埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3398|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# L5 C& s1 x, h+ x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( f6 I+ j) S( x% F" G+ ?# D
  q/ x4 i' z0 E3 O1.  a close call 千钧一发
; \& l( r9 j# g% Q- b     释义:narrow escape, near miss! V5 M6 I) J- w# A
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  y0 A6 T4 b5 }4 {, C. I7 \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 n$ U  U9 c. |) _1 T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 B# M. R) [: B$ _4 Q% G5 u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 m& _" s2 m1 t+ a
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# B; `% `5 m& Y2 U7 {' W7 E
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 I( B  ^/ s/ T/ Y& d( D
               shave的说法:+ |- Z3 D: }; |" K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( R( _' i/ ]3 [# y& K/ l* i2 w- @/ S# ~! f7 {! I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) N# r2 y7 W2 o9 A& s2 u  ?/ L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small: z; }- O( K  G7 e( ]2 F
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # `& L3 Z( B$ ]$ Q8 q+ `1 s
             The new church wing will cost thousands more.
   
% q+ y/ F+ U% }( e+ w% o              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* O' t& q7 l# u8 Q6 G( J2 ]/ W3 q8 Y
              才行呢。                6 q6 a; M$ R2 I( G9 s# j8 H
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. H3 l$ D) G1 ]$ j  _              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 q) Q1 ^/ I4 H: Z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 4 R' \: [1 ?0 t/ b  y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' W( q2 h, K2 r' c) M) U! o/ a
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' X$ i/ H* [3 T$ F' D; W2 v! H8 Q              山岭,用天平平冈陵呢?& W& a5 ~1 W8 Q; {0 U* M7 G
              然后在14节又说:1 F4 X- _1 M, d* s  |
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  X8 Q' ?4 h1 j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. M' U3 ?/ d: f5 n
' Q* v: }) M8 H% }% o% D) r) H期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 E5 r  v7 b1 Z) i
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' `. D/ f/ V# m4 v, J" L+ w) f
             harm; also, make a bad situation worse

6 b) H! q0 n+ S' _1 n) ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ b4 u% ]1 @# M/ [; N% w2 g
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 S9 i6 x4 w) Q0 S             to injury.
/ X3 Q5 j( E4 h. d( ~: `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# _" ~0 z5 x8 B' Q0 q6 Z+ U             加霜。
' y0 F& F2 k4 Y$ ]  v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! o2 R- R/ l9 D% b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, G2 w7 K2 m2 j; v9 H             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 [/ M9 L7 z& g! b" {             You wished to kill me for a touch. What will you do - n* J* I/ P  |% g) \# ~
             to yourself since you have added insult to injury?
9 I  A) c( g2 `/ P2 u( \2 H
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- W" p4 `  o9 _9 n. e& t" a             霜,又怎么办呢?4 W0 T. u( y) x% w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" Q+ V% `* M) y3 N: R. l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 d4 N/ u1 S  z1 H+ q3 G
             This is adding insult to injuries.' }. d. E0 S# ~1 W
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ g; e0 k& G4 h' p1 x0 `    释义punishment in which the offender suffers # m2 ?3 H! W: R% s
              what the victim has suffered, exact retribution
$ f/ U1 O! f+ {% `/ o
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ x7 `$ o- T" B             be avenged.
! E* C$ F& G7 r8 F1 E2 D3 k. B: V
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 ]% g9 r, o( N' H" i1 b( u# F             遭到报复。
+ y/ l$ j: i  I8 p6 u- Y! F# q4 s* B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  c; U( ^8 Z; H1 J' t              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
  N4 m5 ~# Q! V8 j. f              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 V) `) p+ k; M" s4 W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- E  }+ P: K9 p' ^) f7 M7 N              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 o  B2 E* Q/ `3 k( z0 v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# P% x( z) i6 ~! M" n# k' @, U. Y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 ]; ]& A2 ]6 l$ B7 N

