埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3428|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 Q4 @6 Q$ K/ E- |" I6 N1 r% G
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 p: ?% S, e; ]) ~1 t5 ]  W/ L/ o5 M, \) c# [0 i0 o# }8 }
1.  a close call 千钧一发
: F* u+ N. b; Z& i     释义:narrow escape, near miss
/ |: ]3 Z: d" o. Q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 {2 ?8 ?& U  |. L* H$ y) j5 b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ x3 d8 D/ t* T! |0 l/ Q$ z8 E, k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# t/ B" R* j: q( N, H' x4 t  L+ b" O; X              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 c. [  I( e) b& U; `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 }* K# I0 F; ]  F. c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) o, f! P3 Z! X# Y6 A+ D
               shave的说法:  [/ f1 y3 J% o; F/ V. j
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( `5 h5 j) N; L! R9 n7 b2 l, `
$ Z! s5 b+ u) F% j
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 {% o- i5 O/ k9 o    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- P8 i, L% M. L9 }7 ~    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * O6 z% ]1 V  A; e1 F7 B2 t
             The new church wing will cost thousands more.
   / A% e0 @0 v- `7 f0 Y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 @$ |0 j: H1 o# z              才行呢。               
4 V: m* B- \6 _. T6 N. H' c  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
; }4 b4 y6 E' u, s/ V% q: ?              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 M4 u8 o6 ~' D! k1 q' c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 U# D- K. e6 N2 C' `5 {6 c* ^! D* @, P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - f9 K6 z9 ~& J
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 P/ C, Z3 u& S1 k
              山岭,用天平平冈陵呢?
: F, O. O- ^& @              然后在14节又说:
' v9 z8 Y( x  P  P: ^, ~             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 ]( H: X( ~9 F* _( p; k7 Y* I0 I
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% e2 e- \8 F( t
. L* q: ]" Y# Y1 f9 t% }" \; n5 [" P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 g" y" ^, g; H( B( {9 b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ a; ~2 m% h. n- q# D2 B% I7 @5 b             harm; also, make a bad situation worse

8 h& z  H5 A9 H  e' U) Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! ?$ r) q" `& K! w/ a  l% A6 _             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 y4 g3 H+ S# ]* i             to injury.

$ `$ n5 h0 b4 w( f; e- S0 X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& U' {3 N; s+ v             加霜。
4 P  x5 v0 W9 U8 G  n1 Y7 h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, r; f1 }4 i3 D# u$ L# }$ r% W             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* D% y  R# D1 R6 ?/ @+ b7 R+ I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 z: W2 O0 S0 \  H
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 \& s' V6 [8 S" D             to yourself since you have added insult to injury?
4 `2 Q2 A0 ]7 B$ b  m) ~- x7 M$ B1 O
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. z0 d* ~' S6 R! O/ w" ^             霜,又怎么办呢?; E3 t1 f5 B' I, J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # v, I3 E. q, t# N8 [% X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 F5 ]8 x5 ?7 I! W, i/ A$ M+ \$ S
             This is adding insult to injuries.
, o( ]; D2 t$ m, D3 [  e" {+ ?( ?             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' O) S" I. B& v+ e' S1 U0 D    释义punishment in which the offender suffers " w+ p5 u! F$ `; j
              what the victim has suffered, exact retribution
  r: v: e% ~, V0 ^
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   ^' m% {7 G  T( |% v
             be avenged.
' |! P: L5 T( o. F* Y- ]
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ j  Q/ Q% r3 g; y" V* L: l             遭到报复。3 S0 k/ l0 @# f/ l' L. c. h
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( O6 d& u7 r, n; F- _              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: z' k& M: y4 A7 H" B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 P5 ]  a9 ]* _, \4 Z. A! A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 W: j7 b' s7 L2 w              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 v2 L4 v( \$ [" n. z9 w3 d* o              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, q/ @  |, |7 E6 B9 [* d
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: Q2 \0 v4 P/ V( L
# V- y; N2 v  H4 p1 g1 d: d6 w
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 y# u7 W6 I  u: b  I6 p  K# y: I         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 @. N4 ]! p# E5 Z& o1 V. \         are.

