埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2962|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  B7 M$ k1 M7 O; C. i+ `这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) T! n' Y! h% W" G; E, r+ v

3 @  b2 Q- ]/ H1.  a close call 千钧一发
/ i* c- q+ E6 ?% w. K1 o& c2 P     释义:narrow escape, near miss4 G8 `; X4 _8 m" S1 D
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; E; N# X) C- R               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. v- T2 g6 A6 _0 s0 Q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 L* N0 C7 E# o2 j' x$ B              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" M7 K# w. i( W4 ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 h7 T& z- G: d: k- K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" l) E3 M9 [- @5 a# N2 M               shave的说法:- s/ V9 c' T, e: `
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) q3 |" ?: ?& b! Z; s

# h$ _7 J: a/ o( H[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* z3 B/ c5 n( m  w+ T3 C8 ~/ v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) B# t) C1 h2 G6 U+ t: T/ A2 T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& V* K, {& J3 c6 o3 Z: Z             The new church wing will cost thousands more.
   
9 T% W" P( L) B4 y. P2 D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% U& Y6 Z; H+ S, t4 u              才行呢。               
/ t* U  |4 g* t  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ S. Q) e/ n7 b
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  l! o. O; L5 X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 U! }( E8 Y/ x% b              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; g1 w8 ]2 b& F* u& E% C              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# T/ n1 Y2 s% Y% w
              山岭,用天平平冈陵呢?5 h, ^& \# n9 A% b9 k/ V# j( d1 w
              然后在14节又说:
  {7 f" w2 B5 l7 q- P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" d3 F7 c) k. T              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ ~/ t  o- ~- o3 X8 V/ ?/ d  ?
4 D7 S5 l5 |' j" L期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 e$ E6 R: F4 v8 P  ^
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( N& i$ g# E# \" B             harm; also, make a bad situation worse
1 g4 m' m: |- `0 v) ?' Z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + o2 X5 m/ {  _8 T4 S" _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- a1 s" h3 m4 ], S             to injury.
2 S: V! r& V( N: Y& |1 C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 e4 d6 F( g1 H2 l- u  Y             加霜。
+ ~; F1 M$ p2 b( K, D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 o; l: A5 g9 A
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 ?# j5 y) g3 q+ B, i7 \) k9 x' v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! H' u1 Q1 Z& u$ f             You wished to kill me for a touch. What will you do
# V) d$ b& f2 N( K7 ?, _' D             to yourself since you have added insult to injury?
/ Q' P) l# F0 z3 b
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% e, q9 b0 ^6 C0 `! S) z" L
             霜,又怎么办呢?
- m- a! z, f& \' {* a5 ^             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 ^( x% o  W9 |0 j9 w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 _5 ?7 c2 M$ E8 W
             This is adding insult to injuries.
" |" n: j; S" o: W  |' a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 l( |  p/ a* t5 E    释义punishment in which the offender suffers 1 Q" b6 \) d' y4 h
              what the victim has suffered, exact retribution

5 C) d* B' D( \/ E1 W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  s& _1 w2 t' Q             be avenged.

! x. D% G# ~& U             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) F9 a: R( O" S0 r
             遭到报复。
8 p. x. ~$ h% n0 Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 y) K- R0 M0 C; l, @
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 q& n+ J/ z  P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. h* r6 L. d1 x- @              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 |* ?# p! W/ }( m9 y              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  V9 F% S1 M' M              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ p0 d) V1 |! c) k4 e
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' A! t5 H: A# e$ L+ X- g

