埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3509|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 E2 _2 N, E1 {这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 f4 e) i+ t- Q& [% q, _
5 h1 D1 @' M. b. I/ B+ O, @3 A5 @% f1.  a close call 千钧一发! ^  ?, R( j+ f' |5 v
     释义:narrow escape, near miss
7 P+ G7 P; j3 _% e& x$ b     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' P4 v! C( H1 i/ a8 }9 J! z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% O* k% n5 ^2 ]* C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ ^% u& C5 i, s3 C: \: w              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   q6 |1 J) d5 v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ Y4 O/ _! N3 d
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ; Y: e# I. U' c7 _. M
               shave的说法:
' t4 l7 f% R; r9 _3 T( u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% F# B0 D) I9 g: n- f3 |. n) Q6 b) f6 R- G
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' _6 ~- g& H) `/ W    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 I' w& G$ M; q. E8 X7 K    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% L) Y% k2 D$ y- J3 W( y             The new church wing will cost thousands more.
   
4 Q- g5 P8 t) h/ v* X. |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 b4 i9 ?$ n' U! k# Q$ v4 j8 R              才行呢。               
1 d( O, \& G* N# i8 @9 C, g  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 e! V; ^* |4 ^2 u5 ~1 {: w% d6 p/ `& ~              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " V1 ^0 t/ K2 j7 O+ @( \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! H6 Y' }5 e. J7 V+ P
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* {* }1 w# t: G- k) P# \7 @: L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 N$ K5 Z8 d6 m9 N& M; H, h6 g3 N- k
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ F$ E: F+ H" Y: Z& H5 _              然后在14节又说:
3 p3 p0 n- V9 e5 e- L0 \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 J: F+ l) X/ F4 N8 ]9 o, ^
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. U3 H" b/ `8 P. Z' f

3 q) u* H5 ?, e" ^; d" d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' ]" l4 G6 _: O. c
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 O, \6 D: U5 C- g) }
             harm; also, make a bad situation worse

% G, Y5 b) t5 Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 l: |+ x1 Q$ Q/ Y! E& V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ m8 `: R- l/ i2 M; _6 U2 _( L& E+ t
             to injury.
5 d, X9 }& _0 ]6 o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# p4 a$ {' t0 w2 Q( [2 O             加霜。
6 f# s; W% j8 w; G$ |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- P+ ]  j* n! }4 R( f% A2 u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ f8 N+ ?& R) _7 |1 |7 \             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 M% c9 c) c( S# F
             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ d; t8 ^2 N- u) l5 h- A" \' g             to yourself since you have added insult to injury?

, y2 u# \0 u5 b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 k# w; W0 L, L1 m$ A3 d3 L; C             霜,又怎么办呢?7 ?" [3 m: R! c% Q* J# {8 A
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. k: g# f. ?0 `9 b' S2 w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- I' d8 S- j' E2 J4 j
             This is adding insult to injuries.
% g0 x5 i! a% W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; @: S# n; N3 [( D0 `    释义punishment in which the offender suffers 6 h% N( N8 U; T5 V2 a. o, T& r" z; z
              what the victim has suffered, exact retribution
- ?  D% p8 E  e, @9 ]0 Y; _2 o0 ^
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) I, S( Q- }6 V2 W' Y1 F" ]: J             be avenged.
: z: N/ |9 m  [) a0 T
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- H/ f0 w6 \3 ?9 I. j: A             遭到报复。
  s5 W% P6 L! y# {0 z0 I- Y9 L0 }; i    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 c* r: e* j$ H/ D$ @
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: m3 [  `4 u8 r' n) K# n$ {
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / Q2 |: n5 _% G# g- z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 i8 Z9 v) E; C4 p; x- ~
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: e/ M: g/ n: N$ k
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; v9 p; \. d$ y. b, T6 P0 e; t2 g( u              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ X2 |2 ^: B0 A6 `7 S* n3 t

