埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1364|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。, s) v: N& {. U8 i, f- I8 h+ A
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
8 H  S2 x3 b0 P7 i# DMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
" H! {2 M8 J9 }- T- c% `So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)5 f; W. q4 j$ ?* K' Z4 T" `2 b
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)- U! @. T) n0 w
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。): Z7 `: f) h. [8 y

, P# s% d3 [) }- u, r4 r# F* w. S一波未平一波又起。
& |) |5 p' E+ r; e) _- DOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
" ^: s, g5 S% r$ j
5 N7 m% n0 r( q9 j% h6 z$ [舍名求实。- B4 Y. R/ k6 J2 Y* m4 _
I live to eat.
& L3 w+ `! _( p$ a+ D3 gPudding rather than praise. *不太常用的说法。7 ~# Z# o! V$ S
4 @5 j/ S: C: G" o( x+ u* a; k
瞎猫碰上了死耗子。
8 |4 a  k2 d2 }: GEvery dog has his day.
4 W" X0 _0 k* i4 lBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
1 b! \+ L, n* iEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)  w! d! l# i9 A+ `* q
Everyone has good days.
, X* `$ l0 |5 Y2 iEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)8 K/ X2 A- S8 \( ~1 {8 \) |
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。" f  J' d% J# V: z; f& S

, k. [6 f& m- J6 J0 k" }7 p% z说曹操,曹操到。) ~* Y* P- r  t
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
, z* b% V7 [" s, V( uSpeak of the devil.常用于口语中。
) l5 ~6 N# L$ q& f9 q8 p; L4 Z/ LHere comes John! (约翰来了。)
& D4 A$ \' G1 h, n, L7 g' A8 YSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ Z; K4 L- H* H$ e6 p/ q" L+ s. h4 h# ~& _/ \1 \
情人眼里出西施。
5 q; B  Y( _4 R9 L& Q/ u7 TLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。% \2 `3 I( Z4 R; |
' m" o! l! c1 t+ ]& d' K# M
一举两得。$ n2 |2 W7 z! i
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
! ]3 D2 k' i9 n  N6 Z9 y0 Q& d" Q  [3 J  T
不闻凶讯便是吉。
  ^& I$ d  W( |" w: `) jNo news is good news.
% C+ V9 s/ u1 t/ b. vI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)- A& p' v: J' B( k8 M3 G
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ O" f& m' r. n% n9 }5 W
% k8 Z# W: r( c; C2 `+ A$ e光阴似箭。
" e4 ~5 J1 E4 m/ s9 yTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。* @% ?9 v: p- p

  e! ]4 h) ~& }$ i3 A+ A+ C时间就是金钱。
4 h/ i; \0 o: c; Q, Y7 _Time is money.
* S* B% m. ]( ^6 p4 u
9 g( X  Y9 G! a" \# u百艺不如一艺精。
9 f: t( t# p* @) f3 Q7 AJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
2 Z' r. s- y/ g0 R! m/ _
( b; D$ B3 H( _三思而后行。
, M! v0 X9 l5 N1 NLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。% X' F- Y' Z4 o  U. p3 ~1 ?

( j/ q4 `+ g, o1 E; F百闻不如一见。& _& x2 \  o! M( ~4 J  A
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
2 C! e. \" j, D4 B5 n
% ?* o( e- g1 N: K; _无风不起浪。5 x* C' J3 ~. y
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。! F* M; v- k5 b* l0 Q

; U8 @( B9 g6 ^: R6 {: j诚实总是上策。
  i. t; c! I- t% ?7 ~" D0 `! i0 EHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。$ b- y/ I6 ]! p2 {