, n8 [% Y! D6 U0 Z/ w7 U释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 ^# W) F6 r) A# F4 D         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 c3 ^9 k- `. o8 U$ k, o* P
         are.
& h8 i2 e' t& `2 N* f: E
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 B5 |$ m0 ^  v- Z7 H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" A! j# `! \- w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ d5 q5 i3 c7 q: L- G) r2 d         真情”。
2 H8 M" k2 }" P( k2 e- Y0 [7 U6 F" V, s% f9 V
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ o2 s( h9 `; P( X! E
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 r& S' t* y5 a) T$ F' }. }
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. m, E; c, w8 |% c        年)中可找到:% j5 c8 C% Z/ s% A* c- Q' T* r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! U& H. a+ {/ b3 r1 d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* }, `; \: s. A# b% h1 M5 C( ]8 f2 K
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ {9 e7 K9 K# v0 K& C' T释义commit oneself to an irreversible course
9 {/ m! W+ C% C$ N- ~; O例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 _6 m& f: a3 }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 b& Z' H# I/ w8 u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" N) J0 X6 U' \- m
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& L$ k- x; l0 n3 C3 ^& ?         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 Z/ p$ R. w, h; @4 j! G% @! @' ^& y; o( a4. an eye for an eye以眼还眼& m6 W: U- S) c
    释义punishment in which the offender suffers * K3 X: |6 b6 J4 V, {9 D! W; L
              what the victim has suffered, exact retribution
* ]* H9 Z1 U( w$ y- E$ S
   ...
; _4 q" R- m5 V2 M' {# \0 _" l
A tooth for a tooth .  \2 \& a6 @" w3 }) T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差0 l& Y% O; _* F" z5 B4 O
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  g0 |9 [+ ?. u3 n! W- C

; t$ Q4 m6 Y" w% Y9 B7 v, s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; y2 w; g1 F8 c4 ^         principles

$ l6 B  x* Q" E1 Z, e* R# J; f8 D6 Q! x& Y5 |
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 s5 I8 m+ q) ~  c0 b- l
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( }  k  C* o+ T* d8 z6 M
         林。7 _4 h* f3 C9 ^) N% W# T  m2 F
# X, M5 Q+ t4 q8 i1 E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* {5 a1 w! \1 U0 ~* J: l( `5 w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: ]" w1 Q. a9 }  b- ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( y- B* W. b9 V, f9 ]

0 q' b9 A/ @1 K" J( L* }% X释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' R! j+ \9 T5 p5 N8 H$ P3 ~
- d! ^) g2 G. J7 n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* y9 d  g* a! f$ Q9 b4 A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
* C! c& e) l! E1 F9 C) ?6 ~
& i7 u9 ?) ^# {" g3 _- b5 g7 i典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 i2 ~/ G8 w# j  g1 u
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . U! K3 z( z$ T
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 q9 f, D: s8 o' Q+ U1 b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 @) x0 c3 j+ `2 [
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 q$ m- l% T' O: X
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# N' W: x; Q8 I

! p: b: \! `; J$ R( A! `9 ]释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% N! [. S, |+ J3 k& m
) N: e7 H7 `' ]2 L9 N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  @0 p0 N7 _. i/ Y7 w! k8 j, ?
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  T9 J4 T* d4 {0 v- l2 Q
/ E) n/ H, Y3 D' s/ i, H2 c典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" |/ A* E& Q/ w5 e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  ~% J1 @7 y) L
         说道:
, D% g, q: w* D  c" P, l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / l2 Y8 H, q) b* n. j& e
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 g: f% s1 R  [" v3 l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 L+ s# t3 F- ~9 m

) `6 r3 _: [: b[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 v. @8 O: j$ O7 Q/ t2 w! T/ f2 D
+ J8 v: ]( j/ u) E- f释义make plans based on events that may or may not happen
2 k9 w6 @( \4 c# M. G4 q; d& L) k4 h3 i6 A2 }( f' H( x
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 @, E$ J6 X$ @3 F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. h5 }) D! }; |9 p; s: _
5 m5 V1 Y  ?# [( B) x: ^
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 _! A' P1 S$ S6 K
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& \4 j" v9 _/ ]9 B/ O4 _) N2 r
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 _0 F+ D" `' u- T- X$ M% j         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( w4 [' \) l% ?$ o4 s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- F' c/ R9 @; c( p1 V; J; r- P
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 |7 a* K& q2 f. L# `
         1664年)里曾经写道:5 ]2 R9 x& {8 h% t
         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 w" t' J6 a' f' E/ h; {( u2 I0 g         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% h, G& D4 p& A& |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; a$ n9 V& ?" e8 U. \释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 n* s1 E' P2 \9 c' Y
: k+ X3 O" a) w* M+ e
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   u8 h' t$ k- m
         come to it.
         ) n! d% q0 h" l  u
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ ?  O$ n) Q! t" l3 C
8 D3 R, p7 w% S& O$ M# `' }
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 E6 B. c" t7 ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# B& K0 I% Z0 S2 t% `; G. T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 v/ H/ ?; d- @8 y' }         excellent wit.
        
