埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3105|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 H& q/ k* S6 R! ?) h2 y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ P7 p8 j. e$ z7 u. T
0 Y) I4 U9 d/ S- ~. V8 w
1.  a close call 千钧一发
- a7 `2 u/ G3 i3 k' i     释义:narrow escape, near miss
9 u1 x8 q4 D; \# N+ y3 K     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( Y% K4 k7 v' n1 V. v- V, _  g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 Z$ b. y. z6 N" A( c5 S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," ]6 {8 L- e% g" [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" f5 I( K" O5 D              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 b3 ]/ v3 D9 z& E
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 M9 C( }7 [0 ^6 ~8 V/ W
               shave的说法:
% ]1 a4 l& L0 C2 D% ?7 L  n# u" @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  F4 t5 n5 G+ b0 ~' y
; O9 ^1 ~  }, w1 [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 B' N( l% l. |4 S3 W" g1 `1 ~+ t    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# b+ Y( ^- a: L* p0 m9 L2 c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 \7 a! K. A. O8 I: N             The new church wing will cost thousands more.
   ' N# Q5 ^0 C6 o. m1 ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& o9 Q5 z) M- i% F/ v: z              才行呢。               
0 z  T; P" G7 r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% l( J8 L* ~4 }2 H/ Q% O9 ]4 l
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 M( H' [7 \, E; D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( Z! V4 t. h& s. i3 P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, m' c9 T: V6 f              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 y, l- |+ [' \: \1 i
              山岭,用天平平冈陵呢?
: _' S5 @$ a- b- X' P              然后在14节又说:+ }  l! V" r3 j3 x5 M0 Y, a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % G; Z& f' u7 h
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 D; O2 l& }/ p- n, @& V0 X( ?0 r+ u. g- [, f' |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# y/ V* a6 j; v6 ], z    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* |6 r0 l2 t& _. ~4 L( a6 u% m; t             harm; also, make a bad situation worse

& V4 Y3 {9 ^2 C* `3 D+ w    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& K; H; r6 j' O2 k) M: Q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & K% w! N2 \5 V; m- P0 o
             to injury.
9 v  b. f& Q' H6 s  [& X
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  y/ G# o" x; C$ Y             加霜。
) N( g# m. {% {7 m3 \& ^# x    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' M  [3 M+ d, [- r$ {. o             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 v% Y5 E2 J' I9 y! |) c3 e             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, Y4 u0 [5 @; _" P+ j& O$ N! x: l' K
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( `3 i9 M' n, T/ U- N6 f' _             to yourself since you have added insult to injury?

$ U: c% J/ D+ s: q* Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" C0 @! a. N- |
             霜,又怎么办呢?
% J: w$ `: ]6 }7 e( k+ P3 X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   y4 i2 i9 T% j& ^6 {! t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, W( b% G) d  ~/ B( y  J6 M) M
             This is adding insult to injuries.
0 x. n' @# d. X" m# x, N0 V- ]! H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 u) j4 s9 O: [9 X- L
    释义punishment in which the offender suffers 9 q4 F+ R. z8 m2 T
              what the victim has suffered, exact retribution
1 j  {  s  N* Y9 g! ^2 H
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   B9 H  c" ]  M* C! ?1 D+ D
             be avenged.

+ m0 U4 X2 R1 s0 m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! L0 ?. a6 T, M. m( H
             遭到报复。) ^& X  E" v1 \" J; ^% M; }
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  X# C( C( S8 v5 q* f$ v' V1 j# n              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. [: n5 e% W1 S3 E) e% R
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " m4 A% s% r2 M9 D( S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' i8 }' Z; N5 S" ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: I% x& q$ z; Z2 ^" X) R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" p, ~# i4 F. x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 `5 M! d! ]  w' r  z* Q! p+ ^1 u# w! P1 |& E- G% f
释义Real friends stand by and support one another through thick and
' k: G0 s  ~, U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 F. C/ f) ]( M6 b+ J3 Z
         are.
7 |3 `' E$ A- _0 W6 B8 Z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 w; Z* u. v) ~8 s' W( P: y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ @7 R6 P* `; w: H. g( d         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% |+ Q/ `6 l4 p& \+ }
         真情”。8 G: S9 X& b6 e7 Z  E$ n

