埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3556|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ L- S* \  }/ ?* Y+ }+ o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 U# ]' k/ }7 {4 Q$ W$ E: C% T! @2 }7 _" V, K# {2 p0 k3 R0 ?% x
1.  a close call 千钧一发
8 f( o* G7 r* M& l! Q$ [( J. h4 B     释义:narrow escape, near miss* U2 I7 D: F: L0 \. S  l5 f1 a* h
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# I, T/ y' Z. y7 _# A4 j! Y# E, w, q0 w6 o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 S. o# P) D8 F3 \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! {6 J) D7 {* p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 L+ d5 B: U6 u$ Z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 Y) q3 a# ?3 J- q2 L* @
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; u: ^0 ^# c1 {& x: R' W  {2 c               shave的说法:7 n( y- N+ s/ M' q4 Z! ^# n
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 v  A  W: G3 p6 k$ h7 _

5 z$ A3 T1 \5 g2 Z. l* t5 _[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! X! }0 W  O3 R* v    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  _) L, R8 P0 e' y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 ?1 \) e! Y. T0 R* A& a4 g             The new church wing will cost thousands more.
   
; g: \# `  z8 u: N8 ?- C) {              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( {# r: c) }0 b# @0 K
              才行呢。                # S6 p6 g. a3 `' ?- \* ]( m1 {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 h1 `7 O( b  m, ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  A4 ~6 e: ^6 u4 ~/ n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 C& f, Z- i9 s% W$ j  e  G' v" z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) z0 h) y: d) v) d0 }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ L; o' M9 [6 v& Q
              山岭,用天平平冈陵呢?
# |! \0 m) g' L              然后在14节又说:
$ K1 U# B! p" L5 j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. R7 o7 q5 E& V& w& J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ A8 `: D: x! Z6 k0 ]( j, ^& P" g9 f
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- l3 B3 ^5 |/ a) O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( e* f8 @6 b5 v, d+ V# ^9 H& M7 L
             harm; also, make a bad situation worse

$ L& Z9 W% ]0 T3 I; ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 t) `/ [; K  K$ M3 A6 ?
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' O% Z: ^2 \" k& v             to injury.
) K0 x6 I: x+ [6 p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. ]% E! Z. N  @; A- s* M- s( Y! e3 g
             加霜。, G  G/ G+ h3 z) Q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 ~( A6 a  o" N" @# \
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% q/ @1 v# D$ u
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  h. G6 |: A) X6 [8 S4 |1 a             You wished to kill me for a touch. What will you do
# u8 I: M9 g& G' q4 v; g             to yourself since you have added insult to injury?

. i! x* A$ r! t/ p' {7 q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 q: p' k( O9 }! D
             霜,又怎么办呢?
! O1 c( V0 A! V) T' F! E; A             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  k& }7 O0 j8 I+ e. M             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" i: x% _8 n( C& T1 n7 ~* h& X+ x. R1 k             This is adding insult to injuries.
, m1 ]+ N; K( T% D2 \             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 e' D. I3 {  I, Z    释义punishment in which the offender suffers
8 j0 `" y& R6 v  p0 b              what the victim has suffered, exact retribution

, R: Y# i& A6 j& }3 r& u* o    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' M* W  ~9 t, ]5 ?3 o
             be avenged.

( l: d" o; \  l# E0 ^             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" K2 Y/ k  d; x( o; X
             遭到报复。
; [8 c# @& R! Z& ?) a8 @5 m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 s! k; P1 [1 T1 t              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. p. ?/ y- G3 H) K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 m7 `$ Y; Y4 R+ E  z6 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 }: b0 h; c) W6 o' a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& n' a+ D4 s& D# ]& k  `2 ?              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 j3 S  H* C) h- ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 c8 G" o" N, r* Z( e% Z
2 h; [- w; g8 t9 l  i$ a/ l
释义Real friends stand by and support one another through thick and
- q+ x) f! n- f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + B8 Z& D5 w, A
         are.

