 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
4 i7 n! d x) I0 i1 ?+ d% Z" C0 y5 V) ~
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
+ D, o* x8 B/ Z1 `
$ f# ]: ]7 d, y8 W" p7 _7 _' sXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.0 D$ ]7 J8 [3 T- }1 I7 @3 k8 K, W9 \( G
& R3 i# z% x& @6 h6 p( k- }, p
2.大动肝火 be up in arms k* M5 ?- I, { |9 }' V
% q) i5 u# \7 {1 V, s/ C' ?由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
8 c2 ]4 X' ~! x6 b, E2 }, O: x
3 i! H4 z; Y, E3 oThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.% [5 @% e: M, m+ J; ^+ H8 F7 u
, D% T8 Y- H6 H' n3 |# N+ G/ N
3.保持冷静keep cool
$ h! ]7 M0 b" Z% P8 _* o! ?, ~3 d2 d" i' C# J$ C' J
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ U, \% M, [, k/ c& W. O/ a- f
: W3 }) Q, P3 a+ [. k; s" w; sShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 F/ o. d* j5 ]7 `+ o9 Y" M2 q2 K, Z' _3 m# z( \) ~
4.说话兜圈子 beat about the bush3 q. U6 J8 S4 N7 O. G
/ `3 f0 z* v3 G% f$ E9 D0 X5.心怀叵测 have an ax to grind+ g# d* ?5 l. r3 Z; {7 M2 M* V6 W
# a9 K2 Z( i) I1 }3 y她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。! }, v: v8 X1 Y7 l3 d0 j
, a3 S- a9 o+ W- n! f
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.& B4 v0 w9 p& a o
) A' L9 a8 P: s4 s5 c
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
$ ] e- O8 S) ]2 I* a( j- t) a- c
, ~( {& m1 \$ s: X他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
- I- @: F7 C$ j; g' B) W& `
+ n4 r; }) |4 a/ [+ _6 U7 ]' X) }7 THe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.2 s( b ~! ]# O/ t( d5 t* S5 N
. x% f. i& N% Y- A3 C
7.背后捅刀子 stab in the back: B: y% `; X6 P' J# @. C' w) @
6 C6 u5 i8 ~, @7 w" Y( T6 B9 E# T8 t
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。! l A( ?# A& M1 Q. r: o1 v' i
- R5 w: d- }" V, l0 j( l* t9 P4 {- k$ Y
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) M5 n* D/ n3 J% Y+ ^3 `/ _
% A- x e; u- O8 a/ x
8.说某人的坏话 badmouth somebody9 g$ f! O8 W+ @
3 G" q: O$ S: _0 O8 F8 a我从来没说过任何人的坏话。
$ B6 k7 h/ l7 ]9 Z$ j! a) J/ A! b4 \
& H# _" \! c; M# @0 nI’ve never badmouthed anyone.' a9 }% t3 q% v4 g5 w' Q- o" Q
( ^. x7 Y R4 g8 q( [* z. n z
9.傻笑 grin like a Cheshire cat& N0 {. F( F* R, w) H9 j+ \ |# b
# ~5 F: N9 c1 t$ p# {8 B, i: o
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。' E. l" V- x; T& `4 k
: l9 T+ U. O& c
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
$ E; d1 X" g2 h. {5 P
7 S9 |* f6 c; P3 t1 }/ B% Q10.厚着脸皮去干 have the gall to do
W. i3 q. O8 h& P6 `$ y! A7 ^: R
) k+ l3 J2 ]. u W8 x! J你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?) h+ U0 M& z) e1 b! G
2 N4 L1 r, c4 B" R& H8 g
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& M* q) _$ D* U+ o) I/ ^% p: z- k `+ q6 S
11.大献殷勤dance attendance
1 T5 }+ R6 Z! p! \! j
' }1 ]& i' Z/ s3 p1 u小李在老板面前可会献殷勤了。/ |0 o ^/ @4 a" w! ^
+ H6 Z }$ |' J% u
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
0 l+ o# l& i( c' O
, s+ Q- f/ e* }8 c$ w6 J" G12.血口喷人 smite with the tongue4 a$ H8 g# |3 s( A% c6 L. W
% o/ j! N* R# O) g3 \
千万别得罪她,她经常血口喷人。
& w' X/ i6 a/ r1 D" B2 ?$ C5 j; E1 ?* E2 F
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.) A$ H) x: C/ Z# J8 K% r
4 Z" X. K, f% m5 F+ {+ ~2 x* ^13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek- G0 ~9 y: l$ U, b
; \9 t: o1 C7 Y1 I我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。1 ?0 E& v9 j1 O3 @
0 ?8 s$ X" D' J: c$ h& i1 A
