 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
( n- v5 l2 r" R8 K% C, J
$ l) o. z" [, S4 r6 Q7 D9 r) f 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!" K* v" b9 i3 U' y6 l+ ^; |
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
- M) m! a2 t9 O2 l) V0 h
" p+ H* T6 T9 a0 o; E% h 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。# }0 ^) [# D1 T; C1 R$ B- F
1 h; F g1 i% D$ u8 N2 ^. s 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。4 S" @7 R. q! J2 u9 e1 \ A, a1 T
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。6 j, m% }0 d' o( `9 k# k7 @" |
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。. m7 ?9 S* e( Y! [
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
" T+ M" P/ N! I M1 s 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。! Z! w5 \/ P" M% M* U: [
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。: `2 M7 W) F' ^# G9 X
2 v2 E& y' o. [6 J# Y1 F
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
1 S( j1 F# z& t1 O, i' E ? {( f
: |7 R5 O; X; g0 ?% ^, T" C3 V▲张璐为胡锦涛担任翻译: a' L, o0 N9 T/ }
▲张璐陪同温总理出访
: |- U( s8 m# P0 e5 U+ K▲张璐为温家宝担任翻译+ o* C4 m- w/ f4 \5 ?
+ {# p2 ~ _+ N) t8 L# }
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!) I( V/ z# N2 s; M
" P! W/ O/ @- h* m6 G 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。2 u% Z0 L4 X1 E, C. ?
1 N" u o" z+ [; P1 }: ?6 Q9 e% t
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。/ E0 T% a. z1 }+ H7 Q8 A4 U
! m9 |8 C; v9 D, s! m4 o/ `; ]
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
' f$ q b6 q* m, J5 l: C! l% z: ?4 q+ L9 s, n% [/ F
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
0 }( U4 Z l- N$ @( ~: \) @5 @
' x% g L0 q, o# o; r, L6 o 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” o4 T% d- `) f& p: K2 E
3 p% C- A0 L! x% a
翻译女神张璐
: x1 }9 M8 ^1 F$ n: {1 X' S- |6 u' j( c3 e
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
3 T0 y; c( I0 x7 L, g0 u- Z1 O) } ^; u0 ^2 {9 b
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。 \" V: M+ Z; E4 e* D
; {# e7 l: P: o- p, z▲高中时的张璐,绝对班花啊
- {3 P$ f% i+ ?# V% g
+ h0 ?% v+ P7 I" ]/ l3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
3 I, W4 Y) C' P @+ z
, C5 Y, r4 ^ x3 a7 f- p G4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。 i$ E" w7 A6 Q3 A( C
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
( a9 A$ N7 q: ~
$ K8 G8 T4 @: G9 b& ?. T4 p# }- _' C* W" }# e+ K6 r$ q: n
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
4 F* ~$ O9 r8 o' r: y7 k8 Y' H/ B! _: t0 ?% V
- `0 ?9 z; c* g3 f5 O; z+ a7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
; ^% {* b2 E' a1 D- }" N6 t; I$ k8 c% Q0 \5 S% L B
: P# [1 b4 \- v$ X6 H% c
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
+ K* `8 y; k- [$ z. v
$ N! c" g# o/ P+ h( j6 m+ ]7 s▲张璐担任英语演讲大赛评委. x8 c9 H: a& z7 Y/ U+ S6 a
8 F* I" e( S4 O6 h% l 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
% U* A' @3 X% G/ f: A( N8 J$ N R/ n" o) A
张璐经典翻译集锦. D+ O5 F, `- }. g* h, v
1.守职而不废 处义而不回。
4 d M* X0 Y. vI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
* Y A$ f( @) W( @* m$ z& n* J2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. }0 s1 Y# ~: v' t
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., ?/ P0 S3 v* F/ P
3.知我罪我,其惟春秋。
Y B% |) M' Y/ M& O0 H1 s5 IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.7 t, U6 y8 Y. ~
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( A, m% k* \, q) ]) r O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 c9 @- U/ ]5 C- H( X
5.骨肉之亲,析而不殊。
1 @8 s) G1 d2 u2 p0 L( J; HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. L9 U c0 j* q% z- C
6.如将不尽,与古为新。# l7 e; P* T) r. n+ u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. V) g$ f2 n) b. n
7.行百里者半九十。6 F( b( p, I; A' P( H9 F( q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- f) v/ z. f' B i6 [: V
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 D& p3 y* k) G+ u1 A5 ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ u- w" |6 ?9 H! \- _9.人或加讪,心无疵兮。 f$ K9 Q; [# P1 n% I. d7 Q: ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 e% t) }1 [; A2 C- r. ]7 @# f( ^1 t
* c; ^( d/ t2 A$ N1 ~9 A链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|