埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1330|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。' u/ T/ _+ q0 ]2 H, a% ?
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。' _" ?0 l% J- W- w
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)' Z, A, ~2 J% G, f
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)/ u0 P5 l1 K  X8 r# c; ]
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)0 j1 _1 J( C8 y. K
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
: f! v0 X- B+ V, ?8 C: x4 h% z* E' f4 j- \
一波未平一波又起。/ c7 P: @' u4 e
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
! D7 e; U7 t% W/ |$ h0 b/ I$ j$ f5 a) V0 c" `* b8 W
舍名求实。, V, J. Z. p6 N. A* u& R# o
I live to eat./ W" z# t' B6 C4 s) Y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
' h. ?! j& x0 U; Q9 a" Y9 e: S
1 C4 `. G9 R1 U9 w; R$ Y, A瞎猫碰上了死耗子。
4 g7 N; H# P" nEvery dog has his day.
$ n0 l" A* M! z% J- v* fBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  X. F* }- u1 d' ^8 }) O0 I4 u- zEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
; {" E$ f, T5 E+ BEveryone has good days.
" H# ]9 I+ K2 j, e2 e; tEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)& b6 d; d, C( X/ i5 ~" Y; Z
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。' Y& f3 n& q, P/ p
- O% g* `( W  ~
说曹操,曹操到。
5 M9 E( `  e# gSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
+ h$ a+ ]" t3 R7 a8 oSpeak of the devil.常用于口语中。
( W! k, J$ d0 k6 SHere comes John! (约翰来了。)
% {$ s- Q% o! S& k* ~3 e$ G5 BSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)5 F( C  y- t/ Z8 k3 b- U5 G

( M( v8 }3 Y# Y) [3 d情人眼里出西施。
3 q" W3 z4 u; }: W8 ?3 a, ILove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
) c4 v# Z. ?, r# \' ]% d/ w! E. S: M+ B! U" l* s
一举两得。
4 `: T8 c' r! ]6 E" RKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。/ n  O/ T) J7 F7 Q

3 A- V" l. d: s: D2 t9 J* n5 X+ i  w不闻凶讯便是吉。
- a0 a) A; C, k9 A/ O6 uNo news is good news.
1 L: H; n- U# D, N; q1 KI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)# G0 N* p1 m7 ~% w5 O: P/ K6 o
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
& @7 M; o/ `5 Y2 l. ?7 I+ l. L) ~) x) ^! r" |* V
光阴似箭。
1 P" E: v0 s7 N( F: U+ wTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
+ g6 {$ w5 A$ T
: `& H) n" I1 B4 e6 W时间就是金钱。
: L, y9 M3 r  u+ t; F( ~Time is money.
! j& J+ z5 |( v- X6 T$ V' R' i8 n, a0 M" U
百艺不如一艺精。" x" n4 N. N/ ?0 \) [( V
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。; Z6 _7 H/ B, r8 Y8 O* C
3 S. s6 G4 Q* v9 R6 H# e+ C
三思而后行。
# C- w; z2 k# oLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
0 d6 r9 W% G# i) |  o# s; A, S- J4 q% I2 {( [  m
百闻不如一见。
/ e$ g# B2 {1 \% e. E9 zSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
: V' L( l$ ~  ~' ~/ |1 y
. j) I3 s( {7 g( b& y/ L- n4 ~8 x无风不起浪。) [- t2 f* W$ y2 y6 Z
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
( r/ r$ \+ @1 Y; T9 Y* [" b2 a
& t' ~- |8 K  T  a4 t2 g; u- h诚实总是上策。
' e% }8 |# C& `- CHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。9 i- I: k6 P5 I: y$ M# b$ e  {

