埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6070|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
' ^& Q' c& l8 `) d
9 n, J+ S; [2 y3 o5 {中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
- t0 R6 z' G4 X+ _; Z# F+ k& l8 g# j$ M  O0 o" e! E0 m
No. 5  fall (waterfall)
' Y5 w4 A- g1 [6 ^8 Z
: b- O/ R8 x: j, R% I5 z; [; J这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
. Y5 h5 Q5 p* `; h
7 U4 b- |) J* L( }原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。" ?' N) ~9 }# E6 K
% K3 z4 Y# W0 \: A$ B
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ) J# ^! G1 Z0 j/ M
/ K8 _+ N, i1 t6 D( d  Z! M
No. 4  Square
+ W/ q" d% P0 Z0 \
+ p4 x" |3 H9 `! U这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。$ B' h( [& S" f: A; h* G1 ?2 [
* E- u% n! V1 R" {: M' y2 d
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
! [3 l( o) b% }) o
: C% e4 z) ^# x0 b7 [0 G在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)  K8 S9 Y8 |5 S! ~! @2 V1 {2 Q6 ~

+ Y$ l4 n8 t, e
$ L" {2 A  B9 n# C
! B5 N* N/ E# `可是大家不觉得这个翻译弱爆了
* ^+ r" p; {& M5 `: K4 _+ h4 j0 ]' C+ @. V9 Q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
. n" s" ?9 ^9 Y. ?$ b$ T7 F" `( S' q; R
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
8 N7 e: s2 l" R/ s# n' f1 N/ v! p' K4 H9 S
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17) X4 Z2 U6 w0 O& Z+ O. I" }: H0 p
No. 4  Square+ \/ @1 S) z: a! E; l
" \' \+ Z) ]) u2 I! H6 P
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% y% x0 X+ c$ }% M) l' c2 ?
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
( |( G  L7 ^1 |! t圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, F' D: h# _* L6 x9 [2 mRound肯定不行。Circle应该可以。' Y) F3 b- H! O: O  @
; T  c6 H+ _7 {. {0 m
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus6 }: g, @1 ]: ^, b8 A% S5 Q8 `
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
0 N! L. w9 x% K! {6 ]
* B/ r- A% K+ Q7 u这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
  l" l( I- Z! n5 s6 k
/ i, I# D0 V/ `& k4 C, {* y0 Lmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 S; T$ `4 z0 Q$ Z) x5 r

3 e( ?; u+ X, P% M. `  A这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 K* n! m; o, N8 E% V& F$ {
" a) Z0 T- f/ w  c$ X+ hNo. 2 Desert# _% v) W- Y4 x

  x9 O4 i+ V9 i我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ f$ U6 d8 m, s( x# j5 n0 p
3 w2 R& f. m6 S2 I- t9 q3 {desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
9 K5 \( Y+ ]. F" Y" F) t  a- z  ^3 e/ \4 b
0 F" L, p0 I0 r7 [5 k! K

5 S) f3 @( v4 R. ?, p% d
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:099 \4 x/ P0 F* T- @6 S* M
No. 2 Desert
  M/ w* m  x" w$ m, u9 E% b8 I# Q" C& O1 E3 C- h- W# B
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
/ _& ^1 Y3 j/ \. M, Y5 |
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
% R. u$ m# E3 s: V2 f1 M' p
& M  v( z1 }1 `4 ~' qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股7 u% ?  c$ x2 x5 k: Q

$ R- `, `5 v- t: D% L' ?  d于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
2 f! ]" [0 D9 r5 i  c! g/ Z0 x8 Y2 K  c; E! o" ~
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 d$ l1 p& a1 }- a0 R7 p( ~  s
) x, G1 W. w1 N
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' x  }" t7 V/ q+ u9 K6 |1 O! K1 ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 P, W( e0 V+ g
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 o/ j/ Y0 x* {8 @( r; ]4 A- oHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 W  d# z. j, v+ b. o  d' K
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11# W2 J; f0 T$ Q! p
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# m. \3 }9 c- v* k; A) ~* Z1 ^. ]' O0 Q很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
5 E. `" A; E. O  b
. P0 c" [" t8 Q/ v
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
% F: E5 @7 f* X8 O9 A2 BThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" a; j$ k& R1 J0 Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
  k7 e* r6 i5 x版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
5 [/ t& Y" R- B: G/ I. e& ]7 f1 U
Thanks for still remembering it. 2 {2 ^7 v% s" e- l( O
* H1 v- D* I5 E; }: S% |
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ i7 Z5 D7 g/ I7 t4 H' X# E* x! D9 pRound肯定不行。Circle应该可以。8 R9 M' B( @/ N

; j4 O8 j8 L: ~' l, D; k$ E8 i* N2 A我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

: r+ v, G1 X2 e  w, A7 zCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  r6 s" J$ t" k4 r0 P/ S- n, a
Circle.
7 A4 l2 ?" d& H9 s) e9 j7 @; D
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 : d0 M: D" I9 o" t; @. N7 z
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
; {/ t  i4 p$ A/ S) i很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! T9 s8 Z* P  a5 b
! `, R- U* m# v这么老的跟我学都有。( U, @; c4 I9 J) G
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
6 T$ S" c' o' o  J" h才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
2 j) e0 X; X6 H  I# {1 j: l# t
; V# q  ^7 v; O# g$ M; n% k当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 05:12 , Processed in 0.248522 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表