埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3303|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 d3 l0 z" E. T  }& k这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 [1 {( |9 a( Y9 o8 E) b
- g% u5 u7 z! u( f5 e7 N
1.  a close call 千钧一发* v0 N' I2 U/ w* u8 n+ _9 @7 A
     释义:narrow escape, near miss
- C/ Q' f4 {6 {9 O6 y8 ^- S     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. @* J: W  W( w% R5 k# F! h  l               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" ^  J5 H  Y; C+ w6 L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' j) K! R6 _  n8 q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( o7 K- ]7 M5 ~" ]- O! |# V7 P) y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, \  M. g1 v( Y' Q* s6 g
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ; _6 h& k# b7 \' D$ \2 j9 w: h
               shave的说法:, N, Q; ~7 M8 }, m$ {: r# P6 V3 V$ g
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( D1 l. |' }+ {7 X* a- q2 h, v- V4 @* f* l5 b3 U8 e: p% K! J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ |1 ~5 H, ^# x: G: h
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ p4 ~" w* j1 d# C5 [    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / ~6 F( }- ~$ H
             The new church wing will cost thousands more.
   
! O( I# X# q% G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) I/ h/ c$ j0 o% i. b" e
              才行呢。                0 v& v& Y* {% A, ~1 R) C; {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& U+ {1 m2 v# ~/ x, {9 a
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 x7 @2 W" d% ^: Q- ?( q# L
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 @$ b" d( f" G3 ~* s, W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; X  B2 v) q: B
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  s' B6 U0 ~, f. b8 t* v              山岭,用天平平冈陵呢?1 {& R, o. m3 Q4 T% [- g
              然后在14节又说:
; }" X; j5 T+ B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 S9 @; {$ S1 ^3 F, B5 x9 b              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% Z6 {" W& x8 h4 H
! _2 o" K% n- g9 U1 g: `4 N5 K( P* p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' C6 i: O; b0 p$ X) h5 N: ^, `0 f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + W! h3 \9 a, K' F$ ?! c
             harm; also, make a bad situation worse
2 x5 N/ ~) q6 L$ }
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ [& u. H! G: T) d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " Z5 s/ ^2 ^+ F  q9 R6 O
             to injury.

, j7 a5 V. |- J4 C+ l             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; Q7 B# G' x3 c3 p2 O) L
             加霜。
- S8 ?- ]+ P& K8 X% ]1 q( n! e    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 V; H+ b" A1 N% \, s) \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. J: |5 J5 w  I( Q  O9 F
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- W! x/ V  n6 c, Q" I             You wished to kill me for a touch. What will you do - x" g; X; e4 W& f. b: C4 m, t1 a
             to yourself since you have added insult to injury?

' F; Y" j1 d9 y  t$ E2 p* D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- G, W. E' K: Z. z% w; B0 O
             霜,又怎么办呢?
) m& }( [, V# K- W             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 j  P! w. @1 k  J$ l$ g$ X5 N/ k
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 m, Z: z% `, G% r
             This is adding insult to injuries.) G. D- Y$ X: k9 c8 U( |
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: O- p; z! o* }' }& t  l  ]; c, K    释义punishment in which the offender suffers
+ c6 l' U8 I. P" K3 T: `. y" T              what the victim has suffered, exact retribution
# ^, n3 ]) x& g( n  u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , D4 I* ?6 q: p+ d
             be avenged.
( ^6 q3 H( G% G: ]! i! Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 \! d+ s' }1 j& l; R. V* F
             遭到报复。8 Q) X" d1 r+ L- C
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- [4 r# w! @7 `5 _! k6 L! b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 A6 |- a) k# M3 Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 J' w6 E, s) r3 o* x8 A% L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, `! _6 T" Q9 c% p" M7 `              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ |( N8 E7 H- e, J" x8 e) a6 K
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 j$ i4 N. O0 v1 r0 @9 L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 J/ N$ @  Q" c& }$ i. p* V' W; J1 S9 r( Q  G$ }$ M
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 l  [' I  D( O6 _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * e$ D  h. F# P, U# ^3 j
         are.

