埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3239|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
' a8 Q" t1 I' W4 F* k( I
0 C# `. v: ^7 `5 P: K2 ^  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 a) U8 J5 h* l' j+ [. k) Y/ ~

  M0 O% u. e7 W+ p  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
7 ^( g: @" i; J8 H/ X" n+ T& R, s6 c; }& I
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。: y% @0 c. ?5 J7 F9 Y
3 N9 o; U+ k4 p) ]
5 `' ]! x2 F/ i) f  j8 |
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。) e- i* c& B, k0 O% ?. x. @- c
4 p  N- \! _" j% f' Z0 O
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
; ?+ `$ U0 T6 H) e  m
9 k7 r9 B0 Z* ^3 i/ w) V6 T  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。$ V+ W: J3 R+ T( \2 L( \

  u0 `# {! ^3 _9 X) ~. H' j: Z  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, G4 F! |9 G( ~* g; E6 O* o
- F, b' }; d/ m! Y/ s  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
9 G* Z1 a- d0 \5 C: @: q2 \$ f
$ u8 a  w! H) D, F    
4 H: y; w8 Z7 w; ]1 U: u
5 |" g/ Z1 @6 t! @, V5 Y8 n王国维
& o( E* q( m4 F: i$ x) M9 l! a  F2 n: `
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。7 z/ z7 @) T, D3 w9 [
! j3 j8 ^5 ]& J6 k9 Z
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。7 O) d/ |. I5 Q$ S) Q8 _7 v

# o4 b, V2 K# m% V" M; Z2 }+ J; Z  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。2 t' i4 C& c1 I! k$ X- a: k

1 y# ^' F* ~1 D8 f5 ]( G  
) c+ V# T/ Z) k' a* i, U/ J) j2 ~5 Z& e, W0 C1 d( C6 y
' X1 W# Q8 p. N" A
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 h2 y# ]* z" F
, I- P9 Z# [0 P8 A* E& J
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
8 b6 Q9 E$ x  A9 L  A
/ z- t8 \. R) Y. n( |2 ]  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。7 d2 C. q6 ?; t8 k) U
* t; O* K. }- C5 i; B/ R
  ❶7 }9 |" D5 S& v( o9 x1 W  m

$ t. Y/ o+ @6 \1 r  I am ready to give up the self to serve the people.
( d9 P+ x# l7 c0 e/ M( i6 l6 w% v+ u' ~$ e9 X( Q7 e: Q5 \7 P& D2 S
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
, P  G" Y6 E2 w
5 r+ e3 A( L6 H4 ]' b% B+ V5 x$ K  ► I am ready to give up the self to serve the people.
3 @% j  ]6 }) x) D& A
# l& ~  L0 p; Z5 B5 p: b  D  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
; k2 _7 L0 f. R2 y" f0 _# p9 b, a& L4 ]9 a$ B7 a
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。, f4 I0 r7 I8 Q+ \
5 F0 Z6 A: c9 z  V/ t/ g+ F
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 j% N$ N8 H- ], e! x. f- F- X

* `# D+ B; V/ y7 e( U% z/ p  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:, ?; A$ e0 B5 m1 X7 `

' X) C4 c9 B& s" n& Y" Y- a6 {) j  She didn't do it for any reason of self.
' [1 }$ k/ B( H) H2 `5 [7 l& s# V1 {$ l. p( u
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
% @0 Q7 K9 G: ]( G* p4 e" l5 }& q5 O
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。6 \' q- ^8 F' J- H5 X  N/ I
0 i1 O+ Y* T/ v. Q6 f
  4 K8 W$ Q8 P, F) q' h

/ q, B, r9 \7 G
' _2 x$ K0 J" B" ]. ?  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. `9 F& Q$ x/ h6 k. U
, b6 ^' ^- v; a' l, ]  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 E! a1 c2 u5 f, {: K2 G; @5 O1 @7 V; m! a
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。* ^. \$ O! J+ ^3 a2 [0 J

" q* E6 S. _5 x  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* _+ G  F0 H' J: q1 @0 v- U5 ]8 c% O/ [% K: ~
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 {1 e  [; z% S3 |  ]  C
8 k/ e# |) ?/ @  }5 D  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, q4 |0 ~) ^3 a7 t$ }2 N
" V3 j$ V2 N6 f/ c7 D0 X  ❷; Y) \) z3 d# q% ?

