埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2642|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 M9 s9 m3 n: d6 u- D9 L. O这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 v% m" G- q$ u3 U; v' x
' w6 {5 R: z; P6 f+ a" ?4 i* l& K1.  a close call 千钧一发/ ]3 y5 b2 ^$ h6 R
     释义:narrow escape, near miss' z8 v4 b: o1 L- m5 I! q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% q+ M4 M. X6 l6 _, h" g; e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' k% i6 e5 Y  n4 ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* O) K' |/ y) O2 j7 I
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 " V/ @5 J+ Q0 o3 t2 f% E  ~* F+ L* f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 l, y* o2 q+ ]% \! ^6 B6 d               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / w0 G5 ^2 h% N" s' Z- z
               shave的说法:
+ l/ ^, L  ~9 h) i' A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 A4 X: J7 k9 F5 E9 Q

0 T% ?7 \& j' Z" d0 t1 g) T( F8 B[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 X% p( J  |& \6 Y' _. W# Y    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 Q# }+ p1 N+ D8 ~9 Y$ I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! w$ B  h4 e0 I/ p$ P' [
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 q, U% C8 t$ z. f+ l$ ?+ K              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' r7 P5 i) s1 O- o) i+ v
              才行呢。               
& P: B2 Q0 T1 X& |8 n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
( x2 ]: O; ?$ S! C! x# u              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 m' I3 a8 F' U! Z& p- |" }# w              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ t7 G0 L4 U9 d8 A& V              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 K6 N- }' \* y) }; c. L3 z* b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 D3 z$ Q3 ?" I
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 u( d# H! P) }              然后在14节又说:- j, v& x: [( l2 p) o; R& q9 [
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ A* g- j, O6 [; `3 s+ q( o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 e* y* e' S) `; ?4 {8 K  N) t9 V& {1 U# P6 c* n) o+ J
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: h( O5 o' }) v& N" j
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ i* \; k  g! Y) G             harm; also, make a bad situation worse
$ x" V/ x' B6 f" W2 n1 L  d
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
/ [/ }% t9 K/ e9 e, x/ Q8 X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , j7 X! p. \$ P
             to injury.

5 R1 M0 u2 r9 Q/ Q# w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; V( L$ ]6 w( M8 m/ P4 Q  U             加霜。; t3 m+ \2 z8 q6 A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 H  v  ]; ?1 _0 l  R7 {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 r7 _$ d; j* @1 W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* ?- s5 B' Q8 Q# R             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 j1 Y* X* v' [% T, S             to yourself since you have added insult to injury?
& |* N/ P$ A5 f4 @/ Q+ @* c+ x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 @; j* [/ W( e! C# \4 u) N! }6 d             霜,又怎么办呢?0 h5 M9 p  G  b3 P+ @# \0 v
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + M) v) x: Y, @# {2 C. T& ^
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 k# Q; S) k% v' N6 U) }+ `! A7 S             This is adding insult to injuries.
; _5 H* e5 v! j9 l2 c3 @7 b: \6 i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' [  {7 P: f4 o. L2 S  u9 v
    释义punishment in which the offender suffers ; _/ g) y6 C* Y: l% l
              what the victim has suffered, exact retribution

6 c' u( \" r) k) S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 a8 w/ _7 M9 s+ [4 {
             be avenged.

" ]. y  {( X& |! e, b             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 `, A: v* q3 T) T             遭到报复。" ~: B: R) K' ~
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 W! g+ v( {3 O* a! M# k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, M6 U8 |6 l& [0 m$ v              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . T3 k" f  v, V; S1 w/ \4 a
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ ?2 b+ X, K; W8 [) [! o              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ v1 e3 W( _, O2 G6 Z, {: ^- y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 _' J. i! h6 {4 A1 ^! e              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 O+ a% Y6 k5 g. h) G$ E
4 g0 J1 [% ?0 b释义Real friends stand by and support one another through thick and
* d' [1 `0 N; p1 W/ s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 G2 D3 x- I: I; L. m0 h6 J         are.

