 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”4 Y( i* w y2 p
4 S% l5 i3 m5 s# C; A; m. L
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
* [3 n, Y" ?) j2 L9 b4 s0 I4 s
1 Q' `; N2 d# f. \( F% Y1 q* \ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
i9 o0 w2 H1 s4 m# z% z' n, x* u: O- l4 G8 Z
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 B4 R! E8 A, o; v/ I) z- ]1 E4 V$ Z* n$ @3 X9 P/ s. z
7 C% s D5 t6 I* X& W' l$ Q- p
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
5 t* V R( @3 s' o4 x. y6 U9 t9 l6 { }! y" X/ N5 t; [- C
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 h! u/ f2 d0 g/ ?# c# f* [/ p. _. v. C3 O7 q6 ]; B
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
6 T1 ?; n- E+ V& N; U3 L: V9 A; C2 U4 i
# F. Q8 {7 A& ~! `" i 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; |( _0 e# u+ [$ V2 T
4 {% Y4 a9 G5 C- K# c 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。5 w4 Y0 B8 y* f; A1 C
8 m) |* o H7 e5 {, y6 r
. w" Z$ H+ @2 W6 j2 z2 Q
- ?6 D/ A( e( n0 U5 @" M王国维/ ~8 P4 r3 \7 i3 E: I% a
/ E6 J- v7 ]# q3 ?, ?! h5 O: L
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
6 k+ C% L$ X0 G3 o/ i: H2 F( I8 U# o7 w% H" s
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
7 [2 l# T% f; @ S" S: ?6 E$ Y" U' P2 C% y% y5 G4 e
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。0 k) T' z$ @ E* V4 \. Q5 U
7 t8 R* y0 W _% y) _: Z
( ? H) F+ X( P4 {: b4 o5 B/ ~: G. ^1 f9 |; x( @
( _6 A/ V6 V& i5 g
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
$ C) m. D6 }' ^; N- {
* V/ X: F/ A6 ~ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。) O- t- l) K& @" i( S
& G% v! L* S" Y0 n" _, \6 T7 o8 n 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。 g3 |4 _& l$ N" @1 T
5 ]& Y/ n# r% {5 q x+ W/ x ❶
: M0 j& I( s$ _5 w ~- v! s4 B: o& T. T0 |( s& C
I am ready to give up the self to serve the people.
& P! E$ c) @9 O7 W z6 p$ c; p1 m+ a
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
( O$ k- a7 C1 V [* G: j
7 B7 a' B; m! Q ► I am ready to give up the self to serve the people.* c% [8 D Q1 Y m O. \* c; u5 b
% Q Z6 o' M L3 W0 l# ?2 c a9 q ] 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
3 L, `& z0 _0 E0 _- `. z9 ^6 I* [4 a$ g3 }" c( C; C/ `
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。* b/ C, X5 a) Z$ X/ O2 s7 V
7 \8 T3 {! C9 V' r 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。6 h- ?) Z7 q6 O |" @% Q. d& C" I
( \3 u3 t ?1 V2 w- W% N4 [# V2 W& R
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ F- W, j6 ?0 |- s2 P3 \7 Q
I1 [7 {; B& p. P1 T She didn't do it for any reason of self.# ?8 T; K, N& S' }/ v
% N* ^' _4 T) t' J0 U' ?# f 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; U0 A) X5 [* o
3 f# Z5 q0 C v- s0 E “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。& L- f. J: r: X5 z1 G3 {! k( n7 v
9 p* K5 Q2 G ] s
$ }& j" X+ \6 @ P7 d6 K( U
( r: q: V& ?0 U' z) L* f* L1 d8 V) t; K3 C, Q @- [$ K/ H
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。$ E* ?7 D' c: W7 T v4 P* A
! T9 I$ b; m: E2 ]
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。8 W/ F) w7 S% J" {& G
; s: M. ?4 `7 g# P' y9 X
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。, A' ^( R% `) O H$ [; t9 C
" C; r1 ^. O; S% p4 K; } 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。$ w/ b7 l9 v4 Z
5 Z) `. @" s2 @; o- Z# h9 t3 O
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。- d( D6 h: a6 J- w
$ ?/ n' G$ Q1 S
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。% V* r& ^! q. G) V, T
, c* X, N! ^. W4 Q/ W
❷
7 C* n* \; I# E0 k+ a) @. C0 Y/ a; h) j* D: k% `
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 F$ ?5 N' w5 A; x3 t" s2 Y3 d: M5 T' l; J
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。$ \$ k' T+ h6 x( L
% S0 H4 l' |9 D: S3 H
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?1 _+ r* b) W# R% r2 T7 Z
7 n4 y* V9 P1 m3 l: P; `7 m 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
, M3 i5 T K, I {7 T! o
r3 _/ m# k% ?
