 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”4 u7 I5 `3 `1 x; |. y" g, Y
) W. o: e$ n0 S, ` V% G7 ^. M8 k
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
/ ^# h- X! k* C3 w
; M( ]4 A; W0 [9 n1 S) b0 [ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
% ?9 T* O0 e+ v+ o2 e1 W% c: J
( X/ f( z+ O& G1 U 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。' ^, L: b+ a$ z; @& p
4 ^/ ]( d5 q2 |/ Y0 U8 O! W" o) \
; _+ P. b8 \& A+ X _ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
6 U6 e0 b& V) g% w, N
9 L# I2 s1 {& x; v% W8 h8 j& } 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
4 }+ E( N9 a% x7 j. p: m
% _, Q* n8 }/ S& A7 n3 L. [ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。+ h& R& x$ T9 a' A
+ U4 t1 l1 a& ? 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ z% t* u. p& V: Q3 W/ y- B' i$ S. D- b! G0 {
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。1 f1 j% F3 [# o, F
8 g& p$ R& B+ q& D
( _. u: A! i2 R% B# I
& V( K' Z2 [: ]% [2 b* H# z王国维
' l7 b8 k# i ]* Z
" g3 Z+ B: l% ~ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。5 X# v3 z9 S Y: e3 k4 R% Y
" s4 ]8 p! k/ D$ a0 }. T) B5 j5 a 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。1 V2 j" G* |, F% i( B/ Y6 |6 x X
0 ~* z; m2 e- ^+ j8 K' D \. b
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。9 L' t6 a; y$ r' I q5 d( I$ M) {4 h
- L8 F7 L0 C) b% A
0 w& n& h6 j, |! N: F3 B, s+ ]! ?2 p' P4 T$ N, \
) c7 F5 _; W! B1 s4 ~
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”+ T% ~& R# D2 C' ]) q
! d( {( f) L6 l8 p" w/ Y# }9 b
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
0 V+ l/ w6 u, x; z! F0 o
) Y b1 I1 P; X2 n3 Q 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 J) i: z$ `9 r: [
; x( z. U* \) ^- `9 \
❶+ ~; w2 M, f( z
$ y* g. _- ~/ }: r+ W" i I am ready to give up the self to serve the people.
6 k# ]! {2 D w6 `! w3 ] z- t9 A$ A: B
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* ~ V: }) Y, [) Z0 s) R
9 o! f0 {$ c3 _% T6 G ► I am ready to give up the self to serve the people.
. f" F! c1 \7 X2 [7 U# u4 t
8 E) }% d, |; t' F 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。' s, K8 ~0 Q9 R, c
2 ^) S1 d- E) _, L7 P* }. g
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。' j0 r V, k2 f
/ c; l9 t. Z& T; t0 n- q( ~
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 t. ]3 X; q! |
- O# E6 P. V8 ]+ S7 z& L 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 j* L- o# L4 Q9 l; N: V; H2 g8 d+ ]2 [; {, t9 E7 i/ A
She didn't do it for any reason of self.
/ }) e9 v" z Y" D& T8 B
- u6 z3 M* @1 [& e# N 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。4 c$ G( b- ^" T8 N. [+ K
$ ^! t: J. B6 S# c: T. f “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
* i* S& ?! i/ W( p& Q
4 X3 ^3 D, R" t9 r 3 [% o. O* f; i0 H H8 q
3 J4 V+ F1 n4 u3 e) o1 b8 Q3 L
1 }( }, N. L0 i& F5 N( W9 Z 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。- j6 a$ J" ?0 x' E6 `! k ~
I; Y# h3 M, B: |
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。9 D5 T7 |, F: T/ }0 e1 A$ _
# Z) `6 n2 h: ] | “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。$ }* y8 d( S8 s8 e/ Z" l
/ p$ f: D4 S( @6 g+ K# h 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。$ z- g/ z$ W0 t
/ K/ G0 u( ?8 V5 z1 \- o' P
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。, E! v) g: F% X, z
8 m5 D# O4 {6 C7 w/ G
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ z+ }) r( I' t9 e. Z) H
9 s0 i6 J1 _; a9 }9 G1 b- S/ K ❷
' X: O" C8 q- w- z! A* n, B3 G2 r& `( P+ o
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
* D6 ]' e" u5 ^4 O, h1 u6 d6 a4 g1 s
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, P: K( i8 ] K. V
