埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2106|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D' c( U( p! W" ]" S5 b& `
+ S, w+ A4 b& c: \; E" g; v
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
5 ^5 Y- s( [8 w' }! m' [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
. S# X" B! u) L  u* G7 E) g: o1 N* ^" t% H: D" z; ^
What's up? 怎樣?
) V3 p" N! H6 G' f# f% f- O0 j7 l/ r+ C
A: Hey man, What's up?
* n% x8 \0 t( r* N0 O7 f) T1 VA: 嘿! 怎樣? : M4 A. I# w. [
B: Nothing much. ; ^  |- E) |  b) v* |' z5 M
B: 沒什麼 - n4 \% b! R& G. C- F! A/ r9 a
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . E; h5 ?9 t$ Z. e  h

" Y" P! C! r) U, S
) o- t6 s  |5 u! uLong time no see. 好久不見 . d% q$ y& [4 T, ]2 j* k( o' m

  Y# ~8 y4 H2 |5 x9 |  Y) LA: Hey, long time no see. How have you been?
/ g% v1 d' ]9 vA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
2 z" u9 |4 m0 u8 y" y2 WB: So so.
: ~# [' G; [7 j: z% zB: 都係咁啦! " W* ]+ t" `2 ^- g4 F' W) U
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
- s) J3 X3 _0 I; l- r; x+ G3 jI have heard a lot about you. 久仰大名
2 D. x0 r3 D# |- z  C3 J+ y- \% KA: I've heard a lot about you. , q) F( [$ t1 E3 K
A: 久仰大名
& m# s/ m: d+ s' {; JB: Good things, I hope. 7 V9 o$ h, A& p0 I9 h7 L% j5 s6 S
B: 希望是好事! & B* w# y- Z& r$ c1 p: V, O$ M8 E
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
* P' z; e" J4 o5 h! D: N% o: mYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) , T: ?# ]" T- C: [( n8 P
You look great today. I love your new haircut.. / S: {$ \, d! Y" }
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
' B& }' h  {0 c& T, q& xB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( x1 x) D+ ?! u& }4 x5 {8 T3 UB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 Z4 o' Z# u( ?8 _
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( p. [. C* H, e& j
6 \+ N3 G. ?: j2 P2 L/ J  m: O0 L" K" v4 h& R
No kidding?不是講笑呀? * T$ K+ C6 C" S" n1 k& r9 ], ?
+ ?! B7 T$ `4 R; Q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% a! c+ r2 x: V( D0 v) }6 DA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 1 F* A* S& a5 Z. l
B: No kidding?
* s2 G2 ?$ I' }B: 不是講笑呀? # m# U; {; p' G- X$ n- d: [
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 6 m! i2 p( Y4 h3 G; T# o
* u, ]& r. f1 B; _- w# W# R$ U9 H! V4 H

8 ]. X9 I8 X5 u0 ]: Dinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
  `5 [4 N9 I7 ]3 H& m" m
& |+ Y' ^0 b0 w. eA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? & _# N5 ~! c  L3 c  `/ ?
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 6 c7 ^$ `+ y2 m% J
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, s" _) _. @! @3 P* BB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
' `* Y, W" n1 ?! p"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
+ L) @( ]5 b. P& F"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 # c  h$ G6 N) ]0 X

/ H9 V, w9 f( o% ]8 d4 B
/ z5 y2 r5 }% v& |& RWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
! z% C) ^; ^" V% ~: Y0 J. L
3 {2 `2 J1 ?7 M, R# [2 OA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
$ F/ H8 U' @0 b; A/ D7 y  JA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
3 [$ ~$ H  x4 V/ H' K* L8 N2 ]B: I'm working two jobs right now. It's killing me. - i$ g0 Q% f4 M. @0 D' c
B: 我現在做二份工作。把我累死了! . `* K% h- f# |! f. c8 J5 p5 R
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! - J+ I* W* ]1 V( C

