 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
+ s, @. L- L5 @; j$ w9 p1 EA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。3 a7 n; f+ N' f; i4 Q
! p0 e. u% u% ^
只会工作不会玩的人是没意思的人。& m% ^ r2 M: W: |2 g
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# C- k; r! `. O) @$ C9 @1 a# L2 z! v5 f! @8 n
事实胜于雄辩。0 ]6 |. ~2 q' W1 ^1 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
' N; o) @' r+ `; B
8 h# p1 y! Q* |% {* t岁月不待人。. w' ]5 O1 h/ X& E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- l/ }! [& d' K
% N0 d! N$ Z. J4 Z1 X越快越好。/ x) C: o5 B# d% \
The sooner, the better.0 C: ]! M% [ S- Q" {
When should I come over? (什么时候来合适?)
6 E, ~, D+ `7 x) y. zThe sooner, the better. (越快越好。)
7 S, E& _8 e# l2 B5 ~$ w& G& U" ~8 j* K( d* Y0 O$ n
正好。, n- f+ @/ r9 l- y X
On the nose.
/ v9 I+ z% w2 r1 [, S3 @How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
4 |% O2 k* i& c: nA hundred people, on the nose. (正好100人。)
- x" X/ f; [3 j6 d+ X5 \Exactly.
& J- h" L; R! H' b4 z; d( `On the dot.& \3 m! }5 m8 j5 |+ c
# J2 T1 u" X/ x2 _
捉迷藏。
4 x( e" @7 {! |& t4 \% QHide-and-seek
% Q/ T' n! u' r ~Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
' D1 j3 \+ y4 f4 R! lOkay. (好吧。)4 T' Q$ }& w5 B7 i
) q1 ]; P: W G8 s
未完待续。* b! M2 Z& c4 @: T' f$ X
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! b! \% _7 S% Y9 y: G% G9 B. C5 t# a" c
一个巴掌拍不响。
0 j0 e' s4 E1 t$ sIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, P, q4 ^8 A# L: @$ i2 m
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
& \3 j2 \" k7 a! u; s- mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; f3 H9 W- S8 B+ u2 w, zBoth sides must be blamed.
+ n6 \0 n' ~* |& g8 U6 ]They are the same.
* v6 s9 b1 ~1 \2 o+ {7 ^, iThey are both responsible.
2 j% Y* v" U. V* o' eThey are both wrong.
# j, H, K# B' A2 V7 t! H( BBoth of them should be blamed.
' l1 T$ d1 E o
( j$ A! q. q5 E) h, y. G尽快。" k2 _8 @+ K9 m0 L: p' R8 Y8 b
As soon as possible. *缩写是ASAP。# p0 o9 H9 k2 u$ ~' \
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)8 R/ Y1 @, I1 i- v. n$ M7 p P: U3 ]& M
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
& g% t! e: y2 g, U- g
$ ^" G! ~# A4 Y z- n9 J4 V4 r' U随便吃。+ I3 m. L' f' Y7 v; Y8 O
All-you-can-eat.
* ?: q- o/ e' |; D' ]3 nbuffet( }- u" t( Y# F& F- U" g
smorgasbord
) z9 U) F8 r G. T1 \. h8 REat as much as you like.' V1 z, U9 F% H* G6 H% x
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。, }1 T& {, T7 T6 l
' N. H1 ^8 y9 W+ X/ T多项选择。# x3 j$ _% d/ E1 e7 s+ f
multiple-choice
5 z# H' Q( a; D. ^! Bmultiple-choice questions (多项选择题)
M( `- P$ \' K, ` [, A; ~, S! Z, G1 N' _' t1 }: L8 }* W/ M; j: a
各就各位,预备,跑!
