 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! E( l2 E. H5 ?* M
8 f, Y% n* n1 s+ `" O) M6 c, e Z! QCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 n5 A% N1 k2 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your, `! z( X" M7 }# Z
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# t* Q/ V. R0 F8 W
out.
. [: H! a Q, F! q0 I% U
" O' b' C' [+ z: o) N此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
1 c# _8 {3 t1 h- Z2 A0 K4 l/ w; X眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
. R2 U: L2 A0 Z0 o
# i, e$ C0 b/ I( f2 hHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
' o. Q: j& A2 B% l4 vworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- F, P; N5 U2 \
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' s( }- X' Z8 b/ U" Y2 z( oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my" q5 C7 U) [* B( U2 X7 |# r1 [
hand, danced along the crazy theme.$ d" `/ ]" L1 A
+ K; B0 C3 i3 |+ o
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 c4 {; i& s+ _4 J+ }& s
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。6 h7 ^% k! F7 i5 l
" Z6 w8 ]5 {4 P, _
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
% u1 O. b" v& j4 ?$ S* V! fgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on' s) b- K& D9 }# c5 X8 N6 K
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
2 u* E3 q; j) q1 Lfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.' h4 K+ g" z# E# D b. @2 u$ W
5 X m4 `% ?8 b! g E. A; ?& T" Z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. s: e5 C" S1 N6 E: b8 R探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相6 |$ ~1 q. ~8 d' c9 T" {4 T
近。
+ ^" u4 {% ]$ V; f5 o S
. I( D4 p% a1 e+ tDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would2 |* q, `7 o, L' @+ y+ U% D
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a2 Z' b5 U$ L9 n( e8 I
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted/ _7 [, d1 V! j$ h$ Z0 q5 X) g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I a/ {5 u' Y5 a# k5 k2 o- w
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your2 L4 q0 v2 o2 O- H& ^7 r
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I: E8 g& B/ y- J7 T4 G
feel all the same.
* {* Z% _* y; D) _1 o$ m6 W6 k! G/ p, v3 z- \
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还& e! s+ T1 M) D3 j
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
; O$ Z! L1 P1 ^' v l然 i; c4 ~. W* R1 D
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。+ r: l3 m. h8 P$ O3 m
) d3 C/ x* [$ _2 EMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ W0 g$ O* K+ w( Y
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 P. l' H* Y. h, kyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow/ r' t; E4 z9 s# u
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
, W X: a# }/ n4 s4 W9 L; H/ \Christmas bell!
0 g6 Q' F7 Q3 }/ c4 ~# s# Y1 r. g
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
* B% L- e. v' `0 x. }- r: e; s皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 @. q1 b2 U/ ^; k+ P
. W$ r' k1 b* J1 W* a) q% O0 O' e0 AThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% g$ {# Z5 i. S7 I, f$ s( TSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 h* h3 L4 I8 btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 d. T7 n9 h( I8 P, f8 p. X" f" Wnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ @# _) W) w* o: w, s: J2 n& m
# x1 M+ f3 h/ ~, d3 q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ Q3 j% s$ ] J, {( ~3 U/ x0 L; p而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. k1 M! u; u* O' F0 P/ W
$ `. ^( T% A/ ], [5 h1 v7 eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
0 O$ g! Y3 a w/ b/ p ^' Y: |雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|