埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3027|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 `9 U9 e1 a( E5 [% ^& C% c
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
& [/ m' m0 i/ Z9 s
8 z! p+ f! n: E3 H3 |# @2 N
1.  a close call 千钧一发% O6 }7 A0 ?0 O* X2 k. g
     释义:narrow escape, near miss7 k$ ^+ ]. k$ l( y, @5 m
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 B& A2 v; l( b) h. A8 H  S& o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 D) Q8 X+ D& r9 E" c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ N7 c1 u( i# M/ g9 D/ b5 t
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  g: C8 X( m$ O3 o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 F" i* p- T- J# X- M2 R8 k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + P! x! W* Q  R4 J4 f
               shave的说法:' h3 Z6 q% E% _! ], e9 H) z: l
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, a, C' f7 m- f& f! u( Z, t

$ \  z, q( @" S2 F0 x9 D[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 H1 G( n2 n% J+ v/ r( b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, a4 o. R  F; _  k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 p0 }1 z, R$ y$ o9 Z; w
             The new church wing will cost thousands more.
   
* Z9 ?  N7 I% b+ k6 f              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  _0 r7 b* x$ a% n$ Y
              才行呢。               
. {; a$ _" L" u  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) C8 I; b2 Y9 H4 T' l              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 S3 _4 a& ~" U  J: f
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# u0 V! N# M! k- O4 L* ^, x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 i7 }* I. n6 d- x& e, {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" @  @+ G7 F3 h' T9 D! h              山岭,用天平平冈陵呢?
( R6 n- Q% j' b- ]5 s              然后在14节又说:
* ~( L$ ?0 C3 x! ~+ e' n* P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , Z( o' D! c! P# D$ H) F3 [
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, L) z4 J& r# E; r. [9 r: [" P) w9 Z. i
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ J. e& V: t$ l$ Q- i' i
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   . B# d. v% Q. k5 D
             harm; also, make a bad situation worse
( a6 _( M+ m& H9 h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( a1 V8 p! L. u+ l" `4 u* Y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 j; N1 K# x  Q6 f" _
             to injury.
, k8 {1 y5 t4 T8 C, y9 T: ]5 `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 Y( t+ E0 i# o2 V  z6 ]             加霜。. w9 i. |2 Y+ q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 }2 |: A$ V. h& c0 C8 j$ g% ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 @! T3 [$ `5 D$ w1 u5 V
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: j# q: H/ q) G# H/ E, K: e" P6 I             You wished to kill me for a touch. What will you do
- s# `0 U0 k# X, V7 N$ ~9 |             to yourself since you have added insult to injury?

5 [% e$ _. X7 w, K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) c4 ~9 H6 Y/ x$ l2 w' M* J/ e& x
             霜,又怎么办呢?
7 o, O% d* N0 M" R- Z4 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' e/ C3 O+ e% ]& g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ B8 I  v: Y7 z' Z: P. l9 q2 I             This is adding insult to injuries.
( M. R( B. d$ ~3 i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  ~$ d' O. Z0 \2 ]/ |  Z
    释义punishment in which the offender suffers
3 [+ C  ?& S" B- m' L( p              what the victim has suffered, exact retribution

+ [7 }+ K5 @& N" S8 ]* B: G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ ?8 }$ {) y# d             be avenged.
8 a) [! ^* S; {( ^* B9 B
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ `8 ?  }$ Y( N* y( q$ }4 d             遭到报复。
; a* C+ h3 Z  S& p7 |; p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 Y1 X  X# L, X6 |3 h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 X: W& L% n5 @) S) v8 J5 y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 {& [  c+ y+ X( a              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: ?* [+ `7 Y( L0 k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 ^% e, F2 I: O" j9 W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. h# o7 G4 T" _" ?$ x: \, j% P
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 [* E8 Z8 i2 |7 h# |

