埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1872|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
2 }! R% i/ X: B9 o& I% W! k1 \4 x" K3 {* Z8 S$ H. N! J/ ^7 X/ O
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 9 w- q( H" D' S- @! Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ $ w4 h) U2 K3 j; A

  F  n4 T% r( `: SWhat's up? 怎樣? $ {& V$ W9 C3 g# d& ]3 u3 o
2 ]: C9 O. O- x$ p" p, V
A: Hey man, What's up?
7 c4 ?5 x6 Y/ e7 A$ HA: 嘿! 怎樣? 1 h) \# k4 \9 Q/ n- g
B: Nothing much. 0 m: e- j; Z! H; X" V. {
B: 沒什麼
/ @+ ^& }# f+ {9 m: C4 G8 d"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- D6 H3 b% f# g1 K) d, g
: |/ T1 y4 ]" Z- I4 w& i; |) S
4 Q6 T: N5 d5 a4 u) R! i" JLong time no see. 好久不見
8 ]+ b1 u+ E6 h( ]. {0 V9 o" U* b" _& F1 i- q0 E4 q0 R
A: Hey, long time no see. How have you been?
$ k, A7 s( i6 e% ]2 P5 JA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ; ~+ p6 C* T3 }) {- a. |% o
B: So so.
! u* v" C* T9 _0 d3 e1 F  ?2 N$ S: d# ]B: 都係咁啦! 4 M, X& O0 `- t  e. g3 S
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 ^8 f$ M& K$ }8 t) ]; jI have heard a lot about you. 久仰大名
' J# \2 ]5 b$ V. A8 O5 p* [- s# FA: I've heard a lot about you.
9 B/ |) ?- l- I( V  [7 v1 C' j: ~* `3 MA: 久仰大名 # l% ?- d8 {/ q
B: Good things, I hope. 3 d  L3 l5 g6 j( C# l  B$ J/ v
B: 希望是好事!
2 y' a' F# m7 a  q  c初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
; s* X7 ^2 B9 |* l- JYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
( g& T- u! `  n& q. v) o  {You look great today. I love your new haircut.. 4 R9 \& K1 ~6 q! {6 P
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 5 z  v1 q" V. V/ C6 ^0 l7 c
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ Y& c. q( l7 gB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# i, c2 j1 k7 h加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 4 v! ^: j* _& j7 o/ J' C

9 B, n2 K* F) l3 w# Z7 g0 g; M# N- n' i
No kidding?不是講笑呀? " q7 N; B' O2 |' W$ u5 y
( z3 o/ T1 a. d4 v9 p
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 ?& [9 v" N! {+ Y& JA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
- t7 \3 {$ v. F4 A1 x4 h. U9 T6 _B: No kidding? 6 j; R; e  h! b! p+ c
B: 不是講笑呀? 3 b; m' |& e* L2 b
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 0 V1 j& ?/ ^5 i! ~
# w7 j, n! K( F! E+ e6 i

% v$ a8 \2 M3 Y/ f8 Tinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
, r! c! D7 @" c) R5 i
5 [; `8 w' o# ~A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; N; A* u" O, K5 E- H$ D5 S
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
& G2 Q3 A* \" P/ x' J, ^B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 u$ u: e6 d0 t" d
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
9 f  F  g. F9 [1 s% k"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " p4 w% f0 _& \5 ?4 J$ |  B0 z
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 6 n; l2 V  J; p# K

( ?* g6 s8 t7 M" K
& H0 ]9 O5 p4 CWhat are you up to? 最近忙什麼啊? ) w& N2 _4 u5 g$ n
- O' q. z8 p  V( Z/ c+ E
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 G+ R6 l/ t/ P# W# fA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) ]( q% G9 }' m! ~. w3 k' pB: I'm working two jobs right now. It's killing me. & m" n& l7 c1 M7 N% |
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
% J2 y7 m0 m  W5 t, q"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ' N4 a. L: a2 _" G3 v

