 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
7 G1 C. M* W, E4 n1 o2 C0 k# H0 t6 k' [
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。5 I- x% J) M ^' a6 v% }+ k: c
! F6 a( K* _7 r+ p
2 i6 s7 ?+ N0 G+ k2 U" \ D3 y% J& V' q# m/ U* L4 p2 A4 a
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。6 `& n3 a1 }: C# @
8 J+ f1 Z& J) s! Q. z; v9 [- ?. W- M9 b! y! o3 Q+ e8 Q
/ J. W7 `6 T* Q 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。, A0 t0 t o2 I/ v' o- N
* z# V4 e* ]6 N( W |0 e
* ?$ a% \6 p* ^6 m! _" D6 G: ~' a
9 A6 z5 t! r3 ?3 s2 Y9 s2 E6 q% @# c
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
" e" Q$ {% g- h/ q1 }7 ^( `" @: [: t5 U- o( C2 g
/ h( Y& h* B7 l7 Y2 X
) y' r7 f, a$ y& [1 v6 ?
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。0 y/ K) p" A; U9 Z, i3 Z( L3 T
& [* _ X- \1 e; v+ e2 V1 R$ o9 `9 F3 w5 ~7 `+ ~& M) k5 U z$ A# ^6 }
1 y {( H7 e$ ]% v- U+ | 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。; j6 ~6 G- L/ X l* }1 ^
% F2 j& o" m, e$ ^1 U8 [8 b, z# X: I& |2 ]: y
' M) h7 n7 |. S
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。1 j( u- v( [4 o- E# Y% ]4 J
5 `0 x& x7 P; L& u3 c# D* T# b$ |4 `$ h7 f
1 ~' b2 \7 M: S; X6 u/ g `. r Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
1 z/ {: `. W+ j) _5 K) T3 r& _, x- h7 K0 k
# v+ x, `1 t( G* c5 y' j' m
& F- E" h; f& [: N6 S! i0 D) x Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
: A( D. R' e2 L4 k* _3 b# S0 U1 \2 K7 [8 [. k& D* r( s: L2 C6 V
' b2 Q8 I5 _ l, Q: p
, ]$ L; i& q( S: [& r8 T8 Q 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
# ^) P/ c: V Q- B* g6 _
5 O( w( ^% F) |# k7 u' U
$ Y6 l. |* l5 } X
. {( C* {8 I( p5 `7 X8 n 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。! H7 F2 D$ Z M; @) U& p5 \6 Q
; z' S/ S. \8 ?& Q
k' M/ v7 o/ E' V/ s2 i* d
/ q* n2 K+ R. `9 a; w! w+ e- b
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。( l: p( [! o' {; C. h: R! M
- u4 [% b8 i' u& _0 A+ |% ?6 F8 `2 \: Z
; z3 V1 a" N$ T# j 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。& N: q; T$ k7 z% ?9 t- N
' w% I6 T* A$ I9 X
( H- b% u" K9 D x z0 [, ]3 N1 c2 u3 Z* V; y, v
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。& r7 H3 C( M$ J, _+ e1 K3 W5 P0 j* H' E
. N- v2 h2 c3 x$ o M* M
3 B n* p; N5 X2 T2 I# x0 A) l# j# n* F- \
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。' z: [5 b- k6 x _: _7 \8 V# N
' c, N" W5 D9 }% {0 X/ e( Z* k
; H9 N9 {& ~/ N( ?' C. U6 w: K! O) }0 O+ O. Y; r3 n. F$ p* c
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
, M- V7 _9 q3 l( r/ q8 d' A' Q! F" t* D/ ^ v8 |# }# ~' |6 g
1 M/ s7 s) R0 e! i4 h
8 O7 }- n2 y" Q" z5 ~' B5 t 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。. i+ F, z2 u4 R0 H5 Y/ `) A# G% c
7 I7 n v# u0 W" \
7 B2 @, y7 p: |
# b# Y9 N) D, H( Y( S9 g5 } 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|