! e+ k& [, F$ B
5 W% N0 Q7 ~0 S4 [/ t' ?+ ], C8 _$ C" [1 ~3 j! \
林语堂
( ^( h" p3 |8 N6 N7 I) p* E3 t+ y% ^/ F6 | C
文刀君提供了三种译法:
% ]6 b. D* a+ y Z9 X. g) J8 U
9 G8 B; I+ k! B ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 x T' w: K8 l2 H) M# W* p$ Z! }
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 \! J; ?% T! L5 p6 |5 s" b4 Y8 a, G
► I will never seek my own good, but the good of the people.8 J3 t2 @1 }5 H' ^0 E; X0 z
! }3 X6 l* p, A' g/ c) N" @1 ^ 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 a( H6 ]4 Z1 l" d3 q
+ }6 E4 N" |; ?, v 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
, ]7 S1 f; T A( @& D7 ?$ G1 r" K3 d' X0 o2 _) z) I
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。( H4 j( y! k U
$ L# ~( Q9 s% |8 `0 W
❸
, o( ?9 E7 U/ u6 w0 z) C9 `% t
4 p( U1 h v( H% @9 r v I will put aside my own well-being for the good of my people. J$ x0 o- y7 ~% \+ [
4 g9 [0 d* b. M! Z 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
4 f, Z+ M& V3 O# W5 n
* n5 ?- _- l; k6 P5 @" _6 b ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 Z9 B* P; @, t4 a& b" H
+ z j- |3 M) m+ s% b& |3 E( B7 o 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。" d+ V3 `: ?: a4 W
( P. L! b7 S- Q0 l) z# a ❹
- A: w2 Y4 x) `: }, k# a/ r% s) G& S& A/ m& V) M
Selfless shall I be for no failure of public expectations.' |9 l7 g2 n. s) y1 X. `- e' N
4 N8 Z! w: [$ G, Y( C
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( _4 i' `% O. |& q8 ]6 Y7 a- Z j9 t/ ?& Z: ?8 `- v, j. o
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. z# n5 |9 q/ B I) c/ G
+ {; Z* j2 i! i/ _ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。- k, s; g- ^5 ?5 ^ `: |" o/ r
) j! G; J' B9 Q1 D- v" t' q “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
1 b1 j6 @: P; N5 ]* w2 Z6 I
' Z$ ]' Y& E, s7 r, i; [3 A ❺! W7 Q8 c. F e p% D/ k
" F# w& E/ w- L5 @7 I A4 i I will devote all my life to the people.
$ L' h- b; k, V( l0 i- h# b
* M# P' ]5 Y9 d B; A- O 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。* O& m) |, a; i0 s3 J- ^" T2 x0 k
6 c" n8 E; y) i! \6 G x- u
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
5 ?/ ~* h- h2 \1 C! l7 P3 x
0 h, a; s( x5 f 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
0 K) X2 @: ~% I/ C0 {" k M; m
( w L% F& E( v. w! _' G U 所以,她给出了这一翻译:( j5 O/ T( W9 i* L- a; j
4 V, N& `, T9 {# m8 R
► I will devote all my life to the cause of the people.6 d- k) j# q1 F
) d e1 V |) v
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
[) Q" `& V; w( b1 j4 B% U
; K8 h0 ?# K/ E' J1 D- y, C 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
* z$ f7 a4 y9 V5 R9 B6 M [, y3 n* e+ c) ]) X* Y
I will devote all my life to the people.# r. \6 b% U) I7 c& w
1 e% N- {5 F( q( a 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
: D0 ^; A. ]8 W( c7 s5 Y
+ ], g. [6 ]6 T" E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- L9 e- X' k. ^0 n# V1 C4 C
+ C2 |; s% ?* V
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
* R4 K% q( W. @( i! Z. L& K) _
2 [5 b* |# s( E: c) H b 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。0 m0 P) l& {( k' _6 l3 r
! b5 s1 J3 M3 C3 U7 x/ I3 z3 @# F" l
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# u& a1 K5 I4 j$ n/ r
0 Q, p7 h# X6 b% `! m 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|