埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3048|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. c# U# I* W! t% _7 }5 z1 ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, {, b2 }+ q. h
; l7 P6 P; h1 G9 m% _5 i( }" e
1.  a close call 千钧一发
- \0 n% I% S  f     释义:narrow escape, near miss! F4 L' g$ ]6 Z0 o3 ~  ?1 Y# x! Y! c
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 f+ I$ p: n( c( j& r) X0 k, e5 x               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; J" z+ r' d1 \: t' L
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- `; f) F% ^) x9 q" [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % S3 V1 v- F& X: @# B  M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ [4 Q; q' C: i6 ?8 _6 I1 X1 `5 `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 _: |6 z" Y. ~4 m% V# e+ Q
               shave的说法:# _) \( e' @# B: l. J
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 w# \" Q' M/ x2 ]1 I" o
3 o7 w2 e* t/ m+ p/ M# @
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, ~2 c5 Y( l2 G# `, S& ~) |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 ?; N" n+ l0 `$ f% [6 @( g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 d9 X8 J# ^0 S6 {/ K) G: L
             The new church wing will cost thousands more.
   
) P8 I, ~: ~5 A4 I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 [/ B5 R, L: N; \              才行呢。                # T: u4 j* p  _0 r! M- X' I" T* r2 P
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 `, r. ]' E5 D/ M- l+ ^/ V
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" u7 H* Y+ k) t: a4 g% F5 t+ ^) V5 T              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ C/ E- g9 l* h3 ~              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % S# }' @, c  ^- k7 L! `
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" h2 y) J: \: M. |' |
              山岭,用天平平冈陵呢?
( {  i1 R% w  J              然后在14节又说:+ s( r& `# T# j; F
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ t. D: ^/ b- O/ [. v. f              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* N  b2 N6 I; H5 _- f  P4 O
8 D+ [9 \& ?! ]
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  T& D8 Z7 d6 q6 |, f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 G' v& U9 ^, Z9 }% \3 U
             harm; also, make a bad situation worse

( t) M& E. G- {1 L$ z5 h    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + ~+ u: H% i# `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 W3 K( |- p5 r0 ]& }
             to injury.
) J. Y* P. o, {6 n0 Y4 B
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 ]! ^3 D6 n" r: K8 S
             加霜。
1 i% X7 w" y( V2 |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& O! x6 y' y9 Q% T& x$ S, u3 T) |             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# V$ K2 H: Y- B             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' {8 M( A- B* M, b
             You wished to kill me for a touch. What will you do # l5 b2 p- ]  L8 N5 Y6 C
             to yourself since you have added insult to injury?
8 w5 m1 q/ |( a) S5 `. a: Z1 ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 }/ T+ I. I0 F) |
             霜,又怎么办呢?
; r8 B. [: Q6 s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# }9 x# L% ^- q! \0 i+ ?$ r* T# q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% @6 r& E% S0 q5 I- T3 P
             This is adding insult to injuries.8 w  R1 ^. T* A/ u
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 Q! E5 F  B1 A. z) @1 I
    释义punishment in which the offender suffers
6 D2 w$ b5 Y/ R* a: b+ D              what the victim has suffered, exact retribution

3 Q, e6 `- z, y9 V8 E    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 @) `! `! h" g5 t" O             be avenged.
4 A# b- A& j' ]- M+ \8 F0 ]6 M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* g, P6 }- m) d( W
             遭到报复。. q* A# G# }: `7 p; ]: Q; ~
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( P* n) x; l6 ^' m9 v2 ^% K              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' O1 f, Y& u3 N; K3 ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 Y6 G8 g( r) k3 k" E* p+ V4 I              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" Y* c: e$ Y. v2 f) ?4 |              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" S' u0 |6 U  p! C5 d! k1 @4 W
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 O8 e9 G5 \, j! b5 m
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- w9 O+ s8 h9 E/ u; e+ L  Q% e  o1 U* _) V/ S
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; Z8 @+ \( O0 r' t5 e$ z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & y% E! ~( s. s9 @1 K/ r2 [
         are.
, Z( E2 r9 C% z4 u5 _
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% q* k) q# ~  ~: `) E9 i         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ c. C- \+ ~1 J+ H- c1 I
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 }7 c0 A/ b. i: z2 `. x
         真情”。0 Y4 g+ P4 d/ v6 o! i7 ~$ U

