埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2969|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% W' D% x3 N. t" @# h这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 p+ x( k+ \. R4 P9 p0 e
6 B& s. F/ w0 B  i9 j  @; F! c( _  {1.  a close call 千钧一发
6 `' Y8 I; a6 [2 l     释义:narrow escape, near miss
$ Y$ N# V) S9 ^( [1 J) O9 r( K     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 M* E1 _' o! L8 @; e* ^& d6 f& }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 y" I5 x5 P/ [2 ?* i8 T8 Z" W$ G7 J     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* ^9 D, u6 `) c7 ]3 A& V1 U              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - x2 ~" U- \( y6 i
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  L5 O7 p1 k  x( c1 s; x
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 G+ F  M/ g0 i' v% s2 H7 E               shave的说法:
% P7 G. k# T, h; [. \" ]            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" {4 D" u8 e, T1 O
- X. G. v  L( N2 e1 N
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ s* k% p/ v7 ~7 r
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- @! a5 b  u3 P) G    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 t( A% q. g0 a: R6 m, j             The new church wing will cost thousands more.
   # c4 x% f9 L( \' j5 h' ]+ i
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! ^7 Q* Y7 V- D% s; j0 v8 ~              才行呢。               
' H8 G" A+ b3 J4 S* @  G  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( B$ ^/ O3 `6 G* h5 y7 @# [; F* h
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 @/ Z: E$ I, t) c* H1 ~2 @' a3 r. m              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ ?& o  M7 p5 H* Q7 o
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 8 Z* z. c% F* p" `
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; @. r/ m( b+ J4 ^
              山岭,用天平平冈陵呢?
. A3 b& r) ^9 M) g1 \, B# ?3 W4 ]7 \              然后在14节又说:
9 S) ^+ @0 h$ |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* ^. y* |- p) I0 }0 g: R) k              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. R0 N( n! a; i- y

+ X* U: x, P. N2 F$ e$ [) N/ s期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 Q- p1 q  w% G4 y3 m    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % W; J) x# L8 a
             harm; also, make a bad situation worse

/ v' X) I' [8 v; r; a- H$ j6 f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # J" m. R; P$ t) M
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 @5 d6 I! s: w4 m  {5 D
             to injury.
3 O( g. q2 @8 W6 b; o& P
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  c8 Z( v- J3 [3 ]             加霜。" H" o0 u4 i: u0 e  ^! K7 b9 v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 t( J. `* H# }) @) `* E6 g             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 D1 Y. x: T% ^% S& c8 Q2 g
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( N5 k% j( y9 Y# F* S3 }) j3 J             You wished to kill me for a touch. What will you do
' G$ M$ ~. ?& I1 k7 B$ ]             to yourself since you have added insult to injury?
* `; u% ~0 Q8 i2 K
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, d( a9 F' D3 ^3 x9 b% ~6 L
             霜,又怎么办呢?
7 k% P6 H* {0 V$ O1 r             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; x! n4 u: ^  l# o* w4 [' L1 l! g
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 U9 q0 K7 W4 @1 K* U- B+ U% c
             This is adding insult to injuries.
$ h5 n7 N- ?( K" a1 K3 e3 C             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 F) S& m2 D0 \  u) Z    释义punishment in which the offender suffers
5 w) Z/ q; v* O3 i9 X              what the victim has suffered, exact retribution

/ Y( j/ Y6 V8 P. E: d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, J* o( n7 a! s1 X7 b1 U. F9 Z             be avenged.
3 E3 S, i* V% I* h) p* ^+ ?
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 t1 Q' a/ w' {             遭到报复。  d/ b! w# S- p" X, b: V$ S
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 ^/ M5 r+ j$ K+ E0 w1 t              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 |( V! b7 j& ]: L4 M
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 z+ X) @5 F8 z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 G: I8 `  R1 u
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 ]1 a1 D4 d# Q! I) |" Y' @
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 E: c& h+ a! U5 W0 r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: ?/ M6 V; M. ?/ L. _# c% o2 i

