埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3185|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. t9 I" D/ m5 o. Z9 j  \+ n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( L5 N5 ], ?+ u- {
1 F6 Z+ P; }8 ~4 |0 b
1.  a close call 千钧一发: o& |- g' V" Z; z( U
     释义:narrow escape, near miss  k- G- T! M4 v* |* @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 I. W& g6 I% L* a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 K3 [! ~3 D, I; m) k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,9 Q8 s6 r1 W; x7 s
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / r' i8 V* q1 r  T& B1 L# L
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. M. J# h' M& G2 X! W2 M5 M" C& J               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- n# \. l8 ^! E               shave的说法:# Z7 p/ x; v2 K4 M8 J- [0 V+ F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 X( P5 y+ M: W# f# R3 z5 q- P2 G8 ?& S" W' T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: [" s' V' d* Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small) S; v. P( d0 C6 z3 e, U1 P
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 i& |/ V! K$ v( Z; t1 G             The new church wing will cost thousands more.
   8 J, O9 M+ m+ V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# i' m+ M/ J  S- e
              才行呢。                7 }3 w( _  Y9 i6 E; g
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% n: ?& H( |' u9 t7 `% ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: }3 F7 L; V/ H# }9 P2 l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ k" Z; j7 |- |! q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 U, t  C4 N# Z5 f+ q2 k4 T3 X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) M7 t$ f3 e  a" V. s, j+ z              山岭,用天平平冈陵呢?
' a6 x. K- ~2 T1 h2 M( r/ U( m              然后在14节又说:( O' [3 N. c8 V3 W/ A
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; n0 f; M7 j5 Y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% g. j, F, `; k1 O
: Z% b+ e# \: v/ n期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: ]. f% f- s' g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ S- g( W2 W8 P% V2 E( Z! e1 L$ g             harm; also, make a bad situation worse

% Z3 J9 F! O% f" h7 N    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 `+ x# B# N. b5 {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , W# `/ g7 K. r# t
             to injury.
4 D, `' f- _' o/ c9 E5 s& p# h
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 V: b4 ]. D# d" g             加霜。( }( ^# O/ e) U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 u6 r# x* M/ f" I
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, F3 H. }! B% O1 ~; X5 t7 J0 v  p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* Z. f7 F+ t+ O6 x$ m) m) m+ \             You wished to kill me for a touch. What will you do
" W& e( n  H/ X             to yourself since you have added insult to injury?
! \+ Y; E  a# v
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ v1 B& L$ Z. o; H$ i/ T! J0 q$ j. `
             霜,又怎么办呢?: P; ~' [  H$ ]2 u3 E: h$ p$ m, I
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' v  z' Z+ G# ~, d             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- B' H0 R1 F; {. B$ k1 E             This is adding insult to injuries.
2 s2 a3 l: }- t$ T) H: m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 W" j$ |" C- p% Z6 \. H    释义punishment in which the offender suffers 0 x$ m% A8 d( w$ ?" Z
              what the victim has suffered, exact retribution