1 r, {5 d1 f" }& j0 \9 V; n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 p' ~, G) `) [; L; u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 e8 h2 V, @2 c' _1 ~/ ^5 m: Z( `         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" h# Q1 F  C6 F( E; I+ m         真情”。# }  S& u2 a) T4 U

' \0 F$ U% R5 b: v8 v/ x- w+ `- U典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. \0 g( P) D  U; ?8 O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. `6 C4 [! K. x' R4 Z. L         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* c, S1 z. `3 O8 ]% S        年)中可找到:
% ^) L- C! \' y/ |- h, y6 f- q        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., G# O- @7 a  v% K) g. H( U2 L
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 t9 w  }8 x, I
3 |0 |: G" ~  M
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) P# y6 T8 G8 e7 `) e释义commit oneself to an irreversible course
* Z. a. f7 Y" t2 x( T3 b* z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 k: M* _% {( Q4 c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 o0 w# @% i$ M- Z( H! V0 q. ^典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) v0 u0 E- w3 Z  z6 [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 {! F' F. a8 f( B
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 G! N  e, M$ f1 i9 L( ~
4. an eye for an eye以眼还眼
2 V3 T# A  X/ ]5 j! i1 W    释义punishment in which the offender suffers
( ^! m% E9 v: R) D8 C5 Q              what the victim has suffered, exact retribution

3 A, o" _; B7 B& I1 a7 F   ...
5 U( w4 R% D/ _
A tooth for a tooth .4 m1 Q0 ]+ f/ Y$ L+ x+ q, F
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
0 u  N' b! ]- e( ceg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" j: p7 G, z# C( B* g: c* U
( G8 k6 L( _) U* \+ n释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ {) P8 b, p/ [3 q         principles

6 }6 t/ V4 |, o+ D, e5 e4 {# \8 t! z2 V" W
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ A/ U2 O) d% b9 s+ Y7 h2 Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 z2 [* l7 E( W. k         林。# u& d3 A$ n, i9 L  C1 D
5 v, u8 X8 {. R  j
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 [. O( e; e) _: [" ~$ A% g4 \         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% t9 W# s3 Z, d- z% e:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. _8 I& J- h, v; U, @% E" i( Z, C8 x2 \  G+ v9 k( N4 f
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" F# d! Z/ U" m" n8 T9 R& f/ J# d6 X2 j1 `2 T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   o" N& S1 c, z3 g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% {8 q" A$ R  Q0 G

1 x3 n$ j) v% s! E! G- h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 U7 b/ ]* S8 L7 S& t. g. p; f+ m
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 Y  h+ O' M6 |  I, j% D& z/ r1 O         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* m: z! e1 s, n2 ?9 r2 |/ h3 Q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# a% h0 Z3 s% t( |9 G         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 P5 C4 ?7 |5 s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 G& J0 y. q$ {5 S

; j/ a: d- A  R9 x释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ [- P* I1 N4 l( c) f

* y4 a. a, ?; x) ^# E0 I& O; x例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 ?+ z1 v0 S4 _+ }3 t" J2 G/ |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  v6 n# \% F$ y7 b0 ~" Y& P6 v4 q  y  N) k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 N9 E2 |, y) n- Z, U        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 R4 b$ \% z$ K# L- d7 |+ h7 m8 u         说道:1 ^, I7 ~6 J& F1 g. P. a2 @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 j0 A' Z2 }( ?# W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- w2 g" T) F% P, n8 q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 P9 u5 H9 V. \& R+ @1 |

2 |9 _9 j& `" w7 w3 Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' P/ T" t) p+ l4 g  j: d
1 W( O1 d" p. d3 h2 |/ w释义make plans based on events that may or may not happen
" P, t8 R2 B6 C' p0 S' h" R3 R8 {: G! h" g7 ?+ @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 z& E# }# x. }! K" T          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% w0 K; i! ^" v) w

