 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D- H$ t* D& f- p% \1 b; m0 n
! m( i; e o- d3 F在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
/ L/ f' M0 C$ l, g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 P) p" P+ y- }; q8 F
3 T3 w& x- h- L/ h2 u! C$ R
What's up? 怎樣?
/ s& a6 E8 H8 s9 l& W( f/ l! }* Z8 W: @" K
A: Hey man, What's up?
: |2 ]# P* c+ D# x& n( C4 y# `. g, i9 h1 dA: 嘿! 怎樣? 3 m8 ?! G( U$ w% n$ P& g) _
B: Nothing much.
' T. W5 c8 q( e; K8 b/ MB: 沒什麼
: H" X8 Z( O. M. n3 ]! t7 [' q# m& m"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
# m+ j8 x& _# |8 J. o, y! G; Q
: d" n( s/ W. }% X4 J$ y! w. k$ L$ D4 D# b% t( A }
Long time no see. 好久不見 3 g! q- K8 F i! i% l z
! j! P) Z7 u. h% MA: Hey, long time no see. How have you been?
( ?; E; n; H W* a+ u6 ?A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ; J) z* r% K4 G
B: So so. ! Y1 y/ X$ `5 H
B: 都係咁啦!
. ]: Y$ u( n, \% N9 w3 L% G註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 + K* u' N- _# M; e6 a
I have heard a lot about you. 久仰大名
- r& |6 x- Z- n4 r* A( bA: I've heard a lot about you. 3 ]' U) a; Z) u& M3 X" y5 h
A: 久仰大名 - o X; N1 ?; j* m
B: Good things, I hope. 2 b/ l2 j4 } U* {# J9 t$ B' z
B: 希望是好事! 8 d; B% d& B$ M7 s
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 " d2 W. ?4 b2 g% z1 U Z
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
! B& M2 }* e: S# g. hYou look great today. I love your new haircut..
: ]. ]( U3 y$ O0 [/ w ^8 B' `A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 , g! N# E$ _0 X6 u7 z3 _% C/ x# O/ \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, i7 g3 v! e0 s7 TB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 & b5 O4 a( T- N$ T* A
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
3 G! h, ~: V7 I9 E, M6 H7 s) l9 Z/ o q
2 O4 G( b7 E/ X7 V6 m8 ]5 b& {No kidding?不是講笑呀? 1 k% T/ Q( K+ ?5 U( Y: A
+ B' Y: c' Z1 U$ @
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 s) t, N: x- G$ ^A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 / _# c* ]4 d, { P) U- ]
B: No kidding? - ]' W7 K& Y0 Q
B: 不是講笑呀? 6 b9 M6 V; U$ O: F5 J6 f: a
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
& a5 U8 `+ ~! Y! E) Y0 J: n) R9 _
; V8 E8 r8 u5 h* I G. {+ U2 z) N I
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
* f. Y7 A5 x7 ]# ~& h3 F
. v' ?8 ]8 ]$ s2 Q( r/ TA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
+ T% _( [5 b/ VA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 8 I; d# Q& j+ P) Y9 \- b/ K: i' @
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? , D* j/ _) W9 _4 k" p U) A# w
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
5 ]6 Q- a: Q* @+ G5 e0 X7 r"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 7 k$ |* Z. P) h0 ]) X
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" y M q% Z) a$ X1 k
0 N% U' v# i. P" `8 i& a
) W3 B% _& t9 c" P- {& ]/ t/ kWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
5 p3 N9 ` f. W1 n+ }/ U4 [* Q: C4 _8 d( M2 ?0 f0 k$ }/ U% X
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ L; A6 Y. J+ C ~ R
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 k p' L7 g: j! r! |$ c* YB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 e: }3 d0 v; _* P# B& u' fB: 我現在做二份工作。把我累死了! 6 N1 D! `; p# w8 G F. @
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ' m% r4 O& c, X
! B; ^6 l; O4 u; t; A" _6 B/ n; s* b& u' J
, p# Z5 v& j; v$ a9 [You flatter me. 你過獎了!
$ }0 W8 h3 }6 e$ x+ d2 P1 R# ]5 \ q, W* w
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 }& H0 w, ~3 C! Q+ X. j2 yA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 6 l+ Q; r; c5 I3 c7 S6 R O& y
B: Oh, you flatter me.
