埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3516|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ U7 d3 w& ~% r* Q9 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  [4 J3 M) ]( y% R

2 X3 s' _8 S, ~; e) e1.  a close call 千钧一发, J$ }6 c& m& j& l; k
     释义:narrow escape, near miss/ S9 G0 s. r1 \' L: M- T+ d: O
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ I% I0 E6 W7 v3 s4 U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" T# J- M, s7 J1 D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 C" o- j. |, K: n* }- ^7 \$ r1 p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 _& `/ R; W/ B' H/ @$ y: R" x              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* e( d( f* A- S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% B* W, _5 y, u1 j2 H, l, w$ y  w               shave的说法:$ x7 a0 o2 g! b+ @  h, h8 w) S7 y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 \6 s4 a5 p& H

# S0 Z1 z: C$ H# [" m[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; t7 `/ w$ t) _; n: i# D# F    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 T, i3 N0 _9 s' m# u  _) @  q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  k" E9 N4 V5 m6 X' c             The new church wing will cost thousands more.
   
4 G# l) D  y4 S6 C, R              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) o4 j( z0 a/ q5 N
              才行呢。               
3 j. M+ R' g4 `- F  e  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. p) T/ |, C0 I% M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; e* ?; t0 [: j  o0 k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ c7 ?: V6 W, z& H( N              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ g$ @; u# L# `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  `8 Y; Y( e7 c4 W  Z$ R
              山岭,用天平平冈陵呢?* j- I' _: U" ]6 M' ]9 ~
              然后在14节又说:; i$ }. L* w9 d
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 u0 P: l- T( G" B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ a! m7 z: g1 C8 G2 C
' S% ]7 n5 E& B7 u
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ T4 X, b% b7 o- _& u+ B! Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 E; S- S0 Z' a) i' }) K' a; H
             harm; also, make a bad situation worse
( d: y" j; L0 F4 P0 U# Y: V
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- w5 _  ~) A! O' e- z$ r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 u6 o; g& b1 |. |6 s3 l# D             to injury.
$ C: q  w9 \* s# ]8 I0 H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 E" a. W" ]4 b
             加霜。
  a; q$ r7 F( n. v, Q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; |2 t5 K( N2 f; _9 \4 O2 s             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 Y8 |8 f+ p2 G3 ?) u             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, \+ k0 n! v- @3 l3 i+ M
             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 f2 u' ?3 w; T% W
             to yourself since you have added insult to injury?

* o* q0 `# D6 m' t2 K; ]/ f" U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, n; f* g% M; T' ^2 a" {8 G, f             霜,又怎么办呢?
# E' e( Y. J- i1 C$ L- [7 I& R9 [             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; f6 h1 z* B# C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 A8 m9 m5 M; y: V; W             This is adding insult to injuries.
) }0 r! P, J) O( o: w             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 V/ i: c9 A/ y) R  j- e0 I( D
    释义punishment in which the offender suffers - W  j# i+ j: h3 K
              what the victim has suffered, exact retribution

. M" J$ x1 v( H3 m! q, y- x0 K    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 l% ~) L3 d: r4 F9 X) d  {
             be avenged.
7 D- {% i4 K. A6 Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* g- X; S2 s# ]& T. F: w% M! {
             遭到报复。
1 ]" X- Y- n* W  l* Z6 _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" T- R' U7 v" h0 K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! S: k6 ?7 X/ J- {- W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 ?5 R' f& o% d6 S# r. _              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. z' b! g% Q, W8 J1 q5 f& f              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ l! q; i2 U/ x6 M
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 c# y4 X  F; L$ P" \7 y/ T3 }- |
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; B- n9 B$ B' n% g" G! D. |6 ~( k

( E# ?' e" M9 K( l1 u& x释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 r' f, ]$ R' a/ D& D6 C9 E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' x5 D% I. {6 X; n/ U5 K; G
         are.
1 m8 }1 I% V) ~0 W! ?# N* \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) I7 l' O) }  B3 b5 {
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) I  f4 v7 p1 g/ Q. Q7 o" U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: P" _2 `8 ]+ ]1 v
         真情”。
# X* u6 y% z( C: C, z, E3 c
: }, `) Y: N* S. B典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( u) J3 @2 Y: s9 t7 {- P& B5 u$ a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 o1 y7 t9 p: K" M         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  H# q2 @* V/ q7 \
        年)中可找到:: R  L. s8 s9 p, ~+ p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 }" d0 \2 V& C& Q+ l- s$ h
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# t( t6 _$ ^/ Y. k2 P' K

