埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3121|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- B3 y* u% S" l& H" I这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' H, @, J1 y# z+ [2 V) A! @$ d
+ s" O* B; I  h% X
1.  a close call 千钧一发
( l/ C/ Z  N  k5 Z( S' w( C, T     释义:narrow escape, near miss. r% R; Z) A. n6 R) U+ `/ E% t! k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% W+ K/ J  h. V' b) a. o
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ j* Z8 Y" X, \7 Z' H6 l  J+ Z     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 T* z2 o/ [% ]2 `1 d4 ]7 b
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 [5 B' Y+ f2 u% \6 H- P              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 Q$ Z5 D" B, u, L( W+ _$ n6 ?2 f
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 x: X  e# S1 X4 V  `# Q
               shave的说法:6 I6 ~5 K8 V& x# L- r; I2 P
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% ?% w) p8 k9 c. X" T$ |& H
- ~* e* {' \3 g! a. n* H9 q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" N& i" j2 Q" N1 K; G& N5 W% h
    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ ~/ O4 ?- r# c- k. n, z1 |/ |
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - X+ k1 q% s+ Q% D' q1 |8 q
             The new church wing will cost thousands more.
   
: r8 |9 S/ \) C7 k              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 p( n# L/ Z. [# r( z& Z1 I5 M
              才行呢。               
) I+ B8 F4 @& N0 M9 J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ t9 K- e$ V8 E* N+ \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( Z, \8 ^8 X2 n0 U              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( ~: x* ^6 G: q, O              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ E/ F8 B% _6 |2 V              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' k- l+ f4 C4 a& J7 V) j, C
              山岭,用天平平冈陵呢?/ d) N$ {- S1 w$ C, s" Y
              然后在14节又说:3 o$ I" ]# f% y- y1 y  c4 Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; O0 g7 C6 t! L% G( n              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 c% S: M7 U. w3 y
( A' `6 q. X' [$ r7 i/ X期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ t. T( r1 a3 g; _7 @" R7 o+ |* A" _; U
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! E8 p1 B" [- B* A! [9 w9 `
             harm; also, make a bad situation worse
1 P9 f" R& O: D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 L8 D, g4 L* ^             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / n) k# L1 w3 O- c$ D
             to injury.

7 C  E) I* @6 M- ^" J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' v$ W2 M, n  b8 A
             加霜。9 `( v( T; x$ J: n4 l6 J! u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( I5 I' ^  V; w* }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) e1 _! Z( h3 u' W3 b" E             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 `. d3 A8 M4 [$ S3 [; K
             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 G( S8 n) r' X& ^+ E
             to yourself since you have added insult to injury?

  q2 o8 j! P8 L6 W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 H/ ~. X2 F7 G; D) g
             霜,又怎么办呢?" Y0 k  g- r0 W1 r7 I# C
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * ~+ W7 u, n( p7 t  V. K- G4 V
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( q' c. s& q1 b+ w$ I8 a
             This is adding insult to injuries.
/ L! M; H( x( O7 U             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 R& I; _6 L! x( ]  l7 h" S    释义punishment in which the offender suffers 1 C' u5 D* p- i; |) f- i4 Q, S
              what the victim has suffered, exact retribution
! k! q$ G9 p0 n( N2 P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( J) K, q3 y/ h9 @/ Y8 a+ w
             be avenged.

6 m7 S8 N# ?* Q* b; u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" M; o" E7 R8 l             遭到报复。
% H: R8 ?1 v* X) n    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, \; l# h( g, U, w. A2 y( c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( s- P7 \9 P) ]: ~! F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ e. C* h6 X$ n& y5 S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 w6 r/ V' G/ j4 |: d
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: d* p. R1 V0 A              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 r+ l  L7 b; X9 c8 ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 K& m2 K8 t$ {: I4 u% l7 e
- f7 |/ f2 o1 R9 x" e, W" A* l6 w
释义Real friends stand by and support one another through thick and . [6 v0 c: P+ s/ L! E2 ]
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 w+ L* h0 l+ \
         are.
4 j5 T% t( o8 M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 S2 B# K2 ]  }/ b# S0 H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( P% q3 A0 o6 z9 ~8 }' @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- L$ v, G6 i8 ?: ?6 i9 i7 y; b
         真情”。( s" C" x* D1 r) ^- a6 Z' I

