埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5767|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 8 L8 B1 i( j8 R

. g1 s! y8 U3 Y" A, h! ]中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。. p: a* k4 B! ?0 ?- M; g
/ S( ^5 v# K7 V: Q+ n. A. v
No. 5  fall (waterfall)
3 f2 h% t! J- [. A4 C7 P6 n- p& M& }3 e0 s; Y
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。7 \9 t, l/ i: T# f/ c7 R! [4 G. D
6 {$ z" R: N. F5 ]1 N8 r! q
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。4 c, a7 `0 w. D" ?4 Z: |- e

+ x" R/ K4 k# J- n4 l! ?) [1 D8 s' A造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
$ D+ O$ A8 }% I+ e4 j4 g: D' h  J7 M+ e! p& [9 {- q, r* }: j) S& s
No. 4  Square
6 `3 s2 i3 c+ X" V/ `1 W: B! s' B2 h4 Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- f9 m) X& {* o! R7 h- e7 q7 m/ y  X" p0 D) |" f& a; J
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。% ]8 q0 p3 R" `) P9 z. X4 b5 W. s
. k3 L: r: _/ T5 F% e* Z. p
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
. W) a( s9 |8 \% ]+ N4 X4 S. D- l6 }& o9 f) Q( r' O3 v3 b, e1 a

. \) |+ V) B4 c. U! o; g
, J& N) c# `4 r2 r. g可是大家不觉得这个翻译弱爆了
9 N4 h3 s( X% x4 C( Z( m0 A
+ A6 w0 t/ [1 l7 s8 XSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
% [7 A  Z0 y& A9 Z, k- w( v
3 N. |# R* X8 g, a5 |; ]( i! z' }中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!5 v4 P  b% A4 O2 H

. j# M/ L1 a- E' l! O1 m所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
6 K8 a) p, p) N& GNo. 4  Square
) g9 \: a" J+ i5 k& d' V. V2 u. V" W& L# ?; Z9 P3 g
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

4 q) [7 N% ]  x6 ^圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53) r6 V1 Y! c. u# L
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, y$ x  ^* i; D* _Round肯定不行。Circle应该可以。
$ h- k  w7 Z" E2 [' p$ b: w% U" W1 E
0 B: N" k0 B# |我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus( [* m" M9 d' I6 W
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 ]" h$ q, a. m9 @/ D+ M. M6 t" k1 Q
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。4 M3 h9 ~7 F, b) K% }0 Z% o. @& L: \

6 D( h9 R8 b$ \; R& B  ~; gmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
- a/ r( y2 o$ U8 b, C
7 r% Z: N0 c" y6 _这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 + x% V: d8 y+ D  d
! C6 W# Z% x# c3 i" A3 s
No. 2 Desert6 x' P- O+ ^* }) M* J5 n$ Y
# B5 U2 Y  s) I8 }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
9 {# b+ R+ F) L1 c( r% p' r$ I* ]! Q( ?4 R' E. L( P7 z1 M1 z
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。( g! e5 _0 r  M

4 z! M% T6 j* ]5 q/ Q; p$ a6 V/ ~! v# b3 b: c! g

  F) s% Z/ z+ |5 h
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
( V/ j+ u) x( L" n- \& S7 bNo. 2 Desert
, A; u3 C6 H# k7 ^* @5 q3 @- B$ i1 N& e/ F- }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

. r% M7 j0 }0 X8 k" b& J) b! g9 K同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
+ E; n9 ^3 v5 g( m* N) C& t; ]  U+ P) m5 _
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
' P$ Q: G  B3 A/ }. q  J6 m& L( M! t& \
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。* I0 E0 W" B4 W: Q: n( m" V; B/ B

  A$ k0 p; x7 t% W/ @; x1 G1 @$ r新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。" H! A% _- B* R# i
; E7 ~1 I) s5 r9 x# K8 H, F
全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 Q1 b+ B7 l6 I; z5 j6 OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, B. D" r6 R+ ]1 j$ I; S
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- _2 L8 z5 V1 {9 R
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 b6 j* Z* H8 n4 w7 }' j) t2 mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11$ q, W9 m2 ^% D. ^4 p/ o
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

/ V2 F$ `/ M1 i1 ?, Y* L, H+ N很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
) |' I6 C' c6 _1 @
( P1 j- X$ O8 t) Y
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:569 M, |( f- b3 e4 U. Q# z- A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
) V: J" R. G* t. Z
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34; x3 N# i8 R4 L$ a& c# k# u
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 T) Y, k4 o" z: Y
Thanks for still remembering it.
  W0 l) R/ e0 I; T5 K' y7 D
: b4 v& t  d$ SYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16" y5 T' o* }2 s. G5 c: o- L$ `! X& Y# M
Round肯定不行。Circle应该可以。
9 f8 w8 B& y; Y% L, A3 m8 K- L$ c5 a3 C/ N$ E: X8 D9 G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

) i1 g9 z& G. L8 }1 N, `& i- NCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:166 F4 w( ]5 p. n% A8 H9 H  c
Circle.

+ f8 V1 X& H" r1 P这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 / D4 o4 v, B, u$ E. e+ R8 N' H2 f
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39, L0 ]9 X, }9 Y2 v; v
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

1 ^& e  s/ w# W: L) d8 u1 y
2 z: W) \9 L6 N% ?5 `这么老的跟我学都有。4 `2 l$ g' b4 N& X- c
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
. e  n+ |! g( l, @6 U5 |才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。& M8 Y9 @: X% W! c! V

/ D, u/ q' Q1 T当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 08:20 , Processed in 0.220514 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表