埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1378|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
4 E, e2 O8 Z+ D5 S$ T( ?不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。) T9 x' ?- _6 b3 _
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。; q8 I# V3 Y6 f' {7 x/ L
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
* t7 V% P+ S$ H5 b9 g2 `耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
/ q4 Q2 M* C/ T8 `7 l8 q基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ x' [1 |, k9 q: j* I3 j  E第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
# A; h) a/ j7 ]+ c他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。( m$ z2 n8 k$ I" D! D  v% Y
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。' p3 c. N; ?! [
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
: X# ]- W6 q1 t! m' N6 v& p" H/ M+ j% J. I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。) ^8 S/ H) H: q( C! K$ Y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。3 C9 ^+ \  U6 N

1 a" I6 _1 B5 {  W( T
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

) \  t3 D! k6 W# i! B2 v# [7 T+ B! o2 X
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。! [' {1 k/ @1 [6 M$ {2 k1 x
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# v( U8 g1 V! F1 D
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
2 Y, C5 a& b- d' |+ J% F' }
! h' N4 |$ y, ^! p* E
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

5 d5 _& L1 u' P" I
+ J# ~5 O# g9 GWilliams Tyndal 並不是給燒死,
7 b/ L+ q5 O; H# R7 @是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
- |- v: r. F2 l: n3 y9 k

8 a' l0 p, V4 B1 Q2 B% J, X& r你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。# m- Q7 ?+ x( |) [' ?
4 D3 L2 H* L5 L/ r6 ^! P) R. K
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?$ Z6 }& [2 q: P- }7 A* S
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
$ q; x* U6 [' Q/ b  w3 [- J在今日看來, 是否仍是異端?
4 I8 G+ T0 o$ n- p% q. _7 h; e; P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

+ k5 d% B7 u1 W$ K& N. ]+ S
4 n4 E3 \4 A/ P, `2 \1 l5 B
7 N$ V* H1 P0 ~( U; C  @; bJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。" c- R1 A# ?' \& Q$ n9 R; q
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
/ r' Q' H- \. {* U+ W- M8 V所以, 骸骨要被起出。
; m4 a! W, ^3 Y! F骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 22:38 , Processed in 0.124364 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表