埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3289|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& I. b% u5 ~3 s! m
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 f5 P% P+ `! j8 b0 n$ V* z3 n

; y1 K( {6 J' \/ g6 K1.  a close call 千钧一发5 v. L( e7 g  a$ P
     释义:narrow escape, near miss
. X! I6 ]5 M$ c$ k% H3 H8 p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  S1 s6 h) }( a3 A" x, f9 A6 r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) N- q  ]' d) y+ x. O3 t7 H
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ P9 w3 z0 @$ A) @# m: H3 H              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 Y" u# i0 Z' K+ N# q+ W1 M# a
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  J% I( r$ k1 E: {: l1 A3 C               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 l% |. E6 y/ u; c
               shave的说法:, e! |3 n2 r; t: H/ n! Z  y2 O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  `8 k) }0 ?# R4 x
& E6 F+ }8 I2 X: S( E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 D4 S, y, z% U& d3 ~. k5 j
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, y1 a8 U* A- n. z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 `, x$ T0 J1 ~8 l' Z
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 h, I4 G9 ?" L% G, p. \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 z  u: z/ [3 l2 n              才行呢。                ; Y: a" e5 C' `! `8 w
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& P8 r6 j. }/ I, [' x0 r" A
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - u4 A! ^: Z+ E) v- }& n
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( g' m( l0 k+ a& V' _7 W5 M6 I5 F
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 z( B; W& b- {8 X* E9 W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 U+ D% g) K; `* U  B              山岭,用天平平冈陵呢?
0 j. f& w/ ~) ?$ Z& y" ~. F3 E              然后在14节又说:# J& ~6 T% f! w; E, I( r
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 A  g, n& O; U& _* F
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( X* c$ ^" S5 j( \4 B

4 m( g* @& T, i0 ^, K期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 h4 |/ P& C: W& j/ d3 b' e! _! ]1 t. U    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' Q- w$ c) l9 D* D
             harm; also, make a bad situation worse
2 n3 }! a# n8 C6 E: _* g4 z4 k
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; f' {9 C: v% k" i& _             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; H# E5 m9 p0 L% _$ c6 j* B7 L0 ~
             to injury.

3 q+ w& E9 j6 b0 m2 S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( e; p2 I& T+ m7 T! R8 a! Z4 c
             加霜。9 {( r$ ^2 h! H1 c, H9 {6 q1 j
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: d+ |2 `$ Z- o7 `. {% U; H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 _: H. k2 o7 a" Y8 O
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 l5 M5 T* z) ~8 T' l             You wished to kill me for a touch. What will you do , Y, ^* F! E  r" \& p2 W2 P5 ?" k
             to yourself since you have added insult to injury?

' c4 p( D& o& o             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 y8 {+ C1 X+ T, V             霜,又怎么办呢?
' m! e6 v1 \/ g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 s, z; @' m( ~8 w6 x$ K             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 Y  t  J8 z+ @7 O' Q! G$ L
             This is adding insult to injuries.% X8 `" t! ?7 e5 S; |  o" r1 @3 Q
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( s7 D0 q9 b1 R) ^3 P- T' [3 U
    释义punishment in which the offender suffers . Y$ r9 p3 i% V% m: P1 F# T
              what the victim has suffered, exact retribution

3 M+ v( {7 o/ o& ~9 z+ W3 k    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & ^8 U/ i# F; p6 \* b, C
             be avenged.