) Q6 I/ R% s) g/ Z! I例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: P7 {% [* o9 A) Q7 y/ S/ S         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 x/ J* Q1 U7 r; c  {9 T6 N9 q4 _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  l) W; H7 b# X
         真情”。6 v8 t" E) D. D* {. Y
* [+ T$ N/ Q! o, V$ q! N2 X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 N7 s. x% A' M# g% ?' U- w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: C$ g1 s7 h* ^, r& e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* Z' U- o1 }( p+ a3 r9 w( v  ^        年)中可找到:! z, f9 m+ _6 S7 q, T7 h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 f/ ]/ T  [# b* q- V% ]3 O. U
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 B. C' \; R7 W. n* _2 }! L

& J" e  z! ?9 x4 d  j& X/ p[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ k) P( b& B# W1 V释义commit oneself to an irreversible course4 d) g+ @$ x& q6 ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 x. }6 ]- T8 K. R9 v0 ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
& R; _8 K5 l( z0 \典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. o0 g" h+ g% _) f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 x3 k9 I! h7 L% z5 b2 w& ^         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 ?$ J& F+ P3 ^2 a+ h# s% l- K4. an eye for an eye以眼还眼4 E  b1 T8 P+ E+ \" V
    释义punishment in which the offender suffers
5 V7 x4 Z# i. y: r4 L              what the victim has suffered, exact retribution

2 l+ ^+ W, G' h! ~) Q; x7 L& D- o   ...
. K! y4 {& |7 t6 _8 [
A tooth for a tooth .
3 O5 I1 j# U% c7 U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 G  y1 g% O, G# j. t9 M1 f
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* o* L* v2 `- C0 a/ J! q# e

' j) n8 T4 V" M  ^+ H$ ~- d, y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 p9 |! F$ Q/ |2 e, n4 H% J" u
         principles

7 ^( x+ J& K6 L& e% T9 E, s/ `
5 w9 o! |& a* W( Z' h9 ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : a1 T- @8 H, }( p0 t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' I9 x. m! Y: F/ }4 s1 b         林。
9 \: B( f' a( s& e
6 a1 r# Y1 q4 e) P1 o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# m& T( E$ W" [- Q2 W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ o5 ?$ V8 K- c:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% r3 g3 C" r- n. t7 D2 \

1 M$ \3 W: T) r- `8 E' Y  o  V释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ X! a! K' i* w" f/ c2 U( I
2 f+ [# Y* ^! d& Z4 F" k# z' M例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  X  b* d' f  H4 f         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ O  p# ?* `9 T5 D5 s
; h3 N( S9 [) F, w: [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: H- y* ^5 i& B  ~8 Z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & t$ I, \' i/ T/ ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 g, O( V- l& f' j: o
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ z# x4 |2 t+ L, y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 A# A  z) K% z8 t; R  z* l
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: p7 W; ~2 r' |- W1 u0 {& M! P+ N4 `. Z8 E
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* C+ o3 `  w+ q: \& H- Y+ q) n  F$ ^. X$ R6 c, C( d
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 \1 h5 ~/ u) R2 l1 _3 t
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 n9 z  C; L6 [! S

& Y5 x' L% `8 E" S( M( f) L: Z/ A) d典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, i4 Q, [# j0 l( r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( ~0 C, B2 |/ }9 k" }$ R+ W( w         说道:
- X0 ^( R, x, N6 Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# u* t3 X7 F* {& {         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; Z; D9 Q0 `4 h/ D* h$ N
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" z9 x& T2 D! ^$ m+ T1 a

" o" W) i# S/ l4 h% ~9 B' X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 \0 k" \- F6 O3 R5 ~) k

1 e% D; O2 ~. F5 p* |8 Q释义make plans based on events that may or may not happen* ^8 G9 X+ z" _) w9 B$ o: o

2 l8 K* i  |/ z6 }+ V* }; Q! o例句I know you have big plans for your consulting business, but don't8 |2 M) Q# k6 x
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. P! _2 w- [" L  X7 w6 i
' h6 B7 }- O6 u$ ~' L" k3 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, g5 M3 h( l* R4 P1 O& Z- D% k  {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# V. l( b, F0 [" v% Y! I% N         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) o, L; K8 h& V2 s+ b! o/ y6 T+ ~         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ }6 h6 }9 [. r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
; `& N' J+ |0 w; V0 s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * w9 B* n3 m+ m$ A  d' r$ e
         1664年)里曾经写道:
4 C' s' w# J% i' c, @8 A+ r/ Z         To swallow gudgeons ere they're catched,
- k1 f) t  {8 G9 W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ V: {' A, L/ X7 B9 {& Z0 x: i7 }
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 ]- }1 N2 _/ n1 [  i9 z9 r  R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* s  y2 _7 c  G: c/ F4 @# k- F' J( K( y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * m7 W7 |! V* p# V' Y* d$ r! z
         come to it.
         