0 H$ a# Z0 O/ |0 A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: c: x' H0 {6 q  M' c. e0 p. T
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' [* O% l( D& f4 s2 F' x, K

3 i( j6 Q8 v2 P& \3 P释义raise a false alarm/ f, w6 l- M* ?' U# I
8 J0 m4 r( t9 z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 M" D( h& Q& h  p/ _0 U5 @& N: V
         can never find any evidence.
         ' P4 T* I  Y) y6 v
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! [6 `8 E8 G% i
- m, ]* ~9 R# T$ J$ T" u7 I, D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 R$ B2 O( v  Q7 |
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 h  \% P! T% d  u& I( q+ U& P8 E. E
% r( P: ~7 w! k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 [2 d0 e, f" A
* T; i" }$ n% Q) d& T+ n: r+ O例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% L1 h1 @: ?5 R& t; E3 g
, n# g; J0 g6 l/ V8 w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' P0 u% ?, P1 [9 J: ~9 B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# l. Q% E: g7 ]2 M; p2 K         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 q* r7 D' a2 o$ N1 r  u1 e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( k1 M  Y% y1 @- l& U' }/ t; [) l& o9 Q, M
! x9 R# N5 Q1 u释义annoy someone by doing something
# W4 J3 E9 W2 M" R+ _9 j8 x; k5 n0 k1 ^7 {9 L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 |3 q  N$ q3 w, r+ i( r& c
! R  _  u6 o) `$ i, Q/ O
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # c2 B# k% e8 M& y, u& D0 W
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 z8 U4 J6 _' R, |, f            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! n/ U7 x0 Q% E3 E) K- a         That deede without words shall drive him to the wall.8 f- m& Y0 ]1 ^. A; D, ]$ l9 d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 v7 b) A& d4 c7 S2 y  [. ]7 m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( J4 m, u, }# K7 m2 |% ]( [3 s$ K0 d
         始使用的概念。$ K( ~& @5 ^( @2 I1 s
5 B- y7 V3 N! o4 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. F7 o0 y) j- j6 m
) V7 I8 x# Q$ o# f  e
释义boring, tedious" H; W- ~* W, Q- _. m, a

! y4 P+ l% Z  i9 m' p. u# ^例句That lecture was dull as dishwater' O+ ^# b6 f- m4 t4 n
         那个讲座是在是枯燥无味。3 H! M7 z# }" l6 o) w. D$ {- n
# S% a& T. m; j4 U( m" x  C* W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 [* B4 ]! Z4 S5 ^5 H9 Q
         的朋友》一书中即用到此短语:+ z2 y% _$ N# s0 N$ _8 K# T) {# |
         ; h& C6 H( U9 [, j' A2 X
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! M5 {6 B$ E; Y+ \. R/ f% D- e. D- P
         ditchwater.
         
* N: }. l+ A* T4 B  S# M         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& ^: M8 G& W( c) e% c9 t         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 O, L9 F: J3 Q- K( w: j. [* w