* y7 ^9 n0 x/ u. h8 D. N* q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 B5 B2 I) W" l6 A  N. h/ s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; ~0 [/ u# ]" @" M4 T5 r5 V! q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 d" S; M! O3 i5 B+ s4 S        年)中可找到:( \2 ^' D/ h  X/ p, e4 d& _6 f5 H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
+ v$ y  N1 `2 k# ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' a: ^( z" A1 @4 [4 j& \$ U
( Y1 T3 g/ i# a2 r+ D
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, [" s" R9 G* e6 ~$ A释义commit oneself to an irreversible course
; m* z/ v# r2 D9 `7 b/ ?1 R例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 y$ D# F' Q2 {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 d4 ~5 S: B6 E9 c! G$ O6 L
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ O4 j2 w! T: N' P7 ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' ]4 Q5 z  L; H& m2 f% _% v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 [0 K2 o( }+ [2 u' g4. an eye for an eye以眼还眼
$ h6 ]- d* a$ ?% g    释义punishment in which the offender suffers
: t' e6 i3 a9 _6 }* d8 e0 n$ L7 \' t              what the victim has suffered, exact retribution
1 a# W: W; n9 j" |4 Z6 ^
   ...

! O2 U5 ~3 H$ b4 T' V! Z+ y7 SA tooth for a tooth .
! m8 I! p! a/ s8 b7 ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ G- P7 {- B0 U7 R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) q, r7 f/ v) c8 P9 _+ \! E
1 i) _! _3 U) ^& d3 R5 `: p% l0 Y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 6 i2 U$ P; ]7 I5 ^7 y
         principles
9 L5 s% ?' g  Z( j7 J& |

- b3 A" [, B$ l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ e$ |# D+ A0 g" f0 `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 I# D) W, i& X; W# s
         林。
; d0 p' }2 V$ e  ?$ Z" l% y# K! z4 v3 Z8 |% b/ y# p3 ~7 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: w9 U! ^; ~$ W( A8 ^, W& _         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( B( q" B7 G0 x! h:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 ^2 f2 z2 P0 y4 z- A0 X! W' u& o5 g6 a# q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% Y0 I, w* i- r1 ?# V7 _
6 b1 p$ c3 U/ h例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  O' D% K# a- j: j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 G$ F* @, o2 {
. q  a$ z) H) V6 ~2 G5 B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( i; ~+ i& ^6 q/ b/ n
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ E/ m$ Q5 e* o' a" m& I
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 l' P5 k7 P/ k
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# c0 Q: g* O/ s6 p         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 }* I+ A1 x' p! {$ B         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( G! O2 K0 t5 Q8 Y4 E4 D
/ L5 `3 |- Y6 [9 ?, E; ]* V4 ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) v0 N( m: a  ?) L9 |: k1 G$ L. l% z5 ~$ k
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 r* J7 j: G$ ~         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 V* `5 H; S% }1 y' H6 ?0 N
$ g# o% u* q1 }% f8 O# f) V典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( u, \# g( N" ?' l  f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, v) }6 Y' v: `' B8 ^         说道:  a) p- ~5 A/ ?/ E( H
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 ?" j. p' s( s& r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 \+ H0 c6 Y5 V0 r/ c5 u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, q1 w$ i, K7 V% ?3 ?! m2 y: }" V$ |9 O3 f0 C. _/ r; o
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; a5 y3 X1 o7 }9 ]/ R& i2 {

