埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3236|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 u  c" B# n- u9 ]- e. [这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! G% X" U7 ]! I- A$ c

/ U( ]& @0 u, H1.  a close call 千钧一发/ Y+ N# Z  g$ g% J1 P, ?# g
     释义:narrow escape, near miss
) l0 H# r, |& y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% F* i4 d- s& i1 y+ Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 u5 D/ [. _  ]5 _' g     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  b" V( o! S, f( y; n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + L3 S! {4 X. `$ ^, f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, ^8 n- Z, s3 n0 ?& _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! O2 a  q8 c% g7 E/ B
               shave的说法:6 ^( z, Q+ T# c1 M: d) }$ `2 W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 H( C( \4 {: c% M) h
, G; C  s4 d: S" d/ I[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, t  y; z. M) r* e" [) V6 [+ P1 A& N    释义:a very small quantity, especially one that is too small, q) n) H( W& R! a/ O
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& D8 q$ B5 \8 |" v" C8 M6 F% N. A             The new church wing will cost thousands more.
   ( |+ V' I2 g1 l/ {; `: T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: y8 r+ u' X0 o& ^! x/ U$ d& p              才行呢。                ' w4 |& `" S5 m, Q3 H  w8 ?, X% c
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 Y9 |. L* p' d/ F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ L1 A7 K8 `4 f" m" H* j) E) _; _/ n, G              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! h: @/ j2 y) o3 S/ ~8 s" _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
- R# M6 L& I3 H; d              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) T% @" `5 B3 V. L. n. }              山岭,用天平平冈陵呢?
) ?4 n3 A: A4 S! d              然后在14节又说:4 ~  L# ~: R; w) T5 A0 M; i5 \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" ?3 U/ q- D) `. m( h9 I& E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. u% S! ], l- R4 m9 i

. J" Y! j& T6 K0 p2 d; {期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! \3 q/ M2 q1 O  P2 L2 j' m! S9 ~: B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, a6 c* ?/ o, ?( O* z% @             harm; also, make a bad situation worse
# {3 o; Y8 Z( E+ n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! }% e9 `3 L4 E) g3 [5 n1 A2 f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! I" O# X: ]! z# a1 D+ o             to injury.
/ c5 t1 R8 J3 q" _) C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ ]2 \; a! W! K  D+ J( v
             加霜。
  Y% O. z5 Z& L  D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& J$ K0 H8 j7 h2 D; c. _. G$ O             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 F8 ]$ S' \  V% E5 v2 R' E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; }! {! F8 Z# Q' \/ }7 ^& G2 T3 g: y             You wished to kill me for a touch. What will you do
* o( R+ y6 M' r( K; o+ n! j             to yourself since you have added insult to injury?
8 Z6 f( k/ [8 D/ Q1 N. y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; K6 N1 r8 I) t" e+ Q) X             霜,又怎么办呢?! D2 q, J) \0 Q7 W3 {
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 d/ q# v: T; m# ^, |             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  l* t% c7 `2 K' s) b$ \             This is adding insult to injuries.
; s1 Y6 V- S7 p             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 C" a! e( u' ~! g0 j/ F    释义punishment in which the offender suffers   R% d0 I8 X* j, u9 ?
              what the victim has suffered, exact retribution
0 _& D- c, \/ ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 M+ Z/ P, q, ?. P& u  A             be avenged.

% m* K  k4 c7 E+ a* g# V" n9 G+ E             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ e% X1 O/ S& m5 b- ?             遭到报复。
  e" K; {, P6 v* j+ G% a' z! k7 u8 f    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ V, I' C8 a# m8 v              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( F% G1 \6 d  L1 Z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : |: o' A' M# L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- ?7 w8 h* l; A, R
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- E( u0 n! Q0 \4 {& R9 m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 _, l" J" o, p2 o; o/ u9 s
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: r+ H: W3 o# z+ K6 e( _
8 C  c5 m) H5 @6 H
释义Real friends stand by and support one another through thick and
% k6 w* d9 v7 g% H( `         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 u9 }; l+ }; E& g8 n4 U. l         are.

