埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3020|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) {- C0 H: U) s  X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. U6 a: D4 H7 o7 E% h' @* B' V5 Q+ E. {1 H. O9 f
1.  a close call 千钧一发
+ h# M9 ^  T9 C' H  T     释义:narrow escape, near miss7 s4 F6 m! V) j: L& Q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. v$ c* ^) p# q4 u% m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, R' B4 z3 z1 H1 H6 b     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 J* o: F2 b& f7 t* [( C5 ?  }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 r# Z7 R1 h" u4 K
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 g  N; H7 h: h" L5 k1 Q# f               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! c  _5 p6 j6 {: u               shave的说法:
6 r, i4 e; R: j' Z! V# c  m$ t            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 @% G: u$ G' @8 l& f: p/ i; j: }7 f! R7 B
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- t$ e6 J. s8 Z. o    释义:a very small quantity, especially one that is too small% I4 i) d( B8 b  r/ ~$ U9 r/ b9 d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 F* }$ M3 B* M% z3 F             The new church wing will cost thousands more.
   7 `9 x0 q9 P- M# g8 L# f
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: |# n/ e+ ^* c9 O# M
              才行呢。               
  i8 E3 e0 u9 ]+ P; D% H  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& f0 ~- Y% w  A
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ @, K1 L# n# m, r              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 G  Y' Q1 D& u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
) v# [/ b1 t- e% P2 I$ M! r8 f9 a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 T' b8 Q; A  D9 F) T3 `6 _
              山岭,用天平平冈陵呢?
. C* M6 E/ g/ Y- H! J( F              然后在14节又说:! x5 W6 d1 m# g; ?* Y9 J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) Z) S% e& x+ d  T
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, X5 K+ f8 }3 v! b4 g! r; K' ]5 F7 N/ P3 f1 z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 J: S- w. F# p, \/ a; _: W* V  f4 z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  L, K6 k% E' x8 c- Y             harm; also, make a bad situation worse
8 |& k, s; H/ k* I5 P4 c
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 S1 g8 I9 Q' s% C  C- r
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 |( a% o! h3 f/ k& w
             to injury.

; B# @3 W) a3 w( Z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! ~- z  u% Z& ^( {7 g* G5 }% K             加霜。8 ~9 y: b7 B" w. X. i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ U  L( C+ b, d& r* t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  K, g( Z1 X3 j' v& i% i, k
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) Z8 K( i- R9 k- T( ^4 e0 H: J
             You wished to kill me for a touch. What will you do
# F* @8 _* O  i2 W* S( ^             to yourself since you have added insult to injury?
* l& e* ~9 H+ w
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" M/ c1 {' Q! {7 C1 z             霜,又怎么办呢?1 p- O' p7 P+ q" b6 l5 |4 Y# F# L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 O* t  @5 V  G2 z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* W; k1 H3 L7 T5 s  u0 R% @9 }5 ~             This is adding insult to injuries.% L$ g* N: Q2 ]. |
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& n! u& A0 {" x. v9 h  A/ G
    释义punishment in which the offender suffers
! F" M. D1 A* y2 N/ m5 h. b; r              what the victim has suffered, exact retribution
: z2 ^, J- |) X
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 f4 ~9 c! z2 R, i
             be avenged.

4 }9 X. f( c" z8 f" `0 p             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 Z' [5 b, ~4 ?             遭到报复。  R& t# T: d1 e: i/ j9 s
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 ]$ }& Z, ]# t$ |4 A0 b
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- B9 K) p1 `3 @) J$ F
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 h1 p( ]. ]4 x5 a* o4 }8 X              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( l$ K* ]7 \. ]4 F! ^              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 ?1 h& J: x/ M# r9 t1 g0 O1 m& w# q- V
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% m+ L3 W/ B7 J2 _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- s5 b, T7 n  I7 W; S
$ j& L: B4 _! s( C5 J4 ?释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 t+ B# T: \  n7 s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 ], U' a- ^+ Y/ e5 D9 V' T
         are.

