埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1960|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off6 [* v% E5 E& o$ I+ e
6 N. B+ I% z( r. r2 m1 s
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。# Q% g+ x1 G- ^
/ F' `# M, J* h6 Z
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
' ^. @4 u* G, A( h7 E3 _0 a/ `
% X- F% {/ R  O# y* y  v9 |/ D2.大动肝火  be up in arms
. Z* e3 z' N. c* P$ u" I( R+ l
" I" R$ W5 d* T' \由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火% l4 S. E, F( k

, @: m! ~; z$ J- S$ Y' K; ZThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months., O7 b/ Z4 |" }5 b

0 T9 t, n& {6 q3 q7 z: a( o3.保持冷静keep cool
' g" ^3 {$ s% w1 K6 Y/ B( P/ m: F
" \6 [& m9 y7 {! K即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静$ k& W; m/ p( \  m! x; W1 M
( `% a8 k. w3 N1 u* ^1 N0 C
She can keep cool even under heavy pressure of anger.! f% q7 s: J) w/ B9 i

+ p  w" h$ _1 W4.说话兜圈子 beat about the bush! V+ V$ @0 W& J/ N4 r7 a+ T' R

/ |# k$ |9 ]- F; M8 `4 u, a5.心怀叵测 have an ax to grind/ h* c/ P7 m; j( H# [

* i. B' E* j, T+ G2 @她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。$ j4 M% O& J" u+ x# l
! S: s4 }+ s2 p  e& `8 S% U$ Q1 j
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.& t0 a. j# g5 c% }0 y
) K4 S9 Q5 g& o5 u' T
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 3 y/ m0 @; q4 \0 V  l9 b3 j
9 r: M# N8 G0 [8 W
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。7 n! c) w* S# P; B

+ Y5 ^0 @" [  e& Q$ B" m0 z* r; ]He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
, p0 o, v3 b; k+ T& H2 U$ J5 Z4 ~! \. H; p: m; n/ u2 x# y( m, \) Y& D$ ?7 Q
7.背后捅刀子 stab in the back0 S. O% D! t' [
9 v, ~  E9 V3 L. _% E$ N: D2 t
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
3 E% Z  e# i& F2 M# p) r+ ?' g  B, v
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
9 S! x+ f0 N2 K7 N& r
% m7 T- Y$ U4 l) \! I( g, W6 Q8.说某人的坏话 badmouth somebody
9 w! j  U7 n* T* W' R
* Z  C" G/ a7 [9 L/ Y: }我从来没说过任何人的坏话。6 _7 y# u: z3 A/ i" v! L5 I; v
" h: g/ \8 N! e9 p% L- n
I’ve never badmouthed anyone.  R* [: t6 W2 w) l- |% n  U- o

: ?; D3 D  X4 q5 ~: [/ {0 e* m8 a* G6 e( u9.傻笑 grin like a Cheshire cat
% C3 F2 Y" z& r3 M+ r8 W. _3 t  n% b: ~+ ^
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
6 \1 G( b/ ~, Y1 n3 X
. u& L* t& z/ B8 t2 H, |$ RShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
/ f& K0 q, n/ X* X% N, n
) d2 O3 O) l# f# |  |10.厚着脸皮去干 have the gall to do ! j" Z& V4 ^7 f1 o

5 d6 ^& B$ b8 S: x& ~你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?( Z5 ^7 ?- J/ t

8 I6 c0 y0 u8 y& _5 x% L$ {9 V# oHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?2 e! ~" p; ]7 a# ^1 B3 z" n
& s9 ?$ W! e6 k0 C# D
11.大献殷勤dance attendance
7 B; n* o3 T, q  O6 N- s' F$ B
0 S# a: \1 x, }6 g0 ]( g小李在老板面前可会献殷勤了。4 O! h7 o, u+ p  I+ p

+ U4 B% T2 s3 v$ Y' dXiao li is so good at dancing attendance on her boss.$ ~: C6 h/ m, F5 V; j
* C- G- c! r2 o5 E0 Y+ l* e
12.血口喷人 smite with the tongue
% d; O; I/ ?" y3 g: V7 A# V5 w: c7 B+ P+ S9 D
千万别得罪她,她经常血口喷人。
$ e" V2 E7 W  a& _4 n) K# h
4 _8 P" {& Y) N# }# QTake care not to offend her. She always smites with the tongue.* D& N; n0 g9 V6 Q+ p

' C4 L. T+ W6 y6 @4 n13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
! _# ], W0 a% L  l9 _6 w1 ?3 Y
. V$ S' C+ {5 w  w我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。: ^* V+ o  o7 T+ G% o