, e1 i! h+ K5 ^7 Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" N* s' ^  ]" Z- p2 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, p) Y1 R: W: G8 f. V. U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 i7 j4 N  h3 v$ ~) J, d         真情”。) }9 R: n% w8 \8 r* i

" S. _5 n* Q3 h. ^2 ~! o% _) @1 x典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. T. \' ~! X% o0 ]7 t  N0 v         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' X* Y6 w/ U$ b. }1 H  t$ F! ^5 e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ J# j' z1 \! S. w$ Z/ f, M% u' i        年)中可找到:
! C  ^. k$ V5 U0 O9 F1 Q        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, ^1 `/ W6 F  r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, q4 {" [  H, a4 E. p
( I2 [  H( X& w
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 k$ Q; z8 X2 W5 X6 Y
释义commit oneself to an irreversible course
# m9 @1 b5 P( Y# q" q  ?9 h例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# Y4 _  M* k4 d$ g6 Q% j         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 O9 _. A6 \5 j5 B' B) e9 n' |) L/ g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" k- k! f; `6 Q+ L8 s2 H# w
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ i5 _. e4 F2 \  j( q4 y& q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: @' [; p; {$ O3 T4. an eye for an eye以眼还眼
$ r2 L( m; g; t9 r/ h8 s, l6 V) s    释义punishment in which the offender suffers
9 G3 }* Z: e: \8 P: S  E. g1 L              what the victim has suffered, exact retribution
2 N  G" ?4 t. C' V1 r
   ...
& W! j. j% ]; F
A tooth for a tooth .6 \3 g, \" `0 @5 t- _
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
  u" o. r# J( ~$ u. E3 }& Q. veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山6 |, ?8 o3 _7 n& C; j' Q" f

, R+ H- @( B$ ?" ]) O& ^+ W9 f0 v, S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 ]5 n7 A9 f7 c' G+ e         principles
( m/ y0 [. Z! r" }* A% G

( E$ ]& z; P% W, o例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % P, z4 t7 J2 _. \- r2 l) t% L2 U; M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 j$ t. ]: g, z( X8 |' o3 M8 T# u9 s' N         林。
& i. N# ?" Y& F8 D* x3 s* |! W2 l" l0 V4 ?
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 F7 ?+ a( G" H/ u
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# {) I1 Z- h0 [, T* t: Z: }' g- V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% {8 l: f: L  B+ [$ f) W+ ~2 @; G1 b, O) ?% y) K& f; u: x
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ F, |; ]* k' n: R+ k  }

3 {$ T. D# e1 u+ _  ?/ A. W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 G; r7 d7 N# Y! Y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% ]' G2 H) k4 I! C4 N; W& f+ [/ W  ~( _6 Y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 T) Y7 \/ f0 T, f" Z1 i9 `         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ p- Q. K6 A9 ]3 H' X         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! E5 O) A9 p! Q0 n) |+ ?# z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" ], C+ Q' O8 v0 h
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. y. e* q! f* V7 r6 q2 a
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 o! [$ b/ A, L0 i7 U6 z& J+ K6 A: e+ |% d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 ?. M4 s% o( @2 d0 l
/ N8 s# _. g) z# K; ]- U3 I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% U! E% X  w6 f7 i& N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' V) P: ~3 D. c

, z) F/ I$ g1 ^& X1 E7 ~6 g4 ^典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. n9 i9 w$ P- w% H  B0 |; e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) n* M# p9 ]3 b, d         说道:
' o+ C* X5 B; z, L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) Z+ h% k0 e/ b5 @1 M& T+ v2 Z, x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " ]- E( N4 T2 I6 h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 H) \$ J$ W3 Z, [1 N
( X0 `+ {/ B: r( X/ q9 a0 V[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' u; O: U: i' t* j1 B& J& K

2 o; A5 j# {# K- L2 C释义make plans based on events that may or may not happen
! d4 F% S1 W1 A5 n" d2 ^! B8 ~! l- d  p( E7 p9 a& u
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( }; g  W( O6 f" R# x
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) M" [( d; R# H6 h