: N! C# K( `( D9 }2 a0 E3 H- B3 ^0 _: |( g8 c. S
You flatter me. 你過獎了!
$ l  X: d( T) T$ c
; S5 B6 w) o8 S) I' [A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 {& |" R! k6 b% h
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
8 V% Z# T7 O/ I5 q7 C2 o9 aB: Oh, you flatter me.
2 E% Q; }/ g  \( G  GB: 哎呀, 你真是過獎了!
+ p' E# c9 j! y加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. D. G: t. f7 H5 ~( w- h" Halive and kicking 活得好好 7 w* M5 B8 e% H$ U  n6 k7 ^  W( r
A: How is your boyfriend doing?
6 M' h& t# f0 P8 {+ P! X; bA: 你的男朋友好不好啊? 0 q( b" I% U0 y/ j' K: W& @
B: Still alive and kicking. Thank you. " e8 z7 a. G6 j2 h
B: 他活得好好! 謝謝。 7 n" T5 p. h" Q( Y+ n
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
. F/ J) @9 M/ R( ]; m! s
, j, `! M4 _, q/ E4 m6 l
0 B2 P0 h& H- E( @" |; S/ fI got you. 我懂你(的意思)。 & p" @$ E9 R  l& G1 t* D: T
5 _( G. a6 T* W/ m7 z
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : V- ]$ Y+ a% ^0 |5 w# M; v# F4 H
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
! I$ H8 O# {! n- eB: He can buy me a house but he can't buy me. / `1 d. l6 A$ `& Z7 j+ y) d
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 8 o% I7 r7 d: y' y! T: i; i* u
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) W" d! P, R2 [& S
"turn down" 是「拒絕」的意思。 , ]4 {+ U: f( T8 h$ l# i

, J" M2 ]( @8 d! C! m* }) mBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
! K9 Q+ i" Y3 t, a2 F( K, T8 t7 A: M( e- h7 y) g  c) C
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- S& S9 b' ^2 N( |1 ZA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
8 Z6 M* i( n' oB: Beats me!
9 v! `* a" ~2 |1 }  I5 wB: 把我考倒了; 我也不懂
; k: D3 t6 a, k8 l) ?6 y7 S; p"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ' Q/ I3 D$ R0 d* J
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! L) e% D& a3 t3 N7 k) w' v"jerk" 是「人品差」的人。 8 ]* F9 `% U$ \# }7 \
something like that 像...之類   ?% x  k; d. p
A: Time for dessert? : C8 p$ ?2 @( E+ {! w
A: 點心時間? & Q, ?3 _9 b3 o5 a4 [+ A8 z% \9 x: s
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! E* S  m# l* _( L% B+ R! D% V- o6 {
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
1 }: g7 q& P5 W/ `( R8 r' _加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 $ V( C' |8 F3 O
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
9 p. a! f% S& r+ K- x
) L* k, g9 @! R
# l! o" I: m3 l( i' [" n) ZCool! 很好!
5 A$ C3 W0 p2 Y9 c+ K; }7 y0 i
% V, h2 a0 F* f. q5 q, ]5 wA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ) |# z% W: |  \' a+ w8 U3 H0 `7 L
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( @, B, o) k' J, r& z/ U- T/ SB: Cool! I love it! / g& j$ D* t1 T4 r: p
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
- O2 m* f/ X* I. {# K- N7 o"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
5 U7 v8 Y4 M, ]6 g& ?* K$ V- F3 f加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 9 a) S6 y+ g/ H6 c- D1 ]

4 F4 N- Z! c4 o/ N( h/ c" H  ~6 d% c, @; R
That's good for you. 對你是一件很好的事!
! |+ `& m- B) w: j7 v; b) K" c" r1 g
A: I've decided to go back to school for some training in programing. & a7 O: t1 g% G- a" D4 A
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
# f1 K/ p* |1 Z2 m/ E! e1 TB: Good for you. When would you like to start?
$ s1 Y8 T7 F) Q: w5 ]+ W4 jB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
. W# |' Z) `! h# H% ?) D: {"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 y3 D+ m0 ~0 A; B& S/ C. \
% u3 |8 v( ]7 @7 f

0 }( r& v" u! s& @8 `1 ?  G# ~I've got to go. 我(有事)要走了!
' w# w! D1 n* M) H! T
/ A1 u3 i% N' J; H" e: D6 IA: I've got to go. It's nice talking to you.
1 _6 x) c8 f- @) F8 RA: 我要走了。很開心跟你講話。
  k; O! `5 _: p; M! _B: Same here. I'll see you.
6 o3 T- `1 D- P4 D9 P5 zB: 我也是。再見。 ' C* ^+ C- i7 y: N
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 9 J& e# n6 V0 @/ U
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
" q7 u: o! s1 m7 ~( H$ ~8 F7 z0 }! W& i" S0 G0 V2 |
2 t) y1 M' t1 u$ G+ k
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
( `0 r. d! E8 ]( }+ _- [
; u! f3 U5 O" M! ]9 GA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : ]/ b& ]; [8 {1 ]
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
- a& b3 Q2 F1 F+ D; B( oB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( B& c0 g9 _" `6 n6 ?" H9 F7 {, z
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! - V) _: |( [% n' u  e' N/ a1 M
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。   W1 c6 s, c, r" _" ^" N; i
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 6 ^& k+ {/ L4 s! q8 o9 z; ]- R

