埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2971|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 `/ g6 Q, e, @7 ?! n$ w2 U5 Z# N, N这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( _$ ]7 {, c+ s
" U( @& k! b2 r1 q) F/ d( l1.  a close call 千钧一发" `5 g8 e" z. K5 Z7 K9 {) R
     释义:narrow escape, near miss
% _' {$ O6 d, `: v. o2 Q1 L% s6 F5 G/ b     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( f' ~/ P+ v& D1 G) G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% ]# P# c1 n8 z. k. L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! b# t; ]! b# Y4 C" Z* O: G$ J
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 z! o8 {  c1 ~$ I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 l  U) H/ T" c( ^; W               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 f" s8 G! _) t$ h
               shave的说法:! _1 ]: N& f4 x  n/ g* N9 ^
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% a8 d# e' j, W4 u% M9 R0 h
3 Q- X1 F. \9 S$ F& ~% s: A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 |) l" J* L: |1 g8 a. q5 ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small: A: W  M0 r6 x! Q, Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 @# j( b7 g* B0 G4 s+ v; `
             The new church wing will cost thousands more.
   5 z6 s& g3 ]& h$ z
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* [+ L* [4 [; F& N              才行呢。               
  l6 i$ D1 h- t: o% x& q* J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! H, ?/ I) r  a9 P3 o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) f% f% h3 ?% O* b7 @$ I# o
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # A( Y# c7 V  p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 x. \! c: C3 T! m. V1 v( e) y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  }+ w4 V+ G" h- J# B
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 m0 q. d) N- O/ S; j              然后在14节又说:
: `$ M' n/ x! A7 c4 ?# m! p             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 e: ^2 z$ I3 O/ _& D" g2 T- }& {
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, U# ?# L8 y9 s. c0 K$ ^

/ Z; j5 B2 {* y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* B  J" _6 d- }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 p+ L2 w7 _' Z/ I% v
             harm; also, make a bad situation worse

. U$ H0 l, t( n0 \4 o8 w    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 e: j3 S7 \. Y4 ~
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ s8 u1 C" e; q7 ^2 L             to injury.
5 a3 z! A- o) P+ X/ ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' N9 t$ L, M# @0 ]  _: O
             加霜。
9 c2 I) V* B8 E. p# R; I' K    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 Q- M( r. ?% V1 x             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 ^, W& C6 Y$ M8 t- `( M2 J             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  G3 M4 S9 p2 q2 L0 L8 H
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! p: i4 V/ [) ^( {+ `0 {             to yourself since you have added insult to injury?
' e) {! j9 N# l9 ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 N: x. C! m; T" o& N             霜,又怎么办呢?" ]1 q  R/ @6 f& y. u3 o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 I8 M6 j* ^2 O. `$ l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: N$ S; y+ \5 o( b- e) [             This is adding insult to injuries.7 f; c9 E: Y& L  t9 ^+ |3 M& {+ C
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ m9 E) U+ [, E) [* ~5 F4 t' o
    释义punishment in which the offender suffers
( x2 s5 v1 h2 ^. R/ [" |- O              what the victim has suffered, exact retribution

- S+ Q# q' {) N# L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + Q, v) z0 l# K5 b
             be avenged.
1 J2 I- s. i! _8 F  h/ O; x) g. w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) ~, ?& l; R5 E             遭到报复。
5 t9 G# i) \. X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ d6 |0 |3 a, R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 Y/ L6 O0 C, t! a, V  h: j" O) q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 b1 J: p7 _- z! [3 @. ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, G( p' O  I- W& R/ B/ t% Q              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* a. z5 |/ T, k5 ]& R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# h" Z" Y" T& v9 l* a4 ~4 ^* \
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; J; V) h" e% ?8 {/ R2 h' v, C
" ^- c1 a4 {* `. [$ ]释义Real friends stand by and support one another through thick and ) \& _5 r& F, s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 m- \4 W$ m- z6 s5 z         are.

