埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2910|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 Z4 I8 n  o, X6 h' s1 Y/ s这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 O0 k3 e& d( D3 f- e% T- [! Q6 y. c' N/ W2 N/ [1 p
1.  a close call 千钧一发
& d0 ^3 n2 `2 f* d$ P/ x     释义:narrow escape, near miss
6 s6 O, N9 A1 `" o$ a$ l     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) t  }5 z" T/ j7 d7 H
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( v  g: D( Y- c; u  X/ g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ a. G" {9 C+ U- p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 Q/ S  E. q! x+ F1 i6 r( f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. ^( Q" F) w4 {               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - C; u" c* H5 B& Y
               shave的说法:, }+ Z0 t( |3 O/ r4 k, c
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 x, ]9 Z& ?1 J! Z: L4 w0 T
& S1 e4 E2 s: s$ Y+ p" ~
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! d4 L5 e( Z3 o/ u
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. ~7 k: v; {( g, N. j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- T$ _4 _1 f/ e5 s             The new church wing will cost thousands more.
   ' o8 O9 V; l, B/ {3 s* m% ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 n( `- h( c2 X9 X0 i3 |: g, M              才行呢。               
# ?2 c& X9 `6 c1 i0 Q8 [& m8 ?# v4 g/ }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( ]* h+ w5 q# C0 Z9 r* V  y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % N- ?5 H5 J. S/ C8 d4 Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( X* c; t4 e& ~: K8 |( k% c& F
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 M; ~# [* L# m* m2 a7 W; b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# Q6 |; n# S9 E2 Y
              山岭,用天平平冈陵呢?
& ^) g. t3 N/ L/ M7 Q              然后在14节又说:: B9 I0 \7 G# [9 J- i6 c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( W8 k& x7 X# x2 q( K$ P! d              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ A1 V  r+ |7 c6 A4 K! K  I! M
4 {. d% W$ O/ U" ]2 |# Q& x  t
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  g7 J" g% H& }* Y. U" q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ a) `) m' Q; i             harm; also, make a bad situation worse
0 }& G% _* ~5 x5 C  C
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' k( A8 ~+ J$ d( S: V# I3 V' N+ c
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   T1 ~( {3 C5 A* P. c8 u
             to injury.
+ E; e6 ~' c" \4 J- ~1 [! d
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 \! z7 J  |2 V             加霜。2 n' Y3 \8 X. L
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  s, f. v8 K) m2 a
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  Y7 c4 s$ {5 D4 e, L: d8 e: ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 P- z, Z: R& @3 S# h             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 x) V7 e- r4 U2 w& F5 _             to yourself since you have added insult to injury?

9 |% C1 H' c  m. }8 h: u2 e             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' U( S& W2 C" p2 K- G# j7 E4 A9 Q
             霜,又怎么办呢?
  y7 V8 ]! c+ U3 {8 T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ k* C  S- }" H' x( {0 t             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& b. v* _- t) e4 ?0 T( T% M+ k             This is adding insult to injuries.
9 z& W2 R% u7 D! m) A1 y4 i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 O6 h1 `& H: \7 p9 S7 u: j) B
    释义punishment in which the offender suffers 9 F4 U1 U/ t7 Y
              what the victim has suffered, exact retribution
' @! y, `/ B, G9 j+ O, O& g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! ~1 r1 U3 s1 o% d  A
             be avenged.

- z! b9 a% r+ C: @             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 h0 \& V' H, }+ [/ X" `3 o1 W
             遭到报复。4 ^! y  i6 l; o% G5 R, S
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 f  R0 Z) R9 Y5 k. w/ Q5 i" D1 ^              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 X9 R/ W/ a6 _8 F+ K, S7 q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 T7 Z, ]7 v6 M
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 a- g! K. t( M0 H0 l
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 Q/ c+ o. d" a; A$ D' R/ h# P: m2 D              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) P5 k9 B6 m' t- {1 {+ K# D. R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: g- e1 x0 Q4 O: {
* V- y- [. a) D$ W3 g释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 [  x7 O( _2 m. J
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 q2 T: R5 Q$ j
         are.

