埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1381|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
0 V! g# U) t& @! U4 b  |& I% K1 ]4 u" w3 n1 z4 Z6 B
5 G6 ~6 D+ [0 n  y, U5 ~
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。   o. k- r1 V3 l# B! |& ~7 L2 V
' m& L3 f- H, E2 B
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 " D9 g5 L4 J  O) S3 B

( L) B4 u: _: b9 n! |9 V. N  E
: b. ~; C1 J+ D" Y! ]# r8 S" `) M8 k
1. These goods are in short supply.
# M! F1 t( C( v# E# g3 g) p5 u3 H% R8 \" k: j- b. q7 |. r; y
这些货物供应不足。
, ]: ^% [9 \: N3 e" K. ^3 i) c7 m) W
2. This equation is far from being complicated.
& A  d+ y& `" X, |" T. Z$ Q
. N! @5 R+ ]- u" }这个方程一定也不复杂。
# i3 n. v  _2 R2 K, W0 R. L& [* u
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
! l! F; ^& Y; z- d6 d! z3 r3 u* A
8 y" [" V# {! N1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
, k% t3 r( `4 K0 t9 v4 ?
$ r2 Y/ q. _# v( r! M- ~( A这是我度过最愉快的一天。 5 W0 L; t- S. C0 v7 T5 S( e
2 E: B3 }3 Z% B
2. It is easy to compress a gas.   e. P* |' \5 ^2 w
. X& O: k2 I/ T  S* I% q
气体很容易压缩。
4 |& t9 L% U' l4 I- }# ^3 w7 Y; j5 q1 a# ^2 v" P' R* s
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
7 x  H: B. a9 ^) D  j% {* R" O" _* \1 I- m4 D0 E  s% K
1. She spoke in a high voice.
0 d% r- @5 L  \  o% e% M6 F+ E& A" C) o: N# g$ }
她讲话声音很尖。 9 c1 K6 q: Q0 z$ i4 n1 C7 H- O+ Y  a
2 p1 _- ?. [+ H
2. This engine develops a high torque.
8 h; `& V) b7 r5 e  {! J& c; J& F) T' j  V$ D6 M
这台发动机产生的转矩很大。
/ k5 e1 m2 m: h$ C8 r" s; O& \9 B* ^
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
# o+ |5 U; \* A, e8 |) m
$ |7 C' O  Z, N' ^1. a large brick conference hall 0 A0 E7 M8 y5 [/ X9 F# f  b/ K
' Y% L3 r. R. K
一个用砖砌的大会议厅 . ]0 i$ \7 {6 o. n0 E* Y6 Z

. I5 r: z# y# ~- W, g1 u" B' ~0 d2. a plastic garden chair
5 R, E; `0 |& y5 w9 H+ f1 K" r# j
: A  i* K$ F+ [6 E1 R5 R" W! O一把在花园里用的塑料椅子
( e' p! `  V* b! G$ J" z8 L+ r- N2 F; E6 ^$ H0 {) z& N
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
5 h2 W' P- O( Z& S- ]2 T- H8 R: W* B+ Y" b( ~) P/ Z
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
4 |- V5 E: l: r) F$ {9 t
, Q0 h- r' Z% ?5 b: [你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
" o' y5 O3 S4 s6 Q
' e  z2 c% p  m; C' x2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
# j) b; `7 N) \0 j; W7 T) C& J
; V8 o( h8 O) T% g6 [! O& BAmerica.
0 k8 q, f' J% E% n# R  L2 G/ X0 \+ w4 C
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 - C. y2 g2 Y) i/ T7 ?9 Y. f
- V  U# b: r& c! c1 s, ~7 B+ H9 @
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars - [9 E2 P: f( S! t

+ M( e. g& K' P0 c) `  U! sentirely and for ever. + c, T2 a8 _( S" }* [( u
7 c. V) Q7 J5 w
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
2 d' ]" i8 r4 s' W" F, J0 |6 ~* V% q; Z3 m' l$ }6 W
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
# Y5 T. x5 y9 ?2 Y' U
+ q8 o! ~5 U. Z5 D7 m4 r$ h1 @, J1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ; m( E. u, k& O2 U7 n% Y
( {+ G$ ]4 e6 B. M' o- ]: z
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 . H: r* L6 Q7 a9 [

4 f! k" w3 J& @9 n, `( n2. He asked me for a full account of myself and family. & X8 w0 n7 s0 K' Y: r+ {

6 l, A8 u* v3 I) G他详尽地问起我自己和我家里的情况。 8 b; U/ r! m* n& m/ ]
4 y3 W# m9 D# C5 D- h1 M
3. Another war will be the absolute end of our country.
- x" W7 H5 b6 m
; S' Y8 X  q/ |7 {再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 & h0 [% K4 T7 k' n$ M: k5 C# O! h# a8 P! Y

& Y- p' M$ N' f7 m- c9 \; Q从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 07:32 , Processed in 0.142041 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表