8 R2 M/ K5 M( n* X# v: S5 X
. k' b" W9 G3 ^5 I1 U4 k: KCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 9 v" h3 v& Q, N8 z' |' v& Y1 M
" i* T( S; o! {5 m" h& q' c+ L
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? : |- r* t3 Y( z' {$ x4 ~+ K- m+ }0 G6 ]
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? + k/ F0 }6 {$ o) U
B: Why not? Count me in. + i1 M' N8 F* c
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
" X9 h$ A5 l9 E( g- b年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
% |2 o6 D# F; r- B; x: W2 g"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 9 i  |* a; Q) _" @9 v

( z" ^) c( W* i* }; d) j/ i) [Any time 不客氣; 有事儘管開口
1 v% X  L0 w/ W: z4 X
. [7 }; p6 [1 BA: Thank you for your help. I really appreciate it.
. x- s3 R+ {( l. nA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
6 L/ E9 s7 E! |& ^/ wB: Any time.
- k# @. B  a. s" j" pB: 不用客氣!
- L  C5 ]* i) D% Z/ k5 L當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
; M1 O0 j2 b8 x7 |; `
4 x$ g. Y) x3 b# o2 o
/ p9 ?' V5 Q8 C- f# cGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 1 t+ O& P$ W- r0 Q5 {

* [( |2 L" O# j/ D$ n4 O+ C: {' IA: I have a job interview tomorrow.
" A" K- m7 ], f" X: s$ G7 y8 K. @A: 我明天有份工作面見。
2 N0 ~  [- x% L  ~B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 3 {" y4 O5 D/ w, G6 @9 w( G
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
$ a7 m+ g" f8 P3 j8 J2 f"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
3 I5 r$ N! L9 J& N' n
3 J  F% ?" Y  M1 L0 R
8 [- o; u! q" nStay in touch. 保持聯絡!
# Z+ w, v( n$ g( j$ w- L- {
1 ]+ E3 X' l- E* VA: It's getting late. I'd better go. - g4 N" l$ P3 t9 L2 R
A: 夜了。我要走了。 5 S9 g  \& C  i! e# U
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
4 U; C6 p  \- C' UB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
$ y3 O1 ?/ N/ D% V2 ^"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 5 O4 r' U2 g% m5 E+ R4 p

1 N9 W! k( A* H* @2 e
7 d  n. ]! C1 a! X9 J7 y( G) [- Zkick ass 了不起
; }" d" }( X  C; ^; g  a  s1 _' U. H1 I! Z5 l# H5 P2 R
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
  B6 z% L: J5 G9 k  S( nA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
5 t5 B7 a: i: F, v, NB: Yep. I just kick ass. ! v) `* m8 G( K! H, m3 R# x+ g0 d
B: 是的! 我就是厲害! 7 r) P6 D2 R2 K$ O2 q
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
2 f  Q6 p) N# e  m' S  ikicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ) J3 e# Q6 b/ I$ j, S
3 C' k- K* ]( m2 O# L$ f' A
/ Q) m- M3 `# k& g) `) ~
kiss ass 拍馬屁 ) F" L/ {7 n6 s4 T; \. _6 u; |% ]7 f

% a! B: M# B/ X. `A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 o% ~3 \! _" e
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ' `, o1 K+ |  p' g9 w/ x
B: I don't know, but you can kiss my ass. - v- i- R9 M: ]! _4 @; g7 U1 |
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
/ J0 H& B- _! m: `; Z. o7 k「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
& M2 J4 l/ Y0 F. K* v/ p"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
" F6 N" G- ~2 ]" [. i2 h4 j3 r- a. x5 f* g$ ~6 `$ u' s4 g2 M
9 q6 i9 k7 H- R; E! I! b: ^
XYZ 檢查你的拉鏈 ' r8 I5 z6 s9 T# c6 J* k1 B
; H" R. W/ [8 Q% b7 M
Hey, man. XYZ. + w' p8 G# |! j/ }  W
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 6 u0 [% E' C- _8 |  @
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
4 Z! F% L, G% ?- i3 |" X4 T& L' \+ K9 T+ k& I- C- q

