埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3294|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 B/ [& B* S" U7 f这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; m' |+ A( G0 \& w6 V

: O: [  c4 ?# j7 U4 @' K) t9 s$ R( T1.  a close call 千钧一发& c& L; m( ]' o9 ^
     释义:narrow escape, near miss
. v3 v2 U6 Z/ G3 K8 }% G: }6 G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# t1 w' j. |, k) K4 `. b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; g4 i: s7 K% `  y- T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' L1 f# D5 L( [2 j" l7 R              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 ]( d( U: h0 T' T* w, p              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' A" f. Y% _2 Z( E  i5 U: A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' m) U  U5 T: i! H% J
               shave的说法:, `2 ^4 ]6 p& u7 s$ r
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" @2 V; T* g# y6 U, I" {
! \# _8 v7 S3 ?! Z* z1 n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 f9 g! G0 T% r2 h6 d    释义:a very small quantity, especially one that is too small% b+ m6 z& o7 J4 p$ O7 ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) E7 ]% R* f! e. T# M# @5 W
             The new church wing will cost thousands more.
   * n+ H8 e3 M& v  x- `, y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 h; u) a) r3 E, C
              才行呢。               
  @. ?8 \6 G  C4 n3 P; ?. u  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ g7 }, a7 E# F" ~' ^" `) Y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ r. g! J$ k6 T2 C. @, C  ^1 B" A
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) c4 V+ F  v4 g0 j7 k8 U              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , ^9 r$ P8 K& r# P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ F" ~+ E9 F: m& r% y+ j: E5 Z; }              山岭,用天平平冈陵呢?( A" a; @6 C9 F# I( P5 |
              然后在14节又说:
, ^7 U  Z) t" k' ?, g( Z& X( j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 C( s% n7 e+ [& X
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, v4 c& C8 j8 j( U5 g. V: g
& r. g+ r$ ^+ r2 y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 u9 B2 V! |! q; K) ^# }; w% {% A  }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 u3 |1 U( ?* x) O
             harm; also, make a bad situation worse

; ^/ l! ]% k( T  Y9 p* z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* x0 w7 ?7 _' j7 A9 U) K             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# c+ s3 P; f! t# M2 v2 X" n2 l0 t             to injury.

% J$ j3 I) V7 W& x5 w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 E# P! M; c6 `( j             加霜。1 W% I7 q4 I( m4 D) i0 ^
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# l- Z" H4 {( J" q, s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ h2 O7 M5 {6 W; {1 z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 G# J" m/ l! h
             You wished to kill me for a touch. What will you do $ }8 U: E- s, X
             to yourself since you have added insult to injury?
- ~3 `& a9 z( D1 o7 Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& s0 H5 }2 P# h+ ^* p$ B7 u9 K
             霜,又怎么办呢?
% N8 C7 F9 n5 B1 ]  `7 e0 B             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% L% W( M9 }) ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# |3 z) @" C$ T             This is adding insult to injuries.5 d( R9 Z; B5 o7 }  P) q2 ~
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! }: g' {! Z0 M& U6 D" C2 R    释义punishment in which the offender suffers
  V5 I6 C' c% K) Y9 Y: o7 u1 P/ U              what the victim has suffered, exact retribution
6 Z: g2 E8 Q, x5 b3 ]9 L+ Z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # c8 Y) ~& j5 J( @0 J
             be avenged.
0 F8 X) X7 D4 I
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* k$ _1 g0 w9 w# s: Z             遭到报复。
0 X7 o: X* o. o6 O) D5 J& a    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% j8 ~$ s6 k) B% x$ E. u              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% P% h# a, H- f8 F2 M
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( D5 E; |( o& @# j" o- b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, L- n8 v2 e, [& Z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& C9 a6 m  O/ ]              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 d/ U) p: d: z8 s3 M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! K( i% p" [+ }8 ~+ {! l. W
# c) E+ C( w9 D' h3 H+ @释义Real friends stand by and support one another through thick and
- F1 q* B, Z; \2 u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 f. o/ ]6 o) e' F) H3 I# \
         are.

