 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
0 x7 o3 \' y; y5 H- y0 B3 SA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。/ _7 L0 U8 S0 b9 t# H
2 K+ V' M+ o* u* e1 ^3 S( C" { D$ ]只会工作不会玩的人是没意思的人。* H" ~0 v- N2 f) {( S7 ]) G) b; U+ P" ^
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
% i! A5 ~# R$ ^% L8 A% p- M+ i4 {) A5 p
事实胜于雄辩。! Z1 c2 b3 U$ ^7 O
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: x8 U( _8 f, c/ Q8 k6 z
9 @1 M0 q6 s Y* M) z岁月不待人。
( c! U9 b, A. L# B1 H- ]4 _Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- n8 ^! ?" y% [/ A# p% v
* P$ C, y5 ?5 S D8 a% E越快越好。& m8 y3 y% C5 G# I6 d
The sooner, the better.
: h% d; b: j6 U9 `$ I jWhen should I come over? (什么时候来合适?)! l: h* q, V& |/ ?" }5 K, Z/ e
The sooner, the better. (越快越好。)
4 n0 B r- k0 \, }1 [+ s9 @) n0 @0 x- D7 \5 E; Q" P; A3 l" x
正好。/ ^4 Y0 a3 c2 m4 y+ n. T
On the nose.
, H9 q4 J: U2 S9 _How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
' q ]8 f/ w( y- @/ e$ E8 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 R& U, d3 K5 EExactly.
% Z% B3 g+ K% i" r! G% K+ H% COn the dot.
& R7 q) N; L, @2 e
; B3 \. u) E% k6 ?! I* q捉迷藏。5 ~- S% R8 v4 f! [' _6 T
Hide-and-seek
* \& a6 X4 D8 G" {3 mLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)! b' p5 a$ |/ y+ B, }) ]
Okay. (好吧。)
+ H# u+ a1 G& E7 G$ W8 }
+ |$ F' S/ [, X4 l- s8 W9 k% |! A未完待续。, c# y7 t. }$ ^, H
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。3 v7 u; B; V# Q8 P5 G4 u9 j- l
$ G1 S/ q5 e5 ]: C& Z J* H; A- A' r1 d
一个巴掌拍不响。
1 w& M( Q1 ^5 u4 [. y& w2 K; F" oIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。8 ^% N4 n; Q1 ?" I% f
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
/ l6 S6 u) H( v% l8 d: a' j2 NWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
5 k2 Z- y- N- v, r+ e( JBoth sides must be blamed.
9 u3 R U; h4 E0 g5 \3 {They are the same.
! p! ~1 E6 C: I( w/ _& r4 T, EThey are both responsible.9 {. n: T9 @/ E2 K
They are both wrong.0 o0 W% S E7 E7 M& q) \! \
Both of them should be blamed.) S, k% b3 l) n
}0 A$ b& k1 o% v
尽快。
- [& I# S& s8 p4 u, {- W$ KAs soon as possible. *缩写是ASAP。
1 L5 y8 \' }5 Z1 p/ jShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( V9 {; q1 x6 i$ q
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。8 B9 t8 M8 {$ j7 y; t) M E1 h4 r
; h6 F, \* I' s4 W! m+ i$ w4 C! b随便吃。2 E/ J& z; P6 ?' X! C: N' X: E
All-you-can-eat.
- m! s/ J& B4 k. k9 d6 L3 u, Cbuffet
) \ _$ l, N, f; Lsmorgasbord% e# n9 ^5 k- ~- i0 u
Eat as much as you like.
& r/ l( W: U6 w2 H- W" u7 H' D3 q" MEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
3 {4 C+ W# \) g8 s
5 x! S$ o1 R4 ^多项选择。
/ `$ a+ p) Q$ s# S2 s# Cmultiple-choice
6 ~2 ^" Z2 C, K8 i; ]- Gmultiple-choice questions (多项选择题)/ c3 J Z7 V5 j) n, T0 ?
* ^1 J& i( D% ^7 p2 T6 M
各就各位,预备,跑!6 U3 g; K+ o. c0 ]
Ready, get set, go!& g/ |/ e, b# F7 Z/ P; B' Y
On your mark, get set, go!
