 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
) ~+ I0 O0 b& o2 K; O& R. E" z
7 T f0 r% G! s小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。: N8 Q8 i. F7 I( m) O
. C+ n3 E: U1 R! y3 p- u4 t" }( SXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.' w4 ~" j t" q! l/ ^- T( @
0 z( Y# p1 p1 W( {8 U) l% u/ {0 F2.大动肝火 be up in arms 5 J3 p& g- ~* Q( Q3 W. e
, g% [6 r3 M$ J/ |! F9 x z$ e6 @由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
6 Z6 h* J5 A6 _) C! r+ V2 Z9 ~6 r5 J& u( p8 t
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months., R0 {( l( k7 ^- E
2 [, a |5 V$ `) L9 p
3.保持冷静keep cool
. s! V1 _9 `9 w+ ?; d# P" ~1 H/ {4 l2 B0 S# m
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
) g* Q' Q6 D8 x3 P" j {& O! }$ B% \0 L! p% c/ D* Z) R) |
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
* d* y" e1 S" E( t! L' D$ L1 F V
! j6 `+ V% Y, o; _! R0 O4.说话兜圈子 beat about the bush
8 ?* _1 v, s( A7 Q9 r6 _0 i8 Z! t2 b4 I" U) |# E/ Z+ z, a
5.心怀叵测 have an ax to grind
% { }. ~; I$ l+ {; @9 J! m5 e& M& Y; O) P. t% V( m6 I
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
# N) H, E* O- l
9 [2 ?7 m% I. t" J; wShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
7 E( Z, y3 j0 P- |
2 a d3 j1 r) O; S) J" U: N6.心数不正 not have one’s heart in the right place
4 F, a$ x5 m! }% n/ j8 G% j p3 {# M9 f% P
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
5 }, d" X( L7 w. w2 D3 v# ~$ J# n$ W8 L) w. l% e* P6 H
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.2 i% V( i& b( h; K
# `3 v+ ]$ t9 J) i( b7.背后捅刀子 stab in the back
/ n% {, ^% H/ x. E9 g5 V6 T$ y, r
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
! a4 O! B4 o" M7 @$ z9 U3 }" ?; B
) r7 y* I. K+ W' F5 p2 b5 fI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.- V, ?9 |; m& j
/ b, a* `) ?+ t0 s* m ~. g: W( J8.说某人的坏话 badmouth somebody
" l0 Z7 d! R' a: s& _) R; T- e' u/ M0 k8 R! Z% P ?- N
我从来没说过任何人的坏话。9 T/ O' j9 z' ]% Z% h2 A6 O
/ g5 I5 h; b: l4 B5 j
I’ve never badmouthed anyone.
8 m( f/ U' |' r! g8 k$ O
' y/ h% U Y( d6 a& {9.傻笑 grin like a Cheshire cat1 Z! [, b' p( j. h3 a, u: y
2 ^8 V3 d* F+ ], p5 E7 y' h& j她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
4 b! n9 l# z9 T$ j8 t$ \& g
2 l, `% a$ i* P. uShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人5 z7 X: F( _- R0 {; c: j
1 `/ W! R/ f2 K2 h+ _7 j' n9 Z10.厚着脸皮去干 have the gall to do
/ J) e7 R6 T% a: d5 i& s% t& k5 f$ L& q7 e1 B
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
& ^ T$ L% ^" U6 m3 z j/ C8 K A
2 z M3 l7 r% W7 v& RHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?& q( G. B8 s3 b% q
, A Y5 _* J% q. w7 z11.大献殷勤dance attendance
a1 k, ]( c- V& y* o9 [- T9 K3 H" _4 s
小李在老板面前可会献殷勤了。
5 [' X$ C: q* j( U# o
' W; g U; Z' j0 D1 h% {* T; [Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.5 ~& D* \$ T2 D* a7 s
0 q) Y# W, v) |% b: F5 L5 p% U7 d12.血口喷人 smite with the tongue
4 D% |7 L' b! Z; h4 n" B. N2 W) Z0 @& W& b- ]$ A
千万别得罪她,她经常血口喷人。2 [3 s! Z2 Y U& O4 R
# R( K6 u8 h* x! Y y1 }
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
( F) J9 H8 d7 t% J$ U# K
1 l/ ^' V0 L- o3 G8 o13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek. l* l! V4 ^1 c7 I& H0 z+ ^
3 p# o# p5 D+ s( ]& r& S, M& p
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
7 J9 c* @! i. ~( B' A6 v
_; T: F5 `7 |' R1 @% AI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ I8 ?0 E' K' g3 @- [
