埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1950|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 5 K7 f8 q+ `- K* P# L  [
5 t$ R1 R/ w$ o0 S
佛教0 p. ^; ^0 L+ P& j
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
* c) b* E+ n6 m( e% d* _" T
9 o. i4 w5 _$ [+ b" m# z伊斯兰教
% R5 G2 a) _0 J只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
* ]* N5 @" L, r8 i3 W  ?0 I  R' b: Q& i) B$ A
基督教. L. [7 `( Y" ]; r

2 x) p1 E+ D+ G& g) Z# f" @一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条4 g0 n* ^+ H* }, E( C5 G6 X
$ I" r. J5 C5 j- r/ a! k/ E
第一章 论圣经
8 j; A* h, [% k9 f+ R6 p, k9 o3 Y9 }6 b7 I# t! e5 A* ~  T
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
% [4 a, q" c: d# O' y' d' Z  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
2 i. t  g; h) q3 ~* G  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 2 K5 ^* v8 v: _7 ]& A% |+ V
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 - D$ p+ H, ?2 j$ `5 c1 j
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 . y" d( M. Z- Z9 i
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 ; g1 b/ {) P' M9 Y3 a# D4 r0 \& l
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 7 ]+ ^& \* t6 n0 T, Y9 Q' B
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 7 ~: M: s8 [/ U6 S- Q. }8 `+ _
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 8 R$ I% Q( x- u6 a
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
( s; ]: e$ {/ v" P- L5 R+ v
  m! ^, i0 e) u7 G7 h
2 C  Q) j7 B$ v) b9 ]) b1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
5 J$ q3 X: K9 I) d  2. 林前一21,二13-14。
8 y$ h6 O: b* w  J# B/ h  3. 来一1。
' q' E$ G& {" B5 ~, v1 b* d  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
# f& d1 z0 C9 C, K7 |  5. 来一1-2。
; i6 [: j) k8 w8 [5 o+ n5 N  6. 提后三15;彼后一19。
: j; c6 m$ x1 t9 T* u  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
) I9 X1 G* q4 L6 P# I- d! W+ J  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。8 _( s" P/ ~% ?/ T
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。7 ?; C: q* D8 U6 S
  10. 提前三15。
% V; ?) z4 J6 o: p, a/ T* ]  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
/ X3 X$ v# U$ R5 @  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。9 p6 r0 u2 w3 r' w) S1 [: b
  13. 约六45;林前二9-12。
& o! {+ ?! f. e% n- \" L- t  14. 林前十一13-14,十四26、40。. P: f+ X( d: v6 Y5 o4 V
  15. 彼后三16。- n5 y# O/ ]9 G& R! e
  16. 诗一一九105、130。4 |9 A9 y0 Q# ^5 Y2 a
  17. 太五18。
+ C( l( ~+ h% j% c+ R  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
% M" X" f# ]7 J/ c6 Y4 Z  19. 约五39。
1 H! @6 d1 C7 C+ @2 x  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
' }8 U9 g( M& Z! G+ A3 D4 K; m  21. 西三16。
4 H! ^4 i9 I6 c5 i& \- F7 C  22. 罗十五4。
/ X+ c4 K6 _  H9 r7 N2 o7 t0 l  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
& \! ^% m6 T1 [& c  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
, t# u5 ^9 f; @# q% e3 z
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 0 @7 O9 y! H& o
% J" W, |) o# {1 `, @6 G
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。. l) ~2 m5 |4 W0 M6 I4 t2 L
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
7 g3 V0 j/ j& n) S8 {( n( t! y6 _) T5 O9 k  S* }+ V/ T) \1 W. k+ g- \
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑   @, ?" R% O) |7 g" `* u: V  y, u
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
8 K& R" n  t- r- @; m基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

/ _' B, z0 G& ]  w( y  D* @: _% ^6 L7 U5 p+ s
說經書是神所默示的。
: F8 Z: S, ]/ ~  E6 ^當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。3 t" X; r" a5 R; I, H

) b6 [! x* s  g* H" ]誰說譯本都是神默示的?) G6 d0 ^% V- R) \6 v; O3 g
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
) Y2 r* j, t! \: E0 D' J8 a' [3 p! c0 P) i0 D
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
5 M0 z4 j) C: o' d0 z' f! E0 J
$ l; R- p) A1 U* t! p- g
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45+ H/ V$ c5 B8 e3 Y9 w+ f  }% P1 L
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
' A5 I/ K% r. u6 @6 T0 ~
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。8 d* P5 o+ K2 c3 D  V1 N3 v6 N

8 W3 ^3 M, p5 e$ @6 `: L中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 ) {0 W- ^3 D+ c) O+ E0 P; E
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
: H8 G* m+ \: d# L' H( z% z0 E說經書是神所默示的。
. F+ ^  M9 B* X5 O# [( @- g& c當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

  y3 S5 g( x5 e( D" P! w. g" U' w" z8 s" s" P8 k
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。$ b, ^9 \5 d9 i& \( j' N
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。. L" u- {0 m. O- O

) Q. \0 n" B- m+ S& ?- S9 a& W+ n% H佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
5 e! q+ c; h2 x2 \. M/ s: a. y) G3 R% n  V/ @! v( r: D
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。6 A/ V! q1 Z. B( F/ d
) K) M, l1 S. s8 _3 h
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。9 g- A9 Q7 P( ]# t
- h, B/ {% `* ]8 g7 l
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 - c% k" l+ x0 w- L6 l) j7 I7 O
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
- _# q1 G$ |' G总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
2 y& D' @! q5 d8 A0 U. G
" N( G3 u7 r2 ~4 A& F5 D/ r
: q6 n& B1 q. b* T8 M6 G
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
+ b$ M. |, R9 Q8 ]& g% u; w2 j你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
- z' p1 Z, e* j  ]
: B4 p) a8 J3 C/ @0 D2 Y5 E% {2 R9 D* p6 H2 H: d
我個人就認為,能說這類話的人,( [' @; Y! ^7 l+ R
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。. s6 T: h( {, p% f
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
+ B* j5 P! V+ [: L+ f1 ^你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
6 W6 V9 T8 U5 r, X

+ W, x$ Z% I( x- E
2 [9 L# H) ]) q鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
1 e7 C/ G& Q3 m8 E  s6 ^+ l2 X6 ?8 Q還是他們的「神」品,是後來漢人追封,, B7 W, Q" d" l; K( O  B
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 W3 }( ^" ?  l. o5 K
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
. P( B( I! @4 c- C' v
# _6 ]/ P4 V$ M/ N, _
: P0 D8 m7 l1 |- C& O/ t0 ^5 _
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
5 @2 D3 A8 q; S& v' F7 w0 H. w+ K你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 22:37 , Processed in 0.124106 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表