埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1778|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
! ]+ D7 h7 n3 o( Q! W: G7 X- A& J" K. T
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。9 w% }- A0 p5 m8 h9 i" o1 e5 @. k

' n# `1 G5 K. M. L# c" IXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
% Q4 u: Q3 t+ N5 _+ s8 r+ ^8 O7 T) x) \% ]
2.大动肝火  be up in arms
% D) g7 f! {# ^* p# _: W
) x4 U& I, s$ d& v8 ?0 u, t0 j由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火& j. X! k9 i, C9 f  |
* y# n. S. ^3 \' a% {9 n0 A
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.' y' l7 ]! j( k
" K! w( p) A. Y6 k0 T: @: R
3.保持冷静keep cool" v+ K) g0 y4 [- s$ O% a( O, a& H
6 Y- _3 D8 A/ T( a, l: u2 O9 I: H
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
) _- e: I& X7 P' a  a4 C/ a- n* E$ I+ f3 e# T
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
- f; F3 I: k3 z, @7 n
- L" q1 v; w) m1 H4.说话兜圈子 beat about the bush: t4 T( A; b9 [6 c1 K% a, a
4 S  V. z. `# f& }# _
5.心怀叵测 have an ax to grind: @3 N8 ~' F  A8 z
+ z) _# C" v) ^  Q# G' F
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。- b, ?$ P5 s- x6 h
( l, N3 u4 l# b3 X7 N4 ?7 s7 r. j
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.. O6 A# a- y1 F/ J: F

# h- S7 C" }; ~! @9 N" T* m' W% |6.心数不正 not have one’s heart in the right place
) c0 r5 V5 K* A3 k) \
: `1 _# C0 M. w* `! [他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
5 h0 t% h: \! K6 {/ M1 Q8 O1 \* D7 ~: o9 G) p) w' \$ {: l9 F
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ O- g2 ]! [; J

8 L3 d5 T. \+ [6 ]4 }; P3 P. @7.背后捅刀子 stab in the back& E7 t1 M" i+ K- C
- s  ^6 A: q- y# ~
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
% R' D3 j2 r) g: H- M) N# _& A
5 V, ~( B) ?7 c0 Z9 o5 o( JI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.* n* n9 a) q. @* g  b) ^
, }, I6 B6 t" e& |3 ?) h- h1 O
8.说某人的坏话 badmouth somebody
3 T% K( t* @# m/ I8 F# |4 }  \& }
5 o0 [  e$ H2 Z4 k( `# A. U4 A; I我从来没说过任何人的坏话。# p1 J, S2 W# f
, O$ j; j& }+ W) |
I’ve never badmouthed anyone.) ]# E- M8 g! Z7 }
; a2 i9 Q8 A- |; l4 ^7 v( E
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& c* A: e/ {1 j3 C7 t( [& U: c5 O3 Z$ h
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
& G, K( _/ x! e
, g  ]7 I( E# R. R( o; T* l5 {She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人$ u5 v* U, C+ Y# k) t# `

( Q) y+ U, H& o10.厚着脸皮去干 have the gall to do ; u% \5 i  G8 C' q& X0 n" P

# t8 `1 t: b( i6 D8 ]; V你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
; ~- i. S5 v3 |7 B/ `9 V  ^7 l. n! C+ S+ ~  ^; T
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?8 H- M3 q1 d% ?
1 I3 h( q2 \: P
11.大献殷勤dance attendance/ U9 H, L5 E1 G% o$ y1 G# Q

7 A. e, C; H( B: |  w3 f  p小李在老板面前可会献殷勤了。
/ d. Z6 Z: @; K% O- P- w. p7 W7 V; h" L+ m& {9 Q/ M
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
% t& l0 t; U# o# L- P7 i8 K; L& h$ F$ @
12.血口喷人 smite with the tongue
$ c6 J7 M# Y! T- E! B3 ~
' ~# n& S- }8 ~6 A/ ~7 B千万别得罪她,她经常血口喷人。- a! d% j) S' L

8 [0 O. o# i1 i0 KTake care not to offend her. She always smites with the tongue.1 Q4 M! ?$ R7 I7 ?+ U6 s& ]) {

