埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3454|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; S: ?9 p3 z. N. F+ A2 n1 h
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% g6 x. \7 Q6 r* J/ J3 |
0 L" t% Z( z/ E4 d; O' X7 O1.  a close call 千钧一发
  H% f" Z; E* C6 {- C$ f$ g     释义:narrow escape, near miss( K3 Y+ B: A8 D# p7 X: _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: G& Q) h8 m: z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: [8 ?- O% F( p6 U- H2 E. C3 ]     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,5 C  f, s' B$ G9 a1 A: j. ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * \: Y2 L  R; i) P' w
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ G9 e9 }" T' l% `2 J# [
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 ?' R, @9 N# H2 E& X! G$ o               shave的说法:
& X3 |" [) {  |0 l) k1 A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ W; O5 T+ x6 ~8 \
% d& e2 j3 w5 Z& L$ z# \
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 f& d+ S; j( r- S5 K- Z
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 R) m  S1 I) z+ }7 J$ {    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( ^+ v- \; L4 P3 A2 l& N/ R  r( A# _             The new church wing will cost thousands more.
   
# k0 D# U. t# ?1 Q( }              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ X  u2 O# u  u# T4 E* i% I
              才行呢。                3 d1 k- s$ G) K4 V
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. E0 J/ f" d, q# ^( y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * ~& q7 j2 U; U" ]. p1 A4 C
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 q9 A$ |3 ^9 m: j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# E7 d) U8 T' Z! s              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, m+ ]/ B. P4 J; g! w+ }              山岭,用天平平冈陵呢?/ o2 U# D8 K" r* ~2 @! o, w$ s
              然后在14节又说:5 m, g5 H  n: k1 i% z, H8 ~6 p
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , W& P$ B: ?/ @* I' @2 H
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 }* B$ `, i+ t
: o# b5 D$ ^# N+ D
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" Q7 P" `- Z" ?+ `. `  u    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ @8 d5 ]( e1 z. e( I6 W! ~" e             harm; also, make a bad situation worse
) N+ Z/ Q& w1 m' c' n$ Z/ y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . j; V" h6 ~2 H5 o
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 a7 |0 W1 o! V  w6 W/ \) ]$ O             to injury.

6 s5 H; z2 r) _* `2 P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( b- s! q, \: h4 s! N* ~( ]6 I9 X% h9 a             加霜。: Y  V* D0 o8 s! C0 y6 k6 c$ z& a
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% r# `8 w" s$ ], E0 ~             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 W; W+ y; O% r" c7 l7 V
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, g* y9 l+ K+ s  h" g4 l' [             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 n7 y$ M/ @  y9 i( ^             to yourself since you have added insult to injury?

  r: p, o! O! |6 A' c" R3 X3 \             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ A$ |) S% y" p             霜,又怎么办呢?
! h9 I2 w! }# g7 [+ X/ w  c% b             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The + e$ ^4 H6 a2 K
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 E( L& L0 c1 X
             This is adding insult to injuries.6 I3 M7 I3 w7 A. t
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 h( G2 A3 T- M7 ]
    释义punishment in which the offender suffers 8 J! L$ i% }5 D
              what the victim has suffered, exact retribution
. b/ I! C# i9 K* ^$ ?/ d3 Q- u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
; \3 h" s! w; i0 i) X             be avenged.
/ _0 E9 g& [- E% G
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, }' G, B4 @, D( p             遭到报复。
) R( ^* [: B7 R' V& J. ~  F( Y7 ?8 h$ E    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; o' Q  [: a8 J$ Y# D% a$ U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 e9 W8 N2 y( ]5 K$ K0 ^
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- B$ b: t, M# _# ^4 O: i1 N- [0 c/ Z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 ]; z- S  s4 x- u              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; k& U3 j, t2 V3 N  m# ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 U5 z7 t7 s6 O. Q, g4 ?% x9 b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ `5 v# o6 o  B! M/ {% b1 e$ e! m& D1 g7 c, \' l) U
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 S9 \# Y, I' r: H, O2 q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 P0 i$ @/ H3 n8 b' n7 l         are.

