 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
+ ]6 R* V+ f) @9 Z
+ U% B; P+ z1 s) ]: D6 g$ x# i 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
; R: g- Q7 @' Z8 p3 I 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。( b! ~6 A, f6 v
- R$ X" v( i, q4 e; a& Q1 l4 [# g 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。 m7 M* g( ]3 s' ? M* ?& I
* \, ]! s4 d( w' {; u# Z, K" s) L
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。6 @- V: t/ y3 C1 O- q/ e
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
' d* q( S7 W9 h6 Y9 A0 G8 c& h1 j; ^ 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
) p8 e! H9 A R 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
3 g& h) l: |+ n0 D1 S& J 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
& L) ~! y# `/ `8 ?- s9 Z- s 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。) t0 S" L; ~& T. ~0 ?
. x1 }: M' ~& A( a9 b" q8 P# N
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
+ n" u" e5 l7 e4 g x
/ Q, ] S* g x* ^* c▲张璐为胡锦涛担任翻译
O$ x/ Y; |- x1 j▲张璐陪同温总理出访5 v5 x; {; l& |+ c, \/ L
▲张璐为温家宝担任翻译
( F8 e9 S9 t8 s0 U8 k* _% h2 J0 `3 i3 f- K, r7 [; s1 k( G
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!0 D% Z; D; L B: ~3 m2 A
2 ?* p+ P2 b; M4 {6 M
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。7 E* q. t& R/ y9 i
# ?* I( {2 q5 s6 Y 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: K1 D- L+ u" {) j" Q; S
1 |6 ~, \) `4 A- _/ i 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
: r, R1 C) }" r) H4 J
& A- P! ~4 Q- V 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
& L+ } S$ B4 U
5 Y4 n* u9 W8 g 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
7 N4 u$ F. b/ g; j& {) c8 L7 |
, [, U( b9 B0 m0 u7 z- d2 k翻译女神张璐
% K- ~. D0 |8 e% \9 D: h5 W3 `: n% s& Z+ J# B0 D9 T" f
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。8 P, K3 _* [8 }5 o! ]
1 J- w) b2 Q. k- O# v1 c3 P4 b2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。4 E0 s' D' X' ?! a C8 Y# d" y
. a: `, s2 U: Z1 _3 V- Y3 v
▲高中时的张璐,绝对班花啊: e6 |* q/ `" x9 d9 I1 h) f( t6 O
& |2 g# p. ` K8 q( c
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。" b$ y6 j6 ?$ v% l" l2 S
- k5 z* h8 U# V2 P4 h4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。1 \) [! R a9 ~- }, h
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
" `( p4 v. n1 ], c6 }( {2 s) R; V2 T" Q/ z$ A
$ i- x5 D" y$ M' v* r( T
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
5 H/ ^) f) |; z: f) [/ |/ f. j4 D/ r ?7 b- a
! z/ R: n/ y+ X0 Q7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
2 b. n5 @. U" ?* ?& G/ p- y" k. v% O, `
. q0 L) f1 \1 R' a
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
k! B1 X) N1 G+ O; g8 O1 g8 m! p: H' \! x4 `9 o5 Z
▲张璐担任英语演讲大赛评委
/ @; y3 J' A1 B$ m; D+ c- G8 e% p7 B5 P
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
3 X/ {" A4 x) V6 p
$ t5 Z/ r) X6 q) T Q* ^% |张璐经典翻译集锦
" z3 q4 o: b1 n* E, @( h) U" a1.守职而不废 处义而不回。
- ~, ?( P; [/ |2 }5 oI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.: [' [& K3 T! a' `# l
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 O0 J) D4 R* e! H4 z
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! @' ]8 B' v7 S8 r( o9 j* b3.知我罪我,其惟春秋。( i: B9 x4 z8 w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
. c6 ~! v7 c' k# A0 Q: M( Q4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! h" o0 M# D2 ]0 C. r! i2 s; F
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ t) `3 U! H) l% j% I, Z' T/ k" P5.骨肉之亲,析而不殊。
9 }" J5 X; Z7 J1 [' uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, L- r! d& _: `5 D6 N- t6.如将不尽,与古为新。. |7 ^8 y4 w' P' _4 A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 f$ x& B: F/ l5 ^' ~6 t, g: u7.行百里者半九十。, h8 d! F: A1 Y; ^' h# S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: J8 F( N. t0 m! K8 d, m3 T
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; m2 l7 w3 S: z/ l# j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 @0 r$ J1 M# |5 U" P+ L9.人或加讪,心无疵兮。
8 n9 _6 S! D/ lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 `$ a' W0 W+ D, c% J7 ]! q7 |: R! z* S/ _
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|