 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
% R: O# z$ J3 P/ _4 `A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
p. G$ j0 D4 ~* r7 D
g" ~( Q2 e$ V2 ~5 C# D6 x: v9 k8 X只会工作不会玩的人是没意思的人。! @/ d7 {+ P8 C" V8 i1 P8 {
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。/ d: G& G) r" M' R$ `
+ O' O1 j3 `/ @ c8 r
事实胜于雄辩。* i6 a, Q% D ~5 q% r5 K1 V
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。1 ?# g! M) C" m$ O( F; D2 w1 S3 U
) q2 ~) r/ C9 b( w6 l3 l岁月不待人。7 Q& x2 C0 E/ f* ]$ ]9 k
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ p B/ S" h9 D. L4 z7 C" [
, Y/ N; [, _/ |/ ` F8 a* z越快越好。
. R7 ]8 E g; J0 XThe sooner, the better.
3 c4 E$ d( m" U2 }When should I come over? (什么时候来合适?)
# W, P k: p% p C# lThe sooner, the better. (越快越好。)
5 G; J" r* @! F5 U" I9 X8 N" C; g
: o% H" I5 n% S& P0 N' {6 B6 Q! c- c正好。) R! h. R3 s6 _; n6 r7 s
On the nose.
! r) V3 f/ Z- P- ]& }5 R/ M& \How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% P X2 n: ~0 v' D2 U( M2 ^: jA hundred people, on the nose. (正好100人。)
% ~; l& L4 |( n6 I$ y" V# z$ bExactly.
4 Z7 n) v" A& Q4 h4 g9 R- FOn the dot.
# W7 u+ M( R$ f, P( a5 E$ @! I/ K$ x, t2 G
捉迷藏。
) O2 R+ w& s' O/ Q/ U5 HHide-and-seek
5 @* `6 m9 i! r- eLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。) [* E) n4 ~/ R; B& m) K
Okay. (好吧。)" P4 |2 o% r, l, B4 \1 y
$ Y" i. @* s% i2 I! E3 }3 }, V
未完待续。4 B. Z& v( L' d4 Q$ n
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。( x$ O' h# \* N& M
( e8 s1 `4 a; d3 H0 }2 D一个巴掌拍不响。% A5 N$ { }' `* ^% E/ v) Z' p
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。6 J% [: _9 R7 K! \ }9 b
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)- `# }' {8 Z8 ^- g
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)5 x6 z* D, V7 t0 X9 B/ I4 ?, R0 r
Both sides must be blamed.8 D3 C" ~, D1 r
They are the same.
# Q. W' F0 B' i; u/ }# Q1 g u# BThey are both responsible.% u3 w2 D; T8 X( `3 }$ ]
They are both wrong.
g" I6 G2 R" b& x6 _; zBoth of them should be blamed.
5 _4 {0 N5 } O9 ~% ~3 m9 k6 u d" c& \, R5 o% E
尽快。6 ?, P( l/ T7 i1 ~
As soon as possible. *缩写是ASAP。4 _0 s( g1 {- P
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)4 q' d, N) Y$ X/ d- {
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! F: J ]1 k. R$ |6 J
( [4 j& D. E1 Y' c随便吃。4 Z O7 F/ e2 f
All-you-can-eat.
