埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3419|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 Q! t, w& b0 r2 V9 R6 t' J1 u5 r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 ?$ R7 v7 W7 \' H& W  @7 {
$ A! E/ b& e9 K6 D" p; d- c% s$ B4 b1.  a close call 千钧一发5 B/ D  Y" ^3 U+ G' N
     释义:narrow escape, near miss
) \: s4 Z6 J! T+ J% T# Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 S+ b7 h7 _; K6 K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 r  ?2 V. y5 ~8 }     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) m2 H. u' s0 ?9 k% w              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 m% o- s2 j' p) \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 H9 I* W; O% O& _# J; ~$ N
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 V) z: B+ f! P  X* R" f
               shave的说法:  M" f7 ~/ p7 U( }# ^  l* }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! b- F. }2 K0 d- K! D1 Y
2 \. `2 r8 }* w, m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 z( O) o# ]; L5 D    释义:a very small quantity, especially one that is too small) L5 f) s* y6 c9 z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 {9 E: c. u6 ^3 E0 b  S, d: V5 V3 _
             The new church wing will cost thousands more.
   5 t7 R2 S9 L0 k
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, `% H' ~& o/ b1 n
              才行呢。               
9 ~& x' I, P% t/ n; |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& v/ O) v/ U' D' |* n, i
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 p# D8 J: g; S* G5 T$ c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : u' I5 N9 M- [: O
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 C( i8 i6 k! z% [              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* C: d3 p2 }0 g4 }& ]0 {              山岭,用天平平冈陵呢?
  }3 g( L  g+ c9 }              然后在14节又说:
' {/ y1 ~, |6 k             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 X/ I7 j  t" W& Y! a* T
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 j0 @" H5 X# q5 ?7 V2 _& p) U! W4 p; n# y  N
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 ?1 y6 h+ Z. L( Z) O
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & p: \- g9 i$ G
             harm; also, make a bad situation worse
. S' p" r- l5 z% e9 f
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' w; M+ {. @4 K( C* D  Q) R             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # _. y9 ]0 `0 _9 Z3 F
             to injury.

% ~1 c6 I$ D. ?8 b- p  o% a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ Y& q. h3 T! T             加霜。# u1 k) v& G* |9 Q( D4 r. O" L9 q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 G0 N" e1 r- H  M: ]9 P+ ?' c- c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# w; p+ [, a4 L* o             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 W( g  F" h. K* C/ M* b# y
             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 y8 f& _/ w, N  B* d0 I' G1 q
             to yourself since you have added insult to injury?

7 W. G3 T  Z- Y' D: x1 \% w+ l0 U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 r4 A( L& B% u7 }" O
             霜,又怎么办呢?: p, d1 \" y: m- B# U
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( O# n7 X1 R6 c2 D3 g, I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* w5 C( ]0 A" f1 y5 K0 ~% k
             This is adding insult to injuries.1 s/ g& e- z" f  j! v/ g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) t- v+ ~% b2 d; E    释义punishment in which the offender suffers
) W$ M3 r) ^. |( p              what the victim has suffered, exact retribution
# E5 F. L% x7 P/ @2 h* l
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 u( x9 M, }7 Q/ g) ?" |             be avenged.
) L5 w( j/ n9 x8 h8 H) v
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  ~! j( m' @0 l1 j             遭到报复。
; |* P8 ~- P, y8 V    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% o4 C3 M8 A8 _' l% v
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 f' g( G+ p9 w  R- a; E              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! O% v  t: I4 o7 j) p6 g6 v" F: [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* J7 X9 }9 B0 N5 D/ O% c
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 g( a9 V& `% x9 M' q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: {! Z8 J$ R0 c5 N8 f6 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ k8 y% h- D5 g5 L* u6 f
9 j9 T0 h( S  X: x5 f释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 ?3 G: q1 B8 U8 p+ M! J7 Q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 u% A& d# i  g  |! r( D         are.
* E: e. k  v$ Q& }3 i6 o! P9 z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ y+ x" k  f( P' x% y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" m* m2 Y7 |$ X/ j# P" E1 e& \2 S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 P# `- y# Z6 a1 c; M# e         真情”。
( N) U3 b5 R- J# |; D8 n
  @5 |, c1 x  q# @! g* {典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! X+ x2 ^0 v% _. g& j3 J, H
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 b; S& K$ y( Z3 E3 T2 }
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! F9 O% c6 n3 r' E  p        年)中可找到:; {- I; J; ]$ m
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' X9 n2 I) ?& q% W/ ~) [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' l) ?: R2 q9 ]2 H5 B
4 C& b5 t, F% e# Z8 C  _- J/ r: @8 s2 j[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) n" h8 w" w2 ]3 ^) Q& x释义commit oneself to an irreversible course
- b: C9 C8 t2 Y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( i1 Z4 p6 m8 F1 H7 s2 Q9 y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' |1 f& C! h% j, f9 i6 k- A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% G6 u; u, w" D9 W         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% z/ j" o& i0 G& I2 Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 X; p) b6 E- f0 q* |) b4. an eye for an eye以眼还眼- H6 B) r" Z: n" l' I; [9 l
    释义punishment in which the offender suffers " ]& c/ E1 f( p. e1 E1 B
              what the victim has suffered, exact retribution

