埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3431|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% T& U8 P  M8 X, r7 [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 |  h$ Z8 D. ]8 w3 b$ i. W$ a$ Q4 ]
( r$ y/ |5 O; M2 ~
1.  a close call 千钧一发* V( s, G% v4 u6 g. a' w
     释义:narrow escape, near miss
* v/ E: P; ~& }9 X4 Y5 e. D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 M6 K, q; L1 R               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% r: r6 J4 t, J; X( i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: d5 t7 Z: I6 o# C; {# _! T              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! X% K/ ], b) y: b
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; ~( i- p( }8 `& Y8 a  n: }
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 s0 b+ U1 p, R; A
               shave的说法:
9 e' f6 [/ b! G6 F+ M# ^9 c# L1 y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 Q! Q8 I* k* G* g3 c
6 s" F  ?+ ~* {4 x7 h[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, Z5 p% }' _" |5 ~! f( y8 O8 U    释义:a very small quantity, especially one that is too small, A/ B1 q; D" p
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # s* D& N9 L8 W9 ?8 [
             The new church wing will cost thousands more.
   * Y, G& Q) S2 K6 |8 w# R# z0 R
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* |1 x8 h' i4 O' i) B' S              才行呢。               
: @& [& Y$ F  ]. x7 |5 N0 d' E: x  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 C$ \8 n6 G/ |# m( b5 c
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& Y( F8 w4 \9 Q  J0 n6 ~4 ~' A" s              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 a6 X% Y( v) `. J6 O" T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( E" |4 u: V; x  D5 e8 \
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ Q/ o& c$ D$ C% T1 c              山岭,用天平平冈陵呢?/ H' w/ P: O. P1 K! Z
              然后在14节又说:
# n* x) M7 S+ H" w1 _             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' L3 K: _2 b7 b" K/ R+ `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- c/ ]" C6 h3 k2 D5 H% @, Y5 x+ V( m( K8 t% `5 r
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# V( ?: K+ r. ]  R1 }" ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" V* G" |" Z2 n  f9 \, {( `( l             harm; also, make a bad situation worse
' E3 `% @: l% Z2 Z* @) Y7 p( a  z& ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - O6 O, T8 J2 B6 F% W
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # f* O9 v! C4 A& H2 b5 k) N5 G
             to injury.
8 K& C4 P5 ^$ z  t$ k9 Q. d7 [
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# V2 |1 w& [/ w! ]' X1 h             加霜。
- s4 Q4 X8 H; u& A; {$ I; I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' z2 Z" Z, _$ c% H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, L- A. t: s/ z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& G5 D2 {$ p' K# v             You wished to kill me for a touch. What will you do
# G, o4 N/ i' ^, J2 y; G             to yourself since you have added insult to injury?

