埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3013|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 D& N7 e' Z7 g+ ?8 p这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) q6 m* G9 [/ l1 l1 m8 Y
5 T+ k  r: `, i  ~7 b  c0 _7 d' e- h1.  a close call 千钧一发
+ E* v0 k. F6 o     释义:narrow escape, near miss/ O1 V0 z/ N% D1 m' F2 g# K. ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. D. E* j& N$ i3 K+ Y* E. l! P
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& a6 t) }) x; t- f     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* y, x! i$ z! N. M) E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 Z8 Y' R' _+ Y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, R$ I- W( j0 T- l2 g
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 @3 `; p4 O5 j3 X7 U
               shave的说法:
2 Q2 P+ C6 p" c: X9 x9 H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ `- T1 }4 N& _9 P# G( h

/ Q7 `2 N$ \# p2 u[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ g2 [* [% C2 C, t+ F    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  w- w. O1 s2 I( D; X5 R; `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 V& J0 ^6 ?8 k6 S! R             The new church wing will cost thousands more.
   # |6 e% a! E; z( P
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- j% ~2 P9 ?+ v2 w) v4 z  v# p" T$ g
              才行呢。                : Y/ z! ]5 A  z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' y3 X' o- [; w6 T; q! E! @
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 N; ~0 t: l2 L% T8 ?3 P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 U  e2 B6 e8 v; M" [2 ]4 c, b
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' Q$ L" {7 @" t9 d# y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; {  S$ I$ O# ~% k0 A- L/ J              山岭,用天平平冈陵呢?+ Y" Z2 _$ {7 {0 d4 e& h
              然后在14节又说:7 W0 p* k  u# j: m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& W- X& y# |! n              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* i- M  C& y; a) c8 P% A( |4 U8 |
. t* T' n, n& m9 X& Y4 X期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 q" T6 j) p$ t9 Y/ Y3 C' g6 {
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 E( Y, o# q9 O" b# C  Y' |3 V
             harm; also, make a bad situation worse

7 i. t+ _7 p" H* z( v- Q; ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& P5 b0 B% v+ _/ @$ [: H1 C- H) B             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 E' B5 f, `" W! y; M! D* ~& x1 ^" B7 J             to injury.

$ K1 v6 S  Y% a8 e" X9 C             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# p5 x. v) B8 {             加霜。
# e$ N- X( ]. Q8 O! b7 y4 s5 E' w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; N& f8 j, s2 R* \/ }' |& Y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* X# h6 H! C3 S/ p$ X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% Z! D; O! h/ {0 u# E; W" t             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 u+ O! Y. p! u. i
             to yourself since you have added insult to injury?
6 C# b1 W  v: u, Q( I9 ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ V2 o! |0 F! T3 L' G: R4 M
             霜,又怎么办呢?
2 {7 a3 G1 Q# f  E3 q! E: m0 A% l3 e             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! _0 e! ]" N! _+ N+ P             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 ?" m6 X- c5 Y3 O$ l* Q             This is adding insult to injuries.- }/ ~3 c) F) p1 b9 `+ Y! p* ~
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  Y6 b* F/ d' Z; M5 h6 F/ u+ R! ]
    释义punishment in which the offender suffers ( T9 o1 a3 c( p
              what the victim has suffered, exact retribution
% z' ?/ I* G& T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 |8 @7 ]+ G, l$ e             be avenged.
+ B- R: _% ~3 W, A
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# d' ^1 H  d+ j1 [0 `! X             遭到报复。
6 ^9 \5 m, P- W, ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* I, x! T: S+ S5 ^( z" c, l
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 G+ |" o+ L/ f5 x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " \7 M3 ^& z  i9 m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* c& B: a: f% y: u# ?" m0 c5 `1 m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 w! H6 F/ N1 j8 L- L" D! f5 \/ g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) d" @9 p7 }% O$ m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; P6 ~. C, E, m1 S- b3 }$ H6 [" g# M3 q& G( ^1 F' ]
释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 A# Z2 z2 `" K! ^$ k& Y; G7 ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 p1 ~8 y8 a3 t, a. g) E/ P         are.

