埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3052|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- b* V8 n! e6 l- X9 U0 I" h5 O* _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 P4 _3 Q! _; m) H" H3 U
2 y% K3 F, ]1 z4 N  A3 }
1.  a close call 千钧一发
  w, B# s( e  z, \9 B  ^2 U* _     释义:narrow escape, near miss9 ?* M5 z; i7 b  ~1 X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# x$ @4 [1 J5 M9 R, r' ], h               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 R6 w  q6 H  G$ }: K  Y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 ?1 W* y+ y' ?. V0 e" y- H- P# x, K              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 Q! F2 m; E6 I4 a7 S              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" @8 \* N! h" K5 S/ @4 w               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + t# s$ b: Y+ u9 |) [
               shave的说法:
0 [; X% B* g9 A# @4 j" C) G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 P  u: Y' ]; l3 O6 `% N
; Z: I1 X7 s/ S7 p' F; q8 s% a. b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 ^8 \% P' f% ^. k& h5 |    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 b, E  ~1 A5 r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : l" ^! L4 b/ ?0 q& y9 Q: Z
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 [" ~' m4 c8 z) z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  |5 G  N- w& O7 O- ~4 G% N: |- ^
              才行呢。               
/ l- N- l  P3 ^0 N7 r; [1 S3 u' X- z$ c  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) ?4 U0 w' ~6 c, F& [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 k7 ?+ Z- U. ~
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' z& }/ w4 D7 @, p/ f- v' ]
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' J! H; q5 t6 V$ Z9 X5 p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ g- c& q- m$ C6 B. c& P/ p1 d
              山岭,用天平平冈陵呢?
" }  n' u) Y1 ~. o' `0 F              然后在14节又说:
$ J2 t9 }4 I! g  T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 G9 G6 R" n+ L( z9 d; K) \- k& U              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 O  X) C) E3 g; Q* O8 L$ `
& n4 a0 O2 w2 u) J# H! c  i: c期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, J3 P) \% o2 Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 z/ N; N7 X6 n9 _             harm; also, make a bad situation worse

& m6 z1 l# K/ w# y4 |5 G# Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ G, v8 f2 k. ~* R: f' H6 b" m- o+ \             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 K* R( x, k6 i- \             to injury.

" T% J$ Y* d. r% k: f4 U# u             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* v; S( i& t, i0 s
             加霜。% o6 o& D+ U! W( R3 f
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: S$ S+ L6 |9 e0 F& `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  O! N3 p/ q7 H6 R5 {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ w0 a5 r: ?- P: C- I
             You wished to kill me for a touch. What will you do & J% H9 F2 b* k" U2 j! b8 h
             to yourself since you have added insult to injury?
& b( |# t, w, r) f9 B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* i- Q2 L  h+ L- `             霜,又怎么办呢?
4 i! k. D* l! h3 E             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 x; C' A1 X5 ^# h" F8 C7 p             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 e8 i- D- c# ?8 c8 l' Y             This is adding insult to injuries.3 t4 X8 W( t  b. `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 q* F, v' ]5 \- c0 M
    释义punishment in which the offender suffers
. N% e" E  `- j3 d* O* l/ w              what the victim has suffered, exact retribution
5 p1 f; j( E5 U6 Z" m  O
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( Q& X! u% N" A+ f) U" B
             be avenged.

  B* G4 s) f. s9 M& n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 D$ j" S6 v6 |# E7 F! t7 I             遭到报复。8 J4 C2 ~5 U+ U( _1 |( Z$ y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 J  F, B: `2 d1 j2 r              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) c! n" }( `; d) ^  m  @$ U$ i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 }( c# j7 y8 a* W+ d# C              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ J0 `, A7 Y( p5 P4 \* {% M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) a9 J1 V% o1 V" _# s
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. ^* b% r8 z, {# W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 {8 A7 Y- s4 R8 ], a2 B$ B' E: ~4 j, A: U' S
释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 f% w7 e+ D% Y! [; ?. A
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 L4 r* Y( v4 |  _9 M9 H3 A. _2 \         are.