1 w8 b' j' Q* W6 a             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  u- ^4 S7 u: `
             霜,又怎么办呢?9 n7 g- u) O" F, e( e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' ]; |# i8 ^( N: i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 p" W3 s7 @6 L3 ]3 R4 ^' z             This is adding insult to injuries.& o6 H) |- j* }/ P9 F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* b% H* A: o, `0 W5 C
    释义punishment in which the offender suffers
5 {* z, S1 h" \6 ^  }8 ]/ ?              what the victim has suffered, exact retribution
/ b9 [3 ]4 C" z! n/ ~3 O
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 D3 u, l  V% {- g! u
             be avenged.
, i5 A( c- e8 s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  g5 q4 j& h6 c  B. i4 K$ ?" F! ^
             遭到报复。* s+ X0 q4 d2 q. O2 h' p& d. G4 }
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( `& ]: ^9 q! n' [; |" x3 {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 w* X6 f" j, U. G3 m# h/ d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. c4 M3 O& V! }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ K1 L" t4 O& z( a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" m; {8 f8 A6 g/ t# P
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ z; J1 p: A" j8 R9 F4 [              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ N# G. q# }) \6 d
! I) Z0 Q! M! P3 g! x
释义Real friends stand by and support one another through thick and
% v  P2 I. [) Z; U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . ~# S- ]9 T' U2 W7 M3 j) ?
         are.
, x- J- b$ H5 d7 s  m/ t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' K  p- p. y5 e5 j% g; @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# E0 n+ j/ W7 B6 u" U/ `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ M, U8 [, q; R* l! C% D0 k2 {
         真情”。
% W5 O" Q; O% v  P& R3 Y% s
: _9 g6 R1 Q4 P& j' ]典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% v: F' z: `" F
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* O. T( ?: p+ f$ a. f. n         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: P% f4 F  W/ c! P2 n, m
        年)中可找到:4 ?" e5 R: ~: J0 h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* F* n- F( l' l+ h
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 o1 ^, @: H% L) \1 @$ Z1 b- r
& y! [1 m; G; h' H2 g( A% k! E
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
0 \  q! x: P9 S( e$ e; f释义commit oneself to an irreversible course
* e: b9 v3 }8 R; \% |例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 c2 c1 l, b6 }7 y  L6 p. J; s         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; E" T6 ~5 F* ?! S- l典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 Z9 I: h( f! ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 e# s( O! I" d: l) s; `4 N
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- }. _$ X1 S3 V2 y4 [  t4. an eye for an eye以眼还眼1 l6 R1 `' J, M, I0 [$ N& X6 Q
    释义punishment in which the offender suffers 3 N# v2 h5 o4 ^6 D6 c
              what the victim has suffered, exact retribution
1 ^: T# O  f; J6 ~$ f% _
   ...
8 \! u% P( M/ L
A tooth for a tooth .: Y/ H1 Q# E3 `" Z0 m  ~: y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 b6 b& Q; C& F6 L# {/ S/ X" ]' E2 Meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" y  e9 M/ |+ N* t. t$ E0 |. P* z- p* c& \4 Q& }4 C$ [. F, }
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% |! x/ e9 Y/ u+ q5 Y' ?% t0 O         principles
4 h; @. N6 x* V; b, I& E

/ w* u( x7 f0 D/ `2 f" F- w; E) {/ p例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" d! u" }* b1 \9 T) j2 Q8 G3 N         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 u/ i  C$ F, N
         林。
3 @: U3 T% X1 n+ S% C( ?. n2 B+ s: V7 o: d8 |7 U
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 \4 C# M7 T  ?, o
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 g' U0 D2 o5 b# o. n! ?:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& F6 P% u! |: M3 r3 c/ t$ o# A
9 `  ]* p4 P, |: B7 E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  I( B# ^, [0 {: x% d5 N# r; r
: ?, r1 G) f& G, Y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 R8 b5 }" p! O& M
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ K$ I# D3 Z8 k/ V& M' |; X9 B% k# P' O# ]- n5 A
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! e! K# G1 k& f% s, u
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / }. Y. K& w* v; f- ]( ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# O; S' l3 [! {' s: c0 n
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ s1 z% d1 I- p; D3 G& h
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* I8 e: b* L; D" u- N
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% I2 S6 h3 ^2 O5 L8 b
/ R9 U8 a( h; l1 Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- S& \$ h+ L% p- @+ e- N2 z# S

2 m" r: \- q( a, c4 y* t& R例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# R% W. e" F) l0 J6 U
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* p* W6 k% z2 w7 f  V9 U  ^  a; {& m3 b$ f0 u, f' A) Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 T# d; p0 b9 ^8 k* K5 I
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ M7 s( [8 T2 {6 ]1 F; m         说道:3 f7 i3 r8 b3 I" E
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% F% w$ c/ z, N+ w4 h$ e# a7 [5 c5 F" ?         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) |) Q2 S0 S! L, F! `& o  n3 z% b* @
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 u/ A2 c: h  }' I8 D. E, Y. C* \* i' B' Z0 S; Z2 [2 q4 ^. ]
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 ~# t( V' K  C2 N/ l% `# b! q' ~% z9 A0 P3 ^2 {
释义make plans based on events that may or may not happen$ k% Y) [& K% g9 Q

