埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2864|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ m; W: \2 z5 Y, }* G& `/ g这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 s% g2 n7 c3 }3 C$ \

3 M: [5 H7 _7 Y7 [  l7 g' r1.  a close call 千钧一发6 Z% R# E2 ]1 p+ s8 N8 i
     释义:narrow escape, near miss
( D1 j/ [$ _3 Y* d5 ]# {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% V/ M: q1 c+ |' v6 h; |/ s               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  \6 W- e1 O7 @9 q# @  G4 X     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! P# H: o: v! S- m& ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 {. h4 {+ k. Z( P; J* w1 v$ ~# v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- M2 A" ], F. Y  A* D
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 a" T  x+ C/ b. ]$ i4 Q               shave的说法:
* B  c( s. l- H9 j. T            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* {+ G. j, M( y; Q

& r. `+ D5 S# l% D- ^: Z: F. ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: }& [9 ^/ {5 R$ T    释义:a very small quantity, especially one that is too small, Y9 Z6 U$ o9 m1 z% R! s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - p  [) z3 n& {- b
             The new church wing will cost thousands more.
   
# {3 g  u) C6 W/ U1 x              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, H& K; H6 }* ^+ j: F, ]              才行呢。                : m0 l6 H6 T- G$ }- |3 M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) p4 S0 |0 E- B4 z3 `6 a6 W) Y8 E7 o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# r) c+ e3 G  W# Q9 b' W' {8 k( U              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% n7 n$ O$ g; ~/ R6 g# v0 [7 L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - s0 r8 a3 N# f/ r+ u: B; L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; h0 t4 h8 Q$ _, `6 Z2 P0 p; s
              山岭,用天平平冈陵呢?, z+ r: Y& s; Z* \) Y( C# V. o
              然后在14节又说:
0 U4 G9 i3 P  Q7 i% |. I) Q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 m5 {; R# j! e& S# \% }1 B
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) G6 c4 z2 n  n4 Y3 F# o: t

2 w/ R* @2 w: b5 K9 _& [期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 M2 T" N; E+ a( O# r    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! t  X& L* J2 v1 O% b3 a8 b- g             harm; also, make a bad situation worse

( E2 c) y6 v/ W3 m. F3 \* `    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! Z& r7 M: j' c
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / L1 ]2 v5 h9 Y9 _- f
             to injury.

  C) b) u- {) a             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: A. G  Y. [- [4 `             加霜。5 r2 b2 A& j1 N) }5 P; M7 R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 K" R9 {% l$ x9 I& Q1 B; F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 z6 ^' `4 }2 s: T; r
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% c5 r& O7 A6 d# o/ y- M( q+ A             You wished to kill me for a touch. What will you do % k5 p0 K1 v7 y
             to yourself since you have added insult to injury?

# o6 j1 J7 b. v1 C3 J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; K# O; H8 }% s9 P- `$ u             霜,又怎么办呢?; i, U, e* N( Y; `8 P' L; l2 w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . W* @9 ~5 j1 f0 I9 O. t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. f- _* I$ S& e  A9 t9 M; r6 n
             This is adding insult to injuries.
1 S) v+ R6 ^# p9 M8 p- v             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' h8 B5 Y  k% S- c; u1 E1 \& l) n
    释义punishment in which the offender suffers
: t0 _5 S0 d( r              what the victim has suffered, exact retribution
/ A% h3 v% E: b" }6 {
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# k+ [. U3 `: Z$ v, x, M7 g             be avenged.
0 y2 z. m6 c0 A" c5 J
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要- A5 N1 r7 H2 O& E) e% Y/ }( [5 H
             遭到报复。
4 `) R2 J) x, d1 h# k0 ?3 N    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 n7 ^; b! Z1 D- R3 O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  F3 ^. ]' _  _1 N
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: ], q: P' e4 W              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( _5 U- T4 N! K$ i+ {4 }
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! S" @. v3 k$ s6 ~: k: E2 q/ N
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 v) S' ]# U9 f              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  A/ G9 p6 F5 j" j1 a
, h+ V5 W5 C; t! w' Z& d释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 Y4 Q2 N& v% E: R! J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   G2 {9 f# L7 x! O0 G5 M( c
         are.

