 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
: d$ I4 E( {5 E; U! R. i9 a8 e/ r* t; _/ s. M. c' E
7 T! l# ^& {6 f7 d: b: U
人之初 性本善 性相近 习相远
+ i" I3 }# c K0 j9 v) G, ]6 m$ l4 \4 h/ i/ O
Men at their birth, are naturally good.
7 U9 o2 ]2 r) s* t6 i3 r' b) B 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 9 ]; v! X$ ]! o% _
' d+ f9 y/ w+ ^. |1 c
解释:
1 d0 }5 W& M& ^! v1 \/ r! R4 r 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 & ?" ]; l$ J/ q. m4 j6 |
8 u0 w7 a# L1 b1 P; D
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, $ V$ ~% J- J; K) {5 {: J1 d
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& {8 B# W3 ?: Z! F% _7 |5 I" y4 P# G( _0 w; W/ X$ ~. S2 L2 H' K
解释:括号内句子或词语为“增益”。 ! y/ k) D) w1 ?. _
" V* X4 Z) n4 d ~4 n- t E3 H 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 . u/ `9 x% w$ [6 O$ O" d; }
+ }( B! j* c* U$ Y; U
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
# y9 Q: K2 e4 Z. U 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 % r, F4 f* ^5 _2 [+ l: H
6 }% t& Z# U" @# u+ w' t' r The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 D8 \5 h7 D# P9 L; [+ G 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
2 P3 A% x/ ^! _ w* o" J$ O! c1 X; k' w3 J* U* }: v M0 ]
注意事项:
- R! A% x7 h! _3 y2 _/ f4 _ [4 s/ G( W- ^$ O
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。8 z* `# Z& U7 N! b. j Y
) o) z7 C9 O- y& K 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 - Z# y* x" |: H2 Q: i' P
0 _5 B+ w1 P3 F/ N3 y( Z( T. V
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 9 Y; d" k7 T6 {. ^$ E, t' x
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
/ e n& o& k ^) e$ e; G7 j; Q* `! E( M0 I0 O$ g f2 _
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
# M* M; u9 f" y* g* I 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
# _5 Z# j X( _( }1 E, Q$ e( I( |: J; Z1 W1 N; Z) a' ?1 H
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 * N1 R0 t8 g- s7 P
8 z* q, J$ Y( D1 M$ h! m% a Tou of the Swallow Hills had the right method
& x; f- f6 A. ?7 t R! c c2 |* ?# c T( }, O$ s' i
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
! z7 M& O$ m, B: F U He taught five son, each of whom raised the family reputation. ) q4 ]0 \2 J9 W& i
9 r: \, y A! S
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) % U; H$ v, f( P0 j# h4 G
6 _2 r- O- Z- f( W' I* d
养不教 父之过 教不严 师之惰 * C7 S/ U% T1 Q
% c, h1 q* Z6 y3 z. Y
To feed without teaching, is the father's fault.
7 `) t: {0 @: F ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 * v- t& ^- Z: L" U
3 ^+ x$ R8 C: f To teach without severity, is the teacher's laziness. / N- o! y/ K( C* ?" N; q9 p