; I. j+ j9 K+ j* o, E- q3 h9 kI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.& T0 X8 M% I; j+ C! l3 U, @

6 Q, U7 f1 D5 H2 I5 U) ^; K  x14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
  V/ B6 |- T2 j& P- ?1 m1 h& A! O- Z7 h' ~' k: _
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
& G- b& {+ X8 A( Q- j; T0 K" y4 M# J3 \! Z1 ]- Z/ p9 n
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got./ a. c4 R& ?0 T- }
, S: X% r4 i! L8 [6 Q% A" _8 Q
15.上瘾get into one’s blood
9 L8 X1 Z7 l9 ^$ n
  C. g# s, B) ]/ @, r) s说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。& B0 o/ n1 m- G+ X5 o) \
+ |0 n3 j5 A  ]2 o/ W& [
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- q' ]2 T3 ~- n' U

7 ]: r) z& [" V16.特别爱生气 be quick to take offense
6 J; ?/ N# R% P# ~% k) }( D% A1 o  w$ k# s' O
17.发牢骚 beef
7 i1 F% M  b' H7 e: ]
, b4 G) ^, H3 c  X他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
: d  Y' x2 T5 @0 Q9 x, Q; h" ?1 _, C# Z0 S  _* B
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
% g0 x* Z1 Y* _) {3 J0 X' S
, e; H* |$ ?+ b2 }18.等不及了 champ at the bit
$ ^$ Y/ o* _+ C$ z7 {$ g+ x4 I( \5 Z+ b' H8 u
咱们快点吧,孩子们都等不及了。% Q8 D& Q1 r1 L
, J5 E# G: q8 l; X- f& N
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.* C- x1 P5 T' A  R5 m; H: d; ~! K

3 ^7 c4 P# `! G1 J19.点头哈腰bow and scrape4 @% |0 W5 I8 y, Q
: N1 R2 ~: ]8 A7 C& Y7 v
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。( `: ~1 x- W$ ?/ O
9 z, U% F7 E' R, _4 W( f! L1 Z
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
" Y. v$ q  q$ s$ r; x& V" T1 K3 d" a/ s/ k& }% a
20.疯疯癫癫go gaga% R; B. V- X0 G( a6 n  F

& P# R" B8 Z1 H对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: E+ N2 T! Q3 z. o3 ?6 ~  ~; N* W. }  T7 A: r* {7 J7 U
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.) x7 o2 z! `6 d
% \; }/ c  w- E, W
21.说话不算数go back on one’s words6 }0 {) q! Z4 C! W; K6 t
9 h  I* G7 ]( ]* E' z
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
  ^8 ~, E8 Q* S. u
$ i- N$ E5 e* S3 _) m/ }, C# ~We cannot account on him. He always goes back on his words.  G! y; r% y; e8 s, n7 q2 q2 |% G

+ T: ]7 n! [3 ?, G3 Y9 k7 M5 F; J! j22.废话连篇beat one’s gums) r/ l, [& i; ^

7 y5 a1 u# R6 D& h/ A. a谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 J, o# {7 O& W% p7 e# K7 T* r/ R. |9 h7 `
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
1 [$ q' w; ~, P  V5 T+ j+ {8 ?) a5 h/ G
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
: m; E- A: w- F% K& J7 g
, C  N' ~4 B3 u& i 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
7 h( T. U4 G2 [
. H/ j/ h# l4 e; j Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?; {' X# s' w" }" F
5 l2 T* I( W" {1 H2 @
24.不忍心not have the heart to do
- u6 j6 c  Y: M3 N, B% w
; g. ?( F& i# D! w9 ]  b如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
7 N/ J5 i2 E' @6 Q9 N
& }9 I+ l4 |. M/ `If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
4 ^! p; w3 ?# H* W
% \5 X0 B4 B" c0 t25.勤快an eager beaver
/ ?) i: O+ H2 v% _8 a: U  j4 |! x3 i$ ^
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
2 t, i( q0 Q3 |1 x8 p0 g* s) \9 }0 y, |
He’s an eager beaver, never staying idle.: I# U- o0 @) L2 M9 M" i  g6 S+ x' Z5 o

3 G" G; P1 r" `5 P0 Q26.太不象话了The idea of somebody’s doing  B; N& K5 V% p5 B
  o5 y; D! t3 g1 i  G9 ^% O
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
% s. p# U6 v$ n- g  T7 j1 ^
0 U! U# C1 h5 R# z8 u* G4 KThe idea of your calling your mum damned!
# ^$ U- w5 o) D% @' j! f1 J$ G1 \! a0 m! i3 S! F6 i
27.懒透了be bone-idle
8 O+ H: q0 H! h( X8 h+ G
6 s, H* e6 v6 t5 d) W5 ?她懒透的了,连自己的袜子都不洗。9 y' N2 ~% a* h
- [' B5 Z3 V9 b. {- I
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
& l+ j0 o5 i+ g, `0 {5 G* N& T* q
28.好客 keep open house/ n, f3 s8 {3 l- ]9 ?/ P( Q5 V

