 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off" u9 m( D, r& L$ M
3 r/ Z) G" S1 U
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。( U8 [4 p D: D7 E% p h
6 n4 }& L' r ~/ ]& h7 l
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.2 `6 t O- N8 V
C5 \7 I6 I1 S' M: j* y2.大动肝火 be up in arms
" s# A1 J9 a! B3 Y
* e; a- v1 z( A$ ~' ^. O由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火$ P& D; ]# l/ `0 G3 c
$ K* W' K) ^1 u6 b) o1 C; O) n2 t
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
% ~, X; T2 h' O \! c. i/ T3 {# t g! g
3.保持冷静keep cool
3 W6 {* [" v# \+ y9 F
5 G9 X3 u7 s1 G. w3 c即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
, j) l7 r& T& V( e3 S& X. U8 a: j$ s, {& q T9 ?/ w
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
7 ~: i: \& I. A. P; W$ a
) y; m" f! c" ~4 y: e; }4.说话兜圈子 beat about the bush
0 ^5 l5 D6 [; S# W5 P' Y7 N
; }0 F) F9 p" W# \5.心怀叵测 have an ax to grind, |, Y; s* T: [3 s; d* S$ E
0 V6 U0 H0 p8 E. V: P5 s6 ?3 x6 A$ g她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
8 _) L% {; n% K
9 N7 [3 @ ]8 \$ B: zShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
9 o' ~9 z) H$ G$ Z# z- o4 I# C) Y _
% A0 p& g4 R% E8 u* Y/ `2 G6.心数不正 not have one’s heart in the right place . e/ z4 j. J( c4 t1 E1 R" q) F- a6 Y
+ ?% Q$ a& ~; {: H/ O; h4 H0 N& z
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。) V% ?: c# ]' ~5 y! c+ _5 D- o
u( B' I- S V" B1 G
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
* I8 o6 Z9 Q4 g* _! B" @7 A5 P, p( W5 y; V2 R( f
7.背后捅刀子 stab in the back; P8 I8 T+ a- H, I1 s/ W
0 Q1 V/ y( W8 `2 f4 z我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
7 ~4 V: [% i+ w d- F& W$ u8 P& o& |; l7 ]) a) \& ]( R
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
2 W. O! `3 c4 [1 Q( i, V* J# H! S, L6 @! P/ q$ K1 W# W- {4 d( v& k
8.说某人的坏话 badmouth somebody( A9 x" O F' r \( Q3 b2 w2 h
+ s; l1 l9 j! b6 R+ P9 Q4 O
我从来没说过任何人的坏话。3 w$ p2 L5 h& [
+ t1 z* `9 V3 X( f5 `I’ve never badmouthed anyone.5 ~ o1 b; L) ?+ b0 {9 R. W
/ q5 |+ h I1 c9 P- |
9.傻笑 grin like a Cheshire cat) n7 H" E; x B' ?
$ g0 y, l+ [6 F; c7 E1 p6 b1 D k' P1 H她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 u0 P$ j: M- r- t
% w/ a" Q) W% H6 J5 t8 ^She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
) |0 ?; w* O# I3 `8 W+ x* S
; V/ C! D. @: a( j0 l10.厚着脸皮去干 have the gall to do
% b* j" B8 I4 f3 @2 ~3 k# R8 o' I) _" f i0 Y: T
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
- J5 }/ u1 }$ A6 c& g0 Q+ q! a+ z( ^" c) K6 ]2 N
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?0 j l: n1 c% k% C
7 d X, ^2 E% F7 _4 x* N11.大献殷勤dance attendance7 `' l) G1 m2 L/ h
# ?* M) o4 c" }/ D% H7 ]+ Z小李在老板面前可会献殷勤了。
3 F, n+ U$ \+ j2 {9 y1 F9 Q4 K3 {# S& p7 V
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.. n0 \8 E s0 W, L
W8 g" P' L H; r1 ?5 s$ M# A
12.血口喷人 smite with the tongue5 ?' z7 x+ l" V8 x. x O* x: o
( }" _2 ~; r. |2 C6 p* L$ C# T* N
千万别得罪她,她经常血口喷人。
, n1 S, ?* H* k% b5 s. p) F/ K5 X1 L+ v6 o$ j
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.. Q' s, b( z$ h- W/ r ]# t6 M& C
0 R4 I; T) C# z- [) Y
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek5 ?4 K0 l3 U8 w
' O# X$ u0 {- B o
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
/ j5 t2 \9 H) x6 Z4 y5 j7 _( r2 |/ {; x% J/ Z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 U$ Y. U7 |5 ~5 O' [
: H* i$ u3 I3 c% Q" M2 E5 ?
