 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”/ X8 G5 q; b2 C/ i+ c" D- p
5 Q2 P, {0 f. j2 I! U. }0 G* Q
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。! y/ h7 q% x5 }2 G% Q5 k
$ ?) a. Q' X8 J+ t5 T
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。. x/ F3 k1 S( m0 T9 M
9 r' h7 J" Z4 ]& B2 A0 f 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。1 _, J$ a. @. V1 M
; X/ Q8 Z: A* n2 `5 R: @4 h: c
" E7 J' M9 s, a* } 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 T# |$ V" H7 a2 A T! g3 `3 g+ n% L& M0 _% V* I
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 B7 A5 e" Y+ M- ?4 B7 b
" ]5 o; x, c; w. I, R( _: ~ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
) u% L9 A, n6 o/ @3 i& Z; C) c& K" j8 }9 e0 M
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, Q6 u7 q, _ X8 j
7 M: s( G% P0 n, F! N) ? 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。+ R$ `$ l( c' P y8 R: s# s9 q3 v
5 O0 o- W: S7 k' k2 M% q 6 d& B9 Z4 a- u* J$ O y- r( A" W
3 h3 E' I1 u7 H7 Z1 h1 p
王国维
3 ?5 i4 \- @$ f* ~' Y# P+ ]( I" K* Y1 r' ]. a
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。0 [* L' D: T8 {3 t& `
1 b7 i7 Q) s( K# k+ ~9 m! y# z7 L
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
' c! `" S4 f0 K2 c7 s; v4 ~" ]. M
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 S" c" n8 |6 P7 w. K/ G. U G9 c( u1 I
& p; n ^: ?5 N' F/ ]- P2 n+ k, L) b; [6 {" ^- Q
2 D4 \; l7 [' q3 S% P
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
6 W9 `* f' g5 K) y/ V! S1 ]. L5 Q% X! W: d+ ~* Y
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 O9 @# D' t# }1 Z* y7 p
1 \6 T8 _) z" T) C
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
) B; t9 p L% ~, o2 K2 _- I; D0 _/ r( O! R; G/ c2 y/ A2 p& p
❶
& f% o$ T; S" ~+ b
. G; i6 R% d5 ?/ ? |* x( q; V I am ready to give up the self to serve the people.
2 p. z2 I# B) ?3 n' j4 |4 T) M& r2 N: k0 }* F$ t
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
) _! i- x0 H8 m! G" G
9 X6 Z% c# ~2 D- {$ R- v ► I am ready to give up the self to serve the people.
! q4 C" y* W/ a' X+ |$ o( Y# X0 m4 x4 G, H/ N# d; N/ t, J6 c
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* e7 { I2 k) Y& O3 _0 f+ W m& m% x/ d$ j! n7 i* r8 P; z# |
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。! \/ y1 Q( B3 t% q2 W3 k# e
2 e$ e/ Z4 W+ p 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 A3 o6 o( _5 I7 W+ a Q% M4 R
& u* A& k6 M( [/ p' h7 c 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
& V% E9 _* s. Y/ }: h' B# o2 Z
U2 q0 G5 A! j4 B$ U, Z She didn't do it for any reason of self.: I/ L5 M/ m6 E: z. h
% Y- f9 s* R1 O c- o$ w4 b/ R { 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。, a1 _( T3 g+ T' D" o: y
+ v+ H f: P% y “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。! h" P; e7 f1 |% U3 b5 d+ T5 Z' t
: k2 V7 J( G0 D2 \+ H; }0 a
6 J0 A0 I$ `. d7 ~* U/ a: [) Q4 O4 V8 w' i. x# [+ b, U! ^
9 L4 x9 @, z5 G/ o0 f2 P& n
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 ^# q" o0 i/ [+ O1 [; H
* @/ L1 L/ m& D6 s9 t1 k# d, D 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。& e* o4 u/ T/ q$ t
; I/ n& c. k1 F# L5 _# U: N
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
0 U8 X. y7 L. p% A7 `
! I; U- t) |/ q* b 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。( P3 g2 x/ \7 j: K# q5 [6 F
) l! c1 x9 v4 s8 T/ X: i 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。7 ?7 v6 g' X* ] s
5 u3 P+ Q& ?& z1 u; V 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。 j( V+ d- i' Y. F; b* ?
