埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1169|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
" F/ D3 T; P* M. B1 r! z* }不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
$ E" @9 J5 B" s但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。9 L' |& `) Q7 k
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". # d5 w/ z) u3 M' {' w
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。5 d$ [) a" M* }
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。6 n2 Q% S: Q/ |( V6 X1 j
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 Y) g+ e$ Z  @- i: a6 p6 J' K他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。* f3 w& S) F; L
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。2 t( }. P. H" X, a+ k5 C, \
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
" |, }7 d( l- T# f! \0 u, j. U
' g, [: S7 I& q' q; u. d8 q9 X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。8 g/ j9 C& \5 P, s4 V" b8 p. x' h
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。" ?& ^" @6 Z$ C4 f1 t: a

2 A4 y8 D  q! b  B3 I3 X
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

3 W9 }7 ?' E% n3 |4 U0 A- ~+ m7 Z: r0 O+ Q- L5 [* s5 P
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。+ |& S& @( ^- R. ]# R
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。- J* s, Q) ^2 N% L3 ~# Q" X! C
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料1 q# V( n- e7 Y- @2 d& z
3 U, A0 ~/ t/ ?! x) H$ |
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

1 ^/ G7 m" A" N1 _+ w. r
3 ~7 U6 j/ t2 }+ vWilliams Tyndal 並不是給燒死,9 {/ f. o$ Z% D+ M1 b6 \; N' ?9 u
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% I7 h* |+ _$ `) r4 {2 E. q9 U/ B

) H* f0 V+ F& x. `& e你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。9 N4 G( D/ M8 o

5 Z0 U- m7 _1 e7 ]8 A你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
; E: n2 Y- z3 M& |6 d譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
1 |, P6 ]/ n" j在今日看來, 是否仍是異端?
8 w. ?: @0 c' V  D9 ?4 v$ ^* y' }' k8 M; \
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

3 v; r5 y$ Z1 D+ @
0 i) @; u& K  f3 s8 X& X' R3 z, l  o9 P. t! S5 {* x
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。* [5 V4 U4 y- N' `/ P
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。  f1 Q8 ]; H, N7 m
所以, 骸骨要被起出。
2 r/ y& h, @$ g# o4 S8 l/ l: H* f9 p( V骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 08:52 , Processed in 0.139659 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表