 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' J* ~" ?* T5 b& @: H x0 R
0 N: v& C, J* q2 DCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ J$ X; `" q7 ]' g
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your! [6 I: F _4 U# Z- d4 h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
: K4 g# |* L$ [1 a2 k: oout./ M* `( g+ ]4 g( D; e0 @3 e9 ?# r- d
w, i8 u+ d6 g0 S. A
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ F# `5 M! T* P2 N眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。0 v" [0 y" x9 ^8 r' B
0 |$ D' d: ?- N1 zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
! y9 t$ k7 h: [; _" Z6 Eworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.7 ]& K. s; z# ?
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 `* W" K% H0 P. |7 o) j
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
& Q+ w9 |5 x9 H, h8 k2 {$ [hand, danced along the crazy theme.
8 E7 ]9 ~& I( ]. X2 S; N s6 y) U' e0 O; o& ?
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 L$ L9 m& e# c姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
) i* N1 V/ @* {6 e7 {/ Y
% L% t: Q/ P8 y( LLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by, j' L) J. D* r
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 D R4 Z5 I v* V( w
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( \/ S1 L5 Q7 t4 f2 J! {from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( ]4 `6 d5 V( J: C# K
3 n* s8 E3 H( K7 T+ z* N; N; E灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
^; @3 r. @! @" Y) a; ?" I' e探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% Y0 A5 I3 |3 O3 a
近。4 S5 U( b# f+ O. x0 y3 D) `
8 `2 u1 F6 j" r+ U2 z$ C8 }) Y% Y
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# `& ]1 L0 M; t! _ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! j9 ]' G, Q! ^7 a9 Q+ G/ rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted( R# j Q- j! n4 J! [+ e8 C
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I1 i s$ S2 [: v0 z
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your3 W% j2 @3 n s' H
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I6 ?# R* r' h( v/ j% U5 t5 l
feel all the same.
: K4 ^& V5 u- d- Q" L4 `: l9 j; U0 G L$ b6 N: `
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: [7 J6 x1 Z+ `2 |休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 u& I+ o0 P2 u2 G! H% N) ?8 u然6 a: X5 b0 d5 J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
9 B3 Z+ v+ f/ g& E- w. D; ]% t$ d/ L# K9 _
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in8 D. `1 a. u2 H! J' \8 Q" K
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," Z2 t5 j0 b, P$ d& u5 X
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow$ j. G6 C- m8 ~# `% _; x
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
0 `/ w* n. @( ]1 V! }, VChristmas bell!+ Z- }* v( o/ @2 t
2 N4 z% o. U9 H5 p+ Z. C6 [" H
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 U' P- U% q* t. Q1 M d8 q: N, X( {
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 W1 P! @# j2 z2 `3 v* {* R4 b
0 B/ |" Z; `* M4 L; EThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of8 e- h1 b# F ^( k. c* X% v" ]6 a
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 z1 V5 O& G) ]$ s1 Mtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! H: N+ q. O# L1 p
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.1 t2 Z" K" l' P, t/ W
4 I, A) q/ P* n: m5 ~0 I0 G钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪5 u( H* ?8 D: w5 E( s0 s6 h/ [9 T
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. L: _- @' R& i
6 o+ {# e$ d8 q" D; d4 iSnowflakes have melted into water, we are no more together.
! O# n b5 m! D. ~5 s雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|