 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”& ?( E4 v$ ]0 E$ A% ?2 ~ t; |
! L6 ~: a* `3 f. e+ t
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。; p4 w3 ]' H) |$ C
& S. T; ~1 g* M- w$ D/ r( f
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。 P! B3 W/ O/ k, Z0 O9 F+ ]* D
% ]% Z( h. d* K1 O9 }
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。 L7 _3 B7 O& c* P+ P
4 y) Z4 V/ y- |$ z% F( @6 h' `4 Q9 N$ R+ ?1 ]7 z( e# R5 l! z
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
$ f, e( z$ p J7 I3 X+ C, P9 X$ N
' r: J' d5 p0 _, x0 w4 L 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。 Y& A4 o0 S4 O, r& \+ Y f% m
. Y- ]+ V# Q% G8 I3 N
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& I$ L1 p1 N8 m2 X1 Y
1 g2 A9 q, Y5 h6 x' O0 h/ i0 l
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 t. e/ o" N7 R1 p! }+ ~
% K! u6 K, |" S; V, W! o, u5 p; W 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) S5 U# r J+ r" x, |
5 h7 `: s! U* Q7 S$ ]+ Z! j" z( f# N % K4 a7 y' _/ q& b7 T" a
! H+ @; u [: `7 x2 ]5 A1 l# M/ k: `王国维
) B( U7 x C D: R$ c5 w! Z) n& f' F* _0 p5 W
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
2 U; K$ s$ ~, }5 }/ T
- q/ t; M# \! h" l0 g6 b 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 o. c1 R3 V7 y5 i+ E& i3 @2 X* G# L9 c1 ^5 s
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。$ j# ^2 C# a8 q4 @8 v
& ]% t# x% A' c- a1 j2 V- }6 k
4 W1 I$ d2 M% c% @" n: |) \; i7 \& o. S9 F2 A; X z
% o) C8 c" q# j$ x 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”. ^2 h7 b3 B6 F z8 o7 R( g
* q* W" k7 E. @! ] 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。, I: M' J8 L( {6 d4 z/ A& G& L
7 Y; ]* j$ X: R# y; T/ o! Z1 f4 G 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
/ g8 J' M" Z, [
$ h7 S+ d$ F( F) c8 G ❶
, X. a( \. l" H* V+ T% f6 l# F* ]& h6 [) S5 T5 A7 A7 _
I am ready to give up the self to serve the people.' ?2 G" V9 k+ E) {
" J, u6 x M& B, `5 w 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
8 X3 r( n ?/ k0 s# i( l. d$ r
/ W f: k! X/ J- e/ x. z* T/ Q& X" x ► I am ready to give up the self to serve the people.% b# w7 E0 {9 w# L$ U' o
) o8 b" j$ K2 D& M5 Y) s/ g1 n9 I2 M5 V 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。8 F; M+ @8 w, |
/ h$ A2 L' Q4 X& [0 C 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
& I8 M: p0 V1 V- T8 P
E2 ]7 A+ B) k. c; c) a! N 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。& ?, u- z% i+ g9 |
2 y0 m+ q6 X$ v. u2 P) M
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:! H' ?, W9 Y! l1 V
" t8 c/ r+ k7 o% B: s She didn't do it for any reason of self.
4 j8 g; C9 r; W3 }
5 A: L$ }. A+ O' U1 a 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
" q( E; i/ W9 c
! C% y) @& Z& E/ C0 K “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。 {2 U2 S" B# M- e
b5 W* I& q s# I( N& n
+ y" {- z3 m- r- N. f
3 B! L, _1 o. Y4 `" O" ~* s2 K8 r. ^) e6 H) K
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。! ~# c, [" _8 j$ y- t4 |! S* T0 w) m6 d
; l# [3 Y/ N/ v6 Z6 `& ~ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
+ }. [) S6 b6 Q. k& Z3 y0 S: R8 }1 a2 ~9 D) Y' ^* A; G
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
2 X h9 _) T2 w: B8 w I2 P! ^& q& [. a% D
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- U: M$ `% d# N ?; J8 a, j0 P
9 n) O6 y" N- k% C \ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; g' Z) Q% o( s8 k: O( e; \5 C
& x' m0 m; ~, ^ 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。0 X- ]3 W& L$ x) ?. d {1 d
# n" U* o+ P! h; m8 W
❷$ D& q! \1 U4 {; s# t2 l
. w* r6 ]9 V* d% c
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 w* F& m3 C: ]& l, i
8 Q! R0 ]1 Y' {/ W( ^# Z& M( s' g 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 Q$ _# Y n, T( L- m; v8 u' q) s* F# ^8 }. R, I
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
4 J! G" ~0 ^# d* T) K- G' m3 t) ?0 z, r9 k$ G. c" r4 X
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。9 x' R5 y8 y3 S8 A- k" q T
( \- }( Q' k% O0 z S
- k" w3 H5 ?+ V: K, i
' g* }; {2 C! v5 v' I6 M' R
* O# h+ Z2 U, \' ]2 h- }" E# t 林语堂
$ N% R) p1 ]3 a" Y; O( H7 t3 J# [' f& G( N% Z
文刀君提供了三种译法:
1 |* H' Q0 ] P: I. U$ s0 D. u3 I# }0 N, ^3 V$ O. U# ?0 O
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
9 @ K, }% d \7 ?. K& P0 l) `! J1 O- ~. x* k: f
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 T* s* |: Q B* r& }+ L$ U) W7 a2 g$ T3 _8 W' m
► I will never seek my own good, but the good of the people.
