埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3172|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& o( H! x/ X4 @4 X% i# @+ k这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# Y' U1 A7 p$ [( U2 C
  a& r; I( ?6 b  n1 [
1.  a close call 千钧一发
! Q+ l& R- X* l: p5 z2 p     释义:narrow escape, near miss
' s, A! c! c/ y4 E# q: v2 ]0 @     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# a2 j1 w4 k, w' _* k* ]% V               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; c6 q/ |+ f0 r8 z& l9 t  c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: N0 R: E. @, A% o5 V  H8 Q; _
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! r* ~* ^1 d+ T: K* T7 K              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) u0 F% f3 u( ~7 R! J- j, ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 N% u, n* c( L! G               shave的说法:
; A6 {9 J2 O" \0 ~. M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 k% w* K1 R# e& _2 |) O! r
) U" F; U' Q  R. Z* _( R- H[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 `* I0 B. n8 `8 ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- e4 W: S; `6 o7 c* j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# Q3 X! }$ F, w             The new church wing will cost thousands more.
   : L7 M, `0 V8 L" ], _# C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, @' M1 h! M8 D& {0 |2 G( ~
              才行呢。                1 A/ }* C6 j$ ^8 M. w
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ h+ m8 P. c! C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: M; N1 ?& j5 m" J$ |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! w- J# E# O* x8 V/ N3 X$ i
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 A6 a0 o, [( y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 i1 Y7 A2 q+ ~4 q4 Z
              山岭,用天平平冈陵呢?
' f* P8 W" j. q- M5 |! b% @* b              然后在14节又说:/ J0 G# F3 t: ?& W: D1 S, c5 m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: [& I9 r2 c7 q$ I# Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ }" D- [+ U2 c. l7 C6 K

5 U# \' p) J) P! ]8 [期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" Q0 ]; P% A; t7 h0 f$ \+ A; N    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 ?8 c' j- u1 p2 |: z
             harm; also, make a bad situation worse
2 Z6 Z. F9 @6 n, I: Z" i. ]1 ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% \3 G  P) k# Q# C/ z) l" v& j             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 `( b; N- K( I, }2 P" B- A! X$ O) }
             to injury.
( _* z7 r7 r9 A: Y2 ~' i7 C* Q6 L) e9 u
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 C5 u. Y* X0 s* V/ `7 v
             加霜。" l' K- p4 r, |0 [8 I: ]$ R, X8 Q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 l3 _7 ?2 d: x: b6 i# j
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 [4 L* [! M! s9 w1 D$ B
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! N  G' Z) R; B5 ?  Y/ v             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 v9 S& }  m4 j% X0 A. a             to yourself since you have added insult to injury?
8 C6 v; j5 F+ h5 u; ?, @7 [. L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 P7 @! J( R' q             霜,又怎么办呢?
" [/ }. E+ i2 F             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 ]1 n4 \) j# u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: Z" x4 f; ?' z) G- D             This is adding insult to injuries.5 G; v+ P, z$ p  W7 ~; I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 p5 x0 B/ k6 }1 p
    释义punishment in which the offender suffers
' H0 C! x! Z+ h              what the victim has suffered, exact retribution
+ Q: }4 b' D( \2 g7 M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# F2 `: O8 r2 }, a! w% @             be avenged.
4 {+ g. p+ [2 |( I, R
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, A* V, ~# f& C             遭到报复。
7 c  G; s* j% n' J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, t! {. A& e$ ~, H5 H5 c+ d              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! m8 f) ~0 P. p. B
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 A4 C, C, L( _2 Z/ Y8 G
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 W' D4 \2 w1 G) |5 {- W* i' O  X+ h              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; t: B' @, M0 ^7 x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! L+ I- H# X) C! X9 P" z' X8 w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* a$ g8 R: F3 y/ `$ |5 i1 ]2 `- B$ {. p5 J1 ~; y
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 T5 J0 X2 W7 _/ _, _0 g% u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 J2 F( P) S- e, }- ^) N7 n
         are.
* [* v% z, |5 Z+ {5 H) j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 F& l7 c$ l' l( l6 P0 H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  g* l3 A* C+ J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, R* Q& b9 N: ?+ g5 ~. h$ o% M: z
         真情”。3 d9 b' ]$ q  `* ?/ @& w

