 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
% C- @3 l. J. K9 U+ Y3 ?/ {( {8 x0 d* A" `- V+ X9 D& q
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
1 T0 ^) z3 q1 z5 c, \& K1 }' h5 a) m) @3 M9 g
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
7 `; p) K. N7 v. }$ G1 Y3 Q
' ^ ]. l1 |! R) j0 i(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ( f; B5 ~4 c0 Z8 o
) \7 v m( _8 m! J6 h" S R
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) : |6 w8 Y8 W, n4 l. X
Are you trying to teach an old dog new tricks?
- w# |* d7 k: S4 o$ HHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
0 n; {& c1 a7 z# S, Z2 b2 xI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) : f6 P& G" |2 l4 j/ g
. z5 r. i- ^. J0 I$ K& R4 [% L(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: & k Q. F3 G7 a8 j8 S
: f8 ?! J2 d# s! r- r4 I$ WI told my students that all that glitters is not gold. 0 x$ J* ]/ P2 v; S
还有一句相似的成语:
, N; }. F! p- i0 r# Q: W X' ^8 _8 t: a+ |
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 ^- Y2 V0 I/ k+ Q. Y/ F/ M& t+ S; K
5 i5 N4 a, Z, h! D8 R& V* m(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 u+ P1 q* n( G, X `# |2 `
& {$ \* v3 j% e# a j8 W8 h
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
. a8 y7 i4 W- h: u2 M0 K(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 2 k* _3 D( e# _( s! p
另一句是:
( b; c! S' q) I" b" T! y4 r) k2 L3 J; k* S
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 0 m9 ]$ Q4 A! j. t! D+ m% i" E
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
. {- q4 V+ s% e/ I" `" e E/ z0 g2 n7 n$ T) \" w
所以我们也可以说:
) C# s+ f$ Z% c# e6 hHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 0 N4 c! E) Z5 U+ q1 t
6 @7 K# ?8 r1 Y" x- v7 Z
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: . _6 V; y" j8 x6 N0 h
+ f" O/ U' r( |1 Y- zEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 0 w1 t6 b# W' k& L! u( l
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
. T2 U4 x" t, G
' n `' V( x" d- Q) s(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
$ p! Q; W, Q' v; d6 U% u2 i+ r- z; r; S0 j8 X- S1 Q8 a1 y
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
* ?+ z* J @3 U R5 Q4 J2 l2 e- S' C) j) ?6 Y/ H
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ; l" H+ |- Z$ J$ ]) J- q Z2 `
0 z3 R! b' \) L9 C l* G+ O- r7 xDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' R: f; ~( {2 L n4 E- I. H- ^% S
: n( u' z ~7 f, p: v4 n, K: }
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: % x) U5 F4 Z. E. G8 I0 c
- q; e7 W. ?6 b- R9 Y; _ LI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 8 Q, U" t8 S: j. L; I; F4 `) l
' I' G ?& L! s. b0 R(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
; J) P! i' j% Z* `/ i, ~
a8 ?# l# l) Y7 Q7 u$ g& @( f( GIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ; ?% M' |6 c, ^
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
, F2 C$ P; X! l0 n* L2 D8 \8 m- ?1 i2 I# b% t4 e2 l8 ^
4 e3 }6 D, O3 n! k
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 8 z* J( N1 |( U$ P
- p3 o( J/ y' [4 Y! Y
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ; D$ R2 }4 ^" R" [5 D& g
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ' V& h: O& I# d/ `* r1 Z8 x
?6 T, Q3 p2 y: e8 D4 c9 a( S4 O `6 H/ b- l) Y* D
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
' A! G' ~9 C: B/ j+ o% o: |3 m) E' ^2 C# N
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
! N: E' H; |; y9 G(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 3 L/ u; c1 ~: _: X" ~/ W' @. S
/ F; p1 E! H. u; j0 x0 N! F# y
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
9 v& f; s! H( L" W& j+ s( F1 [; v* n
9 t6 T1 X1 N4 A/ K9 fWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) & O6 s$ h$ g* N9 O( z9 R0 X
9 M f0 d+ H, Q8 F; D& w5 @(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: . W: W9 q3 l" Y4 u+ @* p8 Z
7 g _& n s6 ?1 Y9 PI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 4 t. d1 ~9 \2 d2 D/ A5 V, J( N
$ m# y$ I+ f3 U& X8 c" H6 M(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% R# w3 ` U4 E" d5 a3 D0 w+ s; Z/ d4 C
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 1 [ Q" B0 t+ i
/ \5 a/ t0 b& A6 Z
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 9 i4 u3 u% t. i2 L% x- R: [' A
( v. B5 ~9 K& n3 AIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
' J+ B2 Y4 V8 _3 w7 \' P! K) O(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
: R, [6 [; O# P. \ ?
" q( @2 X! e- S: F- E(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 t1 \& ?1 U! _
A6 @7 t8 C0 m# WYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
* E+ C* f+ @& z" l& L$ Q& m# q7 dIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
4 V0 g3 v6 G. M5 [# u# g+ E$ g9 P2 A. {- r
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ! W2 J- f8 D4 m5 V, h+ r z8 @
6 c" d& n. C2 C% D9 {+ HIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 8 D9 \+ h# b- P2 x
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
% K$ h' a" z) h% V0 A( s+ X5 H8 E8 c; {8 a
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
3 b9 s$ Y b6 z4 q/ j
" R! [1 D' y: E5 d6 hWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|