 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 ]2 C3 X, y+ [& [8 f) f 释义:hurt a person's feelings after doing him or her , m5 m- v; D: H+ [# L/ A" b8 B
harm; also, make a bad situation worse
( y, |( N+ {$ c 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * K. Y2 @" o3 S5 ~9 w' N
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # F; ?1 O2 a3 @% `0 h: B
to injury.2 [7 N0 g5 S- v( |4 c! s1 d
上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上 u" K; O$ x! S$ i( q
加霜。! R4 L0 ]" I; K' i J0 @
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! X, P O& l9 f5 H. f
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. e- p' t* _7 J' ~6 t4 d
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: Q, b* L6 O5 _ U5 e6 _0 \% | You wished to kill me for a touch. What will you do
( R( X+ O; ?. J+ B, s% @7 r to yourself since you have added insult to injury?, F4 g! S2 y3 }7 `* r* A v4 r* I/ K
刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& A$ G. W$ {4 H9 g
霜,又怎么办呢?1 @! ]: | o( {+ S( g# T8 J
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 L5 x, r3 p9 c c% v
Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 z! E* {3 C) {# y3 Y6 {: ~ This is adding insult to injuries.
: ?- v% t7 x% B( P- `, ^$ M 这就叫落井下石。 |
|