# V$ \9 ?  E. \  Q# U9 W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 `2 x! s2 U" k) f2 b

  t- P% U) y4 T0 f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  H6 I3 j7 r. Y0 m0 f9 W9 l
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 y- m! P6 g- c3 G% ~, Q# {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 ^" s0 a9 [5 p& e* G2 W1 ?
         excellent wit.
        
; k9 E1 Z6 x9 [% z+ M3 i1 [* U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. x3 I% p+ ~: V7 |0 X
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& G8 V, w0 i  ]$ ~3 y) i& o- A1 A3 l6 T, d  E8 ^" d: e2 z; {1 j
释义raise a false alarm) s* M, l: H3 d3 H' Q7 S

! l& x( o$ R4 J: u; Q/ v* L例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ r0 z8 w: k9 L/ _+ g, o3 u         can never find any evidence.
         1 H3 _. A- p% D& }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, A, h. a" H9 D' P+ @; v. J6 v$ R$ o4 R* ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) J" t: t6 m6 f  e- z7 F) A0 @# t
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* B' t' h( p2 m4 K" O5 [3 k
; t$ G! I1 W) g! f释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. R" r6 J/ u7 ?+ m$ Z- p; D
; m- |, I6 w7 R, Q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( d1 P2 o7 i# `; j( p/ M- E9 h, `5 m9 n+ h& S: Q" k/ \' }, J. v4 u
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 @. L% B, ~" P* |5 e" B
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 i  m( P0 X5 Y/ u$ J. F' T( @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# C: h' D- h" U0 _! W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 F% ]6 l: N) U* B/ O# {+ c  c
% V; U' O7 k* J3 O释义annoy someone by doing something
# ^. _! j* G- X  s5 c
/ y3 E' b  K$ @. U" m# q3 X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) e9 y( s. I% a+ \
- A! U4 I. h2 o, Z& c/ G6 D2 {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % W: T4 s1 J# M8 X* t1 W3 b% l- S
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# a: P) `' Q% o  q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 A( x/ B) W/ J7 A8 g
         That deede without words shall drive him to the wall.
6 _- b* P. B% Q7 Z2 L3 A3 e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 W" ?8 o/ z# g0 a7 o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 y6 W& s: j, c' q5 `$ s. ?
         始使用的概念。
# X; R  @0 a2 m' m$ o) O4 s9 ]4 U& n" g6 L5 Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- M8 G) ~( W' L" K) D4 Z) N
' d0 E, e0 w% B+ [释义boring, tedious
% u- C# Q7 }. A% o0 e1 \' r7 V3 H: V7 O! g" z1 m7 T
例句That lecture was dull as dishwater
+ |) F: I. B5 }- n8 _         那个讲座是在是枯燥无味。
' E3 Z) y5 V( q3 v  g; [# K- Q& {, Y- y* H/ n
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ [, o- r1 V: P- j8 B. B
         的朋友》一书中即用到此短语:. `' D5 }" `4 F! {  x6 E; z
         
, j* I/ j3 l: I( j# T# r% {, Y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 I3 N) @# ^8 d/ y0 r& J) ]5 y" M
         ditchwater.
         