* I0 W$ x- d) }& }; ~Hit the road. 上路了 3 o4 R2 |* Q9 }
5 J, b% L, A5 y
A: Do you want to come on over for some tea? 2 c# k( B! a& h/ V$ Y% e
A: 你要不要進來喝個茶呢? % Z0 r1 U2 _+ R) T% @
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 d3 i; w& W4 @8 n. j! B
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
$ i8 {+ }* d3 u4 d# F% g"running late" 是快遲到了的意思。
8 O7 r/ t: z' O8 M$ V* d"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
; H. f( F- U  P8 ^' Q+ u( {6 p"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 . z$ O: D3 b$ T2 ^5 [6 o4 c) e

+ J& e3 C+ A1 n3 ]) ]* {
  G. E# c' s1 i! i; L- C& [+ `hang out 和朋友在一起
0 O5 n9 p# c! J* o2 R
  _3 R5 o: r% XA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. - Y$ j9 F* s0 O4 b5 r+ _
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ' k3 ]' V- s  f2 I) t
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! S' i6 u: a) qB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
- e: M7 \% ~3 l  m0 {"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 . i# D( P) S/ c. ~; W1 \
push around 驅使(某人)
. e' L7 t+ c. ~0 R; }3 [! c8 L% w, `) Z% I4 \
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
# s1 w3 |* B, C; J8 pA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
! p' y6 ?  |4 b# fB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
( E% m4 E' x  F3 t5 X1 WB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( d9 _7 ^/ h7 k6 c# u「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
( [2 }" N$ X- D  u* N0 o8 t0 g% O  g9 B8 R' U

2 s" G+ x$ @: _" C) A4 U' Tbrush off 不理; 默視
7 S( i/ q+ c# ]6 U0 H' q$ t7 T( e8 b3 u$ D1 v
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ' g$ F/ }$ [9 d: o& `8 E" J' z' i7 K
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
) W6 n; Z3 {- I5 p1 cB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.   ~8 y" p' {5 o: x" I2 }" B
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
% m1 f4 B! c) p- F/ a; U( N+ u"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
3 r4 z7 R0 t" L1 l8 [7 g6 {8 _
5 l  V- ]. D; o) ?6 v# o
boss around 頤指氣使 ) m5 a. M+ b3 B- S" m: S0 s

9 ]3 |0 I( b1 D$ |A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
8 D( ^( A6 `9 g5 m% W  `/ P+ oA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ; j$ E% c0 j8 o6 \0 x9 q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
, t% v' |0 u& [5 w0 jB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ( z. R# p9 m6 M: e" K6 a# c& h9 b/ Q
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
/ Y& b3 n/ A$ q7 W3 }' zOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' c& K" N+ c7 s0 n& F+ V) hA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" H& V, n$ L6 @! `1 s! A1 rA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ! ^) V5 B8 A# g" u/ D/ {
B: Oh, boy!
7 g7 J' j1 R( M2 }1 O4 nB: 唉!
$ ]( l. Q' D3 D5 }: V+ ^0 M1 C, F! \

  b# k% ~0 q% m* s" X6 M" \"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ; t( V; Q* v% I. @/ v2 Q/ i