$ r7 `- b$ `2 n. H! @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% v' [5 {# z/ q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: S) H) A8 j8 n, K( K3 r  \. `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ I& \4 f. `% }, Y  [6 M5 `* B
         真情”。
, ]6 G% B2 ]( Q! w% ]. [! L: U4 A" V9 F; a3 m
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 x+ i+ x; w3 F1 Q8 k& e3 ]4 u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% `. @0 u5 B3 r( N+ W- e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 M5 p- ~5 k5 Q% @# ?* k
        年)中可找到:
- U4 J4 Q9 i5 F$ _        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! j2 g, |& d8 z4 E& W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ w& d. p& ~; T2 {0 {! _; _

3 s# f& O; V3 }+ N. ~4 d! J( Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, `. e, f+ l# z3 O( N. k
释义commit oneself to an irreversible course& N  T4 U. H/ @) T# |$ p1 h8 [3 H5 W' H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 a  C5 g& s5 {8 S8 ~
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- |, L2 q1 n8 @$ G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& W. t9 M4 ]  s" d3 C: @
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 t' h" B6 }, Q% {! w  V         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* h) d. Y9 H) z* T4. an eye for an eye以眼还眼2 F% X: N* @5 x' ^! j- D) N7 x# [6 z
    释义punishment in which the offender suffers
0 ^# g, W+ Y) c$ U. K              what the victim has suffered, exact retribution

2 o4 _7 H+ V4 v, T   ...
# [/ H$ n* l2 S# U7 `- b" x4 g- t
A tooth for a tooth .0 W7 N3 p- M5 B6 |4 y0 E$ Q, T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 d# c3 Q8 A5 j4 b7 M3 w8 R( e
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" P$ |# y: [) x# F& w8 p* j# @" n
# `$ d: u, s$ i5 g9 ~  L4 U# t# s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- Z9 }. W2 u8 _4 S5 a         principles
* J4 O( M1 k8 a; y' t4 b+ H
) ]9 z+ G9 q3 ?+ c2 a1 y# ^
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- ~" ~- z: K. o" a& O& h         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# _# O& p4 H3 |. u, G/ u& W         林。* _+ ?: u# N; }1 V# S, b" e

) y- `; P  Z& ~3 g% E典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. Q4 D9 v9 s; R0 |2 r9 k
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 h8 J, f/ F3 S6 G% T8 U3 U" w; N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! g/ u8 E% Q5 `0 q1 r
$ J0 m( M$ [2 _% B1 |5 w释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 }& \: U8 ?$ d7 ~7 F7 ~; t

) u3 M: H/ Q) J! }1 J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 r) d2 a* q8 P* E7 ^         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 t. B% Y! `, z& I0 p
1 m- c) `, K6 |+ f* ]" K典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; o' G* K+ L  a' l& [) M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& z$ n0 v$ A# o6 B         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 E7 z; w2 K6 j" ]- G  O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ E! }9 ]0 F- c7 Z& h4 o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 P$ h. ]  r8 A% `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 L' c0 J0 V! M

: u' c+ T* N$ E# x, v释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" N. ^, u8 @9 @3 [' \* H3 k, f3 G1 l( H  y" y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 r7 v  b+ ~6 W9 u( ~) Y- I
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% a4 }! E! {; q8 i

. T3 X( J* o- ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 E" Y0 H  R' K" m7 B: g. e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 G$ U' j& E' Q  Z( Q' g1 n
         说道:
  L9 ?0 K$ `( j1 Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 K, W  g) L3 E9 I" u+ u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 f1 X; [# E8 @8 n' o2 D& `2 \5 ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 e/ d* ]( [- y/ p8 ^' m/ X# z

2 a: W4 I: V1 d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  M3 o. L# z% u6 S1 l- G

