埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3287|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( y8 K4 E: f; `- A9 H" V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% K! P) \% f/ S
$ E. [8 o" |* g/ `) i7 y5 G1.  a close call 千钧一发4 c' F2 Z8 G0 ?& X
     释义:narrow escape, near miss
6 t# Z3 O6 N* n0 C& w7 }) e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# N9 x; n3 C  M) R3 J! _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
# f7 k# B) r8 F, |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; `- L1 Z  \; q; ]. y' b+ n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , P7 \* N7 \* B
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ U) o/ k4 f& A6 m2 j' P+ [! Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , A; r: S  |% O. c
               shave的说法:# T( c, R% _! \. N5 O9 [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  L( x5 x! X+ l* j$ H5 H0 J3 N7 F

( ]2 y/ D/ c" @5 i+ k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" Y# m# o/ m4 w+ A  p/ k3 Q) F
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! `3 s" B. V* M' @: x) @
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     G6 K" j7 [) `' e2 o- K, n& U' b( t
             The new church wing will cost thousands more.
   " |/ A5 Q% _0 ^8 F# l2 x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 P6 v9 A& _5 }2 i) \4 o& a6 W4 _
              才行呢。               
& @+ ~$ ~' |; P6 T- S  h0 U0 M) Q  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 _+ O& N# \* u6 ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& Q0 X2 S  s& V0 o, Z8 }7 e5 g8 C              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
3 W- I- Y; o& {8 V2 ~( [. n              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 N5 F5 b5 S- l$ U+ ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% Z% j- D' V* j# J) `; V! X              山岭,用天平平冈陵呢?
9 {. X! f4 x7 W* Y% o; L              然后在14节又说:4 K& R) V: `. D" a; R( ?4 H
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) S7 d6 w& k7 Y% {) ~
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& D: C" Z' \4 B7 g. X$ a3 q7 g3 u0 V' p. M9 ~; P" F4 j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" W* I. L( H# _$ I+ v* Q0 U    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 Y* b6 [% f" ^$ ]             harm; also, make a bad situation worse

2 y" @; f* L2 z6 T    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - P! s) p+ c* Y8 V* M- f4 q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# H: j% w, s0 s1 E/ h/ Y7 C             to injury.
: `- r: p& e# P3 X
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ i2 L+ \$ H9 W+ n
             加霜。
. @' n( [( ~- |: L' E9 [* q5 t  M    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 [1 s) X3 W7 _0 o- ^3 j7 J! j! O2 v
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( K7 ]$ N4 }0 i. R( w             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( K: n& x5 V" ?             You wished to kill me for a touch. What will you do ) }; a8 d% P" D2 Q
             to yourself since you have added insult to injury?
! _* T5 Q: n0 C' V' X9 S* G; i
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 E. ^0 r& f+ d9 l             霜,又怎么办呢?. j4 P/ u+ E' N& P9 c2 ~( k/ A8 R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 t, K% f8 u8 D+ I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- V) o' m" X, u% E8 J
             This is adding insult to injuries.
2 i6 `- V: ]2 a# K' P0 w  W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 {( C5 n+ @6 t
    释义punishment in which the offender suffers 1 i! u% a( Y/ c# o, E. M( U. N# C
              what the victim has suffered, exact retribution

7 R9 H( ]  ]! ~5 V3 O    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! c; f! a8 y; U1 ~             be avenged.
, y7 L5 o' I. N) d0 m1 L
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 T- L6 j4 s( O: d1 k% J; D" ?) v             遭到报复。
0 [- T( k( A) R. H  ~    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 @5 n* {0 l7 n, {              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ x4 s9 ]- _/ v8 i0 H6 N  {
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 u5 P4 b' K% s: W              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 Z( l6 S' s& k! U. T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% s4 h; u9 t; k) o9 t: e. M3 P              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. t- @5 o% ^* j
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 N# C' F. N3 y+ g2 L2 H8 r3 R7 M& F