6 h5 }5 U) ]" j! \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; g1 O3 o' O2 B* p
             遭到报复。
2 T$ f! L* E, ^% a2 A    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) A0 G" _; u# K% S' x2 j  y' H  T5 L6 |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* j) k: m( F2 a) o9 W! X              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 a( A! J: w8 k) e$ A6 w0 h
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, Z1 U, O8 o, z" f- t              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* z; Y: v* ]: W, y# ^: _8 q( S
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" G( Q5 R7 Q  i$ ?6 z- l4 E/ e              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
' @/ B' u  L1 k) X
+ P  _+ C. B/ p! w+ }释义Real friends stand by and support one another through thick and
) j6 l% U8 }! U3 ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # b; C7 `, h: ~5 [# O
         are.
' Z! y& G2 m: u' W1 a
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 G7 E4 x2 b& z7 F* \* a
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 Q1 t8 S# _, C/ C         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  F! h; h# B7 x  A3 D% ?' {" B         真情”。
% b4 E* c( ]0 O8 r
* x' O/ T6 Y) u8 T& F" F; v典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' a) \/ J1 E# x& ^; B9 c( v' I: `" I; |
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ [+ \% g$ D) p: K
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 Y( `$ ]2 @- F  M- k        年)中可找到:& x' t* x2 {# {7 e8 H/ ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" k1 T1 o% U8 t% ~* L        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 x8 D" D  x" d  Q5 c, t, ?1 ?2 h" l9 G; R: z! d- G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 Q9 n6 b8 y1 m- e0 Y% _4 M释义commit oneself to an irreversible course
; j' S4 L% @7 P  b3 B* p" u" Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- W$ c6 L9 `# |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ _3 D# Z- f; D1 S# n: n3 W0 H* M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# m, l: ?  c0 c7 |6 @# T
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& W, j5 H9 i' a& a- V( \3 _! Q0 n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- G  N' w: C8 h" K9 ]# B
4. an eye for an eye以眼还眼
$ b) {" O! x7 s% y    释义punishment in which the offender suffers
- |  A! Y" b, I' Q' v              what the victim has suffered, exact retribution

- i# t: A) V$ x2 M; J   ...

- [: ^1 [/ k# b6 f% i9 f0 f! \' k( ]# kA tooth for a tooth .
2 b" v& ]: V! `以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  e9 s( Q# I; b
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" T8 f" P* e# f+ x% _9 H, L
: q  f6 W0 ]% v# j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * O6 T& y! J+ J7 o/ h; K! I
         principles
" l& r4 @& b( e# f1 a: p# Q: [
' F% m: q, k2 O2 [6 h+ l3 G
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * ~5 a; X  a1 K0 Y# o1 Q
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 `  ?3 T! E4 V* N6 i  R         林。! C* d8 H" X  j* Q8 j0 @7 }$ D+ W
8 l$ m% J+ H( i2 n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  l! g; ?* p9 [) z- L! y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 g6 i) g& d& ^. Z" k: x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- c, D+ V6 \6 j6 g: o
% A* I, m; z2 c5 x& j
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; _' \% p# T. S8 M( z" \0 I% W# C, N) X% i$ R' `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : u' b& k" F* W& d% w" w) Q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; c$ ~4 a/ [" C4 f; a7 m( @% C. H
$ I0 @3 x- a* y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 W  r, a2 g: Y1 z( z. |         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   Y  e/ z. E, R2 }* G9 H
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: c( ~6 Y) B) |# e3 |
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! [; z( O" k; B" [         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) U+ E& v8 `; G
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! c* \: A% `: X+ Y7 d0 _8 N1 P

/ F; }1 H( Q& p" ]5 j5 c) V4 j释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 _0 L  Q+ h1 w! h% R' H6 b; `% `  {9 k- L% [0 M+ y# X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 K" |! C2 t5 U% @# g         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ D* i8 r$ @2 c6 L# \$ X
( G9 T7 {7 H. h' x4 _4 Q# Z! d典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" E. t3 G! h  a$ X* h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 x4 R% S- Z8 ~& C
         说道:
' [& {" B: H) O2 u! h3 c# j& n6 L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 \! G4 o( o' [3 v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) `) [; k! ^& l+ C- W8 Z+ d$ _0 Y: o( t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  Q" r$ r6 g9 \4 `+ x! ~% ?
% w' R: x, C3 L  O1 N1 c$ M
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# M. M. o! N. \) T/ @1 s; H

