埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1027|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
/ C# O; |5 I) E( P. r不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。9 u- H: }2 m! G- y- s  L- q
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。. V; A9 P8 Q* ~  G$ r) L
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". . D% n! V! b( E4 C/ K
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
  ]4 v" J. a: u& Q4 S1 d% I基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。4 @+ |! o& Q9 [. B7 v2 l' ^5 z
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% y5 M4 F8 S( c8 m* V+ S
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。! M8 [+ b- G) C3 E, i
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。0 U1 T! C7 X  g* M: G8 v
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
6 R5 T; z7 ]  |& V* _: |! Z: y: e6 W) f( C2 X+ k! o
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 ~" s& I/ w) t
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。. a3 H0 c4 [7 u+ |0 n( Q
* w3 x0 s6 ?5 _( J7 s
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
3 M: t2 `* a* G' k% r
3 h$ O$ b: f# H! G/ b- y
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
8 M; d7 L' d6 H在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; v( E! b- R  s; h# E1 ^但拜託, 也要拿來準繩一點的資料- W. x, q  Q( m! y/ }; F
" S8 P$ R+ ~/ R# q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
& [6 G. k/ i- ?( C" S
4 S7 k1 A, a' [  E: o. C/ b
Williams Tyndal 並不是給燒死,/ h2 {, P! i7 G/ M
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

/ Q- N8 y9 ^" P# f6 T  V- c1 Z4 y- [) P) D% I
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。8 q( e9 t0 p, N
6 W# \, f/ u/ z, p9 i
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?; H6 m* k" j% Y% p) |- M
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?3 C* ]* _! w. ~2 m( Q$ [
在今日看來, 是否仍是異端?
- H1 Z  P8 e& K1 C5 C% Y2 L* P) y& m5 a8 z! f$ [5 Q& X& @6 I( c/ I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
6 }( \3 z5 Y0 c; w  A' b4 I- ]# W1 d

# ]3 }1 |9 _7 O! _+ \0 Q, o7 ^# `: t0 Z  h
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。7 d4 Y" A! D2 d4 I$ D* N
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
  g& b0 X; k" b1 [" v% a2 a所以, 骸骨要被起出。# _' }& e) v; E# H' Z
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 15:50 , Processed in 0.092211 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表