- T3 @2 ?' n3 T6 W/ @4 u5 z5 T我们的邻居特别好客
! c+ {5 k, a6 M7 ?; @
6 h5 {4 K4 I! }: I5 G, COur neighbor keeps open house.
) s$ H" V# k: ^0 \, O0 T0 B3 t: |) A- T$ p
29.待客周到keep a good house.8 H) D0 b- F8 H* j

8 o$ [% {. q" XShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.7 s- e2 |- a* T. q9 \

% S# y: G: j: G/ S4 U/ D30.正直be on the up and up
/ t  j4 A! S+ E% i
% b2 \" D/ M! C4 r5 {% `她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 m1 d- |" z# ^4 Q) k$ T# Z. R) H+ z! F7 y" O& b. u, p8 a* s
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
1 w( s# |1 u" c9 S4 [
/ s7 A& a: T9 B31.偷鸡摸狗be on the sly
, M( d3 B8 H+ d0 J$ Q( X7 o
: [# N! P1 T) i: u7 ]  O' m我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
0 F, w! N. ]6 `* d& x6 f' N
' Z' t; e! T" M* V6 c* \' sEveryone around here knows that he’s a man on the sly.8 S; z, m. P# g! t2 B  \, g

8 x5 u4 e/ w7 G+ W4 K; d32. 与……不合be at odds with
5 m6 x6 H" [. V4 {/ r) [& \4 C! W' a' K8 a9 G' o9 L) A. a& N$ I
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
& M! [. p8 y& F, @( O* }9 L. j8 H) G: k- \% Q
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
8 p6 @' Z( J1 g  v. Z% z: ~8 v2 S3 Y3 ~% ?
33.巴结buddy up
9 ~7 Z! W& l" {9 z: J8 a; {! I1 w, U; P; O" c+ ^' J( a5 g+ p
她可会巴结当官的了。
- z9 y" M# L) @( g' Y5 q
8 Q0 k: U; Y7 g& u, oShe’s so good at budding up to shoes in authorities5 v$ }& I' M; E
; N$ a9 J( Y7 ?
34.装傻 play possum8 C8 E  D3 v0 h( _$ J- |4 ~

+ @! O; B! Q, k我知道你当时只不过是装傻而已
( ^3 Y7 q' N1 D/ Q: K
. b/ \  E5 P2 F$ \I know you were only playing possum.
5 h( u/ W: A2 z2 ?, X$ m8 i- A. k* E2 Y* a0 O
35.省吃俭用 pinch and scrape( X) \% d7 a; V4 b8 M/ j# H

7 s; i* G6 X% b! k' z她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
! c' z0 C! P. X+ [* L( i
% X) |. G% p/ ?, {6 lShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
+ _1 _/ Q0 G0 Y. D3 _! e3 A& \/ j5 i9 p+ f
36. 花言巧语do a snow job
& b; k* v" z9 a7 i$ j) k$ F9 Z4 L. S: N/ \
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。2 u6 u" L5 |- J" j0 L

. X9 ]. y+ e# C) J3 H& x. b  f; LHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
* r- s" S' `: M3 i- I) M/ U; e  w: `- k* E! N- e
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot) }8 ^1 f" Y, [9 S, Y/ M" k1 j1 ~! u( T
" L- J: R, i, ~1 U0 k+ Z5 K
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题# Y4 i& K  y" m9 v( ]5 b' Z
! y3 q( E# \: O" D( K8 q
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.# ~/ ~5 Z: q+ G) V9 ^% e1 K) }

/ p" R9 ]% W: B  s: A2 R# q4 N38.脚踩两条船 serve two masters; t# R; h! a& E  o2 C$ V) b
5 s5 }! t; ]! E& _
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。4 \! ^# s& c# V8 Q+ [, o

6 y: t5 F$ `( K/ R5 G& v4 O7 eI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
. v# j: @; N5 _: ^3 B6 x+ P4 u0 G* F7 G* `
39.吃醋 be jealous
7 S0 L4 v' B2 _% @% e& T
# K* B6 P$ T4 r# h0 P40.不当一回事 as soon do …as look at …4 u6 O% E  r8 W: ?