+ V7 W* H  R' |  o1 S6 _& ?典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 b/ }( l+ o: B$ W1 C2 V5 C6 j
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 G/ n: l7 J4 I5 X# d# C$ x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) m9 v+ U! `/ _3 B, {
        年)中可找到:
+ t$ h$ n5 n  J- @) {7 e) z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 H: ?0 r, R( C1 k6 ^# x        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) F& ^6 ~/ y" }3 R- @# M( o* x+ I9 v  Q' b9 y4 k
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, P1 D9 G: U4 C
释义commit oneself to an irreversible course
& a2 q. I5 i2 r+ i- B- |  f) g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ Q5 u5 @2 J6 i( g
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 W4 I( V! s* D% q, U: {% V  U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
+ G1 s% k: S) K, v% h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  C; j5 ~) ?( n. w+ o8 e         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# \7 y+ c) O6 G5 o4 z
4. an eye for an eye以眼还眼9 U% K2 d' D% P
    释义punishment in which the offender suffers
. ^% L4 g+ B4 j4 B" G( n( ~              what the victim has suffered, exact retribution

/ h' Y  U" d3 q* q   ...
) i/ P" `/ K6 t: ?1 }9 h: q
A tooth for a tooth .7 [1 w' w( h9 ]3 N% M4 g
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
" D9 J- i! m0 J+ s# w8 X0 W2 d: o2 leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 ]! s- a% q+ _  a. G4 E
- _6 F- N3 q% t5 N+ x释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ w5 l  o* j( H# @: o7 `* M         principles

' p! B: s' H$ W- Y  r  G0 A) g/ W4 d$ g8 b. M
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  N* C( o3 G6 ?: v" `+ R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 P7 U0 B  w- w' n5 y* h! G         林。
! O3 ?5 u* m6 a: a$ n5 E3 C, v' X- [/ S9 `9 V( ~
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# w& M' M* _9 M% J9 [" F
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 X$ N# c+ x8 _9 j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 f0 c- M, T: P1 v5 y  ?# e% h  ?" L+ o3 A7 _7 q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 h  q7 i8 {9 R% u# o8 @
1 r+ z9 q  R& T# v
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; @, \7 w: V) q( z, N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; A: h( `9 N) O6 X; _4 P7 v" G% y1 ?% [/ P8 n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ k+ ]: Q' Q( C1 ]! F
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   ~) [7 X( z) C# }
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* v; P+ `" x/ u3 r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, I( R7 t0 D( a         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  t, p5 ]2 t" A; ~& l! P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# H( Y  b2 I- @1 h- S2 M6 i

  T2 a, u+ A7 s, b+ M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) @! `1 |$ k/ H5 r2 @8 K: U+ |8 u7 @- Q7 T% P# [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 v( o2 w* t) [2 L2 y9 f  O! R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 t$ a9 y1 N& ]; s- \0 H, R

4 P1 p, W/ S- h# h典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ T6 c+ S/ p: q" I        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ ~2 n% i# h  d+ m         说道:
; S7 L; h8 ^+ F& }8 B         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. [1 s! h5 m9 C: z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! a2 Q9 A- v- K$ w( T7 E8 j2 Q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  g+ p/ c8 Z( L6 f3 v; B: R2 [% Y2 _# Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 F9 D) c3 R2 x/ ~

: ?3 x3 B) J$ u2 |5 \! g1 `& Q释义make plans based on events that may or may not happen8 l( |/ a. o- a3 Y: @0 T: R

