埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2801|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, _: A( y; h+ Q/ w5 }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 B+ i; u! B; O: J' D& B& y, N& j" W) c
1.  a close call 千钧一发' g3 D5 f' R; z
     释义:narrow escape, near miss
: z4 l# R' A+ c8 E     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: N7 h4 f! a0 k0 p7 t# ?$ ]7 ~2 ]7 L
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 f8 s' x/ _# r  g8 ?5 H9 R$ c     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& s% }% K. R5 L) Z; N1 y9 S7 m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 R0 P* c) P5 Z: ~' |' M              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) C- @4 w# u9 G9 F: i& `8 c# S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . W6 Q+ z; f9 E# N2 l* m1 I
               shave的说法:! `3 B3 D4 O  t6 Q3 ?+ t
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 G* r* H) k( u& N* s4 ~. u
+ q: P' X9 |+ p2 x' A& I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# F; X9 L$ o8 q. B0 u9 w" R0 V$ p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% `1 h% b, f8 g2 W, r4 E- Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . ?* ~0 f, q/ P9 p5 ]
             The new church wing will cost thousands more.
   ! v! T  V! w! Y1 G" u  s
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 i' s3 Y( \% x2 O, o/ W              才行呢。                8 ?2 M! w0 r, G" [
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: i  V1 l9 A0 C) a% G/ C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; K+ \9 D, U5 N3 X& p; h
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / R1 {& w1 C& ~* @$ o* W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( O/ ]+ z6 y0 t: q9 R5 [
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. r+ A1 S+ m  q6 I1 E9 q& V
              山岭,用天平平冈陵呢?2 v. u8 y$ h3 b4 w; d% }
              然后在14节又说:
; D6 [: n6 `7 C$ l             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 b( m/ J9 h( k9 {
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! n4 z* z( _4 ]( k: o

' C" P, \9 \+ W9 ]- {) s期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  N1 N, Y1 d- Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 T) u7 Q2 _3 N' p" j' v             harm; also, make a bad situation worse
6 i) O: g0 l! o3 I( o, E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * ?0 |9 ^) T1 s6 N. @+ E- W
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 S/ x" f) g" u1 m* R$ K             to injury.

3 E2 u/ C9 u- S. S: q( K) w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# O" M  Y+ `1 h3 s7 _
             加霜。1 e' k  D2 ]) v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 j; ^, i8 W/ p( g- {9 H' d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 D$ \% k4 Q- H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( v" ^0 o- K/ H0 W) f
             You wished to kill me for a touch. What will you do ! [/ \; P: h2 k9 w; X
             to yourself since you have added insult to injury?
! r# D- `& Q3 p# z$ K" ~" ^4 s: S
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, |  T* O# B/ l2 l4 ~& J             霜,又怎么办呢?
. J7 R! t% |4 r5 i3 B  H             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) g  u! d( j3 D3 f# f- j             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& [1 C4 c; t: M             This is adding insult to injuries.
) g% v& l8 F9 o$ s7 P& v$ h             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' q' ?1 b; h% {1 J) J
    释义punishment in which the offender suffers 2 G6 k6 O' i) l: z
              what the victim has suffered, exact retribution

* \& t* ?: ?4 \5 X' ^2 z) s3 A% l1 Y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : {/ {$ w+ ^7 @: f; g
             be avenged.
. f* E4 ~8 e4 V2 t/ c* b2 \2 c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& x1 z# T! C' ^8 ~* \% `, p8 v- E+ ^
             遭到报复。
4 ~: b2 u0 R8 Q" p3 [7 W* Z7 P    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  F! y5 A& D" ?# @6 B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 c6 u' m! `% N& j/ Q  N+ D) d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ b. Z: ]9 O% S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 s3 ], K1 r! x
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 u5 v$ q% ?/ O2 s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 p1 z. a: V! E+ V6 E; f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 u1 S2 L. M% r9 q" D# ^5 E, b

: ^* L  V$ e% P2 F释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 x1 p( M% J" M* R2 w6 j7 W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: F% ]- X6 T. \* ^         are.

