埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2061|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D6 _3 M3 x# A8 C) y5 Z
  |" k# a9 t$ _8 j, N- }) d* z* K' _
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 4 J! `, `' k; ~* c5 X0 n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 n+ W1 P2 u0 ?5 U7 l7 n& L
# z. J. S: T3 }What's up? 怎樣?
4 ]1 Z! Y4 h# ?" M+ r$ _! I& c: b( s9 n$ y! W: s" T* Y
A: Hey man, What's up?
7 r6 f: g! t6 k7 b" J7 sA: 嘿! 怎樣? 2 _2 n4 d9 n7 G, Y
B: Nothing much. 4 T- n3 s% T- U% S3 v
B: 沒什麼
$ q& W. \% F' p  Y4 p! I. U. T"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
( ?0 K  r0 v; s& I; Q
9 x* p' O  I  z( [0 V
- o- W7 I% u( yLong time no see. 好久不見
* J  [" |" @& D4 Z+ ^& o5 R) n- A6 u1 V$ q1 Z
A: Hey, long time no see. How have you been? 9 A: R/ `4 ?$ C  X% l+ X% }: q
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
( B0 M; W; ^' H& d! RB: So so. 2 M5 K0 v' U: l& @( ?8 L: E
B: 都係咁啦!
9 `& E" E0 o/ X" u註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 }$ ]% ^: m% B4 e$ \# m
I have heard a lot about you. 久仰大名 2 ~# {- ?5 J: y% X$ Q  c
A: I've heard a lot about you.
3 y: G  C) s  [' z7 v; eA: 久仰大名
! E+ i- X9 ?, N8 k; ]3 H1 `1 sB: Good things, I hope. 2 ^; y: Q3 I4 Z8 _0 Y6 x
B: 希望是好事!   R: a. a1 S2 g+ z
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
/ R3 ?# N* r" R/ p# V" ^4 b" SYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
# N, n- F! C5 J2 v7 M* t. rYou look great today. I love your new haircut.. 4 l" _) f. j1 z( B2 e- I- h
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
+ {% d- L, C2 G8 oB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 G: ^+ K( f1 _  u$ OB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ) U1 l+ j/ r( t- c+ u' u& j# b
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + H, Y0 m2 s; p4 }7 ^7 z7 X; R
9 k3 Z- G+ T9 _

& [4 k$ f( q. U# b4 v0 Z. xNo kidding?不是講笑呀? 3 q& P1 R/ s1 y8 B& q5 b
0 ?7 J! C, h+ y) V5 f. r$ O
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 X( p9 X" R3 I
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
  E, i8 j. `4 z  t# v/ |# h0 CB: No kidding?
* ~, Q# [6 ~! T+ @" K: m) UB: 不是講笑呀? & C) j$ U( G- }, N
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ! R+ f* ~  u' p! ?8 F1 B1 O3 H8 t

& I( C) @2 [( M( t
! ^6 Y3 E# P; `9 V5 ninto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
1 K; K& c8 m# k* Z8 k& s
8 q1 a) M/ N% D) e1 m4 a% R7 c+ Z5 ?A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 d$ f! {" f; B4 d
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 3 Q& m  Y9 U  U* }
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? . K# |% Y! K9 Z, ~6 g" C" L  V
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?   U$ @3 h2 S# U* p/ q" N; I, N' q! `
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
8 R7 ^! M) j! w% F7 e, b6 D- A"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
3 J, q  B: J1 @
8 X& k) ~/ H7 z$ A8 [  X  U; _6 ?8 k& o: Q- \; ?' N
What are you up to? 最近忙什麼啊?
2 r" [$ H: w) G- L7 X  J' l! [& M; ?4 V+ X0 K! i4 A( z5 L$ U
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? * c7 Z/ M+ \$ {
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
& u4 e6 C. ]" W" EB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 0 z" I; b! V8 Z
B: 我現在做二份工作。把我累死了! " T# f3 [7 `5 U1 ^# {* O, [
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
: v7 e% g* c  c4 v8 g) X  l: Q; ?- ]7 h0 \9 {
  m9 F/ {* J) w- i9 `, N' d1 ^) h
You flatter me. 你過獎了! 5 r3 _% E* z! o
3 c* e( [/ A1 h. }
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : t: G4 ]1 ]: J4 b1 G, ^0 A/ e3 [- _
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ) p8 `* o. ~2 _5 j3 _
B: Oh, you flatter me.
( U0 C5 W- g9 i5 jB: 哎呀, 你真是過獎了! ' h, Y  e% p# [4 D2 V
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 # Q  k' W- ~; C' l' P' i) v
alive and kicking 活得好好   c+ D0 P! z6 t) Y  `+ a
A: How is your boyfriend doing?
" F9 K- e% W- o) `1 rA: 你的男朋友好不好啊? : L( n0 C$ r" \+ e" y5 o
B: Still alive and kicking. Thank you. . g, V; I0 C) h% l
B: 他活得好好! 謝謝。
- k: v: G0 t8 F: D! ~) x因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 u0 M. h* }& f4 v6 m6 }

