埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3099|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ E" _( q( w! ~3 [& R& |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 g  L: w% {! G* [( I- H1 |! T/ c0 _

# S) [$ A! L, {" ^4 X1.  a close call 千钧一发6 e/ B: `$ a/ c2 _, E
     释义:narrow escape, near miss
; x) c& g' x% r4 b2 |# D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. M4 B) N( A3 m" e; j
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) k) @) h% q9 d: S1 s, C3 I1 r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 d( g, \9 i' ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( L4 {0 I' Q+ q( o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& P$ _  q* r* ]9 t! V' L& s
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 I1 P. s% ?/ e; s' p! U               shave的说法:
0 W* z# x+ @+ _0 |& {. i            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- ~0 [+ Y/ `1 l6 G5 v! _
, v5 ?3 m! d" ?; ~- i5 C; ?2 R9 h- e
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 q# Z* p- [+ j. G
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% e5 _' S; w& {3 F4 \
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . t$ q  _) p& @" v! S1 m) }
             The new church wing will cost thousands more.
   
/ {# |4 G8 N4 H  k: j/ b2 z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  }; w" z7 Z& {/ _% A5 i              才行呢。               
" Y% `, S' I3 r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# w- }) a2 D$ @  {; k  Y& `
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, W  m) x9 J$ n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : Y$ i% x. d5 {6 e' O+ @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 f; O  S/ o& n# O6 G; O) V              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) G8 x9 W( h# j              山岭,用天平平冈陵呢?1 Q* C7 V- x" d3 p% B
              然后在14节又说:: {: p& b& y+ L$ w
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' ?' M. ^1 t: h9 S1 G/ v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, o6 t4 r. }2 z$ s  q. [% F: u- Q- Q% q+ {
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
) B9 x2 V  W, ?. D/ q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & H8 R! @$ q! R  k- D5 ?5 L
             harm; also, make a bad situation worse
9 ~. I6 i  D( d( Q2 X) r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , o* D  J3 }0 z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) p2 ]9 H% k/ g( L: X7 n' @# D5 ?
             to injury.

9 Y" t7 D6 g0 Z9 g2 x             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ v; N% k/ B+ ]7 Y+ A6 H
             加霜。0 L' ]0 K6 Y( ?
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; u' c1 k( d3 H) S2 d
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" F9 ]1 H5 i4 ~1 K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ z6 H' R0 D1 _  a" y             You wished to kill me for a touch. What will you do   W- e4 e* O3 P: M
             to yourself since you have added insult to injury?
) N5 q# W* F. [7 L/ Q3 u
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( E' B! K% x" @             霜,又怎么办呢?
* f* `# ]& w) l1 v$ w; C4 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! q) G1 Z% j7 v. a+ T5 r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, ^9 j+ u( L$ i9 k/ D/ `' A& I             This is adding insult to injuries." t5 g+ |0 g% t! Y" ^7 ?# O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 D. ]8 b8 r4 Y
    释义punishment in which the offender suffers & X& Y2 @+ L5 L! V2 t! l8 {
              what the victim has suffered, exact retribution
" y/ i2 t- ?/ k
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " ]- }+ S4 b! |  t! z: v- C
             be avenged.

