埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3320|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 Y/ ]7 J4 l- P( m% W
5 H) `! s. B( B守职而不废 处义而不回。- ]% {3 s2 S0 B7 [% o$ {

2 X2 h, H" c  z1 F$ _6 _6 FI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ l+ }! \* a- ?% @) ^& e
4 {' V. |! v; v& p4 v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) M! ]) e6 G1 z1 z$ l
  N9 \9 V' r( E; j* x. m/ x% H
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( L' t" B4 |7 v* I6 d+ b, t& a
* N/ R" q) _0 m2 q知我罪我,其惟春秋。( L0 G9 x9 i# S' ~: x

( b' z5 ?! b) v5 T, [" @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' V1 x, n$ B) Z
- @5 H; ?! ]1 k* f/ L2 G9 A苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 `2 ^( x$ K2 I9 H1 O6 L5 u
" t( {! Y1 n$ K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 z" g$ N2 y, t: }

9 `9 }" T- S9 J2 B2011年3 n- J& \5 J4 |2 t  {

/ O/ _  U4 f3 x- y) \骨肉之亲,析而不殊。
. u8 G' F6 L, v& I9 F  S! M& H5 X) H0 P; R/ y  I' P5 u1 t# C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; W; M& }5 Q9 Y" @' K
$ P. ^, e5 Z/ z$ \( h5 N, s8 a
如将不尽,与古为新。
( d2 V, q9 s1 x! Q. u, @- c7 o. Q
$ Z) O" B+ ]  T: h; OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  t( W$ N( V) l9 u! H9 `  a
  b; P" B, ^& K7 ]2 I4 T6 X7 O7 m
2010年2 A$ ^. J4 Y# x# M4 X
% n" f- r" G/ n3 x( }
行百里者半九十。
' K' L4 K# |$ d1 e2 ?7 V: a8 {3 I* `/ m4 c7 `" F; @" l( b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* w* E# @% V. w& W, i% Y  g  \
$ k$ W' [+ v: I& O1 i* x9 ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. J# q0 v6 i6 z

6 W3 B  p  ]; e* iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 Y; ~3 Z3 n5 \5 p6 C" h
: t7 S$ b+ u- Z, y: g人或加讪,心无疵兮。. d8 N8 J9 B  q: E0 z* i, H

7 Y- q: Y- g& u# ^8 a2 |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 c/ n* d  D& j+ G1 V0 d  G
0 p+ X* G$ v5 w+ _点评4 s8 Y% P9 B6 y; ?4 |7 f; \6 Q
0 v  c' g$ U% j/ y% {3 H- _6 e8 G1 V, b
守职而不废 处义而不回7 [4 P: P. f! h. P* l) x$ T& C

& t# Z3 q& E0 g& z$ Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 f: w! ~) m  m; ^3 Z5 k  F$ ]
  n' \# y5 W2 M( a) x! l4 O- Y
骨肉之亲,析而不殊
5 P- w# O3 Y0 \# B) Y. R5 \
: C9 X9 L6 F$ {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" c) A' M3 F' D3 i- y; e, a" M, H
8 ~6 I5 l3 w$ M1 ^  i如将不尽,与古为新! F4 T5 S, W! F* X2 j# q& @
: ]8 a# ^9 K6 @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ ]$ g+ }- P3 d+ Z, K  N( q; H5 A& z. ~: \" l' J$ J3 i
行百里者半九十。
  q7 B! l7 |6 ~
0 |+ Z. g# d/ j6 D* r6 b/ s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' c" s9 v( U( A5 Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 J- M) ~4 y6 o, y7 b8 |& s& d
0 j0 g5 s! r7 z" s8 H% h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& s* W0 G; b9 o+ B5 c2 E
1 l8 z6 S4 `! O/ ^" g; {# E+ c! N5 K2 \1 f% }8 }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 10:47 , Processed in 0.171466 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表