埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1334|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门6 ~3 H" E; d/ ?$ ^4 J, ~3 `

  v8 t9 M# K, r7 p1 }+ L5 w* k- b+ Q& Z( i. H4 ?' W& J2 W8 n
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 6 k& K9 C% O% B( i5 j' F9 ^

2 ]8 H0 b# o. p# p$ s3 r一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1 o5 v; z( H( M' x1 a" W4 Q1 A+ }
' S! K5 A9 ]; ?2 y4 j
7 i: o% o4 x/ h0 L2 k
, ]4 m* T$ h/ |% d9 C
1. These goods are in short supply.
* [, I" Z) E6 ~
* \7 A$ Z% a' p, i  N这些货物供应不足。 : e3 A. ?1 A+ W

$ |. L% H% e7 T6 z0 Q1 h3 [' y2. This equation is far from being complicated.
- Y8 [% C( Y, i: ~- d) o
1 \5 I( B) |- n5 b6 A这个方程一定也不复杂。
* E! J7 ^+ a7 t4 b! T# {' S4 U  u' W+ Y0 q0 j9 w
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
- v# P/ X, U4 E5 _! G5 b2 y8 J4 e, R# c1 I9 ?
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. $ g' U  g* h/ q
  a# J* P- B3 S  v/ L# i/ `* L
这是我度过最愉快的一天。 % c- p( t" e3 B4 Y3 N: V, U

4 [1 T# M. v, Z* ^7 \) @2. It is easy to compress a gas. ' r$ H4 l, R3 [7 Q1 }

2 t9 d; \, j1 L. }/ N气体很容易压缩。
/ D/ n3 y, J$ n; a' L" I
1 d( S. X' J( i# D5 P三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 " x0 U1 r; d6 [6 c% l: t; R$ z  b
, U* L" j' ~" M, w
1. She spoke in a high voice.
( }" _, B/ A" |: R1 k9 {' a3 U0 i4 H
她讲话声音很尖。
5 J- |) B  _; M/ M( v
" L! Q2 I, K2 `2. This engine develops a high torque.
8 Y9 n) q; x: |) Y3 g- g# H) {9 g; e' D" a( ^7 @
这台发动机产生的转矩很大。
/ z& F, w( V) ]- V3 c# S- o% G9 u% t" u) c% @8 ^
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
% {% l7 A" j6 P1 _& Y
# p. O' t/ |3 M% `' J( Q1. a large brick conference hall
# s% H5 o& D* q
& K7 A0 Q; L$ ]7 F* [一个用砖砌的大会议厅 : O3 c' G$ o6 i, I. I: H* ~
# a% R" ]4 N8 B+ l5 b
2. a plastic garden chair
1 A$ M( R% U) y% O8 f4 s
/ {0 z) Z2 n" ]1 q一把在花园里用的塑料椅子 2 `/ w1 z5 k. d$ G+ [# Q1 C- X

$ L+ n" ?  I, \7 i9 W5 r/ i& `7 {5 v五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
: [5 F, d) a! G; y0 k) w
( l5 ^3 p( K4 y& D3 J; A" s4 d1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
1 Z) P# j, f- s
. T9 a8 o! K8 [9 S你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
" f3 ]9 B! U5 ~8 F+ U% ^8 E& g4 E" T* e* g7 j5 O% d& i$ f
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 5 N& C& @9 H/ t+ ~

2 P! V" ^& k8 L6 P/ z7 S8 bAmerica.
7 p% m# w% j, o+ _8 c2 \8 n$ B
/ ]1 {8 h; p$ J2 R+ b类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
$ ~9 v- @6 C7 R! z' q* V7 g8 {6 |
+ @: y4 \# ~  k  N. z5 Z) D7 j) b4 [3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
+ W3 g: o) z' E, X; o8 R+ G6 @8 ]6 Y' x
entirely and for ever.
& j" q+ S+ @% T
" `5 D( A7 q. _! l! o他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
# M, I- P% @) D# r7 K! S+ Z6 }# R) k5 J) J) J! S2 A$ p: l& z
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 % a" E/ L4 F# ]& i; \

1 J. ?* g: Q# r. S+ i1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
2 u7 x1 i4 W3 K7 U0 X; d9 a  b7 s; ]
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
" R. D0 f# c! n" w% _, H/ N2 d; x+ P. j
2. He asked me for a full account of myself and family.
' b- q( X2 B9 W7 L' l- }0 ^
. W- k# _: F6 J- X他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ! ^7 `$ a+ N+ [( O/ M' n* Q$ R
9 J+ c' Z  L6 c: a
3. Another war will be the absolute end of our country.
4 n5 y& J6 b: P! V2 S8 Y& A$ u) \5 i- O" C9 Z  n
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
* v4 D0 p- T/ j- A. F5 J6 B& Q2 j6 b5 N; c
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 09:57 , Processed in 0.127068 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表