( T) A, t' `5 c3 s9 |: _- \: D& x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. G' q) L, g) }& Y% s- O/ T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) e% o! B2 w1 o6 ?# e1 T% S0 L* H1 b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- R. Q8 v' t8 k, \+ ~
         真情”。
! |' g/ e+ \! k8 {/ B# _
: ?% u( L3 I  M7 d6 q: h' G) w典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 x" `1 V5 F. `& u+ @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ @3 b% d7 @3 ^" {
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- s; u% M1 |" s) X        年)中可找到:
' O5 f1 [1 n7 H( S) J: Z! P5 ~. N        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" F# {- c9 k- ^7 D# P        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: U$ \0 k$ F- F2 x# F4 [. |3 Q) p6 q" y1 S8 |. q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ }" e( S# L3 U+ ]( L释义commit oneself to an irreversible course; @) Q; Q# O3 z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." W* T- J8 E3 r* ~+ T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 t6 S$ W  H  {) m7 G" J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 e$ v: Q$ o* o/ d/ j
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 a9 S) b: [, n& S$ O3 ^, n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- |9 r3 [. l  \/ N; R2 d4 q+ S4. an eye for an eye以眼还眼
( W/ A5 ]+ V( l# t    释义punishment in which the offender suffers
  U0 G. X( g) i! m( H! ?" t              what the victim has suffered, exact retribution
2 k- q' h: E0 z5 O, a2 n$ v6 ~
   ...

$ G$ J* l' c' e5 {A tooth for a tooth ., k6 w$ o* J4 m4 m( `( T% x
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ s/ X/ q& X9 P* d7 U/ `
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- y1 R. e  e7 W0 ^# }

% \" `2 d( x4 }  w: v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # L2 r0 _1 A6 ]2 c
         principles

) @( v+ i+ N0 r" N& g( U! A) a: b. R( ^6 s% w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 Y  @( s2 C# `" h
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 K: R  u) v8 A; Y: ^+ v# Z$ [2 b
         林。  W* l6 p* y2 {, `$ v; {; ?

' d- X, e* W: T' e7 Q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 n: r' }2 y& \9 |- M
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ C4 j! ]+ m/ d9 s8 a7 [
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' c& m3 S  R. Z7 T7 `: d9 e9 E- K4 e* s, {+ ~  p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ X  H+ p" A# m6 l9 ^2 i, \* d$ j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* k& W6 y: V. @4 V5 y         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 \: H' \  Q2 S; Y, Y" L( e, o  t% p4 `& Q# l2 S( u" q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- m" K, S, y) P# I3 b$ F: k+ ?
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: s+ {# F# c: ~/ g* U  y% e         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 L* u, B) L. i% |. I5 P
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# v* b7 f2 g8 G9 G! y8 {         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 f2 x* G, r: }0 y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 _5 t: j/ H7 e5 D+ f2 O; \- ]+ x0 l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ \3 Q2 B3 h* S  k
" P, \0 B" n( C+ D# W例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: E- D% A) z1 }9 c% a- ]; x
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 t& }' W# ~1 k: K6 n. @" s; f8 B/ c  z3 S1 L- ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
4 c9 ], W$ t. u1 j0 p3 |        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 y; M- ]6 R" Y0 O4 G         说道:
; F. X6 I$ d- F: m% n& B         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + z  l, r  a3 s: S# b
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# n$ }" U7 v( |, d& I         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* w( \$ \- i4 A: W1 P- e) }+ n3 O; `0 V0 q: |  v( Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! s! \5 R+ L8 P3 t: S. a
* R2 k9 W2 [7 H4 R
释义make plans based on events that may or may not happen. t7 b* s# a3 x6 s) J
6 D1 Q7 r2 E' V( @# t
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& b9 U; w$ n4 Z! d1 f1 ?" D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 K% V0 @% U' }2 \: {3 S0 F

. n! J% Q% t/ A! f7 }* x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ v0 ^- W' G9 W9 b. d  O! u6 B
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! H- p+ q; K% v! B; c, c  U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 T+ l5 Z& a  t/ F) \, M9 s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" z* e& a4 O1 p4 n* I
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 l+ R, \$ |% G) J5 b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* z3 S1 E/ {7 L8 d5 a, P1 R         1664年)里曾经写道:5 s/ N/ x) `/ H/ b
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; m& C( E+ M  T         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,1 }: ]) E( k/ H! r9 L
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( I: l# C6 k0 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; i0 H, j5 y7 G$ ?

