鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
' P; j# u9 q' g+ \" ?
* E* h+ r3 C1 D" G/ h& h) b" i又过了几天。
9 z) a5 ~% y/ \* L- d" g; C' X& z* K) Z( l. C
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 5 w% ~6 C/ A+ Z" d3 @0 w
( I# A6 B, A! d, b$ y# o苏修:听出啥来了?。
/ B) L% Q, ^$ l! N
9 y' {/ P) N# [& ~David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
) J5 W3 s/ `0 [* {
1 r- _7 e; }: J苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
; f" Y) _3 u$ l' h \& u2 B! C
+ c; d# F3 H$ m4 R4 G+ jDavid:上次你为什么没提呢?- M/ Q6 h# e5 p/ d7 S0 _! ^, t
6 ]9 E5 \6 F) [/ C9 e* ?苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
: ~8 j# u& [9 n6 J
2 B, n- k9 ?& b8 W5 ]& l- WDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢? d9 f$ n' f5 B6 {( t
7 `6 V W9 M7 |9 \; ~# D( h7 Z& {5 w苏修:你知道什么叫pattern吗?, z& L, Y- k* f) _7 c
1 W G/ M, R* @, ?1 A- bDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
. W: L3 l: J- g- G- r+ y
6 m6 {! W% P; u7 y9 N5 z苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。; I9 M2 E- q7 r$ f! d
O1 M. {8 v% KDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
% M, J4 L4 r* ^. F2 v# v6 ^% i0 Q7 d; y, T/ ?/ ]) n) J
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。9 J; {8 q/ R6 a
' J- g% B, u+ B# t. i- A. hDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?# K0 G+ F. ^3 n+ @# K" S
' w; q2 D5 r. N苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
4 w. L9 q+ F. {; j+ ^: |( F8 H! K: V) ]5 A6 @. G) z0 Y
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?. _: U8 n7 e* |0 N% X/ ]' C0 V
$ D8 e* k) g. J$ f/ Q$ K) {苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
8 p6 ?: B- Z2 Q$ F) l) t; [9 k% Y
' q/ i* S2 }) ^David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
+ J) O* P0 a$ b4 ~1 J3 |1 x1 F5 O x8 F j& C
苏修:老师讲了些什么?
: ~: p+ b$ n* n4 _$ _
& }6 U. p) ^8 ~David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。1 b! ]% p9 c, ?* D- Q
. E' C) Q! i! k* \8 X! y1 d0 l& b苏修:怎么个不一样呢?7 G4 R- F% r$ I Y9 l0 H0 S
5 N2 w4 W( P8 m" {3 ADavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。 h6 c: P) v, H+ \" x5 L1 N$ `
8 N8 ^+ _6 b1 K; a C" ^6 L苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
5 m6 n/ t* E w2 P; d: W" K* i
8 m5 T+ z* M3 d/ j/ B6 m ^David:没错没错,老师就是这么讲的。, g2 G7 c" Y* a2 }
, T& G5 r& J! t, E1 i
苏修:老师还讲啥了?
7 m& ~& c" f- D2 N) w0 ~7 O# ^2 { z
1 w# b9 `' A8 G7 C2 sDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
) @: m0 S* ]. S0 @! s$ H& N
* l: p3 [) [+ H# k: `! @" |苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。; _# G$ i `3 r% }) D- i
" d" f+ V0 M: X1 B8 L$ }# \) VDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?, b% C A) i/ \. J' q1 K
$ N! H1 k9 }6 d) w7 p1 u3 P苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。% U8 B9 e1 M- G ]
% {* u9 S( v* {. R) @
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。0 e6 l, m0 z: x" i# V0 \2 ~9 n
; D' l% z O) l; y( ^苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
; t, V" S5 e% _
6 }9 _- } |5 q, d. [* _David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
. U' C7 {) S% X. [
0 `# W7 d/ c& |" ~$ `( H) y I苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。7 d6 ^+ g& s, T5 P }3 p
, Z# [+ n9 i. X* R" q& l ADavid:那你有空给我说说语调吗? |
|