埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5944|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
+ j3 n7 z; F: Y3 P; v
  s. @; A; c# V! ^: p1 C中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) R0 i& J! P9 P. m' A1 r7 t6 }/ s3 Y3 G  `
No. 5  fall (waterfall)9 ^- [3 {3 U' @, L5 m9 l9 W* T
- B" d. Y. \2 n' A' u5 e
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。, ?3 X: G+ k7 _7 d$ ~9 }

* @6 e6 _8 @9 N( v原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。' p2 ~+ i3 Y4 y/ ^& v: D

* x1 O/ ^9 B" f9 G造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 - y# h) E+ h) B" o/ N3 R
9 X" X  ]- C4 X
No. 4  Square, S+ k, K) ]7 |( N- ^, r
9 {( H! @; a" M
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# u4 t3 h$ Y+ k/ w5 l: a( w& y4 B6 P& M/ A) l1 p7 ^
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- q9 w$ W2 I; [+ X8 k0 ?

, d* D  z+ q1 C9 W0 \8 x/ f在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ n  j9 O' d2 l% V, c0 |( O! D1 R

# R; B* r' g( G6 @# Q; H1 @+ B1 T2 C
0 T! A- Q5 r  f
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ M: @, C& ~8 W+ l- Q, I6 |& @. b. w5 {' Q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
! G+ w0 A3 N/ c. o! q) ~  v4 J7 d1 N4 A. k: ^
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
3 }- ^; g' n/ i3 |8 `% ]% Q8 S9 n
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
9 z9 r% n& D* v1 w4 O5 N* bNo. 4  Square
% n! T. t9 i7 P9 D$ R% G1 U( }6 H7 S/ C( ~) {
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

3 x& P0 B1 ^) T8 n7 h: C$ c) a. \圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53; a' K6 @5 r9 D3 h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

8 l1 J& {5 \) y# g" ^6 c) iRound肯定不行。Circle应该可以。9 V( h8 ^$ p- l

: F$ Y4 F3 t, Z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) g, T3 }) U1 n第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
$ J# y/ P2 U  N( k/ W9 W; s3 l4 |1 b* T/ e- z
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。/ M" i. w$ o! w$ I' T

5 q* s; F- w$ ]. h; kmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 U: r1 g1 s  W; u9 }6 j

2 U/ F) z" b8 I这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
( {2 a+ v& c/ F) i
$ r: k& M5 b( v" j( Q2 p2 bNo. 2 Desert! r* {0 y4 q/ x9 F
; A1 Z% Z+ t, z$ ?  |
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 I2 d& w% i) D! D5 N: ~

9 a0 P( f& G/ ^% K, h4 B1 |desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。5 X0 t9 {3 h/ s4 J; }
1 W, J1 H/ V4 C$ p

/ b& R2 u3 G% A0 d* i5 u
" C6 Q# p) V5 {) G, f2 H( ?5 V
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
2 I2 W7 f! k; v) f9 H( T2 h$ D1 f) h/ NNo. 2 Desert: J+ C/ i9 N& a, P
  G8 ?  g2 _% m0 A
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' M, Y* M4 a) {: T同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ' ?& H& [) `. `% d

% _" _9 Z; X! K& gHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 q4 P. j3 L% S  Q- G- B4 ^  {
" v) j  g( q5 v
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。( s! a. ~6 g" B6 y0 Y5 T
0 I( B, o! K; N, |
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。. K) E0 v) E8 v
; M( C5 O& i& c& Z# M% v
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# \0 a% J+ L( R! u+ w+ |# o+ M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

% Q/ I$ a, O; p屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" L5 r8 j. P" k- }; v2 ^
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. F; A. C+ `# W. l- T# {  w9 S
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" G: F7 Y+ d& J
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
- k3 n0 j8 C0 B. t: F# k
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

1 O/ n9 Q  `2 o$ D  g7 O8 n+ e2 E# L$ h9 z
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56! z3 I* X; O1 y: M3 B& H
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
  N$ ~& ^; h4 E( e/ g% [7 E
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
  K. c0 `( Z2 G5 Q. U' c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 {3 W% }) W* M% l. k  t
Thanks for still remembering it.
3 O' F% j* ?" _$ l- x
0 e- V# Q6 U/ mYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16; c7 y' U9 Q5 B8 v5 G% p9 G
Round肯定不行。Circle应该可以。
! o: }  y1 V& q* `7 R: S# y/ Z, L: Z" p+ F8 j
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
5 _# T  w. |0 |; ^5 v/ o  m
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16* {, b# K' x+ I1 F  n: w! q
Circle.
6 q, k- C6 b6 n, q  T& `
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
" W% s1 M# A- L1 \, M6 w2 `
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
2 H* D& Y6 z4 E1 Y" _5 [0 [很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
1 y5 Y( y  K  P% h* Q
! b& Z0 B1 _8 k* D# \1 v
这么老的跟我学都有。
3 Y: R8 C7 r3 J( L' E# q我点击,听了80年代我就听过的第一集。
6 G% y5 p  o6 J0 u; Q. |才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。+ S9 c6 T4 t* c+ G) U

2 F9 P1 x. Y: D7 S1 q当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 15:07 , Processed in 0.180073 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表