埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2506|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! E( l2 E. H5 ?* M
8 f, Y% n* n1 s+ `" O) M6 c, e  Z! QCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 n5 A% N1 k2 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your, `! z( X" M7 }# Z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# t* Q/ V. R0 F8 W
out.
. [: H! a  Q, F! q0 I% U
" O' b' C' [+ z: o) N此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
1 c# _8 {3 t1 h- Z2 A0 K4 l/ w; X眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
. R2 U: L2 A0 Z0 o
# i, e$ C0 b/ I( f2 hHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
' o. Q: j& A2 B% l4 vworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- F, P; N5 U2 \
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' s( }- X' Z8 b/ U" Y2 z( oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" q5 C7 U) [* B( U2 X7 |# r1 [
hand, danced along the crazy theme.$ d" `/ ]" L1 A
+ K; B0 C3 i3 |+ o
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 c4 {; i& s+ _4 J+ }& s
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。6 h7 ^% k! F7 i5 l
" Z6 w8 ]5 {4 P, _
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
% u1 O. b" v& j4 ?$ S* V! fgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on' s) b- K& D9 }# c5 X8 N6 K
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
2 u* E3 q; j) q1 Lfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.' h4 K+ g" z# E# D  b. @2 u$ W

5 X  m4 `% ?8 b! g  E. A; ?& T" Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. s: e5 C" S1 N6 E: b8 R探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相6 |$ ~1 q. ~8 d' c9 T" {4 T
近。
+ ^" u4 {% ]$ V; f5 o  S
. I( D4 p% a1 e+ tDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would2 |* q, `7 o, L' @+ y+ U% D
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a2 Z' b5 U$ L9 n( e8 I
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted/ _7 [, d1 V! j$ h$ Z0 q5 X) g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I  a/ {5 u' Y5 a# k5 k2 o- w
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your2 L4 q0 v2 o2 O- H& ^7 r
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I: E8 g& B/ y- J7 T4 G
feel all the same.
* {* Z% _* y; D) _1 o$ m6 W6 k! G/ p, v3 z- \
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还& e! s+ T1 M) D3 j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
; O$ Z! L1 P1 ^' v  l  i; c4 ~. W* R1 D
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。+ r: l3 m. h8 P$ O3 m

) d3 C/ x* [$ _2 EMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ W0 g$ O* K+ w( Y
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 P. l' H* Y. h, kyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow/ r' t; E4 z9 s# u
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
, W  X: a# }/ n4 s4 W9 L; H/ \Christmas bell!
0 g6 Q' F7 Q3 }/ c4 ~# s# Y1 r. g
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
* B% L- e. v' `0 x. }- r: e; s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。  @. q1 b2 U/ ^; k+ P

. W$ r' k1 b* J1 W* a) q% O0 O' e0 AThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% g$ {# Z5 i. S7 I, f$ s( TSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 h* h3 L4 I8 btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 d. T7 n9 h( I8 P, f8 p. X" f" Wnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ @# _) W) w* o: w, s: J2 n& m

# x1 M+ f3 h/ ~, d3 q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ Q3 j% s$ ]  J, {( ~3 U/ x0 L; p而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. k1 M! u; u* O' F0 P/ W

$ `. ^( T% A/ ], [5 h1 v7 eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
0 O$ g! Y3 a  w/ b/ p  ^' Y: |雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
( B/ h3 g. [% ]' {刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

9 y7 Z5 m$ D7 E0 R8 M' k# N你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 3 K7 d6 N# k' P7 H

! I, C2 i' G6 O6 w你们同事怎么能看出翻译好坏来?

4 W: d+ g' Z! D* o- H: W' e$ h
' b+ p3 w/ g6 x5 f) B俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。1 ?7 J) D5 r  f$ f
不过比奴强点。
大型搬家
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 0 k: R, E" \% c; y! ?0 N" p
此老杨非彼老杨也!
  W( T3 |' z. v9 q% |9 m# m
( J2 F1 `9 `8 f% h8 o
相信地球人都知道吧~~. [( P% s- v8 _5 ~1 n& Y- U* v
9 m$ ^9 q2 C9 |( {& |( m* H
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
4 W0 S$ o( E2 M, G$ @# H6 p9 ]) {4 {, M9 L& z) B% T
5 ?# T( T4 b- c0 T) N
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

' v9 M/ F! \8 U, u1 W" o+ u是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
% _' R: X+ c4 h
: h- \/ x. C: N" l6 Z, t( c是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

- v% c2 y. I# J# }
# b3 i- Q5 ]; t6 t  k0 e我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 6 v, u+ a" e% s; I' B8 L
2 {" q$ y9 _: d
" I& f; K/ u' M$ o0 `6 a* u' G2 S
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
; u  `4 v, P) k' E; N' l/ j
' X; Z( T9 J$ ~% O; Y; F1 U2 [
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 A. u6 O! Y# Y- s8 s+ K晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
( C$ B7 f; ^0 |怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 Y( C# {3 V  Z# d# W& V% M9 N晕.

9 E( V; O5 u8 ?3 n5 k8 E! o4 x" M9 g6 B) `# b
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 18:35 , Processed in 0.235820 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表