: x2 q, [6 `4 y   ...
! z2 `5 V& E5 I, D% y! ~# p
A tooth for a tooth .
3 J6 I( l( \( Q( ?5 r! t$ s. e以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 t8 e& R3 B  Beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. ~$ L0 [/ m- J
# Z; B$ z3 t4 c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: }( X, C8 O0 K/ {         principles

" d$ l' w$ W* L( H0 x
" f# d( A% H* {0 W! P  M, s8 e例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. Z" G9 {( R" k& P5 a         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! ~, H1 X% k. V/ T/ T
         林。8 o! i$ o$ l/ o, f! e
7 f  D$ W9 ^' e7 T, z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ I/ g/ \$ P; o' C% u) K8 s5 @: p
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" j. Y4 N  ^% e  c
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ E% b1 r) I; v  j' L4 Z& ?1 D% t/ d4 ^5 t5 H  ~
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) f% }1 |2 S( m) V- U

/ V6 R7 p! ~+ W6 t. G6 c8 X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + _! {6 O7 ~% j' y8 N7 d# e+ ^
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 }1 e! \" R0 @% d- a8 D. a& q3 }

6 N( x1 u7 z6 T; w2 b4 c: g典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 l# m3 Q$ ]- C' [; w3 D- N2 D         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; s, j5 T0 b2 G& q; m; s( X
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 R2 p0 J( b; G0 D8 ]# N" l         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 Y5 O* A5 P# `" I8 Z5 z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& `* b0 q5 K7 P" l         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路' h$ `8 C4 y& l* v# C

- N3 H: `4 b% `释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ ?. u$ S3 B/ Q' `# A: b3 d
8 m) m+ l& h9 O  ]+ u
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ J' i- [6 R, K7 [         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. K2 I4 N& L0 ]+ z) I+ |
( g. y( M+ P; r/ q' W% F2 k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 V5 s* h0 X& V" ~3 n4 n8 E1 t/ N, i2 c* t        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 I" x+ ]0 r' q+ O/ Z         说道:8 C& v  X  q+ E& E2 |
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 _! f6 n& D1 T
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) v, K0 E* W" f! V6 J9 R! a/ _# T3 q$ ~
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( u) V( e* l* M2 ~

