 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”; l$ I: ~4 O A- ^
1 e5 h m- J2 P' A7 T. h s) B 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- U- D" F: m+ {) I8 c
) N& v, t8 _; G/ \ |' | “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
& j' f$ }3 [9 Y. }1 p% p6 Z
8 I7 m3 C2 M. R 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。) S7 z/ C1 w- M* ^9 W
* y) l9 W8 w [$ @ W
2 s% R5 H. q& R/ e5 j5 a% l) `3 q 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。' ^, N0 b( b$ y5 Z/ ^
8 X. R/ k, X! u' Q8 k/ t; q% Z6 N5 O
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
7 k9 ~% q4 f# z* H1 S9 }3 q$ B" u) }( V0 f {: `
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& n" U+ t% q5 ~: U
9 t& ?$ R! Y$ u 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。 i X* F7 O5 \" B# F+ q6 R
0 B8 W+ A& `$ Z t 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
( t- n4 K5 f- ~: {# Y1 Q# G, @# q; z2 H8 ]$ `
$ h! P9 R$ X7 C& y/ E1 o
$ L: \0 p: ^$ F王国维3 r* a4 i/ Y x9 X3 }6 i" ]
) U4 v1 y6 B) d* K' w1 t7 w
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
5 ~ V8 |7 l0 K6 r: i8 t2 W H7 c. [; X
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。) j9 g Q$ u! i J2 }3 n- X3 P
$ ^, t. g9 Y4 \5 ?+ z4 V 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. U) G# J. e2 w0 ?2 D
7 e+ ^1 Y9 O0 y+ L) ~4 k$ ]
2 X- y) ]. Q# |' a
. K! P' l k: Q j* f2 V5 Y( s3 ~7 `& `& g( T1 [+ i- ]
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 Z: o9 q$ l9 j" R! U. u
2 S, ]0 E* E2 L9 \ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% a$ O {! ^( O+ A- w8 R# V
' I1 N& Y: G) [/ x0 M- j 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
6 S$ E* b) I1 E
: J8 S0 u3 F* `( g; L* c ❶% X1 R7 s7 m+ @0 Q' D
5 d7 d/ y* c: i% [2 U4 M
I am ready to give up the self to serve the people.
' n4 P, k, E3 ~2 V9 e6 ^# Q3 L+ O" }: Y) @- E
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:* @7 b8 p9 L. B1 L8 f
8 ~7 W3 f2 K9 \1 H1 Y$ s ► I am ready to give up the self to serve the people.
( H* w' E) E( Y( [3 {0 o* J( s6 V! h1 N4 h% e4 J
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
$ H) t7 @" }3 H4 F
" w% z9 q! \% m6 l, Y ?: I9 [5 W 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. W' ]9 a! l- ?/ Q4 E! O
9 w- B6 s1 S" B/ ?1 Q
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。' [/ x4 y3 S4 g! s/ A: w
" X& h' c2 b+ H& b2 a: } 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
/ S W) Q; f2 a9 u. z
7 X0 F) r& K4 d% B: I She didn't do it for any reason of self.( O9 A3 W; X; S. {
3 ^) b' K. W: g; d) g 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。* J5 {/ `& t, P) ]
8 U* u$ k1 |9 E7 ~4 C
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。8 J# k( n$ ]4 w9 b. {4 ?
1 k v. e: a" r3 [9 w
& n3 P6 h7 _5 n: k- h/ `3 g6 |# l$ a5 v9 W. K& }9 T& s2 I
) h8 }- k5 g$ h6 q' ~2 L 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* S: C1 H; H8 |1 q0 F Q. |0 c
8 r" ?5 p6 ~2 M 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。; w+ @6 e3 S5 r5 X( u1 O0 r" K
+ p$ h$ K/ V/ {5 Z1 N “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
. f7 J7 l9 L* f6 r. `0 l w* c. o/ Q( F; Y! Q8 T! t. c" l( X* c' x
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。! A- U4 R$ j! z7 {4 M7 @- N( ~
2 m$ i, K, I' j: B1 v6 M 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
& W+ }& t, x. p- ]
4 b5 X1 B/ I0 g# i6 u& Q 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。8 T2 C2 `& L; p. Z4 G
7 [1 Y- N/ B, u5 D7 v
❷
; \4 G7 h5 p# v; q7 a2 P( E
; J, ~' n9 L' |2 B: I With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
( I7 U/ s& `+ E6 U; [6 d% D+ r5 c" l5 r z
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。) J8 s; [. V! L, V
8 A( T# ]% |( p! j. P" ~5 h
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: L- { U$ b" o7 Z7 d3 }& B- N
C1 r$ r5 z2 ^& C
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ [- F: ], e5 l, x3 d
. f8 Q I$ F3 K& C* M
2 W" c$ M% k E* ]4 o$ G- T- t. I2 B+ g4 b3 j% o
- c' A: E m4 x 林语堂: P' O- V. G: U. W; g
+ ^* ]( K7 R* u- s
文刀君提供了三种译法:
0 F% e% z: T& a( L7 q6 [5 `5 d8 w2 T1 y- I8 n/ a
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
- m# u! Z: n% p5 o. v9 {5 N
/ E& |" _% Y+ u r8 K6 Q ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.$ j2 [0 l% q {( w- `& T$ G4 d' K
% N: z; y' j9 T; F B' Z/ O ► I will never seek my own good, but the good of the people.
