 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
1 H( J( ^$ b! c u% d# K4 k; l. G4 x& w L2 U
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!2 Y3 S( J- t: d- B
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
2 O: q5 X8 Q' Y2 }3 U+ x
* F; r+ T& J9 V+ Y 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
) [0 [1 j& P) k3 W |" p1 A
" j% G- }. V6 w! v4 ^4 b z 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。! B- S! L2 c4 u: k, [3 u; h( r& z
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
) `- A( a! a! `3 z- g+ m) H) c8 ? 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。3 u: A! F3 D4 N/ l' l
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。/ m7 a e2 s' k2 X) q, E8 C
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。: n6 g$ Z0 m$ P) C( t6 k* ?' H
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
; a3 G. g5 j+ K0 a$ e3 Q+ f* g6 B4 z# y r
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
0 B4 m% U* v" v2 }# ]5 D1 X b1 v6 i2 d- N6 ?8 @& Q" ^2 e- }
▲张璐为胡锦涛担任翻译& w. a; W1 T9 {8 Y+ p5 O$ a
▲张璐陪同温总理出访
5 w6 T" W3 s3 P* q$ A$ R▲张璐为温家宝担任翻译
$ I1 {! y/ {0 [, M- ~8 v5 ]9 c3 K4 j: C# [! c2 S
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
- H# X j% Z$ R5 j( H* h; \: L3 }: R* X6 P1 y; c# V# z) ^# ^! u
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。( o. O# v5 W, Y2 q- F: P
9 P6 n4 r( r% q3 ~' \! R
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
5 T+ ~! I1 h# Z7 D: ?0 J) t+ H! X; ~, m% l: Q
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
' u4 ]1 S: a& T2 V% [& v
5 y9 d3 V+ n0 X 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。” }5 a9 t2 b8 F$ A
' t) R Y% x9 S+ v( z! P* G 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . `9 t9 [" \/ O* e5 Z. {& l
$ H% u* \/ Q3 r6 K# t' }$ z0 g
翻译女神张璐, S" m0 f. { l. u
; D8 U5 q/ \% ~) `3 U* P" R3 s1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。; n2 _$ b' O. R2 M C1 A
, k: T! S% O3 k6 G3 p; ~, {
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。5 P, `4 u" `& Y/ @8 U5 `5 X/ S
, c- l7 ]1 n7 T/ Q▲高中时的张璐,绝对班花啊$ {4 w! V( T! O& ?
2 M# e' Q8 c8 p+ Y) o
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。: X R' }* ?8 A, |
7 _2 x! ]! x# _6 l, R
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。. _$ ?* |1 [, l9 K* A
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。6 w* K7 X- x, S: j9 A1 H
4 J r( j V$ J8 G$ c+ W
/ U ]. P& y& t2 j6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。5 l) Q- N( }' G) `, J0 H
0 G% @3 L7 ~" L U4 b' X- Y, d: ~' ^; _0 X9 }
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
+ T Y3 L5 y9 w+ R; W7 ^
9 c# Y; K- l5 q
! t/ }4 q% O: Q q4 b3 X8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。% i+ }( g8 q5 Z& L8 p- S' b
1 W* A2 p6 }3 y! m2 h! X: R- z▲张璐担任英语演讲大赛评委
. \- M% u8 _* [" f
: U' J) A# `7 g; R 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!8 J& }- F6 H# I1 N$ M9 ~$ w* z# ^+ x
5 K2 J( r* \7 L; F张璐经典翻译集锦
4 ~. u% `+ y! k! H$ h" y$ f% h, C1.守职而不废 处义而不回。: D* l# e3 j0 m& b2 Z: |( I' x8 ?
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
" |( t4 R; r a1 R2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# t3 O6 y6 s" S0 rGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# W3 w) v7 F. d; j7 ?3.知我罪我,其惟春秋。
( a+ X4 D- C% I6 U y5 F* D4 IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
: }, W& v8 \4 H4 U x5 M# n, X1 h4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 q F' d5 j5 m0 f% \. bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# K6 [3 E0 ?$ {- q5.骨肉之亲,析而不殊。% ~6 `0 Z2 z$ K4 S6 S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 Q7 h ?+ y/ g* o
6.如将不尽,与古为新。& x- t. {8 r1 J; y. U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ N( Q( }) t0 M: z6 Q+ @- \0 V
7.行百里者半九十。% I5 x. t/ H& s. d% z; x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 [4 g9 Q) r( V0 ]2 g0 H
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 m/ \0 W7 a2 e- x [$ wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 Y- N9 ` a/ _
9.人或加讪,心无疵兮。
/ U5 G. T6 ~$ pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ T' R. a; ~9 |, U0 G
0 w/ {/ z \: R* }
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|