埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2725|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 U  f' f- P. s7 Z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 v9 H' p, p8 z! x
( s3 h0 L" A% q" }
1.  a close call 千钧一发
8 C7 K' X$ [1 b  S6 y     释义:narrow escape, near miss
/ E9 t6 m) o9 C6 g     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' @" T5 @* M' c6 f2 [. o% z3 q8 T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 S$ j2 G5 i. }/ _9 i1 r2 }     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 w: l9 }! v1 j1 D6 E+ w( a              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % R7 T* m2 x4 F( a2 x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 I* c, {; L5 b- [- ^' r* J& o# q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% P* q% \+ J0 z! k8 K               shave的说法:- e0 Z# N" P- z  h# A6 G! F& H
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ N. _& n/ M, X  l

9 D6 c9 F8 p! F$ C7 x& G7 L[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 l" D- R4 w+ @" Q! ~0 ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ s1 s4 x' G& `, f/ n, D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 `4 h' L9 b3 o- p2 f+ m/ \
             The new church wing will cost thousands more.
   
! ?8 m7 r* G- u! ?' Z) q( w  u              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! c+ F  P/ w7 P% d6 V. P) _$ q& Z              才行呢。                2 K$ G1 E/ K6 u* Z) p- e! l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 M& Y' q5 q. N
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) Z8 \" x8 d! _8 l- V
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 i' h  Y+ @8 q1 |- y1 d              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : g' e% Q. z$ L9 k# Q+ l8 {
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( B, Y& y3 W5 G# Z
              山岭,用天平平冈陵呢?
3 {7 M0 l) h$ P' W              然后在14节又说:
% k0 \7 q: c/ _' D             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  [, L0 D/ I4 A5 l! Y! `5 x              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# A4 |2 z9 I5 D6 P% F4 _2 I$ E: V! b; u# Q. i$ K
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 U8 v, Q8 Y. R% }4 X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & o8 @, c: L) y" D- _+ j3 J2 n0 B
             harm; also, make a bad situation worse

; l! L: @0 B$ b9 X0 C( W8 O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! h' v' r5 W, @- K" F- v6 R6 Q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * I+ [6 P+ Q  Z
             to injury.

( Z" h6 v- _8 j5 T             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 g6 }& M' E) R- O             加霜。7 p& `7 i: a; G) n
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. I2 m8 T, G3 d' {2 i2 Z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" W  _3 R5 E. G, y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 S& K) @" p% O, q3 a: v! u             You wished to kill me for a touch. What will you do . u- K6 A( {& u0 f9 e% @1 G; o4 ]- Z
             to yourself since you have added insult to injury?
" L. c) W, F9 g1 `
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ A; R% C8 m3 Y( F3 a' ~             霜,又怎么办呢?* W2 _' g9 ?1 R& c+ |) y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; G3 t, Q! [1 m4 U7 l3 W: ]             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: j3 J+ j: \( l% @- j5 _             This is adding insult to injuries.0 t2 B* T/ ~( w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ w  t) l) K! |+ N
    释义punishment in which the offender suffers
- ^- B$ e7 F) d. S( G* [7 O3 I              what the victim has suffered, exact retribution

9 ]' J: B5 f" m+ D" }+ P* t: L, n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 o4 i& J. s, _5 [! \" V6 J' X             be avenged.
8 A/ x) t" X- c+ d2 F
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) w6 [. H7 R3 h& @6 I* ]             遭到报复。
$ A6 W6 X1 s8 U; `& q7 k; M' {    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. t) T; F0 [" U# y  ^. Y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( t  @$ o8 d6 s' _" `' z3 \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - d5 j$ a4 s$ c1 Z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& H' n  W$ |% h/ U4 Q4 y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: d6 Q$ Q5 V4 n; [              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: q7 @7 i( f: S1 ~+ H" N& \" y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 k5 x9 ^- R6 j$ C7 s, v/ ?8 y* I2 L" |! f$ l0 }" E' X! y( R
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 |8 s! U0 e, r
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- u8 p5 ]4 M. E4 }! I         are.