" V8 W$ J* N; B: @- \- y! V         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ m1 A+ {2 W" q  a$ _' y) Q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* @$ z( K8 s0 i5 ]; D) U  M
) w+ \1 r! a9 @  H' E3 ^6 f$ p3 ]
释义be ignored or disregarded
& t. ~! W0 x# S, u/ D- L$ ]$ J% C& r" y' v. f; b7 ]9 O2 K0 g; _2 _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 C4 M9 g; ~3 Y1 ]# w* s1 ]* X: E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 L" h: T  Z6 W

# O% K5 W# w) K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 O8 q" A/ }! v$ K9 j$ G4 y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 ^- C3 G) \6 W0 _1 S+ t0 r          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* a3 e2 n3 Z$ _( o- v  v  y6 I
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 a# W7 K% g% Q$ `0 a* O1 H' G* u- J; o; t
! Y% c5 r) Y4 y; G) U
释义try to take advantage of a confused situation
* h, Z9 |4 j. G) \; P  W" k1 U
9 Z3 d* D+ @) ?5 \8 o* h例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 j2 w9 d/ e/ X# I         troubled waters generally pays off.
         $ U* x' w1 s( c1 S9 w' B
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( u9 c/ l' w; m5 n- o         涝一把。, q/ u4 g& e, o
1 D. C6 u# Z# X, p8 n4 R( G
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ u" K2 o3 p4 X- |. k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
0 }/ k' I; T: j# c' D         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ ?; `9 L, P: N" J, l5 _" }; Q, }   
* Q( j+ K& r, p( X" }         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 H" R% [5 c; k& t& T& N9 I
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 U& I# G* T0 `. w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 g8 x% t& I! s0 k' g" m2 H
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ o2 a$ [9 G  N2 \. F* i

# r/ ]" F5 W& [$ e# s$ V释义an effort or person that promises great success but fails
. R! D" T( B* A4 I+ }8 `# `+ m+ a' f7 y2 i! |. A
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 W  d5 a  W( V' ~% s1 g
         the pan.
         
- m2 Q3 M( w6 w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( m2 G7 X/ E. ]7 o
, Q8 }+ M  f3 w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 E! z$ V  d; G/ O# s
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: P9 D7 \) j( u) t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 b3 v6 B  |& q) |6 {6 |9 H. H$ L
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 |! Z2 j. H2 y5 O6 w" m         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! U% G8 J, t1 X8 w
         这个现象有如下定义:% K# r2 e+ o* u% L9 R) U/ H

& L0 W) @/ O) V/ w9 M, M         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  K* Z- V+ G+ [5 I$ J4 }         communication beyond the touchhole.
         0 m- }6 t+ T4 [
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 q0 L% W: `! Z: ^6 T. f9 z4 ^/ i; Y' A$ w
释义follow someone's example or guidance: |2 w% d# a$ n  A  a
) b9 j( f9 B9 M- O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " M; C. ^" @! F8 O. Q2 p  K
         ecnomist.
         7 s2 v6 M1 O' G( ^  {! W
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; U$ w0 {/ {' ^4 E7 d! I. i  \* g, z2 r! u
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 T1 e/ O3 u0 G  |% _) `! n
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, Z2 R; M6 Y7 ?# H) f" d/ m( O
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 a7 X+ W# K. l2 A- R3 Y6 m( n
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. |, O7 m' s6 u$ r: q% O" E( h- ?  w& G5 N- X( _: H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ d7 u  a% `' I- w
' \  Q: b# C: @5 Z$ A例句This conference is for the birds —— let's go now.6 [* {# M$ a) k6 y) ?
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 Y& F5 z% \  H% P

" v3 n' h1 i1 D0 o$ D( W, X0 F# j典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! D) U  X; A4 h" S1 n% j- D         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ V7 k4 d0 Z0 `$ v2 F
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# \! v% Y, D% V  h         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: y; {- x& j: D8 ?         young men. Strictly for the birds.
         ) ?4 g- M2 C9 h# a) g8 z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 N& M3 f- Y8 P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  x; z% v+ d. r. \5 J& [( J2 z  @$ o) p: t. a; c" O$ X
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 v1 x* ^* K% e8 U& s8 D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 j/ O" @6 `% z$ l4 W8 k

1 Y! D' S$ [. ]0 J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" ^/ }9 _5 E: [: F/ s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- n4 R5 M& ]8 a1 R9 h9 P: s2 h5 \" u5 R' I8 m, m/ T- {7 T* V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 f& b+ P* L  ?
7 O' G, v3 R  D# v- j7 i7 @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 14:39 , Processed in 0.255599 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表