' M6 N8 H! [3 s4 t# f% L7 a! O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% z: m" g" m# [3 w# Z) u释义commit oneself to an irreversible course& v) c$ P, X4 n6 F# H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' l6 a/ Y1 H' H9 J% a! q2 ?' x         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 n  K9 G. z& o) M- f. h1 H- O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  U4 c0 z* ]* x: e. J
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ ]3 b5 i- ?9 M
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ x3 C% Z+ f% C8 U3 h
4. an eye for an eye以眼还眼
  i' N% [1 U  ~) f4 `/ h  Z1 N    释义punishment in which the offender suffers # A$ c- A' z* t8 D( D
              what the victim has suffered, exact retribution
; x" h/ c! `! e1 H) |
   ...
$ @+ W/ d/ M1 x) y  q2 P
A tooth for a tooth ./ o8 |2 Q: T$ j+ t
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 ^( V* e0 l9 ^( ]  reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ x" e' P9 Y0 p% {* ~2 B2 D% x( A0 J0 ~# @$ Y  J0 B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, i" ]6 `& i9 N+ l2 @+ X         principles

, ~( D+ X% p2 @' S# _$ j" }/ m1 |, X4 H5 O: y& Z9 ?+ ?1 I
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * h$ G' [+ |" v# }& u1 O
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% @2 u" S& i  V8 a6 O% I
         林。
# @( B9 l' u' Y$ K
" M8 Y4 V$ v6 U8 U  p. _典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, B# |0 k+ m; z: A9 T; k
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- h+ _1 s; f2 j7 @2 l( `/ L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 I# [; A0 M& Q# L- r
4 i7 e& `" N6 T7 O" d" q: L
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# e0 g4 d! s, B9 u. J5 ~2 u0 X) f
1 W, ~0 K  }! P3 p. s- y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 A* Z- ^' b9 v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 U* j% ^" O" P  s2 X, E$ G* t9 k' ?
  v& U' ?- w' B, U8 G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 {2 b7 Q3 J7 a& k  w         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, z- h3 j) C" q6 U% |& d* L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! _/ x0 S" G% M9 C, n, w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. ~* H. w  E! N$ p) e) T, G; D8 E5 k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) s- @1 |# z/ Z/ J         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 r! [. V: p. r& J. H& @- `  _/ i
- g" z& L4 s# q. v( j& t" z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( W- c; l% h* h3 p8 ?* y

3 B. c: s, h) @& @3 x& M, D9 o例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; L! ?/ O: Z4 S  ?. S( _: I+ @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( y: _& l2 I0 C; B& Y1 X" Z0 @+ t
' E$ E; R, o$ Y1 D! }5 k* f* V
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* m4 ], O: w  L  w5 B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; C+ d* p# a1 T; R( o% i4 }
         说道:
5 }" p- ^$ Q0 B$ `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 [/ `2 A/ R5 @+ n$ Q% n' p
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 s( m1 `  Z/ y0 g) q6 `
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, A: F+ z# O( H

! Y0 S5 T6 K$ m; @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 {& l  `4 Y* |5 \  k: a
6 T( H( A, D7 D1 ]2 t1 @# K& K释义make plans based on events that may or may not happen
; P8 ~' `* q9 Z) I$ m) A1 ^) R8 X: i8 ^
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 p, h9 A. X7 [- L- w
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 Q, x* a/ f8 t8 Y7 ?$ n- W: K3 Z$ T2 y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 y/ Y  j1 r9 p% W& v/ l
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! w7 c5 _5 j& p         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 M2 `- @' ^% _: M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* m8 ^9 }6 _7 G6 l' k/ T
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: P6 ]5 i: m, w9 O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 |% F1 V$ K7 q- T# b1 j
         1664年)里曾经写道:) x4 m! u( d2 ?9 a5 ~5 F
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' N5 A' v: H4 `( E% X; Z, }5 d         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: @3 i  ~8 y: F) w: C
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: q  h7 c8 R) d+ R! J4 P. g8 V释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. [; |. o& t+ p) a