9 A( ?7 K( \! P1 e7 Y释义Real friends stand by and support one another through thick and
( i4 _/ o  s5 F' h) a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / Q. t  c( h* y3 ~" |6 i& Y- E" i' X
         are.
# A# j. Y/ H# @. }; S1 g& W8 H5 Z  O
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / s% j/ V5 i! b+ }: m
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* l2 P3 a1 X2 I# t. I
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. E, L7 y; y- k# e: [0 ?9 {; r
         真情”。
# v/ V% A# l9 _# w. |5 ~9 C8 u4 `8 D* E
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; G- T2 l- S6 U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  `5 \0 h. x  b. C/ ^2 F/ E- F         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ N0 j- v+ p6 X6 \5 D9 l        年)中可找到:6 K8 x1 e$ I9 ~/ [( x! ]+ o  _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 J- r5 l& U; U4 O8 B+ Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. B& j" k8 ?+ U9 h: V( O

/ T8 ^/ t" b0 F- U7 ^[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  g0 T4 w. a# Y' m1 [; L' s- L
释义commit oneself to an irreversible course
! t" ?& u- e* w例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( U6 ], z) a: f9 h3 y1 R
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
& [( |" h" g, z! V2 J/ Z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 S' V/ G; R3 e5 _$ @, W
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 u! D' J1 J5 H( S( W+ G. O- n5 _
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ @3 V9 n3 |! U3 G3 Z4 P4. an eye for an eye以眼还眼
1 D2 J% ^$ t5 d7 `7 `) E3 g# q- w6 n    释义punishment in which the offender suffers 9 g3 _  F! c, a' _
              what the victim has suffered, exact retribution
) q& y  p0 h# \( ?3 A' g
   ...
& R3 S3 \/ R- `$ O/ v5 A, A4 m+ p+ t
A tooth for a tooth .
& @* r' ~4 a( b8 J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差  F. @: b* N( M1 B, w; S4 d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% C5 Q' X1 _+ s# P! d
5 Z+ @, _9 u4 |( x. ?) R$ z7 f
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; Q6 r- o; \! T; Y2 I         principles
  L3 k6 Q# A' E4 j3 U1 |/ S  d+ r
$ Q% b1 q4 E0 h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 a- h& o* z6 I         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& t* p! A9 V; F
         林。5 l- L" I3 Y: q+ I! O' T# y: b: z8 I

5 J' m2 E2 J  }5 T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& I5 [  O, X( I1 b. L% O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* S2 t2 i) {1 i+ b2 j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  C8 K2 ?, O( C7 d/ B
" e8 O2 n6 Z% U& Y/ ^, b
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( Z: ~. E% p' S5 x9 ?& N

% x2 {9 z2 e- A  F3 ]6 D/ u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % E& v  N  g. c' ~8 b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 ~2 i1 c. X* N  e2 T- M+ [$ \& A1 m) E* A$ p
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 f8 m- d: Q, O" M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ b( \/ M$ |/ S% L' y% d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- y3 J& L( x& h         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% X) Q* ?3 z' g% K# B) t9 M1 s+ Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ ^8 A0 U. Z; r8 h& C6 w; p+ b         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 H$ f7 L! c( C# X! o3 l
' z/ n' i/ x3 c3 t4 Y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( R4 S9 L+ _. K  r
9 m5 E' Z4 e  A( E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ A  f. [& @3 y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; ]% u* x) W4 ]6 N8 v1 r
- C8 f3 }/ y. \" S4 n( Z/ v$ b
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, h* Y/ `6 j" Y5 {+ x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ f2 ^5 C: v6 e; ]3 k
         说道:
. z# z2 w$ `* @# f$ Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ T  S: W& T9 a' |- O         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 e! l! S7 Q# R2 e5 n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ h! u8 A8 b' E6 `$ i# A# r, i2 n) D0 y4 O3 k5 V+ k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 j8 o5 a( G" K/ a/ L
' p  u' E; G1 S, A* g
释义make plans based on events that may or may not happen
1 N, M# r" B4 Z8 q
9 n# C$ u6 ?+ w1 T例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 j- B# B) ~( C
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- F& s' O# I) ^; {: q+ s4 F$ I; A8 q4 [& B
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 E# K7 R. y  k! [1 h         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) T- T  }  G% o3 Z0 w: Z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' A# ?& j! ?; [9 R3 A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( Y# Q7 R5 j, i7 r- x7 g; D: H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ U' i8 u2 n1 [; z, ~( u# {' R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: R4 P7 [5 |6 }2 t# `2 \4 z4 L         1664年)里曾经写道:2 o+ F* @; R% x( D9 L. {
         To swallow gudgeons ere they're catched, % x8 m: r: ~  R: L; Y: {' ~! E+ p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  Q% |6 M) n( }. v. }0 |         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' c# D/ ]2 i: P0 |7 z! m释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 D* H9 d- a% e0 s) x, {
' ?6 \, @: b' ^' @
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 x, [1 I# V- u( p6 W( e8 m0 A         come to it.
         / ~2 S* `  r' x* l) |# s6 S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! D( F: T, M8 s% U/ I% P
1 o$ `8 D/ m( Y6 L5 M7 k& _. z# A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 H: c: X$ d7 m+ f* |         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* d- z- q3 t! g" W* [8 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & V) ]9 Q/ E- K& a
         excellent wit.
        2 Z5 ]8 x0 W( {# \: P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& W5 w  h' q8 Z9 a$ W
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. m8 P5 Z! \- E' Y4 E5 ?  ^6 T
! \- Q+ W  b4 a7 O+ g5 S+ y
释义raise a false alarm( n. c# Z' _  e

