埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2909|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 `* _5 [: |: q% V- a$ x% V5 D% m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 V8 c9 R$ }+ z+ h- S1 I
; t. ^( L9 Z8 x- W
1.  a close call 千钧一发( R- k6 U2 {" \( T/ x" ]
     释义:narrow escape, near miss
* s, V. r' \4 A) w4 e8 \     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! L) J- [5 P) Q+ l
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" C' c2 D, F: ]& J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! x7 g* ]5 y9 m/ i! H$ s) g
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : M' U* P0 Q$ J
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, Z2 p/ r& o5 |" n5 J- T2 A# r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 |. C, R2 o. z2 h3 E
               shave的说法:
7 r$ k/ T# Q2 [2 A5 c            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 [/ d9 n- R" V9 @, ~! V" y- C. b; x
. E) M  ^. ~8 O
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* N$ g! G9 h, [, Q7 O. b5 p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 @+ t' S7 m9 A1 H
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 }* d3 S% R/ J/ f9 \* Z             The new church wing will cost thousands more.
   ) o; w' ~- A- z5 _  a" W
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  d* Z+ H* c5 s! }
              才行呢。               
  Q" ~$ i5 \) Q* J& r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 E# T- v$ p9 C! `              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 O# z# Q) p8 s2 m9 c/ B( x
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) D1 ]: I% X  Y# l, h* i              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, m( p- x! F1 S4 z8 m  x9 E              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  s) e7 L, D7 _0 v              山岭,用天平平冈陵呢?
% q4 S1 b9 h" f( f0 [* N              然后在14节又说:
2 f  x) ]% G, a! Q- g             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 _/ ?9 N$ {: _& [, ?" R              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- X, b! k- P6 I3 K9 z
" F) J% q9 d9 Q* i2 H期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  R7 K$ S/ c& N. x% ]    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 x4 T8 c+ V8 n2 o+ Z
             harm; also, make a bad situation worse
% T7 a" a4 t7 b: B+ E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ H, Z2 a; H8 {) a8 \6 F% H0 y: ?7 C
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 a! k" D0 D' K3 o: T8 s! O* o, _
             to injury.

: _9 ?6 h! j) R7 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: j! L8 ~. e2 }  H% k/ b, Q# g             加霜。
! J. W  ?) ^# ?! D% c: c/ N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ X9 h* r( o# x3 I# _             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 c* o% V* X  t; E1 P
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ U5 O- i# {0 v: o- }" p
             You wished to kill me for a touch. What will you do , ~$ z2 Y2 ~% |( ]
             to yourself since you have added insult to injury?

$ Q) _0 H2 P* b1 @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  y, U% d5 ?$ r1 f" a# p! u  S
             霜,又怎么办呢?
5 W/ x$ V. y. u! }7 s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 ]  o6 f2 }( T0 T  I, w# I/ v# \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 \& K! j4 N+ X5 o6 D             This is adding insult to injuries.4 U; v: `+ s8 Q3 r
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- J4 X1 h) ?3 ?7 I3 Y# E, Z9 N8 a    释义punishment in which the offender suffers
3 z5 m# f+ e4 ?- e              what the victim has suffered, exact retribution
% O5 Z; E/ Q4 M" X, _3 K- X1 H$ X
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: S$ y4 p! n" Q9 s0 ~             be avenged.
9 H9 Z3 a7 _: [2 H
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 q; W( N# \* K             遭到报复。
& S# B0 _# o" |6 E3 J, _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 n8 N" s. f7 S0 k4 o7 S5 a              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ {0 z! T+ t6 V, d; x7 |" L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" ~! i/ G" p! d              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 I, a3 I0 X/ ]) f
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- s$ A8 P8 G4 y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% y! ~% o0 D; ~              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 ?' N) P/ r* f$ q6 i1 I/ a* D- I* z4 c! O  v
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 q5 d9 D( |! }% w+ r" O# L# C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 H9 o  B& |# W
         are.
+ R$ i$ p- u: u3 S8 @# `
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ W2 ^* w% I) }1 l         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: s: }6 [8 r! a4 h% o. }0 g+ m         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 c& K. ?2 k/ p& _
         真情”。
# [2 Z6 Q# D6 @; K4 K$ S+ l" h# m6 ]* B; M+ H3 D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 q) ^1 b* e% S6 d* [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ q! C6 \& \5 {# P0 e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: }9 \9 D; `, r- M        年)中可找到:
" o# I$ {3 ?! r, T7 W& g! |5 n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 f( w' n" _. v, X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' f9 P, w) _7 u7 h3 [2 D! L; u! @; W5 f4 q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 K8 J& b2 Z# Z释义commit oneself to an irreversible course
% k6 O8 z: n0 f, J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 E' t6 J& Q4 ?6 a         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% n5 N$ b& h0 `% B4 _
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 C  {- W# q9 j/ z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 v  `/ g! D  p1 A* l
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" Q# P8 M$ c2 y$ P6 n4 o; z2 z: ]+ j% P
4. an eye for an eye以眼还眼
) R  X  v$ R$ A: }) C    释义punishment in which the offender suffers ' @+ h' c. d! P* O; A1 F( d
              what the victim has suffered, exact retribution
1 {( O4 J# r' k+ s/ ~( [! C
   ...

