埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2865|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 Y! {. D- q5 j$ t' u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ ~7 g5 r+ ?& B" u  k
  o3 K& l0 X) ^4 q1 f, C- e5 l' k- d
1.  a close call 千钧一发& e. _$ c3 i# f8 ]  U
     释义:narrow escape, near miss
* u; u, k8 f5 ~8 b# D2 j     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: u+ C: R/ z1 c5 X2 o, Y: |) r$ W* T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 G+ a- a2 F1 `     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 Z- K* h( T. ?+ y% ~5 I1 D. k              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% j5 w8 `0 s1 _* _4 h: X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 P( S# m: |" i, }  ^7 q& z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# D* {8 D, H1 m( n7 z! I               shave的说法:" D/ C7 u0 t% G, Y& F
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# v2 Q; R7 f; A+ c/ x$ t3 y
/ \$ N  |# f7 _# T+ p: P9 i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( j) I# k! |5 ~+ P8 p0 U8 X
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& U; ?* e" ^& {- H4 R9 D    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + Z6 k3 }; b2 x% U
             The new church wing will cost thousands more.
   + ~) D. \/ g1 I, J) x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 @& b) b% a+ D! c6 d2 A0 M# d              才行呢。               
9 i6 J4 }6 u- h! J5 M  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 n9 H5 u" }( w. W+ T- k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 O/ R9 r4 Z4 E- k5 z$ B8 ^, r. S0 l/ x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' ?& k5 b1 j+ U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  m6 k+ i  K- ?8 C! a  W3 _& }              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ U- {% g# d" ~8 @              山岭,用天平平冈陵呢?
/ C  B- M2 ^2 o( S# W  T& r7 a              然后在14节又说:8 x1 y+ V' l. }+ p4 }' c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 L' ?2 T, X; u3 b' D7 _0 m% C
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 @& f1 o, [( a8 v: l1 g! P

$ P/ B% u8 i# v7 s6 G期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 P3 y" J  ^7 @# H2 ?/ A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & e& N* ~+ i6 y2 @
             harm; also, make a bad situation worse

, m' l& P. U" @    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' \& U/ c9 M( e6 @" E3 U; f             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult % \% h$ j3 P" K" w1 G" X: K
             to injury.
8 Q3 K  B$ F% Q9 U! D' A5 A
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* v% J. M0 e, n             加霜。+ d( u; \, r+ [4 r
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ d- T, S, f" l4 X6 w' n             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 T2 S1 k) V! P: y5 L5 \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 Y; ]2 l) \& C) b/ f7 j             You wished to kill me for a touch. What will you do ; h. e& J% f; I7 S' t2 f
             to yourself since you have added insult to injury?
6 d& x9 @. K; H$ C- {
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ P9 |, v( K$ w$ R
             霜,又怎么办呢?) W+ b; k# f" Q. l
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ d! [+ r7 p  T% Z& m* f+ ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 c" ~3 v+ q4 A) G) h
             This is adding insult to injuries.
& M! \4 F" b5 e  y# x5 k- n. m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 F0 E( p& P# M- b    释义punishment in which the offender suffers
' X# n) z. k' x              what the victim has suffered, exact retribution
7 f, }' p7 H& Z$ @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , Z* ~9 F! n1 e7 T4 n
             be avenged.

- q- i/ U' `) w7 O  K3 B5 {* t# |" u5 x             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( A7 @$ X3 r0 D/ J; x& ^; Y
             遭到报复。
9 K# N' b* c* F$ C/ L- e1 L* j    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 Q6 j- @/ @+ Y5 y& c' l              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  e# D( j* L6 p- o( R5 u  T& C2 a* J! w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 `0 ~- C7 W: p) U7 d! a/ y/ e# O- E; i              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ @* |6 w0 M8 d% Q. H6 Z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- a/ B! T$ k5 }$ C4 m8 B/ y. u* k
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 [! Y: ^6 X( u8 V/ @) d: x              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& w% w3 a' D1 B: y
# N6 T- V, y+ o! W
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* _: ~5 H1 ?" x, {+ N& i% m         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* y! ?1 T) s& K" N" N         are.
0 A, _' V2 g! k2 t/ R" O1 J
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' P3 J# ?+ e& D9 w4 p4 F2 Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. h/ V1 J7 Z: y7 x4 k
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- Z: h7 f3 X$ A7 v; E, @+ t; U         真情”。
/ o; u% W- J/ `+ d0 a
3 ^6 H' K; S. ]8 f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( r& c) h; o" t         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! u1 H6 Q7 G: Q5 I% H/ @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! Q( m, \2 x7 Q' X+ `3 H- f9 f
        年)中可找到:- q% p; c; k& c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& O5 ]' L. D" b; ?) u" N        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 N& Z+ q8 M+ H1 a7 j% Y7 Q& m