- s; c; V2 F# \3 L) x- F# b9 u/ H释义be ignored or disregarded, p0 l. y& f" L8 _1 j
# V6 A- Q1 |! O" ?$ c- C0 P
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) N( H; a, j# y' x, d" M: V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& P8 w+ y' }$ i7 q4 W2 o
8 v* e- x6 E+ E' E典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * G, b+ @. V; }5 \! L- S( D. T5 L
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 `9 S3 w7 W" k* w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ v. S0 g7 V) `) b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 `* j! _0 F" \$ S  N
9 _: v; W6 E& l- Q3 `释义try to take advantage of a confused situation; A* l/ ]" T- J0 f) g! }7 H6 G
. @- ]" W( @7 j! n! _; n+ \
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 \# `+ p; q. k7 g! H9 l5 c         troubled waters generally pays off.
         / v4 _0 x% ^6 [2 u1 A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: Z, Z% p2 ?( I/ H7 _5 x1 ^
         涝一把。
* q8 v% n7 y; [7 C- h6 E8 O# b6 i8 q% y6 p& s5 B9 u
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: o  S4 b4 K: [: U3 A; v2 b         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- r& a: [% H2 P  \9 ^
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; w0 ^& a* N3 k* K/ U9 \
   
5 R* I* N) G3 W7 l" j  D: z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 r/ j: n: R& h7 v- H* V/ @         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 t0 e2 b: R. z! M  [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& Q+ {1 F: ?+ M9 L) `4 W         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  l$ d! X( f! F* N8 X) p$ T

7 ^, |1 Z0 K9 L" u, m) [" c释义an effort or person that promises great success but fails
$ j0 d! p% E; D  s; S8 C' ~: ?( @) N4 n6 j0 `- P# y: X$ `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 o( g3 Y; H" ^. V
         the pan.
         
- d" a2 Q4 @1 k* R( u1 `9 d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ R7 ]6 N' ~3 f4 J5 S

# B" c, }( g$ `- b典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: _8 j- |$ r+ E3 r) w; d2 a5 Z& P         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或( K( y8 P: I# k; d7 f9 A2 z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. W2 e7 c5 e: G- O
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 C8 s! v% u- p
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 u9 c! [3 r/ W' n# a: s         这个现象有如下定义:$ d! A5 f; x; u# h3 T& }; Q5 ]

$ R7 M3 N* L/ x6 q  l' @8 c         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, n. \! r" Z' _! y; C) ^         communication beyond the touchhole.
         
+ `0 N/ i; r- T0 d: l9 x  M* k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 }4 M4 q$ Q1 C* `9 J# d4 t

, n5 m" U9 V! C' L释义follow someone's example or guidance8 X- \. ?0 ?7 P! Q( J, K& k, d
1 R8 ~. M/ ^* W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 q9 t0 @( V  X0 Y% O5 w/ _; @; M( N         ecnomist.
         
3 t+ J: r, r/ d! x) E         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ e8 d3 s7 ]2 t- [6 Y2 v* \9 y! j  ?/ L+ l) Q, ^7 |* P% J" E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ D; t) B0 ]  l" p9 ?+ E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 n3 t% L+ d% Z4 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ \& H# H! N7 `) r6 D/ z" w8 A& S6 t          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ _8 x! _: h5 `. L) p! H$ q3 l$ w) C

5 T4 r- a3 L+ V, B0 \2 p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 Z8 W, ^3 `$ g$ d: C  a5 f

# I! X1 n9 V3 i/ D+ l( q) h2 G例句This conference is for the birds —— let's go now.
' G4 o( y* K; S5 C; @         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- |0 w( v' r  |" N* s5 P: E' A9 ^; {9 J# r1 D
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& X( z5 n+ z$ z6 b. a% `' |( U! v# ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 U+ }* ^: p/ ~9 D$ E2 A3 M         一段他上的那所小学所发的宣传:& W1 @, h) m4 R6 W6 ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 \/ Q2 C. _( L6 F5 V% C: d
         young men. Strictly for the birds.
         6 z! W3 o. `4 V+ h
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; I6 L8 ]/ l+ M' I2 p6 s
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 A+ G4 a! B! ~5 A; x* L9 A, f3 j6 o  b: V" Y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& v2 C2 j% h* R4 g3 q% \
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ |! ^/ b2 ~, W3 t( J8 `2 w" j4 }
9 T7 e9 L" T$ o+ d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& }8 h  |. I9 q" C! Y# n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 k# l, d% d- ~
1 Y$ y# v% ]# H* y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 A0 j. Y3 y# t8 `* U! ~$ E7 ^8 ]+ D9 G+ B6 v. r$ K
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 10:21 , Processed in 0.247384 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表