% j5 l. |6 y' Y# I) `"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 0 i5 _5 w/ s4 N8 b% M: q2 g+ Y" ^6 U
bound to 必定 / i. U. F8 ]( T4 U
A: Pete forgot his map?
+ G5 b3 i! u; u3 fA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 1 c- _0 G7 l' q1 _+ f7 H
B: Yep! And he's bound to lose his way.
2 O, f& M" q; V% K; A3 Q5 D- JB: 是的! 他必定要迷路了。
7 F; D1 t& ^0 |8 {5 W+ u, m"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
! U  M2 R4 b: Z" [* x$ m: O; `# b' P$ ?+ V
( a  B' @( d: K9 n' y4 C
all set 都準備妥當
; ?8 A9 t6 ~& r: C& \4 q+ Y/ M2 G2 F+ P2 L; \! S
A. Is my car ready yet? 1 E. k. f) x6 F4 G
A: 我的車好了嗎?
% t  h. f8 n, C7 X* KB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 K7 m/ }& I$ E% F2 dB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ' U7 C% X6 c$ k
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 k+ k* u( h" V' I
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
7 W" N, ^5 w9 H, B" g6 P  w3 vdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 / L4 J1 `' Z6 P% W; c
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - B; K8 h! O( G$ O  F( k3 l
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
3 g1 Q( X# |# ^$ @- q! O3 F/ bB: (It) Sounds good to me.
4 Y4 ]& m0 m' @! L* ^; W% VB: 耞起來不錯!
7 w$ s6 S# X, U: Q"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
8 h; U: {5 y$ X# L0 l' Q% Y
% b* d# M2 W0 v
6 a  u1 B7 x0 \' Dcop 警察
+ K; O1 h1 o, p* N
7 H7 O; h% p2 m9 b% v( DA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; a8 L! {  e/ p
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? " C/ U' x9 m* F& B. z0 y2 ~
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
. }! d  U# S; ~& A: W/ IB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
5 ?6 }/ z4 m. J# r4 }加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 + W1 j3 Y: ]& }

  \+ V8 L" L( l5 ]( k# c$ S, y! s( r( l
/ C% Y& `8 I( H  kspooky 玄; 可怕的
' @4 K. k' g/ X, r2 a% M0 j, }6 P) E/ E$ w7 P4 V
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 3 I: x9 a/ ~6 I- U
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 , p, h3 p  G- _$ n" \. X: r3 H
B: That's spooky!
2 |4 X# r7 {  t, E8 _7 yB: 真玄!
5 D, Y/ g" M/ a5 k2 s"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
) V4 C0 }" n- R8 ^9 {* [Say cheese. (影相時)笑一笑 - z. t9 a6 _3 B" U0 @
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ) o* N# |9 P$ _9 `# D

. r# c$ U. K  v" @$ k# M8 l, M8 a* p& O' w& u
eat 使困擾; 使不開心
- b0 v9 X" J( g& Z, t- [/ M" s$ y- q- `1 J/ Z! ^
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. j/ [# n" _7 `# d* f# P: KA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
  `% s7 }; {, j% l( @: FB: I bombed in my final exam.
- K! Y+ S3 H8 S* w; DB: 我的期末失敗了! / o6 H1 l0 x) K' M1 C
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 t, \1 P3 X- f, _
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
9 r% v. u1 b' w9 r! u* Q, j( Q' A. g$ ?" x. T4 g. R

0 @# T$ K0 V  L& W2 n/ I9 pjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ; X1 W( r* t, q! U7 X! P: D
; S  R( h# x8 R9 b7 J
A: What do you think of this?
- T& v) ~; l3 y% D9 z0 xA: 你覺得這怎麼樣? # d. L+ s% N' D, o
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
$ y/ g: I1 X2 g& W4 p6 hB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
$ [% u7 j: p8 ?/ [1 d3 A"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
. ^; o5 e: M5 ]0 ?' U7 E
2 `' |2 s$ ]# x, P6 h; ]$ _) Y9 y2 V) s2 c- ?6 D% X/ }" m
My hands are tied 我無能為力 7 M5 w3 `. d' Q
. H9 p$ ], O, {. h$ m. B. F
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ D$ e& V3 ~) I6 ?; Y' b6 vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 6 \+ E8 v4 e9 U) U. L$ O& X
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & J0 V% Z$ P! M8 q: B2 G8 ~
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: F5 C/ P2 x- Q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 }6 f! R/ q( j! d& A* }: k8 o
; u4 n$ d" L2 |" e
' A# V9 Q; `: l/ G4 jlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: @) ~( R" L$ e. t/ x3 d* q
9 }. k5 {% J7 {A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: }9 s: i# w  Z" j! ^1 xA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
+ f6 {- @/ N. ~; w2 |2 _& qB: I think I look fine, my dear. & a0 E! ^+ S  e, v+ p+ }3 }/ `$ [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
: W6 o+ ]5 a" t& c. r5 y/ h. j+ M上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 2 b/ h; w. H3 [3 f( D+ }

- `* ^$ |1 b+ i- O. p& n6 o( J* C8 G4 |0 H
maxed out 累慘了 1 t6 ]8 Q/ w$ K# k6 {9 F3 X

