埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5692|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
) F; V: |. V" A1 C/ I$ F/ D
" F8 u: W  `' t+ u# y" Q" W$ f; E中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
# f" b* E4 `7 {* }  C+ M
: O. a; T1 V9 ]# A) _, l. H: ONo. 5  fall (waterfall)- V- t: U4 k. r) h; Q$ O! d. v8 B
; A$ B& f" T1 c7 n- ^9 o
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。- J# y. h' q( f& y

: u. }! H( n! H2 S) c( E/ }原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
) ~* v& d; `" A+ O' ]6 X
: v2 c( y! o" T6 N6 A造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 " V& |2 G9 }- y
6 R  D7 I( K' ^+ C# n
No. 4  Square
! D* E0 X- v  q1 D9 v, l3 G
5 t5 g+ \* F% q这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
9 I+ d! X# P* ?. f, P2 Z
  |; f  G6 p! o4 d$ `  y" J以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
) z4 i2 V/ G( ^6 P& `3 J
2 p( B+ i! D. Z0 C% U0 r在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) |4 P5 {, ^7 Q& T4 O
1 P! K. p7 F6 m) X
% l  @% o' ^' r% Z( ~3 K2 D; g# i( o. A
可是大家不觉得这个翻译弱爆了6 F: Q1 J: U6 z3 Q8 S7 {& [" ^. d

' F( P8 U3 [- P1 oSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- _% z* D6 A% U
& I0 D2 v1 F. j% ]; S0 d) z中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
/ R/ u* g4 f0 ], H, i! n* _3 q# Q- w2 h
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, w/ z4 I. {! q
No. 4  Square
0 b, [+ y) _8 _* X9 X3 z" p( r2 `+ ?# ?7 t" i
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

  ?( c( M1 D# k& T  T' q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53- T7 r0 b1 f  l3 ]4 q5 [. l
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

( ~8 p' x! U7 U% ~; v2 B& GRound肯定不行。Circle应该可以。
5 z8 r# s$ M& n& m
: W4 ^  x2 D0 G/ V% {. e我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
- S, w# F3 k  ?5 M第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
, y# n/ }- q! X% ]6 Z4 q
. W7 c  ^8 L+ j, p+ f. A这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。+ c% ~5 G: t, A. E! K

5 A; G$ r6 Q/ G! {) p/ {mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。& o5 r# {' T* ~* A# T
; A" y" e+ t. o5 x/ [( C
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ! d  m& t" Z' u  V  f# V5 W! l: Y
  O( t6 V- b; z4 N9 C, c) l
No. 2 Desert
5 Q5 J! q8 W, j5 m& m) [  ?" `# R% o) r' f- ~) U
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
  }* }3 `& ]1 C0 \4 N" Z0 Z2 d3 H+ I1 g0 H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 M' {9 p) e+ C$ w1 X( p2 m/ J, U
& ?+ c* H% C- D. ?+ q1 _( k

3 R- _( l8 |5 X' n9 R" H/ y0 O! M" S, D" Z. n" [# n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
1 _; C  t+ M' }+ a$ ?2 ^' `No. 2 Desert
& t" F" k. b1 l2 r
& u/ i) e3 J7 s( I! b我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
% E$ g3 x& I) i( b6 v
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
6 J' _8 S% q! @0 s. L- f2 W( J" ^; D5 S" n9 j9 @) ?
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股0 E$ i3 V5 _- D2 W, g8 q
  r4 _3 t1 Y- p+ h# a" P
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 {9 g8 O1 @/ Q
6 |, X, u5 y' `' S4 V2 U2 b# P  c6 ?
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
! z/ X, {8 N" y5 E  q8 E3 u
' B+ S, \- h( V5 ^/ q2 ?全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, u0 t! \. h1 T% M2 O/ I2 zHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' K/ Q" H: X, Q! |7 N屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& R; I) R: a% C) J3 J# v
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) C3 d& v& {0 \# F) rhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11. Z1 w# n+ m3 F0 U% V
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

  z; k) ^' k7 k很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
; W3 R  k" m. ~! A0 A) w

8 K' [% t+ B4 ^1 E9 P+ eGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:569 {2 Y# z: ]! }* _' |
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. ^# |# ^* w( \
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
' l5 R# z3 B5 d7 w; _4 s3 E& c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

+ z7 o3 z( n' T  O: f! [Thanks for still remembering it.
  |2 w+ R3 x) R3 q! }& I: e9 ~
1 X* W% x6 ^2 u0 b2 H0 f  w0 SYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
: V+ M, p! ^! b! i: M( L8 _Round肯定不行。Circle应该可以。
% P( X2 c, }2 O+ q7 _0 N. @
# V+ r- i& q, y$ n2 E; `% B4 Q: D我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
: A. a( U- ?6 w9 B; G7 ^4 U0 R
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16' v9 D# U/ n) W( c4 i2 h
Circle.

; Q. v- z  T. t& n0 m( v& U这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
0 }/ z$ {" J, s/ N7 e
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
/ [: e9 K% N8 K* T很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
; k* O0 i& }& p, ]

8 u# R) u/ E8 O# d这么老的跟我学都有。/ g/ x6 L4 o% A$ y2 W
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
6 N+ X( e3 ^2 K* @9 ], v. o才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
  w& @! ~1 Z" \
4 `! R2 S. A  d5 e当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-29 09:49 , Processed in 0.186677 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表