在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。: J2 _6 m9 d! R+ s& u3 r5 o( U
5 e4 I0 {; _2 z7 p
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。4 I& B( r5 H: [9 W
1 ?1 t" S- t- fWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。. k" W: y6 x9 k. ?: A
q' p9 p o- h
What about的例子:8 M# |* U' H$ t9 ^$ n
/ @) J! k1 Y0 }7 X' W
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” $ ~. \7 |# u; q! e2 B/ N; y5 A2 p' w* n
How about的例子: / }* E0 ^4 {' N$ |# A) P- E. u1 O! ]8 [+ W$ ]2 d8 O
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”8 }. u8 L$ o1 U/ G! y, `
1 ?! t. R {$ E& \/ g
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)