埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3435|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' z; }9 R+ A2 J0 r; f& N这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* q$ v/ G* v6 O9 W4 N# W6 G! l5 s7 p2 Q/ t" ^" B, e2 F, a
1.  a close call 千钧一发6 }' }' w0 r( ~3 |, R0 U$ o
     释义:narrow escape, near miss2 t( d# N) L/ {# F2 v, }0 b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ ~2 h% j7 N0 V) H0 \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ t; ^3 N! m" Y, H9 U% m$ V- q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% Z. I, e/ h9 I' @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   W! L. e% ]  d0 e6 {- M1 s! R
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: ~5 n0 T7 t2 F% A               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % ~! V6 g  X8 y8 K, Y" O
               shave的说法:( P( X& B9 a& m* a. Z4 F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 x; F6 d/ S7 l% y( z9 J+ S  \6 r# `. q% _4 ?
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& S% J. c3 V/ r0 F  q% K
    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ @" a6 o0 i0 N( ?: S8 N4 ~. |
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 J5 }" i* i# `
             The new church wing will cost thousands more.
   
; V2 n6 T4 u$ r6 B5 g7 ?, c( m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 o% S$ c9 Z) P0 P5 U( L! k
              才行呢。               
! ^. M* W" Y  ~9 L9 U$ F4 K: r& m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ ^' T. v% E# m1 S1 m9 J; M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ ]- H9 j7 @; R) O! V) \3 n
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 r7 e0 L( W  X' E* ^5 e4 \3 p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 g5 h3 t/ _! r  m/ O6 {6 i/ k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& ]' D) b1 A: ?( n8 Z7 g* s6 B- s
              山岭,用天平平冈陵呢?, e9 y( J, z) o. D' T" t' t  }( L
              然后在14节又说:5 p# k0 D+ ]) U' h- i8 |& y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: f, r& Z* N) u) U, _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. ^5 W8 @+ P) l$ Y9 F9 g
5 b) z% `2 ?) R9 U8 A' b期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# o+ t: [8 _$ x, K    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * Z- Q  l2 u$ n2 z( F7 I  T
             harm; also, make a bad situation worse

; y, G! K5 f2 B0 |8 z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ i7 b! t& ^( b7 J# D
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& W8 d, }% m- _. T             to injury.
( u! G- H' Y" E/ O+ P& `- n" H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, o1 x7 f1 D) {$ ~& }, ]
             加霜。7 j# u* I4 E1 u5 y1 T0 G
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 \! j( h/ W  G+ P/ R$ \
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# n- t2 q4 D" K% V5 k" S% Q9 M             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 C! u! b. s. }8 ^  z! \* O             You wished to kill me for a touch. What will you do
# P" c- s1 F. W* Z$ t) b7 {% e4 `             to yourself since you have added insult to injury?

, `7 g6 W* ~# ?3 U5 ?  e2 E             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 V+ l, C: V7 y( U- [1 r
             霜,又怎么办呢?
/ h: n2 ^; K  j" w" P             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # \" L( X! }1 r! q) T0 H
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  q7 V( v- i5 l: x7 _             This is adding insult to injuries.# c( @1 X: |1 x. b- G
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' [$ L7 z2 m7 ~) ]/ G  {
    释义punishment in which the offender suffers
  J* h' c/ A/ l6 y" W6 L) A              what the victim has suffered, exact retribution
1 F: O5 ^& e5 e7 ^% N* x! W
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' E! d- b- T. \  n
             be avenged.

7 w) }% _/ n! T; M             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 ]+ y0 H& `) y9 J: o. Q3 M
             遭到报复。
- ~7 A3 u9 P2 s! H& [% J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 I# Q0 F1 ^& F3 m1 }              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( t1 ~/ ^3 ^9 U0 \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  ]4 O) P0 Q7 H* m) s2 i" o              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! W& `, K9 _2 \( A. I' s              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& }9 V+ X# k# {9 \1 R3 f/ t6 ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 v$ @9 V' ^! \) U
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" @  {- Q, W: V+ b. z
* _( ?; |" C, |6 y4 J
释义Real friends stand by and support one another through thick and # w5 K4 ^  |1 D+ ^* g
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! }- O+ z! S, M' r# }         are.
: Y9 @- R& k9 ?* B& H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 y0 E5 i9 X" }1 H) I! n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 b; i- e8 ^- ^1 G) w! ]; Q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 {. ~. p8 [! h3 j7 i1 X. y
         真情”。! E0 u; P, B. |8 G- d