) b& K" @( V% D+ Q5 @* f. {7 d3 x  S/ ]# |( T
You flatter me. 你過獎了!
7 Y4 c& G6 f" ~) f6 z$ j. P6 `6 |, j9 M
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. - W% l$ q5 g# J  y
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ! O* i* k; j" g. k  A; Y3 y
B: Oh, you flatter me. & [. G4 T/ s; V- Q3 {- Y( @
B: 哎呀, 你真是過獎了!
" E" ]! H( k5 q5 m/ D' `/ Y8 v加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 / t; \# a0 t% G" [; G
alive and kicking 活得好好 & q, y( y4 t9 q- x
A: How is your boyfriend doing? ) c1 V5 l- O% l( @. J9 A
A: 你的男朋友好不好啊? 6 Z4 n+ Y+ d0 X! L( O8 d) s4 u
B: Still alive and kicking. Thank you. 5 X! _$ _" g& x' z" O$ D
B: 他活得好好! 謝謝。 * O1 C; o) L% a% U. r) s5 D
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
' W6 B" U2 O' m! d4 Q& f$ H$ c/ g$ i, b: K. y

$ V- J% p# G- C4 {I got you. 我懂你(的意思)。
( t* @9 V+ N2 `) _6 T1 `$ c) d' ?# X3 U0 s6 J
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 K9 _- C% ^. J$ n6 D6 w' Z6 w$ Y4 E6 M
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
, G8 F# \& o# E& X* `B: He can buy me a house but he can't buy me. 8 q$ x# J% M. K9 ]& o6 u4 h
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
% T, g- ?# u( O"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
4 p' K- Z# P5 x"turn down" 是「拒絕」的意思。
4 w8 G4 O2 Z. N5 T
5 Z/ N, ]* G1 f' Q' lBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
* P- t$ y6 B' R0 R0 j/ L8 A" B
5 K5 F5 y, g" KA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
4 J7 W- ~- t9 `4 ~, u8 ]A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? - k2 A4 d, l5 T" v. D3 @) ]6 X5 A5 O, j
B: Beats me!
$ {- s9 @) X. X! h2 ^% z4 @B: 把我考倒了; 我也不懂 , L' z: v' P2 l( M
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。   Z9 c! y  E9 o9 g- s: Z: p- ?
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 + \. q6 q( [. G4 U9 h0 o
"jerk" 是「人品差」的人。 % s) ^8 L! A/ X" w/ h6 b! x
something like that 像...之類 " M+ Q* |; H8 L. @% z+ S3 y7 F
A: Time for dessert?
2 M/ V8 Z' F3 l' X7 @A: 點心時間? & T4 q" c1 v8 ^6 L# z
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? : `1 |% h7 r+ ?; J* Y3 N; d3 y$ D: A1 \
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ( Q7 a* B# V0 {: s% A2 L3 V- _
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 7 r. X0 ]; h- N* t
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
* i5 |; ~! N2 F2 X4 n+ j% [: q0 p, d9 n& D0 d

! W* n$ X. Y: a, m4 R7 n/ ~. XCool! 很好!
) B# @7 f- j/ \7 |* }$ A7 g! [. t
! f- L9 Z5 U( f, y2 w" C8 V4 G6 O" m0 d) sA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% D8 i( B7 r2 r5 l( q* bA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? . k/ }) N% O2 U, ?3 S: m4 z
B: Cool! I love it! ; v6 q, r4 T$ B6 {  l: L  Y
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" ]' K4 `  y9 r% B. }9 M"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ; D8 Q4 p4 K: t# n; |
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 V0 p' F1 C" q/ L1 D$ n$ s

; Q6 Z8 H/ `3 a* J5 o/ b# M! @; r5 o% e/ ^- k
That's good for you. 對你是一件很好的事!
6 o4 ]: q4 N" |& v, |8 C# R' o$ A: P; g; z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. , R' u& K0 x: n6 q7 F7 L. ~& \
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
! @( ^1 O3 t& N9 Y) lB: Good for you. When would you like to start?
6 H( c+ C: G$ u+ I# H4 E/ @B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ( W9 N  \& b+ Z; x, C% }, ~- P
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
8 @+ Y' ]5 z  a# h8 V  q0 d* t: J* y4 f! w' ^3 V/ q
4 G. o& j) b6 k5 u, j
I've got to go. 我(有事)要走了!
  o+ `2 w  B4 k$ n, ~8 g  z% o4 h7 z  |- O& r' v; @4 a: ^+ O
A: I've got to go. It's nice talking to you.
3 |. o! k# E+ n) }A: 我要走了。很開心跟你講話。 # f) D, ?/ z* y4 o* D2 h- ]" H% R
B: Same here. I'll see you.
* f  N; w! w0 \' F$ M  sB: 我也是。再見。 2 ~7 V/ o6 k: B: z+ s1 Z. O5 O
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 + O- P. P% k2 @$ ]
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 $ R5 M8 B7 b  t

  c) @9 g2 k& E( v3 }" e7 W+ {) P/ U5 F$ a
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ( l; n! g# f8 j$ E# I; `

