埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1610|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
6 O- B0 Y4 c% ], ~: _3 a( |
6 K% O! f3 e) w9 x  v9 R0 e2 Q. c佛教: H* x- z$ \9 E, p5 }8 ?) S* {0 {( N
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。# f! U% S% r+ Q" f) R& c0 C) ?
$ Q. ^6 ]& d7 c& C. D" I
伊斯兰教3 x9 p+ T  n! _/ S
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
5 ~4 M) v" G% I. c0 g* q, a& p( a  r
2 s: X0 u* j/ s# C基督教
* _& q) s# H& f7 Z/ T. |( i
1 ~. s; V0 H6 d3 t3 A$ h- I9 J一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条. D' t1 i: q+ N" U

: E+ h3 O) S& u! d3 L% w8 q0 o: B第一章 论圣经
: j* Y4 _1 L* P4 s) V' f  m4 ]+ r* n, W  D) Q4 g
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 / _; N; M0 K, [) V  K
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
1 |: ~; q: ]3 q; ^. K& v, o  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
5 k2 e% x$ C! b- ]  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
% ~/ }/ x2 U; f2 W; A  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
4 d4 v7 w) x3 c$ j  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
9 C6 [8 m, k) a8 z, n  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
& O7 K' t* Y- j) |' j  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 , E" d0 \% N9 e0 A
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 0 _! u. R& W+ c1 X- z& Z- S" Y3 r) U# i2 @
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
1 S; ~& |+ D& N. _3 S6 I: j+ e/ ^: x( e' S5 L

% s7 i9 E, ], N: D1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。, v8 Y* H+ _: E9 s4 }
  2. 林前一21,二13-14。: l, B  A5 a, l3 p4 \5 O
  3. 来一1。9 F, Z+ {2 ~( ?& J- o0 I  R! T' W
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
. Q% h7 v1 o' S9 e, I% Z  5. 来一1-2。& A$ w1 L9 j/ R- _1 P, z# [8 W: r6 x* a
  6. 提后三15;彼后一19。
# [- y& P  Z1 C  O1 x  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。7 e7 Q2 ?4 v, P; r
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。( N& R2 T0 f, Q+ b6 A5 I% w
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。) F+ e3 E$ L4 A  E- Z6 i/ ]
  10. 提前三15。5 q7 j9 t! w/ J; e, s3 k+ [
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
2 B/ i4 r7 ?% c8 K: f1 Z6 B  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。2 f/ C0 Q' V6 y% I' `% h, ]+ T
  13. 约六45;林前二9-12。
* W4 Y+ b" T+ b: {$ M& {) K& j  14. 林前十一13-14,十四26、40。! ~2 Q0 S9 s& `/ A; l3 I
  15. 彼后三16。
. J2 J+ f' F: B7 Y' I9 C1 y+ K  16. 诗一一九105、130。
9 i& q3 d- P( X  D; Z  17. 太五18。" ?+ t+ x) Y. e. u* c5 ^7 M! I
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
$ }  v- l9 Q9 }! s. I5 ^- L0 R  19. 约五39。
' o! t- N7 g1 s$ _  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
5 T/ m6 `; R; w3 J; W5 o# a+ w' N  21. 西三16。. d) L" V7 n+ a% q1 e+ x+ `
  22. 罗十五4。
0 W; c4 k9 d4 t7 a. q  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
- @6 |4 E  f6 T4 A: p* t  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八256 _, }( _0 X  A/ S. \  \4 |. _" }
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
( Z8 U+ R) M/ G" y9 G* Y- ]0 S5 c" A* j
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。5 T- L! F4 x- g. O' g$ u7 P
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
) m+ L( ?( w- @1 T  w9 @
0 ?, M* H) e: w# E# V( C$ [本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
: N9 g6 i( @1 [" K  |9 A
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
9 S8 N; t! X5 t: _% a4 e基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

" Z, \" b4 o& `* k: R
! _# q  I  u- I8 O* ?2 `說經書是神所默示的。
! X. Q3 v, U2 p' Z$ M$ {3 z' Z" S4 h當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
" J8 q. ?* D$ }
. S) W% Y1 w+ k誰說譯本都是神默示的?* P9 q% u# K( b* {; P
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?2 L. H# A  ]$ b# a7 V

6 H: L8 K0 \. ^8 o譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
) h3 L" L$ W6 x: z6 w% X' q9 ]* X: [6 p4 R7 V/ I7 ~0 t
理袁律师事务所
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45: S, t8 M0 P# j) B
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

* K2 t7 C7 F: u建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
4 s$ {/ L4 Q/ g- F) y2 {4 A  f% j6 n- W$ c' j# n# t/ n) H
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
' o1 p. ]4 v8 t3 w
beechan 发表于 2015-5-5 08:37$ C& x; C5 _8 _. u/ O! S, B
說經書是神所默示的。1 k6 B' Q9 f- ?4 r. c
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
9 e4 i3 H/ |1 j
9 _. y* i; [$ h3 k% R/ h. i
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。& ]6 a  w/ Q& `1 I& R
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。, O/ [& }* I" U" l$ q# j- z
, U& `. f# M2 f( t
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
9 }- o; |2 j8 N; \+ @. k0 Q- n  C' A, R* i9 z0 M$ H$ }
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。. M6 \. W/ ~. [& @+ y( Q3 P

3 n4 p) Z8 a8 e9 w7 U+ d总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
/ Y- k1 v+ _; z0 i, J$ x+ ~  ^+ U' f6 I( {) {2 `5 M  v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
1 g; j! y, n# G6 D: S, A( W
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:444 S( O7 _+ T: U& a) F4 D, c
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
* @6 n4 s- [, K- s, M

  C7 E' o: \5 w6 u* L6 Z7 U, b- F6 y6 c2 y4 ^! U0 a
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
( |( c- X( J; F5 n0 }4 x你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。, k/ P9 |$ k" N: H8 W
& J7 e* |* O* S
& A( r* q; @! ]; N
我個人就認為,能說這類話的人,
1 Q: L3 R8 _" |- s2 O# |1 }應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。1 I  X" \" Y/ e7 v0 }$ a
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
( n7 J, T- N* w/ H" x: b1 V你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

9 ~0 D' @5 R% _- D! Y9 F
* Q6 C* t. o. l/ Y
( B' D& W1 `/ ^6 a, I4 `% B. N; a; d鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經, I/ |, n2 C- O( L! R6 r" M
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
0 c6 Z' R8 b: r( W9 F% j硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
1 f5 E7 r4 o1 X- f你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
& U3 J8 J& Q5 G% Q
6 X# Q1 _; f. _6 i, a
  L5 _& r- D8 I, q; L4 x% O$ L
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....- R6 |! M; c3 K' W
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 17:42 , Processed in 0.306822 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表