9 v- G1 g! p! n4 X, h8 O晚做总比不做强。  H; T5 k8 c# L. G' x+ k5 c3 j
Better late than never.
! G7 B  ?/ l4 z/ D+ G/ d# \
4 r: o# p9 F# W4 B$ n男孩子就是男孩子嘛!
1 S" [3 S2 P4 |9 B$ F$ n& fBoys will be boys.
( T" [% [  i6 Z6 fJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)9 A/ S; A/ m2 J: a; |4 g
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
8 t% a, ~2 w( i) r( |/ v" r& D: b1 `# E2 L7 A* X; T: T/ `0 k
知识就是力量。
& I" r' \* B5 }1 DKnowledge is power./ e4 B' _' c2 ^  I; W, E
Knowledge is power. (知识就是力量。)
& @+ v; X/ U# u, _' RThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
1 p: S; z. ^& r, y0 K% R/ V" [1 G4 l# U- Y# A
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。' Z/ h9 \0 m* N) [) Z
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
0 ~6 O2 d; f* V' w9 v; o/ Z1 T
( @! m! `  }1 T1 \- O7 K条条大路通罗马。
7 {" t5 B9 P8 MAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
5 ^& N! @: p4 LThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
* Q0 q# K$ q- J4 |$ u9 |$ n! ^/ ^6 ?0 J
入乡随俗。: p0 Z+ Y$ I( g% J
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
* j3 w" x" b2 c% ?; F4 l8 r/ N& @2 h/ x
熟能生巧。
  x! v; p7 c6 f5 P4 s7 c" \: K* \Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。- w$ p. J6 [) e  U% V+ d( c( I7 t2 _

! k! M" j( }' q# k8 V1 t4 {历史总在重演。- O- a* Z1 i, }" N8 o0 G; [
History repeats itself.
$ q% |; \0 `/ q( j" `% r+ D7 U) |Another war started. (又一场战争开始了。)! J! b2 V6 n8 [" y
History repeats itself. (历史总在重演。)
/ y1 v- |" |# M( [
. F7 T' S; K) B- Y$ h" l- v祸不单行,福无双至。: s7 ]. ~9 W8 T( R" y7 b
When it rains, it (always) pours.6 H$ ?, m" k% t4 c1 K

0 h- k* }. `9 Z: F4 W功夫不负有心人。
! Y- `# C  {# RWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
0 p7 \; q6 D& ^* y8 Q+ H
$ v% K  A7 K0 \. M/ o8 l1 x% a行动比语言更响亮。
% B# Z# r2 c" ^) ~, }8 I( WActions speak louder than words./ W0 z5 D7 y) g6 v$ e& N0 V
(钱财等)来得容易去得快。2 m! L4 n4 f* ?
' ]5 O( E: [5 V8 V, y$ w5 w, V' U
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
: \& o) X* n6 y& S! ^9 P  u% A3 J9 B  B0 F, m) m
血浓于水。& E, Y4 h# F, e( d9 O5 A+ E1 b
Blood is thicker than water.7 U5 n  i+ T3 Z6 z  O2 ~  ^- Q
3 T  B7 D2 b) K1 I. r. Y3 B$ B3 i- S
有其父必有其子。& ~1 O- f6 m# _+ F# s. F* a8 h* L
Like father, like son. *父子相似的意思。
; e3 B; {) l! s: XLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)( T) W% R$ \- p5 {! S: b! ?

9 z% w7 [, H4 i) |) l& e- u恋爱和战争都是不择手段的。
: O4 N$ R9 e* q6 d+ n' f6 aAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。$ k! G8 X, }/ a. ]0 y
- X7 W# X" n6 r% Y, A
美貌不过一张皮。
! p$ E$ E& n3 }& X- x7 N3 x0 |( DBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。+ e# b) S. A7 S7 k% \
Beauty is but skin deep.
3 Z3 c( D6 s( E& X8 o( q* }7 T* W5 x9 k8 e
东西总是人家的好。0 v; U+ V. f) g6 _; K% _. j
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, i% F' q- x) y; u  j; U1 u7 q2 _( a- R6 C0 j
不劳则不获。
; I( ?% x3 v. L8 _! D" zYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
" O' ?5 J3 i2 T" B. o
* O5 J! _4 k5 T% O8 {1 O9 L0 }1 z5 M流水不腐,户枢不蠹。
& y4 p2 U" _1 l' C" S5 C+ iA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
4 d% n7 A# q  T/ f1 [A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。6 Q' L" G" y. V) B% E0 S8 D7 Z
) _& s9 N( a& V8 x
只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 E8 _+ I8 d. \* P: lAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
9 Y+ J( g: R2 @7 H5 s1 w2 N5 B5 l3 u+ J  y4 U% x: q
事实胜于雄辩。! D3 L2 e, I% F
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
. O7 Q! }- U  b  d$ h8 q
' j: O& ~- E' J% q岁月不待人。& K& @) B' y3 T/ ^* W
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。, u1 l: i$ V8 ^8 a+ y# `. K$ z1 {2 ?