7 Y" O  T8 z# }+ _6 OA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. : b$ D2 j& v7 I4 \4 k
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & R8 c* M' {( v+ Z. e5 c7 A! z
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 u8 ~; U+ g  F0 _0 h* _" M: L
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % e( p6 x3 h* H# V; u1 h
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
6 x7 q; ]/ G0 ~
5 f# ^, \, E' \$ K% S3 V9 ^) q, Q) q" p' M" `. F/ \
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
3 @8 ~5 Q1 y' `- G+ ^3 `: S3 F" j$ W. u
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& c& D% u; U$ n& S8 k  o& i' D/ oA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
4 H% V4 q/ ]- E' C- X" E- t. yB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* X" q6 D) @' p$ D, ^* A4 \8 OB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
5 c$ s+ x" E/ q( I/ l0 Q9 B有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
) i2 @; t2 m. \7 c( e3 m  [. N! a* ~! V" ]  T9 \% }1 }

6 e7 h( K$ }4 |4 b6 p% mjerk one's chain 煩(某)人 9 f. G- x4 C$ c4 h  W: d* G
# `" e# |6 g4 g+ s& k# L
A: Hey! Can I ask you another question? % |6 o( C% @( v
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 2 N) X& a) G3 A/ i$ c9 H; A
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( ?/ H* ^8 }5 n
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 f: x) J( h, |2 B
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 2 E" n- O  Q. m) d
8 Z! v" U0 N% f5 Z' n( Q" ]
8 G9 F5 O- G6 p0 @$ ]
have a cow (俚語)非常生氣   C0 p, w! M) J' Y' t
1 }9 s4 g3 N8 W
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / O3 s  o1 R1 \  k/ L. {; S
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 7 _4 u# B; R- |! d
B: Duh!
: D  g  Z7 }! v# c6 NB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
: Y( ?- Z/ j4 [. L1 M6 C+ ^不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ) \  W4 r/ z; J; K6 b
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 7 D% J% g& `2 K: A2 {3 e1 }. n! |
knock it off! 住手!(不要再做某事)
% D, w2 u/ Y: t5 U' K' T* ], {  _0 V% x- @+ R/ |
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * z- J, q, o* y! f2 P+ v' _
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! - Q7 ]* X7 m" u$ e
B: Hey! You're rude.
. @& P5 S+ t6 q: t) T' E5 V4 KB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
) E+ X0 d  Z6 u, I4 R7 b"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 0 {7 U! l5 ?, q
2 \: V, E6 O$ c2 I0 ~. w
4 t2 ?- X  R/ a0 v0 ~
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
0 W5 {8 y; f' y  B! }
* r# r2 ?" g4 k4 |1 T/ _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 a) a3 v% _; j8 Z! QA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
; q; K, t1 v" T, C6 qB: This is going to be your last cigarette, my ass.
( a5 k- s5 m! L4 v/ GB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
6 c' B, y" @" r, U3 d"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 # Y  L2 l% [1 Y+ e2 W1 V6 {3 M$ i: _
% K$ C) r0 M! S' r% U

4 J9 _4 X% R+ K" I3 Ybig time 非常; 很; 大大地 ' |$ b* y6 [) h( O. t+ x

0 S# a9 }2 P0 I- r( g+ B1 fA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 {' {: Y" C9 i% G" q  }A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 " ^5 q- W2 i  C$ ^! g
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. l+ a$ I# Y  n( O. ]& o! d: W  gB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 6 p# v1 h! L0 i/ ~2 F/ U* x& b* n2 O/ @
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 , ~& n" l. _5 ?
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
- W& Q4 K$ ]' h
0 w% I6 o7 ^  x3 M
- |: i2 ?! z) r% N5 ?4 k  Y' Y/ vthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
2 V, H! D. [# R' {/ ~
0 H+ D& ?" d9 B4 g. h. G/ A8 CA: What time is it, honey?
( x% O2 ^# L% ZA: 甜心! 現在幾點啦?
4 a& B4 n! D" M7 f- UB: It's six pm on the nose. 7 n9 ]  i2 B( I% \. X) z
B: 晚上六點整。 0 ^( w7 @1 H# `3 ]* N1 f
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) * j  M, }  \4 ]  H! E% C1 Z% U* w4 {
# e% G) a8 T7 d
% o5 {, z5 _$ Z- Y9 L: V) l
on the nose (時間的)整點; 完全
& m& c3 k3 {; ?; p& C, x4 F7 E
, N( y  n* o( Z/ l0 l- p* lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 Y; ^! Q  B1 [; o0 n' RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
4 j8 q$ H1 ]( C- j$ oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 P- l6 n3 H" L) \
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , }3 P/ Z" t: _8 y8 @# M# }% r4 V
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 P9 J1 ~$ \5 A, T! r; E+ T