) t2 r% J" j3 ?1 s2 o; ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( f4 o& q( k$ e' {* I; Z# `! v& M         come to it.
         , Y: B& z' x. h- _2 D2 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 q; z4 N1 U6 I! \+ B) M1 w9 k: V, l$ b8 B$ L% c4 o. V7 Q3 g% G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 @- Q* P7 S' g8 S# f7 o         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, j  |* H. y  y: W* z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! _- R+ `8 J$ v9 d  _2 s% x
         excellent wit.
        
, m6 d, w/ V( Y- y+ T& g9 d, i         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 h: ?! l/ ~8 H% n! T' j& W2 |: u, ~" r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, o9 e, Q6 P3 O/ d9 s  E( ?* G
3 y" I6 `% e( M6 h释义raise a false alarm$ x, i  G# ^/ z7 m6 s1 }) I* r
. O: W2 m2 [+ }) q/ J9 L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 H  `* v+ C! p         can never find any evidence.
         7 ^& W# \: `/ t
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- l5 _' Y7 `: a- t) H

! i  R! D* l6 y- a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& Q5 G& U* W8 m# Z3 s% r/ ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) Q' n. H) R- K2 |+ X' C

' t  ?9 F! h- I9 I. W! j% Y7 E& M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 r$ u3 q. ^( N- D/ g3 n7 f
" I6 _; q/ W4 w4 g. n$ {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 Q7 K9 {2 s1 T5 J4 l1 {8 ~
+ u7 ]' {0 _5 ~" w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# S* p# W6 e6 ~9 c4 s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& J" y0 J8 A& L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 L/ e% ~5 G8 m! P5 a0 t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 q' C- y7 A  S2 g8 b
+ k1 B* Q9 r" v/ o# m" [+ u9 G, m
释义annoy someone by doing something4 \: U" E9 n" L3 {. c
1 z: A2 G& L* J; B+ |7 M
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! B$ o' Y& l% [* }8 \7 d
  [6 }/ D8 n' l$ Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 J+ ~3 e  O9 H& Y" z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 M' b" w5 g4 ^  s( [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 Z. @9 l" Y- p+ v8 f' Q4 x         That deede without words shall drive him to the wall.
* m4 Y5 o. m1 x  b! Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% g0 c" Q2 J& K; ~0 I8 F' x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 A) Z5 h. _, U% M" G         始使用的概念。
& }) O0 L2 q* m' G2 g9 m0 L0 e  u/ B# Y0 r: q0 q$ j9 I1 j- }
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! Q$ K- D7 K" ~: ]. H2 k8 ~# `% |
/ o: A+ S1 {5 `6 t/ o1 R, V) c
释义boring, tedious
6 Q7 y' G2 A$ o$ K* e  H9 g
. ~- L; F* E! v# R' S例句That lecture was dull as dishwater
1 f4 r* n$ a4 W) l         那个讲座是在是枯燥无味。
7 X, w. O5 R4 @( W/ x& a8 n5 a/ |4 U5 w4 l$ Z( w9 w0 [# `8 `* m* ?
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) \9 v' S' K7 W9 _         的朋友》一书中即用到此短语:
  S& x! i! X7 R! j         , @- e1 x9 L" t' h+ \' I3 Z8 \
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ ?4 ?$ E: i: ^1 k
         ditchwater.
         2 L9 p; Y+ }. C+ i. e( Y. n
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 N# z8 g7 [$ @/ f" y4 k6 x  }
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) ]2 T3 O# o' z  k0 S

6 a) }& o4 z2 V6 `6 I释义be ignored or disregarded
* M( B; I$ X. }" `" ^, z, ~, j! R* i2 p; [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 h9 f5 g, ~7 Q3 z4 m* Z  \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 H" d, ?1 r8 D4 N/ g2 u, h+ F

% B, B. @5 ~+ m5 c) L/ X典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* m; g$ Z" F% [- i& m6 V: |5 c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 s6 H7 z) ^" H8 r
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 g# w. I. G4 t# }& g4 t0 J4 B) P: F          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; q9 m! P/ P8 v2 n7 K1 o; x7 m% {5 f
释义try to take advantage of a confused situation' u; R# e$ Q! A8 r6 q8 t. J3 @' i! T/ ~
& z6 d! J$ G2 z0 P$ f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + _6 n* G2 G! |$ l
         troubled waters generally pays off.
         
