埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3040|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  v( K' {7 i5 M  a8 U
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# I8 d. Q2 c3 C. e* o
) G! A1 n) ]1 ]( ?  l; E1.  a close call 千钧一发# g) W: `5 f6 S4 @+ Y
     释义:narrow escape, near miss# p6 ?8 E& _/ c. z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 P. j8 \8 a2 i% S) {1 T# @: y# K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 S3 U( N  U$ r; H7 c1 a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! i' S5 S  s; `( _
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* N' C; u/ n: a1 n' ^( M              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& e6 Z8 D$ F  |- w+ J# _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  Y+ ~$ ~( ^) I$ R9 `               shave的说法:
! Y  Z; w$ G. ]: z0 C5 P2 q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 f% P! i& {/ @3 ?7 @
, \. R7 s; q! p4 C; i# A" X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' S) \- G) |0 R- t2 n    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 D% U% L0 T1 `
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * _$ m2 b1 Z0 e5 W0 K5 q9 T' s+ c
             The new church wing will cost thousands more.
   $ l% u2 `- G, L: R7 P0 k; Q4 D
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' `6 E" T( w9 M. B' m" t
              才行呢。                ( N8 B' m8 p! k# W( d; c9 @7 _
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* Y) e% {+ c0 h% `6 B- H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " U; d. d5 m1 V8 r1 l& O/ c' ^
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; a' h( }8 c+ r+ F( ~6 C2 ]
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 K) R7 C2 D7 w6 B  `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 z; S# {, C( q              山岭,用天平平冈陵呢?
& |: I6 E: h, `% E; o) z              然后在14节又说:* m; x2 ]! U. R9 Y2 v# b6 O/ X' L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* b8 f: ]  t& t: ~              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 E# J  G+ T) J1 J% |& z7 p5 l4 n# q% X6 Y, Y: N, n# p5 Z. b" c
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 w# w+ M" q/ u( `* x4 R2 A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; |9 O) E( E) W; y
             harm; also, make a bad situation worse

: S9 B- e5 i% f. N# g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , p3 L, O1 c, L9 L/ n& e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ i+ S8 d+ T/ x  a             to injury.

8 X4 d& k2 u+ \& D             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 r8 b3 W/ a8 |/ M1 |, S9 f             加霜。/ s# Y* d( O6 B0 P3 n
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ _2 T  R8 N( E- e. X
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 d# C8 R  d4 ?9 `+ a6 p+ w' R* L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ K; m, H8 o1 o  t4 t
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! K  L8 K/ F5 B5 f/ g             to yourself since you have added insult to injury?

/ V7 H" z% B* @/ m- N0 J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 k" ~5 Q* ]; Q( U. Q  Z2 k             霜,又怎么办呢?9 P9 K8 o" N+ S4 I
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % O$ ~" b+ r. H8 E! D9 b) W* R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. I  Y& `  N8 r/ n& r* B$ ?6 v1 j             This is adding insult to injuries.. j/ g  F. ~" y+ ]% u
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 {- X1 P) S9 J! S! x& l. v
    释义punishment in which the offender suffers
5 q- L: }& F9 `2 K) J+ ?' e              what the victim has suffered, exact retribution
) }6 p7 G, N; d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 w. F" V( T% }+ P! u             be avenged.

6 G3 m+ X1 C5 a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 j3 B2 O9 q  U, ^+ v+ ~+ M
             遭到报复。4 g! p9 E1 B7 }) T! R
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 q+ Z! v7 a/ v              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& Q! t% ^3 k6 _" R" [3 u4 {- C& L              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 G; i& @* [0 q, n9 L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 e- S3 y6 x0 W9 y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) r, F& q& P& t, o( f& _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ X# O* b) Y- F3 }1 k2 \              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! `( W5 M% b. d$ r, O' K5 K
$ k3 ~) A8 y/ t# k
释义Real friends stand by and support one another through thick and % `& v. @  v; ~1 P
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ ]6 g! Y: s2 o8 v5 q% I         are.

