 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
8 P' f% M* f0 X, _8 d. A, G5 X& I! H) l/ `$ q% j
又过了几天。
( N, q* I L2 g. |/ ^2 y: Q! A6 L' n
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
# ?' X M8 }% t, X
+ y# K( \' X0 A) E苏修:听出啥来了?。
" h7 G- W: I1 Q2 i$ N, F1 r) j* l2 z; ]
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
) s; Q2 L# q1 E* W; U, e, u& @# N% c5 J) O" n* d5 m: u
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
; b$ k K+ T; s# L1 }
% N1 g# D/ ^7 o8 C4 |( b0 ]David:上次你为什么没提呢?6 K; ~# j3 u# {$ D2 ~
" w) h8 b4 V; w$ h$ b# c
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
7 n% v) ^% Z# V* t' I, C; T( a, _( e! p( w7 P: O/ |
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
- D2 _0 i# o- H
# ^0 }; O/ ]+ C苏修:你知道什么叫pattern吗?5 Y& I5 n d1 E# M7 ?6 G& r
$ n% X' a4 i+ q: _' C" f
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
8 w% f, m4 B4 V( ?3 x/ \
! l9 m/ `3 F- z% [( @' X; f8 O苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。+ L- }) f8 a: e C, {$ ]
0 K! p l c% i/ MDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
' V% o7 r% |* v! s5 l' f1 f
* L5 a* G, Z" H* |$ _苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
* V8 _' R; |. B5 a
) W# `- y% V" j6 j% y. I# LDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?( M4 p+ Z+ i, o9 @" U
. y. n- I8 R6 @
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。, O6 t# @, m, R1 c
, q. k* ]2 ]1 J- Y: _David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?* [1 c$ c7 E, y4 y: _0 ~
) m& F, a; B2 p/ v0 I, O
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。& p: ^! K8 Q9 y
, @8 L8 Z. c4 v1 |. w, w# PDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。' T# C0 T, D! s- t) A, Q! ^
( m' V# b8 D* d m2 q
苏修:老师讲了些什么?" ]& ?6 v& m, g& I
n! o6 ?! H. I1 I. Y; A/ }David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
1 r( N2 J; N& I+ @& f8 T- L1 j( U' g8 s" }
苏修:怎么个不一样呢?( p' P, k$ |9 H
, f% `* I5 F/ TDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
7 w& Q K) B" [# i: _. ?
0 d3 [* l8 |7 i: b: X苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
. @. n' r3 m8 d/ X
& `' y* o* v' P% b; z7 c1 G" XDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
0 f$ e! e! E( P
. f) W2 ]: {+ O" O- @( M苏修:老师还讲啥了?) |( G- H. w [! N
6 o9 H7 V" R' k7 u: S% w
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。" d0 N1 t( Z9 {$ s3 c
: }! t/ T( j4 P g) ?8 `. x% b
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。: l2 p$ p; ?+ C/ W$ n C
& H U; e" i% c1 `' m# C
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
A% c' Q8 @$ I1 p1 a5 l* t. n9 f, X+ u" i9 T* f h! s
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
/ |" f) \# Y" e; L6 C
. q+ `6 D, T0 R- A, [; `7 b, jDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
; R$ F3 ]" s+ o5 C/ w
" P3 G e) `. i8 N苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。3 w% n' D9 P: H
2 y8 Q! U) F5 m: XDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
; t- A9 H0 A; m2 ?
1 P ]( P/ { H苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
* c+ T3 |( U. [; ]3 d6 b: T1 z8 Y' G7 K
David:那你有空给我说说语调吗? |
|