埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2950|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ f! @: T: \3 @2 k! _- C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; J. J! ^" @7 l, j. A9 q" ^( {
  r5 k) }: i* P2 L  d; E
1.  a close call 千钧一发
- j( ]- L1 g$ @( u" l5 d, R9 }     释义:narrow escape, near miss" ^# L) Z% l; ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* W3 x6 S( C8 ~2 K+ j8 \8 X               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ f1 t$ m' D: A- C0 m$ ]6 A
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! c% y  s  n' r$ E. \, n8 g( {              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : g% p- l/ q! x/ x+ ]1 T" C
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% `) |2 I( n5 A7 V               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 O' a; X5 w  T& Q0 n( B               shave的说法:
4 l* P" b/ b6 U4 u( L1 q+ x0 T( i; i            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 E2 d& q3 T! h5 h! a% u& \
- U0 u0 [. u1 P[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 G; g3 \$ Q5 e) |- |# M- k- {9 t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- f  Z2 F' a+ s4 J
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 m  l- {- w6 B5 b; w% z6 G
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 Y1 S; X* p8 S& p3 |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 {; Y. Y1 i+ o7 T: z# O8 X              才行呢。                0 r: ~& `+ s% V# L) Q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, R. G. z6 f' ]! \7 h2 v
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' X) Q% e9 x) [: \% A: X& _; i              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# Q, K( U8 K. h9 B4 B) q* R6 C. a7 n              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) F8 C; D5 |' }' U6 ~! N; ^
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% W  D, I; T& D: i$ a
              山岭,用天平平冈陵呢?) ~" [. f: l7 N, P* r4 e
              然后在14节又说:8 p2 ]3 p; g! Z- G( S* A/ H! e
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " E( y0 E$ B) k9 q5 b- n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 c* T8 M+ a( \/ d' P
2 x3 V6 o% t) T: V
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ p# Q7 i7 S+ T9 }8 f/ {
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ H" e. U, o. u             harm; also, make a bad situation worse
9 O" {% q7 n/ d$ ]( M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . [8 `, ?) u, d+ b5 _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 H- k0 y  B2 Q             to injury.

- ?9 i  h9 w0 M# l; S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& V6 a0 I5 s  R, }/ c" }8 X& D             加霜。5 i4 j& {' L6 K: f
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 G" O8 v! H2 a7 [4 Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 x. u" P: I9 x* ]0 C
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( a7 J% y7 M8 M2 Z: a2 F. v
             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ j2 w; d4 i! G+ U             to yourself since you have added insult to injury?

& t! @' S& d7 a8 C' ^             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 F1 N" u( W! g$ l5 g9 _6 m( C             霜,又怎么办呢?7 q; s7 B9 Z2 I( J0 h  s+ j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- k. ?  W+ \- x  R) f             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 i& b1 a9 z% r             This is adding insult to injuries.: H" k# Z6 e# [& N% Q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  J" n, ^: J) N0 V+ E; `, S    释义punishment in which the offender suffers 7 U/ a# y9 E' ~1 E/ {" K9 a3 P
              what the victim has suffered, exact retribution

% y" q: w9 [8 `/ ]  t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " d& }, }% J' g2 i- K0 {
             be avenged.
% L0 g7 j5 s  n  h5 k4 C0 E! f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ \! W% @) d; m- Q  ^& {
             遭到报复。
5 v7 J7 W+ l2 F6 a& {* b7 J7 N9 L- F* c. S    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ `- w$ ]' W: M4 B4 s
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- E$ i/ ~: [- ^# x& o# i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 b8 P0 l# l9 r% i$ C& ]1 y8 j: o
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 G9 h9 M( W, S              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* H# Q$ ~+ c# k% B5 O
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ O. f7 y( n* J0 H# w, Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" r, p0 L! u# e& X

