 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
^; y0 d3 p' H1 X) X2 W7 P1 e3 I
7 |" o6 J% R9 i% O( H# [( x# z, K 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。9 N( w7 f) ^' I8 R2 X8 ~( {
3 W! h8 J- q3 N
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
# K. U0 x* C. {
3 v" J0 r' r( X7 R 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
3 m: T& Z0 m! k" Q3 n, _) i. F/ C* p7 r8 ?& I( t/ o* z' ]
+ _; _3 e2 V! v" G6 t
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
2 m4 A! }8 _; L o, K+ d% L% K, G1 V' i6 @% a
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。; a/ f2 ]. k ]5 }4 Q8 _
$ b3 m/ D5 s- D& a" ` 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
3 S# n; I9 F2 |) J- E) W: w4 F& K: d1 E. t* D# B
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。# p1 Q7 C+ r$ F6 m' S0 @, {' L
+ O# B( p! E1 [) ?4 b3 v
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。6 J2 n* U* z' r6 s
5 v; n7 f- s i5 H- Z2 Z. K
3 s- u: y- b& \: F1 j
+ Q8 \$ e3 N ?, `1 k. p7 s- t王国维# D& V9 C/ {' |5 r3 x& X
& ^* M$ R k0 A( k/ A
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; q) i( \( g9 ]5 ^; C* j
- C) S0 Z* i6 {5 E. ~& t
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 Q0 s4 v+ b3 z5 f8 l2 O
- F0 S# ]( H/ S% R2 `8 V" v 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' C. y5 q) s* B6 c* `
! b C& @' a' O1 ?0 M: ^ ' o' W$ K$ U: b6 W" ]9 K
+ w i) W4 f$ A: t, C1 S# L/ j
|8 t' W' | o; V8 G 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
, u& [9 I: b0 r6 B3 I% j! r; H$ `$ O) B5 B# p3 u8 S0 b9 {
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。* R6 B& g; V# b
& S' ` h$ q: u Z8 I7 s+ A6 Y
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 O- p" E1 S) L- x5 K. B" {7 K n
0 _% @" w; \: ] ❶
+ ?7 L" n; r: `0 K4 [% X+ ~( e' [4 Z" o/ {2 ~9 ^
I am ready to give up the self to serve the people. ~: B$ _- c' ^$ W# U- _" m
: p3 o) Q& X0 a" W+ d% x) L
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:# r% f8 ^5 l, Z
' \$ l, P: E0 h! t: O' x ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 P7 c3 q2 k1 U
2 W7 ^1 {; z& N/ W& A 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, M( \8 n$ z Z$ ?$ W% `1 }1 u: u( Z; H3 G5 v
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% V% M7 f# t8 M. D1 z- i! o/ Z, L0 q" h W- A: U( O l
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 f" @3 c! R5 u, `
6 Q5 I9 y5 E; \! A 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 q$ H. A( I" m" v
; a- [. K% l0 f9 i She didn't do it for any reason of self.
, ?5 K# K1 U6 s- h) C) S- w8 J9 k2 h3 \8 J2 B* M
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
6 v3 h9 j! X. l _4 g2 q2 H( k( u5 c) X1 f9 n1 t, T! P9 l
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。7 u) B( ?- s( L3 \. x C
C$ `% H7 ?( f: S! x2 I
( g3 F) t6 v3 C1 e* y; t
, M# ^. z6 c2 p5 v! V* B& t( w% p$ ?% y( I
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
1 \4 I- K/ x( S% N: a. K' R
1 ]* G U& z3 q; `* \# n! i 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
4 ~3 q( h1 k; u& a) ?1 ~! g, U
( _5 X+ G9 K& B6 n9 _ r “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
9 h h7 f% B/ ~% p% W5 H/ x
+ Y+ K8 J. o K5 [; I+ s 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
7 t/ o9 ]$ P, `/ d7 K/ B4 T& L m# `( d# ~+ y) v
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 a4 l* j6 S2 M4 ] u
3 b& j3 C x& ~2 w 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' A" k1 g" \* U- O1 {! L0 l
1 Q2 r3 u/ o3 R0 a* G( h8 ]+ ~ ❷5 |3 _& z5 Q/ x, v
8 P0 u- ^4 L' F1 Y5 C( [ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.# X0 a1 d' S$ t- u. {
& V# K# m2 d8 P" {3 C. j
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
- k& o, G) m; j/ A+ a
* d( c$ l9 F" v: p6 \3 B2 r% M 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?/ |; e) e, a% q0 K; y) X6 y: ~
0 l' R; ~2 W R
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
6 y, e$ x p H" ~$ k) T" W$ w/ U9 ~
! N7 h5 g2 d0 x, [$ D) b3 R" y" D1 s$ U- k l2 X
3 O" Z9 e4 v7 }6 d
林语堂$ o$ v% ]: G. D8 F4 |3 p" {" S
; u% H7 k( Z$ o, _% _
文刀君提供了三种译法:
0 Y0 r" ^7 q+ k# R9 X2 `. D, g
3 O) N, d0 i& B# K ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.. C, w+ n$ { s# c3 t
9 `0 v6 Q" Y9 M: f7 ]- N8 l6 \
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& z4 h/ ]# D! U" q& J( T0 W$ m9 {% d ^. ^& v$ m& l6 n; i
► I will never seek my own good, but the good of the people.