5 ]: {* z7 [4 k2 G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * L/ }. f( |8 |( F; `# j" C4 t) S5 x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' X& Z, V5 u9 H! i8 o
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, n4 X9 P/ |0 ~# H) ]
         真情”。
: x: B" E1 X9 N: K; W  ]1 F' {* U7 ^; f5 q
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& A. h( g5 R0 J5 d5 z- q" Q: ], t         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 J5 L* d! a% k- L
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' P6 h) ^) _+ m* S+ y' G        年)中可找到:1 ~5 n9 j/ Z! W) Z& X* V, p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( O$ a$ A* K# l# R! P1 f6 Q4 P        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- u) H5 P" p2 W, ~, E0 F, s1 O: o, F7 r: z6 ]
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 Y1 o: }' o6 e
释义commit oneself to an irreversible course# ]6 s6 L: U+ W% h% ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' [8 w$ T; O5 i6 a, f  Q' {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: [8 c' {/ _4 w( y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ ^# s* x3 ?5 `5 z4 O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' A3 f! g/ {9 x4 i         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 m. y1 y) j  N0 D* A% s: Q& A4. an eye for an eye以眼还眼( @( K0 S. j) g2 ?
    释义punishment in which the offender suffers 4 I% u, c- J' C/ r* `5 t- Q+ M
              what the victim has suffered, exact retribution

  l6 }8 {% v1 g0 Q5 B, T   ...
* J& C+ d( a0 A
A tooth for a tooth .' F. P2 b" W" G$ S5 j7 D
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
' u: W% U, j: T) L  u4 ?, X( Peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  k) v  ], ]/ }8 m
# H: l# q# ]2 R* \( \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   K" L# a# {3 E" @0 O
         principles

4 d+ h  c/ l" o: x" v; v! X
: F% W' C7 ]# V1 B$ x! J例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% w1 v" a5 M% d' e         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 i. P& r4 q3 j; ?         林。# C& U( n4 I: M( f0 s3 {

" g- n2 j: M) f9 n+ j: ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 h2 J( \! c2 N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  @- R5 S' y* ^: Y1 k0 n8 z& p; M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- c: \; B- O$ h  w/ w

+ U3 v- e) }- y3 h! o' C释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 _4 ^9 r$ B  k1 t! x: m! L6 r0 Q9 l: v! Z) m5 l9 `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . {1 |4 i8 q" k+ D5 |: _3 L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 S  t. W5 E) ~
' U+ s( ~  [7 W/ u& s, X* ]典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 g+ S, T( n$ O7 O2 w8 W1 \/ {+ p         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , z* B5 K5 j4 T: R8 i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% O0 W/ n! W# K/ b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! |/ `  R' b: Z0 S' b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ ?; ?; n3 s' H9 ]& o
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 z- |5 b) ^( ?: U$ }8 I: F* _& K

, h! z) w1 o: ^/ d  n" J释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 S; i$ u/ A- x9 f
' v  i  J, H, j" e: U3 e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 |! z' u( x1 T         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ k. \! |* x: g( |3 T

7 I' j& v" _+ ~9 Z, I9 d2 J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 y- v, z3 F" A$ X4 N% j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 R' R' _$ u, q: B4 g8 {3 e4 t         说道:
& P; y# U" ?- e# b+ `8 {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 w& A$ J7 Y4 B/ ?6 V0 z8 {/ R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* d5 R& k  @/ k$ e$ M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ T7 e1 `0 y0 \, E$ q  S
% J/ \: Q; b& f2 Y# e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: o2 f; _9 p7 V# L/ {+ e/ b8 q
+ O# T2 t7 X' B" X2 N9 i
释义make plans based on events that may or may not happen3 l! s8 `) q" ]4 \! O* B# _
. q: g- e2 Z* B9 ?' l6 [" `$ E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 @- d# j8 c$ F1 i          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, D" h- B7 g1 {( x8 U
6 ]" {2 `8 G  f3 J典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# Z: }- _+ b& O, L; ]; [5 ^) B         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 t- e, `0 f5 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) }" `  P( G- @: h; V' [8 s0 k         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# Y+ x, d' q1 j& Z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* L1 t( Q& ?* Z- G4 D# b4 |' \
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 ]0 M$ q( R& L2 C3 i# O
         1664年)里曾经写道:2 M$ z7 l3 T/ u2 f
         To swallow gudgeons ere they're catched, / J- r: t  d2 O$ y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ t& S+ h' }$ c% t8 n' t* n9 o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 H, q/ n! j) f9 a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 k( F' w2 C/ w4 j! m# d8 z* h/ P' O) E0 E
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& p1 u6 C8 W* d' z         come to it.
         