9 C9 Z2 o, S+ Z' \" c$ }; M释义make plans based on events that may or may not happen
  Z, o$ A" I, |3 n# J: T. l8 P8 P0 a, _) ^2 P
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ b+ N  L' y% [, V) ], N  t) v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 w8 [1 N1 I: ?% L0 G! ]! P
# I) u7 j% ~$ F: U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  c- s: l+ O- x/ I, k+ l6 {
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- W- I" c& M: M9 D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 o& B+ i6 o; F5 z" S  S         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 M" G" `1 g3 t3 G$ H, D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, n( G+ Z9 S6 Q" L7 v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ I2 |8 U2 ?- ~  X3 p# K         1664年)里曾经写道:
* J9 n; d* e$ J  ^( ~6 c/ E+ A& \7 h         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 s$ O5 D$ L; S' V
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 q' o! O3 l; n5 C0 A
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% b0 M* z% U8 S4 m% Y/ r释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 G& w  @% n* X( f1 C0 q4 t, j2 S/ c1 i% h& q) |' R* ?
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # y' Z3 Y; p: }, U" d3 s/ n7 E
         come to it.
         
9 Z$ r3 v' l  D5 X4 {' {         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" M7 g8 @) c1 z) A3 A
$ t( o$ I# d2 k% R- l* T3 X2 H# }2 p+ L% X典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! V' \7 q% {. D- g4 x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- p4 w2 x& T1 M* P5 O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! }- g. X, T: f8 w! t& g4 c         excellent wit.
        
, M2 S: N' L: C( Z5 T. T- s9 q. `         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 _9 U. j3 z4 q; g         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 t( N/ T: p9 D8 M8 A" Q( N3 p

1 o$ \' P- H! v8 V2 ^释义raise a false alarm% V) |! \& x( ]# G

+ x' P8 C: \0 b3 }% r; |: t) }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# k1 F. J+ ?4 {1 c( Y/ q         can never find any evidence.
         
6 d1 `- f, a0 }( J         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# f7 E  l- X% ~( s# r# T, m5 o% e+ y# I/ Z9 P/ m# ~" M
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 j/ n6 ]  }7 k4 e1 f( I: D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ z5 y! @  |, g" m4 L

( P* h5 ]5 T2 A- I释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( q0 B; K  U2 A8 C8 r: g4 J7 f, h7 @
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ ?+ ^5 H" i( d9 ~
* m- a: ^4 C3 U$ F4 `! A
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
3 l- X/ X, l3 i         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ a- v3 ^% r( y' |
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " y3 _& G) F4 x/ S
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! p) e$ E2 B. U
  R( w% Q* V3 I7 P释义annoy someone by doing something
1 ~9 E/ }& d% E2 d5 y! z7 `: h' Y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 \. j% T3 i) \2 h* [
7 R# v: z) K& o" s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . ]5 E- ~5 M/ S/ Q7 T  w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . Q; E) w; `- B
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 g; c% p# b$ H2 r9 F         That deede without words shall drive him to the wall.
# m# C- b" r- b. a9 F         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 M+ ]" y$ u6 ?  E! s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  o( {1 B, S1 o0 i% A# w5 T
         始使用的概念。
+ G( B( i4 s' Z4 w. `, M- ^$ \: k! V' m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: ?/ b6 {' w/ h/ z, A5 {+ p) j% a: F, n6 g" Q& S
释义boring, tedious1 Z6 L8 S! p0 c2 V' v. h) u5 W3 n
# ~4 Y8 `- Z. }
例句That lecture was dull as dishwater: Y, f+ g7 P' S0 p+ D/ {1 c. Y4 M
         那个讲座是在是枯燥无味。4 Y5 H' w( D/ C# _3 J" e+ A& d
# H5 d% k! s" }' U0 @
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 J- h6 N" J6 z' W( Z% i5 n         的朋友》一书中即用到此短语:
+ X% q1 u3 j" V- `, i8 w         ! U, a. v  V! H3 }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: L# x- I% a1 }- k         ditchwater.
         