# x; F4 A5 R4 C; PB: 哎呀, 你真是過獎了! ) a- L- q1 A( G8 t9 V |
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
+ W4 f( a- y) D9 p9 d. qalive and kicking 活得好好 ( E! U& J! [( d- B, L
A: How is your boyfriend doing?
7 \7 ?. _, q' g% M- v* O$ xA: 你的男朋友好不好啊? # N& W. `+ c% G4 o
B: Still alive and kicking. Thank you. " X7 s& g3 g( O6 l+ x3 f! v
B: 他活得好好! 謝謝。
6 p- o% A! \' X" P7 h: t因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 5 e- P" D8 X+ H
. ~; P. Y" z! S
# ]% [ a9 r; g- R" m
I got you. 我懂你(的意思)。
' n/ e# X2 S7 I o4 f$ `5 X
6 c& q* @9 Y- T( n9 qA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; r1 ?. ^. f7 X' l% ~* U- U* V+ d
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
1 } ]) t! Q. I/ I+ kB: He can buy me a house but he can't buy me.
* s1 {5 C6 k5 d2 zB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 2 J- i, K7 R7 X
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, ^9 N$ ^: @6 c"turn down" 是「拒絕」的意思。 O* c8 _/ i, t9 O$ ~- m c
# y, x- N/ Y+ R# U8 V) H2 v6 H7 cBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; M& Z1 d- {8 I4 ?/ r
3 i+ B4 i1 S+ R- k8 h1 ~3 v2 u- f
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( O6 J! c4 n7 z
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ; v) D1 y/ @' r% \/ R+ V
B: Beats me!
9 B5 z" T0 w6 F. i7 U& E% }" YB: 把我考倒了; 我也不懂 : \( R6 p+ Z- f9 O
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. P8 @* ~1 ~, B# X0 z0 \& m「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
& y6 D+ v' V, E2 [7 k* N8 m"jerk" 是「人品差」的人。 + z) D5 {- H7 Z4 ^4 |. L% k
something like that 像...之類 * Y; a* u( y7 H$ U1 T. I
A: Time for dessert? % \8 N0 m. D% c; I c: C* j, P" E
A: 點心時間? : \3 U& A' x. O7 T# n6 C6 Y9 X
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? : ?5 G2 k, V. R
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
) X5 y9 m7 S' d. a; l: o0 X加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 " d, Z N9 ~& v5 y, q) z- U
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
# n4 d6 O% g) u# [* N8 `! Q# h$ Q5 t! E3 {. q! M
3 \' a* Y, I+ N% }, I2 @3 }6 l" nCool! 很好! 6 p6 k; o1 o0 @! a
( {. w3 H$ [/ p( ~; OA: This is the picture that I was talking about. What do you think? h! r5 C9 x0 m# P8 i5 V/ @
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? p/ d d" A1 q
B: Cool! I love it! , W% C7 A8 a4 H( ~
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
- q0 I3 c, h, v. M"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 K4 C3 u- j3 F8 ~/ h
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 : @, E; f* b; c/ N) h6 R
4 a" N7 @" S \' }
; D* @" P1 Y7 l, }3 {/ u9 p
That's good for you. 對你是一件很好的事!
! I/ H; w" l) P3 L8 E
1 X: h- Q$ X; B3 }* QA: I've decided to go back to school for some training in programing. ; O' z4 ~+ T5 P( }! `+ v1 _5 U0 }
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
& J" |+ O) I) n2 FB: Good for you. When would you like to start? " H! F0 b; f% X( X1 S
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
$ t: |- [" T) Z* q; C' k"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 2 }" X4 S, c& A% [8 N
- b) o/ U2 [% n8 c8 M
! p3 y2 o9 m2 c: Q) h6 Q+ oI've got to go. 我(有事)要走了! : E" P0 t; j' Y' S
7 _, \1 `8 B8 y' _" v4 tA: I've got to go. It's nice talking to you. * ]# Q0 [$ w9 r1 ^" ~- G* J+ X
A: 我要走了。很開心跟你講話。
' \7 J8 R! J' ]3 ^+ u/ L# XB: Same here. I'll see you.