7 R1 w5 D8 I: B! U例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" w( {1 W+ A  S         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* Z1 p- t) u( I7 `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 }* g, P( K2 p0 l* u         真情”。
7 g' ^* \- G. Y2 r. w6 Q) p% A; y9 d( `" Y) n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: p8 N  ?( R' a) B+ I         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; s, I8 g+ w! ]+ r# C         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ H: A' t6 |  `: @9 F" s. i$ c) h5 f        年)中可找到:" k, u& K  G6 B- I2 M' T
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 y; d0 s7 L  s# @: n0 c+ H/ R
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 b1 `* B' Y: u) p

0 J3 C2 ?) Q" C, ~* M3 Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 T# h  ~4 [$ Z0 @  N" L, m' b1 o/ |
释义commit oneself to an irreversible course
. |. X7 R. e! _3 Q- O例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 W; T7 W/ U1 J9 U+ o) h
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) K: C/ I# O: A- T1 ?, {, }典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: M6 K' d3 G9 k3 x" }         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- y7 o8 f1 s9 n         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ z# j& R( A8 \( {# g0 ?
4. an eye for an eye以眼还眼
3 H" E6 g/ J  H9 y- ]0 E: K1 j% G    释义punishment in which the offender suffers
+ q: ]4 _+ V; @. M              what the victim has suffered, exact retribution

& I  o9 }0 N$ s# P   ...

/ G' C+ v$ |4 D: @4 ]5 [' v0 VA tooth for a tooth .. l$ x% K4 k- \( y  [; I- n4 X* c: Q
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 i# F9 n  _3 l- K4 O3 oeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
' X' V  H: B# _! P8 ?
0 I1 d  ~7 \" x0 p释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * j+ a- Z6 Y9 K+ Z% Z$ N2 ^
         principles
$ b; t5 w7 ~( I' J: Z  g

) _9 N' t+ |4 @1 `2 _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . j3 C+ c2 v8 f& |; I- C
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 F9 o, y2 e/ V) L4 q3 d( n
         林。5 B, a) b2 {8 h0 t4 D8 z3 C7 I

/ O, ?# E6 s7 W  @- B典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ f! R' Q* X4 n& J
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ g5 j% t9 p. B  O# L" q0 f:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ o3 [3 u- X8 n. J% n. L( e7 S2 ?% d" Q  Q& c
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ \: S& {+ b" V/ [6 H  N

; E! i1 v0 r% F  b# D& K例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ B: c, _$ p& E* R& i/ g         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, |+ b8 A$ z0 i. \  {: r3 p

, R/ Z! A/ M  e0 w, b+ O2 q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. j# k- v+ m5 p2 A& S         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , S% X& b$ }( J! v# p8 h- `
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ t. x: k0 N1 g' {. `  |, r
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 ~6 P) _, g! b( b  ^) `8 Q/ h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; G0 D# a* s) m0 p         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" [/ G; Q* G2 `( V8 r) n3 w$ w6 `! `& t9 t7 H( L3 A
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& H  y& @3 R3 @1 [# B1 y# I

# ]& ~& [* G6 Q/ M9 o$ x+ Z6 \例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 A, a4 S, Q3 w" r9 A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) ~' p3 _- J7 }* M

0 q# I9 @- n) L5 m! j6 M2 @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 k, {( a" L* Z# g% C5 d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) x4 O# H' z0 p' \8 g         说道:# Z) n# k4 d( s: w! Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ H* W; w7 @9 u         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' k# D' J- R) M- m6 o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 a; L# ?: v) j3 b, g0 X6 i" ^7 X# l8 \% x) R3 k% e" G$ X: i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* {+ D) D0 u+ G' P0 T
2 k* {8 f( M( C释义make plans based on events that may or may not happen
: k8 o$ }# W* [" p/ S$ `( p, @- X7 B6 r8 s( I9 d' q2 }3 x8 w
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; @$ k4 a; w, O: Q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 U* Q, w" [( y' t4 H8 s
) ]4 E3 C, `0 w. Y# E
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老7 e0 }- K$ ?+ }1 j' e. r3 n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 R9 @+ O1 f, h- G+ M) K# S! N         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 |  F% R# S9 V6 N, J2 @; J1 X$ S' C
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 i* Z( j- K6 k  R; \  S
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 w) P: }' Y* ^/ ?6 }+ R" r  G
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 l# ]$ ]2 a, v* o
         1664年)里曾经写道:
6 ?) h% f% ^) D- P. T         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 w% `% [4 M& Q3 V4 p6 }  T
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* B7 ]$ g- W" _3 I' m6 q# Q% \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" g$ V6 K* A. ]9 a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' X) ~: X/ X3 r- A7 M
) ^1 n: p  [+ }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 J$ Y* Z5 t$ P' U$ P+ S         come to it.
         0 y0 d" K( d7 }+ O1 R1 w6 S6 p6 g
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* T. W; l# _4 Z
/ h* t7 Z, f+ ]  C4 i. J$ z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! f. K/ O, k: y$ T8 J' z' Y: D         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 t- e, z4 x* n- _: Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ D( K% M1 D8 i- M         excellent wit.
        
