 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; { F: u4 f" b0 P0 f, M 释义:hurt a person's feelings after doing him or her " u/ V; u" O0 i' B0 k, T, M
harm; also, make a bad situation worse# s5 B0 X1 Z! k/ ^- H9 q# F4 b
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 ?0 T( Y7 |$ T* O) K
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - }: ?2 |, S p! ~7 p+ B1 F9 d5 U, Z
to injury.
, P3 f, K: X F& n/ K* `7 ]5 t3 f 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: r/ L( d. u& j7 f- P& E
加霜。' q8 X$ @, V0 m" t9 o) G7 o
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: x- E# X2 l" I6 ~' @ 成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 C$ N& s$ g9 I) @6 j
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( X c% I5 f* A& p- P You wished to kill me for a touch. What will you do
* q6 f0 A9 N1 s4 k' V ?9 F to yourself since you have added insult to injury?, B, Q' |2 P! q( ]9 L& k2 S9 Z
刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) e* i. m9 j! @% x8 m
霜,又怎么办呢?
, A6 G, q" }/ Z4 k. t) n 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ I8 ^! P5 p. ~6 l3 m Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- e" C1 @, [7 f0 o6 l% [1 E) V; x This is adding insult to injuries.& V* Y" l; v4 ^4 B
这就叫落井下石。 |
|