4 \9 H% L: J6 [/ x! c! ~B: 我也是。再見。 : z1 ~/ }3 ?5 ^6 a4 x z; M2 c1 e C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 - y* c! Y1 [' X! S
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
+ A0 ~" Q- l& B. n8 g1 t1 G4 P A x* h/ U: Q
5 B' F: s; |- \9 }# W F- e) L MCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! ( L$ ]* w+ z0 p0 q% i# Z) b
$ J1 K; Z0 p4 S# lA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ i" T' ~7 I/ Q# W& ~4 ~A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 , C! [ e& ~9 d! S: ^
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 u7 P4 X3 N( `3 {( e: y
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
" v; F; Z( w) j y1 V" ?"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
* P8 h8 Q Z A2 N$ `& o8 E1 E"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 4 k. q; @- l2 _ }: j: E6 d
E' W! L6 |6 E) R4 B- s( X9 E S$ y( J; I* P* T
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
1 P7 ~# Z6 n( P2 w: e) B
5 ^0 m M' B5 A4 y( |6 uA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* o9 m& g4 R0 u3 o* ^A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& e6 P7 s* \6 TB: Why not? Count me in.
/ U+ ^' j u2 [5 A2 GB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
: j9 C6 }# l+ K8 @年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ; t! m0 x: e5 U. y/ Z
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 0 c6 {. @$ R' h3 Q( s" _! g
/ K+ v7 v; q# fAny time 不客氣; 有事儘管開口
+ t' E3 E# Q8 l' T8 j+ `8 M
9 [2 J5 H* f+ n7 H% u; IA: Thank you for your help. I really appreciate it. / S d7 a1 q4 Q" w- L$ t
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
( a R3 \, x4 W3 T. R+ P* }B: Any time.
0 b: l$ H( v+ O, z3 HB: 不用客氣! 4 E. u z* O: r( n6 w: R5 d* P8 l+ {. I
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 a5 V; Y8 J1 e' b* T, @% `4 R5 F" p" D% F! @% b. V4 m6 Z
: ?- |" ?2 Y) t8 @Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ( P4 j( |: n" G! \0 M0 ?
/ l% E1 F5 @. x; n- `9 [
A: I have a job interview tomorrow. 6 t5 j. Q4 o- F$ [1 c
A: 我明天有份工作面見。
7 o/ s/ J& Q& z) w1 [5 a& [B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
- V+ y- X# ^/ K7 kB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) F& \( o& K4 ]' K" p; }' S"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
0 N+ P6 Q8 J) d: e6 I+ h, N8 b% k0 [9 }$ ?- r* R
, \4 W( [# c* w5 s( Q2 h
Stay in touch. 保持聯絡! % c6 d8 D8 i/ o x
% i9 n* b4 ]5 v9 J
A: It's getting late. I'd better go.
7 Q4 o: g' `1 u; Y9 l& VA: 夜了。我要走了。
7 w: `; j3 O3 U! O: e, @. n% n5 aB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# d c- Y+ G: c7 @7 j9 ]/ \# a$ b* iB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
9 Q0 Q5 q' j7 `6 |! a( q"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 # s( V: A, n' h+ x) { c
# X& w& Z8 L4 o. d9 V5 h: i
P$ l* Z) ~" U% c7 s" t8 W
kick ass 了不起 / R" W5 ^& \; B2 x2 q0 I1 G
: J! s+ V2 _' Q' f6 I0 k: O( P" D& PA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. # d5 O+ ]8 }8 f8 |
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' @' d6 Q7 L4 r4 c- kB: Yep. I just kick ass.
0 x$ U) ?0 A) M/ Q3 t& RB: 是的! 我就是厲害! 9 u6 x/ B9 D3 n4 H
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 0 u- W3 e+ [ t# o& ?/ l: A1 _
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 p, ~, N- T, b6 j, `0 A9 n: S$ w" U: Y( J. ?7 e
2 S( o5 t T* l* g3 q% F
kiss ass 拍馬屁 % Q3 G( t9 E* G" R6 W
$ c' o$ t0 f" W: O
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 i( p% s0 e( D3 M7 y; K$ ^* bA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 2 |2 B% N! \2 J, m: o
B: I don't know, but you can kiss my ass.
