埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2898|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; b5 y6 U$ A' `- a% A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: S! l. y: u& o' X2 S- f. t6 U

% l2 k* N  w+ K3 N  @  W, p/ d" K1.  a close call 千钧一发$ F) M  l$ h4 O" g! p9 D, z
     释义:narrow escape, near miss
1 j$ ~. c! ]+ W  y+ h     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  T7 _1 L- U- b! R               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ v# @1 [0 @  L3 z" Q; L2 v" W
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# I. @1 @& H. [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# d! l: J! U5 j9 I$ H' G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, V0 W& A3 t/ t# D+ R9 a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" q. |" b: U0 s% A$ d               shave的说法:$ u- P0 w$ V$ S
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ y8 u( T2 O4 h: P5 V% H  f1 V% V6 ~" \. {( _5 Z5 P( t1 j- U
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; Y; P/ {# ^+ N- \2 w    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ v5 h# [0 d% r9 o- i, C; B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 M6 z+ ^7 T. x" g7 T$ p7 g
             The new church wing will cost thousands more.
   3 ?) L* P/ A4 I4 U) p, u2 {+ z9 W4 x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 M2 n/ u' n: v' f
              才行呢。               
: \5 m8 F+ A7 |, L8 p0 a  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& |3 t5 Q+ x6 u, t; }
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 j9 s3 k" h: O% i              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: z1 _) I  x' Z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + q3 l# j- l0 Z' Y% t: \: ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- r3 n/ g) N& W              山岭,用天平平冈陵呢?7 v) v5 |  T: o& J& F- {
              然后在14节又说:8 p, X& _9 L& I( G+ O% R$ A& m" z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & G: U5 s' f8 e5 ]+ q3 }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ o2 @6 x, W2 i7 X3 f0 U. v
9 `  N4 ]7 C! X- j- M& K/ q  }) H期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 W% ~( M0 i  h0 t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 S5 B( H% D$ \1 `+ {; V: ?% y
             harm; also, make a bad situation worse

( p+ c& S8 @2 r5 ~- v1 h" I    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  V7 ?  u5 i" i1 Q3 [+ ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' u$ }2 L& s* }. |             to injury.
$ y! N6 a, T2 F- z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ q2 A/ D4 X2 U- n. o' e7 Z( P2 M) t
             加霜。
( K" I, z; Q2 p- [9 \: T    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& n! V; b( n1 y( P: Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 W: K% m5 [: ]5 v7 ]9 H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- F, o: I% I) L& L6 r" F& m: M/ r6 Q; k
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" H& M* W( j# S4 L! Z* A3 q) N             to yourself since you have added insult to injury?

& T9 k% I: t8 U2 S             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& S6 }0 m" h8 @' H
             霜,又怎么办呢?1 f; ]' R' b7 l/ s# P  r- \
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ J2 j+ o5 H& M- \1 W, T7 j) X             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. o/ {* @8 {- K) ]5 w( F+ \             This is adding insult to injuries.
: e2 W6 v) F( c! L             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ M7 U. k$ M0 K) R: l2 A8 }' R    释义punishment in which the offender suffers
1 O3 g( A9 T) g              what the victim has suffered, exact retribution

! Y8 [- R& i7 O3 {9 k! G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " R! U6 g: Z* l! n4 A5 p- F
             be avenged.
5 j0 ~( B/ U" d5 w) k9 k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 |( O. L% [& i2 {1 N- h
             遭到报复。7 ^9 l& P" H* H: n) Y0 T2 P
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 Y% m) g; r* {3 u( ~5 y7 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; \9 y, j, S1 S# z4 u              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! s' E$ \  I) \2 J9 q0 O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- Y4 F: Z# O$ a1 |' ~              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 N. n: C5 x. P4 E; B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! b% O8 L# a  q* J+ N              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 |. Y( b& g! x4 ^- ^
6 [- P' P" Y5 G释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 w1 Y) D- r" e% i6 G: x8 U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ |4 O% a) _$ O7 P/ K- Y: t         are.

