埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1470|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
  d, N: z, ^5 V! D/ O# x/ F8 YEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。4 p# R; b; B7 Y9 ?/ I
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。), }' K  W5 ~' r3 `5 j  g
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
" e" a7 {8 r6 r4 Y5 fI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)8 L6 i. C; O9 ^' j
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)  e- X1 J5 T3 o! O  S( a, W

; V: p& j2 I8 E( {9 o! ~7 O一波未平一波又起。
  C2 ]* ]5 o) H7 H  u/ WOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
+ @4 ^2 y9 T  R/ m8 i! `+ u$ C* A; p8 O
舍名求实。* |+ ]8 P3 k( M
I live to eat.
8 o/ r0 ^% c' Q9 O. [! \6 xPudding rather than praise. *不太常用的说法。$ P" O) K- W/ M! U+ t

" Z2 u1 `9 J2 h& _瞎猫碰上了死耗子。
: \2 P) ]9 x5 G: ^  S- z6 y% bEvery dog has his day.9 d- Y( g$ C2 h- a: P
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
& W3 G0 Y( g' X: }4 z4 D7 _% F) o! BEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
) ~) d+ z* ~: I" i5 o* q; P  X: DEveryone has good days.5 X# r/ Q7 h$ Q! J: ~# C
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)- j8 m" k3 b7 Z  i9 X5 n4 L
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。& ~4 s! q9 I4 D- U/ \( w9 L+ Q
* y0 S6 [8 D  d; o, q9 h' t
说曹操,曹操到。/ v+ w* U! b: [, V3 M6 C; I; f
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
: b9 j8 J& D, \* E* K9 O1 dSpeak of the devil.常用于口语中。" T4 V4 q1 x. Q0 G, T% o
Here comes John! (约翰来了。)
5 k6 r, r# _% A3 X- S8 p9 h$ I6 XSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
, U6 Z: J0 x. J$ E' W( Q
, B% O( v- \3 V; |7 Y情人眼里出西施。
9 a  R$ H6 Q& J' {+ g$ ], ~6 }Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- c& i# o4 v9 ]; `1 D
9 j/ P) n( l; u8 N: H1 C' \一举两得。
' Q1 F( O- d& @! G% |: H( g; nKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ _2 I' s4 |7 k6 P: I0 V0 @1 f6 X4 z* n* R6 j# a: e: k* Q- i3 H. b+ A4 S
不闻凶讯便是吉。) C% F" c0 H8 v" p8 k
No news is good news.  a  }7 G9 Q: a& @! m8 Y  J+ h
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)6 K* R  J& u2 u& c7 a
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)- t& I3 \' q: \; U7 l* e
! h/ V( r8 l& |; v8 G  C, z
光阴似箭。
+ \: l( p5 d7 g* R4 Z4 \Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。* m; P# e* L8 H/ P0 ]$ w/ n

( C4 ]5 f6 Z" L+ G$ Q0 A5 w0 x时间就是金钱。
7 z& j3 d& ]) L2 eTime is money.
( j/ \$ Q; r4 t- B2 [/ \  B
& H) N" u: F( \1 r3 g6 x百艺不如一艺精。( J6 [6 }- v) S. \; `3 |
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
' M, \" g+ H6 ^7 m: w$ {
" a) f# |! v  j  B/ _0 `9 I+ r三思而后行。
, D6 |' z4 g: H( e! D" w7 ELook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
, d1 h* E) c4 Y/ k. E
( @  v! f2 V/ V6 o百闻不如一见。
: d2 w$ ^* b* V% z; MSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
1 M/ j8 L5 U3 i) H
0 V$ a0 Y- U: n' F/ r% ]) K无风不起浪。
1 k  \+ p" _; a' xThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
% v8 Y( @1 C/ m4 j. c5 E: r% w- ^. ~
# \  i3 i0 S! ~3 b, q诚实总是上策。* \3 }3 ?$ u' ?' ~- P
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。& A& S- }, ^3 T* o  s) R3 }