8 q* i6 k" P- X; c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 D* O6 h) n0 E( |) @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" u/ o, `5 o4 ~7 s( g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; H5 }, v; B6 _$ z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. F( I+ H% d* r) ^$ _& ]" T
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ D+ |- s; U% Z# K2 ]& s& `. Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 S0 v; a0 n2 y' m  }
         1664年)里曾经写道:
: }" Q, ^+ Q  a' [% x& F         To swallow gudgeons ere they're catched,
! D5 x8 b. Y* ?8 N/ l         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ |4 U/ \. D  S  P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' f; a+ E4 {( U, F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 }5 g3 @* D0 U' V) V

6 p+ p- D4 Y' A- ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 W6 S2 k" g$ f5 G1 v: m/ n0 G( d# U
         come to it.
         
% ~' G# C3 ?: W! L5 ]# H- z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 E' ]: F3 F  N: V) ]/ E" U2 E
4 f6 W2 t' @; V; I0 S0 O) o* p' ?, n典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; C7 p7 g) M5 L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ |( q+ Y( ~2 |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 x2 j+ o  @+ B# t8 M         excellent wit.
        
$ Y  w) k  _9 s% V         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% j' r" n! m/ t( z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 O! C& s. {  T. q) Z3 B2 n) P2 d0 n
释义raise a false alarm
+ T. E+ I" ]) r" W2 d. m+ e  e% O! l+ I8 }; W( H# k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 `' t, p8 {' z( i
         can never find any evidence.
         ' w! A0 ~/ H: e
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 {" _% {. F  C8 ~

: n- G4 Z/ o. w7 ?& A; ]2 {- e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# o: @2 |- \: J- k
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& ^, O. S% @0 a; W/ Q$ k! C- A) w& a5 ^& _. D9 F* j/ G
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% C! ^' G7 j0 {: {
. d; _% o  e- t3 h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. `6 m: H* v' K+ e$ C$ H( \" g* d+ L0 J7 {8 |( A; n4 u3 C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ ]& D; H* t) [+ ^1 s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: [6 ]$ I/ u% U; ^5 h  l         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: t! T4 l/ ^' L+ Y  |          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, H+ _$ H# H5 [# Z0 Q: ?2 S: m: H0 z2 w2 w5 M  H
释义annoy someone by doing something
. r* }6 H; p1 c5 i: V% @. F9 s$ [1 o3 j- F+ I: T: u, e+ {  ]2 d( t
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# v0 Y' c" f  D: V

; o3 E% z  `: M2 [, \4 Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % c! m3 e7 d6 n! o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . T2 M. L6 j9 n
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 L9 U& J( E0 R% N+ {- h
         That deede without words shall drive him to the wall.
3 g; a% i5 p; E2 W. c' K) f0 e5 L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, w* i# p, }! K" F1 V+ p) \8 E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 n; p2 }, ^# {* @
         始使用的概念。
9 S! K3 g" I1 @7 }% |% }$ g# w% |3 N- d  X  s* I- f9 Y8 b
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 W* b! U" G# p2 _
5 Z3 ~* U5 X" W0 `4 u
释义boring, tedious
+ v) S$ v+ Y& e) e8 G! ^" N# Y$ d
3 ?# B+ f8 t+ M+ x例句That lecture was dull as dishwater- v, B2 ~: g( ]' E7 R; w7 H4 P
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 P6 v  G+ W5 r* S) j3 z, c) S' f5 E$ u7 D' A
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; o, R( ~! g5 i( w0 p! z6 L5 y         的朋友》一书中即用到此短语:
1 x, f6 B3 j' x         
& W) }/ g( f7 I; m( m2 \3 i( u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. T6 i2 l# y; Z* s         ditchwater.
         
1 ]( V4 R+ _9 @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 }  I( P2 h; n& ~6 l         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ I7 W( \6 k- w3 E; T8 W

* ~7 c3 X8 R8 u! `$ x释义be ignored or disregarded
/ [7 |# B& g5 ?2 S& Z' o
* |0 z7 f# u$ ]) h' r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. j( \( w! V$ b& v1 O2 P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 ^- d1 l5 e9 W9 X
2 f' f2 ~7 X8 [$ M" n典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( o) ]' ^- p& |! D4 @" n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 k' {  z$ b8 p# \/ Z" S9 N9 i
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ y8 c  o0 O5 j$ S
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 T' I. S3 ^5 q& W% c- e

' M" Z" m7 p3 {' H2 u7 M; T释义try to take advantage of a confused situation% n/ K$ A1 v$ Y# H

; S9 S: q7 m' g0 q/ Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " g+ ]3 i7 R! U1 A
         troubled waters generally pays off.
         
