埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2433|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' J* ~" ?* T5 b& @: H  x0 R
0 N: v& C, J* q2 DCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ J$ X; `" q7 ]' g
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your! [6 I: F  _4 U# Z- d4 h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
: K4 g# |* L$ [1 a2 k: oout./ M* `( g+ ]4 g( D; e0 @3 e9 ?# r- d
  w, i8 u+ d6 g0 S. A
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ F# `5 M! T* P2 N眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。0 v" [0 y" x9 ^8 r' B

0 |$ D' d: ?- N1 zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
! y9 t$ k7 h: [; _" Z6 Eworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.7 ]& K. s; z# ?
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 `* W" K% H0 P. |7 o) j
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
& Q+ w9 |5 x9 H, h8 k2 {$ [hand, danced along the crazy theme.
8 E7 ]9 ~& I( ]. X2 S; N  s6 y) U' e0 O; o& ?
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 L$ L9 m& e# c姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
) i* N1 V/ @* {6 e7 {/ Y
% L% t: Q/ P8 y( LLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by, j' L) J. D* r
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 D  R4 Z5 I  v* V( w
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( \/ S1 L5 Q7 t4 f2 J! {from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( ]4 `6 d5 V( J: C# K

3 n* s8 E3 H( K7 T+ z* N; N; E灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
  ^; @3 r. @! @" Y) a; ?" I' e探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% Y0 A5 I3 |3 O3 a
近。4 S5 U( b# f+ O. x0 y3 D) `
8 `2 u1 F6 j" r+ U2 z$ C8 }) Y% Y
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# `& ]1 L0 M; t! _ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! j9 ]' G, Q! ^7 a9 Q+ G/ rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted( R# j  Q- j! n4 J! [+ e8 C
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I1 i  s$ S2 [: v0 z
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your3 W% j2 @3 n  s' H
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I6 ?# R* r' h( v/ j% U5 t5 l
feel all the same.
: K4 ^& V5 u- d- Q" L4 `: l9 j; U0 G  L$ b6 N: `
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: [7 J6 x1 Z+ `2 |休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 u& I+ o0 P2 u2 G! H% N) ?8 u6 a: X5 b0 d5 J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
9 B3 Z+ v+ f/ g& E- w. D; ]% t$ d/ L# K9 _
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in8 D. `1 a. u2 H! J' \8 Q" K
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," Z2 t5 j0 b, P$ d& u5 X
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow$ j. G6 C- m8 ~# `% _; x
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
0 `/ w* n. @( ]1 V! }, VChristmas bell!+ Z- }* v( o/ @2 t
2 N4 z% o. U9 H5 p+ Z. C6 [" H
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 U' P- U% q* t. Q1 M  d8 q: N, X( {
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 W1 P! @# j2 z2 `3 v* {* R4 b

0 B/ |" Z; `* M4 L; EThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of8 e- h1 b# F  ^( k. c* X% v" ]6 a
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
8 z1 V5 O& G) ]$ s1 Mtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! H: N+ q. O# L1 p
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.1 t2 Z" K" l' P, t/ W

4 I, A) q/ P* n: m5 ~0 I0 G钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪5 u( H* ?8 D: w5 E( s0 s6 h/ [9 T
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. L: _- @' R& i

6 o+ {# e$ d8 q" D; d4 iSnowflakes have melted into water, we are no more together.
! O# n  b5 m! D. ~5 s雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 $ `4 [2 i: G0 G$ G# k( f' ^6 K" E
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

/ N8 A( h3 A) t+ E/ U你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 + ~5 Z( v, J9 x5 Q: n0 G) z

6 p9 k: `1 ], y2 g$ v你们同事怎么能看出翻译好坏来?

8 i- u: l8 X% h8 N4 J4 r2 P# ^" B. S: y: Q7 X3 m
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
% ^& x& a/ \- s8 {: t4 D不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ' q( Y; `6 P' ?/ R: o% P
此老杨非彼老杨也!
! g/ j8 v* P9 u2 ]
0 J# f3 P, {  \3 u1 H$ i
相信地球人都知道吧~~
! ?7 X- p. p) v" Q/ h1 G( U8 L5 R! T3 F3 \0 D2 `4 o! Z+ m2 U( {
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 - d4 d4 U. v; \2 Y& B+ ]

" _2 f: e& \" G7 L& a
. j: y/ s; X, Q- j% C# ]% e) i" Q, f俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
/ ?1 B8 e: F( y* t6 e
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
6 s- i+ V9 i; A; X. G; j: a; i; j; s9 w+ y4 ~- j
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
& M2 C& ^; M2 ^2 O4 ?

! r4 o4 i# u% c! q  ^9 T我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
9 M1 d' f; P! S2 Y3 U+ n: K5 \8 m, q, t9 G! T- |2 u/ }# J! y
- t$ c; j$ b/ X0 Q" z$ Y
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

( Z# ^& \5 e# P0 ~3 G4 |; F9 \5 {* \" r* L
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 r6 U" C  e4 ]; Q) C% W晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
5 w: R( s  h( b; Y: P  w$ o怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?2 D# a  p- G3 r6 t$ E  }
晕.

2 g: z. G% t' X2 Q/ d
  I8 e; D5 h& i- g不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 03:10 , Processed in 0.187427 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表