; ]3 R6 |8 X8 \/ z: o7 @' u. h( E典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: n, i. ]  D+ E: L5 Q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ [  q, B' F; m+ z& c' ]4 C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 Q* x+ J2 \, d8 N$ q- F7 v2 t
        年)中可找到:9 L# I7 E& ~3 D! T! J1 _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  A' j, @4 \  C3 T! a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- s. ^' x$ z- \* J& [5 v! ?: b0 U( i% g8 n( E; P9 t
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 z/ a+ e5 w# `2 z; E
释义commit oneself to an irreversible course
6 X/ _* k; v" W! j, y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# d. q; k1 q6 P
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# ^& U" k* b( u- K
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( m% n4 |- c% @3 S( l) [& Z2 K. h+ F
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 l) f2 E3 ?$ c! W, A: f         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 d! S* X0 M6 z' s& _: ?; p
4. an eye for an eye以眼还眼
% m9 x/ [# p% v6 P* x    释义punishment in which the offender suffers 4 P# F- c; y: [
              what the victim has suffered, exact retribution

6 T0 U; A0 I$ h   ...
# K/ n: |! N/ _- ~
A tooth for a tooth .
+ A3 O8 Q; t0 v1 ~2 ^以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ F& o+ y$ Y' B4 p! Aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( {, Q; P4 c' {& s! X; A7 o/ B9 n. B- g
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 t0 v% L! i; ]8 T! q" Z         principles
/ r0 l+ V! R- o4 v3 }

0 ^. h' _/ m# u1 D! p# R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 ?8 ~( T5 @& {* B3 |' S  m, \" e6 v/ F         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; W7 B6 L8 W8 j8 y
         林。
* b, V+ H: |% `" r) F+ ^3 O" t& ?3 f5 M% i: y7 I
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 [8 i' h& O+ |- y! G
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 k1 r% Q, b+ s5 d. y) k  Z2 U  O; u:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 Y" w* h+ S5 ~7 e
- N% r" B) S* e: \1 G) W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 y4 t0 ]9 s/ T" {8 B$ O* {# I
, ?+ O" i$ e0 h! B' L
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ N" o) f2 l# W         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' O8 |; o5 e$ |5 i3 A2 E+ L7 ^# W) K3 K/ C( o( @$ ?3 X5 X
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& C: ~' V% c4 Y9 @. S         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # m9 R6 Z6 m( E3 r, S( l' r
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 b% C( ?+ j+ o( o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 G6 k: Q  K7 F0 Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  D% Z; V7 _9 J0 s, k3 P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* r; @, B5 W( R

' e0 m+ x. [! F0 j$ i5 G& T5 s释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- T# A1 f' Y# Y* m5 f% q6 v  R1 d' T; R" ?" d* A& s" V
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 q8 i0 m/ t8 [  `/ U. C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ p) H* \9 {+ e+ Y5 w$ B: ~/ R9 i
* e: y+ d8 P( M- ^* Z7 W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自! H* y; `! V4 I* |$ u
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ N) [; V$ i, [2 y3 u
         说道:
+ T  B/ Y* l+ u- M         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; I  a3 N7 t3 r. O$ f4 U. V7 ?9 V% C& V3 F
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % b3 o" \6 o. J/ E8 i
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ |3 J$ ^! i8 {) R! i+ h3 L
8 w: N$ i9 e" ^! ~" z0 Z4 L
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* y+ p: t* w8 I5 [% B- \: b, z) D/ c4 A- {& z5 _% n
释义make plans based on events that may or may not happen
3 `0 i* f2 P' w5 G4 q# K1 E* t  s3 F1 o& r- |( N
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, U+ H6 L0 u" x1 M  g; v- m3 x. Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 H4 {( D8 O1 n9 R( i# E' T$ ^