- I' q5 C' B3 \' i7 I/ E
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.% q0 I' E$ ?1 G; `# V; K) N8 z
; ]4 Z, t$ }7 l D# e2 Y6 n
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。: ~$ I4 l# i3 T/ I' u% }# b5 M
# T, w% z2 a- } c7 RAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
) A( U3 p; L) d5 O1 _' k; x) p' b* L. W; B2 n; ~: [
15.上瘾get into one’s blood * Y5 _# J7 i6 H4 _- m6 F
5 c' Y. c: H0 C" G) P' Z7 V9 V
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 Q: ~4 A2 C9 |$ N- d8 }7 s
& h2 X* {- h" n) r2 m
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood. H2 Y- O& A4 I+ `% Q7 U
& R, A+ I7 O& B# [1 b7 R
16.特别爱生气 be quick to take offense$ b( {- V, Q2 a2 k8 c, r
8 X) u5 L: ?, I6 F% n) D5 B
17.发牢骚 beef
. U& l+ o7 T; A- [1 J: w
3 n9 i6 M6 M0 L/ h他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
" j4 P8 Z( r% D! L9 Y0 H" M3 F- V$ R0 ^, K2 H
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.- t3 \2 r+ a% G3 F+ [
+ Q' z$ c5 Y9 O: y* t0 h
18.等不及了 champ at the bit
0 G3 A5 b M; ^9 w& D; s) X7 y' I0 B
咱们快点吧,孩子们都等不及了。* o, j! k! z* j- n( w$ L
* T1 ]" o+ H, e! e/ k6 S% } O2 ~Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
2 W: N/ Z% \) e7 J; \
1 V- l9 G/ P% k8 U' J19.点头哈腰bow and scrape4 I9 y% p( m* I0 H4 A
$ V! S4 F& [: W, e5 D# W从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
" l; k i$ `5 m7 t0 b& f% U6 z: v+ g% Z) @5 ~) g' ^! ~
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
7 Y; E9 U" l( B, J; i6 F* Y: A. a3 D
20.疯疯癫癫go gaga
! p) G. | G! s3 k- {/ P$ ?& o7 R: D& C) a" O5 k3 C6 h( C, {" B# Q( T, u
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。9 w) Y+ p7 f4 m1 c0 O
3 b3 k: i6 p9 z1 g: O2 R
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.- G" x0 b8 {) Y
- S* \5 e( r: F6 M+ q
21.说话不算数go back on one’s words$ M7 F$ h/ {9 B- o$ T
% C. s: u! U% J8 W; e, y他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
8 W; o2 g0 F4 ]/ ]2 d/ X' z( i* z5 ]- C; }' E: z4 }* q3 j- f+ ~, a8 T0 ?
We cannot account on him. He always goes back on his words.
6 d9 s+ ~6 M. _3 B& @$ V
8 Y4 h/ t0 j1 e4 Q: n0 t22.废话连篇beat one’s gums
( ~% T6 p" e! k
0 H6 J2 ~1 R- r: a* `$ W) W7 \谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?, x' B9 E# k: j2 h2 X
" `# I- a; \- PWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?8 r8 W/ j2 U# ]8 ^. m+ ^- n
5 L6 B: e% Y8 w6 V+ J1 J23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
4 \! E% B/ [4 C% v
5 ?! u9 P- ~/ N2 x9 @6 c. ~, o 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 `" q5 o7 j" K' _# [ _
7 }4 R3 r9 M6 E1 F8 v# I Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
) r, y" L! k: S/ w0 @6 t* D
# Z' n$ V9 B5 }24.不忍心not have the heart to do
. C; V" J) Q6 F o( @( `; d% K5 A7 ]' n' w& j3 P
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
+ ^- R% j: C/ P2 B5 P' D" s8 X& n1 N* S5 h' A# W O8 {" Z
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
/ `5 K7 Z( {- C- k8 K1 s( K3 v& Y0 `+ G7 k
25.勤快an eager beaver+ n/ Y- M3 u& N; u
, B1 S2 w# s1 ]4 P3 ~$ F% _ D. k
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
0 {1 [9 i, P1 p# E9 B# f, A C% }2 c! J& W" n! c$ I: E: e9 {
He’s an eager beaver, never staying idle.4 z A8 x. O8 _
3 m7 [6 F! i9 j5 i! ~7 s26.太不象话了The idea of somebody’s doing8 E z# G/ M/ B' ^/ r
2 a8 k% H: F5 |你太不象话了,竟然骂自己的母亲
; i. O8 u# p, S; B1 o8 G; J, ]: a0 N- s$ `* c# s
The idea of your calling your mum damned!