6 E- V6 ~8 h! a3 ]& d( {晚做总比不做强。. D' a  ~! \! g) C) N
Better late than never.
, O. j0 U# N( G* e, d/ l
: G$ Z+ @+ e8 r1 h男孩子就是男孩子嘛!
+ }3 Y- W) q5 v3 D2 _! w' sBoys will be boys.
  \3 m% u/ D6 R- OJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)3 @3 R- v- g. F% x) ]6 o  Z2 X) Q
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
  ?0 P( N4 R) b' C( x. ^% W$ t/ H: B
; t6 L6 A; M+ z" \" q知识就是力量。
$ i$ l% O7 \5 I' U2 p8 z! ?/ X# u& fKnowledge is power.
5 D8 ^# S/ O$ `* n' wKnowledge is power. (知识就是力量。)
2 k1 Y& y: Y, D1 ^. WThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
8 S+ n+ S* Y' _& y6 ~( _# A4 K& W8 K% \0 p4 D
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
3 R  E( c( p, a6 g5 @Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
' z) g- U4 u% s7 H/ P
1 G- N( G$ t8 H: y! u9 G条条大路通罗马。
( z! v2 A. C7 aAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。( d; H5 K8 q1 E" U( U- F" e& u
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' A# a* R& E3 |. X
* H0 Y  E. e' D入乡随俗。
$ ?3 I  ]0 c2 B( HWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ F% K) @% n* |. ~% d, q8 U* T! c9 E$ N% B
熟能生巧。
* m$ n! T, \+ h! X) I. gPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
/ v7 H9 t7 H8 ~
# I& K/ Z0 ^2 {; s9 R" W历史总在重演。
3 }6 w  Z3 ~  q% y. PHistory repeats itself.
( P% Y; r+ h# g- ?: G" iAnother war started. (又一场战争开始了。)* O1 T: x. b2 _" A$ @& v( ?  K) ^
History repeats itself. (历史总在重演。)
6 k" S5 p+ `3 _* ]6 I3 r* ?9 d8 Q. ]+ }
祸不单行,福无双至。$ c% d5 a& e3 h0 g; C
When it rains, it (always) pours.( z$ O, {# a+ A
. t% S( Z" U! S0 K/ ]4 Q+ R! J- q0 ^
功夫不负有心人。
0 M; M1 k3 V: o" t( |7 s/ d6 DWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
7 f' \) g  `9 A: F) }: T4 Q. a5 k
行动比语言更响亮。1 {  e) f( r2 h8 l* y5 }- Y, W
Actions speak louder than words.4 R8 Z5 u3 R$ e8 M5 Z
(钱财等)来得容易去得快。
0 k3 H, I! C/ I  y! Y: O7 h
  i) z0 e# Y  X1 vEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。5 }3 G7 @" u2 s2 I* F( m
- C4 S! t0 n0 e# ]& [2 ^0 F
血浓于水。
1 b2 \* G8 V6 V- F% x9 aBlood is thicker than water.
- C$ f0 M& k9 a; B0 g  C( r) ?$ E. Z# i" U3 F; h7 D% T# e
有其父必有其子。! A& `, e" ^: f& }, g6 m
Like father, like son. *父子相似的意思。- V' U, k: C1 a; T. h
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)7 t: A; `- Q; @

6 w, y/ Q" ^# C2 W恋爱和战争都是不择手段的。
" R- Z9 k# ]/ @  EAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。2 b0 B& ?, V" b+ K
5 n2 Z& y3 K6 d  }4 f- U
美貌不过一张皮。& i, F2 s! V) n4 M7 s- m
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
+ G4 i5 `# j& r1 Q: l5 }% [* }, q$ Z) zBeauty is but skin deep.& S5 `' A6 F$ k# _% r
/ k) d% G( u" U$ S9 z
东西总是人家的好。
: B- d8 d1 A+ AThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
8 y  w; @3 K" u6 |0 M3 Q- y5 e- q" v
9 r7 f) ~1 T/ @. V/ l不劳则不获。4 p3 w, c3 K2 _* O2 s" b
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。' y! I3 x4 h* d9 c

