 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
# h9 s9 ~1 i/ Z \5 o8 L6 @
- [7 q4 G4 l& W% U 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!; N7 q) O9 f5 ]: r2 X3 W
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。, M3 _, j- b3 @" i4 g
. s3 T8 [7 O( N1 B' g1 a
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
7 g0 n8 _ W# M1 D+ d6 a
; u" Q6 f# x8 B4 M) f 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
3 E0 U' D) r' x$ E3 i/ B; i" ~5 G 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。9 {. f9 ] h( r% ^7 A
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。" I! {$ ]1 Q$ ]9 s6 T+ i6 K
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。) E { R: `5 D/ f6 I* P* q
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。' a' f& h, E3 D3 A" j
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。& l* W1 ~5 n, i" n$ K
d1 s2 V3 e0 g! U: x: X 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。3 H9 y# p5 Z4 D, j; u
+ p/ e& ? D" e: C
▲张璐为胡锦涛担任翻译
$ f) }/ C4 @( y) U l7 x0 I▲张璐陪同温总理出访
4 f# H/ w+ b# `) S/ k" e! {▲张璐为温家宝担任翻译$ q7 z @1 l8 G- u4 v, a
/ r, K a% H. [: Y b" |
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!1 B6 P" S2 v9 ]1 o7 x# _
7 M+ }0 A, F' K1 ~4 C 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。( t1 b% \6 w; Q$ w( z, R4 T+ p- o
3 D) b8 K* f# g 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
7 m3 o, _( X" N) T0 s, I
, s5 `) h" p1 B; v+ K# w- Y 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”7 |7 Z3 b7 m/ D% B! [
2 @6 v! C c0 W6 ~0 b. h9 M 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”+ M- S7 L; _+ s+ K# Q
& P0 k a% V9 w4 Z0 n
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
* I7 Q" }4 Z/ |7 u! h) @! x: `8 n4 k5 I* ]
翻译女神张璐4 |* D! e4 o0 d- g! ]2 h7 \$ O! r
9 C; F2 {; F: @' |3 J1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。" e8 m% b( V: w' v! z
8 t( [2 ^9 i& ?) y8 t3 x
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。* u$ `; U, x) ~) z
, z- G1 D; E1 f: W. }6 N5 G' @▲高中时的张璐,绝对班花啊1 ~" z% P3 B9 A' i) {
1 p2 ?: L3 z i7 d3 M5 }$ g3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& q) U) g. T9 v0 Y' M
. T7 H* b' K. c! n4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
. q2 L. J3 z7 a: c8 y6 Y3 p5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
5 q1 h p) V. H0 B2 H1 x% U# t; \, t- ?7 I# ^* X% o6 N' M
9 f* T. a) Z" o! f s6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。/ e1 R& S9 ~/ Y7 {- N" Y
; Q0 U6 t- s) w) k6 V
( R! H+ v T6 `6 }- C7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
1 r0 s! y# c3 W! w" s* }3 _5 f% J3 c/ e, ^& B
0 K( _7 v1 S3 o3 ]6 p! W0 R* U4 \* z
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
, q" i) F$ r9 f* J% H1 X, V3 e2 k' X! L" q! J8 e! p
▲张璐担任英语演讲大赛评委8 p. t2 R& j4 r+ U6 `
\6 E) \0 v5 c! u% l7 E5 x
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!( d: i3 L( C. W* x$ a0 s' ]5 X
2 b4 o: A L" t. F5 L* y张璐经典翻译集锦$ c* a8 A% b2 Z0 [. x& v
1.守职而不废 处义而不回。
4 K: K5 J' L3 w3 D( DI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2 ?6 }! }) H. Y# i2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 e0 j; a- C3 o; q
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 i3 C- y6 j! S$ `0 ]3.知我罪我,其惟春秋。, j4 ?4 H- Y6 h% L* C+ p( x1 r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
5 f7 w' a6 W2 B' m5 O9 i4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 ^' h" A/ E0 [; V8 ~/ h gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 F O( \# Y/ W( X
5.骨肉之亲,析而不殊。
' a' X5 M% f0 k0 NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& |1 f* m- p) ]& _7 T. y/ z
6.如将不尽,与古为新。0 Q' F" k. c+ X' O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( k+ d* }) s, k1 v' `8 D" @7.行百里者半九十。" r/ g1 ^) e2 K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" s+ k9 { W7 k2 Z0 o8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 U x$ _3 n! a# z6 I2 DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 d! i# M6 K6 r
9.人或加讪,心无疵兮。
& {4 ?; M" S: E9 d7 O2 uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 r% ?$ G1 k4 M5 j4 o0 }' z5 J/ r9 k' \- X/ }
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|