埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2466|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; C4 @/ i% u' M
& H4 c' @& q4 F
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
! }5 G/ p  s" h' ~1 Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- l& J0 i$ ^, T0 @# P8 A* z) f. ?; {
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; x: n$ D% ^6 z4 C( _6 yout.
1 q4 @2 |6 W0 w9 G- t( l" ]( c' M) V" @9 |: y4 D" `: f: J6 a7 k
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 O: I* q0 ^- c& H$ a
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
; Y' f+ _4 k# f9 `! L5 k! r+ m) O" K- q6 J% X$ h
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
6 u& U8 d$ p# D- w% aworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.+ S8 v0 L, R5 _0 @! ^" X" y
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your/ D( D' v- y- ^2 D2 Q# [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
8 V8 |9 H5 V8 V* p6 D$ Ohand, danced along the crazy theme.
3 ]1 j  P% K  u1 Z* N8 V* [. X8 X6 W" u) V1 j1 n! v
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 V# N1 O' U9 i! I# _姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
4 d- C5 {/ I: L$ {! H) P" x5 p" t
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 B- _# Q3 w0 L5 \greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 q$ ^! \6 g$ s& R, {
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece7 |* d& a# p$ Q5 u& ~2 G
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.9 A5 J) E3 A: e

3 v1 V* I1 I6 W8 J" ^* q) O7 J' E灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目8 z! N. n& w' }* |( B$ g1 ?4 b
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相( D7 q! F7 I6 K! W8 ^
近。) g. M# ]& V( S' E' `6 C, \3 \
# y5 @1 c+ Y5 O3 l' F6 y4 D
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# y5 x6 Z! O8 l( D% u. m. Aski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a4 F! n8 o7 v, I# A
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
# |) A" |% g/ |" _8 nmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
1 h" X9 @, j) v0 @' H- e0 rshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
, J# L" W) ~! L# |% t  a% w: S7 O  kdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I" b: C- ~$ O8 V" W. }
feel all the same.
8 v- W+ t& E% j& r  ]/ E" _( s* H' I5 S6 {
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
" J; G1 w% o: ]休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ E1 M* Y+ g1 ]* l

; N# j: b. O. D7 E1 P2 x0 G0 T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。5 w3 D: x0 y! o) q7 z
0 ^) T$ v9 X3 U4 G* x  L% N
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
9 G+ ^% d5 |3 D) Y. V+ v; ]flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
  R$ L# X" p1 M- myet secretly indulged in your promise of the white land -- snow; v& {+ s% N) c. A; q& k
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; ~- q$ H$ X% Y3 c2 R
Christmas bell!- N% R) F* M. r" A: F. h
$ s8 \8 B+ K+ B2 S$ ?
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& H. l, s! n. \' j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
# Z6 i. {, X8 a( {% N% S- n4 a2 w2 [( z) h5 O  P3 j1 E  n3 A/ r
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" o* d3 P: P5 g/ s8 y- G
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 ], G2 x8 ^  otrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching7 N: P4 b) C4 D3 }2 D: l1 p
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 H. v. |% i7 W/ `( d: q
( ?0 B# H- p8 t0 ?9 L; d
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. \! i5 ^$ Z3 H1 s, o
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。- Y! s0 S5 \8 H, P

4 I2 O/ V4 m0 @1 S# lSnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 L' ]# h6 y6 p& P雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , q( A+ X, z' s! \4 A
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
  k- I6 J' i8 m4 r
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 . z9 E" r/ o0 \8 t8 [2 g, Z

4 C7 j3 o5 I! ]3 g+ d% E+ R7 N你们同事怎么能看出翻译好坏来?
% k0 x0 B8 O$ }
) [& n/ c! [1 P9 x0 u" z
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
; \8 U3 R  l  j% L4 O不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 / v0 o1 V& u2 i' r( }" g5 T$ Z6 I' h
此老杨非彼老杨也!

. ?: F8 n! D7 Z& D9 r
8 V* A* O, n- c相信地球人都知道吧~~
% Y4 z9 c: q' y: H% q8 m/ ^5 G! O/ B7 ~, j; T0 e. }- }: D$ u. |
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 1 I4 w8 Z! g* h7 U5 M. s  n* Z

/ U1 f9 K  {! s" D2 P/ V1 V. K0 h3 ]
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
$ @8 O9 t7 m) q2 `* h
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 $ u2 j+ ^2 ~5 S" R4 n+ y

6 C  o/ [% X( C' g" w% P; R; s是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
& ~9 g( ~% l3 n3 p0 V4 P6 b

% J/ U' r# g% L7 B) F; P8 o我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
. X: P. y5 q- |( B5 ~* I  A' f7 u% n, ^, C+ \

8 M, S$ H- X1 N# x  [- M8 U& \我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

5 v' T5 S+ u4 `) S* M9 O
' W+ m" q9 K/ C猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 {* Z* d0 y# h" r. a, p
晕.
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 " s* F, x& ~' b
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( y) ~/ V7 F9 V# J晕.

: \( Z# W8 E6 r7 ?1 }) M7 P8 s+ Z( {  w5 j) _# z% z
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:29 , Processed in 0.189494 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表