埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2843|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  X" {! U: M7 z, t7 H* d$ n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" d9 |. y1 x; y, \

+ t8 J" Y3 ]9 P. J# Y/ f# I1.  a close call 千钧一发
/ [  X, j4 u& p3 H- m$ {" }     释义:narrow escape, near miss
3 X$ U0 d- C# x$ o7 N* U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: m  W0 L8 y' L" z# I, @8 v  |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, F; b- v7 q. B2 w7 Y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* R8 r% P$ R+ c9 m              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: R+ \( h6 A& X4 [8 W8 f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  s) g- p0 Z0 ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, w# @" x* q0 s# p8 ~- _               shave的说法:* W' y' ~; j: P2 i
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( u4 W$ P* ?4 d) T% O* w2 f9 T; ^! F4 L  h' f2 p+ y! U# |( z6 A# G3 t, v. |
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 n; G" P: X; N( B# F/ o9 c, B' q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" d  C- \# L  `( u$ Q8 I/ Z  W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" J7 A$ n! V3 U5 O" K             The new church wing will cost thousands more.
   - W1 T3 h% H, e/ L( r2 E3 K9 v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& a3 u+ ^' V3 Q5 o              才行呢。                4 G/ k* V0 u" n/ }) D) i7 g
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: N3 {* A0 I. p1 t2 n4 U
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   H8 k9 a, |5 N' {3 U+ k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - ~: S9 o9 Q' X( i  p6 Q0 d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ s' z; k& a6 m1 i  Y2 K              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  L- k1 {$ w) q! `
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 p2 l' ]1 o& }9 z( P, G              然后在14节又说:
1 v  F, N+ x6 H             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 E( O' |1 B/ i$ y0 a% r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 b3 I$ C2 |/ {% v: R" S

) Q4 U4 T' U& y8 V. R% I期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ U5 I9 b0 T% X7 H: k: m    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & Z/ x- ^, S+ j$ z; p; p
             harm; also, make a bad situation worse

( _$ @. }! A7 I& u8 J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . |$ m% Z- R8 `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " n# Q4 K* ~4 k/ R  v
             to injury.
- M2 x2 I; O4 _* B" o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 a, u3 T6 ^* Y: V) `2 i             加霜。  e/ q2 q& H* g* _: P' F
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) }6 f: G* p- B2 B% o             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 A( X. M1 m7 j& u# j1 f3 J             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ _8 [- i( T* x& \/ {             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 A7 K: x4 M2 |$ a, ~1 V* D
             to yourself since you have added insult to injury?

; u9 G2 s* s0 v, g" o, e             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, a  _# S3 X+ I: i- W: ~+ F8 `
             霜,又怎么办呢?4 @7 w$ H/ o/ ]9 R& _! R5 R. d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' P) o0 @8 c# i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" C0 Q2 a* T3 e0 g% a
             This is adding insult to injuries.6 }( {. L! w1 R( j' |3 j5 ~' m
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 H+ t8 f  @$ I) T: T2 E" X    释义punishment in which the offender suffers
9 p( r& i9 d8 c              what the victim has suffered, exact retribution
, T; @3 B- w4 s: _6 z9 N3 }4 Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 P0 b0 x- V: B+ m             be avenged.
' M0 ^. |" U6 a6 S
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 G2 y, o: e2 @3 n0 h- N6 b" W
             遭到报复。
' ?5 S6 M) r6 G" \6 b    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 f: |+ z5 }  H% I
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ X. Z! Z( L% S3 C  W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . i- X" q6 v5 S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 i4 h; [/ B. H! w! K3 l
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& u- m. `- M5 ?  z, O9 [0 |4 U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ G! t5 k. S* y! V' Z/ L' L
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! T( C" y* q  p! e! @$ X6 E, k
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 G9 V0 t) i! r0 C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ! \. {: ^& j# H3 ~+ S
         are.