( o/ B7 y8 A. \) {5 ~; w  Q8 o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* {5 f9 K1 K2 @/ W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 }6 f7 M: `: A/ J; X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: ?& }$ I6 }1 _2 q        年)中可找到:
  X% f1 h2 U* a5 J7 F, ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' R$ e; Y- z8 Q( C; g2 ]& L        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ X& F& e+ e% [7 _' F7 B

" h. S1 T& }; K! ~: K( F/ K/ J1 Y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 D' ]) s( Y8 I& a释义commit oneself to an irreversible course
8 h* f/ l+ |  a* k例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 R: S0 }2 j# P# w% p# w         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 u) v* ?1 x/ E0 T典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 x2 v* Y0 Q. |7 n         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ B1 n+ Z5 N8 b, \0 [- A  G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  q( C1 V- R. H3 D6 r5 u0 L4. an eye for an eye以眼还眼
" t1 C8 g; p, u; l1 z    释义punishment in which the offender suffers # R* r3 }$ W5 N' ~2 R1 V
              what the victim has suffered, exact retribution
' X7 x7 C$ ?5 m
   ...
* z4 i4 ~9 ?# Y* m+ n0 s5 G
A tooth for a tooth .
6 d. O. z! R! S. x; N) G4 c7 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
7 `+ C$ w" E, }& feg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 q1 e, Z% y8 f) E0 T

* t( o. k/ C: U% j# r3 J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " Q, Y' q5 z, l3 r$ ?$ ~
         principles

7 T) ?9 r. x' z0 x) N% J# Y) G6 ]# \* I
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
0 R" x% m9 _* |         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- o# ?7 o) u! R1 M8 q& O! p         林。
! U2 f$ \0 N' h; f$ T: e4 E$ {( [0 g! D- I+ Q( l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' T7 H1 @+ N( |  e3 R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, k3 [( q' L$ p/ [5 b9 G2 j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 ~, c0 }, a+ o, }! N
- B( ]9 i2 d0 W8 P6 V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 e, ~5 ]) y) `$ I/ y

  r. \+ ^7 p+ M' I, }9 u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 R- F# a* Q! p) T
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% h1 M( t) G3 e
3 n3 d0 b6 |' @7 t; Z- O6 I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 W0 o- Z+ Q6 h( d+ A3 s" |5 e         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , y5 a; z7 ~+ `) C, A- @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 X( C5 J- `( f) u7 K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" H" D9 L2 t' W! X. Q/ I5 Z8 r0 F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: n) U/ M7 D/ b$ ]- `5 T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ L6 N( _' Y& l0 w
$ g2 Q# L: t* t; E释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 B: N% O2 f( I0 `9 R) r) f4 ?$ k+ j$ P/ I/ h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 U  E8 O4 U$ O& z2 P7 F# Y) ~         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ V  g' @; t& V/ F
: H  E. X- x! D# E! P) J
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自% K- {2 G& |: B7 s5 U% {
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# m  b8 y# ^& ~, [* U! E+ v         说道:
* @/ H% _+ P3 ]# q2 k  e         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / Z+ {+ r4 y% Q' {& C
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 x* o9 k1 W* x. z* C5 p) ]7 Q3 x/ N. t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  \0 g1 E' f, B( o8 C0 L) E2 q8 \- m- z0 \, L5 T( \0 W# O
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- j) O- w8 X6 |, \# V- h
" |8 A  ~1 S. [% D# r$ j  O( c
释义make plans based on events that may or may not happen& q+ u' Y, d' f% i! z
; e, z: C4 h( L& W- Y1 i
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! ^+ b  ]/ N& ^8 i# o  g/ j, T$ M1 x          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% v+ _) r, S3 I9 }5 M8 {, ]7 X
/ J) {* T- q- ^/ F5 r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" C$ V* B- }+ O$ N" H$ S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 T; r: x- W4 T. V
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. w0 E* n: [8 p$ F4 Q" N  b% i
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 W8 }: q( Z0 y/ Y  l1 T% S         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 c' U/ W5 @, w6 R( `/ R
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! A/ q' i/ J& }% ^2 \& v1 k, I
         1664年)里曾经写道:
5 j  o* ~6 i" y4 ^4 M8 h5 e         To swallow gudgeons ere they're catched, , n( D1 r( Z" i2 ?
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 d3 T# l& w+ S8 E7 w' D% Y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 }9 \7 I$ `  w2 R* X1 B6 |释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 l# ~" f3 R! m: v# z5 G
, N, w7 Q) ~* l+ \8 ]. ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) Z8 l* Y2 h% M# \; V         come to it.
         ; Z' L: h- @" v+ E1 n
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' @7 m4 f0 O" x  d4 q" ^( j) q- w% {8 {/ `) S
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 Y( ^  n* K- U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; O: t; a6 u$ S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 M0 f% @2 l# g2 ^1 G         excellent wit.
        
