 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。4 t+ e& z4 }7 u9 R0 ~
, A" t: `0 r. q& Y$ N' h: j
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
# }& g& j) v5 |7 b5 ?4 D( m; N
0 [5 Z8 a8 Y5 ]$ R2 T实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过: k4 C5 q& t! u' F/ b5 m$ }
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 p) B$ w/ P5 G9 W4 l- L0 E
( L G- X! \6 }. ]8 K汉语词语的“英化”过程
" ~! q. B, R) V! ~& O
5 n% o# a3 W# Q: W; X) s其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
" Q/ {; e& a$ K4 o; \" w; v. f3 x$ l% m
7 [0 g) N- [# ?: f& A4 R: G; F同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”7 b) h* g! S2 ?0 ^/ E# O$ Q' u
, Y; t) V u' ^5 K* F" ?如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
" [) I' O( i( k* Y( y6 R汉语成英语新词最大来源& N$ W- z k. m
5 K9 ? f7 s2 h1 n7 B0 s# o
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
7 f8 e9 V( @* v3 U
+ Y y! }' T5 v, i5 d7 K; k华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。6 y* t. z% g! w# w- n
! `0 l5 \0 K' m1 f& d
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
4 V& m. @- f0 k7 y6 p0 m
( K7 A/ p/ a5 `+ k& Y" M目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
. s% J Y0 T, T# o2 j# {) f: P# B已录入英语词典的部分汉语借词
Z, u5 p/ _$ F' E$ _5 K) c) v3 `$ i" d2 w: f
Guanxi关系4 K: J6 V6 W9 [( |0 l- H d& z
$ I1 o9 X: H" Y+ Z" C5 Q9 {Taikonaut 中国宇航员% l9 q& q' P6 _( f
/ O0 Y0 v! o& w1 t
Goji枸杞
% [9 i" G% g$ `% V- ~) ~6 \* {; F( v4 N) k
jiaozi饺子. v7 o! p# i1 ]5 Z: ]
8 I& x$ a4 h, P2 @ x# Y7 ~
Shaolin 少林寺
: T7 m: a% w( v; b
1 V | f: i6 H- S( VQigong气功& x9 Y; _, t$ v5 C
; P% Z: a2 V/ E$ J7 j" W8 \1 W' X& p. `( d I
wushu 武术 V9 I- ]" F2 B" T
! a7 H' K( K5 Ypotsticker锅贴,煎饺
& M: B: }# _. c6 w& A3 E( H, ]/ ?5 c T% d2 G
Wing Chun 咏春拳
0 [, r3 ^) S7 X9 j0 Z/ s
0 \& E# |/ D& q/ Ikung fu/ kong fu功夫
q& @2 _# x6 j D, C
' y1 t; F" |. T0 d" \Shanghainese上海(人)的# L; t* u u. w* i, v
, V5 o6 P! o7 Q9 W6 LPinyin拼音
8 z1 l) \* R. J, C1 N- i" u Q
, \! W2 U% F/ r$ P3 @$ ^* NMaotai茅台5 H5 j- M" N: H9 E1 Q
6 x% L. g! Q7 l# T
Renminbi人民币) w+ A6 H) J* G
) s- {9 Q1 j- D3 `Heongsam旗袍
o2 ?9 W2 m. s0 c1 g
4 {( j! p G$ b- zChinglish 中国式英语( i+ L: W/ a6 J7 x6 Q: n" Z
, j9 {6 n$ B# X4 gyuan hsiao元宵
4 O/ e$ I J) ]% i0 H
" Q7 a; Y$ u1 z0 ?pekin duck北京烤鸭
& x% T# k4 r% x
9 F) ^ G" B7 Gyangko秧歌
0 g$ M b: Y$ s" |# o) a, m% ^2 _' x5 {4 Z$ P% y
putonghua 普通话6 Q# d9 t. ? r K8 B9 G
?: b j9 C" g+ N1 Z1 Hdimsum点心! A: g/ e8 L* H/ @/ D9 e0 P
+ t5 p5 a( y% t& g$ E/ M
pao-tzu 包子
" C' Q5 B& A* s7 C% F+ k: D# m8 N% Y T8 m
Maotai茅台酒
; @$ Z, m$ ^ `5 ?# {' {# z- P( \5 r% Q! f! O O
Ganbei干杯
' S& z; l3 B0 }$ A3 s
6 t" t4 T) G3 }- J- u# Atsu 字4 v3 ` V3 Z0 b; {# _4 Y2 r
& v1 B8 A# @: J# U4 BWen-yen 文言
. B( A* t3 e6 N7 u/ }! J, `
( `. o: v% d# o( p6 e) F! ~wonton馄饨% h# S9 I& K( }
. W0 F9 |. y: _. ~$ j! x! {1 fpai-hua白话文8 P% F Q) H" J8 `* C8 X
|
|