埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3224|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* V$ \! r0 M# z. O# A2 H$ I这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) A7 Y  B- k+ W6 K9 ]. b3 \
& {/ [" @% s6 q# v0 f
1.  a close call 千钧一发
( G8 j( d4 F3 q* m     释义:narrow escape, near miss
6 B& f9 L" E; ]0 g     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 n' x0 t, R$ E* C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& l. T5 S+ u( B2 x; ?8 o5 ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* c1 J8 q- }7 J& O/ K5 b/ ^4 |/ }
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 ?8 w; B2 |% K4 {, n3 ^& a/ Y, e              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. ~" e. ^* T% @4 x% k' U
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 T7 w1 t( ]1 j
               shave的说法:8 \- d% Z! F7 n+ d- w2 w$ Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( Q% X: |3 Y5 X1 C
7 x# f4 Z9 F* ^- i+ a( p. f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 b0 Z( z4 R7 B# e' N9 o
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! V4 S5 I1 a6 p/ V2 y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 l) x' {) M& W5 h# B/ O1 v6 @             The new church wing will cost thousands more.
   
$ o) R3 \" K- C3 q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: F7 X  ]' u6 \! k8 F              才行呢。                : @4 g2 f2 w* a5 q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
( s; U" ?" `" o" w8 E1 h! a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 |! k5 F/ X' G3 c$ {( z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 Q4 N$ h0 S% Y; y/ R0 R- `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) g, J/ \: W* l4 \; C
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) U/ T* t5 Z3 y# x' ?) s              山岭,用天平平冈陵呢?
4 `6 y& l8 T& K8 g! T              然后在14节又说:
, s8 ^2 W$ L& `             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) I( V9 k% l, N6 \( M: t& ], v
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 m9 ^5 \# i6 W% n
6 t- }2 J0 j" _5 m) H0 `2 n期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 v$ y% A# I: [( s2 K    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  H" Q" Q$ O/ T) C+ d             harm; also, make a bad situation worse

4 K7 B+ B2 T0 _; ^$ b+ }3 K! f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" s/ |7 b9 v) e7 ^" f             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . k+ `9 M  X9 B1 E
             to injury.

& e* C( Q( ~+ _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ z! e/ \# X. s! E; I3 V
             加霜。
4 t% N2 q( r: \: U    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, z  G. T8 {8 u: ?% D8 c8 `" i' |
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" F2 Y8 s3 |+ f* C+ u             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- M; F- u+ G$ E4 c             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 Y' {5 s5 _) ~9 ]             to yourself since you have added insult to injury?

2 B  u' B2 w  D: m8 K+ b- w" b8 x5 J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ V- I) c/ q' W) `/ W9 W0 r2 u2 M
             霜,又怎么办呢?4 V2 ^, b  r1 S, ^8 Z* {
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 ?3 q* E; O: I& y( p* Y- E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* H- x; F- g6 T6 o
             This is adding insult to injuries.2 m; [2 V9 r# U* k
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 K& _; |1 m( W& J( X) W
    释义punishment in which the offender suffers
1 `' l& ]5 o3 w- S8 Y+ n              what the victim has suffered, exact retribution

3 f2 `3 y6 V6 G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / p! U! J/ C. U6 \6 X: n, p" K( E
             be avenged.

5 F, o* I6 O' I0 o  u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 K" B7 G  B6 X& ~2 w
             遭到报复。
1 ~% a& Z. m: M' q. a& u! k7 Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" G3 j3 m0 Y/ M9 d              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. U) C/ e4 b0 A9 {. G
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; H$ V0 o, h6 ?& G1 c: P" b; k              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# \$ F% a" r  ^- Y; h9 t4 h              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" Z# E6 q# ~+ W5 P$ e3 f4 n# g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" k% z) V  t1 E$ f! H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) c) }3 R( h% Z# _/ q# p8 T# {& m( G2 B
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( w5 g5 I. F* x* X         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 r, `: g/ u( y1 I) [5 C- z( p8 R: t
         are.