& `/ K* Y9 A; H% E1 H; YA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
$ `2 `, ~% P) Z4 x1 BA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 - W2 A0 a. B0 E4 A" ^
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? % F1 b- r* `2 r/ L
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
1 u! D# i9 |) a3 `1 B9 }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
, ~) T2 c$ o: Q& o( B( J+ r"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
& N" F, U. @) M; U3 E2 `  _7 P, E
1 e$ }' C4 U# P1 n
' f! b9 u! L, N& ?5 n6 DCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 $ r5 g5 B( {! s3 l8 ?

/ I, R5 y( f! l. ~( @; wA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # i1 V2 n- [! I' T/ R4 ]
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? $ F9 Q' S- l6 H1 c, v+ r" G0 Z5 _
B: Why not? Count me in.
/ n! q5 k& H+ ]( b; O4 |+ \B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
, ^$ N* L: N7 w# {) q  c( }年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 # T2 Z$ ~3 e0 K! ~& d" _; E
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 7 `* V2 T3 Q  }5 e2 G- `

7 {/ a) [0 @+ EAny time 不客氣; 有事儘管開口 ' h( [: K2 s' l% I0 R8 n; v$ [1 p
# L1 ^% ?8 ^' o- O# S  t
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# X; r  k# m2 `8 u+ _+ F7 d3 BA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 2 \0 ]8 j' s- x8 L2 o# w
B: Any time. + x1 ]' D% N! }) |9 }
B: 不用客氣! 5 @/ r" E9 F( I  b  J1 A) D
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! o0 S6 x$ ~. R3 ]2 Q
" t6 x  ?" O+ I- S

# j% R" c# I8 ZGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
; r( T2 C- P* b5 R" u+ X4 m3 n% E/ T$ g, _' y) q3 P4 O
A: I have a job interview tomorrow. # L6 h2 c9 h# U, {9 J
A: 我明天有份工作面見。 " C" z9 p: S5 y8 ~' ~
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 ^$ \7 B) Z9 N& x" `( JB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
. l- G6 O& }& r"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
. w7 i6 o6 d. K& r( u: H) q. a* C9 L: ?. M1 E' y( c# o9 T
! z5 \# O  e( `2 n
Stay in touch. 保持聯絡! ; ~) K5 z* g* J3 s0 ]
" A% J" c8 v; t' t8 k  i
A: It's getting late. I'd better go.
0 Y: B, D% A" v; o8 L$ q& QA: 夜了。我要走了。 1 `" ]+ \9 i' H* u
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ; {9 s* @" x4 x( \+ v$ d
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 " @$ L: e: M0 V& `- s9 H
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 g  C. C2 I7 D# n9 z

  ?5 a* |6 ?6 u8 n+ ]
8 R1 {& u) D: t7 d7 b4 ^/ ^. Z$ gkick ass 了不起 " U: _/ \8 F, a; D8 e  w1 X; _
* |' _1 @! N" u* ^( V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. : d' N/ ]/ Z7 o# m2 M1 k
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
  p8 ~- Y" k7 u0 [7 u$ CB: Yep. I just kick ass. % u" M8 T  ~8 F8 j
B: 是的! 我就是厲害! / C( p2 \& a. u3 H
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
8 E& P% v6 X) M% @; V* Jkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 w/ \" e: ~7 |0 N9 w" E
' }( G: K0 A& |  r8 P" m7 z# @- m  W; r6 c9 w1 |) P
kiss ass 拍馬屁 $ V2 x% Z" x5 r
9 a1 ]! C9 @8 \. u
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 j3 W* |) `& \6 i* D& E/ H0 IA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
/ r; O, [( S# u6 c2 mB: I don't know, but you can kiss my ass. $ B5 @1 h) i# ?. X
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ) O2 @# S7 E1 R% k& i( r6 ?
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / W/ Q/ ?6 U* z0 D2 }7 J, b
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 0 H: d, t4 G' |7 |( O& J
8 r, Y( x1 c2 D5 C! m0 Z& g
' u  U$ y* k: u# m) I
XYZ 檢查你的拉鏈 / k  q8 w( A# \2 R) Q: u

