埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3203|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. r) ^! \' W' \) }4 A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 _+ @+ h4 s7 g( ?
! B, o) Q) N0 ?
1.  a close call 千钧一发
( Z+ v$ A  ~) ^' w. r     释义:narrow escape, near miss0 x; C% D  A/ X6 _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( G) S, }' S: ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& z5 C1 t* M4 J2 H! ]. Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ S, y% ^8 L. A* t/ p! i% b7 J, O. A
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) s% h1 ^( B. i) X# X* b* G
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 R% Z, o7 A3 k' b1 ~
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& P3 [) i) d* g. _, u( C               shave的说法:
; b; C, M$ g! Z" u. |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 _% f  n& u. {# V. a
" L3 v& l, j: K4 U+ ][ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" `6 C8 H7 _4 m( z$ }    释义:a very small quantity, especially one that is too small# W1 K* Q4 C$ A5 y9 u% J
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     |- @+ q& s: T
             The new church wing will cost thousands more.
   . v) ?" S( l$ B- l; p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( w, c/ t; N" E              才行呢。               
/ \3 {+ ~* _2 L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" K+ ^/ T2 c2 q3 Y  q; }7 n
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & L. E; {  {" G" Z$ w4 l6 l
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. A& p! y9 J; e; r, z5 E              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 ^: h: D6 q; d- D# i9 M              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( ?& a$ h+ H" @, ]. _
              山岭,用天平平冈陵呢?
" P0 J! B  s. Q' E. ~( h/ y* m              然后在14节又说:
, D* |& u+ c3 ^1 O9 z$ S- W             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 Z) j' v1 u$ X. J* I# S; K              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  i7 w2 C4 ?4 G/ f6 _; H$ S; u. Z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; B( G4 ~% R0 B* s# N- f; K    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; z1 ^4 w5 \0 ?* q
             harm; also, make a bad situation worse
( F9 i" l3 @5 s
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . e) e! F6 M- g# Z  O) P& e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) u9 [& s5 a; Y
             to injury.
' ], Q: w2 I. j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  ]- ?9 N% Q, t             加霜。
0 V- f. d, T/ V, @' ^8 W$ Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) E4 U: M, g7 m- Y3 N             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- {: m. L9 ?; Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ {0 e" h0 r& S- E  z$ ?  p& V/ P             You wished to kill me for a touch. What will you do + }2 \4 V! @8 x$ ?! E9 u& k
             to yourself since you have added insult to injury?
. u- g' t+ M  _4 y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- ~  q2 q" v- F1 r0 I* }             霜,又怎么办呢?, Y: V& X0 `) G, m/ c) K, F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& T* j; z1 e. z0 v             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" [$ E: [5 J/ D; S             This is adding insult to injuries.5 l9 G9 ?4 P2 U7 b1 J7 A
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  C# s$ j% Z1 _3 f    释义punishment in which the offender suffers $ H5 n; X  c/ X3 k* r4 `. F7 F
              what the victim has suffered, exact retribution
' M1 G9 F! G2 W, z0 x2 s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 ^; y9 w7 I; s' g) \) ]! s( A             be avenged.
$ I4 _/ i* d; k/ I- M4 ~
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 V9 |( Q( t7 U& @# {
             遭到报复。3 Y( j4 L  J- f8 W
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 g% d$ s$ m8 W4 z; `* X, s3 u
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) t4 u( B; O/ ~5 ]2 ^              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( k" `& E  i. N: m              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  d7 M4 J0 w" d& \0 g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* L! c( H/ S8 O$ z7 s; y" X( I5 X8 U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' J; p4 W" v" \. G: o: E
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) ~6 k5 _" B/ G8 s8 T
) N! R7 m' x; i  W8 i释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 c" u  j5 `/ ]! B$ W; A+ b         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- `# |" A- H7 O. c; `" S         are.
6 j3 K0 B* N0 _, m3 M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 |4 p- v9 `. ]0 X/ V6 Q1 Q8 Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- N& a) f* R* `# E& R7 _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 y! S$ h  A2 U6 L         真情”。# l4 e" i, Z; A( y
% {$ P" y! n$ N9 [. c) h2 [9 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- Y- Y$ k) G" V  G         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 Z- A4 w8 l& o6 F% Z, H' e6 t/ e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 P) j! T) f5 {        年)中可找到:% U; t7 {$ m% e8 I9 o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ {+ _# M+ q* J3 U. ^& W# A+ M        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: @4 f( o# D2 S1 c4 E2 G- ^
; V; K5 U+ n  U! f
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# f! |/ ]" o. {- a% K! ]% R释义commit oneself to an irreversible course/ X$ j: U- F, x2 ?
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ z8 h: a! L% l# I+ @/ D+ p         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 a5 W3 o% b3 b  Q" ?! }2 e" K4 f; H典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 s" I. o& Z  k  W, m& ?         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 L1 e# h3 P0 I9 }% i/ }/ ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 m( X2 p- C0 }9 [* @* O$ h; |
4. an eye for an eye以眼还眼# b9 V# ^1 C9 h$ c0 v
    释义punishment in which the offender suffers
3 a1 A, B, Y/ V% s, E              what the victim has suffered, exact retribution
- N. ^7 Y. M9 Q9 \% B" x
   ...
' p" L7 |. g2 X8 Y" p
A tooth for a tooth .! U) U& b* Q/ W5 [
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差7 P: J5 M  }( |, M5 e  \+ N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
! P$ z/ v) S) ]. D6 r4 P
: |7 R9 G$ Z( u7 `" h' d: v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: p) Q6 T9 ]& H6 S4 k& ?) X8 T         principles
' _! Q6 c$ P8 D) Y' L

