 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
9 w/ J c' X& ]2 F% P
+ m% w7 S$ O) m& K% s9 W3 [0 Y守职而不废 处义而不回。
9 N E$ D9 I h" Y+ J& m8 u
/ G- l ]+ g; c! Z# a7 G. U% vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 b1 O) S' ^6 f) L
' F a! w! x; T- c+ ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 r# m1 ~7 k9 S$ v0 A2 q
( l) Z `& p/ D1 R _0 N0 o# MGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% ?; C: C8 f( ]9 `4 O+ N3 Y. `; A4 b# Q( H' e8 P5 T) i
知我罪我,其惟春秋。
' f9 F0 j: i$ s; P3 ]
9 s! q6 [% r. PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
]: c: r4 c7 [( W* }& Z' n( a
: N7 N3 A) |7 w5 k5 C苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 N' n$ E4 | p7 Q6 l) }# ^) f. T4 K3 C) k/ L& T( d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# Z5 N. D; E6 u, R% ~* B, w& W$ f
" B/ l! _0 a' S6 D2011年& x' Y$ Z I9 Z) ` L# |% T
4 K4 ^ ?6 _* m6 C- y8 l t4 s( d骨肉之亲,析而不殊。
4 {$ |( |( _. x$ l" |$ D8 K0 u. C7 h9 X# [0 {9 }" c5 Z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# M% |/ S0 o( o. n6 q# a
6 D( P4 F# ~0 m& d如将不尽,与古为新。0 V! T, S( c1 ~1 w- y- \+ i
( f! t q3 R5 b: g0 {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# q& c8 U( N( j# y% v" S9 k! R
( E: v; z4 Y$ \! z1 ^2010年, T. _7 i! e5 C8 ]; v" r& Y
$ I) q0 r) t* b# [$ x
行百里者半九十。
) O' o1 L* K% U% |8 s0 M) `( U' y9 I; n- X4 J' o( |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 f3 b B1 c' v( g- O. i
7 M- M1 I, p0 l2 O- L; R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* I" W6 g. M% j7 x5 ?5 z- y6 [# e, s6 w' e5 B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: v' z- d9 W I: o1 H5 \
' W. {) r2 ?2 f; s0 s" @' ~& s% V; W' z
人或加讪,心无疵兮。. l1 l( N! b* \$ Q% y1 K6 X' {
7 M8 v* w$ I3 d9 D R) x4 lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 v. `; |$ ^2 l' j9 o
( p h3 S" `" G* Z- [: j' U点评
+ c: [% w7 q4 ^2 u. ?
2 W: i5 c1 p3 `7 T守职而不废 处义而不回
9 x4 J, K, v; d
/ }( r; b4 U/ d* ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ V9 a) U. P1 w8 X$ G4 X. F6 o; @4 T n
" E3 U$ d5 b, b. [5 [* \骨肉之亲,析而不殊6 t; s E2 q' d% ]# k; |2 N
& S$ C" S6 S! C7 z7 @7 n n3 t, g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ D) Y* ?5 t! ^0 A0 w) B1 N( G7 m$ K/ S
如将不尽,与古为新
: d7 q8 ~2 Y J1 W
% u# A8 E1 K) ^9 I/ a1 l. l0 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ O( V6 F( r1 a% _' N! M, `4 y
2 f& @0 j0 w2 i7 `2 x+ }5 |0 a行百里者半九十。# B7 ~4 L8 K) |
, F$ T2 l ?4 W6 _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|