埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3131|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! G: H- v  U. q+ i* i6 ~2 ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 E* s3 Q; W0 w) `' Y- B0 _$ t4 N" h* _  m' \- ]+ v- J5 U# a
1.  a close call 千钧一发
4 [. ]' ?) L% B     释义:narrow escape, near miss
2 n8 R. u& U' X' _) i, N# K" U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% q' L& Y' l# N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" Z* \4 _2 t" z6 V2 j) D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, J$ p% P$ K3 L' |0 \
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * S7 f$ O1 W& e$ D+ M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 y1 W; Y! j  t& I' h# |6 i( u% E               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( I9 _4 G8 r, F: q; A' ^
               shave的说法:
) z4 s! N" \. M- [            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! C5 |. v" `+ o2 t" w# I3 ]

; F- k! I/ S0 ]6 ]; n/ r( r# V[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# L4 r) G- l* K# ?& P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# c6 @, @' Z! K) x# g4 s1 d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 O/ [, |9 }6 E             The new church wing will cost thousands more.
   
8 y  @: ^: A* y) @# j1 E              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 N; ]# M, }( y+ [$ w% n% B              才行呢。               
8 {% X( _+ t9 c  z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ i8 V8 x8 I" L/ ]6 i6 Q! R( O: a) w
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. J( x  o* p5 M) Z0 E              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
* [' d5 T$ z3 k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
% Y. w$ Q, r: k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, x- w: K; o5 N4 x/ K* B
              山岭,用天平平冈陵呢?" ^: q' k% k# }' b  O; l
              然后在14节又说:
' u0 y5 W7 I3 Z) [+ R             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * Y1 d0 Z5 m8 n  n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ K1 l1 |# V7 |3 D; F) q; m( f. C( [
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; G6 c" Y) b  A7 p    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - W8 Y& C. P( Z% D
             harm; also, make a bad situation worse
8 q4 m) W  o% ~" M. F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! L; a9 b0 ^& d& u2 G0 h, E8 T             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 C0 i; ~( p1 u             to injury.

/ r0 u5 X1 d8 ^9 o& c. K             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( H# q; v+ G& ?! T7 |+ f
             加霜。: c7 B5 n+ I7 V4 x& v7 J8 [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ z# {/ l" p; V6 o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 h+ j; E- y% T+ a             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% p1 T4 w0 ^, Y/ ^" d+ z/ Q7 m             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ G/ C  N1 y4 f; ^( n. i/ N             to yourself since you have added insult to injury?
4 X7 C/ x; a! ~; F. Y& A
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ B# t2 s( `5 ]0 E4 u0 N3 t4 D* A
             霜,又怎么办呢?
# M/ x$ h& S  m- w" M2 @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & p1 l& `" O3 [  A3 o. F0 w" u3 ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# I6 o% {. z# C2 ^" J. r2 ~: R1 l             This is adding insult to injuries.
# ]5 d9 |5 ~+ ~9 z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# u8 g. Q4 |  E: O6 D
    释义punishment in which the offender suffers
3 W% Z' J, U0 ~& ^0 R$ c( a1 B              what the victim has suffered, exact retribution
/ K0 J( V6 Y( h% m8 V* \2 a. U' l
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" Z+ O' [8 M5 S/ }             be avenged.

# F& d  o6 S( o, I$ U- j; z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 h$ W3 E1 ^# o/ h9 |. z             遭到报复。
! M7 \) U6 l2 e6 ]. O    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 S( r+ W  D- Y: [+ ?! i  S
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 }  w6 h2 C: s- H& h% F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* _  r# O' k2 ~/ D              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* D' I/ Y* g( P0 C# r! e9 l              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% f, H. K2 m8 ?6 c& `" N5 b9 [* }/ ]& k
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 F6 d4 r) N9 r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 n/ Z$ Y3 o/ n7 g' R: \