0 p2 o4 L3 i3 v% p    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 i# x. p$ Z# p& Q, l* A* a
             be avenged.
. j1 ^3 n& u* S, Y1 f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 P& |% b0 @! Y* i$ Y             遭到报复。- n- `7 U8 [6 b6 E8 Y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 Y! X% t. n, }  Q1 G) H4 K              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( A$ i* \$ y  u0 {/ f7 {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. U- e  `+ J0 N# D  [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. _- p1 S! \3 _' S. f
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. n( |8 q0 C0 e- X- v( A( x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 g, I+ _9 U/ R# I6 X9 M8 P- o- _! {              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情, }2 w% X! Q% v' K, ]
+ `! l( t5 i0 v9 j1 H6 P
释义Real friends stand by and support one another through thick and ; @3 A$ `. _% z% o" v+ j" e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 K$ X3 m( G  [+ J# @# Z0 Y         are.
) }5 b. d2 j+ @! M$ X- p) R4 }
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / i& }, |. t6 N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ |# L$ K- {  _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 u* \: `2 O7 q& P2 v         真情”。
: I1 t! R' G, `' q- X  M, P( d- z% W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& ^* C% X4 E7 V7 G. a1 u
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; w8 t; S$ i$ n8 m' k         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 z4 ?" l6 Z# O' L0 T" D  R' g% ]3 r2 [        年)中可找到:
4 ^  A3 I7 ~. k5 j% e, q9 G. B        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. Y% q$ h$ o5 j4 ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" y. M) ~5 b4 p9 e- `+ S0 y3 `' q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 L1 _" S4 N! N6 j) T释义commit oneself to an irreversible course/ X/ x6 a& c( Z' n9 ^+ }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  O9 o! e$ G; h
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ J9 ~* j- b( u典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" d5 @8 g9 d  R8 {' P& Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 F5 H! t8 ^0 r; k
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 K6 P, C8 P) l3 M6 t' \" `# b; ?4. an eye for an eye以眼还眼
; f* @8 S. E/ A) k    释义punishment in which the offender suffers
# _( g& v9 g+ ~# L7 x# J0 Y5 S, L              what the victim has suffered, exact retribution

4 x) h$ m/ M8 o0 s* A, M   ...
0 y% ~9 B8 z; T+ p, `& ^
A tooth for a tooth .
' F: y$ \  k  A/ S. P以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差  C. r& s, N; Y1 W' ?8 c- s0 A/ }: k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( \6 f% j+ r  [1 j" u  D; |

9 u7 z% K2 G" j* v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * ]' ]1 G+ s/ l  i# m1 G
         principles
6 v6 E' O! R( F& c
4 ]5 C7 o. s: a$ M. Q" u6 C1 A/ y" C# m
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* \% x( a; u0 d0 |% z- t" p         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  [3 g6 e! `! D* |         林。, z8 L  _0 V/ a9 ]% Z
: W. |. `  F# m) d) S& R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 _! |/ _. Y$ [! |3 }5 g( k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# z6 h" c+ L% l3 r:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 o3 q2 c; m% \5 j
) y; L5 b. {- w; {3 Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 n0 Y9 X6 A* T( B2 r8 f! O5 T% l  M# g/ ?$ x+ o) c; `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( D' l7 @2 D6 e- v! N2 q# L         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 W" z" h0 M- ?( W( r5 \
" D1 j6 r5 I- d/ k+ u+ u
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# r0 [, V. g. L! B0 P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. D% k( N$ W' P& @! Z$ Y9 j         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 D& k0 A* ?2 c; j/ ^5 h' \9 F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 a5 Q+ {. b5 a. H         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 J5 n/ v. g9 k0 f0 b7 B1 P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 a8 u, s, P4 w$ c  H; E: _, K/ ^
( A! O* `2 I1 o. W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 G8 h6 q! w! `7 }

$ M; Q4 o5 d, n8 \# c" [例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." `9 q7 w( m1 V, P" w3 }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 f. l1 E9 \3 a7 T. x  O
$ p$ q6 K8 I6 C/ j* W, T( N" h
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ J# w; j: l* r0 [9 ^. l
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- O7 J5 k% e2 p. {% H
         说道:0 T+ b4 a8 T8 v& `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 K* l& R8 _- f; \         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 ^& N! {0 u. A3 M- F. t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& K5 |2 ?7 [7 f9 p
' v, v/ q* d  D, E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: ~. d( o- h4 p1 M! q2 ~! {3 n

