埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2875|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, m9 M' P* |# D- V# p% A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 X5 N" f. M( [) B8 q4 F. t9 D8 l

3 g7 i0 S1 A7 N1 [1.  a close call 千钧一发
: A4 N: }0 S$ n9 a  [$ k6 W3 w, m     释义:narrow escape, near miss
) Z: ~: V' x* D/ V  l) k     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- Y( q6 k, s* D4 n
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' ^5 p. `, k4 a$ J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 ?0 ^3 \" T" X- [  Z9 n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 @; J; T) d; G# {. X+ p" q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 q% _# K+ a3 x2 v3 i1 V               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ ?6 q6 d+ V' R: \$ I               shave的说法:7 l+ U" z( J5 r  Q( E2 ^9 }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
: l5 R) O( g% i6 b
  J: s% n# ]- @5 m% |* w0 X2 P1 _. `[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  {0 j. C' Z+ H6 W0 H% r
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 j3 Q9 y* ~- J+ G    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& m& h( l& G: Q) u             The new church wing will cost thousands more.
   
; C. N0 P! O1 y% F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 o' n1 h/ w& r0 V+ X: U              才行呢。               
/ p( h6 g  m' L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( k" R9 O* Z+ Y2 v( ?! U
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) `' g2 K0 Q5 \% B: G4 B
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 Y5 E+ c) {# G0 {8 n0 y% b$ W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : b7 c) f+ n2 r$ T: D; Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# {( a2 V6 N% Z+ J: v8 p( J( c              山岭,用天平平冈陵呢?* N, [9 R6 H8 k' r+ T
              然后在14节又说:
! K" v% h4 U7 S- E- `4 M& W  H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 T; l9 U% Z) u/ M# w2 G# U
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 V4 R0 j* ~/ l
$ t; y3 H( x7 H- n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# U+ ]& C2 ~0 k. B4 C' b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * E; ?! O: l. g, G# D
             harm; also, make a bad situation worse

3 i0 X& T7 D! Y. b    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* W% J2 o% N  X- [. C: u             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) z9 ~4 f# g* y0 E& i2 ^             to injury.

) t; b: ~6 S' C$ t  B             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( S4 L4 V3 o8 ]" v3 j7 [, \
             加霜。
. l( n; i& R! M8 E% Y: z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 @  X$ H' H. u/ V) f; E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& z8 c: }5 ~; U9 J. z% y: N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% |3 i2 C4 b" F             You wished to kill me for a touch. What will you do $ W0 v2 R/ S0 b+ m$ K
             to yourself since you have added insult to injury?
; q! H6 |; D0 b3 g; S7 w3 ^6 l
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; ?& D- @# }* e: P& q" g3 P
             霜,又怎么办呢?/ B+ M( I% o5 a4 ~0 F) p3 E: x& w, p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 D  f+ p5 U# K; ]# ?, O& M             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  d: K* T4 C& e: w5 \" }9 g/ {8 l" R/ s. j             This is adding insult to injuries.
' o% q2 \* ^* _; _             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" z0 A1 x! F" o' X! F8 F, |- }% Y    释义punishment in which the offender suffers
- y8 ^0 ~+ D, L3 m" ~1 [7 n2 K              what the victim has suffered, exact retribution
6 D( \7 T) K; q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . ~! p/ _/ K5 Z' c
             be avenged.
+ n% `4 o" J5 }/ C8 D3 W
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 G, v. j( s% ?9 m% e+ `5 ^
             遭到报复。
7 c, w5 A* N1 S    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 ~1 v) T% F8 F) L& ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( [) m3 ?+ f1 m2 S; {$ y4 \' A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 K6 H2 q( `( S& n2 ?& d( H/ R% g; M
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! q7 p8 |6 G! g! `; D* v4 {' U9 [              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" y- k3 u# `4 b' ?4 I( l              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% ?3 n, k( d% V2 w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& b; A" Z9 f! p0 X, A0 A

. M9 d; i# P* e8 q( ?9 C释义Real friends stand by and support one another through thick and ( q! y8 H3 W% c% [
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 o4 T9 M' f2 [- v9 m5 ?         are.