# q' n0 ^" y7 A; x
# r8 P! i  [! F- \6 UI got you. 我懂你(的意思)。
$ K4 G7 z# a2 o$ p8 ?4 v# Q. F! g, a  }* x% i, H
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % S$ q  k$ B6 K
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
- E: \) a9 y& N6 R. @8 F6 bB: He can buy me a house but he can't buy me.
3 y3 Y/ h& F, N$ XB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
5 u& |/ o. L6 O0 a"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 {3 Y* U1 ?8 G4 [" L. L1 z7 C
"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 ]2 z9 E3 Q: K" u1 d

3 Y. ~# `% A& v" pBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
2 Y) _% d0 s; |- I2 P, F" ~" Q' d) M5 M
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 3 p0 H. B2 Y% s( L, `. E: ?
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 M4 f% t' p0 W& F) ~B: Beats me!
  k4 @4 o8 S' l4 hB: 把我考倒了; 我也不懂
% G( J1 P) h% u8 K% w3 G"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 + Y& B& f' L& q( N
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % L1 ]' y; \5 `9 q& ~
"jerk" 是「人品差」的人。 & S* D; a0 v8 j
something like that 像...之類 ( ^7 H6 D! r# I+ m3 R4 h2 V7 d
A: Time for dessert? ) x# ^2 `$ r+ J
A: 點心時間?
2 ^6 Q' t' W, ~) A8 m5 b" UB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
# R4 W( i" e  F% b+ eB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
. f- C# j( }9 E, I, Q加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
! I: A; e4 b' J# O5 X* u"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
- H- n* j+ I( c
; M/ Y, Y: a, Z% g7 D; n& s6 x  j; W! A6 ?4 Y+ T
Cool! 很好!
" m5 c8 I* d: H! y$ @
5 M( J6 K# p- L2 [4 TA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
* }# l1 H$ v2 W6 d7 U1 IA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? % z3 w: c! l* Z; C* v
B: Cool! I love it!
+ _) N  _1 o3 Y/ D. l0 q4 t4 |( LB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
& }9 ^3 [5 K/ g/ U, y- x& d2 j- p"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
3 Q4 q% c( }; P4 Q$ P( \8 C加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 $ z- M, u/ {+ X2 s0 r
# r0 P# D, [! |6 Q  F* m8 V3 [

2 z/ a" x  P" L' jThat's good for you. 對你是一件很好的事! & R1 t# @8 p2 ~2 L5 e8 _
9 W3 Y- r( j, N6 ^7 `5 ~/ y( K
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 h1 p" i7 X) ]1 I1 s
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 n- q' y  ?. C- xB: Good for you. When would you like to start? 2 L0 b' C4 ~' h$ u" ^1 s6 d
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 1 u/ y* j1 r7 f
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' g9 u0 V1 f1 w: E. ^; w