( a; O- B3 B& A" lA tooth for a tooth .8 }& P) g0 u' i* g- N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ e9 z( Z5 d6 Y: z) t7 k% @eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 K# n' p$ x. {0 l. w8 M# Z% O( t$ Z  h7 |9 e8 K- e% U% `
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; k, w" @: W: O/ u; y2 J3 V
         principles
- p) @8 _: }* \# q( e& ~

+ \+ J8 y4 v2 _# {( Q( e' K# h例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - n+ r, P! m  E, Y) J+ o7 e
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ V" S" A" M3 q& ^) k' d2 A8 s
         林。7 o2 M" E0 u; k: N8 G9 u

3 ]1 x( y; ~6 C, ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' c! f: w: {  z: P- i  X% D, X
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; z) v* L. X- |: V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  M; ?* X  o! G* `) j9 \" k

# d8 I" |! o4 T, J释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 z# h/ L9 K6 Y& h/ r: s; J

; _0 Q% b: P, x8 s; `) D例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 X% ?$ y; i; n" L4 c( u2 J" U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, ^9 G) k% l7 z: U% h2 L6 r" s# a
4 k* @0 }3 C3 W/ }9 Z* q+ g: e典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. Q! A; H5 _6 ?6 K: ~' G% y9 r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! R. D' g" Y  Z: s; T
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  w" q. ?+ Q, M+ j9 t
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ t, A& L+ ~. \' [. s, z: L, b( @
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* C2 J8 H+ @7 k; M2 n) ?; b
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 n$ X% z+ Z. D$ O& K
4 ^0 @1 ^, Z2 I3 C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( y1 @2 J$ _* v- Z' C. d! F1 k# R1 o- n+ L3 s) ], v$ r/ Z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 S) n9 p; Z7 k  ^3 O" `1 S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* c, l  y) W) c& ]. r5 W5 a5 r
5 Y6 Q( H6 X: L; R5 W) c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) w) s: O# n! R% `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ `$ p3 E2 E, P
         说道:
) N& j/ M& j6 b& {( x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! r& ^( h$ O( R; C
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not : L. S9 d+ L- m  P  A6 z% ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" ~4 n( t; g1 B, ]- {7 f8 `
4 P% [. L; ?! |: Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 g! e( ?5 h' U3 y7 y% \6 y

& |% z" K: a3 D释义make plans based on events that may or may not happen. Z9 o7 H# S4 @1 W7 Z* Q6 I

* h( i- [- P4 e+ E- ?6 {例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 M% o) O3 C) u+ m' Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 }8 @; H+ }7 a8 }6 a# r
* m3 ?9 N# y8 c7 J7 F' t/ E$ N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 ]0 L! |" u/ g  q7 t/ v! z1 b         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ v( V5 ]5 F6 [/ W# {8 X2 ], C& j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 T# K( i  i& L         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 g7 ^4 _$ `8 J; g4 u4 [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 \+ v; `" L# S: j2 E         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * |" w" w! x/ J" R
         1664年)里曾经写道:( u3 G# m2 i* X) C( r
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* ~! b& ~' n7 F# ]; K         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 u/ _( \& \. N# y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 F  i  L; a5 v3 X, n" l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" @$ Q& Q. \/ w* m

6 O+ x" j# n9 q- d/ S4 h5 |例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " W: o" B* ?4 P& G! D
         come to it.
         