- r- ^6 s5 F+ W5 m3 I释义Real friends stand by and support one another through thick and
( N$ j* F- E* {8 f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # n! X8 w( S+ |9 z4 d; Y
         are.
% w( f/ q. y* l1 l/ B8 U6 k7 z7 X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 j& W# P6 |! l: C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; T7 R6 e# ?* h& k1 u9 K7 o' v9 |' g         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) k" ^6 F+ ^% C3 Q- g
         真情”。" L8 w5 e# i5 U! s( V
" d; |( \0 {$ o6 {: _/ ~! X. d. v
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 b9 J; ^$ Q' r$ ^7 a/ O$ q4 ]! _
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, l! Q; {- K3 b7 u( P% n: f) N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) l( {/ _. m# n3 j- c/ u4 B3 Q        年)中可找到:
% B: e- I4 _3 ^: K+ z0 Z6 n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) c+ N0 o: Y* h: o) R; o( E& f. a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& w% }% a, W6 I2 r
/ [$ a: E4 f* l6 O
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 Z6 ?1 Z$ G1 x) R) j( X释义commit oneself to an irreversible course6 l) ?  g( R( q* J. m! C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 `/ W& S# R# R# P( _2 l" J         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 [/ b! F0 S( |! D- B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  s" ~# ]  s1 D
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; a8 J8 r, w  h
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& W+ S2 }/ u: {3 Q0 D
4. an eye for an eye以眼还眼
% O6 [% J! t% I: q) G1 c    释义punishment in which the offender suffers 6 @4 b( S* {" G# v6 y4 b' p
              what the victim has suffered, exact retribution

6 \+ d+ @* M6 s% h/ K  @# H   ...
+ D9 m) i6 f' m) X: c4 i, A/ U+ i
A tooth for a tooth .' v) A+ A! }5 `# W
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差) J( ~% K. O( ~3 s! X$ ]1 C# a
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" t, J1 B+ R2 U% Q2 r0 L

0 w2 f0 e" L5 L: l- @2 _( a释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( i! C2 T' d3 f
         principles

5 O2 _8 y9 d0 t# [* \# T
/ R  n( p( }2 M6 S- s4 ^/ Z: B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ A4 q- Z& I& [$ F         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见/ m3 Y2 J$ y* [/ W7 R* ~  N6 [; w
         林。1 M+ Z& b: o- [) I; k. {; E. Y

/ P7 b5 t- I  x0 R典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# y, g* z* G& r; y6 G         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 T0 E; f8 r8 r1 S) J/ o/ N  o:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- n* u% y2 @. O8 |
0 t; ~- i, c# W: U9 W5 Q4 Q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, h1 H, w6 L# w7 M+ Z7 ^& [" ^) X

  Z5 `  ^( f) y4 j# S8 ]例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: c; s  P. q* L% P         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 x8 L7 V5 Z& V% O1 y
5 k1 i  U1 V! I$ `0 u& h5 I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 k4 E7 Q% z8 F; A( i& B7 H( a
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % {7 q/ c8 u; b, D. s) @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ `  Y) ]+ M$ O) @' e; l. M7 x
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 B' e$ X& ^1 T         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 y& A! M1 j! [# z; `) ]: g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! e# L" }" M2 R. q; @5 K

' h2 D$ B/ _2 a* {; ^释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 l; S" \9 \1 [1 [; b1 Z2 J
0 Z" \! U: N2 [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 A( n2 |8 X0 v' B! z( `         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* O+ Y7 V" V, x4 Y4 H' Z( ^. q

0 _) T- p  G! }; F* m* c; a典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& O7 Z$ E0 H1 r+ x+ e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 \: N/ M6 f5 P# U, N6 `         说道:, G3 {( i- G/ X* Z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 C3 E0 |" I; O         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - `. C( d/ E% G, s4 C0 }) T6 w( D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* c/ A3 |; h  y# u6 h' a% r% W# O4 D

% d- w# d* @) i$ c[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& m, L! Z) s8 p$ F5 i
7 p4 o& R- e  Q# F* i, I释义make plans based on events that may or may not happen4 L/ L) m: @# ^: r2 P! ^0 v

