 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。6 b+ ~% ~- n4 U# a8 g6 B# a
/ m) j0 z4 t/ E种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' E1 t) f8 V9 F
/ `/ r: t) f2 ] I4 ~$ p' V实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过; v4 `7 W% q3 d; {6 r, P+ n: U
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
1 k, }2 I. n" {$ G+ A) e! J8 U2 ]0 f" i% l3 y; @& | L1 x
汉语词语的“英化”过程
: {4 f# |, K8 _! u7 L" k
5 `0 i/ p9 b% W0 g3 w/ r) X# T其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。! T' [) e) O+ o. q
; |/ p" L5 T: Q5 y$ n3 K, r( ^, v
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”* b7 B8 @6 ]0 H6 P% P% z
( |% I2 m, G9 `$ J$ \如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。4 X7 L2 q) R `1 l
汉语成英语新词最大来源5 y8 p9 @. [; h2 b, j+ o
. s. o' C3 i: ]) G, U* [! F总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”# _5 Q$ x4 N5 \2 s
' y& `0 G2 q. ~ E3 G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。, S* _1 g5 g @' r% v7 i
# Y. ?8 G+ |, N; O v" g中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
! `* |. w+ X' F- l% m4 |' N3 f4 L% u
% X6 M+ V r. P0 m0 U目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。/ |( I, g$ f0 v0 L$ r
已录入英语词典的部分汉语借词
. Z, [. U0 Q. v6 H# Y7 R$ ?# m- j: q5 ] j. ^+ v0 r
Guanxi关系
6 U7 [; V' n3 h- {) R- X3 n3 x& b" U
" A+ t S* M( u% L% f2 V# I" p4 qTaikonaut 中国宇航员
, G0 E( @# X2 z$ }2 O
; U) {$ Q( R2 s( G0 D4 z. XGoji枸杞
9 q3 s; M' k' W( P5 w( ~) O; o. w3 w% i* M, [3 Q, {( c$ s
jiaozi饺子
% c/ L/ C3 {4 a% k
8 j) J, y q! u) X7 gShaolin 少林寺1 f2 U1 g0 K! q# X2 L9 m
- I% q O/ I1 U3 n7 o# FQigong气功
; w# `8 s) r, I* ] }5 W8 U
5 i3 K# F$ k- U' G& Z) h" S7 ]wushu 武术' D z9 \" K l a7 f
: e Y& W" [8 S2 r
potsticker锅贴,煎饺
6 w7 L) `0 m" ]9 t4 q& ^. @& n/ _, r/ o2 c$ N- d, G6 k9 q
Wing Chun 咏春拳
6 |& c) i5 P) l: ?9 N: T+ D4 T# T
* q2 A4 u& ?: ykung fu/ kong fu功夫
; p) D; T* x$ Y' @1 K
/ H9 ~& @& x. O+ g9 S! [' e& F& rShanghainese上海(人)的
) i$ G% @6 R+ G5 B8 B. m9 P. n4 l6 Q5 ?) X5 l8 o8 {
Pinyin拼音 \4 b& H8 p! r
1 m* Y7 E+ V4 Z
Maotai茅台
! A6 d9 ^: W- s, ^8 A5 U. `$ t# `* b+ J% z, I6 H9 ]. [
Renminbi人民币
2 {0 K! S R! P0 a5 b: r, ]: s4 I+ O1 [6 B C0 |
Heongsam旗袍2 l1 Y X" F$ X; C9 m* ~
# D) ~/ Q3 z) J3 O5 gChinglish 中国式英语1 ]% D$ N' p: m* I
- r( z: z9 ~ f+ `# pyuan hsiao元宵) s8 N1 b* [9 J) V
9 J& s4 h4 b5 |. z5 }& h
pekin duck北京烤鸭
# o# T4 \# B$ U3 e$ C! z! X* H( |. g2 L9 p* T) }
yangko秧歌) l- j1 q: }, l" G
- n4 t% [; J+ r$ o! a% k
putonghua 普通话
% _& |+ g; N) Z- R- _% b# k- l0 m6 H k* X' l! }( ]% k! G
dimsum点心
1 o6 X* Q, n3 X
8 n* o4 B# h0 S0 l9 K3 _, @pao-tzu 包子
) Q1 B$ @7 m7 w% F" x- L2 W ], @
Maotai茅台酒0 X% G* M2 W+ B8 w1 f# i" F
3 l$ K: }, u# A
Ganbei干杯
* |: e2 Q. ^( a
& \1 D* [6 l" x6 r5 Ktsu 字4 F; d% @. I2 x$ q4 y) j
+ s" f* }) Q |6 ]: ]& N1 XWen-yen 文言" e6 ^# ~% v2 G: y3 ?5 e7 h
$ w+ Q! B$ Z F; F) K5 f
wonton馄饨
0 o1 p6 Z! `/ F" {- N0 d3 A+ Q7 U' B$ j& t8 w8 s: f
pai-hua白话文
: R3 ~- Q6 |# p% g |
|