埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3023|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( Q8 D# \5 A4 W* R这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% }  C$ |2 F; z8 x# T8 s# i' h, b* I7 J' d6 f
1.  a close call 千钧一发$ k. [' q$ A# g) r
     释义:narrow escape, near miss* C8 n* {' J; U/ A4 l1 N0 _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 l/ ^+ w6 C' `/ y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( n& T& l7 y& v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" L( p3 K; |6 }  P7 z# m( a              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 ?2 W( q4 ~( g) I/ |/ e+ `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  M+ o" g1 D1 W  B, ~6 H( G% n8 X               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ u" `- m' x9 {$ N3 U- n               shave的说法:4 f0 g* N0 I, [+ j* O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 ]/ P! A' v/ e8 ~1 E% R
# x) |0 j. W5 Q* z# S
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' V# w1 A/ F' ?$ w: E0 _& i% ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; m8 I2 [0 m6 t# S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 B' p8 g" a$ y- T# w8 [
             The new church wing will cost thousands more.
   : g, E* z' D: k9 b
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 e) L# N0 _/ Z              才行呢。               
$ _, O, ?4 G6 m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  k1 F, p+ m4 m  {! u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 R$ D: Y/ i" ]4 t9 k, F              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
2 u. e2 }9 x( W! n! z2 [5 _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 {) j& j3 N; f( A& p4 D  Z0 k, X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- a+ |( e: e) K0 p% k  j              山岭,用天平平冈陵呢?* s6 M1 u2 ^/ G  p* ]) `4 x
              然后在14节又说:
9 A/ z2 z" R/ o$ x; K, E" ^             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( t1 g7 v0 O8 q  X% \              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; }4 E9 B# r* y+ V
4 A' ]( e7 ]8 Z% s5 a! V
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& I% j; t- y. K0 u2 E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : S; e0 R( b/ |$ u
             harm; also, make a bad situation worse
/ f: Q: s7 i' j$ [& k$ m( q
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; U" D/ k$ Y9 J! b  `0 o/ e) I             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( n2 u3 o5 e& \4 l
             to injury.
7 i' m5 _9 M$ `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" u7 {% e" k% {$ G  T             加霜。
: L( @- m1 \& _    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: L/ B# z0 k5 |% J* v7 G
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 Q5 I  F" d5 V             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 P; x# w7 @9 B- |# g             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 a: P- G& h+ q! {             to yourself since you have added insult to injury?

# t& W+ Q; h8 I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& ]0 r" ?9 E# e$ X. F             霜,又怎么办呢?
. b4 o/ z. l4 `1 P/ v$ x7 V; D0 j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- x* ?% L6 p. N% P/ O+ S" T% h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 q$ C- a% S* J9 y0 E- n9 S
             This is adding insult to injuries.
  E+ N& S0 F) i8 M3 t             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 k1 t. N8 t. i9 v; h& O    释义punishment in which the offender suffers ( v$ S* h* c0 n( t/ e- t1 r
              what the victim has suffered, exact retribution
6 n' U2 S7 n# w# _% Q0 [8 y9 S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 Q: l" m1 b5 f/ A. p0 f) y             be avenged.

7 S# f8 W$ b- T. D1 Z. R, L7 u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! A$ t4 J* z8 k) s. f             遭到报复。: d& K6 p* \5 f9 R
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ c6 N: x+ h3 }* B, @: i! J
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( j  q; \* T' h9 [' F8 s
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 U7 ]. I6 A& p, {6 ]3 H              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ U7 R' x8 R- j. y. S0 p& D+ W0 }              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: U4 a, t/ u& ]& z1 j              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 Y8 ]+ ]! f: ^( D- ?! m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) O" r; }# G" F4 M
& D: {4 [( D% v+ b释义Real friends stand by and support one another through thick and
; H+ Y" c5 M, r% R/ c         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 b; q: d8 }% s: Y; g
         are.

