埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1920|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
' V/ O* i7 `5 B; U: m1 H8 W( B+ Y0 d1 l7 X) Q' }% i" w6 z4 n
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
5 u; @5 k* y& U% }+ Z" A
( c9 ]1 @2 m; K" d2 d( [8 m7 LXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. a) b- a  b0 R7 m: _/ ~
; b8 w) Q" K% I8 _
2.大动肝火  be up in arms ( R; W. u4 ?( }; J; t
, x9 M) {1 q+ r
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火0 t" s& \: x2 J& R3 P

1 E0 L5 `9 C: g% t8 d) N# {, Q, ^9 mThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
4 m5 u* w+ d3 v1 b4 d' \
, Q. B% U; S6 ^' Q8 h# O& w; p3.保持冷静keep cool
2 Y( Z$ Y& `' P( I2 X" L0 v4 T9 I6 e9 m- i$ c" `; z
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
! e4 O1 }. i& V* i% S' T" z/ K& t  N7 k
She can keep cool even under heavy pressure of anger." ?" |5 b  r" i
5 i6 U% b& E7 {4 s6 f+ w7 g
4.说话兜圈子 beat about the bush4 S7 s9 o% F$ N6 L
5 q( I  B/ [, k0 J) \3 S: w
5.心怀叵测 have an ax to grind, b3 n/ ^$ ~+ v0 b  ]0 w# S
# ^5 ?1 Y( w& Z  F
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% n# u' E' O' Z1 R" a

! n6 }9 i1 \. T* ]7 dShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.* I5 N! H9 ~1 e% a' y5 C

  a; |, x- j, a! R# d4 ?: F; D! D* d6.心数不正 not have one’s heart in the right place : W) N9 e. l4 g1 H; ]* M

& j" Y, b, o, [8 e. a- t他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
# J& F- ^4 b6 o4 f/ b. f+ r, C
* u( D4 J% l' ^9 V$ b6 o1 s" t) b! HHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ }* d  a/ [. [, q& b
6 G8 C* `: C; R  k5 x
7.背后捅刀子 stab in the back% H+ j! G# C' H/ [0 e7 E

9 ]+ d9 g2 }' L2 F我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。" y4 @7 W% F7 L7 \0 R- D7 Q
0 W0 A5 Q7 j7 T3 E' f- U
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
; _" o9 r4 }' R9 s% p6 v1 d- X/ H  c; s* f) y: e; r
8.说某人的坏话 badmouth somebody3 i' [1 _2 {1 W8 M" `* ~6 F
" m8 _1 t( \5 f2 I, o7 W9 _
我从来没说过任何人的坏话。8 e7 ]* H! D4 r2 @9 e7 M
! u% b0 |8 W) X; f
I’ve never badmouthed anyone.7 H  F, [& u: K& s/ N

1 @  \: \- [% o% F& c4 h9.傻笑 grin like a Cheshire cat
) b, i: [4 e) r: u' {
2 Q0 _6 l6 m& R! Y/ C- R0 h0 M( E她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
& ?- H. O: e5 k- Q7 e
! m% i& l% t7 g( cShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
- [7 B3 \- ~  p- Y# F# L1 q0 n( z
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
, F; C6 V, f5 b( e6 N( |3 `9 N8 @  o8 j' j! [7 B$ W+ J
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?/ O/ X; _1 n. P3 s" y  M6 C
% F) v4 S) P3 x9 ^: W6 V4 ~6 a* z& ~
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?' \( M( D- O* V6 |8 t

( c+ a' ?2 K; \% P* Y' G11.大献殷勤dance attendance, ], C5 }5 J7 a0 l
9 S/ P  z; U/ v2 I7 `8 j; z9 h
小李在老板面前可会献殷勤了。
: A$ H$ _% Z+ u2 @: ]: R; m4 I
& G- |4 p) N* v( U) z; u: bXiao li is so good at dancing attendance on her boss.- C! ^* q* d& I3 C/ n

  Q* x/ {& R: N) J8 m+ j* R12.血口喷人 smite with the tongue
* f' i% h5 @" ^8 z' T) d  c0 `% c3 O3 q+ N0 l2 b
千万别得罪她,她经常血口喷人。: S) P0 z+ w! i+ S4 j( R