8 |% b2 a  l) b& C1 w例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 w& Y' ^# ~0 t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 J, Q" a- j. A9 E+ Y         林。. p" }2 [" ?/ t( P* \4 c) v

  k% m# M- f5 K) N典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, W3 b5 B, r- N7 e( I; k. j
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ W/ r( s3 S9 ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 W) M2 ^* t. s" Y' |. t2 E
' T) I# W7 k/ x2 f9 `释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 P/ o7 p( q* I. [9 y4 Q& ]' |! b
7 p- X2 o  U& V* C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; _5 }7 z& k! Z! @* `- E' C
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: i! B# D) U2 u4 h/ H5 x
: H, C- y: V, V% @: t8 D; o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 z+ k5 ?) r# I' P  ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# k  P8 [7 P4 ]1 k5 F- R& S' I         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ D1 x" P" u7 R( E* T8 b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 t3 w2 |# g  A+ q% L: H0 b8 N         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- u" L7 c1 Q; b- ~$ k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* n" H4 p# E- ^8 [
1 J9 k& E3 _) x0 T" }
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( U% Z6 c5 B% Y3 v& N
( H/ f( e6 O2 t+ p+ r. S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 U. d) l/ |# u& O5 X7 t4 F1 M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 d* F& o* C  h" i( P8 I3 c( H9 `$ W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" g4 X4 F; _" D9 ]( ~/ r# M        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 N% t; o8 r  @) B0 Y7 j. @6 u. j         说道:
8 V* s7 O  j7 S% W( {  ~' X8 R  _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 Q6 p6 r, a  F2 |& Y' {& C
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * J- q6 o& R) l; t  k+ v
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! n$ \! e; _/ ^2 ?/ h  a) T: o
2 o' {/ k2 Q3 l; P& m& ^3 z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ x5 g$ i1 A, ]7 S  _/ t& l$ D

8 D# c( @$ \3 e, t# ^* {2 d释义make plans based on events that may or may not happen; K7 t. i# c% Q3 R1 {! f
0 X! d% j2 ~. y  X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  Q% ^0 i4 N; t# \7 u1 y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" r) I9 q9 ~: j' J8 m

+ R, q' g, n7 {- [6 H% N* O典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 M' o4 Q  y" c5 y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: [2 {" K8 M0 m& O4 X- }. C         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 H( ?8 w, z" f% [7 [8 K( v/ k         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 H  S; u! E$ v* ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 p; ^' a$ x4 g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. y' c" }* ~# X         1664年)里曾经写道:
9 \9 P. d# y# @) X         To swallow gudgeons ere they're catched, ! u8 ]6 G2 B. k+ M: ~
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 f% {+ J$ q4 c( o5 x/ C0 \9 j         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 C7 M' V: i) D0 M
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" G& h! v* [$ M- a) ^6 A- k, u" S
. b. S& _  ?" K( n! ]+ ]- J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 R9 J& r, y0 H8 y
         come to it.
         