! h& `- D! a- b3 D9 @             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 Y# [! v) S4 C* u' {             遭到报复。
0 @% _& J1 G& h& b    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 Q6 I7 y& A* x) e) X5 }$ i* A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 L! x5 W  [- H) q0 j# w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! `( G( I* F; t( e              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* V# k1 g; D  y5 m# w# Z              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( L; F! U( F5 `- }" p              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 j) o( c! I2 u+ S              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- D, k. s) |$ R" t% n! a  [! x; p- N; W  L2 _
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 c8 [% X) m0 n0 u9 v3 u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 N! X, t, @. c9 _1 {- y
         are.
7 g" W- U/ f$ j4 {( k
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( j6 l; {) u1 s. J/ `
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 [; v+ D+ r# L+ N3 k         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 ]6 v/ N3 c# O1 z# t4 s0 a7 ?8 }7 X
         真情”。
$ W/ P2 g" P% o5 ]$ I/ _$ d; Y: k: h. W* E% x( q6 H7 q
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ i3 b  C. u2 g
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 D0 F1 M  c7 _  Y( i& z% _8 }         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! I$ ~! ~9 A+ P, H- b        年)中可找到:" n4 ]  D; d6 Q  {. r7 y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 G* |6 ]& ]  O. f- F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# c$ e2 t& V0 O7 t2 X* l
6 o; z+ W& O3 z' c3 g' z0 P3 c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% s" ]7 b6 u. r/ T0 O3 H3 R2 c4 O
释义commit oneself to an irreversible course  O* }2 I5 c3 ~5 @3 g7 H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 h. F' c- q8 z6 w$ [
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, y3 F) g* \! a" H) x( I  M  O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ a6 |- `0 [% M' k5 P% K6 i# H
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, T8 Q: F* |# h% c, a3 X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! b2 X/ O% w7 v" O1 `" Q4. an eye for an eye以眼还眼
& B* t% j2 Q3 M( h1 ?  n    释义punishment in which the offender suffers ) k: @! Z. |) B: I. O
              what the victim has suffered, exact retribution
, q, b9 w; a2 k! g$ w
   ...
  R! c* [: t6 n- p
A tooth for a tooth .
% k, D8 X/ \: R' ]9 \) w以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差* J7 T% H/ X! }/ W# |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  e! ]: j: `; Y0 w, O+ r" B" ?0 S3 O7 h3 D6 X0 C
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& f$ o6 A7 S' K3 C8 t  a" G         principles

0 a5 m, w" i# s. ^) |' a  o6 q; `7 }) q: l. Z8 Q; r* b" i2 F, Y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ w- Q' U) B, j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% G2 D* G4 k2 ^) f* t. M* P8 Q" \1 h         林。
, v  f0 Y3 u# P( E  [
. b1 E! L" _$ _4 z4 n& `# j' Z, ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% ~" w/ M! o! [. A5 E
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 @3 Z4 b) T0 z+ P7 z5 v/ L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( `- p* L' k0 T0 M- e) f2 E5 w2 {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 m" g" m! Z+ g" y6 A; x8 I* L, {3 U, E( m" v' G- k9 `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# |! C- R$ n( V, Q$ J" P+ ]/ ^         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 d1 j8 G/ u, _' u- F# o8 L: Q/ n* `( _1 Y1 m4 p4 @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 j3 l) j  N8 J/ k. H/ _% g7 j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' I# M5 f" Z: m7 A0 L2 m: `
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 r; l9 O" C0 p& y: h, F+ f         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 m1 Q- L, B8 P         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 o% S7 B4 z% `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ C1 I6 P& k* C4 I5 D+ p4 s% P
: f: U6 M6 T2 Q3 r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 r9 }# I# n9 F6 |4 u: C3 e

( }$ T8 ]: N4 @# R( Z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 C3 e3 V. X' Q3 ~2 M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ q' W2 S* v/ |% u( D$ o9 ]" C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  E3 a9 `. _0 t1 \5 Q) h0 c        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, D0 z  |0 G4 I+ w
         说道:
4 S& N4 G* I' J2 ~+ Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! D$ z2 V0 s* y. J3 `% K1 t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# n% h6 b2 [" S3 {         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 N) O! z+ k2 t7 u: K! H! M

3 b! z7 r4 F. D8 ?: d$ R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 t  J' O4 v3 t/ k3 g4 h6 e
5 r) Y6 Q" q1 ?5 \/ o& S释义make plans based on events that may or may not happen& ?) e0 M4 I4 @8 y3 K