( `, ?( E# _  |晚做总比不做强。* w' D) ~+ N: u6 c) _; k3 h
Better late than never.
" N  R3 A! j6 v. O! h" p0 k, `. @, S4 j& h+ S5 t$ s& R5 O
男孩子就是男孩子嘛!
& Q( m! a7 ]" I6 ~1 {' z$ N/ A( iBoys will be boys.3 ?5 t4 Q$ G- m7 N
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
- M6 X# P) y( y/ r1 ?Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
* h2 M( r3 R9 ~# ?3 b. }4 g+ ~. ?# {2 y% X7 a6 B
知识就是力量。
7 c# A9 E$ J$ r7 f" {. r$ XKnowledge is power.
2 c( @; u& w/ C. R* FKnowledge is power. (知识就是力量。)" [/ X% g7 h$ H5 z' @. t6 |; L+ e
That's why he's so successful. (所以他才成功。)+ j/ P+ k1 ~7 ~7 ?' S

% B# k# v& }; \* C! K/ l冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。# s! o/ `9 E( W/ @
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。5 u: z/ i" I  V
: Q# p( {$ q+ u1 h
条条大路通罗马。
7 P% N  x2 F- ~2 A) n% @All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
2 h! d% E0 O2 t5 L. R- JThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。1 z6 F( q1 a& y/ a4 p3 D

9 l7 a  B% r0 \; R6 Y入乡随俗。  g  E- [/ t0 v2 v7 j$ d  B
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.% j8 f* Z. J4 q' z7 p* \8 s0 Q! P7 g
) @. Z$ s, d6 |2 n
熟能生巧。
+ M' T" U& a# Y: }5 N( V8 KPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
; w: e; X- g  x& x6 C" i
; _; Y& d% f1 y历史总在重演。" |2 g! T2 e) A0 i2 `
History repeats itself.& t- [. S8 j) s. y
Another war started. (又一场战争开始了。)& X$ t4 \& d9 a3 |; j
History repeats itself. (历史总在重演。)
& J1 F1 Y: p% _( S9 z4 e* J1 j8 e: s+ `: j* u
祸不单行,福无双至。
; k. r9 m; G" ^0 e( k; fWhen it rains, it (always) pours.( @# {8 b" m, x
: ]' H( ]8 F* ]  K/ A% E
功夫不负有心人。
) v! {+ d0 a' F5 N  D) @- c) vWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
- ]1 u) }, T2 R1 D: ?* i( J1 ]2 O$ t* k8 _2 {# h! W% C+ [
行动比语言更响亮。
3 u1 p/ l8 Z0 u( A# [Actions speak louder than words.! i( g0 A& ~3 C; `
(钱财等)来得容易去得快。* X9 @6 j" ^& c3 C

0 P& T. e. n$ h# Y' R# D) G# T5 S' YEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
  r8 p; ~1 \* k4 r+ L( h
/ K, J: V- z6 _. n- K7 [9 I血浓于水。
7 `  L$ b6 n$ N) H, lBlood is thicker than water.  B" }2 J2 R9 G+ {% W

