 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off& O% E4 v- `& H, R3 ]8 _9 n) m
! o: Z f7 J l$ a4 g9 d
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
' R+ u/ v0 m) @( s
7 T' t6 T( F5 s( ~( k: U1 hXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
+ Q6 I' e/ R t6 ~8 }
, E. S$ L5 l4 p8 r: L/ ]( _2.大动肝火 be up in arms
# O9 }0 }, y4 ~8 E% K9 ?, a/ P+ G( d: r, N5 N
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
) L3 O" r$ ?5 x1 s3 J# h1 x- Y, h! U( e1 @, Z" e
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.. @9 H0 J$ m" B( k8 J! X
% ~% I5 p/ V4 T
3.保持冷静keep cool
, S0 W# `5 o- d) e1 U1 n0 z
7 L) p, T. E( T% j y- U0 H即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
% N, \4 \5 w7 l+ j% H( Q# P* |. |' G/ y& V
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
. r& B2 F5 B/ x" A7 _* i9 N' [/ Y1 w" U/ a5 y' X
4.说话兜圈子 beat about the bush% j8 o$ z% y4 _( o, H
; F1 l9 ], L9 l& u) M4 a0 `5.心怀叵测 have an ax to grind
8 T% v6 ?& v0 ]. Y! H/ r2 X% S7 k1 w6 [+ c+ N: \! b9 ?0 V
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。2 S4 X( a' _! Y! @
& R& N! h S+ @' {! b. x5 P# mShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.2 q- I- r- U# Y6 Y9 b8 F; m6 j; l2 n
/ j" |4 L6 ^; e) |2 c6.心数不正 not have one’s heart in the right place
1 r5 y) u* r& o8 z8 [: z9 x* q! p! {7 A0 t L
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
1 B: Q5 q- ~4 x5 S3 E- `! k/ t& \0 a5 s/ G" L
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others. D6 S: |9 v; B; ^* k; I
" Y Z t8 V0 ]* u( Y/ \7.背后捅刀子 stab in the back+ i& Q/ F4 l% o9 X* X- K, }, S8 O
8 n* A, ^) G* C$ A2 j
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
0 ?6 _' S3 f; Z& f! w* h/ X. Q
4 \* F8 t) I# ^( f0 @I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.6 H/ m' I- v0 M( i8 Y
/ v* I' {+ ?$ r% E# V- e- b& b% }
8.说某人的坏话 badmouth somebody6 v2 ^- T C# s( S
6 k4 X9 Q9 u1 |, M5 m6 Z我从来没说过任何人的坏话。8 b$ O9 Z' ]& t: I# m
8 g0 m: u W9 \# n; [6 m+ M$ c& Q2 fI’ve never badmouthed anyone.
. a, g+ H. t3 s8 H& {+ L7 [
G) f& B6 v8 L' n3 ^$ U9 B9.傻笑 grin like a Cheshire cat
5 z+ M7 H" r: _6 N/ a
! g$ l8 j5 T, p G A她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
/ s+ c- j$ {+ T! U& t
* O6 c z5 ]0 M* YShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
5 l+ t- c- j9 Z6 q0 @- P
) ^- u. `3 c' j: I* `* c/ ]10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 e% b. S# w* Z2 g5 u
7 d' W4 i3 m/ |/ r1 P
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
6 b% A! |/ H2 L! h. \) j$ w+ |! C- q4 M
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
' E: u$ \$ _! [3 F- M5 V: F' [4 Z
. T r" e1 m; z- |8 r11.大献殷勤dance attendance$ ?( \# f% l) _( G; ^1 f
/ C% C2 N7 O N/ W5 K9 g6 ]小李在老板面前可会献殷勤了。
: W3 y1 V- H0 b1 M8 d3 ?- l6 X$ g5 J; u# J) y+ Q
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
- P5 H: {6 c) e% J0 m( R3 P) @0 x, _9 ?
