埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1976|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D) p  z! x1 D: b8 P% ~
+ ?8 }0 K1 D+ Z. Y2 x* F/ k
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( e2 e7 P' R- E7 U' `; b; ?: H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) T8 D9 u+ L" |' w0 F. |6 M, d
What's up? 怎樣?
9 E6 Z' P. `' t9 r5 C+ Q
3 y. f) Z* g5 i+ n0 m6 [* p! MA: Hey man, What's up?
: z- e2 _. k+ X. H1 F$ r1 m8 eA: 嘿! 怎樣? 1 e; g# {; `' t$ G8 B& O
B: Nothing much.
3 R6 ?0 n' ?# ]  RB: 沒什麼
! `8 j: N! X$ l0 U* I"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
) S- y0 R4 y% t# [9 {- A: T/ a
6 @" Y/ B) N# _. @" }) k! y5 Y, S" l' }8 Q. R
Long time no see. 好久不見 1 Y* m! t3 @" G6 t2 u
: f3 w) ]& }1 u3 m
A: Hey, long time no see. How have you been?
: ]- m) |* A! kA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
0 n" C- x$ }, e4 h2 sB: So so. 5 F$ n* t: H/ R* \# j4 R
B: 都係咁啦!
$ S, w# |8 o7 |2 _7 ^註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
6 ^( A' p( G8 z& |I have heard a lot about you. 久仰大名 ! w! A) W( E7 c/ g4 o
A: I've heard a lot about you.
; H+ q% k' D1 ^. k4 N& e! OA: 久仰大名
4 |# C* c7 W# T' N# I" cB: Good things, I hope. 6 P/ ]5 b) m& A3 i0 v
B: 希望是好事!
3 }4 h6 d7 S- [( k初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 # A* X# Y  Q3 |/ n
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
! k. `( L# W$ i; ]# Q; J' _You look great today. I love your new haircut.. $ B$ {+ n5 L; C8 i1 U) ~' A
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ; x+ U6 z: T, k7 h& M
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" J# A3 \, T* U' X6 a9 _5 W) eB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 r7 H. ]/ W- b" a4 e加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 i  P6 i* H* e8 s6 Q% \* l
* l6 |/ H) H+ K

* R+ r: A, i; X6 zNo kidding?不是講笑呀?
; F" l, \9 K. u9 i) q. l9 M1 J6 p, t) u% j4 i
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
* ~3 k! I) r; iA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 & s0 p* b( p2 C) X0 v
B: No kidding?
1 M; j% U8 [, [" g+ P7 i# ^B: 不是講笑呀?   J7 L* U; {* w& r0 N' T
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 7 ~" v  [& C9 t5 H5 B3 e+ U6 m. _
. ^: q; ~2 `& y7 k: |2 I# p$ m' g6 \
& r- C4 l" I, w/ F. n
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- T  ?% \+ \! q/ Q
; i* J9 ?3 w7 }2 ]6 A. uA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, [+ x2 |+ W7 k5 k! D6 ^A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 1 `+ m, }: J' C0 g
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 `) q' {( c* i6 _; `  t& z0 Z
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ) e9 @+ n! z  E1 `5 I: Y& h
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 6 m4 Z" @0 L( V, t* U( w5 C/ Y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ; ^1 X. y/ a2 \0 s$ _, ~

6 ?9 A- s1 c. t6 M& Y
3 y' p- X3 x* d4 t+ z( d  ]$ LWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 9 c) F3 D5 o7 `. [: G. @% P
6 |" o# K$ \8 a6 J" }
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 g* U. P% N$ S
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? / F; B3 ]" D( |' n: R, Q1 J& g
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 w1 R) u, v' q
B: 我現在做二份工作。把我累死了! % B/ g2 Z  c, v' ^
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 9 y% d) `5 k3 a. v% ^  D  S. C& z5 L