$ L; O' x& X: b3 e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 w7 d, d* l9 x- @3 i9 V3 d% E' y& }" t
释义make plans based on events that may or may not happen
% T- {/ n0 w& B
! Y3 O$ m2 t. p( z8 g% f例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- ]- T, h; I& b, F) x# C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 ]. U/ I1 e! a; Y6 V( J5 i- A' B2 N
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- e# e4 S& \' I8 c* Q0 y% T# L2 j: K
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 L1 W+ l% r0 e! ?5 m- L; S! ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 `5 C: z9 T6 Z. h5 Z/ H4 Z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ f4 k+ l9 B, t  ^6 b+ t8 R: Q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
; _- z+ F1 V9 e6 @9 Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! O( K& f! D3 v. v9 D         1664年)里曾经写道:
* |# {; N) a- A+ j! y1 A         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 W9 Y9 O6 f3 ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' t2 B& u9 o3 ~* @4 o: Q6 X, E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* E0 t& n$ V7 Z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! T4 h4 O3 B7 m4 j
& k+ Z  C! s  \$ W. ^$ O" h, J
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 q& s( u/ a' B* w& V
         come to it.
         & r  X8 A* X+ G  ^
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. x& h: `% C* s8 k( i, _
+ }6 e2 |# h0 _典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% U( y3 O& `1 W7 B0 U" o+ b% ^/ _
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" j/ w- X" ?% C9 t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) X" Y  C) H; A6 a9 T' N
         excellent wit.
        
* z1 V: i- _" b/ O5 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ Q) _6 P7 }' E6 A: T         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 P  H/ ?; G7 ]* K% ^' _

! N, s" Q/ w% I, E7 |释义raise a false alarm
' N% C) e6 o- Y! b4 \- \2 o1 M
: ]  v" m' c$ {! S3 ~例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 M7 v1 g% F: c* ]+ _4 ]
         can never find any evidence.
         
) d% j7 E" k- ^4 [# W  x         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ w# a1 Y( b+ o) M) ]: h; O, z- C" e5 a9 t2 o+ U+ @" T! g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: z  u& \2 M1 p1 n9 N  a4 n                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' Y* w) B/ p3 S8 S
$ y! L$ N& h3 ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 d) l2 S3 n* r! B  l. A

( N. j5 B+ j5 @( I% \4 Y$ V例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 g7 n  Z* ^  H6 e- G* M+ x1 ^: I

/ c2 q$ Q/ A( X* h# S- P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
% w# h: k, M% N3 X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, Y6 u( L, r/ Z# h0 E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) A; e2 h) D. i$ t' w' d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* z# [$ c4 ]3 C- I) x1 |7 g8 e; J- s
释义annoy someone by doing something
8 B6 J- S/ B1 ^% c! P% `
" g$ V3 A+ i4 @3 }' g例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) S: {/ ~0 {0 ?8 m5 L1 B) ?- n& |" K3 J
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& i* {. {6 T% V+ K# X; E8 p          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 E0 i. z5 u% L1 x/ Q/ u( U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 }" H) w* {8 F. n; m! j7 L
         That deede without words shall drive him to the wall.
: \8 j/ W: t: z1 \1 j$ \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& n9 {5 l6 Z, q" D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 a) g% F5 O8 q8 Z- x         始使用的概念。1 I: V* j  r, H9 N
4 y, w( k9 Z5 b+ V
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# C$ f6 b$ N! m2 c3 Q
) [: D$ S  c+ L0 }. S" v# v
释义boring, tedious
0 @$ y( \4 T! N& V. G% l& ]
: k$ W2 m+ ~! S' X1 y例句That lecture was dull as dishwater
% [2 c2 R* h2 H2 L% {! Z7 m0 A$ d& q         那个讲座是在是枯燥无味。
; Y1 n% l7 ?+ h1 E" i
; U* ~8 I& H' Q% q: `4 p( ]& t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, x0 M# F/ R) f% b5 J         的朋友》一书中即用到此短语:
5 [- Z; a: D" b& @$ D         
7 r) M0 U! @. n8 ?* {. C. A         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 R- ?; V/ ]4 Q; |         ditchwater.
         6 w' c& p  f8 r. Y+ b4 S
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 m0 q6 C# |! i& r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 [0 w) [3 o8 w0 p  y! a$ D* q& |4 B
释义be ignored or disregarded5 Y* F9 |  C7 `; [

. |/ A% U: k2 s例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ d& ?5 C+ z( c, G# L$ e8 \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 \0 j% t. n1 C" S! I
% s# {3 f2 Q, [! k
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " t* _2 v* {8 P8 L. x  ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 |: o7 O  A9 I
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 }9 j9 a* r2 t8 l
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 x* b2 w* Q* X6 W% L  I2 _* u$ B
释义try to take advantage of a confused situation1 C1 Y2 |7 y' Q3 j0 A, S* I" S4 s; Z

; S0 p, {/ Q- y, u. B1 ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 ]# Y6 {7 l; j         troubled waters generally pays off.
         