& `6 w  H1 K: h6 l有其父必有其子。$ U5 T- Q1 N& |$ o' P: N
Like father, like son. *父子相似的意思。
- c2 q: c6 m& ?! H- ^1 bLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
& S; R( t  k: m6 w# R3 p% P* s. z, c7 ~# A8 z; L  Z1 L
恋爱和战争都是不择手段的。- C6 _0 @1 [' Z' b6 `: y  j6 _
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
4 H1 e+ H. {8 p) K# q0 v# j+ v$ ?5 M, O3 H5 j9 x
美貌不过一张皮。
7 F. ?& Y* o; t* UBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
2 j' C3 h( b+ y! YBeauty is but skin deep.
, j6 e+ @$ H5 S2 v2 b3 z* c* ^& e/ X
东西总是人家的好。
* O2 T8 T! k* p/ xThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。3 r" ~% z5 g- d
2 `% d( w, a8 h/ L% _
不劳则不获。. l9 L" n/ t3 R3 B/ ]5 w* ^, l1 v% d
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
* J. d/ k) S. ?( E6 m3 I5 C& q& P' n; g6 i# m  M
流水不腐,户枢不蠹。
2 c% c. Y  A) n7 Y6 SA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
+ s, @. L- L5 @; j$ w9 p1 EA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。3 a7 n; f+ N' f; i4 Q
! p0 e. u% u% ^
只会工作不会玩的人是没意思的人。& m% ^  r2 M: W: |2 g
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# C- k; r! `. O) @$ C9 @1 a# L2 z! v5 f! @8 n
事实胜于雄辩。0 ]6 |. ~2 q' W1 ^1 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
' N; o) @' r+ `; B
8 h# p1 y! Q* |% {* t岁月不待人。. w' ]5 O1 h/ X& E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- l/ }! [& d' K
% N0 d! N$ Z. J4 Z1 X越快越好。/ x) C: o5 B# d% \
The sooner, the better.0 C: ]! M% [  S- Q" {
When should I come over? (什么时候来合适?)
6 E, ~, D+ `7 x) y. zThe sooner, the better. (越快越好。)
7 S, E& _8 e# l2 B5 ~$ w& G& U" ~8 j* K( d* Y0 O$ n
正好。, n- f+ @/ r9 l- y  X
On the nose.
/ v9 I+ z% w2 r1 [, S3 @How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
4 |% O2 k* i& c: nA hundred people, on the nose. (正好100人。)
- x" X/ f; [3 j6 d+ X5 \Exactly.
& J- h" L; R! H' b4 z; d( `On the dot.& \3 m! }5 m8 j5 |+ c
# J2 T1 u" X/ x2 _
捉迷藏。
4 x( e" @7 {! |& t4 \% QHide-and-seek
% Q/ T' n! u' r  ~Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
' D1 j3 \+ y4 f4 R! lOkay. (好吧。)4 T' Q$ }& w5 B7 i
) q1 ]; P: W  G8 s
未完待续。* b! M2 Z& c4 @: T' f$ X
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! b! \% _7 S% Y9 y: G% G9 B. C5 t# a" c
一个巴掌拍不响。
0 j0 e' s4 E1 t$ sIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, P, q4 ^8 A# L: @$ i2 m
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
& \3 j2 \" k7 a! u; s- mWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; f3 H9 W- S8 B+ u2 w, zBoth sides must be blamed.
+ n6 \0 n' ~* |& g8 U6 ]They are the same.
* v6 s9 b1 ~1 \2 o+ {7 ^, iThey are both responsible.
2 j% Y* v" U. V* o' eThey are both wrong.
# j, H, K# B' A2 V7 t! H( BBoth of them should be blamed.
' l1 T$ d1 E  o
( j$ A! q. q5 E) h, y. G尽快。" k2 _8 @+ K9 m0 L: p' R8 Y8 b
As soon as possible. *缩写是ASAP。# p0 o9 H9 k2 u$ ~' \
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)8 R/ Y1 @, I1 i- v. n$ M7 p  P: U3 ]& M
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
& g% t! e: y2 g, U- g
$ ^" G! ~# A4 Y  z- n9 J4 V4 r' U随便吃。+ I3 m. L' f' Y7 v; Y8 O
All-you-can-eat.
* ?: q- o/ e' |; D' ]3 nbuffet( }- u" t( Y# F& F- U" g
smorgasbord
) z9 U) F8 r  G. T1 \. h8 REat as much as you like.' V1 z, U9 F% H* G6 H% x
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。, }1 T& {, T7 T6 l

' N. H1 ^8 y9 W+ X/ T多项选择。# x3 j$ _% d/ E1 e7 s+ f
multiple-choice
5 z# H' Q( a; D. ^! Bmultiple-choice questions (多项选择题)
  M( `- P$ \' K, `  [, A; ~, S! Z, G1 N' _' t1 }: L8 }* W/ M; j: a
各就各位,预备,跑!
1 k! H  {, |! _. m: DReady, get set, go!, i" y! m/ e+ t6 o
On your mark, get set, go!2 b% f  B: r  d: X6 o. U  C8 \

