埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3282|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
1 `) m# N0 \+ t/ J+ s这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 H# M, t, r- j
" y- `6 ^- P' ]/ u1.  a close call 千钧一发* G$ z/ B: a- g% f& S! s
     释义:narrow escape, near miss
% [* U( K, N% Q8 }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 t4 }" ^; v. i( I
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' {! T( A2 h- N/ d0 x* v# h9 x: W. Q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 Y, u5 G7 X, V$ O: C; n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  S5 l# u3 Q/ f+ \7 H              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ h8 l* W. \! b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  j; |5 l0 c4 J2 H               shave的说法:$ V' q; b% A1 k& }5 x
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# ^  u  z5 U3 G  ]9 j; Q' L: {- k9 f7 z; a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; L) r2 E  L# O+ Y* k4 \2 Z$ g
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
: G8 W( v5 `6 \, B$ X; ?: ^    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ R8 Y9 L; X2 v! z9 h! v. T             The new church wing will cost thousands more.
   5 W& w( c( q7 `( \1 `
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 O! i2 R1 P4 o# y% v1 A( t
              才行呢。                7 @$ v  Z  G2 i, |  {7 n
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: b. O5 e7 j; p" u              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 ^! r$ Z: t  _: h3 b2 u* _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " e- X2 z* [; n" T2 z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ C  H, H6 v0 Z; x8 [* F  C              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: Q* P& C2 C" q. b: z              山岭,用天平平冈陵呢?  v2 I# `# P5 M% _& N. y7 X
              然后在14节又说:+ n% i' F. l# J4 ^3 b4 j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 N1 a$ u" D' t  g( @! G: S
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。" {; {4 W2 W8 R. l% f& z

+ R' V* s* e7 Q4 s5 |1 h7 q期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 H) X3 h3 p# s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - b3 g/ q1 P) ]* D
             harm; also, make a bad situation worse
! ~0 H6 C( m) }
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % j% q9 I* q3 O# r1 S) c* j- H
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  a4 M/ z% k  h             to injury.
5 l) c  F. X5 K7 q  f5 V
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 k3 {' G5 c$ i& t+ f             加霜。
8 A( P% Y* o8 o& w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& x& P. K* C# v7 P! u7 v             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! B7 ^' ]3 g' e( V8 M2 i) {2 D             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" ]& W& B# O4 C: |             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 K  O$ a6 F5 a( F
             to yourself since you have added insult to injury?
( v( q2 {0 V0 o0 L) T# E3 F
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( _9 o  t" i! a# p             霜,又怎么办呢?* O9 ~7 {2 d8 i5 p. C( k6 Y! W+ R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: l/ Z9 D0 ?3 J) M" |, |             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- o" o& n/ k0 K6 \
             This is adding insult to injuries.
; w% i8 N6 v: e5 e6 v7 r             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& m9 m  |7 n8 u2 Z; b, t$ v" M
    释义punishment in which the offender suffers 9 h1 _, n8 _6 x) `, P' [8 R4 I
              what the victim has suffered, exact retribution

: {5 A: n6 C, d6 `, S4 s    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 v! u) D8 E- z' B9 K( g6 ^0 a1 i             be avenged.

- r' Q, t6 _0 v/ i+ ?) a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: c, F$ t+ j4 W- O7 [
             遭到报复。% F8 P$ d2 ?& K1 m0 Q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 ^" h  k3 U: X1 T( I" F+ b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 F) T5 i3 o% ~( S# ~
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! o% r, E/ r; Z6 ^& p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" f+ n: o1 G7 W, \: q. g' j4 A8 P
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. a2 b% L, A6 U$ t
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, h9 z  m1 D8 D# o* D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
7 e1 Q0 }5 r, Q$ q1 y' u' a6 [# {# W0 R9 a1 b9 g
释义Real friends stand by and support one another through thick and & o0 a* m& l& i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 ?6 s# e# H8 `+ v5 W3 V, e7 ?) i$ d5 ~
         are.

