埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6204|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
! c0 u( H. U. \: |! c
/ ~4 U/ [5 x$ Z1 K中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
7 Y+ U  b5 c3 |5 J1 ^
6 J2 i/ }7 o; \; @& qNo. 5  fall (waterfall)7 L* X! ]& j; Y! k6 _; a4 I

& v& F' z) F4 h8 H6 C- P这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
2 n- ^3 I2 I' S7 ?7 U4 ?) `
; K  E9 ~, ]' ~. b8 x9 V, d原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
8 E) O9 k/ W5 x
) `: C# r3 a+ C6 S6 {0 G造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
7 Z( z1 |9 p3 s) p+ \
' h1 l- t9 n5 rNo. 4  Square
/ \1 L0 P# |+ W4 K4 ?& ~0 \
  R  V; T# |. p8 x8 \( `这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。, j# a' T: w  z. Q9 I5 K4 E

/ v3 c# d0 L4 s. \4 K/ L以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。: z) V2 B3 e5 J  r8 a0 k: ?+ F

4 [! Z1 Y" ?9 E. s. g9 Y6 w在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)! r' g6 E  `" N% S
5 r8 D9 B0 T" L6 J
4 P+ d- F1 {  j9 x% o

1 d0 L$ r: L8 `0 R' |' G$ F& L可是大家不觉得这个翻译弱爆了) S( K0 Y3 i& {4 F  G/ W: P, y
+ T3 i4 _) [' _7 x9 i+ F( j
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
5 p- L8 h8 U( t
- v' J& A+ Z& S- B8 u/ z中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
8 O7 P( K. f; i8 c4 z9 p& T0 `9 T+ y( a3 u6 n1 y) Y' \/ j
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:179 f" R( p& W! H' o; s
No. 4  Square5 w/ @9 E" N  M& }1 ?. r
7 `3 E- `) P1 ]6 k7 a5 i$ g; w
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

) I' J& Q& H. N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53, Q1 E& p! j) ^3 y: j+ M/ [
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 ~& e' [9 F$ P3 w& o# {Round肯定不行。Circle应该可以。8 Z1 I7 `- O  d, M5 t( l

: x$ G, E* D5 M4 ]我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
7 v5 X% \+ M3 F$ g9 o8 p" w5 D& f第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton. ^5 R% h, P- J+ w8 T

+ B: V/ Q" P9 z这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
* s: w4 [( b5 @) b( p3 E
0 I& J0 \. a9 `$ z9 `3 w( Nmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
6 g8 s: I( f' M& H3 H/ M9 E8 m, k6 B' D% |) d) h. @
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 O' L- Y+ |- B; j# Y6 k
; C* G8 C1 ~. o/ L8 G9 `No. 2 Desert
+ G' S' d$ L- w5 [0 o
7 V. i; I' _% `我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
& F$ \; s- F! j8 j* V! s4 t! }; E/ T
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
2 i5 J2 C$ R4 R0 `2 D
) g1 J+ s$ x- [; X! X7 C: t: `$ T' ?. Z8 {6 ]% o' o/ p  }

6 T- G% J* z( Y" D: V2 H) ^* |5 ~
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
& T# m& h0 A7 e+ d$ _, G. z8 [No. 2 Desert
+ @- ^! S1 v) W% o4 p$ [8 F
% j+ v) U2 O* o我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
1 ~! Y6 M  B, I+ }# _' a
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
$ N' I. v, w, V8 \% Z- L5 V2 u+ X& t/ r, q6 U/ b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) w  ^, l) G: t$ n

( M) m0 O3 J6 }4 p; h1 @于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。- o: ]& G$ h1 S1 Q$ p  X

* E# C1 \' C1 Z1 C# v7 x新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
6 m8 k7 m; {& F( g
) b, Q1 F% z* y) N2 b+ J  |* p全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ \; G; v7 n5 V$ e$ u
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, a. U, t# b( C/ h
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ R: N3 S5 B* m6 @2 ^8 V( RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 Y4 ^) y# b% mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11* n4 E7 d1 t9 d. h& O# ?
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
+ m7 g5 f( _- G% ?: o
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
2 R- w" ]) u0 \' i
; [! R3 _, N4 F& ^* I  \6 V
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
6 a7 W' q3 a8 q  Z# f) P: BThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
( }) U8 Q, N8 A/ z8 p1 T
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34+ B+ t7 j. A5 x  D& j: {9 A5 v
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

& M4 s% N0 z, y" l# t$ @+ gThanks for still remembering it.
% p# A  l' Y8 s4 w3 X7 b" V) }" z1 u0 C$ m) u8 M0 I
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
' G; m; X  L' t8 kRound肯定不行。Circle应该可以。
7 C5 N2 k. T/ S8 {8 g# P
( j0 y' P+ @( c2 S* V; R我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

* @/ `% ?0 G/ \, Y( fCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16$ ?* o% t7 L) }9 G/ e
Circle.
0 C$ X. ^- P/ N* O! S. {
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ( Y/ W0 u6 }9 y/ a
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39/ r4 H  A, F3 s& U1 w
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& T' T  u8 H- U7 ?+ w% J2 l5 w

" q, Y4 d& \4 X这么老的跟我学都有。$ }" |) |4 [" n, |
我点击,听了80年代我就听过的第一集。! I' P- \' ^3 ~! X) |
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
1 L1 [( w5 f- N& Q" f" z) I) Y9 X" m! v4 ~' _& y+ [+ s
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 17:48 , Processed in 0.155341 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表