! s9 r/ Q4 ?6 X         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& X3 a# ?$ i6 P7 x- O5 i

: ~0 Z8 e. E, z: [' `+ C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 g0 \) |9 X' ]$ c2 p$ S9 D% A
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" {4 r& \6 t* x$ d6 ~& Y2 c' q/ `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   H6 w! S* v( b8 f- ]7 @% c6 \+ j
         excellent wit.
        
# m* p! z" w8 i! b1 I2 l  Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' {- J, p) g# I( F$ {
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 K0 e. l5 ]# U' J) \4 N, ?- G9 b' G1 z  o  b9 }" B! j
释义raise a false alarm) g  d7 x6 z: D, e2 `
7 E- b% ^6 o; f
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& {& z3 D# _' T- v8 u         can never find any evidence.
         
" v" B" p" ^% S. Z+ ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 I6 s. c" E. M, c5 h; t

6 V5 m8 i* _1 b0 z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! V' a+ _, X0 x7 q" ~. C                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 Z$ _; i: y6 \, }2 @& J. u5 ~0 U: J  N& r6 g
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& R- t3 n! M# r: j

+ `4 H1 C: H$ y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; K+ q% y9 l4 B, f# V
# ]. c! ^8 ?" z: }" {( T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- ~8 t8 D8 \4 P1 m, t" R. ~) C
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 ?  o( q! F8 |) Z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # b/ t2 s; @: j& K( M
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 s7 V. l6 _  q7 g5 x2 i9 g0 ?! |: ]) M- b
释义annoy someone by doing something
- ~; v, W6 ?5 u* ~$ C
/ D' m2 Z1 W7 k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 E" E' H' z  ~6 E2 U+ h
& r6 J; ^, _2 j6 A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 D% a4 e6 w- N9 ~0 n
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : d& v4 K) t7 f3 e
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 w* B; `) n4 T6 P* L* a
         That deede without words shall drive him to the wall.
. j3 u' U- D- m/ J+ S* [         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( E: a0 H8 F" ]% m6 |9 R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ X' ?6 H" H- u% h# ]         始使用的概念。. t/ r, n3 I$ i3 h' P, }
8 s. `8 O0 Z6 |* s) q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 C0 P8 P* {. {% Q! J" Q
7 h' R, j) e' Y; f8 e7 [4 i7 Y释义boring, tedious! J: {& V% V3 j/ K
& R* r+ Y: E: Q2 M4 e
例句That lecture was dull as dishwater
* X4 j8 t- }+ H$ K         那个讲座是在是枯燥无味。% x& u# F3 [8 m

( i' d5 D. l( a1 P% i2 @4 c8 A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) B7 l5 K9 u; Q& C8 o6 T8 W         的朋友》一书中即用到此短语:
. W  Q; u1 c, ~) N8 Z3 w1 K         
. o* {5 r  i" R; N9 c  L         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. V9 u, c) @. ]" E/ L4 V' p         ditchwater.
         / m- {+ r' S6 l6 _' o
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 L1 r8 e1 `% R         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, s* _5 u9 m' {% }% j5 }* g& c1 J