9 ~6 ^+ ?* O6 ~3 G6 a1 h# DTake care not to offend her. She always smites with the tongue.# j9 {$ C! h% J9 o( _
' n8 {7 g- _$ b1 p+ J- o- Y4 X
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek8 f# d+ a; b" }" I
: X5 s' f% C( n/ {5 K+ S5 b. Y" d
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
6 j% U% w( L( `- ~
( b8 f  w& q9 H4 sI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.& Q7 D! ^; n. x" Q3 A. k
3 f4 n2 M, p' X7 [( `: h& o
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
; I4 O* r4 Y0 ~- P: r9 |! Q6 |" g: k) z9 F/ h. Y8 I% Y
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。$ V. z! C' H6 y4 d& R# X
. S7 l/ V: ?$ ?  B& e+ q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
9 u. _9 \/ J6 S$ l$ S# W$ I
- _! L5 ~: W* [+ t7 k9 g15.上瘾get into one’s blood " F' z" U" N* Z1 C4 H
3 N( B1 L. L  w( V1 T
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。7 e2 @9 H. [+ F& \

2 m2 w# k: K! E& z9 d3 O+ kIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.9 d* f% E+ U' H( D) I! @2 c
3 L6 I7 a0 L: R/ C
16.特别爱生气 be quick to take offense' n# M4 D% d" o' n5 b$ H6 r7 }
% u& e- @- F' I* O, t
17.发牢骚 beef
( N& \& o3 q: k1 m0 C; v  H2 L1 r  B' Q9 v. l8 q
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
2 W" P. ~7 d7 T* K/ n1 J# W0 P9 I0 }
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.4 n" |0 \! p; ^7 B  b
3 ^. \/ V# `. c! f# F
18.等不及了 champ at the bit* J. Y* F& c$ W, d
, B" `3 A1 e% Y6 t: v3 O* w
咱们快点吧,孩子们都等不及了。+ ~7 O7 m( E  \" k

* w7 {: s  o% Q, i/ g6 Y0 iLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
- G$ p3 G1 e7 n6 S2 g4 ~* m" _  c2 {% v6 D2 L2 L
19.点头哈腰bow and scrape
+ \4 j6 \7 a+ O0 J9 X9 q% `% J
/ Q6 W( D8 }& [4 P# T, j: q/ _从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 Z, x$ Z" d# m$ d+ L
6 P8 G+ ]! Q$ \2 H* v3 nFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.4 V2 i* r% S0 m9 H$ E% U

, Y, A& @* N3 V# j20.疯疯癫癫go gaga
8 S( @+ f  H. T  |, H2 Z/ E/ p; w: w/ g! I- ?
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
) b* S0 W/ X4 u% |: V# a
( h$ ^/ E  L5 S$ k( i1 U5 y# @Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.8 D! {) L& A7 U3 a& S& k) l
& M& O" _/ Y" A# @- x/ X
21.说话不算数go back on one’s words
; x- ^6 R% T. W% ]9 C$ k' }6 Q
/ F  O, M" D+ V他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。0 O4 M4 G, @# \$ g" R0 s" x2 x. t
5 M( w2 E9 H9 [4 q$ b5 q
We cannot account on him. He always goes back on his words.
' N7 G" v7 ?8 K; x$ O4 G
# I0 w8 j$ L; n8 ^. ]- T22.废话连篇beat one’s gums" _  t( b% P% c6 q/ ~; s2 ?4 C

8 R) u& _/ z- S# v9 I2 E谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
! k  N' k5 d, y; x% H3 e+ T6 {- ?- L  }
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
4 S2 X& k; M9 O% K' ^% ]1 r3 X1 b0 V$ d2 p1 o
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
( P8 ]3 l' F' `- R9 s+ J5 @0 H6 K" r! u; {
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 Q5 \: |" b3 i  E; b6 z) A+ |" Z" D/ k4 A8 D9 T( }( u! J  V. l
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?/ k# e& W9 U5 |
. F$ Q- i# H8 A9 ~- s% t
24.不忍心not have the heart to do
. _0 p/ G& b, q  `$ |( d' U* Z/ P( y/ v) o, o- d- c" s( S
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 \( {+ f- s1 i- }/ y/ ]+ M" M" \! K  L/ W2 x/ i
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
: ^8 Y% m/ D) v7 u1 ]/ N% d+ `& A' \) d/ b# B4 d& {4 l* A1 Y
25.勤快an eager beaver
9 K8 a5 J. M& H. F+ ^( s
% {  a0 `4 i: a4 W他特别勤快,从来没有闲着的时候。% W5 g- t0 l2 H; ^/ d

/ ]" [+ \4 w4 C( oHe’s an eager beaver, never staying idle.
& @0 v, \5 |# s- O4 e. M' C$ y  r- G# W- r5 D' o
26.太不象话了The idea of somebody’s doing4 q3 |8 T4 ?) i% A; w3 j

