 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞% O/ x$ s# h, y7 `! `! @
, r0 s" V& W5 t+ J' Z+ yCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have8 S6 f$ s; g; D
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
) l+ x5 g9 N2 v: B8 A8 e: \6 veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
6 Q3 c/ A5 M9 ^" @* Iout.7 d. U2 h1 J9 j/ a( @! z, e7 r
4 `: f- D4 |# l
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
% o5 k4 B7 E9 Q眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) k8 d; C% e, n* r7 Q
2 w3 M" p) n( b3 ZHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another5 A: L0 }( ^: \3 n4 }7 y! G2 v
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing./ B! D3 T" E/ G- G
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your/ Q1 P& ?7 f4 e% L5 v, D; S
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
1 ~3 C ?* l7 {* `- i, n' z4 ~# thand, danced along the crazy theme.
9 C7 c( b+ \- i6 w. A% u5 M
' d _/ i( W/ H3 z$ q& K# B$ |酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英6 P4 c1 K, T: @! {; c6 E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
4 x7 E* }0 N2 T$ V
+ u8 d% t) ?" n( q$ o: HLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
, g) H; ]9 ?3 N) pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on8 N, K) y7 ~; q- `' J8 i) L) d( i
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
- N) p2 @$ L+ F, [" pfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
& u; r7 ]* ^ r. ]( r
/ _) r. d+ Q& J9 Y4 w2 e% ~灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, {5 n1 H9 Z& X) C3 F7 Z% u, r探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; T0 _! X8 E6 u* Y% T A
近。+ r+ {6 I4 K' K9 I0 ~) y3 T+ j
6 q6 B" }4 x# J% T2 v( M7 O3 D
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 N1 v, o) X9 o( P% L
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% c2 k) f4 d, X1 A$ |) a5 Fgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 ~/ l# B' ]( p8 E; ~my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I3 D( `9 s. O/ `$ @5 R8 `+ A6 o# N
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- @4 L. s: v% S' Pdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I8 ~9 J2 n0 k7 o4 J% {5 p. a
feel all the same.0 x" [! c3 l2 _) `) t' H
! F! j+ u0 r# l; {) G1 Y& J往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
* i6 K L' z. V, i休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠4 {& C& P' \* `( V# h7 ~, \
然8 g1 J! o6 r$ e# Z
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, n- A+ T q, B( ]& y
2 f2 v( O+ {% TMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
6 k/ [$ `/ l/ _) Q" Qflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,, _) c9 c! O# Z, q
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow$ J8 [6 u5 E! A% e C4 u& S5 W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 _) d" _8 V4 C x( W( l) _/ i8 i
Christmas bell!
3 {8 L1 L3 ?. X+ w) t- \9 Y5 j3 N' K4 t! G" y% S$ J, m7 \' }
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& Z. h3 W9 w! X4 ?2 z+ ?皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" Y) a/ P9 i! _4 Z+ x4 ]
- a, d0 S" B3 G6 O: XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) d! r% h( n7 n0 i6 G4 G1 u% B2 dSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
% c: a3 n8 F3 O, F. s7 |9 ~trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
5 d& m2 `( C, S4 Z0 { K3 V+ inothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
& b+ x2 m# s. r' I X$ P
) |* h; r, W" F9 j1 |, y) Q, r钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
( y& X' J* ~$ k; }1 c' t而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
( d- E: D7 S: n. J9 ^5 V5 b+ s9 P4 x, q! f7 z% _0 C
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
5 h5 h/ Q! R" v/ ~雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|