6 m5 C/ Y* ]% p% B4 T# V7 y1 W例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 m$ W/ ^! s0 C" x         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 `' x$ q( Z, ?, ^& `4 T
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( K8 o1 {, d7 B! i% z* F         真情”。
7 z2 y: G0 P, m; F
( T( E4 Y3 s. D% B$ m) a6 L( o0 k" V典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! z1 I* U9 Z0 t' A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 x, l! b8 N; D         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ G* a; Z" T( B$ Y+ @" d
        年)中可找到:
# y. w% ^" @+ {& n9 X' g" }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( K5 U5 V3 y0 R# p+ x5 o+ d/ s7 f        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' E5 V) x1 C) h$ i
: H' a& M& @# P- g8 D. q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- v. T$ w6 E2 a& Z& v0 `释义commit oneself to an irreversible course0 s& U8 H$ ?# f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 b+ Y9 |$ i+ ^# a2 w         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" W- R" |- A. r/ I  L: V/ \典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 X2 W2 p  @, \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 S& }6 a6 c3 L  G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 l1 i+ z. J- p, W, M
4. an eye for an eye以眼还眼& P$ n# K2 q# C2 o1 z
    释义punishment in which the offender suffers ( p( m7 s+ T; S
              what the victim has suffered, exact retribution

. a; W) J! X2 a0 H" @2 T4 x" F   ...

" V& x/ t+ R0 `4 c8 g) x" \A tooth for a tooth .
6 e( z* O0 g7 ]8 e以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% [3 _3 a% y* y+ l/ {- L/ d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# E$ \/ m5 e% D( ^
  H; ]0 o! W/ S; w) x释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ L3 a. M3 ^8 q- H: L         principles

" l) b3 D& l& b1 }) |0 `3 K- S: ]; j- y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 u+ n% f/ Y' F* M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见/ `1 a& N$ e. M# J+ T
         林。
8 B, ~1 {$ n" K$ q4 N* B, Q" P; d, k
+ ~9 C3 B8 I! f2 X8 A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( w+ J2 ^9 X8 r* N& b# s         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 v9 {7 m6 _1 \; ^+ e# ]:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! t( J% J% a7 \, z
) r' \8 L2 n; t' d7 c) t- s释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' I7 r7 r) m5 K. P
, Y5 M: H1 L9 o2 p8 I0 f
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . N8 ^4 G( U8 M& |% Q5 O6 i% A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& E; p" q! P1 f

3 b: N. _0 r2 ]1 u# v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* Z* i' B& p7 s" P1 R: r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. l% O* W; J3 D" O+ r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 B* A, z) P' h# [0 ~/ M         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ b3 o2 J- f, G& y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% v9 v: q1 E. d8 A" W# j4 Z9 v; F; }         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ D( H1 k- v5 Q
2 M7 t8 L8 t% }- t$ o释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 c7 v; P5 R. `$ K8 J  N5 ?
" U7 ^1 g& X, k1 z) x+ G( O& n! t2 I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 n( d. m! F: j) i         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 s: x% r' |& M

. F' B( L  z7 o: o0 ^+ l% N典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: l& |! Q. t+ ?( K/ [        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 q& T9 e) `/ C0 }' |9 j) Q4 J
         说道:! B$ `. Z0 Y9 k* f& U. O; S1 @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 U7 C: ^/ j$ }( B1 y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& v  J- C1 C* T, y4 r         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 i3 x% g, |; m# `. ~! T- `) W
3 J0 A& S/ A$ y7 s/ Z6 x3 e& N
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* K4 E. k! e) k; H0 I! \( s- I- M( o+ F4 L% Y9 U
释义make plans based on events that may or may not happen
: R' O- I/ {5 v4 ~% V, n
) a6 |: U3 u# L8 `; I- {1 U例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: U5 X4 n8 h/ I/ K
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. N) z! i8 I4 h- x% p6 M5 W; j
, m! r. ]8 C4 ?% H$ ?2 j- g+ {' @; S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 `* t6 ^3 P' ^2 G+ q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 b8 _( J9 u+ p. O, C: E# ^         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ G. }2 Z( {- @$ a, v8 K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ s5 n1 s1 V, V- s: Q" M& ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 Z: I% V0 Z0 S1 a9 P- g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- |# E+ M, m5 n# M" m4 Z8 e5 r8 @' n         1664年)里曾经写道:
' E2 }* [) r+ J$ {, i6 @! G2 L9 `         To swallow gudgeons ere they're catched,
" e6 X3 ^& p  E" q, ~1 A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 ~0 B# P1 U  l; _2 C2 T$ P
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# F: l: K3 u" ?0 W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 P! j/ \; Y# _2 `7 f
) R+ ?: N: E/ f0 G9 v+ }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # d4 p0 o7 E" [. _
         come to it.
         