! `( Y+ U2 w' G- x: n0 S; O* UHey, man. XYZ.
4 R% `5 y4 A8 ]3 d9 L& j2 J老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 . H0 k5 k# O. g9 Q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 0 L/ H) a' `4 b6 J0 j# j
- ^  o& N; _. _

1 a4 Z+ o& J) Y: b0 hHit the road. 上路了 , B# r1 d# A% n4 A% o9 }* j5 _

' c9 f6 s, Y3 yA: Do you want to come on over for some tea? + n0 _8 w; U6 E7 V- d8 L
A: 你要不要進來喝個茶呢? ( U5 {5 V" O+ e, p2 H# X2 M, I/ g  h
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. # r0 G' i' o( y& p
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
: ?+ y. C) F% C0 F# V2 Q"running late" 是快遲到了的意思。
( a. N; Z- w2 t7 w+ P8 g& b* ?"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 0 z. W0 a# L/ ~4 ^6 }' X" G- r( Q
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 c5 J: b6 v, @; d6 ?! Q# N
& V. A6 D) N3 C( a+ Y7 v. V/ r' a" h3 _& m2 G
hang out 和朋友在一起
0 A5 l6 A' D4 Q1 ^
5 }  }$ E* i1 RA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) ?, B* x& b5 ^8 A& r5 j0 ~8 `* hA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
$ u3 a# f; i0 ZB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% F% w8 g  o6 t/ O# ?; wB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ! H- {1 e, l7 f- o* ]. H# C& {7 v
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : b) A1 `) Q* Z
push around 驅使(某人)
8 m4 A) G2 P( E! w
8 g; h, F1 }$ |$ S: u3 F7 H0 eA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; c$ \. y* m; U) z; u4 QA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 0 D% q$ n- Z0 f" g# I
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / B! ]8 ]+ F& R: k
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
' s5 T4 P3 {: z3 g( \「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
- m! v: ]4 g( e& P4 x1 K. \; V8 @9 a0 m' E3 {7 d
  O1 a9 v, b; R# }- B3 {' S
brush off 不理; 默視
2 _- A. R: \) V) B5 J( m
! R2 U$ [( W+ wA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . B3 O: A; v& c" h1 T$ ?- [
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? - t+ T1 a4 j# U. U" {* I
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 0 S; |& K3 h& h! G. ]1 d, p. ?1 A
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! . F/ I# E- b9 u. u2 g& ^
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
# H0 {$ V: j/ r& {5 e& n0 K# ^2 @1 u( X5 g1 I7 ~

