 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- g- G; T3 z% N% c9 T
2 x' H- V5 O |# E6 B; Z5 L. m
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have: K# ^6 y4 I" Z; s# z0 e! z$ z
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
& @3 P: S" \! K/ f( X heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; _: O& N9 q5 |" X
out.! p# O, I" H3 O$ p" @" J
4 C# Z; E& p2 u: z此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈2 U8 S0 A! J" V8 @+ P
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( W# C- P- S& u8 K4 b. J: k1 c
" h# M* M( T+ A/ n9 {- zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
4 L" U2 m2 {7 z1 iworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. _ C9 u1 |3 B0 i+ CSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your- |( U) i: z# z1 U3 n& P) p. d. U
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" N4 J6 r0 U' \- C6 M+ I) {
hand, danced along the crazy theme.4 o8 `0 E" s9 N; v7 [1 I
- S# Y0 H6 f2 p, C* B6 o& W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; G7 w; o$ a& M2 u. j3 f姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
m9 q% B% X' ~$ a0 ]& W+ I' e
0 k V) p1 i% x- u& rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 X/ b, {: c1 O( ygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
) c/ M0 P5 `: A) B- X1 _me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
1 b9 _5 C( X; `1 T- Dfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.- `- V5 y/ S f& l5 a5 {0 Z
1 v* A. m0 U/ u2 i9 d; c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 L5 u$ J3 R1 c/ z% z! l1 y9 f0 [) w
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相- h6 L g1 T- m
近。4 w' g% f3 v3 U0 r a3 Z8 i7 g
|9 n$ U! q: R- k
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 |8 v! T g5 Iski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( h& t3 j9 K& l* m
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. S& i2 m4 P+ Rmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- Z0 _; _, S) [. c5 E) qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- b$ U0 x" k7 ]9 b1 Gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 c9 e! a1 C- ?( Efeel all the same./ X, Z3 D! w) u
$ v3 f5 K) R1 D' c$ V! z往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
6 M! C9 t' r9 q. P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
$ m* A) q% j. n M然
0 I) A4 @" c4 y" u& R, F1 b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# T! w7 Q6 `5 G
5 [; o- t, [9 \
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in4 ^1 R5 g7 I0 Y0 W5 x" c. ]
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,. N, p. T* S. c. K; E$ E" j
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
4 q# [3 ?" s5 ?* u& h0 qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
% ?( S! a- ? N2 WChristmas bell!
8 D8 x7 F5 w2 p' G5 `. I
1 L# j( ?/ x. K妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑% [5 J3 ~& T8 Z5 S/ M8 |: V
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ Z! s6 Z- s$ Q8 ]
2 I5 i P$ T+ o5 B$ E) |The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 ?; K3 P1 u7 {; v# g' _$ v
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I3 D, _/ H4 i: w
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching+ _0 _* C" l1 N ~4 Q* F1 P3 I* R
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.# z, _" T, q d! Y9 q1 w
; _: M! F. z3 u. V8 A+ G& ^* D
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# [* w* n3 D4 B
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。! ^. B' ^' ~. q! Q* z
- J- m4 o3 Y `4 N: O% G+ h( V( DSnowflakes have melted into water, we are no more together.$ Z: v0 {2 a, I) H$ s
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|