' {) T1 i* Q. \6 G. V. I0 ]* h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ l% ]7 H7 d. V
释义commit oneself to an irreversible course2 J. a$ L9 y% A" h. H( j& b. v: v+ N
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( \3 [2 w/ q9 B8 r2 A; d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ M3 R% Z' {7 \% n1 ^
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! q2 P0 f7 T) I1 [. N6 T. \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ G8 I# ]; _% L         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ I4 @) \/ X! \5 T0 P  _
4. an eye for an eye以眼还眼. }3 q3 ?# y& Y4 \# G6 z1 ?
    释义punishment in which the offender suffers
5 H: E* U' s! x9 v9 W" }              what the victim has suffered, exact retribution
' U2 t0 Z% G# H9 X# C: m6 u
   ...

  c1 B) L9 |& ]2 n) P) kA tooth for a tooth .5 J7 _2 Y6 u7 m+ \8 m# C5 Y, O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
9 n& A" T" k3 v/ Q2 Yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 C2 o" y  m" |4 i8 s/ q3 }
& M1 x- q4 R1 W+ z) m; v5 y0 X& C7 H
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# p& w% ]7 E) n6 G( }4 P$ g. D! f         principles

4 [0 N: {0 k& c7 e0 x; v1 p# N' d2 E; L7 p& x
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 R, j5 E$ `7 s( P/ w+ r% i% t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' A3 J2 q$ p! q2 n& x( \
         林。
/ r% v6 F" M6 `& V& ?0 `
- B( B% i, X% v! A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- _2 R4 y. f0 y( g# M: M5 W         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) a% }6 [* \8 K# E* l
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 x$ m5 P' @/ L  t4 V0 H# g' j7 Z) G4 z3 F% v) T! K0 q! Q% n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 _1 E' h- V" n: \) l5 a
# F; z5 N- V6 g0 ^8 X. |- S
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( m) x: A0 G5 D: G9 a         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. w+ B7 F' V9 W7 g6 ?
2 d. Y7 }$ `& T* j9 f" K+ f1 \典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 c) @- k: w7 W4 L8 o# {/ S9 i
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& F6 a7 q& l) l  @- u! b* N9 E         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 F9 @: [6 L2 p7 u" \0 U
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' V2 U' m) v* `5 ?2 G) l' |# }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% p7 H! g* `/ S1 e4 F$ o. d- M3 h" z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ ~7 H" `( `1 [
9 C9 Q# Y7 e- Y# s释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 m& h9 F" w. N4 o; H/ d, g8 `
) k0 G5 F8 p  n9 d& z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. ~+ P# g, X* C7 {2 G. a6 K
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; k# L$ R8 B" y* |0 I
# N# N0 t8 O3 c: H典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# W( ?9 I! M6 S. p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; z8 ^- n: x3 z  E3 C# n; I         说道:
& d5 u. i7 [1 c         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , o9 [% x6 r  p6 x, D: R3 F5 u: O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 J& f- h8 \2 w+ C0 g9 d' ^- w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
- w" E. i$ C. t& O; E  n
% v# U0 Y( O+ `0 a% C: D9 A* j5 X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: I$ W* S3 K+ I2 X, C& X9 h