/ z$ P. c2 ~5 x2 U7 K2 | ❷
) m+ e! L7 W" ~# p8 N6 V( R: f+ \2 e8 C2 A
4 I# Q$ O8 z5 r. r5 e8 t/ m With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 ]( r% J/ ]+ P; c
9 b6 s! G0 H2 o6 y 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
I! G# K7 f9 c& C
2 A# N K0 \. h. o" B 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?% q! F! w8 j# K3 v' x
* ]5 ^# e7 p1 I7 |0 e p
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
4 [1 i5 \2 G' F T% K( i1 }" u& S+ u# L
. |4 Q) j/ G, h1 c1 A6 R6 f8 Z s' w1 a5 I% M
4 T% X0 o9 v9 K4 z% B. _ 林语堂2 B& |* C1 m3 V- h( H
/ R& z$ r' n8 l" f/ T
文刀君提供了三种译法:
& M8 |4 H# x1 {- k% g m
5 }, N6 W P$ Q9 t* `3 G9 ~* m ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' B( K" E! S& W. u
1 G* _1 h+ Y: T9 l+ W3 H ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 |: P6 P2 D, C/ \7 P: D
" T& N& ~' v0 T9 S9 u ► I will never seek my own good, but the good of the people.
1 e5 q7 L3 |9 q$ }+ |; S
$ P% ]+ l' c+ u) v: s 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
0 k! z' t- b- F+ ]! @
% f, _# @6 `* H# e: s5 j( Q, ^5 b w 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。& X1 H' k* Q# x/ s I5 ]
& r; n3 Y( U+ L! m0 C( s2 U9 d 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
% }$ Q k: w% @. p, m# y/ F
% o, Y% g h+ f$ ^1 U ❸
! B/ X( n- D I
$ @/ \+ Q9 G; I6 f x1 @" q. Z6 Z I will put aside my own well-being for the good of my people.0 W, k& H( Y: e+ H/ i7 [
- n/ C5 F* f9 s8 z6 a 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
7 ~3 a% A5 M4 g8 D1 T# T9 r
$ ~9 [( f" p* Q0 ] ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* w" w5 Z& d- ]) H: K E" A- O6 ~
* x2 I' G2 n6 E' c2 ~6 x* ] 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
6 j' i4 d9 G5 e r' H' O! e. j/ ^& U( { m2 T! L
❹5 m, k% J) S7 g/ c9 d! M8 t6 Y
' @: |8 Q/ F& |8 A) K Selfless shall I be for no failure of public expectations.8 h0 ^, h% s5 Z/ R g% z
- Q T- q) z( n! K5 C9 ]5 O 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:/ x6 `; p1 ~5 @+ A7 o4 h# t
# |; M: L& P: Q) Q
► Selfless shall I be for no failure of public expectations." A) N% ?% A- K( Y' |/ b; a# T
& w5 F" X/ ^" G; n. l# | 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
* S4 ~* x! Y' W1 N0 F- Z+ c$ ?+ S6 O, i& F, d% p
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
) J5 F4 o& J/ n* I1 f0 E! R5 V. o4 r. A; W: h& Q R
❺
# p" E% E( N( v8 C
+ x! V- r% T# B( L5 e5 g I will devote all my life to the people.
3 `& {1 j6 S1 f: L1 g$ d8 f4 F+ s5 M" [- [% n- g- }/ J
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 Y5 T2 h& s& j. _% B6 h
' ~* C- h* P/ W/ [. R7 N, M4 X3 h 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, v6 D q a0 m' t3 u
7 h/ ]5 i9 W# {2 K 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。/ g: O1 R$ b7 h; E5 ?6 c
& U3 O' O' b% t0 r
所以,她给出了这一翻译:
! O1 G) W) Y W& G- U. o* u }- g: I. m( |' K: I2 \7 l5 |; B' s
► I will devote all my life to the cause of the people.
- T2 P7 e3 J: w( ?! v0 W; [$ p' P: f7 M J o6 F/ {' v. D9 F# l
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。3 p' k+ T: P/ |, d0 O3 {) C3 L" d
: `7 {3 D% g* P+ i% L+ H 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( ]8 |5 C, H }5 x
; Q3 z! \; J# T8 e& ~. t5 s. I I will devote all my life to the people.$ c/ Q7 G' n P5 R/ u$ n0 R
$ b" G8 y O/ \
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:2 d: d# T3 i# O. i& w
/ g8 h8 }& d6 z, B' W8 \
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 O& A+ u1 c9 ^1 G' i
& J! M. ?4 M+ M( C g P 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。4 N+ g$ h8 `* q/ s3 O0 s. a
2 A: C; e1 p b 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
8 ?$ ]/ _, K: m ~% D8 ~) W! v: _2 b- W8 N
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。5 }2 S7 m1 y* i8 I
- l t. }6 V ~, f4 X) I 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|