) @/ j  x! U9 ], X! h" o  f0 _释义be ignored or disregarded
$ N* g0 U* ]" X/ T  Y5 Z" ]5 t7 J" f" x; [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 K3 m9 O% Q0 M6 [; J' L% r, M: u7 j         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
5 I% m" R9 o0 h6 [
$ B) a. v' q6 w* _典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ m7 Y0 z; q" R, [' y7 Z- e8 d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" O) u, m8 r# R6 ?" T* ]& f' y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; Z1 T, W7 t: V+ B: ^1 z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! j* \4 p, o0 ]- L0 ]! }; n2 l3 X+ R; }! Z
释义try to take advantage of a confused situation2 [7 A- r: i( ^% f2 j9 q
& y0 s' h3 r- C8 w6 O' X8 ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 B( u+ [  x$ c) y7 \* `) u* g& p         troubled waters generally pays off.
         ! K6 |% }. e$ _4 @( U, H; k
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ i4 ?- Q  v3 [# E         涝一把。
  y. [4 c2 I% \; h1 c& c) [: I
+ b( o$ v8 j$ a4 _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 r9 C0 ~1 O, z9 W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( z; X! G: y- T, F2 G/ x         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- w) `4 W; Z: g* z
   
5 F! d, ?! \5 x" X2 [7 @         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 r+ H$ _% h4 ~         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; p5 W1 F( e3 ^9 R" X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 @6 X- i4 f0 H4 q8 `% Q/ k
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! |6 N% \9 _& h3 X& p% g; ~5 ^* W  [5 W
6 ^$ U# a8 A5 g7 L7 w8 K
释义an effort or person that promises great success but fails
% y% H$ Y( L7 H4 V% o- o* Y$ d7 X. A) x% }/ x0 K/ C! t3 J& \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 j/ e+ w' l9 J
         the pan.
         % X# k( A9 h9 _5 Q8 }) h
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: m& {3 A9 |- f# E8 z" _

# l6 T0 u, `: [. J- j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% g6 n: z' \6 ^+ i7 Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 N  Z0 X. O* u0 j8 }- K         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: r. T# |4 v  E  H         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" g; k: M6 e1 z- @2 y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. L" _4 a# d" Z7 q         这个现象有如下定义:
, [+ P0 T" Y# d; e9 N1 B: V, k
0 }# R! V3 W$ F# _. i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 U& Y$ l4 O2 s% d2 M( i; U! }         communication beyond the touchhole.
         
, [" |9 \+ N) g( e8 c+ w6 `" V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 |& W" N, J' {( d# x% m$ f. _6 g0 @8 {8 Z- k! w/ ~
释义follow someone's example or guidance3 v" v, [/ U. W5 j  l/ b( K

& }& ~3 j' z4 @3 C+ w5 f9 N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / K, w1 V* k/ a( e3 \. J
         ecnomist.
         * |$ J! r' G( X4 E% I7 ^, Z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 L; o( H7 K+ C6 k' S3 n9 L" Y5 p# Y, y6 f* u8 s3 d
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( T) r7 ^6 ~  a* q1 a% E, b         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  c9 q  ?; i3 K  `$ [7 o          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& B  e& R7 j0 E: l  u' ~+ T' x/ q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 T( ~) E; w! b" b3 O2 i- p' I3 \- V* K- `
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all+ u2 j9 L1 f/ s* m, V6 ^7 H
3 X. o: v+ `5 F) Y9 Z
例句This conference is for the birds —— let's go now./ Q2 @8 }& a5 v# c- Y, K3 J  e. W
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 R- I' S, x% c6 |
* `* c5 f- ?5 _3 g0 k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 Q, `: t/ y, ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& J* `- p5 Q/ C; z# `- B" [         一段他上的那所小学所发的宣传:
% A% T$ ~/ l* t% z1 Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ t! z: n4 I8 ^: Y         young men. Strictly for the birds.
         0 Q, ?( p4 c! n- \
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- Z% k& F8 h9 I
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 m% D+ B% Q8 }

) e' U& P, v3 _( p% x' ?4 ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# v5 e9 `1 s8 |5 t6 ~* R* T
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. y6 g7 l8 J- L3 [* M* L3 t6 ^/ }$ h) q1 `# \! [
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) X2 j% Q' ~7 r* K0 M郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 y4 T3 s- h$ y1 m
5 q; @4 ?& Z" {) D) m0 o% Z2 V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: Q; ]3 y7 ?. |/ _5 e
7 C( F. [; S5 t1 Q1 O: R
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 12:31 , Processed in 0.239471 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表