埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3234|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ }% z0 |/ p1 F6 k% i$ r$ z: Y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% V( g7 ~; W' ?

' z$ Z5 j' j3 M- E1.  a close call 千钧一发
2 @5 s9 L! j1 c. X7 ^     释义:narrow escape, near miss
/ X+ R+ k3 _: W0 o3 |2 l* b8 Q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 a: K, r7 F: _               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 C3 @/ [( s/ x/ S5 J* c     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ ~* m/ Z- }: V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* L! B. \0 p8 P2 o' V, p% ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! l2 [1 Q0 g: t% W/ e. z7 Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' o# H- V" g6 F
               shave的说法:
8 Q7 U& I' m* i+ w  s            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( L5 Y+ V" K- h) q3 X" i$ X9 g
9 C' F( q& @: @1 W, C
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 y3 x6 q# m+ b9 p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" R' m* K5 u' S1 h# J+ e/ ]4 `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 C* @; `( W6 F! S             The new church wing will cost thousands more.
   : V4 i  G3 t- ]+ T6 X* E
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* J. C- ^# _0 n* y7 z) H8 Z
              才行呢。                + M9 ?- m7 \5 D. Z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 b# A9 ]5 T" I* x1 C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 d! i4 p9 `. E/ x
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 |( m! n/ i# v- C
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! F5 [$ e% S% a- A' s; k7 I4 x( `
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 j6 {3 H8 P& e7 G" e              山岭,用天平平冈陵呢?
/ X: \4 e+ I1 c/ ~4 n; W. n" g              然后在14节又说:0 `1 O. c( f: |4 v* w, q; h- f
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - U) z% E* C9 t$ ~
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( F% _# u) w' @5 C- e% E
, R2 C0 @3 ^0 x: _- [% n5 V
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, X, K5 p; a% k& J' g6 i
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , D' g3 W( z; f/ z, F5 F" H
             harm; also, make a bad situation worse

& P! m% b3 d5 [    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 s3 X$ G$ o7 i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 y# z) M0 w9 P1 `5 i             to injury.
. t6 H% a& H3 \) q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 D. v" i& p1 q7 o; A; [
             加霜。
# m0 c( C4 R# x* d4 u7 d$ g    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  @# ^, p6 Z9 q! O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& {6 w1 z0 |* f& r6 G             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  m8 s0 Z% C7 ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do $ l" @  w! j* R' y# v: V, {
             to yourself since you have added insult to injury?

  ]' Y1 ~/ _8 a/ D# p: M. d             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ f& s2 k+ C. t( q# m  V             霜,又怎么办呢?+ `0 O5 [8 ^7 A; f
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 C9 X- J* I+ G' v+ l3 F+ i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; d9 U* Z8 S! T: F' r& a
             This is adding insult to injuries.
  A) k) N: ^/ h, j" H& w; F             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 e3 e8 \& |% ]9 N    释义punishment in which the offender suffers + F  K0 J/ X; O
              what the victim has suffered, exact retribution
0 o  h6 p* _; q8 y, [1 d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   {2 {, d. X/ |5 f% x  r
             be avenged.

5 a4 G) k! e: Q0 W3 ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  e1 C# S# l5 Z+ p6 w
             遭到报复。
7 |4 I  S( y( b+ C    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% l5 F/ f- B+ C% s3 B. [7 s
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& s$ B( {: {& o9 w/ g  \4 a+ }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % q2 s4 c, h, z& Y3 \
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 y$ V+ F( F# L: r  u0 t2 ]3 F5 \4 B              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 `% w! L" P( r5 F' r% _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- R$ }  j$ r% j& K5 a1 @              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 W2 d9 T) S" ?; L, t5 p" v+ }# f0 w( x
. Y- W& W1 O' ^/ u释义Real friends stand by and support one another through thick and ! H1 G# Q" B$ U" o5 V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 @% ~& b" ^: z( B6 `/ A         are.