/ s& E% |% |) M4 S( D12.血口喷人 smite with the tongue" e, F/ b) g) B* T3 P
4 m% e. Z5 H( p# }千万别得罪她,她经常血口喷人。8 l* p' X2 t4 }% f6 k
9 X a+ R2 O u6 A7 R
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
7 h# h& {, d% T G5 P
" L8 p. k% W" C2 k6 I+ _, z13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek6 [7 c. A( O+ r. V/ \+ H# \
G Y5 x( |% Q
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。5 I9 {) w$ o+ c; a4 \4 I4 d
$ i; @2 [1 F. Q9 k) j
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.& x. ?4 ~; ^$ i: s0 I. T% N
, h" x* k( [2 a+ B0 W, G% Z14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.# _4 a( t* S+ ]4 G' N
/ `4 f+ ~. c- ?- |+ X7 a' D F人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。: r! w k5 C; d- X* X" [
4 {8 F0 x8 z$ o: a. [
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
& N* C9 Y3 D) X. C0 C0 k1 n7 _3 M5 Q$ t( L9 F2 L
15.上瘾get into one’s blood
3 o( _- i. } e) y; U* F7 M# N/ w: I. \" j+ @
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。/ w q! \$ K; t* r3 n
' a# B. J" |' x" F- g
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
& v8 m/ }% O# e/ W8 X( g
/ `4 _1 N. C6 A, W16.特别爱生气 be quick to take offense7 k3 y; }$ i' d6 O" j
; e! v4 T6 @3 u1 @3 ~ e
17.发牢骚 beef
% Q6 A9 x6 b/ `* N' }1 G
& a7 R' [6 c. Z+ g: i他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。. Q/ |$ @/ n) ?
( q/ W: t3 O- \/ Q8 g7 i
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
$ L- G. c4 V2 y) @6 j& H& c8 b* b8 j* f7 q' x
18.等不及了 champ at the bit& v2 V. y# ~6 q w& B
5 f- f c( G2 a0 h咱们快点吧,孩子们都等不及了。/ ]; Q3 v1 m6 E0 K R
. b4 Y: q: q' O
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 P" W) z- K1 X' T/ a
& X K- l6 I$ I2 N( E
19.点头哈腰bow and scrape! Q" X9 Q; J# z1 x( {2 f7 j. N" Z
; U0 m$ ?8 q7 {- N; i
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。! b: d( W, l4 F, g: e
* w! d, H6 b9 i9 I/ {' I
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
5 K3 |# l, P8 G' K& d( y
q' M% b! y4 l. q/ d20.疯疯癫癫go gaga9 l. X6 C3 e: C3 G0 |+ F& [+ m
! M; c) ^+ s0 C0 r& e
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
0 c' V0 P0 d$ u, {1 ]9 Q( `! t* t1 w3 W4 A/ O% z3 c* m! g
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! u4 P8 l6 i# M2 F3 K3 f& P& V* b6 h
21.说话不算数go back on one’s words
- b/ a9 h2 u& p- o& D' j
: g6 P& g1 V- N) ]- ~他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
4 A0 G {7 q0 G% \/ e8 e
/ y# J1 O0 H/ _$ HWe cannot account on him. He always goes back on his words.
7 C( U. U$ N- e( q) N, E1 h+ R6 H; i6 M( K1 L0 A( B
22.废话连篇beat one’s gums0 h- h; k8 N( S; o0 e2 `+ k
/ P$ e' T# Y! | i& K! D$ v谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
# ?" _0 g4 O7 y. K% Q+ R8 P4 e2 o/ x/ q- T+ W, A |2 S3 S( e! G2 i
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?2 H# \: C( u' q4 E1 b% P
1 ?* f5 s* ], T, T5 r4 j
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one, ]0 s/ [8 X5 G+ X* F) A
' i" t! p e3 v7 Z/ b6 j
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
7 y. q2 [1 F5 X A4 ?, f
( k6 l% I0 g+ j8 U# G1 [; k Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
6 H- H, N, U! z- u
8 v: j/ [; @, u24.不忍心not have the heart to do
6 r- I% K! d, U' M! C9 Y. x( y* x% _9 Y! g" k4 I9 q$ F' g
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
7 l5 h0 q& D$ d3 k- _4 |' M: ^" D3 v$ s$ x+ t, r, t) d5 m
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.) F- L4 r5 f% I* m( _6 x G
- e O$ y ^- v! _25.勤快an eager beaver
7 T9 z& D) {4 }* h: u' d; p& V, X/ ?6 }; o' w8 m6 Q, ?
他特别勤快,从来没有闲着的时候。9 |% \! Q6 N/ S! _* d3 j5 t8 ?5 X/ ?& ^
. r1 J% o1 I& gHe’s an eager beaver, never staying idle.! r' j' s: }/ ~; @; s: _
* Z# C7 F/ F( x. p
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
4 d( [& j4 R+ L6 b# ~3 {) \$ H. u" [) H
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
9 U" w p8 e4 ^3 |
, I" U/ m7 ]* v8 i4 ~The idea of your calling your mum damned!