% q! i% K  g0 u( j$ Y' ~9 [例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 c) V8 i! L7 I- o* g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 H* [" r6 G7 X" M/ {: |' Z8 A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" C) ]! a0 a/ @7 i7 X         真情”。
8 g0 b+ w( I& m7 l% o( t8 R8 g& j* Q9 F. [
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 Q  e8 F( X" T4 U4 A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 `8 _* h9 q# r1 J+ h  k+ T" ^2 t
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* F4 H0 K6 f! ?# t9 u$ K( n+ Z
        年)中可找到:
) P1 _) r( b" c; {6 r3 v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: Z: C+ J2 t% j$ Y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 W& B8 ~& X5 j# c; L9 b& s  x
4 m; X6 g6 z; [$ q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" Y1 [* w3 n% i$ ]
释义commit oneself to an irreversible course
: d3 m" H2 ^) K* k例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 @  F, M7 @/ J2 u# v4 E         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 d# m6 _! b8 R8 O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 l4 B# w9 L" t' ^8 k; J5 w
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 u- c  \  J$ @+ N
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' A$ q& R  s* e  U* C% N+ s1 a
4. an eye for an eye以眼还眼$ q9 V: B, A  [+ z
    释义punishment in which the offender suffers , p; j. F1 c/ o
              what the victim has suffered, exact retribution
3 s6 @/ u2 v$ b- R& Z% a# D
   ...

4 V% l2 v3 _( [5 sA tooth for a tooth .
5 H# A& ^- s0 A( w& s2 ?2 U以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* Y3 N% y! i+ J0 J7 {9 C' `. Qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 |/ l& U7 p. C/ D( K# l  n6 }, q
8 p" R1 z( _7 Q, P. G2 |  u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 n2 c6 t1 P$ m- t+ {' M+ j$ g         principles

& V7 ^+ A) }* C: w8 a2 o
  n5 j  s' Z6 b5 t' [% C例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ F1 D" x1 B  b5 W         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 b% {) F/ l" u$ }9 g3 |4 x8 x, A         林。  b( `* m" y  }- d! T+ _; N6 Y% U

. O3 }9 u) V& D  l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 h# y! F! `, [; [% ~, p         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( B5 L6 t) L6 x8 y. j  b( ?7 {- X) d:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& _" B+ H+ l7 v' {) x5 E
  L% r, ^2 u; C1 V& V' L0 h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% M4 g7 `' U4 K

! L* p* S5 R) K/ R* `( C, F2 J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( o- J8 q3 V7 D2 d, R( t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; N5 C/ L  J8 Y& {5 z: J& H7 C4 f; p3 `6 f2 \' p% f: G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ [: \+ n  n+ n# J. d! h
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 w9 p( m& w5 R/ Q5 W9 y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; _! Q! |$ |! J, p& v
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ t. b' S6 a( x1 [, E* n% H1 p% O
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& N  x; `; v7 I3 p9 w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& R) P4 K5 I/ p+ e$ V2 Y

: L% ]7 h0 I' K, Y; |9 V; S释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- w- a" \& L8 t2 Z4 y$ i  K8 Y
5 {: y4 G! Z: @2 l, ?$ f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 |1 A& {+ G4 q+ L4 g; z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
# N" f% r2 T+ x  l6 w5 R# Y' B$ Q) [0 B, z5 I, w4 R3 f3 s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  W. ~. J2 D* \5 J3 b# q$ C" g4 \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 z2 B& G  t0 R4 H
         说道:
: D+ A* `+ d; R6 _- ]         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ \; [7 i8 N/ u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; ^' r; f8 ?  T, u
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 T: K5 l5 j8 i4 _+ x7 `7 {8 i
- c) d2 a8 n$ s3 ]5 [/ J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( V. q: Q1 q8 [9 k) v0 m+ x

