 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
+ B5 z- ^0 K+ m$ X& z4 \/ d6 w7 A
4 ~0 A# f1 M* d小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
# ^( y/ \) x, G0 N* `
$ ~9 ^8 Y+ E# K" r, K t9 TXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.# b& d$ s! Y: A. n; T z. t# r
1 u. y8 w. c# u8 f8 P- [
2.大动肝火 be up in arms * j4 j) G- I" Y
* x# i# U- O3 V+ I
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
|( m: _* r$ Q5 w& B2 b, h' e7 E$ K+ l( B* x1 Y4 `
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
* X4 ^. H: A6 k+ y2 L( s$ @9 y: J
3.保持冷静keep cool: G6 A4 |# U% u1 T& z; s: S0 T
& C4 Y- ~- z4 |8 O7 H' z7 P即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静0 _) n+ U, D% y; A) e# Z" u* G
1 K* c( r% F9 P% v0 e% R4 H. C0 JShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
/ F+ a) e# {2 |
% r! F# z3 y: l e6 B" d! u4.说话兜圈子 beat about the bush" O3 U7 K2 B6 A% {
) Z9 t& ]. A6 w
5.心怀叵测 have an ax to grind, l+ H* W# k0 _- G$ O$ D
# R. w" K' P7 P
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
# U1 n, S. _) {, F2 q) ~) e7 W, ^. X4 j6 Y% r0 x. l0 \
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
: u. b4 g1 z0 {- _' K: E, a# C3 P7 F* }$ p6 Y5 `
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
3 }# K. r a% l+ C _
1 c, z1 @2 d/ N6 S他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
* e1 U9 j" C6 D0 b+ j4 H6 |+ D
8 P: o, i' M7 H; w2 e% e2 VHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. w% A- o0 n8 x0 R) \8 i$ l1 K
0 ]6 q2 z0 l$ E8 ^
7.背后捅刀子 stab in the back
' V( q) G6 W" c8 @
, f" H' ?( S! R我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
( ~3 ^3 c6 l0 S: m* y
_- T" l, Z6 U2 `, y% Q4 hI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
& I# d( m+ e& {& x/ M. b8 U$ H
+ ], q8 I: l: c( Z# O. z8.说某人的坏话 badmouth somebody2 K! m, {0 Z/ h9 q$ S9 R* b
% a8 S A9 t3 K0 {) k6 V
我从来没说过任何人的坏话。
0 h6 n% b: ]8 O( V ^; M) J) _$ q6 m# r- b' n/ Y: ^' Z, V
I’ve never badmouthed anyone.
6 n$ K$ k7 G# t4 r: B7 J! C" \! f( B1 C' k. U; p% A
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
2 W! Y5 }- W. N6 Y* B9 |/ ?: Q, D4 ^* Q4 D6 T" C( |* S/ {* A
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! M p. P' b: ]# B6 B5 w# B' P& Z' Y/ D9 Y: l" _& e
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
+ U9 ]$ p: Z* V' \2 {
* e% g0 j) f$ r3 [10.厚着脸皮去干 have the gall to do
; y% N f) a1 {! U* Z' K% u( z' x' k8 X
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?' S6 [# j4 K8 R, f9 N: ~- \
+ z. e) s1 J _2 ?
