埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3417|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 _' d4 n, d$ J3 N这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ k! V5 G2 e8 M7 X% K& L- @
* t' e) J6 g& `3 A; b3 O) M9 k
1.  a close call 千钧一发- y$ J! y7 S$ F0 ~5 x: o7 @
     释义:narrow escape, near miss
" B; S' f* ]  |" |. j7 G; n     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) @* ]% y1 `* a; X; j. p* F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 }! k- L* {" M+ g+ l: F
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: Z& I3 y' e5 _6 U
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( Z) P7 _2 C$ V; r: ?6 N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* S5 s+ r& ]- A, {: y# g& H
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" {& p/ v  D& H               shave的说法:
; c/ }$ U$ I$ k7 X* A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; @' I. o9 O9 w# K

  ^7 v- |/ b/ ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 G7 g4 z4 I6 q' W  w  W2 o    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 R0 d( c9 _! H& p4 a+ m1 C' B) v1 T    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: Y, O% i' g( g; c6 l             The new church wing will cost thousands more.
   
6 R: ~& J, K  p- }/ k. r5 v; G- H              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 b6 x& b  y/ _% ^* b
              才行呢。                  I" C* D2 v: n% E+ G6 i2 X" h
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ X* B' V  e" c) ?4 v; J              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( u. Z( _0 r3 }0 V* Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 }6 T& z5 a# w$ H4 T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 ?3 t+ e4 Y  V$ ]8 v1 ~0 b. h              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, i# W4 H# k0 C( f' e  _              山岭,用天平平冈陵呢?
* k0 a3 D. e& Z, H+ U. b5 ~              然后在14节又说:' g4 I: H4 @- M' K$ y5 P( J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 N% k/ k* J2 S% E4 ~
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# e- D% T5 x% D6 ?% x1 [2 m: \2 s% W; w/ a
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 u' q/ j5 w5 `0 v, \. @+ N5 Y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) z0 P2 v; ~2 n- x1 Q
             harm; also, make a bad situation worse
' d; p) J# e& u5 V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' o7 y, x" Q+ n. A! h1 k
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , ]2 u1 `8 K$ J. H- t
             to injury.

" t! P* r( j  a6 s; ]- x, \             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ j2 G" X5 b; A) r  f8 x. d
             加霜。
, A) F4 S. d& V  j) Q* I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 [$ a7 i2 X, B, L; I, W* {! |
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 @$ F1 O5 X& h8 O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# I+ {4 B' A: R& p% T, V0 m9 s
             You wished to kill me for a touch. What will you do % P6 E/ f# }% Z( w/ g; x5 v7 y
             to yourself since you have added insult to injury?
5 l# _* }$ B1 {+ K0 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 T/ L" ~8 [: H) N* k  _+ g7 i3 l, `             霜,又怎么办呢?
" G. `9 d: ]! n8 R$ }7 b  P" l             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % V2 z8 F- R# O5 S( H/ q; Z1 y8 \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 C% @; h2 ^! x3 e9 r
             This is adding insult to injuries.- O6 k! w6 u  U/ D- [
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  z% V1 ]) e1 {7 o1 Q% i
    释义punishment in which the offender suffers
+ G, ]' G9 e/ s+ v! K! H              what the victim has suffered, exact retribution

0 [( E  d, V/ w1 ?: x1 `    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- ~% A. l) Y9 ~* v* b             be avenged.
, Z" F9 r. m0 j8 g+ S, T( |
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 }- ?8 D, C4 }' L! e
             遭到报复。; N" R+ N0 h, t# D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ X- u/ o  o, e( o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& v" p: F5 b1 e9 p              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ \9 f- [9 ^5 t, ~              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% I, S/ J9 R! t$ P0 V2 |
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ p: o- V" l3 V0 I% R' h" |5 _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% }! G8 r) ?# c, j$ f- B              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: h+ F7 \8 x- H  ]$ y5 X
) N: Z1 |" z% g1 g
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 T( c  x7 N( h$ n# f7 S& W5 F& ]         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' _9 Q0 p. Z: |0 c1 @2 q# C         are.