) M' |" d/ o3 B$ c' `1 X& E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 _+ H$ W# s. C& W/ I         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( _+ l+ T5 S- z6 @- T% U1 o- ?; W
3 L/ H. e% F# y1 J, N: x
释义raise a false alarm) }8 w& _% P  e( ^

) ?% c" M# S9 a, {, Z" n# _. V例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% ?) K% K) W% p4 t% [6 [         can never find any evidence.
         ( S! K5 C: q5 t5 C% `+ K
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( q/ E  |9 ?6 ]$ D3 [2 d& r% D) {- c
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 J. W% c$ z. B3 E' v
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& s' P6 I5 ]* C: {6 E/ ~+ [8 X* h' [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 Z8 m3 s; M' b" x# |3 g, C% X. E
- t8 h. e( C+ V$ j例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 Z& y. `0 F+ E. w7 H3 `2 c4 |

& @) E/ f9 X* b, C典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" L; U2 P" V$ c1 W6 N2 ?, _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' v/ D. g% X3 q  ^2 }) Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia   n4 H0 a1 V* ]5 W& g
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" U$ c% x+ l' F, {( v, E5 M

9 v' _# c2 b7 q3 y& S4 i" Z释义annoy someone by doing something
8 k* z9 [' w& Q: V; X! p( F+ D
- M3 o$ ^2 z/ n4 n3 \6 q1 [' b例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 e( A7 z; z1 v& r
8 t% F2 [) N1 \2 y, J3 ^
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 q8 F. s7 a. q2 l# R
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 H0 c- Q* [- I. z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 W7 r' v  M9 ~* A  _: F$ w+ u
         That deede without words shall drive him to the wall.. u. t2 f8 U8 i! D
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ |/ V& q, h) |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ j2 J1 c, B0 l
         始使用的概念。
& I; X% f% b1 ~) W
0 A# s" D) h9 o1 G( F6 j+ l[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. f; b' U3 N6 `4 O3 R

+ u+ {5 l7 {; _' z6 S' e释义boring, tedious& k6 {& l; w: c4 w2 Q

. U$ y2 Q$ p0 X& e: e0 N例句That lecture was dull as dishwater" }1 x/ b; R1 Q! y0 e% ~- b; y
         那个讲座是在是枯燥无味。7 ]( G5 s5 p4 Z. b" |

" M4 \% R, F2 g' C) ?- T) t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 p) B2 W5 A9 i) x4 S3 R         的朋友》一书中即用到此短语:
3 X+ P" a; n+ Q$ {& J+ n: u# P         
+ f, O/ P, K$ L0 Q. W         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 z1 y, ^( t0 z5 `( b" t$ I         ditchwater.
         
