 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
% U4 E% ^1 @+ ~# }$ O
% d5 U7 ?# j9 X! s! F6 N许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
# I; W" E7 h: G, Y# a: {& r& u: G
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* V7 s( a) c" \/ k9 [/ i' I0 q3 b- ?5 K4 j) m+ {; i! @+ p
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 1 \9 _( z: G/ C- f9 O
& q. |) N3 W! u# f9 hStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
* N; k* X; x: z9 K# SAre you trying to teach an old dog new tricks?
9 [; R2 v& V7 J6 g; m1 IHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
( H- e7 w; g v" s+ YI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 6 r2 u3 s6 N0 ?
( r& `# m: I3 T5 m/ L1 _& J
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
; R( E. ~' Q+ F" u; g' E% O" |, G8 ]( {6 C
I told my students that all that glitters is not gold.
4 M' U( n3 s F* E还有一句相似的成语:
+ V B: S0 G ]- r+ I# c/ j5 T- b/ d
9 W8 h9 ]* W/ r5 g. j1 a+ GDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
# I0 |/ K; H3 N7 m* T) q2 R' X: m' u. _ |* k
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: - ^6 H! D! g8 I5 T; v" |
8 V) t1 |# O \( l( Y9 S7 VDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) y2 v9 K: n- W* k3 ]5 ?& ?* V
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
. ~! m2 A; h9 Q: J. M/ A另一句是: 7 i: a) {8 a) ?9 t2 v* e+ V" p/ z! ^ ~
; ^+ U' s! E/ RJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 2 f/ a: V, x! z% ~
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 0 Y' p- c: p7 V% S' f, |
; Z6 {5 y9 ~2 M$ h5 B# W所以我们也可以说:
5 l1 D6 }$ _7 P+ t$ i1 O* ^He told his children“Judge not lest ye be judged.”
- r2 b6 s0 @3 }1 N. e5 @7 v8 N$ Y. t% S/ M8 ~9 C: I
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
2 q* `& O" @7 z
. w$ t, k1 |# `3 O; PEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) " ]8 x! |! m! c) ]# {* E/ ~9 s! [9 ^ u
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) # Y p1 m6 a1 R. x: u7 o
8 N$ w, y: Q. w" K; d6 T S8 w(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
7 i+ m2 I+ Z: X5 ~$ y2 S9 _5 s( |* y
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
3 p5 {) F/ g Q# ~, z9 G/ L# O
5 r E, j3 L9 V Z2 h1 K# J* u(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
" }2 q2 ?$ F& {( b" \& d
! x/ S/ O6 |& ~8 r: LDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 0 g2 D4 _$ S. R+ w# G
2 x9 e, Z! I) I7 Y0 N9 k(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
( E8 V* k, X4 |. Z- e1 f9 \. o5 l0 p1 {9 p M2 q- h
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 7 d- m$ ^/ R' g' n g
* v; ~" `, }2 b
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
7 r3 z, r: S3 ?1 y# t) n6 z7 [/ D8 ]
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
4 H$ S" W7 l9 ^* l- u0 A HI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
7 x5 ?6 Z \3 f6 J/ Q0 Q2 ^3 z* u) b7 M8 j: n2 z. q, c
3 a" s, ^( C/ d
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 0 j9 c+ h; O ~# K x: _. c& t2 K
0 t9 `3 E! a5 b3 q, H
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). * q3 C+ |9 T3 ?: S; [
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 4 ^3 m9 y1 J9 _ c: O) x" k/ U
; v5 n- P. E8 W: A' m" ?+ e& C! O
" e" ~) G3 }' J* F( g(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
# S% V% R( Q) Z9 ~* h( b, _% q
0 f6 S0 |9 _& ]# L; VDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
# T2 L4 f2 i+ I1 p% J(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
1 g" I$ c6 r8 \0 {4 o& J$ b b; _! l. u
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
* I* u9 Z% }6 Y; G: w
1 w! ^4 {. P$ {( H; ^" CWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) $ x; Q& z& I: Z7 [
# i: q/ B7 s5 L
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 3 ^ h! c# {+ ` }4 R
; ?6 f* y6 h6 w8 o
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) + V$ n% v) f3 ~3 H; N' Y$ z
6 t4 j3 Z4 W% n* J(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 5 C" Q2 m9 }& h. B c: s
G3 W* e L ^5 l3 W: n
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
' O" ?7 y( T: `
* s$ e9 @7 H. Y- d(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 4 X1 t; | s' c, b) a
$ Z9 r7 I, D: {7 jIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. - ?, h( J# J1 \: b/ G
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) $ G5 @: I0 f+ h
; Y# f6 R/ p; `) Z3 l5 ?; _5 U
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: - v2 ~* {* g4 W" Q9 G, F2 M! I
3 |5 M1 z4 I* c6 a
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ! P' c `6 i) \
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
, S a) L$ e P4 Z4 K
7 K% j; d4 s p/ t(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
+ W" a1 Q7 |) S; B' z9 Q$ G4 @& P6 Q x+ W6 E! P
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: : s( C+ j$ h0 i) \; O5 @5 e2 |, Q
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
m, |* u* I6 {- [. Q C8 v# J1 P& n. L" \1 S
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
+ {6 a- J" k. i; \0 `
& L$ x2 N9 w7 n x$ M8 T4 _% D7 GWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|