埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3183|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" D; h; d+ _( i( v2 Y: J# m
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: D' p! j- {7 d& y4 g

# o* C. C0 i5 R" L# C" f8 d1.  a close call 千钧一发
! y# L% L' T: j2 j3 I4 [     释义:narrow escape, near miss
& x; S4 ^0 N6 Q, v+ y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 e6 j  l1 s  r; r( f4 h5 k+ A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, b& E7 ?3 U* L& V( t& u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  o9 Z. E8 |8 b* n9 z/ K- `
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / n+ J) o- d' u4 c, y0 S
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ P& c  }8 w; d) W               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: \4 N4 t6 }- S) {               shave的说法:
; m3 R2 L! q. X( h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% k/ n8 a+ w  z# y, ^( b

2 c" m5 F) ^# t/ c6 U. U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% S" |+ _' A) E0 ~% [3 S    释义:a very small quantity, especially one that is too small% P7 I; j: G& g* f5 o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 f2 C; e. @7 G& i: V
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 o  Q# k' }+ R8 F: A3 r              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 f: ?0 [2 _' m. ?
              才行呢。                , Q, W" L  ]# ]1 o! H+ z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ ^% O$ C0 ?) c& k* T/ |
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ d& ]: O6 q5 ?, t1 H9 I1 G              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : P6 v' j+ o( H7 @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! @) q2 Z4 f9 m* K  L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 ^' V1 ~1 {& `/ a              山岭,用天平平冈陵呢?
! r5 @/ J6 f+ h) Z" Q. V# H              然后在14节又说:
% q$ H$ M9 i; n1 c6 _* v             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ }, N( V( ^1 e* `% Y8 ~2 \& u8 K
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- b6 s! h/ A$ i: ^, g

3 Z" n: E# c* O7 x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 C4 e- h# N9 L5 g: o
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' m+ ~$ f! @' @6 F% u" `7 N0 S             harm; also, make a bad situation worse
" P' h, A" x$ @
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " V4 w; c( Z9 Z. @0 ]8 _, Q) x
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 j8 I5 ?% W% ?( T9 U3 J
             to injury.

& x! n7 O. M- Y* @2 M8 ~6 L& x2 }             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 x+ W+ H" L$ @
             加霜。+ J8 t' ?- T! f  F# L$ [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 V0 C1 B) S4 J# w; T             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; {) c% G- c/ v! q5 d             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: K; l2 Y4 }6 G, j) n, k: E5 g             You wished to kill me for a touch. What will you do " E9 n6 }6 {( J/ J' F
             to yourself since you have added insult to injury?

0 e) z  ]4 o/ K& L/ v             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 J, u4 E: m  t9 d
             霜,又怎么办呢?
! i6 s. g! i5 Y( n             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" i3 G- a$ [- k' a& d8 o- k: [/ d             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; }) k+ @* k" D' e9 }             This is adding insult to injuries.
4 k" D: U* v! \+ B             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) M4 J, t: p; Z# E
    释义punishment in which the offender suffers 1 r& M* X* i0 f5 X1 `6 d# ^
              what the victim has suffered, exact retribution

# i7 g- c' s* C* T. p  ]# J0 [    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" ^1 f/ @  I8 p             be avenged.
3 A) ~$ j9 E/ j# z" s; w# K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 Z0 u( ~+ k' y2 \
             遭到报复。- M3 U- W8 o* c# e: _
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 c( M/ [: A" ]* ]# d  ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' a9 _+ c  R" X8 Z0 S6 h* O- [  Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 r4 }, f$ {2 r# v9 |" _. H              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& O$ q+ E( N- _% V. p0 l, U8 w! S! s* N              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" n5 {# I/ l4 A7 G7 `# a7 o
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; D9 Z: ^$ @4 Z, T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 ^9 j& G4 K+ Z" [/ M

* d" R, x% |) d7 A释义Real friends stand by and support one another through thick and $ E1 x2 f4 |' V; p+ P. C5 U, l( R& ?
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# i- y7 B  j( f8 l         are.

