埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1277|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。. e6 {0 L  i0 X$ ]- K4 f3 v
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
  ^8 [$ `6 T7 g/ MMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
6 ~2 D4 X4 t( XSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
$ [! `, u- ^1 D0 UI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
6 B1 b9 _  n2 \  \1 DSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
( \0 _, l3 G; `: g6 R
" J4 @7 ?1 y- [9 c9 S6 v" p$ a一波未平一波又起。4 V* o# f- [$ F
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
! p+ }6 Z) C  |, [& [
1 a( ^" _4 `" O" L舍名求实。
( O1 {. c! g5 J) \) CI live to eat.8 F/ w3 `' M- Q; T7 B3 a& o
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。% i7 ]. u  q0 z- O  S) }  _& ?
: w+ s2 w) T4 L( ~. Z# D
瞎猫碰上了死耗子。1 l+ A; w, }1 a1 n" J8 ]+ b# @+ x
Every dog has his day.5 J/ a+ r$ Y, Q4 L- w$ [- }4 o
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 X% S( V- C% D/ P: j2 q
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)/ i+ J8 t  v& c. N3 M) P
Everyone has good days.
# c- I' n1 d; Q" kEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
4 V$ b* }( g+ q# K' T9 x! `! e7 \3 BA flying crow always gets something. *不太常用的说法。- ^* W1 @; N8 o
" F+ n- y: Z8 C
说曹操,曹操到。& q8 k% c5 E2 g& H+ G; |, Z
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。2 c8 X  t5 K3 j' e. ^- v2 i1 r( X
Speak of the devil.常用于口语中。; a5 Q1 ^) k+ n$ Y
Here comes John! (约翰来了。)" k, U6 U- E% B8 Z, H1 s' B
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
* q6 c: {+ w/ j1 O& ~" @( I
$ ?$ q+ W& v) y% u- e情人眼里出西施。; E3 F0 q+ o2 [; @
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
" f% k. l3 ?; B
9 o4 J8 |8 P; V7 d# ]; q( n一举两得。3 [  m4 ~! z8 ^$ g, I0 Y4 {# x
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# H4 N" K& l9 V3 Q, ^' U$ C
( r/ L/ j+ `/ E, S& z6 k' S4 _8 t不闻凶讯便是吉。
; ?! a, l1 f! S& w5 H3 {No news is good news.
/ N9 L5 ?4 @, k  a1 iI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
* K# W8 E3 S/ U; W; Z# F- eWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
' v0 S) R3 g2 t. x2 ?# w8 O+ U8 u3 L& {$ U& p
光阴似箭。
+ ~/ M! k0 n* K9 x1 nTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。( c- K$ \/ g7 W5 ^" U" Q

# n2 Y' I* }9 F# t时间就是金钱。3 ]- W+ c" A. K
Time is money.
& `$ P# \/ k# `$ P. q4 J. p
- j( ]' n2 T  z7 k百艺不如一艺精。
5 m) v8 Z( K: I! g6 m8 O) wJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
' \# G3 m$ Q8 Z9 N7 V' k+ _% _
7 G5 G3 y+ l4 l. r# W) x三思而后行。
; T7 F0 Q% g1 z/ tLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
# U, W+ J# |8 a4 k, u
- M! c4 W+ B9 e. j! Y: H百闻不如一见。& B, O) d. A& l5 Y/ T! [4 k
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。8 n. t+ v2 A7 a/ Z" B7 c$ Y4 G9 F0 |8 T4 _, D

' I. }, \/ v7 ^5 v' i# U无风不起浪。4 a, d- _( _# K2 L: p1 q
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
) S( C# x( j$ w4 B" u7 G/ _& c) `  d' Q; d# F! w2 q0 G4 L3 ?/ }
诚实总是上策。. b' Z9 V+ J1 m9 }3 E
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。" U+ u# `  A! C# q& t4 K( a
) J. m( L# B, h- x+ T9 q0 p
晚做总比不做强。! ]6 V9 X5 V# C& p1 v$ o$ s
Better late than never.. U  k% I6 s; s% P& H5 m; `
+ S/ J% f$ C9 ^' x
男孩子就是男孩子嘛!
# J5 W( ?! H' l% ?Boys will be boys.
+ v6 I; z" F) z/ Z0 Y% |! KJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)& w' P) m' k6 C) i
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
9 q/ C4 C& G: I) o# Y
5 T9 S% w5 p2 z% S( L- \知识就是力量。3 Z  `, i; h' E0 v
Knowledge is power.
* O' E2 f" P2 R% D  H- A' t; AKnowledge is power. (知识就是力量。)
9 k# ]) g1 O3 x3 |0 A' h. o, HThat's why he's so successful. (所以他才成功。). Z( {# G* Y" C' e# e

