 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 % F4 C* T t; l) j S3 G
5 X1 e; S4 t: A' z! Shttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
9 E2 N* S$ \! ~
5 o" r6 ]9 D& CJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
4 _0 J1 w8 S1 O2 @: ^, PYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of2 q/ ?, G; P v; p
Finance & Economics, Hangzhou, China.
1 `& v) Z# h8 K {3 f( [1 C0 F. f* f" A8 z3 G& |
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of& P; F1 v% j- g2 q8 k" F
Finance & Economics, Hangzhou, China.
' S# s8 z7 Q6 w: f2 v: G. X: g) d0 @; o* U* [
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
' U% {* r$ @1 D" sReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
+ m! _! a( @3 c' V( A4 ^9 q" ~Published online 26 January 2018
3 p H% x0 Q9 ?0 N" i' w( Z G! c' `. n# m5 n9 Z/ B. L2 g
. x4 L; {8 A4 x. D8 h; T# k. D" O
Abstract b1 N9 c0 G2 k$ M. a$ ?! |$ {; {5 ]
John Fryer was a British missionary in the late Qing. x% z9 a- V; o) |+ d1 @
Dynasty who came to China and was employed by The
: a) n) X8 Q. ^+ d \( q) Y2 OTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
! X( Y [5 o' \" T% Aengaged in the translation work for over 28 years, not! s0 t" I4 [9 y$ z# q
only having translated a great deal of Western scientific, }; u5 j. b* s* I# ^; ^
works into Chinese, but also having contributed greatly% L8 S+ S* m3 g% Q# A- h/ S
to the standardization of the scientific terminology
: l& F) g% M# Stranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
. ^4 ]7 o, _& v9 h4 hscientific translation practice and his translation ideas,
9 R- {; [) D. |$ @2 L4 f4 I" H* zand then points out that Fryer’s major contributions to the
* [. Q4 `) a8 Y: A% {/ \standardization of the scientific terminology translation
& Q& b1 l q. S# {0 Kin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien0 ?8 [3 P% G( |: v' O" q/ q* x
he established had helped greatly with the popularization
0 T- Q5 y4 j) _of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
, W! f3 N1 S4 u+ ]- A0 b4 L- {the Origins of Chemistry he translated had paved the way) x u% e$ t* c3 F1 B1 n5 e
for the term translation of modern chemical elements, and
R- Z9 i4 J' ]. F4 nthat various lists of bilingual technical terms he made, to a; f0 \" c2 \2 `" V& }
great degree, had standardized the translation of scientific y) k5 E$ [1 O) l u
terminology.0 ?9 ?' d. U9 R; w. h3 E
Key words: John Fryer; Scientific translation;4 u# @) t# w6 h, O; ~; N
Standardization of terminology translation' ?8 E# g9 j) v% i' p& `
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
! i# O5 C @4 O$ G& e; uStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
. [! o+ Z4 A* v; W2 m7 `$ _! n' FChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available; v( q: A+ [$ f. G! A P
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102137 D1 S8 S4 d1 i8 ]
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
; j4 ?! A4 Y: s8 ~" {& p# M/ l/ w- v" H3 V3 s( ? g: x
3 m7 ^( ?: V0 M4 ~ F4 n
INTRODUCTION4 |& g2 }% ]6 ^& v' H
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
0 Q! V7 x+ H. {/ g4 y @' p7 G2 `) Ga great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).. D$ j! N& H8 D! I' k' n- A
Driven by his intense interest in China, Fryer came to' U/ n" I4 x) H3 ?$ ^
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
0 f3 a$ R# _; ]2 t/ j1 qSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
7 O4 {) W7 G! G! i# Jby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
0 H/ s* C9 N, L# V: G% qan editor and chief translator. During the 28 years on0 {) D# T$ v8 E
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-% Y! U: O' U3 x9 L
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
% H8 [1 @- F) B: Rworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,* y6 E# f5 W3 Q" I# d2 t. v; U
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
p- k* z/ Y0 E* tNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated+ D5 ?2 S0 e! a. y8 p. k
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant# J1 [( p4 ]" T6 ?9 E/ \: B0 l
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,9 l, _2 k5 O' u0 q; r* {
revise the manuscript and correct errors. By this means,
1 V& h" R/ W/ c8 L! S5 lFryer translated more than one hundred of Western
3 w, T5 [& d0 R7 F) dbooks that made him the most productive one among the" U/ B+ D8 A7 Z, L
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
3 ^3 S4 z/ ~ Rtranslating Western scientific books into Chinese was a7 {: O" Q; H3 n) \
noble work which could help accelerate the process of
6 R3 U1 ?6 c% Tpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).- C# t; B: T% I. D, B
In addition to his achievements in translation, Fryer5 U5 P8 _+ i0 b4 |
also paid much attention to the dissemination of Western% S& |0 |) U Q* V/ q5 v
science and the standardization of translated scientific# O( B4 y: R: B/ W/ z9 V& A0 F
terms in Modern China. He set up the first scientific" I( u! ^; q! U2 T; _' J6 }
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the- u- K* M/ h' ]- L5 c2 \6 i
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another! p9 c5 y6 |* z
contribution made by Fryer was that he translated a series" v: D, q" T- u% H$ k
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in' \1 f$ s! Z$ c
Modern China.
6 F0 w5 V, U6 I2 mAn American scholar Dagenais (2010) published
4 k& i: A& `; e" e; G2 QThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
1 W- z2 P$ I% v6 Y6 ^3 A, h: y2 atravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
0 q+ ]/ Y3 b4 ?$ R; x& E# aa lot of valuable information for the latter studies. In4 W6 Q# H2 u5 y/ A* E# t Q L) {
John Fryer: The Introduction of Western Science and& {0 C2 f+ g9 j% `1 U8 E, n3 J
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|