1 s2 n" j3 k9 W+ M$ A/ O0 u& U; Y+ y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 d& ?3 D3 w+ C7 v, R( Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 n8 @6 B- d( J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( T. N% n% E, v% C& g. ?, {         真情”。
# b) p1 L! w5 a, X( G& ~  J+ r4 p4 K3 u& b0 j
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 q4 Y8 N1 P9 v, o3 ~" h4 G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: k! K, T3 f4 D$ v& X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 Y0 R' b# M4 H. Z        年)中可找到:) ^% m% r& n: O* f  I% L
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- `! \& z4 D' b' T1 o
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, ^* G2 j, \# O: s. L4 Y) C
: i4 `3 W+ L9 Z+ l[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( ^5 ^4 n, ^9 ?8 v% W7 r' C% k
释义commit oneself to an irreversible course1 h' }- v$ }& a3 r/ G3 L
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* ?0 O0 l# o# _2 H+ N6 D, e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ z9 _' J; _: q7 C" O, d0 d6 a
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 m' \* s% X7 ]) w0 X5 u
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ L  ?8 T& P3 k         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 Y) i2 d% E  {. K7 i4. an eye for an eye以眼还眼+ A; {3 N, I2 p6 j/ {$ G
    释义punishment in which the offender suffers
7 {+ X8 k& v4 e: L              what the victim has suffered, exact retribution

+ q! N8 O1 r) V; e   ...
. ?( q4 p: @. D( ?" h( |
A tooth for a tooth .2 k( o0 J2 B; R% h* }8 B5 h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
, S* j6 f; I) |/ p. J( k% {( Q2 n) o9 keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 z$ T$ A% D/ P8 W4 F) `; h5 y. t6 a# T  \1 W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 B4 G- _6 U! }0 K' Q: R! A
         principles
0 C# I) Y" M: r$ r+ W* F
: v- Q) ~" r( n$ J# i
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / \/ n' j/ l8 \; c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 t* V$ v& g& J) g2 v% i4 L
         林。4 T! X6 a2 L+ T9 X- Y' h

2 v0 w8 w- f, c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, _! }* ]( [4 N/ E
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 }/ e; Q0 D" t" x9 z" k! O:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; X- u: t$ p5 V

) h% J# h# Z  A! E4 A6 t- |$ \. C释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 `) {9 C8 F* ]" n9 J7 w* c3 `
2 c% e2 k6 e( I7 k: o" k! ?
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' T4 @3 b4 ?* t8 u* }% ?* @* O         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' E; }( L; c9 D8 n1 T! D4 u
, y, c0 [. l' J" ?: A7 |8 U! E" N8 b
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ I( {# O! {- S. @* P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . ?4 h' f9 ^8 _/ F6 S& K4 L# d
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
; E+ _1 m* ~9 ]7 c1 }: b9 _. }# ~         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& P$ x  I9 J/ T! e' m' x5 X
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" h2 p9 }9 I& \# F( l         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: V! h: W% g' c( t3 O* Z- r* ~% z( y; o8 R$ e& R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' w) d! |: L5 J% i
2 G" U. }% W" u" x  [8 h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! k, l' w# r+ e         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 w7 ?0 }! I6 U+ L' w* E2 J; w$ a; ~9 l( ^, K
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( D: W" X  A0 L1 P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, x& E. U7 Z% z# {6 w. j5 \6 `         说道:
! F# V5 Z! O+ W2 w- q2 Q! |         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  Z6 U$ n) p& H' @) t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# ]5 G8 Z( w. r8 z2 s& F7 g- m         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* j7 s. ]1 z0 f9 o2 |. S6 x/ ^1 B
" i/ h7 D6 o8 H! E  R+ z+ n9 l[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ `, B9 W( ~$ t& V  `
( N1 `5 _* n4 c. u8 J8 J& I0 J! c
释义make plans based on events that may or may not happen& ?* N' G1 b. S4 t" e' @! ~: ]
7 D4 M; L/ R1 U+ b
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, ?+ g" p: B; v          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# r5 n) q& Z' H
: P# _9 }: y* f4 q6 _4 y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 c" \. K* }1 [' _7 A4 V1 ?/ o1 m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: n7 {# c1 J7 b. @- q/ q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) }8 `% X- H0 N0 F
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* Z  @* L+ x! t' U9 W% R8 ?* b
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 g7 l) F/ x- T9 v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 z. w# p$ v4 W         1664年)里曾经写道:
8 `  m0 i7 c/ F( O! l; G+ K         To swallow gudgeons ere they're catched,
) U" [) H/ j1 h( |& c! K         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) L* J7 o) D  Q+ x1 a         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: Q" {9 C( I: `* W释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; o3 `) R8 D/ D. m