& m, j9 Q9 b1 o- X- ~释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 Z* G) x! L# r' P' {4 w
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " i8 ]! p9 L& {
         are.
& g9 O. l  p" B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( Z8 y6 y) ]6 p- v+ g0 E- |
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! W9 z+ C6 z, q/ q. m         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 K( j, L0 l, \8 y1 g         真情”。
! F9 A' @- c3 ^& U- h; D0 V, Y4 ?$ U8 [
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 Y5 N# ^0 {# ?+ L; K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- H6 `" U5 ^, o% n5 D+ e* Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) {+ e  h5 ^: r  S* J! N3 e        年)中可找到:5 X* F2 F- G- r/ }" _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ V2 U! ]% `+ f5 P1 Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 q7 x% e/ A' x# U$ N! b

& o! c7 d( F7 x* }: T8 g$ |[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" z( S3 R* I8 D( k5 d
释义commit oneself to an irreversible course2 @+ K/ a3 ^' A1 `6 c/ @
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 y/ F' O, H% H9 n; Q- R! f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ X9 U7 n; w9 d: X6 m6 z3 }- V典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. c, T  `6 P6 j
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! P2 N( p' C1 @3 B' Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 Y- S8 f/ R% i( X* g6 {4. an eye for an eye以眼还眼  x; J. |: e: }8 o- s
    释义punishment in which the offender suffers ! h" R# D% L- M' S0 g; x
              what the victim has suffered, exact retribution

7 a4 _5 I! O% J, i0 ~( |" }5 b: r   ...
- j0 a" x  D: L+ A- b& ]/ c0 x7 n8 F
A tooth for a tooth .1 R' _* @& V( v) T. I* R' T, h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
9 R$ v& E- x" reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 T5 h8 F7 ]$ T9 Q7 B( R4 ?- ^7 N

/ j: }9 K: b) O! v4 k, C8 |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . e) h- d* m! B3 S1 b+ @3 g
         principles

- s$ p1 \4 Z+ p; s6 a7 ]3 O  E0 {' R/ i3 Z3 l  q: E- E  }
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , T) |( b& s! D/ D- |
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  w$ u) |+ G9 D' Y5 X9 T2 G
         林。
) F2 ?1 L! w7 G$ Y6 a' s% E7 `7 Q9 g% U9 i! l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 M2 Y2 ^# E6 j         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; N; Q4 }  v( H' l2 C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" R$ {( b4 i! Q7 w7 L( [1 N0 Q+ l) h5 Z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  }! P% H# b4 u6 V5 r
1 s# l% ]4 d5 X  d% ]1 G" u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) y2 k, _- @$ @+ F' x0 d. n! A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 U7 ]+ ~3 f2 ~) t0 w8 e/ j& ?- P7 k! V3 Z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ Q% I" b' J7 o9 f, ~) H
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; T/ T# T5 M' c( e8 R
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ P: F0 y" V2 N+ m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 A% ^3 n5 c( e5 d: i9 w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; V! q( W; r; a* Y' I         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, S1 z8 P1 n* F/ P" _6 u+ ^
' e4 B5 {9 D) v3 i% G& g7 w
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 T0 e6 A" T1 l, p3 J  o$ }# b4 u$ A
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& R; v+ j! Y* B3 Z( g1 g) h! h         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! I4 F5 @3 _; S: z6 {! d
9 D) l/ P5 ]4 ^" T; z0 K8 R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% w4 m% P$ M" C) V/ m' c! h" s, I        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ D% B. p6 [* G: O% Z' Z6 Q9 ~         说道:
0 I& A/ n2 N7 H% W9 G. L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& d: m( d+ p* Z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ K  A  m+ w9 r. I- i& ]1 r0 b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ r  g6 h' G( G0 ]# @; h& X8 N
/ p+ m/ I6 C: t2 z4 G6 t
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 y. w( N% K' B3 w, \" h# K1 w, ]

4 {1 D3 T1 X% A/ Q; D, W释义make plans based on events that may or may not happen
. s/ M. x- N% n6 v+ C9 y( n  c% j2 W
) V3 y. Z, E  |7 Y% E例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 e0 F( }$ Q# b          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* b4 \; T' J4 i  |: ^0 S# E7 B

