 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语: N0 V0 s- L q6 U+ W
. j+ G3 r" B6 s5 ]7 m, `
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
# H5 C* {0 F. \) p5 g m, a9 a( f& C
2 G2 Y& d0 Y5 x1 Z6 H) |值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 4 ^; z1 k2 G3 k6 u$ r
9 {( E, H% F+ N; x3 J
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: % Z8 S" X9 D" S7 V' s
9 L" c$ O! o6 F: C% _9 BStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
1 T' j* u7 _$ m% V4 N @$ vAre you trying to teach an old dog new tricks?
1 @1 T3 S" u J" u3 }3 `He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
/ B+ V3 b7 ^- b3 J( JI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
3 A3 D: N$ L6 J [* f8 M1 K- @/ u/ k7 t' Q
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: e) f4 |/ P7 n2 J. \
) N: ?2 y- W! G" L
I told my students that all that glitters is not gold.
& `5 L% n( B1 q. w' ^# ~1 E还有一句相似的成语: 7 b! P' r- d) L5 f7 O) w; m" o3 J
! N' O0 [4 n/ C* X0 E9 mDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
3 u1 k' l P7 t- _# g
7 \; A0 j1 T0 J$ N% A9 h(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
! ~6 H+ x; w/ t* ?! m6 d
9 g" d1 o8 `8 @% M5 f3 J/ D. TDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) y* G8 Y* U5 s( L6 `% w/ S(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
1 t" m- ~7 z6 r( v5 Y; r另一句是:
$ n0 ~5 p6 f% s7 w( L3 n" ~6 m. D8 V' \1 R) p! {% a8 j
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: + o h# ?( L- z) P: ]2 c; M: H
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
' }# I0 o9 d- w1 O7 l" f# E8 P8 w
+ A+ P) n- j5 y$ ]* ] x4 _所以我们也可以说: + R9 |( ~/ B! }7 V( Z' u2 t! K
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
4 e3 _6 d3 ~. \' W; b1 g, n$ F6 M" ]
0 d8 P" L. x4 T(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 4 `) t* r1 M! L5 G( `+ M
+ ^/ U$ U$ b) C" M
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
& r+ D( v) p) n! hThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) O. x [, W( p- V9 |) m
% b9 p" d( Q# w6 u: G& V; |(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ( r1 E. `% B8 t2 e' l5 P
* h5 h. D' ]8 y) m+ kDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) " [9 i5 u3 B9 d$ m9 M) M( @
: V+ B* M' i: U+ N+ B6 S(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
* f$ y. z( M5 o& Z& D3 K) a
- ]9 [4 c ~# l q( v' PDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. * y1 }$ J% o1 Y, D5 |. z! K6 @* o# [
% r6 O ?: @% p% o. d. b
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: : D1 @3 ^$ X5 i
) E: B" j0 @# v% _+ yI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
' W: v3 b+ c6 A
5 G9 B" X1 ~0 u. m; M" t8 |; L(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
6 X; X3 a( [) R7 s, R" f1 S0 {' I8 g4 \$ Y
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 6 e6 B2 G6 E, L! B1 ]7 V
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) , j% E) y& M( X- U2 }8 y
x" H( G+ _9 N3 T* H
* x: W$ u( B$ r& m- j. \& f2 F4 ~$ R
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
6 u# r3 r' f) G3 ]7 E+ _2 ?" p
. m1 z5 M$ C" p+ wIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
/ ?/ A# O% J8 q5 vI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ! l/ J0 j+ \! [* \; O4 G, I9 ^
/ s; Y- q' M: A4 `# }% o! u }. i2 h7 u; e/ v" y, S! v- i: }
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
( ~8 K+ }5 K/ y4 F
8 `$ d6 Y6 D7 u% l( qDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
+ u6 V- q1 `" [) Z( S(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 6 t; X3 W8 F: K' `2 `3 g& N
& X3 Z2 s$ @6 y( _(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
& {% Q: B1 `2 }* j+ Q' ~: W7 v3 `# s+ u4 z7 I
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) - h3 G1 Q$ [/ a0 [1 y
1 B+ M) L: \0 P9 @9 ^+ H(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ) r0 b, \; T* m* O
- h7 |& {3 n. o; a3 f3 E2 `4 W8 p$ Z ZI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) * Q$ q8 w8 }: B1 _: h. t8 r3 F
. @7 w7 x2 O# t9 o# C; H' Q(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
$ w! \9 | ^8 [; x2 n
) K) G& h: c# ]' xI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ! i( f' U: ^/ F* ]
1 c4 A9 N7 F- S
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# R9 P# h7 b& `; v: S; [' R5 w/ `7 V: A
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 4 o5 [/ a- j& l) I. ?
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* y; C- p3 P/ L; O* x/ _
6 W$ m1 m o- D* O! w* w(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: , v1 a% r0 v" v) n
6 G' P4 l& s5 w* `% [; A: GYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 E4 C8 A H8 ]8 U7 ] s
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
' _- }, O4 e8 v# z' M9 [
5 C* C5 K" H6 O(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: l: b% v. b0 \9 K1 }
0 e5 g% u: H X
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
' ?- {& O' Q' |) t/ m1 K# {, u% hYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
8 Z/ d2 M% f* }- R" r9 a; h" L( Q6 I2 m3 p* \
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: " l4 j5 K: C7 H" m: O
7 A5 j1 T: \7 X. M2 O$ GWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|