; b! h* V7 I& @3 Y3 d( `释义Real friends stand by and support one another through thick and . G: ?# X9 A! o* e% D/ ~: w7 {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. P$ t0 x7 P, r/ V         are.
/ ^+ G0 Q$ T8 \- }! d
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- k; M' o- s, T$ M# _! G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: D5 y; \: N; H/ \4 C         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- t, t4 a. P2 e$ z. ]5 r
         真情”。
% J. [, u3 \, k3 }6 _6 r% `2 `; ?# {- }, G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% @, F9 n* t2 s( |" {2 E& ~5 M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* u( b7 C7 F" A; Z+ O
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. W' e' Y4 Z1 h3 g6 ~* G        年)中可找到:
* O4 i& a# K  k        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% k, S! g# ^( [' Y6 }. Y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 j+ h. S2 Z) u# V7 G( i: S4 Z6 ?5 s' D1 N) k; P5 F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& B+ Q, }8 ^4 A# E' p9 J) C5 ]
释义commit oneself to an irreversible course+ m; Y+ M, {: J4 }- a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# w0 ~4 {* m; m  K  h3 G+ f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 V( o6 \7 t& q- C
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ I# j5 k9 q4 q, g, A6 p& U
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: F* @. ], u5 W: F  s  x( B8 \  d
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 Y. {3 K/ O2 ^4. an eye for an eye以眼还眼
; S  ^0 ]* b8 ^/ b( ]    释义punishment in which the offender suffers
4 ?/ @7 |0 L/ |' \7 w+ C- H8 ]; I              what the victim has suffered, exact retribution
+ E. R. l! Z* y7 ~  k% y( q4 D
   ...

& I% |) k& X# U. {/ FA tooth for a tooth .' ~5 d$ _/ l1 V$ j8 k1 ]
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差& D$ G7 g( s) a; R5 E, T
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 a2 l3 @0 j: V. \+ c5 W

0 h3 q, Y9 k, K2 ~# F释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; V! j3 o( L5 l2 _! r' v
         principles
1 w# ?; J  C# |1 F' X* D! G

1 b% s* f. i, Y9 S例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 M: O6 G6 H8 a         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 J+ H9 w4 }- d- {5 F7 Z
         林。8 H2 N. r! Z. d- S, T  L

5 u1 \5 B  `6 @" U: E1 V典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& m: b) V0 ^0 {1 _# F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% ?; G- H6 P. d# Z6 L+ q, N. j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 [& E/ ?5 V9 R/ X/ O0 t

& ~+ \8 @5 F6 T/ p9 }9 z5 ~释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 b) W' x; c+ Y0 {7 ]. A# v  a
  M; K( s/ n# W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. [! D$ V9 p- Y7 T. Q2 |- |% t6 @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 H# w3 r, e; Q" T5 M
- X2 d* N: w8 g; w
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 I) W# g4 d- V) t& [         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 J( l+ w( F6 E         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  S: D! N" C4 H; i1 a! o+ t$ \# M$ K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ T7 V) V  S  X0 k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 Z" U) i( F7 \+ s) z4 Q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  t& ^9 P8 G# p3 _* |& Q
) k3 v+ u* M7 P8 h* R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: r+ j' f( ]0 M7 @/ D% r
7 ^8 m5 U, p. A* B% J% i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! @' m. p3 J$ N; V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 W1 h- W3 o1 V

# ~; _3 g5 o& r, q- ?" p典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! ^$ B: Y) [- ]! L2 y, ~, P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 m. g, Y) w9 L8 ^6 T* h9 B
         说道:" X2 L" z, }+ Y- a* T, ]) d
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   V# m% Y' [! N) _
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * Y8 P/ b& i& c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 C- X  I8 p+ W3 ^' e) b) r

# c9 _0 k# Z7 G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 w! W4 G+ [9 p$ |  `
7 Q( a! H! E/ G6 o: }释义make plans based on events that may or may not happen
& O( Y  _2 K  {; z4 R3 v: `
" Q7 m( R% v+ i& @; j/ z" ^& g% X& _例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- c& n0 t$ m2 Y( H7 F
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 g. A" F: j: n) F8 P. u2 }4 W  a' r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; y- C8 B1 U2 B6 n7 {5 ?/ e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, ]- I+ m7 |) o% U# b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 s! A; {& h- I1 Q( P3 j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( N( @+ P8 B, o  w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) q- N7 @5 X3 V5 U8 o- t9 i" y
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, n7 f# A% v% G7 S" U         1664年)里曾经写道:
+ N/ o3 V$ m3 m         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ @  F+ W* l& `9 a) P: m/ \         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% S* O/ ?$ y1 V# ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; }3 [3 a  T( c  L. h2 t0 K! v) _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& y5 Z, S& |, c6 ^0 Z2 c. ~8 U: Y
7 B. n! ]9 A3 d! W' S3 r例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 c4 ?  u) o  e" a, Z/ M. j. K         come to it.
         
