埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1340|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语2 k# e7 n4 ^/ I. c8 U: m( v
/ o( B5 u3 E% |3 N/ e
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 1 m' q$ M! ?9 |9 N* G4 I
1 r4 l+ E5 P8 {
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 2 b0 W& x3 x+ N. U
. D  e6 _/ f% I) K/ X5 c
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
1 @. G- v* e7 Z6 [' @
& }7 P% |- g( s7 \9 |8 v1 |" HStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
% }5 s8 Z0 i6 G) C; L1 [/ gAre you trying to teach an old dog new tricks? ! }4 O' M7 P, E  D3 {% ?9 O
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
+ @6 y. M- g) h) [! u8 P1 fI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) # G! _! O' t2 h5 {! O" I  f6 Y
$ g! V7 o' a3 ^6 k
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: . P+ W. v8 ~# `, c
* _$ o: B! b6 [0 f2 t. c
I told my students that all that glitters is not gold. 7 r6 `. {3 ~5 U  g/ {# t2 `& _
还有一句相似的成语:
8 B) d5 Z, E4 l; a! Q
6 d' f  u# k( e# e# Y' ~Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 1 g3 {, h/ N9 ]
9 L4 i: q+ ]0 ], y: q( [. s$ ?. Z
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: / ^/ a, {+ V. x: z5 D/ C
8 |; g4 Y0 W( @% u! o. \3 d% Y6 W
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
# ]8 O% J' d. J* L$ S(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 4 R0 R5 [0 @$ Y- ]3 o5 t
另一句是: 3 m' s2 H( N- D! ~. Z$ R

- i6 r" e! b, z* F& y0 ZJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
9 O+ |9 W0 k8 S2 x' J; M6 EIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. : M$ z- Y% Y0 K( F7 s. f
( R8 Z. _) Z+ u' X
所以我们也可以说:
9 ^& j+ W0 ?* M$ m: o! f, ^He told his children“Judge not lest ye be judged.” , T& n/ \+ c, N$ ^

7 v$ m1 s: ?" X% k. }0 c(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ( x4 W  g" c/ ?( T: B$ q
6 ?, }# a. x8 L) {( L  F; Z, G
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
  m9 ^$ v: D3 S- g# N5 a$ ^0 U, SThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) / A- o. Z4 B% w$ s

) f6 j  }) a$ |7 t(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 5 w! C8 X0 _. F
: I6 S2 w! O' S" r1 U9 t0 D. ], J" v# u
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) - d, C% c/ R8 j, h% k) o, b

+ ~2 s8 k% X3 ~$ I6 Q4 ~  P(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 3 f, j) j+ f: w: d- Q

; u# h1 `: c$ X# G" \5 M! vDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 5 h# k$ G$ c! o9 H! r
! _8 k0 X- U# T9 S: c0 A+ z
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & G! P# }0 p) j* @- e$ {

& ]% o' @# g  G7 @I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) " p6 N2 ~- n. u* \3 `' h

: M/ I. k, n) K" _7 A(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: $ J' Y! L- Q+ z) H7 v  Q
! ]0 T/ u0 H- [0 Z4 @
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) . F" B( K( x4 J( X4 o. G' U
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
# w; R) F2 t/ Y3 K+ b$ G& t% u3 J' s7 N' W$ a+ J$ a% o
8 C7 d# F$ G* X  `
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
" Z$ s# [3 h+ `8 q: x3 y: a2 p
9 E) \( m  X( l* OIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). . G& b% T* k( i2 M& M* e
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
* {3 g/ o9 q+ d( D$ l* {1 W8 S/ w. z+ T5 K& {5 r
8 J+ V& x0 y- ~1 l9 B
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
+ G! [/ A  u1 e# {& j4 i
6 Z" g% \, ^0 @6 x) u9 SDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ! [1 ?: I2 ?+ J( [- ^9 G
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
" c6 ^" B9 m' z! ~' q
- ^6 {3 W& m/ z! E% `/ ]2 q(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ) {3 ^, A9 [$ \; ^
" j' T6 e# Q. T% \
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
) ?/ c) o4 X6 }! C8 @. z
; b" J- E% k( m2 q* `7 X" O3 z(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ' H( k( ]3 G- m9 t7 T, W
; U4 _  G) q* A% h0 j  z, L
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
, G% w: F+ c: M( n/ I$ c+ D+ {8 S8 @7 j; \
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ' v# g( |. I- Y. ^- f: v

* O5 t- H6 h( D4 cI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 5 k7 I9 @9 d$ ~/ k3 {# Y7 d) s1 O( o; v) i
) r7 u) K! ~) e& k/ [& [, x3 Q
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: - |7 v) _3 Z" t# x7 M  M
* q( `# F% _- T( ~  G4 `1 n3 q, m
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.   t( s% X9 ], k# Y' @; g7 l& |* N, C
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
; }& }$ C7 K) `) a+ d. a* H- v: h  m+ I$ [  v( ?
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: . J9 p9 v( Q( L/ M
" p/ w+ w; v( o5 Z+ Z/ n5 z
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
, r1 J5 ?' U/ a1 HIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
4 E6 A. P4 u/ {% y0 Q# H* X
8 X4 y8 o% E# @. g(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ ]6 B1 l* S3 L  b7 Y: S
( z' r% ^0 O" F& w! Q
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
$ Z, A) M& P. l4 S* L* LYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
0 E$ ?0 X2 n7 ~7 r$ Q! U" E3 [* x3 Z2 s
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 0 K' K) u9 }7 x" q$ F" Y+ e
' `& R( H2 K. `% c8 _  e
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 21:45 , Processed in 0.093090 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表