埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 306|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑
* n& `; X( F  |6 l0 L' T% _5 }" m& X$ v1 k$ X6 ]
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。4 o4 x; s! B& z

, G- R; l6 @' d1. 圣经中的“龙”指的是什么?
( H5 i- H4 z! ]9 t* d2 [在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
9 e( B, V; O. i' H) Y( g2 w; E《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
) G! f0 U, k2 H" [0 E& F5 D3 c/ f在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。1 H9 @% p2 O% I/ V  K! S+ x5 k
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。/ {/ L3 G0 p( x2 ]& m

- d4 Z4 B5 X# W% M. }圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
  J6 L# I( t5 o, B9 t6 q0 s, k8 v$ `# e) L4 V- s; p. @" t
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。8 t3 t3 s& Y+ y; V1 X$ k
3 u! |3 L) V  K
警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
8 a( v+ L; D! C6 ~; l: _/ j8 o7 F: u6 V% w% L5 U8 Z" [
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 17:42 , Processed in 0.184610 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表