埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2163|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& F6 k; e& [0 y
2 A/ T+ x4 d" R1 [
How to spell your last name?; ]( A7 o5 Z  Y0 x2 i
/ }, y7 h8 Q, N/ z# S( O0 b
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 f- p( K7 G( p, K) I

; ?  ?$ F# X! U6 ZHow do you spell your last name?
8 s$ T! ~% \3 }* A( H9 {* X' [! C$ J9 W% d$ W/ S. t* I! N
Could you please tell me how to spell your last name?6 ]) z3 l3 P/ ?: n% k8 ?6 x" b: ?

+ s2 M) ^. s1 V3 O如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。9 M8 c4 M7 S0 U. y( Q
) ?: d8 T; O' F- [, _, R
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
' p; |2 t9 K8 r- a! A还有no problem 也是吗? ) s4 z  D( y. {; s# `
楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! |8 e& `# j4 F% q* q: n. Wlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 ^; ]0 T* F  v6 J- F9 t还有no problem 也是吗?
) r2 f& }. {; D' z; J$ D& }! ~楼主可以给出肯定的答复吗?

6 ^: ?( g7 X# _( @& u* W$ A
( R. G; Q. M, B说实话,我也是道听途说来的。9 H6 U; p6 ?, ?' e- t2 X* m9 n
) h6 P) _* }! g
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
# }7 u7 v# \( f1 S很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
- o( q4 @: t3 y& ?' ^% z
- z. r2 [, L& B! h+ E$ ]4 y4 s我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
/ ~3 v( m  p+ X9 r1 hno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
! Z0 y. K2 z0 n! W8 f& {& a- T
  Z4 w8 o% j2 d( u# }7 Z6 t( y: |% W* f其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
4 u  J% e1 K) \; K- E  }, q* J比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
3 `# d% B" V+ H( ]/ p! f中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; ?+ o# R  B- ~+ F4 t  y

( w! B6 f" Z* \4 x! m" b  G% UHow to spell your last name?
( |0 C& I; y) Y* K- B* B- ~' t7 t6 f5 I: R: L  ~3 v' C; `4 g
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
* ^/ E9 J( ^6 {% B
; r. E' i- s& z( l/ f
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
, _; u: r( n0 Y; k# J, c7 w) i; S' Y$ j6 Q
"Long time no see" is from old English.& Y: }/ F. [! Z9 N) _" q
/ s3 m4 b2 X$ C
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 19:31 , Processed in 0.166936 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表