 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 G" V1 p6 W, s2 h, G( Z: A u/ ~* @. T
* H! e6 M/ t' F$ m# w5 p1 K& W种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
# v {3 S+ Z1 ?6 i+ I0 Z" ^) ~- \9 H! @ R2 t" s
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过% M( @# g D4 W+ H& u
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。4 s9 k3 d, r" R% j5 G9 P
9 U: ^5 }- C/ X7 d
汉语词语的“英化”过程
9 w) c* {, L! M9 [: p) P1 ?* D& R( ~- U0 A" I* O; z/ T
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
) v7 q, G7 b) f* l% H$ C# {; B# _" q( r! }& k- I2 f& z
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ A E4 A, {" A& |
$ Q8 J1 e, ^) ?9 Y+ |5 N, p" d1 S
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
9 L9 s0 z( m0 F: ^" W* g+ Z( |2 S汉语成英语新词最大来源
3 w1 Q5 N# H' `7 z2 _/ n7 F6 i3 {1 H; \- }' i' a
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”% p& t' W) i% o# I$ ?5 {8 U+ z! k9 b
1 X1 }, o, Z$ H华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ a5 L6 m2 r0 }) Z# w# W
- K. j; F9 {) K中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
" y. ?9 s& v9 p) v
% @! X: T: C7 E1 E& s目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。 I$ Q) B' Y$ G- _6 o7 t) o! U
已录入英语词典的部分汉语借词7 a. C% Y5 S- i9 b
8 ^, Z# V& z0 a' _! y: TGuanxi关系
4 S# q O. f/ y9 b4 S& l1 N; C) E4 b; {0 @
Taikonaut 中国宇航员
) q7 z0 r S1 l" k( B
) M1 f' y4 p& wGoji枸杞) X; b' x7 a. |/ e
9 r& W7 s2 I o# N- m# Djiaozi饺子! V) E3 \, `( ~3 ~
$ h- O6 Q0 v( h* K9 W; D( w/ {1 XShaolin 少林寺3 z; w( n( J4 D$ G9 x# ~
" S! p$ b3 y2 @! W! X( l z6 q$ j
Qigong气功8 G* P, N m+ w7 _: l
0 o# p1 z5 l( Vwushu 武术6 L% \1 m0 t7 ]: b. T
- K$ g( S# y: j0 T
potsticker锅贴,煎饺0 E& W) @; G& ?3 D8 s \
) M. O! C. h! F, H$ QWing Chun 咏春拳& S U# n8 c$ c( d
+ p" m) D2 E% t1 B/ [% Y! v
kung fu/ kong fu功夫
8 l! `# c# l5 i4 b
* \* C, N _* D; v0 H& H3 _Shanghainese上海(人)的$ W+ S& V& P+ B6 i
0 \! x3 t" {. N" k, Z- EPinyin拼音 v) x; _ A7 N. \9 N- q( @
* v4 J- g, ^# ^) ZMaotai茅台
' p( T5 [( B: Z2 N0 d7 v9 E, S/ h1 A# ?
) F! |3 f4 O J: i! ORenminbi人民币
* ~* d. ^2 w3 @ e) S u# g
8 \) H; A, k) v( a0 |0 ]. i# c3 IHeongsam旗袍: R( z( s# O. x) Q# K9 _6 p
7 E- r! c" B6 U5 C8 W
Chinglish 中国式英语
4 K; T. f& j" e- e' `0 E
; y3 S6 z( [' ?0 \( T8 Ryuan hsiao元宵" W- }9 {: @9 N4 C2 G8 H
Y$ D0 V% Y' m" r" O) J- f
pekin duck北京烤鸭: q @1 k2 q9 n
, i& h* V+ ]! y) ~( g5 | D$ gyangko秧歌$ F8 i% \& u6 y
9 k! h; ]) l: k5 S, Y* Qputonghua 普通话* f2 G* Y ~( c% C
& X( h# s' {* Z$ Gdimsum点心* D4 y1 ~8 I* K w. O
- H- S0 x9 ]& i* p: h* E& m
pao-tzu 包子; d: M( [* c' L# o* D. J! W, x/ P
& i+ T2 A/ z2 }7 C
Maotai茅台酒
1 W5 o! _$ k7 J$ u( g0 o- E: e' K( D
! j7 ?3 M% ~; ]7 B# D6 e1 T5 [" z" iGanbei干杯
# q. {+ ]7 `/ N+ F( D; Q1 M' S
$ `$ ?" s: j3 Z+ X' Ptsu 字 u; p) m& i( m6 E4 E; x& X. |
$ g+ J- [% F2 [. ~) lWen-yen 文言2 Z( ~1 P+ }; g. x0 D9 J+ [ z" j
9 M! V' W% Y0 a L* n
wonton馄饨
, v; a: v. @+ o, l/ i% d0 O4 q8 v: l5 v# T
pai-hua白话文
$ \3 T8 E( G C) f4 J( e& @' z3 R' S |
|