埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5871|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + J. F+ J9 y& I2 A" N3 h1 _

/ f% O9 z& J) H/ O3 [( \中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
1 g( d$ L  g, f) Q( E. y' [- a# j7 @: T! H+ p! J; H4 k; h% P( V
No. 5  fall (waterfall)- R8 t3 g* H* y

' J$ ]% M" r! k2 `& w6 g这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; y( F: g6 S1 O8 q+ ]# `  e- |/ \! ?
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。: S, c- z# I% [( k1 Z6 _+ `

( C+ F) e- t1 S0 k+ V造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 & l5 O3 J, F  b# I

. ^7 n* Y+ D% J: I8 Q6 l9 k% B$ ONo. 4  Square7 E/ F  ^& G; y
/ s# ~$ ^9 E, z7 G
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 H% t5 o0 D$ }; l* P/ Z* o5 v$ a
) T* [  Q$ s# h4 f, g4 [8 @+ S
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 x. z: K& n3 K/ r0 R7 Y3 T6 F6 X* P( I2 ?  x  m  r+ a
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) n) O$ E3 i% J% D" Q6 f) A" y7 b! T3 {. g3 Q' n1 i
% p) e! w' A$ M# Q, c* g

1 ^2 @4 T9 `3 j. K3 E" A6 w5 F& q  v4 i可是大家不觉得这个翻译弱爆了; I1 O2 c6 r( p( m! z) l4 L
& B& q9 D' u+ i1 q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!8 v' e3 j; q" z. y

; {: L* N. x( L1 p' d4 q中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
5 T' [; O" {" p9 x$ E) B! ]/ K+ j2 s& D5 C: d5 R
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
. ^7 T, U" P5 \$ M1 P3 q# ONo. 4  Square- K$ y# k6 R$ `4 I& Q: U+ Q% [

% D" Y( ]: ~3 f2 Y6 ^这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( K2 O/ X, G; |9 m4 S- \* `
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
3 l7 |% J) ]$ F; z2 {+ s! J圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
$ Q! W9 F! N' O; L8 Q. f
Round肯定不行。Circle应该可以。
3 Z& U2 }/ S7 F: d( j* b: j3 G7 g* q' g4 I$ D0 m7 r) ?. H- y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: E$ L. @# @0 `; _3 x2 e/ t# d
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
- `  ~% p1 n8 k2 m/ K1 j  g3 k2 W
8 L5 [( x. e+ J: [这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。+ S3 u. z. K# p( A! ?5 C' X
9 J  N+ f0 P" J8 L$ P2 Y; k+ M# w
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
5 N2 S4 c. @" Y" \. \( k9 j: x/ m6 c  ^& S
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 o# w$ p6 w& o! y# L& p' d% s4 K) \, r* K' _% {$ A, w
No. 2 Desert
! c  d& p: }; d
+ k9 O! n0 i% K" V! _: w我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?+ Q- a5 O9 z& a1 o
+ @1 ]4 y0 z- _) n5 J5 k/ Q
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。. r2 ~- ?3 t7 v2 k* J! W

6 v8 t+ [  s9 p! ]7 P; Q7 u
' {  Z* a) b# h; c( y: A
/ V$ g4 `" Z1 a5 D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09* I- A1 ?; a- b& B/ m! g" {7 f) [. V; r/ t
No. 2 Desert
  z, C& n' q: ]
7 f& ~; c8 I7 Y; k; H0 l6 o我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ f) O/ D* ?$ a- R: ?+ I- n/ C) M同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 g! z( E, l) @8 X7 h: E& Q, F! S& a! e8 d! f' ?- Z5 f
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股% ?0 h+ ^' g" o! Z- w4 L# W/ G
7 V7 x' O) O, I& x9 @7 Q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
( {" z4 o7 @+ B0 Y( {, F  p, |& E0 J$ I3 T4 w; a" U- _
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
/ @9 N1 j# m: k% v% e0 @7 ^' Z: I$ ?7 q; g" z5 V/ L* ?
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. `5 w2 M- ~% b6 fHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
2 X) Y% f. n8 t) U) \
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
2 b7 W6 H2 J  r4 n" }: R! f4 FHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 |* n) V2 p, E% }8 O4 hhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:115 _$ E, Z/ X! ]" c
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
# |/ h% [5 Y5 ^5 m
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
# b4 }4 \) w6 M) Y! b  W
0 j/ B+ k# R! R, V5 D2 ?( S
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
6 g. m* ^, w% r  {! c+ RThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& V) l: k& _! z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
; t; j* @' [+ o: c  \& \) ^. j版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
( q& V6 ~6 u; W9 {( \' B
Thanks for still remembering it. 0 B. D& W! z/ N) R, I8 O
* T; }0 u& _4 m5 D
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:161 T' h5 @2 z9 Y5 z
Round肯定不行。Circle应该可以。; q6 }: Q1 @4 I- R3 E: J& _- ]' @
" z$ k2 `2 j0 d% N5 ]4 {
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

, m( o6 R4 q7 ~5 b# `/ HCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
* E) S2 Q6 g4 R# B6 h: KCircle.
8 V7 c2 M' d; |/ F. D% ]
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 6 d: e( K4 R8 ?) m
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39) ^. t9 a8 ]# j5 y# S1 D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

2 N0 D' S1 U  h: D" s  i! [! h* @2 ]2 o4 g! _. q
这么老的跟我学都有。
' i  F& ^- J! p6 j8 m, `# f2 m0 R我点击,听了80年代我就听过的第一集。
0 X  b+ d4 l9 N, ~' t) d8 U( J才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
4 {+ u7 S7 Q! [" W  b: W
8 z# f+ Z$ p  c当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 23:33 , Processed in 0.135146 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表