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
& x$ v2 k1 b2 U
1 B/ O3 Y3 f% a# s+ \/ A$ U" n14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
; o, x, T1 ?9 \ k9 S! ~* A" `* {3 s& j. R, o) Z; z- m
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 G8 H B% P" F- F2 t
3 _) s' @$ l0 b' A5 OAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.! i3 @, a) _1 e$ _% F
, F+ v8 a) H$ ]& f7 \' e- f9 d15.上瘾get into one’s blood
' _& w e) |$ s7 n) Z3 Z, Z) O) U- K) P! g) m$ E5 \
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
' v" D% b X% X8 U1 ]1 L$ X9 w. S# J# S0 L
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
: J# R0 m- s- f7 a6 l
" r3 L9 p6 i& @6 v. r16.特别爱生气 be quick to take offense
4 z* a! s' Z0 U* A
) s- s- v) `6 e2 V3 ]$ {' f6 B% L17.发牢骚 beef& m* y T; o+ w
- ]1 {" w( r: j2 g6 H8 o0 F
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) b, n5 C9 f6 [2 L
4 ^; f/ w- I6 V- u& vI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
% }5 L7 c* B) u( E5 _3 P' E% {( o; B
+ J0 Q+ z+ Z$ K1 S5 d) o) |+ ?18.等不及了 champ at the bit
) ?4 X# \2 b* n9 X4 y2 ^5 T# U0 i- h& G* J9 O% Y
咱们快点吧,孩子们都等不及了。9 \% J+ T+ \! M% D+ _
# G/ l' s4 z. Z( ?* d5 A+ b2 XLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.7 D! B$ E% v* N/ C& x' p; y
6 L) A* P3 ?6 n S19.点头哈腰bow and scrape
+ l% `/ @7 ?- D7 F5 w: B! x6 G' [ Y( S _9 l/ x& o1 Y
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
1 u+ `- l7 @8 {/ A% i) V# j2 ^2 v. x5 @% M
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
$ u% a* h6 \) w/ z. q/ B* o, b0 C& n8 w; I$ ~
20.疯疯癫癫go gaga
( b3 P) P) R8 A) Z' {" [8 P) Q& p( \- t2 e& F+ k
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. h4 }; s) V) Z, ~- w! b( b9 g4 J K2 o
9 P, s) [: {6 c* y7 T
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.; Q ^% y8 f* F. f
2 _, u. l. p- p: O
21.说话不算数go back on one’s words
" i" _& o5 ?8 p8 f/ W7 |
8 r- \; c" z! P/ M* [* R他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。" @3 P/ g2 L. g' R) y, R
f# T( ^9 d( r3 UWe cannot account on him. He always goes back on his words.
: k/ {) T7 @% X
1 x' y- F+ H: M; L22.废话连篇beat one’s gums
, M' H2 c+ M, b, `4 X" m* t
( B3 X! ?- J# B谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?& ~) i; \$ h0 w2 u
; i9 t7 [$ g& f0 f0 ]8 A# i1 n# t- g
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
4 R1 z# y# U: |! P1 j& z3 q. m: F6 e- `: l6 C" X9 s* S' M* e1 w$ D
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 U1 x. O7 i# |0 i$ ^+ p1 }: \: o. [! E
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
$ L9 O5 R4 ]- s z" B3 l/ f+ S/ ~5 s6 F
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
3 [. O! G. p# p9 p% F
' W3 n( _ T0 z24.不忍心not have the heart to do! {) G- G1 J4 v- p: `) P
9 I* B. V+ B1 Q如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看6 Z# o$ Q, p7 O
% f/ O7 Q' m) P
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.( J5 c3 l6 b V* |
- T, B7 D& y% {( v0 `( O$ j
25.勤快an eager beaver: y: a, }9 ]8 x; v: ?
6 T% q0 i, f2 u$ h. f
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
! _0 h" x7 x/ j1 G% D, f t6 M2 l b
- h) g' K$ t1 i% S' j' tHe’s an eager beaver, never staying idle.
$ t0 U. U; b3 E, P2 ]% t) X8 ?/ |9 g$ c" W3 H8 O' i( Q( q. p
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
/ p3 J& G! S( v8 Z8 Q5 n; v
" W3 y6 g) o, x7 h你太不象话了,竟然骂自己的母亲
8 Z% s" B2 x/ f3 a/ T( Q7 g4 E
" Y# O8 z( Q7 K/ R3 bThe idea of your calling your mum damned!