/ {+ Q* @  R2 m2 Q" V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ N0 F0 d" a/ N) L/ h/ I

+ v$ M( U- \9 U. G% s3 B. u# U. [9 |典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只; l2 d3 [: q6 S/ R
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 _- X) h- C3 b: I' Z1 u4 O3 D' g
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
% r1 z6 K7 Y! [4 P         excellent wit.
        / ~' c+ E6 }. Y( @' y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% D) N7 O; r7 M- U% |( a6 w         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 d' V$ N3 h" R9 ?8 C! b1 {: T6 K5 @8 f8 \' l0 P+ p
释义raise a false alarm
2 V2 [0 H: E/ [. h8 U0 [5 K6 W( c" S& H- _+ O9 G( g
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 u' c$ ?7 q6 U! E: J
         can never find any evidence.
         
. ~! G- L2 N* B) s8 e& i# X; c6 S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. x2 n5 I" \8 k. ]2 n5 J' H0 `: }# g3 m' C6 W8 u( [; y) S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 ]9 Z* B" Y0 y9 C* F- k; r8 h
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, ]$ S/ p; A$ O7 C  z$ F

5 ]  `! j# j4 V3 @2 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 E5 i% R! Y- f" O$ M
3 D. ]' x& [" q$ p& `9 u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( C% K  g' `# v$ w* x
' C/ \6 J' f& s& U. F% t) F9 V' p典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" r5 A, n( j% ~& {. ]: w* G6 o
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ K" u' Q5 r; e2 j6 J3 V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) v! x( @( m" i( z8 }1 C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& P0 d0 Z2 Z. H6 }, m- Y7 u
) g2 q; ?  D' J9 U$ |# R释义annoy someone by doing something
3 D3 D" w) ?/ s4 V7 O% l: R7 d" a& N& i2 W+ t$ D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' ?7 e6 I' v7 v9 J9 O, D8 V

" s4 g: d: I7 {- a% U- t, O典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 W* h5 w: I1 c' E1 x          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ `# P8 _# Z2 t            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 h( X  _' |3 w' i. L8 J+ R" ^
         That deede without words shall drive him to the wall.) J1 t+ u6 r2 ?# [
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ x" l7 V: f8 L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ Z6 i2 x, H/ s" A8 A. r% v: ]( W         始使用的概念。
# P5 }/ Q3 M& K; k! g/ K' L
5 }; J+ v9 j( n4 W$ _/ e[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! Z' p+ k1 |) @9 ]6 b9 l3 n/ d, _
, w* d+ t' ~1 o# M. [% v6 K
释义boring, tedious
) J  {8 t5 \8 _2 D) a
& Y# Z( l" d7 K" g( G- |例句That lecture was dull as dishwater
* j: R% \7 J  L) B         那个讲座是在是枯燥无味。' O3 f" R# {: R; T5 `/ N1 s
9 P! r! V( P4 j
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. F! g; t0 C- @7 S; [7 ^- C: \         的朋友》一书中即用到此短语:
% E6 a: m  n, g7 Y         5 @: y6 ^' {2 O& H& X" I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 Z  @4 ~; i2 E1 \         ditchwater.
         