  N5 A' _2 Z5 m3 ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- O% e" E* o2 y' j* S         come to it.
         - A% p; U" B( S3 Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# Z( P5 c; ?" w

; U* y0 x$ l! T. j! E典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 m+ b- s$ H" h: [& m0 Q5 s5 ]
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; W1 q$ r5 p9 C         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; V* u) h" g& F, k7 S0 u
         excellent wit.
        5 U7 W/ ]5 K. i4 O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* h' h/ V5 H+ z/ C
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ Q+ E7 @: u" G9 D# ]

7 S+ f8 Y7 C" V释义raise a false alarm. y; A2 r5 m! z. h. z* |
/ t6 i4 n2 s4 o0 d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) I$ M) i$ f  j" u& B# E
         can never find any evidence.
         
" ~/ u1 ~  Z. E, B, Y5 a. M         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" Z# K+ N3 Q. ]3 V" J9 m( r
4 U" t# ]/ x. ?$ w& k2 |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" l2 [; `5 p3 f                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, R: j* K/ D( O9 A$ e. k) M

& {  d  L9 {9 p: x9 O( a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless/ J2 j) B: |" @0 G* z) p

& f* P3 K* B' d4 y6 R1 r8 h例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 Q! K+ X/ A9 h8 Z0 j- A8 M: u$ J

3 v0 f0 I$ j' r5 b典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 z$ R4 q! h8 |% E/ s3 Y         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) w$ e8 I2 s9 ?         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 z" T" k" A- n9 R9 T3 t& p          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. Y) y5 t$ g% G0 r$ H) P1 ~4 J# ]3 {) q& q" Y
释义annoy someone by doing something
) b. A' n. B$ ?; r8 z' ^) e9 ]
, y4 x( h# H6 k- f例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。1 |' o* w# ^/ @6 ?3 |& F

9 u1 J: _+ x) l5 d5 Q0 J7 \( i) `典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: A+ L- j: [3 I* @) q/ p  C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # o. y, P  E" P2 g! m# B1 w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: m- K. j. |! P! w& a% T7 V
         That deede without words shall drive him to the wall.. H' v- F; A$ p" ?# G- d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 T+ L0 \% ^( L4 D         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; ?; O4 G2 d/ r; A% f" l: v
         始使用的概念。( A: C9 q! ]8 Z+ u, p
* e$ A  P' J3 b" Y! b
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( e3 j4 V0 D+ W- ~+ M# c; B( @: A3 _: T
释义boring, tedious4 g9 m5 r2 c8 K, o. |
% q+ O' ^4 p4 i5 \
例句That lecture was dull as dishwater
. w6 V; r+ R& P- }: `5 X         那个讲座是在是枯燥无味。
$ _% D, C+ U" `7 n1 G6 F6 E" a/ ~8 [6 |/ Z& j5 m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 V4 d" _3 Q2 y& ~% e* V
         的朋友》一书中即用到此短语:
" {) `) O4 Y' u         
+ U/ r2 Y% t7 }5 y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : y5 G, r) `- F; C8 k( ]
         ditchwater.
         7 U( @2 ]9 O, Y7 E, t- K
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 C  P. Y- ^# t9 V3 o         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# m8 H/ Y  {& l- g6 }+ E
; x! F0 }: `- [; @1 R, l+ k% V/ ]释义be ignored or disregarded
/ g$ w( Z# `, J4 F. B% `9 l" `5 C8 `- h' Z# Q% Y$ U
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, H! ?! a" j+ m/ t         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, k. H; r/ L2 y" N. {$ A6 p2 P/ k; x: g9 P! b
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 D: M& m, M  P; t5 ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ _( q# q5 @* q# K
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. X* ]7 u# u) S0 W+ R          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; ?- Z. O" z, `. Y5 V2 o
( M6 z, o9 j3 W4 M! _1 G0 H0 K; q2 L$ d释义try to take advantage of a confused situation  u9 i! S! F; l3 s  I8 z$ W
- C% T6 E+ ]2 |! [+ T. e
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 x' M/ u2 o  B6 a' T) [         troubled waters generally pays off.
         
