埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3214|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 x  d" L  ?, ^. ?! s" ?8 c这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: k+ l* c2 y) S) r

0 F" O3 [) |# r. y4 P. M1.  a close call 千钧一发
: G9 ?2 j2 w5 i5 r     释义:narrow escape, near miss
0 ]& q& z- F# Q9 R; D9 |, o     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- I6 q; j* l+ `4 v, T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 z, w: L$ G( [4 ~1 C6 ?+ W
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( f" o' J- p9 N  Z- I5 K% c4 S
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' Z1 R7 ]( n- J6 s5 O% }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: W0 G2 {, g& V0 v/ ^/ e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ N/ N  b' h6 J& @& l
               shave的说法:
9 K9 Z8 f( s6 a5 y. B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( ~' O8 t& e( g7 m: U& Z" l: l: n1 Y" d* |& w- G; J- i
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  }& a7 t  R8 e
    释义:a very small quantity, especially one that is too small& `  Z$ }- ]( e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: [( F7 r& Z9 S4 _. c             The new church wing will cost thousands more.
   + j' x  x" n# _% l4 d
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 _. }$ l* u( n6 S( }7 v. `              才行呢。                ' l/ _$ w7 T& l, h4 W
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 n) D* K, Z- {8 o. n
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 G( T- u2 k% ]6 p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. _2 t% i# g# i7 x$ N$ c% G6 @3 p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 |4 d% [/ s' P9 j. v! g
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 c. @* k! x3 {( g& K
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ J9 \  Y9 X2 P# ]              然后在14节又说:/ c  T2 d) \! o$ i- D# v; A
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & I3 z5 y6 K/ V& e0 L' {0 \5 s
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* M, |) _4 x6 _  y: r
. t* k1 [! [( z/ G期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& e8 b; }* X6 @, [( k5 i& q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * @8 r9 \: `0 F. K, [
             harm; also, make a bad situation worse

  R4 W% t3 m5 h$ j- a/ _    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 D" z. _0 y( V+ r& K
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* g) y7 v1 s, h( Q3 ?; C             to injury.

0 F; Q$ [1 _1 C1 t7 u% w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; l* k/ w9 R  F. u2 G, ]             加霜。1 U2 [' t7 [& K! o/ M
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 ?6 @3 x  l9 }4 d9 k
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ D1 o% K% U, b; L- d: d0 v( R; c
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( x( O, f4 V4 M$ {! Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' E+ ]: l" S' @. s: h% `
             to yourself since you have added insult to injury?

* @8 w0 C3 o! ?+ v, C" p, ~3 N  T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( l6 F4 A, o8 ^! c1 s; H             霜,又怎么办呢?4 m/ `6 G( {- Q% D
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ P4 C3 U+ H6 G  Q* K+ x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) ^" B1 z4 d8 [7 m
             This is adding insult to injuries.
( O4 L5 @+ R' O; s3 A9 e             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% ^( F* o9 U- @# h3 g
    释义punishment in which the offender suffers 2 N4 h  T1 I! |6 Q" F' }; D; S
              what the victim has suffered, exact retribution

- S/ r' |5 W0 L" [    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; o0 a, @( d+ c9 B: R
             be avenged.
" X( j# E3 I; i' @% i
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. |  g2 L" y7 W7 H             遭到报复。# W7 G1 e3 k/ P' J5 B
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色0 S; J- H8 l+ H# M. t9 G
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# w+ ]5 e) S7 h" V! s8 q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! T: F8 R7 W+ W1 }( [3 r) Z. V
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 E  H/ Y2 ?) d! b/ ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.
  G7 J: W0 x! f4 j( o6 @' Z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' Z* s/ R( R" i
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& _( d* B1 d1 a# I2 Q9 L# U3 j8 p) X# B
释义Real friends stand by and support one another through thick and
, G% }* Z3 H6 y8 [- r. ~6 T. H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + ^# J6 N$ {- i$ e3 w
         are.
% |* X& D5 n# P" M' U$ ]% i
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 H$ b' b8 g2 b, r8 \8 P
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 K  O- A! O8 \4 w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 |1 E0 q2 s* @% l         真情”。2 e! M. _" u! K: w6 }