0 n8 z& s& f( r4 ?- h2 A1 O3 g; g& M, O
. k- A7 w/ Q( a3 O7 o27.懒透了be bone-idle1 z% |" X$ T$ G
* |) W! V- h5 c8 h4 T- I
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
% d; o1 c L* c. l& ` Z
" @3 I: S) P/ V- |$ `2 oShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
. F8 ] v5 t4 N! y- ?) H6 D
) i( j! i) ?6 Q3 P; F28.好客 keep open house" ^* d/ z8 f( f6 Q: l
' O% h# ?( q6 r% V/ b X3 X
我们的邻居特别好客, ]1 w- d- e$ H$ h
- N& ^; D9 x. D( r9 s0 bOur neighbor keeps open house." e6 H3 A" E! g5 R* J, Q. P
- Q2 E: u8 V' o29.待客周到keep a good house.4 F# a- u! v @! b; _
, u; H$ n7 ?- s( O( U5 pShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: G0 G7 H, Q$ ]6 j
* o- o8 F, G0 K: @8 A* x: t. }30.正直be on the up and up
3 s; s8 S% v* Z) d+ v3 y2 ~) @( D: ]4 C& `9 F. x7 X
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
8 }6 ^% h' p7 a3 h+ S
/ l4 f, }8 b% e- CShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing., y1 p. a% c7 E1 x' |' n
7 {1 ~6 r) k6 }31.偷鸡摸狗be on the sly4 E& e, C# h* A% M0 L+ E8 g+ Y
' C4 z2 F- k* w# `8 a1 ]我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
' G! ?. X5 X2 n. Z( B1 h/ `
& @! K) R) ^4 S3 F# UEveryone around here knows that he’s a man on the sly.6 ~7 U0 G6 v: X9 V; N$ p
6 F2 k, c* @* d( S" b( x b3 `8 t2 A; W
32. 与……不合be at odds with
0 T; j5 L8 I2 R0 t
6 q, H* C- X; ~! B不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
, j. J: h C- W, V
8 D9 `1 K% P) L) fDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
$ E0 o& Z- @( w+ ?6 o, r
) W1 t2 T% d t- o33.巴结buddy up% |' Y( }7 o' B. r+ D& ?# J
+ w" c* b& Y& H: D" D
她可会巴结当官的了。
4 \: ?* L# y L9 v
& z" m3 |6 F R$ G, x( @She’s so good at budding up to shoes in authorities
" V( @5 V" h/ B. E$ Z' u9 x& I
34.装傻 play possum
+ A+ X9 o% K/ v: p% N. B
1 Q: [- x ]1 \8 e" z4 d我知道你当时只不过是装傻而已% Y/ _# \1 `+ `2 Y% s& O
- |5 l Q' [$ A1 b7 G9 a
I know you were only playing possum., a3 `( O3 b$ M* v- b: I9 E* a% z* q
! f8 z3 T- f4 M/ Z* c% J) q! h
35.省吃俭用 pinch and scrape6 E/ U; F( {8 W$ ]! {/ M9 ^
5 r4 f9 D$ P( Q她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱8 ~. W4 r# r% H' A4 x
' B& `6 k+ ^6 S# M, TShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.% e! c7 n. F/ {$ @$ j* ?- @0 f
* I0 C0 k# D8 G0 y
36. 花言巧语do a snow job
) Q2 K2 m9 L( N1 N% D' x7 j) G- V9 G$ g, h
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。# h( M) B+ Z. {' o$ T
- _5 @' Z2 c; I* LHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
+ ?9 r, u4 e. J' Z) b# A3 D2 J
4 h" f5 S& H1 c. u# U" S9 G4 T37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