+ K0 X# r, O6 @2 X- r' P, F
8 s. g  S% [0 K1 t0 |+ M9 r! TI've got to go. 我(有事)要走了! 4 B- ~9 s% p/ Q- E/ f) S3 o
; y! ~2 J% L& C2 ~8 c, m( G
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 u* U7 q9 r1 kA: 我要走了。很開心跟你講話。
& R- p5 }3 ?: e  ]: Y( nB: Same here. I'll see you. 6 W. a" y: }0 q0 }' [( G
B: 我也是。再見。 9 o2 r, h/ g3 _  F
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
8 S% d# l; J: }0 X0 ]$ n8 T"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
1 r" `1 d3 r& Q, v% l; v6 V0 d0 V& L8 l( |
7 x  Q3 Z$ a% z% |8 g: H
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
1 W8 q7 Z) d1 F* B+ s4 i" f) E: o4 y; J3 d
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# I/ C3 v. \6 o9 u7 ?2 q  J0 NA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 6 m, v  G6 W3 V
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
. S, K( M; N8 P. rB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! / H' e# f% E9 Y
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
" }/ U; ], \6 j# {; q"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 $ n: s8 C: p& }5 W: b% X
  Z! K7 l$ |& a8 H/ A2 H9 B- Y8 L
% {" X( M) g- @% Y5 E# X8 _
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
: k' m; h' k/ C" i( C
" j$ \% ]5 w6 m) a3 kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
6 D- v2 T* ~! w$ x2 I6 d% vA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& w8 b9 @  s# t& qB: Why not? Count me in. * r0 x2 Y+ G; i) i# {& |% }+ Y
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
, k8 }6 }! a! K/ U9 G年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
( _  O+ @4 @% k# J$ q" s"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
+ e, ~$ L% T$ T0 L8 Q' x
$ Y* t; z; {6 DAny time 不客氣; 有事儘管開口 & S7 Y( B& ]4 D" B3 P& A

- S6 K, z# l$ uA: Thank you for your help. I really appreciate it.
9 y6 v6 M. e* n& W, vA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 # `1 J2 z) r: p  Y8 g6 M  d) f! R3 S
B: Any time.
2 M! T. U' G7 u, [( J8 I; \1 JB: 不用客氣! 9 `) f6 t* G0 H' c: B
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! E" ]9 m3 U4 q6 M  o8 M- |

7 l4 ?* w* t2 v3 G4 `1 O1 u9 U) D4 {, X9 {7 R/ u. l- t
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
9 D; s, g: ]0 Q3 Q* |& i7 e+ p7 A' L5 s( Y/ h8 A
A: I have a job interview tomorrow.
: m% B# ]- d. ?) UA: 我明天有份工作面見。
. k3 F" Z6 M; [& T5 F" sB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 ~* K- ?# G9 Z: E) p% O: G
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! A6 H6 p1 f" y) B
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
; s* G" d- K! P  i1 I0 R1 n/ [/ t0 H, D  ^
$ R5 U- `! P* e9 ?
Stay in touch. 保持聯絡! 7 s) u7 p, H! o5 h

, V) t: f" W% B$ `$ s6 H8 zA: It's getting late. I'd better go. " R) N  ~0 y) e0 ]; \: E7 z
A: 夜了。我要走了。 6 F2 m) K& A( Z' C) M( W
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" L$ E% l; Z+ W* y. CB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. h. k" R# J2 Q5 \4 [; y0 \"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 : U# X" S3 i( ?1 l3 c
. c6 Y0 `( t: e$ D

# G+ U* w) l1 f* A7 E& N/ _kick ass 了不起 + l& h& |, v, {! p. I# b
% ~7 X) j: \5 h' M9 i0 `1 _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 P; V" A$ Z4 I6 W
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! $ o( e0 V1 |) u! F, c
B: Yep. I just kick ass.
6 r/ O1 C3 K! Z/ S  L+ f1 pB: 是的! 我就是厲害! ! O% J0 o( r. A4 U5 y
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
- p6 h* I% U" u7 P1 I! Nkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 5 {# L5 D. r* m' n0 x. t' b5 z
( u& J/ w, x/ k- I0 {4 v

