埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3191|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  R& s+ h1 t, a' o' [7 R这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 `) S+ n( t% P' v- f; a
* i9 w5 h: P( t0 ^. o* e% s8 Q
1.  a close call 千钧一发2 y% ^  C! v  g' f
     释义:narrow escape, near miss+ n6 }! q$ L: l6 v# a
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 S6 P6 k" F/ `, E, P. @               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% e& o. ~$ N1 J1 A$ x
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
1 h9 a; E; j5 u9 |              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 C5 x) v0 B: w( W0 J3 c              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) j/ |, t% _- t( j' P
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 n, j/ ~7 l0 i2 t9 j- p. y, n2 u+ @: a               shave的说法:. b9 b  I6 ^" q( m, w4 U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 W. k, M) M+ s$ [
7 \3 {+ r- P' w& }
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 N. j) D( L2 \& {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* g/ x! \+ R. R  V2 U$ k6 y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : F6 b9 ]5 R% `1 G5 X; P
             The new church wing will cost thousands more.
   , ]* R1 K: X4 ]; u9 G+ i
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: A, w* ]+ l9 J' l0 }
              才行呢。                5 R) E) e% w" j: G1 k8 {$ E
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" f, W, ~9 Q+ o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 q: r3 D$ W8 H- X" y& _
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" ^5 i2 c% V8 a) F8 ?1 J- `. F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 @# I9 W. V0 {4 d7 Z# M, [. h4 |              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' n" m1 d$ d, r, ?
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 b% u/ p6 u" i- ]              然后在14节又说:6 S8 @' `1 }6 _# w0 n/ U
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 ~* W; y2 v9 l
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 @6 S# N& N: f, G0 {
  e$ J( N. u! t: a5 W+ k1 B( S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 o3 {  D" i5 `' H9 w+ `9 W    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & O; X# h. D/ g$ [0 q5 O" e) b
             harm; also, make a bad situation worse

' ]& y, A. p$ i+ n    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 z3 {4 C, r3 u3 v
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 M  m' r8 H/ D4 X, P             to injury.
! @3 _2 `$ Y0 c, Q: ?# k& {) I  |& L
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) u8 ]- ], o7 a* Y$ `
             加霜。
. S( |! \. M5 w* b; Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' v3 S# U- g- H6 i- D$ W$ \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# I7 w3 X' K% {* l% s2 v: @8 b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 s- y* d0 K8 ?7 B8 \
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 g  A- F# d0 k3 e7 }: Z6 ?9 W" b4 {
             to yourself since you have added insult to injury?

+ g7 u. ~" _# P$ a5 b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! H$ Y! V. [5 v# Q( d1 U. r             霜,又怎么办呢?
1 p% v4 \2 x( R% @- o             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 {* ~. |  x. L* _! v% a! h
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! y$ c" G) j' ^/ t1 D5 j             This is adding insult to injuries.
* m% `. {, P& Z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 J7 _+ A5 T( q! k" i5 G    释义punishment in which the offender suffers + ]  N' ?, Z7 J2 I' I, L+ b& T+ t* B
              what the victim has suffered, exact retribution
* ^7 m/ F. i$ G$ W
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   x( r  Q# D. L: n2 [' y" J
             be avenged.
9 \) {+ b0 @. p0 j6 O
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. I7 |0 K7 v; B# r2 l5 ^5 d- E             遭到报复。% q6 u. _: q* E2 b, ?( l( h# @
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 |7 u1 L1 g; c# C  r5 U/ r
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  A; A* ?- s! {
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; D* l) k! f$ {- Z3 `8 S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ u3 T" f3 l6 N' V              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; H( \' T* t4 t8 p6 f
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 v3 X7 G( X2 f+ \
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 t) q) `, n+ E8 f  P  w, A

1 d5 M2 ]  b: F4 g2 x% @释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 n: G# p# x2 s' c  D+ d
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 A2 T; u; o1 T. B3 y& E2 a         are.