6 a/ I6 v! V6 F2 V. Q5 f, C( A; z& a4 a
You flatter me. 你過獎了!
7 o. |! f- i, y' x6 w
/ S7 v1 Y5 Q+ B! H3 A  w* fA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. , `" h  J# W" @
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 . L$ W. _* M8 R
B: Oh, you flatter me. 3 S9 \: j! w; F
B: 哎呀, 你真是過獎了!
. g" ^" A8 ?( q6 W9 m% j加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
! D- v+ ?2 J5 R8 X# ralive and kicking 活得好好 / [# W1 l0 @8 r0 V( I* d
A: How is your boyfriend doing?
3 p+ {6 L: o: t1 E3 y9 `A: 你的男朋友好不好啊? 9 B( q9 w* a$ ~& g7 @9 M1 Z
B: Still alive and kicking. Thank you. 3 g0 K9 h9 G$ x( ~$ Q, T8 V
B: 他活得好好! 謝謝。 : ~+ u- c1 o# r: R9 X
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ( ]  h1 R9 y6 H' R1 i9 m' m3 u  [
( ]  y3 L! R. S& O1 l5 w" J( p

8 [9 b- s% E) @8 {+ dI got you. 我懂你(的意思)。 : L9 S( {; m1 L8 f; C7 ^$ }

1 j- y0 R) J8 {4 V9 {A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 D7 f; U0 g  t$ MA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
4 l. ?5 |6 F/ C# V% B# ?; _  D- ]" ~B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 c7 B( r" x0 s
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
) V' l3 _& }) I7 h: w0 N) I"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" y" |/ M5 q  B- |- w"turn down" 是「拒絕」的意思。 ( `% R4 {  _- x% W

. n& W! b  A/ |+ s9 i7 hBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 a$ _% |  C0 k0 y+ _0 \6 ?( O& |) x1 H# L
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
: M" Q3 G6 {- @7 w# P* \$ _8 ]A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
2 W, @) C" K! H/ Y7 W/ Z9 R. {B: Beats me!
, R$ m& b; `1 k$ j0 k. D$ WB: 把我考倒了; 我也不懂 % ], G/ T1 \3 E6 i  d2 S: t7 ^
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 $ z1 v2 `6 A$ S% q$ {1 D
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
- q6 x2 q) d/ R* C! |$ E1 g& M( a"jerk" 是「人品差」的人。
; x7 u4 w" N0 asomething like that 像...之類
9 |5 k" w# J( Q; NA: Time for dessert?
7 Z, D6 u* G  j' f# x/ f- C6 JA: 點心時間?
7 U1 y6 Y# G' f! B( R5 nB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; }- I8 |( J" K$ Z1 \' {B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 2 ^4 @. S1 |2 x7 `7 [
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 1 B, C4 ]3 B, Z9 y6 @' T
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ( ^' _4 y, b: h1 }
' f9 X: S* [' Z6 S6 U4 C; J' c1 }
/ P% ]; i/ Y8 ~; w) Q
Cool! 很好!
4 j! U8 I' Y) m5 R2 U/ I4 S. v! f
9 c: _6 {6 t  ~  j. QA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ! T1 o6 K: s: B: G
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
% A& U# w# x# \/ ^# i* s# V; T0 ]B: Cool! I love it!
) [2 A8 z6 [# dB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
  q: \4 Z! _. u6 C. S& k1 x; x* U1 v"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
. ]- E5 w1 s* o& g; z+ R加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 f/ g$ Q" ]- j: }7 j+ ~
3 _+ D5 F1 g9 v4 ]6 g

7 \" R1 K- n/ x. H+ j! VThat's good for you. 對你是一件很好的事! + m7 d' s$ X" y* I
6 }9 s+ P! t' Q( F
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 @- ]+ k1 N: ^% T* {! Q1 @A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
2 o1 A: T8 y; p/ l, j7 @3 D; _B: Good for you. When would you like to start?
1 }! n. o2 e: @5 dB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
7 Z# d# e. }" Z9 _# ^8 u4 G; S"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 L" X& L( q# G0 D  \4 p* c' @6 V+ n' n) ?
. E' s; P5 T% ?& h0 Q4 K
I've got to go. 我(有事)要走了! 7 v, m' m, C" Q: Y: K
" a' g% ]( W8 e5 q' R2 w
A: I've got to go. It's nice talking to you.
/ W. b, {! V" I0 b% rA: 我要走了。很開心跟你講話。
/ {5 p. c4 \7 i0 U, YB: Same here. I'll see you.
3 [% R+ ~: L/ e9 I- CB: 我也是。再見。 5 q: g- Q' G: O6 Q
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 % v) Z; D: v# N
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
; K/ l1 H4 e  Z* p
4 i" y6 d% `. K8 g
; j" l3 J- ?" O, \' G0 M' ~& xCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! ; B5 l0 A3 C$ J  ~
; u0 ]& X3 h- b! q6 t% Z; c
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- r- |. _6 k4 l8 T( `+ v( vA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
  `, Y- w3 W7 Y8 f; FB: You mean somebody's actually interested in that old TV? / Y# ^$ t3 r$ s( ^1 ]
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
( J8 H2 e/ a4 P% H3 [1 q: G# g"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 + u( b" f2 J! |  p
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
: B$ V/ Z6 R% ]
5 J+ h( w" ~3 M+ I  d: Z3 M1 X( [) p" Y+ t6 W
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
8 t% b0 h( u9 t- I! V8 [* L' o1 A9 E, ~/ F
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 ]  I  P; |3 x1 R5 q' J) H, S) Y$ ]
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
, J+ L& o2 o& @# R: N3 qB: Why not? Count me in.
- l9 \3 ~( N8 t7 [7 hB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
8 x+ I' q6 h7 Y4 N1 D) i/ A年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
5 r$ {, Y3 v, v8 C"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
% T5 b3 x9 B. u) K( V  y' c4 ]0 p" k. ]# E
Any time 不客氣; 有事儘管開口 , ^# B! [6 p1 q4 Y8 }- P

