 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 J3 j/ R) b1 E, C' n# r' U8 G% @ 释义:hurt a person's feelings after doing him or her
" y3 o% {. C/ c+ H harm; also, make a bad situation worse
, y% S E3 f$ g; k' P 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / q; P4 \0 J2 a: I, R, `
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . m$ i9 f4 v0 d" d* d/ i
to injury.
- L8 G: j* t2 g 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 q2 d( W5 j- b( A9 c0 W
加霜。7 ]2 E$ w+ B5 J+ L8 A& M
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' z" K1 W& y0 a; p- L. p8 {
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 M0 n+ w( ?2 q, v W 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 k/ v) Z6 S# H9 \+ v5 O
You wished to kill me for a touch. What will you do 9 X" a$ l6 O3 i5 v+ }
to yourself since you have added insult to injury?
! s, y" y7 X" y+ Q) Z2 g6 m 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ E% b! s2 f9 }/ e& q 霜,又怎么办呢?& j9 M# [# o, c, ], q) {' Y) ?* X
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . V1 o5 t7 i# G' T/ j( v* C! K" l
Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 k7 Y, O5 n5 A+ a0 E
This is adding insult to injuries.+ P" E8 j6 r$ b3 V# G2 C
这就叫落井下石。 |
|