, `8 [* z% b' k! c: G% S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 E$ H) W: E$ b. Y, _+ w* i
         can never find any evidence.
         ) E, n& H. G, `# J  N% A) u
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& @* w' e2 T2 l' z/ B- C6 a9 q
% K. r/ n* }& P# [3 ~: Y+ @% j& v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 q+ h! `" I$ h- s+ y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 \' i) S' V1 q5 K! Q

( \& x( P# m( }) i2 m& p释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 E! v/ }# z% c
( X& e, f( I5 u例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 _% g4 D5 E2 Q; y4 l; `

$ L$ \- n) K' C6 {! r5 I4 F+ w: K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ g" F8 Z& p1 g7 }- a! B$ B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: H* v! ?% @  ]  _0 X* \/ ?# H         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% R  R. O6 c+ d! }1 ~( M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" L4 T- P0 P" Y9 C' ~9 w4 C

' a6 s/ G- \7 J6 X3 |" v  j释义annoy someone by doing something( A. X( I( x0 B

5 L! |, K2 @- q' N6 u例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( W- j9 @& T" A. z9 I

: N5 X4 k: a8 [, \* ]* s) j# e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 Y; K( [/ V4 `1 N  K% q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
2 u* c4 z. z, ~2 Z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) U8 B) U9 a: p9 d- ^/ k         That deede without words shall drive him to the wall.
1 Q% R* K! {, W) X) D         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 h# B) m) H0 B9 \/ q/ e         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, e6 f& R. ^* M8 B2 w
         始使用的概念。
6 t  I" f5 o" |. ^( U- J/ P4 Q( m! J/ I$ b1 j9 q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: a( o$ u& g" X6 D  n
  U, s; j& n+ i- |5 u9 e2 z0 `
释义boring, tedious+ \" r/ p/ A3 y7 ~( c6 K. c

# z) j0 t3 S3 U2 U. g8 G例句That lecture was dull as dishwater0 Y5 T+ y+ j8 @" X- O1 C
         那个讲座是在是枯燥无味。
1 T8 m5 f; Z) i  }3 V& C
$ o2 e  N* Q$ ]7 r9 O4 b. {典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 E& _. W2 h. t+ e+ w6 |8 e* C
         的朋友》一书中即用到此短语:
! j5 T& {; a, B- X+ o/ n1 y         
5 o3 f+ M' r* _1 w5 z* {' d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, d- K& O! B9 @7 L2 t$ |) ]' M         ditchwater.
         
; ^% _2 B: Z! D4 p         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ o$ s3 e) c/ a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 z0 U! q. N( \% U

6 \+ Z9 C! Q: ?& i1 j' d释义be ignored or disregarded4 u1 {. ?/ l5 a8 a2 G

( @, E1 Z+ ^5 A/ D& n( U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% {$ r. J5 U8 X# E, d3 k         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。/ S8 {( a$ s/ S0 b

* X; v- P, k) B: @6 i4 K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 M1 r/ j6 J, C; C  d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 {+ Y5 w; H1 D3 m2 l1 i4 P          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 E2 R2 u& e3 t$ j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* E5 j3 a+ S) d7 s
6 M8 e  u* a. t8 B释义try to take advantage of a confused situation! t" E! I( |9 K- C
% X9 _0 X2 Z8 y, C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 D, U4 E4 P$ p3 ^$ E: H
         troubled waters generally pays off.
         
