埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3318|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
8 i9 j5 x4 q3 Z9 w8 c, M8 o6 ~这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- L6 F( K$ w: C$ O" O
1 ~1 A1 q0 H2 ]; V5 V
1.  a close call 千钧一发
9 g& O% f' Q) k7 F1 }9 {4 A4 ?# N+ `     释义:narrow escape, near miss
, e% I5 z" A2 x& r0 }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) Q4 h7 I) `* p6 Z0 p0 w
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% H( t1 }. |1 r+ f6 f
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: b" @6 @3 p& ?
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : f5 y+ D8 W% Q2 F
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% T+ m' G3 ?4 T+ z/ b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # Q7 W# c0 n2 ^5 [6 O
               shave的说法:
# v6 H; j! k- w: X, g0 x- h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 h1 J, e5 N: |/ o/ @& |! s' g2 f  Z" ]9 a* J- H- P7 `+ m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; v7 u  h$ }+ o    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ a1 g/ w# p9 H$ s6 ~( z1 t$ J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& @' L! u7 Y6 D0 Q             The new church wing will cost thousands more.
   
3 `% V2 o+ L$ ^; O$ t! V; ^  P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 _3 ~$ w" B3 Q1 w% \4 Z" H              才行呢。                8 c9 Z/ P7 T9 g4 q" r4 m
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 M- \* q4 s- O2 \8 y, b
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 H( F- C( V: N
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! a# Z/ p" x" b+ A8 x' j4 ?$ K6 X              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 N* |/ A, D! A# w8 w+ L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- n# Q- |9 Y& {$ N
              山岭,用天平平冈陵呢?
& t/ |1 G( h' Q  E: m, y8 k7 k              然后在14节又说:2 o) E2 o! a* Y1 G- a3 o
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 o+ `5 F/ Q# H% Y$ Q$ S1 T* G              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 q5 G% H( E6 a' c. m9 a
) k/ r# n4 O7 |7 q4 k, t  S7 M6 u
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( l( d+ \* s0 ~4 r" W& `/ s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 k$ t. G: M( l  v9 X& H             harm; also, make a bad situation worse

# T! A8 T# b% V: `3 G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 m8 E% q# e( f9 m2 H* I8 p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" J2 K# @6 |+ I/ s' U5 W2 ~             to injury.
! p' R6 e7 d- Q2 j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# W6 f) B2 \: h$ G2 L& q
             加霜。
; @% ~  F. N% ?: D, O. l: E8 u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, w7 L3 S2 |7 O' [5 e) Q0 J
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 e- E) m' {# ?9 O: O' N
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ }- ~/ F6 M( z8 ]+ `( i( ^) n$ r$ Y             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 N3 L$ a  D( B6 U% l7 I             to yourself since you have added insult to injury?
, {/ D& d3 i9 ?
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 A& q7 H% x3 A( B1 w) {             霜,又怎么办呢?
/ ]7 r; M' D: @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ I. h# J6 I9 G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 l. E7 a& n% b5 K0 D$ u" K# ]/ b
             This is adding insult to injuries.
! r( ]8 P. I) Q             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  [5 M7 b, E- r) l# _
    释义punishment in which the offender suffers
  r9 t2 e1 F1 X8 k! J              what the victim has suffered, exact retribution
9 n$ {, \' B; ?0 A/ p# C6 Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 |8 Y0 {* ?7 w, J( P             be avenged.

4 @: r0 ?5 J( n, T1 v; j- K! _7 f) I- |             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# N$ Z3 I0 g4 {' ]6 m/ ~
             遭到报复。$ f6 B1 `/ \3 C$ y. t8 O
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! B0 g, K( _/ E
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( g) w( Y) F" V1 y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 x: J  e' K; p3 x; e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. L9 T& o. @5 R5 t/ C8 M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* l. B1 E0 G  W* g8 W# W/ {* b& s8 y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ f$ E# t, T% F$ V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. Q9 \; T5 e# g& c( r3 ]

