埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2107|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
3 y! L* a0 o9 `1 i# J
! ?' N' |/ p9 \2 y; o佛教
3 H0 Z9 e; d# d( O/ @中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。+ U; ?! l" T6 \# z8 ^
  s, t- f6 O$ g$ ^. G+ c
伊斯兰教
: i* Z4 U2 d2 ^& x' C# f* ^只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
0 k, V  z7 i" n/ E9 [) L" U) ~! K5 I) d# F3 C5 k# e  S
基督教
' |5 `, [- R# L) C8 X) u
, ]* M/ n6 W$ h- \% \一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
9 u: i/ r* n1 J( _- ~: Q' M4 ?$ n8 z( r! B
第一章 论圣经) i: ]. m3 U7 T: y4 ^% w0 B8 C* {

* E' }9 `8 m3 ]; j. ^$ \+ f8 { 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 ' w! [+ u2 l# u- K
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 ; @: K) g5 `) F3 w0 ]2 a' L6 x! K3 v
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 4 D- ?- W+ d/ H% T6 S1 _
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 5 f; |( L  f0 ]) u4 S  `
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 & K- V0 Z* b( z! o/ w' X
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 " U) J* m7 K  k/ c$ S
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
* r' e* S) r7 j0 J  }4 }8 G/ J  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 7 N2 S4 A* p4 a, u! Q) S/ q% B
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
# D% v6 R* M' K( ^) ^) Z5 S9 Y2 u  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 8 T8 T* s2 T0 f0 h2 Q

1 {+ s( }! |9 B* `& l- c8 z& Z! [; v, ~* N. \
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。+ T: i) G2 M0 b3 P% Z% o6 Q2 M
  2. 林前一21,二13-14。  F+ h! K, H8 H$ ?5 u# h
  3. 来一1。0 U7 [% s) j1 F  V
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
3 l! v' T' q4 |; c  5. 来一1-2。) C/ n& L* b; s
  6. 提后三15;彼后一19。
% w: i+ z- b0 J- ~  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
! P7 J0 u" O0 y4 i  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。0 \2 q% B( j) Y/ n7 L' F% K& ~
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
$ Y$ Z: E. O: P  10. 提前三15。
* ~2 |- X4 F6 v+ [- u$ `: v+ l  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。. S! X) e3 T# O, L2 w8 e" [
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
6 ]' A: D! U6 s7 x" T  13. 约六45;林前二9-12。0 \, [- d6 i( {+ e" Y' n8 {
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
3 f7 W5 t+ A  z: x( q  15. 彼后三16。
6 X. K# f& Z9 t2 F5 I! |  16. 诗一一九105、130。
7 P- `7 _+ R( K& |  17. 太五18。. q6 V0 D; z" @! ^4 V
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。4 T4 v) o8 t) L( W: d- ?# H
  19. 约五39。
2 g- I: n- G) V4 b' O  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。: t  W$ U5 Z# ~! n9 I1 l
  21. 西三16。
9 h0 ^$ n5 \, y8 l* A, s, [  22. 罗十五4。
+ [' l2 Q% h* c7 x9 S1 F9 b  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。8 Q0 C: {5 c$ i: t5 S$ @
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
, W( [5 [) p/ S( X& D( Y+ V" e
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
2 C& u  B0 Z+ Y" J, _! O$ \/ C' t7 K" s; R& V0 z$ O1 V9 S' w
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。6 O4 \1 O, X! a
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。, W* r" r9 G- g0 [! D
9 C; w$ D/ A  m- O2 l7 X
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
4 z3 X! |# y2 M3 G7 F. K9 j
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45( q1 {3 k/ L) f  l
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

$ ^9 ]# i! s  n/ z9 n  H9 z  K5 X- I
說經書是神所默示的。
7 K; P7 @5 d0 ~當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。& C, O+ Q% i( _2 b4 @! Z+ j7 U

2 v0 b2 t3 N* P8 B+ j. t/ n誰說譯本都是神默示的?
9 I- T% `. E; w6 i  |要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?" d' E! E& \; t* x, p
, ~3 O" D, i# ~+ P3 j
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。& L, Y5 t* u4 f$ Q) W; o& U8 ~

9 c; ?( r" i. R/ z1 S8 R
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45. v* g7 y4 V% B/ }5 E+ ?5 Z4 u0 O
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
$ T* z; J* K4 e/ R. I1 Z$ a
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。) c" J1 T. b1 D+ s
1 Y  w4 K/ L+ I/ r. \4 m: K" G
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 # @' N2 t0 {5 @
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
: g7 `4 c! j: X+ u5 t說經書是神所默示的。
% C4 g5 U1 ^: f- X當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
6 H. E, g! j8 t- C. K2 y4 Y6 K

8 j4 o9 D0 G$ h& \/ T你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
% o3 R+ U9 s9 F- w: f圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
- P: r, Y( r7 Q& m
% |4 b) u9 b+ c. _& r) b& S佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。( y. e, L% \- ~+ J2 |/ m$ {5 M

# R/ |, j" |$ p: a: i" [* q" Z2 ]* }鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。, T$ ?: O' ?6 N
% P/ n/ ^9 @- t4 D. {0 m2 {0 V
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。7 R# A  p9 S5 s( k& X

4 _* {8 N. U% m5 j5 f# }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
' \9 Z% s+ K0 D
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
# \0 x5 ^0 w1 M9 f% q1 I; f6 ]总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
6 n# ~! P) d1 s' l  R
0 o$ ^* G1 l0 S* N" H
8 |2 x  ~0 T* B7 Y' d+ v. c$ c
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
9 h7 C2 p6 L% C$ L你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。2 L: Y6 S  Q/ x2 X8 W& j

6 P5 ~9 `& b- |' S) k; s
' L+ ^+ X, K3 G1 \我個人就認為,能說這類話的人,4 h7 O# X1 O# C/ r$ g: Y
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
$ J, B. c1 C3 t6 `5 o- Q閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
! k2 v+ j4 y# d1 X$ c你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
: b: X7 `; k& M. }) m1 h9 N+ Y
/ D9 r1 N) u! z+ t

% d* `! {: z. l- t' e1 o鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經# m6 I6 ~8 g6 W, u& m$ \9 K; F" d
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
! a" E  R0 H3 f硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 p$ B7 o& R( [" x1 k3 e$ g: v% ^
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
! J- U" e: x7 C" x

# K5 O; D# b# @9 w: Z; W0 s
9 S" L1 K: f5 |2 S8 d+ x' Q聖經最後的第三,第四句說甚麼.....; A/ N& X, V5 r3 y! o8 `
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 18:15 , Processed in 0.284985 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表