# l$ \6 |+ o! d' ^/ V例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! V& f& J8 S8 R0 B5 C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ b! L, \, K5 }* g1 b' D9 g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* r/ P+ N8 _& b) V& l         真情”。/ I2 w7 C" v  ^( W5 {5 b0 ~+ T

) X8 g. u' d% d* {% [) y9 d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 x% A+ R7 X. ]4 x7 t, A1 a         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( ^+ Z7 o1 p2 e3 `
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  b, a# X2 m! M* `8 }/ L- l        年)中可找到:
3 S! z, _% ~) U7 W  }6 @        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# d# t3 d" M1 @1 [# d        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 w: ?$ M! c1 w& d" B! m

. h! {% S% ^( e1 e8 p[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: {3 X. r$ h  U" _( d- ?4 K释义commit oneself to an irreversible course
& _, U. w4 n# ]& V) u" h/ x例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
" G4 ]  Y6 ~& A: y% A) b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% o* q+ @% }3 o+ v. o3 f典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 Q& ]6 p% r3 T) v9 r         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 j6 r6 g5 v& t! l5 {         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. k4 h* a/ _8 i4. an eye for an eye以眼还眼
# M9 c8 K- o$ L    释义punishment in which the offender suffers
& c* ]" Q- {  T' F9 H, C              what the victim has suffered, exact retribution
. U8 a/ N: B. C, p$ S2 K' ]: n3 S( d
   ...

% A2 L$ z% |# j  ~& h) NA tooth for a tooth .8 e5 k5 b" F( t, l, O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差: w: x0 `+ o: }" y
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: {9 |8 G2 R, [. n# B2 s/ \( n

# A# u7 o) `" ^' D6 y( M1 \2 H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ s/ s, n5 d: [# v* r; ]& V! T         principles

, f  x$ [  |3 z  v" n
# J* H1 j. X: |* C; w2 y; a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 o0 g5 s  W/ A; e( }
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! f6 ]  D/ \3 _+ Y! e7 b* x: H7 D
         林。  ^4 G; N; l4 @

, W: s( q6 g' O/ u典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! o; f  I% j/ P4 P) }. |6 Y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# [' Q" j7 g+ x8 J- R1 ~% ~:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( Q  p8 u, D7 z1 Z- |4 g% `
' V0 i! @+ J8 O" o, k1 o
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 N0 E1 S8 O0 v8 c1 N! u7 e7 q" C8 U
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& j8 g6 L7 [6 m- ]1 D3 G         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 K: h% k. n- U2 h( g; X4 }! x5 o

' F7 |. d7 ]7 T# B5 u0 Q+ T4 \- }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* `9 c+ e, {( i. ?" C# A* J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! G! @, r0 s7 Y0 w* l/ N2 o         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 b- }6 E6 w( [         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: k# G# R, F3 u8 A" e
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) ~8 I: W  o. K1 _4 A6 W
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 i1 {( B, P( E+ @
6 j9 r- K! A2 w7 h- q* S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, d5 j2 a" R; Y: U& z3 E. g5 M
+ f7 m' y+ p' Z5 D1 ?
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ Z$ e' E2 r; |  i  k' ^7 V" P. C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& w) Z- [" P! R
* D. u: B; b  o# l: {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 f- s8 D. n0 H        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! K: g% X0 n, H- x; Z
         说道:( A1 F4 s8 l2 B" ^
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 n8 z9 w2 Y/ O* U" n, l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  v+ T3 L6 a5 {. U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  Q0 Q1 f# _/ l, x+ ?! x( i  ]+ z
: o/ g! U% b$ p4 q) T; V
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; @% @* O& E' c/ l; A3 @
0 q7 P. I, f) I
释义make plans based on events that may or may not happen
6 p- \0 h/ ]. D" R+ R( }6 m  d+ c( z: I1 J8 j
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% {/ O4 B7 ?  m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" x, E' x/ }: e& h3 u6 J- f4 |9 b
1 z+ v/ s) U1 Z$ k; F+ o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 t3 m( D$ j4 b, v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' o  ~! I+ Q  G6 W/ x* C( H' I         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# ^. z9 ?- U- E5 f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) w; V9 x+ W3 i* W) u% t         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 n  K( L; e) r( e8 [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * I4 V; j2 \: g2 p8 U) k
         1664年)里曾经写道:
. }2 U8 M7 H4 a2 Y& r- w         To swallow gudgeons ere they're catched, $ q2 g" k1 R0 R& Y% z" |; x5 Z9 m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) a" r/ C, p% T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ ?; }" `7 z- Y0 }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 S* Y0 H& R$ f9 H7 V$ y- b( n6 `. T: L
( r3 p  e/ i8 [6 G* X) x+ @例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - H5 w2 |8 l- ~! B. a
         come to it.
         