, r7 m! R0 f$ F! G+ R. ]+ j5 b* a$ W9 i6 e% }5 S
27.懒透了be bone-idle; v2 U0 k' v$ E
+ [+ ~3 G# r( S8 [6 W4 {
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。1 l' \7 c( O6 O a0 @& N$ Q* H1 h
~6 m# x" `! t3 i5 NShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.7 Q6 n7 s2 Y) z) z% W
" a' p2 {$ p6 ]28.好客 keep open house- z- a3 T n ^. h9 d
y! ^; a% g3 G4 i! G! c( @我们的邻居特别好客
- n5 U# y) z A% K! r( a3 ~3 D' d7 P# M, ]" Y" m& H
Our neighbor keeps open house.
, W$ N* h/ M( t2 o! U1 L: L7 j6 Q
* e$ B+ h) w: e) T: H- Z8 a% B8 T' e29.待客周到keep a good house.
# O! [2 }. G5 l6 ? P& Y, d* X# N2 b! D
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.+ B8 r# x' L) P- V
) L* Q5 t6 B, O9 s0 h7 m r z30.正直be on the up and up 1 W) l1 `/ S/ N) W# u2 }; N
7 c2 }1 x$ l& z/ M* |
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。- y2 v% @! A% h z2 j5 O
. ^8 r9 \. b& J5 SShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.2 D* o5 e% `2 S+ _8 U# T, n$ X
& }! H- J7 j- v5 c31.偷鸡摸狗be on the sly
. s3 j- |! B; ^% }) l' \- J
+ M- u9 n; W& B6 ^5 s. q' H5 v我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人3 o0 C0 S" y$ X' N( e- \& s3 Q
5 [8 r7 G' s. Y; F
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.1 t& ~6 i' V7 l* Q
' T7 y: ?2 |' _$ c
32. 与……不合be at odds with/ A {9 R: O1 F. ]
( O7 s6 @% e5 N# ^6 a5 T
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
. Z( {8 f. g0 f) a, p# S9 _7 `' A7 g8 T
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.- `! x! k( `& S& p
0 U# v5 \6 S" z M5 ^: D
33.巴结buddy up
# O0 S1 T) [0 e0 `7 O) ^, Q+ D ~5 F/ N4 `
她可会巴结当官的了。8 C8 Z5 D& s4 ?( n
0 _+ F6 a# m3 m5 h
She’s so good at budding up to shoes in authorities+ R; c4 p" ?7 G) w& p8 r7 D
+ M+ B/ K0 p! N; @" s8 }3 H9 @, }34.装傻 play possum% ]$ T/ \8 i1 C
6 r+ E/ i8 _5 z) K. y
我知道你当时只不过是装傻而已; G3 T1 @2 a/ N5 z
* m: L/ Z, h h) V0 {& J9 V: K
I know you were only playing possum.
) y$ }" _3 p. z7 G
p; _( P. Z8 J/ D35.省吃俭用 pinch and scrape
) A' T0 N0 H @+ W* @0 {5 q2 ]
2 X" w3 z6 M: Z. w9 a; f$ E她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱; ^3 j; @9 v) ~' Z: l% R
& L0 e [' J! G+ k7 P9 W" |7 f" JShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
9 Z( `5 p( F" j) ?( S! i
; _- Y( f. h9 N: m( C. B- b5 L0 d t8 K+ S36. 花言巧语do a snow job
1 n4 h+ R( I% d
1 u6 ^+ m& U8 `他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。2 `1 g+ D, J0 B6 ~, _
8 r# w4 j J4 i, x4 H1 nHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister . J6 [$ A- \( }3 F* ]; y U* ^
1 X: ~) N( p( G5 N9 N' u* X; N37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot G4 q r1 X/ T" z, l
' h1 ~4 z3 W) j0 b/ t, I' m你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题5 O- |9 v( h5 y* b, p
3 _! y* ]) z$ f8 @5 W# g% L8 ?You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.9 k+ {! \5 m7 n7 T$ v
/ k7 e/ F; S6 M7 ?
38.脚踩两条船 serve two masters+ o) e- i+ a( @3 k% R- J/ S6 U
" E1 J: ` z6 U0 v+ @- R我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。) i' v) `& T7 T
6 M0 M C& ? x- b6 h9 x; WI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 y) v3 y: L" v2 I
0 \, N+ t: w) U5 Y) L1 V& v39.吃醋 be jealous
5 t1 g2 p* g' J- @2 F( I y9 f$ K3 W6 {) i+ ?