0 R; v) H8 g% @. e& Z, q越快越好。3 e3 C  k$ ]+ K' \- c/ d- ]% @+ M- n: E
The sooner, the better.
2 e) V0 E1 x- y$ M% XWhen should I come over? (什么时候来合适?)8 v  x3 F. v* {
The sooner, the better. (越快越好。)
$ `: y) ~8 n; D+ S, l! I: e3 R) S8 }4 F4 c
正好。6 [) Y1 [( n0 Z4 U/ H' k
On the nose.
- R) r" n3 x2 H# R# xHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)) ^- d0 t' n- I" I8 P
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
$ h+ y" }9 ^. k* OExactly./ t% l2 l9 o+ Q7 n' C# E: v& e" i& Q
On the dot.
6 g1 Z3 u* g6 [: b4 Y5 A! O9 v; [' p# l8 P5 Z* K8 q
捉迷藏。
1 q5 J8 l# A, |# W  E5 ]) yHide-and-seek
, B1 h) l0 I2 Q( S$ Z% Q6 k' vLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)% c9 [1 L* e& t" B% I
Okay. (好吧。)
* H+ Z5 c7 g5 o- d4 o8 s
* f- F2 ]" O8 f$ X, H. }- z未完待续。
, j/ k* V+ o9 X/ T: Oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* f7 p, X# ~5 D( x( C. w5 Q/ O$ ~* y$ l5 _7 Q- v
一个巴掌拍不响。
  @9 U8 {# c( M$ ^It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; h* }0 p) I3 l2 d3 jJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ K( k: f2 \. r0 f
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. r; ^0 V! o6 k& ABoth sides must be blamed., H" y, H# q2 N
They are the same.
9 \6 E3 g- I' y4 A2 iThey are both responsible.7 B5 ~; d- R3 b) ^- L6 q5 i1 q
They are both wrong./ |4 S+ y6 ]2 C" L9 N
Both of them should be blamed.
4 d! o* K1 K( }5 G
0 n( _! H( c' v( M. L  }; L7 Y尽快。
) U$ y2 ]4 G7 }, _5 PAs soon as possible. *缩写是ASAP。7 F3 ?* w' S  `+ f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?). c$ O- X/ V3 O
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
5 k3 Z# V) t% n$ f$ p! e" M' R2 O& q7 k- m; g- A  |2 K
随便吃。
) s% o' T8 }! u" VAll-you-can-eat./ L- o* e: H; b9 z2 F+ A$ M, `7 ]
buffet
) [6 o- O2 l/ v6 y% ?smorgasbord
9 t& q- A' t* G# e" |, L8 gEat as much as you like.* {6 l8 X% M; t& T
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。/ S2 [  \0 `8 @0 W1 _
  F" d# `: @0 r5 X- N+ k) v8 R
多项选择。( F( W% v! y5 [1 f& T( Q% }8 q; H$ R
multiple-choice) n* l* L$ P  _; u
multiple-choice questions (多项选择题)! H0 X; M7 a# Z( q

+ J' F/ Y+ Q) N! m+ Z各就各位,预备,跑!
4 k, f9 Y- e3 q+ fReady, get set, go!6 ]2 H* u  g2 ~4 P$ W
On your mark, get set, go!
& O: c6 h' k' j! T( u# y% G7 W* H8 v% H
从头到尾。
+ S- a' @/ g8 g& ], j( u" m; J; Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。% Y7 k- s: p8 m1 l. \6 Z
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)% Q$ `/ j! S' s* w
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ M* m9 o3 G8 Z* `' k: L
entirely (完全地)
" {; a7 {; ^+ s" ?) G. {completely (完全地): E( I) n" i+ q' {3 ?: U