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
( i# z" A* q( H! E, e( p7 i& h$ b' N1 \: a/ e. |9 t
11.大献殷勤dance attendance
0 |, @, X+ Q' U% M l [
% ?; u* G# B2 v* S6 [6 ~; L小李在老板面前可会献殷勤了。
1 T; B- z `8 [# n0 C6 ]' C0 o" o/ t" E. j6 p, i6 h9 _
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
$ R7 I9 I. X/ J( n' `* i8 @; l l! y4 F+ d" i* b& V$ ?* f* n; F8 _
12.血口喷人 smite with the tongue
9 l' o* o# s. R! } `$ Q' C, n5 k* X& D% I, u9 t* J
千万别得罪她,她经常血口喷人。
- K8 Q, C2 |" p* L) ?% e, D" T" X0 P+ o
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
+ k$ i j, w; k+ o. D0 P/ m, q2 |6 m( H, w
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek7 s% u$ [0 U. n: c- d/ X7 L0 ^
. J! n; G: S0 e
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。+ M' q6 p* ~6 O) L7 \2 U
$ R, h# t/ E/ p l+ ^
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.- _# P5 J0 b7 E/ U, p8 R4 {
3 K8 A) |) M3 d( K0 m1 g14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
G/ S; N! R7 H: |1 S" J. t* J" ~) F3 \( u. C
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。2 @2 {6 p/ C( K: }
/ C5 d% H' y6 ?9 W3 k8 c# U
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.) F; s# d6 {( j8 ~5 @$ A! B
& c7 j8 X+ l$ v H1 \15.上瘾get into one’s blood 7 K! ]5 _. {# i& d! A
# d4 q* x, T. v, M" D+ v5 Z说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。& P6 H# e. G _7 `# E
; R3 Z' X% z6 M/ O0 |8 f# X
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.: K! D2 D0 |' ]3 Q; M
% Z$ m) r7 Q* J8 b, S$ B. x
16.特别爱生气 be quick to take offense
& v) D6 a' L0 s0 E, r K8 F& h
0 x% w( P* C7 ?( U r7 ]17.发牢骚 beef
. z1 o% C% R- U; \! D$ V. @$ Q$ p* ]; I9 N
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。/ T' H. q/ d+ O, n3 d w
1 {; a! D' \. B7 K6 u1 r
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
0 [# [' [( p8 J5 U9 }/ v' S; z3 G* ^0 m. C: A7 f' [) n( |! u
18.等不及了 champ at the bit8 J& e2 G) E' D4 L
; |2 e& v1 X5 k/ c$ S
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
2 ^& J4 j' y S- s+ `
( ^* \# D% ]' p& F1 h$ M' r5 z/ {Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.* n4 w/ P' @5 y
) `* l y+ `. P19.点头哈腰bow and scrape
' }/ z" t4 s2 l
) s* F! I6 ~: |) @0 U9 ]从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。( ?5 |+ H) U& i& ]& x5 l
% V( S; [' T- ~/ r" h7 X, i4 ^: E5 QFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.8 z: f$ n! [) y8 Z* o; `
. a6 A' s4 }; x4 `5 l1 X {20.疯疯癫癫go gaga
N0 P- \" z+ ]+ H8 B4 g8 Z" i, x- n) F0 W
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。0 U P( q3 J% G
3 [9 O( h6 _5 l, e. z" ZDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.9 ~# F! n+ V% d: z: {: G
2 [, x m& n' h, [$ d& F8 y1 b- B21.说话不算数go back on one’s words
9 L% u; [$ `0 c @! \6 W
9 o/ q/ j) _" H# @# m' U" c他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 t. I3 {: ?' B+ y x3 _
# Q2 a: h/ \) g. N: U; L
We cannot account on him. He always goes back on his words." Y; V6 z: ^0 K f" d
1 }9 V0 R0 `1 `
22.废话连篇beat one’s gums
; M# W, S* v+ M* i
& I# F/ W j8 }% H/ ~( U, o谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
5 B9 ?& B! ?( f2 ]8 h7 y% T/ j5 ?8 b) S7 J
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# T( ]1 X. d' D n1 t6 y
* @7 y0 L) [6 B23.恩将仇报 bite the hand that feeds one8 x) z# Q s0 y8 K, X3 _
4 Z! j8 J, u: T, _5 L; s
你难道不知道她是个恩将仇报的人?$ L9 E# A0 Y9 L1 ?% G( }( \
" O7 q# m+ u, m* X% s7 P Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?. h. Q7 [4 x0 O9 X, n
- s5 z8 k- {6 t$ m. h Q& p24.不忍心not have the heart to do
/ ]) N4 }, k" D7 [9 j: v; R1 h, r2 Y. c1 @7 g4 V* d# ]
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
% f* O1 d6 d9 U$ P9 ^0 Y% I! t: x) G
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
" _3 @; f0 [; b4 D& t: [7 l% T
& D7 ?- [- {6 h3 U9 h' i25.勤快an eager beaver1 T% u' r- N; l9 I i
" W3 l3 ^( g8 O, r# w d
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
# _. G# l" b0 q' b' |
. e) U; R7 l/ BHe’s an eager beaver, never staying idle.+ D! j9 {0 ^2 V2 f9 x# m* F
z- t* s1 f s P. ?# K( N26.太不象话了The idea of somebody’s doing
! o! V# i f& O9 Z: l% c
/ M0 L$ H' e8 e+ Q( z你太不象话了,竟然骂自己的母亲+ k& V7 {/ Q2 a4 b! _( f0 [/ |1 p
4 E: P, Q2 c% g) r l; p
The idea of your calling your mum damned!