# H, Q) z2 C2 P" Q! N5 ], J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% k; N: E2 g$ _& }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 n' g% R/ ]: I2 T* H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" ]8 G$ @5 j8 N/ T2 U/ j         真情”。
  c- {6 ?2 C4 m5 S: X1 g! m. y  |2 J/ b; Q! v5 [% i4 b, X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ O6 c8 U/ p; A7 D         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 r7 v& o1 P+ T+ p: P' [6 K6 G: i
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! P8 t* b& [$ b9 U3 Y; J        年)中可找到:
  k4 }6 C2 d+ L2 ?9 n' ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 x% s" A: e2 Z$ t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" h5 g8 U7 b' \
6 x) G6 Z, `" x2 C. g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( ]7 a# ^7 i) O; ^0 \  M
释义commit oneself to an irreversible course
" I0 J, F% Q" T* K; \' K* {例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 O+ |) N7 j. o         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
& @7 a( z7 W' E7 ?3 U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; [4 I- X2 E+ P+ ?
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) z+ P/ d% P* M% z; ^6 T8 Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ F* q/ ]9 n8 G. O, {& u/ J9 V
4. an eye for an eye以眼还眼4 D  r6 w3 ^- N2 Z6 t8 }
    释义punishment in which the offender suffers
% p0 w3 u3 U& @# r8 @9 F              what the victim has suffered, exact retribution
9 S  l" N- l! s, J
   ...

& ^% g6 x6 ~" j6 dA tooth for a tooth .9 j  v1 ^% e* ?$ V
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差7 t8 p/ x5 |/ q" t* d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' `5 x3 m9 n; l2 p
( i1 D1 }* a+ b! X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# {! x0 |) R9 g$ r         principles
7 v) \" v( }' e/ x9 W! @
# M: ], [0 t" z- ~
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) Z: p7 p! |0 l. ?
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 W5 B: q% C* H4 Z         林。0 ?+ W6 t0 h8 ]( m
+ m" E- X* {' ~+ s& Z2 ^4 `
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& x& w% t5 Z% w7 s3 X( L  o' y3 y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 E% _8 ^8 ~* N2 `. I7 n4 d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% j; W4 L% ^$ Q/ h; Q" |7 R
8 n( e6 _! ^2 }* q7 I
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ k& g& F$ E: `' v! |; B9 p

! v) U/ D7 T( u) c; h例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & K' J& z& b( z# b6 o5 u8 Y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* h" H" z; X+ F9 p8 a3 `' V1 g& a& A
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 u3 Z% x% X, f8 k7 P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 |* X6 D- c0 ]% E! M2 P; U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ s0 X6 u  V$ w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 h: R& F) d5 o  |  ]% t% I; C) E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* ~9 H: @/ V$ A/ m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% n" v" W" l; B1 N: ]3 H  K

. T- A7 U+ C# M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ V" d1 T$ C/ @/ G2 C
( q/ F" q8 o) @; t, q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 W; Z4 c7 {* v% [. c# T+ X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 Q. G1 j4 ?5 z$ B
% {6 D# i% y  p" d
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 u5 l8 c4 v. k6 C- I; D+ B# M
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: I9 D$ F' x. t4 ~7 _2 ^
         说道:
$ u1 ^, z3 ^+ r' `) B/ P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : n  Z, T! z+ l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 Z! Z4 L2 L+ O3 ^& g( D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 [6 j  C; |# l/ n5 [/ P
6 _5 d5 D( X0 A4 S
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 |0 Q9 J* a; t! N- b
" U5 A% f! b% f) B; ~
释义make plans based on events that may or may not happen' D  Y$ [. |2 d  f8 h$ C8 ^

4 V% ?, q" L) _- `; z! I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; S. R  S9 }& Q4 J$ p          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& y, X+ Z% K. H9 \1 Y# Q9 L1 }

+ g* e* y, Y: _$ k1 o! G典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 a; z4 h9 p7 H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 L1 S% K' b2 Q& y$ n
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- `* O3 Q% r# v- Y& f$ a  Z9 a( W3 h, P
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 ?- x; ?6 |2 e( I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: x6 q0 D, Y- k+ a: [  W  D: f% K# u         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 D8 K4 S8 Y3 J& f$ a, J/ f- v0 j! F! C
         1664年)里曾经写道:
) M) `0 Y5 W- c. H, l4 G         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 f1 e& y, J1 H/ |6 U         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' N) w* ?4 V3 B( J0 T! Y" u6 }. D
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 a$ {/ ~2 ^6 r& |# Z0 Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 C2 N# {$ r' q# G

/ {; k4 n+ ~. z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; _* l- \$ m9 o+ e         come to it.
         