/ ]  _. w( Z0 J' }$ ?  Q7 v5 E例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 a5 E; Z9 o/ b; @6 n$ v8 z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 r$ m$ r7 z' C. C5 ]         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 @+ n' k: o6 c4 `         真情”。
7 q- R; u) M/ ]0 R: o
9 n7 [+ I% ]  S5 b! F典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ y! b: e$ U" u# I2 W- }! p
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* Y% V( \# j$ ^+ [9 @3 L5 q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 {' P* b) d, W# L6 f2 S+ n5 G        年)中可找到:* e% _  q  ]# r4 O+ n/ F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 h- A# b" Y* I0 N$ o  N; ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  b6 g$ g8 B5 ]5 H' o& K% x/ x
$ U: {4 D$ i/ t  w
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 g- p( z: |9 R1 L释义commit oneself to an irreversible course
9 D9 c$ a/ p# |3 _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' _) f+ e8 c. |* h
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* Z& B: M+ k9 a8 K) X8 x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% [7 ]) R* G  d5 X0 I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 G6 k- i8 u) x0 F: N9 X) n5 x         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 ^+ N: H6 N! W4 j4. an eye for an eye以眼还眼
1 [- k0 [6 w) o    释义punishment in which the offender suffers % y* f/ }( G' i; ~6 e. }' ?- `8 A. f
              what the victim has suffered, exact retribution
- U0 L6 g0 y  b" C9 l! U2 K1 g
   ...

* s1 a1 U: Q" b  W' z" MA tooth for a tooth .
. H. Q- R! t/ |# ]4 U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差, _7 G# g; S1 T% @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 Z5 m: B3 f4 L! q$ P  D% S
* q8 b1 E% T9 I1 I+ d& k
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 f1 t" f6 r% n) {* E& v
         principles
) K3 X2 a/ r9 p* @3 ]( g8 r

8 A6 f( [+ K! b$ A* K# l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 y$ O- j/ u$ A         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 T( @/ C( k/ h8 S         林。
+ D5 p7 w8 `: a0 l" F# _1 H* a% }8 T' }. k+ ]4 L
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, W: o0 \/ d& f# c: Q8 k/ C         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' @2 C5 Z. y# `* |- a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( x# C; k3 U' v
5 l" y3 @" A0 D' [9 P9 S/ p/ L释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 g- T1 t6 m  F; k4 o1 J# i
& o  z2 g* ^: G
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + B3 A, t9 F2 L. V# M
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: j( |- ?  F9 B- o  D, T$ r+ [" H# c; G! M# F# D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) V4 s6 P5 {/ b9 U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + D' t' N5 A- i: ?) m- L1 v
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 J, R: d3 A- W
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& k6 Z* `+ e( g" Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 S# A- o& S; z9 P: x$ Z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( @( d4 M) i3 B$ V' R  L) J( E5 j( S) `/ I: X' Q% {; i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( ~0 l  N; ^0 a: Y; w8 ]7 w  T
+ t$ _- X; t1 Y" Y' D* D: h7 i3 x
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# Z  T4 j/ \# x, \( }- U/ R         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 t) s1 L. t& s" i. L3 J' l' [9 a. N2 p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 q( v7 J. |% J/ }! B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ S; Y: F8 O* @& `         说道:
5 f+ l( ]# I, N' v1 U* _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * S9 P6 A/ s- D( m; f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 q2 D. B4 A: Z1 k6 P9 E. a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 _( K: N, b+ ~3 H$ }! h

: k4 ?4 |5 {/ X2 x! ~7 _& o6 T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 I* Z! [) T( b# g7 W9 l  l7 X
" L8 P3 h, H% p* f释义make plans based on events that may or may not happen
+ d2 E4 J: O- c" z
" k! L% b* \' ]9 D3 D4 h5 Q) v: W例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" H0 w, g4 s7 y  P9 n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ i0 P" r, U1 r( v( N3 w) _
! ?- w6 b8 D. p' z! l$ E) m) B典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 \1 J- r+ [9 K% v" l" o         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 e7 y7 O; W  Y! S0 P         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ F& t, @/ j7 Y+ j5 U8 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) ]8 N6 h- [) q8 [5 v0 y' j
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 N4 b$ }; Y( j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- J. ^5 @. H' A! }         1664年)里曾经写道:7 _# V. M. O* I# \
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, C2 U- _) m0 X0 R7 v) M4 G9 W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 J% I/ V1 S' G; S
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 ]1 Z, F) B4 n/ Z4 d" S7 \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 b" o; d% x3 ?4 f" G& T/ ~* e# E9 o3 l5 `
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 `9 B4 j) q# Y$ ]
         come to it.
         