/ z1 V2 i9 t7 D5 w- x" GA: Thank you for your help. I really appreciate it.
# S" q+ u- T8 w: W8 D: E) F- q; G3 oA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% x! w4 ~0 k) M- UB: Any time.
! {0 L7 ?; E6 S8 e/ H" j0 yB: 不用客氣! ; r1 F. g! N8 h7 h; B8 b
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: O# a3 t$ U* k0 ?  X6 _- }/ C: p
& ^3 B4 `/ b! H) R2 K3 ?, ^8 V2 _8 @5 t9 I
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# x/ R7 O. k* o* U+ ?
" U4 _9 w2 h6 y1 }A: I have a job interview tomorrow. ) W3 X+ U0 }$ b% M1 Y: R
A: 我明天有份工作面見。
/ {" I' P2 Y# a" ^3 m1 i( u4 [B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ( D& [6 S; e( P+ O( H! ~( g/ i
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! E; Y/ |+ L) H* `3 W* p' D/ O
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
* [% R8 C( o" W) R! `) ]
' R" O& }3 ]# n" F4 d$ J+ }3 _8 s7 o2 X* L3 \0 q
Stay in touch. 保持聯絡! 1 K( |) b; t# Y$ @

- l# g1 w* s; u( JA: It's getting late. I'd better go.
* l- L9 A% t, j4 J% oA: 夜了。我要走了。
. l2 _" [+ g8 kB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 A, r) ?$ `6 D& j: l4 C7 U8 ?B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
  |+ b* c5 W5 |, x+ W1 F+ r"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 8 N* |; c! b3 D, l1 W* ]  ?( w
; G4 \* K3 c3 F  K' p; g0 Y

! o$ t$ ]  Y: @: w# ykick ass 了不起
8 E. Z3 H# `4 W6 P: O6 _* |7 a
' B0 r# X: o6 HA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) m6 d; `; ?3 k  T" n( e
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! , R5 B$ b3 u6 y3 ^, J( [+ ~
B: Yep. I just kick ass. 8 T) Z( P8 i, X6 Y6 Q, e) G
B: 是的! 我就是厲害!
- |7 f# P& |9 b  c* y; c% ?) n"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 M$ M" n3 L) a) S* Tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! / o, y' ~% b; g( S' ?! @, J
" S+ f- `: D& y/ r- d
6 U+ y8 G. ]" M- R
kiss ass 拍馬屁
2 K0 P7 |* M& L0 M( Z$ @% ~
4 N" H& q" Z4 y' E# |# o/ iA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? : b, L) T: U, @$ L& d
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
9 v/ u2 g& }. X. U& O! CB: I don't know, but you can kiss my ass.
0 P7 ~5 k7 p) }2 s' w# o1 N( e( IB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
4 c$ E+ q# |1 H/ P1 p: _「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
- \; l8 v! i# h3 ^/ c7 M"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
3 [2 N( i* {# n& H& ~' f. J* e
1 ~  s7 a9 C% s2 U- e) Y- d/ U" W, ^$ m( X- K' w
XYZ 檢查你的拉鏈
$ g# `9 C7 T, ]' m% o: U# k/ n; p3 ^3 [7 l2 J+ f9 _
Hey, man. XYZ. 4 d3 Z, k( L' q/ v; B; g) O
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 : b5 d2 G* A3 q& q) @
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 0 y1 X) E) l: q5 v