% g1 a/ [& e# D2 }/ m  G) I/ v8 W释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ n! ?  V0 p" U1 ~7 h4 B: y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / ~4 e) z% W3 S+ q0 r
         are.
/ y( ~0 N) \, d+ \! ]2 h
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 I$ \+ S0 ~: |8 L! g/ E# M* X" c& {         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; H) X6 s" L' N& k" \8 B* Y( |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 V; I+ `- S. A8 _1 n7 k" T         真情”。
2 `% u1 W, G$ G
0 y/ O7 M0 m, V; Y8 j% s典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" Z& X. `" N8 S- @8 ?: S* z7 F3 v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' V3 _1 j3 _0 q9 J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( I% }1 E  x" s        年)中可找到:
8 O1 R' y& U  m9 G/ L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 T/ {. C6 x& [0 p, k+ Y5 H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 b5 ^4 K  D% }+ P! D  v# @! B' }$ ]6 X7 E. i7 J0 D: r$ K+ O
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' S$ {3 l2 D' ^* i5 D6 {9 F释义commit oneself to an irreversible course; L5 O$ A2 X" A7 V3 n
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; `" b. a# o, Q( {+ {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( G" o. ^: R0 ^3 G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* ~' s4 y+ s6 @# `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 W3 A' B2 Z! e! I/ B4 [0 @, ?
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 W* |# z* z0 q6 N6 S4. an eye for an eye以眼还眼. Y% F* G  k* z  N2 U2 {2 q2 H# }! p, Y
    释义punishment in which the offender suffers # F( q* [+ N& H. C! U3 S
              what the victim has suffered, exact retribution

9 o% J" e/ Z8 b2 v6 S% p   ...
9 }- C4 J4 `  q& Z' e8 J
A tooth for a tooth .- u) H- e* R+ q
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 f  y1 F' R- N$ P7 i7 E  M6 N; Leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" T( ~% t! V" l7 ^. d
5 j5 o1 U! L5 i释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' |" }0 o0 N4 d$ _
         principles
" I9 `% q% l1 F# M6 @
) \4 N% [2 S9 A
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; p! M3 w0 Q  Z, n% e         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 X5 w8 \( c! w$ R( x* _* S
         林。
9 H. }) j9 t! Z# c( p0 ]; T2 T- X3 S( O( D3 R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% m4 u; c2 s1 b% V         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' v$ O% R5 K  q1 I  j) k4 y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 A7 j. |( g% \: g
: Z, P1 U% q, ], y+ m! \0 m释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 q5 N% f; ^2 W0 L" X

% c; z/ J0 D4 m- f1 N9 a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( Y: c& l! m( Q0 ^- C9 d# U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 f1 w. K0 ?; a9 v6 X$ G# \+ X4 w& N0 r$ h& M0 T) a
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- E: v/ F8 K' m8 k. E4 ^         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   V+ e! }- D7 L& r+ _0 R
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- R% O; `6 N0 b  _% x& F8 f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ T" Y5 k, K9 g  B$ }  e         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 B  U! K- j' Q, X
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ G% \+ q: Q# p$ @, E3 o" {9 Q) f. a' O
1 I  H( x7 P* }; V: x4 _% ?9 C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* O  p  p# l5 _2 L" \6 l
  B" i, i/ e% D" `+ u9 G$ B. y' k0 W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; d8 o6 a3 z. J, e' K: n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" K" X' q6 h3 j% }! R
9 P& |2 L0 b. t, d. \+ H& w( |典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 Y, f$ [3 i% g$ Z' E- u7 w
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 k' E: D7 t2 V         说道:$ Z' o- d7 t7 l! i5 r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' q! M% a# s  z: O0 _" T6 W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " _5 \" c, k4 J' U7 C% {3 l) U) Q& |- |
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; e0 a. J. t' v7 i* h2 ~* O% G

