 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》. B: S# x' | H# _
: g$ K5 _; }6 w! u R
/ u8 x' P* R- N% j& P
人之初 性本善 性相近 习相远 ) v( ?' i1 R0 J f
8 ^. _. i( z, i8 x5 O. |
Men at their birth, are naturally good.
. q0 j' i* S4 u, _/ d8 S5 ?( p3 c 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 N' H; [% N' R# P; n: Y
$ K6 q5 O# M8 |0 h" Q 解释:
& Z1 T6 A9 E5 M8 b; ]( q; f* d 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 * {4 W/ ]5 W( U
4 v3 |6 ]4 `! b! v7 h1 R A Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
1 A& I$ u. ?2 x$ y# i1 B" i their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& ^4 h3 `6 |) U, N+ \4 F
$ _: @, i9 o) }: n; }! r 解释:括号内句子或词语为“增益”。
: e+ ^/ \5 o2 C% N1 v3 m$ i7 j/ F( a' @8 ~! q9 T* t
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
" E" Y. F$ Z/ V; H' R" x+ p* k- A# o) _! d9 t
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
& V' d1 q! E* m* g- j8 x5 i 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 . r5 U$ t; W$ K9 D% ~& ?. C( v
& r; F& w7 C: ~% | The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 K+ v2 {5 J! P$ i 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # c" ~1 Y e! G' I6 ?$ A" D- C
( K* T* x" a0 ^3 c0 Z8 k% d 注意事项: * ]4 N; a8 ^- S/ }" H$ Y
4 X* e- _$ y# G1 O% |5 U 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
2 T4 q& Q- M8 w% d- Q I4 i$ h8 ]+ x, m
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, P4 h% e) {$ ^& z6 R: x9 ]5 Q' i4 W( W1 [7 v
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 3 a0 r/ o& L2 u; I3 `- A. R
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 # F3 a z8 u: E/ ?1 [2 e
) G0 F, t( r5 N and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ' ~+ j$ U6 Y: t6 t: K" ?
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
) e3 z" o* V9 x( a5 k
3 p" ]! ^- u( q- n 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 + d! A# l) {1 h1 s; Z) B
, d% a% @" d/ d( h# m
Tou of the Swallow Hills had the right method
7 {) P& O* d, S( E& b: U! K1 q4 F& Z$ S" h
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 1 R% j3 ^% q1 k5 K4 _1 q
He taught five son, each of whom raised the family reputation. 0 j3 J* @( b* L+ C$ ^7 f% j
1 q" n I, G- f. ^ 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% c+ f! H' [' ` `1 H7 @* Y
" w+ p1 ?! k$ `4 ?$ Z. |1 w9 e1 y 养不教 父之过 教不严 师之惰
1 n: L0 s8 }7 B
; \! @# Q5 C: m To feed without teaching, is the father's fault. / A; d2 q( W) ~% w. l4 i6 M
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; S5 z3 ~/ w* v* S7 g0 m5 N* g& e9 |7 s X t
To teach without severity, is the teacher's laziness.
* H; b% W; m$ p P, m. |, s6 _, h 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
+ c2 Z7 K. L4 {4 d0 U
6 ^7 j- Y% `6 i# R1 ~ 子不学 非所宜 幼不学 老何为 4 i& o! J3 a) }6 D
) d2 n4 X) J$ u If the child does not learn, this is not as it should be.