2 Y0 b9 K+ {3 [* B典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 v' S/ Z& e( V" P* L# T         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, H$ H* }" a' W; H1 r         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 F. g4 K! ?" l; Z7 k% d        年)中可找到:
, \+ B/ T- O/ U' z. G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 ^3 w3 \  d7 G" E% I* J8 @        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。3 ~1 H8 k- v- z$ B

( l4 O' @: `1 u: w[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% @% v! s) \) }2 {释义commit oneself to an irreversible course
# O2 }3 e0 z( l5 \% X8 |6 i7 o, y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 b# F& n8 H8 W4 _* N         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 A7 c/ L  D2 Q# k) |! O, C/ w/ ]# P5 S
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  D/ y4 y& Z) W8 F/ A         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! `* J- }, X9 H. G% n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ p6 ?7 W* I: D2 b- [6 x7 q, v
4. an eye for an eye以眼还眼0 o/ k6 a" i# F( f
    释义punishment in which the offender suffers , D2 t. ]+ V. ?
              what the victim has suffered, exact retribution

, s+ j  _! j& C2 @& G* E' r   ...
: V- D: s0 P3 D  R* f& `
A tooth for a tooth .
# ^* d& ~5 M; \" T2 m以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% R+ j" y' e6 J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 D) r2 l5 V, t5 K/ M" k* f- V. B0 G5 `
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   O- ^; Z& N  g* U) {
         principles

4 r2 ^9 }! Z. |( u; u
% u( z5 s3 d/ a  A* l; y( i5 G: _5 `+ _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : D' j$ ?8 w, D
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ g, q& l! w& ?0 X! L% L& l( n" F         林。: U+ L  K' J5 Y8 c! c9 X+ `
4 `7 k$ g, R5 E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  U# A0 k4 C  O3 b" Y- w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" y' Z6 D& U! O
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% r2 T9 C, ]" k, b
6 n& Z7 \+ N& M- A# t& i
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  c7 o5 p6 M3 n% ^, l2 }& A. k
* e3 I7 g- g; i; X9 k3 I2 J8 z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 K9 G1 O1 L. F4 C7 d# [; U% d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 Q' `2 {6 W1 K, ~# E
4 Y' @* K( C5 B& m+ E/ b# c
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) l" f# f1 ~. H# c: D         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 ?& C2 K- ?/ B         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 j! C7 }& ?* `2 \4 C
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 x# i' s: H% j3 ?- I
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% g3 ^# \3 P& p: p* D7 S2 D         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. X9 J" w5 @: {; u% e4 V( v
$ u/ S4 o2 Y, D; {' U) v% w. }! n
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- G3 N6 }1 `) ]5 I
" V- S( H& U, V" s5 \& w0 }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& L" w/ B3 g& w( s! t( j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 D! b: P: c8 T  Q* |8 S  C5 Y7 ?$ w3 S6 |0 B" h
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, D; X% c! }: D  ~2 w        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 G. \! e% [" X8 O, G2 I( Q6 T- f
         说道:
1 N- k$ N: o* |* M4 F  S) c- J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / o( O- ?% U( M4 C' O5 o
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! ^% G, H( m$ F) t3 W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" t3 ]5 s* F: `7 W1 k1 k& Q$ r' s9 ]( C3 K" |+ D
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 w# A4 j# i4 Y) ^1 t% p2 L; q  C

