埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3100|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* g) Y, {. I: c% k, K, ~; r
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 ?* l+ D+ w& \
; `" _. i. g* U, V; Y
1.  a close call 千钧一发5 B" a8 h5 e" V7 B1 N
     释义:narrow escape, near miss
& r) e: [* h% b6 Z- H9 P( T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# @* Y0 o1 N! F$ O/ o7 G) ]& N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 B4 ?! z& A! W& W' m( i
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) O- b! Y6 d+ E$ n' Y1 u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  Q' b: x9 n( j. @              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* I6 b7 k4 _4 Q. E# W! l8 b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % p, @3 p% c- ?7 x' r7 u
               shave的说法:* }& z# _! M& F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 i/ h6 X: K& S% z- e- D; w( f
4 m! z) }  Y9 O$ ]2 h) E[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: h7 ^2 D7 Q2 N) E) a2 f2 l) X+ N
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 I; e) C' b2 V2 L9 |    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; ^. b! G$ e1 c$ H  [' V
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 E( `& f: W( k+ E5 s4 h5 @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, v4 b5 X2 [5 R4 x
              才行呢。               
. \7 n; ~! Q% }$ U7 K7 A  y3 ?  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 P( A- z0 J& K0 [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ B" v. Z/ e  }$ A0 A7 }3 C              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 g! o; }: w, I9 {! [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 t; i" X* C% ]; p" F+ S, [              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ X6 @/ S# M" |0 ]
              山岭,用天平平冈陵呢?/ Y9 l, h+ F& m5 _$ j
              然后在14节又说:
9 L/ o" y( S& U. J             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / u  c9 S" \; l# L% G  E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% a% P1 n+ S- k+ l, g  |1 [% {  @* V3 ^& G$ m
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  E% D; w0 f5 P/ G! F9 Y  f2 y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & ~4 d- O5 e$ I' ?+ P/ u6 b/ a" K
             harm; also, make a bad situation worse

0 g/ ~1 u1 q. N    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 w9 `; o  C" A! G( B
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) @& V# H3 M% ?6 k' ?: G) u             to injury.
' V5 S0 b) w7 l, h
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; p- {( ~0 g; t# B
             加霜。# m: Z: G7 ~/ y9 p/ A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 ?6 W3 w0 e5 a+ T. a8 b+ T0 r; _
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. c5 G) v# W$ a7 S" ?# x
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. N, \1 t" \6 C' c' j# N             You wished to kill me for a touch. What will you do
* Y. B8 F8 r4 {; B! T! W             to yourself since you have added insult to injury?

' e/ N4 z( K% |; E             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 b3 }, k; K5 n% M# q
             霜,又怎么办呢?
& P3 g: _. q, [0 y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' c( G' Z! H5 ]; S6 q9 L' j
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- J/ \. S" s! z3 S             This is adding insult to injuries.  j1 H; Y0 Q  N; }7 L% j+ x
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 L9 v3 K. D5 D/ }3 `5 m
    释义punishment in which the offender suffers
- Z/ j5 w) A6 j4 V0 S0 \4 J              what the victim has suffered, exact retribution

0 U7 C) V0 B/ U1 Y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 R% [( Y* l% C9 Q! j( e/ _             be avenged.

. }0 k& o6 ^& l& c) u/ S# U4 K             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ H. s: S  G; a$ C# k$ x             遭到报复。
  W" k# J5 n3 o7 A( [& A( M+ F    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. Y4 o% {0 j- u& x. F7 ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% k. H6 l9 `# @8 H
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 x* m5 J" _" m' G+ j
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  L4 @. d1 {0 B9 r' g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 X) `2 g7 V0 |' V1 j5 }8 ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# U  o6 s# x6 j, \$ C! O
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 q) P0 ^# u# c# D, W+ b: q* ~  x' t, |, O4 H8 C1 N& h
释义Real friends stand by and support one another through thick and
  R6 ]9 M( F( [  Q/ ~* u3 a+ g         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 z, N6 p2 S! P! p0 W* h3 m
         are.