' c* F1 N) F# F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 P; q8 k) c* w- J. G% i% X% T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  ~1 c9 `8 j- K6 N8 c6 G' X1 r; R: h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 A9 h6 Q( b: _+ k: p6 a, K/ P# I/ z         真情”。
& C: X9 _# k8 t9 |6 X  r& E1 H" Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# N: R6 j2 `0 S5 t8 a% J3 u
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 H2 C" ]8 {& B, K1 f         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 o' n) W% D8 f0 S/ U' O' E9 T! b        年)中可找到:( C9 T5 i& b; ]3 f! r' D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 T+ T6 U0 v) M# _8 o% k        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! t* r! `+ C: R* ?
2 r% C) j9 T1 d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" V, q' ~7 N" p$ J' s3 a) X释义commit oneself to an irreversible course3 y- I" w2 q: ]/ W* l/ H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: V/ z/ D+ L" c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 W- v8 q& R  Q6 F' X7 f/ f典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% D2 {& F+ R2 W         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 b0 C; I& z( Q; J3 j
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% h; v) ?  `; k3 G" q1 `
4. an eye for an eye以眼还眼
0 \; y( k+ o1 b1 u    释义punishment in which the offender suffers % W# U  w+ J% ^1 Q7 n4 j( G
              what the victim has suffered, exact retribution

8 S0 W  t9 D2 F   ...

% j* L+ b! }7 C5 Q6 m$ ZA tooth for a tooth .
0 U, \! {3 i9 k以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# E/ A, N; S5 ~$ l# r2 n1 K
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- z! J' }' x) R6 |/ B
1 z0 z6 M5 i; d9 o7 h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' |+ ]8 n2 c# W         principles

1 R$ i, \8 B6 i, |7 I
  ]0 T( K0 H3 S2 b1 }例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + [5 M+ ^1 m, [% {. O. ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 d8 g; a+ r: Y* B5 j' Z/ x- v$ f         林。
( u, u# _' I8 U3 S& i
* r7 o. n  {4 N. \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 m9 N. ]5 ?7 ?8 K- ]! o6 b% n0 \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 b4 s- E* m7 [( o
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- s& Y' x$ y2 R0 M. o
( L4 K, L, Z5 G; K* P释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 K! y  J- H. z& P

" W$ u* }' @- L# B3 C" N. u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / ]% n8 R6 v% c
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 D+ n& J# u7 P+ c9 w: ?/ h: r! Z( e9 @9 e) V7 O1 Q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 N8 `$ b( W/ w" U# V: ~6 Q# G. t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ @# k+ T# v" Z& P8 Z; d
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; {; l  f# w2 \; k/ \6 `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* L8 X. S; ?5 ?3 s: l( H7 O         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; Y! t/ s2 g( m. \% d2 Y# j; x8 r- k
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* ~' U! S, S! F  q4 Q& |2 u
; |# {" Z9 L8 f7 s( V& N7 b
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( s5 K) C" e* h3 C

- W8 j: h4 K* g6 `, g" Q; y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; Z9 y( l3 l1 N% u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 a- ]: W3 w2 }+ e: n1 G' a7 V% s8 b# X; v
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 T' t$ `1 {1 i. J9 V' X+ G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
* t) Q5 b% b) U4 }' p         说道:
, }1 u, K2 C  h: r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. n1 B, u7 `, Z- r         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) d0 }! U8 y9 |, W9 e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! c0 v+ p! ]6 f* ^. V: {- J9 T: F. h+ v2 S# n8 h
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
% v/ u9 O2 v( P/ V
0 b" V1 A. d( B7 s释义make plans based on events that may or may not happen
- x$ c& m3 R7 j7 e- M4 M+ L. Y. n+ Y# p& B" ~9 k
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* H- @6 l9 d% S
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 B7 u' z  f& D# J; t  C
6 Q; U! F$ g, R: n5 \+ K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" M- M. a  {# _) {# g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# g0 X) K. K, D( S4 f9 B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( V: f1 A# T% Z9 k' \( g! O         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 ~( r4 N' m% k         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 d: g& @$ q  M" h. n         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* n* u9 _8 z( r, A& w: b6 c8 L         1664年)里曾经写道:
7 M( z2 D3 N( h! x4 b. \& D! m" ~         To swallow gudgeons ere they're catched,
- h% g! U3 n1 |1 J$ h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ H6 H$ B2 U% a  L6 D/ c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# _+ a( K- r$ T: T  N释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 I3 R5 Y" e2 z7 l0 q- J  {
2 Y9 G$ L# W$ I例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 ~$ B; l7 H" a* K         come to it.
         