  q% r  e* h1 l7 }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 E# z/ g7 v3 g, b2 M% D4 o
, u8 N4 I# {# V典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" }2 A" F4 R( W( G0 L' k; Q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 n7 H, U( [3 I# R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 V& b. T5 y# s, ?# ~& a; G         excellent wit.
        
: L; J0 C9 `( \' ~  c8 Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 ]1 j# f; i* W5 k& ]         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情8 I5 q- j- @, B* d7 A5 U+ d5 V

2 l) G; R# f, P  d释义raise a false alarm* v1 H+ l$ L4 ]- C1 {% _4 O
: g1 h  \( M$ G& c+ o# ?
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: p4 |% I  P  M$ s( T         can never find any evidence.
         , @% H0 T; P8 d- T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% b' p$ c  ~  n2 j0 d* F7 }) Z: \4 R* p" L, y$ J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ T# _2 a/ b' s' Q+ n: [! g                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  Y# ?  _3 O% q; {2 v" v+ B# D, o2 M) |& x% X/ A, y; Y9 p
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: w2 Q, u' ~: D9 c3 ^  {

; t4 \1 }" x6 ]2 D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; P8 |% _: z  w! o7 Q, W3 I% x* t# Q9 _. S* |( e; F: T) G5 R" ~
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  Y6 y) y& [" y1 b5 k
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 O5 ~& _8 d" }5 H# g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 Y/ w& x& f. e2 D- ~" j+ `
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! O, w  U1 C9 k- o! \, a
; p% O' _! R: q( V+ q4 Y4 V
释义annoy someone by doing something) z( S% L" A1 [7 f5 O  i8 g7 Y/ ~
5 M( m9 \3 c' L: H# f- H; ?5 ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; T7 y4 D0 E" _

+ o, R3 N* z, U0 Q& l0 {& J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 * q0 P& ]0 r. z6 E3 `% c
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % V2 a  p: u: t" r  b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 K& y- I4 k! c+ ?( X7 o; Q0 a         That deede without words shall drive him to the wall.
7 T! ~1 p% _9 o* c* e9 e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" Z- y1 G; o9 c% ^) E3 ~6 f- I! w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 H! n. }  E1 a! K$ F8 `
         始使用的概念。
3 c: w7 p4 I! H0 u( \
  N" f; {( j. M; z7 ]  U[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 ~0 [% P0 I* @4 ~; K4 w8 q( p& e1 p9 x  h5 o; s4 @6 W8 u3 h
释义boring, tedious, X' K# V  B; j8 s; U  k
; S& b6 V, H3 K, G
例句That lecture was dull as dishwater
' C% m; n; f& M4 {$ i% t         那个讲座是在是枯燥无味。
& r8 S7 Q" F: k# _& O% C
# Z  `  e1 s3 C9 B! N; w3 V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- i) \5 z- U: ~: R  \         的朋友》一书中即用到此短语:
5 _1 J! X7 r* t7 z9 e9 r) I+ ^! m+ ~         3 q7 d8 A; h( i; X5 y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' b9 |6 i. P% V" L$ S1 ]         ditchwater.
         
1 Q( d/ b/ j( E6 v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ x& r9 |) B- ^- T& P2 n         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& T  E& w! T7 ]" e. O6 O

$ X1 D4 i8 d; i0 K+ p9 f/ }释义be ignored or disregarded
5 X" @4 y5 z9 H
5 M* _4 X7 }( W- w+ U* S* K2 m例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 i* ?# n% e1 r" J5 d6 \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, z& `- q0 ~& F4 Z3 l. c& [' C$ m  H& C) D" @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ }% B0 S' m6 t5 P4 ?         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) E& ~7 O, A1 Q' {* A6 }" O
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ d! Y7 X8 D! i2 O          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ U0 |% N2 u" [" c: Z' Q' Z7 i$ u/ X6 k* H
释义try to take advantage of a confused situation: U3 A; ~. }/ h/ p
) B8 v+ n3 {5 }, o" X% p! y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 L& m! `1 _: Y" @( r- x1 d
         troubled waters generally pays off.
         