7 j( u) J6 c. Z0 ~  E: [例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- M' X  w3 \, `8 `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 J5 @$ Z- ~9 l3 I7 j# r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  F, T# u9 F! y         真情”。
" A5 m% z3 M! |# e- U: F/ ]
  U6 z% t  o: e典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# x+ r% c% W0 m- d
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; {; i1 L+ f  S# G4 Y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) a. }  r  b7 d8 V, p9 a/ g& j
        年)中可找到:# K" ^0 U" M$ q/ c$ _0 j
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; t% ]  G- X. t. S' W        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. S' _7 j2 K& j6 q, X4 f  f6 b/ S  v* w1 Y4 O
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, _- K5 j) `1 f释义commit oneself to an irreversible course
0 F" O7 |( [$ x" u8 b例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 E5 g9 M& n: Y2 K
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 H7 T# N9 T+ [) @2 A" ?$ [+ Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 _. g; u7 J, Y0 j3 Q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ b' N  J1 D' c! j, P; V) r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 D, u% Z- A$ Z# i, I; X4. an eye for an eye以眼还眼
1 o! x' A  b2 ^6 b    释义punishment in which the offender suffers
5 c" ^8 r" a8 l& A9 Y9 i0 V; S              what the victim has suffered, exact retribution

' ~; @& l" I2 t7 s7 |   ...
; }- x, `' i8 G/ R8 h$ n
A tooth for a tooth .) z0 H6 N/ o% s, B4 G: G
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差, t! p9 }  u8 i' E( A
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 ]! l" F5 [+ P) ]8 u$ Y
2 N( D5 m4 g1 @释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' V4 D; ]. h) w4 T) V& c: a         principles
, ]# b1 t! S- p- z1 K( P

8 L9 C0 a/ C; o1 k: c0 h" Z0 B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! S  d9 }* A( Z' t3 v
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* I8 @; G. k' U: x# X/ H         林。$ e7 W; H& `* ]0 T
  P6 N9 i2 S# N( W5 m& z; V0 M4 a. g
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- J* h2 B; {4 L6 w3 v7 M4 W% r         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 U  N  i; \. b% E1 x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' b4 N1 ?. ?% p4 l# m# N
, j' }/ r- Z* E# e5 @8 c7 f) n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ c+ c2 Y! K6 K' A

; q3 ~$ v; f+ E. ^1 o1 W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . y" ?& d; `8 Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 ^) F, E: s8 U3 P. c+ e2 n" M3 w4 g* f/ K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. ]0 U& M- S2 z5 A
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 @/ s; V& p, Y* Y* M         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- {# J2 v" x; F5 z9 m2 |. w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 ?) I" t% D3 d- U         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  {; y# z6 Y. l  {! ~3 |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 |$ P( J; s" }8 {4 ~' k( {