8 T0 x$ c8 @- n  r2 U) P释义make plans based on events that may or may not happen
# G6 `& Y0 G5 ~. g4 p" K& v
' [) v" k& I9 w例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 `7 a# ?) w" i. Q/ h2 X/ _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ k; y! S4 I/ D5 Q
3 R0 ?2 ?) ~3 k- P* e% D
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! G2 y$ u% c# k0 D4 P! L7 F5 a         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( x# U6 @" ~7 H1 t4 F# ]9 P         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 y- f5 B7 V3 K1 e& b, c         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 a& A% a2 z% M& r* F         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( X" M6 N5 Q& N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - L% P( a4 Y( F" ~: {9 b' a0 J7 m
         1664年)里曾经写道:$ u' f& L" n- Y2 _
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 G5 p9 _/ ~% ]: d7 J: [( w         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
4 u/ w8 D2 h/ ~3 i: H4 w( Z! A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 L2 ~- t3 h! t# a! T+ a% n1 \$ B8 N8 h2 @: e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 t# ?4 N# u, r) y; `  h/ b- d4 c2 Y' M# [+ c: R
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % `4 q) a3 o- F
         come to it.
         4 ]* O! G6 q* g" i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 N# r/ ^! W/ _+ D( i/ _2 P, g& h7 f
. `$ c% `8 f3 @; B# e0 {% P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, R! `5 x& r% Q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" H/ e2 v+ H% j$ w. K         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 W4 \1 x" v8 |3 d
         excellent wit.
        
3 Y- U6 M/ a. v7 T; D         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 z0 z2 ?3 r; d( R2 j5 S8 g/ H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( l* e+ B- ]# D- e: E3 u* W
+ K. g2 H" @4 c- ]% O1 D$ h& f3 f
释义raise a false alarm; D  `  A' u$ s/ V1 E. a
# L/ O) m5 [( `0 M' h" v0 U; e
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # K( y( g1 @, D8 {8 Q; o: }
         can never find any evidence.
         8 l6 w: x) |/ g, h0 A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 n, d' P4 c5 i& A
9 `$ _& S" H& G: p( v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- g6 n$ ^  Q1 z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# G/ u0 Q! q. @9 q' u' X9 D" N2 S( K( i5 ~8 z! V  t' i
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! |# {: |6 X1 ?2 G& `5 h- }7 F  F! U/ Q, Y; S% ]/ m
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, n& W: o$ l- f/ b8 b
2 O* [6 P  K! F" k4 Z
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" Q/ S/ H3 {0 y6 K4 R; X7 V3 @1 Z- S         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- E3 J8 |9 y# O. j# H$ |         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 _# ^$ V: ]/ a7 w+ O2 R5 d          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 L: n4 h- ~4 k$ ?! C3 D- t) k/ c" }
释义annoy someone by doing something5 i: m* f2 o$ S/ M# ?# |' ?

6 n! n/ t; Q: o7 Y9 G) o例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  M) B1 \: I9 x, _/ k

9 {: x" C7 e# Q& g5 y' M典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) ?5 ~1 E- K0 U- ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 [' P7 P- f6 @. @' l3 V
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. Z" {& w6 j3 U* x& n' H( s         That deede without words shall drive him to the wall./ ^& b) l% W& D6 d/ c: o
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; F4 q9 M7 A8 S6 Y" }( g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  t: j# d+ x1 _; R) V( X
         始使用的概念。  C7 ?+ W7 w2 U3 H% l; f5 @, ?4 `
! o. V/ w3 c1 @7 Y  J9 R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  t. F& l# ~2 E1 |) S
% b2 w) ~2 W7 h( h' k
释义boring, tedious! W4 d( S9 u2 H+ Y" I+ a
0 k) T; v7 O  K; r0 p
例句That lecture was dull as dishwater: q! T1 j% V8 Z$ v9 A
         那个讲座是在是枯燥无味。' ~% h4 Z4 Z% Y
6 ^8 {* s4 p* L" K, S( z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- C/ P) \2 R$ G
         的朋友》一书中即用到此短语:1 s) ?1 X. B. C9 ^8 K
         
# y* ^. X3 x4 n. Q, K5 G  Q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: ~2 v: U4 q  d  @- |; W         ditchwater.
         0 f, y4 {# v- [9 J, e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 W0 Y# K  [& T
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* ]( g2 K0 I+ I- w- O
& C  L: J. [2 V! Z: V0 V7 |1 V. e
释义be ignored or disregarded
/ e% n4 o7 f- X7 n' Y( H! H
* I  [" b! [8 A0 {4 L& L: ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' i* b  p/ C) @7 v         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  }1 o, b8 C$ b: {( y" p7 {1 |; {2 j
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . V  @) n1 m4 D6 I, g2 E$ j
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" ~! k6 Z* F% B1 ^) {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  j' f( ^! b  N* R: ~/ b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 {6 t) F2 V" Q1 C) V% j( u3 E. S
释义try to take advantage of a confused situation+ j# z! n1 N! g: B( q