9 B, E  W& G! i8 M6 u8 w例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 n( U5 B6 V' I  c/ n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! w0 ?$ \4 w: k, G( O9 w
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 S8 O  w4 w+ O% r# g
         真情”。. o) \* `* l9 t* X2 l7 [7 q
# [4 j% Y9 @# {+ }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 A7 Q2 ]. O8 u5 T         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 s( ?! }2 X; i9 e/ y7 W, P6 N* {         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# Y8 }+ x( z! K, y" t
        年)中可找到:6 b- w; P$ o6 E4 ^6 C8 N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 {$ p1 p7 t2 Y/ z6 m+ F- h2 A7 Q/ X        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 X! i& ]! s1 s0 |8 r/ S
7 R1 N$ A* K3 r. h6 ?) \
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 c6 f! M- V+ p4 t( G. h# B0 g释义commit oneself to an irreversible course( P' E9 F; b, a" `& `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 N6 ^6 I+ W$ `8 v0 G2 O% t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% |2 \- O5 E1 K: K典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% V* K' M/ x/ \+ Y' u2 y5 q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 q2 x! Q! m) y/ r5 e& h, n         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 j) x7 Z: P! M# S% e$ z5 p+ L4. an eye for an eye以眼还眼
; \3 q& a6 \- {' c; J) {* v    释义punishment in which the offender suffers
( }, q2 d2 f# D9 P+ h              what the victim has suffered, exact retribution

; o* P  w7 |9 j$ n1 l% T0 ~   ...

1 b: u4 j% [( L5 E: ~4 }A tooth for a tooth .
" \! b! Q4 _. O/ M2 K, Z; B以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) ~: k- c7 z; ~% @/ k) ]8 ?$ u7 m! K
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: o2 w! e! ~7 f* H) E8 d* M/ \1 h

% w0 o& u0 Z1 \- R5 y, z$ x8 J. G释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  E, Z0 Y( C- d% ~/ U3 x" @         principles

2 Z2 c6 f: R4 L% b" x
) }  |1 O" C7 w$ `! `0 Z, k例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" H( y% E5 ~8 q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 W3 A- w1 W8 x% W- D: U, K" x  P: c
         林。
, m  k1 b$ ~- C% S  X( U9 O# v8 u5 K3 V1 o' l: ]$ Q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" }4 z9 D3 L. Z9 A         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( I( y5 q/ u6 T7 m9 H- C/ M  _1 g:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- {; C" E, v6 x+ `/ W' N, s1 f: d) Q6 I/ C/ b/ f3 a: q3 K5 U
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
* P; D  d1 S" I# G$ J$ x
% h# A( y9 z" v- [) u' l: ^1 Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   I/ T' v3 z7 h, \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 u0 }; A$ f$ R' p7 p6 p: t

7 ]  e2 J/ S0 `* O: C# e典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. r# V4 m4 e" e. A         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( X8 {7 b; ]2 W6 a
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 P4 O3 j7 q: L$ d0 z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% z# {0 b& M6 b5 k! X( a" A
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- B2 b' |, F  L% Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 E- `2 v& K7 u1 t

( V$ M- {7 M  `* M5 U  s2 R, h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 j6 T6 i) X/ z5 T2 L
. G7 F) T% f7 K0 x; W! `% E' n例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.) [6 `# U' v# E  T
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 Z* `. t6 S( q8 t4 o

! l5 i! V" k8 t( }* \8 A8 E8 W) C* @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ L  R' s6 N* a% w5 E% t8 p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ _/ q4 ~- |! c3 m         说道:: Q: J$ W" F2 L. }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) z$ ~2 w- J/ J) ]1 p  E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* [# S8 u5 }( z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# W& N/ R$ s) f5 g
" z, R: R9 i# `3 M* c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
% K0 i5 u0 t" ?+ {# e
2 g, u4 m) x, {! O, P释义make plans based on events that may or may not happen/ w: a+ W, c* m7 J; J8 l