* r! y; H; q. j! {+ e4 _/ f# i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: P$ D5 _$ Z( h6 u  e9 z. J
         涝一把。
' M+ g! @2 d) d& G. z' b4 H3 c7 u- l  C, \, o
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 i5 X" k6 B2 ]$ U, T- F2 e
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& Y. q7 ^3 ?6 i$ R" |         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, C7 u# ?- l. m. R3 i; n9 u, S   
: c* j2 j9 w( K$ T         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ G7 y& K" n( ]4 E3 \. o         may the better fish in the water when it is troubled.
        & s- a( Z9 V. x, x2 b
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& }8 T/ U# Z% {4 K5 \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  q$ i7 F: X; Z0 E6 k

0 L+ |4 R7 U: f; V( S释义an effort or person that promises great success but fails0 n2 @! |9 G1 @) J( s& v: V6 R
' X% A+ [0 \" B1 \: _5 ?+ D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( [- y* I* l( m0 M5 |: T/ x
         the pan.
         
+ X' A; T% }0 ?4 O. {- U( Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 w* |4 D3 a$ k) a

8 P0 p5 b$ L! _# c典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* T) p. H' A  {# k/ q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' ?/ r4 D! b9 H) H8 H' _         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. A( N" a' m) {: R/ l
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 x/ k# Y) _! m! i6 z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# I" c" L$ N$ T9 V         这个现象有如下定义:
0 p+ B1 E! u# U2 m7 U( X; }4 O; H7 ^+ _7 l" S7 f  e( K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ s/ G# v3 O. F* E4 i+ `' I9 o! W         communication beyond the touchhole.
         & o. D2 m  }1 d7 u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% ^9 x; G; q, N) }5 r' ]
, \4 {: h5 q' f2 y
释义follow someone's example or guidance
- Y* w  j0 |4 S% D( k* T$ }+ o
& p0 j) A" y3 j' N例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; S: P5 @' e6 x9 l. Q
         ecnomist.
         
6 s/ _$ g, q! h; d  y" z- n- H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: G' t# P2 o2 t8 a* g! B
) Z4 X. }4 z( C; Q2 b! v
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; q: P" J4 `: j( p, V8 e4 s. R
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! {4 e) b+ b8 |& k, [, q9 [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 i* s8 c8 T  g% _1 R          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' F) v, U/ u/ v) A& u6 w6 H

; `/ u0 `( h( ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: X8 |5 p2 I0 ?4 t- d- ~2 y+ J0 S) [- e" ]( a% s! u8 T
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ o9 k0 N2 R6 Q8 o
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" c. t; j" P! U$ c, q3 a! F4 U4 c5 _+ B. u! Z* r
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" F0 a1 c- b( Z. q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# o7 y9 \/ m4 n( J4 z3 m3 E  B( @         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 J1 I% a4 i) p+ w# J8 `         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' w  z; P4 |! D         young men. Strictly for the birds.
         2 l9 y' d" j& Z2 R( A1 a7 k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, ~- O  |: ~- E5 u- K9 \5 X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# F, [) w+ O) }/ A/ a* l7 w' _9 [; t# U+ l# @" c
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( r) u$ U7 G0 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 e& @3 D* L' w$ x& ]2 M
0 {7 c7 `% r! a% o兴许?????:D:P为什么是兴许哩?& a5 }5 z6 j1 x  P, ~% [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~9 B1 U" K1 `( d0 ^2 m+ M

8 S; U8 ]! w# X0 }5 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 |% F; o# @: ?/ C! ]. Q
( V& u. _8 K9 u. U2 X6 c4 K
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 17:11 , Processed in 0.197292 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表