9 W( x9 P+ o# S1 O# g释义Real friends stand by and support one another through thick and
# y$ U6 y. d# l( z; {# S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 N$ p- z4 ^( Q         are.
  u% o$ q8 p" K) a: i+ M% f) g9 D
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & \3 y$ r6 C/ Q, s) z7 X$ A' V; t0 L
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 n+ I0 n2 H; M, ~9 n: m; A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 s: y7 p6 s7 M
         真情”。
) q/ O% j- i0 |5 D- i9 J+ b% T1 }- l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  N$ e" W; O; o0 L4 v- B! C         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  K  E7 Y) J! ~! ^5 b6 T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 t; z9 }6 |! @1 L
        年)中可找到:
5 r; t) |  ^2 ~, s1 ^" {        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 H: _: D: ]8 B* H' V; r' j
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ A- D; b4 @# j  p& N
8 J0 m* Z' ]: v# l9 A* o4 L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  C1 A- ~1 @) w, N4 B) s- a5 s1 V
释义commit oneself to an irreversible course
* S8 j- q' J, R1 Z! K: r+ ?* z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) |* f1 X, g! `$ n$ G* ?% d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。( p! O" U% X3 V& C
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 I6 v2 e( I" c- w/ j' c1 \2 ]
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 k' D5 S$ m5 l. j7 r
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# F4 p# G* `& {; k5 V  p5 P4. an eye for an eye以眼还眼% Z0 x+ _8 T( L" |/ {: z6 Y/ M
    释义punishment in which the offender suffers
+ \* B% m& ]0 ^5 o9 d" n+ e9 d  h0 c              what the victim has suffered, exact retribution

# _  b; h- {7 W   ...

( x1 h' ?3 [  o! z- c3 O2 OA tooth for a tooth .. [( c% e2 x" C0 |* i3 m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 N; Y7 [3 X5 _+ ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( H& l0 W# x- o% e

* m* B3 N* }: Q$ W释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 |. z8 D' p5 ?
         principles
3 h0 A5 K' r8 ~; i; y6 |

: o- m" Q7 X/ y  e; ]例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  Q8 k8 M- |) k         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 U& E; \1 A" q2 Y/ w
         林。
, L9 S) l9 G; j# ^/ c/ V4 D; K8 K3 V# K/ {$ [8 @
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 O' K: v: X; r         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" P: c3 Z& {  i$ A1 o! m1 m* B% s
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 o0 w, F' A2 f6 j! O
* }! i, E: s5 J5 u! R5 o& s# x7 Y. _释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 ^5 {& J+ V* a+ |4 X+ N; Y1 Q/ Q
* s8 X' V' w0 [6 d+ l# ^; i9 d例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 K4 s9 k; Z+ a9 \; @" U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ f" q9 G6 q) ~; N% s8 \" {
! c3 l/ X5 ^) t- k/ V0 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& b; F# ~: Q4 m" Z5 a         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; V3 @% t9 [8 L& F0 z2 a         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 S, E- t$ B* `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 _2 {% [( l. D, d- h* e# v  Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ s! e' X4 z. f
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" {" Z" d% B! H4 @: u; [& h

4 |" D- e( a2 _. v9 M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" w5 R* q( F' H4 D4 T! u" M4 D- e, b' Z9 D; O
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; q' ?1 w6 [6 b7 d8 [1 m: u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 G  F5 a% ^! V. f' ~* w5 |- f
1 u) @4 {; T% @, t8 z8 l0 c3 W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ p: B9 Y0 i; F) f. t# A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  [1 ~& F0 K8 W( m# f8 }) J5 |         说道:
: K; A4 z0 a3 {9 C7 |3 A$ X* Q1 R3 j         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 _9 t8 C7 |1 D) u2 j         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  |' |% d% C+ u2 D' B  ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ C: G/ o7 s% c
0 S# V% E2 G* w6 S* S
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
! P* |, ^; b# h
8 C. x6 r! _% K6 s2 v释义make plans based on events that may or may not happen1 U$ g- i, j. @+ k; p3 ~

2 D+ [% h+ u2 Y% q, |* v例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 J' `7 Z/ m+ ?# P. o7 i# |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) P. g  E" ^0 P- h1 E

4 u' T/ r% e6 Q( U1 [3 X典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老7 k/ |; M! y* a9 V" k5 _
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 S) A# `0 [% u1 ?         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; ~) B0 Y" S+ @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) l. [: P/ Q' E8 {' C- k. Q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·$ j. O' ?, m+ i. Y* f1 Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 j$ H8 `' W2 y0 {& ^
         1664年)里曾经写道:
" z& z6 [% s7 ]% q* B. q         To swallow gudgeons ere they're catched,
& Q# i! A/ U# J7 y2 m" _  I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ n  b  B" _# s         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- ~' c5 {! |9 y5 _8 X
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! D5 O2 `  ^0 C% U& O2 j0 @
3 o" ]7 U9 F1 A9 \6 y$ _
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 F( \+ P4 V! z$ C) u3 S7 z+ x
         come to it.
         