* R7 J  K9 `! [3 }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' V' c5 M- |- O! A/ {
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" f& v0 z# \7 @; K1 x0 Q0 g2 `         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 j" l0 \6 F0 J3 ]& T- M         真情”。( s0 E# {7 J5 i' Z& Z

) {: [" T  T4 o0 t' J) B5 {% N3 t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) |" `' u, d* K$ ?, I  x- |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 f; n; u! }8 r4 |, U. c* ?  v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ g( n) n- ~" C$ z* s& ~8 C
        年)中可找到:
% l+ P) L8 \% ~# t        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" W3 i; t7 E6 {( y9 l9 w3 t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 D7 i; j7 t, W# v( G: |
5 E" B( g: w! V1 H& g2 _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& m4 S/ H' `7 Q/ [
释义commit oneself to an irreversible course* F: {* T7 W/ u: v0 R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 O1 G* _$ @+ K+ K         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 J6 P* R' }2 m( T+ f8 r
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- O$ G# I+ K# ~# T3 Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 ^5 N4 ?% v& @$ l         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 A* B0 T( }" v# h/ h6 n' z
4. an eye for an eye以眼还眼# r' d* o# F  F8 p- u
    释义punishment in which the offender suffers 0 p* l. s* ^1 b- `9 z' a
              what the victim has suffered, exact retribution

3 D) y5 q* x) N0 Y! }* {# y   ...
8 B$ a8 O9 s2 a# Z. f1 d
A tooth for a tooth .6 X3 z; Y3 N/ b$ N0 \: m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差3 l, e" ]( d' \. d. u5 X
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 d9 q5 R$ ?$ Q5 h2 I) c! `( ]! {0 q; d9 M2 w+ S0 P3 G
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" d5 ^5 w  y2 F, F" [7 T9 Z         principles

6 E0 n* |5 C9 [; s8 k
8 T2 ~5 H. l& O* n4 Y6 @例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& l5 v) ^) Z0 b" |. p- \         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& z( ~* `  B& a         林。
- Z! b9 `6 o% \! y& a+ K" G0 y2 x, v$ r$ e" x9 D* O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& C6 Y& B9 ?, G! W1 \9 B+ w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 S! I1 c8 k# e
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 A% h3 f, A8 ]- A, T

! u0 |+ y) A( Y( N& w% j: Z9 v! n2 M) O释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 _2 ]+ m" Z: Y4 o
1 d4 m$ S5 I5 q+ N8 p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 @& e2 a+ W  E) K) c         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) B& U$ {5 S# |. x/ o
' S& r9 a' _5 S1 U6 r. M典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) E8 ]! U' S% Y1 W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 I; S8 m  r- {' q2 _/ [0 q4 p
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' ?# n- U7 a3 h$ U6 r9 q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ h6 z# C3 ^: ^3 b- v         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! M9 d: i" F2 s: a) Y- r0 B$ o0 ^
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 d9 C. R% j: K( n* U: A* J- J, V" e0 C8 N& f* M. h# H- _. J
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 S9 b; p; ~3 n9 X$ j% E, S" n6 j% I" y6 u
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 f- Y& d7 Y. S. F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. N9 F+ s- I  y! ]+ n1 k: t
% Q( T' N6 Q, X( I: R1 n+ L
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" A" J9 N7 ~& k4 a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( p( g; @5 \$ W2 i. l         说道:5 l5 t& @' a  u; w
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 T* j0 w' m& T" w1 m# _         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # U' B; F* s* w0 I" G% i; g
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 \% x& h' h! Y5 g3 R5 b1 y& y6 f9 ]) ]9 f( V! [
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# D: y, F. J, k) v" A' j3 a9 T; {: W( i8 y+ O
释义make plans based on events that may or may not happen
; b- l% g0 @) f) |; E
  v& H* {5 i% R: E& ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) n/ s1 U1 N  Y1 m
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 s  s" n  o7 H) d9 c
, l1 ^" |$ d) d2 Y# N# v典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 r/ ^5 K8 N9 J: A, s) @, e9 W
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' S- `! s7 l, B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
1 _) Y) j4 A- g! o) X; s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! R, e/ K: t" u$ q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ B  g4 l0 u$ s( C         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 Z% s  V3 j: f9 ?# y+ O. F; w         1664年)里曾经写道:
  h6 _$ z& w" s7 x3 i# Y# [9 O         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 _% j9 M' _" ^+ O( @
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' A7 c; P! J- w/ I! p! |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路( |: N; W) ], J$ r9 Z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- N( P/ Z) }( J1 K& _! w% c  H
! y8 `7 E$ p# P* m- u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 _( N6 }6 [' Q, n5 H+ r
         come to it.
         