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
2 C6 |& [6 j _4 [) D' t; e& e
u j" z# _7 [, Z- t3 R人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。6 c. r: H- {1 |
. f8 g3 C" V f0 `2 L
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.& x% W& i+ z: M, w. G t7 T
* k7 s e9 j+ E' M9 n15.上瘾get into one’s blood
3 a% P: M" X" s5 Z7 H8 m1 f5 s5 `# g. [5 ^
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
9 U8 U0 o; G% J' O8 Y7 i
8 u2 j6 ? ~* w7 L" fIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
( r9 X6 k" d2 s; |6 K/ M! Q# ~7 A8 e) a1 ?
16.特别爱生气 be quick to take offense; C% b Z. M/ R$ v- Y) q3 t
7 H% C$ W, b$ S% V* b! t: ^
17.发牢骚 beef
7 X7 [' U* C* R! K- o$ z2 f
& v3 |1 j% |! v( G: G' z他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。3 G1 h5 a' g( K5 I
4 {1 q) l, M. T1 N# t! W% X
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
- T j8 A& ]3 }- P4 m4 o" }1 p, c' `9 l r) Z+ i# p
18.等不及了 champ at the bit
5 ?9 u. e/ s, s6 l" K3 W% B5 h9 v9 C7 a+ p( g. {1 {
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
: R6 B; H Q9 L8 Y% e' \4 ^$ q) L* N3 S. D, O; Z& S
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
) p* _- j! ^$ U& k6 m8 f8 C( `+ B7 I
- s/ R1 }# Z9 J$ M! U' u19.点头哈腰bow and scrape6 C9 B9 g. {9 X' ?0 }! W
4 B O5 F, p5 y从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
6 S" n4 j) A* \ w; d9 |1 c: _0 ^. K& D$ ?
p" w' H" F3 ^3 EFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
% g* X0 Y2 S6 I9 ^8 {2 d7 z, X4 z5 I6 a+ O# _
20.疯疯癫癫go gaga
* r- h. q' u& E8 P9 T( r L" D7 Z/ y( i. L, ] Y" ~. K. ^/ ?
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( c8 ]0 i3 D+ J, q! M ^+ g
" w8 e' A6 W, x9 t' ADon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.( ?0 Y' F6 [- V$ E
* ~' p; e# i! @/ P) N9 e21.说话不算数go back on one’s words% N- Y7 _" l' `3 i, s
5 T a. Q1 n- G! l. V& M( }3 T3 T
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- d7 O' Q; z( R) ^1 d/ c
0 _" `& g! {' TWe cannot account on him. He always goes back on his words.
9 L6 b2 @2 i3 ]. K0 g& V# l/ {/ _* _$ x
22.废话连篇beat one’s gums8 F) k" t# k6 F7 ^$ I
, F. ?! _7 L/ L9 s$ k
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
, i6 l5 v7 {! a7 Z" {+ @2 a A% F8 r' j+ \
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 W4 I0 ?4 C7 b1 V9 P3 A C) b! G \
" \ r4 O0 N- z* b( v23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
; A$ ?7 C% v- f+ [4 e0 J0 Z z1 R" f( |% |& z* e
你难道不知道她是个恩将仇报的人?5 A+ n; p, z/ Y2 L/ s* R" I
* j/ [) B, Y) N3 R2 J! {
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
5 N' Y& B& W- i& b0 {
: f8 f& F* n0 b/ b8 m" v/ ?24.不忍心not have the heart to do
5 q( y3 T/ V5 `. P1 c: }1 r
5 t! h# U2 D8 R. g' Y7 z如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看% V' u* f x; I0 N1 D