% f5 [. l0 z6 m( n5 MB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ( p" _9 ^- ]6 o! @/ H8 w
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
* z3 E( F# w# M* N# g) \"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 9 @0 W' V5 A# ?2 Q3 r
3 g4 K6 N/ J3 {& A! r
# t. z5 R6 a4 h' J& R( @7 G; pXYZ 檢查你的拉鏈 ; a5 z9 X' J: E
. W8 j8 {5 W& i D; n$ c& _& f2 G* }
Hey, man. XYZ.
/ d* N+ b( r8 n- a* Y7 _, k" ^老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ Y6 G. v. E- k9 }2 r9 m/ n"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! . T, N6 I" j# e2 K: X
% W1 `& |' i) {* V
7 D: R0 C7 K. ~ S/ |# IHit the road. 上路了 ! r, r& C$ N# N$ c' l' e7 w; {
+ s" m0 p9 m2 F1 o2 @
A: Do you want to come on over for some tea? 5 H" i. a0 ]; T: d' j
A: 你要不要進來喝個茶呢? 1 E* o) _; U: P4 s) V4 S% l
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( Y" j/ O+ h7 {# F8 Q7 s! b
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
5 q( x9 ]0 N, P" B% ]"running late" 是快遲到了的意思。 % G1 I3 K/ k. O5 F3 P/ @
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
# ~$ e9 E" `/ {2 T! Q: |9 U# g' ?"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ! \) w. a% d2 K- U n v7 a
1 V+ y$ f% G* u/ d; w& n' l" N
; L# ^# t2 J# j$ [# uhang out 和朋友在一起
! B' {, L, S) C6 S. C7 S
9 |4 A3 @: {, _A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # y* a/ \4 J8 ?/ G x
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ) N" F3 I8 ] |* u7 g4 l) Q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
# K- z3 ~2 V3 l U9 |B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! n% i1 B( Y( I) ]1 P" p
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
: S. l% S5 J. m6 `9 Lpush around 驅使(某人)
; W, }& J0 _8 p! h/ O
8 w6 j G7 M" \3 G- z0 B1 Y( FA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* R! x( ^* U& ^. z5 XA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 g( }# O- A& E! o* @2 jB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* x6 j. U7 E. b$ ^8 a6 t4 Q- uB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 9 l0 o+ k3 I1 M& H/ e, y
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 3 H0 s/ n9 p& f
( v: a# Q9 J7 `3 E2 c3 s/ R0 J: e$ L. X, k2 @: C
brush off 不理; 默視 ( j* @5 D5 h* T; F e2 }. Q
" o3 w u$ U, e6 m8 F( r$ q- r
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , p( t1 \! F) Y4 Q) q7 E1 z. t* O
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 9 j5 i# y ~0 S9 r/ p
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% `+ c `" `7 [6 o8 f5 JB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
L+ q0 y# c, }: a"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ' ]0 C, F" {# q* r& d2 N1 t! L6 c' _
0 J3 O; F4 H: |$ O7 F
! c2 [0 d+ k) F
boss around 頤指氣使 4 F: ^: t! I! t# h
. a0 X) j9 E M, f1 D# Z2 O3 @
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . w4 a' w& q. a
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 2 p. I* O. I+ d6 D& u; G5 [
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. / f: r4 t6 d+ @/ H4 f
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 5 L) X. h/ }1 u. Z, a" A, W
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ) t$ Q$ A7 F9 M
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! , f) w( V/ B4 P; X5 c- z( n; M; J
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 S6 C) @, o/ N4 |: oA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 5 N, x, d5 B% a. S K) R( R" y
B: Oh, boy! 5 V, w: {5 T. m* K4 V4 I4 L+ b
B: 唉! $ P& l# c/ g- Y- b4 G) t0 z8 e0 q
# o* w: N' x: u
% S! |* g/ ?) P: }" F"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 1 F7 k- W/ L: f+ s3 U
. P( W! i# j& T" a"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 : L$ w+ |4 Z# F3 a
bound to 必定
" E- U- o9 i- v( @' p* TA: Pete forgot his map? 6 B2 _( ^) D! [% t/ i( S
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
8 a! b9 D- h( H7 CB: Yep! And he's bound to lose his way.