+ k# a6 Z+ {0 l( C0 X% _典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# Y" o8 Z2 b# f% F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ {; @+ H9 w; L; s/ y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( E( `+ f9 V: _8 g& _4 Y- X        年)中可找到:" `# z* l6 L7 T: p' e- `  P( @
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ f7 N8 f2 z2 H" l+ K        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- z, u9 L' q5 X1 h, D# y% x) X; S: q& t  c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% I8 [8 H; a% K释义commit oneself to an irreversible course
% I5 J1 p5 g" ]- ]$ ~5 J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* S2 _* ^; _, z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 v+ L% [. V3 }, l8 [3 w7 @
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 G% O+ b' Q1 \2 d         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% c! ^8 v6 A5 `! i$ b, F- I! ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# n. b4 e/ i" a: L5 V4 J
4. an eye for an eye以眼还眼
3 N) ?0 G# b' [. }9 ~1 @    释义punishment in which the offender suffers
8 `4 L4 j' E* _: A1 `              what the victim has suffered, exact retribution

4 o  X# y8 R1 E4 {( ?4 V7 t   ...
4 T' \. w- s% G4 c
A tooth for a tooth .
; B. O5 u2 W; j! V* h" {以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
" \+ T# z' T2 B3 Y% A  Aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) z3 W5 M# q9 W; U7 ~. ?: N9 `# J/ ]5 `8 B9 C6 P( z# \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ S3 X+ P7 `1 f( r' `; S         principles
0 f9 L; A" [0 |; ?4 k
6 x# D; _; |4 ]0 {3 \7 w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / N: K/ x7 N' Z; V: _
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) Y5 \& N+ k# x2 z: ?: s3 Q& Y         林。
  ]+ N$ A) y+ D+ y/ @; y% E3 [5 V
  O5 M) e+ D! e, c5 U) k典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 r/ D# F, O* V% [1 T         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! S5 ~% w( f7 Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: k* ~2 M# l) L4 k4 z2 P; ~6 M6 |, W( K0 R+ E' g5 \3 N. }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( q3 l4 u( J5 Y% ]# d) {0 Y: {2 \; Z2 C! \7 {1 S% U: u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 f7 I; f) d+ g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) l% W$ e9 c) h  Q0 d& p6 M- H, N$ }, `. h. f/ k
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% m: H0 z% j& Q5 C7 }! M# N         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 5 [/ i! ?' V( a/ R: P8 m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 S+ V: I, A- B$ {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 u/ Y' n8 [; ]2 n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 [0 n$ C+ Y" D$ [7 M  ?  o7 F5 T" S         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 `; Z3 S7 J& t0 d# a* O1 E- t! Q6 \/ {$ x
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( J8 a2 A; e6 {2 I6 ?1 m2 i
: X* _) m3 H' {, i+ O3 B0 ^) s
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( x' R( L# f, `, i( s) m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& X& ]4 ^) h4 x: R8 _2 D7 b8 g: U' y  ?9 }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 d9 \: H2 D8 R1 i! S3 J
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* u3 V8 P$ u4 O1 ]5 u7 b( F
         说道:
7 W5 c+ c/ m9 D1 J% q8 ^9 h+ N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 L# J5 E# E3 ]* L5 x
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 U" K3 r7 J: y8 ^$ t. D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ J& C2 |7 d# r. Z
% c0 C- |2 G9 W( U) R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ }+ @3 b2 u0 r" f( e$ ~- S+ Y' D
1 I! ?+ ^, z7 e( b3 J/ s# G" w
释义make plans based on events that may or may not happen* f) D5 B# J5 L, f

& C* a) \, K3 u& m) L$ o" @; M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* E! `7 K  o* L% ]
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, W: }8 L/ p  b! B( A1 V8 R$ [7 q

