埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1799|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
# V+ N6 e! C0 d8 I4 t0 s  n4 ^$ B- ~* \0 E
佛教
+ m; j2 W3 f! U+ w4 x  I$ c2 U中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。1 x, H% p- _) t0 x3 b

- O. g  x1 p1 }4 b0 P" _6 g2 U; ]伊斯兰教5 E. r7 t8 c' G$ D  ?
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。2 z0 u  ?& ?) m' e! }: Y) U

2 j( @. n! u1 G基督教9 g4 t1 ?. o! L0 |' T( g2 [+ S

6 j  @/ L4 B! ~& b7 w# k- P" Q一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
% l* h; s6 k. l- T6 k; a) L, u' ^
3 d* Z. I$ p3 Z3 ?9 Y: ^第一章 论圣经/ V7 u( c; H( ?& D; x
9 Q" V* Y/ e) P; U: R
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 , M6 L: R! u; \
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
  F# ]! ]5 |. I( c2 {  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
" h* K6 D, {8 G/ |' K  e; v  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
4 v2 Z7 f5 N( V5 o  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
" k* i' K9 X# T  O$ y/ h/ k  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 " }; ^+ ^  m+ v
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 , ^5 F/ D4 t: F# t
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
( s& G) h5 A" O, j/ p  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 ) ~- O3 `) o  i! r& [# N
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 " B1 `( v. g6 H1 i( G6 p
1 Z, f1 `" \& s9 v( M& d$ e

: E2 L: X2 Z. j2 [4 H6 y7 }3 e" ~; I1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。  v% T9 J: [! v0 g, y3 h! F
  2. 林前一21,二13-14。
0 O6 i  _) @1 ~3 |' F  3. 来一1。) D+ O2 t" N2 q
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。* P8 g9 r. c4 Q7 G7 [! ]! j
  5. 来一1-2。% L: Z: ?5 @0 Z. F, `5 A" ]6 _, i+ W
  6. 提后三15;彼后一19。  w6 m# l" t; j, a# V' m
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
2 e5 i, k8 o! G3 s# K  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。0 X. l! R6 N8 C- s
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。& H8 T6 L! q' C- _; Q  h7 ~, V7 H
  10. 提前三15。
3 Z# L8 y) q0 g/ @  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
( E1 v5 T- g  _! T: S7 Z  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。4 a* C/ [# `; Q  e8 s
  13. 约六45;林前二9-12。
/ m1 [& h' ^7 p( [2 l9 j/ E; z  14. 林前十一13-14,十四26、40。' k; r9 m# v5 \( _3 f6 f  F
  15. 彼后三16。
! Q$ ~# w  B8 f/ s, _/ a  N/ {' e  d  16. 诗一一九105、130。
+ u; B$ T7 s6 u6 s  E  17. 太五18。0 S, e3 `* Z2 Y9 f) G
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。& G6 _. b# Q9 W# O2 |
  19. 约五39。6 x& z( K2 Z6 q( D" \
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。  h, ~+ |. G$ ~- f( m- ^' z" E
  21. 西三16。% g2 h: e6 y  M5 r& ^! b  f
  22. 罗十五4。* X4 p( r& V5 N$ Y
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
* |# r  g9 i4 _: E  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
2 J/ R2 T0 @" Z* Q& q8 n9 J
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 9 T# N3 t1 p7 s# b, x# S' c: Y
# `, w# l; c7 M/ ^1 s; z; I
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。0 K! L; Z* K- s7 A; E
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
9 f/ P; T' L- m0 {( f$ U5 J3 K5 {' Z' W2 \8 ^3 w9 A
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
! Q% f5 b# Z$ O, F/ z. N* |, S
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45& N( y/ j* o6 z' p. \. T0 l# x; N
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

% v( f5 Z3 M7 W* Q# z
& w9 s  _% o$ G說經書是神所默示的。
/ R% }2 _/ O0 ^: B3 j7 E! R7 H1 Y' E% J當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。3 L- \: \2 a/ Y* o# L
3 K8 `, g3 z+ x# k& U  p1 R
誰說譯本都是神默示的?
* {4 k/ L7 d; I' C1 u' Q要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
$ _- V. Z; d8 X& B/ `  ~1 ]& A" x+ O3 s/ F- _% @/ t7 G
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
3 M6 l6 P( u/ H3 h/ a
' w# L4 y. N) a
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
( w6 b: @# i5 f+ L* V基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
$ ?$ `$ m. S( }
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
. |9 z* s6 P* d4 j! Z/ ~  E; ?# d+ o$ A4 W8 I# J
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 ( l+ G+ R' ~+ ^9 q& H# S
beechan 发表于 2015-5-5 08:377 ]; H. c! g, D7 P! @5 T3 z! X# s+ F4 N
說經書是神所默示的。
# U. k- `# o3 o) E& B當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

% q) e$ O& N+ p( X3 D" b+ h! n; R+ L1 d7 A
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。" g/ T* m) E$ u3 \: n7 R4 j5 \* _
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。' e& x5 k( r8 p, C
  j- L9 _4 c  C  L3 V! R
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
: \) G* `4 @3 L/ h$ X4 j: O! }7 o# D8 d4 U! y8 ]
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。: l% |$ k/ |1 p( t" W" H+ f
# i5 c1 e  n* s  J
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
# @& x' V+ G0 p/ K$ w' }& s; l& q& p& X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 $ y) C+ l( {$ G' X/ v$ v3 c
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
1 T0 V7 V# Y6 A' ]$ m, e+ a总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
4 B. P6 }4 w1 K" I. P. _8 g' s

- s7 L& `' ?4 \0 o& u( K
* R( J4 M; t2 X6 @  U: `1 z只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。" C+ i0 a$ N1 e" d* m  _
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
4 E! r! y% K1 Z! a
' ?- b2 {- ~9 _6 B# m( e3 g8 Y! t4 G) v
我個人就認為,能說這類話的人,& L* ~$ s( u" E
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
: ]  z4 f+ ~% H% o2 b+ X閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:448 i5 O: y' t6 s
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

7 |1 _( ]2 @+ k6 n+ T# b3 _8 B4 v, I' f: s- G) [

2 |1 Y; ]7 w3 N; \) x9 F4 z鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經5 |# O$ j5 Z, R2 Z1 S
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,% a/ n/ G  s3 l0 |* e) A, C
硬要扣上帽子的呢?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
( ?- b/ j  F8 Y9 b8 _2 |你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

' V1 [, j1 @+ V/ |
1 c" g' H) L7 j/ A* O0 \
) _; q, @3 p8 o' i1 P- |9 G2 A; K聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
$ M6 O2 O) b6 d! b' R/ O你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 06:17 , Processed in 0.179750 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表