埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1259|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》. p4 y: K: L7 [+ w9 S

- t) k1 a+ ]  o5 l7 Y/ O
9 ]2 ^: a( a' e# i人之初 性本善 性相近 习相远 : ?$ h' h) o" Y/ D
! L" }. [4 V2 a# p3 `6 b) {
  Men at their birth, are naturally good. ; @7 j$ h* j' ~
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,   S# H3 F: o6 }$ N: Z
0 Q& M2 R- _( x# I1 F. A! T
  解释: ! a7 }  n4 u2 L: I& k5 ~3 L0 \9 ~
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
" I" G8 U9 h( P" k) a$ N0 U4 ^
* M1 {3 c( n/ B3 C$ B8 s  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, % X" q% Y: h) Z9 e
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 6 ]' t, l2 [! b8 G( J

- p8 s+ t$ x. X, m  解释:括号内句子或词语为“增益”。 $ d2 ~) D/ Y3 u8 X- p1 ^

$ u9 _7 O& b" U- w8 {  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ m5 ?2 E/ x/ v4 c# _% n8 F
5 U7 e- n6 @+ g* S# `+ ^$ k! K, |+ [  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ) t4 M  G# H9 @5 o: @1 j
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
1 H" W% t% x* Z2 u6 O; e% m/ @$ l; B; ~+ a
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ! B& e5 S! Z! P; C
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: U: m5 }# \/ z" e
' h4 {/ m, k2 e2 O" [# |3 |  注意事项:
5 z9 p1 M9 u+ v( k
0 w# |  G8 o3 M& L  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, `! q. W: a/ {# G- R, D
# k7 n1 h4 Y( q2 H- s: U  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
# v& |8 D0 U% o  l( h$ R, ]- r1 i# s0 k9 s& J! r0 {
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 4 x3 u2 h: ^- i1 I9 e2 f0 g
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 . o9 N: C, h5 u- {' }4 Y2 X

2 J; C6 n0 x/ T6 q% r- [  t  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ' t  q, P+ i% X
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
/ B9 c: d7 n$ r/ h0 \3 P
! [  l+ e4 C: P. I* [3 V  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 & E% L  U0 X# b7 x* U  d; d
* @9 @" J, W/ Q
  Tou of the Swallow Hills had the right method
$ C. v% q6 T4 Y0 y" R# _
* ]1 N, W7 w6 z, E- j  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 4 t$ X6 O4 A& R- N8 K: [
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 z1 Z+ m  E, S# a: X% C& ^, G8 V% a  {4 D2 n8 G/ ?( k. w9 ^* R" L
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 0 [. _* z, D, h1 B0 n* e' `5 d9 {
9 a+ u  V2 G, q3 S6 i3 X$ I
  养不教 父之过 教不严 师之惰
: v9 P) e: w2 j: g. i3 F" G) ^9 R
" Y' m+ {0 _  z' z  t1 |1 F  To feed without teaching, is the father's fault. ( M9 H! Y& \6 H  m1 e
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 l$ K/ O- c) K5 j1 \9 o3 T" W0 e

" w" A7 c! J: e3 `4 {- a! x3 D  To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 o" X6 P& _4 H/ ^' ]$ T7 t
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 9 _6 e1 v; S2 q! T- j! k

2 {* U! L) {5 a( O+ v+ R8 V1 N8 P  子不学 非所宜 幼不学 老何为 " |  z2 y6 n5 {+ N; W- b; `! w5 R

9 @8 i! @3 e3 f: e( s* F( m+ k  If the child does not learn, this is not as it should be. & h. A8 _7 |' C3 v3 @6 u
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
7 \, f7 F; R- Y; r$ \, m) w/ o% E
; Q' `9 u( z* Z9 ?  讲解: - b1 {+ o# l  d: M
2 J' Q" h" Q& u7 |$ ^/ m' k- o
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
# g9 @1 `( [; A. Q/ I, ?" C
& n. h0 Q3 G2 n1 o1 I  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 9 B* K: ^* W1 |# t

