埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2387|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞% O/ x$ s# h, y7 `! `! @

, r0 s" V& W5 t+ J' Z+ yCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 S6 f$ s; g; D
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
) l+ x5 g9 N2 v: B8 A8 e: \6 veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
6 Q3 c/ A5 M9 ^" @* Iout.7 d. U2 h1 J9 j/ a( @! z, e7 r
4 `: f- D4 |# l
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
% o5 k4 B7 E9 Q眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) k8 d; C% e, n* r7 Q

2 w3 M" p) n( b3 ZHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another5 A: L0 }( ^: \3 n4 }7 y! G2 v
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing./ B! D3 T" E/ G- G
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your/ Q1 P& ?7 f4 e% L5 v, D; S
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
1 ~3 C  ?* l7 {* `- i, n' z4 ~# thand, danced along the crazy theme.
9 C7 c( b+ \- i6 w. A% u5 M
' d  _/ i( W/ H3 z$ q& K# B$ |酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英6 P4 c1 K, T: @! {; c6 E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
4 x7 E* }0 N2 T$ V
+ u8 d% t) ?" n( q$ o: HLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
, g) H; ]9 ?3 N) pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on8 N, K) y7 ~; q- `' J8 i) L) d( i
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
- N) p2 @$ L+ F, [" pfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
& u; r7 ]* ^  r. ]( r
/ _) r. d+ Q& J9 Y4 w2 e% ~灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, {5 n1 H9 Z& X) C3 F7 Z% u, r探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; T0 _! X8 E6 u* Y% T  A
近。+ r+ {6 I4 K' K9 I0 ~) y3 T+ j
6 q6 B" }4 x# J% T2 v( M7 O3 D
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 N1 v, o) X9 o( P% L
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% c2 k) f4 d, X1 A$ |) a5 Fgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 ~/ l# B' ]( p8 E; ~my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I3 D( `9 s. O/ `$ @5 R8 `+ A6 o# N
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- @4 L. s: v% S' Pdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I8 ~9 J2 n0 k7 o4 J% {5 p. a
feel all the same.0 x" [! c3 l2 _) `) t' H

! F! j+ u0 r# l; {) G1 Y& J往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
* i6 K  L' z. V, i休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠4 {& C& P' \* `( V# h7 ~, \
8 g1 J! o6 r$ e# Z
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, n- A+ T  q, B( ]& y
2 f2 v( O+ {% TMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
6 k/ [$ `/ l/ _) Q" Qflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,, _) c9 c! O# Z, q
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow$ J8 [6 u5 E! A% e  C4 u& S5 W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 _) d" _8 V4 C  x( W( l) _/ i8 i
Christmas bell!
3 {8 L1 L3 ?. X+ w) t- \9 Y5 j3 N' K4 t! G" y% S$ J, m7 \' }
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& Z. h3 W9 w! X4 ?2 z+ ?皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" Y) a/ P9 i! _4 Z+ x4 ]
- a, d0 S" B3 G6 O: XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) d! r% h( n7 n0 i6 G4 G1 u% B2 dSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
% c: a3 n8 F3 O, F. s7 |9 ~trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
5 d& m2 `( C, S4 Z0 {  K3 V+ inothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
& b+ x2 m# s. r' I  X$ P
) |* h; r, W" F9 j1 |, y) Q, r钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
( y& X' J* ~$ k; }1 c' t而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
( d- E: D7 S: n. J9 ^5 V5 b+ s9 P4 x, q! f7 z% _0 C
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
5 h5 h/ Q! R" v/ ~雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
2 s: a. [2 e, S. l$ C4 `刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
: p2 {. o0 t6 E2 O( g$ A0 Z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 " C3 @% t7 d/ Y! A! i" d, y$ @
) t/ p2 |( W$ c& `
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
1 E. ^3 O8 a! @& _
& N1 L5 @9 N% B. ?6 R; s- S
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
: @1 L- W! k# A8 h不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
+ h& p5 l' \+ S) y' \) h4 K此老杨非彼老杨也!
/ L& R5 D4 h7 |' b0 E; J9 x
$ a9 _4 D2 K& ]# Z2 e: v! g
相信地球人都知道吧~~
- t. l) y* H; |4 s2 O: l
' X( r" O; u, H1 ]1 V3 t  \其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
3 e% x8 G! {) M7 ~
: r4 v  a2 _; @) I: w0 ]" Y" Z. W
6 i& v9 s8 _$ O" y+ V俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

  N! [4 _4 Y2 E8 A是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
/ \8 n' U( m! [) o9 _+ ]; e6 U$ x6 o! C; T
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
+ o1 s9 S4 x7 d
& n$ B+ n. Q7 u( s+ {1 n
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 2 [; Y7 l/ M5 f$ m

, B) `& T3 v4 ^9 D9 t: ?( Z4 b7 V+ l1 {$ T2 e, H
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

9 `5 g: N! W( b% O! V: o  M
) T5 V. N. D/ I7 u& W猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; F$ F% O. i7 O6 x" A* m晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ( Y4 b0 b  e4 J. r) V' J- \1 \( U, ?
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?" R2 Z- e" B, a
晕.
! M8 P6 N2 g3 H4 Y8 }% r% R! A6 T' H

) V6 z( E  W; Z8 y" H7 }1 S- u不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 14:28 , Processed in 0.227191 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表