1 I5 A2 k1 X, ~释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# o& `9 {' {& B; a) C! p/ H
( O6 O( B2 {$ W2 q. k8 T( s
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  T1 W) U) a7 E. D* i) p5 d9 i! q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 s6 j7 K5 r) h/ h* s- l0 G1 a1 j+ o
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
) D+ b6 C3 t  h/ Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 j0 e5 H/ Q: k: t/ ?/ z
         说道:
$ V, F% P4 o, t- A6 b; Q) l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of # V+ m/ f3 ~' B8 G1 M1 `4 }
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 L1 r* P' _, A" W  ^. e
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& H7 e, K8 E+ V- t5 \0 ?3 a) \
8 S$ H2 I8 C. u: \; F. L[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# l8 U  f- G1 q2 p4 L# s1 c. s- S& t$ {5 O: ]8 X
释义make plans based on events that may or may not happen
$ h+ H, h4 Q+ M6 \* @+ D, H4 f- H9 t0 n+ G8 \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  e3 l3 a" I/ M. N% A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; ^& z9 c+ M' j: P* {* p+ K
' ^. `9 f( }  q/ C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  b* c4 J) Z$ m# K
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) b& z, D' i( z7 P
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 [2 I- [5 e1 @4 U/ v8 `         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 S8 i0 m' i+ G, A& L8 Q) y+ |         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 q) g+ A1 G' e9 e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , q& R9 P! k) |3 t* O6 a
         1664年)里曾经写道:
$ M/ c5 @5 w, q1 w/ a: v# E         To swallow gudgeons ere they're catched, ( k9 b$ y0 R' I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& n9 Q$ v. J! V9 U/ _2 u) d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& [, m( e) }. Z$ [6 M* Q: [/ u
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( u% j+ o" m7 o2 c% x
- A3 H# u; X. v  j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : E( H! ^+ }7 X' J/ ^/ F& M( n% g
         come to it.
         ' Q4 J% [% N- i. {7 p- z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 F8 f7 \2 e0 y+ g3 N& X6 h5 v/ R! m# N
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- o8 w# H# i: y. N2 c  g         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 a$ D2 i& k- O3 Y( O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * K6 a( K+ S; o1 g; L5 I" p
         excellent wit.
        + O% ?0 b8 |' f  Y4 J4 A7 v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ ^- ?: s" F- @
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ n" a  L- H1 ?
) S4 u% A, h) e/ D# r释义raise a false alarm# t* q* {! N. y0 }
( k! a5 k, M' E% r1 T; a. |. k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 E) [1 E3 }9 K) q) ^
         can never find any evidence.
         
8 n. E+ t. k' e  ~% c1 h         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. Z' \' U) F. U" V9 K  ]3 `
/ s, q/ m9 k# a& V  j# K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; i, A; }# x# z, g- v' I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 T) ~* ?% r- t5 ^( r: K
  C) `3 f8 C- I, x# p1 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! w4 x: {* J; K
! d4 T: Z. a3 A- @2 u" c5 Q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 Z1 r, o0 g4 c& n% b0 L: w) e& G/ Y( c( p7 Q+ Z
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" o# d* Q- x) L' F6 J! ], F         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 s; L# e) X9 D2 \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - O8 V, L% w; w* \3 j# t9 u1 _( T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" I5 ?$ A) n% S! }" }) b4 _: z! w' E) Q1 y! T+ V) f  T
释义annoy someone by doing something
" _" w, L+ j% B
/ i7 C+ G& Q2 g$ C- d例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. O, V* F: v& ~) m
! ^8 A7 N: P! z' v8 \- f# v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 P* ~2 t$ m$ s, I3 l+ Z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: I7 I- @% w- w$ @, N5 v            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:/ L8 T4 ?6 R7 w4 q8 o. p
         That deede without words shall drive him to the wall.  K( }3 e# m+ g8 Z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, t, N- Y& s+ F  G# W2 V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; @; M8 q6 J  V; h% E( e3 o* Z/ c$ }         始使用的概念。- T' ^) S) F3 }, Z- O
* Y  x8 v3 J4 }8 O" {
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 \1 c. z, ~# e2 a
+ E6 N9 P1 m  m6 r$ v
释义boring, tedious+ s9 z! |) n- `$ \6 j0 z

$ x9 o. X" \3 {, c例句That lecture was dull as dishwater
( X9 L, V" i9 f' Z         那个讲座是在是枯燥无味。
4 e0 N+ d% H# ~$ c, b0 U; _5 A  q- \/ }# t# m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- w* V; ~2 ~- Y8 ^         的朋友》一书中即用到此短语:
7 _+ \2 R! f5 j6 z         
* [) c$ E$ @: v% V3 I: O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 b. H+ Q: |6 @         ditchwater.
         5 Q9 ]( e( `4 ]4 n8 W! P. B
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. v! x: j- h5 a( q3 y/ {& i+ A) {         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 n. L# L) a5 _8 @, w1 R# d- `1 H' c/ k! X+ x
释义be ignored or disregarded
: w* X7 W+ E* J: S! N1 d
/ p  j) w7 I2 ]' l/ N例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : b0 o6 h( G2 z8 f6 @8 Q9 Z1 K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- G5 Z4 z! W( K6 y. \4 f' g2 B4 [
  A  H2 B# i" F* R1 P2 t8 s5 v典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; T# E& M- V% ~% ~% m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- o' N2 u) ?( Z, q& a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) u& j) L0 J: }" Y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' v6 s( A" `: F1 ]4 t- W9 d9 W. s5 Q+ S: h9 {  R* h1 E
释义try to take advantage of a confused situation
2 X/ _7 }1 c' `7 K2 w8 l/ Q
1 @; P/ b9 s" f" L9 G/ _例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! L" B  |3 I4 @" o" \3 N         troubled waters generally pays off.
         