* e+ Q9 E6 S' T2 P6 P: B         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# r) M* {9 C, i: ?/ p* f
/ y1 E8 \5 l+ _& O典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; O5 o5 y! r) v( n4 F, ?9 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, T; V) W& F' O, n! h6 o- T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 K. W) J/ {# v
         excellent wit.
        
8 _/ K' p- J. n  K" J         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 `2 m0 t6 p4 f# T- T         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 E! o" o8 E! w) _
- Z3 {' [- t, J0 Y4 t释义raise a false alarm
3 m  L9 T6 s4 z5 i; U
* a8 y, K% w8 y$ Z* Y3 z4 _/ o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ U( R. H" q( I. @" i: g: g         can never find any evidence.
         # C5 Z- Y# B* A1 e/ k! J
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 y: x8 i2 E9 |
+ M1 N, T9 _" Q+ U: q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% w9 E, X. h/ o2 @
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 e, z, s9 U& `9 g4 s; M
3 t; d* l' a! p1 z& _! l3 d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 R' {4 H2 O9 ^: g7 t9 Z

& a- i% Q+ O$ P) b7 l( c. |% P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; R8 X9 _, v! X# |% F) m- F
7 a7 _2 O$ r" Y6 Z# T典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 G1 \4 ?9 _  {         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 m3 g' I6 j/ n  V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 \" P( M5 _6 M2 d% z5 ?
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! x* G/ I# @5 P4 ]2 b
9 ?, m1 `2 r3 J1 |释义annoy someone by doing something
  M1 o7 k8 k- k; z# l8 N2 X! \: ~, I- {3 z; l7 ]5 o
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( @% r) N! B& ?$ H' v' E, Y6 A$ c- m! g- @; }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 i. i  r: D8 [9 q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : f7 }4 w* c9 p. V
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) g3 G8 d% Q) T0 b3 }5 b) |& n         That deede without words shall drive him to the wall.4 }% T0 n2 `1 k0 v. _1 C6 D
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, |! \+ b: [1 `, c$ Z! e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 d/ f' @/ r2 H4 c3 c         始使用的概念。8 g) T% W- {/ [: H. s! \

5 r# H, u; g; P. H3 Z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 G: y0 }, ^) r9 g( z; O& V1 n# `5 Q9 C/ P9 W: U
释义boring, tedious
8 L8 I0 c& P$ G3 r( o1 n) l% X4 `7 J# d# e! M; O
例句That lecture was dull as dishwater
: B% p5 ]/ n/ U6 ~0 {1 O0 d; F. _/ b         那个讲座是在是枯燥无味。/ ]& H) ?# ?. w7 \1 T
5 }2 U! M0 B8 \# \
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 O# \. _; |% @( n! H
         的朋友》一书中即用到此短语:* A, O& p; B3 [! o2 Z
         
% i6 Y7 y* \  I6 W/ k; o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% Q% A. ~6 V# ]( i' y         ditchwater.
         ) _. N+ y1 b" }4 n$ i  L
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' Q( i  n- ^9 K1 X/ R+ U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% h% c! ~7 l2 K8 V; C/ k
: ]4 _6 w& g  m" ~) m: [9 e
释义be ignored or disregarded. c5 M+ _( e- n: A
! e+ ~! ?2 d; y. g7 y$ L( E
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ G4 M' y5 c  g- Q; h$ `9 q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 b5 r5 l$ e1 T0 U. K9 H

3 O; M4 p! y) w! o) S4 J典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + G3 L0 S, [9 |& L
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' |1 |5 L. O  x  N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 H6 t0 C- x6 I- }  S$ B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 g, o: x) ?1 {1 {