  c' c7 O* I$ E7 j释义make plans based on events that may or may not happen
# y4 R7 J3 S3 A( F1 q$ I: X% G) K2 ^2 U* _: p
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) `( ]' `4 |7 ?- [, K8 y: r8 u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  V' P2 O4 H& z7 @2 S
' ^% ^8 V7 f0 \, }& `9 P
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 a# g. l# [! Y8 S; a
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- S! `6 H8 L0 F8 @         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ Q, C$ j& \$ c+ s5 g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: O1 _" v2 Q) w; Q4 ~         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" f: S; r& w# d  N1 t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" o5 l; x3 ?/ J) r$ g! X         1664年)里曾经写道:
- t6 q3 m/ Z6 r! L2 j0 q         To swallow gudgeons ere they're catched, ; h/ q* o/ q& y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; s9 R7 p0 ~/ L
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 Q0 `1 n- h- m% b4 y4 x  c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 }0 H# Y  j1 F8 n9 z( c- @2 T- X& ~' g
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 L( ]" ?# s6 j. |* V& y4 Z
         come to it.
         
: t- |% u. l" ^  z+ `& j         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 F4 Z  s7 q* H* U0 s) I; W# t: q
+ j# D- _1 p( K9 j4 [0 ?8 m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 l' Z9 _! ?) u$ w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 z8 a3 U4 i" ~/ [, A3 k) P5 V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # l) p3 q" p( ?! Z1 c. K+ a
         excellent wit.
        
0 Z+ X5 [6 [* P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, c( Q0 g6 _7 O5 o- P- D7 Y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' R, T" e' I3 R9 b: F
9 H( i: P6 q- \2 j+ E: o, P/ y4 b释义raise a false alarm+ p$ D# W7 I4 Y9 U( o
& D0 S& Z2 E5 b% a6 {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , Z9 g7 E' O2 p2 J5 V& t9 q# t
         can never find any evidence.
         
0 E6 v  M% B3 N         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  M0 s" O* t9 @( x2 d2 @
  }8 l+ U# X# `) Z5 a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( E) d3 W! Z7 C8 b7 K- @                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, I  T3 r" h  e. v. e4 [. B& m7 A) s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 q* e: K% v$ d8 J: ]3 u5 C2 Y2 |% h# H& r* x4 x& P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 Y& h3 k; _( ]7 Z
$ m: q* a# W. Z. A- q; T
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  I, c/ [: U& C5 Q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. a- Q3 o, d* m         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% \. ^7 j  D0 i4 V$ Y+ G          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* N+ K* x( s8 C+ h8 D; [
) [3 B5 j3 R* p* B. K8 p
释义annoy someone by doing something/ \+ Z( f. w2 }

" X& h% p3 K5 o; L5 a: ]6 m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 K( [" n; Y) J1 G& W
; T5 y* O% D* [/ b$ ^# B4 N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 ]1 Q# Q( E: u5 Q1 Z1 ?- L# j- J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  8 g& \  _; a! r: S& z& B* U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: g" u/ L3 w% d1 A8 B( G
         That deede without words shall drive him to the wall./ H" }, W5 q$ ]9 h( @* j" \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. g5 ^1 Y- U, U
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 f% V# p- Y; l0 L         始使用的概念。6 h) C% E, b4 _( {* a* k
# q8 V3 y" i4 R' r1 l( ]
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ g1 P% i! q" ^7 a$ z' C( r& j$ p& u8 K( |* B
释义boring, tedious: n! _* }0 q8 i- t' ]3 C
; H$ A8 Y5 h9 _5 j6 r. ~4 `
例句That lecture was dull as dishwater* L# s2 e6 O- L, ?+ D
         那个讲座是在是枯燥无味。0 j# U( ?0 f) c- {6 d: F6 _

: }8 O" E  ]. T) r+ F9 Z6 G% T* X3 G+ v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 s- V: i" b. D6 B9 U         的朋友》一书中即用到此短语:* v/ B8 N. g+ ]" P6 F; A# \- A
         / p3 A! l" h* p5 y) x* o9 B& K: m
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ q7 J0 h6 c1 t; S. U         ditchwater.
         5 e) N9 m" u6 l( H4 S' O5 t
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 A( B( U7 A. Q- \3 U
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, V! K8 {& Q5 E+ z$ o9 r) }
# _4 P; @' Z' C释义be ignored or disregarded6 a9 T5 {! S* ^# W0 j9 \4 T

