埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3246|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. S4 J% s* q6 o( v# e1 c) s; @
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 {1 I+ e& j! g$ z9 M( e

! n6 F) w2 x# V% w1.  a close call 千钧一发
/ e- T3 I- R5 Q# V     释义:narrow escape, near miss
1 M" i) c1 u, k/ G1 e$ C/ q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 I' K5 F: G  n; W6 y% p
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" O! W$ g! T7 i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ X: X" {& t3 d$ Z& z: b( T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 O9 Q( I+ _: t
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ \3 k* r; \, I1 f1 y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! b3 d8 B+ m: v/ ]% y" |( L8 g               shave的说法:
! A% {8 v" X0 E' S8 |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, m( v' G6 @, {% b% j3 u5 M( a' J% M0 h; }' z0 L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 f. g5 W, B7 X  T0 E: t  H7 _8 O
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ W% L( O' z2 [" d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , Y* o* R" n# {; Q# {: O  E
             The new church wing will cost thousands more.
   
' S0 u* M3 R$ k. U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ i0 k, l+ u( i
              才行呢。                / U" b; v8 k* {- e1 g; Q& |+ L' ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" w# g; Q, T$ [1 t9 i( J              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . K$ w! q' N: p$ z7 V. F0 O5 N
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  g$ E/ o7 K. D9 t# \4 J; D* N              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 F6 }9 P: t* B2 B
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 n  C+ M" ~; a/ G$ W' |              山岭,用天平平冈陵呢?% m% F5 f( }) `3 [
              然后在14节又说:% C0 A3 E5 {1 l7 }' T" I% ?
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 h: [. M! d: z+ x/ x" P
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; I* g. g  f$ x& X8 u# {& j3 u, {/ [' n9 B7 y- x
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  R& c8 _5 \3 p+ r; u- @    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 N5 {7 _# E7 Z+ U& ]* C: M# |+ Y$ l( H
             harm; also, make a bad situation worse

0 Q& ^$ |+ G7 [; _8 X. r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  R' s' b( t2 x, [* Q/ N( a& {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 i( ^" ~7 R$ o5 C5 \1 K' U
             to injury.

' `% o" n' d" b3 w( G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 d6 I/ t2 W9 X" x; c
             加霜。
7 q/ Z8 `( e+ h0 Y2 m. Y% U# A    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! s# Q1 N. D9 e1 C             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 ~) q, d! `* ~+ a             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& d3 ~# L  y6 ?+ h1 T' o             You wished to kill me for a touch. What will you do
- ^, U7 ]# L) x" B             to yourself since you have added insult to injury?

! M! u7 `' K9 P% }' Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 j! D+ X7 O# H4 Q
             霜,又怎么办呢?9 @: x+ b/ f7 ?: e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 {7 B) F2 \* h+ x; f4 Z9 D             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* p5 s3 s) X' h( E; n3 H1 C             This is adding insult to injuries." d# W& b7 H- e
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( }6 x' C5 {( s    释义punishment in which the offender suffers
1 ], M7 \9 ]7 G6 t: V- ?              what the victim has suffered, exact retribution
0 v8 B0 b# l9 ~9 Q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , v. [) p6 ~# r; V# o& {/ Q$ \* k
             be avenged.

! R( N: e9 L1 f5 x' A6 I6 O             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, a3 U5 i) i0 T! L  s             遭到报复。
/ ]% Z8 c, _$ z# ?) C+ n) x2 e    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ K1 q6 J. A8 n4 e% n2 F9 Q" r6 g
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  p0 E" ?  d4 p, U+ U) Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; `  @+ k$ p, Z: N  w: `  r& `              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ p) S  M# `$ r/ [5 H  _" f, H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ D- P) L' r. w! m# K
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 R" x+ _# k$ A3 x9 H  K
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& G1 h% v7 l% N! C0 p
5 G/ P4 R  |- y
释义Real friends stand by and support one another through thick and * B: A" j0 O3 G4 _; J+ r" m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - y! M# X3 V+ m% ^
         are.