! D2 \$ h4 I5 t& y) G: L  U例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
& u4 a/ @! v' a+ h1 d5 P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ K  L1 Z# A2 S* e* H) B5 Q6 }         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- U: _: s# @9 I
         真情”。
. @3 A' v: R6 J* H, d; t8 Y
5 U+ `9 [, ?4 x# C7 }- e典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 V4 X; l  K2 _. {  `+ e; H/ W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- v% K6 ]) V) c6 B4 e- |
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! p8 j0 L5 q. s! |        年)中可找到:9 w1 x, e- Z% O" n
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 @: r8 I9 q2 b# d$ G# J
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  a; _+ j: N  G' w
" T% c( f- e2 {& k8 h7 P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! U- h& ?! d4 S+ \  O
释义commit oneself to an irreversible course
/ r5 n" m' t) @例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 B7 i% E  B0 u: m+ Z9 t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' M) ~: U  Q6 b! @2 u* ?9 J3 l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) j5 W! Q- z4 i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. @! _' @2 i4 c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: b0 ^# Q  [2 E# \4. an eye for an eye以眼还眼
; W% x3 i4 g8 L, {/ a7 [; w    释义punishment in which the offender suffers : l0 z8 }4 \2 V& h: n
              what the victim has suffered, exact retribution
/ G& b; ~  _0 N0 G: E& m
   ...

2 ~0 V  v1 u& V% Y2 v$ N$ nA tooth for a tooth .+ M. @7 f$ E& G6 o! A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& f# U6 g" t( t, O$ k2 M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 l5 F; v! n; A$ q# Z7 i1 A! W, q4 P3 q- M% S3 b1 @: l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ O2 z) i. \4 L         principles
6 j  l/ j* G6 W
- I  m  f5 A/ [3 ]. }! X' X! j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 r! W+ X5 _8 n+ V! c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ P: U/ y# E4 J# D/ {
         林。. I8 i& ?! \. C+ @" `

" |( J+ ]" q- j$ C% t( z7 K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! ~: y% @6 H( k4 j) C) v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 \9 V% A& S3 l- i8 Z' f+ ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. ^1 `/ f; J# \$ e6 g3 Z5 }

8 e1 q2 j9 x* K: v  Z- d7 c& ^释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ K/ p! J2 q4 O  G: b

5 {" h0 a8 w0 O; F: Z+ g: e( C' f4 P例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, T. R9 s7 A6 X" }6 L7 q6 Z         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 ]0 v" }4 e2 [
' B- W7 e, o* c8 y" x. F1 t, ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. \! ~0 F, S# d9 M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 Z2 c% d' g" Q" K' u) t: [
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 D' |! Z* i! O! ~/ m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; o; w& g4 l! f& |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 Q" p( ?  A- x5 f! N         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 O2 a- ^, E3 A5 W# C, a# R  C- L; K7 z/ O
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) v6 m( f$ E2 E) i
; ^) H0 y1 e! g8 d. w例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 o% s' A! T. l1 _         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 a  w8 s$ l0 d
- J7 T5 L: x% G5 U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. s* w6 V$ }1 F& n6 v" n  x% B
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" D+ f. v0 N" u9 b, @/ v, b
         说道:. q9 G4 x! _( i# M* Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  t" C7 ]" C& C" W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 P" s' z. m" j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; I; K. O3 K7 B" F) f' r* `! I* v( L! \8 I
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) ?3 y1 P3 l" O9 K8 i# Z
: {- E3 M2 Z( N& j9 I/ L释义make plans based on events that may or may not happen$ P/ f5 }- l) Z, t

  p9 j1 q6 E6 |7 i例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 q: ]  g. ?; H. w. [          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 d4 f- g- z; [# o$ c- |) g5 G! _. U) D; E# Y( C. p
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, \* _  s, [6 F  P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  q1 U2 i% z& S, T' E2 q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& d" Z$ \: l; s- b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ }& ]1 u0 f0 I
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 g5 _6 N- H. v' J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& u. V9 A3 A3 \* o! n' z         1664年)里曾经写道:. N. ^- {+ m4 q& [9 h
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! b% N. B9 g0 i: G+ K& L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' m; |( Q: Z6 x# \
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 G& d$ a6 W# Q+ n6 b& g
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( V0 l" c( X# F* e. |' l1 F- W! T' m! b% ]* Y2 h2 X
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. t7 X$ {. o  v2 |5 S  K         come to it.
         