7 \9 i" v- X" F, E例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 z" `: S+ M" p; e: {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ m+ x) Q) a4 Q- h( y. g2 D2 f5 w% Z  i) h
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 l3 g6 S) @$ S9 o1 k         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 W5 m. P- r0 }0 ~+ [1 I# a2 s         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  H1 G4 y' u$ A9 n2 {. x         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- _3 {& Y0 _0 ~/ V# @         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
  {* ^* ~0 i% i6 \: Y3 B         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 Q' N" N" d9 x5 G, F: P6 U* X         1664年)里曾经写道:
/ b% J8 x, w. b; m$ S$ g1 L         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 N/ P% R$ Z1 I6 ?' D, N; `) j9 x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 I. g6 l+ O. u5 V         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: P9 z6 c8 B% [, D
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' L- k/ }7 z/ S
" D: b4 p6 T; b1 k- Q3 Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- m7 q7 S5 }7 T5 s8 Y& }  N& o. y         come to it.
         
- z$ U4 ]. F- T* S6 J3 ^# x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 X: }2 h3 A( ?9 [6 v
4 b, h) u1 I% n% j1 N
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 ~" c: n. x) c* d& X5 N7 k% G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# E& m. u& u) r/ |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; S9 G$ d' e2 U9 v  G! B, f
         excellent wit.
        $ P$ W: C! u6 o1 Z6 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 U) }" U. T# v) ~3 d
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" C, H. k: L7 p; R9 u( H
) ?/ j+ u) \' P- M9 v" h% b
释义raise a false alarm
  ?/ _( z2 g+ Y# Z5 C3 ]  I8 T3 e, f# Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 n) E& Z3 x, S/ D         can never find any evidence.
         % g0 W0 M% b: f+ u0 x% X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; ?, y% ^9 a* p, c

3 y8 y& y& @1 u6 ?/ K) {典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ p" h* _/ ?) T1 c( n' ]& {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ _; w7 j, F) I; ~8 g$ }% D1 X$ I1 F$ {
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 {1 S2 B) C3 \0 B
- g6 J, L9 `+ E例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 y0 `  e2 C6 }8 o. P
& D+ H, _! p9 m6 W& f9 M- m典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 X5 i8 }- L8 i5 v: s# o         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ @) J% d/ P6 q; s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' e% L' P8 o3 i( y9 H$ p% @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* D" P: B- {- H

/ t7 i* U0 s( K4 l( w6 N释义annoy someone by doing something
; D3 Y' x+ h7 d. _1 G" v
7 U1 W2 ?, G, p6 M例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
$ {1 c% [! `0 f6 n8 N; R0 O' [  B! j0 z6 E# U
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " i" ~) O) n! Z; Z7 K6 \( @/ l
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 ^* `; B% R% J1 p! n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 I' K$ H, l% n, e         That deede without words shall drive him to the wall.
$ f9 @7 n4 x) A3 U0 ]% y* X8 z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, j& s/ F5 h/ h+ n$ {7 U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& ^, g3 N+ v# L
         始使用的概念。
# s+ c; ^1 }" A3 F8 a* @: U! O  M$ V+ S+ ?  p6 M
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* R& o: h* M0 O- n  ?

# a4 ^3 M4 d  o- @释义boring, tedious
4 p, z8 @, P8 d$ ]3 Y& v( a! [/ N. m% p& W: q6 e$ ^& n
例句That lecture was dull as dishwater5 m' k  y9 ?: f0 X4 E
         那个讲座是在是枯燥无味。- @2 q# P" I( {+ T# k+ R$ q

5 e, @7 V" z9 g' d/ R7 o, B+ J典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* y  U- @/ [) h. b' u6 W2 P. F# J* r6 Z
         的朋友》一书中即用到此短语:
% r( D: \! R) t         : }# ^) P7 h  j9 W; r1 ~+ }7 g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 I& c' t  e+ ?7 z; U+ l1 @         ditchwater.
         ' S0 F' N& A/ `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 c( y' T+ V) P% K
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 i. @* m  k5 A# U( w