/ T1 g, h7 W0 H& h  玉不琢 不成器 人不学 不知义 / S# |: j1 @2 X" _, L: H" t
7 w4 |0 }/ a. M
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. % I7 b2 O$ |4 V" H4 f+ x( _" s
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 * s! Y- p% e* S' m1 ]4 s
( H9 A; D; G! S% d3 p3 y
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 2 Z) x7 b* Y0 Z7 f7 G( R: ^

  K1 @2 k' g, M/ n6 b7 o/ ?  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% L% D$ d  q" k  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ) V; M  B+ t4 P% s) X, J3 n$ H
3 h4 v' o0 Y. m; k- `
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : j; O- S! I" \% D4 f
% d* ?9 T& n* `6 G$ e" v
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# T- E' i8 ]" S& @  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 % V; l( i/ f, W* V. U9 J+ x/ ~' ~
, G$ s+ K, i3 |+ @7 ^
  注解:
2 t, Z" k- u: L; R
# Q! B$ m! T: E  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 d" y0 Q$ }& F) P  f9 [+ H3 [0 j6 d" c) y4 ^2 E2 j1 @6 R
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 - K  Q" \: u! G6 t3 |* a- A
/ B. O' E( t& H
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ( j+ x: k  H2 C$ ^  T! `1 X
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& h1 N; @! x2 q0 z3 ?$ D
/ J3 f. R2 e6 d2 T, t( O  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
0 @2 ^) A9 b; f) O8 [% o6 u' _" M% m4 d' l: ~
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 # p7 x; E0 O8 s

+ J( N$ h9 P* n) _/ v2 e5 G  注解:
: c& L# V+ m. e- k  t' ]/ T. a我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
  |* l$ p2 V! P$ V" T: U$ @4 L( U, _9 A; Y, `0 H+ i
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 3 E: ]0 Q  j: m$ T+ N  `
& m2 k/ b/ i, I9 s" o. U
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 0 o5 d2 [: B# y8 W( ]
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ) o) C2 r, c+ v
# F" T# [$ w  {: r* a3 Q6 G* Q
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' w' G& s! F6 t7 W  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
  x; p  S, T* {: s; r
3 s; N5 S9 X7 k% N  注解:
8 I& q1 E( {! ?2 t: ^0 i- \& x
' k* O& P$ ^* |  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. r2 R4 [6 G, F, R  K% e0 B4 F4 N1 `- T; m& s
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 , |$ ?# `% J* Y% Y+ X, L5 m

. y, y9 D' T+ e  u( J8 k5 E  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 " ]9 W5 O! ~4 F: o
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 o3 n$ a& @5 ~, v  x
7 w2 Y& M, k1 I  一而十 十而百 百而千 千而万
" v3 y5 N, K4 B$ |/ }# g9 B. w. L& O9 q1 l
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 A5 p& n) c2 x" k0 t; [0 E$ f+ o* O4 Q7 L! e# ]4 q. m* a
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 - k# X+ \3 r6 J

2 J- ]0 i% U5 a3 @1 F# `) f  三才者 天地人 三光者 日月星 # ~1 X" P. l/ P. ?! }( s* p; c

# h4 _6 A) h( H  F0 U5 m  The three forces, are heaven, earth and man. 0 y% U+ q! ?* {1 _2 {
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 K7 z; W5 w! X. m4 X2 I) ?, t
9 k& J/ u4 A3 n3 R- a( f. g; ]  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 2 I$ G1 g( y6 t

, s: O3 i7 M( W( x7 W) S  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. * n' R. m. c7 Z
: W- f- \* n( `' c) {6 m
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
) o3 K2 {. [5 A9 b& R& ?3 N# N# _% N5 ~  N
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, / |+ u+ a- M3 N  K: i" ~
  These four seasons, revolve without ceasing.
/ i& [+ V; _+ N( n; [& P# x  j$ s. w% y& A' X) \
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 & j3 i( N9 k6 s+ Z
1 j! J0 V. {* u. k
  We speak of North and South, we speak of East and West, 3 S) L6 Y8 K! f" [2 I3 @
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 16:41 , Processed in 0.136410 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表