! M$ G" E  L. c8 R3 K+ m
& e: \' t2 M  A8 uon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- q+ g" G- m$ U3 m
# |# x" J( D% ~( U  C$ TA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
; z" }- ]% o; H7 Y; RA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 4 X4 Y' N: C- P& s
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
* S6 n1 ~* b! z; |7 l# YB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
# D7 U' q2 T/ F  J& g$ ]5 C! t0 k) i"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) D! I# K& [; S8 e

$ Y! F* l) s6 Y7 y- x; O- ^8 b' z8 g
Way to go! 作得好!; 加油! % I6 `- [8 l/ ^# T+ _' v. K

2 U, C2 b& r- X! j: X5 xJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' l3 j+ o* o, X6 `" w& j- SJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + D8 E2 |, z8 |6 [9 y
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; j# Q$ [4 f' x8 Y7 ?
9 u& y. r* F8 z! u9 Q
1 G! |; `( ?8 Z5 earmpit 髒而令人不舒服的地方 - N7 Q8 g  r7 V" ]- d

3 E: H' R/ f# m5 ?. T9 w& y$ f0 d  I- RA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ; r5 J4 U7 \: ?1 \6 q) i! V- z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
, Q# N  r7 S7 O" d6 t2 V0 U; DB: The last time my mom was here.
: G& o3 D- f0 ?" ?6 |B: 上次我媽來的時候。   S/ h0 b) y' _: q1 A( F. _
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ) i9 z9 ~- d, w4 D/ w0 b- P8 s

+ n4 R0 _# U% S' z$ {) a& A
* A- }  f) `3 Z4 jbuns 屁屁
: F* R& j$ \/ x: S( u7 E8 l& q" O  S8 M
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 A. T' u" u# X/ P9 G' vA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ; B$ b/ ], i4 n# `% Y& q
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 R! L. K: F7 o( r- M7 d: jB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
' `! t# W  p/ V! y9 Y"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
  |! V% v! f* c6 h# j還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
2 U' U: O) h7 t2 H/ F( l3 u8 G& z$ C: T/ D: n

. M  Z+ e3 t% [; @. hpissed (off) 非常生氣 / M5 u$ {! x- D" l% t% i" O  C3 {

" C/ U$ C8 |8 f4 f2 W1 h9 n/ R9 hA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( \5 C  W; D& a0 NA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? $ L1 b/ i- J5 b6 X9 I) _& D
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & P3 K4 l/ n+ H& y* Q1 H- ^
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( L  j4 Y0 R, ]& X9 u7 x. N"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 6 e" ^! ?8 f- b! ?  B' g
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
! O' H  D' L# ?: T4 o
8 F4 I" k% [( N* r% V! t
! l+ T) q$ E6 s! R+ Akick back 輕骭休息 % }& J1 n! b7 }4 x2 `

9 _" v. o$ T3 X' `* [) K5 ~$ ~$ }A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 o1 ^, T+ A# d4 w4 LA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
! H0 t$ z4 ]& D) a. F7 NB: Me, too.
2 i2 f9 t( T. k+ Q( K- a$ _7 F1 SB: 我也是!
: {/ ^9 e% E; }0 _' Z4 I忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% f9 h; T  H* A$ A' w
+ k7 H& M7 V" u6 @; `4 C
# i1 o+ c9 d8 @: X3 {okay 不錯的
; Y% |+ w0 N" |+ w8 s: f, C, N8 O# I
A: How do you like your new roommate?
& Y# a  l/ S; V& B: B/ A- k" jA: 你喜歡你的新室友嗎?
5 K! l: w$ i4 k, z- MB: He is an okay person. I like him. + n3 X7 Y1 q0 t. |4 \! g3 Y
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 & ?( V0 J: d& J) n7 M
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ' w, R; C5 J1 _  u
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!2 M- @, e( r& r& l5 I5 t* d

  J, H& l. r1 Y8 D; O/ W, KThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 03:59 , Processed in 0.129644 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表