 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.- k% f1 o% o$ C
+ y2 R/ {% j1 B别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
2 d5 z; O+ b) W, ]7 c- g& Y1 \2 l9 y
6 p4 G) E6 ^" A- GStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
3 U4 J f7 E: y) g
" V* M* h0 T6 ]' W7 T5 O. f; [! q2.出众的人 a lulu0 ~9 q( D+ w; T% j0 v
2 f+ }5 ?: \8 u ^
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。$ k% H7 \7 J$ ~% ^/ m/ B
0 Z, n5 v9 J/ d. w% \& s6 v% n; b1 D
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
- r* ?5 c) `0 Q- o) A/ v" t T! Q1 t$ q
3.两面派 two-faced
2 d6 U3 u; y9 g* L3 B1 p: _. ~3 H* ?7 s% L/ C# n
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)9 Z2 i+ w* B( a. l# ^7 b
- m/ J4 P) X$ u6 p* o4.傻大个儿 a lummox
4 _ M5 D% I/ C" K2 B0 P" m; E) {' U) _' o
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。" g! t2 `5 @( l, p5 e1 ^
0 A1 u$ c" ?( b, }8 o: GIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
- ^3 O' {$ K8 ]' r
! f$ d+ t- D4 U% D a5.收破烂儿的人 a rag man
, W1 N J% _5 r2 @& h) H: N5 h
0 z6 F0 Q/ p/ w' e+ I. k: |! T那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。# Q9 X) e0 g. @3 n) G
t6 u5 m7 E( W$ F& s
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
* F7 @ ^9 D: t& b
% D1 R6 W! n b" v6.乡巴佬 a hayseed; ]. O/ j2 h) U6 B0 s6 r/ d) K0 c
9 a* r( g9 J7 i: ^: W
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。; m( H: \8 h* l$ Z3 f: Y
1 o% h2 l7 N, E! u$ d* o9 N
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.* M9 J1 ?9 K7 |2 x9 ^, M/ A% W
0 K: j, k3 \% R3 a: W' n
7.不三不四的人riff-raffs
! r! M: Q5 D ~
, K9 g. V# y8 t0 l老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。2 H; Q {# j% }
' i$ |5 y* p+ q7 s9 n3 g* W8 W2 [$ QThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.) e v l. ?+ G. B
( y0 Z) {3 H6 U- l: S5 o+ A" W
8.受气包儿 doormat
8 @$ N. z6 k8 X. k5 e$ ? B4 _4 r1 u* ~2 \ R
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
0 `# R5 T# e/ C3 [2 K2 W+ \+ \% G, b+ C2 ~. ?, b- L
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
6 z% m8 f+ b' B) G/ n6 l0 p( R3 @; d0 \6 h
9.面无表情的人 a deadpan! u a8 m4 X: y. t: F1 v; g3 S
6 y+ D: w: s+ b a! Y/ }* ~
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。2 J2 `0 Y2 f j* v
Z. B# k. x* Z& K. v: {7 v9 [You feel choked to work with those deadpans.8 l* j9 _6 _" V# |+ X
% E# ^: z8 v4 z# h M3 Y
10.扫帚星 a jinx. a/ J; O" G) Y, n' q( A
. ?3 P+ ^2 O/ f2 ^! l+ T) x有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。: O) ]- z$ S, j! C6 `4 e
0 Q3 _6 @& K5 w- E' N X/ f5 D
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|