+ ?; f* ]- |  _9 p例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & r6 C3 X5 T/ u) ]4 q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ c* G* v4 n2 P: e         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 A6 y. u$ B9 E/ L: P         真情”。
% x/ j, Y* ]! U# Q9 m& |/ o, s
# T0 B% c0 k* q& }2 Y' w0 H$ Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, |' i( N% f1 T; u1 V         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 a# H! U/ F. b
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 V/ s" i6 ]2 A! S* H; \" d2 _# O
        年)中可找到:
  d! t  z8 {5 B        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& g& g# K4 ^0 G2 ~' z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 z2 H3 h& [5 r: b9 p9 J
) ~% q1 w# T' ?( g9 C
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ y" I5 T2 D2 C" h( q) F8 U% S
释义commit oneself to an irreversible course
1 r! B! _- ?+ u# D( o7 V2 G例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ w) u/ Y+ }1 ?2 W3 D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 ~$ C; z- D/ j/ u典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& a: _# w' C$ d( F3 c
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! R- Z- v: ~0 j7 |         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 R3 _) r6 N) m7 p' V3 w1 J; |) m4. an eye for an eye以眼还眼
% u6 }7 W$ A" a; g0 d* b    释义punishment in which the offender suffers
# t' U! d6 k7 ]0 y0 ]0 ]/ D7 H/ G5 S              what the victim has suffered, exact retribution
1 i, [! E4 l3 b, g1 V
   ...
" J, e4 H# [. J1 c0 j  L
A tooth for a tooth .
0 ^& H6 u3 Q# i. g" L- n以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ f9 m8 M# [' Y% O( M3 C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ b  B, m8 C' f0 m2 S! h7 R4 l) b+ u( O9 r* r* H6 A
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 s; L& a0 Q6 i/ n
         principles

/ _$ j1 X$ ~6 m
, M* w& s! j! r* m- g+ [- B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   \& p1 t& ]8 b* I. c2 u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 W6 @9 G6 G  K7 I) e
         林。/ \/ q" Z- \6 Q+ Z) t+ t! W; ]1 d
% E. L. K% n; N: h) D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 [2 {5 o6 C. F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 Y- V! P' C' [) o: c8 f/ S& W
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' Z& {$ J$ i4 j& S$ A& x% L' t2 L( Y1 w! W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; v7 L- V: p. K; U+ a/ u8 X
4 r" m: Y1 e8 Q6 ]5 I5 d4 I" m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) ~6 v9 }. S: q$ e8 Q# K; z: G$ Q2 x         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; o9 w4 X! D( @5 R/ B# `% z" H" |- }5 n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 _) s0 h  m9 X$ h8 n7 w
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 ]2 H0 ~% `' c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 P4 E* p$ n) s( Y$ Y; Z6 C
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# ^) Z! p2 B: a% N' ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 ~! \' Y) p0 Q6 v& D1 L
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% \8 D8 i# a( x, @: a8 N; v. k& Q0 }7 X: [6 o# A" y. k
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, p4 `4 v2 j& F. g0 z( X9 ]* {% @7 @
, t4 j! ]& J- L8 b
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# m& d- Y, s6 C' w0 ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* I# ]5 |9 _! M6 G1 _0 u
! @/ y: a' n2 G典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ Y8 O0 C. k4 P
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" l2 b" E: I$ K% X: H# C, F         说道:9 `: b' n& o8 \
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ _4 j# j) I. V4 q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / F5 r7 n2 J9 [: h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 }- O/ N" ~* P+ H* ^! n/ t- A1 C1 Q$ J, w# C
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( S$ A7 P3 [/ w' ]

5 v8 ~6 `) g$ F释义make plans based on events that may or may not happen+ Z7 Q) \% @+ u
2 x) M) p7 Z  C) k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ k2 M" e' N. ]0 c6 l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 s0 m$ [) {2 d5 Y# t; ]5 `4 f