; {% d% ?5 Q$ H! J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! a5 M# ?+ ]- ?' y9 A) @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" [6 k5 W# K3 g2 N* @) h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 s' O/ x1 D$ v' \- S         真情”。9 J3 y/ |# u, e  X7 M
/ E0 k6 r3 g% X* V0 i1 f3 A( k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 L( O7 i$ Y. f5 E( ^) y& v8 R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( G0 s8 ?! u$ b7 B2 Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ B: h8 A3 X! U) `$ S6 T9 y
        年)中可找到:
/ J1 M5 j: Q& q, ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 K8 N) V0 n8 S; `) [  R5 S; |        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 P3 V9 D  O. E9 i( k: ~

+ c2 W5 a  S9 d' l0 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 J8 L1 N* ~4 T- {3 y释义commit oneself to an irreversible course) ]; L4 n4 I6 G$ o. k- p9 n
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  c$ t$ S# _/ C. }& `7 k6 D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" }2 x% _' |6 y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  s" ?0 y) q1 ~, ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" E( ?! h. x' p, B* U$ c6 j
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 u  j* w. ~$ {' F3 C
4. an eye for an eye以眼还眼6 U( p$ A9 O* p  O% ?4 e1 {& I0 M
    释义punishment in which the offender suffers
6 q% S9 s& _( L, U              what the victim has suffered, exact retribution

6 B, O  Q  j# u& g+ n  C   ...

$ U! K' f  _& R& U/ nA tooth for a tooth .( f* L# K. f/ o3 v! L& w- d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差! b( G; c; T0 ?) h
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% {2 k" S% l- ?; _  k/ Q$ w
+ B; W5 {, i0 U5 f, @4 _: {+ t4 C8 Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( I' Q# O- g  d; T% ]$ \7 h6 H1 M  u0 f         principles

* y6 e6 x. l  X$ _9 {+ B. d- R! E5 A4 ^
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 w& ]1 e4 ?0 A6 S
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& E: C3 q$ \' M" l% P         林。; }/ B2 K. L: c' c" C' z
8 N) U/ [7 [$ Y4 h3 {, m# I* P" X
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 P$ N6 y8 g0 W: p         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; L7 n: M: ~- A
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  U& l6 _9 `% r) x! h7 X: ~' ?

( r- D% K# N# s7 H4 R  R释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ W* s0 `3 p7 K8 W9 p

6 q6 J! K; Y$ K* E$ Y% W: T例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # G* i( M3 |0 |: w) P- S
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 U" J0 R- ]) f% Y

3 r4 q3 S7 ?6 Q) a0 q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 F  z$ [! P2 @5 t$ x         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 B) u  B* x$ e9 G4 _         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ }* M& m* N+ c1 [* \) ~
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 j, w+ `; K# r+ z' M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; F. s! Q) `2 l- d! \! G  k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# T0 l: S: m, Q- ]) S1 L! j" L; y
: Z: q; `2 v. E6 _& L, G5 b
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- J1 u# e( O$ t/ H6 `

- r5 W" z' ]  @1 t! j' Y) q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 v% Q( b3 v9 n7 ?2 u+ x* d8 B
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 ^! j: Z- }$ u: [' ^3 k

6 ^- N4 D) k% J! w9 V典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% z$ \, [; R+ k" S; d7 C        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" d# I. V+ ^% z- g
         说道:
7 |' }7 \2 x8 H7 L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; J8 h! v3 O5 K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 ~# T  {: ~7 J# e7 u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 w( @7 |& z7 ~- G

. V, E# Y+ `/ g- {( B5 r: E7 k4 H; z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: V$ |  }/ w3 l. M

7 ?* R" u& c- _( t3 [释义make plans based on events that may or may not happen; Z0 N) X+ H7 v
9 W' m; w; ?2 a' P
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: [- ?) Z4 X( F2 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ S/ ~$ K# D  |  h: g