: X% ]* e* O% v" x+ ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / @4 G& [3 e- e5 P% @( e1 i
         come to it.
         9 O" B" B2 T: \9 c' b, X' j/ d
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' m; ?; {- U7 z2 Q% k! F- J
( l( x) t; {3 n: E# v( [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- ]7 l5 s* o8 t! Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 j$ ^9 [/ i7 R1 ?9 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. u% b& a* T, @9 Z& G/ O7 e         excellent wit.
        8 {3 A9 ?' `) s/ R! l* j; l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, |  b/ m1 {* R- u2 \8 c5 Y: W
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  B0 f2 A( `- R# T! k0 ?& Y
% v5 X, ^0 R/ i2 @/ U& ~1 c' j释义raise a false alarm
; t8 r! q8 w* t
6 M# f+ V9 b/ Q/ Q例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ ~. B- A1 W; D" L( n         can never find any evidence.
         ! _& J# Z% b; u- s3 ?: R1 Z+ ^# {% Z# O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 u. s6 \5 f( T. i  W$ s' @7 x- m2 X5 t4 Z0 p  i) l- H
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  h+ L: b- R" v1 @1 C
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: m& g: c& |/ e3 D/ x9 g: Y7 W* `
; C1 K$ W( G& @释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' }; ~* z3 }3 h' W- S7 [  i! S5 I/ d" q8 Y! h5 T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" X0 N) {+ N) e% A; Z) g
$ ?0 c+ J7 g+ T- A典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ U8 J/ X* ~: _% A# d  K
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ I* U( m1 X. _6 T' h' I8 d9 l         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' D+ `* F0 {! E( t8 X
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: K/ I# W9 Q( P: |) w9 U5 n$ j5 i$ _. _( }, Z
释义annoy someone by doing something0 I1 ?; N7 Z+ N2 E, }
( f2 u+ L  n0 Y* I; b" i
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 I" k5 O* d. \( u7 D
0 t% m# C5 q9 M( c
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 n8 v3 B3 Y; k0 I
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    n2 y/ F/ p8 E4 X( M! v5 }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 _! u" Q! P! Q+ C) W1 r8 S         That deede without words shall drive him to the wall.
* W  [1 f5 X7 O) J/ Z4 W         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# Z5 Y: q% Z* v. Q- j# D# J' Z" ?! E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; Q% Y9 [, y: P) u' x- ^1 j& ^         始使用的概念。
& A7 M* o% n" r! Q. c7 V" V% Z6 m$ A
' A& e  l$ g5 l4 e3 E[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 x) I; g: }) p& m& }& x. N* {( c1 N  |: |5 @6 p  S! O4 N) X
释义boring, tedious
1 l5 D6 x( w' r1 x- ]8 n* q
% N( }  I3 G- h# I例句That lecture was dull as dishwater
+ l. q6 x9 b! p0 u% [; N+ f# Q. [         那个讲座是在是枯燥无味。
2 [  P! ]8 Q, X) c& W% K/ I0 H7 h0 ?7 a  Q+ [
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! {+ Z' U* l" y2 ~3 g/ O         的朋友》一书中即用到此短语:
7 u; Q4 I2 T- d: U! L# h0 F! k         
- g& f2 E$ h5 I% U7 e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" c$ q# C* b& H         ditchwater.
         
