埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2401|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 @3 q0 Q: k  W; N
; j' e- H" u+ X! ?  s$ ^
How to spell your last name?0 ?* m$ K5 u, F: @/ z
( [! _) k1 E  C$ ?
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:% q, s5 o7 r( N( l" }

( n& z5 e6 y  Z0 FHow do you spell your last name?
5 y: z8 f. V* `) x; g! J$ B* r# F1 Z& k' }  q! n; O
Could you please tell me how to spell your last name?$ T; U! G5 p0 \2 F1 b. O

9 G; d2 W: n/ K如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
+ Z6 \- I4 i9 d: `/ T
1 e6 r# V4 `  Q' \1 K+ y* P3 C不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?2 F, v8 s8 J3 T4 c4 f7 K
还有no problem 也是吗? 6 M0 L3 V' D7 k. B! |3 l& U
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 L3 U3 ]: q! o( I2 ylong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 u# f, R; r; J6 b, k还有no problem 也是吗? & Z: D: o* n7 b3 R6 {( B
楼主可以给出肯定的答复吗?
, x& o$ S$ U, a$ n7 i$ P4 H% c
0 f! {" o7 w/ O! e+ C, l0 k/ ?
说实话,我也是道听途说来的。' T$ a5 x+ ]- H4 M1 L

5 T/ B5 _5 a- d1 w/ s不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
8 j; U. }6 M* H0 l, }; Q4 L0 X0 F9 f很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。" m6 d( I$ t+ B8 A4 I- D" E
$ Z# W, ~0 a* C, m7 Q5 W8 B9 ]
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。' r$ b/ Q& L+ W2 E# j  T0 R
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
* h9 ]- W4 ~9 f, x/ i
4 l% s2 u3 {8 y& I4 v2 {7 |其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。' d% f# o/ K# ]" w) w& C; w
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' i7 N/ t* _$ ?) p
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; d9 @9 J: y. a+ Q' k* ]- R
3 B$ y% A0 b, K( P$ S* }3 t% X5 y8 u
How to spell your last name?% V9 i& G9 x. s3 {% R% d2 `
; K0 r, _0 Y* q, m% b
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
9 b7 e- @; N2 Q
2 k$ U9 _6 \1 e/ D; C& o
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."* Y* i* v# p# T" j- t
  j6 C) X% o9 g: c9 ?3 [
"Long time no see" is from old English./ x  D4 f2 h; x
; G5 [7 F- u- h2 O
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 04:25 , Processed in 0.132355 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表