埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3130|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ E- X+ h( i9 G$ L5 b6 t! A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ H* |( L- v' W$ ^
9 T! d/ P+ X/ L9 u( O7 G. A; U
1.  a close call 千钧一发) ^0 R0 v& _% Q5 F2 ?' g% P
     释义:narrow escape, near miss3 D3 R+ x9 H  p% G8 @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( k7 y% p: M8 Q/ Y* t/ r: R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: Y+ X+ f9 r+ D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 v( |1 b; b. |# }; G6 U              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% a, ~  W& G! z8 F3 b$ ?# D              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% x7 Z3 F, h% w. n( M% \
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. s( S" a. R* h) Q) {  d4 h               shave的说法:
7 e# x% F  T1 B' Q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ {" U* \. V* I

. Q; H1 y/ B+ g+ _! s9 X, B[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 T, `& g4 l( k5 _' A% M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, }: C. Y+ D# t' f
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # a0 @4 r1 J& B! B  I) a
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ ~  x2 p# p# C/ G" ^              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ s6 R& Y+ P+ N
              才行呢。                - x4 x2 X, L' A2 z! }
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ D4 c6 P# `9 ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 c# c2 i2 d2 t              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 M4 E' [6 q. d0 z1 s( X
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 i& ?! ]6 \; ]" g: D              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) ~; D. @2 F9 b
              山岭,用天平平冈陵呢?$ \4 A6 M: C; x" I8 J* r* D; Z! p9 o  E
              然后在14节又说:9 y: a; G- }+ _& o1 Z% u9 D; ~
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ ?! e7 G8 o) N% C1 R. x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% A. l9 B. U0 n1 e% i6 {
& `- J' E( K  p' u  Y4 f* O8 r期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- V/ R  V6 i% d9 R. P    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + x- i8 n# f) y
             harm; also, make a bad situation worse

5 {) U$ |% o' z& S$ W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   p, r2 f+ Q% j9 @' z4 w
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 Q* g( z. A+ q* S# @8 W3 {3 z
             to injury.
) g+ E( z* S. w* l% v0 E' N; _
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 Z9 j! w  g6 w* Z( J1 p             加霜。
& E- P, [! J/ _    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- E: F& _# h7 ~! ]9 z( ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ [# t' G1 \9 L7 Z6 b$ f             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# `0 W4 a# u; [2 a! l             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 l" k  E: D$ I4 T. ]
             to yourself since you have added insult to injury?
7 d/ \3 F% q- Y$ i! G; x' ?5 G
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 }6 J5 u+ }& f/ Q             霜,又怎么办呢?* a8 `: e1 Z. @6 t4 t/ M4 n
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 |& q9 `& e3 v/ `* K/ F2 V$ K# \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, [& z, @7 r/ b, }  T
             This is adding insult to injuries.
0 L; U6 h" ~3 v6 V             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 f) H0 x+ i( i0 n    释义punishment in which the offender suffers
' U& g, n% X6 T; c7 F3 s              what the victim has suffered, exact retribution
$ }( P# }& n* u+ h! A) E2 A4 V
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 U2 r! ~. _" G, p$ S4 H+ Z
             be avenged.

