埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2291|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 N1 C! t/ D( v+ x" B
% q4 w, a& q0 |4 k& q" u; rHow to spell your last name?6 z# L9 ?, l2 H8 X" ^
" a( w. y* }- _. W: w% Y
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:+ R! T% G  i# s  v3 K8 \* E

4 @0 h" S$ @! h! O( k0 PHow do you spell your last name?
' A' e! J: l2 f; ~% W2 s, Z6 c$ H$ m( w# K% i
Could you please tell me how to spell your last name?* @1 Q" m- t6 T$ Y! I

4 L" m3 f2 O& ^+ N9 h, Z$ ~如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
3 F8 y2 r- \/ s
+ H3 r5 M1 ~, [6 k3 d不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?2 B6 Q, Z# [- k) _
还有no problem 也是吗?
' g4 s0 {7 z$ C( a楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" M$ z& T9 P2 B; U# V$ N
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, f# }- v+ ~  F  K
还有no problem 也是吗? - c' u+ B( i, F$ f0 q
楼主可以给出肯定的答复吗?
# p0 a" K4 q7 M( q+ O

1 I/ Z1 u8 E7 C7 T/ g4 g说实话,我也是道听途说来的。# P6 ~$ g0 Q3 w* D1 ^6 |2 [2 n

7 u" _$ c6 U( v- C不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。# d% a9 x6 k. C* |* H6 k- s
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
. i* h) W" I8 {) l/ D9 ~- l7 ]$ |" B8 C  H
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。  l" u* D+ P# z
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
/ N( D3 W* n  L7 S/ A: {
8 }$ [% f9 b% U  T! G9 G0 n+ @) _其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。. h' f: g- N- M& a
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:3 k8 C+ n1 J6 ?3 U/ J
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ T2 E2 V* Q1 Z4 a" R

8 S# Y" ^( m4 x& Y: J( z, lHow to spell your last name?
3 x. u5 `7 X, l6 n/ Z1 W2 h+ Z
, R1 z4 J0 h6 _1 q. ]其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

0 U' L9 m) x8 `4 o7 w
- ]. A8 x' S& p& L"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.". _& |0 r$ h+ _+ h' V0 E8 S/ M

5 a2 N5 K6 M* v9 t, G/ S# e! K"Long time no see" is from old English.
% H* d' U( N+ k% T" Q8 @
# C4 |, P# i/ k: }"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 23:52 , Processed in 0.147408 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表