 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”( }3 {7 a1 O: M) N1 O2 m2 [
& @# F6 ~- V/ m3 b. r( ~0 M# p3 u 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。3 r B" s* M! n" R0 v) P! ?, _, g
# s. W7 r" K* Q% T F3 _$ M& b! r3 R “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。* u- D3 _8 V- L4 @3 d
: f+ E- Q+ q+ O4 f( q; c( p: T0 Q 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
' i0 A6 U; d" t6 c
! M/ c' J1 A& e' k% b' J @4 C# k3 }4 h5 Q8 Q& g
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。( e0 @7 \: y. E# f( \7 q& \/ |) e
4 X: _5 G. n9 {4 G7 b f9 r
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
4 Y: B) Y# t& D. Q; D6 I" D
8 l# ^' n5 L" P9 [ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
. g/ `6 t, L! a/ W. J: _" H* U* W
* h+ p7 x: l8 y: u- M7 g# k 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
- |' K5 v. J. s: d4 Q9 l v5 `* [' y0 t" j1 i V, p% e
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
( [* @+ s# O- ^% X7 Y! z+ ~7 s' C$ ~7 {
! `. \ p& z% @( K% W
/ a( }* ~9 e5 n9 g王国维
. U7 u: n& l6 `" m, z, ]! n L
' G$ Y( @/ x8 M4 x% x! U' l$ g 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
: ^. P, [- z$ ?$ Z5 r5 C1 } c3 a
* J K% o+ |: w1 `6 h 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。9 k5 O5 n1 j- x5 X( N L! q
9 I2 S% A3 A* r" o& Q. z4 U
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
" r. P2 {! `0 e- H
. ]9 a9 A6 t* u" r
. S# z; o. l( e7 } D
) P* [0 r5 |: H% i: _( f. z, D( }' l" B$ x& X7 M2 i
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
' u# S. i4 i( D) t
& G/ U. Y; v; z3 W0 R* u- X 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; T! z% x; v! o7 D; i2 D* S/ K
8 _4 z1 i4 n" N4 q6 Y 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。) S# I. L e; F+ J2 ^- ^
0 k/ y% H& q2 P% q ❶
0 n. S j G( Q/ k! I( R. p4 H: E2 Y: ^
I am ready to give up the self to serve the people.( @: D6 ~/ C! m' ~; N: M- {/ i
& m* V) d$ y7 }( [+ R
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:6 G |' I4 [. k$ y3 x. a5 }4 @
0 A. h% p. P1 ~# V ► I am ready to give up the self to serve the people.
" B! S% |1 ^, ~" d7 t7 |+ G1 K- R. U" m' b
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
# y _4 `) @* `
$ d, D+ l) D. ]$ x8 {9 t% J; @ 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% L6 a0 y8 G. w+ C3 D& |0 _2 f7 @2 R
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。- P8 v1 k0 q8 _$ c5 f. K
4 U8 i7 M' B2 C3 q3 ?5 W
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:. ?. g) A& ~4 w1 c3 |3 p
5 I6 b1 X( U/ S) i She didn't do it for any reason of self.& t. w) o0 E; n
: r l$ a3 |% U' h6 A+ W
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。% s& n8 a1 U' ~4 x" h' ~* b1 N h
% c' B2 F# y% {
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 w& E: `, ]- N: c# S! Y% K8 S
! A# A/ V7 N o( j( R
$ ~. @( n* b W9 `0 M+ V6 `# X! K0 a5 h) ?2 D" r- t
2 W, Q! L8 W( Z! |& [( D$ d
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 A/ d" D. _8 Q1 w. K* ?+ W2 d- ? B- C4 U2 l9 s8 H2 c. {' d
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
0 x# _# k9 O" b* L, Y2 }* `' T0 n. J# k* p" G* ^1 f- D! c! K% K
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。0 ~: E" n7 ]7 `: L+ m. J$ Z5 b
% _/ E1 v9 M2 F- m% w. V; v1 P
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。/ L/ ?8 { Q3 p2 v& k* P
- j. s w0 Z& Z5 m0 O
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
$ `' [5 x" Q; d+ _, f" X5 F, p1 N0 ]
5 M Y0 @ @/ v# R' \ i 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。. f- S8 ~/ e! n' ]: B/ ]4 |
6 }2 G6 z& H% S
❷0 h& x) t- s6 E# Q$ s# E
. G& e* u& \ W* t1 ^ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
: D$ H* @0 a ^8 G- I, P9 e- g: [/ u& `- b, g" [
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ { c, Y5 ]7 i% Q% H% G; e0 b
( W# H I" n; R R 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
8 Y6 [* S2 E5 _& h+ i8 ?0 U+ _* t
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。! e% j+ G* ?' |; A$ l) D; O* t
! I7 E( X" D! M R6 h
% v6 V' o F/ Q9 N" e6 }
3 ~( @. Y' {$ S8 K* [0 y/ u( M7 B% q) E1 Y5 A5 B1 M+ I. F' o
林语堂
3 e' ~. ]; f. x% n% _" `7 v$ Q: W3 z5 g6 } J, l
文刀君提供了三种译法:
+ S' ~% t4 @" p- x" O
) b/ z1 a, |% G7 p% M& r ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 r7 R( u0 L* ?* M+ [3 T% ~! B$ e6 A
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# O3 s( A/ _2 n( C. v3 {8 t! A: e8 l1 w
► I will never seek my own good, but the good of the people.