  `3 B( H6 H8 q0 r流水不腐,户枢不蠹。: `& u" a9 f! R5 r
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
% R: O# z$ J3 P/ _4 `A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
  p. G$ j0 D4 ~* r7 D
  g" ~( Q2 e$ V2 ~5 C# D6 x: v9 k8 X只会工作不会玩的人是没意思的人。! @/ d7 {+ P8 C" V8 i1 P8 {
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。/ d: G& G) r" M' R$ `
+ O' O1 j3 `/ @  c8 r
事实胜于雄辩。* i6 a, Q% D  ~5 q% r5 K1 V
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。1 ?# g! M) C" m$ O( F; D2 w1 S3 U

) q2 ~) r/ C9 b( w6 l3 l岁月不待人。7 Q& x2 C0 E/ f* ]$ ]9 k
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ p  B/ S" h9 D. L4 z7 C" [
, Y/ N; [, _/ |/ `  F8 a* z越快越好。
. R7 ]8 E  g; J0 XThe sooner, the better.
3 c4 E$ d( m" U2 }When should I come over? (什么时候来合适?)
# W, P  k: p% p  C# lThe sooner, the better. (越快越好。)
5 G; J" r* @! F5 U" I9 X8 N" C; g
: o% H" I5 n% S& P0 N' {6 B6 Q! c- c正好。) R! h. R3 s6 _; n6 r7 s
On the nose.
! r) V3 f/ Z- P- ]& }5 R/ M& \How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% P  X2 n: ~0 v' D2 U( M2 ^: jA hundred people, on the nose. (正好100人。)
% ~; l& L4 |( n6 I$ y" V# z$ bExactly.
4 Z7 n) v" A& Q4 h4 g9 R- FOn the dot.
# W7 u+ M( R$ f, P( a5 E$ @! I/ K$ x, t2 G
捉迷藏。
) O2 R+ w& s' O/ Q/ U5 HHide-and-seek
5 @* `6 m9 i! r- eLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)  [* E) n4 ~/ R; B& m) K
Okay. (好吧。)" P4 |2 o% r, l, B4 \1 y
$ Y" i. @* s% i2 I! E3 }3 }, V
未完待续。4 B. Z& v( L' d4 Q$ n
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( x$ O' h# \* N& M

( e8 s1 `4 a; d3 H0 }2 D一个巴掌拍不响。% A5 N$ {  }' `* ^% E/ v) Z' p
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。6 J% [: _9 R7 K! \  }9 b
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)- `# }' {8 Z8 ^- g
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)5 x6 z* D, V7 t0 X9 B/ I4 ?, R0 r
Both sides must be blamed.8 D3 C" ~, D1 r
They are the same.
# Q. W' F0 B' i; u/ }# Q1 g  u# BThey are both responsible.% u3 w2 D; T8 X( `3 }$ ]
They are both wrong.
  g" I6 G2 R" b& x6 _; zBoth of them should be blamed.
5 _4 {0 N5 }  O9 ~% ~3 m9 k6 u  d" c& \, R5 o% E
尽快。6 ?, P( l/ T7 i1 ~
As soon as possible. *缩写是ASAP。4 _0 s( g1 {- P
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)4 q' d, N) Y$ X/ d- {
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! F: J  ]1 k. R$ |6 J

