 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
( C1 P3 K% M+ i. o9 a k3 C
6 {! E$ H* w# q5 ?" Y0 b/ J, J+ g X种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。; a a, b0 t0 @' U t1 Z" G
8 b) Z- @/ Q9 B2 Z: }1 o! [
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过9 j3 H1 }8 t* S: C
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 @3 I4 c7 W7 `% s
+ |( [0 K3 k2 H6 D汉语词语的“英化”过程
3 M; T" a# u0 H# Z
! O C' \2 G- t8 ?; [其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
6 H4 T3 J* b1 J! Q( I# [ W" V! \! D1 r. a
) m, K2 d! c- T同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
* F+ ^3 E3 R; z9 j8 n4 M2 s0 G, s* ~
- [: U3 V$ R6 y: \9 J如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
8 H. k3 ~; \1 K! k, o) q汉语成英语新词最大来源* G* r5 ]' [% E- B9 M6 u
9 k% [' i. j$ d4 T
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”: G6 U* N4 N( x7 {) v: E( v) I
1 C% t7 Z) u; ?9 ?
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。+ X7 K- V3 ^, Y+ q* a/ A( f. x
3 L" N1 g# b7 m9 N) T! b) r1 Y$ I; ?中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
7 h) t: ^0 P5 t, l; ?' T8 h5 M v3 Q( K) D: d t, T! u& Y. ~
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。9 a* M8 I5 L) V9 ?6 d
已录入英语词典的部分汉语借词3 M) I8 I/ v% `! ]
5 l. w- | P' A- w. I
Guanxi关系
/ L* s( n$ b; G; h$ [; O
/ d+ ?+ v1 X, U0 M. y& l8 vTaikonaut 中国宇航员$ Y: p: B! E: A6 |+ S
3 X0 q! Y, |! c" B/ uGoji枸杞$ C; ]& K- G8 n: i4 z
# A6 n1 p( ~, s0 Xjiaozi饺子) ~/ y$ n9 F/ Y2 k6 z9 E
. z: X5 c% f( R. ~. _Shaolin 少林寺, [7 ~, L0 |9 |: x2 T6 R& m5 V5 K; R
8 P# q1 \* F8 F a1 v" M. V: V
Qigong气功
% ^( }4 B1 e# r" T7 ^3 s/ Z0 Y& I6 L0 g+ H) P3 O6 I% ^
wushu 武术0 ?& H2 D2 m& Q3 E0 |
$ Q. N" z9 B/ zpotsticker锅贴,煎饺
0 O9 _ l0 y) n" Y4 i0 \# Q+ F' a' i
Wing Chun 咏春拳& c$ R9 O4 d s; O& l4 k' G, j) ^
2 k6 e2 X( m+ X' a% T1 c# }kung fu/ kong fu功夫- j/ Q+ E) Z7 E5 ]) q* A, L
5 n: D. m( ^+ `8 s& X1 [Shanghainese上海(人)的6 _% i4 y, B3 W
4 ]' p0 ]- Q; e, t9 `; ?
Pinyin拼音% j: l4 p; c5 X: Z3 M
9 U% M6 X( \! Y( ^Maotai茅台 N3 H) L/ K$ g( [. X3 j9 O: g. R
: j h9 Z+ L% j! j0 _0 F; h4 e7 fRenminbi人民币8 g( g" {3 r9 {, \' d4 X
# q; ~7 r% E2 G3 h: OHeongsam旗袍3 ` D# v* d a2 f$ E n1 e8 V7 N
1 ]* u0 k& l M0 q$ t- i
Chinglish 中国式英语
8 G8 C5 ^, ]# ]% H8 W/ ^1 `$ }
* C3 ~' \ l* y' F( i7 nyuan hsiao元宵( s: | d) `4 L0 L$ e# A
% N8 G# a4 [( Tpekin duck北京烤鸭
: F, w/ r G }; A# u: F& Z B' z; ] n# \) h+ l8 v( \% q/ z0 E
yangko秧歌
/ i# C0 f! k% C$ `5 b _( T0 x+ t& ~9 i5 ^( W0 Y
putonghua 普通话 U5 Q" i5 ^7 A# O
3 V, v+ I) i& P) O- ^ x+ Ldimsum点心
# O s2 z0 g! F; {9 F8 K# b6 U4 X" ~$ ~3 D' {2 ~! G
pao-tzu 包子6 u% S# j" x" h& s2 ?6 K; s
$ ]' o# ^& Y5 M; _7 WMaotai茅台酒3 e. l/ E6 W+ E) N5 J
& S% [" l4 Q7 y! G$ c8 p5 LGanbei干杯8 e0 H. D5 S. ~/ `4 @) `8 _; |
) U9 H2 Q7 F E: v' s {" E; p# d: |tsu 字
" {! B% }, W+ d, j% a
! F. r0 W, w9 sWen-yen 文言
7 ?1 r2 @% r5 o: p; y$ K! L5 a }8 u |+ y
wonton馄饨
1 s( U ~ t/ h# m
& `) c3 O) X L Ppai-hua白话文' j. d9 A8 k: X+ x" {
|
|