1 o! W/ b5 {* r; w- ^: b8 skiss ass 拍馬屁 2 n5 W3 \3 i: c0 l7 f
! }- L) ^. K, k; T* `- t. f! S
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 ]- F/ x" q% x8 `* a( ~$ X9 fA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 2 J3 j' e$ s5 d5 y0 x2 F2 ]
B: I don't know, but you can kiss my ass.
8 h2 P7 S: K3 E$ L) I/ q7 ^0 @B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。   t+ o; W# w# x+ B( p
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 1 R7 ]8 E0 v+ a+ ^
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 0 k/ Y9 _" c" Z) q
5 |6 T+ m4 U- Z, B# z
$ G. |( W$ i  p7 s1 K: V6 O& {% u/ x2 r
XYZ 檢查你的拉鏈
$ b8 s" b0 v- B# m; @3 _
7 ]: j& u' J. G6 iHey, man. XYZ. 3 [4 Y  V5 l* |) L' D
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 + s5 E7 |5 C3 U5 }
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
$ L& H( q8 n( a. T$ i/ w$ L
  N  T/ I# g+ ^" k
  S4 ^4 a6 n5 y; v- i8 AHit the road. 上路了 ' I$ e, @2 Z3 x, B
6 i6 |) h+ h4 w9 ~" L0 s  ]8 ~4 ^
A: Do you want to come on over for some tea?
$ k  a) w3 d- x( C" W: AA: 你要不要進來喝個茶呢?
6 v. @! d- |2 P, k& m# s! MB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
6 _, ?  z( r: UB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 : ?, L7 ~& t- H( v
"running late" 是快遲到了的意思。 1 w$ l# \6 ^: o# k% h
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 7 I# G: ?. I1 R: ^* c1 G0 k
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
' V4 ~7 J( g4 G
! f! [' r( T/ a% _; F5 M# e) U% V' G, S' V
hang out 和朋友在一起
8 O7 Y. [3 q% D* {' {) s
" u* I- V/ _, q6 v4 jA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 4 z6 J( ]$ W3 ~% I, T+ S
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
- Z+ p$ ?- k) K1 y" }B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. . o: J! x& {4 K+ {* E
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 9 i2 v! p6 o- L. V7 a6 h! k
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
! J! w( O9 t% a% p7 C, f! M5 Kpush around 驅使(某人) + k3 u2 i# t( y; ]
+ g% u" e' z7 M# W$ b$ A* F
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& ?% [7 t5 d& N3 t% V2 `A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
& L4 N+ I4 i  T* Q7 _B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : l3 \; y& b" t- U1 U
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! # p) v" g; a8 q$ a  |
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
2 F' O' S/ o5 i0 ^! H  l( U% Y3 @6 ]- q4 b! t1 t8 d
" O; _5 V1 W7 C+ N$ X- C8 Z' E
brush off 不理; 默視
3 W8 x" u6 R5 p5 M2 e6 X8 |; W6 N
) ]. d2 E+ W) Z  z8 G6 RA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 k6 Z$ ^4 T+ c# \0 gA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? % R1 m2 k2 x& E6 _
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
$ d  O) P! t+ m- b& LB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! : t: S- M, D2 y" |* |
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
$ t: L1 Q( j' Q# i; ^( Q
) o. s2 }) Q: M+ [4 E' t
  _9 y+ u" u9 N& E4 oboss around 頤指氣使
/ w$ b1 Z& `0 H# h( W$ b8 F1 i
+ T: W& H) M" a) D6 S% e6 f5 g! HA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; x. x+ ]; }/ W0 s' D8 T
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 . v4 Z, e; z" N
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. + B  n6 L6 Q1 B/ I
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
0 @9 A' {3 I- j- e3 A8 l"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
& s& q+ s) b( VOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 2 w- w  ^, R/ {6 i; ]9 W# z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. % {; D4 L! C0 \, U' O, F( s- Z' @
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 7 \* x/ G7 f! W6 G
B: Oh, boy! , F8 E2 s! [/ l
B: 唉!
: H1 T' v' d8 T& v* k, ~  }5 A
+ D. S2 x. q  _' b: I# |- @8 G! }# s+ z
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 - u: p; E3 Q( w- c& b

