埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2331|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
5 _) I) m5 U8 {9 f# u& P
0 O1 A+ i7 d4 f, D7 jHow to spell your last name?: V7 R1 i6 ^2 z9 Q$ K

- S0 P+ j8 i/ W1 A4 x其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:2 ?# m" O% v1 l

6 `6 F4 U" |! |& Q% b! {How do you spell your last name?! {0 ]7 |& T' e7 ^6 }

/ z$ m/ e5 X! Q  S1 c9 ZCould you please tell me how to spell your last name?/ R* D; o# j8 u% [+ v) s. b- H

& G4 S* g' E7 |+ l6 U4 W! t! u如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
3 K4 |$ }) T6 n9 D! K8 h
$ m+ P# {" n) o- Q+ k7 H不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
- F) P% T0 G6 X, q# a$ P还有no problem 也是吗? * [1 h# Q& r! x/ F6 h: ^% B/ |; A
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:! q5 Y+ p( w/ V) X4 ?' ]
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
8 g! u3 p2 |6 t) A8 r' `2 s还有no problem 也是吗?
) l# l# H& l( K, f6 J6 \# P8 \楼主可以给出肯定的答复吗?
3 |$ B- c0 G5 A& B" E! w8 l

3 p. x$ `6 S. l5 A" F, U, S说实话,我也是道听途说来的。
2 \+ [7 ?# A7 z3 n9 d% E0 r  P6 C, `9 W6 [) f5 N! Y4 J; l% G
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。! \% I- r* `$ V: U0 G4 |0 [0 l
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  a% ~1 q* \9 B% B
1 u) v/ K6 i6 S. Y) `- z$ F
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。$ Q/ E$ ?0 x7 L& Z* w9 g/ F$ F
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。& f/ }$ r, n) q. ]" S( R) c5 `' M

6 p9 Z* m. j" u  }( d# ~  x其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。  b9 Z- m0 p& H) ]2 e  h+ r
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
! l, q0 O' w5 |; ?2 E8 P中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& ]% A# z: C' U+ `
0 ^8 ]! f' Z  W
How to spell your last name?
0 Z4 @9 A- s, j# B( S4 ]
  U" u. ^4 R* x! n其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" [% v# V! j( ?5 o
/ Q# U3 W5 V+ s/ \9 i. t7 A) M% `
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."; t6 a% N* F* I/ ~
! `: G- @/ H4 [7 s: f4 E
"Long time no see" is from old English.) ?2 m# `& S* O- Q" X  b+ b

* E* s  G/ C3 C"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 21:42 , Processed in 0.135924 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表