埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1283|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
+ W! G" M/ e9 X2 u# p. {+ F; B" d% O/ ~. A0 ?' a) G; {! U% O
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!1 p: m& v. i3 G, r6 J+ m0 r6 @5 \
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
3 @6 v/ ?9 d- [, t0 m0 O8 `* B. f" w  e. i5 h
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。& ^7 M# }$ H4 h; Z* [7 h1 S

& f/ F* x# A1 L7 t/ s       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。- L, j6 e) s8 A* B, F3 |6 n" ^
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。& ]% @( x7 A8 M2 [/ S
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
% Q7 y$ ?: D+ z# @6 \  d      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
% p7 V7 d9 W( R! U      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
0 s. H* ?! I/ K, U! T$ [( c      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。( O" F6 y: y' x+ h

% Y6 D& a+ ]& E. r: J6 }     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
1 W9 i: }/ d" m) m% g3 |5 @" m
/ ^+ X( k2 H' ?/ Q8 j▲张璐为胡锦涛担任翻译
6 u# r9 d* R0 y* `& @9 L+ a▲张璐陪同温总理出访
+ |2 E  s5 Q/ K▲张璐为温家宝担任翻译
. I8 i! S* j4 b4 Z7 [4 k  I# Y% Z% Y" a2 S" H' I" j7 d/ T
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!' I$ z  ]1 S/ U* o

2 h: t6 I2 j- c) w6 a       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
8 Y2 y2 I1 g. O$ h7 X, k) `3 B! _$ j( z8 n, x+ g
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
( ?  z+ n2 i+ I! Y4 P5 H1 t! p8 P+ z: ]3 R0 _
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
- i) k6 \7 p* r  u3 j- Q9 `6 o3 L: f$ L! G
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”" C' L. c% ]) `; i

, h- ]7 L, x- X) ?) t# a: Z- I      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
/ c% j; a6 U) g0 \5 ?. [8 Y# F6 u; K( I. S4 X
翻译女神张璐2 ~; U, g: Y* ~6 E& \& x6 C# k
# F/ ^. N# j" n# f) z& g4 {
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
% G! X" e" ]7 u: {( l, U+ Z* c: C& u
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
3 C+ {' ^9 B* k7 x: x1 L, r" q. C" @* O. X: ^
▲高中时的张璐,绝对班花啊4 H6 F1 o( y/ W2 r; j2 k0 j  S
( z. i1 {2 `# P9 ?
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& T' x" I  l3 {. e  W8 a' q' h7 E! ?% ?1 \& R7 z
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
+ E2 J* e5 b2 X0 J$ B5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。& S0 M; u9 _0 `

! A; |, r& T3 I) W
5 K1 f& v2 X6 O4 U, D  Q6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
% p0 w9 n) O( v, R5 H0 ^+ r6 R; e$ V) H, {4 Q

2 J1 t8 B, r7 {4 |7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。+ l0 j& _. }! K! |) I4 N
. R% w8 o9 B- B. |$ j+ Q2 T

7 n0 A: R( u* T7 B6 L* A3 s8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
' ^( g4 ^; V  a' F0 ?/ X4 l5 y; a* `
▲张璐担任英语演讲大赛评委0 X' g! }* ]; o# G1 C& S( S( v

4 Q2 x( |7 K) m6 }, e      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
7 e# j# ?7 V$ q  B6 g. L2 j8 a0 j, e. B& f* a
张璐经典翻译集锦- N+ Y* o# B! q. J1 s0 ]% ~/ r
1.守职而不废 处义而不回。
5 z) z8 ~$ H# h% \# kI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
/ D4 z7 v( H0 i, R, S+ u+ T* |2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) L% x  @$ A9 W, VGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) o5 `' \* ~; E$ X
3.知我罪我,其惟春秋。
4 j  K9 X- t0 G6 _" iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.: h* z# c  |! a2 j( y* S
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ k; N- B9 E' T' l* S7 m2 K, M
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; K+ E4 d5 Q5 ^, J' i4 H% H
5.骨肉之亲,析而不殊。; a5 }7 p! y) F0 }! v4 i# @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 y, O% j4 h8 v$ s/ y* a6.如将不尽,与古为新。! a+ q  @- H# B$ i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  V9 D9 W$ k1 `# Q! A' J" R" o0 o7.行百里者半九十。
9 ^/ Q: f( t2 |( a7 ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ A& a3 K" E. L! _+ j7 }  }8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" t; O- d) ?* ]' C$ o- X" |( f# t% s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ N- a5 h# o3 q* q
9.人或加讪,心无疵兮。
5 B. ~4 ^7 W0 D2 D+ [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 r/ g8 w0 [$ U8 c% x: O0 J
: [" H; b7 G0 u/ w) W, W7 j链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

1 B9 z4 N) O/ M) Q- Q3 z7 r7 i  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01( i3 m3 x1 Y; X
我一直对这一观点有疑问。

$ e- T6 [* q6 @应当质疑!2 T# ?0 e0 ~" d1 ~3 }% I8 W/ L) ]
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!, k- r9 c, R: k6 J1 S
理应更正!
; L  `4 B- N9 q. {/ ~3 t9 u) u
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01" K, ~* g' M8 C' W
我一直对这一观点有疑问。

* i& _0 K% V! c9 v- J- h! z宣扬这话的都是男的* a7 ]6 e  v+ j* }7 {( B
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
* w$ `. @2 `. P& ]宣扬这话的都是男的
* m9 `: h4 l5 N, a质疑这话的都是女的

6 F, J* u+ {3 t" P
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:096 f% j; L, n2 r7 _
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

3 ^' j" h8 l3 W' B; {$ j
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  _, x3 d- C6 B" m7 f9 N4 i
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

3 u1 n; K2 Q* c- G肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

8 ~# m6 h1 W/ l+ z后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-17 03:55 , Processed in 0.206127 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表