埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3132|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' H# |+ l; W8 ^2 H! k这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# o* b" l3 a: O; B! M- i1 e. P6 ^, C  u; @
1.  a close call 千钧一发
' T: `) Y2 E. G     释义:narrow escape, near miss3 I, i; O: P6 L& ]/ W% |
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: z0 [# t) S& K2 P: T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) f/ V* j" m7 j     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& u& g4 J7 [. E6 Z; v
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 Q* V$ v- i) E, S              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, i* Q0 M: r6 M3 D- S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & s# h* D3 I  f2 Q1 I# _0 f
               shave的说法:/ Q; {2 o. D; N9 `; a: l
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 _: I# T0 K# ?% j$ G
8 y. R. ~! d8 z2 l* `0 d4 l* J0 _' c, X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ Y* A, Z9 a; l+ e+ K- i/ x( n
    释义:a very small quantity, especially one that is too small' l( p/ ]; m2 ^3 }/ u* u$ Z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) M, p5 N; Z: `& L( O             The new church wing will cost thousands more.
   
3 d: S: E1 V$ D4 q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% }$ {" _7 e, G! o
              才行呢。               
. s% G/ ?) v) ]  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ J! l$ `9 E1 C4 }              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( J8 W2 U. s6 Z/ L( O7 B              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % i2 K( _2 P) K5 _) d4 o4 l
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   k3 G8 r, |9 h- Z  ?- g4 O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- T$ @  x; y8 a  t              山岭,用天平平冈陵呢?7 O& a1 s9 G  r1 U9 D
              然后在14节又说:) o9 G5 w- u! i3 L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 p/ h# u; p* Y0 e5 D$ u              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- a$ H1 ]( J! Q0 h0 z8 h1 {( i5 |( `
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: ]: v+ b8 z9 \8 b9 Z/ Z0 Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# H7 G% `0 v7 t: H$ z' r             harm; also, make a bad situation worse
( P' j1 I5 K: V9 @5 Y; \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) n! E5 E5 {& g
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 l4 e! M% G9 l" [$ w2 z  U/ Y
             to injury.
! k* Q$ K! P/ m7 l1 x7 S2 A6 a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. D3 T) b; C" j* [2 `8 c; u+ q1 y             加霜。( R. I9 `* e3 ?; \7 h0 O
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: T! ]$ K" J5 r' `! C
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; v: V2 a' |9 R. P0 A' P9 n7 D$ L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: r5 z- t7 p6 e2 Z
             You wished to kill me for a touch. What will you do
, ~7 j: d! j% j: t& o& z& t             to yourself since you have added insult to injury?

$ f. K& N0 N- i7 V6 g             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ r, G$ z( i; E/ V+ @) B
             霜,又怎么办呢?
' h) f# s6 x" V6 n, Y, y  ~             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , j1 _- T4 q% C% q3 N7 }
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 b0 K0 h) s9 b             This is adding insult to injuries.
% ]8 b6 N  g: }: C5 p/ p! u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ c$ M0 ^5 M) ]7 I  a1 W5 {5 G) D
    释义punishment in which the offender suffers
& `& u2 Q! P! l, \: n              what the victim has suffered, exact retribution
$ r& h* m9 @6 B$ [+ s/ E& V" F
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' {% b& l+ Y( f: V" E8 d             be avenged.
- S$ |8 p2 {2 \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要1 M; Q: a3 Z1 ~% R3 v* T
             遭到报复。
. n% B) [2 i- B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ u1 J; i/ ~0 S; R+ a
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 r, e$ ^9 K' f' a( h              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 s+ v+ ^2 C) ~9 ~6 Q+ G# M+ U
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 F  m( g  G8 M1 q( g              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( X: V) D2 e- V8 h
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 n4 K, ?( M9 W! m! T; J5 D' S
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) B+ ~& @  Z; B! ~6 h

