 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
! z9 j+ x2 i7 q! \( i1 M) W0 \4 k- a5 S6 Z0 z
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
4 f! I" j. I+ s- ?8 ?9 p5 a. S希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 T2 ^- |: p J' m- F" E
: Q! G& F6 Y9 T- u. ~5 mWhat's up? 怎樣? & k! X3 X. L/ Q
/ o- c2 y$ K. E( _+ e
A: Hey man, What's up? " H* V; P; p3 y
A: 嘿! 怎樣? 2 o/ R' r7 a( ^0 l" X& ?9 U# s, Z
B: Nothing much. ; n3 I/ m. V/ J7 I0 j9 d$ `" S2 D
B: 沒什麼 7 E D7 L# {# i" v: S
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ' |5 f$ n% I" z# V2 r( R* |( G9 T
1 W3 z h3 d4 P( X# ?8 z6 k* h2 e
& y6 w, p7 G# @; @Long time no see. 好久不見
. s8 P/ x" b& T1 r: O: {. m# Q/ w4 z6 U
A: Hey, long time no see. How have you been? : c' o# i2 J( O6 | S$ z
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
+ G3 W/ H+ i; `- T2 DB: So so. & q: J' ]- m( k, B/ f# O1 ]
B: 都係咁啦!
: D$ @$ }3 A. |+ C註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 5 g9 q/ r# {2 o$ w" L6 \7 R. \
I have heard a lot about you. 久仰大名
" r1 {$ j2 v2 t9 o, xA: I've heard a lot about you. . n, f5 u1 U& i
A: 久仰大名
8 l: z5 f1 M: C# W6 c6 M" C5 h. iB: Good things, I hope. 2 e' V5 U- K+ |, |7 j: H# _8 k
B: 希望是好事!
8 h8 W, i8 ?, f' G+ e" h初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 3 h0 N" [# d) l! U
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - o9 l# s! ]1 Y5 `
You look great today. I love your new haircut.. - {. e+ j) d# p1 ~" Z! n6 o
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
; x4 _$ H2 T, z; T$ m( o; vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 a# k: |% m0 S0 J$ U, I7 s3 h6 rB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
1 H P% V# _3 s5 G1 c加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 - v d) i% b3 y, |* X5 z* h; L
. ?# a* y( L: O/ z. n! D
" G6 |6 G; j( Q! `No kidding?不是講笑呀? % T- {, ^* b+ ]# P& x0 F% Y
* E* P* q& N6 b, Q8 JA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ V: w+ X6 M; T$ ^
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 & @) {6 m" ?- t; Q
B: No kidding? * r5 b( @+ K, h4 P" U& x+ s6 K
B: 不是講笑呀? ; x! e0 P+ I# p* ~4 ]
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 % O# Z: N9 @8 _; A: u! h$ k2 D3 I5 x
& X0 @ z: o$ @
% }+ U! @' L( b5 g8 L; Z3 I8 ]into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
( C' V6 {: ~0 z+ L4 `, ?
- S1 p6 K: W U# J/ K$ d5 ~, V. E, B7 }A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 n$ W2 V, ~8 K* T
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 6 V' N) b+ z0 V' a
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 Q( }2 H. P; c: {2 O: O) K# k5 T
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 u$ U/ T/ W9 I) D+ K
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) $ J9 ~8 L. I2 {
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 e- E' `5 U% m
5 A% Z/ x' ]) V( J" N4 Z; C8 j9 R( Q( j
What are you up to? 最近忙什麼啊?
y* b: h# K( E( j, P" @5 o) T2 l* h+ H+ Z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 ?; S- i/ n- E. c3 ?A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
' V8 f3 @( ?2 s& K5 x) s! aB: I'm working two jobs right now. It's killing me. # w* e8 q3 l, \! E! N8 G' |
B: 我現在做二份工作。把我累死了! * {! ]: ?. H% W! Q; H
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ' ^' A7 W7 y" h- J
0 r. S0 O, d4 m0 }; Q2 ]! I/ S. A- c
8 D2 y; h, H% N7 }) h7 q7 jYou flatter me. 你過獎了! 8 d+ h) T9 ^8 e5 q- F
6 r* I+ D# X" c3 V7 @# _6 NA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % q# v/ R( c P% S! A
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ' O3 ]- R. |* H- Z/ m, q
B: Oh, you flatter me.
