埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3117|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  h( k) |% x( m  [  j
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 r" E- U) h  a$ A" M; M+ W) `, M1 @0 J- k$ @
1.  a close call 千钧一发5 B! I& K- g5 Y% k& Y  o. Y+ p
     释义:narrow escape, near miss2 X; O1 Q' \# ]& h+ N' K$ M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 v+ m- g" I6 h4 A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 m* i- u1 l8 ?: N$ o, V     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 O; ?8 A8 S/ k) a( j2 N$ v( K
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % i, J. T, q5 f0 q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 {3 ?# Q9 f: ~0 Y4 P
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 F. |' D0 Z* {
               shave的说法:
% E1 x. P$ g' e( v            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, G3 q% ?4 G1 E5 S: t
9 |! G4 {0 _1 D/ l4 ?[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) D; ~; `8 y7 B/ M" L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# x5 Q; x: c, o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( h) o$ `: h- Q8 W             The new church wing will cost thousands more.
   
+ Y% m  a* A, c0 ~              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 k0 A. _& A) {# W* x- S' U
              才行呢。               
' Z0 a3 x/ U8 z* C6 }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 E4 ~. j) I# ?- F7 F4 l0 u0 ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* A: _9 ^0 \; S3 {  x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ J+ r" u. p( a3 C              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - K: K8 k# f! @6 J# U
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ J. }- d3 o! F4 `4 R              山岭,用天平平冈陵呢?: o7 i: o; C8 K7 d2 o
              然后在14节又说:
/ l7 Z- j" h% T9 o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( b- h* b- V% ^& Y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: u! e8 _+ e7 J5 Q& Z. H' d$ i0 x+ e( m
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 O) P9 `& C; u0 K
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# L1 D7 q& o+ t2 \; R1 V             harm; also, make a bad situation worse
' q/ ]! ~+ Y3 F3 n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 R/ a$ o2 L6 E             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 W9 J  ~5 Z7 L5 u( R  V             to injury.
9 I" \. ?+ k4 j! u9 Y6 x$ Q* Y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ C# d' y  h* f- `1 I. h
             加霜。
! s; G6 g4 C6 x; M9 n1 S/ v8 O5 U: o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- H5 }3 N' g2 E! s- @
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 v6 h/ ^' i1 g  K  Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! H; h$ N7 d# k3 M6 j             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 p/ M+ S$ x& q8 M1 `) m1 G
             to yourself since you have added insult to injury?
1 f- v' D( l. `! V1 n. x) M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( T5 C: g4 t6 S! a2 Q             霜,又怎么办呢?
+ c5 {0 U. ^8 t6 C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 ?+ V7 x9 f$ X0 Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ Y! p: J5 t! W  E- _+ Q             This is adding insult to injuries.
3 e! a; [" t+ A! {3 p! _/ O+ @             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" s" m) V, u& x. V% j8 }& X* J    释义punishment in which the offender suffers 8 f: ~$ U( h. Y; Y9 \, R
              what the victim has suffered, exact retribution

# O3 r  W2 z1 N  ^4 w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! y6 \0 K9 t. c+ m7 N7 u! X             be avenged.

: j( E; ]2 S, C# T" ^1 z: L             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 }) s( N, }" z% ^4 M( z$ q
             遭到报复。3 J7 C; g3 O! w0 u
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( t4 i9 l% ?7 o" G. J
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 O2 n$ p1 A7 F# i5 H0 ?) j; n1 W              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  m7 O9 I, P. [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 N7 h1 ]+ H: o7 ]( @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; n( G0 q3 M- Q3 K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ K3 i/ d0 m8 |: [, [) s8 J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. R# k& b  W& ?$ d8 V: s7 b4 V
- C) h5 W3 ^3 z6 Y* L& |; e6 m释义Real friends stand by and support one another through thick and
. m& r( R. s, x& |6 c+ h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 s- W7 e# X- k: @! p
         are.