% n$ `1 g; j7 i% u- |, E9 m         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# M) _, w4 D. b% W1 \  Q$ q- x" t/ ?$ f2 x- H8 _' p# _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 @5 f+ E( @: F
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 g" y; ~5 ]$ ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ Y4 f9 S: R9 }; i2 }! X4 |         excellent wit.
        5 a8 ?7 U- Y9 r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ w6 S1 [7 w7 ]/ S$ N         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# V% C4 r" `8 O
% `5 O& ?- C" Y8 g: k释义raise a false alarm
! d) z) i& a+ s9 c6 P- L9 g9 p% w
! [0 i: r) s1 v$ Y; k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- j+ u( I/ G. B9 r! ]+ ~         can never find any evidence.
         
8 q. e- G& T& v: O* }" {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* |8 x% S8 F' T- U1 s/ h8 q
( W: Y+ V+ R  e6 v0 m6 H典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. L- V" F9 W/ F2 R- W+ C! s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, n4 d3 n  ~- A, v# X
0 ^# B/ C; A" ~% S6 f$ }% u! y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: b" z$ e. |3 E( G0 V1 h' ?8 g5 t8 S7 }. I% n; j& h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' q  _* x0 q% U! o: G: i
9 d: D+ T; G7 m* s; ]典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ |  I# D. H7 f9 ^! g( u6 F, r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 c% z; r5 J8 n, j+ q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 j! d& Y1 p# F: V, t6 c6 _
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 H, u& x) Z9 q7 ]; r, N
& Q. _1 |7 t/ M9 O. V6 ~& U+ z
释义annoy someone by doing something9 W  C" x: v6 l" w0 K6 C
. x# _" r0 F, \; R" |
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ B: w1 `% O( ], O& Y) m  K# o* L

6 u! |9 `- o8 ]% E* g( k/ a) ~* h: U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 v2 A& E: ]+ [# j4 g9 d% T% e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ K) }, [/ _* X' J1 Y" t            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& o+ x$ q. P5 W2 i4 J# J         That deede without words shall drive him to the wall.7 @1 Z0 a4 ~. @  Q( x
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ u4 ]5 ?9 E" o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, u) H4 ~  s: z0 Z1 f1 y         始使用的概念。
4 M- l1 k2 @" Q1 Y6 U( M* n/ `" o- K0 c
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 b* h8 n6 K4 I+ @% }
8 E6 u. L, I( U: S$ Z
释义boring, tedious
3 Y1 O9 D. d' w; q4 N& c# W$ x; A, J6 v! K' ?: ^2 t$ ]3 _% k
例句That lecture was dull as dishwater
3 q  u; e$ E; K/ V7 ?' P  u         那个讲座是在是枯燥无味。/ K' u! h8 [' D9 i( S8 X, D+ L
- J. @  ]* R! K3 Z' V# @% K* V& `* ^
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 U0 N* H8 l. Z5 A% k+ t         的朋友》一书中即用到此短语:
$ G; |- x" s) I; M         
7 R+ d$ w, @% |. j, S         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 z3 a; K. s* W1 o# V$ s
         ditchwater.
         
/ n4 j9 P  @$ ~2 n9 m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% D* @$ o6 C7 h0 M* c         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, X; Q9 Q+ t8 ]$ `; q; L9 a

: C1 y1 I+ v0 _) g# ]1 I释义be ignored or disregarded
$ M! @! n4 k3 h# M$ o8 V+ _! D. C) z, q/ k/ R/ ^
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- Z8 q% k  C6 O6 d5 w1 X         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
' }8 i1 T9 r) [& G! H5 D, E# V, p
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 I+ J% P& s1 n2 R2 Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, n( V3 E6 `* q7 w! ^          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 u& t$ L' v9 R- T; s1 M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 ~6 g1 x% I. L2 C( g
4 O1 ?/ W5 d" ?释义try to take advantage of a confused situation
/ n% @. j5 l! s6 t$ o/ h4 ^
, b) N" H( D. Y% a* i! a例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) {1 `% X% O1 s5 ~, v& b; s' q
         troubled waters generally pays off.
         
