 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 8 ?7 \: U+ m# X3 d
: ^, Y+ f% z" f! M, _9 x( c) e# l
又过了几天。
8 a' h# i/ |0 Z: E' w; @3 V7 Z2 o& e+ F* H( |: c/ @. J C' N! l) B
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 & q" v# L9 G) j2 x" U g
8 i$ X3 N" ?9 x
苏修:听出啥来了?。
6 m& ~+ p! V1 ^2 W% V. j, V* F- n& l1 k/ H( G2 k
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。% S% e/ ^; I2 r
9 \% y a" `) [4 J苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
$ {5 x1 h8 u% E+ U3 X' T6 h: a2 `% e8 V8 L. J
David:上次你为什么没提呢?
" H' M( n& o4 I) l# A5 d7 _1 L& Q& ?, a4 E
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。2 T8 q0 A- |; C
% i- k" x; K' \David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
! l' C, A3 f; D$ w: X7 v& m/ u, t' l" O1 ^; c( |# M8 ]: k
苏修:你知道什么叫pattern吗?0 t' {6 |8 U, q1 L
) y! T8 ^) p6 s! L8 SDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
% P! R8 D6 K8 g6 ^* R2 t) }" u
- D p/ W; W: j) w) Z8 n- ?8 A苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。4 b% Q# D: I, O; E9 B
3 q3 \( j$ |* U! ^- t; { k, d
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
$ N W8 U+ @- @9 W8 m+ `' r* k: O, ]$ ?8 K) f3 w3 p
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。4 R9 j% u& I0 `3 U! B7 L
, B& N% Y b2 {6 S
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
7 t. S& L) z& t8 _; \& `$ s- }4 D& i* Q8 N/ z% l9 h8 d6 b! r
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
* p/ l/ i+ u+ o; A2 ]
6 C6 {+ O. W" A3 ]8 [David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
: B/ q) e' M" @2 r2 k6 s& w; R2 w- m6 \" |' m
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
. e2 G% z9 k$ j: H/ z. B: R, R, h2 O/ j. `# M
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。, V) l U9 Q/ o) Q0 X4 f
+ L4 U( q# T9 i# F苏修:老师讲了些什么?/ z( d7 D" a8 @/ j
( m5 ?5 Z/ y2 M4 V: a
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。- X, i$ ]0 l# J
& I; r6 s# m7 R苏修:怎么个不一样呢?
2 s0 E: p m3 g
! p4 x# P) [6 q0 BDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
$ M% @0 S/ S7 z1 b' C% b
3 m8 J7 F4 J/ n1 v苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
& C; |/ j8 n. O9 g( O3 q. R2 l3 ^. {+ T9 h, {) m& X5 Q
David:没错没错,老师就是这么讲的。$ X- d) k( T6 ]; H8 W! Y% F
3 L% T# j/ C C- _/ ?# T9 ^. r
苏修:老师还讲啥了?
3 v( s8 w$ j" i2 o
8 C3 I% ~0 a) H7 r4 u, z% fDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。/ k) ^5 A" Z5 }- G
& t0 ]0 q+ ]; R [5 s1 N
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
! c4 h2 n8 A8 N' B
7 ~7 B, ^: z |6 F' RDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
* b& a% x9 L; n) V5 K+ e3 K
; U& X* L/ \" A/ y* k' X: ~3 g1 O1 ~苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。5 H$ J% [# ]* J* Y& j
) e4 n" Z5 E+ B p2 B& Y* g
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
- ~7 o o' y8 P: N9 I& D9 c! R9 ?, U: \. U9 C
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。/ s* v+ H4 V& v" h3 `4 V) K1 w
- T6 V; C$ L: Y7 M6 d
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
. I+ D- b% }; X2 d
% Q% ~6 s ~6 r) }苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。, I- C3 C1 [8 T9 l9 ]3 [" k% E. ^
, C8 |3 n8 h4 h. N2 r3 e
David:那你有空给我说说语调吗? |
|