# c7 t+ M8 c9 n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 R" U7 G) p) F3 Y, h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ n0 x5 M% D3 X' A8 ^
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ g: ?; \4 d1 a5 K; K' B7 |         真情”。
* r: L  K2 n2 x, ~1 m& w6 c) j; B' b/ a0 ~
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& L* X$ E3 A' Y3 D5 A8 @1 w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 @1 C$ v$ h/ i8 ]$ D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 j5 ]* f3 B' C        年)中可找到:! C, b" h. q; O6 a$ T9 B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- I$ r: y6 \6 m0 y- V4 Z6 {5 z$ \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 z1 Q8 z, C  V9 L/ P6 I: k2 n
3 `5 b, ~2 t  A0 r# ?[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  s2 x' f5 i2 U/ C* c) M) \释义commit oneself to an irreversible course
( K) O$ p7 F& }8 ], j7 x9 G例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( Z- J% s% ^9 j! N2 o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 ^9 y0 u& Q, J# g# L* j0 t
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ l) ^* l  a  s1 v+ N# g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 y, M6 k/ B/ m6 y  S1 N& G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' I; b/ h3 y- D4 o1 S$ d4. an eye for an eye以眼还眼
, `' t' F% J2 o/ G! G* R4 l# c    释义punishment in which the offender suffers
$ _% K/ Z6 L3 P9 q5 M2 d; m3 j              what the victim has suffered, exact retribution
/ @8 O* I5 q" P. `  t; [
   ...
' j% q! j7 a& s; C3 q( C/ ?
A tooth for a tooth .
3 A  |" g6 B; o- ]以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
5 U* @' @) [7 E6 k4 ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 t0 j1 L9 W7 s: J4 N; h, J6 b4 Y; r7 ]
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ |3 c: A2 O- a) }1 |' K
         principles

! i/ }6 J3 P6 O# I( s
5 Q+ ?' q3 G; L例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; S; f9 H9 `6 V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 k( _) G5 B; i  H) p& f
         林。
$ M1 J) Z$ R$ D
' F- Y9 A# c6 }7 d$ d+ o! W典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 e% {/ ]) {/ o) E# x8 D' V( i. i5 B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 n, `/ L6 @/ k* @  S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 s% [8 L6 l# g2 ?  l: ~+ @+ W
  ~" n/ V. w$ L9 v4 Z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 ~; {* [4 B) e2 F7 }+ d+ `' B9 f0 p0 l( ]$ D2 y, N$ ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 ]6 w/ Z; f. }  m         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: a7 v0 \, G6 t" G
# h/ H6 S+ S+ T- l! [9 w: W. g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! {4 [+ U  W# B5 o1 e* |: Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 J: n5 Q! N, |3 L/ Y6 }         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. R5 r: m6 K; M. y* K) V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. h& ^& `! r8 f         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ u. F& n9 N- m6 S$ m5 H0 O
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; |" o5 m" y; V9 |- [2 i. z4 w: X2 q8 \& T: ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 C9 [4 x- u) w7 l7 P" S/ n' J3 a0 f; e& e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 F% w. g6 D: r# |- e. ~/ V1 @: N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" Y9 g0 C. `0 P* R0 X) C; z2 \# Y. o: Y; C: `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( S5 u8 Q- J- X0 f; Y) N% p6 h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& L( u6 r/ S( o4 ]         说道:3 d: W. [9 P$ S8 u6 J4 j
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( B7 k7 L) q8 E6 w. @2 G; P; Y
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# J6 R! P& {' ~1 {  |) r         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! u. z: p0 j0 t/ g  \7 \
$ y" B( `$ [; h: L  p% B9 I
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( P: e5 Z& ]2 e2 {! h  t- f( Z2 e, o/ u+ S
释义make plans based on events that may or may not happen
% G( ]+ f# ^5 T
" x3 ^6 l- r4 V8 O3 z! a例句I know you have big plans for your consulting business, but don't8 M% V+ B0 d8 C  t4 ]4 r6 f
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" z8 J! C) [& P2 q. {' s2 X/ n$ E

; h* C4 L+ R7 d' L典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, [" {3 x1 L0 y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! z0 ]& d5 f; I5 `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- w  O% L( @5 Q4 M3 q! h6 @8 A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# j% P6 S9 U- ^6 r) y0 h$ w) k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 n4 \- `; r4 j* q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # v- m0 @1 o/ [0 s% a+ v
         1664年)里曾经写道:
3 C4 Z3 Q: p, R) q- d* C7 s         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 E# y6 v: x9 t" {/ T# z; A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 T, t# d9 a) U8 ?3 r& m& T
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ @  K! m- t5 T, M3 \/ J) M$ `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ @5 X6 K( }" D& G
6 e/ o  @% ?, t& ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 a$ ]! N! ?2 d/ F6 r. W3 e5 C1 t' W         come to it.
         