' @6 J* d9 {7 R" g0 ~ [8 ~3 Z. A. d% o {. P
从头到尾。
2 A, U5 E' {/ ~7 e9 }$ Pfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 D+ W5 t. Z! ?3 G
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
Y. p( }) N9 nI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
6 g0 U* S& o2 G2 Y8 oentirely (完全地)1 `; `2 {- y+ h: E; V
completely (完全地)
0 D# R, ^( _" K0 ?5 u! g9 m; W# H8 }. N) @3 z$ D9 {' |/ g
始终/一直/一贯5 }# N" k' i4 \# Q3 O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。 m- ^8 U/ P% W4 B8 ~/ E: G) j1 y
So, she is married. (所以,她结婚了。)
1 L9 }- @* I- D. T$ x9 wI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" m2 D! h `3 H; [
from the very beginning. ]# g( E" }3 I
all this time
4 J; ~" t) V J! `% xsince the start" i: Q( X; e" d, t+ D8 e$ h
1 P$ z, M2 Z$ E% I" X就我的记忆来说……2 W& N& ~* q E
As far as I can remember,...* U7 Q% u0 A2 Y, O. t5 {8 G6 b& X
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
, }4 q7 @* u" D D5 S; CAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
6 X# K' K5 W: j8 JTo the best of my memory,...8 v6 y$ B; Y: u, P) f
As far as I know,... (就我所知……). a3 {2 w# z5 [8 G: J; G
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( R3 L2 |8 c F% S5 T
1 x0 v1 j$ X# J; |& I
以牙还牙,针锋相对。
. g$ T x7 O- ]0 |9 M3 d) aTit for tat.
) n- v4 L6 C1 f# \5 H! k- nJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
. Q v( C) n1 \/ j: T$ K
- E$ I# g" R: k3 k, ^; Y这是我为什么在这儿的原因。
: P1 M( L" v8 \$ l$ T8 ?; HThat's what I'm here for.1 ^' e" W' m- P8 x7 c" o+ r
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 g U/ p$ P& E/ D2 D( ], p* XEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ R6 q; g/ }0 g4 i2 A# V; R: T7 z/ |- w$ K0 g; ~7 c* K2 t
2+3等于5。
& Q. Y9 C3 z. T! XTwo and three is five.6 e) D7 Y. H0 I1 Y/ u( f+ A5 `
Two plus three is five.0 e+ A X1 `" p
Two and three makes five.: x3 z: h$ ? X
Two and three equals five.
8 W& {) _& W% c0 R3 \* X& `9 P/ K" e- J+ H! `" E( f& N
我们有天壤之别。9 e) S- H! O1 ]+ f. `
We're as different as night and day.
% K- M' @! K: X0 ~9 kWe're completely different. (我们俩完全不同。)# w9 e" C7 Y1 [
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 N# n) X$ @, z" U# S" ^* u( Y0 T: M3 {5 X& K. z" m
东施效颦。(机械模仿。)
8 \8 ?4 o# D' @" }Monkey see, monkey do.0 w$ b+ `3 k8 c# |+ [
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 Z# v; P$ V) R) k# ?7 U+ d5 X
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 D1 n" }+ A+ p& M7 N' ~# P5 g Z* ]$ w+ V0 A$ T
以先后顺序为准。+ U# \+ {* {% I3 u7 p
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- B( s2 z6 S) I6 z" F @, E$ bDo you take reservations? (你预订了吗?); }0 D: A! G. e1 Z r' O" b
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
! @$ p% [) M* {7 J. M, pOn a first-come, first-served basis.
& a7 \' C1 l& K) F+ z {4 [& y2 B+ ?6 Q r" Y# y* Z# v. V* r, M
过时了。9 ~: y, `8 e; m. p
It's out of date.
: s: ]* x- z4 ]Look at my camera. (你看我的照相机。)' L' ? `3 R3 a* e
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: L3 Z( r6 }( L: k IIt's old-fashioned. y" U; g" K. m7 v0 H
It's outdated.
# _+ N" v p( ?It's behind the times.) T# S) I: U5 |+ p
4 B+ c1 U. q9 R. i/ a7 a电视有长处,也有短处。" B7 y( m' M: A0 n2 s& H
TV has its merits and demerits.