* I4 L; M9 z( {: _$ ^0 _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 V: l' T3 A6 l9 E  N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* y: A9 I7 D$ g5 Q3 ~1 [( ~         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) z$ ]. x8 i* q( r% t" Y
         真情”。
/ u; J6 m. K- {% I& H1 ^( U, k+ J/ \* C( @, P: |/ F% a$ S5 o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 e) m) L& s, ^. l1 `3 f& o
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() O, b( y' s4 `% P
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 z; Y" j% e) @$ {8 C# R
        年)中可找到:: H! O6 A1 J4 ]% `; }3 W; ]
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 l1 m, d+ W. n$ X1 t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. K0 l& l6 b& n; L4 O+ C# s- k! N. g* H% B: Y* a. ?) E% o- W
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ x4 V4 T2 w$ U) w7 ?. S  U
释义commit oneself to an irreversible course
% h! _8 b3 }) l( N' \例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& H* p# A/ E& t: `' N; n; N         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 M" m, ?3 J+ o" o! ~0 X' Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. L0 W) o4 x7 i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ e, L4 t" }; {; F; V% E4 E& }# u         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 h3 I* }7 R- M/ z/ G9 ?1 C
4. an eye for an eye以眼还眼# O9 H. X) V8 Z3 M* s5 b
    释义punishment in which the offender suffers
+ U# F- J9 U( r( h2 c* e: [8 `              what the victim has suffered, exact retribution

9 h+ o9 N; G& m0 ~( z/ c" G$ Y   ...
! d+ Y! A! }5 |: \5 v
A tooth for a tooth .
! T& w) r" @. ~6 _以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) m2 k# C1 w3 {# ?eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 T: [# p! N" \( u) P5 h

  Y; I) s* e- ?8 r% V( l# A; B释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) W, ~# ~& L- o' t- R         principles
+ ^" J0 D* ?) O6 p) G/ D# g

9 Y, P  }5 U7 d7 s% q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 k% }( x+ w; a2 j4 a, ^8 z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. u# {' d) K6 Q8 K0 {2 J
         林。
; ~# I  d" o4 a5 u  M' \
/ m) x% z! B) F2 i, E- t" r典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; V( @, k6 r' S# I) {2 |3 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- `3 Y5 d! H: I2 S) d5 Y! L
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 K, y( T/ C/ S
1 z7 \' |$ {2 |5 {* p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- L  W; J. Q6 |! }: v
. K# z& F* d/ j5 x  r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   ^: ~; P8 H' o& Z1 K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: _0 q; g$ _( k2 Q& v
3 ?% C1 {) c% H* d典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 J7 E& M5 w. H9 \! b* ]         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 C4 C& V9 z* n; q/ J, t3 x1 z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  N2 q! }" b( F( H9 F: X* q- h9 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. n9 o7 K' a- \4 `1 b8 ?, X3 r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 k) M9 j% d0 Z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! |0 w$ v: m+ v8 v& ?: N; H

2 z- c  Q9 v9 i2 ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% U7 b; z8 q. U7 R- X

9 X6 M4 |8 \: E8 J2 k例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! R" z- A5 w, C* v7 m- @4 `" B         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* j: F6 l' I: h
* z9 x& o+ ~* A  L/ s  @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 i3 W; x. L: e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- G6 L) J$ a+ `# U
         说道:4 ]! J7 g, W( M  \0 |3 e. o
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 q3 W: a3 ~. Z- Y' c
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ `5 d. v  G( |. M+ J8 W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  O) D* {5 t2 [
2 B2 w. a/ s7 Z( Z+ B) y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ j+ Q6 o2 F* l" H1 o* h; Z2 M

5 Y8 ]' K  g8 g* X: g" }* @释义make plans based on events that may or may not happen
( L% p  z8 j9 M. r% J" i5 A. ]# W! x6 l; `1 P- z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* |  e" S. a: U1 [8 d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& }; p+ W9 k! S% V1 }- Z
: h! Y! N& q! O" |
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. O( t& e* w$ K+ l/ g+ A$ g
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ M% s- |5 G  N& Y( J$ x* @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 y- ^: f, V( Q, x3 O" v. H+ A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: V6 E! Q' s5 K, B3 B2 l3 y$ ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. |/ L' @* Q9 H: a) X$ D+ ]1 F
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 N6 \1 X: n2 q' }) c         1664年)里曾经写道:( T- ]; Z, B0 H# \
         To swallow gudgeons ere they're catched, ' v7 R, B) n: O3 }0 d2 `* J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& {: t. l9 a6 d2 }! e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ J' E/ E+ U8 S9 }+ G$ F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 v( b6 B3 q0 {6 A" p4 |

