埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3370|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ W! q+ P- N# |+ p% b3 T7 j$ _; u" s$ J2 @" V
守职而不废 处义而不回。9 ]1 n/ u4 b' ~
# c" z4 r7 d* U, v; a" v/ f8 f; B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; |- D8 R+ F! r

8 C  \$ T" r- J4 N' `. c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ y/ W# j: [* k- I7 i7 I# ^8 P; U* u6 J8 J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. K5 z& f* W1 j  F

) u) X6 j% g/ G8 h$ B7 h知我罪我,其惟春秋。+ K. j- G+ ]5 n8 Z; n6 \( d6 j
4 O! ]4 F9 X$ _% J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 o# l5 n: @) T/ C! F7 G6 J* l4 X7 F8 g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 J# B/ @1 v! a$ q
# M5 e9 M/ W9 dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., T6 x  K' c: m# u

6 D2 A0 e( F) _2011年3 ~5 t: Q. U4 F" J& u8 g
* C2 R& R/ M& R$ T0 n
骨肉之亲,析而不殊。; V3 i. f0 J. ]0 }' d3 i8 L$ ^

( Q% j( l$ S' TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 q0 I! |* _% J  M& F6 r% O  z% L, Y% ^
如将不尽,与古为新。
" X& j* H9 V8 N! x1 ], c& R* N2 k9 ^# O6 ~( T9 d/ h8 |9 ~- U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 X9 }* q! z, ~, P) y6 @
" m( s; [3 }0 k# `6 w2010年
  v2 p0 o! j% v5 ~0 k5 Y4 ?" {6 A1 C  v  {+ L
行百里者半九十。5 a; s& t9 A( J2 D' L2 Q( U& }' Z8 y
  J# l- K* r( c5 Y8 C- A3 O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ h. i% y% y- N! F8 s
9 X1 n/ Y3 A; t9 F. H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' U9 }  m0 z1 ^; p- M$ s

: ], t. X: ?* p: o2 `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! S/ {9 M/ {$ I& j( G6 o7 ^
) P, o# u8 W1 [! F7 h1 j
人或加讪,心无疵兮。
. d" T" w9 N* G  Q, _( N( J% k! _! J1 f/ k- _. y  f- L* r! U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: Y+ G9 K0 ~( Y7 C6 o7 T) ?5 T# P
8 d/ _- t% Y# L8 K6 O点评
5 K4 F  Y1 B0 _. J) l5 @
- M4 W( d! u9 ~: {5 J守职而不废 处义而不回
  b! h$ S/ M7 f7 ?* |; D0 F6 `
, R. ^. E. h& Y% X: H! a0 snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* ]8 f! d0 e4 P7 Y7 r
5 o4 M, ?+ i. e3 ~
骨肉之亲,析而不殊. v& \2 t4 a9 v5 R' t
* b2 t' e: O7 _9 v* {4 F& x( S, \. e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 L1 |: D" x* }
. [9 U/ F' H0 c8 b如将不尽,与古为新( O: y. m# k+ _* x( ?1 D

$ q9 x1 \" l, z+ F3 ]) C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. _& s( `# m: k
4 p7 p  N' `6 j$ L- Z* m5 Y行百里者半九十。/ r  [0 S, V; n: h) d
/ x5 F& q: \+ U7 f3 o
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 @! b( H+ F) A* d" [  \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ q6 j% S9 J( X) T/ S- ~' R  r- e

' [6 m9 n4 t* d2 p# i. z7 P: u, `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% [# B; C" J! ?6 d
0 t% \" U; S' l/ T) ^1 @5 x' j
5 c3 z1 q; n( ]1 {翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 02:26 , Processed in 0.102951 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表