9 ^; ?) E4 t5 d( q/ P# aB: 哎呀, 你真是過獎了! 3 P& L! v. \# G8 ` v& C) E9 ~' r
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 2 L0 e* q& p9 u+ a2 _+ H) Q
alive and kicking 活得好好
, ^( J% v1 v G1 j' FA: How is your boyfriend doing? , o" _( l0 Q& Q( E, t% V3 ~
A: 你的男朋友好不好啊?
. z& c ~# I* }' L' D: XB: Still alive and kicking. Thank you.
- e9 a. K6 W) u0 P8 [B: 他活得好好! 謝謝。
$ W1 G7 R. j3 s- [# J3 P9 K% A因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ! f- Y$ X& m3 H5 f; H( O: t5 c
* J" `4 K) F2 X/ P( x7 C
+ g) r+ \8 K6 r5 n# N5 B3 o
I got you. 我懂你(的意思)。
+ i# v+ l# t7 J1 {4 z% J# W* N# S# O2 l; G3 x
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 W; ]; E. B$ x7 W
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
# y7 ]9 L- t( q/ i/ V$ @+ N) |2 t2 H, hB: He can buy me a house but he can't buy me.
C4 _( I! x K$ QB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 8 v7 I4 E3 Q' E" e1 t6 r$ V1 r
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, U8 R5 R# K' s" d4 L"turn down" 是「拒絕」的意思。
% ?1 F: K B0 Y4 l. S+ s: I3 R( s3 G# K# `" ?( ~
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ o% e ^3 r m; K5 q
' B- F' R q& c1 YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " \9 Q$ `7 |* f X- ?
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
+ S1 Q; w9 S4 S) w$ x6 e3 sB: Beats me!
. ~, @8 _7 z G( ?3 o+ A0 [9 A+ mB: 把我考倒了; 我也不懂 7 m# u: \9 k: q0 P, f
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 , w0 M/ K' K( _; n, C( X9 A% z; q6 R
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. O9 |) Y1 p* H. ?"jerk" 是「人品差」的人。 5 t f# V" c! y8 I. F
something like that 像...之類 C* p/ F1 E. M4 M
A: Time for dessert?
! Q6 Y8 ?9 l0 P; W' AA: 點心時間?
/ v9 q |0 `; a( f4 _0 o+ X+ x" NB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 _# ~; O8 i' u3 x
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
+ o8 K8 {. u; {+ C- ~. J3 e" T加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
8 z/ f2 C, B# |0 k"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) $ h' a7 ~; R; I; ^% y' [* n1 g5 e
2 [6 a* W. k8 \1 W# }1 r4 {1 I, l0 ^
Cool! 很好!
: D6 D6 \/ V# ]; q5 B1 z
+ \- X8 b% c7 ^3 OA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 }% J- P/ N8 ?0 h) N2 }7 ]
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 |4 k. |4 ~# e: R9 Z3 A* G: p( K9 N
B: Cool! I love it!
. z6 S% {; b* A6 mB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ; y9 H$ _; o# ^* a9 s
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
% @* s8 M# q/ v7 A, a6 K加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
( s! d, ^6 x9 e+ \+ \9 {' u$ @! i: z# y+ F
2 K% }9 Z5 _. z4 {* t7 eThat's good for you. 對你是一件很好的事! 0 l- P# h* Q' u& C7 h
- k/ Z0 R8 @2 I m9 ^- \/ A4 g! m
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
! u5 u% Y# c3 `A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ! \ W5 ^8 F) P/ L
B: Good for you. When would you like to start?