* n4 _% Y% T( k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 f- c8 ]- y6 R0 G+ O. `/ p* t) D) }; t
释义make plans based on events that may or may not happen* z( D: l. j/ E' y; r
4 ^4 L0 ?3 V/ |3 C9 y4 z' D- g
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  r, a9 ?! W# C( z) G2 R. Y  G& c6 j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 X; Y+ t: f0 M- H2 ]5 w2 S. B  Q: L5 k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# x5 g- ^7 n2 [) n6 d
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" q: L) y2 U; ~; v         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 X2 c( `+ w; G+ Y, l/ [( S8 ~         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 Z: q5 P' w, e$ {! A         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ G4 [- \7 m' \0 ~9 I5 O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, / i9 \2 w3 H) y
         1664年)里曾经写道:
* x7 ]$ m& @3 C0 ]2 ~/ J         To swallow gudgeons ere they're catched, & o$ W: L, s; v3 D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 u# I. D: s# Q5 s% v* G
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( _' ~. J. A! O9 a8 r7 t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* l  s0 c5 }2 q2 m  c: E( H2 ?) l  s; z2 o  o/ a
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 r# A$ i. e8 s         come to it.
         
6 a- n- w4 D5 j) e* v2 L         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  N' t2 M1 A1 r& \! a& [
$ C( n! t8 m6 X3 i. b- C
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! H9 d6 w* V9 Z5 K7 V9 @         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# ?6 Z) Z' w! e" T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 V  w9 ~3 R! q' f
         excellent wit.
        ! ?. j) S9 i1 Y* u0 y# u! X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. Q+ c3 P$ }9 X$ V" [& z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 c. C" M# I* K2 Q" j- v/ d9 ?# v4 l) p7 z
释义raise a false alarm, @, G1 H; F. }3 G: z. C/ ]: u
& u# m$ s7 o  ~8 k# Q) l0 R) \6 T
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 R% Z' `2 v# e$ z0 _& z# `         can never find any evidence.
         
& ^  q1 Q( G6 `3 r7 Y4 y& Z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" b* b% j2 E. t0 D& {) u: t# G
8 l, n! F5 f% K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' X& D* R& ~! z5 X- b                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; U( |  {" r* k* W4 X( }5 n4 V5 @1 Q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# T  l/ ?9 f' z* N& L  F5 I( ^$ ]) o
: j0 L6 o- [. V( {$ ^# ?2 j
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 L8 q# t& p) C, S; @6 [- {6 k

& Q, \0 W$ i8 ?7 f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ G. e: E4 {& q9 J: Z* M; T5 G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! C* Z: e* |6 I% R/ u
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " S. d! f9 c, }' }  T: x+ p8 z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 M6 h6 O8 w3 m9 k% \* L! a$ ?
5 q3 I& ?4 o+ C0 i
释义annoy someone by doing something
9 U  ~; R# I) |9 g, d
; l5 y  k4 H& f例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ p" |2 B4 U2 E/ ~5 T2 ^
( @' h1 K* I; j/ |1 ^7 g典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ z; \8 Q" x  j* ~          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " t( n( i7 ^% b, v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; B) t* A2 e0 E
         That deede without words shall drive him to the wall.& z4 ^; z: \! o3 p3 V$ d+ Q' K- W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, i( X/ ]; _9 f+ V, [         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 K6 X8 `0 d% Y
         始使用的概念。
" `- F  w( n: V, K, K
" K$ F+ G  f3 C" c/ z; k! C6 a[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 h- l0 o+ C# I# _
; G- j* x1 E! ^/ w1 G; t
释义boring, tedious* n: ^1 B' `+ ^# _

* v5 u- T4 q+ v' ~) D2 p例句That lecture was dull as dishwater
8 o$ I. Q2 X, U! ?2 W8 E0 r         那个讲座是在是枯燥无味。$ K9 Z/ C6 G3 B- i
: S* K  E  p1 ]9 F
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 S  J6 F$ T5 `! ]
         的朋友》一书中即用到此短语:+ g- t: r( U+ T4 j; y/ t
           q# y/ K* F- N! {  N
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& b' R" }; g& t' o! q! [! r, u* M; f- \$ a         ditchwater.
         - [0 B2 F% A3 N) r
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. h+ F* ]7 S' x- V; x+ r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" G; k, n: k9 v7 {7 b6 j) h
, ?+ E1 a2 S  N/ R' W5 [
释义be ignored or disregarded
+ h4 |& M7 ~8 G, t/ I4 y( R% ^
% k2 e5 I$ _, A$ P( o8 w( r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ A( _2 u, m) w
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。5 o2 y+ q( z; X9 ^* w
3 M* \) p- C7 @( }8 {) K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  N) E; u8 q! p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 A9 R4 b# l* o% s7 k3 o; v& _+ {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" Q( Y. K2 X/ M3 P, d: t9 R2 o! ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 w4 ^5 p, H. s7 S2 f
$ c9 ?1 @% J) u/ ~+ P释义try to take advantage of a confused situation
- a( J# ~; R& T  F- L5 g; L5 H% X1 }  P& ^: K: a
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 G% ^# a# l8 N: x* @
         troubled waters generally pays off.
         