3 r: ~$ S, K1 E. @
, p" |& ?8 U- R9 l4 wHit the road. 上路了
9 O1 n9 p2 i' D. P8 G* s' M5 y8 N( {
A: Do you want to come on over for some tea? 6 N0 l0 [( ?+ d, @. [1 C9 z6 U  {& L
A: 你要不要進來喝個茶呢?
8 y, }3 u7 H" E% {1 s. ~& xB: No. I'm running late. I really need to hit the road. * C9 T9 `. U- w9 j
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 4 i5 a) J# m! i9 [
"running late" 是快遲到了的意思。 9 S2 k4 J7 g9 }& `
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。   g: Y8 n  ^7 P; x6 |( z0 w6 w! r( J
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
3 S% g% g0 ^7 o& S! T! R4 A1 m% u; _& }( e) h% Z

, z# I( t7 h0 V* {* ]hang out 和朋友在一起 " W/ y  ^$ b: v+ ^+ N: P
2 |/ r7 |' {: i& n6 `& Z. ^2 q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" |/ F9 x; ~( M( t* KA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
) f2 ~9 Y9 ^8 d9 qB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; L2 r  N6 c7 ]: z8 E  l7 P1 V. t4 tB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* P# K' j& o+ r% K, @"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 . ~- v4 e7 \; G
push around 驅使(某人)
! Y6 e+ a" @; L
, g$ @6 O; ^% q+ J2 a) e5 ZA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: S. W5 _6 l3 A; rA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 % j) [" F2 b1 p  w& A: u
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 r( T4 Q8 x/ J# x+ y
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
$ \$ g, G) y( H/ m; H0 ~「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
# E$ N$ q$ G2 w0 O9 o* k8 }" |0 O4 ?# C  t7 r4 e8 y

  L# I' c" [! c# b- u1 n9 bbrush off 不理; 默視
) p1 f8 R9 y7 ~& S3 ]$ T! t
) w+ O# U  j( sA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" [. w9 p6 E$ e+ nA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
& i  k# {( K6 q- y7 m+ @B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 6 {  m  u! H7 Q% l% P# _
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!   i$ N$ \0 n& [, J. S( ?9 L' P/ V
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 2 d9 h- y& w& Y7 d
$ b, ~! a0 w( R9 D/ s
. t9 y9 J, H! @
boss around 頤指氣使
* _- ?+ c9 F6 }) B9 {
" k5 Z# B, B: Y3 H  `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
% A" X  i: M* `( N+ Y* pA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ; j* ~3 s3 U- C* H" M" S# a1 {9 U
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 X; u5 m4 `( G) l+ A0 C% w' \
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
' B& B/ p+ x* w! }"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 2 }5 b& j: U3 ?; t% r
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & k# m' `7 P: [4 K/ f8 `( h3 [( C) f
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" q7 O4 ~. o: T: K  Z$ S5 \4 i: vA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 + Y* _, o9 I0 s0 m# }" W
B: Oh, boy!
9 C) A$ d+ B- |! N- V! _  J3 h& s" [B: 唉!
* O& L6 `6 X" e2 W5 r. O  I: S, l+ i1 X2 ]' [4 m2 p

% o, G' ~7 v- S) z) L( n2 l6 r"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 7 k, `( s* z+ t8 O9 \- \

# a$ j% B7 E, I0 A+ M% W"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
9 E+ B: f2 Z- q  {" {: v: Gbound to 必定
4 O1 {! H4 e0 r/ c+ mA: Pete forgot his map? / c! f+ T# k, M( M
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
# S9 j5 I2 |/ S. v$ jB: Yep! And he's bound to lose his way.
* y: W0 l$ V; G* [: d0 nB: 是的! 他必定要迷路了。 - W- W6 K" M) u3 c6 B8 Z
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 S" O, Y) {& L4 h2 s