4 A2 E/ l$ p2 C3 mB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
6 z/ X% m, E8 R) d0 K( V. C"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' y! D: Y+ l2 s. f0 `
" Y% Q; t- J$ ^) e9 |; c3 f5 N: J% l2 ^ C0 ~+ F0 L$ E d
I've got to go. 我(有事)要走了! 5 G# M: M; }$ G5 m, q+ j* Q
" @ @+ d# |- q: Q
A: I've got to go. It's nice talking to you. 1 e2 i( |7 @, e, _2 v b
A: 我要走了。很開心跟你講話。 $ O" \: ^3 L# H" p
B: Same here. I'll see you. 3 J; f' `; y8 ?( Q9 L
B: 我也是。再見。 8 h' r1 P4 E/ S+ k
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
3 Z5 c2 H8 {. l2 F3 e, J2 q5 ^& V"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 $ ~+ O" A N6 ]4 _' Q0 w8 _1 H- d) o
# H) i0 T* T0 T) [9 K5 O) W
Z% Q3 b# ^ O; y8 hCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
: t9 T( D f8 V" s7 [- ^
% W3 G) M/ d3 w8 F% gA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ V4 C0 R9 e3 M4 p/ k# |6 R2 QA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 S- [* ]1 B& F! _, F' i* u
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 4 V) J% J7 o' R
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
/ y' f' H) r# T$ L"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
Q& i, F5 D3 e7 e9 E& w1 T2 H"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 1 C5 I8 T. p9 V! ?: Z9 B- E. }7 D
* n, C9 G$ y9 o6 X; F9 R# f- V1 a. t% ~4 t6 |3 n; x9 Z
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 , a, O1 U3 ]/ x ?
9 ?1 ^8 m/ j$ [8 L! F% S& _3 l
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. R+ ?, i3 y) u; s0 yA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 4 {0 |- j$ W5 _4 t# q- v
B: Why not? Count me in. 5 X& L# L% L; W/ r7 {3 z
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
& V9 z; |5 x- w- O9 e年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ' s9 d1 z* c3 r) b
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 2 b0 B l+ ^6 V- M' A9 u/ x
& U7 g" B: x8 Z. a0 JAny time 不客氣; 有事儘管開口 : V* A. q9 ?2 T. E3 B
$ x( t+ j( g; F: PA: Thank you for your help. I really appreciate it.
- V/ ?5 b+ S) I9 i, _9 T3 c+ I( j5 DA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 $ |0 q# j, i. x8 {8 y! @
B: Any time. 1 h3 ^5 }1 D. M4 V9 D
B: 不用客氣!
- H H) f/ Z/ B$ k% y當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
- B+ A$ O9 i8 u U, v" E, y d3 y i7 [0 r* V0 ^7 {
, E5 G* X1 j% p! N/ n
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! " n: P+ Z! y8 { ?: K. t
, L1 @6 s( u' L9 lA: I have a job interview tomorrow. ) J Q0 y' @( L6 s# N% l, I% f
A: 我明天有份工作面見。 3 C" \5 {2 S$ o; z
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
3 d" A) y+ }# d+ w5 X" t' qB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
/ r9 Z1 C0 V( C( p4 N" j"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 2 n. a# P$ J4 C
/ O* A" h( [: X1 b( H
+ e' q0 I% t" S! \$ fStay in touch. 保持聯絡!
) b$ K4 W4 A- k/ j& u. f. G) T$ a" |
+ S1 P1 ^* k, c9 V$ g9 p+ D+ LA: It's getting late. I'd better go. 3 l: w; ?* v0 j+ Z9 ?
A: 夜了。我要走了。
' Y) r! O$ E$ ~+ z7 \! bB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
. a- f2 o/ V/ |3 N$ \B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
9 b$ `7 T c; e6 j"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 0 J. ~" H/ V; D. g0 r% @
# y9 ]; l- T7 T( G# C* Z
: e: M4 F6 B+ x! D! y
kick ass 了不起 0 A+ P- V* c0 F: s0 ^; i
4 ]/ {2 z5 f& h* b8 i% H8 jA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. : |* j, U: y0 Y/ j: T
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
+ T( f/ d! W# f6 r! z* ?( BB: Yep. I just kick ass. 2 J: c" D& d! [
B: 是的! 我就是厲害!
" M" e( M# M3 h: R; ^1 U8 {"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 c5 y8 A! `) P+ X& W
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 2 }2 R. W+ g" n0 C S
$ L' K# ~7 {$ V/ m0 G6 V6 {
# a: s& `7 U/ t# u" j* P
kiss ass 拍馬屁
- X9 o% I s3 \3 b# q0 ]1 J3 ]2 @4 l6 t, F* d7 p2 h+ ?
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 x( G: g8 y1 s
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
6 m: ]; j8 y' C5 ] B. q3 d# LB: I don't know, but you can kiss my ass.
: @; A3 m- Q4 a/ z! C: zB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 x- p6 n7 I' n, ~, o0 B6 _; u- @「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 4 B3 B) n9 M% V7 N
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 + @# y" _( g# i* p8 m- ?