' \; B- Y, m; ^+ l" q9 z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 _- \" Q4 j7 u( M; K         涝一把。# |1 [% t3 I1 m* ]

; M5 y8 S. H" B% @3 L* M: x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# u# J% i  H0 n0 E8 Q- d+ f5 l
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* v3 F) @& T, }- f. C; T         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. D+ z/ Z+ E: ]$ ?/ w   5 u$ A/ A+ A+ B0 U6 c/ f
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; G7 k7 O. e4 G3 M8 X) }* e         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; }* c4 Z9 U7 b! k: p8 W$ [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& T" l9 n1 T5 i+ |8 @+ D( Y4 ~         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- h7 A" W# U8 c4 e0 T
7 q: k2 F; ?4 B% p; u. t& ~
释义an effort or person that promises great success but fails
! k/ R0 Y2 K5 [
3 H# L0 z+ C# z" D6 L9 A, }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 B- z  g$ f  M% Y5 |$ m8 T         the pan.
         
' ?' [+ I: c& k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 e: q+ H4 F+ @6 Z' e6 W* w8 q% W
5 H8 g8 Z2 P/ I! D) w  R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 o* F9 o+ q8 K4 Z: p3 n         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" x5 m3 |; ]( a$ M  `/ N3 h         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" }/ X  ~8 s$ a6 q1 e6 y" l" |* r         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 E" H1 W: a" a# V1 Y
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# Y4 ^9 C9 M& @* H# v
         这个现象有如下定义:
. B& K  @# p! k$ {: E  E6 ]2 h
- Z6 D, u7 Y' b8 g; N/ s         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, n! Y/ l# s/ X8 l; L. @$ z) T         communication beyond the touchhole.
         
$ s  m" F, {  _4 y" S2 X        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 W& |. h0 J: z) @- }5 N6 F) k
1 \  }, c4 A+ i
释义follow someone's example or guidance+ k1 P8 {! M5 u: [; @( z4 W6 d

0 d; a4 Q0 |+ K7 c) S9 i1 L例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 b1 J# h2 a5 W3 L+ l         ecnomist.
         
5 I0 |! ?5 X( `1 G- Q/ R         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& t0 g2 k( Y. r, s( u9 P

3 b, R; ~3 I) x% R; v典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 C6 L& ~) {9 f3 x         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 T& P+ Z1 E/ @. c8 ^+ g
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% \; I+ [7 s% V- b
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, \& l& u( C" Y& M6 a: D6 V7 y7 c" n% Y; J" v
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 x) A8 r2 S. C: y" g$ s

2 J" O  O2 j% ~, v例句This conference is for the birds —— let's go now.7 P' B8 n: p) N* p( E# N; R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
3 n8 E. P7 F! \% e1 w; q6 V5 r3 `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % ]! F0 g! o; P. M+ J. k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 c/ J4 ~, V+ J+ P0 ?8 ?         一段他上的那所小学所发的宣传:" N0 w  [: I8 @" Q$ J' \
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 Y2 U& \3 U: ^5 X& z- x4 ]: E
         young men. Strictly for the birds.
         
$ @# [% T9 O' O# U  N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 U, t5 g$ p) F, J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 \8 Y) H( K6 m0 J$ Z: K( h/ B9 T3 b+ H  ~8 q$ l  F. d
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. c2 ]  X! u2 p不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! p' ]4 `8 }" O9 ~" m

- s% e2 q3 _) K8 X( e: Y5 O" D3 b兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 [9 q  K' R/ m! m& {: I  r
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  o5 {, I9 h+ I' W' z6 T, n& W+ H* a# O( B3 ]# t
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 l4 T& v, L4 u  F  U) k
, }5 m$ l8 J, V, E0 g
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 17:53 , Processed in 0.165484 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表