 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个5 @$ c" T P/ l. v+ }, u# _( L# K
2 K! o0 v/ X6 d
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。* ^- g, z2 V9 l! e3 X( w0 z3 q
7 F) T# q+ K0 |( n" g
* s: E3 ]; Y( @
z" C- c, V( z w 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
' K6 u( s0 ^; S4 m. e5 O
6 h" e! F1 i7 o$ i
( n; @- j4 m0 |4 e& X7 A
5 o+ t( `% R% T# i9 D8 j8 C 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。* Q. _% F2 h/ n! d0 j% m& k/ M
* `6 }: W! K: y" b% Y# j3 n4 ~- G x& ~, F3 K
0 d0 ^: o* j" X 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
) B) `$ `. C. m/ t% z N2 e8 h+ b2 M0 J9 u6 V; q
5 P- B8 b3 P1 w0 Z: w6 I
5 G+ [% B1 S$ d& N4 t* x$ O4 s 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。& i2 j0 ^6 j R+ R+ V7 @
+ I5 x" c' K& F% u2 W- K! f u5 M& P% W- Z7 W
" \4 x0 q6 C3 @/ P( L 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
/ X, T+ q/ p5 _( o! G; ^' y& L
3 b# k* V I. t' o
4 `: W' h& V9 }2 E0 f7 Z
0 R' Q- r: ~4 c R n 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
! Z2 b/ ?+ U4 I* Q
6 F/ f. E* ~' i0 W/ h5 g9 e* e t6 f; A" O7 [# u5 f) \
6 y- n" |$ e5 \# b* M
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。$ S6 k {- T5 G& S# h7 u' O' g, O
- K4 }( e9 b1 ]2 C/ f$ _; e5 F- \# k4 ]5 u& y& v% L
+ p3 Y# R4 L; x% F
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。6 ]: a" d- C/ |( u# j. Q/ }
, n$ t0 S5 a( u; T4 E
) x& A$ u' k. X+ B0 X. R! k- R
5 {0 r1 _! k7 x+ ^
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
1 P0 E+ J& S2 M2 ?- n0 d7 ~
% C6 q0 v7 F2 L- c& W* n. p$ g% q( [
* C5 a) W" p1 R; P7 @; I. X' g
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
) W# k; E3 }9 _( Y
! W Q2 ]+ X- j1 g2 i1 G, {, `: P0 j7 s! p
# Q" r2 r" g* L K Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
' H- U, x! G# L& g: j* B8 G5 U. Z
6 T9 l! y' L+ W9 g8 H9 d* D U/ H6 m6 j: C- C2 [6 t
' C! A q% R3 x0 M 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。' A( E/ q) @* ~: K _8 O
0 `7 l+ z7 A) u+ a6 p
! t, n: v0 A* b) B! [$ B% `- }
% l; J: b. K# J. n 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。1 I# u% w( Q/ V! T- X
( Y% d% c4 i5 S0 e4 {. [& [+ n! z# v
5 m3 U* Q. g9 O' M2 P' A* N1 U' Y; X/ s- |& D _. @/ S- U" H
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。6 m+ K3 q# f8 n) Q. ?1 }0 g. q
$ K, f6 Y) t2 t5 g$ @5 I/ n
( o9 |) E* R) @( f" ]4 t) s. ?6 h
/ U/ V7 G* C+ r6 [ n! W 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。7 a1 ^, F' t* a4 f7 t
% G2 |5 L" P8 q& y+ {8 W8 O0 @* Y/ S; b7 `$ f" F) d6 B6 v
- G8 O* ]/ u. Y5 f. y: t5 F+ o4 S 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。9 a: Q8 ~4 b* q6 w, ~7 {
7 R1 P: W! L& u7 \
/ `- z ` l4 G# }/ U2 z
7 @, P& g8 Q- X- c" [8 w
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|