" P/ I0 L6 W- n
t, Y \* G" V1 ^XYZ 檢查你的拉鏈
, e l2 h# q4 h5 ^& @( s
5 ?1 |0 q% H" Q3 v7 iHey, man. XYZ. * x+ M5 S# H, x8 H5 o7 t6 M9 ?
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
}7 s- `& V- D- l9 ^"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
5 ^9 f9 c" d/ V1 Y8 O2 T1 w- m
* [! e8 g0 ^: |" Z% q( O. N ]+ @& H$ G) Z; p: Z
Hit the road. 上路了 2 e- f. j) V6 i/ i
0 M$ e+ L+ g. v# i7 ?6 C
A: Do you want to come on over for some tea?
, [" B% D1 O! B9 ?+ b( }; yA: 你要不要進來喝個茶呢?
. Q: p4 M& _$ Z' sB: No. I'm running late. I really need to hit the road. & |6 o4 y& G/ W; Y
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ; f9 `; I3 N# o+ J
"running late" 是快遲到了的意思。
+ b8 N9 c- m- ]' L# e"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 G( J+ T5 H7 z* R; X" g @& p"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 + o+ \8 m2 e) k0 e9 d' E
/ {5 G, V; e& P1 q) }% N/ h% j
: P. E& u& d6 C9 p1 ?. | K
hang out 和朋友在一起
, W: s/ |- h2 p. k$ p: @) u* ?
, C( ?6 u, T. QA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( A4 ?) A' K& O2 L0 H* E! VA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
8 V+ d6 [9 R9 p+ i6 K: i8 v# J yB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 l% s1 Q' {! i2 y2 x) fB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
; D$ U. [ Q* s( n/ ^' Q8 h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
2 ^" B/ w+ g# Opush around 驅使(某人) + W& V+ e, n8 ^5 a6 N" U& u9 W' `
2 G2 p& m+ v6 B4 _; UA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ( p& p7 K) F! G6 u5 `2 {
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
3 x- \. I5 ~" yB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ; R8 ?8 J* g, R+ L5 }0 Y& N
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
6 I. h( P5 q) L4 I6 B' b0 ?「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
% o! j! j( \6 f* w9 a& c. p+ A# [! M) F6 p8 f. C4 W2 Z
/ C" L' `) I7 x
brush off 不理; 默視
8 o% c2 b" O/ B+ w3 M ~, u, P$ q1 ?/ j! M5 m# e& \8 ^
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ) G( f2 @# [& n( [: A4 w5 \
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
, ^; c& f7 g5 _9 v5 xB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
4 r( ~! E$ i# {: t/ Z) P$ gB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
6 [# d: R/ ]2 t"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 # { y3 J; b7 f5 j4 M: q! D% S
8 a+ I2 w$ I6 C$ x" t
. {' t- e/ D8 S' l. B& X* ]7 iboss around 頤指氣使 7 I5 b7 [2 n, E4 f) Q w
: l7 j6 G. O$ S( N# xA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. - X% m8 e8 m7 w
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
5 u. B) I8 Z- A% q/ x! LB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 0 t% Z7 D/ c n m1 u( _: l
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ; L% F# v) y$ d# Y) N- j ? E
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 3 w+ l2 T9 z6 X9 K0 J1 K! w0 `! p( B
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
/ u0 O7 `( w. P% F, }A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - f/ e/ D; p4 C" {
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 # g( J; T# X/ p1 T6 t3 }# m
B: Oh, boy!
+ u5 \$ }. G2 @ z0 _3 EB: 唉! & t# I8 V4 }% P( k8 I
" d S! c" ?3 e! ?5 W0 R/ P+ B
; @* d8 U* @& c& _ s/ Z1 q. [
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ( k( ~3 Y/ T! l& I
1 |8 k- c7 u& Q$ m% ~"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 . k$ @: g% T0 Q, u# i
bound to 必定
$ j: @% |5 p1 j+ S$ H) OA: Pete forgot his map?
9 x9 u1 M5 \( YA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 9 P% `% }: S$ J( D9 t
B: Yep! And he's bound to lose his way.
0 m$ p9 ~- F+ U' K: B+ GB: 是的! 他必定要迷路了。 @; X- @( G2 |$ {, {9 M
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 $ M' P- U7 }: Z
. Y8 E7 L' R! z. J, [; v% h+ N. p
5 a9 e5 y% Q8 L- s& R! k
all set 都準備妥當
R& p% j) q, Y
" ]2 {1 t/ {" [7 B" D/ k( oA. Is my car ready yet?