8 n+ m: R: u/ _/ i1 x释义be ignored or disregarded
, a* _, V1 s# O7 B$ |) G
% N# t/ U4 C9 z6 T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! T) @7 h1 n; `8 ~. G         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! S3 ?) U. O7 N. }+ F( b: j& `8 U; R+ P1 }8 Y0 f+ S4 Q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 A, {/ [" m6 N( R- p/ ?+ h
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( }* G2 e  @) {0 N          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 s6 p: A1 P  k2 M" O5 Y2 C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# T8 Z0 Y: a! b& E: S8 p) Z) E' f
5 I% m' U' s  `2 ]9 H% ~释义try to take advantage of a confused situation% f& {% a; |: G) Y# d* u9 u

# I+ o; K( D+ r8 Z8 [% P* ^$ b" ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + @2 b! K3 R0 \
         troubled waters generally pays off.
         % b+ |0 J& p/ ?9 V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 W2 q; i) x: O. j: E
         涝一把。
' w  Y/ z9 N* U, x5 S+ b+ E/ y$ _& I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 }. s3 g# _( P7 b         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' ?+ t0 i7 m+ G6 i* J6 h' ?1 Y& ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  Y! ]7 Z) R4 W% e6 F
   
8 C' ~7 r" _. \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " _: I8 {! l7 d
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) W$ T" u# P$ D6 s' @4 ^' Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 T( D8 B  S" P7 d1 _
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. X- s/ w$ r! t3 q' q
& P1 C; v. t  d/ M/ C, o
释义an effort or person that promises great success but fails
  A: t9 h7 ^) g% D
8 [4 m* L0 x7 C. @& b$ \& g- S" f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' c/ E) b5 t. \5 P- L4 ]         the pan.
         7 B3 D8 x  F+ y8 o+ m7 O* ^# j
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  q4 r! ?8 m- h3 v3 o4 @
6 f" F, |, P0 `典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ P' `0 m2 V8 M" j) a
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* n% ]/ J- m" B( R, r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ y+ J( H, ?' I9 C& t         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ E1 y& ~" `( J5 o. l3 G0 @, t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: q) B4 B* `4 G9 e) i) V         这个现象有如下定义:+ [$ l; y: i' u, M3 @( B& `

! l6 @* D# ^) U% R' L/ t! l         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : X+ X# b2 x% d) A" W, d
         communication beyond the touchhole.
         
% G4 X; q0 o% F( Z6 G! k, A. x        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  d- }( `* l, ^& }. b% ^0 h! A
0 P' k  P, W: a5 t) z9 r* A
释义follow someone's example or guidance
7 v# V1 S3 l. i6 K( r6 Y* c$ @. [: L) k- y3 \  W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! [/ F) W. S; A% N( U
         ecnomist.
         
' e5 t/ D  f/ {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. \& _# `- G4 z1 W

+ P: m3 N) K0 J7 u典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( d4 Q+ h/ ^6 ^" k
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 q: c0 j% q% b& }! v
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ |& d1 G/ W% C! o2 T/ P( K
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" h% _5 A. n9 A

: F( M  k, e; b" W8 K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 i& b8 x) @* n% m' Z6 @; M% c, i9 z( d# d9 M& |, I: i7 o" }" u  E1 h
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 O! A+ s" I$ f
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; h8 f- \5 ?- T/ }' G6 r2 W

. i2 l% U) ?8 v+ c1 p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; X& v- O1 Q" S0 i# R9 X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" l- ~8 ?/ o9 R5 C! g         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 T8 `0 W# j/ U' E/ I. \* b         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: G( a0 I: c, u9 X         young men. Strictly for the birds.
         
- @; Z8 f6 I! k6 i0 }: n         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. k3 O. ]' U8 C0 V% N" v+ b. P6 M
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( G. x9 B, L( t3 y# H: z
( Z7 S. x, U# ^
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 ~7 d1 Y5 k; P. g不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% B/ m! N/ V: Z: |* I  E9 n1 a( q) d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* [  f1 O7 v! I2 G& l
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% w% U( x$ h0 v/ b2 O4 f3 K3 d( f4 {/ z! p3 a- s7 m1 x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 E5 p4 t# q4 h" e

4 T: h* O+ S" Z1 }一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 02:28 , Processed in 0.198286 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表