埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2451|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  u4 S6 a1 E; }9 f
% F3 n, ?1 o# F5 z! c6 m# QHow to spell your last name?
# K5 J+ y0 Y0 y. D1 S5 \/ D5 U
+ g( p" B5 r6 O* H( O3 M其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:5 q" [2 y' N& \8 ^3 D4 c- p

! S/ [5 E6 r/ N) o& l; s' g2 c) qHow do you spell your last name?% H: a) }% _2 P4 v" B
& K5 N# x8 m5 W# K3 a  [
Could you please tell me how to spell your last name?* G- M# Y, @- E' E$ u

, x2 x' q8 h1 |- m- V; D7 K' H如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
1 F7 O% b$ {- O8 x7 d1 E2 k* m6 F! T. M; q
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 v  o. h3 s* K: b3 d' Q
还有no problem 也是吗?
5 Q; O2 _6 l# i' B# R7 [楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
/ Z$ C; U3 S, Flong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 b8 g3 x8 D, Z+ h# B8 M' u
还有no problem 也是吗?
, P4 E1 |. H) z楼主可以给出肯定的答复吗?
% c; d0 |; M  k* t, F- B* y
# @* _+ g8 J0 \: n4 u
说实话,我也是道听途说来的。' \; P6 Z$ y2 S4 U+ j, A. p, s
' v0 Z; G( ?) O9 ~% t
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。* _8 g& u5 N! l7 N6 ^! X
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
3 M6 \/ ^, I. X/ `5 D# j7 Q1 X9 p  S3 G8 k4 A+ t7 F( Q/ |: P) K
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
5 b0 ?9 s0 s- n8 `3 Zno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  ?0 a. `' T/ S8 P$ w' D% i$ x: v: a1 P% W# }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。( d. E: s7 r2 y+ L4 z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( j% h$ A8 q( F2 N$ h+ b" _4 a
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:) l8 {9 `" k; T. ~! R7 N; X0 B
& C# u# P4 B- I" V# \, z$ [3 e
How to spell your last name?
9 r( Y! v" p, }- w5 H$ D' {/ x; F, y: i, w) ?$ U
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
* e$ H# S2 H# E7 m4 t
! U0 N# K5 R% P
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."' P/ [+ ?! h7 E( f3 s

" b2 [* E: K& [. {: G5 U6 ^- s. L"Long time no see" is from old English.
9 e" `, L& Z5 g% K7 v1 q6 {1 [4 Z1 ^( }% ?8 `& o
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 17:12 , Processed in 0.175338 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表