, b, A9 P$ H  Y* n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. p: Y- }  \2 b         涝一把。
: t9 v6 B3 @% y! B+ p( G/ M6 ?, O! I0 J) P+ S( B2 x. Z) ^4 V  ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! H5 s- `/ C# x- c5 Q! t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 v; y( B- @% x8 Y3 [2 [& ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* x# H& ?; y  ]   $ S/ I: A: @1 r; P) Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 }0 p4 ]6 c: i$ S- D8 _! _! Y         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 X4 h3 o3 K+ A# _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# A! Q, r& G& d         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 I) j7 W. }' x; {
/ M% N* L, t$ l* f3 ]: O$ p( o8 ]释义an effort or person that promises great success but fails, R9 q1 S+ d4 z3 t- k
, x4 p$ l1 W! j# s. U, g
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" q/ i" e; [7 O4 Q         the pan.
         
1 W+ j1 f4 G  Z* [3 E/ \$ H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! w1 R2 r, I2 A! L0 d0 j
7 V- G' a) Q& i典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; Z% i1 l( D2 n; W) g- V1 S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 s. K' n4 ?+ r6 V7 X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- v2 e' ]3 f. v' T- y, `* d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 F# u2 G- B, {; ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 n) [7 ~9 ]& B# \" q' y: _) o5 S1 G         这个现象有如下定义:
4 X* t6 \5 V  I- B6 i
4 j' T7 E# @" O7 U9 _! t6 X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' ~4 V5 `- V& |& `- |7 N2 i' K
         communication beyond the touchhole.
           n5 h8 k2 M/ E7 |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- A( I/ a) ]. F* r$ `

, T! W1 |* `1 X  o% T/ E释义follow someone's example or guidance. ^# S* W7 s+ M) Z3 H# |2 G) B$ [. ]# p
& Q8 ~! Q2 ~+ w- p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 U: i% a, ~; C9 U% P# E
         ecnomist.
         , t+ L0 |% ~1 u' r& h
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! g; i' m) H' n9 V* l, G

( }$ o, l# W0 Q0 J* X8 N典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ |/ u' m8 @, R, V0 T- w7 O         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( k& Y2 K* d/ A# e' @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' P. {3 ?0 J* ]" L, p( l# [, D          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ S) @" F% R5 Z1 m# ^- d2 G* y& Z+ V' z8 a3 i: q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 D$ h4 i6 m3 D: n& O3 F( X0 m- t, ~: Z2 |3 {, U9 C# ]; D  k9 V
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 r4 d7 m" i$ t* @4 d( U8 t3 d6 S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 w! x6 [6 s' |
9 w* [3 M6 `1 K% H6 {& p" Y& q: p- l: x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 Q& W/ p6 G2 \7 `         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 @# {; M! D  Z6 R) M. ?2 ~         一段他上的那所小学所发的宣传:) R9 u- t- k( s0 b4 y1 g
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* g* }- b6 i+ z* l& R; P         young men. Strictly for the birds.
         8 s8 o% _0 v# @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* r. D: N3 ^0 }8 a         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 ?/ ~3 @/ O, E4 _, T* v: N4 E( O; m4 _& S3 j& j  j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; C* ^6 e. I3 q6 B( a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! c8 ]% X1 L' ?6 \3 `3 X
# A6 c" U0 G2 L. D
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. Y( w0 y$ V0 e  B$ K郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" ~% s6 H! y2 U  L
: T( [: ~$ p# Y* u5 `
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ {2 @7 z8 T8 S
0 Z- F, m5 [& h6 B6 i/ N7 ]/ k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 16:59 , Processed in 0.199020 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表