+ f; s6 B" j" c) V" s
$ S" B2 i" P! r7 X# E 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。: c; h0 H; w4 k+ a
5 z% {. Z L) v6 z& N6 Y; ?
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
9 s' F; E! q$ c4 F0 I( n9 R" M0 S1 S& |" u. C4 B, i
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。5 R l3 H$ Y* M1 Q, e
2 A# p4 R/ u5 P8 D/ v$ W4 D
❸
3 L% h/ I4 [9 a1 |
& Z. A6 }" p: x' F: h- {" P+ [ I will put aside my own well-being for the good of my people.9 _7 j; l3 f2 ?( e5 G
+ g& j3 g2 N( m' ^ 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:' Z \) T' c/ |; Q8 @
9 c: [' K- }: u
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ A/ r7 o1 [/ ]4 r: m. L6 T& b x$ |2 t
) M3 P1 Z1 x+ Q( j8 `4 b 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
& W$ p6 `6 Z, i* b; J( {3 d
- b* O9 C O8 } ❹+ o+ J2 o) f4 T+ j: r* _6 s/ v
* ?. J) }0 h' _4 h; t7 A9 z Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 e2 e" `9 S8 A' e8 C
: @+ g8 A. G' w6 G9 m 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
4 V: O" H" f3 ^& u9 R9 K( k0 h- B3 `6 `9 M" j
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 H- Z1 ?# I7 B8 _- E2 V& a8 c6 ~9 W2 [9 |5 U
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 \1 d7 W) g; G( R2 X
: t: m- j! \) {- y) z, d# i “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。5 p* n. x! M: W+ d3 H, ~
C0 M! G. ]& L; J3 Y. U ❺" Q/ S' ` `& O7 C5 O, h# N
m+ V# O, O7 V4 L$ D
I will devote all my life to the people.# P) B' \! P) ~! h/ w- U$ D
( P# n( e' i5 y! n" `2 v
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。0 i+ C5 C, ~8 j2 x" r( h
- k4 h( [2 E" D8 k% E4 e+ A% ?
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。5 Z6 `* `8 _. a6 n' _
c" s9 V. K8 M- S0 P0 L: J
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
" ^9 b6 O' j/ m6 l: ?( Y7 G, _8 c
所以,她给出了这一翻译:7 O& @" Z: i8 a$ v6 b4 l t
; Z) A- `. o' d1 h0 r! x
► I will devote all my life to the cause of the people.
7 T5 f9 Z) L# r. W0 R7 k
% }! @% n7 d8 S5 B! F1 Q 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。% ^1 d' E6 M W( H( V$ O- l
% W) E4 Y7 J3 e; L* L, I+ L
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:5 S) g6 l4 C% m f
2 n9 U" C; _7 E8 Z+ `6 } j v
I will devote all my life to the people.0 x0 O0 j# O s6 u
# K$ [' o$ D+ s' [, u3 l0 ] 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 F/ E |4 C, E- v
( Y2 ?1 e" j/ e. k! p& k ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ Q- o/ B0 N* n, M1 N) E* c3 I; \7 T% S+ `. K: X( Y& V z$ w$ N1 X; h
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
* L, b1 D. L8 u: m! y0 c$ z' |* j5 `" J# @+ E1 n2 \) F# W
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
9 x+ N& {8 u9 U. K4 |) u+ d y T* U- j- j" f" x
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 D! O; Z4 w; r! C0 C9 c
1 m$ g2 p5 Z N$ O% F 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|