1 `3 P! a- f x* f' f, E 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 * D0 z( c, R0 p1 ~* Q
( P8 S' k5 ^7 |+ C" P X) o 讲解:
" f: Z% C2 ^% {% A- r1 `
* F' c5 m% {% r5 F8 r+ [5 H+ D 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
: q x7 j6 U+ x+ V- T6 J$ Y' `7 y; Y7 {, f; T) S- Q
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 1 g3 U6 }$ _. T& L# c
* U4 J( U2 `, W) D+ T3 U' o3 P 玉不琢 不成器 人不学 不知义 5 W! k6 n& w0 k( J: W2 d+ k
% t3 ~+ \$ T" w0 G% X6 a6 O+ w. o
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. # ~4 h+ q4 F! i' u
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
( E3 u" \- _) X9 ~; Z, e# Y$ l) @* U' z
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
, R0 U W2 \8 ~1 U5 J
, z3 y& z/ Q2 U2 M If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
. L5 Z) n4 ~1 R/ A (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 , H9 N1 E5 Y8 V' ?5 Q+ E
% G, @/ J) U/ _
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
' ?. F$ l V. M
8 f7 E$ g8 O: [2 b, k9 C He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 5 k9 t5 {) m( W0 R2 Z( f( I+ K9 ~
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 h% s6 i/ ^ r; L' t' v+ |: N5 Z
6 a V( k" X! F4 T U1 u6 u 注解:
% C4 J* P" q. B
% l, U( _# c, Y& W" p; }, I: v! } 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 2 j" ]6 H" H) r: M! Q* h* `2 `+ \9 D H
2 f) C0 _3 }5 f$ p
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 8 r6 C- }" u0 E/ f& w8 v. l
h* M9 V* e j- H7 ]; q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
. z- T" s; c* e* F; ], ] 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) . e7 P) @4 p2 W; A
7 T. G/ h" f; N4 v' M 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 h( w3 X; Q4 l- P" B
0 T2 h3 R4 W' S1 m# e4 ^( l5 n Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
4 F j2 {: | {# B' L! `
& u T S4 t6 I) R2 W, x0 I 注解:
- M$ P0 @ w" F# n8 ?我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
7 ]8 q& B) m" i: m! b4 b
0 A C0 t# _ x! g, ^ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 # a2 s; Z% L- W0 h4 f: H4 P' J
1 u+ c$ d7 `, Z
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ' x1 b, Q; _1 U8 O- }7 e4 l
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
5 ?& h( M8 t6 r/ t! T" U5 U$ V4 q1 D% ~+ \& ^4 K. Y
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
( E3 P( r# R1 G: ` 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
0 a6 a* g$ J. x* U3 w z+ l( l( ~3 x5 m& e! i0 E
注解:
. W) s1 n' G/ R2 a6 l& |8 B. X. U5 _1 J! i3 S# U
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 ]# u5 P: O, s T# x4 m b) n* U: q. Z+ X0 p
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ( G/ q, J8 A Q1 ]
7 U; A; J/ s# x7 A1 y; w
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 " U& S4 B: g5 `9 M' l3 p
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ! C" y! n. E( @: [1 h( W: G) m
. \. v% r: ~* h9 l9 R6 c 一而十 十而百 百而千 千而万 ! w$ w) [ }5 m# Q+ f9 U; Z. n8 i
/ a& z, D; P" ^, C8 N
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. & p2 Z, Q9 X7 x7 k) X2 Q' l
4 _" [2 w. L/ w0 B' S9 D
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. `& r+ E' C: W! }
$ ^4 B; [! a# g/ g& i0 Q7 G 三才者 天地人 三光者 日月星 / k# z) |! d' o, j4 _+ W8 m, o# H! {
; B( f8 W) F, ]" g$ M6 E& N The three forces, are heaven, earth and man. 7 v; V6 t$ M) C( _ C; ?: w: E
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 1 Y: ]8 D: a m$ [# I
1 ]+ W( ?+ H; D6 p 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ; Y/ e* `4 P* p% c% \" a3 d
( ?' A# K: j8 e% x
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 7 {4 i) n7 h6 [. ^
$ _# Y4 B3 j3 e 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
: ]/ b2 J* w( C1 F$ ^) ]* ?* K# p% G5 o
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, + R# o/ W+ S, q# g5 b+ m. H' Q7 h2 Z/ [
These four seasons, revolve without ceasing. \. U- M! \( k- y+ ?/ a
/ t7 v6 E2 p$ L. e1 W# X3 S 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 / u3 j/ z0 h; k- m2 R! W1 M
# K. L5 e2 M4 C: ^2 y- v8 U
We speak of North and South, we speak of East and West, 2 D1 {, i+ k- L* Y u7 D
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|