" H% `+ @# x2 t( N例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , p; M. y; R+ R  T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- x4 Z% ^0 P( [! N' ]. p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* i: t  U  G5 m9 Q1 |. ~3 e% Z         真情”。  O5 m3 e( M3 i$ C

/ t2 I: y4 X, M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 V2 |3 N% s' z% l$ ^  s  j1 |
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; W, v: G- D" \! Z4 h  Y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ b0 J7 Z% o  ^$ N" G        年)中可找到:1 l8 d6 P- \0 E# c) O5 f4 a' M* {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& Q7 y" w( M9 I$ a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 U3 k  S7 Q( w# W

1 o2 n% P; I1 ^4 o/ p[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 T2 e5 n! v$ q2 P) w# A
释义commit oneself to an irreversible course6 I' v  ]+ r$ W7 ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% a. ?# f9 s( S$ h$ Z, L9 T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) _: K& `% k, }6 p0 a0 p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& \6 }! B! Y. \3 |6 C4 O) O( B( [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 K1 {: x+ [: p         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 w  ?# ~0 V  F$ z
4. an eye for an eye以眼还眼( r4 n! ]/ }  H) Z. m* z
    释义punishment in which the offender suffers # p/ E+ B* }. ]3 s8 P: ^; C
              what the victim has suffered, exact retribution
# l) u0 n( L  d; v6 u
   ...
3 y. U# Z, f$ U# ~5 ]% w7 H
A tooth for a tooth .
9 d1 D+ I: ]& e* N3 L) L2 V+ q6 y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 u- H; r: @* L, T& n- E, Q- f- U
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ x- o4 B. @$ G- D" K" @9 W
# A: _1 V2 U9 k& n) m释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . _5 E8 r, o9 n0 g3 `7 J2 a
         principles
( ^9 u$ s* l: t# I( v, W+ B  @& N
* ]! d. Y5 O' S6 n: {
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; x$ J) B3 g+ z+ S5 I# h6 m( v, X& E
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 a6 ?) j- t6 c# b) }
         林。! i+ u8 `0 w8 }1 E; t( Q+ f

: K3 i, L, {2 K5 j4 F9 x- z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' J7 t" B3 t- w; g3 h         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' ]. ^) D! n  i; _0 ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ N, x: V% e* x# G0 b
' B. \- {+ b% e9 n# }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 ?# S/ p. G$ _
3 I; u& F; f9 ]2 F5 s2 {: ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 \" ]9 Z- @6 V2 @) B
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: g; N- Y& o( z- a2 m* a0 {7 x1 q
5 `7 i% b9 Q. C2 H' ~) E+ d$ {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 }* ~) k' \6 ]( j         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. M$ X& \+ m1 S9 M9 L' L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: I: h( H7 ]$ z0 r! q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# s5 Z  [2 J# A- k8 ?         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 Y! J5 }0 J! ]* ^2 u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 S9 V* g7 w) E# g. X  y) b8 {* k  E' b, R% t2 N6 I  z6 N+ e
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* r8 }/ E8 e  P& z- A: s0 T8 {! |$ l/ v4 I. Z0 l1 |5 b7 F$ G1 \
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ \, X7 S+ {4 t7 G; o
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& X: a, E. s8 L

. v7 G9 y* {$ J1 K9 e典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 S& e, [$ G9 S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ l% V- C: @7 Z         说道:
; ]" g' b- ^8 Q2 {) L" L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ l+ F4 k" V+ g, [- s
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! f9 |" \& F4 q) v, D+ @) f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 I8 X% n7 r+ ~/ T8 {
+ R1 l7 h+ l  M, L
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! u" C8 G4 Z7 R

9 p6 j# x+ S! H/ t, ?释义make plans based on events that may or may not happen
2 f- G& M6 q' K3 n5 l( y
  V. N+ {% C. ?) R1 k例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; k" y/ q, y& g) |+ r+ N* D2 R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
9 M- i' E: T0 X! Y, Y: I8 L, ~+ {' \8 [* W2 z9 q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) Y8 v, ^/ R9 J2 C/ T$ Z3 L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 k: W% n2 k: k- v# w+ h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 W: O/ \( _$ T/ Z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! ^) n. q& [5 L% O7 s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* _, U9 U5 y* }! n; j7 \1 i         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : U- p9 L+ V. c: {
         1664年)里曾经写道:1 l6 h& d3 R' X) f4 r$ e
         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 k) U4 u& [- U" ]8 S( f1 [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 u9 z" y/ p" G0 l$ x
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ F6 d( g- d5 {3 L
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 O: h& O4 N2 v* j  i9 f

9 Z% Y$ F* h! D2 o( ~6 d0 y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 E- h7 m0 ~& W2 {7 D
         come to it.
         
