 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.. H" n- f, M9 c) _
: h( m6 i6 W4 y' D. s/ o别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?9 f6 t' ~1 x! j3 k& U
6 _8 _2 D! u( W9 {$ R' ?5 Q
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?' F- e9 K+ d3 G, B! s
1 x6 L' n9 t2 }$ w/ b, u2.出众的人 a lulu
4 q) A+ c2 f- a$ j! T" Y
# y# ]: f% V1 J% I7 H# s要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。- n# ?" W+ E" X
9 C$ {' u0 ~4 ?6 Y1 ?: @' c# fTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
/ p! z1 ?6 {+ f4 Y0 k" ]) n* w v% C- y; q0 Q8 P7 T, G* q
3.两面派 two-faced, N& O$ A$ k. `
( B$ U2 `% ]: o2 D5 f. n( e( X9 `, P我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
# M& s# R6 w3 s
+ d1 V# F/ b3 N4.傻大个儿 a lummox
6 K7 V& }0 u$ S4 Z; y4 C, d, P; F/ V8 [
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
+ A. w* P* w7 _* m; B& B Z3 F7 l9 ]% y
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
4 p1 `: }* X& j
# p* M/ Z% i) y( A6 Y0 C5.收破烂儿的人 a rag man + R' c( F1 P# X, @5 \3 i: e
9 Y8 V6 H+ p0 H5 \( z0 k* @/ b
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。. y% R+ `; X. o3 t7 l- v8 W
+ ~% s' H& J. p9 m# d, FThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.+ j |" M; K! k! p6 _5 Y
( o4 E' [7 Q1 U( b6.乡巴佬 a hayseed% i" @2 h' }4 F o* C
" F' ]0 x A# o7 G她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
8 x8 @. x x/ ~% X- s& x1 W( h& ^( j6 ~4 i8 B5 ~5 r5 ~5 N
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 c$ c/ g) x I6 a
( q5 q$ u& I6 B
7.不三不四的人riff-raffs
- t4 o& Q& a0 ]' y3 z* R F( _( J- u- U' e* Z5 e
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。4 Q- R# m7 g% y2 W0 N, D
: _! W9 c: W* v, F; q- \& IThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.# J- \; Q) l7 T* p6 S: c# |
, y7 a3 w# |0 X+ h$ B
8.受气包儿 doormat
: X9 G; S5 c) f9 Z, u0 O( f5 R/ z( c- S! B( x i
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字& t0 h" t! Y! X) ` A
* U/ {/ i" O4 _" j' w) vShe’s born doormat ,afraid of going against anything.1 ]2 g3 j* a! s" P# @
# ?; g5 T4 K- i( a1 m& G: J9 N9.面无表情的人 a deadpan5 B- d' J0 l( k+ r9 ]
: l; y3 u6 e+ l7 w) b( W" I和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
2 H/ y/ [2 p: R; P$ P8 g& ?# R& o! H6 W9 v$ [
You feel choked to work with those deadpans.- X' B. V# s9 I+ K5 E }
/ m4 Z" X+ u8 i: ^$ c10.扫帚星 a jinx/ w+ Q. ^( V2 [# H+ f9 F( d
. B9 ?. _& A7 R5 X" E有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。2 U! T$ r; k" F5 ?( |2 T
- [( O% {! b, D1 U4 J) l: f
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|