 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
- S1 _6 t/ r5 ^, A; r& l# ^* f1 f
) n! S0 N5 l k- Y. m9 u许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 2 t( u9 }1 d8 t! c
9 F6 v# J/ I7 u8 ^
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ! r% Z" i, z N T
( y w# c7 _' a* J0 V
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: / ~& o. H: f5 ?: f! u' k
/ c$ Y8 i, d3 t* X9 B/ o
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ) L) m% C/ @& {* V+ k0 }
Are you trying to teach an old dog new tricks? $ Z: G$ [0 g/ t1 c2 c8 |
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) : k( }1 h: b7 V
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
* c2 ~. v# ?$ E% d9 f2 V6 V" y E8 y' _- V6 p
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
9 H& b2 m( D5 J S2 [4 x8 R
J5 A$ g7 M" ~, \# u/ L; \' cI told my students that all that glitters is not gold.
- X' }' I$ p1 ]% J# B+ ?还有一句相似的成语:
( o; n. v" E$ K3 _
: y; r/ `3 x" t/ D* zDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
! R- z+ N4 b' H1 z8 H/ U. t+ N9 m! o
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
s' i8 V# W0 Q5 V. {# v& K. n$ I' u6 `+ q
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
a3 P( d: k1 I0 m) H7 e3 p(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) / ]+ }, |) _1 g! ? Z" n1 [
另一句是: 0 j( |2 r* t7 `5 D4 w, h& t6 n
" L1 D4 p* R m5 k4 w3 B
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
$ e1 g, _4 U5 M5 @4 JIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 8 `) ?/ G6 ]/ a3 j5 K
3 a2 y9 L' j4 X. R% a5 H" w, F所以我们也可以说: & r2 a, I0 r. |7 e' A
He told his children“Judge not lest ye be judged.” / _# Q- [+ @: p
$ _7 ^# O J+ f) {4 g2 ?
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 1 W" |' I W! U! f, W
2 T$ V; U) {! D; a0 a. J7 E4 l# k- p% X
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
' i: Y' k) H+ K: T# B8 KThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
8 y! |7 r" v6 v. e& r
% G4 d1 ^! v3 E% j(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: & d2 V2 i" r* I" d: v: Y- v
8 N7 f J' B3 b/ _
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) + w- n! j% i7 R3 b. _1 d3 U$ v
0 X' ~2 K1 J5 ~) Z) E0 y) I(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
8 @, H. W: z4 n/ ]% V$ s$ E$ W) M: u5 S$ \
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. $ e$ G( w, `1 C: B- Y2 b1 _7 H& v
3 a( o9 n$ N$ N Z# ]
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: $ f; R& V" M# b) B1 n
0 M6 I, {. o4 u
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 9 g) }/ [( M) p. [+ F2 s6 C
/ n6 Q. M# k8 U6 g& n) g(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: * O* u& t { y. y6 Y) V$ g
7 \& j- w7 S8 }" {# n* ]
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ; ~- c9 u1 J! C: n! R
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
- v4 ~$ f) q) N* X
. f" N1 y X2 S E( H& C; ~
* {2 F" i/ a( f5 q0 s1 y(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
+ J, l9 F7 S. A1 k1 [( ?# P s8 L6 s. `7 s. J1 i
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). & o& e U+ N/ F4 U5 k" e
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
6 G6 U* \& M/ {2 U* L
b$ K9 C' Y% Q; h) {3 X+ g: y6 V
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
; d% O+ l& q3 J, o6 Q, ~/ W4 {" l' g9 Q1 Z
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : ~! y+ z5 J( l% R3 }
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) " F1 G$ I" v; L; }
# C/ o9 P1 b1 \8 |& A(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
3 S" T" f* S0 {7 [' ?5 f0 s7 J
8 s% H3 d& s" E! yWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
3 @7 @6 h3 ^$ B% S$ |8 Y
( \, ?/ w8 L) q) D5 _* m0 Q(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
$ H" B. s( I2 M
" D. i) {7 N- I+ b4 j8 ~- X6 y* p: G( eI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
5 u8 N' y, F7 R- s& A, X
( d2 ~7 B, [+ l. \% ?(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: a/ _. B- f( P* |* y
& \" @2 n" q5 F: aI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
% |7 y6 A4 s* L5 m& d) G6 c9 c- P6 ^* S4 k# H' F& h
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
' i1 a4 u! k x% n0 e- @& w: |1 e. v
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
- K. C# k7 W& w- P2 _% \# K(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) * m- r& S, c) p5 V9 k% a" I; I3 ?0 A
4 N, Z* [+ n* `8 b
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ! J) a3 e' |" \
1 z/ Y+ Q% Z+ X+ U. `! }9 B
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
& U- K1 u- b0 SIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 H6 F" e! u8 T- N5 H2 _/ l
- j$ A7 a9 X* e6 D: F3 d% g(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
7 E; g7 r+ `5 w8 ^* S
; I* \5 @* f' x$ p5 c' R0 LIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
! m; a" V+ {9 A9 fYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) . d7 d. {+ ?" f b
' Y( @ H; T7 [! x0 e(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: + R7 c. I- ~" R
. ^+ t0 r' _8 T6 s) }
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|