$ t9 M1 D7 ?& q0 n9 t释义Real friends stand by and support one another through thick and # J6 s1 n' V% d0 A4 M
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ N8 X  d/ j9 z) Q  U9 g! M/ C         are.
0 v% K2 l# F. w3 g) q) {
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * u4 O: L0 h9 b. T' T- l
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ T9 F. c  r3 _8 q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: `+ R5 M7 o% P! C& w: h0 m! S0 F         真情”。
0 n9 N. n! p  z( Z# [
; Z% |3 U$ g: G# F# Y6 P5 @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 h' W. X7 r; D3 x( J2 \
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! Y+ }6 V' D$ `) G0 D3 F
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# U2 L3 W7 B4 F3 k' Y
        年)中可找到:0 d6 q* B; G) S% f
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 a3 I) E0 s2 g5 F2 j4 Z3 w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 T. p6 ]" v* Q; v$ u* j+ Y: Z

9 @, O# _- w! z( c( }[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 z3 h5 d7 s* [" Q
释义commit oneself to an irreversible course
9 l. o4 C, h3 \4 ^例句We've had no option but to burn our boats and go forward., s' L. h9 \% f) q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' S4 g$ q. K& T0 r+ U. c1 C
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) d! x  v$ p5 A9 a; W5 n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ c- a, r/ O* `' r5 p( B
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 Y/ z8 J* J* G! |4. an eye for an eye以眼还眼% d$ ^( k8 I: Z7 H( Z) j
    释义punishment in which the offender suffers
  H7 V6 e% U8 I: A  t# Z4 e3 F7 j              what the victim has suffered, exact retribution

6 l* i4 l6 a( I: K0 f) b   ...

6 `" L8 B$ Z; A( XA tooth for a tooth .
& r+ r1 O8 ]- R. {5 K1 a& g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 }* x9 @5 V7 o$ H; o& aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# X# [2 o! C+ ~, [+ s4 u  \# D; f) l  O! O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . x7 T3 b- x' E9 O% |, C/ d
         principles

6 A9 h  Z% D% q+ g" X, S+ \, V9 }; L9 V& i
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  H2 b# Y& W- [         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 [  h6 N. ?$ i" l
         林。; {+ O! t# c) X) _6 ]3 @. f/ T
3 |# X+ F: E, k) m9 q) H& M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 v9 e; O8 u# e         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 }! G1 q7 Z# e9 v
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言! R' h/ [" A. \! z3 K

' b1 F# o) e" B8 I释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 R. x, A* C6 ~, W' v; W' A9 g; I" E9 l) }, ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % s; @" t: l4 o0 j& J7 n# k
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* ~* I- O( _2 D9 j5 e. }  j

) d/ h) {5 b* {, J' v5 H2 }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 g! {5 y, z/ A         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ H) w$ a1 m' R; ^5 O. ^' r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& h, W. |" X8 ^5 l: q- ^# K+ h         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 `6 w( [3 _8 _" i9 g; f5 R2 B
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 M1 d, C) j5 m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ X+ z5 t4 b% [; D9 ~" a% C3 x

# `8 D/ \; M. d( r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. i0 X" ^0 F; i. M, |* d  z

) z+ S' u0 G, b" Q% C' p例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- c7 c5 v0 P2 K8 k) u6 j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ U8 m2 \, d" z# j
7 U) o% G% @5 X  o4 l( F7 B4 J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 d2 n0 _0 p- l/ d  _. F        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# ^2 G4 C3 l* A% s5 ^# O* l$ y
         说道:
/ W7 d6 d* ?% p' Q# U. D! V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 {" d$ [) p$ g& B$ j& t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& y4 N' Q" U& e6 U2 X# S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' N; Q1 L) ]9 b) A8 |" I) |6 k" f+ K2 D3 u0 i/ t- @
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, N9 t+ E: g0 F* r; z' y# C% ?# f
释义make plans based on events that may or may not happen
  ?4 q% D/ y2 i% w& p: `! R1 d: t/ ~0 N  H' v9 C
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 p3 ~% U. o% p0 Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, P& h0 m/ c2 g0 k% N0 y; ~" j

