埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1498|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。: _( P, o8 g; L0 \5 C
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
/ R  x+ t8 k! u% z1 m但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
9 h' _* H( X. G* q; v, H那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
1 M4 A) c8 ~  R/ a3 Z5 I) |+ A* ^9 W耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
; Z& b, g/ c: ^3 q基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
' F- Q2 V$ ?! a: o  x第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。: O6 G. O% i! v
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。2 T9 T  v' r. l
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
1 N* B* `/ k6 e8 A: o在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。) Z& W4 w/ q2 A. P9 }

' d7 ~$ z+ o, P3 Z" ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。) A0 \! u: R2 z+ P: i3 E+ X
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。* l6 [7 X. I  S3 h
9 ^* Q! G# V: C# C1 K9 W
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

& |4 O- Q4 L0 I, O' g: \3 Y, A! D
* w/ R  S& U+ k) P% P- z( x( X) l2 bJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
6 ?& y, ]2 p0 n4 {在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( Y) S' u' V+ f( K9 l但拜託, 也要拿來準繩一點的資料* X/ c" i8 k: C% r1 l! W" |/ Y( M
8 H- X0 w1 {# |8 t9 |
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
2 Z" N3 `& o4 s. s8 {: L1 _
# M( r5 V0 l# K9 D1 S1 m
Williams Tyndal 並不是給燒死,  N8 _3 n& N* s2 M. m$ P' B0 R
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ D6 {  i  x  Z2 z/ |2 E* \
- D; }' S+ a5 `: }* }( g3 v
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。- u3 h. C. q  o: `+ Z2 N( k! W$ v
# P6 p( I/ X  d* q+ Z$ n
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?8 x& o: Y! p" z" o2 c9 }" G; m) \
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?" V8 h2 t) \7 d8 n
在今日看來, 是否仍是異端?
3 a; @: h) H# u( Q6 f" h0 a' V' M; O$ E& l1 ~! j7 W4 p0 X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

5 W  m) V' ~% {: `( n& ~3 g9 ]6 m
# p- |0 J3 z0 ~8 @- t- r$ `
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。7 H0 R7 _: C1 B/ L( Y" _1 {: j+ x9 _% X
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
7 v9 X( r, Y6 B2 u* o# T所以, 骸骨要被起出。
  L/ F2 q6 |5 I( G! A# W' G/ W骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 20:50 , Processed in 0.080505 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表