1 L% m. Q; y1 s# p+ s5 U
' O% q  H& U# x9 h, b9 h2 s! oall set 都準備妥當 # ^% x9 H/ A& T. x! `( r
- k! i) W& F& A5 t, z0 I2 {9 m
A. Is my car ready yet?   M  K: @# o9 u) b. K
A: 我的車好了嗎? * g1 b/ q& q& F. ~. b2 e
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! y5 f+ O) d' q$ j8 ZB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
! t7 M6 t) R3 A  a; i2 B有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
* S# X* ^0 a" r; h. R% o& d* i"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 & S/ [  i, |. ]& N$ S5 K6 `0 L! {
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 0 T+ f. k0 X6 S4 h
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; o7 ?  ^" n* g1 c# U8 H  p9 v. iA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 . A6 N: L  P6 G
B: (It) Sounds good to me.
+ s9 Y( Z* ~2 F9 ^: @" R7 HB: 耞起來不錯!
, c: |( W3 f# x$ f% @( h"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# J$ ?# S0 t) r1 B! X
4 {: x" d: }" K5 [6 w( g% G: U, x/ }( V' p( ^# {
cop 警察 / S) N4 D- R6 c% d6 E

! w" ~/ u! E7 m4 o$ QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% y9 z0 l5 V8 @1 f; O% }A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? $ K6 y+ h7 U( E0 G
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
" c$ r$ z- W6 s3 e1 AB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
* S9 D6 A7 B. S0 U0 P9 w; A) \加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 . G$ `3 r& h* j

) ^1 ]( V7 C9 b# }  l& a3 Z. X6 ]6 r1 F" p% {* b
spooky 玄; 可怕的 & ~( T9 G( {$ I

2 K3 a8 q7 ^' Y8 QA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 7 {- \; G! q5 [6 c9 s: `3 \5 W
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . q" U% P. f/ A  {5 w; x' r" b
B: That's spooky! ' s3 j% L* O. V7 f( t# h) c
B: 真玄! % R' w% P8 S/ `3 q2 v  }* K7 z
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ) C& o& o( T5 a" Z3 c4 R
Say cheese. (影相時)笑一笑 + O; q1 h* N. V
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 5 W' x" d8 L/ o

0 }% v& y7 C  `( A, s+ |: ]( l) x- }: h/ q& y% R% _, D
eat 使困擾; 使不開心
- s( q. v  U' E
/ s; E3 [/ p5 \' a4 Z2 W' iA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( W& n+ L% V" Z+ X
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ' r7 T) `2 {' p& W2 ^
B: I bombed in my final exam.
9 O, {, F: S1 ~+ pB: 我的期末失敗了! ; ]) g" R0 l& D- G
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ! `7 v0 g: s/ G- q+ x& `; W/ C  P
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 , ]$ a" m4 h% h4 t. @$ o& Z
5 C  i9 c$ X. _  v

  _' ]) z  Y0 R/ ejazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
- \7 u- ^7 {8 r  m6 [
" H0 P) c0 y: k& W7 e5 WA: What do you think of this? + g# ~: O5 A( i* T- y
A: 你覺得這怎麼樣? ' Q$ d+ y7 X" F9 \1 ]( V
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# ~- V3 V/ v% U2 r2 \3 hB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
, s- o: N8 m' z) @4 X"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 7 Q( {4 @* D7 Z4 L1 S5 c- p$ T/ I

$ Z* }, R. X1 x4 `3 X
# E+ j- `0 M! ~8 AMy hands are tied 我無能為力
* H" z% d) ?* W. G5 j# F5 S  b3 B! i* d. v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" ?' f7 w7 k; _$ UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ A, j9 G3 @6 w  B" x) |, q! x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) @$ K8 \# V' z: oB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; ]" ^1 }$ i  H2 L  c"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# J$ I" T' A8 u' K) S% Z7 F  k
9 P$ S" X6 m( R% g; o; V" _& R2 C  l& ^( j6 i
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
  n) G; K" ^; V" J6 [9 G# n. G& R' E6 `
9 {) C) M& u1 d# M" YA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
  I3 T" ]. D  n+ KA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ( Z. x3 k. v+ P7 j* C; @" [; G/ |4 i
B: I think I look fine, my dear. . O7 t, ^4 I) P& u8 L
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
- D8 l0 b& f% r- u: K( \: w# X2 W上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 3 W3 t  p" D, a' z

! R2 s" m. c$ c! s! [! [) ^( F2 j9 i! {8 M$ d4 N+ f. y+ H! v2 o
maxed out 累慘了 # k6 |! d8 e9 X5 W6 o+ Z" Q; X