0 L) F8 d8 Q K! F7 q) ZB: 是的! 他必定要迷路了。
/ n( `& a7 T ]* D% A$ d# C) ]/ E, Y% O"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 0 S; F/ p- V0 `& @; y
$ t! h0 M/ E# g1 ]
6 m1 t3 C+ I% e4 U" f* s8 yall set 都準備妥當
, t6 h% |/ F% w9 {2 T. e$ I; d- j# \, h( d A% A" x
A. Is my car ready yet?
: n& K2 H7 ~+ o; vA: 我的車好了嗎?
5 T2 S9 V2 a# {B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ N' J7 Y6 b/ c+ S) }1 P" J5 T
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
: a3 V, Y, }, J9 j) G6 M, P; s" p有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 & r" S+ Z5 v! M; U# w& c
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
% @; t' T8 q; |- qdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ) J9 C: m- W$ k& Q- f/ y: G+ ?
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
$ D$ g/ `/ |' t& D- R8 k' oA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 8 ^% m# x) V( v3 D$ \2 U, K
B: (It) Sounds good to me.
( j% O0 i) {. Q9 |. r; j5 {B: 耞起來不錯! # S* q( i4 W, ?, T' w+ w6 z
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
: F1 [" `& [' @( v& U3 e1 Q3 Q3 R. v- P1 n3 z, {. c
7 u% {) E1 K a# \4 H( w' X* wcop 警察 7 G5 n! K$ f4 C
/ o( U4 a$ o5 i; k2 K/ [" {! O" A t# TA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
/ T! Q2 t) j# l7 K, \! YA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 0 f5 Y8 \: d7 r" n* J
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 8 x' v" U% q B
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ) s" T4 i3 j, Q: V# t1 s2 ?
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 a9 X! X/ H3 J) y4 K: U, P
$ Z1 E3 b# d) J
8 r) Q. t- ^; f$ t# `; s
spooky 玄; 可怕的
! P" G8 ?8 L6 V1 m
3 m6 l4 p0 Y2 f/ B& @A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " Q* x3 G7 v) s" c9 c
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 R% x/ x1 b0 `0 n/ \% k7 S! K: I
B: That's spooky!
* h' E- Y1 J5 ^+ Y2 Z! h- ]B: 真玄!
' M) d& A* F* Q* G% r" x1 i( I* E2 q"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 # [+ a/ a; K: {
Say cheese. (影相時)笑一笑
) Y4 @# w3 `3 Q" H加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
; \8 @% c( J* S9 y! p9 L+ s7 Z, R
; l* b7 G" v: x$ M" _- k+ }. ieat 使困擾; 使不開心 2 E+ L {7 S' s; H
, u9 U3 C( C; A4 \: {5 k9 k6 q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. " b- d3 D: `- f
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
2 Y/ B& ]( U* n5 R% X AB: I bombed in my final exam.
0 p5 x, [- O; PB: 我的期末失敗了!
- j* j; Y* j" a" Y"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 L3 p" A. V2 I
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
3 @8 M: N2 p' R# {1 o' @
1 {$ u9 }5 C7 @) A, L H, {; h* w/ n% @5 M8 m) n- e
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 9 | {) N. ~% o" S6 j) d" t
) ?) P# ^8 `' cA: What do you think of this? 6 q2 B4 m0 P' K- J8 e1 z8 C
A: 你覺得這怎麼樣?
' k0 ~/ ?2 n! _' i$ a" \. s5 uB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 1 U9 i& M; t5 |/ b0 y, p$ a
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 1 |, u0 X* o G r1 M
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 \2 H: u+ R$ \4 V
! |9 Z' ]$ }* C- T4 Y# d; p
9 {% h! E. k/ I: D' }( M& d' I( ^My hands are tied 我無能為力
% x1 Y2 ~) C/ ]6 W- u: X2 h; D& I/ `7 ? R! W. b* B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + o+ D. [! J0 I' j" U {0 Q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ n3 B( Y5 a9 H! r9 x) O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & @) ^: d9 f% h- h" T& V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
+ ]/ u) g+ ?) g7 C9 g) p V"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# l' x; T2 j7 _( m ?