# l- N9 u, h6 J2 E8 F         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; n$ X4 Q. R3 {3 s8 N" M" }% c7 J9 a* F+ L( M& m! h* s" @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 X: K7 i9 K" `. |' J7 {         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) ~4 N2 ~- [/ X         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of + v: d/ L, u$ t* ~9 }! e
         excellent wit.
        8 D6 i. r0 ?4 A, ^( B9 y/ a% J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: x6 P7 r+ M! D) s1 t1 N: D1 e2 r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  G8 V* I( D1 X* f  t
( B2 O6 g9 u' `' I1 x+ G3 a& G释义raise a false alarm9 F4 u# H  ^7 s3 i) A& D1 w
, X7 l* i* d; K. K: [
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; n) p6 R5 f( _  @3 B  t2 I         can never find any evidence.
           N5 e6 R/ \( K; f2 Z: z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( g, I  ~9 L" ^& ~3 {1 R" }

+ p2 @0 w4 ^" P9 P  m( {+ p( L典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" t/ F* `, ~9 L5 o5 i  K
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! ^9 L) C3 n" n3 X! I0 M
- z+ Q/ O$ v9 P/ |4 s' [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: i" Y; `/ s, h
/ s- ]! O- H) i9 V$ u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 ~7 W; _+ x5 ]# u9 I" a
! b4 \  {$ B/ Q/ J2 r
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; [% \% |; F4 u9 k/ G% P; }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 k. V% p  y* E# `6 O; e         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 ~  R: M0 W+ y0 D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! G) e6 b* k: r  c# ^1 v1 ~
. Y8 U7 V, Z1 l! s# N9 b+ O- v0 ]释义annoy someone by doing something2 v3 ~# h" P( X  N
" @0 [9 z$ v8 f9 ^  u+ d( l, j
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* x, _$ j+ L" L+ Q3 k+ u# i" B
% N& _% b, H( c! u( m, p! }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 * H9 w& m5 W8 ~' h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! d- a& ]- V: ?7 s* n
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 |& L$ _, z0 {9 y# w% i2 r         That deede without words shall drive him to the wall.
$ }/ S3 O5 |# V0 e$ Q2 Y; o& F4 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
2 J5 [- Q, A6 q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- P& K- ?# T$ l5 o
         始使用的概念。9 `* B8 t, b  x6 S: a$ t
7 b% ^0 B8 n3 j/ m. @# I, z. @
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 T* S5 J6 ^; I9 ^

" H1 k( `8 `) j7 J& M/ P1 y5 [- q释义boring, tedious
2 D" n; n" }& I
: J, K  A5 U3 a" S8 d/ o$ i例句That lecture was dull as dishwater) V* t) ~4 c8 t; _+ a3 j' s# Z
         那个讲座是在是枯燥无味。  r5 ~+ E8 M2 l
. D, _* p  t9 o0 z+ ]/ t4 r
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 k4 y2 d0 T' E3 @2 l! }) o         的朋友》一书中即用到此短语:
' t4 c4 A2 h$ N5 Z' Z         1 R* D7 i4 f- b& \
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - \8 K4 [  \; X, |3 K6 C
         ditchwater.
         