+ n1 c9 [2 m, ?" Uboss around 頤指氣使
# F; v2 F8 w4 \( P. q* ^* b9 U9 @  k, r7 J0 d
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ( [- T! V0 n0 C( o/ _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 / }5 c0 E1 O3 g- Q( D1 I! u7 E
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( R* a  n' ~% `B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
3 z$ ]' \) Q4 x2 o* n+ [* E3 b3 X"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 6 P) f4 j: ?" z  g, a
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ! o5 N0 d* [, O& d2 x3 w  O
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' A+ C$ w1 a$ p: Y/ \
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
& K8 \5 w  e2 i& |+ X: ]! cB: Oh, boy!
- o, K1 M3 x2 kB: 唉!
; G9 i/ Q. `1 a0 D4 s" D
( B, b/ l# k- h. |; Y
0 P# h! H* B* F! c8 `/ @# u" t"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 1 R6 d! n$ g. ^8 \, k8 p. o# C
! D) r6 ~9 V/ F5 `# N( J
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
+ f, i& [3 B: `/ M' h9 T+ v! hbound to 必定 $ O' R  R7 m/ g) W% j
A: Pete forgot his map? 2 Z2 c: n  f, ^" ^: A5 R% h# n
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? $ l& S) x$ l! T/ k
B: Yep! And he's bound to lose his way.
) F+ D: m2 G2 I1 F* U% DB: 是的! 他必定要迷路了。 ' _. M+ v. c/ S" ^1 c. ~
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
( L$ }3 [/ o( Q8 A( [9 s6 g  w9 p7 c3 }
; t! N3 F3 p- u7 p& |$ o2 x( e1 m
all set 都準備妥當
: |3 p0 v/ Y! C
+ }/ ^4 t5 e! S, ?A. Is my car ready yet?
8 u/ @  o2 O% j" [" j% T  jA: 我的車好了嗎? 3 k; N8 Z+ d8 [1 w
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ @" _6 E+ X% v% @0 _8 o* O
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 8 C( C2 W1 s: Z2 a8 B
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 * c$ @# J* M  a3 i9 G7 [# t
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 7 c4 }( H0 M5 m6 u/ j
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
9 k! O0 P2 f( m; }5 H: \A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ ]$ M. g, A7 s- L- I4 K
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 0 e2 u+ P9 X9 ?8 Z& N; Y
B: (It) Sounds good to me. ; k  t, y7 A5 {3 y) ^
B: 耞起來不錯!
$ U% h  P( Y3 D+ j3 ~7 T9 Z: y: Y"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
* ^0 g, ?2 u# B; P2 F! v) w4 P6 b- t2 l
! Q, L: ?5 Y- }0 u( E1 m) U! }
cop 警察
) T# M. ]; D5 L- f5 M- p7 W2 D, E0 q( z. R  ]
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' J' }" U# d2 B
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
# E% r2 p$ I8 }B: I've already called 911. The cops should be here any time. / P0 J& {/ ~7 C* y
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 |; l4 L0 T+ V! c1 w3 v+ a加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 M2 a8 e9 _  P+ X! E1 H4 M8 R! h& p0 y( J* z& D2 d
; K9 F" R! |( s7 e1 ~; P
spooky 玄; 可怕的
8 O4 z& h' g9 q1 y" \( i: x& A
) }+ {. U+ t! R9 `) pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
, c. P+ e  u: k" U$ zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 & S: x* E" |. D3 R# P6 r% U- p  _
B: That's spooky! 4 E, ^6 e2 C/ q: [
B: 真玄! 7 Q) [4 t- t$ @! p% _" e# h
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 G( |$ z4 p2 }4 Y* h' C. \( X
Say cheese. (影相時)笑一笑 , {- V6 G9 f. c5 i
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
6 h2 c/ y3 I. |$ E& \8 x) g9 ?% E7 j5 h8 k3 {

- f2 U) p: g1 ?6 W; J% }, Reat 使困擾; 使不開心
6 V6 r9 P8 {4 `# j5 |; a( c, G& o! P5 ~4 V9 {
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ ~  H# b& ?- I/ J" W( `2 h; L* w
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 9 T: H8 h; a6 R" c) d# `7 a
B: I bombed in my final exam.
( a1 j* W5 Z' p. u* I* X, AB: 我的期末失敗了!
6 {, ?0 f: y" L% \( ~& i% k% ["What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) U8 I) k; Z; D# `2 \7 ~
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
' f" w/ I+ i9 I) A$ g6 q7 Q9 b, ?" k, v% k  |* J
6 K/ v5 U& C& |: t
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
* w( z8 U2 l0 w7 ~
3 R* g' [8 H1 }1 ]A: What do you think of this? + K8 a4 U5 p8 [
A: 你覺得這怎麼樣? / V" m7 Z; G% \. B
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 f% ^8 k' `8 K7 aB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * t7 y- Y5 \5 |3 t) l, ?; U
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." & a, }* w* w  j, O8 J) J- n. _

; {) E2 E! b$ h$ ?2 C9 Y* ~( K2 H' z% G
My hands are tied 我無能為力 2 a/ ~) A& R: ~/ _* n1 g4 p

1 d8 A' r1 N5 o. L. e2 ~; r: IA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' Y4 b) _0 u& g# `/ O5 QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
/ X' q% d8 O" C' WB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ e" B. J+ {- F* IB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 w! o( ?$ f: i: Z# q3 m"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 [, C! [. r. \- U* i
9 r5 e4 {- ?" ^0 d" s! L3 r9 ]( |
" W9 |, a1 r! L1 V6 ~0 L2 d
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍   j/ R; B! f2 z5 f0 K* [4 X
# K: t# P, d& ?* l, _* o) L
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. # }( J. W& J: f/ ]' W4 Z* f
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 u) N8 B+ q3 }( t* x  yB: I think I look fine, my dear. " r' o' v7 ~1 d! @
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
# B1 h* {- }3 U/ y6 }0 w% D上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 * r7 y8 }; z1 H& v( t4 g. O