. B5 I( x0 O: k. C+ b         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  ~) k1 w1 l1 t) I
* W5 P9 Y3 D7 C: K9 a% A, I0 H/ F典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ J+ E" N4 S3 K+ \" r: p' t9 `' d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ R2 f9 Q: x/ H- N/ I+ L& ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ l" a! V8 n4 l% J; v6 q2 W. @8 q+ F, Q
         excellent wit.
        ) y7 ]  F8 k/ Q- m6 ?; ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! t2 h& v0 d; L) c) O3 K
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 k" J. J  g, v4 s6 Y4 u2 V0 \2 w; }4 d4 P- F* f! }1 N' P. ]
释义raise a false alarm
7 y- n# b7 {7 @: u  ?: b. i% T& I
$ J5 q/ |1 Z9 G: e: K( ]# O例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, z7 G  e0 l/ i! {, v& ^         can never find any evidence.
         6 J8 M, P0 |  e9 ~* s7 f
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; E; }% h# {8 {2 X  E
; m% e7 P  Z, J* \( e
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 [9 _3 k; x$ }2 O9 n, d4 P
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 X' e4 f% p" S2 F% x6 v: ^
% Q9 @  q  t. G, k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: d" K% ^5 a) W) @4 @4 ^

- o  j! A* E2 X5 p. A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 M1 c3 g. ?- e  u
9 P1 S1 f1 o6 H% A典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- t0 J; l. @2 A- D* h. S5 f! s2 s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
4 f' ~6 T! R0 l) M         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 r5 {  I, g3 R* ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: T' M% l  y1 T$ @' |$ q: F0 Y, U& b  |4 {2 m. u$ f) o. Q) G
释义annoy someone by doing something( z. v, p( x8 I4 p: j. `
/ ^) r9 Z4 F# t1 a8 x4 w
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! B. {8 l: d6 V* P; {/ t
/ F! y, w) q' ]3 ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 s+ l# n2 J( o1 O8 N- t
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 v9 y' o+ d$ N! g+ P, r: k# `
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) _. M, V4 R; [6 t6 E         That deede without words shall drive him to the wall.
* M! m" K4 K( `7 L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 u2 K! g' x! b' l' D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. g1 `" O# r+ \  b5 g- G6 s7 M% u
         始使用的概念。
( h' H1 ], g1 y  Y
. w4 a5 x: Q# g; L+ a- S6 }[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  M% d  W7 B  Y6 i5 X, V+ p6 S; O0 E# h/ J; q2 q
释义boring, tedious% [. E, b1 t3 J/ k2 \
4 V) d* J+ U7 P% ?) k* \/ n
例句That lecture was dull as dishwater& y6 @  x; R7 \7 ?5 L/ h" {6 R
         那个讲座是在是枯燥无味。  h/ {5 n) ]  H  v$ v9 G

$ a) Y9 w4 g- w/ W& c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( _" r6 o* X! ]$ U3 A% V; c         的朋友》一书中即用到此短语:/ b& d& D2 J' g8 l* ~) ]
         
+ w0 i) O  b/ r  |$ h0 {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) }8 Z: t7 c5 Q1 K* j         ditchwater.
         