' L% E0 f, A4 B; {) _         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# D, O; K4 w& J. r+ O. c         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& ?! U$ Q& y. e7 e

- A* \" I  e% ^$ E0 {* C- i释义be ignored or disregarded/ i* o. q4 i0 r
8 q8 I" d* p+ L4 W4 H) n" P
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 o7 t9 c% I5 b2 X! |
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 Q) z# N+ R  D3 J, c6 W
5 ?1 T9 W2 i( B0 y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, \- ]5 Z( v/ b* }. z) o& G( w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% _8 m+ k+ y+ ?$ k: i% p7 g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, N) |, L8 i5 h4 \1 T          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ _  W( q: s$ \

, s& R8 H2 B1 g# B8 E3 E释义try to take advantage of a confused situation
5 b& D' O" v& K7 Y7 }8 b6 }9 Q1 J' k9 n! I, O+ Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" {" E- D" X' G$ n. D, K# S; A+ P         troubled waters generally pays off.
         
1 N: l: B! r- V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 `& A% z# n5 u- l, F( N/ L         涝一把。
; \' ~; }, F% w$ L) P6 p; O6 [& Q6 c% o, M. ^' `: q7 e6 {7 i
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 @0 L6 \4 B, o% v( ~  u* t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% t0 G' A  x9 X% b( p         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 I. A9 c! X+ @+ b& W, b   
) P+ G7 D# R( [/ x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ ]+ t- e7 \7 x7 F# r( L- @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + w- k2 }4 S# Q8 G9 Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, [0 X' G) o: n* g3 u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 b* [# I! x7 I4 B$ I+ j% t1 a
8 i6 T1 o8 G4 p& o# K
释义an effort or person that promises great success but fails' E! `* O5 S6 T
' g. Q5 Z' t/ ~8 E  C$ b
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! S- g; ]% y$ {: B5 d; L& H9 q- c+ s; y
         the pan.
         
6 n% M0 Z" ]' a: d' S         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" Y) O9 j6 L. E3 |6 e4 t$ K

8 r# ~* v4 @5 u& ^# j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  L/ x5 |, }' _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, D( Q7 W; A& }- h5 a; c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* }6 ?, k) A: u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" p/ c* P1 l! V4 z' F
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 T# u$ q# L. P. B$ t/ k
         这个现象有如下定义:
9 X: J+ l! k3 d0 r# V+ _4 L0 `! P9 e8 I
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ Z# Q1 i" a, b         communication beyond the touchhole.
         + s  n$ X; W, q9 ?" d" N3 H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 g* B1 D  V2 r. c9 c, s* K; a
& A7 y% n3 t3 z# f- P4 [
释义follow someone's example or guidance  {2 d2 U9 t, o0 Q# J; Z
0 Y% ~% `' w; L& ~1 o; v! p' S. A. W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + [, q  y9 h! D3 D1 [2 J) U  U6 j
         ecnomist.
         
: D% ]% ^  C6 o$ ^: D# m5 c! z  a         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( u3 [, g; z$ N8 e. Q! M' o$ K5 e. n0 f+ J, [! }
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  D9 A, x5 f* L& t5 N1 G+ w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' w& `, ~7 g4 c) H# a. B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ F4 R& Q  h- X
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 C, k+ r3 M0 O( G
! x+ b9 ~% F, H; o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 F. y+ M+ ^: G0 b+ Y
8 R' B; p! y- K2 @
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 S: D, U. h. O' y, B5 m         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 J# Z+ O' ]" W# w- A0 W( a' f, R& E6 @) c+ e+ s2 u5 c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- P# ?- ?5 u  I$ |7 o" N, O4 f         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 }" ?0 W; L; u0 |- @
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 \9 T! ~7 L; e, n) {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 |7 }5 F) G- r
         young men. Strictly for the birds.
         
: ]- _7 f( i( n. U3 l4 u& g8 m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ W* @- j2 G" b2 V! h, ~0 f
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
+ z# B% k8 H; J& e# e- l4 Z8 y3 O) S- A5 @8 ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) E$ V6 I8 J+ K7 X
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% W- ]2 Q% P9 u, v8 H; x
" C/ n' Q- L! J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 b0 O  D( M' L4 i1 l8 I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( d* s0 I  `2 V5 }9 \$ |! G9 A7 W# @
1 E. \' T0 M# B. F1 v! B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 t% I1 }; q$ C" N2 ]+ v% g$ h$ Y3 a3 g! T7 X( \8 K% ?+ \: J
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 21:15 , Processed in 0.185206 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表