40.不当一回事 as soon do …as look at …8 \) R5 L: t) }% V; Z9 T
& h8 M! l1 ~7 B9 K% _4 `他根本就不把得罪人当回事
! Z: y0 v# m( r
; a6 I+ x8 o! w/ r% K& _, zHe would just as soon offend other people as look at them.. w( } M2 j0 p3 s
1 {, ^# d2 r+ [# `/ ~4 \6 C% f! @41.说到做到 be the equal of one’s words+ y5 }) D% i/ W
4 F8 t( e: s9 n& q9 P他说到做到,从不食言
) D L# Y, M" y
0 k/ e5 v7 ]' R" T, [8 V' z) xHe’s the equal of his words, never going back on them.
h( w U' w+ A
5 R+ [8 C& L: s; k6 F42.不依不饶 take off the gloves to 9 k- e, r/ l+ W D" s0 g
4 o7 U& ~. m+ V: X9 e& A+ W
你不必对他如此的不依不饶
# W% K6 F( b6 B" M# K* h# @& I; `6 k9 i/ \5 e
You don’t need to take off your gloves to him like that.& U, i: N( ~& R0 L; J" {
0 j7 K0 ]. {8 w, r43.贪吃 gluttonous2 a o* ^% |8 C
. o% E4 p3 ^# |& W
我从来没有见过像他那样贪吃的人 # |* D) X% ?$ t: c
' K/ C2 C$ n: O E; z5 sI’ve never met a man as gluttonous as him.
- m9 N7 l/ ?% c, L3 t# e' w3 x
6 q3 `- `* ?" ?; b44.很乖 as good as gold- R: ~3 D" Q8 K% j0 Z0 H
3 v8 V! R- o p2 o& g1 w
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
8 J6 }- r& {4 s4 i* }" m: \# n
0 m/ T J0 ~# d. ZHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
8 m4 R3 j( ~" y, K' R) |5 A/ {. y- K6 o8 W& w1 g/ z8 v( q
45.十分嫉妒 be green with envy9 B5 Z" o I6 p' Q* ~' Y
+ ^$ n) J9 n k4 L' v8 F1 \ n
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
" h3 H0 r @$ t: s, z) W. @: h: ?9 p
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy./ ]$ J: Y+ q8 G) D' {' l9 u
/ |8 Y R$ M' F j% J46.满口脏话 swear like a trooper
2 F) m0 q6 O [8 ~5 S
, R& d, T/ k3 r+ h! A- N/ D那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
( I5 P$ w& Y: A9 w. I S9 e1 k; _. a) @9 {+ L& N
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.9 c+ f6 M7 T; {
3 A0 S1 ]) H9 u6 U% o0 H) c$ ~47.神经过敏thin-skinned- J( j6 M i) R; r* q6 o; |0 A+ I- t
8 T" K! Q- ^ W
我看这些人都有点神经过敏
8 y" m; }$ k9 q& U3 y: ~6 B! Z
3 K( h. R* O% c# u' w2 nIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
9 Y7 v8 _6 D2 u' J, W
# m' P: Y# V6 P, n48.性子过急be too quick on the trigger/ u7 T' R7 K5 U9 B
|( y; b& _0 h( N3 Y# |, ?要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
- h/ F& Z6 f+ |
3 E5 v, x9 a! T& jIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
- E/ ~1 k' C' _6 D" X7 }7 r/ C$ A6 h' X2 J
49.撒娇 play the woman
- F& I" n+ x4 C# D! x& _8 p2 z$ Y
她可会在男人面前撒娇了。
1 l: q2 I5 ^# g$ n7 ?: w1 h/ I, b: u, F; a6 J4 Q6 K+ y
She ‘s so good at playing the woman before men.) y2 A' E, d* z0 F/ a/ |
2 M6 m6 z9 a3 I/ L- H( R* \ L50.占人便宜 load the dice against
! e3 U5 [$ s6 C/ |; }! ]( X8 x/ V% U5 o, d" h9 H; Z! M, }0 l ?4 X
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜9 r8 C9 ?8 b8 e3 a" w. S
& u7 i; L+ x6 B8 f( P+ l
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.& h2 @7 H# @) {$ Y2 A( j/ D
8 V. B# N9 h+ b" {2 l* r51.为自己捞油水 be on the take
4 G5 c( l% H p
l' V$ C- J+ g* x7 |近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?$ z2 }( ^* e. |8 J1 z. b* M. z8 Y2 S
5 A: z9 `. V: `In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|