% \+ r/ X- k, ^! x3 S, x8 {. ]典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 I5 Y6 p" V9 e/ c; W1 q" S# B$ v  t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, j, j  }5 c& C
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) i7 q* l  @/ F6 ^8 d9 c2 h! k9 j         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) \" e  k3 p7 P0 y6 |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- h  m7 w4 g8 H- S6 h         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ S* J: G" \' D         1664年)里曾经写道:
! h' m$ F! S8 O         To swallow gudgeons ere they're catched, : b5 S$ ^! `/ I5 y2 }3 z5 e
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 c1 u9 N. Q9 O* {: H1 ]+ Q$ k
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 }7 {: e; ^- j: h7 @; W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- P( c& |. L. p, {! [/ i; I
7 M* \6 {% L) H
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / g# H+ [! ?+ ]0 j# i8 y
         come to it.
         ! U# y& x, |$ B) |0 P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 V! h4 E6 f! R+ I$ [
  V! U$ [& U0 {7 \$ w: ?
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& J) }3 }5 X7 ]) C: ~! W+ A, h. B         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 c8 d1 ~% S$ f' r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 O# A+ T- i0 `; j         excellent wit.
        
" k' i3 K4 d3 V0 s. D         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
, ]8 Z2 P( s0 p- Q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 P6 A/ v& p" D" f4 R3 O$ l
7 h2 [' r8 I: I* g" l释义raise a false alarm% H$ d$ ]% |; i4 d' R9 ~
* D/ ]; A( Y5 o: q0 h
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 k5 r, k/ O) y2 o( E$ ]         can never find any evidence.
         8 y* r/ N$ x! g
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 Y, e: G6 [7 u8 g9 b  N

) a" V8 w! n# R典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 T! b: k& c1 ~& T
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 n+ E: r5 c! T7 F7 h5 h; V
; U% x7 ~& L1 p' Q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% M; x8 L- q% \0 b3 F1 Z% \' ^
1 l0 r8 N5 s0 E6 m' T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 e6 r! t. ~7 r  i
: `( Y/ @! B" }/ d2 v7 ]2 z4 L+ ~) m* y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 M5 e8 Q0 ~# {, |% {  L         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) K" b$ U  m- s( r3 y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ U& d' w; ~. P' f          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, A$ r4 W# m4 z: b) p& t( G, k- v
) f% v4 G- c0 I. t# ]) M3 K' z% V
释义annoy someone by doing something
* b+ e% l5 ?( w# Y) W
0 l- |' {! v4 |% X, ~7 m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 W, ?8 A0 [0 H
8 i( b( z) [$ x9 ?典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % M* h1 _7 G( ?: f& @+ Y( d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* v2 H; {* s- h/ K" ~            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, T/ z7 [% }. M$ ]2 Y. f) k- m         That deede without words shall drive him to the wall.
" f# ~. z" z& I6 {; p! @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 p- o6 m8 F- C% f8 W
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  R  V  J% `4 R         始使用的概念。  Q( I5 S; e. k  z- y6 X/ G8 l5 U4 y6 {
3 F/ u8 \* B7 P, _) g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 R; ~8 s2 Z+ J) Z+ F+ ^+ O4 c( r7 i, g: R8 k
释义boring, tedious& a0 i6 {* ~6 N" K
' t3 x; C) z" z
例句That lecture was dull as dishwater
5 I! x% @: c. B( L% n3 {2 }' A+ ^# q         那个讲座是在是枯燥无味。& l, z  L8 [4 n1 E4 U3 e0 ?

) Z: w& i6 L, k  t4 O3 N; k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! ~# m" l& X' u1 k# R         的朋友》一书中即用到此短语:
( r% Q6 ^# k$ V& k  r) n  |: x( h: {         " ?' P0 O9 Y' ]3 u9 T
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , ~. S8 m+ D8 X
         ditchwater.
         2 h. Q; I) ~, j
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' |" `& z& U+ G" e9 `3 b         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( a3 Y( c* j. ^  O, @# H
- K- k/ D3 F* k释义be ignored or disregarded
4 E9 P0 s. b9 w+ ]8 X( N: V9 T9 i
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, L5 Y' [* j: K4 |, i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& @" G& a$ ^! i5 |  Y; B/ N* O

1 L/ ~% P  e+ b" S- K3 ?典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' Y& w# R) M+ j         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ G! k( x5 }8 m, x! F' F
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) D6 [; a# t6 h3 q& e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% c: V  T. v; N# V
' A, l1 ]' j: g/ O
释义try to take advantage of a confused situation
; j" x5 l: Q/ V, y# N- |6 y5 P
3 j7 K4 Q" G# N6 F' J( N4 Q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! r1 N( p/ f) S: [( @
         troubled waters generally pays off.
         