) _- y7 l7 D& e2 Y7 {$ L+ g! `# l例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 J; t: @8 }7 [* N' J- ^8 |- f
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 |) {4 }0 N) v4 ?" a8 j2 q$ x7 m# d- L+ C6 N
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 y0 i! B9 e) {  P( C         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. N$ `$ j" r# e  |1 t+ [
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, s9 J+ U3 `/ q! }7 ~
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) [$ G% O6 m( j" S9 k         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, n6 k9 h( c) J# K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 G$ J: f. C4 j( s; y, D, F
         1664年)里曾经写道:9 \" e3 O# l2 k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- J" O* e+ `9 Q& t& R" d- @1 I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 |% E! ~$ i( [/ [1 R3 I, H
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 N% s1 _9 A, O( |. j* _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 h: F8 F  }6 ~5 \+ J- o( a  G3 r
6 n8 x8 m$ u: _; Q5 }: r+ ?. [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 d6 g# L8 N, ^         come to it.
         5 n$ O0 y# o8 C. g
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 J( e) N7 I' j3 W# ^) p0 R

& s& d7 G, ]+ e) v/ k& h; y: `8 B1 U+ ^典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 Z  k  y- o; r
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 Y) ~' X: v: I3 `( f         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( q: g7 M# T) b. P. J% Y
         excellent wit.
        
$ n1 z% e* l& f8 V         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- p% r8 ]" [1 L' v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% ^) ]/ n0 t, a$ d- i
. c& H6 Z9 F0 Z
释义raise a false alarm
# }: e6 p# P, w5 {. Z3 U. E# K% y3 m5 ?9 k7 H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; l; g0 g7 P$ b. ]         can never find any evidence.
         
/ V( n! I% {" }% N/ }7 x         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: f2 ~+ J: F# i% c/ C/ Z4 O! t" F+ c4 H% h
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: P8 U1 l! W: s( N* m5 m. S9 }                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# c8 a" p9 T2 }% B/ k
0 T/ i) X; v# q1 U  w' Y1 Q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  X0 T" W2 q% U' G8 M4 U9 ?

5 H' }+ A$ i; B$ \6 e) J+ s7 j例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; G- B$ w- p+ D2 W6 a* m# a, f1 g1 O
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 Z" \( p2 F: v2 D0 C1 O2 P  w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: F% y. y% g: M3 L+ [- `& l5 l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , `0 a) m+ ?1 ]3 B& V
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 z) N' F6 a5 G. Z

9 c8 ?' Z+ ], D9 a释义annoy someone by doing something- p/ U0 z; m4 [7 f
9 [; q8 z1 q- b
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 \' f% G' g" ~) V5 [7 V. J
4 d3 i1 |( e( x' q# b5 a: q
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 a3 P" N; m( R- v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 M/ B+ {8 }1 t9 q" t" |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: ~& P: f4 e) E$ p/ i/ t$ {' u
         That deede without words shall drive him to the wall.- g9 |% r2 `5 j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 f" ^; d, c* f0 A+ l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& K! E& @4 Z3 j
         始使用的概念。" u( U7 V( k0 F8 q6 _% t: E
5 s! n2 ?" X- n* g3 q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. E1 S- O5 f, n4 Q. c. ^, n
8 O3 `1 R: Z+ Z4 I; k
释义boring, tedious
, k! P6 v  V4 ?" R2 C  d
9 N' u+ Q3 _& G* }$ R例句That lecture was dull as dishwater8 Q" f: |* w+ V( v  U) W
         那个讲座是在是枯燥无味。2 F9 K# W. b) B; F! t

; j5 Y& ~3 v" S2 k5 l8 h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# b0 g' n5 O! O1 r9 y: Q
         的朋友》一书中即用到此短语:
+ l8 P! A- @3 ~         
# m5 ]0 z. p1 T  D) _, ~         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 S+ o+ {- n# Y' ]
         ditchwater.
         # o( z2 A( J8 `2 P4 i$ M
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. n# J! t6 e, I% R; Z  o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 v1 v7 W# W" }$ q& p: e
9 l& o" l& M1 p. ]" y  |' h
释义be ignored or disregarded
0 D0 J$ F, i- T  O+ P0 K( u8 g: o; \! D( S0 N7 Z, P7 x) n: m; `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / z) u1 S, Z' P3 ^7 \' [) m( l; c
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; M" G& ]+ N0 U/ q- d3 N. J
5 g, S( x9 |) O/ y0 j" H, ?典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 a# C& l6 g4 ^$ ~         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 I+ N7 _& S- n% m$ P* L# h$ T* L8 t
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ w$ l  q" ?4 w! y4 P          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) z& M* W/ u! [3 l. w' Y6 k" z