- u$ f  a% A8 o7 I" i释义make plans based on events that may or may not happen
6 Y8 Y$ x& C( t% Y" V" D$ ~( T. ~5 F* ?: x
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ X7 T( ^$ P  A/ _0 V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 G$ d' D! l0 U
- i1 x5 w3 m/ O3 F7 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 y7 k) }& U0 Y& L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" K1 e  `7 E9 A/ k, a& ^) G/ f5 k0 t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! c, e3 Z' U  D+ _+ G/ F1 D4 D9 r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) Y0 s8 J1 d9 W+ ^* A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( U+ }; u3 z6 Q4 E, T2 Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 T( n/ J( |7 F4 T( J3 j         1664年)里曾经写道:6 o" b: D! S' _
         To swallow gudgeons ere they're catched,
9 t  o8 V  t0 U8 x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ s: P( s0 Y& p/ ]2 C         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 M4 v  D2 B# f+ ?( |% k& {, |释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" {. Z2 P* s" I+ I& C. @* I

, s/ g2 T6 Y0 k, D4 h# e, K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) K% g5 u1 F2 H
         come to it.
         + ~' k: |' N) m# p. z! m) t8 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 W( V* t1 ^! v! i& D: n6 D' m
: q9 l5 F! O& \' D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 s$ O8 \% l- s; Z& s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- m* |% N% i3 R, w( b7 u         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 \; D, x( f2 V4 I. n& |         excellent wit.
        ; l" u' n" ?( H6 ?. t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 N% o( b* _) ^( D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  s3 G" e) h! B+ j& n
8 v* _: t  w; }  ^1 G
释义raise a false alarm: B* V# N9 H: s6 m9 k" g

/ ]3 _, a1 F7 M, P6 Q8 U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& v+ e# F  z6 Z# O$ a         can never find any evidence.
         9 b& h3 ]' B* Y, e8 n
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) q0 N+ X0 ]# ~9 V$ d( n* ^) W0 K, }1 i
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 e8 U3 _; x0 d  \' q# r% o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" Q4 Z; s# z) @' j
: I+ d- G& I9 @, [4 p释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 t& R! A* _  Y- K5 W& C
& c: O) B, ]5 h8 x" K( t
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 n, E7 X% F) G$ T3 ]$ j6 `* S4 Y$ W3 \( y; [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
% q# z" A6 s5 a. l8 _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& Z' ]  ^  ~0 V% J( X1 E  o& b4 c         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % Y- t8 U& s; e- X
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! G8 ?, m; A8 ], A5 [/ h0 Q" A2 u, f
% a% T/ h: |( t8 h  I: H
释义annoy someone by doing something1 L. _: C% x: u3 y/ s- _1 u+ c. r

5 t8 @, [. i3 U3 ~8 p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% \0 p8 e" u% V
7 s6 w7 v0 Y2 [1 i! j: A5 @" h% q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) b, n4 X. v, [0 N5 I- m8 d* P6 \          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; i/ b/ m/ g7 f1 p# T8 F            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" [8 y2 R4 N8 W& P" |! s" H         That deede without words shall drive him to the wall.  W9 B  i; `+ x/ Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. X+ k  |4 V1 C) v% d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 ]% q+ U/ U6 B, g         始使用的概念。
& c4 A% |' {  z" O$ t
) G" K6 @  u% P/ s: q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味" I4 U4 q* z4 p/ {
5 Q" }$ A5 V( _7 [
释义boring, tedious
' Q2 t0 O1 K( G$ n1 z' H( K5 K0 D  B$ r7 V- p, G9 B, W
例句That lecture was dull as dishwater2 Q9 u, b  G( @- d! a9 |5 y
         那个讲座是在是枯燥无味。' K$ ?) V, D8 S' U

7 L, M$ `- e7 ~; v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 K3 d; K1 g0 J% f; F2 f         的朋友》一书中即用到此短语:
4 K3 y/ _' _# O% h, B         : I. A' h3 a0 |; k$ r& S  c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! h$ k/ y. y+ h4 D9 d
         ditchwater.
         * T' p7 S8 {1 w- ^
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( h6 A2 e3 t  L" x/ C+ L  X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 S) [- i/ S6 M9 [

7 _9 P- b) k9 S& Z" {/ g6 m; S/ E, ]释义be ignored or disregarded# j5 F4 w+ y0 q, H
# i! T% q7 b+ ]& E, \" z' s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % b$ r; [* P6 N9 {* \6 T& \
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) |) M  d- M' c% u1 X

