 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
, [. Q- H/ N Y s2 O
+ K4 W) C- p- d; O7 P: k# c6 H$ Z+ N- p: v; n& b: _8 R: u9 m$ D
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 , h2 a, a3 W( ~
3 k) c! t0 y8 u/ X: d: G) G8 g一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ( \2 k2 Q4 K0 I* t- p
1 X# K2 a# U2 ~9 |$ @- }
9 p+ y+ B7 ]7 Y+ F9 Q
* ]+ p1 t/ {* x! {6 n; N1. These goods are in short supply. 4 T2 G" C& s) \9 p" k! Y
" A* l- }# V0 b# @% U4 \# v
这些货物供应不足。
, I0 ], `( W) A" @. ]5 l% j* ?7 Q6 Q
8 m7 n) Y. o$ M" o2. This equation is far from being complicated. ! V \& P9 R3 }' q& j
# z+ K( n. R* i+ c% y, f7 E# i这个方程一定也不复杂。 0 G) g( Q2 f8 B0 o8 ^6 W3 H
9 ` n" Z# V; G9 g p% f, y
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1 t& `! v/ \$ B0 T$ z0 M8 g! E4 [
% |! l5 S" p# p, _4 a+ d5 R1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 8 f3 p# u7 q) O. Z% A c+ [
; A$ }3 v; e$ m* Z* ]9 J3 t这是我度过最愉快的一天。 " Y* `. d" J% R* o7 H. i
Q6 t0 Z0 x% S' ^, x2. It is easy to compress a gas. ) p& M% x* j# p2 W3 G5 [
) G) ^" g8 ?. c3 q气体很容易压缩。
/ H) ~* A# n4 @6 h7 F& r3 o9 \
; C! s# N" [" m% L, p3 i( S三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1 i$ y# m+ t' c( t3 @7 ]0 m* Y
# Y% l: p2 g9 a K4 ^; H% Y
1. She spoke in a high voice.
; h% W- z# _: `1 h- \% j1 ~! `. f" k. H4 V# R8 o
她讲话声音很尖。 * g' |# _" j/ F! F
) w9 x: @% F+ P- ^# V# F
2. This engine develops a high torque. 6 T Q" O z, L6 [8 o/ x! U. ?
3 d% D4 t) J7 T: ], P3 p) [这台发动机产生的转矩很大。
$ u# p" M/ r. r1 H. P$ x( Y% ~: k9 m" d0 z7 n4 T" J
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 * i0 S$ s4 y! B& ?4 y* C/ w
5 }2 y5 x! B. w$ j7 _3 k9 Q1. a large brick conference hall * \- h' V: @$ f6 { A
1 [, Z8 l& j* V- ?! K# s( U/ j
一个用砖砌的大会议厅
- {0 f$ |0 Z9 J, F1 W p
0 O- @; p3 \- e( n) g2. a plastic garden chair
% {, k& n* B6 @( n' [
4 U. I) @( o" g8 p9 _1 [一把在花园里用的塑料椅子 1 x; [2 k( |, X( v" ~
7 W8 Q4 j u% s. z# M5 O; S2 ~; c
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
6 _& n7 }* a2 [- M: D+ [0 V
& }! c( m- Q) D$ X: ^, m' E4 o# L8 D1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
) b; M0 D2 A7 \4 K1 ~
$ x' r- _" P* K' H9 `4 ?9 k你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
4 `( \" r& _- W' h+ q* I: W5 @; g8 I0 c' V
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
% G- V/ E' v3 ? A: f6 U
; Y: O# ]* \6 r* O/ CAmerica.
8 T) S) w; b3 E2 g1 ~2 D% V4 s0 z3 P7 h2 f5 m$ d
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 - p) h" t& S: F0 K& i, m* ~
% g8 V! A# A' H2 `1 y5 i3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars . A5 P4 a$ c+ T0 h
4 h/ Z; C1 O: r3 [7 F. f; k
entirely and for ever. & u+ W5 Q: @; e
% [# W2 ^& a" A3 v8 C他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
. _3 w" _$ g" n6 f9 d! d( @
4 s9 b' f: \- y& ]7 V+ o六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ! p# t: t" M$ J8 @
5 F2 \ m) i. k1 N1 \2 C. V1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
! {: |% ]" [# l- h! n9 }! p, @7 p4 `: S! F
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
& b. J- b- ~, x! w0 R$ g; @2 E
1 A1 O: L1 E" o/ E& \2. He asked me for a full account of myself and family.
3 t4 Y* d- e, A- `3 \, [8 p1 J4 w
% R4 j' A) K+ g8 v7 P, a+ N他详尽地问起我自己和我家里的情况。 " ~ x5 O- W# b- g
! a9 z/ D' L( }# | y3. Another war will be the absolute end of our country.
( y% c& ?$ O4 E# G
* L" \$ ?5 [' Q. c再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ( n* E7 a3 V% ]) k0 o1 Y$ N
& K4 \. O, h/ }
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|