E M. D
- o; E( y* f# m. b* ~3 {5 |$ K
) J2 {* l* H k) T5 s5 J
+ P5 ^4 C2 `: V$ E 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
' o1 k& m7 D C- c2 j2 W9 M) L2 ^$ w% l
7 V7 U1 S" T( ^% ^' _2 B1 d$ T% l9 Q# S! p
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
' y8 o" Z3 V! C) H- M( Y
0 V- C3 ^" t5 W, U) a* C
! _- X0 V" p+ L0 E8 n
9 Q# O' Q/ }' y8 O/ X& }3 O! e' H 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。9 |2 Z! Z7 Q, f* |9 g, ~0 I7 Z/ b
3 D- K- D3 k4 @4 h7 @3 q% r! _
' Q2 w# O' l0 G- c
( B M( s( k; q/ N1 m 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
) {$ R' @8 R9 N4 Z, l! {& ?+ O
; U- x* ^% e/ |8 r3 ?% P
( ~( X) q! Y6 u, G
4 F5 s5 j( x; X7 K 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。( c; D* J+ L- o8 E
* T( N2 C0 c b* v9 @9 j5 \
* h, B0 v, `6 V
- h& g4 m+ |$ J9 x0 M8 p, v8 j
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。& i' J. _. p* V: _- V# N* n, ?
& M# B' j8 s" k
$ ?3 R! z5 J* K% Z2 m3 y/ f: ~# _: W+ n) r7 {# H' ]
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。3 R0 J8 S% F) G& y& i8 a) t/ W
! Y" f2 U+ w- _. d
4 w# X6 q! ?& z8 C
5 K$ j+ Z. d j Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
1 B0 x$ C+ N0 ^4 D \) Q+ N
1 E9 v. f& ?) ^1 U. _$ s3 `$ f' U+ s, q
3 ]1 e1 i. \( s7 G+ `" e
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。3 |2 d1 U6 @* [) m C
# k0 X5 Z: ?8 D7 _( H1 K$ B' I
7 k1 z* m+ I2 I9 c; }0 R
8 P2 U# C3 H6 T% A+ d, v" S ~ 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。: r0 u5 R3 k; ?6 G( @9 N* u
) p0 y, s) [( @2 N, W
9 Y# {( i9 n- N2 C4 n8 \
, s; H0 S5 W6 J1 e8 O3 w; Y Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
0 n4 R3 l0 v9 Z8 O3 O* o) w6 G. e! p% j. A0 _/ B4 A3 N6 g
& T9 q" o+ ~$ u1 x: S1 {7 D0 m7 q6 A# Q1 J* |3 k, m; @( |
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
$ l: R, c, `( H+ |$ B( m" W
" S, A0 h6 D- i& M7 o8 `
9 t# D8 g6 i" H5 J3 T/ V7 ?, X3 s, ]5 S& ]
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
) W1 ^) ^# `8 A- |9 I4 I6 ]; E2 v3 w
$ N* w" g0 O% a0 e& J& C; U
$ r* R2 m# c9 B: f 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。5 I" ~- q5 ~8 P5 N5 K- \
5 z( w* | P- J1 j, v. i" G; u, {- f4 E
* U8 B# ?4 H4 F1 [ 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。9 N7 I5 A0 _9 T2 Q- W
: l( X) ]" g# ?/ N
4 L5 u# _2 b3 Q! f8 K& `$ S, b
: B& X5 W4 h$ v7 K+ G& {( {( Z 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。/ S1 k% N( O# G4 e K
9 k9 w0 M. r* D* E) Q$ v
# G" I8 C& q) w: m' E+ k. M. ]
" E2 S8 g+ x. r' E x( Q
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|