0 y0 @7 [% W" Y( e8 C         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- Q( W0 G, r8 Q9 u& F
         涝一把。
: h! o5 w) b4 V* |0 ^
& G% k7 A; Y# F" G4 h, o8 _+ v8 s3 @1 U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ b8 D6 N" [) i         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% u5 q3 }3 F! _' H, p; T1 o         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* ^" \  _& Q3 q  [. H   % c+ v; F8 M7 R$ X3 ]* p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % i7 c: _+ s% k
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 L: S. `8 P. n. p         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% u1 J; a( Y" D7 _: `         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, j! O! q7 G% O- f5 B9 R: l
1 o* E2 Y' D( w8 `0 V
释义an effort or person that promises great success but fails
0 t6 j( r) r/ A# M) D8 B& `4 `. b" H0 B1 E- R- _8 U8 v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ m/ I, Y2 c* V0 ^
         the pan.
         ; G2 Q$ K" q5 f
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# W! Z( W; S- i' h. P1 ]) R3 i: _
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 z$ w0 _! M9 ^* a1 L2 X* }  [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& }! `7 T% ^, h- e7 Q8 |         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* C( }! G+ A" y. n9 w
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: d" Q9 H7 X5 j) r
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 ]- l) u4 M* R: G7 i) ]
         这个现象有如下定义:
' O- Z3 e) J# a1 M8 X* Q- w3 R" x2 ?8 q1 L. O0 `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 e9 n2 C' m5 Q- b4 k. r         communication beyond the touchhole.
         8 ?  U0 y1 y- C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) P- N( j: q  ?7 X' V* A( F5 i7 Y2 a
. T7 `1 U: {: Q5 Q) A; x% D* E1 e
释义follow someone's example or guidance0 o# v6 f! _& D8 [( O4 \

+ O* o! b) k. p9 l. k: n6 s, {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - l, G4 t4 \% O; r7 C
         ecnomist.
         
6 }% I$ v! B! V2 i9 @5 e  Q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 {, H; r  `/ r: l. |/ {
! P# S* W& K9 X$ k1 @  U0 a! H$ d& b
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ \' r' k  e5 H! c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* v% }% Q" ?6 O. P& i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) s$ U' ~$ S2 D/ W. u
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 t% ~& l, b4 m$ Y
5 T# H) _, v$ q) S3 m) y+ D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- K7 U/ G) }- i- Z
. i- F& M" o. D( k0 }& [
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 a$ W- z& c4 J: V' E- x: a
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ m& [5 e* b9 i

( M5 D9 J* T) }/ D; j$ H) r6 ]. o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 `$ f4 B" w8 A# s9 o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& l% f" G+ j$ F, I- t9 j! r8 e
         一段他上的那所小学所发的宣传:; ^3 ^, D' A- N, M: \/ @
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 T/ S. T( n& k1 }         young men. Strictly for the birds.
         
$ D1 R7 g: z9 ~' a  l' w: o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ K* Y0 M3 Q7 ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 ?7 I; K  i. M3 A5 k) J* Y
, U/ Y" J2 ^9 F9 F* }0 I  J( Y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  o3 b; V! Y; H! W3 [
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 X! B7 y' W! L5 Q' |
! P' N# l% m4 {+ Q( q. r
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 \0 H4 l: R, ^, R% w) R& q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( v) R1 Z: A2 V: x
! L$ \( s# X5 N+ Z) K' D/ Q% }" ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 s2 ]& q' a. z9 t  J8 C6 o
- S+ u3 F+ k9 _* h; I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 10:16 , Processed in 0.235294 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表