0 z8 Q. Q1 i3 y2 W  W从头到尾。% P# V$ s& F4 O* B& [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
9 O- T/ s9 W( cI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. B; T/ R' t4 a9 s" u' d, W& x+ CI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
7 @) D/ b; }3 u+ m- K( Hentirely (完全地)' d8 ^) B+ o& v( b
completely (完全地)
5 l# Z) L7 r, f# N" \* D  l/ r6 u# w4 C; b* @
始终/一直/一贯5 @' F% i* A$ k( H4 [/ D# y$ h0 z) Z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。7 o8 x) U8 O/ Y5 V
So, she is married. (所以,她结婚了。)$ M- U8 q( K2 P  Q' U
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)6 |! ]* U# {  z% e$ h" y
from the very beginning
# D- Y+ [; V' pall this time
! x& _- B/ S( m# J- `# Lsince the start
3 B8 Y4 O& j' ?" B/ W, N- f( O) [+ \. p- D
就我的记忆来说……& U8 j& f7 V: ^' I! I& U
As far as I can remember,...% S* p9 C8 c) ]1 L
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)' u: ]8 E: W7 g, n2 v! }* J  @
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。). Z+ y+ t6 J# i1 p! n% J: O* x, ~: L
To the best of my memory,...
& ]& y2 D; T& Z" vAs far as I know,... (就我所知……)
7 z: J# p: [$ j/ uIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)$ B' Z0 i) k  k% J1 i
& f# a% T1 d- x& B6 B; m4 M
以牙还牙,针锋相对。
6 O0 Q8 s: M; q& ZTit for tat.
) Z( W  Z, I: O7 Y; lJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 a+ v3 J  W6 m5 f% ^
9 t' X& ~2 k6 T
这是我为什么在这儿的原因。' X5 m, g$ f* q1 v& M
That's what I'm here for.
/ }2 i! K6 r$ h+ {What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
* ]+ j- Y  ?( V6 @Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)8 c5 i0 `( ^% a4 x: f2 \
; }1 ?% X: U7 Z: O2 g$ j5 x
2+3等于5。! F$ x- m+ a% |( g$ `
Two and three is five.* d6 i8 G( K7 n" d4 ^) x
Two plus three is five.& H, u$ V) e, t+ a7 r( y* B
Two and three makes five.
/ U# P+ F# X- o. Q* hTwo and three equals five." {/ L  M2 r/ j8 y

$ ]$ a5 f  C2 ^+ i我们有天壤之别。
+ ~# r& }, L& L3 p% ~; wWe're as different as night and day.7 ^# i) j2 u6 ^: n: ^  U/ R# w2 y
We're completely different. (我们俩完全不同。)
# H# B, k( m5 O# O' hWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)# x; q* H$ K% s$ s" C- t0 K

3 s; V2 Z! o. c0 w! J# t东施效颦。(机械模仿。)
1 C0 [7 S: M( @: cMonkey see, monkey do.
5 e1 e  a  z3 W- M0 q; p, OShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 C% g2 T) E1 W4 mWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。); W) C* }9 U7 ]1 l
! I! N  Z8 F8 P6 n: ~- m1 ?
以先后顺序为准。
  C- T, p! E2 h) H: f. R/ ?First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( D2 Q& G2 a( `0 A0 uDo you take reservations? (你预订了吗?)
9 h! x% w% H1 u: Q6 NNo, first come, first served. (没有,先来的先得。): x5 g$ q. F  N1 w
On a first-come, first-served basis.
$ {/ z/ i, [( p0 n' L3 ~, c9 S0 K  r0 z# l2 L; Q1 e
过时了。/ @) Z8 h. }* Z: ?" `! g' i6 {+ @# E
It's out of date.- R! ~3 Y& q+ ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)$ P# ^# X7 k/ ^+ y+ f4 {- w) H
But it's out of date already. (可它都过时了。)  p* q' }# k, T7 B$ N$ l
It's old-fashioned.
: e% x4 N" L: h! q3 v  v' @It's outdated.! l( i5 I1 n* d) d& N0 W' X" e% `
It's behind the times.
6 N/ Q% K2 z0 f+ X1 |
% r+ a9 W+ @& k. B3 J  D4 [! f4 E电视有长处,也有短处。+ n# L3 V/ H* A% K0 I8 @% j
TV has its merits and demerits.) I9 I5 ~2 l4 L+ ~! ~! u
TV has its good and bad points.
( \0 O3 c6 g; w4 f4 }There are good and bad points about TV.( n6 M3 _9 @+ f, D" {% W