- x3 m# d! N3 T% k2 V8 }TV has its good and bad points.1 `+ N: x8 n$ J7 l7 T1 t
There are good and bad points about TV.
) l! }/ v* D2 B# M, s/ E( ^
8 [( m: C. {! W" u4 k) G5 v我利用了他的弱点。: R/ p5 E; D# ]8 c
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 i9 O% Z3 h* Z! ]
$ g# j0 f9 U7 P3 b5 V& X我长了不少见识。
, k ^( b$ N ?I've learned something.
- J% q. D! t' |3 j% T( n( D; sThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
: m8 u w+ Q4 F6 |+ ~3 w* L; @Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
# l, X! `' q- b9 N% SI've learned something new. (我学到了一些新东西。)+ I ]9 l( n m
' _7 o, ~! r0 n1 d
那会引起火灾呀!# v5 K0 i8 B% E) z! M+ z/ `1 E
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。& E( _: I2 l* M2 z, Z9 E
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
1 N4 i$ m0 @+ f( g6 Y' A/ fIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! E9 C6 b( I+ K
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 {4 @( Y5 @) j: d! ?' zIt could cause a fire.
& C, f ~# p! C" q( q. m5 W ^1 I; y2 Z' `0 A, S
什么事都有可能发生。1 E2 J5 D j) V5 T3 e2 [
Anything could happen.
5 ^8 G; X' @4 \There's no knowing what may happen.
7 e' N+ J/ p' n& xYou never know. (任何事情都是很难预料的。)0 ~. K/ E, ?* b* b. p- V% Z, E
Anything's possible.0 P. A2 W; |' H& h/ `
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
& x8 J7 y+ \, m9 y0 x# G
3 F8 N2 `. f! a将来可以用来作参考。
, |, r* o5 {3 e/ c: P" ?for future reference
' x* R7 h8 |# u! `+ iYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" U! G* n9 k, Y0 e x" l; j
! p7 J' B4 m! u; b0 Q& _2 j, J, @( v在我背后。
1 q) a* S4 K4 R0 |/ _% n1 ^behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 ]# |, _% c3 n- \2 W: x
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) _# W7 n( ?' D+ V/ C6 F% h+ @
How do you know? (你怎么知道的?)- ]2 p9 A+ L4 b7 J
secretly (秘密地). @/ w- e) }1 }1 L3 s Z! }
in my absence (在我不在的时候。)/ T x# A+ O$ C! j* f
without my knowledge (背着我)3 C& J# f4 ~+ u+ _& P3 _: P8 R
6 V0 e3 k% p) E. J- j, E% e0 N+ M换换心情。
: Y) t+ t1 T2 t; p$ m* Pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! a7 c/ s/ p8 @2 k/ H& \& }! ?Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)) B( K. L$ W1 ?1 y: d. E, z
Okay, let's. (好吧,走。)
* N0 t( d4 K& ?! n2 Hinstead (别这样!)
9 H" ^! X$ I( l, x) f0 d5 F* Q; o! E* Y( P
有钱能使鬼推磨。& V! r. V8 ?& J3 ]$ P
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# J. Q% C$ @ |0 YJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
2 L8 O. X* r" y4 x ?Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: S3 ?: w+ ?# O2 l) ]Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
" w" ?- X0 @6 A: f6 M! ~. {
7 {# J: Q# c1 L Q别说丧气话。
+ u8 P# `- j3 w! E. ]) r- ~Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。" X- q+ r4 C' t- K% p* f( w
9 C/ L( H1 x8 f! B6 ^) j8 w/ j, S
过去的事情让它过去吧。" q8 A! Z0 x% {; h
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
& r9 P' l9 [; E9 n2 U" s3 M9 X* _
有总比没有强。2 _( E% Q& C4 H/ d' t/ ^$ _$ @
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 C# Q7 Q$ R. K" I- T% c- d
5 L" h: w8 V1 S: h: F+ j: _, Q9 g, u
酒肉朋友。) C" ]0 A( g _; ?% B. C
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
) |: C( f3 f0 c: w7 D1 J1 y! Y/ g
/ K7 C0 H! I% v3 F, S1 x滴水汇成河。8 T8 L' O' e2 b H: e5 z. K
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|