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ! }: v/ x% p1 R: _( f
# b2 m' v. s# g' J6 D7 D' O- h& Q 子不学 非所宜 幼不学 老何为 6 t* T; S( I8 n7 z
7 R/ Z0 M$ Q2 p4 ]. S9 Z If the child does not learn, this is not as it should be.
/ c, h" @! y& p 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
* G& V/ N+ G( Y9 q/ Y2 t0 e: e6 O) q7 ?: ^/ g
讲解: $ y$ E% @* }' x: J2 m4 h+ Y) A
$ O/ H/ l- k5 N5 L( h) \4 p 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 0 g2 g" I A I- S1 H: `% Z
8 K1 z4 A% V, c \ 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, y. ~$ _: s$ J k' j' Q V
9 f% i) L0 B4 a 玉不琢 不成器 人不学 不知义
9 `- X! F( A6 d! J2 f. T# [% j/ V$ {
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ; d7 `9 z7 d0 [+ J
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' f4 p3 A- z0 U4 }8 V* l- \* a5 U! |, r: k7 T) \
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 5 R0 o) r8 S/ r! N- @8 z" S4 }% W
- S" T2 r# A, D- W C- o If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 9 l6 G) O; m$ R% J; B" r1 Z0 |
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 k5 ? U) q0 _* _6 A! M
$ K7 u( G* u$ z* S; V
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 B, {. H8 [/ U: V0 E0 q0 G, h/ M- l/ J8 K
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 x N" D% W3 \8 S: ?6 h% e 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 / {) Q2 K Q7 a. e8 E& O
* [/ Z5 n5 y# v* v) W2 R 注解: l; f( D5 ~8 j; `' ^$ N# Q: t7 a
6 o3 p3 m( i+ t
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! X W+ a8 y4 N) O! C' j
: C# `1 T0 t; t. V 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 & Y- [* f/ @0 _0 t2 I& m) j4 X
- l* u* c. D5 m% A$ h( a1 x) g2 H Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
g, f+ P- g/ } 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( X6 {: R4 |2 O9 d/ C8 ^4 i
- A% ^! H1 s. E4 B! K* z; L 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
( V+ c, c6 v1 W- O/ q8 J
# o- \1 M# P% c" k5 u- u8 K Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* H, c) d, G) o# I( j6 u7 j1 ~! K' I3 T; _. Z6 r
注解:
- G- {# J: v; ^$ w* N5 h我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. @! j. J* W% j7 O$ s6 b$ T6 V
9 ~% Y# B& k, @ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 O% B9 }* [3 E4 |; f, ^
$ e* p/ K% q3 F+ m6 [4 U Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 S) u$ i- y/ \/ U# V2 R 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 * d3 W0 {+ Q7 O- T( i# ]4 q f
& d, ]4 m4 F9 c# X, B+ v! X To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
( d# q/ ^/ l6 _3 j0 A% O 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 5 N* Z7 D, H# @% [; H3 P& t3 N
8 Q7 v/ F; T# O) R. j1 U. o5 g5 W 注解: 8 W' P6 c9 |0 w; W
7 P9 b0 E; G2 o# ] 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 k9 J' `/ x. O+ Q
1 V/ D B G8 P5 J* _ 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
1 Z1 t m( l o* y. u# ^
- j) |) I \ A) z3 C Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 7 o' Z6 S$ r' G! P7 x6 Q6 F3 I9 h
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
1 U+ x7 i: h( H3 _0 E- u
; k, U( o2 X1 U2 S) r" P1 J. f 一而十 十而百 百而千 千而万
5 x+ c% E' m+ t3 R+ H" ]
3 G' q7 Q# |" R/ S1 @4 N units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 |% B' t' l$ |- Q3 r9 g$ I* b) G/ d- t& b5 [2 R8 }9 J
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 2 O6 w: @) X! Y9 m/ F+ i# w( m* q
& O1 J+ f% j2 ]5 j4 E 三才者 天地人 三光者 日月星
$ \# T, K) x9 p8 G* m6 |" ~" C8 m" x$ Y" l1 q
The three forces, are heaven, earth and man.
: g. _3 q7 ?% s: @ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
9 H+ j/ x2 D. g% R+ C( x- I5 ~ N$ Y+ X# J7 k1 o% O# d' _
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 4 R w* O2 v) }+ C2 {
6 `& y3 d1 K- i& b8 N% E The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
( M) _# }0 R3 l2 N5 o1 }
* f5 `! W% G) f6 B& {* b8 v 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 O5 D& d% O+ c) O
2 ]& u# N) G3 G" t: G( a1 Z We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 Z# J6 s2 L( F, O5 x These four seasons, revolve without ceasing. 7 M5 P$ H- S1 I5 e4 w) \7 V" U' j
9 \6 ^( ^ N9 U" n7 l: c R2 O; f1 F
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 H1 U# }; z) C9 ^
4 @ O: d$ z9 R" S9 W We speak of North and South, we speak of East and West,
8 T$ v' E6 m9 y% B8 q These four points, respond to the requirements of the centre. |
|