! m# F& V# j$ E1 L例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) R5 q$ Q& W) n  v3 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; ~! l7 t  }+ Q9 f7 @$ G% @* h% ^0 h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) x) U' @& R' P' M9 G5 u1 S( D4 Q* b         真情”。
: N" y! v0 L5 v1 e# {- B9 \/ a  T% Y/ |. z2 M5 e) J
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 |9 Y/ ]. y4 K; k' E
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 H8 g4 N% L8 }$ }- U- _         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 ?. W% H7 e2 H0 c0 h+ _$ o
        年)中可找到:6 U6 K% a9 W9 v7 o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 ~+ E, {* l0 j+ _7 }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! y% H% `& @  s7 q& s/ G
) b, A* e' v. c( u, o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 O1 R8 I$ m% b1 S( o% D: w
释义commit oneself to an irreversible course1 b* A& U: _. C" k# |+ T
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ e3 O5 ~$ {% x- j. N         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 D6 K' B* z8 ^  I/ K
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ ]8 c8 F) v% R" o+ e. c% g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ {2 _+ m5 N& V* w         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, b( e( X- C6 o; I5 ?3 [5 G+ A
4. an eye for an eye以眼还眼# ~: ?6 i# q: |' C& K
    释义punishment in which the offender suffers , g6 e; Z9 x3 \2 s
              what the victim has suffered, exact retribution

. X* e! }" e, m: P2 G3 ]   ...
- |3 J+ S. Y" a( A& z5 ^, S& q
A tooth for a tooth .' O6 Q) k. z+ G, Z( ^  t2 \
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ x3 B6 c% c, {
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 S6 V$ x# C! u" h) {% s6 P$ l3 D* k
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 }, w" L( i) H; h% k1 S
         principles

: n- o, x/ |0 R3 S
* U/ ]( Y3 W+ L  z: |3 m例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 Z; h, a1 ^6 B+ m" Z3 D
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  X; {9 g' {3 Y! i$ o$ F( [
         林。
1 |5 p2 Q: h* S  O1 N* D# U$ v1 f$ x, }3 n3 f7 G( J& i
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ v! M$ w) V. d5 q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" ~, {4 K& J) R# m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% Y) B3 _; H% t; ~* Q: ~
( ?1 Q% R: k% K. x2 ~  K  O
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 z3 m+ i$ Z" X1 \( v2 \

  N2 c1 r, ~; t, C4 p7 v6 B4 E例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * R9 n: Z/ ^% [: m
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 ~6 b; i; L- t  `% {2 T
+ m% q; _9 ?9 ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" n# G& U9 o. a# u         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + {8 C; K+ g9 S1 y7 O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ {( u# C8 C$ h% L/ z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! G, b6 F2 M; i1 t6 [3 A/ s( b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# h1 _' i3 T8 l) j- ], _
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
. r& a; F) t/ O4 T
" r  |( Q% ]2 D+ I! M1 C4 c9 R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: |# I/ f+ R2 f2 M5 F/ p5 Y/ V$ i* t  h1 s1 n: P3 u* ~
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 v6 e6 Q1 \% k9 f3 _         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, v. {' s, m, h; S% I
& ]$ G3 ^; J$ f8 B  [" o典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  y/ ?0 J, z5 V: W4 [6 G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- U! v4 c3 K+ ^/ K* d         说道:% V2 }6 l, B, b
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 @# C) U" h6 ]% e% n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 e8 W$ Z: p& X0 T7 n; u) Z  }; c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 u. J) ^6 Q5 C
. _* i0 v3 n& X- K; k! |, U
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
% q# A9 L5 b5 P! H* X8 n2 V' K1 q' V9 d5 Q0 m, m9 n
释义make plans based on events that may or may not happen
: k* U" m3 u# l5 g4 \4 x8 E) t# O7 |! N
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 j9 G. `4 _" |6 g8 J" d- |2 ?          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" K) L  u0 o4 C/ e; [% `  F  }# i( f. X
2 V# a; c- `+ E1 ?% V) Z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 s1 K& D: K4 F$ D
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 ?' \3 @2 F; ]; Q' `, J% @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: d, E! w1 P  \) Z2 ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 p+ |9 X! }# h+ ~+ z* T+ q5 d: r2 D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 J: L# Y1 O3 \# o  [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - d$ c& N- Z; a% \& p+ V
         1664年)里曾经写道:
& u: f( \6 G$ m. y7 G         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 ?7 E* g  g$ B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,  P' U& N9 X4 n; l9 U8 A8 W
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 E9 d5 j) F/ h4 g4 \8 q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: J+ Z) a  E6 @+ L