( [4 j& D. E1 Y' c随便吃。4 Z  O7 F/ e2 f
All-you-can-eat.
! K2 @) B, S: w) v- ?' fbuffet6 `+ i4 x, J0 c" r" ~
smorgasbord
1 I5 V+ D# ?+ L) h0 WEat as much as you like.. ^6 X, A, l6 L' I( x0 ^
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
1 j" e7 D- Z( l+ z4 `: e4 {+ }* r6 Q8 k( E
多项选择。
" c5 `& f# a$ r) p! Nmultiple-choice
+ Z* o; Z* L# ~. Fmultiple-choice questions (多项选择题): y3 K1 @% Q+ [' A) A
3 Q! w5 O% q; t4 C1 T1 K
各就各位,预备,跑!' J  F! n2 s6 n" p% J2 v2 h. m
Ready, get set, go!) s. u& q9 w5 g8 A4 |
On your mark, get set, go!) ~& e3 A- l2 K6 E, ]
3 o0 s: ?! [6 B5 a4 C) i
从头到尾。2 [) ~5 B& K8 w& C/ N8 h1 f
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ w0 f. h6 z& \2 J, ]' j/ `+ aI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)3 e  }6 B% B! D  l- O
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 Q" \# X; }* x. H. [
entirely (完全地)+ S$ G; o) v0 m9 w
completely (完全地)
  \# ^9 I) A" z6 @7 r0 i9 W0 E6 o9 C; E" p0 V" Q/ \
始终/一直/一贯
' V6 l# J+ p3 k. [% uall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
2 f! O/ G; a  y8 G/ QSo, she is married. (所以,她结婚了。)
, K8 a5 r  Z/ [' v0 RI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
; u( K( W# a/ Q' L, e! Zfrom the very beginning' D5 X2 J* o2 M& F  G9 \' A- E
all this time
$ S  L0 U  y: y/ i3 E" ?+ k8 c  ]since the start
1 o  u+ Q4 j6 x6 H0 J/ F. ^; M3 [, Z  v! d1 R. g6 w( P6 n& C
就我的记忆来说……3 `5 O5 _2 R0 b  {1 J
As far as I can remember,...
6 N5 p, ?+ o# q. EWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)* \0 e; S/ ~5 g7 h4 t7 c" d  e
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
8 V8 Y) J- h* ^To the best of my memory,...& b1 N& n/ t6 g5 q, t
As far as I know,... (就我所知……)
" P, K/ P) \% F0 _% m* Z8 f4 u  w$ qIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)7 n& Z; ]1 l% S& [2 y% b/ B5 B" ~
1 r( e$ l) A, h' e6 E2 O# k% d
以牙还牙,针锋相对。
, K- o1 ]8 F9 ~" p, H- g; _* o: V) ?Tit for tat.. t; V6 C8 ^- @
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
, F, P. c4 k& k' s# ]
0 F, \1 y$ K  `/ e/ C7 ?  [& {这是我为什么在这儿的原因。, R, r7 }# S* w4 j" V
That's what I'm here for.0 V: B) @# x/ j. e: ~/ {, q
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
" I, {; ?; b  G2 X" }Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
; h" l. {7 Y! J4 B6 r8 O; h0 _) b+ p6 {, v/ h. X" t
2+3等于5。2 L" T5 I: e: L! x. b  S3 K2 `. p
Two and three is five.% |' v, F3 `) ~! ^* ^/ d9 }# }
Two plus three is five.
" ^( M0 t4 n6 {9 u. ]% ]9 h# v- fTwo and three makes five.
$ [1 @6 [+ }$ v0 v/ e1 ~Two and three equals five." g5 [* p5 \1 C* |, J% l' L

' ?0 M/ y/ _( ~; t# E我们有天壤之别。
9 |. `; v% R2 z% `! T9 rWe're as different as night and day., ~) m% x' @9 U" k6 P- l; K
We're completely different. (我们俩完全不同。), I: N) P; w, }  U* V2 g. o
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
0 p2 S' ]+ u: @# B) Y2 k$ X) Y( a( x# n& W% o% e: \: l
东施效颦。(机械模仿。)/ ^# t4 d' ~* f2 W% B- C
Monkey see, monkey do.
. e7 P2 f( |0 p* v9 `- {, ?She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 N: @6 K6 f4 M! b: N: A
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" ]# K; T4 X: [$ ?1 i: [( }

8 o6 y! M6 F6 \  @# s以先后顺序为准。
3 M$ V. R' f4 t0 W: I% [First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% P1 U, U! s) [! x
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 q+ O0 X" e* F( z& M6 q/ C! aNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)3 \2 U/ R$ u+ X1 F+ x$ T: s
On a first-come, first-served basis.
+ A7 j- r! [# }9 ^" l9 j% |2 N& ~: c, r# C4 K
过时了。" _0 x5 V2 K$ m5 y) n0 [
It's out of date.3 [8 K+ p2 M& O8 l" O  Z* K! A
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 i0 L: l* C4 M
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 N% `  f/ C8 D5 ^" hIt's old-fashioned." ]0 x, {3 Q- j; o
It's outdated.
) m; E* X" d+ T3 k) nIt's behind the times.. _  y3 ?" L, P' @/ z
/ i( E8 g# X# ^$ C
电视有长处,也有短处。
7 r3 }. m- ?+ M) zTV has its merits and demerits.
4 p5 X$ k0 K" B, p! ]TV has its good and bad points.
& G1 v2 T* N# ]* D, J+ J3 j& R' K/ `There are good and bad points about TV.
4 ]3 }* b- s( ?! c3 c: u- e! a) ~& ^: T
我利用了他的弱点。
. D7 L6 o2 U: W- Z  ?% ^I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
( q, Q" G/ t# @# k
  O6 ^+ s6 W  i4 K我长了不少见识。) t. r7 D! V7 k  i
I've learned something.5 a  A) e! m" U& }8 Y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 t  \- R8 L! {; Y5 {0 d+ ^Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
/ X$ ]" n- e  P" T+ X5 iI've learned something new. (我学到了一些新东西。)* u- y# V# W) F2 c