5 K) O# M' F- B; L3 t( Z: Y% M( ]8 vA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
% l' u: w( _& a$ l! A$ jA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。   f2 \: c- M1 n( E
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & Z; ]* S, @3 w
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 2 r4 u' ?& t- f& l' z, E
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 0 ^9 {, C! S3 M0 V; U
) W* g' p6 y3 `3 {

3 L, F" t% u2 p( _0 V8 xIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
0 |' o2 M6 n) |% g6 H& p
% x) s! p: Z; G" WA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 9 P. i' Z) Q) k, N. a. g
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
" t& P5 f: F- I. e. ~2 @* @; a+ P. KB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! * s- B' j2 A5 v1 D
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
" b, j+ `9 D( I  H, O' \# J7 C3 p6 G5 N有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
- L! g: w4 \3 I( p* E& h' \0 v2 U5 @+ w6 b8 `, Q$ I, e: ~6 b+ W& i

( A- p6 M5 j8 n5 r* F$ E% Z) T1 U+ Ojerk one's chain 煩(某)人
( |6 j% x% r+ N8 c- w6 R" m2 _2 H5 j. g" m
A: Hey! Can I ask you another question?
( L9 S3 i- l( y/ W. d6 u9 p4 \/ xA: 我可不可以再問你一個問題呢?! / q7 |1 u6 Z! J) u7 |( [, c
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ u: i1 Q, d5 n$ y; UB: 不要再煩我了! 我要讀書!
( J. d: O( L: l8 L  ~/ b) Z( v, s! ["jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ' R, O1 X( s9 @- g

3 J5 \. E) o8 q" X: h" a+ C
1 v/ n3 d2 I1 k3 `" v6 L" f/ fhave a cow (俚語)非常生氣 $ c- u. a9 ?4 e$ D. w
7 X+ x! n: B+ A) F  C
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
$ ]: Y& A% p; j% `; W2 ?A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
5 E3 F% I8 r3 W. O8 pB: Duh!
' O: X$ q: l7 ]3 I5 @1 {B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
. H0 N8 K" m  Z$ b不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
  a' l4 A: u8 k- O! U"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
8 F. _9 Q/ Z- ~9 wknock it off! 住手!(不要再做某事) 8 U! D/ g. ^+ t: L' C% `

, N8 Q2 X$ @* ?; Z6 L' CA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
( J4 F5 J; l0 S6 rA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ) F# Q( q& R7 J3 ~+ N' u
B: Hey! You're rude.
# G* A3 O8 t' t# UB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! - c1 M0 K8 W4 ~
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ( G4 q# T* q, |" \+ o/ s

& \7 e1 A1 m3 Z+ N
+ @' b+ I5 w2 g* P; v- smy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
+ k$ Z) O, P+ e
$ M" H% i2 R0 n: o7 v) l7 {A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
" ^' n5 |: G: F0 S8 P2 H2 K, r9 gA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 : k* e% b1 u6 i/ q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ) R/ X7 N; F. s& t8 k# ~" Q
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ) v1 W7 c0 ~/ }% T6 L
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
0 t1 f3 Z* G0 C# j: A) l, A2 K+ n
  h  X# K/ x. Z+ k5 K3 J  o  J8 d# k6 \$ K7 |7 G
big time 非常; 很; 大大地
+ s& C3 ?5 V0 L3 ^
/ T: n8 [* G, h5 \% M; XA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& E& l! w7 a7 I, w; h; `# LA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
- B  g) m5 S, X8 vB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ; X& {# v+ f1 g! H2 K2 d, ~
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? % L+ u- o* r' U! d- K. ?
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ( e) V0 C* i2 Q
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
- L/ n+ y2 M# z3 _4 U
" y% z$ C0 f5 d" B9 H( o2 ~- e2 A$ I" z/ {
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 , z3 ~7 C$ e7 x# {$ g5 @
  T+ _1 w" Q6 B9 ^
A: What time is it, honey? 8 @" s) g' G+ e
A: 甜心! 現在幾點啦? & c6 {- C% W! E% Y- y" N* b) E
B: It's six pm on the nose.
* V& C6 v& z9 j- qB: 晚上六點整。 ! C9 Z; r. Y. ~  p: G
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
' [, @8 h9 B! q0 m  @( Q; b. ?3 ~& v' C5 W2 c. [
) N' U8 h2 d' q1 V8 j% a
on the nose (時間的)整點; 完全 8 f0 R" T7 J' _" H) X0 G9 K! x
4 w: p, g4 m9 `8 Z- d8 L3 g9 _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 ]5 ^$ d- [  X1 i1 v$ }* y  O$ T
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ d4 |' [1 S( ]9 ~; R; X" r) D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : z, Z& {; o0 y! T/ S
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 1 W$ A* [7 c7 g" K" h
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 R  |  f7 Y$ y" a: X7 m" n
/ Z- ], ]; o( s  Y( [/ G7 H6 n# m- Q+ @8 v1 O  I
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
. @& l7 J* b2 l, z7 y6 G6 |2 n9 e) S6 P4 I  `
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
9 [2 L' P& x- T6 F& E. _3 _$ ~A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
& @3 p# X6 n' i6 z- h# xB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . Q! f  i: b" z
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
( N% ~$ l* \5 E  b2 n"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." $ d9 |& ?1 Q# A