9 J- v$ a3 w$ ^0 d; }         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* W- q9 v* I' @: x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 Y/ o8 [# r+ Z0 e- Q: {" f0 T# u( a5 e4 [( y/ z
释义be ignored or disregarded. }/ j7 H9 l, M! r; n& j" R( h
$ r1 E+ B. f! O& ?" F  m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; I4 r2 p7 b. m
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
5 N: d+ G+ e# ?& z& U! [! j! `8 D; j) r2 _0 i& V( y& v
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   S- C* B6 W* e, l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 y9 |: E! r+ d( i. {" w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 B9 S/ r8 s8 L  F8 g+ V9 l! `! y/ ?' }          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 F6 n8 g  v. }, b/ o) n
- w% y1 k" ~/ J0 c9 \. P
释义try to take advantage of a confused situation
3 }( j7 l2 U$ z% l0 j' @
/ p: J0 l9 l' J9 ]4 {+ ]# Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   K$ C; [, f0 l8 M( g# f- E% z9 b
         troubled waters generally pays off.
         7 u: {6 a* m5 P: M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  W5 t, E: H' Z# b8 P* x3 x
         涝一把。
  Y" R0 d6 v  _/ Q  z1 B
" X! |& G: l0 ^) |5 U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# r' K2 r% H# W& ?! E( e
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, p5 ]. c; M$ T. {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; G" D/ V, z1 R  Z+ ]6 `
   
" A% ^0 W) P1 ^8 Z2 O; {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& s4 V' r% a7 m0 u( j0 y  y1 S         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! ?/ l1 D5 W# f6 c1 v
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 P5 E: z: a# J0 A0 o% r
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 V  _# E: p" w2 k
4 V  S( A' M3 D- e$ l; O6 V* O释义an effort or person that promises great success but fails7 N* n; p7 i$ d6 K9 }$ w
5 r/ i8 E2 v8 M, X2 l
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - z) O/ U( u) W. H
         the pan.
         0 A6 Z3 m/ s3 x, j( I' `/ F
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  P+ Y7 Q7 j" M6 R; N6 M

- O$ T; B& o1 ~# C* a, K' q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, G0 n+ y5 N. \6 b) s* q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& d0 m5 D9 S2 `: j; h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. c9 w6 R* Z( [2 \         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 r( b8 n+ @& A" q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: f7 W' v, Y" n8 t
         这个现象有如下定义:
* d$ I) s+ A- _$ H  E2 f  T5 r7 }" m4 H
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . o0 R$ [/ n9 b+ E: P4 }7 s
         communication beyond the touchhole.
         - h) e1 m( G$ s# j% c/ u$ [, \
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 ?  D# a% ~* h  }; k
- t3 U0 Y3 W6 U7 B( H. O6 T释义follow someone's example or guidance
, f4 K" U2 u' [
7 e# M0 K* ^; T* ?7 U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, ^+ u; x6 a% Z4 H% Z         ecnomist.
         " G9 F# S/ T8 T; }9 j# v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 ^; h! d4 i- T6 R- [( E8 [$ P6 o+ j
" O$ Y' E, Q3 a4 y3 q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: N$ _  N: t; B! t" t+ ~         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& V' \; m- l! s2 |% m* D
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# e3 {  [, |3 |; B
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 Q' J+ I/ X& X) ]- j& l" {* F1 w, j1 t0 d3 {/ |
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. N- F  \# x! _6 E" L6 J2 T' Q

$ r' Q8 K1 w; Z9 z; A/ E例句This conference is for the birds —— let's go now.) G) f4 W- q4 R: j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; P. T' [! T: [# K3 ^2 _0 g
( V/ h- C0 k7 Y% X, ?& a
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ B. Y) W( {2 p$ |! D3 y6 {
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  A. D# ?3 I, K0 y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 M5 s* n0 ]- n/ _' w- b. G; @         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" c3 T! {1 Y; c% A! c3 y6 e. |         young men. Strictly for the birds.
           p8 d" ?: [; o2 T2 G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! L- z! ]3 m( j; M  s         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 e7 H- c2 c! R: ?+ e2 X# E& y
! F7 ^7 ]5 j( }1 J. w4 g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& ]2 n* u, i) x9 J( y7 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 J$ m, Z  W8 c4 s, N: w1 L5 u
5 U( R$ G0 e' }兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 f. O7 R9 M% ]6 [. C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ y3 H! U' G  i& U$ ^8 f9 c/ @1 V- i
. ?9 I: n+ N/ k3 D. W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: A  E, d  x8 U, S# M5 m( K& I
% z# j0 y" R1 Z+ n  B! f8 {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 10:12 , Processed in 0.168015 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表