" U' A$ y* a. l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* k% l% X$ R, e! \0 |" s7 F) M: }# }# m- c2 g* B
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 ^/ B: B  y5 K, V) [9 P) f6 Q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 J1 U4 g7 s1 h  F) v         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ L0 r7 Z) E- w         excellent wit.
        * G. M- m5 u/ r0 ?
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 Y: s2 t$ H; g& W         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 K/ x; i. c8 D$ h
& B/ b0 w4 }$ r. l
释义raise a false alarm5 T* E, D" x4 O5 h) p
) }% W( S, Z$ Q4 K0 F
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % ]  D8 ]6 t  `; t/ n6 p
         can never find any evidence.
         0 _+ F/ C9 O0 i3 i
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* C, }& D" E  C5 y  ~
$ B4 F/ ~+ r0 F# K5 W% _$ ]
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 a! z8 s& ~. I- b5 {& K+ |
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# M) X- ~" A6 }# Q; X
3 q( M" [0 r  w, A0 O9 V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' T4 {5 j  b& ~8 f/ a+ ~/ f% w5 C" L4 [- M5 d5 `0 R; ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; K5 u/ }1 T# l. u9 @, |( L- N
2 @& |* h9 z# u: O7 w( @! f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& S" D9 {* G7 I3 m* }3 J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 f5 S( R  w2 k. s" [         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 R% G8 ]' X. N1 w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 ^8 n. \/ @+ Z' p
  ?4 d8 {( B; ~) h7 s# L/ N
释义annoy someone by doing something
/ H# S; O. l+ K$ c( }# l& ^; T/ i- x+ e  A  Q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 @" X, x, X/ T- D$ R& @& ]) K# U
1 y- H( G2 ^1 _3 m  m( ]* e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# x" R# c! m# s& U- P) l& v          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 \% [. v( ~% p$ T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ o; S1 h+ G) e/ d         That deede without words shall drive him to the wall.9 d' z1 Z  N' K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, S7 q4 R6 l- H+ H4 v) W7 A# H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 g% F/ ~3 J: K         始使用的概念。
9 h$ @3 B9 g3 Q0 G7 A3 ?( R8 b8 f8 C7 {
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' m( p" G0 i- c  a( K2 l/ \
+ s9 O, _  W5 D4 Y/ P4 M4 I" G释义boring, tedious
4 d. t: I# M4 l8 f4 R1 G! n) [7 |
例句That lecture was dull as dishwater: n! T* f3 N3 {9 [8 A4 Q7 C4 l- B
         那个讲座是在是枯燥无味。% c( ^( W) ~( O# x

/ ^) O( T# z- ~典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 p' ]) C$ V$ ]# j7 C. Q         的朋友》一书中即用到此短语:
/ c1 {4 Z8 o8 I: \9 M         
3 ^8 i. q) H* x7 Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% E) v6 u: S! d2 Z# r         ditchwater.
         ' W- P# g5 ?) {4 q4 U
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ E4 S+ ?! o6 [, p! ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 W5 b6 g. e- D- B. x0 X