( O; k& ~( o- D4 M  ?8 O8 G4 o( y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ K+ c) v% z- D$ K9 Y8 ]( u( k# V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- q: |8 ^- x9 X; T: A1 s. H         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* f( b3 W; J4 ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" e6 x/ [' h: i5 Q- A' P
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- N+ w! O* T. i! y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( r' g2 |8 C7 p0 p' h5 z         1664年)里曾经写道:
2 Q! Z/ X; Z, _$ V& I4 U9 L         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 U* n9 G1 L" p) F0 k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ H* q, x6 E3 ]
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  Z: N6 h4 O' q- |4 J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" g' b5 X- k2 q  u. G6 M' N! X4 d+ Y
2 c( f/ S. {7 t8 @- X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- l( L- B, E* M' ^/ s: u7 @         come to it.
         ! K0 U9 X3 B9 Z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 v" W2 e! B: N+ l! I
* u) l" G% s" m6 s
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% |5 j2 e2 B' @, _( r         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- C1 N8 Y: y6 m+ @* `4 q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ D" ~4 {3 q$ b# M/ z         excellent wit.
        3 N; a) ?7 }1 v) Z! O% q4 c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 q% x/ U  J! k/ `8 r* c" b" v         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- f& b( e! w% x. R
, y8 r( ?+ p! u1 k4 Q
释义raise a false alarm6 z8 d2 I2 _+ y2 h& w

$ h, @) |% f# r1 J例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 @7 l0 v* X7 O# p, i         can never find any evidence.
         ; k9 K" s" C  }6 A7 T( a
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, H& h; }" ?' b0 a. u
, {  b; |( E2 s; P9 b. {0 ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' U! o7 d( i6 e' F# Y4 Q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% h' m/ @5 J  K( M8 _5 A9 l
( R+ I/ J; j( N, m5 b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 w7 Q- }( I$ w, T8 z8 l( _$ I
) K1 \- V; c6 g" X/ w) V
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ X! Y* c5 z4 h' P8 K3 L+ h. `
" I5 d. j; L. ?8 _0 [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 t: A! y% s( Y0 N( n" n9 O         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. E" W' n8 H4 B& r
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 U3 E! ?* L8 x9 a8 }2 j4 I( i/ a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- s. {0 x4 l# v& P6 f, M$ P' R
7 {7 _4 l. U% p7 M  [/ U! |0 V
释义annoy someone by doing something
8 b% S- z9 W/ \" H1 j( G4 P2 E0 {" m6 @6 X
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, V  J; d5 j- X, Z: o6 B# L1 t- p; Y' M) k8 l# F" p% R* a7 _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, `& j; Z! ?9 \" F          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % Y8 e% V2 }, u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: X: \, u# m! w7 D( r         That deede without words shall drive him to the wall.
, A2 T) B1 F9 x/ ^' K1 z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- `6 U4 D! r# [$ p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 v# x# h9 L' ^1 s- H" t* H
         始使用的概念。" _* u( [% Q- ?4 U6 Z' ~* k) S

) _6 X7 Z6 Q% \- D! v# U. k2 f3 W[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 Z1 I  @4 l& I* g. W4 M: E' i3 D# v& s
释义boring, tedious
8 \0 z, A9 j6 O4 v0 ?# D9 T8 V' X$ {. a' b, |' l( F
例句That lecture was dull as dishwater
& X* n: K. W' p1 d1 P$ c9 v; U         那个讲座是在是枯燥无味。
3 L$ x. K! }' Q. z% e3 |1 R
! J9 ^5 ?% _# _% M2 Q2 Z3 a3 ~. Z( N典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* O1 ]  D/ f& U7 y6 Y         的朋友》一书中即用到此短语:$ ]  {4 q4 C2 m* t0 c
         
0 z  ?5 W/ j3 Z+ j6 R, V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 S. w" y  S4 ^         ditchwater.
         - ]. t% U) g: g6 B
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 Y" ~, [. _0 v" y, q  h1 Q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ r* E( Y0 E% B2 V: @0 ]; w, S) N: w5 h0 g* Q" V) V, v
释义be ignored or disregarded, x( ^0 y, g4 D- V