) q% I! J: q1 M* N3 }$ `例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - M+ O: \) ~5 G( ^. S* C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; R2 n# V6 @8 w3 c
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. b( H! o* f, ^3 Q* p! r& K% h3 ^         真情”。
5 i. f8 _. P# n8 h* I& q6 R1 w- R" i/ O% A0 L6 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! Y" `; G7 \$ P- J& v4 a# y: }         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ }7 P( J3 y" @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) {4 ]: J6 ^; U$ s$ q1 p% ]% f
        年)中可找到:0 w, w# A6 y* x! x9 Q% |
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 l# \1 H  b( H# B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* R$ G: T8 J' z- e' F& M2 J7 }
( X) w" w5 |: K1 |& y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! A8 Y+ t  }8 e, R% a释义commit oneself to an irreversible course, C+ o! }1 g* {  |: w& ?
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 R  `- P" N2 C6 M* m2 w" L: v
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- q& Q% r( F! f3 M' _! Z
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" r9 C0 n4 h7 l7 J: l         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( _) q7 i! _& D0 R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 _5 u. d$ _# A; r: ?4 N: P$ C4. an eye for an eye以眼还眼5 I4 s' X" ^- a4 C
    释义punishment in which the offender suffers
( p: y9 o4 |5 [3 C3 U% E! x6 |              what the victim has suffered, exact retribution

' t$ C  B* r+ Y   ...

0 b0 o( c5 P% U3 h) H/ v$ y# n" ?A tooth for a tooth .6 G- w7 v! o+ c- b
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 J2 Z3 Z/ V* e- c
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. c) g7 K. N0 g! P9 B+ i8 D
8 i6 C! a' U$ d8 \- E' t6 `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' ?. b8 Z- c9 ~& `7 t% M# e         principles
2 a: c* B# z( e+ O- X  v

1 {- m, [" K; [5 o  h, s( W& N2 |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , N& _: Q6 t5 `; t& A. d+ y/ |
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) ?. t; D; N4 i; M
         林。5 O: I. r2 }1 m+ ]+ X, [

3 a( l! b" s- R& ~& ?典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% A; D0 {7 p5 ]         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 G7 p7 S* C3 R
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" o0 y* _1 U8 p! @% P6 r/ M* A  V4 x5 N3 Z( w7 w  m
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' t3 S- G; H+ w' U

, t( L- {; z& {0 }/ M! Q# A# Q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " Y+ k& z5 S9 P4 M1 @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( Q2 c; p, f- k# F8 ?$ {% L  w4 Y
) V8 q5 @0 Y! S典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' Z1 ~, M" ^$ q& p0 j7 S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, b0 A- R: o6 \5 J, W4 U$ y+ n         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 G7 [# h  w5 o2 p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ R9 O1 r  ?" o- s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& ?: t9 y- A( N- p( j, \         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 o3 z. R1 a3 {! S
& ]9 @( B7 h4 R( W( t3 P7 V; z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& ~  t; Z0 ^# d$ Z
  T1 [0 a0 O; v! U+ W, p1 h9 }: s例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. j# o! T0 M8 ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. v" I  R0 ?4 i: L4 j6 {3 i- i
, p+ Q* i3 D. f+ h- z1 l
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 k7 W1 K) @% b" f3 q$ a) [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  O4 {4 U1 ~7 p* _5 X5 M  y/ {5 C
         说道:  [5 n& M2 G; |! _) m6 Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( L6 N: T+ g( Z* e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% M2 e& N, o$ z) X1 _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 @% F0 ~# L3 Z! M  K# K
! F4 z( g5 e8 G* l% V" W6 [  v. @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& o$ Y9 e2 k6 N9 c3 y* ~. w