! g  p+ K, @% O! `0 }6 t7 z/ ^  c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 h$ E) c9 H1 P4 u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* o  w+ B7 w( a  ?
3 J! l2 f! o# g2 M; w- S0 M释义be ignored or disregarded
9 a+ {: K; }: D% |' g( F4 j+ w0 d1 w" t# N4 j. Y$ D3 `, h
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 U7 k+ ?0 ]9 I# U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, P3 E: {4 X& c. N0 }; Y9 c

, [5 E0 l$ B, F, J0 i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, T5 g) }7 K+ D" I  }: B* [- h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  a8 `5 a+ \$ C* Q$ t1 ?
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; _7 w' Z! C5 I6 C' M0 l4 D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
1 m, O5 M/ Y$ d+ o  u) F4 u" x! m6 C5 w2 I8 u7 O# h* K
释义try to take advantage of a confused situation" ^6 H2 S6 {$ a+ @3 M" @

% X. F& O: V# u- U+ ^" S" X6 k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& Y2 ?: O9 ~2 _" w         troubled waters generally pays off.
         , K  N' w& U, _% A; Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ }" f0 R) J' v2 Y, A2 d         涝一把。
, V: {& ^2 o4 d4 h) y1 H3 f
/ B+ ^+ [3 N& h# I9 v8 s典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; ]! Y0 N. Y0 L; X; o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ M- P" l) d0 T4 _! I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 z2 H6 O4 Z$ K0 B1 f
   
5 {, C  _/ C: b" B) |2 b         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 E8 x& |* a% \% c9 K, I# `  y         may the better fish in the water when it is troubled.
        % r; c" F" [6 C  X3 v: @8 |0 E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' Q$ e  F1 ~5 u) c5 g$ d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 h& ]; s7 I& l! A. s, t
4 r  n# B( Z* {6 B! f% t  N释义an effort or person that promises great success but fails
0 @! |) a, B& D/ Y+ ^; S; {' N! i! d$ ]% w& g" N1 b
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 Y3 T8 B* ?/ D         the pan.
         8 s: E& j2 z& T) q) u8 ?7 }8 X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) k* X' f0 T8 v2 B
! |! i: B6 x* L5 g/ E# _- j3 V典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  e  j" Z2 C; Q/ C, w. F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 Y$ n; T2 t9 F" p% Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; Q* b9 `0 }5 S* l
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* g' [  C/ F2 S) z+ a7 ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 T# t/ f. X+ H, m; C$ g, A
         这个现象有如下定义:
, u( B5 V7 a+ P. y  k" U& o1 e2 d, _, c3 Q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 x) k5 {6 D5 m& e) D1 K
         communication beyond the touchhole.
         
" l6 F4 p$ w; m        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 ]& Q" ~& z  s9 k9 o) x1 r. c, c9 Z- \0 H( v: [+ N  z
释义follow someone's example or guidance
3 A* a9 e2 |0 }, M) v
  {) I5 f! v1 f, }. @" `; T* t. }: ?例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
/ i$ K. N4 f% ~8 \" m3 _         ecnomist.
         5 }! V6 K1 l) e) R9 F
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 X9 Z3 _; i1 _, [2 E4 V) z& Q6 A# ?) z
) r' x0 i+ y3 p) a典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' R. I' q0 a! [- ?  W         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, z  F" V0 i7 `! n2 E0 ~4 s1 f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 y5 _3 c' G! L! ?. d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( b! ^/ O6 M1 N! F# }* x/ B" J

" ~/ }  i0 O+ ^" |& M" U7 f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! @  e! l2 F4 e/ k/ M

0 z: _1 O0 J( c/ I$ U: i# m例句This conference is for the birds —— let's go now., z4 x$ e- f, u
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 Y% @+ |0 ?: V7 x& k( ?. M& \/ u# N; c) W' m* L
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " y% k/ j  D5 [) [$ {
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 K2 |: ~0 J$ }1 H& L4 O* M
         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 J3 X" {3 h" r  m         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; r6 k8 m- {  ]" R: ]
         young men. Strictly for the birds.
         
  V& e4 b. G- P1 b) n         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: ?7 P  C1 `& q7 E+ _7 c         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; ]  b; s; z: W
! k0 y0 J2 }4 K% v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 B1 t' O+ ]; E* a# C2 r不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( t+ Y1 P! s3 k, E- j) `1 N. q0 n- V9 O5 i/ L  \
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( B. b3 J- \. y3 g* j; J郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- t" M; l4 A5 s' [

+ f$ t: f  R* N2 s6 F' J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- X0 @7 I+ y* o4 E9 a- W
! r; H. O# U0 O% `0 ^$ k9 c1 y' E
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 07:15 , Processed in 0.201352 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表