- k7 i& l2 P  C) ~典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: D) h* A8 S* G: G) V. i0 L" ?
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ f7 o! R4 `- |8 O! U* V9 M8 ^
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( H3 M$ g! I) q& j- d' z* q         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 X1 m4 n0 b$ s6 R: S# O
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. P0 @6 B, A4 i8 V$ Z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # v3 h2 A! v' ^* `
         1664年)里曾经写道:
; M4 f8 z% Q( F         To swallow gudgeons ere they're catched, + H+ S) p1 _; I9 |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 U3 B; p( D& z8 {! Z9 M/ e% J         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) k7 ^* G- W- z* M+ J6 N0 t, X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ o2 K$ _( @* a# Y* }  d+ ~, _7 ^+ ~  q4 M, L% U
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! z: x; h# q+ S
         come to it.
         # M. O  a% Z( m" ?
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 h# R6 ^! g( B5 [
; d/ L* b8 n1 L8 d$ r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& u. G  ?6 t( P  q# Q$ X0 i. L+ V         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& r2 Q7 M7 U! _$ w2 k         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  _3 h. `2 ]. G* N3 E' q         excellent wit.
        
2 [: P/ T: L' t' p, i9 U# I* c+ {! \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 u3 N  Z# h! l! F! ]2 J0 T         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 [* V; `7 {% r9 S& f* C0 g/ N& A( y
2 S6 H) h# g4 q( @
释义raise a false alarm: b' t8 Z5 \( ]0 _1 q  _: h2 X
: C6 Y* i  q: ~& f3 G
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 \2 c, F5 ^; Y* c/ q2 \
         can never find any evidence.
         
8 k+ e7 Q. i& a/ z% s, l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; Y. x% e- \1 [) Y! k6 S7 k# ?) O" m: p  |% n
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. q: c+ w1 z2 Z2 ]" t& n9 s6 b
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 k" d2 Z& Z% j4 H! p3 `5 w4 e, g
+ _  \% g8 v; c$ m释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, F/ ?9 ~; B1 H1 o1 b0 B0 z" ]  o2 f$ y; b! l$ s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ D1 W9 I. @4 [8 s0 n* q, \; k5 e, b: N: @* y' n
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' M) d5 N' e! X" K, Z  i9 W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' J, u* [2 U- c
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) k' a! q2 M0 ~6 \2 g+ g
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" w# b5 T3 b, H6 c' o) {
5 n2 ]9 D3 Q' T8 y0 y: ]  [$ t
释义annoy someone by doing something$ l; u9 b' \* x# b4 {/ N7 R
4 }5 M% z- @- t, ?9 h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* ]5 Q6 L0 c# J1 h; U
( X9 H( Z9 j- U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 D) k: F, E9 y+ W, \
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% q. D2 D! q5 O. @; Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; @6 A. z6 P# Q4 D  b! u         That deede without words shall drive him to the wall.5 ^: @* s9 H- g" h- Y& K) H8 b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% n) n! y, D! e- g3 M+ e: M
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, J3 k! e# u- G/ A, b  {         始使用的概念。
  z, r. ?  p3 R& D& u* B
% w9 w% S& B8 Z5 H[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 _9 q. Y5 ~. v- O1 `' z

) l) J. h# F# C. v- \; U/ ~* }释义boring, tedious
1 u# v5 E2 [' _, W5 O; S5 ~& y
% E7 A. |( D5 T1 Z" s& X$ {$ K例句That lecture was dull as dishwater
: {# a( d  R4 h$ D% B         那个讲座是在是枯燥无味。
6 n1 ~* O$ g. {, o1 h( j* c
3 T. ~4 M+ u6 K9 U$ L$ m) O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ f; T, V' z: C2 }& @- r$ `         的朋友》一书中即用到此短语:
# T* `4 j8 j* L* _* ]/ G' W         8 y4 A( w, Y# Z4 F+ m. ]3 g; P1 p) O
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  F' v( ^% S) U/ O5 \4 \         ditchwater.
         # m5 X" `' x4 ~9 {* S/ W
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 f8 ?: p  b9 o9 R1 z" |# x5 U+ T
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* {( U; O" d, F! Z- c

( k) Z( ~( F6 b  J( m) a释义be ignored or disregarded5 a+ P# f" [' @. ^- c# Z  O. @  p
( R0 O/ V2 X, @6 O3 b
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * V  I+ x4 d8 n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! W0 K+ t/ }% Y2 I* F  D6 b. F
  Z& p7 P) F! f; Q3 ]
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " F, q% T9 `2 H5 a! n6 H& Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ _2 X9 N& [  D( n+ y* w          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' D2 n, N9 E4 D. b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; t( H+ y. Q% @- r: a6 d! B
$ f- s7 H( i2 v( F释义try to take advantage of a confused situation' J/ e" P  v  q2 L3 ~
# ], x& u) r- f! h0 ~; x
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) l3 \4 G6 N* ^3 g7 G0 \; U
         troubled waters generally pays off.
         