  k1 n. M) D9 B4 `6 ]8 j" B冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
6 [/ z7 A4 O7 P# F0 CRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。5 a* [/ p, \$ L  l
7 _0 I2 P" R) Q" A/ U8 t
条条大路通罗马。
+ `$ o/ J, X8 S$ P0 K: LAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。' [" v+ ?/ T- r' f$ [
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。$ i6 o4 F& y1 z2 E, @% N% w* R
  k& q. K% ]* F# t
入乡随俗。
1 D; H% a+ L+ ?) ~/ VWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
1 `4 L# u0 T  L+ p
& ?0 |& \4 q( Z. k熟能生巧。
+ e( K5 {$ n$ v7 h1 `3 yPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。: E; J+ t* T; A  [
1 D/ ]' S+ j; A( n: ?! A
历史总在重演。
1 j0 N& `% w2 k- ~, l9 IHistory repeats itself.
/ n* w6 A" @! p8 ~% l$ T: j) K" k& t3 jAnother war started. (又一场战争开始了。)4 p0 x1 \- Y) B1 o  g/ w, S7 z. a
History repeats itself. (历史总在重演。)8 n/ F7 C: T& M4 M

! F7 K2 Q& J; p5 J8 U* {3 ^祸不单行,福无双至。
( }( P  q' q& O4 \, b1 R9 I" E/ JWhen it rains, it (always) pours.9 o0 N# H8 \8 I4 Q1 T4 l

5 ?) P0 v/ M3 b/ F功夫不负有心人。3 Q+ n8 @! s! }$ ~
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
& m. ^7 h. r6 g& M0 \  Y$ K& E' d; O9 l. x% d) b$ ?0 v' s
行动比语言更响亮。$ l# Q  n0 J8 y7 M
Actions speak louder than words.! t+ X8 s4 y4 h
(钱财等)来得容易去得快。: v5 u! X% e$ y) K1 p; l
" f8 }7 S$ X& X
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。9 F# @0 J4 F$ ?, t) A0 ]
* J/ y7 l/ W) Q* m' M" D0 n0 g1 N
血浓于水。
; g% ~9 M% m1 nBlood is thicker than water.8 ?* v% E# m* t

* D" n# _0 b' A# a$ T& {2 B2 x0 u9 J有其父必有其子。, g" @+ T1 |+ B/ Q
Like father, like son. *父子相似的意思。
4 D+ d/ \! [2 JLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
3 d  }1 {4 n. g* X8 t
. M. W' D  A- h; a: w恋爱和战争都是不择手段的。, \* l# X- h" F7 N! W% q/ ]( N
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。! F9 M( r! x" H# N1 b, H
! H0 O1 ?: O  b; C) t1 H* h
美貌不过一张皮。* ]7 \7 P& ]# K3 Y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。) S0 u9 L) V1 }3 S( b8 `: }
Beauty is but skin deep.+ ?/ Z' k0 Y; L8 c4 u2 u6 [/ [
$ @2 b9 |( X: ]0 Z' ^3 N! w
东西总是人家的好。. b5 f8 a8 g. T. }' f( t
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。+ ]3 n: P5 a- K- C8 [5 H

' n: u) `! ]* @* O不劳则不获。
" f; E9 E5 b+ t/ \, r4 GYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。" K8 ^$ v6 U* [0 e$ m0 N# M8 I
, B+ I' c% p7 D# S, e
流水不腐,户枢不蠹。
$ r! b7 V& R: D+ }+ vA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
0 x7 o3 \' y; y5 H- y0 B3 SA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ _7 L0 U8 S0 b9 t# H