2 Z8 ^2 f0 F4 w  S- R4 v) g! ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) O) G1 Y' x$ Z( c% e
         come to it.
         ! o4 O, Q% Z: N- @( E, F' U. M
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ H: a/ t7 E: l+ q2 E
" y& `/ ]0 c9 q' Q( D. u" W% R典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* \- E7 E5 G4 h/ `
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: q/ d; J) c7 S$ Z3 }         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 B; X" L; s4 q) v! z         excellent wit.
        
/ }' i8 v6 X9 [$ a: g         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# h: V; F/ N$ G* J0 F: _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* [: D" j5 G1 F% a0 `8 Z3 X  n: n" n
2 }" t3 \7 M1 g0 V5 a% x' @( d
释义raise a false alarm
1 E  S8 F! Q2 J& T9 L6 y! s
' d" n  J% N. E& g, R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 b" ~  ^% z. e8 e: T
         can never find any evidence.
         
2 k3 ~, r( }$ Y* s+ W         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. m) u% [7 e* q/ }
4 [5 S, i% ?, l" N5 m
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ n4 S; m+ g9 ]4 O; i, w' I+ e                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" N6 J( D4 c# r  u; L% r% ]; g- o1 z( G0 X: R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 h  P& s' ~( B1 m5 ~0 s8 e
- o$ @0 _4 H5 T; }. _, R6 N" a7 V
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 m: x0 E! \6 m$ Q

; U% u: e; o) ^2 m! ?1 @* r3 i典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( K' W0 ^- D+ x( f, K8 y2 ~: L! A9 K         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; E, E4 @" J# _8 j0 N% x; k; @
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 G9 m. t3 W1 l0 ~2 P& [$ _; J          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- r! M2 s0 g' a- p6 ?$ y8 c
$ _5 K. T! O  U% ~( @- u$ @释义annoy someone by doing something
- j* J% ~) A5 |" t5 N7 C+ ~
1 y+ H+ n( w! ?+ h2 O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% q" A0 C) \, x8 ^; `4 W5 ^% Q0 h! g/ d: I$ ~* h5 _4 ^4 ?" {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 a1 z/ x8 h) \, Y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 Z0 b8 N! }/ \- k. U            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! G- [4 `1 \/ l+ X( a0 n# W         That deede without words shall drive him to the wall.
$ O7 z) U5 s* u2 E% W- _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% _/ W) ?% D9 J, A. F. P         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# h4 m- o$ h2 g+ T4 [2 n3 [7 |/ T
         始使用的概念。3 J( r( Z  o$ a- v

( `& k, S4 p3 l& Q( h2 K# |* T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, V  N/ P/ Y6 g+ A5 N) t
+ v( ]; H2 p4 y! R+ l
释义boring, tedious
# n6 ?3 F: C; Q6 I- H5 G# I6 h3 K# \# j( @- u# B/ H
例句That lecture was dull as dishwater4 q* g" ?+ Q6 v
         那个讲座是在是枯燥无味。
* b' s3 f: y5 U; i& ~  G1 F
( q, f/ z2 e6 u: i1 n典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) F8 G8 P/ p$ [6 t
         的朋友》一书中即用到此短语:
( V/ Z& Z# B$ N5 G         
, N( w2 u( q$ r. `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' J; J/ s; r, J
         ditchwater.
         + d# b! P' |. c$ R* V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! |. G- H$ A) _0 q2 d, v
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; f2 C8 D6 f2 v% K" ~- {
' I7 _4 J5 v" ~. x! d* u2 a
释义be ignored or disregarded, P$ m6 [8 b; g
# Q# b( r  ~  q7 q3 T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * l3 S9 k. K6 V5 X( S9 w9 ?
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ u3 P4 D0 q$ `2 \: ^
- a/ j' i& ^1 r2 F: T& D: q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # t0 f+ }% C' a6 f6 V5 z+ ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# X4 V" N9 H5 G% t' g' W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! ?4 {% K3 c- L2 }5 n          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 n, N% k% \( m+ m" l# y- X

- i# E; E& |1 P+ b2 Z8 \; r! l, l/ U释义try to take advantage of a confused situation
; m6 x% y+ G& F1 g# m' O
# N2 O8 h7 s- G' X( J7 R2 h4 D7 c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 m) j- u# a$ S4 a$ d
         troubled waters generally pays off.
         