6 \4 j9 |1 g) z/ f         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 L. k9 A  @* |4 a: o/ T% M
         涝一把。
8 B; c0 A  H; E/ {/ U; S' w' E: x, E5 F; ?8 x/ Q8 g
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 V" A. N6 a* i( N/ o3 R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 t( H* n4 A, l4 U; [' U2 Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 r" ~; o% Z! F& N1 }
   
5 W: Z' M) g- p* e         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: d( w" Z( l4 U9 r; Z8 s/ r         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 S# S  }  w+ y# P/ L2 d. N  g& [( x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) D7 _9 C' p0 ]+ u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ z$ b, B' y6 K# ~' _( T3 K) Y
' `+ {5 E, T) b2 f/ z) A' a0 x释义an effort or person that promises great success but fails
. ~& D( t6 V$ u: z- F6 L" V. O' J0 r+ a7 Q6 d+ y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 A8 R3 z7 g; {: V         the pan.
         . p. ?2 `, [7 y% `) P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 K# ?* K' d, X0 I8 U; M8 @

3 A& V# c/ [$ @: f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 C9 w- [9 U( n2 ?, ^         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 z' v5 [) x/ ]0 t$ i  p
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,1 n9 ^8 e  m* Q4 }% a3 b; Q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 U  i9 ~; U: `: ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# Y8 f2 p7 ?$ U3 C& y4 d" a
         这个现象有如下定义:7 W% h. B% h1 H( f4 {
8 H8 x( R& L& u" q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 T2 X) J% P' \! |$ p0 y6 Y3 N
         communication beyond the touchhole.
         
# E1 w2 D9 g+ F* ?! Q! [6 D        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 \* r  Z* a; C, k) p* t1 V0 x- N& H  e! [
释义follow someone's example or guidance
) C  P. E, R; D  A/ Q" `6 i" y( A9 y0 W4 s; P( L/ j4 B: R$ K
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 n/ @& i6 D) d! ?2 T         ecnomist.
         ( ~6 G) s; ]' Y6 y; T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  S7 W, |" H8 Z: e: f3 h: H/ c1 |
- G4 s( ~# g0 }0 ?  T. i- r. f' Q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 d3 U1 q9 b; u4 L: D; q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& U" o+ ?' F6 v, d% @          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., v% t4 {# d# d6 U1 i) X+ {
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. W& ~: r, h3 f1 R
2 y! y5 d" l& _1 v- _% r! B4 ]7 f
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, x$ n% E1 A5 G2 k# H

4 l4 A( \) ?* X! |& x: j例句This conference is for the birds —— let's go now.# b' o1 k) u, r- B0 Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- O1 _9 ?; E: ~/ ~: U/ q* |  l9 T% c2 V4 f1 _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & x" Z2 X1 m& z# r+ Z+ B6 C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' b7 s2 K6 }9 r. x$ d
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 z& k6 T- ?# P5 _8 j9 J) w         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * D4 b9 W- @3 B" v! ~
         young men. Strictly for the birds.
         
+ c2 N" {2 z9 v7 B2 f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 |" i7 l% P7 N7 X' B; o
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% M+ J! D6 O" B3 D& q
- E( n6 {) p% i9 e, z$ ~6 e& |- ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: C- V8 A! b4 J# W1 j. U, l
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 ?3 ?# u5 n% ?2 E8 s

! A! b# s& Z+ G7 N  l( K' C# w) d兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 H! Q8 [! [5 ]. e+ p" v) s% r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; @- Y" i+ W% S9 c4 L
! J% ]8 K6 O. z. Y' z# I3 M. `* b% L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, r* \" w2 ~- R5 Z& D. R, o0 ~4 I

$ o! c( e! M: F6 g& u! X一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 20:11 , Processed in 0.245144 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表