4 ~) U) ^" t4 R5 E; F         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 G- z, P; ^/ g4 V* q. _0 k3 v% Y7 v/ l. L$ }" [( Q3 b
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 E$ @; e- \: q& Q6 [& r7 t
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: }- j5 ~( Y4 F( p5 ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; [- M8 P/ s1 ]# @1 z. [7 N  f         excellent wit.
        
% W+ s* w: }6 o         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& \9 k& _6 T+ k) J% `! J- E
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ Y% k7 O; t- Y) M0 R# M+ d" `6 O9 O5 q
释义raise a false alarm5 |; z7 [- ]" v4 H1 L
1 u0 k. X6 T; n' X4 F( \2 x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 x7 r1 J; e' |, }# m& r
         can never find any evidence.
         . P# S! J- n, |  A9 [, c. X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: B( |, ~! u+ @' l- R+ m$ |! E0 ^6 n, b8 e4 l! L; l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ |5 I/ ]  d, ?4 M                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" _1 b: V8 `6 t$ H

" c4 Y! S2 W5 `  V; C8 k6 l释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ P) s2 U0 |# k. b5 w/ n4 Q" F

2 s; i' k: R$ y. p; ^$ L) w6 v例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 r7 z  K) z; J. F
! ~  S* y# U9 f* H3 C$ {, [: P7 X典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 f; r9 D2 l: y  K) `5 t7 @
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! T2 d+ j* T4 `6 C         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  v/ C5 i+ F9 Z: h' @          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, Y1 ^- T: a' G5 p
5 i3 _# n1 A! d& o* p9 B+ Z
释义annoy someone by doing something4 M9 l" M& \; b

9 b& y- `5 Z; k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 D- g$ Z$ N. }) u  N- ]" ~+ Z; P+ @. k1 S9 V* }! O+ \4 H  X7 _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 D6 u: ~2 x% l* m( A          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* v8 I0 A- `4 k- o) H6 y! u            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% g. f- l) o9 x" E2 |$ H: U         That deede without words shall drive him to the wall.
- j9 x5 \% I0 ~3 s4 a+ P6 v$ |         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, c: y% B; z& g+ |# I) \2 [
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# I' Y2 J& F* z  Y' X
         始使用的概念。9 B% T/ \9 H4 E! \6 C: N% {

5 [5 \2 P4 d: e* z& u, h$ r1 G  P# ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, @" s6 k% [5 T8 t) M. ^: C# |6 a1 n" I
释义boring, tedious
1 J( l. n( P! J. r) N" L6 L4 S& Y) O7 O: o4 v7 ~. N; c
例句That lecture was dull as dishwater3 c9 s: u$ e$ O
         那个讲座是在是枯燥无味。
- B3 k$ `2 \( b' U
$ M7 {* D$ P: E4 O5 [0 C9 I典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) I$ }- G. Z1 m
         的朋友》一书中即用到此短语:# G& f" ?! a' y# U6 n
         2 _/ @8 L8 F  R2 J
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' I. T! }3 h, V; @         ditchwater.
         ( V/ D1 I, Z2 W
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. M& t# Q. D* j! C# h3 _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 a5 T! d# k' e! a
+ O  T' g$ P+ Z* X; ?9 g* g* G释义be ignored or disregarded% F( s' A0 d1 p, z
7 J3 H4 a  B, P: o4 {3 ~
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # Z5 o3 f3 V% U& A
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 D& |4 \+ ~' {, Q
1 b4 S$ U6 N( t! Z# b* S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 c- \( g, ?8 ~! }; h
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' w0 P3 e" v/ p, t
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. D# I6 x3 t7 N5 d8 J7 u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 T$ u/ Q8 g6 X3 o) j
! i/ ?$ I/ j. F. k6 l& m
释义try to take advantage of a confused situation
4 [/ Q2 V( b3 A% J/ ]" E$ ?5 f8 g) e/ V4 ]9 l- m8 R* l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 x4 x# Z5 W% d% k
         troubled waters generally pays off.
         
