 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
( Q' s$ w6 h4 i* T
6 m, v/ W7 ]& }6 `* v4 L# ]种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 y1 {# P9 i& w1 h7 U
! g' @2 J- i- G0 y实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
g' U f5 U2 c( @8 ]; h程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。0 Z8 c' b; j3 `, o$ P
% [1 V- U, ^& P( n. r0 n, s% G
汉语词语的“英化”过程# P2 V5 F! ?9 ^" g- S) l
- U* J2 t, R) ]' `8 r' x其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。8 B0 q4 y+ u1 e- n. v1 Y
8 P" Q5 _4 E- I0 M7 M7 Y8 ?" V同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”* \% A. m/ s, s7 v" T, Q+ r
- k% D5 O: }1 R: {7 [
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。- ]0 Z5 N! }* }/ V' X1 H. |
汉语成英语新词最大来源9 v0 h# {6 r8 J j2 s
( m. G5 H9 x. C) i T6 `
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
- l5 C/ O8 Q) V: B. }% x
$ u6 Q- H: ]7 ]' n& T' t/ T华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。! ]9 R) i6 ^0 D8 _8 ^ A% P
5 O# v2 \! H+ j0 B- `' I
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。% S/ p- b# J+ n: h# c
. U3 R1 M8 q0 ]8 g/ r目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。' b5 G4 h1 l" D. ?4 |
已录入英语词典的部分汉语借词
8 F0 O E0 I- G" R3 }3 _$ ~" [- U( T8 p" m& @
Guanxi关系
& @( b# U6 d2 C% \/ T! ], A+ a6 ~; R; G2 X
Taikonaut 中国宇航员+ e& `5 Y5 _) y5 a' E- A& w$ ~
1 x- J# n: b7 t# b- C- X3 l2 oGoji枸杞
1 l* s. P3 [+ H6 m5 W! o" o) {( q+ @2 U) k
jiaozi饺子
5 g* z+ t0 V: l- @0 Z4 i7 H# B9 z$ n W! c# P5 X1 m) k
Shaolin 少林寺
5 A( K3 P0 I* R7 I
: C2 E; \" t, lQigong气功0 C y# x* S; f% Y7 }0 N
5 L# u8 [( G& |5 mwushu 武术% f+ p, A8 r7 E1 i a
2 ^5 P) ~& s1 }) Z3 d5 n* L4 ~- Npotsticker锅贴,煎饺% Z. Q6 y# ?$ u- o5 [& [
2 ]& P$ E5 P9 e: `% U" w7 ? m
Wing Chun 咏春拳
: e! ~# _1 n5 S; j
9 e; T! i$ W, s0 ?+ Vkung fu/ kong fu功夫
4 K0 ]( E& M) u+ P7 H! l% E6 \! P4 }7 m! _, D
Shanghainese上海(人)的! F$ p: _5 o1 b
, @, h1 {% M8 R4 [Pinyin拼音1 ]" F& [1 Y$ A x' W
4 _" v; d8 T" n6 n& ?. s8 KMaotai茅台2 X; l$ t5 v5 u0 y( u
8 Y, k& K( S; `& x7 q
Renminbi人民币
( A7 r( G. K) |/ B$ h+ Y$ k! g- L6 q* |0 R0 z5 b& a; U# P3 z
Heongsam旗袍" t4 o5 `% U6 ?
& o c$ g# V) h/ b5 [5 {8 pChinglish 中国式英语
9 ~/ T% c. i: D9 T# u/ n# @0 e. C7 }4 a
yuan hsiao元宵
. O3 i: d" E2 M* @! P2 Y2 ~
6 X5 ?4 M+ R& U! V' R( }pekin duck北京烤鸭' d7 M! S2 c# h- ^/ b7 e" ^
& s8 B* c8 g* _4 u( U
yangko秧歌. @. [# l8 v' q) ~
' t0 E3 b2 D$ o
putonghua 普通话! M4 [9 V/ A" Z" e0 B
$ U0 z6 c* Z; hdimsum点心
/ d/ X( Y8 A' {1 d# G5 A1 g
8 f! F$ c- X- upao-tzu 包子
9 y7 i: C8 }6 X4 E" T* v& {7 x$ e) e3 s# V$ K S. J3 f/ p! j- J! e
Maotai茅台酒
4 a2 b! a8 w8 I: B3 K) ~
7 l' h% {8 h: D4 Q/ v" l" I# ]; \Ganbei干杯
/ F' M4 U- S1 W, _ Y
" ~7 U9 K) ~' j, L9 r7 Stsu 字4 b! ]9 v4 `* ]8 e* [9 A
3 k/ P7 [5 |! r2 aWen-yen 文言
A% ?% O- I5 U* ~. Z5 C! a3 }7 {5 h6 z4 J
wonton馄饨# ~3 b [4 }, h$ E! j
: x, z0 C) n. O; {' w/ N- n0 F
pai-hua白话文% l- m2 B% \( v" T( y1 m
|
|