( X; M" ~6 q5 _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 o9 f5 E+ m# q. }/ z% W- [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! _2 F( b6 c- J& Z7 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# e) Q0 `3 C' ^5 {0 A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% F3 y9 ]# M8 H6 z! p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. l$ Y8 E- ?3 H4 p2 i0 Z* u
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 t+ H: G- G4 d* H/ p         1664年)里曾经写道:
. z! P! V* F2 t4 Z" _2 E/ V         To swallow gudgeons ere they're catched,
& E+ `$ O# i9 ^( i* [+ Y( s0 l         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ S/ u6 N) b( _4 l3 a0 l         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" e/ ^: h+ n( J+ M释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, X2 `' {' W! e& V+ l5 U: ~  n
+ X( [: H0 `2 M
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 x0 ]" f$ V" e1 R         come to it.
         % n/ K' A/ T0 l' N, Z4 K
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& P) e2 ^3 B  N: t3 E+ f, C" |7 X; `; n  s$ X2 q/ a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ k: `; f! S- l" a! u: {* q0 K         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: F. j& f! a2 o# k) o2 U5 x         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 @! n6 o* [* E! E" Y  c; t         excellent wit.
        . y9 s9 ^/ w; C+ C7 ]8 v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. }9 T6 {7 s/ a7 I" o# p7 x
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 e1 C. l  `& `* t. P" F6 @3 R: [2 s0 |3 G( ]
释义raise a false alarm
" N6 @- ^3 r2 u. g8 A8 G% J. w% B0 r. c+ a" Y& V/ s
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " p8 [  |* c% w% O" S
         can never find any evidence.
         1 d+ S( r$ k* A! P. l3 P" t; u
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" U1 J, U  M9 G

! E6 v" t, n2 \- \! D4 a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! @+ n) c3 g, {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 Z/ ]# }0 d7 \0 n; u% v% h
) b1 ~. z, O( S( ~* C8 `
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. o# L+ w1 M6 P& z% c
+ {% \. m8 P3 v5 o5 U- }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* w% l% h, o8 q) E, M/ [/ h3 h

6 n0 ]6 T& E, H5 ^  g# p1 ]典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. x1 q; n. f; T- d. Z+ g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! \0 I! z! I3 r  P& m; L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - ~0 M1 N" A+ T) C' O# p0 y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 |' ]- }" G/ G5 h5 f2 _1 h; j& E) `( p$ ]
释义annoy someone by doing something
! d" I, H0 F! u' a! h$ j, t) J5 c; c3 g; |
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 w" F+ ?  @# q8 i4 _8 G! r9 c- x9 P& D7 G( e  d0 Y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # T! B+ w. O8 T7 d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 F- O* a  E' J
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" _" k9 m1 P9 Q* t
         That deede without words shall drive him to the wall., m. X5 Z$ y+ @, s. q2 b6 U
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 V! A. r  V5 @" {         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: ?" s$ F: B7 x2 H, ~8 T
         始使用的概念。
: _4 Z6 u! t0 @3 E  `
: H  d9 p% h8 w  Q1 k" c! `4 W" I[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! M4 o- K( [( {

5 f0 ^, Y5 R$ g$ y5 a" I释义boring, tedious% g$ _" U0 @+ l3 e3 a- a- i2 h# q

$ |: o2 P) C4 m' {  h5 x" `. k! w例句That lecture was dull as dishwater
, ?! D) i5 Z5 c- m* @         那个讲座是在是枯燥无味。
4 T9 ^/ u! d; |$ \
' S9 x- X) l) {# R" z8 ?. _9 k, G0 q, H典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 @1 D3 ?  L) ^8 C3 f         的朋友》一书中即用到此短语:! W2 T7 U6 b) M9 y, G; a' Q
         
6 }3 [3 @- A; b9 u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 h6 m6 t1 m: |9 J         ditchwater.
         