  \9 x* J& {9 X, f0 V; L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 T1 x# M( E0 c! k
         涝一把。$ s- H# |( k% I. m3 d" Y

3 ]  H% y2 u& P6 Q  Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
. K, E) ^3 i: i9 g5 o         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 X/ ]9 t$ q! P+ p0 ^
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
: B. b+ x) N2 ^/ v. x8 [   % L. U6 v: F1 T2 ^5 c% q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) N$ R) C+ t; ?2 g3 v4 Z7 o
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 p9 a: D! \* n7 g/ T; v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  V; k8 P' X2 {2 F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 Z; t8 E7 ~- C0 [, `9 N1 J' }- L  R% h5 h
释义an effort or person that promises great success but fails) s6 J7 |! |6 |3 d& ~4 \. @

2 h( c6 `3 {( u. {+ u# e- g- A6 v例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * ^5 l! U$ g6 Q& }' X$ X
         the pan.
         
# d" M8 G0 g2 B- G: N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 l* V6 }/ i5 r, D
! M% L0 g: z8 j) v6 ], s典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( P  j$ L0 r4 v( C& i9 S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. w, o! D- u2 k' q$ Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 ~/ M  C1 E5 b/ [2 u" }% i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 @7 E4 C3 A( x: {7 S* Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ I0 I( Q, m- D# ^* ]         这个现象有如下定义:1 B7 u: u. Z- i4 M

; K  U3 o, D( H" I         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / Z1 }1 E  q( `+ H
         communication beyond the touchhole.
         6 [, |  t* E( v$ P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" ?1 a/ C4 t! \) N5 [

4 e2 L. `) Z+ d6 @- E; H# @: K+ d释义follow someone's example or guidance
/ H2 Y. f* f. l( ]% J% w2 Y' h. S$ t2 J: Q6 k/ o! T" q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ X" A4 F3 `% [- z5 G
         ecnomist.
         7 `: V1 T7 E+ J/ X& Z0 Y4 O
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 y9 F5 s4 \3 d* T+ U: P( h( W- ^  p8 k! T9 u
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 a) x$ w8 z4 F! |& g; |# Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% L4 J- ^5 h* S% t, T( J/ V
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* g' E- b" z: O( B6 k: M          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' d. V7 e2 ]; p# z: x& ]
$ k% ?/ W) f7 ~) b- Q- Z
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. w0 l2 ^& m9 `0 X
! x! e, D$ P9 E4 T& E3 Z( W
例句This conference is for the birds —— let's go now.. Z6 r6 s; \; g% Y0 h! ~
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 O7 }7 B) i& @
$ P" n+ @0 }4 W. V9 v$ P典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- g  r' O0 Z" d  X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- I% V. ]/ Q( j6 ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
. r9 U( p. c9 u9 I& N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , G! E) ?& ~  E& o
         young men. Strictly for the birds.
         . x3 w) |. k' G$ C9 y( o  o
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; F( P. u/ i9 ~1 I
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 X. R2 d. d6 x% l3 z9 P

, e  z1 U! P( t1 l# N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" m9 h( v+ u* n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. N3 ]* p0 Z1 Z( m% J% j# ^

2 p+ ?/ T' q  [兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' G# g! O5 r- B- c; O! R; m
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& ~1 i9 s6 @$ h$ \- w' \1 w2 V7 _
' U: ?: g% O+ o* T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% r, I8 p+ f0 P. r, A+ N0 M$ h" X8 _0 ?2 k
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 12:54 , Processed in 0.212524 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表