% s" M; |7 k: m1 v5 e' w# f" z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + k* z6 i2 u" _) _5 K# ~6 l% D
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: {6 w1 q2 C% A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( A" K$ ]9 G4 l         真情”。3 h6 e9 u3 u+ c" c' W; k, |* I
& s; d6 S0 j( K) J: @; X5 Q+ d
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% I. H2 J& L" c! T2 I
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! o2 Y0 J2 Z! ?
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ ^8 R7 v5 r' F" G
        年)中可找到:
. Y7 W9 B9 T& X! V9 A9 i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, F* I8 _! k' ~% I# _        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 {' P* U/ c( ~8 \9 P5 J4 p

; s( d0 C' B% p; m4 E- j, ^. k[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 s5 c9 d4 Q1 F! N) G
释义commit oneself to an irreversible course& T7 [! G7 j$ a" z4 K, E# F* Z. k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 Y+ u( o! w* V, ]/ G# b) n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* X4 W( f+ I8 s* z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 D- Q9 F7 j! F& W
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% a# G! a( Y4 h! V7 u0 K1 x         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. ]% D) [( r! h: c6 V/ H
4. an eye for an eye以眼还眼% `9 @; y& U& n9 q5 S
    释义punishment in which the offender suffers ; _4 {: V! e  u( o1 ~$ F5 @
              what the victim has suffered, exact retribution
5 f( k" D( L2 |6 R  ^9 v
   ...

1 h- S  |; C6 M7 s1 Y1 SA tooth for a tooth .
% Z; a) y) m: ^: u: e+ A以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差" M4 q  s5 m3 V& T, D' {1 C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# B& F/ R6 i2 O5 x
8 y+ \) |6 r+ P4 K  @释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   \/ x: Q% S& X! [: U
         principles
0 q, P1 t: N6 ?: |' o0 M/ z
/ s5 `. t4 x2 z6 c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. R" V2 O+ N" ]6 i, Q8 Q2 W2 M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ U! ~& z' F- s         林。" V& y, c/ t* K) Q) O5 ~" [! T$ v

# m8 G$ a! ?) u3 }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( l: u& c1 N3 L" ~2 S+ W         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 d/ r0 |5 `$ F, ~:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! [+ ~& X$ U  n4 R3 K% I4 j: R1 L
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 [- f; N+ q7 `+ k7 i/ |8 ]
% r: C8 ], A. g0 S# D例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* h: ~& v+ l6 Q2 t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 V/ w& V  I5 I0 U
# n1 D. W3 s' z4 f* R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; C  Y4 L3 K+ w! m2 X8 r0 A) D$ T         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% @' P( r/ X. z# ~; O& {6 g         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) l: C% p2 a$ i! O$ a
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. P/ }, w' k0 T" {8 r% C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 D2 Z9 `) J: H( E1 E2 J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; P" M- c( n$ `! P4 O7 u# s/ F4 G7 G; T6 N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: B6 K5 u1 S7 M3 ]& a3 U+ f
& n+ \' s7 f! w. A3 a
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* x; ?  d% B/ x+ L2 W$ h+ o; g& \
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 C" l- y% x. G3 I+ n
5 y/ U2 ?) |6 f1 k4 \) o
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 K% W/ X- G2 j$ K        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! z: y& I5 Q, g, B5 @
         说道:
, ?: V/ O. Y' h; w# A         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . ~7 O% J4 P$ n, X
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 X) b5 \/ s2 {$ l! I6 u
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ q+ m6 ?# Q/ i* {& P
3 N. V6 J& r' G/ O2 l: ]0 [- }) X, P7 X; W[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 [8 \0 e3 {& t* _/ d
% N; N" r; q, y0 A% x7 ?
释义make plans based on events that may or may not happen
2 T% {1 U4 `) x3 @/ y. y( K2 K- c
- N: [. x4 U: c* N8 j+ \: ~例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 X/ K, r% D3 P7 g
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% Q) ~* C: [& H