/ ]* e2 q2 L) G# U% S! c         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ c2 |/ W6 i. @4 x* L) j! ?) e

  v& F. Q/ r) V0 A. J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 I# d" ]1 |8 v8 F/ m/ `
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  K+ {! o6 H5 z7 S* V         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 {9 P# \  B/ z' ?
         excellent wit.
        ; i& G$ r1 m' w  d) W5 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: g9 S% v9 {$ \* K6 m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 E7 L# Z( [$ L% {9 a4 t' x3 {, @- A+ a
释义raise a false alarm
: T6 b* m+ X8 Q8 x' g; T' g8 W8 a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ _: Q; s# V# x, H1 |* F0 i/ [; t         can never find any evidence.
         5 z; k* F- {9 Q0 \) P8 [9 A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% m  \9 U/ c0 C- L  d

% m7 }* t- E' r) x0 v, y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  u' ^# T+ U9 I: r                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, Q) O. k! }* i5 R6 W% l5 `: k9 s, A
& p% `- ~1 o2 N4 I' J7 k1 o0 c! o
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: z9 P3 j4 N: @  J' [+ z$ V8 `- H: o: }1 R0 l& }" f2 ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 @0 J9 H9 |1 q' B1 J5 L8 w5 Y
! j8 R" V9 r/ R典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* t! z! i3 I, j1 \8 A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 M3 j* ?5 j# N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & N* t) ?7 c/ M2 u$ G
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 L$ I4 [& y, u  n" f, T) B8 C" I. F3 `; E* `! X) D
释义annoy someone by doing something
; J" N! ?3 R  h8 z4 z# p
' }' F/ y# K5 l% V1 {例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# b: N* E+ a+ m
6 n% c- A% D$ ~5 f" Q- k- n% t
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- d( s& U% D1 i" ^: d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' f# W7 x! I9 T" ?8 Z  U- y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 j2 o. G: _1 Y) J
         That deede without words shall drive him to the wall.9 n* w' H( O. `% v, a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% l: S" k  u* ^/ x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ I9 {7 W* @0 u7 \$ \
         始使用的概念。
& [- _2 S0 D8 X# T
( K; `" [/ \7 G& B% ^  X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 p* M1 W' L; G2 n, }, M$ k6 c+ B3 a4 e: b% U* ~( a5 _+ M
释义boring, tedious
3 Z, L2 ~0 n0 R* V- a3 X' n6 ~1 h
( L, A7 e# N# I" G例句That lecture was dull as dishwater+ c, g/ \8 ^# _6 J0 U+ j3 w
         那个讲座是在是枯燥无味。5 F1 F: i0 j  ]* w
$ N" z# j9 V* P; H8 q/ U8 k) @2 e+ p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  o) H& C* X( M  f% j8 w" ?1 C
         的朋友》一书中即用到此短语:
% S+ w* K( U% n4 I- Z. Q. B: U         
$ T8 }' T; D- {: \9 N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 b+ G/ h0 B$ @
         ditchwater.
         
9 F8 X/ n* ~* ]         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- S7 g  q8 v& ^4 V, y- r
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 [- [+ O6 q+ ?  u$ I2 e0 G

1 N( U0 e( o' r: @3 h释义be ignored or disregarded
- }* v: ?6 c  O0 O$ {6 G2 w  Z3 i, a
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , N4 o5 e; \+ x( _/ W$ d* i" a
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) U" m; G3 Y: d4 y) t( Y2 U