, ~6 w4 c# X% w2 N" R0 }, l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 y7 g- ?  \7 ?/ U0 U) n9 ^8 \' F  Q
! v7 E' c" E  K* |3 e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 R/ y# O0 w9 E9 A3 u: C) o         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! g2 _, d+ r( e% h3 ]; Y; ?
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 3 c+ K  Z) t/ m) O( `% c" ^- B
         excellent wit.
        3 F& t, C: E7 w. m# E# s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 M; h8 {5 d6 m) `/ H( H# `" D1 n6 Y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% M9 _; B5 Q# A
6 A0 W' m) r; V* g% k# F$ ?
释义raise a false alarm0 i$ S% l2 {5 R+ b7 P
9 w! ^* ^& {( R" ]9 R0 l5 R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; H, [0 C0 D. v$ C1 z
         can never find any evidence.
         
8 b! e9 J3 j4 s+ b2 D, u         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  v. ?5 t, O# M; `
7 D2 `3 H7 I1 Z2 \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# s$ ~( ~* v( f( l0 \4 K1 P1 Q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  D5 C  Z6 G5 i( Z: C
: _' H2 n  p. W: v( A8 R$ }' {+ @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ ]/ ^9 U" f: U' j) |2 c) L+ t6 b8 h! m4 ]: j9 c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: w* j, I5 b! K* H
# U- r  u" H, F/ d* A  Z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" w" g1 L$ f# ?9 S         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ R* R) \$ M( E5 z9 S         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ j7 ?4 Z  u8 F$ M) }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, z. R% B9 D  P8 r0 K- O- m# h; k+ X( @6 X* x
释义annoy someone by doing something
5 r; C7 }- H3 }6 {& S
1 \9 _1 C0 H& _9 l" G& O! t; o例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ n7 \# A6 V% J# [  X
$ n% m- `- H; }; l
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& x. f" ^: T$ U4 o( G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, P9 ?) |8 Y  ^5 @7 f  `$ `            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) N1 h+ s& Q, J
         That deede without words shall drive him to the wall.3 U0 O! C( X& a% m/ n
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 K3 ]' D: j9 n  \* q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( }2 e/ L( w/ J$ x  d$ N& }
         始使用的概念。
/ f4 v: |9 b* o4 M% ~# d6 Y9 b0 O5 @9 o! d" P1 y2 z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 T+ R! `2 f0 F# J; J6 v( }$ N) q6 m( T
( Y6 A% J$ ~" D. k. I* F2 i/ z
释义boring, tedious
5 A$ L' l3 I, J/ I/ g
0 V9 I! S+ i( E4 ?9 ~4 p例句That lecture was dull as dishwater2 u) q0 S) \, n) F$ ?
         那个讲座是在是枯燥无味。
" a2 x- q4 M. A- ?7 L
+ h4 o, T7 c1 [+ Z$ d; o5 [  }典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 C0 e( s  e; P( \+ q' j1 j0 T  z
         的朋友》一书中即用到此短语:/ F* }. V7 k0 v# D
         
  ?. t% E3 y( z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# }: i4 o. ^# D         ditchwater.
         