2 q& ?7 b0 z9 S$ }* H+ ^, _( g释义be ignored or disregarded4 r. i. @' Q* W. Z9 Y
) ]  t9 O+ n5 R# V) W" J
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 l! I' E0 c: t6 j# j* H1 p  P0 V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 [4 j% \, I; I% I1 s9 Q  a8 q
. q% j& t& [* o+ {, S4 |
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . `7 }0 p4 y! ?( i0 U7 [
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 }3 v- b/ v2 j/ M0 p
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 U0 l7 D" b0 E0 y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) Q) e' k+ z1 I9 ~
' E$ \" N- F) E" P* O( F/ w: z释义try to take advantage of a confused situation
( u6 k# R" M' K7 n( F- Z0 b& o  H( m8 y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - `6 O/ I7 r6 h8 B1 D! K
         troubled waters generally pays off.
         7 }( G4 C3 e" s+ u
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! c) e1 N& N  X$ S* U( [5 E. h         涝一把。
" u' B: X( m. ^; L3 i6 [. c4 C9 C" c/ n& ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 O. I3 S0 x# O2 B% E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 v5 X, r' e. A- A, z; r2 p         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 D" b: q# L9 {. z
   
9 M1 }6 g$ }# @4 n% r8 }& L         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 k$ H2 L3 s' U0 M, x
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: f$ A* Q  h0 z8 T3 u         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 I$ y' E0 e6 w! Z# C% o& \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. M2 }) \( V" K; c0 A6 R% }! v4 I5 u3 p4 _  @+ J% F, U
释义an effort or person that promises great success but fails  ~9 B7 J$ q: k9 y

8 h7 u( c5 _1 {1 r6 d例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( T: F, p0 O4 X0 `
         the pan.
         
; u7 l% U9 N5 U8 u* P         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ {  O4 t2 S- F' O* t' C7 t- p
  v( I1 W$ f7 `* q$ M0 \典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 u9 Q, a) J- Z& Y3 m, d         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) L( Q1 l, W3 o6 `% Q) Y- ]. U+ f2 |4 {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 O; s" }5 `# u% \/ }6 {
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 b3 \$ t+ B" d' s; A- L# p
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 L; y! r5 C# [3 F# v0 a
         这个现象有如下定义:
) P! X* x( d) G8 c; S. [" I
, J6 r1 q% ~% ?. `& b4 H  r         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ; U# X  _8 B4 Z3 Q# z3 O! s
         communication beyond the touchhole.
         : o% k5 C8 C/ n7 R! N
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! p4 ?& H% C6 U9 C* ]; _) H
; [% ~8 O3 c# o5 F5 }
释义follow someone's example or guidance/ w4 M8 s2 O- r0 S- A
8 F1 n% E# t0 w3 O' H
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 6 ~$ ~/ M9 ?, ^7 {6 n* C6 ?
         ecnomist.
         + ?! C. q) \5 J; ]1 _* H) M; ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 a) Q! x2 r3 G, E. g# p
. a- D3 H* }9 V/ E* S1 ]8 m3 g& n. @8 L% V典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 J( E7 D3 y4 Y3 M) X% d         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: b$ {7 `" S6 |. j
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 |% \+ e. \2 U  Z* T
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 x1 ^3 ^9 _% E/ D0 U% {1 g( x' ]. F$ m

- X$ |5 a' W; T% D: ?; [; B" f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 `5 l. Y1 f" v# ^; H5 ^4 t, Q5 X( U( k0 _/ ~! C: W" Z! U! A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ K8 t3 \* e, K" s0 h4 Y% S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! J: S6 `4 K0 ?) X

! h! V& h+ y0 x/ X7 Q% D典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. y( `. Q, X6 e) T9 g         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. P. L9 ~0 i- p* P0 S* o7 A$ u
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" v5 d9 S; B0 ~" `8 F5 r6 K( x. f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 f- [( j5 K8 @( F; e/ A3 K3 q         young men. Strictly for the birds.
         : F* I- J. u8 V! Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- ~+ r7 t4 M- a0 q6 `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 `; R& a: s( Y3 K& v  @, m. o( A1 k
9 ]/ @6 H6 R- e0 ~( Y3 g0 v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: t6 O$ l, }6 O" b9 I5 l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. U0 E0 b6 i9 e; d# r+ t
! a8 K- |  G/ H! `; x$ R  J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 y2 N: \% |6 j! m7 S8 p1 {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& p6 l5 ]7 i) G  p$ w  T& T5 b
6 b+ \+ S4 L: k9 P+ K2 j) d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 Z1 v& M# ?1 P3 u# g/ Q2 p

  I5 j# {# m- [; b% Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 04:10 , Processed in 0.252614 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表