; E, a' k! z; P: A, @8 x' y; V/ ` M/ J8 V* R1 K1 q
27.懒透了be bone-idle; H8 t) R0 h$ c* ~. `6 T
! z# @3 T" l: m( T9 c
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
+ F4 N$ N% [. {% ]& I& U7 Q$ {
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
2 r. E3 M) I" O8 u! K0 L& S5 e: l b0 y, E/ j0 M) x
28.好客 keep open house! Z, ~: T5 u8 _" }- Z$ A
& K/ Z2 p$ X9 u5 O/ B* o9 k
我们的邻居特别好客
4 l7 ~) H8 V( @1 U* p9 J6 C* o. B* ^# n' U8 X e2 J& J5 l- \
Our neighbor keeps open house.
7 h/ V3 n+ B u
5 P( e* k- _! J4 I& K0 ^. i29.待客周到keep a good house.* S' S, G$ z9 S1 X* [
7 A2 x9 i# f7 V, I
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.# E8 T6 N" \9 r6 e
% l M/ V+ L: e+ f0 L7 D30.正直be on the up and up
3 Y$ l" u; i0 E f
" r5 @* W% k' I9 N她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。# s) c; p$ d3 L5 _* \
' ^2 { N O' C3 [/ rShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
0 C$ j2 A8 a0 U9 E" j8 t% ]: H- F" C9 n8 x
31.偷鸡摸狗be on the sly
2 m2 D8 E3 A5 q; i5 j5 _( k7 t. @3 r
: Q M4 f3 D b7 R( H2 h8 j7 l我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
5 m- C8 w. [, C8 O: e% P
. M& s0 m3 [; DEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
9 C% _ [, C1 Z& m2 t+ m1 D7 ^& y2 i# S8 ?; O9 T* |# ^# c* w C1 w: [
32. 与……不合be at odds with& `( f/ o0 }2 L3 V v4 Z
2 B0 s2 F$ @; e6 I" {7 ~" v
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合% }, \8 s2 |& w4 K7 P& [9 i
* f+ g1 h, n D* c: c6 I! d
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.0 e; M( U: I* n' r
$ e; s+ M6 E# p/ e& [" U33.巴结buddy up n5 q1 }0 [% y1 g7 S
- i5 X3 A; `! I% o
她可会巴结当官的了。
|* Q0 J2 v \: o6 y1 I8 }
1 E5 p4 L7 k4 y; ~She’s so good at budding up to shoes in authorities; F* o2 u. b5 X3 }( Z0 E. ~
7 }2 `2 b8 t& ^6 C$ f
34.装傻 play possum; f; X& }: r: Y
! W3 S6 O$ N6 c+ u! o' q( L
我知道你当时只不过是装傻而已! O% u7 u; }0 _( N4 i# |
& O' n6 M2 o u( S6 k" T! K( k
I know you were only playing possum. {- p+ I% w: t% N# g8 Y J$ t
5 Y6 P2 b1 w/ H3 c1 w! J* ?. \
35.省吃俭用 pinch and scrape$ c$ ]/ P& o7 {0 S- @
" Y' |. Z( \5 k4 _她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
; `( q' e2 O0 a, { D( v/ L, o
6 y% G$ ~% G$ pShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
2 I% y3 W0 T, i8 D7 g2 W# F# D3 D+ U0 B3 q
36. 花言巧语do a snow job
* A& m$ j) ^$ u) }( J9 |9 v0 `8 u2 O o: x9 q& ]4 J: {+ c6 T
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
" F- [: k; b' F: E8 ~& L( h \* A+ Z/ }
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
$ b5 G2 H3 T: r0 V% F, k. _7 d1 |- p. c( [9 [3 @" B9 P4 T- L
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
: R& j' P5 G( p, f$ D# {% J
+ H$ ^3 T |, b9 V" v6 ]/ B0 y你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 u# w; k+ U! s. z
5 _9 Z# o/ u$ e0 {( n
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( S% D7 O! T% o: P/ z" I4 |; Z, Z! I- \) b6 r: X
38.脚踩两条船 serve two masters! n U0 j* e4 r( i' f* v, C
6 j3 [3 A7 c8 x" {: }/ o0 j- i
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
4 v( N& G8 L; `. d0 K0 k) J3 a: T* B/ U! x/ _
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.2 Q& f9 _8 Y: ]6 o( {" f) S3 Z
3 R5 I5 r8 j) o6 ~39.吃醋 be jealous: r% ]; }4 }: S# O) I! F, h
' _( p$ w$ h u9 P1 B+ I) [6 J40.不当一回事 as soon do …as look at …- X) h) w6 p" ~/ V7 H8 i
3 d" h, R2 S% o; V% e* ~他根本就不把得罪人当回事$ [" L" I) X4 a! N( G
9 g P' v" l# Z1 [1 ^
He would just as soon offend other people as look at them.+ R* p7 x( N$ [# G/ O6 X5 W
. u& x! H6 A2 K/ q. w0 v, r: a41.说到做到 be the equal of one’s words; t; M: [0 c# }: ^6 f5 P
7 n: |7 `- p8 @6 u他说到做到,从不食言7 Q8 _- S+ h4 u E1 {- C- A# o
1 a# }; e0 `2 q' i, v" R! s7 w
He’s the equal of his words, never going back on them.