; b) v( n5 ]6 @0 `' A/ Z9 R13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
$ N; u3 D! v- P' y7 p
9 ~. o, t0 e0 m, U- d7 e我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
( a& H8 y+ j2 z! |2 K: S" A# ^/ L' _7 C" ]. F* @( m( `
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
& a  ?' o! M1 [" i) z/ J% f; C- ]# I* s+ [6 s
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
+ j5 w( h6 e! ]" T, i! @$ d9 {7 d& I9 P
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
% q5 S# n  K  }8 b) R$ U: u* \$ U
) I. l$ u, z) o9 i3 @Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.7 j, M4 D: j6 r0 o0 {9 o# W# ?
3 R  V) d: m9 h* P) b
15.上瘾get into one’s blood
# _* p. k  N, |* q: L
1 E3 u- G2 U7 k$ j说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- i$ Q0 I( p; Q. m/ e: n" Q* F" B* l" I2 H
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
1 [' p* S, ?9 C; P9 R8 k: I1 T/ H; R* F" U/ r
16.特别爱生气 be quick to take offense
& w5 I# M2 T9 L
. y+ a4 i4 \8 |9 @1 a& Y17.发牢骚 beef
# ^* _& V% d. Y" \4 ?! ]0 Z, S/ y) N6 H& G; c
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
( I; E3 P- F+ ?4 \) H
' X: x. H9 q3 W# nI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
: ^& S6 F& B# x% v. C) Q+ }0 F& |. d+ M) P
18.等不及了 champ at the bit0 A* V! s. Q- F6 s  X$ @! S( `

" |: x9 e* F, `5 S$ `咱们快点吧,孩子们都等不及了。! w+ b' R! Q4 _9 Y8 Y+ j

# \' g( M8 L( k, n" U( ALet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
6 `* K7 `1 z! `, s$ F+ h: n+ W- C- c( F/ m' @- ~/ l
19.点头哈腰bow and scrape  ?  K; D' H4 ^8 o: o) Y0 B( F
8 v, h: R0 w# @1 ]! V" N
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。" m4 s% _1 }" W- a: P. u8 G
+ b8 ]  L2 ~/ y- m- i
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 `6 G* t" J5 N# T  x6 A

4 A, _5 t& n. ]& O20.疯疯癫癫go gaga
/ u) l4 F# h; d& {. }
: Q3 r$ j1 Q+ l& j) \对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。# o" @! q  [" E7 i$ |) ?' H4 b6 X

6 _0 j; {! {& l) [& F6 LDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.  u/ m- G1 M3 w/ C
" m" d# k- S! g. M
21.说话不算数go back on one’s words
! W. R# F! B& t/ m' x: v
  t4 }' j; f3 C0 Z$ Y& d他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。6 s1 W1 F2 I2 X" I( G$ T
' y* g5 v6 j0 ]# u' t2 n! o
We cannot account on him. He always goes back on his words.
( v7 `1 r( L0 S  I* T0 R: v. c3 `, G5 H6 M/ C5 {% R6 \( Q
22.废话连篇beat one’s gums
; @) T1 E: L; D! ]
1 k; Q( i' p( J5 |5 P- \谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?7 f- w  o$ \8 w7 A$ \* o1 y1 R+ v

4 W: W+ J, N7 l1 [. A- S* qWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?9 l* P- j, T5 C

) c! C: m6 e" D+ K3 B' m23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
) {! j7 @1 @9 V+ H; |$ V/ I' a$ m  R! {; P
你难道不知道她是个恩将仇报的人?' i; A8 g9 |* R* K1 _8 \9 i# A
2 c- i6 b7 v; \5 D- ]
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?: L% X$ q  R4 a. D
' l+ ~8 d* m( H4 _: Q0 R
24.不忍心not have the heart to do
' Z% \6 z' y; i  D( _, u1 @% H6 L& X- L$ A( e6 O  @
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看4 W+ |; c& g: Q+ e. ]7 p

( M( H1 v9 S9 ?0 fIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
2 y) k0 _5 K- z0 N7 E9 r& L& J# n% B7 r' `# X' M! Z
25.勤快an eager beaver
1 U) Z" c) J7 W; M1 z, d" O, X) E( ^0 s: u/ @
他特别勤快,从来没有闲着的时候。. p, V# j2 z7 t8 A" ^