, `# H, ?+ |4 D& U例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ z" H. A! a; }' z# C9 d8 l/ }3 z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 i8 n$ S- l& Z  T1 ^+ U
+ |1 s( N* R. T% l1 C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& f0 v9 l9 @( `. S1 a         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 X5 Z# H% G6 M- ]9 j9 H         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, N9 @' H+ k" m
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- M- l0 n) _  U: G2 l/ e2 ?3 p
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% S. \) j7 D. X0 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . c4 `. P( j0 i$ k  y
         1664年)里曾经写道:
3 e% `+ ^# b# _& v8 F% @9 ]& D         To swallow gudgeons ere they're catched, : B) _) `  E. c- t
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" @( ~0 w/ q5 ]/ Y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: g) T- Q1 j; o: X3 l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" h$ G2 Q4 `" H! M4 n, I  i7 S9 y7 N& k! G- q! R; s' K/ J% Y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . Y3 w. U" A8 G# j0 p, C, T5 ~
         come to it.
         ) {6 R2 S; k3 ^5 d
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 \+ I& |1 L3 P+ y% m: i5 [$ G9 @: h" m" B
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 d3 Q0 n% @0 Q5 Q: w  ]1 m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# P1 I8 ~7 b/ n0 T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 l4 d" m5 S+ L* s. N         excellent wit.
        
5 q8 C1 Q; e4 ~+ f" z% @# Y* Y( f         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, G" ?8 G, O% r* W+ X
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* z* A6 ^* T$ h, C; [' L
" {4 |( E; N- l) J' |2 R' [* @7 v7 I释义raise a false alarm9 Z2 X! |0 |0 V/ S3 f6 T. j
& g& e; w! ^2 i1 A5 j% F
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   l3 Z5 f& K- b" W1 G' o8 k4 V
         can never find any evidence.
         
" |; r' W, z: F! D& G9 Y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, V: j" ?& n" C1 E1 G3 N+ `5 k
) a% ?( ~/ J- v; K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 i. r% q5 H" p# W/ B0 B2 m
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 m8 \4 _3 Z# W" b
0 K0 s; G( M+ _" U8 f: m7 E
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% l( N+ Q$ i0 J6 a: L6 q1 r5 P

/ i* I! j: L/ y: r8 r$ A6 }例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 X! Y- v' P/ Y
* X2 H8 {% X( J3 u; V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. x6 C) r1 q2 j! B, S         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: k! |1 u+ y* U+ x( l' B5 W
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 }0 E$ N- C4 @. b          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 Y( o+ Q; y! C  B! j2 z2 O3 S  O, I  x: J3 {, U6 G2 b
释义annoy someone by doing something
8 w8 ~) r8 q% M+ e1 N- @. I; k: @. p& F( H8 a# j
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# d% ^9 D, |0 P* m( m2 R

4 ~" t/ E- _& A3 Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 I: Q; e' x* Q: ~
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 J7 r  i; |0 e
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. T- x7 d) c+ E         That deede without words shall drive him to the wall.0 b4 O4 O( g& v9 Z1 Q2 V- s
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. T1 A9 _9 ]  c& \0 {) [- u
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 y" M) L+ L; S         始使用的概念。- l' |8 J& x, c, ^& u

( u; G5 x& w0 J6 J8 ]2 O& u, d4 V[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( p  Q% I7 {$ t9 {8 A" i0 [
; m: `: W9 T- P. w$ a- j+ S
释义boring, tedious8 K# e2 z8 x" p6 _
( _5 `" T: s8 t: C  B4 Y1 ^0 N
例句That lecture was dull as dishwater
; f- F( ]8 v( D, [         那个讲座是在是枯燥无味。
; ~! ?3 }2 V0 `/ \: X! m/ _; i8 ?- ~& Q5 @" C
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 N  {7 e: z- {
         的朋友》一书中即用到此短语:
. |0 g6 e( p/ }, s9 E# }         
8 L3 }  C, }5 e. G* V3 S, X         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 k: S+ V' c+ U3 j8 z; s
         ditchwater.
         8 w6 n) |& B+ I( C; h& k3 K3 u
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* G/ c' S- s3 r4 d
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# r1 D; ~0 r- w* ~8 e1 ^1 X. O

4 D/ @# y7 k2 r1 _释义be ignored or disregarded3 ~" o8 ^* s; |4 }5 S: T
1 T4 [6 K, i  r2 |0 O, M& _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & W, n% |9 y5 e; d& `
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' B1 G. X+ z7 y) Z( t/ z% Z8 R7 X0 d

/ G2 d9 z7 ?- K$ e7 y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  Y1 y: i4 F- w, v         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:" x+ R7 ]; O' M) }* Q! X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ G+ K% a: E$ A6 ^0 F' a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ R6 a" n* b4 u% r9 f3 g0 M0 ^% @; J6 U  K+ s# G' ]
释义try to take advantage of a confused situation
4 _5 x& g, E' d2 e. [; K
1 T3 U  V# k+ l: F6 z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- W4 L9 I3 h  s' i5 i/ I8 O         troubled waters generally pays off.
         