" ]4 k' v* |. k0 m4 q2 ~我利用了他的弱点。& z6 ]* k8 `: Y
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 Q1 v9 l) I: D- ?# i1 A# j- N8 E+ ~' `9 c
我长了不少见识。. g' Y9 F* V2 J( L2 `' n
I've learned something.
) z8 }) s# c4 \: h/ b" _( MThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
" K* [0 {: ~" E) D1 }Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( S* L2 B/ ^8 t+ HI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
' f' c, O+ i2 w' c' `; u+ w* Z
% @3 u. p7 p* t) Q! G- C1 Q那会引起火灾呀!8 Y6 }" D" c9 d4 @  a5 L& @/ ]
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 ]4 |: b& z) o* p3 v) M) K% `5 ]Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)3 E) f' X% N  ?
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
3 L2 M- O: |$ {- G! d' J8 m' hIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)0 A  ]$ k6 X( m6 m
It could cause a fire.6 }8 K: R, {% g2 ^. a

/ U5 @! U- Y, U; Y! F: O6 J" s什么事都有可能发生。
  M- v5 Q7 J7 C; m& BAnything could happen.
8 h: ^: R" J- K9 q4 eThere's no knowing what may happen./ A' K1 @) J: W1 j) n/ L
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: n0 e' f* y; ?Anything's possible.
+ h& _) D8 |% Z2 S* A& H) AIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)5 P3 }( h( c: u/ N1 \
3 ^- h; a9 D0 p; O7 l
将来可以用来作参考。/ {8 \" L* W- l- i, T: z9 G0 @
for future reference5 Q; q% p( i) K$ f- m
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)* k) P) i0 F$ A* u! b5 X
: K5 S& @: t8 j) F
在我背后。0 M) p9 |% u( o: z  A
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 o) h3 a' j5 Q* m
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
  z4 M/ }! A1 OHow do you know? (你怎么知道的?)
4 }" Y# b# w2 t- W1 C" [& S2 Fsecretly (秘密地)* D4 ~, Q$ g3 N/ i5 _. I$ p
in my absence (在我不在的时候。)1 c0 r) c  x) a2 ^4 k" N
without my knowledge (背着我)
8 m3 R8 [+ }. P, y, o
8 E, o* k) E* `5 j- t! ]( }换换心情。
( R5 b3 J; d6 T8 ufor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
" h- C: t% O. \2 cLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)# M) {. z0 i$ z3 X' o0 t
Okay, let's. (好吧,走。)3 l4 q: u+ l6 l9 O1 p( O8 B) f
instead (别这样!)* O$ `. d! ^7 E6 g

0 J* x4 p5 a" A, L1 a) D. ^有钱能使鬼推磨。5 _. q; k( H5 O
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。/ w1 d5 P8 X/ x  G4 k  A
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" v; }3 V9 Z2 ?% U0 N) a
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)- g* _- m' ~) ?( {4 k& Z( D7 F
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
" r2 [2 B$ p9 H1 `0 [
7 a  S6 f8 ]' `$ e别说丧气话。
+ b  `- H0 C8 Y8 QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。4 L0 o! K* g2 t5 L- k
6 S1 _6 o7 x4 \+ m# h
过去的事情让它过去吧。" V5 ^; r: K. r$ V* y" }6 B4 y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# ~- `5 F3 y0 c. @9 r
9 j' O/ I& d2 U4 l
有总比没有强。
4 I0 l# ^/ ?* K9 ZBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
$ B; L& v' Z: S- D8 M) r) u1 B# J
/ d7 P' `6 i; d! Y# o, o8 ?5 W酒肉朋友。
4 {( {$ I% a3 [8 q" N8 MA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
2 I" K6 s8 O  M: m2 f
& H) f( \5 p" D, p: t滴水汇成河。" y% q  d$ b& S  U! g
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 17:25 , Processed in 0.173689 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表