埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6308|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 \* c# D9 b+ J6 j% j6 w/ V+ T" q( W
* w, B' w: x2 N- n& G* @. p- W中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。7 z+ ~" @% s8 m

) f$ X1 ^0 a- h/ J5 e8 \9 c/ p6 pNo. 5  fall (waterfall)2 o$ v! u) |4 `7 p

9 {/ ^+ I& L  d3 ]这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; A' o9 r: J' u' V5 [: B0 O6 a+ K( G# `$ u' H' u) x( r
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 L2 H& F+ R7 ~$ r; c1 U: I1 v( H$ k3 {6 G) O- h
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
7 m/ A/ z0 {! ?* s1 P' r% Z
9 x7 J' _5 p% m/ x8 _0 vNo. 4  Square; B+ v9 f) E. R. |/ [
/ C$ q+ ^  i8 ]$ \
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; c' |7 u  U6 ^* A( y7 q( s8 q9 P/ P( h2 a% F$ f9 r
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。& M- b+ o- ~+ \! c1 f  R
& S+ Y* `& ~" m, U. h7 {, ^0 |4 ?
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
7 H7 x" ^/ E) B6 P& s
9 I: C: g6 h6 t- v8 s4 Z  U& Z! x
) c; t2 y1 b* d) A
可是大家不觉得这个翻译弱爆了: v4 ^3 R) b+ ?
2 s1 @, L& a! e+ g  A- ?$ k* a
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
1 Z8 {9 [( e% H" q5 `7 y- A. Q6 R6 T1 b7 I+ ^) ?( `
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
, n9 J$ Y) V& c
- `' p, N1 Z! J! b; |3 f0 p所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
$ ]  x# F) ~& NNo. 4  Square
- d7 ^3 m' k+ O9 j% ]* [
" v+ V5 {# m5 N5 B这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

" N" ^2 l% M- l圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:531 u" D2 ^; `2 z8 F+ ^" G& l
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
' i0 e7 d" b" Q4 V1 m
Round肯定不行。Circle应该可以。
0 }$ ]5 P) }' T# a. A
  S) t$ g* k0 D我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus7 `! g( ~; w& L6 {$ U' s
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton# w$ T) n  i" v: e  _# N

, W# \& n/ S# Y8 Z) E* p这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。2 v7 \$ x& w3 W; k7 }4 q
" b/ ^4 g" \' s
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
- L! ^$ x& T6 B( ?; d& c3 j
: p! G# e! }5 P1 w2 r" N+ g! |这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 . H: l* N) N6 F9 x! {  `' ?

8 U2 M) |6 F% n0 M0 f! s  e, h8 ]No. 2 Desert& H% C" ], S9 W3 f' ?
9 R, a& B/ f6 B; u4 |- ]
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
2 O# [* C$ R0 A  ?+ z7 N% l  j* x' V- D3 V
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
$ M- O7 r4 ^# |3 s' w; E! A! e2 {
! }1 o3 L( B; s

/ d# O' U' a5 @0 }. L
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09: {+ p1 Z# X5 U! K
No. 2 Desert
" @1 x* Q. V: M2 i
* B6 I  n- i1 s9 z/ i我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
, {7 f5 y& j& v1 C- ^: C, ]! `
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
2 z# R: s: F5 c0 w, b: c" H
( W2 {, j1 z. {5 }/ THip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
5 h2 Q( ?: d( A3 P& v; G
! {3 l2 |- o4 P2 T7 K: z* V3 e于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。8 W8 F6 m8 V, V! d" x; C$ {  R

8 _# e/ A3 t5 S新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 h6 E% ^: @5 P3 ?# G, O
$ k% H8 A1 e9 u8 h! I
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% M( i: ?, f/ T1 n
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! T" i1 _' H4 J0 X2 A屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ r$ ~3 i9 y! B' O$ n6 o: Z/ J5 J& V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 R: H* p! Y/ B9 B! b; qhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
# W8 Z& r9 v7 d8 T/ y说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
, ?4 w+ P! j) s# S! B3 z
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
9 [' I0 ~" I) ^2 j- i

% T+ U8 ^( J# T6 P2 {& ?2 NGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56# Q6 |' `) a; W4 y. a
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& }3 t% z* F( c! j  o! j/ d0 Y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34) `1 ^0 S6 @+ c) \& ?& U
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

$ e1 u; t! {$ x: k" `Thanks for still remembering it. * E! P! ]3 y# p3 v" E/ y
1 \2 E1 R  P" l+ {- z8 W% P4 P9 R
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
8 L( k- k: ?0 g: iRound肯定不行。Circle应该可以。
: N7 S9 `; v: p8 \1 I
- z( }4 K- ^2 X我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
8 Y8 f1 {+ G( E3 z1 J7 y
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16# W2 |$ C, f" ^( c# B$ S# C: W9 r
Circle.

$ g/ R! n. L/ O) m; \这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
6 M4 F" u6 ?* Y6 y4 i0 ~
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
7 u. d% W8 g5 p7 I5 L8 U很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
( @3 _$ Y  j4 a5 d+ y( N3 e
2 y: q& Q/ n! Y) u( B5 @
这么老的跟我学都有。( @# f, }4 k8 Z$ H* u; {' C
我点击,听了80年代我就听过的第一集。/ \' m4 T. L. q
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。# k9 m# [' Y9 z- R
, q" h# s7 d. v2 Z- |) J
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 19:55 , Processed in 0.226702 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表