1 C: ]+ e9 A4 z5 h) i- F典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 g4 O) f4 q* f, j8 Y. P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ a: G5 U6 m6 m. A/ Q# \; |( {         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡* k: L+ n2 l1 Y1 J
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 M/ J, x$ i! Z! u9 h9 w& o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; l" d/ f4 {5 ?0 R
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ S' E& |- c+ r1 O) M. m+ w) c
         1664年)里曾经写道:' D' B$ o" N% k  L
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( B: A, g( F$ q1 `) X* J9 E* |9 L
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 S9 @9 }! ?1 q% F
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- E5 n5 W2 I4 |# u3 I/ I2 Y, ?
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 W8 [% ~, V3 S% J, A
" {6 q& j$ b& V5 P2 Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 z1 w: V  m0 x# v$ a3 x
         come to it.
         + Y; T0 @5 P3 u- v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ m2 v& R6 ?' j
7 h, g5 `  |0 M, n' v( Z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; x" c4 D7 }! S         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 q  @4 J" _2 ]2 T( U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   ^! A# v" D. g7 |% E1 ?& y, N
         excellent wit.
        $ h2 F2 O! j' {4 T! _! c0 F1 h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 \) B; V( {3 q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 Y; U  W6 `2 ^5 ?# S) y* b; @" c! E: O; F% v0 J9 f
释义raise a false alarm
  ]7 P3 F9 }) t1 p" `, v& B
! A: I1 |3 ^: c& `  D例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 `) D2 `* M4 D         can never find any evidence.
         
; N) T- _% @; }1 t7 r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  r* I$ s6 p' G- v6 h! u% R
3 X. j6 r# s  S4 ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" ?, U/ X! l: h6 P( M! A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% O7 a6 \" K- `; L6 t/ l
1 {  h3 `! R/ n  q$ F% H! }8 v
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 N  e7 n: m7 M
: P! f0 u# O0 I例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' e. C: x$ B0 D$ t3 B2 q7 v

, u) W( v7 O5 K7 p3 y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, C9 U4 P, R/ h: x8 w5 O- A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; U; B* ?; l$ C( v5 O/ E# F5 J8 h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! ]3 |* N  q. E! Q' ^; L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; \/ i0 U. i. Z4 j9 B
- T/ f/ F% a( r2 }! B, B
释义annoy someone by doing something
" v! r/ {: k4 t1 ?! Z, M* L
0 {: |( @, N3 k8 f: J例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) S# {. C" O+ e$ G5 P- B
; F+ m5 c% V7 P2 z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 J3 K6 }8 H" u! o& f/ j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) D) c8 C! t  `# m, N; z3 Z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, |. y! E6 J- b' z
         That deede without words shall drive him to the wall.* \  P; }% Q* I2 a; i, H
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ N0 G7 J  r: G# C' S& u& g         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! ~; I2 i* \" R/ x$ z6 A# N" s         始使用的概念。9 P/ i1 R1 ?5 v6 [+ z& }3 [! ]

9 O) M6 N2 n, o- ?+ [- W; E# ]4 Z9 c[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ f1 k2 L+ Y, [$ K- G3 t0 n; t: I1 g4 |% X) S1 T  H
释义boring, tedious
9 P1 n6 ~2 S( `: J( C% z' j( u6 P4 k9 h& a  |
例句That lecture was dull as dishwater  e6 k8 y- Z, u1 i6 D; L
         那个讲座是在是枯燥无味。
. a7 Q# T4 Y$ s1 S: r4 T7 e5 T# `, y! S. G. y6 q0 H' Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 u+ `- L* ^: o( E7 F/ p  }
         的朋友》一书中即用到此短语:1 ]% t* x4 y2 Y% t
         ; D4 _* K1 r( k* I& N8 h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& j4 \" G3 _! z8 i2 R  R& `         ditchwater.
         + P' r0 P* ?; F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 U2 ~5 T" O! X& v# \5 J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ _' m  c: W- Y: Y  X# h% b
4 d9 j) }! q" J( _3 O& U释义be ignored or disregarded
0 M' [5 W3 ^* i2 Z9 w+ a" t. X. S$ T$ U) \9 @0 i$ {3 ~- [: ]9 b0 Y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 h1 D1 @% v. v  O4 U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 ]4 ~% y* h8 s" y% x+ S

% j. T: K6 s4 ]1 k4 x典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : t! \2 x4 V  ?& i! \9 v5 x! i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, ]: i6 j1 ]  M' ], {
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 h# m3 }) b8 Q2 v7 J, M. `1 F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 i) W$ ?+ Q: j. r$ r
9 T! H; U! X* B" Y& B
释义try to take advantage of a confused situation1 V: F. T2 B/ D& _/ w% l% ]' f, a! E
2 P: P+ c5 I( F
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % K6 q2 O/ V* h0 s( u0 R7 f5 F5 J) ~
         troubled waters generally pays off.
         