6 C3 _6 ]% s( _7 S         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, ?* W1 h4 }; E7 W, p' S. F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 F4 z& [5 e- x4 m5 N3 ?+ q
- P. T9 P- Q3 J4 y1 V; c. `释义be ignored or disregarded% d9 A0 H. [2 z$ A9 _$ P+ K2 h; y' l

7 D- h5 E! V: `) Y3 `+ d0 x例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . n6 f5 }, C0 ?' c
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 V1 @5 M9 v  s. m# G% n/ U5 E$ G; _" `# r# t, b7 X5 W
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . Y! I! T4 P* Y, k
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 W. F# Z6 z6 u8 d; v' J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ \3 Z' Q& s; D: @" [' J3 {# a' O
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 Y/ O' k6 y6 S  k
! x9 H; k6 V* s9 t释义try to take advantage of a confused situation& Y8 u# w8 @3 s& [
( t8 P1 z- v1 V/ Q  X8 f. V$ ]: X
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 o4 P/ G/ i2 ^' Y6 t
         troubled waters generally pays off.
         * m1 p: j3 S; v* G3 ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 b- p7 Z+ ^: X7 Z3 A& [6 C         涝一把。& c0 k) U7 G9 W  t; k) ?/ s# y

$ `. N# u/ [: y- i% t/ E典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, l: a# B& S1 |7 v1 A& S9 P% T! o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" v( b7 ]6 I% Z3 }) O' g# e
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 i7 q  Z& T, H% q5 [5 @   
! W7 a- \1 U* {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* x3 t6 i) L/ j4 X* T, r         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% n! {( }8 T$ o+ B3 G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ {: p) D) x& J7 M         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ j3 D5 B& g6 S' u& Y1 a
! P- j5 |* e  `" P1 y3 t释义an effort or person that promises great success but fails* q# N6 M* e. M! ^7 d
1 @/ r5 X, W0 R* e
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) I" s( ~$ Y& A& k, ?
         the pan.
         
, [* Q) W5 b) M+ ]4 c         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  r  u1 v& T( _- d: ?. Y% ?! h2 ^1 @3 b- @# b# O1 f
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  R/ ]3 S  [& f+ u) z3 @+ G7 L1 y! _4 v
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. i8 s/ K. ]8 q1 B1 ^6 ]9 N# D         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,1 X8 l2 z7 ?" v8 r  S2 n( ^
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 l' u/ ?( A* C0 p2 F* O6 Q. T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. R( V; x$ w3 p8 v+ k& d" n  Y         这个现象有如下定义:
2 e! V" R% Z9 J# a3 v; Q4 S
/ C3 {. r. I$ @: u" S         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 d# u8 o! c, H; q/ v" ^         communication beyond the touchhole.
         
" T  z" C, h5 q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) ^8 ~5 m+ r. G+ A( C% {8 F
# H" I7 s) F. H% t  z1 X
释义follow someone's example or guidance
9 n+ b( c, U$ Q1 ~# L" V5 C& \1 a% w' O9 u, ?5 R9 ]+ |
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 [2 v& B9 \$ e' U* u( i         ecnomist.
         4 a3 U- M+ D* ]: N* y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 Q$ B, G  r5 c. \- h
3 h. r% V: f% }0 i5 O
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ d9 j) l9 P: X( N4 t; [: j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! t( @% ^- |' j/ t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 E) u8 U8 L% X$ y3 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- m2 d8 X, Q  p3 d) y

8 G' Z& d, ~- X+ E( w* U% ~& S* R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 f" X. I1 g% i
( v, {' V- y+ p& Z& }4 `
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ E/ U" j2 g* Q# u4 G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! o& s* j6 H' d2 w& F+ M/ E' Q, |* v4 p0 |1 {* T
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' B- A/ n8 M5 D+ J+ t         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 \3 B, E  @" {1 d4 g         一段他上的那所小学所发的宣传:9 J/ M+ W' s8 j
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ |' ?0 g: T: ~- i
         young men. Strictly for the birds.
         
" }, E. E/ L) K6 e7 R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ M4 |7 u+ C6 f! }7 j8 w2 e0 b: G9 n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 e2 B9 X5 e2 A
- B* Z3 o. F" ~/ w. e辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* }6 `5 s) K4 R6 N5 W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: |) r2 G  m' s( \2 H8 R8 T- T0 p

( l  i( n6 B3 Q. y4 f. X; p$ t& @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 Z- o( ?) U/ N; y8 u: |# p8 t% _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, c9 z( i' f& s1 ~
! F# e- n/ Y' \! V8 K" g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ E+ K! D+ h4 |1 L1 L: x

& |1 m6 r8 t- _4 _4 ?4 t; h' N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 05:30 , Processed in 1.440439 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表