; r% C( P: Q. o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 M; |  O% W. C% _  A         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 A* q  l; B0 v0 O. o& e+ e! V
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 O/ |. h1 C' u) Y  x6 T" B6 }
         真情”。; J/ ]& n5 N: h
) E0 w! _" Z9 S, C+ L- ~3 x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" s$ \( M% f% ~) _/ y- E         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 M6 E% o* \  z9 I4 ~7 \) f
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, h! ?/ n& x% B        年)中可找到:3 t# _9 O# ]* r( R  \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% R' Q" \. M- E: b- a7 @5 D. W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 o* ?5 N6 q0 J4 t& P8 d/ p" y8 Z  u& \' A! F2 n5 n, x! a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ T4 P" p$ f4 `- `8 x
释义commit oneself to an irreversible course7 F% \7 v8 Y, ?: L1 Z$ M5 M
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. ?3 `* y) ?5 D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; j; I- E4 U. r
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% O1 Z2 m! Q0 e* B1 v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. R+ K# j. ~: W9 ?+ L; ?% \         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 O. [% P8 Y5 |3 V4 T, t( q9 v
4. an eye for an eye以眼还眼1 Q0 j! X# p- Y% g* Q8 L
    释义punishment in which the offender suffers
/ G8 W- e2 J$ F  ^- C  |              what the victim has suffered, exact retribution
* b" @! S+ b8 ~$ i! s: s4 w/ t
   ...
$ G" r* Z  ~& J2 ~2 D* s6 k
A tooth for a tooth .+ m5 Q- B: i# G/ n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
* k* h8 A0 S" T: @$ veg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
! r$ G+ I: G+ \, R4 s
2 W9 T3 X6 w5 z6 L4 L释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# J2 |% r5 S. y& P) q         principles

6 i& Z% a2 l, q( z& ^( |' y4 c/ E" z& W, e0 T8 H% M9 E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) Q+ R& `& c6 `7 f& v; ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; x2 K# @% t8 S5 ^& u- T# x
         林。0 |7 M( o" X% R
: }. c/ w  x: ?% a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# k  U' N. z' A: A" S  R         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) c6 F2 Z: W8 U/ E. B
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 ?2 N5 |' x6 A% A9 z/ H: U6 G7 t, E% C* V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# l* W7 D( O/ \

0 c* B8 y& d5 @3 A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! B  N6 z/ b/ V" o. ^6 d- j' v* l         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 O( u. D' s, J7 o% {
: S: h3 y  z4 w& h  u4 J" n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 W& H# d4 d/ Z+ ]* D6 b5 ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 f" F* g5 n. S/ D! q& j         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: q) T$ b' Z, q/ j7 z  J: X" K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  ^" K/ V- t; S+ d1 d: Y: g
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ n  h5 T2 X" E- e/ }
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% M- y& x. |' V7 i/ Q: z
: q' g( Y( c' V  a释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 n% {  Z- M+ X$ m& r
6 j( m: ?1 n8 H3 U7 p6 u' O例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ l( p9 b- P9 b7 ^0 Y( f8 f0 c- k" M+ O7 n         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 m* b% e6 H9 u; v/ L# f$ C
+ @  B% L) d: j! I, f6 K典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" e6 H' {1 B; ~8 j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( ^* E. P2 g2 z/ {/ R4 z1 _: d
         说道:
( M; j7 Q% |2 n$ F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: x: p( ]' E. Z+ l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' A- w3 ~8 R2 P1 Z) k# x$ X- D) B( V
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 P2 W, g' Q9 ?5 c1 S0 v+ f5 s" k5 M  B9 E5 \. l& f: ?9 X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 Q1 \  E( Z) _0 h3 a
( `9 q4 D' H3 r9 @6 V, V
释义make plans based on events that may or may not happen5 q$ ?9 |9 ?1 j& u. t
& y, @* w$ r2 ~  I  x
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 A) h* f# f% Y5 L% Y& Q1 p5 B          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ X, p+ _+ M4 _  O, ]  Y& {* j8 i5 L" l" w7 x2 n1 p& M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 M1 c0 D" F. X' }         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( r1 _* @- v# w& I5 v( d         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- g5 d: i9 ]* ~$ _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 h7 _* a0 Y- {1 n  }1 y* \
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( z" S5 Y) t$ b7 D& C
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 x+ G- ?: r" W$ X8 B         1664年)里曾经写道:6 }; N+ r6 N/ }% |
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, F6 t" ?8 e# a8 P% ]! s         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* ^# g- w5 j( D% B+ x, y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* T/ d. I" \  f释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ p* N  D8 E/ o
/ l# D: u9 b9 [6 i7 c( C
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & }3 X* ^4 h5 y, q0 }6 c$ q
         come to it.
         ! `7 R: B0 e) h/ x: @- _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: L0 w9 t0 ~2 P4 V' d+ {
  f5 g5 j) ^# w+ w0 O4 ]典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) C7 B' A: z6 d$ }6 [  K+ T* U2 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 X5 n! k* w/ p! a" K$ P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - k; W) v3 |# z& C5 A7 D
         excellent wit.
        