: s2 v5 I/ e( ]! h* ]3 y) J
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
* U3 W6 m( c: o5 n0 I' v3 `4 [7 i% s- d4 x
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。8 U2 i! Z9 I5 R' K; e: E8 v
% _9 y, e0 e, |" W& o; d# S
: [8 z9 _ F4 m5 ~6 S8 m- Y* G
0 {8 l" o+ t' k. V8 ]' e# f
6 y) W, v8 d) e5 u0 c" U 林语堂
% @7 e7 x- \+ C. o s+ A% C- j$ D1 M" I
文刀君提供了三种译法:) K# A5 a9 H, t& ^" B5 a/ r
3 ^- M5 Q j7 K9 }( l. y6 L2 p3 e ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
) [8 F0 |& k t4 N3 N" [ d; k" p+ L7 E, ]& H
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 r+ f% D4 m% q0 e) L% F- p! ^: u5 V3 p
► I will never seek my own good, but the good of the people.0 k# [2 W1 E" p) p1 q0 `% g6 B$ D
) J0 W4 B. N4 p. _& L+ j. ? 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。7 ?1 H* B9 C- ~: j6 j
. }' D! A0 G7 a+ _+ c+ g l- \ 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
D: X; S; N" x
. }( Q4 v5 i- w' ?' A/ p; C 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
. a$ v3 m' n. Z# Z1 ?9 d0 w- X5 N( v% k5 m# d
❸- u7 v8 h: ]: Q3 I+ @
/ A4 v/ t/ A' E' T( |- h
I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 _$ ~9 G6 J% `4 L0 G8 } h
/ d# ]( y/ s# @" ~# Z 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
& \' E3 G, C; y# v2 P2 S" e; I
& ]& p6 S7 A/ u! S3 @6 V ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( p! Y+ P8 G; e1 N9 p' x' A
( {* S3 f% W8 G* p# E. B 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
* @2 q9 e) z. b n: {$ `2 B& E( ]9 O9 P
❹6 c+ B! c3 O# i0 T, b9 E6 v
2 t1 a2 L# N q: R$ P' F% k3 z3 P( x8 i
Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 M. s/ J/ u# y: K9 l
4 a$ d C3 E; ~: T: f- f& y1 W 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
3 L1 o5 f8 b }9 I& S# ?1 p5 e6 W* U) ^- B* w; i% W! Z* X
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 V, N) V! ~+ ]5 H( S5 D
8 S* Y) z$ C3 ^7 ] 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 P1 f8 w9 z+ E: c& `" z8 @
9 n8 g8 b. }6 ~1 {
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
3 W! h. X, I* w: v
: I5 [) m* O$ z/ b1 G6 u ❺
* T+ k3 f5 I, i5 l% I% [6 {9 e; Z8 e' }
I will devote all my life to the people.
0 c" S& ~: Q5 @3 d$ C) j9 c, g! S, k9 J2 o4 S
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。7 y$ o" V) i7 P, N. A
' z$ G, T' b, m1 I* ^+ F1 s6 [
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。1 \7 O: S3 A( l
& Y C* J# u5 K: H: X( n% B5 G 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- {/ B9 Z5 R: K& B2 z. H, K
" V* z$ F8 Q) a# k- s, c' E' M 所以,她给出了这一翻译:6 _; J- p, |, ?: x+ \& b
; y* c2 p- j, V# V- P$ b ► I will devote all my life to the cause of the people.
1 C2 Q+ w6 V5 {' ]5 W
; A' Q; T5 s3 h) b T" m' ]3 k1 x 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
0 n1 z: c. u: k7 O0 H% L$ g
0 r! ^# O) L, O- R5 G9 j5 \ 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:0 h- N3 D6 H2 ^6 W; f+ J
- _( s* D7 c( v I will devote all my life to the people.& K i8 `9 g; M6 {# ?% T z# y' G
, q2 L( Z- X! l: {* O/ U4 y& b* X. X
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:! u4 E5 j- I2 v- I1 }- P
: D9 y2 ^8 G/ V( s& s ► I will put aside my own well-being for the good of my people.9 y$ U/ }0 H4 Y9 D6 ?: V
& O2 E' P, I7 w: j; F9 y( P+ y
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
$ k9 ?- V+ K& v+ m) h3 a* O; t0 i5 `$ n
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。) g7 C* _7 J" W* A3 B
0 V5 e+ n% W, S' q
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( o @1 Z' H& J" w6 a! w9 V. h! o" r* \. R2 K- \
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|