0 H4 f- s1 u* X" t" s8 @# \+ Q- n  b         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& Q( m1 |- y/ k5 L
0 ~2 \8 ?" f- ^1 i7 x0 \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- ?$ A9 G$ F# l) v& r         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 V/ c& ]/ i) L  _! a% W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 {+ c0 c3 _) b* @" S- x         excellent wit.
        
6 D$ T  r6 [6 N7 n8 ]0 m; O, |) ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ F! k, g6 B: d& F
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ {8 z' @; X  ]8 [: z
1 c( B! O5 b! C! I" Y0 x
释义raise a false alarm
0 k* A$ ~# d) H: S  J3 {" P, c
) A; ^5 M# H$ v) n' Z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ t: ]: p6 m4 f. @5 T         can never find any evidence.
         
# q" F3 S+ k* t' ]8 N8 s         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 |1 `. {8 @; n5 g7 Y$ {1 K: m& H2 r' o3 d; I  F
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) o8 b( O! M" ~8 H. P9 l% B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! S* d& `+ F: Y$ e+ _1 R
& w! S5 ?. n  Y8 _3 Q& }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" Y* G7 J4 S, I* v  Y" q
" G/ u& a4 L% h8 j& G( v
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 g3 W! E: p( m& k! k  I2 K' M4 f& M6 u  @
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* t! _! J, c, G% m- D
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, n4 F' o! ?; E2 f- c! n
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 b7 H# Y/ T2 g& W. _1 n' _          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 k/ s3 ]( v# V
+ W( t# `% E5 k1 ]
释义annoy someone by doing something
! f7 z4 u7 _! E1 Q& U( F& R
2 }$ Z* K. y  a% w; ]( K. r; K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 g4 r3 m! U. b( J- ]4 b1 G, Z
! w8 |& E" u) q9 ?典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 K# T1 V8 K: w2 z' s& ?* q1 {# d' w! ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 ~; j* [2 X- ]& @; |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 [0 [7 D/ ]" s         That deede without words shall drive him to the wall.& O$ \+ n7 {6 a3 A; _
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 ~9 J1 v+ u% o  F
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; P1 i, Q) [/ d) R% l5 ?- [, s         始使用的概念。
, e  G" ]5 x- l5 w( x6 _2 E  Z" e: _# e' |  ~+ I' |+ t
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 Q0 N7 y" V4 F! \+ b7 f
( c; `& `9 F3 \& W& m- |释义boring, tedious
2 C+ o, g) d- y3 Z5 p3 H6 x5 G0 c, W1 o4 w
例句That lecture was dull as dishwater
4 V& H/ [8 }0 K  _) P  S5 @$ }& T! x         那个讲座是在是枯燥无味。$ b/ `" h) _( N; }7 n3 s& r
1 |- t+ f8 E( M4 P/ w  \
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& y6 }  q$ Z  X" J( _- ?6 V
         的朋友》一书中即用到此短语:# J0 n: v) M4 A8 t/ t1 f+ a; r
         