& z0 U( a2 l9 l$ _         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 \+ b; t% A! D+ _( [% C/ ^6 {
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' v& e* M/ Z5 y9 `2 @$ M
/ ~- f! N8 g9 `% v! B& N; {1 x释义be ignored or disregarded- a- I6 \, M* F# S- U
, D0 {$ W3 z4 l4 j4 d7 I4 a
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 v6 U% A9 Y- p+ H( D7 S4 d9 o
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. o# d; K. }( y) }" z' d8 c1 i# Y" \' S6 [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! G6 U/ U1 I( u- Z- {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 d; ]$ x  y: Q  L. U" T  I
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- k4 F% [( ?- C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* }8 m. M1 p) G
) k! [( }2 X* o$ D6 @4 B5 q
释义try to take advantage of a confused situation
. Z: x( b1 a  I' Z! w& ~, F
0 n- F% |( J. C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: N' w# l. X( a% T0 A. S! a         troubled waters generally pays off.
         
2 Z8 P% m9 @8 G9 V) I         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ E4 |! j( A) v         涝一把。
% P2 I: m/ B' c' |6 E! B& }
. F+ a9 h3 L1 @+ b; F3 p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* p; v) z; p9 \" X" h; S5 [" }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 `5 {: ~" ]' h
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ p& a- ?. F; u+ I/ b   6 q- X1 V3 B! _. }% k* g
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % q. W0 j( ?5 g0 c% D! R3 [0 e9 u. f
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 K# V$ Z% D- i0 H/ X, a         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, Z: X, l; W( W5 M  I. N
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 }8 \) _6 i, V4 q9 S

) m9 H( E: }- {) N, _9 l释义an effort or person that promises great success but fails
! P1 R8 }# f0 T; O" a
, E. u! ~- c# ~; {0 V例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " E: B7 p5 U( q( t8 v
         the pan.
         
- i( m/ L: _4 B' L         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 a5 D' R6 f& Q$ @1 o9 |/ |7 ~

2 O: C  @. q0 N9 |0 Z) |典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' V: y' ]4 J9 R/ i: [$ U* r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  V5 |" J. h7 E& R1 H, _9 o         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 J/ i2 j3 ~- e2 a2 M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) N1 _9 b  \4 _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: y& m6 j$ ^3 M, K( L0 g
         这个现象有如下定义:
8 @3 r. k7 R) O) V8 w  m) o& i2 [0 D+ H, J* z6 e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : S( w% r* z+ B9 Z$ q' e. Q/ N
         communication beyond the touchhole.
         
: j8 v0 l  B5 J6 z2 T; O        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ ^: {& O: t9 a9 N

0 z3 R# e/ ^) Z+ P: U% W: C释义follow someone's example or guidance
0 a9 w/ P5 }5 f8 p3 n4 U9 ~  K4 X. _8 P4 ?# Y. k9 ?) P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& o- L: m$ J, b+ q1 {. D+ J2 ~         ecnomist.
         
0 `8 Q4 t. I$ J6 d0 O4 i) {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 `1 a& H5 P. N! h5 W- ^$ m% ?
0 E, {( }3 l7 O( `4 j% \# ^
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 I5 |# H$ E0 {/ f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) @, T2 A4 a# k7 Q7 J% Z) H
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% I% i& s1 Q- V4 L: y          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' P! k$ h/ ?7 S; R2 \# `9 _) O/ ~" t8 C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- l1 z7 O* q( n& q
1 R) n( X! A1 w4 m& i7 A例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ m# E2 T1 @. h9 y! p         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( ^. K5 N! P% P+ p- Y2 C

9 k/ \9 o2 f. Q: S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 y/ ~. m$ ^$ f! l) _" ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 M# ^  S: y+ {; r         一段他上的那所小学所发的宣传:# G0 {) R$ {/ \1 k6 B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " s  \( m3 K  [* K) e
         young men. Strictly for the birds.
         
5 t/ l/ G& w  X( c         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* l* i; G1 W1 ]2 f& Q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- k+ |9 m$ F- r6 f* U. }( }3 x4 r; t- P7 E6 C  \% r0 c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* m2 ~9 E, Y! R4 V* y- g2 ?% T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ P/ o$ l* P7 w/ f
7 H& ~+ _. r% i兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. v0 ?( N. q0 G+ S9 r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 H/ k, X- X+ s- O  z" R

. X) ]# F( R; w% A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' t7 T; p9 [! U* h- M' c5 o. @& g' U' _6 i) D; L" `
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 06:06 , Processed in 0.198236 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表