埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1414|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门- r7 q! E+ P0 _
1 P( }- B9 s( _  F/ X

$ O" ?1 K9 M; ]; w+ i9 [英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 0 c/ i) r6 M- y  n( A
: D/ u$ y& ?, f; ?" }2 [# y$ o
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 4 _/ b; J+ e; k5 s7 r

: [( z0 G% s9 b! K6 I  h4 F# _& q- @
' {. B2 s9 }8 H. M, z3 ~  b* l; @0 H) h
1. These goods are in short supply.
; Q3 g  t  d$ {: I9 H3 o  b
- \: O( a( M1 ^$ v8 m这些货物供应不足。 " [( T5 z- R$ J  m$ e
+ W8 Y& P: Q0 O) ^5 ?+ A8 |" g
2. This equation is far from being complicated. . V, e9 O  ?, B# A

$ w: T' S' r/ @7 `& K) k, \这个方程一定也不复杂。
$ V; u/ {" Z5 p, o) j6 v) R: L9 v" j& r+ V( ^7 m
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
: j- Q2 @0 E: o  L: x
7 N" x! o3 y; ]1. It was as pleasant a day as I have ever spent. . i3 Y6 A; B/ h3 x8 H
  A) A" `: i  j0 K. ]# K' y
这是我度过最愉快的一天。   ]' l7 P- c0 K* q+ Y/ U

0 y, ~: L0 h: Z5 ]) ^2. It is easy to compress a gas.
. h2 M7 V! I. M, P+ g
- g6 h. X( ]6 p& }气体很容易压缩。
. u6 ^  B7 g7 f/ ?& C0 L+ n" h$ t, g& `- K* g0 n
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
; I# \! G' }( V4 {0 O0 r4 f/ ], }6 g" D1 {" _4 Y( q( N
1. She spoke in a high voice. . t+ @$ ~8 R' C- G/ F( U" s

& R9 l$ j- J/ |; a( V她讲话声音很尖。
8 p4 j0 |) F2 i* ?
: f- X; t. R, R! N* s5 ]2. This engine develops a high torque.
4 N* C3 [! |& L( }  b4 z8 W: \; ~1 O4 w
这台发动机产生的转矩很大。
8 [5 g5 M5 u3 _4 X, E- Y) N+ q/ d# P! G- c4 m
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 + N# Z4 C( a) _1 ^, R- [7 \
% G( G7 B& ^4 @% Y" h
1. a large brick conference hall
9 x1 e+ f- W& A9 h+ E/ {0 `. T, _; N4 E
一个用砖砌的大会议厅 3 O' }# \% M: v
/ }" Z( K* _0 u' v0 f! N
2. a plastic garden chair % x: J# h& O3 F3 n

, i0 \, z# I' H1 d. N; u! B一把在花园里用的塑料椅子 , r/ O: _2 [! [7 V' M  H

. [" f0 i* Q  d7 V) n# m五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
" u( i5 i/ z( q3 Z( F; d* s# B& H7 n
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ e, X6 H& e4 X# I2 \3 a: ^5 K) \4 h0 c
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ( c5 J0 X( ?9 r! A- \. x
* K' z# X$ P* }7 C, C# W( {
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ; S" ]5 f- Y) b7 S" `+ O

5 E9 B* h9 [0 g7 D) p! }4 D7 BAmerica.
5 J! h9 F6 g) h9 `) c1 I2 a  |0 N6 |. h9 u$ P# I" p1 r
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
( Q5 a! B7 g; |% s: z
3 B6 m% x" x# H/ C" ~- A% {' ~3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 0 {/ G$ ]6 _% n; D7 ^) [

7 \2 ^! F* D4 qentirely and for ever.
4 n7 X& ?# O! b* l+ K- c! _" t$ w
9 ~) D( S" B2 j5 G3 z) p5 m5 n他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
8 V+ O3 T, o& F% ^
3 q2 t8 J1 E8 C; L六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
$ m! c2 q/ y' c1 j! G# N# p; L0 }+ N6 d& }' e9 L
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
/ i9 j. N& [+ ~, ~  q9 W% t  E. q% U, |4 z5 C6 U* b, n$ B2 d
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 # m4 x* i6 f3 y1 p( c7 g; m

, m2 M; M, A# ]- x2. He asked me for a full account of myself and family.
6 _. p3 t, u  R% [: x& Q& p1 P* n$ u! N* A8 r5 z- \
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 - L' k8 d& N, t' o! b
6 f, H& v) Z0 Z5 l4 U5 a5 p
3. Another war will be the absolute end of our country.
8 p/ T5 a# L! H$ t( H$ }, C/ ?# o( {. d# g8 g
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
* E" ], ]; F  s4 F6 F2 Q) N9 C5 m7 \( q* J( v& P( @" z
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 19:04 , Processed in 0.086246 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表