( ~5 m* A* c% r$ J' F0 S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 i& ]4 G& a2 d/ S& Q  q' z8 Z# ~. z         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' v4 z! @% U/ u7 U+ x% W         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' q' R5 W/ I# {  H7 `( Q( @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( E" |& P) c; d' `# V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- q1 @/ z1 u: s6 m2 h/ A         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 X$ V0 Z( D% B5 [/ L2 H         1664年)里曾经写道:
( N% s4 y7 J. `         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 r" j1 a& i/ ^7 p$ D$ J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) M7 A* E7 M1 r6 o% r& K
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- h( }% C; \  G8 S# ]; F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 K* d( T7 p* ~+ i$ H
& c9 [5 t" e% R; X  O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % L3 w6 @0 Z# a5 }
         come to it.
         # h) `) G" V6 \2 H# L$ z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% z' R" H: q& l1 \* U6 d, J# G8 J+ Y5 q6 K6 x' O. [( D, A" c* \
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ l6 e# B+ S3 {$ f3 R$ @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, p8 `* |+ L: p; ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ f5 m3 G" Q3 M, ^+ e5 A8 E# o         excellent wit.
        $ o8 i2 _1 F1 q4 R  h: ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: l" @  T& Z4 d( g! C         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ ^! U# a- R3 V& a# r  _( k) R
  X: l) t9 _" l/ u$ X* M释义raise a false alarm4 t& F! h1 ~5 c, }2 Y5 j
. t& m  Z9 R* J) e$ W, n* Q4 z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . x2 _. s9 N/ E2 ^3 E6 O4 u4 c
         can never find any evidence.
         ! B) u9 ~3 [' Q( P
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. o/ K7 N  c5 T( j

  o  w$ A2 z. _9 @典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, P- V% P% E; U. P9 D0 d3 c5 n
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 H7 u. R% i4 u+ x! [: A
% R% x+ d0 r0 Q8 ?' \/ y8 @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# S9 s& p7 b& N' C; v" T# n- i: c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. V4 Q; p* s" R
' J2 X6 T1 N- S# ]2 R0 U! n3 ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# P8 Y; B' G5 p) V5 P: o; H         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 S/ y' k7 F- V8 G& O" e
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 m) w/ J# t: n: @4 U          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ E- V$ p" g1 _7 {
! p) o: w; j( {+ F8 v: G( a释义annoy someone by doing something$ n6 |1 _5 ~0 m
7 x) O# |7 w! z* D7 ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! \8 ~% u5 |: G3 s/ K- l* i, P' h+ P) M% W0 [
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . |2 B; @5 u+ ~) C" I0 X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ N+ G1 b+ `1 T  E5 }: }7 z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ `) p. G# c+ s: r" x4 M0 @         That deede without words shall drive him to the wall.6 [' |5 }8 W( f& c1 E7 r, u6 g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  L# G9 @. g3 g1 d4 l% S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# p; t8 j  H9 w8 g
         始使用的概念。
4 e% K. Q- D2 p  f, v* W! c" W0 |' e% w6 w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 F1 G' B; ~8 M# L% c) J4 h% ]1 ?  C" A1 l5 E7 e3 h! m9 O
释义boring, tedious8 v& h) i2 t6 S0 Y0 O2 I

5 q. a( l% C" L" p例句That lecture was dull as dishwater  @9 q, G+ g7 a7 P
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 L5 X3 Z# Q5 E/ c9 F$ D! t7 x: ^; x6 r$ }  C
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 L2 q+ O6 R) a0 Z; r, Q% K         的朋友》一书中即用到此短语:! x/ S! {; d8 T: B6 q1 b
         + _3 r+ P+ r% G' y! R4 |2 r' N7 {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . A9 H4 e2 [* d6 `7 o3 ~4 u6 ~0 R# k
         ditchwater.
         
7 G$ `, y5 J1 M/ _' N2 n         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 R2 \2 y5 f' \' c, z4 e
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ M' K) L8 [9 p* l3 r' Z0 l- p& Z

: c# R8 X/ b" |2 v+ T# g$ T释义be ignored or disregarded
! w; r5 A, r7 M% T4 h8 l, g( N! h, s8 ?2 a7 Q, _# _6 s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # n# ~7 v* q9 R7 H: o2 h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  |3 p; w) _) E8 {' d+ f& i& W
, J' V+ m  g0 x典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- N8 h1 G% S2 k2 e8 J, k" t% v7 n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& [. y. C0 d3 U1 D5 N+ G$ e0 |          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 m6 w: S/ U! d+ ]( T( b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 d$ l, j- w0 d, N8 d' m8 H# Q; ^7 [

4 ?1 N: o" ?; @' X释义try to take advantage of a confused situation- ~( l1 {1 a9 K. `) u) c5 G+ D

0 G; Q% L8 \" ?$ b' |3 K9 k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % I& V- n8 N+ Q( f" W2 G1 w
         troubled waters generally pays off.
         