+ H4 w4 T7 q  |! t5 C7 W# |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 i4 e5 W. Q* n" b% L. W- J         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 g! O8 ~9 s, B9 I  d8 l          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* `8 }5 k: k. H' H          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( s: |; p, R8 r2 F/ V9 R: ?. h5 m) o
释义try to take advantage of a confused situation+ C3 F: x! K4 Z! C# F" }+ a
+ [) P  m1 C2 P  {+ D' q. g
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 n9 w# [# W: u! o
         troubled waters generally pays off.
         
$ {- x0 b! E/ q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 X& P$ j# f  u, W5 y         涝一把。
: ~9 L2 F& }/ ~. Y5 e/ ?' t0 C, A3 J- m2 B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 ]: [  @- _, W6 i3 y1 l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- b+ }0 Z' y( d2 z! A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 ?3 x, d+ d4 |, B: d/ h
   ( [" W% \  G. N. A
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 T. }$ i9 k0 R6 i, a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 `' {; W' e3 h4 f6 t" g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 M7 ?! w  T' h' ^: n
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" h9 v6 h" H7 f+ z& h
) j3 P. A9 D. M! Y3 b6 M* y
释义an effort or person that promises great success but fails
+ J8 ?6 `" a) }% K  [# L# ?
1 K. y8 j* _5 Z1 f1 K2 |+ P3 e3 }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- R* a/ u3 C+ @$ J         the pan.
         
4 r! A& I" [4 c0 ?! f  k  e8 i9 u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# X$ H; G+ v- t3 M6 H, _

( s% X0 }1 `: j/ j. o典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 I8 }& H; C6 m9 w, Q/ V! a         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& h: w& {! I" }; W2 V9 ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: O! O' P/ A( k* v4 J* z9 H+ p
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* k. S. z" N" R& a" u
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, j" H# j* {1 x& I         这个现象有如下定义:
; E2 a' O6 F/ A; I$ n. h
. Q: I' X( m6 j+ l; n' M6 d7 u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # D7 L. b6 C# P, P, j
         communication beyond the touchhole.
         8 g: q3 L6 Z1 {, N7 F
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* y  q; e/ N% e$ C4 L. W: d; x

+ ]: o, g: N0 J3 u9 h3 M释义follow someone's example or guidance' H% t/ S- H+ _  q: G

# U! S! l2 i6 R  q. W例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 _( }: g) @) W4 H$ f8 `5 f) r
         ecnomist.
         * l# D1 [6 d. I: x- W+ q
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 ~% o5 s- {% a2 o
; B, }9 v: A; a/ a* _; F# _6 Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ `  ^0 c, w( D- C
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! S/ N0 Q7 a/ |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.8 A# }. Z9 X# J# `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( J  v  h$ A. o; `, p# X3 W

' _# j  u# k1 D0 c释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( H# Q- V# C  _  |6 `
" n' f: U9 ?, L* }  s
例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 F; p2 L3 ]. U; A2 [         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 E3 N* E% B' v/ [' ]4 L
# V# @  Z% ^' k2 R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' V3 q: Q  G6 M7 \$ k/ ?
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* b, _& U, p5 k' w1 r6 ]
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 I* B! \7 R0 f1 J
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! _% `. Z: @1 N6 h# T, \; w1 A" y         young men. Strictly for the birds.
         : [9 D0 o3 w( ]! l/ B
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 s8 ^7 H, z! n6 `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 I: E1 f2 o8 r5 a* _- I
$ L+ u! t1 A* a0 |# H3 V2 Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) }- P& @; L3 z0 y3 P8 v. u不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( r# J3 H. H3 G4 o7 G3 i% r0 k7 O( p0 v' G
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' Z* v: q& m+ d1 A+ u% t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( ~$ y1 t( i) C5 U: A& T1 g
) R. ^* z8 d' k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% D3 [! D! Q0 ~( i1 `" x/ y+ {+ V
: r; G0 Q( d0 Y) g4 B5 n" u# c2 }# F( c9 z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 20:30 , Processed in 0.280748 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表