# U/ ?# W) G. f( Q7 h0 H
1 @& ?' U6 Y5 f( R+ E9 M9 Q- H$ h27.懒透了be bone-idle
# T9 \' |4 r; N- N/ f$ p8 F! y6 G$ ?( r9 Y. u' Q6 x
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
* e9 B# g$ p# c$ s& _
- X9 h) k* n' D" hShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ V+ i1 w6 c8 r+ Q# q# k
8 J8 [# r6 x. p/ z! c
28.好客 keep open house" n( s5 i2 {1 g5 s4 }2 j/ Z
8 Y2 Z- P/ |4 a! V9 o我们的邻居特别好客. u% S2 R8 ?2 F, ^, m7 [
9 W0 q, E& ^: Q5 c; q6 |
Our neighbor keeps open house.2 A' p3 S3 j1 o! a/ L' z
1 [& `2 C( ^* r: ?( G- L29.待客周到keep a good house.
! H+ t* O+ C6 j. t" h
, ~3 A) ^# y+ ~% H6 O/ t# {, EShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
+ j7 X; f1 P5 d, Q. {3 W* o0 H2 }3 T9 u; u9 T, K
30.正直be on the up and up
9 q" Y9 q; L& N5 S
; h2 N9 M1 b) Q; r$ |* f! ^她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
/ C3 C7 R) T: \; P" X7 j7 X- ?! b; `. o# a4 b
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing./ s# A$ [5 u" |) P
- K O+ K$ `+ H31.偷鸡摸狗be on the sly
3 ]; k$ y& i! k
7 x( E5 B. l- I) x) y我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人4 X4 {( f6 I! D/ H5 t+ E9 ?
5 Y: e/ B& c. Q$ U. a, ]) l: X5 aEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
5 P! Q8 @/ d. p b4 j' _! G) E$ [2 n& N$ Z8 Z
32. 与……不合be at odds with9 B* {- N5 o, l
/ Y2 W, \! V+ e' U z) g2 w, d" _
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合2 w' G: [. g7 `8 x) z
5 y9 z' O" Z! h9 K. Q( h: T, s. kDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
4 |1 W+ @* h0 g+ {+ v) H* |4 n: A* ?3 G0 g9 Q L9 X2 k1 g
33.巴结buddy up7 Q* S8 O& @- }) D
0 z, y$ L: k) X9 y; M5 n
她可会巴结当官的了。
) h4 K( r( D7 C2 v d, ]! x/ ]: E; x) J0 G7 C
She’s so good at budding up to shoes in authorities
( ?# I9 L! O0 B. q, k, _) a! m4 Z3 u" `7 ~) J! n
34.装傻 play possum" |9 U7 `- I H! p% B7 y- T }4 z
A3 Q9 z# i5 ]0 j" a; x我知道你当时只不过是装傻而已- Y+ w" K9 L. }: b% D6 F
! h5 {* ]- f2 U# _0 { T6 bI know you were only playing possum.
6 e& ^& u" w& R4 q$ |+ J
7 g3 M7 m0 O1 |* W# r) N35.省吃俭用 pinch and scrape+ o% Z! m# X5 G4 ]
2 h K- Q$ Y4 ?. \7 S
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
1 c4 R' E, w7 }1 O5 j; q( F8 X8 r& l$ ~8 v) D" p
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.+ j% _. p2 p# d$ @4 y
! T' H9 ?" A0 G" r. x
36. 花言巧语do a snow job
S7 M, }( c. ^: t/ n
- u F% ~5 C) i: J' j1 z5 k: k! R他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
8 s0 U9 k: v! r8 y- _/ v" ^) p _
" L% m( y7 w" }. w1 d/ `8 dHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .: }1 H, ?* d% }5 j1 E
* x( Q% @' R1 L% ~! W37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
, y/ T& X: f& a2 d h. `6 o- H( z- A! u7 N* d8 Y# J, d; d
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
$ G3 ]1 K- A q) j% j" o8 @7 y" U# E
9 b' ^; ^! q( l! }You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( J' K2 u- [4 D9 J$ Q. L5 _, I3 W& o6 _( q8 J4 z3 E: M
38.脚踩两条船 serve two masters
% C$ H8 ^* |; W1 T1 Y; ]8 W
/ F$ x) C2 W6 F$ }/ T我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
( s/ A T) o1 P8 G9 Z; u: l; A7 I6 Q$ J- y
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
* L, E, @; ]+ t( k
: w: x) u4 p" Y' _39.吃醋 be jealous
; n; j2 Z# s- _' }' e3 X
$ {1 z+ [1 w* n! w; `40.不当一回事 as soon do …as look at …
5 |8 @' Q+ d" m8 R- j, G R3 u: s3 D, a7 y3 L( `, ]* {8 W
他根本就不把得罪人当回事
, @- y! K M+ I3 s
1 L7 i0 [& [; r. l* kHe would just as soon offend other people as look at them." O1 T" d; |7 t* q' N$ ^+ ? y' D
* V3 Z) y+ R5 J' p0 G' d) M
41.说到做到 be the equal of one’s words
% a8 z% d0 r% ]4 U: C" ^) Z* \3 [- W1 U' s1 Y% d8 K! W
他说到做到,从不食言
- k* ?, O+ z& }: |& z9 j5 E+ k% p4 A4 b3 j- _ \% v
He’s the equal of his words, never going back on them.