% ^- V5 `2 \% ?$ L0 E  r! s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 M0 e( o' `( B5 N+ v8 g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 Q: S8 O& u% {
, e$ k8 {% i8 J( i: q* u, O( [, M释义be ignored or disregarded
& z- y7 [0 y) }' W4 W9 J
2 ^$ A% W. }  F" s# P" v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ {9 G* z3 A% S8 h( [         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 J$ b2 h9 u$ }- P4 ^8 a, z$ y6 F. _
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 b; y* A) T5 E         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, z2 v- p: }, Z9 r! y          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ M( k" \3 g! m+ B  T6 \
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 _  ^! p  p- {0 G9 m2 ^, H' l* h+ e# _, c
释义try to take advantage of a confused situation
0 v+ c3 i8 S1 Y; ~  N6 E% C0 @& a  v  s9 u1 R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% N* q4 L. A1 b1 S- Y: H         troubled waters generally pays off.
         
+ N8 z: o* g7 m! |; t! F/ F4 Q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 n, @0 x) M/ Q6 @9 o         涝一把。
  E) n8 z4 `* N7 c7 ^* m4 U& S1 X  g2 u  ~: Y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 a" [: C( l- U" e* a2 W1 V6 r         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  g( ~1 @0 I& t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ Y4 `. t/ f% t' ?: Z: S+ M   
4 Q0 D" }0 Q) h: e         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 Z4 [& |4 {$ }+ L! W
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) B# A/ \+ T, @, L: g+ i" U8 w1 T+ }, q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% g; T  E7 N* M: C% a) P+ g
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- s3 T: j7 Z2 W! G* l. m& |+ C- c6 S6 a: c+ H# K
释义an effort or person that promises great success but fails% B% X& v6 W6 H+ e' b7 a

6 J9 L1 K6 ~' Z$ m" x, X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % K: Z! I" r& \5 N# F" Z
         the pan.
         " c+ b" @8 F; }1 V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' l+ _4 M5 z+ _2 p* z- o) f
4 L% i: t! V& W2 u
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 c3 r0 H; w9 }+ Q! D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 v% ^, D+ e4 e1 T0 l         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 {0 v- G$ k7 y: w' N- T% m+ p- v# e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ C$ y+ O  h( u- z( x+ P1 f7 T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# v- w0 S8 b1 R
         这个现象有如下定义:( k6 B% Y5 H: w+ F5 h' ?
$ S3 |) ]. k1 D$ H* U; Z2 n, d2 e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # r: K. R( }5 W: a2 _, V
         communication beyond the touchhole.
         2 p/ V3 T) x+ E4 M! x) J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- O+ [% I* k/ t) |8 P
7 F! P/ q) |7 _. ?6 W2 r# \0 w3 @
释义follow someone's example or guidance
, m- l5 `1 x3 m4 V* |4 |+ h# z2 S) D! X! P6 g& v
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " `7 ]  s3 L" h4 C$ n4 k
         ecnomist.
         / H, p7 i( o$ O1 p# r) L8 ?5 w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 i* j& g2 u" |& w* B6 @2 E
1 S/ b- \' |) p
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 m" ~1 j, ~4 S/ t
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, T7 g8 k" ^' n. n! ]( {8 @4 v
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& w! l. g, o/ Y; L- N. t5 g3 r/ {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; Z) y9 w5 N7 Q7 Z6 }4 A% W$ N* U/ R! }9 P# C! q, R6 Y+ z1 X
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 S  t' v) p9 t+ I% c/ ?) B
4 D: S+ O5 A/ B: s4 Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.# p1 k. i, B  `8 h  v9 D% b& H4 H
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
/ |- g; x& Z0 u. H( N* N
2 Z# [' P) o* a( y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  f6 Y8 o# D9 g2 ^0 L5 v         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! R. w4 S" y7 {" E/ m
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( ^! R+ C, l2 |  V/ Y1 r/ E         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 Z% Y5 I7 i7 P& A& N, l
         young men. Strictly for the birds.
         & H$ @$ N+ z' ~' z! ~
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 n+ w, u  @: q) X( u/ R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' f/ c  \  C9 Q5 v: I, N- e+ r6 m

% o5 T6 _1 V' U. L6 k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; V8 m5 e$ n+ Q  E' c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  Q: d' @  I1 a" n! ]- Y! v
* d% P# |8 t) j$ Q9 K
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 m, B( E) b2 V9 x
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 G% Y% K/ c; Z
3 U# f" T/ |7 \# @/ k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 f6 F2 Z# q- K2 e; p
9 k7 b3 b$ [; L% W+ y. b, M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 20:00 , Processed in 0.180590 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表