9 C: ~2 _  q3 r) k$ K5 _释义make plans based on events that may or may not happen
9 Q# X/ `( j( `$ T/ o5 o; P3 v
+ W6 b5 q/ [% E7 z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
# Z5 m% ]) _3 Z5 c$ h! d! u          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 _4 c9 i- }2 a4 A+ ]6 \- o
$ c  T/ M( h7 r; t5 z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) P% b) `4 M% }         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 [! W2 `5 w9 u$ v5 U# n         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ p/ _4 n- H- b6 x. V. q7 I, {
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 N$ \, x  H9 @6 |7 _  B         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 `0 K1 t' S* d
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& s. g/ N( _* x% A- n3 N  b         1664年)里曾经写道:" c5 i2 i6 Y7 h2 _
         To swallow gudgeons ere they're catched, : c, ]( G# F7 N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. w2 x$ o9 C3 K/ R: U         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" a; p9 I. h. f; y4 i, c' W/ T; ^释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 P2 M% F- o- Y0 D* P5 U' X
1 }8 k, W7 `7 X2 ], _! z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 L9 [2 x7 t4 |4 X" [         come to it.
         ! H) d( |8 V3 o
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: T* u) X0 _8 V( N
6 ~( i6 d' l" L6 I4 T' f; p
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; r, N% R6 y- ~- y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ J. J, P- z% f7 C' N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) T' ]+ D/ p0 w+ k+ b0 l6 M  d( d         excellent wit.
        ' K3 L. c4 b/ j3 ~( O  w
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( o) D$ X7 B+ n
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: t4 J4 s" ~$ s; H: X6 C" Z) o. Q1 ~4 C* O
释义raise a false alarm/ f' X  p3 O5 ?8 H

- E' `/ i" _& S) H, R+ v例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 B. P* h# m8 h; k
         can never find any evidence.
         % `: S7 I8 Z8 A" ^& \7 o
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! F2 Q# E* V. e3 P7 e; f
* w; _% i: v: j, ]' K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 d$ Z& e1 G& U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* @) F6 y# o! @- c3 g, u% i
. _5 L' ~' W3 F0 `; ^3 `) a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# ?1 R# }& L) Q% X3 j/ P2 c2 D! L6 x7 E' {& M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& x: ^8 F) \* N0 v  p& s* k: Z

7 N. W4 V5 u' g% \典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. {. j2 z' j$ A. N! r3 ?3 j         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
4 y: C! T* v7 l) O         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! A* x/ U7 p3 I6 m% g( U7 }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; C0 s) V6 E7 ?3 g* a4 X  [1 G
0 C% F) r6 N5 L" P  O3 i# v. ~& |
释义annoy someone by doing something
5 ^5 ~3 i/ Y1 e, Z  h& \7 `% @( V- @9 k6 ]8 e5 w+ E9 p' A  d2 u  `0 l2 O
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 t' p* I8 E& f7 ~2 Q2 M
) f% ~; Y$ r8 f3 S. U: H% v典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* o: J  S- b- p( ?( S% K- r7 s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 x6 s9 Y! X' X$ ~1 t# A$ l; _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 v# y1 I8 @8 p5 b1 j3 V
         That deede without words shall drive him to the wall.
- `7 k  o, y$ B6 F. _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 e4 P8 l0 Q% W/ O) O* o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ Z9 r4 V; r; ]5 X! U2 l; p, O
         始使用的概念。  x5 y- y' k/ c# H

7 }. O' a; t! ?5 Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ d' H6 E+ E! ?# L; a0 T9 N5 |
' \1 U7 O0 z' J释义boring, tedious+ f6 a! h7 a' U2 C2 S

4 k( b6 V' A" e+ W例句That lecture was dull as dishwater
* E& p5 c/ N! m2 e& _5 B6 Y5 h         那个讲座是在是枯燥无味。
5 o5 `. b5 Y! B" Z  N! B& o, C3 b* H0 y7 [* j+ V3 R. I
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 Z# {# ?' M' W! y" j& a; c3 Z* p+ K         的朋友》一书中即用到此短语:# q' @" o# T8 a+ h# r
         
+ [2 H0 p2 ~" R5 a" |. `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   Z5 {. w; l$ ^
         ditchwater.
         