6 Q4 I$ K* y/ T8 p  z5 [& _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 }, z" G$ a! d# `- q         涝一把。
( _! U# ^: n0 m* k# X
8 U, {1 Q. O% w' p7 r& z+ G典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 v# x  C/ u# s; z# k+ I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* P4 i% x% Y9 t" R( @7 t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( T. `" d, s# s& O1 `8 ?6 _   
% E& f3 z1 I3 s' w* t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 q! y7 G# U& s         may the better fish in the water when it is troubled.
        . {# ^3 W+ X6 s; r5 @  Z
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  K# Z( M! w1 S' C5 {! Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 e: Z# w, K8 M: f- I$ d& Q) d  D3 K: O$ q; ~% a7 s& G( ^
释义an effort or person that promises great success but fails
1 z# w5 k( H7 r% ]: Z) o) I' U$ }) B1 C) U9 q& r: p6 A
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 ?1 W4 ~4 u6 O4 t' V/ Q1 `9 G. m
         the pan.
         
' Q" s) ]9 e3 r+ Q, Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 R" `4 b" W, o3 y9 M  N
9 {  t. e! N& s* u典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; `% U$ F2 ~( o0 u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ w3 w5 [0 `0 ~  j! \- m
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 G7 \3 P' R' r
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% X) ?$ E! S3 e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) S4 V4 [" c5 Q  t* K* [/ N4 Z         这个现象有如下定义:( N$ H: I: ]1 p+ a- R& _/ ~
: I8 Z' B0 ?8 ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* _% ?6 j0 t8 Z* b         communication beyond the touchhole.
         ' ]3 H& ]9 s, R
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 K5 c- A9 m$ U

/ @& ~. V5 D" L/ t% J释义follow someone's example or guidance
1 x! d  L& z% P9 b6 x- X5 W% l# U1 B! k( Z1 S( r
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , @2 F0 J5 Q) q0 }; q& J0 O
         ecnomist.
         
: n8 ~9 F, {! y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 o! k/ O( r1 t4 o, P+ S% C
( j) K+ ]  ^" j9 m8 w
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 L5 ]$ o3 \# n7 l+ N: u5 c$ l         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* E5 u) u, }% E, n4 f1 H# r( `
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: `: B; l2 R) h, F* e/ E. B* {/ a
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* n+ O" u5 f$ A' W2 \, O2 ^' i& x2 C$ P; _7 F7 E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& m; F* `: K0 M( m$ S0 E
9 g$ O0 \( F$ f8 ?# t例句This conference is for the birds —— let's go now.
: ^1 ?& }! F7 s' S* F/ |         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 G4 K- Q7 X+ E0 f
5 u' E- X, Z* L
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 Q3 Q+ x! ]" J* P5 b8 }         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) t3 A% K. h1 F
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 N& u! w0 m2 O& q6 C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- s5 S+ k; ?4 @, J! J         young men. Strictly for the birds.
         / F8 H: Y  J6 s+ S5 d5 a* H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 K  _  \( C$ w: U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; |4 F8 k! y! z9 [* y
: }) n5 ~1 a' l+ I6 T2 B
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 M5 p9 Z  ?( H! M) m
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& i/ p7 v) d. n, @

0 @0 M. |5 T  c1 J# s7 _& I4 c& |兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" o' f4 B. _' E: J* E/ B
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, Y2 G1 T1 F, j) @. o( y* D- U4 ?/ w; A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; ?% S- Q& J8 S' b. r
/ t7 I- b% U5 Q, W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 02:28 , Processed in 0.447657 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表