/ R/ Y* G2 u3 r8 b$ e; {释义make plans based on events that may or may not happen7 Z: z+ t7 Z" h% _
5 C) I3 @+ v. e7 x. Z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ e2 F) h' D' k- t; F- e/ T          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 Q4 T+ n& f$ U# i2 A" v4 k! X5 g0 u( A- W$ [+ H
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 ]3 J6 D- }8 }  x- S* {
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 V7 o& @8 t  x/ j. r4 a1 W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 n1 ]; \  N3 |! k, i         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. N3 f& e; o6 n+ P/ g/ k1 S* Z: l         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 m! u  a. R- F; K) M! g" R; }' V' K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 Z( C- A) S( W7 \
         1664年)里曾经写道:
9 l: r( s4 a& k! w0 y# a4 L         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 F, P% D( N7 T5 ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. q. x9 z5 H- G/ T  \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. d& @7 \7 z1 {! ^$ |& B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! Q( j( \( \$ |* D+ Q+ q1 t# W+ {8 ^4 J+ J! U
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 L- P) o4 z8 @. W         come to it.
         / L4 q1 C  \* D
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& I; u" u! ~  @+ H
' `. D5 y1 }& P2 n% F  O7 N0 z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; K- A+ f& O( v+ c3 o0 i9 {  Q7 n         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 p- s! s0 a4 X& h" ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 o: l0 Z6 u6 z* p& Z: A- k         excellent wit.
        8 y8 g! Z5 J5 N7 S' y0 x8 v( @
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, E+ N( W" f: n- [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- x% x* u3 n1 Z6 |. H

* A) D3 S1 j+ ~# v释义raise a false alarm) _: `4 L0 C* S9 V3 U, g: V! e
- Z$ X4 _9 q" q* t+ W
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; a2 y- q  j# H: G5 x         can never find any evidence.
         + G0 H% |; ^- a. \5 V: h
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( u9 h* m' D# m' m) ?; w3 R  y
+ k( u. B# Y5 i$ z* z. _6 F
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, S  P" v; a1 v  x$ u7 f
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 J/ _+ H0 _4 @- I
- ]) Y% a6 l3 E" R3 c: y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( s( e" V6 o$ q  o- g9 Q: B3 \
; t8 e) Q# a; \' c+ i例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 s" E! O* p) _7 s8 f4 [3 t6 Y7 m. H

8 z& g# r# ~1 @* w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' o) A6 O" Y9 K* [* X( I
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 I$ e/ M$ s. t9 |1 O' H9 [
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 A# c! m+ V: t! p- g1 Z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. w" U6 Q* P9 [) T1 O2 l, w

; q7 S5 j. n' R% G释义annoy someone by doing something
/ H3 F; V9 l! D( v$ K7 T# {
6 r+ }, m& F& l7 Y; c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ t- o# P. H8 D3 Y! b* b

9 C! N4 g; D9 k: D& b) E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; O' v" R- R7 Z- b( Y7 i) P% w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 q0 y1 X4 |& g3 U* E            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 f0 K: Y5 N# {) V. Y         That deede without words shall drive him to the wall.4 q, T9 g8 t6 r* o5 T- y0 Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ r2 _" U, x. V6 Q( j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开5 b$ @( ~% Z* i/ e$ t9 R
         始使用的概念。
  n" I) E1 s/ A% v
2 @) V; n5 `( B5 b[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 ~9 k' q- C- r% d# h5 E5 {% H& O5 @2 `3 ?# j$ M, W
释义boring, tedious
. e- Y7 ?8 `3 @0 x9 H9 ]" w
: k* X1 Y& d0 v$ _9 |# p例句That lecture was dull as dishwater
1 ]1 r$ X2 m7 r% R$ |  ]         那个讲座是在是枯燥无味。( s: d) U# r$ C! ?; C5 x

* G% |+ u  i6 I  c# B7 j典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 Y9 ~# V' u7 @
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ i. g2 H; ?3 n: F: G7 B3 o         0 K8 n7 r/ h! g" {, I. ^- h; x2 U% Y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 V  S0 P4 _* F: k5 ]* Q
         ditchwater.
         
$ m; c9 u; h2 e# H  f7 ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! a# C* U: \/ I. m$ K- m* M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& ]! B) o& ?! c* ^0 I2 N5 B; `* v" j: {7 y6 d9 n
释义be ignored or disregarded
, O5 M. u$ _0 T& ?7 [
! L- {; J2 S/ u, r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % ~- e+ B1 {0 n) @0 x+ K* O) `
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) W  o, H/ w; r0 x* t* i
# E9 Q+ a2 o. O8 ?典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 S1 q) x& O# t8 h
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: l" s) \& J$ N+ g
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 F8 {! N% a. w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
1 d0 ]- ^+ ]1 o2 l) j# b  }8 o3 u0 n% i, r; C. e5 d3 W! s8 }) D# S4 Z
释义try to take advantage of a confused situation
* b" q, g; i4 A' `. c+ s  L" |( j( B! k3 T6 d3 _: i+ U
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " v) e# i" ]& q; K( n. \: {
         troubled waters generally pays off.
         