# Z6 m- c1 s+ l, T- v* k9 [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- X/ }2 b; J0 K         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( q9 Y0 }  ^' Q% n$ I+ P
0 u$ u7 s) d. P2 ?! F8 }释义raise a false alarm
% E7 n# j) H4 G0 ~6 S1 ^5 [# Y5 y& ~  i9 M4 t* `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' i" O+ @3 Y; \" s5 R7 r0 |! z
         can never find any evidence.
         
, }& j/ F8 ^2 x9 _5 a; @         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, L3 \9 V. s+ ?3 n$ ]8 H4 o1 e2 p  q/ n' ?& g  g) ^9 ?# P; Y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) Z& P. R/ f" Q: v: d) W* {  F8 c/ {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& ?/ J6 i' O9 {
) ~8 A& g8 e* i- {; A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 Z, ?- E5 H1 {- d8 v; O) \: f8 l+ }1 ?( _' m5 ]2 n' G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 y8 I# U% h# l0 ]: G

' c2 `  e: Y2 }; Z7 N# H# f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; W% h, G( u* M1 I         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: b: _$ g: X1 W% `) l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 ]# q* ~% @- n# w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 g2 U% [% J2 b
" H7 `4 {; |! {+ z释义annoy someone by doing something
1 M  V# `- j$ f5 e2 r. C4 U& R& _6 L& g& H
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' R! f/ I+ e4 G

$ `% b4 G) W4 \5 Q+ j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % z2 h9 W, v( O) c8 @7 f4 [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 Y- V9 Z" j& J8 G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 {2 v7 i. ?0 E* a9 t8 H9 z9 M: x         That deede without words shall drive him to the wall./ N) Z/ a( u; w
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 H, e8 {# r# I. Z# Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 V3 @2 P5 y9 x8 d* V+ h( ]         始使用的概念。  k# c- f  ^' o

, [- e1 l' d/ s8 G0 ]+ K[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 n5 s) N3 ?5 y0 B: j) l2 l
" }. z. t- O% O( t# x# A+ @/ E7 X  {释义boring, tedious8 ^! x$ z) u: x# j: t
- I2 `/ H8 Z" Z6 H1 M* \
例句That lecture was dull as dishwater
( L1 A: J7 j6 |, ~4 b5 c         那个讲座是在是枯燥无味。
2 M, u1 Z6 N0 b: S
, {& X5 E% x6 J典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同' p" u% s3 f* M
         的朋友》一书中即用到此短语:
& q/ N8 U: E6 P' J) J& l         
  t! U$ @. r4 P# h( U+ \         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 ^. v$ }; S7 z5 K; c; _0 d, E         ditchwater.
         + j3 {6 U' c5 T' o7 R3 S
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# f' G* m( G/ {) ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( G' C% s: r* a$ O4 P, ?- p0 R
' t+ T* J  Q4 E& t# G1 p" a, {! V释义be ignored or disregarded
+ y% ^4 m8 `) J/ j3 U0 `! b" Y+ g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 S# K% ~/ E+ y. }0 D; w
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 m% U. z& z4 \# [4 `" U  C/ I
) |  O/ a% \- V
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 [: }& y8 X+ Y; q9 c* a. S+ y/ P
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ s6 Y0 }% {/ N; j( |1 y1 ?- t# c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 W! |9 f2 W9 j" R/ [2 n! C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 {: Z, t* i% [+ ]  ]
$ q/ U! q9 p1 i& F7 o6 `0 S
释义try to take advantage of a confused situation
5 P' S! A% g* u: h- P3 [0 x' X% {" ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 U- H4 u9 Q  S' g/ B+ V, T2 f6 c/ j         troubled waters generally pays off.
         / w& c. V% I' |; I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# K; H' R0 @6 c8 ~3 T         涝一把。
; S/ {7 L$ w9 U  |8 b! a* l; Z% Z8 W4 J& w
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 p! P0 l( {8 Z9 C7 }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 U+ Q5 W( R6 ^! [5 O: s1 K         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ L" R, {$ }) @1 }* d# m$ F
   