9 b' E7 r+ g. T3 B释义make plans based on events that may or may not happen
" {3 _9 J3 O0 Q* j) ]
9 y; r' O' D( x* ]$ E; ~例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 d' G" |- q( _9 k. ?1 n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 B. m0 \4 E+ a' W# X! _: c6 Y( z) X# ]: u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! s. P% y2 X1 b# ^9 u$ n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 t1 R, `  j! O: ]7 k         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 d; G8 o' P) I' c+ \0 X4 \# x
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. i2 h! F/ |4 Y7 X9 ~         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' ~  Z4 L. a% l- ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* F0 j5 l6 r7 q0 y* |* Y         1664年)里曾经写道:; L  H  j7 Z9 |
         To swallow gudgeons ere they're catched, * J2 F) g; s2 h5 S+ C* j
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; A, T% z/ ?7 v2 Z9 c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ d' [! W3 A  u0 c9 j8 q! r释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- @$ P8 M- D* Q/ \8 a  T% m8 T& {3 m
7 G: `) C; ]! y5 X( o
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 V5 a( k9 [9 d" `
         come to it.
         3 M1 `. }+ j5 s' k' C$ f9 y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# o+ [) |/ I- i3 ~7 M7 [8 L& _+ I

8 J1 x9 V0 a9 M' L: y8 f5 c- h  V% b+ ~5 v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 }5 w8 U/ `; i7 g. V. s9 }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) t4 J# g4 L# u" V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; {/ f, \, E  r- [( S         excellent wit.
        6 v) W) h) s! H" ~' Q9 X' m, h: ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. |, c9 u8 i0 J: W' J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 H) T$ G+ j# l# n# ?  d- [
% I0 N" ]9 r7 n4 R% B  ?( O- k释义raise a false alarm
" r) D: E- S! T- |5 `
4 w  L6 W) L' g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 w% b& o1 V' h" F6 H/ j; v) b4 b  m
         can never find any evidence.
         
* g# L1 L7 Y- R2 ~5 L         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 `$ _  n0 X) z$ p
: f! u5 h: o* f. g9 M  I. U& ^( e& J" n. h8 J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! F/ i/ ]! E. ^: }                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  S7 R# h2 ]& [* U& V" _0 F
: L' A1 R! \, f7 d) E2 e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 P9 A* R! Z. M2 n
4 u. D& s8 {# C8 g2 e" j例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ N1 k1 K, ~- o) v& [9 K0 d3 \" t2 }! C6 ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 P; ^1 o+ J0 B6 [, y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 e2 s8 V) R! N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
- r  _# Q" b1 h+ d) }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ {! }& h( ?7 a* n( U& @8 i) @7 k! X9 g% q" R
释义annoy someone by doing something( u$ W+ |/ ]  V! x: U- N. h
* o& v/ Y5 ~0 N, e
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 n# ?5 {4 J* Y. {: Q
! D) u) w$ D4 m  n" t典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 U! q* A0 j+ N8 e; ]* Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 o9 L2 m8 h9 }) [( `& e2 t2 |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( r4 g% U: A" F; W         That deede without words shall drive him to the wall.8 {% p0 |9 v4 Y0 o+ ^4 r
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. _1 n' s5 E0 u1 l/ x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 ]7 _6 v( c; \6 \+ r- G         始使用的概念。
1 R- o1 T  l; q6 @$ W# [" }- r2 K! V5 y2 r
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# R. ^4 j, r. R) u# V
0 ^7 u  D2 c4 p& U( p8 n释义boring, tedious' j) M& z. H# {

6 [3 I5 n% p* S0 W5 N$ g例句That lecture was dull as dishwater; k' R2 f: @1 {' C* \# H
         那个讲座是在是枯燥无味。7 X; N) e6 C; H% R' [: i
+ Z9 E1 g4 }9 q3 j9 J- p  c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ u1 Z5 }6 k# ~4 Y# G' I( t# l. ]         的朋友》一书中即用到此短语:, E  w5 `9 Q. z# d( g/ s' ?
         
8 R5 B! L2 r8 ~/ s6 R( H0 f         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 m3 f0 M, D" ^/ \- h         ditchwater.
         