9 P* d. q  f# _" W6 a你太不象话了,竟然骂自己的母亲0 s" D' e& O$ |2 ~* k1 B

* N; ?, ~) R& t; c( \6 `The idea of your calling your mum damned!. I) |7 j6 ~( \6 }
9 l" U' r5 a( }' H' B! \2 r
27.懒透了be bone-idle
: w: r9 Z2 j( H0 T/ E) P5 U% F$ b
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
+ v) m. b7 R8 N* F
5 L- F& `  u% c$ Z: z! jShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.0 z& i3 u6 y# `  x
4 s3 L# V- ]+ ^# [3 V) E5 e+ d
28.好客 keep open house
- d' D# X$ a" s! e, E
1 }5 B7 B5 o& Q% M" T/ S+ w1 w' h我们的邻居特别好客" c7 ?' `! G- k  Q- A0 e- r4 j
: g, W* \3 L# F) ~5 x
Our neighbor keeps open house.3 x3 d# U8 j! ?$ J

/ Y* i% L( I2 ]  I5 m. ]29.待客周到keep a good house.
  A* m6 |1 i6 i# l; v! p
5 T7 M* C, B/ BShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.2 H9 |& Z0 X3 e+ T* N- P1 d# K9 o

& W/ s, q* J9 I8 F" }30.正直be on the up and up 1 ]% l; x8 v* k' K: `( g

5 y0 i2 T* T6 X她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。; H  f+ |7 J# Q4 K/ B
1 X7 b, R1 \: t7 h
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.2 z% \' _: _& X3 U3 ?; i. S
: F' D! p* r/ ~4 K% v
31.偷鸡摸狗be on the sly
0 L2 y& j9 ^- H, \5 W- s0 S0 h: ?# X0 Z6 n3 ]) S
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
" r4 t/ L; C0 O/ |1 _7 D
3 [6 D7 E1 c$ P9 iEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
8 E) v0 ]3 n. z) M% c4 E/ w$ N* m# @- r, Z. ]1 b. O
32. 与……不合be at odds with' X- g: k1 O$ x
; z7 V% a# E( L0 S! ?
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
+ H" N; ]. Y2 P( \% Q! c: G* E- J
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.4 X: e7 ^2 l0 H& c6 D' J

# E' z) S! Z+ w33.巴结buddy up
/ P! e' s8 R0 q: v0 r  y
2 N8 M& P2 }: ~+ i她可会巴结当官的了。1 @9 x  y& i; t! {. M4 Q/ G
" G' r2 X% s7 A( r0 k
She’s so good at budding up to shoes in authorities/ Z8 W% a3 K0 v8 P+ a2 X
! k8 Z/ f3 H) S8 r
34.装傻 play possum/ m0 Q4 A- y' v9 h2 q) @) A' o
; [$ ]/ k) m/ P
我知道你当时只不过是装傻而已3 D7 Y* ?; {! n2 ~# n
3 l& i; T+ a- h% j! N2 o
I know you were only playing possum.* G9 y7 b( ]( H7 {9 @; ^: {

! Q3 f0 B1 ?* p35.省吃俭用 pinch and scrape: r1 N" b2 d; k* N% @+ N+ Q
2 m0 ^5 q" U5 }3 h
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
# Y7 u1 E, Z! ]7 f+ c& D# s- ?2 j, I* v& Q0 A$ L
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
! l# U7 C/ j" F2 i! W4 u! |) F+ H, l8 d
36. 花言巧语do a snow job1 y- t& e4 U, R+ C0 `+ v
0 W0 f: _! j# W, m5 Z
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。4 @( p- {6 P0 X" h* }

" w$ U# j/ G* p  `  ?3 wHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
2 f& V9 x$ q0 a9 S. D/ {( ]: I7 F+ v+ f; C3 z
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot, r9 N& T  ~* |" B3 w* v

; O; [( u9 N+ ^2 W9 R5 p你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
7 N5 Y: V0 V) o0 O: P
) ^- n7 r/ U3 a3 f4 X% vYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
+ ?+ P2 B: {. I, M/ z+ J9 D+ X& H: t/ D; ^! |8 c5 |7 {- W; o
38.脚踩两条船 serve two masters
- {" j" i9 J7 W4 e& Y  n" }$ a
5 F+ C$ D  e0 ], d# {' u8 }我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。- V6 J; L. p- @8 w2 a
0 x. H) {' B% x2 f3 J* z/ o: F
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
# z+ _% A" y; J, G3 y. ~* b" V# M; B+ a
39.吃醋 be jealous
) `8 M% _, e) g1 @) m. @2 i& h, O9 e; c( Z* b  |
40.不当一回事 as soon do …as look at …
$ R; _0 O9 |9 g5 a
8 _& G" W  f- H; [. h: A! A他根本就不把得罪人当回事
5 m3 ~% O: Z! n
3 j. f! Y/ a- Q  X0 o4 M8 XHe would just as soon offend other people as look at them.
: ^4 V+ t: I" J7 s4 H2 j. i& R2 ]0 L; a) J3 a: ]) ^
41.说到做到 be the equal of one’s words0 _7 V) ]4 w5 A; R2 ~, u; l* I5 q' \
6 b% R7 E2 {4 F; ]
他说到做到,从不食言& p/ w3 \- w4 A  k: [$ T