" {; }7 v' q$ `$ p  X         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) C- m, e6 G; L; i  H8 j         ditchwater.
         0 d" H8 t5 F6 W' b! o
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& Q$ t" {6 r' A& r- {
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# J6 g3 m, G4 X! Q% p* A" S0 B$ q" S6 q* v
释义be ignored or disregarded
+ g$ o2 W" S0 f; a( b5 t% P, I4 E+ H9 y6 ~# [( ^% s1 n. c
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  q* C" W  S4 ^0 @0 e5 j) Q8 C. v         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# I" r( _" K- \! n: `( \% E# @- c6 ~
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' }2 p; V8 \; y" S* F& l% z/ K         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 s. a6 a  t7 b0 B* p          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- o% O4 v& H& O& V0 g' N
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( R: h- z* }0 {9 w- X) Z& u0 `$ m2 _" Y: ?; H
释义try to take advantage of a confused situation
* u( D; O  E+ v
5 v) y9 h$ w  F' v& c5 M2 o4 H例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) n5 |  ?$ W. b$ O, S* o
         troubled waters generally pays off.
         $ K0 q7 w3 t, n+ d2 J0 _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& h# r0 k+ \: ?4 J% |: s( |8 M2 i  y
         涝一把。
+ q1 e9 p8 a9 G  p% l- F* F) z/ Q! Q  N, B& s
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ f$ Q! e$ ]# I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" _; m% k4 B  L% z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( K5 l2 @4 D3 [" L   5 ?4 D) N* y- F! B
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; @3 A9 z4 V  K0 s4 q  n         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 d( j- @1 C0 ?5 L* `* C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& U3 i: t/ p$ Z% O; w) u2 E
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) S7 x1 g, V- Z7 I8 B8 d" i
- D2 y% e! _7 P6 I$ k; L释义an effort or person that promises great success but fails
- |7 N# G( B- \" p9 l) B! F# {; W5 z. W
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 B8 `$ P1 a* Z  t         the pan.
         
( `% E* G' |" q' g6 c) ]. v         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* N. e! G8 Y: i% [8 l$ O7 z7 X. R  T6 x
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' I1 Y  k5 C$ J+ e, n         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 k. ?% h$ X8 V) X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, S8 ]: H8 l! W
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版+ [" c3 Y6 @6 k7 z! S# C5 Q: \' M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( P. V+ O3 D  @  }9 M2 v- a2 p9 G         这个现象有如下定义:
+ _+ B" a4 N8 w/ P: D5 v; F$ l' _  h6 b- h0 f, |. I. F7 X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * j5 {% @7 ^6 T1 c. v9 |& W# ?
         communication beyond the touchhole.
         # N+ q% R6 p& W% |$ ?' V, J% ]' t
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, D5 f# v7 z4 l

8 b! |6 K' I1 c5 X: Z/ x释义follow someone's example or guidance
# x4 |( |' }' K) {6 e5 u+ k2 e) H/ [
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 f3 U% A4 Y- H7 P/ m4 A# k
         ecnomist.
         $ n5 i9 [# O( g7 t
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 D  ~( m  V0 i; q
7 m4 ^. _. X& M: k* z, f
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 h- u# W$ R' Y6 y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 i3 x. T* [2 L+ a% V7 M
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# }( P* I2 e& n: g  b) X% G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% M! X. `7 c* w/ ^' l9 c9 w# h0 [
2 J* m6 w6 o& @9 y- r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* {+ O$ u2 v5 R8 o% ]3 O, ~" S

; e! i  z5 H6 v% T$ {1 s" x例句This conference is for the birds —— let's go now.
& S) i" S) I$ P4 l- X# b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  q$ b: ^/ M- U) V/ K* w

* V. l/ p4 V, D  L) F. w典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. x5 \6 n9 S5 D+ f  Q6 D, p  [4 C' `5 R         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 T1 `. S5 B. F/ O7 z4 y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
. o4 L7 B# ]; A" `- @& b+ g3 o4 t         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 H& k0 |0 N1 m9 _) R( F         young men. Strictly for the birds.
         
- U$ p! v$ O- [! g5 r$ M. y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' k2 ~. p( Z) J: H
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ q" [9 a1 E) e8 z) d9 {/ Z

2 y8 K- b3 V; L( k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# C! E! Y0 d1 N  p0 J& o2 }& u
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& m' j  m: {7 V
" J4 O1 E( G5 D. o" @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?$ R! |" U% w9 C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ V2 @: K' e2 i6 P/ u+ D: l5 Z; ~  }! ^' Q/ x+ j# p7 Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* f3 E) t0 h$ }) G0 e
* b5 N7 z3 |& _9 A" l8 l一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 13:39 , Processed in 0.171230 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表