 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
4 d% n7 A# q T/ f1 [A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。6 Q' L" G" y. V) B% E0 S8 D7 Z
) _& s9 N( a& V8 x
只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 E8 _+ I8 d. \* P: lAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
9 Y+ J( g: R2 @7 H5 s1 w2 N5 B5 l3 u+ J y4 U% x: q
事实胜于雄辩。! D3 L2 e, I% F
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
. O7 Q! }- U b d$ h8 q
' j: O& ~- E' J% q岁月不待人。& K& @) B' y3 T/ ^* W
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。, u1 l: i$ V8 ^8 a+ y# `. K$ z1 {2 ?
0 R; v) H8 g% @. e& Z, q越快越好。3 e3 C k$ ]+ K' \- c/ d- ]% @+ M- n: E
The sooner, the better.
2 e) V0 E1 x- y$ M% XWhen should I come over? (什么时候来合适?)8 v x3 F. v* {
The sooner, the better. (越快越好。)
$ `: y) ~8 n; D+ S, l! I: e3 R) S8 }4 F4 c
正好。6 [) Y1 [( n0 Z4 U/ H' k
On the nose.
- R) r" n3 x2 H# R# xHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)) ^- d0 t' n- I" I8 P
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
$ h+ y" }9 ^. k* OExactly./ t% l2 l9 o+ Q7 n' C# E: v& e" i& Q
On the dot.
6 g1 Z3 u* g6 [: b4 Y5 A! O9 v; [' p# l8 P5 Z* K8 q
捉迷藏。
1 q5 J8 l# A, |# W E5 ]) yHide-and-seek
, B1 h) l0 I2 Q( S$ Z% Q6 k' vLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)% c9 [1 L* e& t" B% I
Okay. (好吧。)
* H+ Z5 c7 g5 o- d4 o8 s
* f- F2 ]" O8 f$ X, H. }- z未完待续。
, j/ k* V+ o9 X/ T: Oto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* f7 p, X# ~5 D( x( C. w5 Q/ O$ ~* y$ l5 _7 Q- v
一个巴掌拍不响。
@9 U8 {# c( M$ ^It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
; h* }0 p) I3 l2 d3 jJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ K( k: f2 \. r0 f
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. r; ^0 V! o6 k& ABoth sides must be blamed., H" y, H# q2 N
They are the same.
9 \6 E3 g- I' y4 A2 iThey are both responsible.7 B5 ~; d- R3 b) ^- L6 q5 i1 q
They are both wrong./ |4 S+ y6 ]2 C" L9 N
Both of them should be blamed.
4 d! o* K1 K( }5 G
0 n( _! H( c' v( M. L }; L7 Y尽快。
) U$ y2 ]4 G7 }, _5 PAs soon as possible. *缩写是ASAP。7 F3 ?* w' S `+ f
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?). c$ O- X/ V3 O
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
5 k3 Z# V) t% n$ f$ p! e" M' R2 O& q7 k- m; g- A |2 K
随便吃。
) s% o' T8 }! u" VAll-you-can-eat./ L- o* e: H; b9 z2 F+ A$ M, `7 ]
buffet
) [6 o- O2 l/ v6 y% ?smorgasbord
9 t& q- A' t* G# e" |, L8 gEat as much as you like.* {6 l8 X% M; t& T
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。/ S2 [ \0 `8 @0 W1 _
F" d# `: @0 r5 X- N+ k) v8 R
多项选择。( F( W% v! y5 [1 f& T( Q% }8 q; H$ R
multiple-choice) n* l* L$ P _; u
multiple-choice questions (多项选择题)! H0 X; M7 a# Z( q
+ J' F/ Y+ Q) N! m+ Z各就各位,预备,跑!
4 k, f9 Y- e3 q+ fReady, get set, go!6 ]2 H* u g2 ~4 P$ W
On your mark, get set, go!