! K2 @) B, S: w) v- ?' fbuffet6 `+ i4 x, J0 c" r" ~
smorgasbord
1 I5 V+ D# ?+ L) h0 WEat as much as you like.. ^6 X, A, l6 L' I( x0 ^
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
1 j" e7 D- Z( l+ z4 `: e4 {+ }* r6 Q8 k( E
多项选择。
" c5 `& f# a$ r) p! Nmultiple-choice
+ Z* o; Z* L# ~. Fmultiple-choice questions (多项选择题): y3 K1 @% Q+ [' A) A
3 Q! w5 O% q; t4 C1 T1 K
各就各位,预备,跑!' J F! n2 s6 n" p% J2 v2 h. m
Ready, get set, go!) s. u& q9 w5 g8 A4 |
On your mark, get set, go!) ~& e3 A- l2 K6 E, ]
3 o0 s: ?! [6 B5 a4 C) i
从头到尾。2 [) ~5 B& K8 w& C/ N8 h1 f
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ w0 f. h6 z& \2 J, ]' j/ `+ aI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)3 e }6 B% B! D l- O
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 Q" \# X; }* x. H. [
entirely (完全地)+ S$ G; o) v0 m9 w
completely (完全地)
\# ^9 I) A" z6 @7 r0 i9 W0 E6 o9 C; E" p0 V" Q/ \
始终/一直/一贯
' V6 l# J+ p3 k. [% uall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
2 f! O/ G; a y8 G/ QSo, she is married. (所以,她结婚了。)
, K8 a5 r Z/ [' v0 RI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
; u( K( W# a/ Q' L, e! Zfrom the very beginning' D5 X2 J* o2 M& F G9 \' A- E
all this time
$ S L0 U y: y/ i3 E" ?+ k8 c ]since the start
1 o u+ Q4 j6 x6 H0 J/ F. ^; M3 [, Z v! d1 R. g6 w( P6 n& C
就我的记忆来说……3 `5 O5 _2 R0 b {1 J
As far as I can remember,...
6 N5 p, ?+ o# q. EWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)* \0 e; S/ ~5 g7 h4 t7 c" d e
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
8 V8 Y) J- h* ^To the best of my memory,...& b1 N& n/ t6 g5 q, t
As far as I know,... (就我所知……)
" P, K/ P) \% F0 _% m* Z8 f4 u w$ qIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)7 n& Z; ]1 l% S& [2 y% b/ B5 B" ~
1 r( e$ l) A, h' e6 E2 O# k% d
以牙还牙,针锋相对。
, K- o1 ]8 F9 ~" p, H- g; _* o: V) ?Tit for tat.. t; V6 C8 ^- @
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
, F, P. c4 k& k' s# ]
0 F, \1 y$ K `/ e/ C7 ? [& {这是我为什么在这儿的原因。, R, r7 }# S* w4 j" V
That's what I'm here for.0 V: B) @# x/ j. e: ~/ {, q
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
" I, {; ?; b G2 X" }Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
; h" l. {7 Y! J4 B6 r8 O; h0 _) b+ p6 {, v/ h. X" t
2+3等于5。2 L" T5 I: e: L! x. b S3 K2 `. p
Two and three is five.% |' v, F3 `) ~! ^* ^/ d9 }# }
Two plus three is five.
" ^( M0 t4 n6 {9 u. ]% ]9 h# v- fTwo and three makes five.
$ [1 @6 [+ }$ v0 v/ e1 ~Two and three equals five." g5 [* p5 \1 C* |, J% l' L
' ?0 M/ y/ _( ~; t# E我们有天壤之别。
9 |. `; v% R2 z% `! T9 rWe're as different as night and day., ~) m% x' @9 U" k6 P- l; K
We're completely different. (我们俩完全不同。), I: N) P; w, } U* V2 g. o
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
0 p2 S' ]+ u: @# B) Y2 k$ X) Y( a( x# n& W% o% e: \: l
东施效颦。(机械模仿。)/ ^# t4 d' ~* f2 W% B- C
Monkey see, monkey do.
. e7 P2 f( |0 p* v9 `- {, ?She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 N: @6 K6 f4 M! b: N: A
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" ]# K; T4 X: [$ ?1 i: [( }
8 o6 y! M6 F6 \ @# s以先后顺序为准。
3 M$ V. R' f4 t0 W: I% [First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% P1 U, U! s) [! x
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 q+ O0 X" e* F( z& M6 q/ C! aNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)3 \2 U/ R$ u+ X1 F+ x$ T: s
On a first-come, first-served basis.
+ A7 j- r! [# }9 ^" l9 j% |2 N& ~: c, r# C4 K
过时了。" _0 x5 V2 K$ m5 y) n0 [
It's out of date.3 [8 K+ p2 M& O8 l" O Z* K! A
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 i0 L: l* C4 M
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 N% ` f/ C8 D5 ^" hIt's old-fashioned." ]0 x, {3 Q- j; o
It's outdated.
) m; E* X" d+ T3 k) nIt's behind the times.. _ y3 ?" L, P' @/ z
/ i( E8 g# X# ^$ C
电视有长处,也有短处。
7 r3 }. m- ?+ M) zTV has its merits and demerits.