1 }7 K! V) ^$ g  P; A3 A# y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: r6 x% e! Q1 ]+ c/ G5 R" E7 _6 X8 D         涝一把。6 r0 e# A  F" Y9 \

/ |+ u3 C& k# r9 s典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  z4 m4 H  K+ k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 ^' Y, ?0 g' j: g5 A2 X8 `
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# |: B! b8 U/ z& C  e7 F   
  O  L3 s  g/ _8 _0 v8 G# v         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" P) @9 z% s! \7 [- P8 p! y         may the better fish in the water when it is troubled.
        * {1 q/ B! f9 j5 J9 f# V
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 k  P3 j! K+ }8 L/ I9 ]4 h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. p. l+ D! y5 E: L9 u/ o

. Z. _$ @% l4 l2 k+ q$ k, o" }) n8 @3 X释义an effort or person that promises great success but fails* ~7 Y( Q6 A5 B& z, B0 V& ^- J
. b8 s4 r/ R" ?- c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 d2 h% T5 A" n
         the pan.
         7 Q# D; s3 o9 A8 G0 K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' R( t4 ~2 z1 @& c$ ^3 C, j. i& U% P7 `( z. t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 y% i) x% r& o, O  q2 }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: O0 n; y& V# V         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& B+ X, E" \* l& \: e% V" \/ W
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* Y+ f' P9 Z  @% H9 h3 t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; u7 {- G4 r+ ?         这个现象有如下定义:
) h( `3 o% m5 ?( q4 S- I% a3 l( }% ~, |( |8 l7 ~
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 @) c$ n( o5 o' {+ k/ t
         communication beyond the touchhole.
         
, _% X8 q; ?2 S. Q4 J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ A8 m% A0 \& I+ \3 t- b$ k
+ K4 r  T. ~" h5 d释义follow someone's example or guidance
) _* h, w4 `" S5 N) i1 `* Q4 R2 Y  N) |8 P+ H
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 g0 D1 z8 H8 u5 Y. A
         ecnomist.
         ' w; `1 k% o: k! N2 v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# ?  v% N& q( Z4 K
5 n9 t' k: e6 J典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 d9 I$ w+ l$ ~- w         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 S# a7 {( S, L          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( o. D! N8 L; ~: f+ D6 B5 f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% j+ n! K5 g3 `: F* K  S+ z

9 Z+ F/ V/ j, x+ i# g( S  Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ O; t3 R2 b) {6 E" @

, I$ X2 G3 q9 {( I. P! q) o- X例句This conference is for the birds —— let's go now.
) z0 U9 o5 B  L2 x: H: P, ~& B. s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& Q9 Y! E3 q3 r

9 K+ [- I. {9 U% e+ t9 D7 b典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 i1 k2 j/ `: S; k; K         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. m! ?3 X" F* T3 y4 V' k         一段他上的那所小学所发的宣传:
# m% \3 j- R! p, @7 z  y8 u  U         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 [4 A, l9 D! A+ b+ i  @4 c6 O5 }3 H         young men. Strictly for the birds.
         " h5 \$ h; n% k% W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) b# i0 W$ W4 |' n( t         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# p  I) k4 k/ j6 f$ _+ a6 n9 X. j; L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. n; j* L7 b" v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- {, H" k1 e' E0 p4 A: x
$ m$ s; ]0 n3 ^& F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?$ I' P/ y- n# d3 g4 x5 o- a
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ ]  I4 p3 l5 W" C7 V- {5 B
7 p4 N. R# ^0 T$ x$ T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- c$ A6 j: h6 N1 y! X, @! S8 O( ]$ ?% E1 T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 07:27 , Processed in 0.141925 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表