& O: c6 h' k' j! T( u# y% G7 W* H8 v% H
从头到尾。
+ S- a' @/ g8 g& ], j( u" m; J; Tfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。% Y7 k- s: p8 m1 l. \6 Z
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)% Q$ `/ j! S' s* w
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ M* m9 o3 G8 Z* `' k: L
entirely (完全地)
" {; a7 {; ^+ s" ?) G. {completely (完全地): E( I) n" i+ q' {3 ?: U
+ L. f7 }9 _3 t始终/一直/一贯
5 j7 h$ S3 n6 X; K' F% A0 \+ rall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- X2 Y. }6 s. u; t# VSo, she is married. (所以,她结婚了。)
& I# r- D2 x- Z O; NI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)0 j$ d: ?8 Z& I% V
from the very beginning
* { E9 L% a5 ~1 Yall this time
5 ?) J) m: `" qsince the start
2 |( Y+ c7 v. H; X
1 [* _8 w2 @" _就我的记忆来说……
( D+ O1 Y2 C$ t @As far as I can remember,...7 U2 C9 q# c+ K$ P
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 d; v: X% s2 A6 t( {* n7 f
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 M" n h+ Q% G
To the best of my memory,...$ ?" B3 T. v. @5 ^- j L
As far as I know,... (就我所知……)
6 `. H, @0 U/ n+ b# d2 ?If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- x4 ^$ Q+ L+ a D( [8 Z( S4 h9 S, z2 [0 U) _! i! P8 N
以牙还牙,针锋相对。6 I! `5 [5 F( F+ v. K
Tit for tat.- O9 p9 |4 T5 B( j# Z8 W* M* _+ {
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 @3 ]3 o* G1 [
' K9 l; W" z9 s8 z# ]. [
这是我为什么在这儿的原因。# P8 A! D! M, y' \$ V
That's what I'm here for.2 F' }' Z! y5 b! Z9 k5 f( z, c
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)0 N; _) v& P& Y9 q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& N# J0 s+ |' T( G# j
- ^( \) L- f1 @# H
2+3等于5。' [5 ]4 H# g: f2 o0 r$ U
Two and three is five. ?4 p! T7 \0 H; j
Two plus three is five.6 _7 X+ n) q# B7 q) M
Two and three makes five.
8 s6 f9 ?3 p( ?6 z+ V) N3 CTwo and three equals five.9 I/ _7 O; a( L+ }8 i6 B: r* r
) @: K I6 K: S) J1 S
我们有天壤之别。 Z) |0 e% Y, ]% z* C1 k
We're as different as night and day.
! @" F& `/ }+ C8 `3 ^We're completely different. (我们俩完全不同。)
& Y2 n4 L: N6 A3 d1 n% fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
7 N$ ~* }6 _1 e+ A9 m+ y
" d% x, q8 ` {+ B( A东施效颦。(机械模仿。)
. f) i7 I* [) v9 [' u) AMonkey see, monkey do.
: |. W/ ^ e p6 L3 QShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 D. p9 Y- N( a8 I9 z+ }' H( L+ h Z
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 q, |8 |: n/ D. @
& ~& j6 w/ K" X/ Y/ @: r以先后顺序为准。
) ]. |$ W; b8 e0 I* A7 F% n) GFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
, s L& a" d Z0 `; B- ?3 k# V i: EDo you take reservations? (你预订了吗?)
p/ ~$ @ w# ^" T" FNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)5 X1 v0 I* A% H; Q) ~/ P6 l3 k# T
On a first-come, first-served basis.
4 m! _$ U2 }! v& ~- g7 `7 ~3 b' i8 m4 k& r0 U7 ~$ I
过时了。' ^; _) p$ q' M+ S! Q
It's out of date.
" U1 @: Z3 p6 HLook at my camera. (你看我的照相机。)
1 G0 s' E+ c3 U0 u# {/ CBut it's out of date already. (可它都过时了。)
6 H9 L: X6 a/ X8 m4 p1 mIt's old-fashioned.; }) c* ^6 w2 S- t
It's outdated." C4 x1 c9 n, u" X
It's behind the times.
. N2 i6 P: s9 D
+ E$ N& s0 ?4 m/ d: {- q电视有长处,也有短处。+ E. k+ _) P6 q2 Z: L$ Q
TV has its merits and demerits.