; l8 e o; z5 I- h2 J2 ]A: 我的車好了嗎?
; B8 q. V- |, E& p; KB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , E( k% a) K7 Q5 I* J2 ^* A
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 T6 |! s6 x n6 L6 L有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 , r/ q5 J3 m# t; E* |
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ; V; N# e; c9 S( O4 a. w( |
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
" g- ?+ B( k, V: QA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; [8 c' \8 m9 eA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
2 }4 P, [: }) zB: (It) Sounds good to me. ! P9 X6 ] w% d$ w' |
B: 耞起來不錯! 4 z* a4 g* H+ D8 U1 z: r8 m
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 / V* c& ~* f* F; K
. j7 b2 O4 k* ?0 t
( R0 c) `. Y6 K+ {% j, Q5 n3 P) vcop 警察
$ {4 W+ z* H6 Y+ k4 C g. K3 h
/ F0 E; X( Q6 P* |A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" ~: H# n; k+ j/ C. t% f6 ~) jA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
9 `3 @9 E; M* A+ B: w$ UB: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 F& ?: V- g, a( s: a+ K2 Z6 xB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 6 z9 ]+ s+ k* e
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
* {8 i, f9 |0 o2 \- B4 U) [" x$ o1 f5 @# }4 }4 A
6 [ g5 r" B/ b' @
spooky 玄; 可怕的
% X, G6 _) j: i+ u9 N+ m
9 d) T+ U G* m* ~% LA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
2 {6 m' `! O; h2 }3 MA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 0 F M% \# v* V) k( }( S5 ~
B: That's spooky!
3 y# ]5 e8 G8 T# O3 Y3 Y( E H0 [B: 真玄!
8 ?! R: p, B4 Y: }9 I# q"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 9 X4 i) ~0 u6 i8 ^7 Y7 ^ q$ [& H
Say cheese. (影相時)笑一笑 1 z& h- t. E& z& R- o, O
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
* t6 z6 I' l" y7 R1 a$ _0 B+ s6 x1 G. q( q1 a
; J# C: u" A$ leat 使困擾; 使不開心 3 v9 X/ h9 R& f. x* p. \( e5 P
) Z4 v9 V x+ q/ _- k' w! u: a
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. + s5 M6 u! X' s# T8 f+ x
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
# N( N% S; ]; g; K) TB: I bombed in my final exam.
7 z5 K4 z3 H7 U, sB: 我的期末失敗了!
0 m9 q% G+ {' x/ v" U"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 * A/ X( K! j R# w6 G. A
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
* Q/ `7 w ^: B1 |' R
/ n0 n8 E! I; C. z' }4 g$ B7 M3 @$ R; ]" X0 U6 \8 y5 G
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
* N" g9 A d$ J) k1 m e$ g: s8 R8 K
8 n3 V! F d2 G; x9 ]A: What do you think of this?
k3 H6 D$ O# S! P! S5 XA: 你覺得這怎麼樣? ' O/ A6 y8 k. h" Z! t0 j. v
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ G. G8 g9 N( J3 M5 aB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
- C# k- y# \% K: P& [! c"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
4 Y1 {# E2 ?8 y6 K2 {/ s; S8 S3 R
! Q5 ?* O: O3 O8 ` g! ]$ b6 c1 t' [/ ?9 j
My hands are tied 我無能為力 3 u: \' l, v0 q' U
: N/ t" t0 V3 u( ]# jA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 b9 F f& M4 r ]% c, r0 v- l
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
! @" u: o! V% q3 S+ U) C! SB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / R( {& a/ r" b) a% S3 _" q
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# O1 a8 C6 g( w2 c% _"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
) J5 }' O) u$ H' D4 V* B- ^/ e: X, p6 O) @, N' d Y; B- x
6 B, H. O6 m; s" T$ |2 z) Xlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 * d. E' k" J3 y8 O+ R
: f0 |1 u/ }5 I+ u0 d( ^2 }
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 m l7 t7 H% j J4 R% h ~1 PA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 9 Q/ G M. U0 V
B: I think I look fine, my dear.
