 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.) `5 \9 e# f* W! t
; F' A5 P9 w5 @; x- |$ Z0 p
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?+ S% h( j' z1 _7 b7 @) k- I9 K
& y; f$ T# I- I2 \. F& |& N, S) J6 [, Z# S
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( t& c% |0 W; x, g" M8 [/ @
! [" d2 C% N+ ^& T2.出众的人 a lulu9 m4 T" V: N% `4 Z' k y: H4 d
/ c) A0 m" S5 J( i要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
6 e/ ], r% ]! s% S3 H$ c: U" z
s& }2 r9 O% a8 x! X- p2 uTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
2 U/ I8 x3 z* a$ F6 c8 O# ^% c! H( A8 \, W3 G5 P0 ?. T! F T t; p
3.两面派 two-faced
. B! v/ ]9 N* I- d H) z- `3 ]# U
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" z+ a) Q' c' T: M, Z
: W- d/ [7 ~/ A5 b- m E* K0 C) Z7 J4.傻大个儿 a lummox; M0 R6 R/ H; u) m$ g7 v0 w
0 `* W `/ A" t6 w听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
6 s# `2 |! E$ k5 T" x' O
6 ]* M7 d$ o, p, @! ]It is said that the lummox has loused up their company’s whole business./ V' m" q: }2 C! [2 q: ^* [
2 P; H: ]7 _- K. J5.收破烂儿的人 a rag man
6 A! A- S Z4 m" W7 d9 X# v Q
l( N3 _2 f3 F5 R- ^- B那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
" n( u; p/ K ~6 V2 k; T
1 ?2 V5 O$ q1 s6 j' H% B$ RThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.% l, O6 [% j/ o
0 D6 M/ C( a" i- w# Q9 T- I) z
6.乡巴佬 a hayseed
+ K$ _7 ^; O1 n+ v+ O0 u3 ?
- s" Z+ d( ^8 K l( ]# v1 R她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。9 t& o% P6 r2 h- O; t
9 G+ V" Z0 {/ A5 B# C9 p# H5 EShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ j, h6 W0 V, _% D4 j
1 }/ [2 S* K4 n' o6 I* C( S7.不三不四的人riff-raffs
9 g" D5 h. V2 x4 z5 B) `7 m+ D% C+ ]0 ]
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。5 ]1 y8 v2 Z( l* e6 E
& c- y7 o6 m( Y) o8 N' g1 x) k1 e# z
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.% P8 T" y. D1 A/ v, i* @* ~
i# L, t1 e @8 t! W# ]1 D) a8.受气包儿 doormat
# v" f: q4 Z: `. Z3 l4 ^" n0 l& C, Q$ D l- l& k$ z- \1 h
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
, z6 M6 m W6 C1 `+ B8 U) \$ g4 x, c; d* N7 s
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
6 G u1 T) u, L; {3 ^4 ~* d! T6 m! n% N& N6 s! H
9.面无表情的人 a deadpan
! f- ~5 u# \" `8 H N5 X: H4 p+ N2 m1 l x5 Y' A
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。1 S4 p, Y$ n. ^& M! ~9 f$ ]9 G
, j8 J1 |$ J7 P% G1 a' v, eYou feel choked to work with those deadpans.
7 }- J; u; j3 z! w g3 A( q3 H
7 k2 Q* S y2 l1 H* v+ q( P3 ^" i8 F I10.扫帚星 a jinx+ w6 a$ h7 q: A; \6 H3 g! M
! I& w5 V' E& H5 z5 t有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
$ H U C8 u) G% X% p- I3 m/ U5 }; ]) B
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|