0 c7 P+ H$ V# |' [释义Real friends stand by and support one another through thick and
, L% g: {, a4 {( \' ?  ^7 I5 ?         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; n/ ]5 T5 P9 p2 y/ M
         are.
5 r8 ?: L, U! C) a+ b1 u! j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
& t' y1 L. a( e6 X; ?$ R1 X. ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ q8 ~) M4 l6 @$ M         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( m  C" R9 W3 X! K* j8 r$ @         真情”。1 F- ~7 g1 T; l- E
( ]2 ], p( ~/ v6 l0 O# m% p$ z1 I5 |% `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' c: R6 B, J& W- b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ p9 f+ a! B$ r# o         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( b6 @. W- ]0 X0 I$ b/ C        年)中可找到:' i0 T/ ^. u( K1 e) A
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.  n2 F" d, c/ Y+ t, o3 ]- L- h/ S
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) M  l# N+ P, F1 v2 k( ?8 i! c2 q% {2 V
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  E, t3 y$ M3 X" E" ?+ H" E  _释义commit oneself to an irreversible course/ X- I9 G8 U8 L7 F$ b: q( W
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: u) B& s& g/ B% _! q1 E
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" B8 a$ `; j3 D' A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, H4 o. J& u3 K1 I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! r  Y: B1 V6 k$ `4 T/ M         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ {: v) T2 L$ g* n9 M: O5 w
4. an eye for an eye以眼还眼4 g3 I. r. k* T9 ]' m8 X& b# F: _
    释义punishment in which the offender suffers 6 g" \" e  T! [3 K2 y
              what the victim has suffered, exact retribution

- p7 c1 u" U$ |5 r, [. |   ...
6 |/ N- M( v$ L3 w4 Z: Y0 B
A tooth for a tooth .
8 ^5 C- r' I, I8 k) v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) E' c$ \( w6 T- f. Y  G+ ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( G3 d& A' E2 n
9 O+ C; s$ E1 R5 G
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , I2 @. X% a$ G+ n/ c7 ~; `- J5 |
         principles
2 v% m$ C( w; Y3 h/ ^/ l* I
2 g( K) g" I2 l2 j1 |. z! V/ \
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' v7 w  p1 z6 K, R* }+ l0 A" {- _8 C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. U8 H; p2 [8 P$ a0 X, }         林。
$ C) `, E0 U2 L* }0 {# \
7 |7 h% Z& @7 c: A/ p3 }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 ~. w9 \" k+ D6 N2 G- i
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 q$ ?  k, U7 z3 G( a2 F:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, H9 F; ~2 Z: O- ?! p, k3 Z: g  e; ^2 Q3 G  _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 O" O* M: n5 I: W. [6 I7 Q8 f5 S
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / W/ q5 ^5 _0 W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ {/ q; }0 T6 {2 o0 o

& i6 B' v& Z* q, {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 w# J, F2 g* ^         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" C* s" E4 `8 _& Z/ }8 V9 P4 s/ [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  Q9 B: v0 j+ i9 e% t! a         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 v( q# T5 R" Y! r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- E9 a- L, k2 ]0 u  V5 U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 ]6 w/ t- Z! m4 R; r0 a. A
, y$ k) d4 S& J4 `/ x释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 Y/ C7 g! J0 l# h9 c& V
* h$ ]; l1 o0 T8 z/ S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( F5 I# R' s6 {1 [9 N  D" L" M         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 W5 v- r6 ]# h& h0 K( {
2 D* t- S% j! C3 F6 i- J' y; F% |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ i( n" N2 e% v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ V; }/ x/ s& f" Q/ G; V         说道:
% V9 |7 P# }* p, ]3 t4 I, q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 r$ H4 f0 U  f5 M* Q$ c
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 D7 F& b& m5 B' j" I, A         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ _3 r& f; ^$ J, V

" x3 c4 D( N) F* R% }[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' d) {( Z! T& K5 `  Z# I$ d9 L1 [9 k  M+ s! d/ S3 {
释义make plans based on events that may or may not happen
) Q. q8 p. L1 L: [8 }7 u) f8 H
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 a8 \, |5 l3 Q1 L- X          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) ]  N- r. e6 h. |& I
/ `6 |+ Q" J7 N0 b典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 `+ N: g% @- o7 `8 x: g
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ _& Q, \2 R* [6 L' U
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 t) D( L! o3 L7 W' ^: @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  W/ l# D+ ~- b7 g2 O1 Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·$ K* |7 j9 F. R5 O* G% f
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 `3 o+ D  t8 _* o: \% l# y7 H         1664年)里曾经写道:5 E- v: U/ I: f+ ~, h
         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 S4 Y  X7 C" K8 E- s$ I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- }4 K( ?' Y4 t/ g/ |* L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ z3 P1 m; S. o
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 `' {5 c) @6 z' a+ q