1 B/ X, M1 b* D* @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 M- l2 e: s+ D& Z
. H2 ]& X  K# I9 f+ j. F典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 Q; N" `- _3 u- [9 p8 }6 ~* U         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" b- V2 O4 }' o0 o. I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / X# L/ t# {: g0 C0 s! r
         excellent wit.
        8 W- g2 f  Q6 g; J/ E9 R7 {8 b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 K5 G3 p7 x& ~& c3 m6 X         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% o* M5 `& _9 K% ^  S

$ ^; s% J# E% B2 q' i2 k释义raise a false alarm6 _; n- L9 v- g
) k# R( Z  X" n+ S! `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* j( _$ p9 c7 M$ T* E: j         can never find any evidence.
         
( x: A/ m+ q5 f1 M4 a  [: R/ u         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 h8 ~9 ^- o* H3 h) d) `. M
$ L, o7 t4 k) b1 V- K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- M' y6 w, v# `7 k- `
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& H/ d* E9 e6 K6 a3 H9 z3 e/ R" Z; K- U( l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; y3 N% N3 J7 G' M/ E: o

# }/ X4 m5 I7 P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* L6 M2 k' _+ N' [4 k$ P
* O) O1 A  M. O' K, C" h9 A/ @: N
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: h4 I* p: ~7 I/ z  D8 h# |         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) x& z5 @! R( H3 M" T5 G+ T
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % p% |9 `9 m6 x! K9 W0 B+ b" A
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. x6 i5 n  N2 P! `; W
% y7 q5 I7 ~0 R释义annoy someone by doing something( l& Z6 J6 {1 j8 x: w' Z

9 H( i" g% @  X' _例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) `# T. w1 d6 E1 f: Y: G! g" {5 r
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 H0 r: C" `( B1 E3 d% S          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 u3 h3 `: M. k* [. a* p
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! x  H6 A% C7 t' t) b7 ~- `. [" }
         That deede without words shall drive him to the wall.
, [) V! W% f; m% @' r9 R         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 B9 j& D+ [5 Y: M+ P0 U3 G/ T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 |7 V1 M: a) c7 x" e" x' T
         始使用的概念。
' l! C# c! u! ]4 ]
2 H, ]2 H4 f3 Z4 [3 Y6 l& S- y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 {& g. T: ~" v; T2 t5 Q
' z0 V0 n8 a; d! X5 k% B/ L% q  k释义boring, tedious6 l+ u/ D' d, F. W/ q

& K3 z) x6 u9 E; F3 V例句That lecture was dull as dishwater) n( |: I' n' ^5 W  m" S
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ X5 A0 w7 i/ E, }3 }, H. s
0 ?8 t* J% E& v; w) X9 w$ i4 L典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& K; h9 j+ |+ `/ p- |6 t& t: g
         的朋友》一书中即用到此短语:( \; j2 ^- A& h" ]) k6 p
         
! @( d& _% i. o6 C/ T+ w% p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 Z/ v* a5 R9 q# ~/ t; b$ Z
         ditchwater.
         
" P" ]7 U- [* \$ n' c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% i$ f+ ~, y/ ^8 B  J6 s         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 m, k& ?  @/ E0 Z! C% q