: K4 b; p7 y5 D, ?; J5 C- A- z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   B" I" h% g9 X9 w  s$ C2 x
         come to it.
         
+ i) m  g! T# k2 B$ n) W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' ~8 {2 Q! K# a* S
- e3 p1 a; a1 D$ b- y) U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ ?4 w0 [0 i2 `         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 ^1 ^8 e1 I3 u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" l- r9 z  c7 \& [1 T6 p         excellent wit.
        * F4 L7 T% s# F/ l: Z. \$ e
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; \5 R# T% X  K7 |0 E& n6 i9 r6 k
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( o( \" ?5 p, z: {: v4 s
* |1 L  u$ X+ c% t
释义raise a false alarm" h1 b) \0 z1 t7 @; O

* Q5 b$ n* [5 a2 J5 U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! ^! c" f- K. ~( C4 a
         can never find any evidence.
         : `- n8 J8 v6 ]* e' ?* i
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 P9 k3 Q) l" [* X8 s* A. r' n8 c/ e/ q, ?$ b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) t& H" T  y- ~0 {+ ^; Y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 u3 t5 s" D" s6 d. {' P

1 V" I8 T% N/ p' {0 j# ?释义lacking funds or prospects; destitute, penniless8 D" k! M  E2 `
( A1 R9 m' H/ g. k; P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( t# b. N# I/ h
+ M; Y2 b* `  O- ]6 F. N5 K
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ x' o- x" s; y# J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; j" h. W% v" T         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * w7 k0 o6 J% j0 l& s7 w
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 N; z8 G  [9 {  t8 p# g+ X" W
2 G$ w6 ~/ k0 a释义annoy someone by doing something( O5 r' O% N6 @  l/ J+ J% S# N8 F1 f

+ }. |4 S6 [3 D) G例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! B& {! a3 i9 [# W, ^# O! C
. |, }0 e2 Z4 l* }" K, s典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 M- V* b4 |8 _) R7 _" O
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - L6 [) [/ m6 z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% ^! W$ p2 n! {+ w. _4 Y- E         That deede without words shall drive him to the wall.; Y% D, h1 X2 y7 [( A! q- V
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* O9 [, t5 m7 B/ }6 N( N: p8 g# k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% i; i/ Z4 c# c- ]4 X7 K4 ^         始使用的概念。/ p  M) M9 m4 Q; x) i3 O

5 D3 d/ [- C& H7 ~( Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- H& Z" ^$ W# u

3 x0 T3 S5 f3 n+ V释义boring, tedious  w- K( h% G( F! W1 |
7 {5 C% c' Q: d- R
例句That lecture was dull as dishwater
9 F; v: m" B" ]         那个讲座是在是枯燥无味。, U% ^4 r8 a6 w* P: O6 U" ~
# ^3 B8 L2 Q# ]8 X1 c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) v8 u8 r- K5 g9 ^         的朋友》一书中即用到此短语:
( e0 K5 c! c: q& @         + Q+ k5 @( L2 f2 m! E. \, S
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! x3 _. r7 v4 {6 f( z4 T0 A& x( q         ditchwater.
         