1 ~; ]: r! q) ^/ E$ G         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 y; Q) ]. P1 r- c         涝一把。
. |0 I( {* O# k  k" r# K5 u
3 o9 S) [+ I8 `/ X1 F  r+ I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: S3 I! W8 I% f6 @+ p+ q5 P$ x: K3 J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: I/ e4 f  y: y8 W
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" j, ]' k  g7 C& J
   * Y" ~5 O* R4 y9 _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ m; e9 X; e7 S( [2 n9 Z7 p  o         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 i8 Q. o% ^* |) \% A( r' v% {: n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) w* z2 s0 \2 L$ _) N& R5 a         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) u2 X9 r! M) }' _
' O0 b0 R. c$ w, ~+ K# r" b释义an effort or person that promises great success but fails' X- l6 c6 j- _" _! M" e6 _0 A7 e

: a+ a3 e) g$ Q2 ^$ ?例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& a: b  g* T. _) _3 I" O, x# j7 A         the pan.
         2 x) ]: {/ L( x3 [+ d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. k  N6 x7 Y; N7 j; P( i+ M$ T5 Y1 X4 ~0 H+ T
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ w6 N8 K. o! {) w5 F
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; k( k! g1 q% k" d: G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ ~# H1 B; T8 [  Y3 o  M; y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 |. {) T5 m4 U" C6 }8 \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; y) r9 q# Q3 S* i
         这个现象有如下定义:
) B6 P7 m3 P+ X# }& o+ t1 ?
0 G8 t4 @& w7 A+ d! b! }         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 v9 {- s; R# g         communication beyond the touchhole.
         
! v: J9 u# J; C, H2 ?& Y" c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% B+ ^1 Q8 @# n1 E7 D& v" @

$ H; X. D% a& F' `5 ~$ Y释义follow someone's example or guidance
; f4 b  ~+ t1 N" e7 x/ x' e
- N* `  B6 a, Y4 g3 W) [; W( W例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 d& x. U) E8 f0 Q8 r5 Z5 L9 D2 N
         ecnomist.
         
) {0 P& t& {  t3 f: S, \/ Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 g4 G, g- R% m0 A
' `) q1 h5 v4 U& O
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》$ R. P, _$ K& V$ a/ c& H# G+ l
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, q- W( S1 B3 A/ u5 d8 q7 j( t% c' ~2 Y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 N  T2 }. L2 M          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 {, w/ ], W. P' @/ d; {' N: L" c! Y( D# y  P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 D$ I- d2 b! @) |0 D, f( C6 R; P
/ {  Z6 Z5 ?' m) k例句This conference is for the birds —— let's go now.
- i8 R/ C; I& D: S' ]% y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" x1 @2 p( W, X6 Q% n& @5 \8 J. ^: c/ T1 Q3 O, c, t- j- I
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 r2 K2 |9 [1 d; ]+ t4 _         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, ]: o5 K( h- Q  s: G         一段他上的那所小学所发的宣传:  d6 ?1 Y; b2 F; T
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! ]* Y: C, N' m9 l) H$ t
         young men. Strictly for the birds.
         
7 u  Y  L8 O5 L% ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% L5 r9 x6 N* z1 L4 S3 h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- r* @/ Z! T  u- X/ U1 i& Z$ x
+ q  j- y* t/ ]0 h# N* H% E4 H# X辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 Z) d# r4 r! n' W8 O; Q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 \; x  C) M3 L' A( e' R6 M( M/ d
2 @" M/ k/ x) e" T: P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! O" U% u% A. V& g( s2 K' O郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 `: e/ j  Y1 N: ^: H# g

  R* E% n0 N8 p# j7 c- d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; p4 s$ }/ O8 [5 u
  a5 q' ?7 e2 e3 d一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 18:16 , Processed in 0.191570 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表