. v5 `& ?" X% c1 g- r6 w典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: l* I: R# a5 ~
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 w% p( n8 ^# q0 s+ @5 s2 G  M: t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; r$ O7 p% x' @5 j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, r6 @( W/ O4 ^3 g/ z/ `
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. y; o) J: h3 V% K, d! d4 H1 S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 B# c6 ^2 q% G( r0 m, T; j         1664年)里曾经写道:+ S7 H( d; o/ [0 h. x
         To swallow gudgeons ere they're catched,
& L8 k6 B  d" V) B% L7 f7 [$ B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! T9 p5 N7 q% {
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% L4 i+ \/ ?3 h1 ], s7 L: H9 @1 @
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% r4 A. w% U" \; x; {. N  }  W
1 O7 {) b, _* }: e2 B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! D" W# [; v: a$ N7 ^9 ^1 Q         come to it.
         & W' r8 p! J+ m. K" Q3 K4 c( ~0 F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  J2 q5 R+ n8 r& ]7 B

0 d* O6 L( C, G. t/ P典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! _' p! D  |8 k. y. l" A
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 H5 d  e5 w5 k$ U5 x( c6 z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 f  Z# o9 h' f
         excellent wit.
        4 ]+ B/ j( @* o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 y$ i8 Z) ~. o+ _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* N) f& I5 \; {9 B6 h6 F

) W3 c6 {8 P7 N% t0 y5 e释义raise a false alarm9 M" _# @% b" Q

$ V$ w+ R7 J4 r! f3 p1 F, F6 J- h例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 E- v' F) ~6 |" {
         can never find any evidence.
         
: T8 t% Z/ `& b2 j& i         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: t) {( L9 K( @! S: X6 e0 f. h7 {, @) X  e3 b, ?5 z/ v1 X. q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ z( b; ~$ P  Z+ z1 o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: N- e' R/ g, `& i0 c
1 p7 i; K- I# e2 ?: |  N' `" s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- b( b$ v1 H) g/ ?9 r) S
1 ^5 N$ p1 ]% Y+ o( d! n% l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& ^( Y: f% `- a

  f4 w$ E$ D" W6 D7 L8 e典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( a, c2 A% A" p) L# c         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) D* K3 n5 J) @0 T
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ z  W5 O6 h) V& l; e/ R( p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ G% m7 B' ?" ^/ v+ q# {6 `. @: Z) f/ n
释义annoy someone by doing something' S5 q/ C+ F; T

: Y( ^% s0 i- {* |; Z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 j2 c7 m% j: ^, T- h, l
; |8 }& U/ [4 j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / D$ c" q+ P- T% W0 P: Y7 D: O6 H
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( Z- M$ T5 t6 U, }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" K6 s% P6 u* D
         That deede without words shall drive him to the wall./ [; m+ q( c  Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 [  K! o" |6 V+ _
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 w3 J* g9 a' l/ v         始使用的概念。- t( N  W$ w; m( k1 g# c

( Q- c% Z) k9 W+ g9 D[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 M$ p  l0 S' E9 T/ g' w8 H. N

9 V' z4 ?7 {( Q' H释义boring, tedious
" T. \, {+ o/ Q( }) ]4 D' B6 \9 V* `% I, }; d
例句That lecture was dull as dishwater
: ]' b# C# U# V' h/ M0 a. @6 X7 o4 @         那个讲座是在是枯燥无味。
, `  z" ^7 b0 V* [2 q6 v- J) G( i! C2 Y* k4 `/ {* ^
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ K# ?! \- N( F% w6 ^2 m; q
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ \, E, u/ K# d  Y& ^         7 E* D# P0 d: C0 z& H2 M  B" h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* B) V; `# k  l, h$ D         ditchwater.
         
8 i6 W3 {/ Z  q' M. Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  v* C2 r( D: L9 T+ ~" H
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ o& x7 ?! _. R. C" P

6 D9 I; }8 K' j# H* \* }+ j, x释义be ignored or disregarded
( [! Y) l1 n' S+ s* ?1 X9 n: ?) j2 A4 {# d" N- T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. ]& V/ d* q( Z/ W, Y7 ?% l: P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ J+ m1 H3 ^; M- h* a6 S9 J: s* |1 h  K7 w2 F3 ]- @: d
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 B' V1 P" M; S. C0 Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 O! m* W  X5 D2 i, F. e0 I% [( U+ m          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. r& I1 W. q& W( j' F: M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  G8 n7 o' C- G! C0 w/ x- w

! a! ^1 b" M( Z2 Y* u. g释义try to take advantage of a confused situation: ?  @% e8 d! B, r# e& I4 w
. n& ~, G8 m1 |- y. b
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 |' e4 g/ I0 n$ P/ r
         troubled waters generally pays off.
         