) \4 k/ A! Y/ J; J: ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ D( G' x* C. a             遭到报复。$ d! W/ \' A+ P+ W6 ^
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  k( \* g3 M( B1 E+ H) U2 f: b& {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& g& l0 e, j+ C" g              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 i9 z: x+ c. ~) W2 ]# a7 N
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& K' X5 S5 A$ }" M, s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# c, f( J4 k' _0 t; M! @
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. D$ ~6 l% _* n" @              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ e. j# z3 v8 j: \/ q
- M7 H8 B( ?1 W
释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ t- `5 i* c$ X( ~) T         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' f& C+ r% k, E% Y# Q5 M3 v' u
         are.
! {; D! v: H. K" E" ]3 J5 s
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ e5 F7 j3 W6 l3 Z8 U* M: U+ w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) W; C  H& q7 Y0 Y: S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' Y  x9 B3 Z" o% z9 D         真情”。
  [# q. C# S+ I$ G" w: ~+ O! O8 }2 b/ ]/ m' y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 ?) \* O9 v7 |, \         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 \3 i. [/ D+ ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% {" W  v: H$ k) T
        年)中可找到:& z8 s6 J% |7 j, h  y& j& F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 u" L& f: y$ s  ?- ]  y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 M$ n1 h) w+ q2 R5 [" w* x% P
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: \: ?8 J. i! O, k/ Y9 l. ^$ r
释义commit oneself to an irreversible course' H$ G6 p. R  `* S: y4 \. {7 H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( R6 i3 T' ^' `6 J9 M" g         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 u3 {/ s- E6 [7 s: s& ~
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 C5 U* V. J  Y. A% w# q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% |+ c' f4 x( z8 G3 c; m         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 t8 K$ g& @5 V  R0 \
4. an eye for an eye以眼还眼9 m1 p3 D) r# ?& j: n
    释义punishment in which the offender suffers
# c) u9 S0 L! W/ I- U              what the victim has suffered, exact retribution
6 A* u4 ?; w, o( }7 V; y6 g4 U6 o
   ...

" y: f) f# G" f* _# K$ d6 ~3 }% wA tooth for a tooth .5 b9 t' |, _7 }9 N& t8 D( `# H" k
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 P$ _- N) w& P+ j$ j, ]. }
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 l( Y" p; h: P& Q8 l( U8 w

5 Y7 B! p& g  s3 z0 m+ q. ~释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ |  y  U! M0 d+ L: Y5 `         principles

/ p) J! F4 Q2 s/ [/ C
% b  ]' _& f. D1 Y1 M! j例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: w' A. D1 i4 \9 F% L7 T         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( g; m1 k8 X0 k6 l1 ]7 g" m& z/ N
         林。* {- `: ?+ I$ g+ Q
5 m5 g9 h9 Q- ?# q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 Z- S! Z  ~" o7 O
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ S# K5 z, ?) J6 F+ s5 M6 s
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& x1 a! G5 u5 `- ~% S: |* j; D

& l. f* |+ ~/ C4 w& _释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) ~& V6 l, G1 P( Q; L/ y+ P/ g. F; I
- f9 Z' k2 x; i+ e2 |" M( p9 ^* d  N
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 y% b5 q, D; S. a9 g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) ~9 W5 p) `0 N' X/ g
1 b0 b5 s) S+ }' E0 V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 t. H* i& |. a         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 f( b) }" M6 C         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& X7 {% C. Z$ ]% }$ M; @+ b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 h( r& R2 _% ~8 d- }3 `- ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. J% Y" K- w( r
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 F  J0 c7 q' b% V, V/ x/ ?' x5 d0 Z' \
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 R; w$ o4 k' w: w7 j1 ~
* i1 H: k& f& g) U. u- F" \  M: C
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 ~$ g" ~" c5 b8 z8 N5 N! c- u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ a" f% d( d( Y" O5 E) w2 {) m7 y

+ C' L) i/ c( b0 e1 w) M" @, h! A典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ U# y7 M& Y% w- c3 p# q. y% n% o: l        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 X% N; ^! O/ }/ s' ]         说道:3 N) D+ N( l$ P- f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& r$ l- L# \$ c) P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % m4 |$ U! X/ m0 T. o0 q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# J- [' G4 ?3 ~* Y. R8 G
  G5 w' |' r% e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 t; p/ E) S  N  m# U: K# l: K5 Y2 P
3 E/ W7 h5 k9 C
释义make plans based on events that may or may not happen/ e0 `+ ?* }/ \# b
: g/ v2 h9 r0 M1 b9 \, V( L2 j9 ?
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% S: m8 x8 Y( X1 U4 L          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( \7 ?/ m3 g$ [6 M; N" i+ W0 m
8 v2 @5 V0 q; p+ r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) G6 F) X9 Q6 S8 P  I! N6 e- [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 m. R5 Z) [6 z; j: V         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 _, ]8 g( ~/ s/ G3 s, E6 Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) E$ @. M5 l2 W" f8 p! [1 J: @$ v
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ V2 f; I! s$ Z' E( C6 c0 H
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' N( K8 z0 X8 Z) W9 W8 r' g         1664年)里曾经写道:6 w0 }8 m. J& z  `( v# C+ E( g2 g
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; S' ^- u: |! B2 G6 \8 H         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 a0 }: S) Q5 a) Q' w4 D
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 C) p2 {% B, ?7 a: {释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- k* Q) V7 u. k* k1 T+ l, `  x2 ]; @

9 u& Y# M; f5 C& j+ p例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) W4 w- O, ~% T1 Y6 i6 R6 R: X         come to it.
         