1 F8 S0 y7 L/ w' V释义try to take advantage of a confused situation! @6 q! E7 l) v4 `# Q( n0 @& M
( Z% E# P: B) `4 `. L. x% D5 a
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # v( i5 U8 ]' Z$ l6 K. Y
         troubled waters generally pays off.
         5 {9 O. m/ g6 q/ k5 Q. O5 K: i
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) c8 P9 k% e; l
         涝一把。
0 [- `* ^: s# w, ]( f/ H+ I. T! P; N; j8 t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 g0 _$ w/ E% E  L$ P
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 z+ |! d, Q+ V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# R! P* K& K5 D0 m
   
/ q' |" i$ z' G0 I) U         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ z4 V4 A0 i$ s5 y9 {* x& ?         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 w8 K9 J% j2 E8 u% e8 ?         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) x* _4 s4 m' b' y3 Q2 X9 H* `$ V, P7 R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* _4 p& k* g$ B) ?
, H5 w: t/ T) s4 H: F+ p
释义an effort or person that promises great success but fails
+ T3 W0 v; V, R
& s" ^9 F2 }. ^+ l( i8 M. [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( k0 i- A" }$ m( I9 g         the pan.
         - Q" b4 t* l( t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- r6 @) F. _  s. t0 e

3 v$ ]! P; K7 g( Y2 L6 x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) K$ b) s! }. w% [7 {         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 w5 K3 B' p1 ?- w* g! }# C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 i# M6 {* v8 e, ]0 M7 A         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, B2 N2 m& e% t; x' @- |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; K% [9 ~. u+ `' X4 ^. ^
         这个现象有如下定义:: C3 C, ]3 k1 u
6 k9 P7 D. W' J7 J. _2 y# G2 k
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) B( c+ C& e' _5 @         communication beyond the touchhole.
         / ~% ~6 |9 B" p/ m% t& L3 `+ \
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" D+ k$ N3 z" F7 a, L& o" `  z6 Z8 i4 G% D
释义follow someone's example or guidance
8 B" _5 K0 [- B0 u
+ z* C; e# [) B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, N( w& G1 z5 A' H, c( P: I5 r5 b: n2 [9 D         ecnomist.
         . X' Q! m6 v/ a8 E4 b7 ]% l
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% B; s( h' Q( x
1 G- N9 g/ `. y) p0 p8 l$ c# _
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 o% P& |; t1 Y  X* E/ ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: G7 P: ]- v# u2 I) {- Q5 h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) b$ n: O7 {5 j
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ V0 z( ~. U  S1 {( i
) D! |2 x: Q  j5 P! s% x% g, y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 }9 Z  X: L) m4 i
7 }8 B6 r6 H  X! j) Z" f# {, `
例句This conference is for the birds —— let's go now.
( C7 [4 p/ I6 [6 V         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! G: l" _* K7 e
1 y# C2 I& k; t4 `3 C# @$ q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; t: o9 i8 R- }7 l         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: C" D0 b1 Y. i3 q
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 o# `' d0 k1 o, Y/ T         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & D: p$ q+ y2 g0 L# E( `0 ]
         young men. Strictly for the birds.
         
7 J! _% I/ P! ~  F( {% u) P( i# W         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 M0 A6 X! P, B/ B# n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- M* P, V4 A& c0 K
7 I6 _% ?! P4 L3 F8 C* T$ _
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:0 p% T. o+ J* G  ~. M
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: V0 x! b* b3 A% U4 y0 P
: h! p" G+ U7 h( u/ H7 g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 G7 x. ?  G0 V3 r* @9 _% Y1 Z2 B! {
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ h" W6 e0 Z% z' k4 D( S/ k
2 L! R/ _. m1 m3 z$ [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( s/ C$ ], K1 ?* A5 e3 h" u9 x4 J+ M& L  ?
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 05:21 , Processed in 0.198603 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表