( ~. F  i: N; N0 ?( Z& F" s) @9 p4 p7 ~: H' n" e' ~
Way to go! 作得好!; 加油! ; m% F. G; O* x# Q# x( N- B% r

& j8 b" y7 u/ v) v9 s( ?. U+ ^Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
2 e  i; k) C3 M( ]1 fJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ) x0 B( [) z: s; B# i, g
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! & E5 }: _3 }* Y, s" t& [7 B
. Y' e; c9 v/ z9 Y- |, P

! F7 }' R! O+ i& t- [& larmpit 髒而令人不舒服的地方
% ]  {7 |* H/ I" n& \
. W) T! T* F3 w9 J4 S( dA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # J3 L' B! P7 H  E
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? : \& d( H' b3 `: Z+ ~
B: The last time my mom was here. $ M  m0 S$ g, V8 Y* N  M
B: 上次我媽來的時候。 0 y' _% O( c' O1 _
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
4 g- p2 N3 S" }9 f( j9 Q+ A
' V" k+ r# x; p: c& P
- ~; W% r- ^* B1 E( Ubuns 屁屁 " Z8 g; d- ~2 p" p
. E- P: {! }# I3 f
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& E4 G5 s0 D' XA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? & ]( K  J' W' I/ P4 U, J% n, W
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. $ ^$ X* i" }  [5 y) D9 t# G
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 + Z& x2 {  J6 S" D# h
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 2 t$ B5 C8 `- l7 H: v2 X. V
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 & P# O/ W$ T0 {5 e5 ?5 C+ a/ D- h
( M& _7 K( P+ U, T( e

' R  h' h2 l: J2 _pissed (off) 非常生氣 " g: n- V0 k! ^7 D; ~

2 T3 E: u+ K8 O* ~A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / D& C. y- i$ a( i1 V; f
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? - i% |% B3 d' `; I: b
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) D  ~8 r9 u! W$ `3 H0 j
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
7 x2 B6 W1 w( M8 A: H# Q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 % x: W1 J! h# g- C3 o( C7 X
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
2 d& s! V( O6 t9 J4 N
& Z, _0 }( V9 P  ]7 J3 a) q" \6 l" o+ X9 {& T
kick back 輕骭休息 ! Z$ u2 ^! `5 g9 Q. G3 X

  `) \' {4 v* [3 H& rA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 I4 ?7 x8 o. f7 d$ l
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ! f/ f% r0 y' t
B: Me, too.
2 D& [0 K4 O; E! @( D( Q; mB: 我也是! ; v% C; t' ?4 R0 X
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。   Y# D% ~1 A$ t  b- [) O

1 i7 C' n) x# M! r8 y# O
* V& n. h. l2 U1 t; u, l9 jokay 不錯的
1 S& J7 T* I; p: U3 {$ \* ]( `0 G( ?3 r) S' q: t8 Y
A: How do you like your new roommate? ( B3 J5 ?) s* q
A: 你喜歡你的新室友嗎?
$ }& }2 N8 G6 M) Z+ y1 ~! u) FB: He is an okay person. I like him.
3 w$ _  O  N$ v! KB: 我喜歡他。他這個人不錯。
6 X  v% B2 ?! p3 h: S3 K- H# M$ Q6 D"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 - b( u! P) l3 s, b" ^, g$ A
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!; o& b" m0 P3 K8 q
" Q  j2 ]% v" r* n
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 02:31 , Processed in 0.159187 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表