埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3172|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 w" G, C# K: I/ E, t: |0 r
' E- c  \6 G! |0 l9 C! d( Y守职而不废 处义而不回。
" G; d( T; }# l, p) l. k6 _9 M6 x' C" y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 K/ u* r2 q7 ^6 s% ?/ a0 z3 Q- k
3 W. j$ o& n3 B/ @( f
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* u- P7 b$ l9 ]- v; K7 d
6 ?* C5 m" |+ `+ j& xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* a) a8 c" U  [* V$ r7 [% t; P! \
* U- D4 ]5 p3 N: W知我罪我,其惟春秋。
+ \" R) }$ l4 A
, o* ^8 Y2 H* {" jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) P; ]5 r0 I- f" w  [- ?3 x% z* I* O
6 I( I% x' i( [/ E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 P4 C& V6 L: G9 y2 x0 {5 ]2 w
, W+ }3 n& v% e' n% d9 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 ^2 |/ }" R; r9 x; o" L' a
3 Y8 t, L8 P$ K6 I& W( F
2011年
- @  \9 a3 C2 k/ K* I& C8 D$ m0 z! ~6 F, N5 z$ v
骨肉之亲,析而不殊。
. ^4 n" y4 Z7 _- g+ ?1 ~: k6 g+ ?) {2 B& Q- G7 T0 j% |: @1 d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 o/ N; x: p9 ^0 b6 \2 \( e0 ?& }' \
: o. ^+ {6 ^* B2 {' W$ i+ ]0 w如将不尽,与古为新。0 Z; U1 D: E) u9 V3 U

5 N/ N/ a% n$ w+ M- _8 CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) w; Y$ ]" z) Y/ |
! |1 y/ `% `6 \" m3 J/ [  D2010年
1 n" m, X- v! g$ \2 j4 ^! Q; C6 d% M* k( t8 O5 D
行百里者半九十。
! f: t1 Z2 V! i  o) [6 D% Z* P6 ~, [, c+ i  h) E9 M3 _! R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 a; c4 _1 T# Z: T
3 d, M& w' `, B$ Y1 B0 k; W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 p0 d0 t4 y  s4 ?# {$ ^5 r( L& y

' ~9 D2 R: M6 l* U4 S# H  \& z- vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ d6 B1 t# ^0 K  l2 [
1 A/ |' _- h+ ], n$ i# U人或加讪,心无疵兮。2 D' K. [5 T+ I  \( f9 }1 e

( G6 p9 _! d, D+ U% iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& y7 A+ z7 `  ^- W8 N& l
% K5 E3 d, A6 I! ]. K点评" R) P  R2 G  J  X7 }% C
' K$ z0 Z6 Y( f0 ^) {( H
守职而不废 处义而不回
6 E( c$ X, @( L5 \  X! l  T7 T- Z- W, Y) l4 r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! [: U! D* c5 l* j1 S

7 v% D, V, c5 {' F骨肉之亲,析而不殊4 J& k2 n% K* e2 |9 h- _( t

, c2 S0 o$ ~! A; V好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, g5 Q3 |8 }2 M
) J  |$ m* ]) m: g7 U
如将不尽,与古为新5 ^" F5 e0 k. S5 d7 i8 A9 c
8 q  O9 l( n% v# e6 {8 ~: |. b( p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ g- h2 l0 T% A# o! i
" k* f) T  @1 L5 ~
行百里者半九十。
+ Q* `- M9 c4 J0 }! q
7 K0 D" ~) h! K" J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 y& L9 t* i' y: j, V/ C% `# b  b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; r8 H6 T, u$ M  g- N5 b
9 j& D! p2 h* k
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 \1 C% }2 P' Q( C2 z
$ A3 e) a* q3 L# G  r' R
6 m5 f1 Z: H8 ?) p0 A
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 07:35 , Processed in 0.154036 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表