* A) T  ?+ Q4 \释义be ignored or disregarded, W: m2 g  j& N" q
4 R' v5 D1 B; f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , S" h( b  |% i; J: S* [& I5 G
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: L! `  \( L4 h$ }: e' B2 L: ~
! @4 M0 x& i8 U% [典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , z, [  N3 a7 I$ }: i* i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 [, r+ u, ^  W# n% }          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 R8 o- v: O& u$ ^7 ]2 k1 D* m6 w& J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' W& X' }8 k! i7 V: A
: m# A, g5 T* }/ S6 x# B6 U3 J
释义try to take advantage of a confused situation$ n) A5 m. F# y4 \5 f2 n- G6 L- e
* Q- @# H/ p/ ?$ w% T; K
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 \" A* N6 s! i  i: [/ ~& E         troubled waters generally pays off.
         0 T$ ^/ E* C# j) R
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! M4 r) p; p) \7 d         涝一把。
5 ]7 j0 c" N% G8 g# F# k5 z! t% z3 K5 e& K) t% z. X+ ?3 V4 n
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 ^5 e+ K9 V. U! W0 O! @$ H         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 I: e0 u+ H; I2 F
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 P, r1 g# u- O+ d7 K   
, J1 ^. B5 |5 ?+ b2 K! T         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 t/ _) \! h4 c$ V         may the better fish in the water when it is troubled.
        # J* W, A# v; \( b7 i. J
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取* T/ z1 ?2 Y0 T) k
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 i. V5 P* ]7 ^7 L
7 _( _4 q8 b! p释义an effort or person that promises great success but fails& N2 c. U% z! c* @

1 b5 j5 `/ l. [& j7 c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# E) `. y- O% m# I         the pan.
         % I# x3 G0 c- b5 _
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ w% d) f6 U3 c  U. t4 k
; E; h& T9 r: C: q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 \7 f  \9 ?% x7 u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ \1 a: O2 u+ W, l5 B) q& C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ p) S9 U# g0 v2 @" P         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" \2 t0 l1 f. R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 [# A/ b% E8 x9 a5 }9 T         这个现象有如下定义:$ q7 r2 [4 d) e7 p0 k5 Y8 i, H
; A$ F2 @, {  K) t2 Y" F/ r  V
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 |- z+ z- n- c! k, _: b; i         communication beyond the touchhole.
         
7 x0 Y; F8 S- S+ u2 C& v0 u        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ E* D. V1 ], Q- m2 f
1 Y" M2 r0 h9 b; b+ ?/ N$ g释义follow someone's example or guidance# F+ P8 }& M" D( a! K  D/ C" d5 `
; X! i6 q0 Y$ l6 H" W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + e: b  v3 E( }+ N/ j: @2 G, I
         ecnomist.
         % v$ X' N, i$ j. n
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 A: [" d8 I  Z# N/ V$ R" x
: L( A" B+ r4 p; \
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) e4 [. |. S! c         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 f+ g8 J0 O* @* Y5 u9 m4 T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 ^1 }/ t! H- z* H# _- G- u
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
9 f, o: B, H* _! D% K- j! P( C6 c3 O# \" L$ j+ l0 ^
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* r' ~  |# y0 C* [, I7 @, t4 u5 f8 g( @; x, {
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, G$ W# m% N( ?8 g         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 D2 ~' m; V$ u( g6 Z- z: w0 ?. w2 J% ~/ k
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 _0 [4 ~' [) k$ _$ s5 E& K
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  K7 H, C$ |! {" d4 w3 Z! A2 i5 i         一段他上的那所小学所发的宣传:  J) z  y# I+ i1 S5 o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% |& M2 G; \9 W2 }6 R* U         young men. Strictly for the birds.
         
% ~1 m, `: p3 v( U  }3 b) W         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 O; y. I; ~) O' \' u) {( i5 s         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ z8 o7 }. D$ O. a( g
4 c! H3 O" S/ |: @' G$ ?辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 c( o- w9 p6 _5 F- G; R! H' l* Q* Y! w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 ~4 ~$ q. k2 q: W$ M
% V4 Y* F/ S; E$ s, }兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* n- M/ ]+ y1 K* Y4 O* ^" ~
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. ]: M: D  i! @1 x) Z- M5 Y0 Q; c7 w, [: P0 w: K9 [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# r1 s5 Q6 c7 ?" x  ]
' Z) x' A5 j7 |6 H+ z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-30 05:31 , Processed in 0.247101 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表