* L' W* h: a3 s7 x" V2 v6 n# k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 N: W. G5 d0 N5 T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 |, F2 L  _' c/ }8 ?# v4 [

2 |- y* z* O" D释义be ignored or disregarded
+ |8 z, F2 G& v6 i, I6 ]
: ^2 z( J% k+ C2 O! a1 `  x例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % \  Z7 q0 D. z* f( \* q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. m7 m* n, j: l
" [  G  E7 I4 L0 Q' }
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 Q% Y/ J. K5 d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  T" S" G% h7 Z+ c0 A5 n6 W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 C4 n; L" U* V; [( \          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' }5 c7 ]7 ^0 e' _3 o

- l# Y4 G" Q2 m3 _. f: k& a$ w- {释义try to take advantage of a confused situation: L" ?0 w8 r& Y+ d7 R1 S

: d! @" U4 D8 [$ t' W& ?2 F  o' x! r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * V. n( ]1 D5 X# L
         troubled waters generally pays off.
         
& i; y. o$ I9 L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 l4 |2 I# c7 O$ M' }
         涝一把。
9 P6 ^: S5 ]( m+ l# \* f! Y
) v& B) a/ `+ f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! F- t. a1 M' F1 D  p, [0 K5 e6 e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 F$ H1 V. ^( D% k; k+ w1 I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; i! k8 K; @7 q8 L- W
   " k" U. Z/ c+ ~  @2 E
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& `* C! D, d- o2 }         may the better fish in the water when it is troubled.
        & r5 J, A* C# N+ g2 g( t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ W' W# A+ G% w/ n5 i3 ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. k2 a: S: U! S/ U

1 T3 i2 t, o( M/ |释义an effort or person that promises great success but fails; t+ P  X9 g( G* e6 `

8 ?" q5 r2 v; }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / ]5 n9 \. O6 [. h, T
         the pan.
         
! J2 E6 C) w. j8 |; b. h5 Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 b' K5 G2 C$ B

$ |& w% \( g. h/ q; F* N/ d: z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 M% x! K6 c. V/ [' E/ k         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! ~; E, U: k. J2 m         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 V2 L$ \  T- ?+ |- L! y! D' G, a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; ^2 Y2 f) O% |5 U8 v1 p! J3 H+ O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 t2 ^4 v- R1 D  P         这个现象有如下定义:6 p$ @" w; o2 E1 d+ z* Q$ C& l4 B

# ]1 ~* m# x1 q* C9 P         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 u: h# W6 r* _0 k1 F+ W         communication beyond the touchhole.
         
% i8 _9 I2 i9 `4 a  K3 r: \+ o        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 m, b% ^* p- Y# `* o. t
4 b* G/ T: ^/ E/ S6 i释义follow someone's example or guidance
3 l: d  P1 d( f) `6 ?
/ Z& l, X# l  a) `9 g. g例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 m4 H# u" K3 S; }3 g) t1 d4 v         ecnomist.
         ( G' b8 M$ o/ {& T3 k
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 V! h# C0 u6 n# u

9 l6 A3 \5 p+ c. T$ F7 C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 r/ m6 P3 W8 H% t+ i" G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# x  Q: n. d+ S. O4 q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 F- e7 Q1 o' u( ?( Y% v1 e
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ P* s, A; J( ^8 D0 c
  F8 V, o6 f( p4 |% p* w+ [
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, ]  ]/ j) Q7 ^$ I6 F* a" j$ ^! n" C
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 `  ~* z8 M& b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ E* I: K4 E: @# n- v
$ G- W! W0 m: a7 G3 }6 F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( W: u6 ^$ a+ ~/ H0 J& x         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% {! I& x+ u7 ]% V9 e. M
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ ]. Z+ d7 [# l& ~* V5 }
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . U+ F5 o( c" N0 R, B% a+ N  X
         young men. Strictly for the birds.
         
$ z0 O9 t! Q2 r4 w, e1 r+ }5 [5 l         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! {6 l& b" u' B/ ~$ _* J- c
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 r6 G- X" M7 z$ i: Q/ P) ]
, X; _% ?! k, J4 H
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- ^9 r5 C: ~  E# E9 e: Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 h- o3 }+ a7 r2 j: J
$ ^1 d; z/ R; h7 L" b( g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: o$ O. I/ B" o! `. A
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 L3 e7 l# w/ v3 c

+ u! o- s( |6 r1 ]' ^- G2 Q  n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' }: n) [9 w9 u5 `, G! H* q1 E% b1 O) ~7 ?6 E1 w. K2 |
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 16:11 , Processed in 0.203377 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表