5 Y! b9 o- M' gHe’s an eager beaver, never staying idle.* E3 V( M. w9 u5 v9 M3 [

1 O2 `& L# P& N! g5 W26.太不象话了The idea of somebody’s doing* Q9 V! j0 q- H6 f, [

- S! `' A3 Y- Z你太不象话了,竟然骂自己的母亲
' a9 {( A0 E. X1 L9 s
" Z3 M% n1 L, Q$ d" l4 ?: yThe idea of your calling your mum damned!
' P; H) g. v3 e5 l8 c
: M+ j) V- k- n27.懒透了be bone-idle
" y: b+ e3 w. c/ j5 E* d. {; H  W0 P) k  N  V4 y# d
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。" q; [8 H* k% F8 r/ K) w
( S. W; R8 j( |5 \0 r6 ^0 D4 I; B6 ~# s
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
4 L0 y7 w# `6 F" f
! ~3 j4 S) ?: P/ _28.好客 keep open house
/ W& I! S" \# T9 o  ^. K3 y3 U" G- x7 H- @
我们的邻居特别好客
! l* g/ \: [" }  l0 [; x* G; T0 Z3 E8 i3 q0 `5 d4 c
Our neighbor keeps open house.
9 ]6 e! U/ M  ?: I
+ _; `( z) Q5 X8 O! a4 k29.待客周到keep a good house.
9 R+ \! g- n! [, s) z2 U' I: u# p: c2 O( N- l4 g* G
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied." [! w  H: _! f7 ~4 ?" p) l8 ?4 T
  @3 U3 ~5 h/ W% P8 D+ D
30.正直be on the up and up
# c3 A4 x7 b* o, Q' a
- N* A- S# a# m) o她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
2 R" l& _9 s1 G8 a. X0 q1 N" Y
  y! G4 ~! |* F2 U) t9 z0 T! l) GShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
, a  {' M8 J; Z# [8 T; k+ k* C5 ~+ p% t) ]) u1 C. |% _
31.偷鸡摸狗be on the sly; R8 _/ i" z& \
5 u( C5 g/ q8 S1 m
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人% v" g9 z. W- W, z0 N  v
% o) ?: X2 \+ }. R7 h6 t, p# ^
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
' Z% k7 H, R( x
9 e  `( s' c) c5 w% X) l) H32. 与……不合be at odds with1 }+ F7 P4 B- W8 K4 ^

0 i* j; _1 F" s* l) a% p: q8 J7 D不要把他们两个分在一个组里,他俩不合# e) f6 y+ T3 Q

6 v, q7 q- J$ }  f9 H( ^9 S6 y# }Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. o6 x, u; Z, \: [: s6 w6 p
7 ?/ R- M  G& `3 h+ s% ^33.巴结buddy up0 S/ a& f1 w1 g+ b
0 k+ F, `9 B5 K, w' r* U; F
她可会巴结当官的了。
) [" [# B  i  y' C5 t+ Z+ n# l- p
4 a5 c0 d4 D& T7 X7 pShe’s so good at budding up to shoes in authorities
  g' d9 |, F1 v5 Z
# Z" o$ o5 D' i/ Z4 S- r# I34.装傻 play possum
( T, |* |7 z+ T; B' C1 r/ m8 ~9 n) |- z
我知道你当时只不过是装傻而已6 o" D; `1 o+ k- d. p% a! B. ]
" k* j- j; G  o  ^# n! n
I know you were only playing possum.
- P6 J0 d5 E4 I5 N& o# p1 X% g" p# [/ m1 A, R) n% f( T
35.省吃俭用 pinch and scrape
% k' ]2 m0 T, {, ~4 ?' ]1 q1 b2 H9 B" ?6 n) @1 E5 n
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
7 l+ u9 A0 `! {% n* ^. |+ s0 T$ B( ^7 a+ m) K
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
% k7 y+ ?6 @6 R; l
7 t; F) D5 M9 v4 L& P- z" U/ N8 z, I36. 花言巧语do a snow job
& R7 ]& W8 B. d8 x% C$ p; G- t) o! ?- Z7 W
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
% V! o5 @. `0 k! |1 P) d
. P* `% V& T- r* BHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
0 s, y( ~; Z0 R: _, i. ^; q- _* F, Q1 @
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
' {9 g: j" c; y) Z5 P$ `7 q
6 T, k( K4 r* N: ~你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
8 C2 @. I  O9 Y: H4 C: n2 S; l  F" h
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.  p3 r6 |" i3 c7 d8 ?5 `4 n( ^
5 W' x5 c4 F* K' U$ D8 Q
38.脚踩两条船 serve two masters
# h3 Q$ S7 P) V) R& y  `' ~: J' r8 O
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。$ }* n$ \  w- Q2 {# d

& A6 \- }9 d: u: R) N1 C! o6 Q& SI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.; L+ K) M# v$ {2 J2 M
( c+ q& j, Z/ ?* H6 _9 A
39.吃醋 be jealous
, \! S0 q; t# s7 Z9 ^. S6 A) P6 p- Q8 P6 _3 t
40.不当一回事 as soon do …as look at …
2 i) Q8 g! N  u7 N  h' a" k# |7 E4 H) o7 r- S+ N( m& H" N  h
他根本就不把得罪人当回事
& p) h' a' H, t7 g
" A# M4 [- m9 ]. `He would just as soon offend other people as look at them.) @$ p' R  r% z, N- x! M