7 l+ q$ J- m. t6 a5 P' Y# b7 D那会引起火灾呀!( p" }7 E5 p* B0 k9 Y3 U
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
# }8 x7 ~6 ~0 l  p. sLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ S( Q: U* s% a3 i* c) Y  nIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)# U+ M! j: U/ k# T0 i. y6 q$ [
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: X& _: T. j" C6 Z6 n/ sIt could cause a fire.9 @6 @5 j( G0 q! _! E
: a+ ]! y. Z# p
什么事都有可能发生。
+ E4 ~" o2 b- oAnything could happen.  }7 S6 n( J7 d2 c0 i
There's no knowing what may happen.: i, Q: Z% i5 e4 a+ U
You never know. (任何事情都是很难预料的。)/ k) N+ n' n& g) a2 B
Anything's possible.
9 `5 K4 Q5 w5 U9 u. ]/ z7 @It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
  P4 `6 \" c' q8 V7 k/ y% ?) H7 g; M* C
将来可以用来作参考。& {8 N+ |' r8 {, ?" r$ |: \' q! o
for future reference. K# m. _; r6 _( F
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ J3 w, w$ R0 D$ ]) G) I+ k% Z

$ e1 X/ F1 @3 d  P在我背后。8 a; v: p7 E. I* t
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。  I! i# x# U3 s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。), r, \" X9 Y3 o; W1 X* z, j- \
How do you know? (你怎么知道的?)9 m2 t( [' c/ U# J8 o
secretly (秘密地)
; _  W& D+ V) h, I4 F1 I, `3 yin my absence (在我不在的时候。)
3 F( @/ d: q( b& A3 Y' Gwithout my knowledge (背着我)
; w; P/ A# p* V- b: a; n
% U( e+ r" R$ k, O5 T0 E) ~换换心情。9 |9 I# }2 ?) o* p! l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( y( W# a; p  q: ^! `5 R% uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 r: F* B0 M! }/ |; _$ d' ?* X2 y$ VOkay, let's. (好吧,走。)
" O8 }2 j8 s) binstead (别这样!)
' s2 T2 H$ M$ `
* r1 v+ ]$ U" O7 |* w; n有钱能使鬼推磨。
) \5 g) T3 S% ~Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
, B# y6 t+ H7 p/ ~0 K5 g4 t. LJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。): g; b. q4 E, D& C
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
1 W- D5 F/ {) W! `5 d0 t, \" E6 ?2 _6 sMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ `0 _$ a, C' `+ f' W- V
2 }' H8 T8 b7 U" ^3 ^) \别说丧气话。
% x, |" y% [3 A" QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
  f8 I$ r/ X+ p' W: A3 b2 T0 Y; K3 ^; o) o
过去的事情让它过去吧。
* p8 ]4 f  k* |+ a3 U) eLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
# Z6 T0 S0 o& j. G+ H# V# [6 G  N
2 N4 [5 s- ^& K) I3 Y有总比没有强。& e5 l) `+ d! L
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。1 s2 J! `# F/ v

1 \. b! N/ p, y- l' y酒肉朋友。; R; N. R1 r, \  N! G* j
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。  y( b7 y5 `5 {1 H3 r8 }

! I9 H9 M2 [% J( U4 Z. i% k滴水汇成河。
: n, x/ U3 Y# L9 R7 S3 R5 W; EEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 23:08 , Processed in 0.112496 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表