2 K+ V' M+ o* u* e1 ^3 S( C" {  D$ ]只会工作不会玩的人是没意思的人。* H" ~0 v- N2 f) {( S7 ]) G) b; U+ P" ^
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
% i! A5 ~# R$ ^% L8 A% p- M+ i4 {) A5 p
事实胜于雄辩。! Z1 c2 b3 U$ ^7 O
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: x8 U( _8 f, c/ Q8 k6 z
9 @1 M0 q6 s  Y* M) z岁月不待人。
( c! U9 b, A. L# B1 H- ]4 _Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- n8 ^! ?" y% [/ A# p% v

* P$ C, y5 ?5 S  D8 a% E越快越好。& m8 y3 y% C5 G# I6 d
The sooner, the better.
: h% d; b: j6 U9 `$ I  jWhen should I come over? (什么时候来合适?)! l: h* q, V& |/ ?" }5 K, Z/ e
The sooner, the better. (越快越好。)
4 n0 B  r- k0 \, }1 [+ s9 @) n0 @0 x- D7 \5 E; Q" P; A3 l" x
正好。/ ^4 Y0 a3 c2 m4 y+ n. T
On the nose.
, H9 q4 J: U2 S9 _How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
' q  ]8 f/ w( y- @/ e$ E8 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 R& U, d3 K5 EExactly.
% Z% B3 g+ K% i" r! G% K+ H% COn the dot.
& R7 q) N; L, @2 e
; B3 \. u) E% k6 ?! I* q捉迷藏。5 ~- S% R8 v4 f! [' _6 T
Hide-and-seek
* \& a6 X4 D8 G" {3 mLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)! b' p5 a$ |/ y+ B, }) ]
Okay. (好吧。)
+ H# u+ a1 G& E7 G$ W8 }
+ |$ F' S/ [, X4 l- s8 W9 k% |! A未完待续。, c# y7 t. }$ ^, H
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。3 v7 u; B; V# Q8 P5 G4 u9 j- l
$ G1 S/ q5 e5 ]: C& Z  J* H; A- A' r1 d
一个巴掌拍不响。
1 w& M( Q1 ^5 u4 [. y& w2 K; F" oIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。8 ^% N4 n; Q1 ?" I% f
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
/ l6 S6 u) H( v% l8 d: a' j2 NWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
5 k2 Z- y- N- v, r+ e( JBoth sides must be blamed.
9 u3 R  U; h4 E0 g5 \3 {They are the same.
! p! ~1 E6 C: I( w/ _& r4 T, EThey are both responsible.9 {. n: T9 @/ E2 K
They are both wrong.0 o0 W% S  E7 E7 M& q) \! \
Both of them should be blamed.) S, k% b3 l) n
  }0 A$ b& k1 o% v
尽快。
- [& I# S& s8 p4 u, {- W$ KAs soon as possible. *缩写是ASAP。
1 L5 y8 \' }5 Z1 p/ jShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( V9 {; q1 x6 i$ q
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。8 B9 t8 M8 {$ j7 y; t) M  E1 h4 r

; h6 F, \* I' s4 W! m+ i$ w4 C! b随便吃。2 E/ J& z; P6 ?' X! C: N' X: E
All-you-can-eat.
- m! s/ J& B4 k. k9 d6 L3 u, Cbuffet
) \  _$ l, N, f; Lsmorgasbord% e# n9 ^5 k- ~- i0 u
Eat as much as you like.
& r/ l( W: U6 w2 H- W" u7 H' D3 q" MEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
3 {4 C+ W# \) g8 s
5 x! S$ o1 R4 ^多项选择。
/ `$ a+ p) Q$ s# S2 s# Cmultiple-choice
6 ~2 ^" Z2 C, K8 i; ]- Gmultiple-choice questions (多项选择题)/ c3 J  Z7 V5 j) n, T0 ?
* ^1 J& i( D% ^7 p2 T6 M
各就各位,预备,跑!6 U3 g; K+ o. c0 ]
Ready, get set, go!& g/ |/ e, b# F7 Z/ P; B' Y
On your mark, get set, go!
' @6 J* d9 {7 R" g0 ~  [8 ~3 Z. A. d% o  {. P
从头到尾。
2 A, U5 E' {/ ~7 e9 }$ Pfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 D+ W5 t. Z! ?3 G
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
  Y. p( }) N9 nI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
6 g0 U* S& o2 G2 Y8 oentirely (完全地)1 `; `2 {- y+ h: E; V
completely (完全地)
0 D# R, ^( _" K0 ?5 u! g9 m; W# H8 }. N) @3 z$ D9 {' |/ g
始终/一直/一贯5 }# N" k' i4 \# Q3 O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。  m- ^8 U/ P% W4 B8 ~/ E: G) j1 y
So, she is married. (所以,她结婚了。)
1 L9 }- @* I- D. T$ x9 wI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" m2 D! h  `3 H; [
from the very beginning. ]# g( E" }3 I
all this time
4 J; ~" t) V  J! `% xsince the start" i: Q( X; e" d, t+ D8 e$ h