4 V6 Q* e8 ?: E# E. L         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 b. }' }2 q6 `- E8 a0 S         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! o0 @3 u4 a4 A+ c) G/ I& Q6 L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ G& n: r7 f  t" K; H- T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% r9 N- Y+ `  \( L& R
3 O( w! t! ^" c) z/ f释义an effort or person that promises great success but fails+ t- h0 U: ~( u& U1 L

; r- \3 J" ~: q% v例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 U4 n: z& O; N- n$ I9 v
         the pan.
         - E" K0 V' M7 b( s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 z8 O; h0 O$ P' d& T$ b  q
  R6 T  D# b. Q( r; j. A, Q4 D, @
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) @, ?* o( n; H" j! E2 U1 c
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# G& p- t9 U9 b         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! r, x0 c8 z) g0 z' d2 Z3 ]7 `         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版0 f* |; [0 z6 ^% o
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: d5 b0 N+ P8 z) v2 p" g+ [5 Y
         这个现象有如下定义:1 n" Z8 w$ g6 I6 b
3 T0 N8 [. Z8 u; {4 C) R) X
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 ?8 c; O; |- z# W8 G/ v7 P& K         communication beyond the touchhole.
         
' L$ l9 e  r% R8 m- A. O        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' }6 k. U$ ~' j
8 V6 j4 v6 f: G1 b6 c! a$ U" S6 O释义follow someone's example or guidance) Q4 L  I  I! f- }& M6 j0 j$ v8 y

5 \" \6 G1 x* {8 l# ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 H4 c0 o! v$ _5 g1 Q; p         ecnomist.
         ! y9 Q" g( W" D# B1 f0 u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 M8 U  p" S. c5 u& F! K: E% P7 k# E% j2 [7 [
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 c# m7 u/ @! H3 {$ }9 N7 Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 Y5 S* Z1 z. B* w
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 Q' G; X5 I. h2 Y, y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ s7 T- H% H- x; a) I8 Z
1 w( z+ d  W8 ?+ t释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 v1 N* T9 v6 J* Y. D
' P7 \9 k6 y1 O1 b' J5 w7 R
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 Q, X  m! y( g  q* Y8 \- T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 O) N" q7 z  E% E" E. y; s

" M8 u0 S7 t. n" l3 |! ?1 G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( D" c; ?, t) Z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# g; R$ U: Q0 D8 A5 w6 H% y
         一段他上的那所小学所发的宣传:  U% O, j- s& y+ `- A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 Z' T2 Z, Y5 h' h
         young men. Strictly for the birds.
         1 e6 t5 h; A" m5 f8 m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. M4 C, Z, w/ K8 X" N' ^  t  a
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- r' b. G3 B9 J, W" T+ g
' [, X( o" L1 R0 y; C& \. X辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  [/ C0 o1 I5 U  C( f) x0 D+ P* j  h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 `1 K: O) I  b' A4 ?8 f. t9 y3 d8 x- s2 s2 v  u! l/ o& w$ O
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ L5 i1 V6 x# h0 a5 K  ~+ y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 i6 E5 a& P" e8 \* k

$ }$ F" x7 h% m9 |, v$ `. n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) m- ^1 k3 d4 y/ v) _$ f7 x
* C3 g$ O4 G2 E) R- ]0 d, e, F一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 23:24 , Processed in 0.217415 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表