 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
1 E2 f( G3 G( [. f2 h* h/ B. r2 H* x+ ~& N( F! V. U" B5 K$ K$ |
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
& y" y$ U. ]/ A! i) l9 F% O( M9 t 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。2 u D! ~. b9 ^0 ~. y
- k, X+ T% B9 X: g. K
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
' k u) p# Y- E9 d
* W- ~ `2 g# x$ k 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
( L" P- D+ B% x2 d 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
0 N0 e+ h' }! `9 w 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。1 x `6 c- B9 ^( ^2 C; u6 A2 t
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
+ |9 { g' I$ d) z1 O 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
# ]2 s! J+ _# D# k5 z0 J" [1 | 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
6 t5 E! x6 ~' ~) X$ K! h3 P
. F4 K+ m1 U+ n$ d! a% E, r1 d 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。& P0 ]4 O$ K7 B
/ ?* c% i8 ^$ ]& x# d▲张璐为胡锦涛担任翻译; {* L! @5 x6 d5 M6 B# r
▲张璐陪同温总理出访4 A6 g) j* ? A# m4 e$ H) V
▲张璐为温家宝担任翻译2 w) r! G0 T7 ?9 c
" ?; J/ Y( V# K( y, a
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!. G# m# X. i3 |6 ] p/ R
) R2 G! o: F8 R' D% {8 K& a 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
* s; R5 D9 N& |' v3 m% d8 ~6 U, y' O, w" g$ S$ @ m% g& v
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
2 a# D) |4 T* ~4 x4 ^% V+ b# \9 b1 u
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
6 D! Z. x. W1 ?1 A% M5 _" q8 g* V0 _( V3 C! B) Q9 O0 E
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”+ j/ N9 q2 T+ y6 ~
; J( V+ f$ r l; O3 u
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
+ z q$ \5 o( L- P+ H: u
# d2 r& l R) H/ b. n8 ~翻译女神张璐4 b5 l F @: P6 S9 Q* H
$ P" A# z0 L1 J+ @( [& j
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
% ~2 q$ z1 I( z5 A3 r- `% `( C# F% q# s, w( a G! y/ U) }4 R
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。* }: Z g5 j. k2 E9 p
1 J. K2 H4 O/ R6 b
▲高中时的张璐,绝对班花啊, [+ j! I+ ?# t4 Y
3 v/ v/ U- d4 | b" m9 E3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。/ W. f) q& {" }: q8 t( q8 Q }' ~- T/ ~
" Y" b6 ^4 g' o2 E d' a
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
, |% q) g0 S$ e7 c5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
l! Q8 S& ?7 G% T2 ~
- H1 }9 W5 T o9 E' i" z: C) d! p# e
+ |8 q! ~, f6 ^* V+ U* E1 F/ U6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。, X2 r* F! l6 u0 T" u
; @+ O5 b1 t: ]; q# k
, ?' C& }/ _& W. Q$ g) d$ w6 P+ H
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
* B) x. ~8 r1 t. C9 U7 f: R
, P8 p0 a; K9 A! v5 ^
7 q6 x( ?. C H3 d9 B* n3 X' w% F8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
, Y" V$ z+ l v" K' P; r% b& L+ D
5 k+ o! D$ Y: i6 T▲张璐担任英语演讲大赛评委
, l$ m- ~% u" {6 [. @
R! W6 s" h- @8 G* Q! {# G 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
: p: k/ O6 m' S0 z9 j, q/ m
! v h# S5 V' b3 l张璐经典翻译集锦, m, @8 m! f" R. w7 C; L
1.守职而不废 处义而不回。
: ?, C* E( Y; B9 w( xI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
! A9 u; X, C* k; x! O* J2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ I1 G \% p- |2 SGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. z( O$ v* k# M% K! d1 b7 a; A
3.知我罪我,其惟春秋。6 w& r: {& P' l$ c$ u9 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
6 S) i7 I: q: {2 S4 Q) w4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! M a8 R0 U# U$ m0 R H: g8 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- [! o( D# \5 n& P G1 W
5.骨肉之亲,析而不殊。0 o, N* B$ M+ Z0 e9 b. n1 T" H" |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., o) j. o. u' k) e2 \' ~" F
6.如将不尽,与古为新。
+ o- K' v7 I3 D, {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 ~7 ?7 p/ w2 ?9 M% N$ R% Z* D+ R
7.行百里者半九十。2 G0 E; b% W* h3 w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ N1 ?" f% S. ]& M, U
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ w; p5 k0 g' XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( D0 o9 g# D% m9.人或加讪,心无疵兮。+ q0 u( ^& O( {1 g1 n% f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( ?% c9 W# [/ M( O
5 |" n0 j' F/ n3 m链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|