" o. H9 B- S+ P9 m9 a' w  L0 e! g$ v$ M"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
6 O/ P0 x+ T2 j' Y9 kbound to 必定 + a  t& C* Z/ j0 Y# ~' P! \
A: Pete forgot his map?
. Q+ h7 ?8 N. z4 oA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 9 B/ }' f6 I- |3 z. Z# B) \. K
B: Yep! And he's bound to lose his way. : U  O2 o3 a3 _) m$ Y; W, p
B: 是的! 他必定要迷路了。
! B* h7 H( G4 K# ]: U  _* e& S"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 0 f, N- ]/ b7 w. o0 t) C
& o1 w$ z% l, r5 P' P
/ Y2 V, ]9 J: J% e
all set 都準備妥當
2 w# M% L; D& o  k% }( I: K0 [$ _# a% M' O+ v' r; g7 f# L
A. Is my car ready yet?
4 Z$ H3 E+ f/ b6 T. b7 x: U! dA: 我的車好了嗎?
  ]* {$ i2 ?/ q4 b% [- NB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 }9 j5 ^+ r/ R
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 R# l0 W2 Z! B( h* j  B9 R: h有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 5 f- `" e7 K7 w, Z, L: E* i
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
6 q0 m1 O, W/ r7 A' o0 vdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 : o# |- N2 C1 K
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 r: r& g2 Q, ]A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ! j! p8 J" _" a: k; a
B: (It) Sounds good to me. ! D. X3 M; r+ p! C! \/ g
B: 耞起來不錯! 3 _2 M! W8 Q  b/ K3 ~0 V7 N) s8 \. p
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ' ^4 }7 r: Q* Y/ ]( ?4 j
2 V, e% M2 O' S% Y5 H7 E
1 ~0 n* G6 m+ g; R! r
cop 警察
7 J8 V2 s9 l+ ?( i  ^
( K2 A/ z( p* X( [4 [* d# p2 ~A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? % a0 _" r! }1 [7 b5 t; K! ~
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
7 |/ f, N6 n& ]& w- @% ]$ yB: I've already called 911. The cops should be here any time.
0 {- L. {5 w  m2 O) x* n8 LB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
+ K/ }$ W( D" t加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 }/ s9 N3 j8 i2 T+ i9 X: R* b" c+ v
7 @* W- R! Z8 T3 E
, u# ^% q+ P' S
spooky 玄; 可怕的 + q+ l6 d# x  x$ g' P# k7 |

- `  D% V$ E( R% d; \# kA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; g* b% }" E2 m& w+ M) JA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
" J; H# G8 E. F1 h0 g. k5 CB: That's spooky! 9 ~- l/ j  u8 l# S! A. S5 A+ I( s1 u$ Q
B: 真玄! $ a+ C. \' }6 \4 c
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 7 O. S$ W- l/ h9 a- y' u
Say cheese. (影相時)笑一笑 2 `5 n6 w& r& N- A
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
* V4 Y" j2 D& a" ~& c$ `' l' ?: X3 ^6 X" p3 T8 C0 @

) z; n7 [- T& U! i3 U2 C  s5 ]eat 使困擾; 使不開心 4 E- }' I6 f2 W+ W7 X- J' h, `; k3 _6 R

. }/ i' ?# n1 W4 MA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 @; q; z4 ~( Z8 n  v$ q  G
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
( ~' P* u4 m) e9 C- ]B: I bombed in my final exam. ' l7 g4 {  T/ p
B: 我的期末失敗了! " n* {9 P4 Y) V* [  \1 ]
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 + |3 N. k, R6 r, m
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
8 t. c' J$ p  S$ ~
0 j& ]. |! J% c2 i; H. B% _  |: A' J) D5 _0 X
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) l) \, Y; U1 S) Q
/ S  }& @2 H8 @; BA: What do you think of this? 5 {2 E& }* I% c5 G: k, E
A: 你覺得這怎麼樣?
4 Y2 t' G! N- |. X6 r0 t7 pB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# j' L7 g2 ]2 Q, xB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 / R6 e: ^3 r2 l
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." - n4 [3 C/ h% v) T9 x
( y9 J$ g- R$ W" n) v
7 \2 b# s/ r- S! z9 ]5 `
My hands are tied 我無能為力
, R! m" W5 E0 E) S' P3 ^9 ^6 f3 I/ d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! \) A  n$ L/ w" j3 e/ c9 hA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 5 X; y- k9 T* p% v# V: ~  z" t
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& m8 t2 p! X4 Q0 l) u/ k. C$ nB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; a% W4 y, I3 K( G+ `
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
0 X; O9 x" Z) |9 @3 F+ ?6 ^5 ]
: F3 S: }; z3 u, D1 Y" o
5 r1 B! j2 V' ]love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ! A5 [: v( x" I9 w, q4 F

! M3 _$ Y6 ~2 K4 b6 Q; Y6 kA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 \( J: M; U! Y9 n( lA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
3 j5 Q5 v: k$ Z3 V$ r+ gB: I think I look fine, my dear. $ x" a7 k7 |: L0 K
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! . @  j6 `) q4 X7 X
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( C- ?0 C' b2 G5 M- w2 j" q
% {' v/ e* g, @* U
  I/ m8 i4 P' K
maxed out 累慘了 - v0 ~/ s% q8 W1 S* g! U6 s