( l3 Y. ]: P+ f7 I  Z; L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# B8 F& d- u7 j4 I% _8 |. K
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# e) F  Y+ v4 R5 `  ]2 a- h$ e
( e) {% R* A+ f6 M0 W/ O$ ^! j! q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 `5 ~  I8 R% w/ D* Q2 B4 O         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* a4 R5 E7 Q1 R
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. H5 V# i/ g7 i; o+ o) r
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 `% Y# r; E  C8 g         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. k8 q) ]3 c3 y# ~% O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 |) U5 N9 r/ [1 t$ y: f" S
         1664年)里曾经写道:0 X9 e$ s0 ?: ^2 y$ P% Y
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 p) M% b7 h! E: u4 t         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 J& A3 D! A8 x. ~: v% j5 j  Y( M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( C! D: K9 Z$ l& g) e释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* k2 V; F4 n9 z0 y; R: e( M/ L+ M, f, d+ B9 H3 }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 C) N1 L/ P. l3 V1 Q( ~* M+ s         come to it.
         8 C- `9 T. a4 g. E! o4 x# |
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! x* _6 S* S# r+ [; W5 w
/ t' Z7 Y0 ?6 x1 F, T. W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 y5 b" P) A1 R) H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 Z$ `+ x1 \, R3 `2 r7 j         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. R! |3 l2 u+ u% E; d$ U3 x# w5 w6 Z4 M         excellent wit.
        5 g! y% [- }9 M# V* d! R  x
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 k. y4 s7 T6 L1 q0 t4 D/ E6 k         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 ]% U. {8 P. A, k# s8 Q' K- X7 P) w% {
释义raise a false alarm
+ {6 D  b  {5 W8 B& T/ Y, f: D  U  S
6 _* I; L6 }/ E1 [7 A例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, f% U- ~$ b9 m1 V8 t' W         can never find any evidence.
         
8 ^7 [- l% j! H6 x9 C6 {3 s         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( l7 w1 O! C2 Y# s- s) H& A3 m$ y' f8 }. {2 ?7 g; A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( c; i, J; d2 y+ K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& C: ?3 g. }: b: q' ]. c$ ^
3 p& [+ S. N' V$ b- \0 [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, a/ t7 [9 ~* o" R* R5 S% Q1 w: K& V6 e8 `% [  L- M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ J/ i& P0 y# q1 s$ L) D
9 f  I2 N1 G; {1 H+ L典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 _2 n( e/ s5 `! |; f6 k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" S" d3 N, f5 n0 Y: R7 z3 a
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' O; K  d/ v( q# c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 }5 [' a+ J9 `6 m1 F% d$ _
  {1 v. h! s4 }" q' O* A释义annoy someone by doing something
3 G6 S/ s+ B$ y1 ^1 _6 B
  ?- E1 L/ H* v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 N$ a9 o7 @* K  u5 N

, h3 T0 j; V" @0 I4 {% H* L8 B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ W4 V- F" S! [, x5 }! V
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 {& G+ J! P8 q/ P- D# ^) d            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: K) N" A) J1 S! {/ t1 I         That deede without words shall drive him to the wall.
: Z1 k; H8 Q: H: Z- ]. t         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ A; ~: d$ \# _2 c3 z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& D* c7 m% R0 b* |8 V) o2 C4 I         始使用的概念。/ q+ m2 ]" S* M
" d0 n; F: \+ k* t' a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 b, _# h$ T* [! u9 Y$ R

7 K* u- y9 {) P. t" Z3 p2 q# Z释义boring, tedious
9 l. ^7 k; w* _$ Y, }4 J3 `* x
5 m) ^3 z) e8 b7 W5 k: y, H7 ~例句That lecture was dull as dishwater
! l6 q1 @' w& m3 A4 b$ X- g         那个讲座是在是枯燥无味。$ Z" `; T5 U7 e) @" p

* U. ~" k" ^# H典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: Z$ k( R; i, ?# K' g7 L6 C2 L, X         的朋友》一书中即用到此短语:' }5 I7 t% e3 ~! N3 f, j( y
         
0 S0 f( d7 D. t& ^% K         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 A% p0 r. T/ e9 y* u& G8 B# X         ditchwater.
         