2 x* F) ~$ o0 H  [% C( V( U0 T* t: ]6 |1 a* v, h
maxed out 累慘了 # `/ x2 c1 w* O9 |. p2 \/ T
- T8 S) N+ i  }" Z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 k( [6 R1 H' CA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 6 B4 e/ x1 k6 Q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % t8 u7 f$ A7 E- Z4 T
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
2 S$ v# U' y/ Z9 V0 z"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! : g- ^2 T' a8 p
! Z* }6 A* [+ h0 |/ V/ |

2 N  l- \! W. z2 z5 Q, C, j" T9 O1 QIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 9 ~, p8 @' u3 m* ?% X2 u

9 D* n8 |. S5 _0 b- o% S1 hA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. $ ^; X3 h/ p5 U; \
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 1 `5 K6 o' {. K
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! " D, M- B/ O! r2 z
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
  z1 h3 G9 r1 j: {有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
8 |8 P5 h* V  Q
4 _( `  m" y& G3 f' h1 T
  r  F' G; F+ i6 wjerk one's chain 煩(某)人 0 y+ U8 V% z+ `* d# Y

& I4 S- C$ m% \! x* g4 w. b6 D3 W; SA: Hey! Can I ask you another question? ! s3 C; f; P% {% l1 l4 h2 W
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ) ?8 j2 h( w5 D' N: Y' O% Q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 Z- @4 V1 r9 d  L+ [' M( gB: 不要再煩我了! 我要讀書!
" _3 p9 {4 e, l  F"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 N/ i# X* R# e9 Y5 O; G
7 Y/ g& a% \* i

# t: }+ a; r; K* R9 D) thave a cow (俚語)非常生氣
9 l) P+ t  @5 j7 M$ J  a
1 Z8 s2 f9 a' p( _: UA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 p: U& H& [! W, [/ `$ h% b$ j; sA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 @/ T' P+ E" F8 O7 m  s
B: Duh!   ]; t: c* l; [. ]# P, t- |
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
$ [7 q# h* c- z1 {/ R6 u不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . v0 s- g* I+ u5 P- ]7 L
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 6 W" F, Z! T* S6 Q8 b
knock it off! 住手!(不要再做某事)
' A7 t2 G2 }2 P+ X  Y+ v
! r; {8 q& h1 c) q1 ~3 NA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
( W0 H7 R2 I( oA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! / w; i4 l; J, V- y2 a
B: Hey! You're rude. ) H9 `+ H: M+ Y
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
& c7 i' f3 i: \2 h"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 % h9 ]: t5 O" [4 B1 Z3 N" G

: o- A; C: l4 s/ V
! z" b/ R' |; Smy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
0 `7 p! _4 z( d$ m
# o$ |$ H& }7 m# Z" F' iA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
5 N5 _6 o! z/ |! j7 R, l$ M$ WA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
& v# k& @; W! h  w2 t$ kB: This is going to be your last cigarette, my ass. $ P8 ~) h2 y6 O7 i) q, K
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ! E  A# N! n) W  o
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ( g* r9 l3 V" {7 a5 j' G6 X) p

% i, K1 ]  l& s; s, d7 j& ^3 \. q8 s5 {8 t0 t: ]* `
big time 非常; 很; 大大地
- y- M7 E" ?+ W: C# w
' C5 E/ N0 H: F* U- a0 BA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 T* [. Q0 A: K" g( k7 m
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
( c0 o3 T1 W$ {5 T# EB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 A- C  G- }8 D& TB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
, s! N3 W+ ]! B, ^" W" F2 Z"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 & E8 ]% V) [" Z& i1 g% a7 O
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 + u* m3 T( o9 S" q/ G8 Q, b

& S/ Z% w. z9 U7 I( O- x/ O9 {( X! P% L9 ^4 N7 h: a
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
: s( U% z! C6 b" D2 P% ?( r0 G" ?7 F: B( o) W
A: What time is it, honey? * w' m8 H" Q7 X
A: 甜心! 現在幾點啦? 7 |! a0 X$ ]" b9 d4 o' l
B: It's six pm on the nose. 2 B$ `! o2 j5 @: U
B: 晚上六點整。 " Z$ r4 S  f1 r5 u( Q5 G: s
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
5 m4 P6 u9 Q9 |, z/ _  O
+ `- h/ b2 B! A5 p- H; U  j! k! W" t/ ^1 m$ m* w" S
on the nose (時間的)整點; 完全 # k* n1 u  U7 x  X! q) Q+ ~9 Y6 t