( k& G) A$ g  [0 ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" }; D- j( m! D7 Z; f$ O4 ^( H         涝一把。' M, M; S1 M: @# Q" t; b5 W% d$ Q9 N
( M' D- M; F5 I7 V4 k
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% L0 S, n5 m7 V6 B; w% W; W# D         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 [2 D6 P6 X7 H7 ~( E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% W* V5 Q" T( Y
   / G$ v% W. E7 Z7 Q: p1 K: l' J
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 {5 z3 [  p2 d$ x5 h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 Z  P+ |$ G! L1 ]         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ C' t4 }, W- p! i9 W7 V8 d1 }* o         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! S: ~7 o! n: D' j* }

# n' _. m2 |' s3 ~释义an effort or person that promises great success but fails
& P) H2 o& @  m! f8 B' e  i1 o% e1 j& p# v/ ?2 S+ ]+ c8 W; o9 }
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 U; q6 P+ W! }" z- r1 C         the pan.
         ! ]6 @" @3 {5 f
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ E9 }" ~' U% i1 ?4 [5 y7 @% R! u7 W/ C4 J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 X- t% C; S7 H         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% Z: t" A" D/ k& \4 [9 m         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ [3 S0 P1 U  T0 W4 X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 P7 M6 s' ~) r4 L1 K- t( k5 c
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  X0 s* R# G; s+ u         这个现象有如下定义:+ a& x2 T* `; A. X1 x5 ]
% ~! U/ a5 ^2 z" h& z1 ~3 N
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. j2 D0 V8 P) t- f' R, c         communication beyond the touchhole.
         
* X, ]% t( ?# s! i7 i  M% |        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 m3 a& C# S8 ~# N( R- y1 X

7 z7 P6 D- H, a% o4 ~释义follow someone's example or guidance* r9 V" E' D* ?6 @. H* ~5 W3 q
) v/ M  D; z8 R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - e2 P$ B4 {% S' [+ b
         ecnomist.
         
+ Y8 }$ n( q2 l         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 \9 c4 ~* p  c" B0 \
3 }! z) g, C8 i0 u0 D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! k# t. S6 x1 M$ Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- J% T9 n3 |  ^) p' d# t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: o2 e3 \; @! {6 k( a8 J          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# M0 v8 {) H1 N1 C4 l+ n& Y
5 P4 {  S  n' c4 N! A: p: l释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; h) ^" h: |2 n/ q; S' e* e
& z  d& V. n, n% J5 O
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& }7 t5 `' ]1 n/ ]4 m! s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# y1 t. `9 O# j0 m! p2 i
. y  p( B' A2 Y/ k+ G& c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. \3 ~1 h- r/ p8 f6 y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! x/ Y% j  w  C/ f8 G. b) _         一段他上的那所小学所发的宣传:
, t7 |$ E0 m& ^$ ?5 F# w         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% h: x: @# x: c' `         young men. Strictly for the birds.
         " J9 Z$ m  o: w4 x" [1 s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: Z- j( f  H" j; u         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 C4 i8 t- P- b- c8 o; i5 ^# r: b
- R$ F8 B$ V1 C: M" X) m  P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" a- b$ ?/ v9 c/ }$ R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 ^1 |/ D' i* @( o1 ^& B8 T9 R! u8 j% N2 L, N) B
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?- b/ }% P9 L5 I4 s
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& W; c. }% r2 Q3 l9 e

5 w+ K9 ^5 Z0 w: X* v8 n2 r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 x$ m6 X. c8 K% [6 `
5 E8 p8 F4 c  l; B! j一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 05:01 , Processed in 0.192008 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表