3 C6 ]+ W- k( d2 d  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 U0 m1 Z$ K( H" O/ a; A7 s
. D; G* n2 |2 y+ _( C; n
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。( ]# L" R, Y1 v5 I

, r4 i0 g/ r+ ~0 T: x2 ?4 _5 r  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?' Y6 ?' U' X: h' b0 e: [
4 P; R& v% E$ g# p1 a
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
/ |) }1 V* ?* ^9 |+ I% d: C- t  |. R: }  p" L) N8 ~. l
  
  P7 {# T5 w$ F, L: T( M& ~  z
5 S; C7 L5 _  O' a: N
7 P' L4 s- b: u$ e3 N- n  林语堂# K1 P) L" q* h7 N

8 K- c% A2 a3 I% K' z' A4 q  文刀君提供了三种译法:( X6 z; T: n7 M3 f) V

% M0 v: P3 [& w0 j% V* e: b  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.( S9 H6 @3 F9 z" F' c1 ^. D3 }: D

* x& l9 D0 t/ I* }) L+ B  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 e: t* V- @  l) }1 f4 k2 o- |
; J! B) Q7 M! ]* b; q  z, K  ► I will never seek my own good, but the good of the people.- W5 y% d" h0 ?% H" A. i

  D9 v* n8 \1 W5 @: m  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。2 C6 t" H* W& V  S' j
# w4 u. i( |, O% t3 N" M$ c
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; j& z% |8 B6 w( b3 m$ L
  l; z" ~! f8 h; L/ J8 v7 U  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
/ s7 _4 T9 a0 \* s% z2 B$ a- x) i" C7 |  A* A# W( F
  ❸! S" g1 a0 ]5 j. n
; C7 L  k$ A" ^
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 N$ I4 u+ D# ]* t$ [; W, m% o
# Z9 J: a/ @7 F. t! y/ {$ i) ]  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:) \1 s- l6 R; v& {; S7 Y* ]

$ f$ J9 r( x' S* w  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# H' [; [; w1 S& O' @. T6 w1 Z; p4 q8 v) Y5 M! s2 C/ S: V
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。( E4 ]. T7 l7 R) h5 N8 z! J; o* o
. g, T3 ^( v* d' N, @" O. X* @0 h, K8 }
  ❹; i8 `: [7 @/ @2 F1 n6 c

& ]7 s% S& D6 V+ H  Selfless shall I be for no failure of public expectations.# |6 E1 g9 }  [; K8 M
8 Z( L1 z  ~& `+ H- R2 @9 G
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" W, z/ p+ H: a* ]$ m+ O

* a& i1 q! }/ ~" q! I/ c2 k& _  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. o4 a5 o2 r, n% P7 g' z) W6 P# G7 t4 p2 V4 T
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。4 `' H7 f* l. m4 Z7 E* Q

2 L, M3 A- @' |. b5 s3 A6 j  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
# n  d! A/ N+ z5 n" G
. L1 N( m& _- c8 q  E; `  ❺% J) \" i5 D3 p" m

" d; Q& w8 K* {, W  I will devote all my life to the people.- X# l* ]4 j; e
% T6 p0 C: J9 b
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。' K& @4 D1 Q0 ]; r6 W( E
" J9 z( O4 i* k! U
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
& k3 L- x/ Y$ |- d, e. E) f- k% B
$ V! C3 n3 n  t; N+ {0 o  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& d& ^( q& G$ X3 P
' k; f5 v# B  ?$ j* M4 ^  所以,她给出了这一翻译:- f3 [8 E, c8 Y9 X/ Y  J
. [. A2 M  s1 ]0 f
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
# R( \1 }8 F  |' u/ M& a: d
: g; r/ X3 {. W4 ^# n: \  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
5 e' i+ |$ |: _7 H
3 q; W7 D7 N+ f6 G2 q6 d3 b  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
$ u. |. Q0 X1 ~- @0 c) x+ U) l& n( i3 m2 Q  l. l# u
  I will devote all my life to the people.4 J4 C' A& y. b% e
1 P* C$ ^4 J9 J% k
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
; m1 J4 ]) F: n' A
% Z; M, d) W, c; i$ H7 a8 B1 Q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
  O/ I. T+ B9 r7 ~  l" R) M; N6 ^5 h+ W3 T8 S1 n; n$ W
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! l+ m; h" b- e# _* P) A* h, e7 U0 x: d, l% E6 l% Z, |
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
% _" t$ ]) _0 ^
. l8 r7 `7 I+ L. Y  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
6 L, l) q( c0 ^0 j7 ?% j) I0 z) r- Q  \3 v) @% I
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 23:54 , Processed in 0.158508 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表