埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1415|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。! s2 n' q8 o  r9 k7 m
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
! q( _) z" R, x1 X2 w6 @但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
# E, B$ C  j1 }* g那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". % ~- S% E( W; M1 t! F6 x0 Q
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
4 p% q8 c& w' c% s( n% r9 o基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
; R2 B6 e1 V: _/ D# k第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 }4 w+ r' q* X他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。( [8 c5 \- F6 L/ M& t
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。2 K6 i/ E9 s6 E
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
! A# A# s9 c8 p: \# C( [, X- ^! x1 {$ c4 i& ~; d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
6 q) X/ u4 g+ _但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。4 }) O+ x8 R$ ]6 [3 u7 l; e% P
0 i0 R* l. S8 M% g
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

0 E+ r' T7 A+ U$ G; P, G7 y; t0 T1 s
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。0 D# z" u6 T% q+ _1 g3 m
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 I" O1 q/ o' k$ G0 A  A( `9 w但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
' g9 |, f+ C' R0 M# B  b- Z# H) E' ^$ U# c+ Q8 S
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
5 Q, S# L  n( q4 h  i- }

# l. c& Y7 p6 H9 ]0 J2 _# QWilliams Tyndal 並不是給燒死,
6 r* a$ y4 Z0 L6 X是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  K& J( j9 t, ]- n7 H/ k1 d; U/ V7 m7 \9 C5 ?3 w7 M# \2 K5 S$ ^: q
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。2 A  P( E2 e( U- S% \) H: @

: w% h4 R, b( {- k  ^. i2 f你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
  X& ], Z0 ^5 S+ Q) Z譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
/ X( q) W7 z! ^在今日看來, 是否仍是異端?% D7 U) [* C0 D

7 t& P* Y* `# M. B% @' n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" O. A. {6 x, d+ w% y6 @/ p
0 b* Y4 \4 b' ?( u! c' ]% s

" H( U2 U% J( V5 u' P3 YJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。+ i9 H) v( Y" q) C: X. m8 ]5 J
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。& P% \' d/ r. t5 ~# q) }; N1 m
所以, 骸骨要被起出。2 Z; m1 d4 g( X# o! Q+ |
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 00:56 , Processed in 0.131708 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表