; R6 y- P- ?" x9 Y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 ?+ s3 [8 Z% q( A" @
         涝一把。
4 P5 y- u* c) B5 ]. ]9 a& H1 v9 j/ }/ J( m6 k9 k" {" B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. P, |: }& K6 ?& X- h" q5 C
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. V1 S" q* s" D6 a) Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ `2 X  K# o8 F+ B% k" s+ B
   - M2 y2 s! e. {/ m; C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 n* r% J8 H- [" I! m         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 W$ D6 y( C- @+ S  f7 J* I6 Z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 Q8 ], S. l( h  @
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' M& w7 {7 T* m  U' x+ U* r! Y) i4 a/ k6 p# f
释义an effort or person that promises great success but fails! l5 [) ^! R; C6 M- \) \

$ y8 P4 X4 T2 G( b例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! R. V- H: W; G. i; b; @; }
         the pan.
         ; a$ o, W( G, k; @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  }, \6 e( d* M1 g1 @$ ]( h/ H4 X# h1 e- x8 W; C3 k* V
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' M/ c# F- o0 j
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ s0 S  R/ B' J2 B% O3 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 O$ k1 m& X0 r+ }$ g% `
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! X4 f$ e; n" i! i6 ]         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ o& p7 t1 q, A, c& r7 M4 i+ y: a         这个现象有如下定义:) z" l+ d  o4 `7 `

/ d4 ^  \& Z) U: T/ J0 d         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 [/ S' \) Z; m$ m, l
         communication beyond the touchhole.
         4 _+ K4 J, }/ T" g. @$ x- @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% R7 P9 \( Q, q7 J. C( l+ l: @8 @2 k+ ?# S" Z0 p- z1 l  ~
释义follow someone's example or guidance6 ]# L. s3 a/ B# e- D! E# M* E

! b# }' X3 a0 I& ~3 K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 v# a1 x/ o3 H8 u! n% K# z& Y; f         ecnomist.
         ) T: @" v% C8 M4 n% b. F
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ D8 q7 q* e  _6 W

7 H' D8 v  |+ C: U/ Q7 `- g0 }典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 C1 ]& A9 {8 f) ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* d! W: C7 T' u+ S2 i- ?          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. z0 K/ Y7 ~, c2 o) Q7 h4 i          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! B2 s1 ]' ?" F. ]/ a: I

. a( v* x& d+ E2 n) o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- j: H4 h6 U9 p6 ^. \, I; N; l4 Z/ V
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 C& P4 ^: g- L- H) W  N8 H         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: O$ E$ y. C2 P. F
. P2 H& Z- R; A" ^9 g0 b' g0 X( A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% \8 z6 M- }  b         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ K! }! r7 h! ?# |1 @1 o( T5 p7 N         一段他上的那所小学所发的宣传:' Z; s- Z/ r, `1 o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; k4 s0 k, A9 a/ p2 ^
         young men. Strictly for the birds.
         " G' l- [  r4 M1 Y/ K; N8 P+ @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  u7 A+ e. D2 g6 J6 K6 Z& P         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 g# r3 m' U, E1 i8 f6 s3 ^4 G8 T- u4 n, h5 W
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& s, X2 E- }1 F) {, h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% ^& x; t' s0 {3 S$ b- u4 d' s
( C$ I9 X  z( p& \6 d0 B: l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 Z' S& v7 x( ^- n/ g  K2 D5 G
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* t2 Y1 t) R) f1 c# N5 j
' k$ h6 j7 V, O2 v& l$ O. n* Q) y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; w* \$ d3 c, t1 x

1 V, A; ^( [4 ^* T) W) S% O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 23:24 , Processed in 0.197216 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表