) c; F0 b6 a' w7 ^) z9 ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- z# H5 X; f  s( z8 j         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( s# C0 p- l; i; ?7 k, F4 `. |) ]4 L
. X/ s- [' |0 }# H
释义be ignored or disregarded/ r  f: \5 [3 D1 a$ V
( k( p4 O4 ]% d" q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; E/ |  y8 N* i1 Z& U4 i/ u- d         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% f( P- e2 ?9 n/ @- Q
  n/ S6 o9 X& S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * U/ \8 Z/ T& j- q5 I
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 b) w. S; D4 U& v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 B5 ^' t/ E( {; ?0 @
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 Q. |- P5 N9 P# K6 d

3 G# v8 W. l, b6 r  |6 E5 T0 N& S释义try to take advantage of a confused situation' b2 W: ^2 T' S! ~0 _
( |5 l+ x/ Z/ Z% h! h; s) v$ E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( W* ?3 q' G) T1 m% ]0 z         troubled waters generally pays off.
         
6 a. {% M7 |/ e8 r1 X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
* \$ u7 n% R+ l2 n         涝一把。
! d2 Q. c9 _' Q4 i9 O/ k+ v  a4 g: C$ e) n4 a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( C' l3 O- Q$ F) u- r& d  W! }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  t! i) c7 \$ u. U3 D2 h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% p$ r# R1 c3 i5 G7 d   , c/ {4 W9 [/ J8 ?$ i& [( l9 K9 X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' [" }# P" M5 \8 S0 j' p7 a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        / h+ c/ a6 _0 k# A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 w/ Q. o6 t; Y* L8 G         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# v: r& u. w6 Z
) |$ L2 j4 }0 l5 z& }8 K5 J1 U
释义an effort or person that promises great success but fails
2 I3 }7 g2 {: _1 s
6 S( ~' k, G9 N+ G例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - s- X1 v1 F; V
         the pan.
         
5 p0 `* h6 H1 b1 c6 Z& _         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ r4 G0 @% O6 j- Z

3 q6 _; F% ^- v5 H! V# A典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; G( q% ^. o/ }' q9 v6 }* H/ N         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# U. G$ a2 k  r9 U# p4 b         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& w/ ^5 T( g2 e8 L' z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& Z- `- D6 [% o
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# B/ w; S. S0 F+ t3 g* C
         这个现象有如下定义:
/ K3 X+ g: N+ B4 ]/ s' |  `2 ]' N4 Q! f! `0 h, G" s& I
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 `5 y# U& g& [' w# X* w: O# U& g/ V% _8 \         communication beyond the touchhole.
         : m& K) b3 D) E+ D
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 O  Q2 T8 C8 J5 ~
( K6 X' ^" [% n' e释义follow someone's example or guidance# \6 z8 ~# B2 E+ I9 N! F; O
1 L) V* ?+ _' n% H; d! p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! o0 m% B; ]; c. d2 \. l         ecnomist.
         
- b% j- ~6 c& L: J/ @6 A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; P' p+ |9 s3 P0 i  m2 c

( U6 C0 e: D" w典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; x: M4 n" B% v2 u- ^( R" P$ `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* w) ~2 |3 X5 @( `; B, X' ], o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! e; H8 j' ^. \' r6 R8 x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 A8 X+ u5 y. W% z& ^" U8 O+ z
* J" z2 Y0 [9 q1 Z) n! T* h8 }  G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 T; W- b; x  M+ o

" L# E+ [( G( r2 ?  \% z例句This conference is for the birds —— let's go now.* {. A7 w7 }& C8 y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' m( C0 u8 D8 l* {8 }( P7 {
  }; L7 }! [5 g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - B6 E" m1 p- Y" A+ G
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了" T" L1 j3 |3 f& I( w% `
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 N: C/ Z3 s9 \; u" Q3 [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; p9 l2 L: r4 ^" Y3 K         young men. Strictly for the birds.
         8 o; t; A# d- M) V7 g/ g- S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 W  J) a( m8 k% }8 Y5 v
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 p5 X' Y& b2 t
3 Z; n  x6 `, z/ X9 c5 j$ y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: {" h6 b' x% k; Y! U
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! M2 s0 E* w! [6 b5 X
( s! z/ P" \4 U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  r% z0 ~3 ]7 y, R6 g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( ?% k# y& c% ^' U" d0 ^
9 O0 R( i# N0 c8 Q! x" G( u9 c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  ~8 e7 z+ ~9 {& P1 x! [' J# M
8 h' Q6 B2 C2 W  x* J: d
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 09:30 , Processed in 0.143487 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表