) [! I# m$ N' Z+ O9 w; b% h释义Real friends stand by and support one another through thick and . t- A/ ]# g- n+ x2 S
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 i/ t2 s2 q. y0 N, K; p
         are.
/ K" u4 `9 V; J6 E) H( P
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 l; X; c9 ~  p7 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 f6 w0 z5 k% N: P2 a         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ ?# q) ?+ t. e1 p2 m1 K! v         真情”。
# u- s) i" G/ t/ f) X6 g- ~( o0 e/ D! J
% _! @3 ^) E: l3 X- L5 }/ O8 X2 s; ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) T9 w6 M, h0 V) P, {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: {& D" j) c- n  p1 K& D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ @+ C4 S8 l+ p: E
        年)中可找到:
/ \2 g: o" T0 ^7 T, K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 A5 X. A* B. v3 V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 y3 E$ o# R" f" B* m8 n2 X5 [! K* G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; a8 y1 O; c5 a9 F3 P% [
释义commit oneself to an irreversible course3 N/ Z3 j6 ?, v" D8 S
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% G3 o% N# s1 L2 X+ @$ O$ u" Q4 ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* K$ e' E8 |% y; [6 w- {: E( f9 u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, R3 F* U. U4 a
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: m. _, O, l7 @, ~1 l- ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ v* w  w- [; x+ w5 T$ N8 E4. an eye for an eye以眼还眼! m0 o5 V1 n  a. o
    释义punishment in which the offender suffers
9 D5 a! @7 t5 N5 _1 X8 X! \              what the victim has suffered, exact retribution

, f) P6 B1 N/ O) S   ...
* Q4 l1 x% l# P# y" D7 l: B
A tooth for a tooth .
/ x% N: Q* R3 k以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ N2 E/ i) a' n0 V; M; N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! k3 j1 K4 A: {7 ~
5 ~/ r/ T3 g+ g: B- F$ @
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 Q; Y2 J& C) r) V. {3 S
         principles
/ G' h2 U% f9 p: i9 e4 s9 v

2 U( S$ L3 d+ @/ }2 Y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 u0 m  m( \- A: x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! s3 H* f7 M" s5 K
         林。2 r2 U% n* ?3 Q, d4 n# O" N
; u3 r; S$ r3 f% q& _& c
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 h; K& X7 V7 E/ Q$ |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 D) M5 z" C% v4 `
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ ~% K- p2 B4 h- p6 W+ b
. ?& r" D  x( {' ]+ C+ d释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- O2 b# K2 i4 R8 z6 o3 g0 m

2 p' _; ~8 L; w9 C, V% |例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* ?' ]/ q* R$ K5 x! G' I2 [         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; \8 b/ N  [# O$ B7 O" n( K
+ {9 E! m/ x8 ?2 a
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 N: C% H; R$ a         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 P9 Z' o2 t1 ?2 F
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( T6 Q5 E! Q9 U7 N2 p( j
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, i- Z5 t# H' Q) C% M/ W; i         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 E4 ]- o) l+ p# n2 j, J         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 y  y/ e* L; n
( t! ]/ v; z$ Z& `6 w7 `: H释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* F1 }# Y6 ]& ^0 P: x/ Q. u  q" h  Y0 A4 Y- p3 ]6 |& }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ b( j3 ]. @( ?# V& |' p- r; Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ l. e2 i& r, a7 ?0 v1 f2 e6 n
+ D; }$ c* `1 n
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 g4 \0 K8 x. O' q3 F
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) Z: ?7 d3 F7 c8 w. I0 X( U8 ^% N; f         说道:4 `2 p, B) I3 Y8 F; J. j
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# v& P$ `" R3 h9 @# }' n7 Q' [         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * |, p! \$ ?. |
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, w: q2 @- r: ?

% z1 b7 D5 R$ m" r: k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; N7 N; _& P6 ?2 ?: V& F0 A, F" U
释义make plans based on events that may or may not happen# G& D. R; k* L$ H, l* Q! `

  ^0 `5 Y' ^2 Y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 }+ Q1 U( z" \5 q* B- {% r1 U
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 d3 F/ z2 ?; b% l; ]% @  K
( G! G/ e# \5 Y) Y5 P
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& O1 J& o" Y- T         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 s0 U. y8 n# C* t  Z. t; m0 b/ i4 j* F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ |/ J$ |2 C% b7 @8 I1 X4 b6 b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" M, Q6 m: K/ _8 c' ]         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 H  P5 c# V$ c/ A7 o
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 N  g' [  J; t7 J         1664年)里曾经写道:
" H- d! H5 q3 C( F+ N, t+ Q         To swallow gudgeons ere they're catched,
# z' P4 S  O4 y- z  v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, O# k" @% Y" l6 e! d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 G0 p' e& H* N* L1 _; A  I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 e" z( X9 P2 S$ J" j$ Q5 F