. L! y8 V. l7 B: j+ e2 i1 V- ~2 w         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, n( F# t! D  K* K

1 Q" |" R( @) J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* |" R( q7 k! ?# {+ d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 `  M/ u' j3 K5 q# Z* @% u, s2 r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 e2 h  X+ r8 R4 P         excellent wit.
        
9 }. `; T/ ^$ A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 C9 }  k; v7 M  c4 u7 s, x9 k         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: a6 U, s1 c' m* n$ e: K7 i8 U
+ Z( K# c) G, x6 T释义raise a false alarm
, z& \/ \7 l4 b6 ]& F1 _. m  ~5 l7 l, \3 S
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, V% w* \( _4 }8 X: ?9 G9 b$ ~         can never find any evidence.
         8 ~3 ^" _+ `7 {" N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- W7 E2 |1 U) U) m+ J4 a' L9 t
9 D+ k+ X  b8 K5 K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, @: {# [2 C+ g0 D
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. A1 ^, N) R0 Q  H* e$ n
+ F% w* y" `6 X: @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- I3 ]/ Z3 R  l4 \- J8 B$ J' y+ X$ ]4 ?& |; Q# Y( w
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& u4 u2 `  A- [
" g- c8 G$ s5 W! h1 H4 S9 i' C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) @$ u# J+ r% k: C) k2 R# i         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: c1 i2 [0 ~* z9 \7 Z4 j! w9 I" P
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . r3 W0 [' j& C1 k- E6 j* T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; b; A# K) x0 X( }
* P5 [& ^0 Z7 T/ Q; N9 Q1 E* z
释义annoy someone by doing something
- F* u$ R2 C( w+ t, |  V" |3 j- N% b/ o/ a# R  p2 k
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: ]+ ?: a9 Y- z$ }* P$ J4 F8 \! J6 J0 Y/ b1 a) L0 w9 S
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! `2 u- p* Y' I7 g: C0 K2 v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# V% y% S8 a2 `+ ]6 E; y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 r# D- `) h4 l; T: ?; F
         That deede without words shall drive him to the wall.5 i1 ~" r* L3 _/ G
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 L- D3 Z. F1 }- q: [5 v6 Z6 p         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 I- o0 l3 `; d& [) s0 m5 P/ O
         始使用的概念。
, X: |/ O0 H. T' v
' D( R* ^$ S4 C) A4 g+ ], z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! @4 I4 d7 w1 m- C, _
; e# y' _: y1 s/ W/ R+ Q
释义boring, tedious
; h3 p% [: g" P% S/ c" B. t/ `+ B/ a* e4 a7 Q3 ^
例句That lecture was dull as dishwater
1 x  V0 W4 R+ ?$ J5 w; Q         那个讲座是在是枯燥无味。
- o; p1 ?. c. v: D. m9 @1 P6 d& t1 l1 S" @/ W/ |: g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ V( D, S; {: G         的朋友》一书中即用到此短语:
+ y) }9 M2 p" e" a( z         4 ^+ e" B  R4 `4 G" g1 v/ G' q( w
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% b4 v$ {2 R6 C( D7 _. B$ m         ditchwater.
         
3 e+ s2 I! C8 R6 o# \! L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( Z1 m/ ]# c( S" }8 Q5 I& c9 X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' A7 u. B4 F0 Y0 H* n

' M- t$ B0 c8 v释义be ignored or disregarded
5 x! i6 d- s+ k2 M/ B) h* V& }; Q0 x: ~6 `& {6 U  h! Q' \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 @' W) p+ Z% d1 D# Q: |         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  x5 R- c7 I. [1 D- Z
7 B( Y/ J; M6 j. `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- m& y( z3 o/ D% _7 Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 N; O$ A2 l! ], k4 @, @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  k; V7 B+ G# y3 [$ U& Y4 g          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 ?; O; B9 J9 c
) k9 B. j& o* O6 L' G) b释义try to take advantage of a confused situation; b* s9 {5 D. P- M* }$ y

3 m8 \) v( \8 }  b, Q3 C% b' D例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % B) K0 K' k/ T! k
         troubled waters generally pays off.
         
