埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1221|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
0 K$ i- _) ^& d! k不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。+ L% F2 U6 R6 Y: X) ?3 S' N0 {9 r2 G
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
! Y3 A' ], D4 {% C: p7 F, _那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ; e) h1 y6 Y3 U- D$ o0 F
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
& ]9 z7 p9 G$ @0 g# `, F  a' Z. e基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。! L7 Z; M( X/ X* t9 ~
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
6 n/ {; h4 V9 ?* d, Y7 i5 h  k( b, a他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
  t; |6 e. @3 n% r到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。& T, J  a2 c' r
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。) x5 Y* `8 z  e4 u

) O! O8 Q/ y2 X5 H3 g. Y. ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。+ s, ^! T$ F4 W' V
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。  E: p+ L  @  t) W2 x9 w' S! N$ y

/ U: j: j* p5 B( G& C: [) S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
9 D" m; Z7 C- m, W

& }  u( Y, m' j: K1 o% G3 {! JJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
+ x) \3 u' Q3 j; ^4 f& G在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
: H  M7 }3 L9 A$ D8 Q4 B" F0 A但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
% e$ a/ [; H% V8 `4 f! m6 [) B3 B, F" A1 c
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
5 h, m4 y: U, l& [7 D4 q& ^
* N) c9 p- A& M6 {2 G3 V
Williams Tyndal 並不是給燒死,
8 {* Z! @  R! X是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
# x/ C1 m7 X/ J9 P, d) P

6 g; [  p: c6 `0 F% @你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
$ n0 _1 P( M5 c  N# j, c( `3 E
- C0 D' {  [' e  C) d& K你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?5 o  f4 a1 ]) C2 U1 A( ~
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?* @# w( U5 k  y% j- p( ?  G
在今日看來, 是否仍是異端?" z+ \6 o5 v$ V  u# B3 x0 ]

& A$ N; }" N( f4 ]4 T" H8 f% o* w3 p% p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

9 |% z# ^( O# k: n7 c
9 s2 J1 S5 ^2 b1 h! U( C% @
& R/ e9 i; d; u0 D9 M1 E( R; yJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。( }" D, [/ P& B  l! I' ]% ~
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
$ i( r0 g5 p  s9 J( i5 F- f所以, 骸骨要被起出。
. A6 p6 n4 ?- J% `2 `6 I骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-3 18:40 , Processed in 0.260948 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表