埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2116|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:! ?; O# w/ _, {  n  |
6 c) n9 ~0 r% M! f8 l+ v
How to spell your last name?5 c: \- a2 N9 U$ ?, _2 G) f

! \: `+ w  F9 J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
+ C+ @, Q: ~/ _" H* z  r
% N, r6 I2 Z- \How do you spell your last name?
+ ]- p. r, f7 r) R4 R/ x( O9 Z1 l5 e$ V9 b
Could you please tell me how to spell your last name?
2 q! l2 Z4 T& |- D7 E
+ t+ j' |6 I% j- s如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
9 P1 T# b, I3 d: y4 t- \+ B: b/ K
' J* j5 n# N  P' f! h不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
3 ?6 j) V5 @6 }* _还有no problem 也是吗? ! B% g0 T) q) e, J& }, Q) o6 b
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 C; i" X! I& |# c9 Z7 g# X: \long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! w9 \3 O( W/ h0 U$ [
还有no problem 也是吗?
9 v4 g0 E! l% \* l  Z; J楼主可以给出肯定的答复吗?

- ~0 F1 [& H6 O# w5 E- ?
- t- J+ M5 i; v3 Y: n; ?( Q5 X说实话,我也是道听途说来的。
- D3 V9 V+ c( x) `) u- ]6 x: v! {; X1 y# n8 v6 T  Q
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
  {3 Q$ a  k, l, I很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
$ g5 y4 ?3 X) h/ M
7 K7 ^6 [1 v! O3 y! Q- D我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。! j+ O9 q: F8 H- T$ f: W- }# U/ H
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。6 N, E5 d( e6 Y: M8 _5 P

' Y5 z) W6 p9 u( q9 p- I- V9 F其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。& @5 D2 E; ]3 s; S4 g% z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
; k1 q: _. j% V" h8 O5 C中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) Q# g* V0 j, \' B4 E% |2 W* [) j- z/ h' E# D
How to spell your last name?
4 I% y! A+ p% u% @5 ~- J6 c1 U2 u) n9 d/ I3 A1 m2 W
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

. z* q# V  q) \' @5 q
+ W. A+ S; ~5 K' ?; U"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
$ F/ n$ C( E: N6 k4 K) Y& R+ G% H4 t2 k3 X. }
"Long time no see" is from old English.
9 r3 ?3 ]' _/ W% M2 p. y, N
. l% n: N& K" @3 e: }# l3 z* \"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 19:48 , Processed in 0.175178 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表