1 P$ z, M2 Z$ E% I" X就我的记忆来说……2 W& N& ~* q  E
As far as I can remember,...* U7 Q% u0 A2 Y, O. t5 {8 G6 b& X
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
, }4 q7 @* u" D  D5 S; CAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
6 X# K' K5 W: j8 JTo the best of my memory,...8 v6 y$ B; Y: u, P) f
As far as I know,... (就我所知……). a3 {2 w# z5 [8 G: J; G
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( R3 L2 |8 c  F% S5 T
1 x0 v1 j$ X# J; |& I
以牙还牙,针锋相对。
. g$ T  x7 O- ]0 |9 M3 d) aTit for tat.
) n- v4 L6 C1 f# \5 H! k- nJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
. Q  v( C) n1 \/ j: T$ K
- E$ I# g" R: k3 k, ^; Y这是我为什么在这儿的原因。
: P1 M( L" v8 \$ l$ T8 ?; HThat's what I'm here for.1 ^' e" W' m- P8 x7 c" o+ r
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 g  U/ p$ P& E/ D2 D( ], p* XEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ R6 q; g/ }0 g4 i2 A# V; R: T7 z/ |- w$ K0 g; ~7 c* K2 t
2+3等于5。
& Q. Y9 C3 z. T! XTwo and three is five.6 e) D7 Y. H0 I1 Y/ u( f+ A5 `
Two plus three is five.0 e+ A  X1 `" p
Two and three makes five.: x3 z: h$ ?  X
Two and three equals five.
8 W& {) _& W% c0 R3 \* X& `9 P/ K" e- J+ H! `" E( f& N
我们有天壤之别。9 e) S- H! O1 ]+ f. `
We're as different as night and day.
% K- M' @! K: X0 ~9 kWe're completely different. (我们俩完全不同。)# w9 e" C7 Y1 [
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 N# n) X$ @, z" U# S" ^* u( Y0 T: M3 {5 X& K. z" m
东施效颦。(机械模仿。)
8 \8 ?4 o# D' @" }Monkey see, monkey do.0 w$ b+ `3 k8 c# |+ [
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 Z# v; P$ V) R) k# ?7 U+ d5 X
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 D1 n" }+ A+ p& M7 N' ~# P5 g  Z* ]$ w+ V0 A$ T
以先后顺序为准。+ U# \+ {* {% I3 u7 p
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- B( s2 z6 S) I6 z" F  @, E$ bDo you take reservations? (你预订了吗?); }0 D: A! G. e1 Z  r' O" b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
! @$ p% [) M* {7 J. M, pOn a first-come, first-served basis.
& a7 \' C1 l& K) F+ z  {4 [& y2 B+ ?6 Q  r" Y# y* Z# v. V* r, M
过时了。9 ~: y, `8 e; m. p
It's out of date.
: s: ]* x- z4 ]Look at my camera. (你看我的照相机。)' L' ?  `3 R3 a* e
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: L3 Z( r6 }( L: k  IIt's old-fashioned.  y" U; g" K. m7 v0 H
It's outdated.
# _+ N" v  p( ?It's behind the times.) T# S) I: U5 |+ p