  P1 M: N8 T0 y/ i  w         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 u. r; A% l" g5 J. W8 j% q/ A$ b6 o; a% a' O2 H
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 R5 X: O. _; H0 C+ ?6 J- f
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. a8 j$ K* @* w  F6 O. j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 n* }3 q+ e3 a% @/ T; e- b( N
         excellent wit.
        $ d- T! c) M. L7 l" c3 R9 \1 }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 K3 c$ M" g# j9 \9 g         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% ^( R" M" J9 X& t6 Y' Y1 T5 t7 v% D7 P; H+ {5 A" C( g( _: D
释义raise a false alarm+ f/ l- B/ c) n% {+ \/ Q

1 \1 r! _8 c- j0 U1 I$ l例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: j4 W% j" J% q+ @         can never find any evidence.
         
8 T6 H9 r8 ~( c" O8 X. A; b         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 S# T" d$ N+ p0 f, J4 N
4 L4 Q! \; A  {- a: y" @
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# M) n6 \! g# [/ z! u
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- @$ Q0 m4 W1 h3 k
! c# T& \3 j. K! u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ P  ~+ j" B  O$ z. }9 @# x/ ?0 z5 }% T' r' ?4 x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
0 B% @% c# j0 }3 x  ]3 i; G  X7 ^7 E- l& ]6 k$ h7 q7 t8 d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》# B' m- S2 j: }7 \- A1 T
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& N  `7 m8 u8 W! l0 C         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' ^" V' Q4 f& R          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- O0 T1 W& [4 z6 V& w

; b+ [$ z) i5 q8 f$ U! |3 ?" D释义annoy someone by doing something
6 @# f, J7 O# ]5 |. J1 X
  z1 K4 w5 H) D例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  g+ b& G/ p$ F8 {3 K5 Q

* w! Y0 w; G' I典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) _8 `! q! i! ^" P4 d& Z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 W) M4 k1 j* b+ j& z3 l            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 i  k2 o# u, z9 A9 ]" g+ T/ [         That deede without words shall drive him to the wall.' S7 _0 i! N, P( E, m
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 A9 I- V0 m0 o% b( c* Y# X; l3 x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 F1 _/ i& U+ f6 e& @6 l
         始使用的概念。
" k# }) l3 E0 x- T& E  ?$ N8 M! u( |9 k# V" x. I$ Q% o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, }# ^! s6 U% l- V5 n3 S. E
0 F8 [9 P  C5 r8 G
释义boring, tedious
' C6 [9 X) t( o1 I7 _0 a) {% ?2 k$ R" q: G$ `  m
例句That lecture was dull as dishwater2 {1 u7 v1 |( B! x, J
         那个讲座是在是枯燥无味。
! Y6 v. |& f9 K: `1 _- j( n  o# X" ]
8 s/ h. |3 l: B典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 j- C5 j" Q) c         的朋友》一书中即用到此短语:4 Y6 Y8 |3 V- G) h& s/ _- Y$ ^
         
+ n  C* _$ l1 v" R( n         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" X) m( g+ t7 K0 P; j8 u         ditchwater.
         % T* p* O' u1 y" |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 B: i: g" v% d/ z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 L! d* ]  H: n" ]
# D5 z4 F+ r3 l& C+ K% g/ b释义be ignored or disregarded( i0 c# W+ W5 h

