埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1272|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
& h9 M. [) @9 [! ?) P9 K' F不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
) h3 R/ z/ x% N* Y( v# M  ?2 n  R但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。7 X; D8 W# ]; `) g. c1 n9 N
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
7 k; e0 j% C. z. a9 N9 E耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。$ R) d8 @8 o7 F2 C- o- I
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
: ]# x- H9 Y! Z, \3 A9 N* Y第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。4 Y% c. \" X( n5 ~9 K2 o
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
3 Z$ r4 ]% V0 b' e到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。# a+ j# X% X2 o, R/ o- G
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
; a6 a/ b0 \: a
9 b' u3 ^6 t' B- g; Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。. y/ S& ]. m1 H/ ?5 w1 U
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
7 b! ]* n' t4 l7 q7 X  p. R" p) r+ m+ w8 r9 Z+ }: X9 V( H2 q
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

2 F  }: p. |: I/ a7 F2 p6 j7 d& H' v$ U6 c* N
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
( h- p' d4 T  L6 a) _5 }在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。- Q2 ~& E  u" P9 Z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
/ A! ^# k6 I7 e) D6 T: E+ {
) L0 H' v% i- W  `
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
6 M8 N( W/ J9 F1 q1 Q  K
0 R! u0 k* e. q) ]9 T8 ~
Williams Tyndal 並不是給燒死,
' _3 k7 Y0 m! x. O9 z" g  l是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
7 R0 \9 y2 U+ @% U% {6 }
/ Z5 y4 s. x& `" d
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。5 G. E/ \7 s+ ?: X4 T' E7 |8 r

7 v1 w, {2 l4 ?( \7 Y3 }8 D. P9 _你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?% S6 l% Y; M7 }( y  U6 ~( B4 a
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?* W6 R# {3 J8 C; S5 V0 g9 Y
在今日看來, 是否仍是異端?' O9 n1 e8 v7 l' R2 A! n% y

9 l* u* M' @/ `0 v0 G1 J( {( m) P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

( c, O1 k: r. s8 F- C5 B( o! e0 Y
3 G0 @+ h9 i/ ?# Z, {' {$ g: d2 n/ n+ S
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。( W* O3 ^9 {+ ~1 N# Z& Q
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。/ U, E! k+ {) L
所以, 骸骨要被起出。- F3 Z% f0 o* j  h5 E3 \7 T4 Y
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 14:43 , Processed in 0.126957 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表