6 D( I3 v* A- _8 \         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ a+ I1 U7 u  g; a* J' l         涝一把。
# W+ B* w5 D+ @3 y& Y( E: M; R9 ~, s- g2 Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ h9 d% k; n1 N5 W, D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 ^- i4 s- b) u
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! d. i7 l* I* v   : N% R$ s0 b3 m8 s' R
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , ?! K( K  N7 X' u0 W( J+ u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 }! y  k- m) v, w9 l) H3 W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
- j; [; s. n1 ~# \5 i% y* l  I, _         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( o: v* ^8 _* X1 M; q/ ~7 O+ M! P( N: X: T, |9 v% ~2 F. Q4 z4 r& e
释义an effort or person that promises great success but fails
7 s3 }$ W, |( ]) J1 _. H0 z1 A5 _9 o
! C: q' y, `4 H3 K9 s* ^- c& F例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, @' v8 X/ Z9 W! D, ]         the pan.
         
. b6 O. F3 b9 |$ I' J" m# D7 F         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 A; r6 d+ @0 C/ _
& v5 w- I9 M/ I4 K6 D# _4 c( a4 @
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 h4 h- ^9 V: K9 i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, U% V" A  j1 y( G" h5 h# L; w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 y; @7 b; C* Q+ j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 x/ i, D' Y- n8 L! l8 t0 a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) }8 P- V! T( k         这个现象有如下定义:) ]* s8 q, Q* _* A4 L$ n: N0 @

( Z% C0 _- f# ]* T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ d! t  U* z5 c- i, O# ~- C
         communication beyond the touchhole.
         6 M- n1 q& D: d8 Z; @; K% M5 D8 l
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% B7 o+ k1 B) x# b( F8 L
$ s, q; F" p- V
释义follow someone's example or guidance
: {' [# [& G' ?, }0 J  s
6 c) O5 `0 x" M- Y+ s. |例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  P! V' F9 z5 p7 B( @: L         ecnomist.
         
  {- ~* w, s! Q+ O$ n& E- W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- k0 f9 {& P2 i8 K0 ?4 Q- E

4 v; r7 X' W3 J/ o& b8 w' b% c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 C% Q) E$ ], s         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 `; c( N$ R  q+ i0 J
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' |7 g  _+ p( w  W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) s- H/ X# g* W2 b; D# A+ J
$ u; Y& N0 Q8 [$ _
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" {+ L/ {. F- o
3 Y2 w7 s# x( `9 z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 i4 y' y6 }% ^! m) c9 ^$ O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* F0 ]( ?( U& W5 O5 _

8 D6 Z; y2 ^& s/ H" P) {: \4 Q典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& v' g' O7 F9 S7 O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# F, u" a$ x$ v) J, z         一段他上的那所小学所发的宣传:; ^( e5 M# [1 v6 u# ~% w+ L
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 3 @2 ?/ e' q0 O! G1 p$ o8 f6 S
         young men. Strictly for the birds.
         2 A/ T' h& S) [5 s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
% w; T& v$ `8 d4 C5 y3 t$ e5 L, }) A         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 L, z, T1 g/ J5 p+ |

6 [2 ?8 w% M" g, ^- S" U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! Z. I% K7 G3 F" }0 ~7 @- @# w  r  m& C
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; V% i% l- I8 L( }, e5 K. Z& M. p6 F' {
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* e: C+ e9 E$ N  `  e* x8 w郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~9 r4 Q. h- G! J0 o$ [
7 o( m; ^6 B; k+ W) u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) M7 {' p+ G7 r; J9 e$ @/ w* Z

8 E0 o) x! F1 D9 d! H一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 21:56 , Processed in 0.370262 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表