2 L' m# d# l8 X: |! x, y# \0 |         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. ]* Z; J( i% O  M/ c
         涝一把。6 ^# Z3 i" Q( I
, \7 g8 Q+ w1 }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 K' Q+ z2 _2 x, }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 J7 U" N, r: Z$ r& p4 X) W/ ?+ z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& ^. P) ~; H% _8 c
   9 B# p* s& {, G$ K3 p2 i" a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 v) b" U; G! d0 b
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ _: f4 u0 _- F! [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 I& [% w* J& z/ J( J) d; c: Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: [7 T4 e. [& E5 o

; h) E+ v3 g4 x$ e* n释义an effort or person that promises great success but fails# v, k. Y* _/ A
7 z3 E7 r, q% E1 k: \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' b& ^+ |+ v' \         the pan.
         0 ~( L0 @& ?3 C$ Z' s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* e' r+ @+ R( @2 H! z9 K5 @5 p0 v& ]

* W( v2 `0 O; I! S典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# z: u3 J6 T3 z$ n1 Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. E  {6 Y+ K" M3 r$ z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 X5 U1 T/ y( Y: D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 Z/ o8 w) G. X' _0 f0 h& J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 \+ V' J' k# Q- _5 @7 t, B$ x
         这个现象有如下定义:" d" Q% Y7 l7 Q( \& r; k1 \. j2 R5 S% V
' u8 J; ?' ~8 S/ n2 i  U7 ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 @. d* V4 X3 S  i         communication beyond the touchhole.
         
# a0 R$ o) V6 l2 V; c! n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 b) @! x. x% ^9 F
. V! \1 \2 X1 ]& C7 C! L6 t3 Y, b; t& {
释义follow someone's example or guidance
$ X9 z" U! B, K$ w/ O1 e4 t- t) L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  ]) S$ ~* U; t         ecnomist.
         
2 i: i4 C3 b8 h6 q6 o  A2 {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* o. J/ P4 `$ m1 J; z% r, V: j' X8 L# U1 r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: p  F3 q2 f+ T2 C; U9 J8 b" a         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) J- i% I: Y9 a1 Z  p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 _% Q; K% j6 ]          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# ^: K2 q1 K$ t3 ?" Q7 I
+ H" X8 S8 L) q- N% A5 m+ O8 b
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
1 K1 }: Z" k. K2 ?
- m& L# g# \; P. r. u1 r例句This conference is for the birds —— let's go now.) r5 B# `8 E# j; e) ]. m+ c  i
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
/ t3 {" S2 B+ f6 X1 Y1 ?! V
8 ?- w, O" X. s: ^8 h( {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 `3 b+ j- X8 z! z  ]3 i         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( Q& v# p8 U4 L9 ~; c- L         一段他上的那所小学所发的宣传:9 B0 h$ E; _% n% N) L
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * t) ^0 e% j4 k% I; `  t' K" @
         young men. Strictly for the birds.
         9 H0 z+ S) k8 K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 ]: N$ `6 U' \& r         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& O4 [/ C. @0 E) O7 ?. W$ d9 D! `  f+ B9 ?( }( x1 V, n$ e/ J+ M! l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* W; g2 {0 z7 J% o& I3 w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; A9 s! w5 s" g' ~1 j; w4 E/ Z
' n' x5 ]3 X- S6 V4 i! J7 H/ N兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' L3 y3 w  j/ I' N$ L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 B( R' J* x4 X: b" O+ b. I- s, E% v
, T. \2 I/ F& j3 _* l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ K2 w& S. V/ I+ F' O" v- Y
; W8 j) P$ n/ F( _
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 09:29 , Processed in 0.221925 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表