! g6 r0 H: d4 `1 |* N l- b$ F( j* ~# B- X# s
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
) M& w: s! V5 Z: I% V1 V* V% u2 p [& h; j" f9 ^
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
: o: n4 | q* ?- {- P( h4 v4 i; o& N, V/ z& A3 K
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。* a9 O) B' X; g+ Z- F4 D
* R4 q, B. r# n+ x ❸( z* f+ F- K! l3 l3 _
1 F9 X7 }; _0 O/ n
I will put aside my own well-being for the good of my people., d' _. C8 F$ T9 \9 B' P+ n
8 Q4 V4 E- |7 R- T$ l 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 `0 S( f! |( p4 \. ]& V$ W- a7 b& E2 I2 ^
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
% b4 g+ K6 W$ }* G9 j! i
( }/ G# r: `& q# { 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
* W8 `* g/ \! V9 Z1 \8 w0 m' ~ [+ X- r8 V" m5 Y! F( o
❹4 T+ O1 V0 z, b( c5 l
~6 `9 ^, H: _2 Y( {
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
& D0 a" K4 N+ U: f+ o2 P7 e0 e. y- m I( w& A5 ~: `
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
" L6 }9 J1 A8 T8 Q* o% M) ^6 w; D" }
* u- C3 }- \9 V p6 }$ R3 x$ r# Q ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" I$ l" x6 ?8 `% C& |$ D& C5 v
' Z9 v& X4 f# X( c2 { 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。; w+ {8 S a0 G
4 h! V* L7 D7 I; W' H/ o7 H/ ?
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
$ L; n. V$ L- I
4 ?- J7 r& r% N# x) L9 s( p- @ ❺
( I1 P3 K5 {* O7 _1 G+ w% ?9 B6 N Q* U6 j" o+ d, R
I will devote all my life to the people.3 q1 L! X# ]1 V1 L
" `4 U- e; o) d, x; J4 \
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
1 h9 J! a" P; [4 f8 z3 Q1 j4 n. I- m- Q7 E) E* R
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" @) q2 M/ [! x) @) u6 a) J9 w/ v
# F3 Q- o' M6 X$ l9 e. ? 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
0 { [! l0 Q# q
$ e" x. W7 H Y9 ~9 k 所以,她给出了这一翻译:" C# f2 Y6 ~# T8 k
+ a2 M s. x1 h( q4 ^; w$ t
► I will devote all my life to the cause of the people.
0 N0 b. X# }2 U3 M8 |4 z7 I" b+ g6 s0 f7 ?$ t [
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。! F& ]: L9 a& s9 y5 U/ {4 z
$ Y3 f# y* Q$ k/ Y4 K
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
! a% M' b' X$ g5 v* s1 d9 B1 W8 n& m5 H2 A
I will devote all my life to the people.
1 l! D* q) X# s7 x/ k8 O
7 F( q) C) w9 @; q& J 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
- K3 b1 E ^3 W$ q8 C3 b$ R, Q, {) @
► I will put aside my own well-being for the good of my people./ q5 \& }# b7 {- s5 O
3 v2 C$ J5 Y% G/ S 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。: v9 d# V2 d) r' E7 e t# ^
" E/ y8 Y& o5 p/ C, K7 o1 w! s, M) G 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 p) u7 p' O# o. ~. I
( a4 w+ y1 R. z Z. D2 D. |/ D" i# G
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 L+ a# c4 g' Q: J) ~
- r7 X6 q) M" Y0 i8 ^ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|