2 d2 D% {% J3 m, Z. L释义try to take advantage of a confused situation3 ~- t: T# i2 J6 W" D" X% y1 {
: r5 U4 m, J; \5 p: m4 D8 Y/ c
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# ?1 b; c# ^' K: Z! h         troubled waters generally pays off.
         ! @+ R: {+ e6 Z+ z  R+ n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ w  [+ U; f4 a( z6 _7 a6 \( {1 Q2 W         涝一把。
2 ]3 u9 T0 `0 R' H) Y& v9 v% V0 g" Z/ h+ k
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理7 I# K  S3 k  [' m# X
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- M/ v) v7 n, k+ |( k
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* Z8 W% z! X9 `" t8 a3 s' S
   ! x; l, y$ r8 ]" G2 a' S& ?
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 X; Q% ?. A0 Y/ Z/ B9 z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " f% g2 `* z9 [9 e7 y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
: H5 K% z' K' h2 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 x6 P7 o- X/ l2 X

- @3 Y/ r8 G7 h0 G$ a8 L# ]. f! |释义an effort or person that promises great success but fails% ^  J  l; J8 d4 g3 N
! O3 }! j. _4 m8 i- b! n% o) o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 z* v3 L+ |: k, c7 I3 I         the pan.
         
+ [+ |& j$ t2 Z1 }+ _8 u: v         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' Y2 M6 v- [, A2 m' n- O) ?

9 d/ x% `3 y5 g/ J8 ?1 h( `典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" w) ?- n' e& M2 h6 y7 \% S
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 x  h8 O/ Y, V. d         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ j: e- P9 E& j& J2 |1 J( b9 f& a+ j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 N+ f# y! Z% x' W& ]0 _( _
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 w  l( s. j, e: B' z  L         这个现象有如下定义:, O0 L' @# Z5 y

4 F  n! i3 a. y; j$ a( A& P# W9 ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ i  g0 i2 v, |: K! K! J
         communication beyond the touchhole.
           y, N6 M+ |! y* ?- i
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 K3 Q& K: w6 E# H8 E3 `# T# I- X6 T( F  u+ O  m7 ?# `/ U
释义follow someone's example or guidance
! R0 |+ b+ J+ C$ C
6 L9 z, ]* {  A) t$ n( ^例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ o2 P) w( V; v+ P         ecnomist.
         
9 S# t* u/ \" y# {6 D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ J" d8 w. A; G0 K+ k
, v$ Z$ i5 c3 e) z4 p1 m' C) o典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 l' N, h* {/ u+ o0 w8 N0 [
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 v! I7 {% s% H5 }5 H/ r9 Y6 `          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) b& K( L, i: K* L; \1 a
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* Y! w& Q  K$ }" q1 D, K/ u  k5 G; _9 j2 J1 Q" g1 f
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' f# e% L- |  c( }) N* ?# B

5 L1 y" }; Y! N, N& y" _例句This conference is for the birds —— let's go now.1 g: C6 r* |& E) n$ e, r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 U$ X( J0 l: I' B# \1 ]  |3 ^
$ W/ L1 @3 l7 R; l% I# \* k
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 O& y+ D/ g0 M% r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ c) |! [/ p. D$ K2 _7 s         一段他上的那所小学所发的宣传:5 z4 ]1 v9 I( j0 k/ X) A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : {  a) d4 j. ?
         young men. Strictly for the birds.
         $ K& Z# o: {7 L+ i
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' h, ?. L: d7 O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 e2 V+ G% Y- J  J6 x% A: j
- R  \* t% G7 P辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 X. o# {% K# P1 E+ u4 r不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ U. H$ {) p2 @9 v5 s5 N
2 X% C3 R0 t" u8 @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 [: F. W- C( a8 u8 l! k
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* c, H9 e1 |6 @( i
3 J$ T0 \7 j2 ~4 o+ C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' l3 D& Z. E5 _+ ~; z' |' m/ }: L
, T6 F) }! A$ ^5 ~一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 22:59 , Processed in 0.202138 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表