0 G: Z5 i* _. j  q( f, O2 ^- N& Y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 i* }- M- Z; M# P1 b* g2 H+ h
         涝一把。, n7 J0 F8 b; R4 p. k+ g9 Y

: o7 N3 [7 L2 F8 A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, L2 G  B7 {" O/ d3 E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% K% |1 X! o6 U! c  S6 g+ t6 L0 n         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* h8 E& D+ N" H- W
   
2 v0 C: y+ l  E/ l+ ~. W         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 {1 m& G  f9 W
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' m  g3 P5 Z. t, U6 U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 L3 J9 L# E  }! s7 ?( N
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: r2 |& ^8 m/ b+ x: ^* W: F1 {- Z- m% o2 t$ p/ d! w; l, V
释义an effort or person that promises great success but fails5 ]- z, [  z& c/ e5 x3 [5 W0 v

3 i4 S+ \/ A; c$ S) [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& S7 c7 |$ l" j/ H" l         the pan.
         
' t$ z7 F# V! l* {& j5 k6 h& }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, d: i# Z' c5 y0 S
5 Y4 r+ t, s! m" w7 i$ J4 Z: M典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 s5 c0 _2 U7 Y8 _7 }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# n- b8 _1 P9 z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, w2 e2 C  W( Y) c9 P0 U
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& i: T6 G: y; d* W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& H+ Q6 f. e4 y% k" h5 ]
         这个现象有如下定义:0 i* ]. k) y: A/ m' c# ]2 P
& w$ w! \- f8 `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . B& u5 ~7 H. I/ ~
         communication beyond the touchhole.
         2 I: r  \8 T1 ]6 }# x
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; Y! I2 T1 s3 |) X/ l+ Y- K  q0 R* Y/ a  M
释义follow someone's example or guidance
" a( i7 C8 `4 a* r6 h8 ^3 v9 p- c" I9 U6 }3 R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ X3 Z! z9 ]' Y- b. M
         ecnomist.
         2 S, ~+ H5 ]9 [& |; ^+ z& G- q2 X
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 D) p/ H9 c" N$ S- m' z
/ Z3 T% K) d  U# c% w( b
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- J8 i) ?3 U3 _2 x+ T+ z- Q3 _
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 P6 ~4 L+ s! e8 a( ?
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 }  F$ j7 f% D' G7 p0 V. T
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 I* N8 L1 u7 s

) K7 w" V# L  h1 m释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 L: p# ~2 t% e6 p4 A6 E
. h$ b! s% ^' h例句This conference is for the birds —— let's go now.* p7 l; N3 O8 B3 f7 a
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' E% g# N  P# g" K: r1 g- ]7 ^4 s
' z( a. f$ w/ t% `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) n1 m6 V! H% c% Z! U) ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 {5 V$ G/ S" D/ P9 A0 z         一段他上的那所小学所发的宣传:  O# ~( O/ P6 k3 p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* ~) R  _) \8 r; |0 Q) N         young men. Strictly for the birds.
         $ H" C0 K8 y: W5 t" |, m3 ~
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 k5 h% M: m4 M$ a4 C9 ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 c4 n5 H$ Y: Q, i+ ]! q' f1 H

( X& \3 S; m7 p辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 r  ~9 C; x* H) V% y$ q. y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& |$ ^3 y4 L' u7 t$ J0 I" ]" E

) Y0 `% J; a/ ?3 {5 T兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 s, R3 y2 _2 ^* j郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 S; e; h/ {- k9 Z
3 ~0 S; v$ q: u- [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 b2 n# _! J3 ~4 K) A) ?8 M0 w3 g* U
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 21:11 , Processed in 0.297558 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表