# Y, [) I0 ^5 `8 a0 b3 B4 Q0 L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   {$ O: t7 r! }; ?9 M& U; U
         come to it.
           c+ f, |. ?. v3 P$ }4 T0 H. N
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# d, T( I% e% M& }2 T6 V" r
" F8 H8 Y; v3 w3 i$ w: d, _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 I# K+ Y: [* k
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) m/ _& t0 Z* `7 q" ?% r: P& \( c         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " B% x: X- n5 \4 `: E+ `2 p
         excellent wit.
        , p4 V$ a/ ^: V& L& ^- [7 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 j+ T6 J: \3 o& d) h; ~; h
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' q: g' c5 r0 r( G) ^
8 M# V+ S* l% w5 i: Q
释义raise a false alarm
2 ^3 S! P5 p' |
" u  Z) H4 x9 b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; y. b- X9 [3 ?" ?3 V         can never find any evidence.
         
  Q  y. \* g# p         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( u. ^. @' K- K* E2 L2 B( N7 E
& d4 M* ]# ^8 J/ U
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 q4 A9 n3 @! d                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- }1 `' s# b+ _0 n6 x% l7 C0 s

. o4 |' K- p5 \- h# }' ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ W$ \( g" u, s% n
( y, S. l# g  K$ C# e0 u! H: \例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 t6 K3 N8 F$ @% C# q- _3 o+ A
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 M# Z7 v! T- q( I  Q. q4 y7 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 P9 i* c. {# J6 I, U2 Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 @9 e2 {$ z2 r, N4 O" @6 l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ g  X6 }% F( \+ H- q- u. K. W( L& X* c1 J- d
释义annoy someone by doing something" O  d  `. f0 W5 P- |$ a- E5 [: T
  S( g2 s: q# N' f
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 g; i, {1 o( H- j0 C

$ F+ E: @( b7 S' r! w7 X1 k+ W9 ?典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" j9 i% }& u1 h/ w; q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 f  I2 B3 C2 x. B5 D  i% ~0 I7 _
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, b1 G6 ^5 v  M. O- t
         That deede without words shall drive him to the wall.
- ?& a% P1 @& o- r/ M. x' K# X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 k  Z% z& Q( C& |+ V- H( \0 o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. }, ?- ?5 d" K0 R/ f( a* b( G
         始使用的概念。/ c: o! u4 c; S
  Q# G" H8 |' g2 L' ?7 {
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' n! Z6 P* Y( Y4 y
$ ~8 _4 \  m0 N  b% Z) f/ Z释义boring, tedious1 S  K/ ^2 F2 T
' ^* e5 Q& B- d4 G6 L1 i
例句That lecture was dull as dishwater
4 Q4 u7 T3 _  f+ r         那个讲座是在是枯燥无味。
& I& i) ?/ X% e' L5 \7 p6 h
1 E1 [* T! \) C典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! f/ [3 r: L8 I         的朋友》一书中即用到此短语:
' g8 N% X2 F* z: ?- l; b/ L  W         
9 B/ F5 X, K$ y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) y! m, ?: M9 l3 `; t         ditchwater.
         + d$ Z2 X( P4 j5 N" B( x- h5 T, m- w) A
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 d! _9 s2 \) ?% T0 e. u" h         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 x6 o: `- }6 b5 t3 |; H3 p- I2 H+ o3 x" ]& Q7 p, T
释义be ignored or disregarded$ C/ p+ f7 ?; n! X' Y/ T
" |% w0 Y' m% F$ z  R
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & ^# J8 e" P5 L6 }) p5 \4 f+ Y& ^: j
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 z1 [; r8 N" }3 F" y5 _8 t: w
- j/ Q) t6 I7 q/ X, S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ C! c& B4 O8 ?: T% Y8 U         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& s; p( o& i- l: {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 ~+ k6 f* G, M( L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 R8 d+ D* j! o* A& \& x5 e8 ^( T4 ]. c! x- M, C
释义try to take advantage of a confused situation3 R$ v. s* ^: x1 C3 B