1 k! H {, |! _. m: DReady, get set, go!, i" y! m/ e+ t6 o
On your mark, get set, go!2 b% f B: r d: X6 o. U C8 \
0 z8 Q. Q1 i3 y2 W W从头到尾。% P# V$ s& F4 O* B& [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
9 O- T/ s9 W( cI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. B; T/ R' t4 a9 s" u' d, W& x+ CI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
7 @) D/ b; }3 u+ m- K( Hentirely (完全地)' d8 ^) B+ o& v( b
completely (完全地)
5 l# Z) L7 r, f# N" \* D l/ r6 u# w4 C; b* @
始终/一直/一贯5 @' F% i* A$ k( H4 [/ D# y$ h0 z) Z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。7 o8 x) U8 O/ Y5 V
So, she is married. (所以,她结婚了。)$ M- U8 q( K2 P Q' U
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)6 |! ]* U# { z% e$ h" y
from the very beginning
# D- Y+ [; V' pall this time
! x& _- B/ S( m# J- `# Lsince the start
3 B8 Y4 O& j' ?" B/ W, N- f( O) [+ \. p- D
就我的记忆来说……& U8 j& f7 V: ^' I! I& U
As far as I can remember,...% S* p9 C8 c) ]1 L
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)' u: ]8 E: W7 g, n2 v! }* J @
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。). Z+ y+ t6 J# i1 p! n% J: O* x, ~: L
To the best of my memory,...
& ]& y2 D; T& Z" vAs far as I know,... (就我所知……)
7 z: J# p: [$ j/ uIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)$ B' Z0 i) k k% J1 i
& f# a% T1 d- x& B6 B; m4 M
以牙还牙,针锋相对。
6 O0 Q8 s: M; q& ZTit for tat.
) Z( W Z, I: O7 Y; lJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 a+ v3 J W6 m5 f% ^
9 t' X& ~2 k6 T
这是我为什么在这儿的原因。' X5 m, g$ f* q1 v& M
That's what I'm here for.
/ }2 i! K6 r$ h+ {What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
* ]+ j- Y ?( V6 @Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)8 c5 i0 `( ^% a4 x: f2 \
; }1 ?% X: U7 Z: O2 g$ j5 x
2+3等于5。! F$ x- m+ a% |( g$ `
Two and three is five.* d6 i8 G( K7 n" d4 ^) x
Two plus three is five.& H, u$ V) e, t+ a7 r( y* B
Two and three makes five.
/ U# P+ F# X- o. Q* hTwo and three equals five." {/ L M2 r/ j8 y
$ ]$ a5 f C2 ^+ i我们有天壤之别。
+ ~# r& }, L& L3 p% ~; wWe're as different as night and day.7 ^# i) j2 u6 ^: n: ^ U/ R# w2 y
We're completely different. (我们俩完全不同。)
# H# B, k( m5 O# O' hWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)# x; q* H$ K% s$ s" C- t0 K
3 s; V2 Z! o. c0 w! J# t东施效颦。(机械模仿。)
1 C0 [7 S: M( @: cMonkey see, monkey do.
5 e1 e a z3 W- M0 q; p, OShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 C% g2 T) E1 W4 mWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。); W) C* }9 U7 ]1 l
! I! N Z8 F8 P6 n: ~- m1 ?
以先后顺序为准。
C- T, p! E2 h) H: f. R/ ?First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( D2 Q& G2 a( `0 A0 uDo you take reservations? (你预订了吗?)
9 h! x% w% H1 u: Q6 NNo, first come, first served. (没有,先来的先得。): x5 g$ q. F N1 w
On a first-come, first-served basis.
$ {/ z/ i, [( p0 n' L3 ~, c9 S0 K r0 z# l2 L; Q1 e
过时了。/ @) Z8 h. }* Z: ?" `! g' i6 {+ @# E
It's out of date.- R! ~3 Y& q+ ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)$ P# ^# X7 k/ ^+ y+ f4 {- w) H
But it's out of date already. (可它都过时了。) p* q' }# k, T7 B$ N$ l
It's old-fashioned.
: e% x4 N" L: h! q3 v v' @It's outdated.! l( i5 I1 n* d) d& N0 W' X" e% `
It's behind the times.
6 N/ Q% K2 z0 f+ X1 |
% r+ a9 W+ @& k. B3 J D4 [! f4 E电视有长处,也有短处。+ n# L3 V/ H* A% K0 I8 @% j
TV has its merits and demerits.) I9 I5 ~2 l4 L+ ~! ~! u
TV has its good and bad points.