0 f2 I& S) g# |: a1 s9 b例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 F% k0 z- V. o) P5 ?' U
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

7 o9 P$ {$ r0 l: u6 K5 g) h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ M( `3 x; j& u( W) t
         真情”。% X! K/ K& W, M7 C
7 K& k/ [3 p. `4 N1 H/ l- J
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& H6 ^. u4 {  B9 b6 V
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ ?8 ]/ i4 T. B( n" u2 ]2 p         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ y/ g) c! a* |
        年)中可找到:
# F$ {( E0 u$ @# D# Z7 P        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 i- Y$ {2 w' S( p3 n' _9 E3 u        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 [% `* O9 F& [
5 A3 ~3 N! `1 n2 ^: N, z" c7 _* \
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  E$ A: T5 \' N4 p- t. E释义commit oneself to an irreversible course+ P- A- S6 |3 _0 r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ O# I9 L4 h7 L/ ?8 \: q9 G# V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ n% z+ X$ h! ?8 ?1 K5 V6 Q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% U% b# ?: E( n: U
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# W6 W* G' j* P2 A7 v/ Q7 s3 u: B6 G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 j( C& n! x! n# D4. an eye for an eye以眼还眼
& ?7 j+ h  Z3 x7 {) h) }    释义punishment in which the offender suffers
+ v0 y. W2 `' v8 R7 n              what the victim has suffered, exact retribution
6 F% G2 b' L& ^
   ...

1 i- [& H0 x5 b7 x) ]! eA tooth for a tooth .4 A# j/ X: v- Y  m1 H/ J
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差* }5 K- k. d( C" ^+ W. D" x( J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- c1 j0 B$ x0 [7 m( F4 l6 m+ l" n- l" m- c' Y) L$ n/ w$ X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( v3 q9 c9 \1 A5 P% r  Z         principles
% T2 X" }* f' I

& d' ?% J! u5 w9 d  o* A* p2 s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 D8 @5 Z% e, t  Y3 K& [* L         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  u, L% S; S5 _  X; r         林。) R' k: L1 {6 ^0 R& W6 }

3 |! ~0 }' g* D1 m典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ K* O0 M) E& f6 L" h. \! }' M/ H
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; J9 ^& Y. {% X9 J" C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 C8 K9 V$ |5 h9 \9 H( g
# ^+ C% |& [5 ?: v. G' z8 H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" t7 }$ `9 t7 J* y# n7 |# s7 d
- N  f" z! @& N6 Q# M, [- z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ d8 G- [& L2 ?5 w, F3 S3 a7 K& \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 j) k) M* N) [) h

' W, @4 G! `6 m+ K, [* D5 U, J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" G# Y2 |: e6 ?5 P1 b) i         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" G: n( c" o6 s* F         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 [" h8 z2 c) O$ h2 O3 U0 s
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 w/ `1 c; r' ]" C6 K$ i; w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# {4 Q" R# b: N  F) A9 e$ F
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 p% T" ?/ f6 X) G) o5 H1 e

0 o4 N! H# k: s( k- P1 e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 J% b% Z: ~' X4 ]& |7 E- k) j  T6 \% b% ~/ \" i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  z/ o0 @3 n  g7 H! Z- u$ C! o- S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: M8 L: x/ @/ _- p
1 v  i% A$ W+ ~% K" I典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% M3 G$ M' m8 Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. W+ o" e2 ^' W/ A3 y  Y         说道:
" L; O9 X, W1 w, u: C1 H0 \6 g         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% K" {! v! _4 P& `" H5 G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) A& ^& f6 q' m1 s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* [% T, i" b4 n! |4 u2 `# i, Z7 M2 y, s5 N' w3 ]( A
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! p+ ~( D3 Z# y: ^3 z* r4 r$ P

