埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2011|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 W, F7 s$ V- m
7 o- a+ f# z& _$ F. pHow to spell your last name?
, c0 m% D+ E: P1 O
9 H3 Q& X# U, e% g6 A; \1 a$ c. X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:, b7 s  f* u+ N+ z
0 s' N: R4 x; k9 _2 C- Z( t- I7 `
How do you spell your last name?. b6 p$ i% |/ _5 D& v; t
3 T2 v) F9 c2 ^) T# ~7 e
Could you please tell me how to spell your last name?
  q* v! l: F! E6 _& v! Q, I
( s) E( n; t- e9 s& e- ^7 h如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。4 w' [: ^# o7 [
) Y8 w3 f& |. q) T+ j
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 t3 G* G: U* U" K1 g  c+ @
还有no problem 也是吗?
3 N, X9 c3 o5 a6 n. B楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
( a$ _3 R  h' \4 o; J3 D: llong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, ^3 y4 P3 |* \2 O9 e
还有no problem 也是吗? # J% {' U2 ]: x
楼主可以给出肯定的答复吗?
8 s  Y; U- P) g% L3 A

: S: k% t7 \( x说实话,我也是道听途说来的。
; L1 P0 F  n6 x
7 Z6 W8 M$ C2 ^不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 h- f; i( t/ l很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
7 Z- o0 C. M# F& `: o+ j
: h, `% z  o# y( C' P( h我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。) c* A) }8 U6 Y8 x. g
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。( t- o" X( _  k. O. L  n

! d$ U7 D9 N% @其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。9 p( z* v, @% K
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:, x1 `+ I9 H8 r  _& H5 A
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
- R$ J% {- l" p4 [
! J* D, `4 \% ~8 z- F0 I  w9 \How to spell your last name?
+ @9 e' X/ U. B( d3 B2 o. G0 ^  j' V2 K( `0 c
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" I. ~5 {. |& {% `
0 m7 N  U; d8 X: _! j, F% B
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
/ s+ S3 `$ w+ x
6 z: t' r4 e6 ^- @6 k* H) W"Long time no see" is from old English.
) S* Y6 c5 E% K6 X: T! d4 R+ p- a9 E9 c
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-18 13:02 , Processed in 0.209581 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表