2 e- w) k) L$ g( v; t" _         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. |* ]$ @7 U( E: C. j" u2 y( p  f         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ E4 U0 q6 ^0 Z; e
1 [+ B: I* |0 A& B7 |$ q  y释义be ignored or disregarded
/ m( D7 U) f9 t% _$ B& [% p% ]3 _- V4 X$ m# K
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, Q. \' V$ }0 r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 G3 ^, A' _! ]* L8 b' G+ P1 o% X0 r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  P4 Z) _% m2 L, Z% N         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:; A5 Q' l' Y; H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% e( |5 A0 M0 w# x- [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- x* y( D5 g3 c7 l- W) L
5 z/ Q3 m0 u6 T' z. Y* B* b释义try to take advantage of a confused situation* Q7 j; I$ T  N- D" V$ t) T4 [" \3 Y% A

$ v0 g: U2 X4 a9 v. [例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' H" k2 |& c2 f1 p) ]* w  w- p         troubled waters generally pays off.
         $ Z2 H: o4 J0 Z, L* F; F2 |
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 @+ T* \* Y. c: y) T5 u: ^5 ]         涝一把。
; E  X8 x( k/ C: b- F
! M* U* L3 ?9 Z* K# V: i6 E典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; G, z9 I+ D+ C& C         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A% b6 }& r  G) ?  S7 s# ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 b( W2 [$ Q1 O   
4 ?. m. Q- z% j& b9 |1 `         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! w# K3 ~7 M9 B2 M! d, u: s. \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: ?5 u8 l; Y0 w+ ~         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( ]5 g" v' T7 X3 f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. g; [# F6 [$ `% q! M. c) K
7 b" a) G! x5 j& d
释义an effort or person that promises great success but fails
- y2 I8 ~. Z5 e1 T0 k4 f! L; h! z; y3 d, T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; X* {, \; G3 h9 P0 ~% S
         the pan.
         ; B) v4 ^* |6 x; L( [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ k- \# L$ C/ l7 j; T4 ~  T3 j. W6 q0 H- f3 a  k4 G. m- ~5 |
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' S, `0 Z+ k; x0 r  n, Q, u
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: @, H- e3 K+ P3 j0 G1 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  i+ T, l( d  e: {( K  V! n% @6 l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 G" O1 \& p  T$ ~9 i( ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 Z* j7 v0 w. L         这个现象有如下定义:0 ~2 \0 ~( z/ e
$ }" T" _5 N# S5 @
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: l6 r6 ]  Z" b1 Y' V* |1 X/ L9 R         communication beyond the touchhole.
         
- _3 F# \* x. e* @9 Q" n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
: R" V! L, @: k# w0 K$ U- d0 u3 F& S$ i2 ?* z
释义follow someone's example or guidance3 d( s3 F) v3 I! Q$ L  S
0 p( e3 ?0 r% b& ]
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( b! X% W. B: Z" b' `         ecnomist.
         1 M8 y: j/ y, ^7 _6 N$ A
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 ]$ I6 ^2 _% K: {/ L

8 X- k% N2 @5 y# y) y) r5 m: S% P  c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, @. T3 m6 c& u  ?. v0 V( r: q  i7 ^: V
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 o" L. J; u1 d2 e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 C8 a" }  @- r1 p4 i          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ T- k8 d3 K# O4 N9 u/ B
" ?; `3 I& n: B3 e; n1 W释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& w7 f0 z, @6 i- H5 a- w' w: g: V: K- Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, M/ f5 a5 D4 T# `7 t         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 k  @- {+ t: e/ z- A/ p$ D; v+ ]) u5 \# J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# W0 u4 a5 D+ ~* P$ k) B6 d. o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' C9 Q* E; G& T/ `" L1 y* q; W
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 r; V! V- ~" f  o" y. `
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ b  {' }. p+ Q) u3 o- a& e         young men. Strictly for the birds.
         
0 ^+ w+ e( V5 d7 V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ W& i3 r5 k3 ?- v- Y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 U5 A' L6 _1 D7 I. h" C
( ~, Z$ Q; v$ b
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 e+ R1 e2 o& X% h4 _9 \# `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- y  L9 h& k. {* e) N$ f7 w
1 W$ [' y+ g* O( T# o# C
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 ]! F( D5 [8 f" a4 `0 D% U" c
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
: M5 C' G! T; J4 ?6 @! g/ U$ d* u; A  q, e+ {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# n8 |% y3 w( l0 G. D

1 p3 j' Y0 e1 Y: Z, _- A8 ?( m一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 07:02 , Processed in 0.157502 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表