 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
: b' A& @7 W0 ~+ i* [0 e3 r! ?( @9 ^$ z9 m2 D: H" |9 I5 v
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
P1 i1 P( _ d7 \
* W3 R0 P7 i) v8 M8 T6 H+ X- L实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
. A) r7 { a2 `7 e% L% i- Z, }" H程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。7 D# X$ R, ~* b! D
Y0 U# G/ M1 P
汉语词语的“英化”过程3 H2 w# f8 ], t5 ^/ K6 B( B
( V2 D; ]" u' q: R6 v% {
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。% n+ \1 ~ Y1 f: P' ~! g0 U' E- h9 C
1 _/ {. n6 u$ r( \, E2 h+ u
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”+ H9 a; { o7 [4 s% U7 S
+ w1 [* r. z- V: E6 e+ C* N
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
* }6 X/ P w% G汉语成英语新词最大来源
9 O; R4 b& c* ^" y- p
; {7 h6 ~ ~ l7 B5 D% U总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”3 K( x5 k7 ^0 v
" t/ T) O* D' V3 U) F( G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。4 H+ m3 ~; P& \, P8 X! x
i5 x- e( ]" }" \+ |中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。. ~4 N! ]& ~" h: J- Q; _1 g$ W5 n
5 }3 ]# a9 g- i( W( X$ s4 l( w: F目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# T4 u `) g& C8 J( R8 z8 M
已录入英语词典的部分汉语借词
0 y0 `* D* p1 F8 J1 T, f; L1 Y; ^+ Y# X4 U, y
Guanxi关系6 Y7 \: Y! [4 D. p7 H
9 h# u% u9 n! \- a y( YTaikonaut 中国宇航员
t) k+ l2 C; Z% C, f/ b5 Q& a! A8 Z$ a$ }) Q
Goji枸杞
) b! C. R! t* h0 K* ?# Z( q, n8 @# M2 b1 ~8 k- K
jiaozi饺子2 ^. X( {* l c
1 i, a$ ~* o. L vShaolin 少林寺8 v9 v& _, \. X' `
- ~' v. m+ B. i! zQigong气功! x/ q* m0 f, a& e3 X, ?$ _$ \4 j
$ [- {& @- i. k5 [* Z
wushu 武术
9 B+ E) A5 f8 O7 L4 r8 s2 \. j9 [: S3 Y1 L3 J
potsticker锅贴,煎饺
) J2 F* s* L" _7 h2 z( }" a+ s0 Y* \0 _ B( H8 j0 A% R5 {4 c
Wing Chun 咏春拳
, }7 c- X* S; O% h# [' u3 [; s8 Z
+ i7 r6 P; E2 c6 ^$ d+ m ekung fu/ kong fu功夫
/ S/ s, B* l. g1 P
7 L2 K7 |+ p% N+ |) z2 JShanghainese上海(人)的
& i( i; h4 H! n n; u3 W
# G2 n) t2 { i) B6 }Pinyin拼音
K9 _0 J" g3 [+ k5 H1 X; u
+ C1 H0 _7 H3 \: ?( z0 O* f. sMaotai茅台2 _* A+ {7 Y% E) J; W" g
) l3 ^9 t& ^# b8 `Renminbi人民币0 Y0 j, v# T, M w! f- Z7 l
, w/ o2 s* H+ q! A3 `9 a0 f$ Q
Heongsam旗袍
4 l2 e, h& t9 W5 P5 b- p+ S7 u% g) Y
Chinglish 中国式英语/ l" I6 {9 C0 s$ ?" K: e
! q& q4 ~( Z* K8 f* l' ^7 `/ t( H' nyuan hsiao元宵
) o8 w: x# E% H6 G- \! D3 T4 i
9 W& `3 d; {1 @- f; a! K; Npekin duck北京烤鸭
+ Q' o+ V" c& T
. G' J) d# [( l3 g) \4 }1 |* B5 q: ^yangko秧歌" V! U M7 k+ G* K( [+ g/ |1 @6 n
4 e1 E# g! ?* D7 Jputonghua 普通话" B- O% l& L3 L! l+ V
- ?* y# J! s- \+ u* r8 {: j" z: L
dimsum点心
# C- c. o/ t0 x9 ~6 ^+ `
4 a1 i0 U" A- D4 ]0 \4 P3 h! Ppao-tzu 包子# b, U/ M p4 A0 A. K/ L
& @1 j1 G7 D, E) g) \+ z, G" vMaotai茅台酒3 e! P; ?/ _7 y9 A* y
( n' }2 I- y% [, m" Y. @( G. j! UGanbei干杯
* w# A% j9 o$ i' _6 @% I/ D& R9 P
! |# Y$ b0 `3 k. R2 F& |; l ktsu 字$ F K) ^3 T$ H1 A
9 ? K6 r z, P! `& sWen-yen 文言- j) \# E0 o W& X* g
0 j0 z( a# a$ d- Xwonton馄饨
9 ?! g, T/ x8 l/ P. _- H8 y, n+ O
pai-hua白话文2 W, @; N8 w8 Y
|
|