1 I( T- Y) _* u  Z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. v- E# o* _& M6 \: R$ D! C0 J
         涝一把。7 Z: E2 g7 J7 |3 {" L3 |

% M) ^3 D9 c  d1 R) S& A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; t5 x$ a2 O# t) s
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ b0 `3 [" X9 A5 U5 f6 I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" T$ s7 E) s  U; U8 f# v/ J   
3 S& O+ d4 M. ~+ \- p" t! j- y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & n+ {: Q' x) [; z. m! T+ Z' _1 g
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 j9 q$ p/ |) q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 l' Z7 e4 \. ~1 q, C( p: V+ O         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ L! a4 I7 n+ C' ]
- {5 }$ m* y" O
释义an effort or person that promises great success but fails. g: F) E0 j8 Y- I6 h
  n3 }- a  N' m$ Q  a1 a
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, ~6 e+ ?2 o" H! `% |& ?% l6 M         the pan.
         ( A; W! z$ H& ^& {
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% @# N' ^7 ~6 }' K/ T
. K; s  @8 g/ E9 k5 h$ q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! z1 g; G5 `2 z/ i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ \3 K1 `- H+ f, c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( f' l( P4 Q3 W9 k7 I0 l, F, u7 i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# n& U5 p& N/ }( J' F% Y% M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* \8 A! S/ I5 |6 ^1 a' n
         这个现象有如下定义:
5 b+ {) ]# P! s8 [2 d! d; I2 R: y5 i; ~$ J. F: x6 L( U7 J
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 W: t* f. n; @+ N' X( v& w% Q. p         communication beyond the touchhole.
         
) C  m" I. Z2 j# I% \9 z0 N" J2 k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; f. @/ J- \- m5 U2 J/ N# L

) S( h2 O' {4 E5 O$ G4 `+ {2 z# ?释义follow someone's example or guidance# T& l4 N4 a  G0 {( Y
$ @8 M/ @0 M' Y/ u9 k* F
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # j. N" b$ P4 F
         ecnomist.
         
# s# A6 s; ?  J) B9 h         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; Y( W5 y# B# f8 h( v, O

  {2 |, M9 Y& M6 w典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 n0 X- f/ ^/ p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* |) z; W  `5 E$ }2 c7 _! e( l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% Y4 ^! C! a6 q# ~/ L          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: u; U% {: v+ I6 d9 i* r: w" t4 S6 }
+ I5 A7 e/ b' K* ^释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 F9 o- N* k1 N7 E
9 X6 \) e( t  W+ D  I; c6 ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.: c( ^+ x& r, \* `7 o' e$ D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. h1 U8 w$ F3 Y- E3 n( c/ w" |  }+ W8 `' W
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 a! s( U$ N: d+ x, P3 A! o! m& g, [
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ J$ ]2 [! R; p# y1 `; P
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 {/ j1 W) X$ i% L$ H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 @+ }3 H9 T* p" T8 l
         young men. Strictly for the birds.
         
, W- R3 r' Y7 X: m8 O& j% Y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# C# t/ r" q9 u         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 }  ^: P% m* P  m5 c( P2 J0 _
, X; D& C) T) L  A
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:0 P, p" ^' ^9 e, t2 z8 |! P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# G1 M. L0 r$ }6 K% K$ b& Z2 `9 c

0 ^* _& i- j0 @! ^# H( ?; M! e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; H+ z  a3 _5 D- e" {& c2 G/ o& w' b
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- Y8 r" ?) a  l' O7 N. T+ y0 j$ S. O" ~* E  ?* [- C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, e  y# `. o( @) E3 |
9 o$ N/ R1 i" y6 M- W+ N一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 02:06 , Processed in 0.219705 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表