4 x7 |- G' {/ ]  o8 l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 H. v1 q! W7 f" Z9 _7 r0 h         涝一把。1 g, L. `( @4 ]8 P& L* N+ r" W/ k

, C/ @! }2 {; u" ~0 ?( o- Q9 e典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" i* }$ k7 c2 T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. C) L/ D2 O3 ~4 `. [2 D  `7 y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 I7 K- [; X3 Y; y
   + `  `. o5 P6 M/ J9 [+ c% J1 c8 A
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' G0 W+ p1 G8 o  D         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) H" n3 V" n: r
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 V. a: O, u5 V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 T! o: o  O  Z& R0 E1 m- C* y

; N8 l1 O. @8 {  f1 F释义an effort or person that promises great success but fails3 i" S( c$ s  G! j$ s( a

, W* K) b6 b$ H例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * d6 U+ @& d9 }* C% P
         the pan.
         
) s9 J0 Y/ ^5 L0 R  ~3 T6 P; m         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 {5 F4 F. ~: V+ M7 w2 Y6 ]6 p" Y: x6 W8 l2 Y% g5 R$ G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- e% n4 w. P1 r* x8 G
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 C, C9 K- p0 u* O, U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) R& w0 a" F6 E/ P$ C9 H6 F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  s1 \& J2 L/ ~$ B% G' _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* o4 t: L* J& h* L$ b; _' q
         这个现象有如下定义:+ o, h- J. s* l6 q* F6 k
  U, D& s1 `- ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # y% L4 ^) Q* b8 }5 @8 j) ^5 f
         communication beyond the touchhole.
         
2 o5 W2 L% T$ u- Y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ O% C8 D5 |+ g
1 l& p5 f% w6 R释义follow someone's example or guidance+ [6 C) M$ R1 J& k6 |9 A4 @

. z/ o$ E6 n8 H例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ @( H8 G4 E+ J! G" E4 o         ecnomist.
         
; b% M! Q# y- r! u, ?         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! G4 o0 f. s5 O8 x7 ~5 q3 O
& \7 l1 o  l: G+ d8 P4 ]8 j' ~
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" j7 u8 L& b5 q% S         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 ?" ~/ j8 k3 j* v0 G2 l1 h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( t$ Z& j8 H' p' m$ {0 }+ F! `, v
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ p# U; {& N- n% G2 k4 z4 y7 \! F9 {$ _9 B2 n
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ g" D0 V4 a/ b- {" h, \# T. Z( u7 Y7 O" m- p/ S. d* u2 K; [1 S
例句This conference is for the birds —— let's go now.
' J0 F7 h$ V3 e* Y; ?; R# i: }         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: a: L% X3 l: h# n' e
3 O) @4 K. ?8 R+ _9 k6 y; i( |8 `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 y6 D3 S) m* d+ |& n# h9 j9 X; v         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ k5 ^- o: ?% Y# ~# F7 [         一段他上的那所小学所发的宣传:4 R  e5 r" M. ~6 |6 B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- i5 u9 v& k5 w' n8 ~* B- ]0 x         young men. Strictly for the birds.
         ' C& W  E% ?6 d5 E0 p/ T
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ O% ?( m! a  p5 z0 d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% F3 H2 z+ f8 W3 m: T7 a9 n8 r5 P- D# @3 I* j6 s
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 A2 G' T5 X- Z% y5 t不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 T8 J/ W, X3 M) u; U5 l$ f
7 b* G7 B$ n6 n2 ~0 Q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) `2 G* C. r8 l" _# K9 F! M- Z, k
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 H" q- g( r9 D( w6 C& ]1 P$ J

0 r% A' j0 N* G* T+ l, p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# b4 p+ K3 w: P! e; K# M( G
7 @/ s$ H( _) \  L2 `& m* ~一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 09:04 , Processed in 0.221595 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表