鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.. B) C) e7 t) v+ h+ ^ S
8 g1 L$ k3 [. e8 h) A$ t
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?6 \1 n/ x3 a7 [/ N- n) }
3 q1 e6 \0 y' c- v1 x& [( x
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
8 @& b! [) s8 `; ~3 @4 T9 M- S, [
, \! \- h1 R; h/ d% \- F2.出众的人 a lulu
( W: q6 F4 P/ C) Q$ {# ^. \2 i. B2 }; F( i! S4 p: j
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
8 }! k( k; M. ~1 i0 L0 m6 z6 y
[7 t8 A$ |" G, D$ r) c" b% ^Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.' \# L1 J; @- w0 e" k
& n: c" l" J/ L
3.两面派 two-faced% b0 K) Z9 f1 F% `! {( u
& D9 v6 K! j8 b3 F, O9 H/ W8 |- T
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
* f3 X9 ~6 K3 @2 F% }( B8 i& J+ n4 Z6 Z% m
4.傻大个儿 a lummox
0 j1 i& j/ [0 n. D, T2 _* t( _ m: T' R9 |9 ?- @2 z; W: [
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。% x& s% m) P7 S
# `( n% i. `, k0 G* V' o
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
. @0 U5 q$ K# N; X% T k' N* g- c& r5 y; F ^8 O( b
5.收破烂儿的人 a rag man : M/ d6 _) ?1 `* z0 c
/ f7 j8 N4 d# y' @( v2 k1 t那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; A/ q" \7 G# N& S& Q( ^$ Z+ a ?9 F! R& F; v
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.4 k r* D9 L* O* H) h6 @% t' O0 `( y
! i" X4 G1 e1 A; m1 ^! c1 R0 O6.乡巴佬 a hayseed" K' L: _2 q: o$ |! J
0 P, [5 ]/ q4 H- j她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
' t4 @) Y6 I! [/ ?0 [5 y$ h% @+ L; k4 g3 H4 o& D
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
: ^$ r5 T1 c* c; |+ |9 f; d6 O3 y, G* E7 j" ]
7.不三不四的人riff-raffs
! A+ k. u4 u. ^! G/ q$ n
; q) b0 }/ G1 I% d* O- w老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。( ]9 J5 n8 G* G; H2 `
- x& m" J: N2 \$ U- e
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
7 G* ]+ W' x8 P( Z; Q, o8 H8 Y
7 d7 K! J2 r( _3 h3 A( |2 y+ K8.受气包儿 doormat% e3 w- ]! b2 c7 P1 j$ [/ `
6 y# i! E' g0 p& i4 ]! g" q她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
, U3 a; X% Y' d7 u: u" J2 t! Y4 A6 h0 C+ P, P" {
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
# I, F/ Q' J. ?: {4 T5 O) N9 Z; M( b3 f2 q4 v* ~% ^! p5 e7 p6 Q
9.面无表情的人 a deadpan
* d( n: X7 |. B7 g
" C) X4 @: `) _: R2 v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。; h1 a- ? Y$ T; l- v
& c- m* h% z1 V8 ]& e
You feel choked to work with those deadpans.
' W M6 i5 `6 F( n9 N, z8 }! b: b6 J1 W5 t' j# ]2 n
10.扫帚星 a jinx
5 S! l3 D( z6 W6 K
3 ~2 _# N8 t" c; I7 Z x, c有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。' m/ j4 J& j4 }0 P
7 F# C9 x* d/ K- _) E4 G+ SShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|