9 i* T' h- h% h9 G1 i例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) B: D) y+ Y, P; w; v) f; P: ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" j; y# `1 w7 ^; n$ `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  s( t, b; C5 p" o: J0 u         真情”。# G8 M4 P% N* U: s: y# E4 j

4 x9 c& r* r5 a" R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( E: G- c& v8 u
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 D: z' m$ k* ]; |% Y) s
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" y& Y9 B6 L& O$ X% e3 X& J        年)中可找到:9 |# f, w$ h1 t" y0 S6 H, m' X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., j9 K3 b5 _, v* b; k, u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 n, n" w  p0 K
9 q- O- H0 K$ k% D7 [2 }. T[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 n2 O6 [+ I+ X释义commit oneself to an irreversible course8 ?4 @  J: w+ s1 @
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& }3 W/ D4 V6 y1 T         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. Y( U4 w; \( Q: q' o  Z
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; J4 ^# ?1 j' B/ T" `% l+ n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  P# Q( u+ D# N0 j3 W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ X, W$ Y4 y1 S
4. an eye for an eye以眼还眼
- G# Q( n1 S. k! Q    释义punishment in which the offender suffers . E; t  c  m' x& \$ E8 V* X
              what the victim has suffered, exact retribution
  T- D2 A  Q/ M# z7 p6 a6 I5 _8 b) R
   ...

2 j& A$ J% c$ ]A tooth for a tooth .
2 y9 u# d! I0 E- M; F以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
" T$ h: u7 y" R6 D% P$ s9 u# qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
1 D$ N" n& s$ v  ~* n
) \" P0 K) {9 Y" R1 M& G释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # Y" v, @4 p/ Q9 x! a, ^  Y
         principles
- `. t8 u4 N% ?: g* \2 @2 j2 ^
3 q$ Q9 ^; g4 g3 i  r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
0 g0 [. j8 e+ w9 ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 x8 Y% m+ P9 [4 m         林。4 z0 a2 n0 f$ U3 w
" Z: f- b0 m5 Q$ y8 ~
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, H0 o2 E7 f$ \2 {5 ?5 t1 @# k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! h+ [  d8 Y8 {- o4 w, m. _
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 Z8 ]6 \9 C; {3 Z4 L' O: A1 B
0 @  G0 x& E+ h- e7 D2 B8 B5 S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% B, w# L" G9 p+ Z3 r2 p  Y% z
: P; F. U! @5 i$ y( h# N例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, j/ z/ P3 M4 a" b" j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. u& S; g+ t- j1 W% Y! m0 c+ _8 E" f5 e! n8 @( r
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 ~9 w; `0 i7 j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & P& Q8 k  s- s9 w1 {
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- f7 ^! {/ f4 `         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: A' ^4 R+ g; M9 E- a- \
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 m+ t5 ^; R2 i9 c6 k) Y  A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, a( O+ V9 B0 l( s7 b/ \! K) {, Q

7 n& j: Y& m" e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# g4 C$ P% v; E( Y7 c, h% U3 r: h9 d4 l$ i- B+ }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. ]' _8 k" {( Z* E+ V  Q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) u4 C1 H% V; A' P- r) c3 P" Z: I/ {

: h  K& t7 D/ o# X1 H: \' a典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! E) q- A7 H: T& t% r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 ?8 v, M1 w' ^8 P5 @. R         说道:
8 q$ o8 R$ K1 o8 e5 {  ]         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! ~: N- U3 G% S& e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 r" A, O9 k( t2 V- M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  M$ I- B+ W9 z' {" }* D) J, t) u4 @$ l9 f8 s6 g
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ R1 }0 h# w, u
: u9 z3 V* p! }( Z- p2 U) ]# ^6 {( O
释义make plans based on events that may or may not happen
1 t, I/ Z0 \) R& M5 y. F. N( |7 Q- f8 P- W& p& B1 J* U
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( v% W( |0 W1 S5 F* _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( y& b% h; `* N& L* F  W

5 q/ s9 X" u) J7 j" u典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# ?% i- o' L% S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; {! S& y* W0 W         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- K3 `# r. S! D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 ]: t- F' e8 Y2 l* e- D2 c         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& D! k3 G2 H0 ]  Q3 y7 W  Y% I8 L         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& ~9 [2 @# l" w         1664年)里曾经写道:6 Y4 p' ?0 e  [4 @1 @$ H
         To swallow gudgeons ere they're catched,
5 M4 ]5 O( X1 O! F* u         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* A5 i  E) o9 t$ K" x6 U& I& D: f) I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 a6 ~& X' c# ?. }7 F0 P  _释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& X$ H9 P! w+ q4 Y