3 D( |' \/ H% o- q( v* ^' E7 ]0 b例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 Y  }0 r: H* S5 j, }* m9 A8 K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 k6 O( S8 z0 [- Z- `
- S& W. m5 A9 q0 m5 [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: J# w; E; F, [) ]3 J  S1 g9 S         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% O" C% M. Y( c% E
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- T1 o0 V- a8 R( C" D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" d$ m! A  j! R' ~. @3 C/ v
1 i: F. P8 U0 V8 p) u释义try to take advantage of a confused situation( t5 e8 O  O' ]( R9 e' P$ X2 T
# ?6 M" q" z* G7 M7 P! G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / Z3 O* I, Q  D8 Z. T
         troubled waters generally pays off.
         ; H5 M- L2 J# }* u* j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 H$ z9 F% ?1 W' K; o  T: `+ W         涝一把。' q# A8 g8 c. J, a$ _* r1 Y; r% J

- P( N/ T. B- K/ c  e: Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- K- v" U: ]5 c" ]( m7 o5 R8 Y
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) U; C' G* L  M
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 U7 p( g) Q5 e3 T/ z
   7 P/ v3 B6 o9 s0 f& j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 m% G  W6 P" g# V* p
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  ]. Z  g# L4 \+ w/ x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! q/ U1 I) u& a1 Z8 [7 p' y6 A
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 {; b7 s. ^7 G/ J2 Y* T& ^
2 ?8 ^& `5 A0 a: e5 p
释义an effort or person that promises great success but fails
, }* H. f+ ^/ r0 \# D( {
) t% g8 P; L0 q% k例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' ~8 Y* u' ]6 Z3 e5 p- X3 Q5 ?         the pan.
         ) r; D, g9 q: @/ w9 o( V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ r  u% J, ~0 s- N1 t: U: @1 {$ j' h; P% i
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! S  Y, U  V. c. |( X$ R$ p         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 I8 {, [" X) e& |( Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! j6 j3 K! F& x3 Y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ p9 z: L, O9 W- G3 c3 |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 ^' O. b7 A9 l4 H
         这个现象有如下定义:6 U7 w* N6 G  b# O( b% c

3 [1 z$ [! P) e' g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 J+ g3 M8 a7 _  ~
         communication beyond the touchhole.
         5 O$ e" O9 ^. x5 t8 r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# i/ j+ f) o& n& o6 J; P
# r2 t% |. p7 g& I" U! n. H* C
释义follow someone's example or guidance
0 ]7 ?8 r/ y6 J0 y
( x' J8 v8 U; W) W6 x+ @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) k3 k0 m; X. N4 x6 Y' Y1 O$ P8 H         ecnomist.
         
, c1 B$ Q% {3 @& V8 a# n1 F2 B         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( a" e0 I0 `# K
: F) @6 A/ v( c0 h9 h4 C. E, G
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 ]' v( _7 z% R4 @9 i$ w; ~* t3 w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* j0 W+ N2 Z$ ~# g' e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 i" N; \3 S: W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, V& E. n3 a' @; p

2 w, u. k* o3 g- Q4 K/ b' }释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 e# @: O$ p1 B$ j; V; @% X

6 a- u8 C# t" w4 _0 H; r例句This conference is for the birds —— let's go now.- V7 ]0 ?: ?0 `6 u
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。7 o* A# s8 Z  q2 G9 h* W* e

+ o3 X" }8 R5 u$ X典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# b" C$ U& x2 i1 a; Z8 o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" G4 x" [, O8 v# ]1 Q         一段他上的那所小学所发的宣传:
% l2 c. u( m- R2 L7 w$ J$ P         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # ?3 o5 X( Z1 K7 _1 F; u; t' |' ~
         young men. Strictly for the birds.
         ( y8 x/ c7 }: x* `( q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; \% B  I' l& w+ S  |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
2 \; R% W$ G- q/ Y  Q+ t
$ G2 Z! p. g; p* l, E+ p* ]: w3 k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 Y% X9 C7 X0 D3 v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, Y. T* ~5 V, w+ T- N7 [; t4 Z& j" o8 f! B  Q3 a
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 b, F5 F  i# l( H) g( L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 |% U/ [) n& b- e
% t' p4 b* v' ^8 u4 k* N, M( ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: g  c7 K$ ~  [) q/ R8 u- U; W  }  m! x

, s8 P2 \! M8 h2 I7 x3 o5 y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 09:23 , Processed in 0.321715 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表