$ x2 v/ M+ E5 H% |8 jB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 4 y4 ]* S3 k, y/ F% c
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
3 Q. e% s3 q; u) P5 P
% W9 G) L: |+ T- c. e/ F3 I
8 Y" y# k! c; Zmaxed out 累慘了 ( X b' E; k4 W/ [9 c- m
% z6 `+ E9 J1 i% k+ l
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
# [( E* ?. ~ r4 N. N9 f1 H# T0 ?* pA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 - Q1 E8 @2 z/ j+ p. K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. b2 T8 a4 _8 U8 vB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
! v( c6 N7 p4 r* [: W"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! * H1 u7 j& y: y& o+ d) G1 @
* {! J- z+ {7 h6 J
- _9 ^3 h/ K3 s- G+ r) {9 O9 B0 g
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
# C7 E0 d3 X* I0 s1 `+ @ C1 i* [
# r& C4 e" Y! w# m+ K0 bA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * X! }" y: c9 {' h9 ^/ n
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 1 M3 y- v- p C5 j
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 [8 g8 r N( }9 k% `6 O3 G5 a
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! & K% N& [+ l$ O3 }* r
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
# G/ S. w5 x i! H* ?
8 o) T1 z4 Y# p
( {! K0 r: ]$ Ujerk one's chain 煩(某)人
7 W& U) V0 p- ~- Q( ^
/ L+ Z% Q) m2 l5 r5 bA: Hey! Can I ask you another question?
# ^/ t! f' g. \( ~: ?! ]- F: F! e) cA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ) c( i( w# r" F# t* s' J! A, B
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ) g# A* Z5 g( F* _7 z6 P
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
. H4 {( b4 d8 y$ l/ @& ]"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ; E! G x9 Y5 r
. `3 w( L9 h$ _; i: E9 K1 B1 h, e7 S# h% P% r3 D1 F' p/ e5 X( S
have a cow (俚語)非常生氣 / N+ U8 t! U- I5 ~. j9 ]
( X7 W# g3 z- H- ^. XA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ M$ D' D$ s- G) Y+ q1 L: I! eA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 3 \! _' v7 H$ S$ a0 T+ f
B: Duh!
* I' t! ~. U7 D! k! W. Z& pB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
/ g- U" I0 L0 k1 R2 s不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
8 y4 V0 p% X0 L, K4 j0 v) Q"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ( R9 ?% C% V4 ?: O1 H( X
knock it off! 住手!(不要再做某事)
. U% ]6 F" x7 d4 F; V$ ^/ {* O& ?9 |1 Q' e5 u( V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . l/ H7 ?) T2 h3 z t. C& j6 p
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 4 {% M* k s7 ~ N" h |
B: Hey! You're rude.
1 o0 k5 O( V$ B! z$ dB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 2 x$ Z0 q+ ]8 z8 G3 V: G
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
( b. n- p% S. K7 a: l8 d! t' y8 j" E
; H9 _( j. k* z1 ]2 s! ]my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
2 J2 R$ ]/ D' d& p' K, i1 K! G# G% @& j0 y9 F
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 4 H! K+ ]4 E k' f T
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
1 X, i( E* K! w$ N% z* u \B: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 [% V$ i; ~! x0 r H
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! % U: e5 R. b5 q" o! F
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
' d9 c8 t- K$ m4 s
% g% m0 k r' _/ |9 e& \7 R5 [) Y/ n$ M
big time 非常; 很; 大大地
& V5 ^! n; k: {' W1 F6 t9 a- a7 x# W, i* T1 I X' x& U
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ g Q& J. X* JA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
$ \/ d z: _9 U4 S- kB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
% Y2 ]5 Q4 l$ cB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 O9 H. p! m" T4 R* C/ f
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 7 d9 h% O! |/ K$ K
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 9 w, `5 s: ]/ C6 |3 W" L3 Y) t* o1 r
6 ?; l) Q9 G$ l, L) L }0 I& V5 R3 x+ d" y( ]! t4 X+ Y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
7 q" A' c1 j+ W% R: T1 p* G1 X: ]2 L* D
A: What time is it, honey?