- ^7 K5 E, R7 Y. Z  AA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 q. o: g2 C5 o+ q9 A$ w
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. \9 W4 O9 u$ k3 D' P9 a6 a- y0 UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   B/ Q- T& P. |" e
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 S+ J- n7 ~, B1 l"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: h& D4 l% |) H
9 V' h" Q; e$ U" k6 D! J: a8 c) C. h' R' s
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
% F: F) y( f/ J0 j+ v) c5 g% O5 ^# k6 _
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ' x( |: }. s! \5 F" A0 o
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ( P4 z! b# y* }8 {& H2 ^" {$ L/ ]' R
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? # w. W, E. Y" P1 \& B, \8 [* c% \
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 7 `9 Y1 i$ j; w, {$ ~  h0 }0 i/ A
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
- g( d; E' w; X2 I7 M
% g+ v4 P- F7 |' z: g/ C  F" j' J% @! F, b) T4 l" w7 j' j1 r6 m
Way to go! 作得好!; 加油!
1 d4 ?+ @" A) V9 M/ y& y2 }  J1 T6 R1 E! }5 s6 @
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ n. s. ^+ O1 P% mJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
  `; x( t' {, {"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! " n/ c& b0 P& R) X0 Q/ G

# k& l% T3 y" D- Q
( G7 e/ n7 |7 U9 p& V6 ^armpit 髒而令人不舒服的地方
: m' r4 ^+ O( g$ P( p2 I# F) ^& N$ X2 L3 H2 A8 q; u! I
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 R" W  r* X( m1 ^& T* m
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 B* \" `& i7 L0 aB: The last time my mom was here.
3 f9 _2 `8 [+ l% DB: 上次我媽來的時候。
" e9 i5 [. a* I* T- T4 b"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 + f6 T: d2 b' C

  T' J! {! L/ e* s3 ]/ h8 N7 c+ D# |6 E8 A: O6 c* M& G/ @
buns 屁屁
; j$ c0 `! W( |3 L5 n4 I0 `, T) G5 t1 T* q& h
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 6 u5 ], x4 c- P! F, i0 a
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
5 m. J1 p% t+ U) I5 D8 B" PB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 V) `% [& T  B. j# z
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 # y% c! B: F$ \, g  O
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
9 o7 ~, O; ^2 s8 N1 S8 y* r1 ?8 Z還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
: w7 i  X. y9 X( u
; j, d+ `) N' t+ m' ]
( d0 B# H3 k/ T! ~" g! [pissed (off) 非常生氣 % P8 I. D; x$ i' `" }3 Y
+ h* t+ b1 V, _$ Q( [
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? % i3 {0 ]' A0 H) q7 k# U; z
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
7 `6 S; k7 [$ m1 yB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % y. l8 m% T$ \7 p2 B
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
7 H6 h6 L! i3 ~"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 $ i6 ~2 o: M% y9 e8 C0 l5 o' H
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
  N; r9 ~; A" ~) |" u( {6 K
- f; L0 M* x0 w3 O/ ~- G7 u- p0 D
kick back 輕骭休息 ! _, P  F, E2 z9 b" O
1 z& [% o' _: a9 I$ n2 O
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' w8 a7 {* H2 X! S
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 / |, J5 T: U' z% J. R
B: Me, too. ( w: v/ ]- x: w6 R7 ^/ S2 ]
B: 我也是! 7 l9 @% g& R- I4 ^; r
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
" t+ K! _# o  ^
4 f% H8 _7 m; b5 M8 X
% H1 s% ^) o" `/ j" dokay 不錯的
" A8 u9 L0 I: Z! p, Y! J/ X+ e3 ~9 U2 t' m
A: How do you like your new roommate?
, {4 S$ d: i9 T* S2 U% sA: 你喜歡你的新室友嗎?
0 s9 i6 y: P! tB: He is an okay person. I like him. 5 @" q1 g- \) @4 _
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 # u, n4 R+ k; T
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
0 y$ a' X# w1 O% ]"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!5 b) g- C. r$ E$ L9 o1 f

' [+ ]! S& \5 j* H9 K: sThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 18:46 , Processed in 0.135304 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表