0 X% J5 O: ?& S) A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* a6 B3 `! _+ d2 h! v1 O& H9 U8 L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 \' g4 L. k% H
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 I) r" _& m. C1 f) X
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 t: s0 A6 M5 h  K# \0 {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. @, e' B3 F# O3 h. O  `& j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 u' n/ g! K# O6 V0 P. l
         1664年)里曾经写道:
, v/ c6 ^8 @( x         To swallow gudgeons ere they're catched,
% Y/ \: j7 T+ n) e, u$ R$ L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ D5 I; W, G* v* K! T% x6 f: v         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) _7 W1 T0 c9 v2 Y+ A3 i9 H释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 \$ s3 I& u% @5 q' T' p3 a5 |; ?) D1 B( P% k' J' \
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 I" `' q( @0 Z" w. U
         come to it.
         0 i6 t1 @, {, V" c7 ~
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) l4 O9 z1 I0 o& o7 t. j

* y. @7 ~: B8 E& f$ \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  |) e$ Q: b3 e7 f
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. [5 D5 h( D0 n* O& n         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ q/ D* Q3 J8 U4 A0 B8 P/ j$ G         excellent wit.
        $ {; b  N! d+ h1 V, ^- J& Q/ k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  a/ B$ [9 `3 _4 W* @7 ~         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 V! a3 }0 i% \  B. P& Q1 {
* {4 R( d) J: ~- x
释义raise a false alarm
) w$ `3 H  \+ Q7 c; s! ]4 \9 i1 @. c* T8 R. D
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; d' B% u2 o# q" |& N2 ]1 S         can never find any evidence.
         5 @0 V1 f9 ], T) X: J
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ ^/ c) _6 W3 c, f5 S6 q
' }3 ~. O! y' c3 g# u典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, O  t" C5 o# {1 ?
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, g. B6 X9 L. C: D6 m+ [
1 W+ `, w  z0 F/ |: V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: x" Z" c  K. B5 N- j4 a$ o; q0 o

5 X/ K# ?2 M# G( ]3 R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% d0 o/ Z9 p- m3 I1 y
" X( B; S+ A7 P5 d# e+ i
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ Z; L$ V! R( N0 g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 j. ^. Z+ L- s' B0 f+ G  @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 j% x" s5 Y& `, B0 p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, B9 f2 f/ D4 W* J6 G- B

2 z  Z6 i: p: H" }+ `释义annoy someone by doing something0 a8 n0 a% n7 ~% P& S9 E4 ~) K
2 h" N9 b; u/ b! K' _' c9 Z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。4 C- a' @) e! M; ~2 T
; A) t( O! V( O  i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' [$ x9 e1 [( f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; F$ d: H6 S" ^3 p            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 q3 [  c6 u8 l         That deede without words shall drive him to the wall.% K. v3 X' b, ~0 k6 C* A( R
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, j$ a/ Y( Y) x4 y! o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 @6 P- |! @- c" j3 w; b. N
         始使用的概念。7 K. Z' D5 ?  J+ g" p

. t8 D" h" x& K[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 d( h% \- M% x

! \0 s, U8 F! H  ~释义boring, tedious
+ c- i) o0 x* h2 _3 N6 g( O; Q
7 o" z' {3 ]7 X例句That lecture was dull as dishwater
( D. L; u2 _" x$ I. u4 U         那个讲座是在是枯燥无味。8 F0 J" U7 u# A* }: {# Y( \5 a, t
. C5 \5 ?2 T7 q! @* L5 L
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 a% h3 B8 d$ D! f+ @1 l
         的朋友》一书中即用到此短语:" |. B0 h1 A/ }$ h0 L9 ?1 e
         # g5 H& a$ o' v( c% O
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; M9 g1 [- P7 H# |+ [, w  _
         ditchwater.
         