4 f) f$ z1 k( s% e- R8 g" o8 X, p! [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ m. _& m8 s% r/ F# a# ]5 T4 g, ~) [         come to it.
         7 F& A0 I  F" @. _- Q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 \3 \5 t% p) C: T2 a- E0 e
1 c, Y+ m" k) [+ c: T; G6 ~
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) {8 p  N7 m9 o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 _' j. |' `' F; Q2 f         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : I% \4 x$ Z5 ^3 ~/ X' |" G: B$ z
         excellent wit.
        
: o% y# N- ^0 ^/ C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ ]2 [- g0 T4 e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 G0 r+ f2 R( v3 Z, y& \5 \6 N2 u1 |; _2 p1 T" i; U* ?
释义raise a false alarm
& \5 I2 J; m/ I" j/ b7 R# a' j) `& a9 j# t8 ^5 ]+ \$ c5 G) n
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: Y* K4 ^2 {: k6 M" p% [; y, }( n         can never find any evidence.
         6 T! l. B2 a. G, P
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ o8 R* ?* o- {% J; j& X9 c3 O$ s& E( \- [
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" U; m$ n4 @0 t# c9 U; {
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 S) B4 @3 `4 T5 K8 Q% M( _( h- T+ \! `" F1 |; U& o% J0 P
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 M. `1 D4 M) l8 L+ ^+ l

; @2 M/ r8 m! D- T. f1 _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 X% b7 {9 t1 G! t
7 c$ a9 I; ^: K# |7 m: r& U典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 c8 g" Q# W+ w2 _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 [+ Q( M# ?- s$ \8 @6 d, D# U( l         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; C' ?# E3 I7 L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; d4 K& _2 @5 Y

. {4 [: `9 }. b8 D1 `* g释义annoy someone by doing something
! G4 s9 h9 _5 V, Q* r+ x# T/ x( i
% h; H3 ]+ x1 n% `- A! _例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 S: ^- L" E5 x3 b" p& E
: V# L* w, R, l( ~/ Y  ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / x) |( W0 p% M( ]5 u8 I* T
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ M$ _; s0 \9 v4 B7 S+ H+ E2 Z! O- z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  n, X. ]5 F1 U
         That deede without words shall drive him to the wall.
. R& D$ B( J0 F' n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 R9 r" Q8 K& o* E  A2 P( r( E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, L5 u8 R5 T9 w1 R
         始使用的概念。" ^; ~1 e+ h( f9 w% `  s$ s

9 x. p' \4 V9 I" ^# F[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& u% A- H( _# S6 U$ R9 f9 ]

6 A3 U/ s; Q; ?. h' I6 L9 u0 Y释义boring, tedious1 ~0 P% J3 i' p' ^  ?
- _- W7 `& K1 |. d  E1 Y$ C' s5 U( ?
例句That lecture was dull as dishwater$ f: f/ |$ J* O
         那个讲座是在是枯燥无味。
- z9 [( K6 v0 Z! N6 T6 c- a, p( z, y* v6 I1 K
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 _, f2 n; l+ p( R( ?- ?( L         的朋友》一书中即用到此短语:; X# @! y9 j: ?8 K5 w' K
         & Z- K' X9 p0 x  n! N
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # w! c* i% i- R6 M5 o
         ditchwater.
         
6 b) s, L' s' O0 t+ C+ d8 ~         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' R6 Z& G. x$ }0 J5 v
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# W0 ?8 v- w1 Q" M
' S' w0 a6 j- K# k0 e# p
释义be ignored or disregarded
- V# A% x) l6 y0 ]6 B2 R5 m* X( N8 B3 p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ L. }" s1 L- ~2 {' ^7 T% d. w         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( f# }/ R! \5 V1 {3 Z: N9 n5 r; J! s& p4 D2 r5 A4 X' N
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- L1 o% w4 j) {7 x1 w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& v7 K# [  \& L" ?1 H& L4 _
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 E$ k" h/ }! K( x# j! \8 P          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* \3 g; q& X& F. A
) p9 m& E& I6 k$ [! p% ^1 W
释义try to take advantage of a confused situation9 _) h6 k/ r2 E  o9 e* H

8 L# d- X( H7 N4 c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 }6 l1 G+ `: m5 i- u
         troubled waters generally pays off.
         