?: ~ D/ O" w/ P
" ^. @9 c. L. E7 _% }love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ! _' |. K* l9 r5 B
6 z9 ?9 Y. m' \. CA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
8 u9 I. D' g3 S6 l4 \A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ) W' ] k" y U- M' A
B: I think I look fine, my dear. * c# x: J3 \6 I4 M
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
. P3 Y2 Z. E3 q9 X5 O0 h上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 9 ~! w0 d& [( I5 b
: g% n0 Z1 E( b7 w+ i4 l- j1 h
% [. k2 W ]% _- s& kmaxed out 累慘了 & W9 B- c( `. m2 p$ j7 p
3 u- Z7 T+ \7 X) ^- g/ W/ i
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * S3 w2 D- n6 R0 Q" \% x
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
; C7 g/ g6 Q9 P C, YB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. + @9 l* J. f; p- G: R: r
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
/ r2 O3 V1 f- C"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 8 G+ v U2 w/ U0 K) I. X
6 A+ l e9 G/ p$ G
, N) [. a2 y E/ _' P5 d2 cIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& g+ P# j1 u7 q9 s3 d; v; }0 M' N% ^ q6 d3 X; {; P
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. + N1 B+ M$ O& t8 G- X4 t
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
+ y0 g& c. K/ t( Z/ c$ V; Z$ RB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 B M+ E* H* b/ b9 ]/ L( c
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
6 F& ~/ V( {% q有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
9 `2 R2 K: N- q+ c/ H+ U
# V% S! o" O, I1 r9 U
; w) d6 c4 h1 A: Q% ?4 {jerk one's chain 煩(某)人 5 _2 G% C6 n( F1 U* h, o
" H7 p6 u0 a+ x
A: Hey! Can I ask you another question?
3 ^( o! y- u7 GA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 0 p& }/ x$ C) c% k. s& K- R. H9 {
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) u# Q6 z/ R; m( O4 b @B: 不要再煩我了! 我要讀書!
* D L' r# P8 f c W"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
/ @7 W* r3 f* [/ v
3 J4 c9 D; M$ {9 u! z1 m. k
3 a$ {9 F) C$ @+ q( T( Khave a cow (俚語)非常生氣
3 |; C/ b$ l- [2 K5 H$ k
0 h; L' u8 p6 J' g( y; P- dA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, x7 N4 A0 r" s, B( _A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 3 P/ s( B; [! O) L' S
B: Duh! , m: a4 A+ {$ `6 [9 y
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, N5 @0 H( r O; K# |3 j不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & K; t1 P" \3 o! I" _5 l/ G# I
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
# u5 B: p- p& z* _; Z0 Iknock it off! 住手!(不要再做某事) 4 }$ y4 ~* m; |2 U P6 m
1 i, L* ]9 l VA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
% P: j- A3 ^: V" g3 M! XA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + O* o( P7 }# x, U& t/ q; {6 H
B: Hey! You're rude.
) R/ X4 r1 W3 Y" z' oB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
4 n# H* w1 P" h"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 $ c' P2 g( Q, f9 a& X2 z8 Y7 _
5 g. l5 k t: S/ G2 U7 r# m
$ l9 _$ x% m3 L
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ; D+ o+ ?$ o+ C- }3 N
6 `% |- I5 w( B L
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 G8 ^% o4 Q3 E g1 L) s7 [A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 8 f* E" C |; S
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
: ?. ^3 W. L% c- |" Y7 K0 ]5 |B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! * x. M- }+ a1 e; M* l$ y. h* a
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ' @, R. M& s* M9 k
) p8 q- v2 Z' b8 G
6 m( K1 {" ?# mbig time 非常; 很; 大大地
- y) r2 R' l3 l) y/ F; B, C* {
: k6 {% E- y. E' p/ M- B1 k' |0 }A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
+ V! u8 q% O$ A# sA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
+ t9 b7 g4 h" w, Y# C, ^B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? # A- v! ?% X; R9 u' z3 W7 q5 }! Q
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? . s! m! D) v1 {' V5 O' p3 f8 ~* _* O9 J
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
4 j& k, q/ T5 B ^如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
3 R4 I- t, K; z9 l" L7 r7 z# q6 ^- S: ?1 S8 J
( i6 A% w# }9 uthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
& |2 ?! v! C" g! D% ?$ C% p ~! o% f/ N. t4 y; X4 ]1 Z+ U
A: What time is it, honey?
* _1 i3 r# Q% }A: 甜心! 現在幾點啦? ; t9 K& f& h3 F+ N! B( k# D
B: It's six pm on the nose.