1 P: f3 Z8 |( N/ O) C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 p+ g* L( A) J
         troubled waters generally pays off.
         + K2 o; q6 h; m  t- ]7 d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, U; b0 C  j+ y* x8 H+ b' h         涝一把。
' W5 h# k: g0 e; z3 a* Q" u; g
5 |/ q$ @+ v! W" M典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. @" Y5 [  r3 v( A* }$ Q; w: ~5 b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, I& R7 }$ M( W, B6 G; A5 X( G- _
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. k' l! F9 m$ J/ X   
2 J3 d8 k: ^3 v1 p4 D2 }$ C9 O         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  Y( v& d, D( _  v& @2 K( B         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 l; {4 X; C0 d3 o- @
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 }$ |. L2 B8 l2 y, r
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 t% l3 u: ^7 H- m4 e/ B. Y# ~+ U4 G% n, I5 I
释义an effort or person that promises great success but fails5 y; C6 s) a3 V0 @" a

5 \3 b! J1 ]3 ?" V; T例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 d1 |" p. W( H1 C( l" D. {
         the pan.
         
0 D9 |5 k1 _5 i) R         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; L5 I2 c7 \; p$ r" o0 o* ~% L
1 ~9 k6 Q% A3 ], D. \典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) p/ P# T5 T7 A) V( s         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' u' b% N9 p' m# n2 S, v- l
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  e( X" I2 L% E) f. j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 X8 ~: Q$ G9 Z3 t' \
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* M' N8 R7 z/ }) P1 r4 b
         这个现象有如下定义:+ X/ v8 @4 t/ `( a5 L
- V4 F4 V3 z  h! h- Y6 e: d; T
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 f' l' [0 j# u% B6 p; E; G2 a/ b9 d         communication beyond the touchhole.
         
. r( P( o! d* n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; x1 N9 K" k5 L( i

1 F: ?+ [. v6 V* |% W& O释义follow someone's example or guidance
; @% i: F* ]' d; E: Q# ^
% b, N' o  a/ ^  A) c, w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# c( p! v" l$ a         ecnomist.
         
3 e" i( l* f) H, e$ h: P         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 ^8 v! u  f' b9 o% {, B) T/ U
2 k  ?. a4 r0 `  v, T典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% W- D( ]( B& y$ m5 p+ Z- R& k5 Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 z% u3 n5 x  T& J9 _' e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." Y8 G9 _4 S7 L' ]0 O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, _2 {* G  B- |! B- f

- o1 u7 i3 l- Q4 [释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ b, u" D1 `: C6 @: ?8 m6 ]8 l! m0 J  f7 {1 Y4 c
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 A. [  h5 p: }5 l' N% e' E7 Y5 ~         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) j, R  Z1 T- I- r; s% G

9 u& A% F" N: S- s+ A5 h# v典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 [% g, R# C! R" P5 Z% s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' _8 Z+ E" h- a8 R         一段他上的那所小学所发的宣传:
" a' m: E3 V  U4 E$ Z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & B1 g6 p2 C  Q9 h) D: ~' f. \6 A
         young men. Strictly for the birds.
         $ z3 Y' E' \, S+ f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 F0 H1 b( _- r/ U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- v. R3 z1 B% h% [' @# E
& `$ x% {4 d; O' j3 h辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 P3 B3 D, h) N+ N4 n. V
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% E2 t1 f# \- N4 F9 N6 u1 v( t1 ]; h

& p, I% A/ k1 j# e5 j兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ i/ D7 o* G' y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ N# U/ c: P7 Z; c: ?5 o! }
. C6 L6 G3 ]7 L, p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# C6 r3 Y8 A0 g- o6 A, P! R
6 v( o0 g$ C- m8 k/ J8 _. q; R4 W一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 10:42 , Processed in 0.284804 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表