( U% _/ U# [8 @" m2 I$ Z+ G7 L- |( `/ B* b6 A" U
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
& k0 ~( a# r1 B( W% f
! p! _9 {# b: K# _- Q1 d- H" o) X 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
_4 D! I' t# f0 d& C# y8 m: y- p2 y" V) U: r2 a" ]3 G
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。0 c, Y2 Q3 P- P4 C d2 ?( V
, Y0 W, t- _; @1 F7 Y0 L& L N ❸
+ l2 A4 t, q* J5 i5 [0 e
; K" _" V4 Q' C8 F; U9 ?1 ~ I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 w$ p# T3 Q0 S$ O3 D' x \3 ?7 h8 g" O# F9 \
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:$ T# _. ^( t4 D
" F S0 f. f8 z8 r$ R* N6 o ► I will put aside my own well-being for the good of my people., |0 ?0 W# o% M' C
' W( S l$ h) w0 h6 U; O
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
& N2 X; Z* W5 N( T8 u; ~
; z( \5 a C' n3 v" o- T2 F ❹
! f* F; G" H* V) [" s% p V, @# W) y/ n0 U: R. {( K9 D1 Q, ~
Selfless shall I be for no failure of public expectations./ X" ^ |. X# l3 X( n- |( v4 w
. `0 E& F& {/ O' T+ W. w9 `. i0 B
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:+ r, [7 x, Z3 C4 b7 B
0 m2 C. i* _; N; q+ T+ a
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
& L9 G8 O& _3 M/ @) e0 A# C* l h1 s3 |. A
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。4 Y3 X3 _+ S8 a! |, ~7 X3 S+ R
# D" W) p8 \% t6 p “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
' e- w& D3 }0 g( t
3 [8 W$ U' }8 e K6 M6 \ ❺% Y, B0 F9 c5 v# b
+ L+ {* V4 R/ o1 [ Q) s
I will devote all my life to the people.% D% {* Z' J4 i* K! u' |& N9 ~
+ f I6 Q4 W2 M% y
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
4 o' Z5 J8 w D# T; `. U+ x
! E+ ^$ u" ^1 V3 V# H# M% ~ 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。+ Q/ R' {# Q" l( ~% H) c G
: m. i% Q1 R2 N
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
# |: r" ]% O4 D& G$ }8 J _7 C# [7 ~1 Y
所以,她给出了这一翻译:
* l! c$ L8 C) |( E7 _ Q8 E3 A# f9 Z! P+ W* b; D$ h
► I will devote all my life to the cause of the people.
0 L4 m& r, E; g1 z2 K6 `/ ~
. Y( f5 [, G$ m1 q3 ~: | 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。+ ^# I3 ^" }. ^1 S$ E- X( ~
7 j/ h$ [) ^% ?; ~* U 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
" |* g4 ^1 q* j" `
9 V9 g8 T7 r' G I will devote all my life to the people.
5 o6 B+ H8 M. W. p+ Q& A4 d; h9 V4 a3 i% H
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:( M7 C6 n* y' X+ v2 W
" B0 t' f& c: m7 u* j { ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 ~( P& i( j, w% U1 Q9 _
: ^, G7 r* D0 ?4 h$ O
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。' O* r% s' C1 C: a O0 ~% G3 D* h6 }
; N* }# v* @4 Z' q9 I) O1 _. g# [
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' _1 m: B" o1 A2 ?+ A( R8 u
2 v1 C6 Z8 N- l/ m2 g7 Q! D( q
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
5 [3 G3 W/ o/ \* Q( ?' n6 y9 h( R; W. D- h6 }
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|