+ d7 K5 i% _2 w- Y释义make plans based on events that may or may not happen
4 w& v$ D# K. z9 T2 E* W* Q! U: J* ^/ R- H5 }
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 t+ F* t/ X' ^+ l  k3 d( w# }          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 p3 S* u, W0 v- B3 E
; {8 }8 C, o( X% D, [* U# I
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% g% j6 H: a7 ^8 d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 H8 w% U7 V7 ]2 h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 [5 o; K; z& i% `9 ]% o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& e! q1 R+ S' Z2 Y# v
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- {# `$ o" I8 H, a3 b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 ^6 T3 f$ d9 k
         1664年)里曾经写道:8 ^! j  w6 a9 ^" f
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 v3 u3 C9 @+ r# t; P. _& q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ f& P, k0 |5 j* w) n& z- F! B8 c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 p4 R% `$ n7 Z7 h' J% [; m释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ ?/ J6 m) O9 z) B
9 z6 }4 u) H" O7 ~8 ^例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . z9 M) v' D) `0 |% ]/ q2 X7 d" L
         come to it.
         , b5 [( H5 G9 i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: u2 e) k! [% E/ u1 ]0 X4 m4 W
+ R! C& \# X6 q& ?. P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 }2 ?) s5 C$ f$ F5 \9 r
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* U% M6 N8 K& c1 {1 l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   ^. D( v0 C, s1 ?# _- M! l! e
         excellent wit.
        / g/ }0 ?% Q/ j8 D/ S4 j9 ^  @0 u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ V2 [% \' c% `7 R5 P         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 t! O  C3 Q' S6 A! L
3 S8 t, M( O' o! z. j+ J8 {
释义raise a false alarm
8 a% t( x5 ~$ M5 J5 l6 G2 L- @5 ]/ `" u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # b, `6 n* `7 m# i: ~: j
         can never find any evidence.
         
6 j- s- e1 O- X# T0 r. m         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( y) k% S2 C( T- ^1 l. _; w
. I+ Y% W1 L; a4 t) I
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: @+ ^8 W6 F! H" c6 ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 B1 X% v) b* b; I. V4 L7 a6 s# v9 P1 k0 q. Z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 _. o# q4 f3 v  o2 ~  I% L6 p
+ p  s+ L1 p0 Y3 x+ s* Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- k7 N' G' I, M1 e8 G! L

$ r) R6 W. D9 k* |$ d& _典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- m9 v8 ?: ~# f$ s. e
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) K* t( d8 p( V; J8 r6 {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ i* O; A* {& R  D1 ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 j; N( C$ L$ ?3 K
. v3 Q: w5 w3 R  y, i9 k8 C
释义annoy someone by doing something
" J  C- {/ L  R( d/ y( O9 ]' j; k- r; B" s* o0 P2 {
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 _) [; E$ C3 r2 z+ U

9 t2 w8 s+ I2 A( |! u6 P2 Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ u/ m8 G6 ], q  I5 F          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 x+ G6 h# T' _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# Y( J3 H+ a! u6 V8 `) w  A         That deede without words shall drive him to the wall.
' Z+ [! m4 X/ d3 d/ r5 [% @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# j$ f8 R% f* I+ T! `) h         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* N" Q1 C9 c+ J4 D
         始使用的概念。4 p8 p  D# o. e5 A; X

7 K5 ]) B5 v) Q! N$ x0 A# o$ K/ ^- q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ `  ^  Z) K5 l2 F/ D5 A% o5 p$ f
* H2 w9 v5 M% I2 X. f; F释义boring, tedious8 @1 j0 h4 D/ F+ r
5 r- Y2 n* S3 H% K3 Y7 [. v0 v
例句That lecture was dull as dishwater: f& ]1 w( J3 X( i6 y5 i3 H! T$ e( A
         那个讲座是在是枯燥无味。9 ^% p. x9 b1 [, u8 f2 \