4 p5 X$ k0 K" B, p! ]TV has its good and bad points.
& G1 v2 T* N# ]* D, J+ J3 j& R' K/ `There are good and bad points about TV.
4 ]3 }* b- s( ?! c3 c: u- e! a) ~& ^: T
我利用了他的弱点。
. D7 L6 o2 U: W- Z ?% ^I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
( q, Q" G/ t# @# k
O6 ^+ s6 W i4 K我长了不少见识。) t. r7 D! V7 k i
I've learned something.5 a A) e! m" U& }8 Y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 t \- R8 L! {; Y5 {0 d+ ^Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
/ X$ ]" n- e P" T+ X5 iI've learned something new. (我学到了一些新东西。)* u- y# V# W) F2 c
7 l+ q$ J- m. t6 a5 P' Y# b7 D那会引起火灾呀!( p" }7 E5 p* B0 k9 Y3 U
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
# }8 x7 ~6 ~0 l p. sLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ S( Q: U* s% a3 i* c) Y nIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)# U+ M! j: U/ k# T0 i. y6 q$ [
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: X& _: T. j" C6 Z6 n/ sIt could cause a fire.9 @6 @5 j( G0 q! _! E
: a+ ]! y. Z# p
什么事都有可能发生。
+ E4 ~" o2 b- oAnything could happen. }7 S6 n( J7 d2 c0 i
There's no knowing what may happen.: i, Q: Z% i5 e4 a+ U
You never know. (任何事情都是很难预料的。)/ k) N+ n' n& g) a2 B
Anything's possible.
9 `5 K4 Q5 w5 U9 u. ]/ z7 @It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
P4 `6 \" c' q8 V7 k/ y% ?) H7 g; M* C
将来可以用来作参考。& {8 N+ |' r8 {, ?" r$ |: \' q! o
for future reference. K# m. _; r6 _( F
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ J3 w, w$ R0 D$ ]) G) I+ k% Z
$ e1 X/ F1 @3 d P在我背后。8 a; v: p7 E. I* t
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。 I! i# x# U3 s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。), r, \" X9 Y3 o; W1 X* z, j- \
How do you know? (你怎么知道的?)9 m2 t( [' c/ U# J8 o
secretly (秘密地)
; _ W& D+ V) h, I4 F1 I, `3 yin my absence (在我不在的时候。)
3 F( @/ d: q( b& A3 Y' Gwithout my knowledge (背着我)
; w; P/ A# p* V- b: a; n
% U( e+ r" R$ k, O5 T0 E) ~换换心情。9 |9 I# }2 ?) o* p! l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( y( W# a; p q: ^! `5 R% uLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 r: F* B0 M! }/ |; _$ d' ?* X2 y$ VOkay, let's. (好吧,走。)
" O8 }2 j8 s) binstead (别这样!)
' s2 T2 H$ M$ `
* r1 v+ ]$ U" O7 |* w; n有钱能使鬼推磨。
) \5 g) T3 S% ~Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
, B# y6 t+ H7 p/ ~0 K5 g4 t. LJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。): g; b. q4 E, D& C
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
1 W- D5 F/ {) W! `5 d0 t, \" E6 ?2 _6 sMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
$ `0 _$ a, C' `+ f' W- V
2 }' H8 T8 b7 U" ^3 ^) \别说丧气话。
% x, |" y% [3 A" QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
f8 I$ r/ X+ p' W: A3 b2 T0 Y; K3 ^; o) o
过去的事情让它过去吧。
* p8 ]4 f k* |+ a3 U) eLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
# Z6 T0 S0 o& j. G+ H# V# [6 G N
2 N4 [5 s- ^& K) I3 Y有总比没有强。& e5 l) `+ d! L
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。1 s2 J! `# F/ v
1 \. b! N/ p, y- l' y酒肉朋友。; R; N. R1 r, \ N! G* j
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。 y( b7 y5 `5 {1 H3 r8 }
! I9 H9 M2 [% J( U4 Z. i% k滴水汇成河。
: n, x/ U3 Y# L9 R7 S3 R5 W; EEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|