0 i2 @# ], k0 f' KIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
. o: o; V8 J4 m0 U# G
4 |/ \3 Q( G- o- T25.勤快an eager beaver
) l! K# R8 ~1 P3 L r$ W6 j- H
( I) B' p$ _0 ]% B他特别勤快,从来没有闲着的时候。! Y" I1 L, z1 J8 h" z7 J5 B
i. ~7 |# x! O7 lHe’s an eager beaver, never staying idle.$ K) L( G! D( h& u
9 Y: d$ m* i. p26.太不象话了The idea of somebody’s doing! G6 y3 m/ t# a* J' d" V
* b4 K/ n1 ~! J- K `# f3 v你太不象话了,竟然骂自己的母亲: ~5 J* M/ Z% K) w$ O& X
1 D$ b7 l7 q4 L" F7 h a! fThe idea of your calling your mum damned!
5 d6 k5 E3 a k4 d* n
* r$ B" D6 g& n) g& i27.懒透了be bone-idle
J# ^# b/ _" p3 g* {5 D$ J" c) h% ~# g. I2 I
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。3 h, A5 @, M! s0 I
) A6 C* a3 l1 `: E1 K% k
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
: S: O2 ^- z# H* j) x0 ^; g6 n' y! A5 g" A1 T5 g1 L" T
28.好客 keep open house, [. X) O- S3 P- Q7 Q
9 y- {5 T! c& w% a$ d# R我们的邻居特别好客
0 ]% u4 I! e1 b1 }( F! v0 H( ?/ A) e
Our neighbor keeps open house.* O/ w4 [7 b4 M* @3 O8 Y
$ O1 e, {- X, n( f
29.待客周到keep a good house.5 [) R: ~( |/ `& s& o
6 I( b! c3 B1 t& DShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
* l1 N& T3 M' Y$ V+ `) {
& l2 R" S: A; b8 K30.正直be on the up and up
7 N8 ^# B7 m3 B9 W9 q2 v8 ]2 @
7 e, M, Y+ O* z1 S, c+ p她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
& t- n! d4 M1 C2 ]* z3 d% F$ }0 t
2 b9 N2 M f" {( NShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
% ~% @# Q, r; B* v% ^2 H. D! s3 n" [+ ~% r& P n( x( W
31.偷鸡摸狗be on the sly9 E5 c# e4 c: c! W2 R/ G9 P6 p
& D! b8 V) p4 U9 V* {我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
0 v3 Y3 n, C4 y' ` V
: A3 _0 k0 E/ n6 E* n7 TEveryone around here knows that he’s a man on the sly.! W# t$ h% p1 r4 U9 p+ S: m; F! [0 ?
# b: ^, k) N* b& f/ u) H2 J3 d32. 与……不合be at odds with1 l. M- A/ K* q0 t* O( P$ b g' V
2 k/ h9 G9 S0 b- M% S
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
' X6 `8 g' L& h; j: j! K
; I' v2 C) Y Z! S' ^Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.; c! I1 p. L$ u) V
$ y0 a0 ?3 R n" k! W4 P
33.巴结buddy up
* z9 |( Z. d& l( t) W# }3 L
7 f! t |$ q. v% v) T她可会巴结当官的了。& {: s6 b% }% A5 w, B/ ]
% F; S" t: ?, e1 o; U9 \7 GShe’s so good at budding up to shoes in authorities
+ T* ~' W/ y% @( t S+ ^* W
2 j2 r$ T% D3 a" `3 n2 T34.装傻 play possum9 U0 u3 H- n- O# a/ L$ Z6 t. ?
2 l7 d, V( e4 t& E5 K
我知道你当时只不过是装傻而已
/ ^9 r9 V) V" ~; k' Y+ w
" b) d0 |# c) uI know you were only playing possum.
' N2 M0 L( {5 |2 R7 K+ [: r! n" i
/ {' c. _6 n3 ?7 G9 j35.省吃俭用 pinch and scrape
! G/ V8 `. k4 A( @
! e q3 E3 t `+ U她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
. o a/ }4 W" @
! w+ b) C# V3 I3 ~9 sShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.1 {- x v, Z- l8 C
5 _: y% @1 N n7 y5 y36. 花言巧语do a snow job
" T+ N- F' t; e- u" F; X; K
) h3 `+ L/ v( L& f7 @+ v他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
# ~) o, A9 n o k
7 P9 s: j, n& B' I5 g- s, K- hHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
^& `/ H% E" A9 O" C% S6 O
3 ]' R- K6 T4 _' U+ ~37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
) s. H" G, Y) O2 K, s
1 I& w& q6 {3 g0 _% t; I9 f你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
' h3 v! H# k+ {! t3 X0 E$ g
; N2 C/ W& r( F2 r) A+ LYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.' W! }) s2 y* T! m3 i8 `
, s7 m W4 u$ Y& f7 ^
38.脚踩两条船 serve two masters
: K, B9 Y& u2 S/ ] X0 j# d+ H& f, I" F: a' H5 B
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。- ?6 N4 ^: j' K9 I4 p* J A* T) O
# t( P9 G4 V/ b
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
( a8 _- B, f. K8 J: a8 D1 a6 D3 d: k1 p2 R) X
39.吃醋 be jealous% y. M% j6 |. e( b
* _6 U$ I. m5 J% a7 w" U& {+ L40.不当一回事 as soon do …as look at …
9 D* L4 j/ }/ [6 [' L/ Q$ Q* D. T; s6 t' Q8 \
他根本就不把得罪人当回事
2 I7 T8 m' M+ {2 k* C" h" q- W
- O, I; s2 l+ r7 Z5 n4 c3 R# p$ LHe would just as soon offend other people as look at them./ Y2 U5 T, E( [0 |: ~. c: o. x5 P
- a5 y2 j* ?: w B1 n41.说到做到 be the equal of one’s words
7 }' ]8 f& a; k3 P1 W5 h) g) m. ]: t( f6 s0 M+ \/ L0 |
他说到做到,从不食言
0 y( K z! a" {7 j9 U0 X! k6 g
& r- f* u; b7 ~6 F4 JHe’s the equal of his words, never going back on them.
