 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
9 ^& @# l" V! [) T" ~' Z
, W0 L9 S" o) o# Y2 i9 ]“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴0 a, Y! }# T$ N3 p2 \
, m: G% A* f V0 O- |2 p9 U8 K4 T+ ~0 P# O. o$ z
译者: Alonzo Tang- f, J5 l1 m* [- r
$ `: n% u; x. c& Z5 r, s$ l8 A( i2 @4 M- i
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19. t1 N2 E$ W$ `0 q1 }6 ?
7 h! p# ~3 M5 ]$ V/ g, X3 t4 b
# C5 Y% z: w" z; v6 l" u
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。! D3 F9 K7 T) p! Z) ]" l
6 P# U# }& [% F/ V今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
$ b' {, X i5 ?' u1 p5 E/ X, Q4 {: T* V
下面是转载的网易的这篇文章:5 h* B# Q- ^) v+ B! M0 h
2 ^ W5 _( r9 }3 O @8 Q* W
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
1 {2 O/ d7 t0 J+ k" s8 w ?9 _7 b& M! a* w0 y- V
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
8 z+ L& W% m6 ?但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。7 c+ q% x" y3 j( u: X% W2 d
! N0 c! a/ A- G4 K6 w+ P F' C+ d2 m中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
& N0 T3 I1 O: t7 V" J6 Z4 z7 \
$ }4 x* K9 n( }! I4 f* o8 o6 L& I; `3 n" ~1 T
有人建议把“龙”音译成“Long”。& T" u4 C# L$ u& U- R, W
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。, _+ C! t/ A2 r
. c% v6 B0 @" R- R既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
# T9 p8 I/ M H" b* i9 J: y% s5 O5 T2 I# h1 o
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。6 p" q: D2 `5 k6 ?
6 m2 v# D" d9 s2 X2 `9 X
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
* h8 b2 R3 L0 D& j6 o3 t英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
6 O$ d. H& T" P9 i7 U4 R/ U6 x* t% R, n( x, u
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。( n& k3 ]: v6 x8 ?
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!* t" ^1 q8 M- L* M# ]
: w0 R7 {+ h; Z. a
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
3 j6 s3 f, C' c3 p$ T
1 l) n1 Q8 S) B0 g) E+ hhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|