埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6004|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( f! X) x3 o+ A

6 ^# S5 O# A3 y# B: ~, c* @% H' l中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。" t) ]( n) [' V) q8 y/ @

# H+ {) \7 }  i* Y. l! G2 ]No. 5  fall (waterfall)
) Q, Z4 k& I! M5 O$ [8 |. V% N$ Y$ |) a! b1 \4 u+ q
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
! y- G5 Y& s5 \3 x+ {+ ^" n
( D! r' ^, ^  v原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。. z- {3 {: }) O& a* [$ I

# s6 L) n2 F/ M! Y# l$ a造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ( q2 ]9 o$ ]% _

. Y, t# j0 e" k4 B9 g* SNo. 4  Square
  A  J" S& t2 |. e7 X
: w# n  r$ u6 V这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 E( T8 X% C0 ]. H8 x3 _9 F+ }/ T
8 c9 t# _( F+ b. L以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
  v; v- W' ?# {+ q, C* u7 [
% ~3 |$ {1 n* j0 `. {; |$ \( w在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)& G5 y% m2 ]  r$ V! C

3 j) s" A/ C- g# F6 H
5 p% t# H  B' r. z% x5 ~- t9 u" s7 M4 m) ?4 P
可是大家不觉得这个翻译弱爆了7 q5 y$ b4 R) b9 x. r& [2 r; Z
% X. D- n$ |( v% v+ n
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!% `' ~; @. E, d2 C$ {7 O0 N
1 c9 ]# E6 e/ y2 o4 @" h% Z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!. ]7 X4 X" U& t/ p

2 ?$ F" ?% J3 o5 R( t  e3 g所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
0 T% n) J8 E: [' B5 q9 L4 Z6 INo. 4  Square
) X5 X" w* W. J
% b* Q5 a5 I  S! j* V& V7 z" z+ ~这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 m' e3 b( Z- t" Q. V
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ a# g. Q" q' a! d) Z9 i0 e% S圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

: B! Q# B* n" `7 h- V; pRound肯定不行。Circle应该可以。. U7 J& u# z7 ]
2 j+ z& c- d& a4 Y1 H* N' ]* U
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
7 }$ a( E) w% g3 R3 Y; T2 N第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton5 x+ s. s  Q# U' t$ O* m: C

4 Z& b+ u3 V6 d, c6 ^+ d3 U$ _这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
8 D* H/ I% F. m+ I$ p, R8 a
' k. m% H  |/ t# pmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" i, k$ K% P; G: l4 e
0 }1 J7 b7 K- B4 W+ R6 p# `
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 1 j  l5 v8 g( Z4 m6 N2 u

% C* ?( z' t( F0 `% C2 W" F! A% ENo. 2 Desert) i8 l" z. v# ?, Q8 `) X

/ [3 J  j# {% e我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 B' f9 J2 k' \

9 R% K4 |/ H1 v% ]( pdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。5 v, b+ H* X' i

* x  a1 q4 l; ~7 |5 c4 ?* r& H) k" p' K+ Z& ]! s
+ ]4 ^0 J& X) z) l
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
+ |+ }& B5 D* D' A, K8 QNo. 2 Desert
  \6 V+ k1 t* b% U% O+ @0 |( s# F* p- F' D% n/ |
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
7 F3 q0 ~' _* [1 y
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ' `. C( }3 O( R* w- p6 [! u

: ^" M5 N- R; M! X6 f8 ]1 V4 b5 GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股5 U1 g: c( l$ _0 s) D1 Q  [6 Q
* c. B( w/ P7 o: \8 P, q3 X
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
. p( s/ A* `; P3 o* Y7 ~  c- b' f& B7 A. h5 ?5 D( `
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。  w; ~: A6 L, I5 Q1 f

* \2 V7 a. L9 \5 k全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! [3 c" t7 ?# ?+ Z; jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 h" B4 C9 [; [( b0 L屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 X2 `6 Y7 w. n% QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
6 J/ F- m2 v& X- S1 a
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- ~2 _3 o2 A6 L2 l
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
* g  U6 ^# y% U/ A7 u3 ?+ D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
" C9 V2 R  M% `1 Z* e
  t7 U0 C# L3 @) s8 d- p
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56) Z- f/ a- [4 B" @& M& W! N3 n
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
/ D  [. h# N" K  x/ Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
1 T# j' n4 T: }5 X6 Y% e8 ^$ R版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
( R- n3 F9 S1 n$ Z8 }. y
Thanks for still remembering it. ) Q% r$ o: @+ l* g1 s6 C

# V" N! Y- z% r- }You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16' W. E4 x: y8 G) p
Round肯定不行。Circle应该可以。+ G  W5 L" O% Z0 L' Z8 H
  W1 w1 J) G$ Z# e
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
& M( n% t1 a  `4 i: H4 F
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) [/ i3 f; i( K
Circle.
1 U3 K3 R. {; G/ |3 _
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 9 S9 l3 {9 J2 j5 \
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
( u4 a5 A& O8 j6 T, Y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
2 _+ g+ g/ o: o6 ~1 _
& p+ y6 [: H3 |' R, g! D! l
这么老的跟我学都有。* T8 l( c9 V, T! H
我点击,听了80年代我就听过的第一集。% L) g3 r- k9 ~. W& f3 P  ^- l
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。) \& B6 b) Z' f+ q1 J0 c0 S7 P$ @

4 h4 q7 N+ l$ f/ a6 w" }当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 20:26 , Processed in 0.211065 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表