 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
3 n. k4 G$ l2 o* F, {2 {% m6 r' J) o# y1 E0 Y* M
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
- `; c" R- x5 t1 a6 \8 P" x2 V$ x- \* N1 R
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过" I- u Q' Z/ g3 L5 y
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
2 W N, x/ R& A/ r& T/ W7 Q% S" S1 x3 M8 d+ [1 E
汉语词语的“英化”过程
+ [3 _5 g: B$ a8 k! Y5 K2 x4 f4 R# H
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。4 u3 y w$ F/ q+ D
! T4 [5 t% F' h+ ^" k3 J同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
' P) s0 ~: ?, ?7 s1 I
" `, D+ _4 K+ L3 s0 k$ |. v7 D" P如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
' C" u5 J3 @/ ^4 d" t汉语成英语新词最大来源
' n& {1 E. ^" J8 Q( i
# y9 m5 U% h/ @5 n总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
5 U4 p9 ~+ m4 C. s3 O; s: C1 _$ _) S7 G5 O! X3 \: ^% P, L
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 ]3 V! y# |/ Z: O* `8 t
2 r" p9 q6 y9 \: ^5 u$ [' l中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
2 P0 ^8 k; F. F, B0 I) u8 b
$ x- v- m2 r( Y) h7 X5 Z目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
% d; @9 A! o+ L已录入英语词典的部分汉语借词
j% n9 i8 d% U4 v, Q. [) s1 B+ _$ d. M% E. p
Guanxi关系
% }! h1 I3 o# @$ x" L- r# f' Z9 {" D4 j, U9 {
Taikonaut 中国宇航员
: q' n/ M( A% {
$ S- t7 T7 A4 H" AGoji枸杞: l: r o8 C5 S
+ U' |7 q1 T' Y1 T& Q$ Rjiaozi饺子
; X& L* N6 R) Y* x7 ^0 |! w. G8 a, f
( R' u* E: O4 I8 n) d: {8 @Shaolin 少林寺
e& {6 X1 [; J$ @9 W, P3 ^$ U- ^" a9 A8 B% q
Qigong气功0 u1 p4 ^" x* X' y" X$ G* Q F% `& h
. ?/ s I* W: N5 C& qwushu 武术; E" M- V( o( N
! \* N( f: p+ X5 C- \
potsticker锅贴,煎饺: c) `1 H$ W" k- b) U+ Y, V9 M7 W
# V7 L( b D, ? _) [7 P0 s% gWing Chun 咏春拳/ q. r ]* J$ `" Z' Y7 j- Y, _3 {- d
( ^! T7 b, u: A3 q
kung fu/ kong fu功夫
. b% Y# q* g3 B6 W8 K
' L) ]; M" Q( p. c( YShanghainese上海(人)的
0 R, `+ X9 k+ g7 k5 j0 U8 Y7 w- m
Pinyin拼音# H+ c) q# h [7 U e
. r5 v. W4 E+ u' q9 i
Maotai茅台
( g4 e! U7 P* R' f! I3 H# G
t/ u3 V7 M5 G# P, C5 {" {Renminbi人民币
! D* b# F6 n5 J, v6 k
$ N4 H" M4 C8 u$ PHeongsam旗袍
^1 w x% o$ R6 @8 X& V( z# f
' v8 z+ a( j; m+ R+ T2 p9 QChinglish 中国式英语8 f# r5 v }1 k3 Y) b
) K. Z; w& S# c3 d" y$ b9 G
yuan hsiao元宵+ s4 c0 C9 V7 v( J, C/ k" _- t
1 D" |+ H3 B# spekin duck北京烤鸭
, g) a. J) i/ _& C( t( ]9 A% ^
. v4 u6 Y) b4 Syangko秧歌
' r% r3 A; T" |+ d- S( W
& z% H, W$ m; s! r& @; I% ?putonghua 普通话8 [- r1 [3 ~5 x! U1 }
+ L T6 t, r ?4 |
dimsum点心2 a0 x; v5 h7 j. i: u J
& K: ?) T/ k3 M5 U6 h* [pao-tzu 包子
- ?) y: N! G8 o* w: K9 w0 I7 s. L, T2 N6 s, b
Maotai茅台酒
, u6 s) j0 k8 F* k z
) [7 s; O" n& E2 e/ p/ u6 z/ TGanbei干杯- M2 m9 @/ H5 u! c9 a- Z7 ~
d9 K* V; u2 {
tsu 字
+ i9 [& i; ~, S5 V0 r3 X+ u1 g8 E2 Z6 b! i) M
Wen-yen 文言
# ^# N9 b" D7 W/ t$ \. h, @2 {, O: P8 h0 T
wonton馄饨: E: X2 V- b+ l' I
3 `/ @8 o: N0 v4 n' |" f/ Wpai-hua白话文" q3 Z* \2 h: r0 I7 a
|
|