鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。% |+ P. R( L( ^0 C8 q( C
* w$ p8 i+ n& ]2 r/ H4 f$ d
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
6 {, Z' [( v: o2 y
8 u4 }, }, @2 G' O9 R+ E实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
+ b% X5 R* y, H3 z/ s. P7 n程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。; F$ W3 g( L; r1 _) K; H
" {2 W" |$ G9 a+ x( w0 ^8 n汉语词语的“英化”过程
4 \. r- [! K1 t4 X5 e9 ~1 b# b
+ D& V- i' ]7 q, b0 A5 [. M其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。 B- C" `' X- _: h) [# f
7 |3 ]. q% c' v3 \( o同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
: R) N/ Q& ^- W& I! U# S$ f8 O2 `3 S1 Q
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
+ j% J, U, S( c5 ~汉语成英语新词最大来源
- g3 o9 O4 g- M; T+ ~' }. M& P/ U- O# J6 B- T5 U: N7 Y' ^
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 B; X R7 {& E, M+ z9 ]( n% ?$ n& c) T a
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
* C& ]' }( `% x, l! e" r$ A, }+ ^' W3 v! y0 B: X8 P2 E* i' {9 K7 c
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。: b; l* C5 J4 O( H7 O6 K# E0 z
$ c( C/ B. v0 `: H# t) U目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
$ w3 G U# K9 u6 m0 L$ u已录入英语词典的部分汉语借词( R! |6 A* m, R! o/ ~
6 X5 H6 N, p1 Z- D) g9 f4 x/ Q& P8 gGuanxi关系
0 w, B7 ?3 n+ J6 y
7 S! `* d& X5 m* {6 Q9 }1 Y0 \3 r1 \7 cTaikonaut 中国宇航员
* g$ |+ y |) @$ q
4 i# ~6 u; @% \8 hGoji枸杞& D" q( ~' u! B
5 y1 C* u) P1 A* w* Q kjiaozi饺子. P; W. B& h4 Z8 e: e J5 X
1 W! g8 ~6 z8 i
Shaolin 少林寺
0 Z* O. P! M3 _" g$ R) i) U2 C: ^' L/ @/ o9 w# U
Qigong气功
0 b# J3 O; s {' v( H8 J8 {9 D6 g) X- [2 y; G- u0 `/ C
wushu 武术: |) ]4 \! P, G4 t% i- P
W& h$ n' t3 J8 zpotsticker锅贴,煎饺
7 U! Q8 @" A/ O% I9 q
& ^1 |/ c2 i7 V7 |# i# K! R- BWing Chun 咏春拳
& |0 F7 `# N( X! l0 A# P4 D8 s/ E4 ]% a) U. ~# b1 G
kung fu/ kong fu功夫. j. I! l/ A5 ?& d6 w' Y
+ @% h, H4 H6 a$ a
Shanghainese上海(人)的* y0 h; @$ n1 |+ _) }$ b
; W6 G" Q' |3 O0 k
Pinyin拼音9 y2 _8 e6 X+ x
$ m, W- x( w$ P& x9 n0 p) X. nMaotai茅台: N. f2 ^( M' h4 `+ Z: y
' `/ F6 k u, M5 M {) [
Renminbi人民币
% T0 f# W3 R9 {; v
3 U% ]2 O, D: `' u$ t8 aHeongsam旗袍
9 |9 e$ v R7 s2 b2 S* F( J/ ^- Q# K4 a0 d, f
Chinglish 中国式英语, L: o2 L$ J8 `
6 a- }3 R. L: ^2 l# [+ f
yuan hsiao元宵; g' N- a) U' i: D9 t0 E
1 k- y. m! u% j* k6 B
pekin duck北京烤鸭
$ `/ t8 |' t4 [3 [ W. [( `
( k6 q7 \ m# vyangko秧歌
N3 R, d8 A( y& s9 j7 o# H6 C0 }% ~2 h& U o# K! ~
putonghua 普通话
+ M7 G4 }# y B. L6 [8 t* x6 y+ {
0 D8 F. c* W( @" K# p t' `dimsum点心
- U# ?/ O0 N, ]# M% t6 x8 Q+ f
8 S6 X( c# C% ?# H- @7 bpao-tzu 包子% H* b. ]- U( F1 I7 f/ R$ p+ O
/ D$ k6 I- H7 `/ r' u# M
Maotai茅台酒
# a2 t9 F: G8 M9 {8 g8 h3 m. j
, b% p1 ^+ U+ yGanbei干杯
5 K1 _ D" |, z( z4 ?9 P. f/ k6 t: J/ [; N, Y! ?
tsu 字
, r1 [% `- r: Q
( y r( d- V3 f+ Y( M! ?; zWen-yen 文言: L9 s- P4 ]% ]: d3 {6 X. o
4 I2 j* J3 Q8 K: @, L& }wonton馄饨
7 q8 h8 _( E9 X) F
, [, {( x2 X. E" d% Z6 n# }pai-hua白话文2 F" Y4 W% W' G
|
|