埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2453|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- g- G; T3 z% N% c9 T
2 x' H- V5 O  |# E6 B; Z5 L. m
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have: K# ^6 y4 I" Z; s# z0 e! z$ z
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
& @3 P: S" \! K/ f( X  heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; _: O& N9 q5 |" X
out.! p# O, I" H3 O$ p" @" J

4 C# Z; E& p2 u: z此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈2 U8 S0 A! J" V8 @+ P
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( W# C- P- S& u8 K4 b. J: k1 c

" h# M* M( T+ A/ n9 {- zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 L" U2 m2 {7 z1 iworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. _  C9 u1 |3 B0 i+ CSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your- |( U) i: z# z1 U3 n& P) p. d. U
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" N4 J6 r0 U' \- C6 M+ I) {
hand, danced along the crazy theme.4 o8 `0 E" s9 N; v7 [1 I
- S# Y0 H6 f2 p, C* B6 o& W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; G7 w; o$ a& M2 u. j3 f姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
  m9 q% B% X' ~$ a0 ]& W+ I' e
0 k  V) p1 i% x- u& rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 X/ b, {: c1 O( ygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
) c/ M0 P5 `: A) B- X1 _me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
1 b9 _5 C( X; `1 T- Dfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- `- V5 y/ S  f& l5 a5 {0 Z

1 v* A. m0 U/ u2 i9 d; c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 L5 u$ J3 R1 c/ z% z! l1 y9 f0 [) w
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相- h6 L  g1 T- m
近。4 w' g% f3 v3 U0 r  a3 Z8 i7 g
  |9 n$ U! q: R- k
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 |8 v! T  g5 Iski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( h& t3 j9 K& l* m
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. S& i2 m4 P+ Rmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- Z0 _; _, S) [. c5 E) qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- b$ U0 x" k7 ]9 b1 Gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 c9 e! a1 C- ?( Efeel all the same./ X, Z3 D! w) u

$ v3 f5 K) R1 D' c$ V! z往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
6 M! C9 t' r9 q. P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
$ m* A) q% j. n  M
0 I) A4 @" c4 y" u& R, F1 b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# T! w7 Q6 `5 G
5 [; o- t, [9 \
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in4 ^1 R5 g7 I0 Y0 W5 x" c. ]
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,. N, p. T* S. c. K; E$ E" j
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
4 q# [3 ?" s5 ?* u& h0 qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
% ?( S! a- ?  N2 WChristmas bell!
8 D8 x7 F5 w2 p' G5 `. I
1 L# j( ?/ x. K妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑% [5 J3 ~& T8 Z5 S/ M8 |: V
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ Z! s6 Z- s$ Q8 ]
2 I5 i  P$ T+ o5 B$ E) |The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 ?; K3 P1 u7 {; v# g' _$ v
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I3 D, _/ H4 i: w
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching+ _0 _* C" l1 N  ~4 Q* F1 P3 I* R
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.# z, _" T, q  d! Y9 q1 w
; _: M! F. z3 u. V8 A+ G& ^* D
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# [* w* n3 D4 B
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。! ^. B' ^' ~. q! Q* z

- J- m4 o3 Y  `4 N: O% G+ h( V( DSnowflakes have melted into water, we are no more together.$ Z: v0 {2 a, I) H$ s
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
. `* Q5 r: n6 T5 p& b: D5 j刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
' K# I) k; Z, q' o
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 , K4 B) O0 ]8 g% l0 z- \

% ]( E4 ^0 w& `4 `+ H, c你们同事怎么能看出翻译好坏来?

* v  y8 L% c, u. @) \% ?8 v* x" D# E! z: {  }
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。2 t* @: B( e( s9 m% r
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
2 e' e+ |) [3 i: V6 b此老杨非彼老杨也!

8 Q4 x' T" L+ b5 y! s% [. G, R! z1 p8 g
相信地球人都知道吧~~7 c* i3 o( \& K$ `

  a* M( d; d7 f2 T4 I. V' B其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
# v( i6 Z$ _, z' m" b9 _+ A3 d% _  k
, U1 a5 f; C7 C$ o' ~5 d, k
' V6 A" Y% u1 x# M俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
. l: q9 ~0 ~  N* o
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 5 J0 q' u; g, J  F: \) u0 _( y

+ d( c' \9 Y6 b是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
: T$ {$ U+ ?2 _* }" D

; L% y  J! U8 o我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ; z  q4 d3 ]. w) O- v9 Q' ~* |
& e9 U$ K/ u8 p6 y1 U% L

, O* c( `3 k" P6 N+ z2 o6 x我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

8 a8 g- A$ p; s: H% Q5 r. K( M9 W
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& s* d% G' U2 A! N# _* j晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 : M% @! d7 I& ?) A' A' ~
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( P) I2 H! r- J4 J晕.

! u6 B/ N5 o( O7 f5 u
, N/ O$ x1 B% C6 `/ Q) [7 k: _1 H2 ]不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 18:23 , Processed in 0.353253 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表