8 I6 ~- [1 B! |  u- S! i例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' U* }8 h' w5 @, X  B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ B4 H& D+ ^' b( I/ A; A8 }" m7 q8 i' T0 R
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # l* U3 F( r& z/ I) o0 h& j# }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 q2 k7 U2 d7 G0 s! g6 k- G/ H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., K" b2 Z7 H' m; ?! u+ m
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! @* M! S1 M, g" m3 n$ p% ]4 g: b6 r

* d, V% ]1 A& O5 g释义try to take advantage of a confused situation
! C7 @# U# F% T" d- R8 j( ~  {$ Y$ a2 m$ _! d$ s8 z2 ^( m' z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # @6 U' }% z- I* W+ m
         troubled waters generally pays off.
         
) v) E; {4 I! b0 U! c6 i3 T0 [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ j! M# J0 L$ w2 n8 b         涝一把。$ v8 ^) h( s/ I) s9 N* u
7 y6 t! f7 }4 @( Z0 c
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# ?7 Q; O! c- p5 [3 Y' |         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. l* L7 @' m+ {1 [         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ ~+ }# d  Q8 P% c; @
   9 Y" i% A8 a$ {- Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: u# \; V/ N# A' K$ V         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& b# |  k1 {/ ?8 ?8 Y7 ?1 y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; n' n5 \! j. K8 n4 K8 V
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! r* P) L" a. X( U
6 `$ t. U! E- U4 {& g& I释义an effort or person that promises great success but fails
$ G" v9 q! o9 W4 q' J& i) I5 `, {- i0 p4 ~% \% y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! [+ w9 `. Q7 E. x
         the pan.
         % K, {9 m4 @% U7 v7 A( P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' y  p+ G9 m9 `/ a

6 _. I# i# l! [典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* ~9 p$ E* m7 W6 e
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, f3 _8 S3 h, F8 ~- u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; V+ j5 j/ r  A* l) V, y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% l/ }# ~: Z/ c$ T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% d. ~6 _, a& ]5 K         这个现象有如下定义:2 T# I  j- B. o; M& Q4 }5 q

# e$ K1 ]4 |# R/ ]& ?( v/ R9 F9 x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 _# h1 V9 V, i* }% D8 }* y  d, ^         communication beyond the touchhole.
         
- O: \/ ~8 r  \0 `  k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, F! {5 Z4 W6 P, Q! c4 B
$ Y% P/ q, \5 q7 ^2 o& W
释义follow someone's example or guidance0 _) F" e9 K, E; P. k
$ u: e( R/ [, ~3 ^7 J6 g
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 r" T5 D- w. P" @9 p5 s         ecnomist.
         % f3 g8 W" N  l( D
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ B7 I" p# G2 Z$ S! W% X0 f# n$ Z. W' }! T" S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 J7 t2 D) e  A
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ Y0 u4 V8 t1 a3 O# b- O$ {3 U
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 ]& S. Z9 l) s$ v- C4 g3 v4 C
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. M% E1 O; @5 {# a9 Z; C

0 A& D: d, |% ?; i& ?9 V释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 x: q. p5 z/ O8 O

4 \1 @5 N/ G- i. @例句This conference is for the birds —— let's go now.
- p+ r* T) d$ }( T& r  w/ C9 s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( W! L5 n, m1 j3 N2 a1 d* H8 r' ^) ?. N5 c: j  q0 \, V
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   b* g$ c: M9 E; R$ L
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 h# P, l+ Z% }  Z% L. E5 R
         一段他上的那所小学所发的宣传:
) E( }; K2 k2 i; z7 V         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( F# P1 L; D- o         young men. Strictly for the birds.
         0 X) w  G4 I' y7 w: ?+ @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- K& `" V* Q; Y& l( ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) ^2 l" v8 v& T  g# J
# C  C- x4 O0 B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& K' E9 M7 Q7 I( l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" D4 v! _$ y& N+ [9 j# r7 N' d" o2 M* T; L
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ m* @0 o8 z: J( v9 V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 Y- j! ?; r) Z1 y+ |1 S
+ x0 v9 Y. g5 C2 T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( U9 D5 Z" W9 N& I
( @" E6 L+ ~$ Z% E/ G! \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 13:44 , Processed in 0.176249 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表