 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded./ n% Q: \$ K4 G5 Q8 A
; g: C1 e* m/ R; o+ j f
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?6 ^( v, [2 p( ~+ z
7 |& J: r+ f2 J% q6 l* n
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
! d [; z; \% i, V
' s, H' Z5 Y9 H% u2.出众的人 a lulu+ W) O1 ~; T6 l" v5 w2 A
$ _" ~. O+ _2 i2 O! g% r' C要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。; w: ~# H* r) a2 u6 {5 n
5 U% H; ?" p( g# tTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
c) I7 U5 r1 K, L& ?4 G9 D* R, }( M
8 J; L6 `/ p3 A0 t* A4 {3.两面派 two-faced
* b. R4 E0 Z6 v5 ]2 a4 k/ }
2 j' P$ \5 n4 Y- V. k* C. G6 ]我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)9 j! P- B" q6 T* z
, j- i) k, u4 M/ Y, {5 a
4.傻大个儿 a lummox& k1 v+ U: j' b% ]
! w1 X3 x0 V) Y
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。- O1 T7 k% ~8 s t& W- ^4 n9 c& _
" E+ U. P U$ vIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.1 q) X! b7 a3 r' W
% ?# Y/ d# `# l5 l+ v, S1 U
5.收破烂儿的人 a rag man
6 ]: {4 k& j3 m" C( _$ _' A1 _% m4 ?; I+ D. u. H# Q3 C' ]: V
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
- f6 [/ g" K5 f7 G* l- q# M9 ^8 P% H4 Q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.0 g- ?' {# C6 N
k* {* V! z; S5 {6.乡巴佬 a hayseed5 D0 v$ j n3 h8 }
; i/ | {3 F- N5 {( u
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。& I& Z+ G( [' ]# _, s
. s( S5 |" g% E0 {
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
F9 N f1 l% I8 x
1 Z; t% K1 F I" N& E/ l0 `3 s7.不三不四的人riff-raffs4 U+ z( ~# z. U3 I$ k: g6 b* `! G% j
# O9 Y( T: N! v% B1 H3 L# G' ~, ^
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。8 R. ?3 G0 D. L" p3 A1 y: O; ?
4 A) O& l) Y4 K' x- pThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.3 m+ M3 s! W5 b) W
- N0 W/ R6 F4 ]4 d; Q8.受气包儿 doormat6 g8 m' E: h+ y# P- k
! t! w8 B5 c: e2 \+ w. i她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
* X3 s3 a% D' k- U$ \6 W$ g* w$ L1 \# x- W* F. k
She’s born doormat ,afraid of going against anything.% d3 W5 `) ?- V( G2 q
9 x2 d: e; s+ R9.面无表情的人 a deadpan
+ w" }% y) f$ Q+ Z S) H! A8 L% w" N' |, |
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
7 i1 C- P$ J, s# N- U* g5 R0 {" ~/ R3 d; u. s# N( q& M
You feel choked to work with those deadpans.- O, n& w, H3 E, f
2 F) ^/ }. c3 I; \8 Z
10.扫帚星 a jinx
( B2 _) ^+ b6 T4 o+ w
% h4 X3 S+ @) B* ?# |6 A l有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。$ t9 J1 f* g% I5 D" ^, L; ?5 C
( | R% u! H! F7 BShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|