 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
- j( O0 G% K) b# y8 [8 }
' g! P. O& B; D& D0 A- L/ {- a! M种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。" j$ N3 k P3 @# n
- g2 ]7 v. a5 E3 K
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过5 r) T$ j/ a/ }5 o
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
8 X( J+ V! y3 V6 p" z0 F# b: f7 F# a$ k4 Y# o4 h
汉语词语的“英化”过程
* b$ y9 f* h3 F+ K4 u. P
% a/ L) a; c. ~' i/ `其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
% `/ S( Z% D8 K4 g# K+ S8 d ?$ p8 W( j1 F/ W: Y
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' b3 R8 U5 J5 H
, k& @0 v; T( P, n
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。4 j% X& L, N) [9 G4 [, R. t
汉语成英语新词最大来源
4 V1 V! S% s/ n& u4 f' s% I; X) r: F9 M b
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”9 \; Q/ y1 z' O* {& [0 M7 D2 w
. N) I0 R5 x2 F( {- \ u$ L华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。+ r2 N* o2 U# A- f
8 m3 Y, ]* T( e5 O
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。/ |! i9 R' L5 r& O* w8 Q6 I
9 Z1 `' g& v* W% G) N目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
. [2 x7 I4 a6 B) A6 \5 B- P已录入英语词典的部分汉语借词
. z* @- Z" ~# i' N# q* z8 w N: a: X: V" i$ o" Z; e
Guanxi关系. N! t( z) K3 g, C; W# H; B, u
/ G) c; z; N! z& u! U) ?9 c9 B
Taikonaut 中国宇航员, v c; _+ Z6 ]
% b8 B9 W+ \9 v; h: T
Goji枸杞
. c8 T8 H! m4 D' N0 {6 ^& g# C6 H* n0 u" M+ Z6 s4 ~* L# M
jiaozi饺子: h2 m. A4 c6 H& N, J; Q
& W% I1 x8 S$ D
Shaolin 少林寺
5 D6 _+ `1 ?) p* _( m$ f
6 @) z7 A0 k; K) r4 v) _Qigong气功
9 X; U% f1 ^9 j- d
, [4 c7 w4 d" n9 a, Z4 Z! N# swushu 武术
8 o1 ?5 e5 a1 r" y9 k
! {. S( J' G! Y/ z: Z2 v8 a- j5 qpotsticker锅贴,煎饺
, e/ Q4 Z( [5 d0 P$ p. ~# H$ o
/ Y, e' A* `# v4 R0 K' YWing Chun 咏春拳) n0 |2 K9 f0 T
% b- A& C' P4 ~& i! A! r& R5 T: V' {kung fu/ kong fu功夫& @0 h7 h: ^3 F( E6 b6 h; S% M
% T. f$ W& c8 C
Shanghainese上海(人)的
1 e* A7 H+ m! ^& A$ L) [. r5 o
/ m* O' K* |1 QPinyin拼音
9 J" N; U5 q% @/ r- ^4 l p
* i+ l2 ~8 U7 p/ N7 uMaotai茅台, I/ z0 s" w) U1 p
1 B6 Z0 r- L" i9 T
Renminbi人民币
# ~2 c4 I: e5 ?- @4 K% r+ ^: e0 p$ k- W, `- W* V* W$ B
Heongsam旗袍/ y( W8 M6 M/ w& P, f9 }
3 v! Q3 i% t ], T) CChinglish 中国式英语
* M0 a6 Q& R; s B$ l ^7 s% k- m7 }. n* D( V* \& m" d
yuan hsiao元宵
$ T# \7 P4 M) X% H' @2 A
6 j6 j# V5 D* b6 ~6 {! V. F' Ppekin duck北京烤鸭
# C/ [# @. f7 l
6 _- e1 z. i$ I4 a4 _yangko秧歌$ w' b4 c7 ?. V8 q! C- q
; z, H6 ?0 ]8 v5 H0 B5 T; ]& wputonghua 普通话. t0 m$ d0 u2 z8 u6 i; P+ X1 g
, G. e" X# i, `& l, h; _' ]dimsum点心
% A+ }" N+ _# C- I" S+ h8 c! Y% w" {) {3 J3 v2 L r
pao-tzu 包子
+ T3 X$ t& h6 e; S
# h$ L, w% m {. a( QMaotai茅台酒; r9 M* w, u! l5 G
$ ]3 t" n* L, Q! D2 k7 SGanbei干杯& s; s1 l, N! f, g8 q
/ }5 K" E5 }- _8 W* k* Jtsu 字! @7 l- S. n$ ], g/ ?6 j
6 n, N0 I0 X2 N1 G3 S& o0 d
Wen-yen 文言. c S; m& A O1 m; p
% ?$ e) r: T5 _9 ~" l J
wonton馄饨
v& j' `2 o8 g. a% V, Q
7 O* D. \4 c' x; ?1 ]5 s/ Apai-hua白话文0 T3 e' \. G3 q) z. b' W- t! |
|
|