# A. Q5 | P: f; N- q+ aB: 晚上六點整。
. }( f( g; w" o% d. c8 q"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
% M% ?# {! }; [* K9 B- w* a8 u& u; k
1 Z5 h& C5 {0 a( G& J7 ?$ o# ~4 u" \1 W9 f
on the nose (時間的)整點; 完全 + O( s, H" m4 N+ ^% a+ z
/ y) y+ Y! w mA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 o7 N, A) @. n1 C; Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 T3 J% Q; J c6 Q- {/ ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, }/ L! S/ M0 U" f" M1 ZB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; g8 m% i0 a/ y* f4 j% g
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 $ c+ x: B* r; h3 G. @, N
, C, ~% j, H' S
3 j ?/ I2 S& a( \: R1 q: gon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 , p& a, K7 `* e6 E# h2 ~: c9 f
2 C i3 e: U, N. r
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 2 e. t) w0 a: m" C- Y8 `. ~% N
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ' T; b# T: Q" `' G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 M5 E% {5 d) Y6 v4 V8 j+ b( h4 eB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
/ n+ N; A/ Y7 J, P* W, o"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 9 C# ?' y7 ?7 d: v% j
* w0 x: ]. ]- K: |/ q
- \9 n% G! T g6 S3 d6 w6 W& ?6 VWay to go! 作得好!; 加油! + u0 o2 X* m3 y
5 S3 {3 d1 v/ s; H/ z t' V: B- @Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. n6 b; h3 m% b. eJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! / E" i4 C: c% Q ~- Q' b/ D* B
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
3 A8 R, c0 k+ y+ c6 X8 E! m1 v. K0 H6 F, y) Q$ H7 B0 u- N8 J
8 T P% K( t) Z* U$ F- Zarmpit 髒而令人不舒服的地方
8 _9 o9 w8 K4 T0 F9 _$ Q- G" F
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ i5 @8 Z' Z9 H: y, l3 O. u g
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 1 W: P% | t* n+ `8 m3 @" U
B: The last time my mom was here.
" ]0 y- Y* ^& R+ p% w* UB: 上次我媽來的時候。 3 O+ ^$ m$ j1 X# P& a4 L
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 - s: v, T7 C! a% I) u. \
- t( ^' s X6 r' l9 q; R; s
- M |# L. j/ g3 z
buns 屁屁 5 [7 d' _" M9 G9 w
l# U0 O, [0 a
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
9 _% H, u0 k3 n8 yA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
7 ~/ f/ l0 a: [0 E' | oB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 0 h0 x0 G% k# {
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
, G. k. x/ ^. d U+ T"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ( ~& \+ @; ^! k1 h
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
5 K4 p; u+ b- o& J+ i1 |5 J$ x' R, S0 W; V8 ~* A, L% }
4 A& @% \7 T$ b: y! npissed (off) 非常生氣
& R4 X, u' u0 L, i7 y
, G' S. e/ _( |: D; |+ WA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 7 Q; q- T1 U3 S! ~! w
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? K m! Z+ X1 \! S
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ( ]" L |. `6 H
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( m1 }1 G' [9 w. _4 n! y"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
1 ~. z$ ?- j4 i"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 5 {0 W N! z2 u. k+ R, c4 |. g
9 N: s6 y0 u3 [- S4 N! ^" }! S ^: p. {0 ~; N/ Z6 d
kick back 輕骭休息
6 p) D5 b$ ?# y5 M' u/ ^* i2 E% U. R* t( E
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * f/ w9 Z$ H2 A4 {
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ! s. g0 z, m! m9 S7 Z, ~
B: Me, too.
: l5 U7 Q- W" B8 a/ }B: 我也是!
K3 t$ T# L9 v, ^忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
3 u! z x+ [8 y" L# p1 b' c" ]0 a0 V+ J: u
c1 p- ]: s. a
okay 不錯的
$ n( t& M- w3 f% a$ x
4 f$ N2 Y+ B* D+ nA: How do you like your new roommate? : r5 N" `& Z/ S# `! M2 G0 W' }
A: 你喜歡你的新室友嗎? / y/ e4 _! N T6 i* _( c
B: He is an okay person. I like him.
. ]6 Z! f& L E9 ?; iB: 我喜歡他。他這個人不錯。
' d z/ U0 F3 X) q+ v1 h# B"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
6 b* V. q W4 O1 E"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|