 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded. G9 s2 l: W7 N) X
5 s1 E2 T3 w. [ Q. t别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?. G" S. @ |/ {3 i* F3 L
! [2 q1 B! ^/ h, C1 ^
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
8 Y* L; _+ Z+ J- @4 z& \1 D( y* u; |8 e0 q
2.出众的人 a lulu
8 S l$ l* v$ o9 y9 M% s) Z& N! t, i; m1 ^# A/ z
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
+ Q. ]4 ?: D3 f' w
$ X! z2 G! ?& B0 g/ ?6 s' GTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
+ V' ^9 G5 k) J2 d. H* B6 u; S) `9 ~3 }( G8 w- e2 p7 {+ x
3.两面派 two-faced
; |6 Z5 i- K1 j$ d' {
; \! @( R- T5 U2 v3 `0 w- Y* q我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" P# h$ |2 e" v* z4 H) a5 i( [. c1 l& q) Q! r6 O4 F
4.傻大个儿 a lummox/ I4 a T+ A5 M! C$ o7 k
2 n% b& r3 t- _3 t听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。% J5 Z: A% d3 k% ~, @8 ?9 j
. _4 E% o3 \- i G1 C" e, cIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
0 S7 G+ v& F+ {2 @3 Q, Q- V& X2 }" K
5.收破烂儿的人 a rag man
6 l' R0 z r9 b* H. g7 ?* [( P# |6 D2 U0 n" K5 X+ H! E
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; a T' o4 }# D) c. a# ~
" D% h7 `' D% F' y( h0 S8 ~2 Y5 sThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.! V) n* p: N6 a/ H
, S. l) C7 s3 W: H/ h- u
6.乡巴佬 a hayseed
( e9 H) S# y0 A; I/ `! k5 a/ h# c6 Y% |% H z
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
. U6 v) m3 d; I6 o: _1 D& H+ z- `; A: S0 Y. I
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
9 ]+ g+ L1 o8 y+ ^- I" [' B1 q3 g2 f
7.不三不四的人riff-raffs2 d4 ~9 Q7 z* W* S3 ?* n
8 S2 q% T. m1 ?/ v! n6 }
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。6 W7 m: c0 O; m2 o4 C4 k2 Z
& `# [: J. h7 O/ n# }
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
4 ] f v4 v3 i5 x- Q" b: C0 O- L1 q7 I+ q6 M7 O5 j S+ t% Q
8.受气包儿 doormat# I1 O9 ^2 a" s9 G) @+ G
3 X7 x+ K6 e4 N她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
4 }9 ~3 O' m0 ~/ S) M9 F `
6 H( f6 Y$ ~" B- yShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
' z" l3 D* [/ V0 d. ^! S
0 k& ~( m1 a: ?) B6 c! `9 M9.面无表情的人 a deadpan
5 L& y$ t) G8 b- a9 [! m/ q7 A! W5 A3 \ f8 C
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 K1 ~" d& Q) `5 }* D1 ^
0 u2 K4 F v! K9 UYou feel choked to work with those deadpans.# C' ^& a; w# m6 h6 K/ ]! B) O
]5 n& ~6 C8 y" e" m K1 Z10.扫帚星 a jinx( G s* E, X+ |2 X' a" W' u
- x. o% |0 y6 |' C7 g
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
+ j/ m: f5 f) g g/ x5 K g4 |) L0 @% W) k
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|