2 a: y) a( i/ xA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
1 W2 Y( l& r$ u  J. WA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
! b. B4 A# T( I, ZB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 U) P& w# h5 s/ F2 `B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 " Q9 t: z, c9 v" ?
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 0 e( q, y5 G) |9 z
) K) u: K1 \1 q# ^! Q! K
, z- g- S, Y9 o8 Q6 {
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
. h: G; U7 A) z, y0 Q; H9 M2 D# a2 M) O9 q. ]
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
8 I0 ?8 Y# o3 z+ H' R& dA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 : Z/ N* ^  y" l: G9 g
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 k1 P* k' e9 ?* T8 O: \) ^& X
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
" {# f" U. e. C% B+ [有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 4 ~& v$ X  t9 ?9 j4 R) E- @% }
' S/ O0 p3 W$ X+ X
+ h2 f4 ~: v: f
jerk one's chain 煩(某)人
' a  S4 s; q( F* y8 ^
7 x) U) I: ^4 H6 J+ q" ZA: Hey! Can I ask you another question?
( u* ^. V) y& x% [0 v4 I+ p* gA: 我可不可以再問你一個問題呢?! $ Y% V0 }$ X+ ?' \  q$ s5 l, l4 O
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 y7 |: E( v. [
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
( {; G- L" x7 l2 L2 W3 o"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 * R8 H* W; Z! Y5 A2 v
# c: }9 j# }$ B4 }5 n  w  g9 M; Z- r

# O- U; j6 m! C) p  F# V: g& j, uhave a cow (俚語)非常生氣 6 C( k  \! K" @2 W) k2 r+ l$ Q
' J8 k% K& F" g
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
" t" k0 j: e2 v4 o8 H  g6 sA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
! f+ `2 [2 O8 N& [7 HB: Duh!
1 O7 B# V& Z* e  I/ qB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' _, W, Q* @  t& |4 q
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
1 C) K. Z+ Y$ @  q"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
& E3 _, k, F2 a, I5 r# vknock it off! 住手!(不要再做某事)
3 P' B  w0 I3 _) F& I
+ |) C& T1 y  C  [# B+ o& A8 DA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
! z: d6 z: G8 d8 e9 ]0 ]: wA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + ~* S8 y1 J# R# d- l
B: Hey! You're rude. : M8 X5 ~" [5 r! ]8 c8 {) e/ Y
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ( [3 [# t4 E! R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
2 X4 ]  ^5 x( \4 Z& g4 F1 t$ Z. ]' |# y1 r8 O/ I
# v$ o% K* b" L# p3 r2 T  o  d
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) , Z' \5 \  p8 E, j. R

6 F2 M7 z, e/ m, d, ~/ N# f8 fA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
( x" ~7 E, z- v5 T0 Q, UA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 4 l" C! e8 H/ ^4 M
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
, c$ G$ p$ W# m% o7 dB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ! Y8 d- z2 k& o
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
; o! d0 L# ]( i% ?+ f( E/ f$ v5 q6 F- x& g6 j
1 [& {- g7 V) c. k# l, c% D
big time 非常; 很; 大大地 , ]$ s, D7 c5 x1 H
  o( F; H# [9 ^" n$ x
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
- q/ f4 X7 t5 S* H7 kA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
9 f0 l, P8 X4 K0 Z, PB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 1 o. X/ e/ P' j9 ?
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
3 \2 F, {0 B9 K: G+ z" z"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ! p5 R, @9 @" b+ e9 Y# H
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 8 v0 w: ~& g' p! K# k7 W
: C. q) a; F( Q, f5 h
1 L9 V) _: c1 A8 c
the man (the Man) 大哥; 厲害的人   _$ m4 j5 Z) K* T, I3 A

9 z$ @( T- h/ \. hA: What time is it, honey?
; Q+ ]# b: C' I  ^) ~! ?/ |( [5 J" JA: 甜心! 現在幾點啦?
- k: H0 c( N: e3 y3 h1 U  w8 YB: It's six pm on the nose. 1 x$ H# w% v! P
B: 晚上六點整。 " I1 ^0 z  U  [/ t) E$ B5 `! B
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) . a% R/ p# n% ~) x. w/ A6 k( i9 c