! L# n# Q7 e$ S9 J( w" S2 f41.说到做到 be the equal of one’s words
5 H5 j: ?+ C+ k
4 Q7 f9 ?5 w. j5 b# |  D. Q他说到做到,从不食言
" h% W4 ~. J1 V8 j8 f8 b4 Z- |3 y4 r1 U$ l$ A0 W! }
He’s the equal of his words, never going back on them.1 S3 b6 F& [# y/ _
' m1 a" Q8 p4 J0 ]4 t3 b5 A
42.不依不饶 take off the gloves to
* ?5 ^" }( i; p* @% O- z* f9 u  p& ]7 @6 w1 |
你不必对他如此的不依不饶
/ \9 \: W6 H  a4 i! o
1 W' z( q( g1 F7 \7 {3 n* B You don’t need to take off your gloves to him like that.
" K3 _$ B4 R: w1 h3 C# r6 E# p5 I1 P$ N: z) ^4 }) o) z/ z8 v
43.贪吃 gluttonous
$ d$ H! z) @9 h) P' I% G: T1 Z
$ Q0 H- u- m4 a1 T  S* o" }. w& V3 O我从来没有见过像他那样贪吃的人
8 |% m2 T4 k$ I1 _) k  W
% x" g' j2 M! h3 DI’ve never met a man as gluttonous as him.  v; |/ S8 O- W  m
+ v% ^& \" M% D& ?: {6 D) u/ A, P
44.很乖 as good as gold6 a& M3 A4 h$ s& H) M& d% t( o

; r6 D+ t. @4 O3 O4 y8 p- z' ?他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
; P8 t, |' Q# C* V
  k# j4 h2 G7 c4 g! s' W* VHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
2 Q2 H1 Y8 O; F# C
& \$ y7 V8 i! {45.十分嫉妒 be green with envy
/ M3 l  a  r* T: j: M, v: Q) B, ^# |" l9 a( \
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒6 t% x$ U; w) ]8 }+ x& r
9 x, G1 `- w- z* e' g4 w& S6 [
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.0 I" T) i* Z9 g9 q- A+ q

2 ^& ]; {! [+ m% _. e46.满口脏话 swear like a trooper* V5 v1 p+ J& D+ J+ f

8 J9 x* M' y. ?! t  J那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。! m# J" X  _2 ~% I+ ^2 F+ f- |% Y

1 R- s5 ^  N4 E2 X- t; ?3 r3 JThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.& s7 `# e( I# P) J! \! O3 n! A

3 y" K) ~8 \. W: b2 m$ y47.神经过敏thin-skinned4 a1 K" O$ z+ U8 b

% J! M7 r$ s$ I6 i# r: W& P我看这些人都有点神经过敏3 t0 k% y0 |- [/ \
& C1 s, T8 C* C) M# X: g9 u# D
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 X2 ^- k) W# c6 M) G; V# T- L: m- p' C! h% f; W, J6 o
48.性子过急be too quick on the trigger
( \) h% z8 Z6 z+ d7 y5 p+ `4 x. v8 X8 Q! }
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
0 B" Q$ l7 c+ b; \% _
+ n( j. W- p; {4 M5 t% U' GIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.+ A; e0 @! M" t
1 p6 F$ {% h" E& i
49.撒娇 play the woman; O$ I4 K$ m: B% k

  A( {( G+ {& H- E9 s她可会在男人面前撒娇了。* @( ^+ E( \+ p" U9 m$ _+ K/ c$ N

" u2 g+ G6 A0 _She ‘s so good at playing the woman before men.
% ?) X/ J0 S! I8 j3 k- `8 P  c% C, X/ f5 N. l! @8 C) y5 T5 F/ h
50.占人便宜 load the dice against
* b* \$ F. f5 G  \$ q
$ H  g6 T% l" ]' i% C你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜8 d: y5 o" }6 b" j' b% H3 j% ]

$ \7 X& Q, q% l# e: ]( s/ kYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.  T! Y2 a& u5 ?, _; @% S

/ f/ z) V4 X, Q0 p5 C51.为自己捞油水 be on the take 1 m- f) X6 I0 ~% U" `8 Q6 z

+ b' z/ i9 S7 v4 |. P近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?  @- M% e  b* }. N/ |1 Q

0 s! R+ @' n: n. S) j6 N$ cIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 12:58 , Processed in 0.178935 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表