5 }1 C$ m4 c8 g1 n' e( @( {他根本就不把得罪人当回事
$ V4 R% u; U% x5 }1 l9 F
, Q3 U* q3 E. ?' M9 z# r0 s8 ]# SHe would just as soon offend other people as look at them.
0 w3 }9 `! ?8 j2 _: L6 K
3 j- N+ f% b7 r$ c8 w# H41.说到做到 be the equal of one’s words3 j3 F. ]. V) A6 u/ z& e8 `
* R$ `8 X& |7 b/ W9 Q
他说到做到,从不食言
6 F5 x8 \/ r3 v# j$ O* w7 m$ h. u% X* w, |2 n* q
He’s the equal of his words, never going back on them.
' e$ u: A* u& z# G+ A! ]  B/ n' i! v, z4 s
42.不依不饶 take off the gloves to
& W( y4 F9 g9 W+ F: Q# _8 B- d
你不必对他如此的不依不饶
; `! n* W; x8 p7 T/ J0 }' w0 _
; V: }$ [7 p# ~5 h; I6 h7 L- z6 { You don’t need to take off your gloves to him like that.# N; K, {- D! q, A3 y+ S

: K# W' x/ v+ ~% K+ |5 M* ?43.贪吃 gluttonous0 D  s+ Q! R# c& T0 u3 C3 h
2 {. B2 N- }3 ?/ B8 J  A, f+ k
我从来没有见过像他那样贪吃的人
2 P8 J* g8 X2 s9 \2 X9 ?8 L/ W+ e) y. p9 l6 n
I’ve never met a man as gluttonous as him.
- b: q2 J$ p  O- z4 Z( p* ]3 a* e1 {) U% G9 `4 O0 V
44.很乖 as good as gold
) j( ?+ p# n! M; j9 Z- l
& ?" j1 k4 T, n' `他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
+ j* }5 N: s+ E) |: C
3 x9 q, }, v0 ~7 P" g( J" gHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! t% ^& x: |0 C  R" I6 ^6 ]$ v6 O! q) X0 A  j4 n% u, C' ^
45.十分嫉妒 be green with envy
  W+ n, ~) L/ z- B( _3 j  |
) u; \6 m4 Y% `王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
" m, y6 D8 V1 W7 Y8 C/ r& G' a  p* H! L9 T- z# D# Z. Z
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.& b( Y" t' R- K3 P4 ~4 e
: Z  c/ j; @( k& I2 \$ _1 ^' b
46.满口脏话 swear like a trooper7 s6 ]% C  t* t" v

2 s, ^4 B0 A, v: n% K$ G那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。* i( z. ^3 b4 K6 G" K$ x3 D

3 h+ T& V, y( SThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' L2 E- W1 E+ @/ G3 p
- a# i" s$ Y5 m, a/ z  u' @5 R
47.神经过敏thin-skinned4 H8 ?8 X& V* l
) F; l' @+ I+ x# o9 u
我看这些人都有点神经过敏" I4 b+ k0 j, m0 L

& ^* U3 [7 i% `/ P4 n3 HIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
& E& c( G9 T8 z3 y' Y* f/ Z5 l5 {7 i7 p! i6 Q7 \! }# h0 n, p
48.性子过急be too quick on the trigger2 f! j; ]3 @9 X6 O: u& z
  K" C5 Y7 J6 H( j
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 O! i5 Y3 |/ P  H; @, O
0 w( D; W  ?5 ^0 c7 F
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
4 K# l' }; Q4 R5 X: g5 Q" P7 w  O! x, t. I' n. q- G" _
49.撒娇 play the woman
# {9 U4 C0 V- O
  z' B6 ]' n" ~& G她可会在男人面前撒娇了。  d+ P* e4 c- y* y: q, p8 @" g# d
& }9 [+ b# l8 v9 r% m& Z/ @2 K- ?9 R6 f
She ‘s so good at playing the woman before men.
: H5 @$ m# I& `
# K# C, O5 P9 w) a4 [5 W- K& u# L50.占人便宜 load the dice against
3 Q4 A; I4 s2 ]$ Q! A# o/ Y- x& T1 @4 a! l& J* b
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
4 T  N; T* ~) x+ h: L: Q/ `( l. @5 s- G
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( w  L$ B# R8 K& l; C

# K$ _; m$ Y. a% ~9 c51.为自己捞油水 be on the take 0 h  G3 a2 e( H0 M
6 ~, C8 |- a' o3 e4 Q( m% ^
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?. K# S. p# Q9 L" p" \5 S

/ l+ }8 H. w1 y9 ?. X! f' B% M: e) \In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 15:21 , Processed in 0.083399 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表