- I# x6 L% s8 C: O* c         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" W, a3 S2 @% J8 X! m( A3 e
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 R" n/ ^& K4 n% [1 u; F+ d) N. i) r& `( P  C( [) x6 E' X% \
释义raise a false alarm
) `/ o2 u# N0 b' W) v. r
8 o; I+ P; N$ u& P% ]$ m: w: K" @8 f例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # a& |$ p# \7 R& z4 r# g% P3 d
         can never find any evidence.
         
1 _5 ^6 E3 a" c* K: Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% k( c* @- S' |) X2 Y* t. b" p4 W: w* ]. A4 b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 K, A8 z8 g8 D0 }                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 |( |6 b* o, _0 M. e5 s# a8 `- e
5 I9 s: K, C+ r* E0 ?6 W- M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  w. u) N8 T9 g4 v8 }' x
4 P2 a( O" C! H
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! Z6 ?) ^9 R  |' T* M! s2 q

, G, V" N9 F, R3 V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) Z0 b  j  S6 Q! ~  \  X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ v: L. A- O3 F& u         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# o! {% q1 j- E) ]+ w! E& l8 n* \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ x" Q& L( {0 R6 T- ^" \# W9 M3 C6 d1 O& N2 ?* ?2 h, W
释义annoy someone by doing something
4 n& C9 ]( `; ?  Y0 Q2 P1 T: h9 s" I2 z3 _! z* N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& y+ [1 [" @5 l0 i8 y% U% A# J' F$ Y; Y2 c" S
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
  N4 ]6 }- {" ~( {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! B/ N! b$ W& x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; ]7 ~9 ~6 G$ L* L8 u( p4 d, d
         That deede without words shall drive him to the wall.& b; p' a/ K$ p# _  o1 {( Y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, n- K( R# ~$ j/ _$ K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' F& O2 {, n+ ~* [6 I         始使用的概念。
# x. R  I0 r; P2 Z- Q
8 J# o! }0 s) y( n% `/ ~& Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& r; K5 e$ K2 ~2 V2 {3 u& c+ X8 K
0 x2 D2 E1 ?! |9 F: k+ w* u释义boring, tedious1 E+ }7 p: ?5 [- c# M  F

0 w. y6 w2 i6 d4 y5 b例句That lecture was dull as dishwater$ V1 x8 X( U$ R1 j0 L; A
         那个讲座是在是枯燥无味。+ V' C& ~. S, c7 w1 F

% d# E* Y2 Q, s# O+ E/ X& t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 [" J! |8 w4 [         的朋友》一书中即用到此短语:; i  L, t% d0 V$ S! ^% Q
         # a7 ?1 J5 x: o  K% u
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 I  A. M, ?  t+ A         ditchwater.
         
  g4 W& I' n+ L) ~: I* m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ i1 ~# I) ]5 h$ N2 [% j$ s         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 A0 ~& D/ r( G% Y2 a
# ~( {& W- \% b7 K. @: N
释义be ignored or disregarded; g7 t5 U$ M# w; c) W# E7 ]7 K