5 R$ ~2 ^4 d5 Z( i% ~/ i0 @( l. F9 B
42.不依不饶 take off the gloves to - ^3 g! v9 _2 |! C7 l. I
% ^1 W! O" }6 }* m+ j
你不必对他如此的不依不饶
9 U4 D9 ?" E1 S
6 D$ t" B! y! x/ S/ }, ^ You don’t need to take off your gloves to him like that.
' \$ i7 S- i$ r( N
8 h; }9 m) k3 B. q43.贪吃 gluttonous
! M+ X% `9 q" A9 T; E5 c3 ]" K
% F3 o9 a5 Y; \我从来没有见过像他那样贪吃的人 2 ^% c" D- c; e" g8 X0 e
; P* ?3 s: A8 i( O. l4 N9 J( Y, e4 l$ `I’ve never met a man as gluttonous as him.2 [! e) @$ |, g8 j' W) J
8 {7 H& @' {& o& Q$ v% r44.很乖 as good as gold( U- u6 a# A6 `$ y6 G0 }
% i4 Z% \" L2 N- O( y$ B# I2 O% x他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* {' v# q5 M) Z! k; i' g5 p
0 i& ~* O9 a& K( h" a; O; PHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.5 r2 g$ |9 C+ I( Q+ d* {
' X4 i) M0 F# ^- D# _1 N' T45.十分嫉妒 be green with envy3 H: t- _9 ^7 T1 w [& c1 l- T
; r% H X; l& a) ~, E# y2 l
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
1 b' a9 |3 L% p! q* R- i, K' _. `3 Y% @7 p% x/ E. K
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
9 {1 L. T( b G7 Q! {; j
' t9 }; D4 B/ G46.满口脏话 swear like a trooper
# r2 j( R# }7 C* k, B1 O' ^: l% t6 L; q9 q( Z$ ~ A1 B
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
! }/ U' i9 ~* P& X$ A9 Z. R K: E' z; [
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.3 Y- S$ j. l f; A
& J* D& g" `' o/ m) m$ h" W
47.神经过敏thin-skinned
& b+ k; v& a! U7 H+ ^. c) p8 Z6 f) R5 M: `. T
我看这些人都有点神经过敏
- g# y) r k: ` @8 K* X- \- q3 [# E* E7 D/ `% Y
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.. r5 e; D7 n: }6 i/ H9 z% Q* L$ O& |" A
L1 c4 ~( o- X0 J48.性子过急be too quick on the trigger* K' _# A2 [. _& @
+ `+ A1 _/ `" u/ H. o要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
% V& ^' P$ ~. P
( D4 P+ z e: }! v: \6 y4 XIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.; B: ], G8 @/ x, u# D9 d
; S" L4 T. e. E7 Z% v" K49.撒娇 play the woman2 J" e6 ?$ y- l/ l- y1 Y! L1 a P
/ q% @! S. m7 C/ [' Y" X* R4 A, N" d9 u她可会在男人面前撒娇了。
6 {! o6 e: |, A) g* q: x) ?. d' v
: w% d- n6 `) p3 S. WShe ‘s so good at playing the woman before men.
0 K' V" o7 k4 g3 k4 x, |
9 I7 X H$ E7 a4 V9 C! W50.占人便宜 load the dice against
+ m& i7 q) H% e4 K4 Z
& D$ O$ Q. {: k& F4 L, v0 S9 ^你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: m* Y6 ~ V) }2 U
* e0 L; @1 A, yYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
: @7 G& h4 `0 Y8 X# i* k9 m8 v. \% c, E' }+ s" {
51.为自己捞油水 be on the take
% G% h; F0 f# ~, ^6 w; u0 \
' Q; q# Z/ j" Z5 O" L( j. y: z近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?$ c0 i1 }+ _$ {
" o! H) r# ?' f$ O
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|