+ L. f7 }9 _3 t始终/一直/一贯
5 j7 h$ S3 n6 X; K' F% A0 \+ rall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- X2 Y. }6 s. u; t# VSo, she is married. (所以,她结婚了。)
& I# r- D2 x- Z  O; NI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)0 j$ d: ?8 Z& I% V
from the very beginning
* {  E9 L% a5 ~1 Yall this time
5 ?) J) m: `" qsince the start
2 |( Y+ c7 v. H; X
1 [* _8 w2 @" _就我的记忆来说……
( D+ O1 Y2 C$ t  @As far as I can remember,...7 U2 C9 q# c+ K$ P
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 d; v: X% s2 A6 t( {* n7 f
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 M" n  h+ Q% G
To the best of my memory,...$ ?" B3 T. v. @5 ^- j  L
As far as I know,... (就我所知……)
6 `. H, @0 U/ n+ b# d2 ?If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- x4 ^$ Q+ L+ a  D( [8 Z( S4 h9 S, z2 [0 U) _! i! P8 N
以牙还牙,针锋相对。6 I! `5 [5 F( F+ v. K
Tit for tat.- O9 p9 |4 T5 B( j# Z8 W* M* _+ {
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 @3 ]3 o* G1 [
' K9 l; W" z9 s8 z# ]. [
这是我为什么在这儿的原因。# P8 A! D! M, y' \$ V
That's what I'm here for.2 F' }' Z! y5 b! Z9 k5 f( z, c
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)0 N; _) v& P& Y9 q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& N# J0 s+ |' T( G# j
- ^( \) L- f1 @# H
2+3等于5。' [5 ]4 H# g: f2 o0 r$ U
Two and three is five.  ?4 p! T7 \0 H; j
Two plus three is five.6 _7 X+ n) q# B7 q) M
Two and three makes five.
8 s6 f9 ?3 p( ?6 z+ V) N3 CTwo and three equals five.9 I/ _7 O; a( L+ }8 i6 B: r* r
) @: K  I6 K: S) J1 S
我们有天壤之别。  Z) |0 e% Y, ]% z* C1 k
We're as different as night and day.
! @" F& `/ }+ C8 `3 ^We're completely different. (我们俩完全不同。)
& Y2 n4 L: N6 A3 d1 n% fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
7 N$ ~* }6 _1 e+ A9 m+ y
" d% x, q8 `  {+ B( A东施效颦。(机械模仿。)
. f) i7 I* [) v9 [' u) AMonkey see, monkey do.
: |. W/ ^  e  p6 L3 QShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 D. p9 Y- N( a8 I9 z+ }' H( L+ h  Z
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 q, |8 |: n/ D. @
& ~& j6 w/ K" X/ Y/ @: r以先后顺序为准。
) ]. |$ W; b8 e0 I* A7 F% n) GFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
, s  L& a" d  Z0 `; B- ?3 k# V  i: EDo you take reservations? (你预订了吗?)
  p/ ~$ @  w# ^" T" FNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)5 X1 v0 I* A% H; Q) ~/ P6 l3 k# T
On a first-come, first-served basis.
4 m! _$ U2 }! v& ~- g7 `7 ~3 b' i8 m4 k& r0 U7 ~$ I
过时了。' ^; _) p$ q' M+ S! Q
It's out of date.
" U1 @: Z3 p6 HLook at my camera. (你看我的照相机。)
1 G0 s' E+ c3 U0 u# {/ CBut it's out of date already. (可它都过时了。)
6 H9 L: X6 a/ X8 m4 p1 mIt's old-fashioned.; }) c* ^6 w2 S- t
It's outdated." C4 x1 c9 n, u" X
It's behind the times.
. N2 i6 P: s9 D
+ E$ N& s0 ?4 m/ d: {- q电视有长处,也有短处。+ E. k+ _) P6 q2 Z: L$ Q
TV has its merits and demerits.
$ `  B' z; h9 l# l2 _TV has its good and bad points.
* [, H+ b0 P4 K7 a! `There are good and bad points about TV.
, I8 \4 N0 M( l0 w3 m- ^3 V2 X$ {$ o' a+ E
我利用了他的弱点。
8 J1 k$ z& a/ tI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。# K) g- J7 b- V' t" a# n
7 f( `* \$ }7 ?# A  x2 n
我长了不少见识。
) \& }5 c0 z8 W1 v6 y5 h$ eI've learned something.+ j; e2 p3 R2 q5 l
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
9 L2 @8 f0 h! H. Q( A( DYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)0 P% a/ z7 S' Z8 m6 y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
, I% X7 T/ a$ C0 N
- d$ e8 o" @2 Y% c; s6 }7 r那会引起火灾呀!( m: ~/ d# X, H5 H# Z1 M
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
% s" p+ q/ i5 vLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)  o9 b9 G  ~: Q! l% K6 z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
( u' Z" |7 C/ j8 z# eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 P! x! C4 B% c( \
It could cause a fire.
% S- e) f# p) A  m
; {- M7 @! f  g什么事都有可能发生。$ M) F* C( }6 l. T! M6 B% s
Anything could happen.
" O5 y3 d- Y+ ?. k+ ^There's no knowing what may happen.0 D4 A5 _7 L# {* w) x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
' k+ k0 _+ ?- ~$ D  v1 V( z$ ?Anything's possible.
+ {" m3 p  w' \7 P% _5 LIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
& F, ~/ [4 p  H
5 M% X. x& }- ?% e1 f7 g$ ]将来可以用来作参考。: [! B# U' w, r: j2 s. }
for future reference. [* D- z7 t( B! N
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)- X% `) ]: J" v% `) q# K. S0 s$ K