5 O3 k. N4 o! a9 F典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * ^7 j4 [$ T- v2 }# u% s5 G
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 J- b7 I3 l* U: o' ^! u) m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 U$ g/ y6 Z6 k: c) v          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 M4 y8 J" ]7 y: D7 r- S9 A
/ q4 n" S) E( D& J
释义try to take advantage of a confused situation
: i4 b9 R9 r. a" }8 v1 L0 T9 ?: _0 C, P
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; ]$ w9 b1 j" Q" |& z: u  ]         troubled waters generally pays off.
         & Z& ^9 j8 P* S, z# }+ }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% [" A' ?. I: x! i. C! T         涝一把。
) ~' x2 `4 _; L7 m3 j1 y% `& l% @( K; H0 _' g1 @, E! ?1 Y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. s5 b9 W, Z7 Z+ J+ C' n3 |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% }% ^8 Y8 V" v. K: p: b5 k' Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 t; J+ \7 V! d1 u/ b5 j+ j" ^/ c4 |   4 `/ R6 B! l: U9 n5 U8 m- V0 C# Z: ]
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . x2 F' n( c7 v+ T+ c1 e$ U( a# T; X. }
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: ?, k6 q# s4 G: e/ P1 I         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ L$ `7 P  J3 O6 d- ^$ M         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ ]2 v* ^& n/ w6 Y- |7 ^3 w

% j: S, p4 z1 s) ~3 n% A7 Y释义an effort or person that promises great success but fails
+ }! R! |4 o0 z- h& c5 T* }$ t
) M$ ]3 ?* u! {# ~例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 d) _, H4 i( _  r* Z         the pan.
         ' N# G) N5 t% Q, W3 K# j1 A. e% @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 f$ q) [7 H+ e8 h0 T
3 X& F7 z' k2 {5 G- t; p  h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' v/ T0 e9 j4 N5 }
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  G! O2 j/ c4 @7 d: x# p# [+ v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' ~$ X9 e2 k# J' o* s4 i
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ j% h1 }+ P' n. q2 b' d: X
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# h+ M/ h" m0 x
         这个现象有如下定义:
9 N5 \$ i5 o' K1 c* O/ N' s/ P8 p# x; F" e' [* p" A0 {; H- `, h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& G9 t' ]# T# |# H5 n$ q         communication beyond the touchhole.
         
7 s! C9 w9 D9 v3 l% Z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 q5 ~* u/ w* o$ K, v- l
' v3 _0 s: N# O9 R; Y
释义follow someone's example or guidance
7 I1 o" e" f" W" h) m
: ~! H, L' ^9 G% {& Y  ?例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   u- b& t) H8 i
         ecnomist.
         ) W& K+ z: G) E- z% s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ T- S( c  \/ N) S6 u* u3 g5 U8 W* U
5 P! i: X1 ?/ N  Q2 J7 }+ A2 o
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& L) l! L& _5 c6 k9 E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 H. E3 c3 J) o) O. ^& ]          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 \4 ~% B3 M% m: _: F6 t  r/ R3 q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( k$ A6 e& I. Q- E/ ~* K5 }+ Z3 F

! ^: }/ z+ w1 v, k) q  j释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 H! Z8 \# n/ R" Z5 n
& V& I4 v9 |2 t. ?9 s
例句This conference is for the birds —— let's go now.# \6 R/ ]: X7 l- s3 A- }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; v9 f# G1 x& E$ j; [/ q$ H/ U
, B% _7 u+ R8 A8 e$ [5 t" Z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 `- h/ M  Y* j- g# P6 Q( V
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* \* c/ R) j/ W, U
         一段他上的那所小学所发的宣传:
) l$ N. K- |% V! K0 ?         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 d3 B8 _: Q7 X
         young men. Strictly for the birds.
         5 ]; J0 y' I6 c- ^2 k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- i) n( K% R: k2 @4 }9 }         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 s8 @! N8 g/ l
, t4 K$ q& e3 e! p; T4 C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( Q$ J& p$ P. @7 \1 [+ b& V
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) g3 j2 G* K+ M* G
/ \' X% H/ p; Q5 ?) F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ t+ z1 z7 K+ J" J9 \6 ?' c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! t/ U0 Q( m: F9 u. z9 V1 a7 ^
4 \. o" @, y  v* u/ F- e% v6 q) G( ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& P" B# |1 `/ E3 E6 H( ]+ r+ o
* N3 c" t% _9 B一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 08:27 , Processed in 0.253538 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表