2 D4 ?2 n: ]$ P1 b8 g典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ e4 k* S% P3 y! |0 _
         的朋友》一书中即用到此短语:
7 c+ i- b* m9 }& n7 J1 E         4 ?2 _5 S/ ^  D+ |
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 i* Y9 o6 D3 P3 F7 e         ditchwater.
         % k9 j' U' O) Q6 c: e9 c6 i) J! C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' L: j0 M; H! @. Z9 r8 a
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( l( b+ m, {$ `* b' ^$ \0 b9 y2 }
  Y* @- B+ `! t  f8 `/ X* Y
释义be ignored or disregarded9 _! f& q6 X  G$ N& @
- x/ i, l) D6 k# O
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 Z! S" r5 M9 f4 P7 X5 ?" I
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# p- O  h% V+ ~" U4 T; ?5 f4 L2 a9 c7 C3 y5 J+ Q) {0 ]
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* P4 J( t( n1 E" m. ^# U         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) m9 D6 P# @# x$ M, J; n! w          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 I9 X( }4 p) q) @+ D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" t+ ~& m4 s) X
/ G: R; c% A- x& A释义try to take advantage of a confused situation. k! N2 F+ S; O5 N+ e
, o. @% h6 e: ^# ?, \
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 s8 Y1 C8 ?4 S
         troubled waters generally pays off.
         6 q1 o* ^! g+ \+ q4 R
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 C2 B, L+ n5 C0 J* U  g+ B
         涝一把。5 K0 G) e- S$ w  o( D/ L2 w
$ k( @2 \7 C8 P4 T0 b* D
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! ~, b. I5 L6 S2 r* q: [
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 ]4 n7 i7 Y1 n- a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  t6 |/ g7 g3 U& B
   
0 z) n* R  E% r7 A- f" e: a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 U) _7 V- m8 N* i9 Y% z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 w0 A$ Y4 K, \$ {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 l# M) b# C( J         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 b/ O  h# i/ |: N( P1 O* ]6 G- s. E0 ]/ Y
释义an effort or person that promises great success but fails4 G% S6 T% |5 b0 ]$ l

% s4 @( ?& r5 P例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 |" K" y+ U* ?5 d- N8 u6 ]( @8 g         the pan.
         + }+ i+ J! U2 i  t5 ~+ v( I" h. |
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. \' V5 O  M* {; s! h: |) U. {+ A9 D4 s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" O9 X3 @9 T# ]. O( D# Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 y$ M8 j0 Y% E9 o- i" R1 ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 m) t6 u$ q: [* X
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ `: A# f9 \- v7 S/ K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- c! V% j( A8 y; L+ t         这个现象有如下定义:
+ a  G5 p2 H( _7 X% J$ ^/ o9 r) |; _0 T& _4 O0 S# p
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 T5 p3 v5 D. g/ I" w) j
         communication beyond the touchhole.
         
" f( D& l2 ^" z% n! Z' z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  Q' ], E2 y# ^3 b6 x% s# c: t/ g7 \" N3 P$ c( ~: Q
释义follow someone's example or guidance
1 S& L& B4 ~  q2 o: Y
8 d( f' z, R  l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " V  T1 j! z5 B! g/ G2 w
         ecnomist.
         ( C8 m& s8 g" V, |
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' H( i9 x* ~2 m/ t: I
) v- y  C% P% Y! Z- q) s典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 ?3 Z0 D% ~) ]% e5 ~0 W         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) ?3 l8 f# t8 D% y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 E3 b9 s' |. ]2 _# @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- V9 l8 E8 m9 e8 n5 j6 }, T( X  K

* x+ e) J3 h8 l5 I8 l7 J1 b释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) H9 }' g6 s: H9 ~6 F- z% R. t' `3 ]5 F: g
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% y- S) B5 ^$ ~         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- G: n; Q& ~' x% j) C0 N

. }/ \( D& @; i7 n& k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; G+ z) F9 E: K0 e/ J8 Q- |; `% Z) ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ K0 V. r8 A- l" n. q         一段他上的那所小学所发的宣传:' C/ ~, L6 N9 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 j* p. g. J1 Y% S
         young men. Strictly for the birds.
         0 n4 `0 o; o# ]) l
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 F' A3 q- @7 Q! Z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 U8 e( X, V  {! G2 s$ s; R0 c
& K# V0 F& B! L5 K  c& C/ V% X0 R辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 ~# Y3 {9 K9 S" Y% W! U
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 E" ^' d8 J" k9 u( ^- V
4 Y; Z- W' A* U" P: x& F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 I: c% H# w; Q% ]9 R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* a% a8 T' D' Q1 U; O' J6 u
5 r) E! M0 r+ N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ N2 B! x/ G% y: c: x/ r
4 a. u) Y/ {7 Z4 Y2 u$ m* `
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 11:27 , Processed in 0.183985 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表