1 r* ~6 C) P/ v2 l' _" w: Y# S! M$ x, I+ L! B P! I; ~" {, c5 y: Y# ~
42.不依不饶 take off the gloves to ' e8 v9 o* _2 }. {( {' V% o! L
: R7 [! d" E3 I! g! F& }' \# K+ |你不必对他如此的不依不饶3 h- P+ r) ^6 M! {4 l6 J
- @- o2 j; E$ y" B ?& V
You don’t need to take off your gloves to him like that.
5 d) Q1 U% H* Z% k' ]- N
% c- J h! y% u! L- q% Y0 [43.贪吃 gluttonous
0 I* p9 w9 K5 g2 N* H2 \ k! t- h6 G
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ; Z/ z0 _1 T% a$ d
+ ?& W; U1 t& m6 P* z
I’ve never met a man as gluttonous as him." |/ j- I1 p- z/ d# v) M6 {" Y
: s; T: i/ W; _. Y- R44.很乖 as good as gold
' l! h4 B1 y$ ~" u% P/ p1 W8 @! ?3 d4 a( q/ V) c* [) N& X# G! ]- R
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。9 w1 z* y H, i, M" R+ R
+ d2 j& F% }1 k) [5 Q- HHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) o5 E, z& l' x$ m& |- N% k( j
M7 e9 Z, H0 n! i2 g$ A
45.十分嫉妒 be green with envy
& s5 O( _9 D$ Q" h, x& y9 ~
+ F G# B2 A% \5 g6 w) K王先生的成功使得周围很多人都嫉妒1 U" n/ n: x9 \( `
7 n. T$ g8 _$ u& a" v& C' fMr. Wang’s success has made many people around him green with envy." _9 s" T- m( a; r2 s/ l
0 j+ n' c/ M& |46.满口脏话 swear like a trooper. d# y: h7 x. a- S" V8 [1 c$ X
- p" c* s+ u% G那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
: c* V; k/ z' Y5 s% p0 S( Y J6 L `/ }5 I/ T( ]
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.( x: F. j9 s% a8 C' C* r' f
7 r1 P( Y6 ]* l8 b& Q/ L0 a+ T# {47.神经过敏thin-skinned
# J' t4 V7 I$ j0 H
! }5 s- B p, c. [6 t我看这些人都有点神经过敏9 U4 }4 I/ A( x& W( T P4 S
( Z- R! E4 v5 x+ A
In my eyes they’re all sort of thin-skinned. r: W: g9 B; c4 F1 [/ x
; R' X, g3 J" N* d* w& }2 Y
48.性子过急be too quick on the trigger
" V4 _8 t& h, E4 \& n/ H4 T7 |* P v8 V
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖6 [% M* y. [% b) `# e$ S& q
/ z5 D6 J! |4 H! s+ _7 N8 fIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
; c8 x6 @, I; O# v' j2 D0 m1 C5 W
7 A) w4 \1 B+ z, R49.撒娇 play the woman
p' c6 j% ^( h0 r* I$ m6 I, ]) Q7 j/ [2 h3 D' K. G
她可会在男人面前撒娇了。. n4 A) `" y; E/ e1 ]+ A4 [
" _. X1 O+ f8 m8 L1 Z* sShe ‘s so good at playing the woman before men.3 `7 x s% C3 T0 x5 j! L" e1 J
( s2 @5 t3 k" w1 K4 B, K- _50.占人便宜 load the dice against
2 c9 ?" q! W( m4 w1 m0 E$ U+ O7 B, W1 P% m" C' {5 i0 Q
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
+ x2 Z9 n8 n; E7 i/ G1 T: C- g7 }; a# k( S
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
7 q U( D& S5 D8 N9 d& i3 g) U" i2 [5 V+ |* \& W& l- j6 ]3 X
51.为自己捞油水 be on the take ' ^. M4 l6 [) a$ d0 Z) s i
. ?1 W e$ J" s5 p近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
; R4 \5 h r4 a' O1 M, [! _% ]
2 b. P1 v; ?; C$ z3 f+ K+ i1 ]In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|