3 E9 P, _& v- E3 Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ x# x8 M7 O& o+ j( ~, h: _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 l  V- k  }. q5 G
3 T3 |+ ~2 i: |释义be ignored or disregarded
3 I0 f$ _" `: w, W4 Y1 l- f  T) i" r* E" Z6 T2 [, ?
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 t6 [) @% I. W& U$ @- ^& o. {5 \7 W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& O$ Q- j4 N( O3 ~# ?) B" k8 N' g
7 N) Y# t% q0 W# z4 M
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 e3 O- r( w/ R. K% u         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! |$ j( [+ l& @; D          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; ~( b/ r. }' P          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 m2 M& \: i& _; }" x

. s- N9 O/ t/ ?6 f: y2 `- w; F释义try to take advantage of a confused situation7 U$ z1 Z! u; M4 H" Z3 M- x
2 u, a, ^  B( o2 U
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; @2 G3 v* |. o         troubled waters generally pays off.
         - l6 f0 b" P' t" o' F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 D7 S4 S1 e8 e5 [- p8 t0 Y
         涝一把。
4 Z8 g0 J/ [  n/ z; x* Z& E) p% A; N" m3 O9 y0 |  }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" a9 b4 V0 i# q, H         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, N2 z7 @  ?* F* a) b* \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 ^! h; h; e/ |! u   
$ |+ _7 t7 A' c2 _  o" H  v0 @8 E0 b         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 F; C; Y/ `, Q6 T; d0 _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ L- `2 m5 x( U  J4 x: Z2 O. O         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 ~0 ~: t; i0 j+ Q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# v0 {+ H  V8 i8 o$ B% U+ r, I6 M) k' _
释义an effort or person that promises great success but fails
% O# ?/ S3 G- `0 \4 C
" ]% t0 m" ]* ~7 l2 j2 t例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 c2 |. Y# ]$ l, L         the pan.
         2 l; L' M2 N' C! N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* F- r) V& A" P9 p, [) Z1 r

6 _# C9 R# D' G6 \: B5 Y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ \- ^( s+ ~# U" U- I! u0 c, Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& n" L3 y  O! f+ x% v  J& a         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 l# c4 A4 H$ r2 M. ^  X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: O9 A) `  j+ }& H3 J2 i2 u6 L1 z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' b& s7 Q' U! K2 u4 Y
         这个现象有如下定义:
, Q. u7 c- V; ]- V) V& q& f4 L. F* V% u$ S5 N3 t. F2 D+ h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 [. s+ R( X7 Q, ]# H
         communication beyond the touchhole.
         
% C' |9 T" s% U2 ?7 P" v6 m, H  c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; N3 x# S) Q$ P  J4 }" g" U3 v7 z5 E' y0 a2 b$ F
释义follow someone's example or guidance
( O8 B6 {: O4 l3 q! w; P/ P+ g5 ^6 e, H0 K- F' q' g; a
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an % g; w; U* E# E, \+ \
         ecnomist.
         - Z! D- f/ Y$ u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% ^5 K+ b3 j2 i$ A

& x* t$ I) C5 t7 {- o典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 ?! T4 d$ p" J" R         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# D9 H; a: J% F* a) b* K: q' e/ d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) f5 I  b! u4 U9 ~/ W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( M! Q  `9 l9 }0 [6 c2 {
1 e3 g" O; {$ q% h. P+ Q( ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# a) C- Z; U5 F/ U7 K
0 S8 C  ~( [. w
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 g) s+ E: F1 \. D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 {  T- b' t; N8 Q8 M, L* I

2 N& f+ i* r0 B4 j, u' V+ `: E典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 ~  J0 g! d+ x8 c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: O" H' Z! D0 J$ j$ s' s6 w" o
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 l* P8 T5 c, }  I- R8 ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ ]" V) F" v8 u# L( @$ }: o: X7 D$ t         young men. Strictly for the birds.
         
9 u8 ~2 O2 J7 _         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; D/ ^: W) j' ^; u3 g* f. K; I. ?         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! c- H5 h  ^+ b1 \
: h' A' F: ~/ m6 y7 {( o
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ ^9 B3 C7 M9 P8 `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' i5 l$ `( t3 Y2 n+ @# @; N! |
  ]5 p/ W1 g# s0 Z4 E# ]$ o. p
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 o! H: w5 U$ s7 j. b6 \/ m0 S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 ~7 w, o, w8 i6 S
3 f# X3 v  Y8 h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 f4 u6 ?6 k2 D2 W0 q2 k

; d: a0 u& t# T1 v% d9 O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 03:10 , Processed in 0.159687 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表