' y# H. u& W5 B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& H+ f" ~) T* D; [         troubled waters generally pays off.
           Z* m- k* Z* g+ Y, _9 j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 j, [* y% o& o. w' Y0 Y" h- g         涝一把。
% f! s7 i6 P% a% A/ d+ A3 D3 U9 r* ~# x1 a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ D8 K8 D# R, t4 Z# T: }3 j         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! H7 x+ o% Q& t  _* n* W1 C         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' t" I' w0 Z# j7 n   
( \- _7 Z5 s4 B* g0 a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' s# ^3 ^5 k% n: S: ?         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& r) `: `' \% Y# o9 U1 l         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 c  b$ N+ S' U% a7 J         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. h# Q9 z4 S0 A( V9 R) \: H( p, P1 f8 [+ ~1 ^0 j9 d: E
释义an effort or person that promises great success but fails
. t3 d% Z6 c6 J' T( T6 U. P$ q; G6 b2 I. e- W9 C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ p: C# x  m  g, Q! B. `         the pan.
         * f; C' k- V, h" o& y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) L1 t0 }4 a! p: w8 H1 _$ w0 J) z0 S5 k
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# \: V1 i- T; A( \5 R' Y, f# e; M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ v% X  N1 D6 L8 I
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% O& Z5 N# x1 Q  k5 [: }2 W: u2 l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 n8 c0 ^+ t. {( ~6 G0 e. r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ T' [1 E0 C8 W( A$ R
         这个现象有如下定义:
) `$ I- \% B5 o4 M6 c& Q  B5 h/ _0 Q5 c' u$ f( z+ w
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, X: U+ Z, [1 Q. n         communication beyond the touchhole.
           R4 c7 `6 N7 W5 U  H+ q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ ~# P6 A( n5 S3 i( X8 w

0 L0 D7 d; |6 I# g释义follow someone's example or guidance
- q: b+ S- w3 I; B+ S5 q8 C: n8 {4 n3 q; W5 V: {' `0 `8 R0 k' a5 n& i' [1 z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . k- F3 j; i$ e. ^0 V
         ecnomist.
         
& ^9 v* X) u/ z* O; T# Q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ N* {; L; U) P

9 s8 H/ {% n6 K* s2 h" E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- C9 ^: _9 t  J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! @; x' c( R6 @0 m1 p          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 M( O, N, O0 ?" B          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 }( o. t1 }0 k( K& t" S1 Q. x- z  ]) `. n' J+ a  r5 G% K5 S
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' S% z2 p6 @4 B; Q* C

: _- I9 d8 Z4 G$ P0 [例句This conference is for the birds —— let's go now.
( Z! \) [6 e$ i7 N  _" d9 _         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 U$ ?( m  C  V

, D' A6 ^4 y  _3 W! C" G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 G8 T; b. h* \( f* ~0 N+ C2 R
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 H2 W. @$ \  |& U- {! s# O4 j0 Y
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ u3 g$ c7 U# C$ q7 L9 [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 g/ @3 n, ~% q. G" G& F         young men. Strictly for the birds.
         
" ^* i  L0 K: v2 S2 e) T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 f9 c3 N4 s: j0 N6 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: A( F! {9 r* ~  D9 u% d9 R+ t  I0 [. m" i
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. i; _( L+ s6 z- G, q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ U) j3 I/ ~1 B' U$ \; H# g
7 ~. h- R  d( P0 l$ Z: F* N# {5 q. m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 ?7 k7 N, z4 e" ]- V# P- s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* x& D; K) z' `2 q+ m! c; r7 T+ ^# I2 B2 S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 G3 g, @# k: O6 r' ?0 n, j
& @+ B0 K; U( |8 R  k0 g9 V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 23:38 , Processed in 0.328691 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表