: \* f. e( m, _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# m% {3 T( |7 G
         涝一把。6 @7 _! ^6 V& F/ H+ l) n
9 y: A5 {$ f$ k- U! a- |" A
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ I: e/ p0 g8 ]9 Y, [7 ~: D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 Z9 l! ]1 c2 [2 c% _! u1 L1 S* s
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; L1 n  |1 p7 v) k! _+ ?8 W  {   + T% Q0 t, e$ l2 q; f; b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. V- ]. w2 ~) T9 F  h+ z# f: K1 _2 H         may the better fish in the water when it is troubled.
        & @2 L! O7 |  q$ _/ X6 l! K5 \
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 y  c# c0 ]6 @# U* q2 e# ^* J
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) {7 Y* K' L" `  D$ ]
9 w5 h7 M5 [1 z/ z" p, O
释义an effort or person that promises great success but fails2 Q) T6 g! D& o& P2 X6 l# v! Z1 r* S7 K
: m4 N/ @& r/ c+ V6 x% `% m
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# j+ p/ O, c  W  ~3 b         the pan.
         
4 {* t: Y' ^. g" a* N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* n+ I. G2 S5 O
6 ~( o; Y* F/ [+ t! H典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" |. t  n) R6 i: D) [  W  O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: q% P% P! k2 s$ r) H  V" G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 M1 W8 ]/ a, `3 D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ D- M& m6 U! p3 _$ V
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  m5 H' L9 c" E1 w% ]  W5 t! `. h         这个现象有如下定义:4 v, a" O) @; \+ ?# M; |% \

6 r, H) L* {2 _+ s$ y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! Z0 R1 ~4 \* w* M' q* \         communication beyond the touchhole.
         
8 _  e5 u( m( L7 m$ @        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' \! Y- {- t$ H
; {) h5 V5 _; `4 O
释义follow someone's example or guidance# b, j  e" k# O4 R$ Z' u
9 d. F' J5 I3 K
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( [' ~: \. ^0 `3 Q8 s' g         ecnomist.
         
' \* O! J" s! U4 q& E. |  U3 D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: }' U- y7 C" o2 h" x: ?6 n, |0 o
$ ~. V* o$ K. D# Q/ ~( }
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ R$ V) s" C& \% `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 ?" w4 x  F' D, s9 y! ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  O: i) M+ f5 K. M: l+ K
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 U- j. [0 b5 w6 l& P' k! @% p

- Y/ A5 S+ H0 K% I! Y1 d% m释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 i- N' h4 Q8 h' f0 _

! W0 O6 O$ y; U例句This conference is for the birds —— let's go now.) E5 F8 X3 T% r4 i: b6 S& Y, Z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
/ Q" }0 C& P- M
) J7 O4 ^  i. n5 r+ v+ z/ H6 L8 C: Z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) T+ O% l8 y5 `" X- n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. I& t: r4 b* n- W         一段他上的那所小学所发的宣传:3 m, }8 P8 q# K! I$ E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 Q9 n' T/ D, {- K) |) D5 s* t         young men. Strictly for the birds.
         
; M6 n- O5 L( k# N; z7 k2 Y' x$ u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; w7 K; ^) O' ], m% E1 W. o
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( D9 Y4 l' [. d6 l/ T7 ~+ Z. U  t7 A" @& y* A3 [2 e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: f- g; z1 H0 e$ [5 a# U: @" R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 z9 T& T) V! X* Z; Q. r0 j# K
( I5 c$ ~5 b( g4 P$ M) `7 Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) @) n% T0 `: c2 t) @
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 L! q; N6 ]$ D! l% A/ {/ N6 ]0 A+ Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: D# x7 V4 X! ?7 D, X; s1 y& p7 ^' B- S3 V0 d8 W
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 10:26 , Processed in 0.269896 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表