本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 # a L+ p5 o3 ~. {" P- G) E/ S3 B0 j4 w+ ?7 i
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!4 H0 |/ u8 M6 t( X$ \5 E
# N3 Q% v9 U/ x
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" 1 d, n- W1 r+ F1 C, `% r: u3 s + G! `) C. r+ K3 [& Q 朱令此诗译作:1 E# I" q. b1 [1 t: y
/ I0 {: y, ]! m3 e 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;4 K0 H$ `9 ?7 n/ _- X, i
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;7 {0 [. S. n( ]) |( r
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。, l' e5 o6 B6 M# D7 o