3 J! S) M; [# w: s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 O! t' n! H& d: \2 l% k# K- i
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 M3 r! }5 A8 y2 G6 t- \0 H( Z
9 F' R/ J+ d9 Z7 W
释义be ignored or disregarded; c- Z2 P1 M' ]

7 D" t0 m* i0 ~# ]$ \: a6 S3 i例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, H- Y2 Q3 B2 F* t- j         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 O# E: j/ x+ J, U0 P/ W! ^  q
% S7 ~7 C  [2 k6 v. z8 x$ M- S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. }  r: Z6 F6 V% ]0 O: k         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 t8 W2 q: l7 P9 v$ ]) x! a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) k+ L6 \5 q- y# g; ]          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- g& y- `4 j! B8 a( z2 X, r0 T; i
) m" p6 k( Y' U6 W7 @8 \释义try to take advantage of a confused situation/ d8 [7 }5 {* G, C. @
3 E- ?9 @7 D9 b3 f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " Y. e$ P' g+ U$ @
         troubled waters generally pays off.
         ; Q% i2 O, q0 ^6 K' N* r2 {3 L
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! L% O+ S: i% T* N         涝一把。
8 H* R( _6 |' E; O+ Q$ w9 T
6 r9 [+ G! n7 y3 a典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  [  h  R7 |! N. K) J
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' l. \1 V( M* i. i; V6 S' E( Z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 O5 o+ @) g% V1 ^2 x
   
2 a, u) l" x# }) W8 I6 d! K* t$ T         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 x# u6 v; T5 V2 j$ q         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( \7 \5 K, @& ]" D7 ~8 d7 E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! ]$ C9 M! I. m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ `6 t* ^, T% T8 y2 x
- c0 F2 B/ W4 z+ z0 Q释义an effort or person that promises great success but fails$ I+ E* b$ F* F; Q

6 {: U; Y! r2 I& C5 W9 |* ?例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) t0 y/ R! ~# A" A8 j! J         the pan.
         / W0 z) p( w; i" V1 Y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) f6 E( A. e" D
- |+ p( }, h; T6 d1 k$ q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- ]' o5 A$ c/ T* [6 L4 i5 i( g' S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ k1 I3 W& j9 _5 I7 u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) o0 o1 A. v3 E5 r6 F8 d8 z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& T; ^( H6 r3 q4 c2 W9 |6 b! v9 H9 |         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& h: s6 ?9 \0 s; C& u: {         这个现象有如下定义:, [8 j! i) m9 o, X) Q- c: y& `

; M" _! h  A7 u% F1 ]" [         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 V1 y- M  a3 K3 ?         communication beyond the touchhole.
         
) N1 _, ?  ]+ V2 q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& m" Q/ c) [, d3 M

' _8 V8 s5 v3 d释义follow someone's example or guidance# C2 h6 v, t9 l" y
' R3 b, H+ J8 p# V
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . U+ z) e) R0 _! M- x# z
         ecnomist.
         
6 M8 W8 w( Q3 N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 c( y: R3 e, w& ]% ^
3 R6 ]4 [5 \" \) ?* q0 F2 {) h4 y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 F2 w  j# n# f% v: N: r
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. I* }; O. f" S1 P
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ ?6 {" w: U7 J8 _          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 X! ]8 L. S6 V$ R

( @, _  y+ N: d0 R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ m6 r% F0 h4 m6 |$ D& h* I
. Q- r( F" P9 R7 F例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 ?5 t; S$ I- D5 F  [. [, N1 [         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: ~/ E8 S1 s/ r
5 v8 i; }; J7 O' e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% `- S* E1 F9 \; P/ `- r: P: k         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 v: S4 p& I9 e         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 _5 _$ j& X* C+ U' U/ b' ]         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* [! c) K7 ?8 k( [8 `         young men. Strictly for the birds.
         ( ]0 E" @! \' U, J6 E( x! ^8 ?
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 F) q" j( a2 {$ _8 t  K* R1 w$ |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 i0 l4 _- J4 A4 J( B- u% O8 I

. Z' {$ T# r) @7 M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: A, j+ k* j5 n3 w, w' t, V' V* l
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 J, y9 |4 A8 g6 Q; a4 G, ^  w- N$ p
4 \; P+ C1 C$ s2 W兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 ^7 L' ]* P& F郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' `$ f! G& r% z6 U# x* K: B; j

% K8 }$ X; C4 K! A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 {' X0 r" i' o
2 @/ {+ x7 ~3 D+ S# t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-27 03:42 , Processed in 0.198094 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表