1 N2 u1 e. I) O" p释义make plans based on events that may or may not happen
: Y) G4 s- g. X0 I. R. i  G
" z' B# _$ j! T2 a) w! O6 A例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ z& _- m! F  r" G3 f$ A# b+ ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( T0 U# x/ f4 i" f
( E3 p% B) h- ?4 H; _1 k( F典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 `$ O  Q1 X6 S* @8 f* \         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% e' c- O  y* g8 M. h# A# Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 M) c0 i0 k) Z- Q, s  R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ W# @) N8 r7 E: s$ o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ t" W5 i7 [4 B3 v% P7 }! B) S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, w8 V6 S. P4 W6 H# g( C& X  x% f. I' r         1664年)里曾经写道:+ b4 v7 P9 F' A! X
         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 b, k  F  d- G8 j" e: w8 P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. c$ M& I" y! @! p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 a2 `1 P0 J2 A1 P; ]
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  ]: g$ l2 i% F1 _7 w$ W. [

# h  N$ \9 E& x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: L" T( T5 T' e% U; t         come to it.
         
8 L) x1 |! Z6 O2 M3 c7 H5 W8 g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 V* n2 W  T2 A& Y8 y" ?% b' q$ ~, B$ Y. k; H* R( C3 W' T: _, [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- m- C9 H0 _- K% Q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 c1 R2 y. E$ E# G         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & u  ?2 v8 r0 l( Z# G) d
         excellent wit.
        1 c7 y, a8 b' }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 @+ f' C8 O: L9 \/ ^( L& t
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* x: ?/ [. @  W$ c
5 r+ O1 q6 L3 f& n0 n
释义raise a false alarm; N# C7 r3 l4 N: g" @! }) j

1 R+ h+ v+ @( j" a例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ S- S5 d; w/ H1 |. S9 o
         can never find any evidence.
         
2 f% n4 U  j$ ^+ v% E$ G2 W         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  P! I9 M9 ]# J/ J2 s
" e% G' j' P$ X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  c, P- V% x6 [' G; u- T
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* G- b' s+ e, _$ D( @0 U/ K; C/ f/ d( }  T+ }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( H, b4 L$ y. r0 v' x4 d+ }3 [# S" @: @
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# y  t- ?$ c: i  E. h
: Z, D/ y2 S7 T$ Z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! @: ]7 r( {7 ?, S/ w3 q4 Y0 Y5 W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( H: n2 [' |2 ?) Q9 q* P/ w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ V# m* t$ V& B  ]* `, l  l; h          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* q8 L( S* V2 v% x: d: F* z$ h" `2 q4 I7 _% a# A% K6 v2 t
释义annoy someone by doing something
; o5 `' |8 y( q9 a- P6 b; m& H
% p9 l2 P+ ~2 ?) B4 Y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ Z3 ^# |4 j: }2 s6 T
$ s0 L3 b) p& h1 t. ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' n, d' w4 i! B+ H9 \, O          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , G8 V7 S, \% V; c( p# J. G2 J# N
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( ^; Y1 e! q; u( R1 U
         That deede without words shall drive him to the wall." e/ J2 M4 [3 P. D& m) x
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" S! ]+ I; @, h         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! H* E) p8 q" u3 f         始使用的概念。; Z* C% \, c* A7 ?
2 H! q$ a5 S& X
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 Y# r4 b5 Z0 z/ R0 g7 E
- }7 n- P7 A0 c9 m) C# d1 W释义boring, tedious
' c3 k* |& Y/ J2 F, Q- b- D4 D$ T6 G0 T7 q* F7 a) J# K$ H; J
例句That lecture was dull as dishwater
) u5 h! V! F* }5 a' \/ I; \# k1 _         那个讲座是在是枯燥无味。% ], j( z1 f) J4 ^' Z8 Z, @9 F" O

9 E$ K$ N5 y( D5 y  y+ e6 y: w% {9 ~典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ g- W: c; u* H% Q4 a         的朋友》一书中即用到此短语:
6 G" f3 {- s1 g( I% i* U         7 ]9 [- x' b  @+ u2 @, `3 N$ W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  l# G. N) h9 H2 U  E         ditchwater.
         5 d( k" C8 r+ u- c6 z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- B4 G5 J" l3 x8 N7 A* K
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 }$ x8 b$ ~7 `- n# D5 q
# u" {: @* c: `; U9 P) f释义be ignored or disregarded
2 ]4 q  R3 J) Q7 D, y8 [6 K' `6 O5 u6 g/ }. O8 H# ^) Y' `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* X6 O' U# e& \4 d* X         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 ^( z# x  S3 S, Q' [! `; W% i8 R# `  x3 {) K. s
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 W0 x( m* {$ O+ r, ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 M; Q' m8 V' i+ g" r9 {" g; g          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ W' x; Q. \# s1 Y: E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 A0 ?0 u3 P# i+ r9 J4 r( d
8 R8 [  B2 j. U+ E
释义try to take advantage of a confused situation' d& e2 c$ w0 j- r3 C4 d& J

  q4 ^/ S; H( d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + \4 x: G$ h) w: E+ o/ h
         troubled waters generally pays off.
         