) z  q. D' m) b! ]; K) i9 L) b例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 H1 i8 M6 a, J- [) K( n( ?         come to it.
         % \3 ]. }3 E& W' B6 G5 I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  W' G+ F: E& I" A2 G& Q, O6 v6 h7 c- K4 u: g" h2 ?& ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ H2 O. {1 x8 X* R" E$ H. U+ R. s4 v         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( x' ?. y, b5 |. i         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& L8 F5 E. o- M) k         excellent wit.
        
/ J( G& a. Y% z$ N3 R         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' ^3 r8 q- k# k
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 ^! K6 w  L: \/ Y7 [
) o! N, J' q0 \  V6 f( V1 V* c+ ^4 }
释义raise a false alarm8 }6 g0 ^: E0 W0 G
% ]0 m( e( }# r6 H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) i1 C" j( L. R& E& h3 [9 G4 l9 `         can never find any evidence.
         2 E  k. K4 T  Q# h! l  m( B6 ?
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* N+ D+ }* k# i3 E  ^, Z5 ^
( c" j, A: ?6 j7 z" g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 ]- i1 i# [; s5 x* h( R) `; N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" H& v+ a/ c* A

, j; O4 c7 t: E' u! \: s7 r& Y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 `6 K) Y8 p; \# _' \! ^% X! t' g: y4 V' j/ M! _3 m& ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" U, a- g  ?* s1 X
! ^. C. N0 g2 F0 a5 q6 N典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. q% }9 W5 D: G$ j% I1 Z7 w' U4 z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 K: t, ?2 X4 s1 J, e         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! a  M; b8 d7 a4 s9 d9 k8 P( ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 t# K+ Q$ q1 J# C
$ ?8 ^/ d1 r- ]0 T. A4 E释义annoy someone by doing something
$ @, y  g! z0 T$ s" @5 G% G
: S8 Y8 [8 V& X! w6 E例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. Z8 Y% w, u3 W3 X! Y' t. {
5 x! }7 {! L7 q1 }4 y' I典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / y: O" F, ?8 ?4 ]+ `5 t; v* ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( w; M: `. q8 x  l) L
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 ]! \6 E/ a9 ?4 R         That deede without words shall drive him to the wall.
* c' T$ E$ N! W( R2 l         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 t5 ?) M, H2 C- z2 S         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 B2 F) H2 u. O; @3 p, Q
         始使用的概念。2 P: c  A* g( P  B# ~3 G) L
8 o  R! N: O) P5 J$ y5 ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 L( ?3 o& {+ a6 [7 S( x" d# V: S/ O& P
释义boring, tedious
$ u; B5 h! b/ L- \5 D7 i# w- I$ _* @6 ^$ L; L9 G
例句That lecture was dull as dishwater
% G+ O9 s$ D3 W6 `9 N' K" G         那个讲座是在是枯燥无味。) f& n, r+ p) [/ b2 Z4 }/ Z, W
7 z- {# @" x% B8 e4 u+ M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- s( U7 F* p# p* {
         的朋友》一书中即用到此短语:. X3 k3 h  h5 A3 b
         
% e# L: |; |1 Y: ^! j7 y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 {/ d% G8 q7 x. U: ~
         ditchwater.
         
* H/ b# U7 q( E$ U# P         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; R  |5 G" {0 O& L         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 i- d7 {: x6 `# d# \) K
! C7 n+ M7 S* H2 J释义be ignored or disregarded
  |8 Q, n  f  t7 J' \" s4 x/ r$ M
. Z( O4 p1 M( w例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 ^2 M* P0 Q  k, I2 X$ D7 K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
5 O# z& F$ f+ K4 E7 q; {# J
) o+ P! M! _5 X. h6 b7 H典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 T: T+ p- C5 q9 y1 x1 w5 c0 f! Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% s4 c( \  P4 h% n, j
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- J# P0 k  n6 X( V" d          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  H. m' t9 h; {6 a, a7 u
) N, u+ i& u9 T, k' s' C- V& x
释义try to take advantage of a confused situation
+ _/ M- ~# \; Z& ]: x5 ~* S: R' g4 m7 a2 ?; Q1 p4 p" w1 w. M" _5 L
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 k& W) G+ S# c% L         troubled waters generally pays off.
         
