 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; C4 @/ i% u' M
& H4 c' @& q4 F
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
! }5 G/ p s" h' ~1 Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- l& J0 i$ ^, T0 @# P8 A* z) f. ?; {
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; x: n$ D% ^6 z4 C( _6 yout.
1 q4 @2 |6 W0 w9 G- t( l" ]( c' M) V" @9 |: y4 D" `: f: J6 a7 k
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 O: I* q0 ^- c& H$ a
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
; Y' f+ _4 k# f9 `! L5 k! r+ m) O" K- q6 J% X$ h
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
6 u& U8 d$ p# D- w% aworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.+ S8 v0 L, R5 _0 @! ^" X" y
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your/ D( D' v- y- ^2 D2 Q# [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
8 V8 |9 H5 V8 V* p6 D$ Ohand, danced along the crazy theme.
3 ]1 j P% K u1 Z* N8 V* [. X8 X6 W" u) V1 j1 n! v
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 V# N1 O' U9 i! I# _姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
4 d- C5 {/ I: L$ {! H) P" x5 p" t
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 B- _# Q3 w0 L5 \greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 q$ ^! \6 g$ s& R, {
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece7 |* d& a# p$ Q5 u& ~2 G
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.9 A5 J) E3 A: e
3 v1 V* I1 I6 W8 J" ^* q) O7 J' E灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目8 z! N. n& w' }* |( B$ g1 ?4 b
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相( D7 q! F7 I6 K! W8 ^
近。) g. M# ]& V( S' E' `6 C, \3 \
# y5 @1 c+ Y5 O3 l' F6 y4 D
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# y5 x6 Z! O8 l( D% u. m. Aski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a4 F! n8 o7 v, I# A
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
# |) A" |% g/ |" _8 nmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
1 h" X9 @, j) v0 @' H- e0 rshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
, J# L" W) ~! L# |% t a% w: S7 O kdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I" b: C- ~$ O8 V" W. }
feel all the same.
8 v- W+ t& E% j& r ]/ E" _( s* H' I5 S6 {
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
" J; G1 w% o: ]休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ E1 M* Y+ g1 ]* l
然
; N# j: b. O. D7 E1 P2 x0 G0 T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。5 w3 D: x0 y! o) q7 z
0 ^) T$ v9 X3 U4 G* x L% N
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
9 G+ ^% d5 |3 D) Y. V+ v; ]flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
R$ L# X" p1 M- myet secretly indulged in your promise of the white land -- snow; v& {+ s% N) c. A; q& k
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; ~- q$ H$ X% Y3 c2 R
Christmas bell!- N% R) F* M. r" A: F. h
$ s8 \8 B+ K+ B2 S$ ?
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& H. l, s! n. \' j皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
# Z6 i. {, X8 a( {% N% S- n4 a2 w2 [( z) h5 O P3 j1 E n3 A/ r
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" o* d3 P: P5 g/ s8 y- G
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 ], G2 x8 ^ otrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching7 N: P4 b) C4 D3 }2 D: l1 p
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 H. v. |% i7 W/ `( d: q
( ?0 B# H- p8 t0 ?9 L; d
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. \! i5 ^$ Z3 H1 s, o
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。- Y! s0 S5 \8 H, P
4 I2 O/ V4 m0 @1 S# lSnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 L' ]# h6 y6 p& P雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|