9 B/ W0 q" l2 s! t- s5 U在我背后。
& A8 _0 p  q& c! Z# C  [behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。. ^1 t. @& R, U0 F. P  W
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 y  b! _3 ~/ A7 C+ N
How do you know? (你怎么知道的?)6 D# _% r3 g% F
secretly (秘密地)4 h6 G/ H2 `" t$ ~: T6 }
in my absence (在我不在的时候。)4 v* t: e) l' P
without my knowledge (背着我)
+ F* _5 z, L' n! I- x! [; u6 l4 l0 c; W
换换心情。
" |8 u1 k" C5 C; x# C+ Ffor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
5 q2 T8 a6 q+ T$ eLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" \8 z" z6 Z/ M/ r2 q7 S. ^$ IOkay, let's. (好吧,走。)
- ?7 [# ?2 W, binstead (别这样!)
, r5 ]% K# s9 z
, o+ C9 _# m( I8 i: g0 v7 N( e3 {" r有钱能使鬼推磨。
5 s* H' j  P- O# v8 P  @Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
- G6 h# d6 b" E, Z9 p6 Q2 x5 ]Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)6 x" E( M& {. H; s! C: l
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。), \/ n8 m2 u$ J- s4 ]% \( _8 `! q8 Z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。! w/ c6 j) k) @% `
' m1 o# d/ x% R+ C
别说丧气话。
7 d) t# O; g% A2 q& YNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 M" C5 O7 R" x! P3 ^

: `5 E( F. q9 I. C3 E' @6 `* L' M过去的事情让它过去吧。
4 W- K: j- D3 ^+ W1 m& M' F7 `5 A  VLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
+ a& L" J7 c9 |) }' \  N: e' ~  K' Y+ r
  ~! D$ s, x- W2 A9 h) F有总比没有强。6 ^6 G  K3 N3 d$ `# q* [8 M
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% k- \. h( i& c# i$ ?: L9 o
+ `+ ]. N0 k6 H+ B酒肉朋友。
$ T. {( L3 S4 m# oA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" R7 q7 |5 Z, g
( \% U5 R3 S5 e% y: n0 p
滴水汇成河。0 [) M( O: P( `' b( E3 f7 e3 r
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 15:20 , Processed in 0.141443 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表