9 E3 |8 D6 W; ^% \         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; o( ^/ {, R6 b+ Y0 ?1 u         涝一把。
0 K# J- @( m( E6 c
7 i' T1 B7 D7 F# g# R; L* Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. L! l" b' E8 x: J, L9 X
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% I7 B& [& G9 l. ]. j/ ^; H/ n. U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* C# U8 Z) R( A, e0 M+ b; }! |
   
$ O$ Z6 F) V( U6 c4 @! n1 `* [- f         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, @6 r+ m4 F2 d3 z! ?6 d         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 W- F: W. \! Q' T$ J. N5 n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ X6 E9 [4 b, T. v! L$ J/ }4 R3 h  ^  }: l         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 o, V, v& j+ X2 Y) ?) B. O
7 p7 I+ u- Y0 r- c2 @& h8 Z, k! n释义an effort or person that promises great success but fails
- r. e" G8 j; _% U
0 h$ g5 X. X1 B+ E例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- ?/ x( \2 I' l# g- S. L         the pan.
         ! q5 g+ c: [' j2 E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 s+ H+ R* t7 N- s' i/ L/ z
9 `9 U' t: s, i( Z' U9 w* z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" K" m7 [. T. }, b
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  s1 R5 }+ w6 J# V; y5 z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% M- L- _, L" e* |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# L( ]5 e1 ^  K! @  Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! |9 a  v5 F, U. L* y4 d: e! g         这个现象有如下定义:: U' Q% |* y# i  y( c1 ?

( ~* g$ P& g3 e% ]8 J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 ?& b  b' _1 n' H
         communication beyond the touchhole.
         9 m' L# E9 }% N$ Q' d# h2 G& ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ i# ?- z$ X+ w% p% N9 W& k( {4 f. \7 a+ m5 V0 p
释义follow someone's example or guidance3 @- G) V' w" P! y( P
7 I; s: I: c% ~' q# q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; f, t; t6 X! L7 `9 R; s& _         ecnomist.
         
% E* E* i; U. n% x' G) \" X5 J         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! C$ Q8 V# O5 h) l5 N. _" P, |6 _; @. G: P' \! P
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ c3 x+ S2 W4 ]  b3 z& w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 d4 y' d) c6 c+ @' W; S          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% a  \4 o" x* ^, O# p) E8 ~0 |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ V& P( B# s, G  |* g6 f6 d

& i7 ]% L# C5 D1 P# [. ]5 [3 }释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ X% a6 O7 x  l5 J2 l
4 `( a8 g7 K" ~) f
例句This conference is for the birds —— let's go now.
! S' i5 a; l4 G6 }% |9 W         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. Q# s. m# r5 h7 k+ C5 S! ^* K1 Q- }

# y0 U( |5 ^/ B( `7 d5 y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! n- d3 t7 C+ ^* r$ t. ?7 }         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 _6 U2 P) ?, ^1 v
         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 ~0 N' q- }: J  c9 R  n         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + x" o: {3 g# [+ E  {
         young men. Strictly for the birds.
         
9 y% \; t. h4 w5 f- v0 \2 Y% f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: F- H" V" F9 f* ^: N         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% B9 {5 K9 e% s# B! ~9 T* @  y  I- \
3 i1 X- O4 i- Z2 r( {' M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 o9 P! P& O8 P3 R) W8 e" _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 s# \: \8 e+ x

: y: e1 S1 f- a: H, Q% M兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 Z3 B/ J1 [4 ]5 R, `; Y& ^$ C: x* @% O郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# O) I4 Y( @" i6 D1 z( P3 z4 d1 q% h& K& U9 T6 w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ H+ V4 ?3 r6 f' M; H: \3 _
, D, w0 E+ F9 c8 c
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 04:43 , Processed in 0.172721 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表