( D4 b3 [* L6 o6 ]8 n1 _! O$ h$ u6 F6 M( T0 t" O3 I# p
on the nose (時間的)整點; 完全 ( R: N' G; Z, q

; Y# h: j* e# i4 VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) I. k  ~& h5 y4 }* Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
  J7 f2 A9 A% l1 q, uB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 W, Q. e: }4 c9 ]5 I
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# G  C; V5 L1 x"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  c( E; a! I, v% z) _- T* k
2 J% H3 o4 I  v2 n3 t  H$ C$ D+ _" H4 b+ F
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / O4 k& d, u2 Y
/ r* u- J8 z. x- }4 q# a& ~+ G
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
2 ^& ?* \7 [8 D3 e! {  `A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
$ M$ N; H' P( G) B' J" j) ^6 x! {B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ; x6 E6 r& g' \
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
7 H! }! t! ~! X' W"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 6 n+ M6 j3 x( x9 H: r/ n" t7 x

& X* L: y9 L4 ~) Y8 h1 p# w7 L$ n3 G2 e3 G; a
Way to go! 作得好!; 加油! ; q, C0 s5 ~, r' ^) |, s

4 f. k6 k( W7 ~& f5 P# W& ?4 dJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, X1 t* |  W/ d" J+ Z9 E4 G- QJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" x8 A" A7 T! q6 k"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ! q" y7 q! V2 t+ ~$ [

+ \/ }1 x# i1 I6 N- `8 t- y' R/ D* ^3 \
armpit 髒而令人不舒服的地方 $ T  S/ S) a9 F! G
# `) T0 Z  K$ Z1 A5 ~
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ) a5 s# \5 U3 f6 N, Q9 l4 \
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? # Y7 k7 [9 E8 |9 J5 o6 ^; \
B: The last time my mom was here.
- d8 l( i8 q( w; C* [B: 上次我媽來的時候。
% Y, ^* P/ o0 J"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 $ }5 f0 S0 o% @+ V. U# J6 b( q7 Y

; q5 M% @. p/ f  L0 G" j5 M5 }3 y6 y4 j2 d) \4 \
buns 屁屁
  p1 G' x1 Q5 g/ {% E3 J5 h" l* e. {0 Y# H
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 O6 K2 F! f' A8 q: X: y/ v
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
* j/ {7 J! [6 }4 mB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
2 O# {( \2 f9 {  YB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 + Q5 H' |5 l. n. u8 a; r
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 D% p% q/ |8 Z/ q, ?" R還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
! n; t6 X; J2 ?# S+ s# K0 m* P  o( D9 ?

- D6 _" R7 h( |0 T( opissed (off) 非常生氣
; B1 K! r0 ^; R/ U, f
% t$ z. |- l( S/ x2 r7 V8 e, v! GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?   Z  C& m; G, z1 @* X
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 5 j+ i; U% l! o' g; Y
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 d( l7 a( x4 K! L* U+ a2 K1 L
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 9 R  i$ a: d- U6 B+ S' {
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 % t- r% ?9 O' y, t
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
2 F; S, Q6 L; S& E6 B$ E6 C6 x4 l/ F7 N' l& _. C( Y/ q
; m% F/ v1 [' _- [. Z
kick back 輕骭休息 3 [8 I8 z* c& m$ @' D# o
* L, ^8 m4 A6 {; O$ z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 T( [  i  U, O
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 0 o& M0 `! j5 b% Y
B: Me, too. 0 f2 ^- b0 ~- E7 y
B: 我也是!
, _! N. }, l9 @$ y; Z, |忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ; u& f, I2 F$ f

6 B' w- _# }( [; H
) v* i9 i1 g% M* Z  z1 x4 ~okay 不錯的
$ t/ |  \7 q) X3 u
* g/ w! E0 M' x# x! aA: How do you like your new roommate? ' Q; y& ?7 y9 J& S: K
A: 你喜歡你的新室友嗎?
+ U! E5 q/ n; P6 k+ x# s/ d, WB: He is an okay person. I like him.   {% q& I: A0 A! S" K5 I& P
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ! \8 K" L* I& t. Q$ `/ @) x$ ?) h: N
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ! D& n' ]4 ^+ T9 ]
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
- ?8 H0 s6 ~' a# \3 @8 w
5 \( A. t- v8 H0 dThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 14:05 , Processed in 0.308203 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表