埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2236|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& I5 I1 u) e) v. S3 G( i
; C* |  x+ A0 m( n% f
How to spell your last name?2 M) J& u: O+ ~6 v3 L
$ i9 d1 d! f& O7 y9 i
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:3 g% }$ R! y! M* T$ o
! ~+ ~, \, _5 r2 m5 ^0 Z6 j, f. z
How do you spell your last name?0 u: a( T: }% r8 M, o

* _9 S# V3 U! f7 J  W4 M; gCould you please tell me how to spell your last name?" ~. l- Q4 \5 x7 }0 h

+ \. I, p+ H8 n  X2 A: x如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
- D, H  j3 f/ b; c/ z' ]! L0 ?% i2 v$ i& a9 W
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
6 \0 c% H- Q8 S% i$ s& z" W还有no problem 也是吗?
  |0 r6 H8 I/ @, e1 O" B& j楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
  \7 b6 A" g2 h0 ~long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?( a$ R$ F( g& f" a8 F
还有no problem 也是吗?
7 C$ c* I' F% N1 d楼主可以给出肯定的答复吗?
: g! h% D, i2 ?/ C! U" s/ w9 x
' \5 d' `" F7 X- t
说实话,我也是道听途说来的。4 _7 p* A3 r# m" c% I

4 J0 i* _6 L( p- ]( o. M" O不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。  T) P2 ?) q4 H; N# s+ e7 e! Q
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。4 i$ `- ~& m( O" Y6 \
. L& [( P5 [- h9 H$ J1 R
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
0 D, E6 k3 @; ]) zno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。: X2 |) ^  L; w5 @( V
8 p3 e6 _' X, \, I+ {
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。# ^: A& n5 x5 l) U7 X0 u
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
6 t, |3 F# R9 y- [中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  K$ ^& q8 H/ C  Y
1 B! J/ v2 J7 p% }How to spell your last name?9 X" A* ^& B" y% M2 n( f( O1 T

" C1 n, e+ G& G7 o其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
0 p9 e1 e3 q. _  o; E3 b0 l7 A
( m, [" I( D) |; l
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
6 h) B- Z, ?* a+ P! w4 e+ D
# [7 G# w) n* {- p"Long time no see" is from old English.
. \& Z( i( N; y- x" Z& @) U; r, O- j( T: p7 K( q* y
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 08:08 , Processed in 0.118521 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表