9 [. G" R+ @4 ]0 l$ n6 N
, k6 n0 }! h+ g( c: W- M4 T42.不依不饶 take off the gloves to 2 b+ k2 F |% d8 w! v( D; m
+ W& _$ \4 {1 h4 O. c你不必对他如此的不依不饶
3 W9 P' D' |. q! C
/ e! s: D4 n: @) k- a# U You don’t need to take off your gloves to him like that.: L$ Y# e" j" l- P
5 q7 z) X- {4 ]" S% R! i
43.贪吃 gluttonous4 \9 C7 p- Z) u" U
4 ?9 R) s7 E7 ]4 }6 k3 |: B
我从来没有见过像他那样贪吃的人
* T; X' o4 Z% {$ z6 e1 v/ V& ^0 }: _2 h# E- Z
I’ve never met a man as gluttonous as him.
. l3 b( V9 A6 z" u- [# q$ S7 R- [7 ]9 F- ]
44.很乖 as good as gold
+ Q$ {/ }9 ?; b/ s% ~5 v
1 }( ?& @, G# Y) [他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
( C3 j0 S! o0 i/ ]( E" t5 [0 n- n" [) C1 ?' _1 [9 s H
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
; L# z$ M: ?, [+ A' F) i1 }' P, X
3 t0 z" o9 H$ y) ^45.十分嫉妒 be green with envy
! Y7 y2 X$ X+ j# w, Y
u- j9 p- ^1 t7 w2 N王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
! R9 A' n; n* R3 ]7 j. p9 Q( V) b+ I! s
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
, C b/ G# A1 D; [% W
7 U; G U2 q& j$ J' F( L, x46.满口脏话 swear like a trooper
2 t# G0 _# o0 ?9 \' L: G1 [7 W) k8 H9 U+ `& ^
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
. z: d$ S0 _7 |- G$ a1 B% O
6 z1 R& _: A' o0 H/ u5 S% VThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.$ K% D+ ?& i* a
' {( B; J; w; y5 V7 s# ]% C47.神经过敏thin-skinned! r/ g+ n( I% p' W' G0 k( d: e
% r6 w# s# `( s0 K( V' \$ K
我看这些人都有点神经过敏
. F7 N: I. F2 |: C! k+ M( P9 l: U# ?3 E2 v' l* k
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
* j$ @. N( i( ]6 H) p, R9 H0 p5 [% T2 f
5 g5 p9 W& J2 u6 H Q48.性子过急be too quick on the trigger5 u; G- C7 c" D. W1 }
0 H- B i* M3 {
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖) [* B* n9 j$ M. Z2 g2 f9 C
7 M2 |) X: p; Y7 k! T% a0 {: l
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
+ _" w( o% ^2 U: N# O, T2 f4 K3 Q* ~, F) ?
49.撒娇 play the woman6 v& h4 Q$ Y7 x
; k. p- c7 Y; A
她可会在男人面前撒娇了。/ m' b7 m3 s4 D' W8 c" p% k
, Q# k" f( C! l2 D2 ~She ‘s so good at playing the woman before men.
1 z5 L" U9 p8 m3 `3 u' f# u, n1 Z& y
50.占人便宜 load the dice against( C3 {( D! Z; Z. ^* [; l
6 Q$ c' n/ y1 m6 }1 @6 f你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
! X) Q$ z# K2 E K! m; K5 G( _/ y8 l+ j6 o7 U# M
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
% j" N. o7 Z9 R1 b+ E9 H! h% ?+ ?) i/ l, B4 F. W, G. g* Z$ e
51.为自己捞油水 be on the take # O/ k) o! X# t% p
; g7 M* g M* {& N' l4 w
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
T7 G: y& A" d- S
7 l! d% B, h# Q9 l, w, {In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|