) L0 T. S) x' p1 U/ ]0 K7 v9 w         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# Z8 D" p: O3 ?4 o5 x         涝一把。
/ S3 a; D) }3 U% X6 j( p% i  S  V: _3 e
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ K% b! I  U5 m5 @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. }2 Q6 L2 E- s5 j$ _7 o( G$ f/ u
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 v; f) x3 w2 X; S1 I& @   
& m8 [0 X3 G4 t5 h: Z" O8 Y- R         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 Q+ a8 ?9 g: I" Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
          h7 l. i* B1 g. o9 f2 C; |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ u  r7 g( g5 m' b
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
6 B& l- f: E  X. f1 D8 Z  f- @, J1 K; k3 {3 k( H; J
释义an effort or person that promises great success but fails
6 ~# @) c! @; d: S8 e: ?. U% l% Z6 b4 Q( a: K
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* Z2 M0 s9 Q2 o         the pan.
         
6 e, A  J1 S3 I/ B& G2 t& {# ?         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 Z; K! y. f0 t, y. g' M5 f5 [' W3 O' Q# Z/ o7 V
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- `! t/ R  B# R5 t  |/ ?% n
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: G4 a2 N4 g* U4 _7 E
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# M# A  d# ~7 G- ^
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# {9 S) k0 \& v: X( r4 [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 Z- {. v4 E. p0 j: I
         这个现象有如下定义:$ F- Q, v9 v4 o: Z8 E" @4 w

" i' W2 N" X- i# k         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   x9 q5 R2 D% j  |3 Y% d
         communication beyond the touchhole.
         # u( {# k" E& L8 ?! Y9 Z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* \- O$ f. d, u5 H/ Q! Q( F1 [7 y' y5 J& [6 x
释义follow someone's example or guidance2 _; K4 m2 w$ U( G( o4 k7 b
7 f1 H; ?7 [/ [4 H  [6 M
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / _" n3 r4 L6 i0 }' B' ]# ]+ {$ L6 M
         ecnomist.
         . s. A* d- o8 l0 l6 J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' M7 y  K: M, |$ M/ |
+ P9 x' A3 T+ h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( w2 O, D/ w( l! @# k% z5 E         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( m$ G0 D7 {$ T. e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 ?1 e! d9 C/ G) }3 p) w          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ h1 N1 H$ i) b$ V7 R
% l' {  W( B9 t, K; {7 `5 r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 f: ~8 _: t1 g* o, q# v
, p' g2 h( K5 s" p4 n例句This conference is for the birds —— let's go now.
' l2 M9 E- x5 W: A         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ b0 `5 d. S7 R' b. T& |0 y' `. a* ?' J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 r, u. X% v0 O0 L+ @: o, N
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 A- M2 a& R* c) y( O9 D' I         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 J- m) g8 g7 o. x, @5 I' f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , z' o8 F  u) e. i* ^7 Y
         young men. Strictly for the birds.
         - V3 w2 u* B4 J
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 |) u$ {) j- M2 t( D4 Q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 Z. A, U7 Z( L& T8 L

% k9 Q8 K% j; V4 I$ g2 z3 u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 b% I+ x5 \' u5 B/ X1 |
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 p7 m8 @- M. j4 A  m) V
: N) i7 ~! `5 a兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 p6 U$ s/ P5 f2 @7 P4 J, A( K* ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 ^) r' _5 e  x. l% A$ `

4 T' \. L9 T- |1 ^) s0 w4 g# q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' q' b4 U0 e  M: G# ^0 n
) v$ K" W3 J5 S" J! M% |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-5 13:12 , Processed in 0.172749 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表