' v4 @9 M) }+ S         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  F; ~- k2 ^, q, R) Y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 W8 e0 e; g6 ^3 e2 @" M  y
- J; l+ h( c0 K* H8 c
释义be ignored or disregarded
, ^2 D* v5 o3 v2 N3 d+ x
; ?* S/ A, d% d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . A" W- B6 J8 t  @9 z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。/ b# K) M7 B4 i  y
% t- P! d0 r. v: [7 U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 {+ F, Q$ k; ]+ H) l4 `) b) ?' a9 Z( z. Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' n0 ?7 u4 a, I4 K7 N7 x& h! y, B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 p4 ?/ B/ ?" R+ X* U" i# X" E8 D7 N
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ M7 V0 {0 K1 e. v) u" J" ~3 k8 u6 i; k, T# u
释义try to take advantage of a confused situation
/ ~2 H/ Y- b8 `( X0 k, L, A* _- V) |5 H) O: i( N' X* D
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 B  Z' T7 O' ^: q+ a6 D/ T  v         troubled waters generally pays off.
         
/ Q9 `: u+ S- ^3 X- f5 y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 z, L2 {* B2 ^         涝一把。
% ^5 c2 b6 d- O' Z6 s, d+ X# |) u! e' K1 b$ x
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, K, D. Q6 ]* D3 x
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  L* u8 }& L$ @. u" ?9 m         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& o. r, H9 [- i. Y* h  `/ E% a
   5 S6 o% f! |7 p# C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( Q' v: i! J/ M7 ?( y2 l         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 u! N+ I7 m- R# U9 c; @         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. A  C1 q2 w! ^1 |% ?! \# t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 [4 p2 X& [) p2 r3 n8 |
4 A7 ]$ `0 Q1 [6 O
释义an effort or person that promises great success but fails
  b! E2 I. p2 d. P6 h: u$ Z( M0 }2 M. {4 y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   Y+ p. Y0 H2 r& a* V; S2 M
         the pan.
         
/ L0 o. k# K8 {% g         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! o# |1 ?: H6 a
; x! {8 Q7 I3 o' V& A典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* f7 s: ]9 d9 v" ~& |" i
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* q7 o2 B, t2 s" M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) W2 c- {% f) T0 `7 I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 Q3 w% M. z3 v# L) I( ^( ]. _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 ~6 V9 w/ X4 Y: S0 V" A         这个现象有如下定义:7 h* x$ ]" N1 [+ w/ h% D/ j

- _2 J* c/ r; u  T/ y4 `3 {1 @  x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: d, U; c' S1 X         communication beyond the touchhole.
         
% e1 f' d$ M2 H7 A8 v3 H        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 W- q, L; x- k* e# V
; k! i( I6 t, `5 B" Z4 V7 R释义follow someone's example or guidance/ W3 k9 B- ]5 ~

0 k  |3 P% V1 b  J9 Z1 N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 P& C3 D9 @$ ]8 p  O  N         ecnomist.
         
  G4 f4 d- w8 }4 {& c# x- [. H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 ?. R$ [0 E3 A& u% B0 L$ \5 |" U, F) D( w2 k4 {$ l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* A: b# ^1 m0 \         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( c. C- s& P7 @2 g* f' n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) _2 H" L$ ]2 R1 V5 g
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( f7 a' F9 L5 h: N7 x
! [) _% X3 y* `7 j! \释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 `, R6 K- f0 @; |' U1 ~9 c' U8 z, G
4 I. c, z) h5 z0 Y例句This conference is for the birds —— let's go now.* Z* X: p8 i  ^5 K- A5 F0 b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ \8 l$ c2 q+ Q. S- h5 N# r

% B: i# D$ F. i: E0 h$ k9 P7 O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 ^/ f' [$ ~' Z9 \; Z: X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# r# j$ ?- j1 u( S         一段他上的那所小学所发的宣传:6 S" H9 Z$ k+ T2 z/ a6 K: B* Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % \8 s1 p5 d8 z4 A' b' |
         young men. Strictly for the birds.
           R! M# I; ~6 g3 K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 {# a% y1 o- S% N, r0 ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 p" X/ v/ C( m5 ~- U  y0 N
# c/ A& C3 ?5 d9 Q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' P: X# X& y4 n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; X, c+ }8 G$ F  o$ p" d. ]' n4 N6 a: D

1 T) t) J( {$ V2 C* h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; `  F* f1 {3 v# f8 ]7 u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ ?, d9 [& {6 [) E& I" |5 k, S6 k* P" X
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

$ v4 c* l! u( L$ g: ~6 `& ~7 X! K" r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 16:50 , Processed in 0.200278 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表