! y) w% X7 D8 [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 I. _' m3 ?! T% |1 j# @; b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ o  X4 _# G) J* c0 X( r. y) J$ {
$ s* |% N1 M1 {: \8 Q释义be ignored or disregarded
4 g: B2 x. @2 u" Q& s- z* W
2 n/ m6 c& `1 E- m例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  \: O! b% N* Y2 F$ [# B' w) E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# C3 [  |/ O% ~7 g2 p* y) _0 Z4 [! q0 u4 r9 S2 H
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / b4 X, ?7 H. a9 O1 {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) u" e; s9 P0 s2 B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 v2 o7 h9 @) `( c( _+ k          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- V& J4 d0 n8 N7 x" {+ S3 s! h* W
# \+ S4 T1 M* W& w# H+ ^释义try to take advantage of a confused situation
8 j1 ~# D/ K0 U4 _6 c4 P; G
& C4 i2 u9 F* }* k: n5 A( O0 T6 N例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 s" g4 f+ y8 x3 d
         troubled waters generally pays off.
         + W- U- t* H6 |; |8 n( }& W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! o; B! D+ W6 L7 ]  S- J         涝一把。
4 `# X! m. ~0 C8 b6 w8 z
: \5 I* u; i+ C8 p+ n; B; S典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* K2 u; P$ {& h7 J1 f' j         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A% [2 U+ }5 O* g9 f: B
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  @# C( ?  E; ?  e6 q; q
   9 p# e' N+ X- J
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - \+ V& S& B! i& r% M, I( u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 G* K. _; C) Q, y! [% l. O5 L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; n& e' f6 H% F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# |" J% z7 I2 Y
+ G+ V4 O& w& j+ J$ K  B3 I. I+ s释义an effort or person that promises great success but fails% f: |0 d7 u& Y, o4 n/ U5 ^* _' d

6 _) k1 ?. i& T0 U8 g# T例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 e6 h  ^; j% v4 Z
         the pan.
         & B' p$ F4 K) w, H+ \3 A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 T$ W. U8 r2 i( p; b; |

* u4 I; q; Y# w+ I) E典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- i+ b4 b; c) ?1 @! N8 [         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( Z: S8 i( `6 |, u2 N5 @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," K1 A: g" N% @/ w: |; b7 q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( r" R) \& N. e: c# [6 z9 j5 v
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; d7 n1 i  Y& _" C! s: T
         这个现象有如下定义:
  m  y* Z$ Y, `: G, ^6 \4 s' q: p! l: o" E6 i/ Q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 C+ J; z8 p6 D& B5 _# o/ Q. b  j
         communication beyond the touchhole.
         0 v1 H) E" G; L4 r" p- g1 {6 n
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% }* @4 r3 C' D6 N
* `: L2 `$ J- |% c5 Z释义follow someone's example or guidance
, u: ^5 {2 D+ ^2 ^- [' k
& s8 o2 e7 d- M% D, |, X, P例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  I) y" I0 i+ y& g# I         ecnomist.
         
, \) P; N% ^/ t6 r3 A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; g5 C' I# c' ~4 w3 n! S

5 c$ o* S+ j9 g2 e# u4 C9 C; l4 n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 `5 w& T1 x0 J" @4 p- e& M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; c* I; H, N$ y1 d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 [' C1 H/ c# k
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 A( Q0 J; Y4 V. T8 v1 G( R9 H6 j9 W0 U: W' x6 N7 y' j$ g% X/ D6 u
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, W( g6 F* R/ ~; T: I" v% y6 O$ D4 P8 o$ A( H/ v
例句This conference is for the birds —— let's go now.( Q+ K" p  b* b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ }5 A' M0 S4 w
" e" L/ ~" Z$ {7 I" n6 P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 c" C+ {/ ^$ |4 {9 l. W
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# s- q7 c2 ]- w9 v0 C! f* K* }
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 x1 y" ~# z$ M* L: D
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % E; x5 O9 \% b  C& C0 U7 {
         young men. Strictly for the birds.
         " V4 r+ Y$ [! t) g9 b
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 \2 P7 `0 b( H2 ]/ _1 Y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ m9 J' A7 R* }2 T. E
1 u0 w& j" l" M! `辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 {7 z+ _7 R) U0 X不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 \( E! H4 Y' K9 Q, o- X+ W; N# j. E% b
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 U+ L, k6 {6 U0 |- e郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 X" X6 y* n. o4 n, R/ l: U& T
! c) ^0 s% w5 f; D  k- R3 H! z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 ]& k; a( q" ^" [9 \1 b2 ^' I
6 g* v7 n) W2 _' T$ Q+ c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 22:10 , Processed in 0.288928 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表