: p  e" R3 ?6 Y. l4 t, W; m         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ s# }) o9 d8 I         涝一把。! g( o. ^& D* ~0 T; A# S! G7 T

2 }! K3 t& V1 X  _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ l, }. t9 I' l0 b% G' X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 y# b1 T) D! c8 C$ _- s  Y7 g         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, t) r9 t1 L# F/ u
   ; v8 @& @$ B" J2 R8 G( _; y1 I/ T
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! Q6 w! ]+ i8 X) i9 l% N
         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 T  v3 U0 _5 \) }3 Q& G5 ?. A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 b9 G4 m' b1 |8 C5 O' N' j         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 D3 }6 w0 q( U, w7 }
' ~" d$ k( S+ h5 A% c3 n释义an effort or person that promises great success but fails
0 k1 g& W; _8 ~8 y2 R: y6 n" ~3 U& O
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 s& O% }7 w: G0 q2 G         the pan.
         ) X& {* i. [1 C. ^6 a: G* c& ]* ?/ q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ B5 k: p( m2 r, ?4 p
; Z; I  F# \& H+ n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; Q: o6 {. z  E+ W- [- F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  O0 w! z8 ]) Z9 |" g" O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- W' d: N& N4 K' B, ]) W8 ?0 B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! I6 m8 _) P, F/ ]2 [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 ?9 \5 }3 ^* a+ K5 I
         这个现象有如下定义:4 B4 m! n8 g) B7 S% A& y
* @2 a& [3 J6 f- Z* ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # R' a: Y1 l" W6 o. s
         communication beyond the touchhole.
         # {7 b. f0 J$ r3 J) y5 a2 q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 ]# X' B7 x  O; ~4 t! L

( p4 U, c3 U) T5 P释义follow someone's example or guidance2 d" j/ m/ @8 M

. Q  ^# q- ^7 L* V3 E例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , ]2 w( o" c. i1 J
         ecnomist.
         
) P( S5 V, f6 S* f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 V6 T0 _9 P' z  |8 Z
3 c6 v, i% P# |" Q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( q$ a% k) K) [7 {7 |         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: A& J  O: \) o) U0 T# ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 V2 u6 b; J* z+ o; D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 L+ }) a* D' L, g) f' L
3 {3 E# j% G8 e% _. O  W+ T. @3 M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 N8 p3 E8 B* d$ [$ j: _
, f6 d! B- J& L' m3 C0 c8 w
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: |3 r  f/ x* O" r6 F         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; Z6 ^7 E8 E6 s+ m# A7 G, O
+ ]" {5 b9 ]# q* A, j& n8 ]# \
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 ?1 Z! B, v2 Z6 A8 {/ [! z( z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) s6 e! S- ^1 g' C' Q
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* ~/ W! H9 j- n1 Y. c0 \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 x6 u8 A; i" z% P5 c) y8 M4 I         young men. Strictly for the birds.
         & z* v6 O8 j1 p" w0 E/ W% D
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 `" n" r0 F2 E
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 T; D! v/ y- g0 c4 P* N. A* k2 }% o! N9 M. a
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 r  T4 x" ?" g. }/ [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 {5 a5 i1 `" q6 L" G

# i% d, u; h+ z7 T兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# V0 _7 h7 [+ c, I. c9 t
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 S/ g$ Z# p6 Y0 \5 F
. T' x0 w* p4 n: O6 Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. Q8 Z" N& v, R' t; s5 w. a

, W8 T% m" j+ D: h/ K一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 19:49 , Processed in 0.159547 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表