( l3 Q" h5 {, }' j: f4 v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 R) ?/ E& c' g3 K( p: k$ Y, r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 ~" X2 i/ S4 r, Z. u0 m
5 v6 `1 G' H3 J6 @) u典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - c& R& u: Z0 ~2 x, Y  u# X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:5 M! V4 W- f& q" [! o! ?" |
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* K! X& s) K- A2 `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ o! P% {: v  R+ l6 d* r
, ^- O; `1 K+ K6 T( t# ^
释义try to take advantage of a confused situation4 N4 y9 y/ \) m7 {& S4 ?8 }0 m
: i9 Y" N1 R" x1 U. a9 K# s* |
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& B* ?" r  z$ M$ \; X, j3 `         troubled waters generally pays off.
         / S# Y4 ]( S2 h8 D
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ U( W* o) ^8 L$ b# k
         涝一把。( C0 n) r( k5 b7 b. K/ R4 b
- J# R3 w3 b* z1 P9 }& {
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& x5 @% z& f2 J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, {6 N4 E' u) t! ?8 a6 N+ f
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* P+ H9 z+ ~* U$ p8 u8 O8 t7 D   * D& J( d+ i4 p* y+ w8 P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 V) [8 j  h" u# Z  \         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% e5 {6 g: q0 `/ B  u  Q  v6 U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: m. ~5 Z( G$ F" d  R% x6 z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; \! Q) q# u" b" }! k4 q. G0 ~) Y
7 L5 K2 |+ l3 @9 t6 |! t, S: B6 D
释义an effort or person that promises great success but fails
/ M+ b1 h/ {2 Z' }1 g0 T  }- t1 t6 u( o4 v% A4 N
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 I9 ?( U' l# w         the pan.
         ( G4 U$ h$ q/ [6 C: s1 r$ T
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 S( F" k  V: S7 i0 f' s; \. v
" a6 I5 V' e& I1 s6 r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# }' v4 F$ b! i, k2 d, o2 k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ y  w, c( T2 I, @: B8 x) q- F         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- T- `2 o6 J$ @: ]; L         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# a$ M  H2 O! N         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 w1 L: c" V2 s
         这个现象有如下定义:6 W" t5 {5 `, R% D
2 g! J( L" n5 R$ L4 z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ o2 l) h4 k: Z: [0 g/ M7 i         communication beyond the touchhole.
         4 H1 p3 }9 i  G, s! K
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 N: N, f: ]7 J! {1 M# g! s' {
释义follow someone's example or guidance6 r* k0 r0 `, I

% [) e1 o4 H9 k& C8 |) O! X例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ X7 w$ R" j* _: D. F; {         ecnomist.
         
/ U, m( Y# l" W( S         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# t' b* [( L7 _% u, g' g
' T9 m5 A( D7 T2 s8 s
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" O8 d- J! S( D, U6 m& h         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# o* m/ G/ L0 z" V4 c  J9 r4 D) {
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; I& ]2 ?- t" I' V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' |$ v0 {; x$ C; ?# p4 a0 ^' X" M9 f: W9 p  ^) z4 t; x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; ]; U- V0 A, r% g! u! H1 x
4 J5 V) f1 v6 J例句This conference is for the birds —— let's go now.- P. X/ `$ f2 f- `+ L5 F: W4 I& E( U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" R- ?1 j  P  L! v$ S
  M& F7 v4 N- ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & J/ q1 @- D4 f% ?$ N
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* U( Q3 H& G4 N/ ]         一段他上的那所小学所发的宣传:
" o5 T- |9 ?3 s% \* s" B0 p         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# C: j3 p+ [9 U$ Q6 h  i         young men. Strictly for the birds.
         
) a0 s) A* ?. r/ y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ P7 q' ~* j! ^9 l
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( Z. R+ Z0 S' _7 T
7 F0 R+ K  M( O: r
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- H2 s4 o7 s7 D  A$ f不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 I- X* t' w( p2 k5 \
5 b5 n( d$ C$ L" F: {兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 |  P+ ?0 D( b2 `! _+ R/ [0 O; D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% v1 G' P1 V" c3 k' W+ O' A. ~) ^. D( g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 U% Y0 m' P9 K' o8 w# c5 a4 U
* C2 `2 h0 i, @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 12:07 , Processed in 0.190182 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表