/ X1 {2 G# G6 G5 u/ w$ e         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 R% o2 Y# K+ A2 D, p- I5 e
         涝一把。
- U  J9 [$ \- j, B% v5 Q
9 o  B0 B! v8 O+ g) t" t9 o典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 x8 B- Z8 Z2 ^2 g# k+ |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ u8 b' J! m7 t9 s5 E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 A6 Q3 O4 e" S& r% T
   
$ P% i7 ~. Q- \( c8 x; Y0 R         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! B. K* `, y' G         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 d9 o0 n7 s" W) l0 e. \! K* W+ }# u
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ @' a, }' g' o% E         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% U% f6 \/ f5 y: C
" D; v7 Z9 W  s3 X1 G5 i" @$ A释义an effort or person that promises great success but fails1 R+ B& T$ n( o

, e5 S$ V% f9 R/ ]9 _7 _  r* K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 Y/ t! T# E8 J1 a; Z# e
         the pan.
         . l: s$ q# ?9 Q$ \$ f
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% d6 B1 j5 N0 @, S) z2 u! J; G* K9 I; k4 n+ w* q' f
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 t1 f. x6 ~& f9 L5 O5 E: @% W7 {         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 f- j- e* e2 \  Z8 U/ h  D; ]         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,3 @6 e( [) h, [% u0 i; C3 u- N
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 j% o  b  J( d' S" a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ a) j+ q$ g0 i4 o5 k3 I/ ~: Q         这个现象有如下定义:
6 U* a2 u# U; U: i7 E+ a8 F+ e2 t0 U3 Z4 _8 u: \9 t: b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ [1 \9 `/ ~9 T3 Q         communication beyond the touchhole.
         
2 J5 B# ^/ u* ]3 s+ @8 q; A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* a* ~4 M5 `8 Y; _  K+ ]1 D9 }1 W; N0 P9 ~8 q3 W! {
释义follow someone's example or guidance2 W7 ~: G4 ?( \% Z4 r

, P/ p' T" }: g+ I5 [' J, K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& s( {5 P: h. a6 {6 s         ecnomist.
         " i6 ?" v! @6 _
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 G* o" k* Q2 a5 K! [
, {3 v: a# O) G7 v' L
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 ^. K- ?" f, q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( k' V) @1 b! L) K
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. A/ u/ }# _* E( |1 t8 D* Q
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* \/ J* `+ x' ]0 M
! o* q9 A  s* X( A
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, O* P8 q% e* {; S% V$ y! Z% b5 X
6 M2 z% a; P. m! s* ^8 }例句This conference is for the birds —— let's go now.. h5 Q+ {4 f2 e9 j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! I3 A3 g# x3 B! U6 K: A6 a* |. {* e# Z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + e! C, m2 d4 P* X3 @" u+ \
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& E3 `% G# s$ h- v         一段他上的那所小学所发的宣传:
! _4 W7 R$ L; D5 ^8 q. Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) C, T# v8 @% w) L) w! @4 X1 b
         young men. Strictly for the birds.
         * I' C4 U; y, |* C! U9 ]
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ X& T5 J% {# g  q
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. ^* U4 S9 ]* k( [

1 @& l" u7 [4 B- m7 ^辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) n& n! q9 |4 b不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ |8 N1 ~; U4 u( t5 l0 Q8 w& S* r; `0 {% f$ _2 e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ t; h: [4 u/ v1 m+ m; c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( q4 i) O) v$ H* N; a6 j! c7 Q4 i: w: v& ?1 O' _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- h: E1 X% a/ `2 P0 k, n
2 s6 d& h  L9 [5 Y: e2 O
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 00:49 , Processed in 0.193184 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表