 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
& r- o. w5 D7 H/ @# H0 V& I" y9 z9 q
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
4 @- p3 K$ ~9 G W9 M9 ]
( @ U( j1 f, I& ~9 X$ {值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ( t* ]+ x) e$ D
' |1 r2 l& U( m# H- u
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ' X6 u* Q) P3 Z3 r2 N+ r
$ b5 r: P1 ^9 QStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 2 X: {" G6 U$ t* T% T( w; y
Are you trying to teach an old dog new tricks?
0 U& D! w7 T0 f4 G4 h1 e: H" b. D4 DHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 2 L' o5 t7 J g o/ j6 d
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
7 g8 Q& q* U) I2 t' S: e5 ~3 U& Z5 l
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
) j+ N5 [. V" Z$ F& c3 E1 \/ k8 t$ Q O. \ S
I told my students that all that glitters is not gold.
/ _2 i2 Z1 a" |0 ]3 f还有一句相似的成语:
6 W* Z7 J0 v) u r, S0 T$ P$ B$ W
3 Z, N e6 v0 ?2 m( H* Y* q) EDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 9 ]8 ~2 x8 T. H0 O; w, A7 m
0 k8 o$ Z7 U G2 u; E3 g. r
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
5 N, z% |; f' V% `! M7 @* ^$ b2 J0 b* o
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ' s. {6 h/ X" i5 A2 O) A
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
$ i0 Y) h2 Y) h" P4 f7 J另一句是: 0 p& r6 d; o' d: W# u5 ]9 `/ n
% o h* y& _% H9 N, O/ O- ?Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
* O# S2 B: z* c* |" c5 M" yIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
1 O. f W% a# A+ y( j7 j
: x9 Y% W, R8 B4 l# G( G所以我们也可以说:
+ y" O9 V+ b5 P# k$ [! T5 o; MHe told his children“Judge not lest ye be judged.” , T4 F! v8 ?9 u4 L2 g0 J
1 {% {" \$ _/ I(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ! W2 b7 R- K& e8 c% [
) z( |+ |5 Y+ _- E. q
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) & b* \5 {* L) A! e6 S6 Y2 L: ?, ^
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) }7 H7 }% f: C8 F
: A" Z/ {" Z+ j8 W( H' Z/ ]) t
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
, R% s# \9 d. v' f3 d F5 G' S: b, k1 O' i1 ~1 D" ~9 {: K
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) u# z$ A! ]7 a7 c
3 C% A! i: K& \3 J7 Q5 `9 k* o. R(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 5 Y' k. b+ p9 s( V% I7 s0 s, P
) f2 i% r0 f# B$ H; u9 O* c$ q6 g2 zDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
3 C' b" X4 ~/ j- d; C b" F
- n0 c. P* C! P( J" O. e9 [(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ( L9 J" a, s' a5 k1 U
: E' j: ?- C t/ T6 M
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
& U+ W O7 q8 v1 h; m" r9 `( |) ]: ~- T
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
; O& E- `0 ~: E) g6 t: N$ A5 X; P
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
( p! K: f0 B$ j4 II don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) , ^, ~7 G. a0 R: ^3 u
5 y, _, z4 y* s$ B* F( ?, M
9 t0 i, @6 e" {(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ! Q6 }7 b# ^; l0 j2 \* n/ y
4 F2 a. j& k6 U; o, l2 ^If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). " O5 I5 n5 S" T% a5 d1 D: Z
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 1 n8 I4 B( U' j3 M8 \! H
; q7 v1 R+ [2 e* _; l6 v
) X- h/ ^5 H$ a, |# B(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: - y3 K$ Q% T2 R0 B; d+ l
2 U- i( F0 N7 O& w+ |& F1 Q
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
! s0 ]3 p) c$ A {% Y Q(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 3 k# V- f: N4 A! v* o5 [
1 t: H6 i0 |5 r% g- ]1 t2 ~- s(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
! l1 F- q, Z P6 J+ `9 L( u; U* g" C3 W: E/ n6 }# i
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
& d* f) g( ^% r: \- P1 E$ `' _% k9 a5 y5 q1 A
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 3 [& ^# n4 V* s& v& e" X
6 Q# `) {6 o( e( x
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
5 U% H- ?: B% u' s8 Y4 x7 _ K2 {) p5 W# h& O0 ]$ S+ S
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 9 [6 F- G& Y9 s
8 [7 g6 y4 x' x7 j, g+ T: L" QI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
! |0 e- _- T$ K% r
9 M5 T+ R0 p0 Q& u. V(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
+ K+ J: A4 ^7 i) [& N
# X! u2 S; Z% R* n1 \1 uIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
9 o3 T* h1 m$ i8 A; i: p6 O(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) - f$ K* `* I' @. l$ ?
( Z/ s! d! c& e8 G [
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 J$ a4 y+ T$ i% |$ d$ B6 _) Z- A5 _, c- N; Y z' g$ _
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * P; a3 j2 ?- q# h
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
+ k6 A0 n5 n- J& V2 D* J* P: ^1 [! p& J
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ) ]$ l" }( x, b* C/ B
) d4 N, w a: T; rIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
( M, A% `$ \ R% iYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) + z; ]5 c r' n
% n* Y! Z7 L! a1 ^(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: : a+ F$ K5 u! y) ^& K
# n% P- F7 P7 H# {4 P$ `. B
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|