1 [9 ^ P) l& }6 a8 z$ {
4 h# i! j$ K% I4 \: u 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 I% f/ E' a4 R# U5 l) }, ?2 R) F* @3 v a3 J2 A. |8 \) a
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。! s' Q5 F' B2 R
: C0 ?9 C3 |4 v9 v4 J6 B
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。0 l1 |5 O( H& ] z& d/ [
7 I8 b8 z* A. t" S: h. r- x4 U
❸- X [+ l* P* z: b" \: O$ Z+ ^) U
6 `' q# f& |* D. D% K' w+ P
I will put aside my own well-being for the good of my people.
. P' i" i. R, d4 M1 {! a
7 {. ]1 x1 K o" E6 c8 m; Y$ L* e 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
! w0 j2 D% N& ?, [
& a; `/ i- K3 L( ]& h% P, D ► I will put aside my own well-being for the good of my people.' E( }0 ]2 V( e1 U: I9 G( Z6 U7 R
+ H" \0 L0 I; c; l
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。( y9 j N) m; J% {4 t4 c
% C" w6 J A( k+ n7 u ❹
) v: T1 ~: B( `7 R! D0 p0 n9 y0 Z: P7 O# ? o6 ]& X
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" C1 ^9 ~2 y- y7 I8 F" R2 n' _+ K( c+ B. ?- F
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" e$ b6 }3 g# G, ^; g3 \1 C4 k
2 _% y. P2 M. ?+ L7 g
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 V5 o$ M+ Z% |0 h0 q9 x, {
8 U7 Q" v* X- j. ]5 x 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 s( L6 L7 s7 F& @* m- y
' @5 a0 c. W! s9 n5 v2 \ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。) ~6 f1 `6 ]; c8 q: g& W p
3 R" L: K) B) D) g! k) f- @$ _# _0 x
❺
/ K7 @* z; j7 c) _1 j5 I- u
& [' I9 R( [2 a) }0 r- P I will devote all my life to the people.
/ y. P/ n! |7 Q- ~; L# q% E' e. K+ e% N! d- w
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
+ T( Q f6 }. A; G: g
$ b9 x' i6 ^6 N) E 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
0 E; z7 E1 k5 `, }! v
; q* }+ d0 t5 t7 i6 u7 G! o7 c 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。 T% w, Z6 P9 K" X" |0 t7 ]5 t5 r+ P
' D" m1 J# {' I$ t# T5 t1 S- ~
所以,她给出了这一翻译:" k( o g3 a' P9 w( f; ~1 e
) `: T" ?: A* D8 [+ J
► I will devote all my life to the cause of the people.0 i) ?' W3 T$ \, F5 H
4 w6 ~0 D2 f' \. A" |0 G' o! S+ n 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
1 S$ @5 a$ {$ O4 a! B2 Y4 P V& a6 t- r( \# } z% D
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
& ?8 b$ G$ y3 R( }' v8 [$ {$ l7 r6 t9 r, ]
I will devote all my life to the people.: r) W0 R1 k5 l& S2 H# e6 C
& @* R8 K! |, ?3 d% {% \$ n
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:! z8 Z. O; k1 Q8 y; j Q
$ \- o2 F! H) U3 O2 `
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! G+ o3 j" I9 {1 H0 u' @
1 X4 R0 L; L% t$ Z 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! `4 O# z# g% g" L2 Q" [/ }4 S2 S0 k4 ]
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
( Z, J+ g0 P7 N, r/ n
" E, j3 I- M4 w1 z5 e 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
* x$ y. ~0 A/ n+ b' _, T( x5 Z* q4 ]# A: w8 y; ] R; o$ v' k
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|