埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3862|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' K. p5 f4 S$ [4 i# X. R

0 t: w  x7 t! ?# c- w  n, R' k守职而不废 处义而不回。3 O( \6 }) M' g: s5 b

3 I8 S+ X$ f; z7 [; LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! D3 M5 I, ]4 ^5 H* ?# A; Q
2 ^1 I4 L- p. |) t7 U' r# ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 _3 Y. B& I6 X) x! P' S+ ]3 ^+ m0 D: K( s  j! \8 f; u% G/ E+ ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& @: ^! j5 e1 |$ z9 N! H8 Y# U9 @4 b2 q

5 j! j, p: k, C8 r  r# n知我罪我,其惟春秋。% ?0 z! C* R8 c% W* l4 X5 M

% ~! V, Q% h& {$ t1 K1 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' p$ m; d' C, Z7 X6 T
/ P! l& E) T# h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, ^9 _, d# Q" O, r7 Q

, I: p; J  }) {: ~4 iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- g! Q: k- q7 J( O: B7 N! K5 G2 J5 D" A. ?  w( j
2011年, _: h0 k* u; ?/ b

/ R3 b1 K9 c' P& q+ w骨肉之亲,析而不殊。
* m3 O' |; G- l' v2 k, F) M1 X: E$ l' c: q/ C1 \, s- i* }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* p* L/ A' X$ N* v# ^; ~/ o8 _7 M2 [3 d
如将不尽,与古为新。
0 }5 W. C. r6 S  y, p+ W' K
4 d" e; y$ U6 r/ _2 L  s4 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 J, K, G$ E, S# j$ a# B  V
' y; V2 R1 V0 F, K$ I
2010年" ~/ A& q) o# Z  @( A1 J9 j
. }/ w' c2 o! H
行百里者半九十。- _, F# F/ j5 @  p9 ~$ |' x5 _

; X$ n/ I6 f$ iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 w$ \; C" s% v) I) x. J7 Q/ N
% b1 w: U  H- `, V  h1 }" n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. w1 B$ r# n( E
: r  g# N1 D8 ]/ i' D1 \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! Q6 _' u6 V9 C
. Q9 [6 L# j* C" G人或加讪,心无疵兮。3 ^1 Y, D' n5 t; k; Y& l, F- j. D# F
- @9 ?9 {: E. @$ c* j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) t5 J" P, E+ n# s! j; ^3 q
; V+ I& {* u0 ]2 n8 [6 K  z% y! L
点评" V) O- Q1 I, V- K) Z7 i+ J* A0 L

) ]# g4 d( W! p/ g# I: ?守职而不废 处义而不回
, \) A% Q' E# o# r3 ^
% L* d* s8 `" M: Z8 j# [7 x' H8 h8 mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 f6 _7 k& I2 E6 C( w
9 D& q, N' w: ?/ b4 b  z, u骨肉之亲,析而不殊6 y$ C3 J6 R8 q; `: Y5 r8 z
/ u# o! {/ B8 C; j% X- W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, U& @( Y8 {3 q7 O( v
% ?6 Q+ [9 @& p$ O2 `
如将不尽,与古为新
$ p/ J! x, }% J7 m7 r
; \; ~6 r; G$ G  Q  w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 d: {, x& h/ K% e) r
- G, P! g( f$ _行百里者半九十。
6 @% W% `7 F$ R. [% U
- W7 c9 j+ N, ?; w: h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  B9 x+ k- U; h: P4 q8 u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* x  s! N5 }4 Q' F: e. q

2 l1 R/ ]! _, \- B翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 V) `# f+ C, H8 R

6 [+ B( S8 n2 c: T) S9 O7 z+ x0 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 22:42 , Processed in 0.123799 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表