- b' [. e) n# Y. Q, d1 l4 i4 Y j* w0 T, Q( B
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
: `/ f2 k) O7 c" y5 }$ ]+ A' d% K8 R0 N& M) \& g+ S% A L
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( Q; X' Z5 M$ o6 Q
4 Y! Q s$ z+ q# U" E( J38.脚踩两条船 serve two masters
" }: `( n' h/ \8 B" S, b
5 L- l! |! g% O* C5 u' O( t我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。1 U4 | L" b; I0 l& N* Z
# h! [- Q8 T9 M3 n& ]
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
4 \5 j2 M7 ]* ]: j: J" ?& @" Y9 @/ k
39.吃醋 be jealous. P# B6 w: G0 i' ?6 x
! [6 @# o3 L: Y
40.不当一回事 as soon do …as look at …
* I; Y' y8 K: j, u' l4 \- E/ B% V+ J8 M) F) k
他根本就不把得罪人当回事2 q5 M& I, ^ s1 c
9 O9 A# Q2 b; gHe would just as soon offend other people as look at them.
' [8 H# p( D: f c0 j4 Z; y" }
) E( ?+ q( y) u9 g. p41.说到做到 be the equal of one’s words
- _7 h: t+ M6 c7 j$ j& A: s* q4 `) E: a1 P _& m
他说到做到,从不食言
2 R8 m5 @8 r- k3 o0 g5 e9 T p# V5 N
He’s the equal of his words, never going back on them. h9 T9 |- z& e1 B8 U1 ^
+ U" m4 i* O) ]3 R- n42.不依不饶 take off the gloves to
5 X8 n1 ~6 w. Y) c) O% ]/ f% X$ x7 q& w7 {0 `- N* {2 _ I0 s. X6 n
你不必对他如此的不依不饶
6 l t+ w0 S' w0 K7 z- V& n7 X6 v" }. [, y# @, D
You don’t need to take off your gloves to him like that.
0 K5 d0 T* p. ` n" v% d8 R. x* e7 H
43.贪吃 gluttonous
: Q9 _ B- P' `" V- D5 j$ v3 L# h, ^2 ~* O+ s; P2 y. Z, q
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ) P0 [3 d7 p6 O, V. V! J% f/ A9 {
: T' a9 f4 G" b: s3 m
I’ve never met a man as gluttonous as him.
* L$ c6 g# O2 O% p' Q/ t4 b5 d m8 B$ K8 q2 ~5 S
44.很乖 as good as gold9 q( x4 \6 a+ |0 K4 f$ w
( K9 ~6 I: X& u f) z" v) P他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
! ^+ |# g, R1 v6 c
) {" y5 W4 y3 PHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
3 }" b. [! Q# J4 b/ N
( o6 a# A) _- D$ P) a" b- j45.十分嫉妒 be green with envy" g7 `) a# A% n" ?% ^$ P0 Z- {8 v
4 B* L. E9 d0 U" j8 L- v! A王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
$ b3 ~3 A4 v% e6 ~* d8 x# ]4 Q2 e
9 G/ P5 ? G; i) kMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.) i- M3 t# O& r6 G+ M# F
3 D# i* g. j$ s5 n5 s& \3 i& C46.满口脏话 swear like a trooper6 j7 g1 r$ C4 f# d5 v) P; f
3 E: f( ^% `/ d7 R那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。! C9 e, {3 @/ w% \
. D9 ? `4 g/ V
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.7 [9 p! R0 W. @$ ?; z. e
, P- Y4 q5 @, `+ q: n
47.神经过敏thin-skinned
d$ G e/ i! U# T) Q" G) ]( T2 \4 n* H7 A3 ^
我看这些人都有点神经过敏
# u9 y# D- X7 n6 T+ a2 X; ^1 x! ?
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
9 L8 h9 n6 Y" W" W5 G
, v5 n- w# A1 D- H- Q7 }48.性子过急be too quick on the trigger' ?* O& P! w. a7 \ a6 I
' \* ?1 B% E4 n4 p1 P# h$ n' k
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
/ K4 U3 q" B+ f! k; _
8 H. A- M2 W& n j) rIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
, L+ z# u$ b) _
7 w, y9 o; @: |9 L3 J" Z49.撒娇 play the woman
$ j- ~0 T# j* d/ |5 c* ?
1 [& @; x0 o* s她可会在男人面前撒娇了。
0 v/ H U" v. j( X6 Z; Z* H$ y/ e+ o! I: u) j; w
She ‘s so good at playing the woman before men.* _& h1 n6 R p9 ?; L3 ]
. F; \4 |: z5 K0 D50.占人便宜 load the dice against
. O6 u) ]- Z2 L4 M, M: x
- f8 a/ S; o- s9 b- {! \3 Z你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜5 G- l+ L* A# ^9 ]. Y/ u( ]
! f" o7 F3 `( V$ j) e( |You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
) h0 {# Y; G3 t# K0 u9 x& K/ ]: W. z! I, R
51.为自己捞油水 be on the take ( |% _- }) p4 ?" D! [( o/ \
4 t3 }: X+ U; N9 h* X近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
H! Y* S7 D/ q) S4 _( \2 l! j j, [
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|