( \0 O3 c6 g; w4 f4 }There are good and bad points about TV.( n6 M3 _9 @+ f, D" {% W
" ]4 k' v* |. k0 m4 q2 ~我利用了他的弱点。& z6 ]* k8 `: Y
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 Q1 v9 l) I: D- ?# i1 A# j- N8 E+ ~' `9 c
我长了不少见识。. g' Y9 F* V2 J( L2 `' n
I've learned something.
) z8 }) s# c4 \: h/ b" _( MThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
" K* [0 {: ~" E) D1 }Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( S* L2 B/ ^8 t+ HI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
' f' c, O+ i2 w' c' `; u+ w* Z
% @3 u. p7 p* t) Q! G- C1 Q那会引起火灾呀!8 Y6 }" D" c9 d4 @ a5 L& @/ ]
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 ]4 |: b& z) o* p3 v) M) K% `5 ]Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)3 E) f' X% N ?
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
3 L2 M- O: |$ {- G! d' J8 m' hIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)0 A ]$ k6 X( m6 m
It could cause a fire.6 }8 K: R, {% g2 ^. a
/ U5 @! U- Y, U; Y! F: O6 J" s什么事都有可能发生。
M- v5 Q7 J7 C; m& BAnything could happen.
8 h: ^: R" J- K9 q4 eThere's no knowing what may happen./ A' K1 @) J: W1 j) n/ L
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: n0 e' f* y; ?Anything's possible.
+ h& _) D8 |% Z2 S* A& H) AIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)5 P3 }( h( c: u/ N1 \
3 ^- h; a9 D0 p; O7 l
将来可以用来作参考。/ {8 \" L* W- l- i, T: z9 G0 @
for future reference5 Q; q% p( i) K$ f- m
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* k) P) i0 F$ A* u! b5 X
: K5 S& @: t8 j) F
在我背后。0 M) p9 |% u( o: z A
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 o) h3 a' j5 Q* m
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
z4 M/ }! A1 OHow do you know? (你怎么知道的?)
4 }" Y# b# w2 t- W1 C" [& S2 Fsecretly (秘密地)* D4 ~, Q$ g3 N/ i5 _. I$ p
in my absence (在我不在的时候。)1 c0 r) c x) a2 ^4 k" N
without my knowledge (背着我)
8 m3 R8 [+ }. P, y, o
8 E, o* k) E* `5 j- t! ]( }换换心情。
( R5 b3 J; d6 T8 ufor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
" h- C: t% O. \2 cLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)# M) {. z0 i$ z3 X' o0 t
Okay, let's. (好吧,走。)3 l4 q: u+ l6 l9 O1 p( O8 B) f
instead (别这样!)* O$ `. d! ^7 E6 g
0 J* x4 p5 a" A, L1 a) D. ^有钱能使鬼推磨。5 _. q; k( H5 O
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ w1 d5 P8 X/ x G4 k A
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" v; }3 V9 Z2 ?% U0 N) a
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)- g* _- m' ~) ?( {4 k& Z( D7 F
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
" r2 [2 B$ p9 H1 `0 [
7 a S6 f8 ]' `$ e别说丧气话。
+ b `- H0 C8 Y8 QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。4 L0 o! K* g2 t5 L- k
6 S1 _6 o7 x4 \+ m# h
过去的事情让它过去吧。" V5 ^; r: K. r$ V* y" }6 B4 y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# ~- `5 F3 y0 c. @9 r
9 j' O/ I& d2 U4 l
有总比没有强。
4 I0 l# ^/ ?* K9 ZBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
$ B; L& v' Z: S- D8 M) r) u1 B# J
/ d7 P' `6 i; d! Y# o, o8 ?5 W酒肉朋友。
4 {( {$ I% a3 [8 q" N8 MA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
2 I" K6 s8 O M: m2 f
& H) f( \5 p" D, p: t滴水汇成河。" y% q d$ b& S U! g
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|