$ ` B' z; h9 l# l2 _TV has its good and bad points.
* [, H+ b0 P4 K7 a! `There are good and bad points about TV.
, I8 \4 N0 M( l0 w3 m- ^3 V2 X$ {$ o' a+ E
我利用了他的弱点。
8 J1 k$ z& a/ tI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。# K) g- J7 b- V' t" a# n
7 f( `* \$ }7 ?# A x2 n
我长了不少见识。
) \& }5 c0 z8 W1 v6 y5 h$ eI've learned something.+ j; e2 p3 R2 q5 l
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
9 L2 @8 f0 h! H. Q( A( DYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)0 P% a/ z7 S' Z8 m6 y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
, I% X7 T/ a$ C0 N
- d$ e8 o" @2 Y% c; s6 }7 r那会引起火灾呀!( m: ~/ d# X, H5 H# Z1 M
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
% s" p+ q/ i5 vLook at John's toy! (快看约翰的玩具。) o9 b9 G ~: Q! l% K6 z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
( u' Z" |7 C/ j8 z# eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 P! x! C4 B% c( \
It could cause a fire.
% S- e) f# p) A m
; {- M7 @! f g什么事都有可能发生。$ M) F* C( }6 l. T! M6 B% s
Anything could happen.
" O5 y3 d- Y+ ?. k+ ^There's no knowing what may happen.0 D4 A5 _7 L# {* w) x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
' k+ k0 _+ ?- ~$ D v1 V( z$ ?Anything's possible.
+ {" m3 p w' \7 P% _5 LIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
& F, ~/ [4 p H
5 M% X. x& }- ?% e1 f7 g$ ]将来可以用来作参考。: [! B# U' w, r: j2 s. }
for future reference. [* D- z7 t( B! N
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)- X% `) ]: J" v% `) q# K. S0 s$ K
9 B/ W0 q" l2 s! t- s5 U在我背后。
& A8 _0 p q& c! Z# C [behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。. ^1 t. @& R, U0 F. P W
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 y b! _3 ~/ A7 C+ N
How do you know? (你怎么知道的?)6 D# _% r3 g% F
secretly (秘密地)4 h6 G/ H2 `" t$ ~: T6 }
in my absence (在我不在的时候。)4 v* t: e) l' P
without my knowledge (背着我)
+ F* _5 z, L' n! I- x! [; u6 l4 l0 c; W
换换心情。
" |8 u1 k" C5 C; x# C+ Ffor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
5 q2 T8 a6 q+ T$ eLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" \8 z" z6 Z/ M/ r2 q7 S. ^$ IOkay, let's. (好吧,走。)
- ?7 [# ?2 W, binstead (别这样!)
, r5 ]% K# s9 z
, o+ C9 _# m( I8 i: g0 v7 N( e3 {" r有钱能使鬼推磨。
5 s* H' j P- O# v8 P @Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
- G6 h# d6 b" E, Z9 p6 Q2 x5 ]Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)6 x" E( M& {. H; s! C: l
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。), \/ n8 m2 u$ J- s4 ]% \( _8 `! q8 Z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。! w/ c6 j) k) @% `
' m1 o# d/ x% R+ C
别说丧气话。
7 d) t# O; g% A2 q& YNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 M" C5 O7 R" x! P3 ^
: `5 E( F. q9 I. C3 E' @6 `* L' M过去的事情让它过去吧。
4 W- K: j- D3 ^+ W1 m& M' F7 `5 A VLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
+ a& L" J7 c9 |) }' \ N: e' ~ K' Y+ r
~! D$ s, x- W2 A9 h) F有总比没有强。6 ^6 G K3 N3 d$ `# q* [8 M
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% k- \. h( i& c# i$ ?: L9 o
+ `+ ]. N0 k6 H+ B酒肉朋友。
$ T. {( L3 S4 m# oA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。" R7 q7 |5 Z, g
( \% U5 R3 S5 e% y: n0 p
滴水汇成河。0 [) M( O: P( `' b( E3 f7 e3 r
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|