8 ?6 ~1 G) S9 z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 u4 |; y) Q) i2 u: }
         涝一把。
9 e! g2 X$ K# K3 d# a8 v) X+ Z3 s$ C" G- T* a9 a0 V  c# w. @5 p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ }# I6 S0 A% `+ M" c6 ]. p* Z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ K* @% b+ B2 C4 p2 l+ [3 h
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 r9 o. B9 U) u0 ]
   
7 p" S2 K: E/ j7 c! _0 |, Q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* f3 }& |5 f7 Q- Q+ a+ Q         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 L7 Q; G2 `/ d% q  c
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 O% Y8 q* {% [, a" w1 m! x         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' D9 I8 |5 E! W& X* V" {7 J, j
) A$ I  G9 z& L- J: c0 A
释义an effort or person that promises great success but fails, C' N, R% ^7 J8 Z* |

, A& t8 e- O0 A& A2 z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ F" V4 L% t  k7 {1 E8 p. S7 J7 B         the pan.
         
) D5 g3 C( i) o5 R         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. ~# h" _  Y) Y  r
5 ?3 a! I! t  b8 ~1 ?3 N
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; A0 L" W6 \6 Z' ~* \0 u
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  k, {; d4 f1 }- i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 r' ], |9 m- l* j9 J7 R         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# m- X8 Q" {% `, d1 @0 N  \+ s         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; m4 O1 t! w+ U: f
         这个现象有如下定义:
7 L% j. \) [& i8 c* G, X7 h0 B+ A' C8 g. U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 [% w, q: ^. W' {9 S. H; O7 X         communication beyond the touchhole.
         , \0 H( V* o2 l( I6 r+ \
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 }4 r1 G4 N* p, h# n- D7 h9 _, b3 J6 s# F: C" Q4 y3 E  k6 u
释义follow someone's example or guidance, L! f* G; M5 i

1 y: C3 I* e2 a1 X$ x9 ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / H6 s; P5 c' {( _" @
         ecnomist.
         ' X9 p, \8 \. L7 n. u5 L* [* l
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  z7 s1 J0 f% t* W' S7 |" _

+ H3 t2 @. i# J4 Y( f6 o5 [典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, k4 Y3 R0 f, N5 v0 @         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; p% I9 m& W2 D0 G7 \! _# D          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; |5 X# Q6 a+ k# w
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
9 s- e! o6 l8 q, _. Q: r4 S+ v% V8 n& F$ ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( N$ |- F+ K4 S# T8 g
/ i: \" i1 K% J) Q( x3 r% E4 @" j7 k例句This conference is for the birds —— let's go now.
' m0 |( C5 X/ c* K9 J2 l2 u" b8 \! P' A         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. H- }' C& ^( N* q1 I! @8 C0 G( q+ P/ H4 k0 H3 S, @
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! h$ a$ G7 }$ r  ~% \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, F8 p* a4 A2 Y6 H& z; L# D% \5 S
         一段他上的那所小学所发的宣传:
. S, c" ]6 J* l6 A3 Z. ^         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / u+ C7 E+ J- Q
         young men. Strictly for the birds.
           }. e1 e; V: Y$ v% n- H( b
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! F' S$ f8 N* O  r% J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ ~- d, ?( e  q$ w( J0 H+ n* Q$ ^  ~  V7 P* e# t- I2 Y% c/ |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! P* K. z" ]/ z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: D+ c  D# |, U2 X4 g" D9 W2 L; O3 d8 {. s9 E
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 s1 L8 d; P' O% p) w! D+ {0 J
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 I* J" P. F: O, E9 P; U9 R/ w& Y6 s8 d) P' @9 u1 z+ }
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! S' \1 g4 H' }" _2 G0 U' N% _; m5 ?8 [$ w7 Z8 o7 b. f; {
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 21:15 , Processed in 0.315150 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表