. ^* I# D) T  ?6 h. h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - `9 O4 x1 Q1 M  T4 B& ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 C3 H* _, b9 F/ i7 _. K" ~
! Q, Z/ @6 u7 k! U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 c' `4 @' R  s2 [' I$ x9 j: z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- S3 ~( S& {% i+ G" L4 m% t
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 K2 g4 M" @6 J: o# C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ h; ]4 c* ]! F1 K
4 o! M. }2 w- p: h  |2 K  }
释义try to take advantage of a confused situation
+ y) O2 i% M: Z6 s' f  S- v
$ ^- V  \& [2 R* X  R5 y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( t# z2 p+ Z5 T# J         troubled waters generally pays off.
         6 R7 d* o) D5 E. q, b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& d! p) q7 S: K; ^. ^0 F
         涝一把。
& h( ^; o$ G3 D9 V- h% z
) m! x, p% k4 H% z6 K9 P6 u典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 P; a! D  U4 b  y  {1 ^, ^' U
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) Z/ a$ ~8 c4 I5 G         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 ^7 o9 k$ H: M  Q   * m& C1 g) f9 f9 J
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 {% d7 c& |! r' k4 ~
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 L9 j; a) M1 b; t         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& \9 G5 q0 e4 M( n/ z  ^- z2 T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ |1 g9 Z& x! T- c4 `1 b7 u" p, {. K7 u, ?7 S, m! U
释义an effort or person that promises great success but fails
8 G& ]+ s0 @6 e" ^" o% `" R
" y% P* B$ i7 H例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 u0 G0 `) j3 Q6 p, h* A         the pan.
         
( \$ w9 ?! o9 E         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 K. e$ C- {7 [0 z% t$ p, w  F& K0 Q% H* h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: m# w2 h, Z, a+ ?         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- K% d* D6 B5 j9 o0 ~6 z; e4 @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- B) a5 h) N+ L1 Q" `' R: {3 f         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 `* }# z0 k* O. ?1 N( C         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& k3 |, R' Y. k! t6 A# @' c
         这个现象有如下定义:
4 [8 C0 m  I+ d% W& e2 g. u. V4 y+ K5 u" n/ t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) e' K/ s7 w5 l* R$ e         communication beyond the touchhole.
         + C" N& c% I" Y2 m) {7 |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, C: v3 _. Z' N' Z6 y, u& _* z
  j: ]. r' F! n; d: I
释义follow someone's example or guidance+ [& u1 d  \* X7 w: x" W) v

/ I8 b4 A3 s( C& x& H: s例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: d) @& F; {* h: d2 x4 O         ecnomist.
         
- f& E( C# w- c& f, R% A' ]         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 J( u7 N2 X* o# E! V5 ]- H% h0 X9 w0 m/ c/ w: S0 Y/ H
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ |* D4 r! s$ `+ p  Q0 J1 z; i0 b
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ j( @+ {2 y' M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( {( ~5 o+ S% [9 P3 r* H
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ h* k$ b' k& T: S' h0 |$ E/ o0 Q9 H4 }
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 s/ V0 a8 v& ]! f( V9 K

& H* }( J6 }3 m: g6 _: q3 N- E6 u例句This conference is for the birds —— let's go now." K" P4 {) \" V5 y" ]( `4 F
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 e" c; S3 C/ n7 e  U8 q! N  f% h8 Q: L$ }4 l6 z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& n& J* I+ U$ |5 e6 {         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 \% ?' z( u/ P3 b* U$ e; j         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ g5 Z1 J$ @" s% _         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% e# k+ v5 R0 J- P8 ^) T7 ^5 P+ A         young men. Strictly for the birds.
         2 ^6 C, j+ H' J% u* g& q9 x
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, _$ J1 |( b$ J6 l
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% P: }* D+ H1 H

& g7 ^$ V% i1 c# A2 z1 u* b# |1 f; n8 j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" N% k% T  G$ D3 \% e不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ ^% s: _! L3 D, C  r" v) I, ?4 u& S' @- E& f. k: n* \
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?& P; A0 K4 O7 p  |/ w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 e. y4 Q3 [; a/ Z" k2 w

6 p" n8 x% d% Z- v. }+ m
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- y$ P. z( S; E9 X/ ~% x1 E3 @+ V
4 R$ Z$ z6 ]( \, x0 T: H! T一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 13:22 , Processed in 0.227022 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表