在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 ! P8 x5 E4 } p 5 ?9 H2 o! t" e) M5 |本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。( }( y: U3 E; K+ v! N! {
2 ?' m1 @ h$ E
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。/ t" f7 v% N" j- b5 A" J
4 _# Q) m7 ?" J
What about的例子: 7 v2 N5 T9 w/ `+ i( i* g$ z ) C! O b1 d5 ^7 {- m* |1 @ f比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” , ~% @1 D+ K7 s& {) t / l$ U9 [( M( U, _5 `How about的例子:! L& o7 f; u1 h# j: o' f, x5 C2 S/ r
- y4 l y/ H5 W. G比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” * C( _, o5 f! D7 W! i1 J8 l! M* y: I- t3 `
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)