4 B+ c1 U. q9 R. i/ a7 a电视有长处,也有短处。" B7 y( m' M: A0 n2 s& H
TV has its merits and demerits.
- x3 m# d! N3 T% k2 V8 }TV has its good and bad points.1 `+ N: x8 n$ J7 l7 T1 t
There are good and bad points about TV.
) l! }/ v* D2 B# M, s/ E( ^
8 [( m: C. {! W" u4 k) G5 v我利用了他的弱点。: R/ p5 E; D# ]8 c
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 i9 O% Z3 h* Z! ]

$ g# j0 f9 U7 P3 b5 V& X我长了不少见识。
, k  ^( b$ N  ?I've learned something.
- J% q. D! t' |3 j% T( n( D; sThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
: m8 u  w+ Q4 F6 |+ ~3 w* L; @Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
# l, X! `' q- b9 N% SI've learned something new. (我学到了一些新东西。)+ I  ]9 l( n  m
' _7 o, ~! r0 n1 d
那会引起火灾呀!# v5 K0 i8 B% E) z! M+ z/ `1 E
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& E( _: I2 l* M2 z, Z9 E
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
1 N4 i$ m0 @+ f( g6 Y' A/ fIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! E9 C6 b( I+ K
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 {4 @( Y5 @) j: d! ?' zIt could cause a fire.
& C, f  ~# p! C" q( q. m5 W  ^1 I; y2 Z' `0 A, S
什么事都有可能发生。1 E2 J5 D  j) V5 T3 e2 [
Anything could happen.
5 ^8 G; X' @4 \There's no knowing what may happen.
7 e' N+ J/ p' n& xYou never know. (任何事情都是很难预料的。)0 ~. K/ E, ?* b* b. p- V% Z, E
Anything's possible.0 P. A2 W; |' H& h/ `
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
& x8 J7 y+ \, m9 y0 x# G
3 F8 N2 `. f! a将来可以用来作参考。
, |, r* o5 {3 e/ c: P" ?for future reference
' x* R7 h8 |# u! `+ iYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" U! G* n9 k, Y0 e  x" l; j
! p7 J' B4 m! u; b0 Q& _2 j, J, @( v在我背后。
1 q) a* S4 K4 R0 |/ _% n1 ^behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 ]# |, _% c3 n- \2 W: x
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) _# W7 n( ?' D+ V/ C6 F% h+ @
How do you know? (你怎么知道的?)- ]2 p9 A+ L4 b7 J
secretly (秘密地). @/ w- e) }1 }1 L3 s  Z! }
in my absence (在我不在的时候。)/ T  x# A+ O$ C! j* f
without my knowledge (背着我)3 C& J# f4 ~+ u+ _& P3 _: P8 R

6 V0 e3 k% p) E. J- j, E% e0 N+ M换换心情。
: Y) t+ t1 T2 t; p$ m* Pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! a7 c/ s/ p8 @2 k/ H& \& }! ?Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)) B( K. L$ W1 ?1 y: d. E, z
Okay, let's. (好吧,走。)
* N0 t( d4 K& ?! n2 Hinstead (别这样!)
9 H" ^! X$ I( l, x) f0 d5 F* Q; o! E* Y( P
有钱能使鬼推磨。& V! r. V8 ?& J3 ]$ P
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# J. Q% C$ @  |0 YJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
2 L8 O. X* r" y4 x  ?Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: S3 ?: w+ ?# O2 l) ]Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
" w" ?- X0 @6 A: f6 M! ~. {
7 {# J: Q# c1 L  Q别说丧气话。
+ u8 P# `- j3 w! E. ]) r- ~Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。" X- q+ r4 C' t- K% p* f( w
9 C/ L( H1 x8 f! B6 ^) j8 w/ j, S
过去的事情让它过去吧。" q8 A! Z0 x% {; h
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
& r9 P' l9 [; E9 n2 U" s3 M9 X* _
有总比没有强。2 _( E% Q& C4 H/ d' t/ ^$ _$ @
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 C# Q7 Q$ R. K" I- T% c- d
5 L" h: w8 V1 S: h: F+ j: _, Q9 g, u
酒肉朋友。) C" ]0 A( g  _; ?% B. C
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
) |: C( f3 f0 c: w7 D1 J1 y! Y/ g
/ K7 C0 H! I% v3 F, S1 x滴水汇成河。8 T8 L' O' e2 b  H: e5 z. K
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 05:01 , Processed in 0.129594 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表