( R4 `) e* D- C2 [9 rA: 甜心! 現在幾點啦? # \" Z. y* m1 J/ z% t
B: It's six pm on the nose. Z3 G2 D7 p% H. f
B: 晚上六點整。 5 a* ?5 X5 B6 ?( ^6 ]: y, c3 f
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
( @, S2 L @2 X% ? e7 ^& C: U7 p- g/ |: p, L
) o7 C6 e4 V4 N z& }on the nose (時間的)整點; 完全 / s& D) k6 Y( c. |& ?$ f2 e# N
# s7 R6 z2 g0 m' ]2 k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 N/ ~* Q: C# E' S7 A MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; B$ R, h; p# V+ r0 Z) _" @% SB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ g; b! n* t6 c% M$ tB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 l( }/ o3 |# a/ Y9 d"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 X5 i2 l4 E+ h; J
0 F- D, i) y2 F! o4 z. J
8 @- O$ h/ n3 T! y% J5 h) M6 p0 yon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ( I' C# y, M0 o% O' @' Y/ m5 a) v3 Y
/ y' N; _+ q( g5 QA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 `( G( G. F$ s! O0 `A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
& _2 w8 x# j4 S5 `" H( hB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * S6 N7 Y/ o3 R
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ( g8 r) |; r7 x9 Z1 d) r8 ?
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
( P" r' o# ?- J w- m% U1 x# }4 W; Y
6 }4 e: t+ T5 s4 T% z& Y N* I
Way to go! 作得好!; 加油! ( ~$ ^) _( r6 d" i) k
0 L# [. j+ D( c/ W" B' J- [
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. K" X! s. y1 \. H5 C
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
0 n: u# o5 i0 V' m. B' D"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! , a3 w `7 s7 y5 C. }; U. N
0 f. H# Y r, w* }- u ?
9 r" _& ]2 k7 Tarmpit 髒而令人不舒服的地方 ' p, U% M' {+ u/ C0 ?; g
5 f; H+ x, l4 d9 Q# f1 l/ ^
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / h: ?5 l+ E7 m* P# p
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 v& w/ z4 L; q2 bB: The last time my mom was here.
3 h+ M5 G( T) o* zB: 上次我媽來的時候。
6 B" p2 H5 _/ O, ?"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 & S8 o1 e3 {% {6 d. J3 K
: C. ^4 f* ^" a" N; h( P* |9 f
3 |, f* W( n, V0 M6 ]buns 屁屁 |; G e$ G- G5 K2 ]* e1 O
/ v! V) ^2 {. O1 l9 m$ E$ _% o
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
% ]4 o; _$ L6 @' _; g* x8 t) AA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
% p+ ?3 e5 w4 S( _B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; g8 ]1 w, a7 M( c+ p# u& k a/ EB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
5 O/ _/ `+ [5 c"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
. Z% J0 W+ D1 q/ E7 e8 v- R還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 7 y5 R4 O" x" y: _8 `& x& F
! E6 `' ?( b* ?5 H7 Y' p4 P! n
- N) H4 o! _; T7 I% ppissed (off) 非常生氣
8 `; Z1 `5 L0 w- d* }8 u3 `# }" F- f6 z; H) ? J
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' p; y! S5 m N+ O( p JA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 m& h, n5 w2 [! e8 U, b- d
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % R- w2 W, V$ ~) ^0 _
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
+ x- @) f R3 d, _. a"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 E. q) z8 P' H0 ^& b5 j"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " H( C; G! r T) E" Q! K6 @
) i, k+ e' N8 B
) H6 H7 n1 [* P9 Q5 e) {
kick back 輕骭休息
* P# Q8 H [; h; A4 a: t; g7 ?
# W, E9 r0 q1 W! ^3 {0 K0 o- bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 I) y) c0 Z/ Z# ]7 b& p) [
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 & |9 z6 e' o4 @/ c, `
B: Me, too. , f" @: a1 y' G" K
B: 我也是! + j( h/ [/ U7 ]$ d
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
" X% f6 M/ B/ B& j& V/ A- L! M- q7 O4 d% p
9 i5 T! |5 S/ o! q
okay 不錯的 . k* \5 ]( R9 e% b2 t9 L
5 G4 ]5 z+ x& [! YA: How do you like your new roommate? 3 n8 j1 ~$ y' v
A: 你喜歡你的新室友嗎?
. z; f; c0 }% | j: R! ?5 aB: He is an okay person. I like him. 3 m" |' j" b" Z4 F. r& W# z( S
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
$ L: A8 X8 L& D" |, I! S1 \, f7 e"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 . Y* m; \* P) i% t5 e* v3 l- J
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|