% \" j( ?9 E" {. l* VHe’s the equal of his words, never going back on them." C+ h; H- c( l* t6 a$ H

7 c/ [" a; j3 X) }" ^8 L42.不依不饶 take off the gloves to
9 T. _* ]4 T( o0 m; c2 i. _6 D/ T# B  n9 U
你不必对他如此的不依不饶/ V3 |& \. D0 r, k$ f+ W
' |; y: y) L# p
You don’t need to take off your gloves to him like that.0 E  r" y# b/ h, [1 L3 A) {

3 u; ^7 l; o' z& u. ~43.贪吃 gluttonous
# Q$ J8 r$ H! A6 v& |9 I: E7 r# o1 b7 V, U1 m9 m' i4 m
我从来没有见过像他那样贪吃的人 # g4 c, r9 k6 L# W- o% A

4 h% t' i3 k. B% G! Z! oI’ve never met a man as gluttonous as him.
* g9 n2 P$ P6 A: P3 E* n, V6 P+ \7 O. J: Z+ m
44.很乖 as good as gold
5 H6 U0 W# F' R6 x- c
2 E+ V( t8 h, S( a6 l! C他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。# H5 a- S- e) T8 R6 ~8 g6 T3 T

% y  C# p, Z! A6 J4 OHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
: I3 y( Q. m  F  N
6 l/ W5 H" k' g2 `# z7 U45.十分嫉妒 be green with envy
8 `2 T2 N8 ^$ }# }
+ e6 H4 [) L) ^9 w; x0 @/ p  t王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
! J8 R0 u6 k' T8 @7 _, a6 V
: w2 f& C" q2 @9 w$ F% y, M: m( ZMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
$ n& p( N2 ~8 ~3 |3 ^* Q. F0 R$ E& Q# G5 D% F
46.满口脏话 swear like a trooper
* c/ {  Q+ ]+ I$ X/ \6 \! J: g  j7 e1 N) |0 a( i3 `0 q
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
5 s0 Z- x! Q4 k: X( _3 }) |  n, p. k2 Y# r$ w# Z& m3 i& C
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
1 |1 ]* U8 m5 @$ v$ T+ l
4 l; Q% K% h7 g2 c! g2 F( b- d47.神经过敏thin-skinned
) v6 \9 Z0 k) a
$ _% o9 F$ H2 K$ L% t- e% w我看这些人都有点神经过敏
' x5 `# u  g+ V* N  x+ I
0 f( y9 ^# \2 qIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
2 F# a  K7 z1 N# R7 e: P# u
1 O1 Y9 f0 [; b/ f* f$ C! Z48.性子过急be too quick on the trigger6 X- z1 \) T& j/ b. U% c3 o/ m- x
, C; O5 k# J  x
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖. z( Q' {/ f& H1 E3 ?) ?+ l2 o" A

7 m( X  n* ~1 K2 S2 ]3 IIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.) n1 `* z3 Y1 h% H# y2 W

+ r. ~5 o4 p* t: k* t6 K49.撒娇 play the woman4 h( F$ l. }9 ~, ~4 V$ v# a
0 T, T! c  m/ b& `/ c+ `! Q5 r
她可会在男人面前撒娇了。* y, p  j  F/ {! t
( T! c1 D8 s4 {) O. S& ^
She ‘s so good at playing the woman before men.
' c* J  |2 K; M1 Q7 R8 [- V+ D: _7 |3 W
50.占人便宜 load the dice against" Z8 j' K" ~( |$ b& |
" l/ t- Y# x7 O7 U5 d
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
3 x' I( m9 {5 x: f1 U5 V4 n1 S% L8 r
8 x/ v; Z5 o4 I  L8 i, p1 eYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.. h( P1 V$ d0 w' z. a
7 W  \6 \9 t; z: x8 S
51.为自己捞油水 be on the take
$ S# U! K0 u6 y" n# D8 I
" w; G& m' N  ^  T- E近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
/ b+ I* ?8 a/ [
7 ^8 t' x2 {& k  U8 I! lIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 04:01 , Processed in 0.138905 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表