9 {9 F* |6 @/ a2 V* B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 e, Y& _2 A1 h% s" \          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 \2 M6 I. ~0 Z: i+ j) s. D+ d( n. L$ `7 V0 e4 i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 d$ C  {  X2 c+ l% V) D' a9 C
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 f% C% E- e( h% D- N( ?9 o$ A0 W" P
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ {6 B" ~' d+ y( I) r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( D& u4 j; `4 ~" H  L- |" N
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ X4 y7 f( w; `$ E# V$ Z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 x$ ]3 J" l: v         1664年)里曾经写道:
# i! W: e* d2 j3 e( B5 ~         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ `: o2 e1 L7 r# K. R         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& x' [( E7 z8 H
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- k* J0 J8 E2 u0 ]' G* P
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ N0 b; \; s* C0 s8 x$ |
0 T- X3 S- Y" D5 D) ?, t( X9 l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" e% X+ ?; ]( x* N         come to it.
         # ]6 x7 L# N# X
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" a0 q' w# ?; R2 |$ n( `, o
0 r4 @+ }( V+ o0 C0 _典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# x) B; c9 `6 P" l# |% p# m+ Q4 E3 E; z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* T; f" D" o- [1 ^9 `3 M$ N) Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . S. [9 Z" f9 ^
         excellent wit.
        + f8 \; S+ k! ?2 n# k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 i) F6 |, O! c7 C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 a/ v, n  ?( i9 N) D, C
. \' E) u9 U3 S' l" y- |- F
释义raise a false alarm7 w+ Z: Q5 t; n8 \

- [# `$ _7 v8 B8 M) l- T. d例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 c$ x- V; E: C" m
         can never find any evidence.
         
* u' |2 B' Y% X         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: E6 o( N. D1 y! {3 I# B! Z; I; v; R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 [0 C/ o  ]/ `0 _9 A7 T                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% I( ^  p6 \* D; ^8 m0 N4 p2 s

+ K: s& `( u. O* c5 m1 [2 E释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 o5 v  ^7 l) M! S
* i3 A0 s8 Z$ u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( j, z. P0 a* N, V
" H5 T0 _; q& h- F
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 a9 c! [7 w0 t; c, b; j% ?4 y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! `* G. h9 H$ N3 y+ z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % ~9 t$ F8 h8 P# W" D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, c$ Y) O# E' K2 E6 R: R' t6 w$ P2 F3 V; z+ G. E- f
释义annoy someone by doing something
3 E& C- w+ }7 M; [
' ]& }" d+ {4 F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& k+ l6 Y8 F+ z9 s6 O. Y2 n! {, G) f! x( m
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ N& ^' C4 G$ b3 F: W/ C; I          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! `! _" x% M( V. m2 }0 s5 c: b0 }            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 D9 K$ s( R' |' I1 d! ]
         That deede without words shall drive him to the wall.
: e& U1 E  I+ z- z0 T! u1 H/ ^# O, K         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- h* P4 ?8 q3 Y( R  j8 X  W         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 a. y; C1 k* _; U& M         始使用的概念。
" h; p$ E& c/ ~3 i) Z! {3 w1 `5 }: n& c! U6 q- a2 G
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ Z* N8 g2 W. G) _8 _% t0 T# f2 _
' [# @4 L: w( g4 [. \/ s) j4 ?释义boring, tedious
) b: e# V$ e* ?! L
; [+ y2 s* `' I0 o! [( W, j例句That lecture was dull as dishwater* V% M2 _5 _! y, {' Q$ V. }
         那个讲座是在是枯燥无味。* p( P/ w( J/ B2 e
) T) ?* H4 b9 m& o
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ t& @7 g/ u2 o) _$ I
         的朋友》一书中即用到此短语:
) N% m3 B, z6 O4 ~8 P         & R. a; |7 b8 \: X/ a
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) l! W, x( x& y2 m) v7 x" q; r
         ditchwater.
         
1 @" U  V, t) k% v9 e" _$ _3 z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% }% d& t4 E: l) G/ M
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  k1 M7 b2 Q/ n6 b4 @

- L) S5 p" {' R释义be ignored or disregarded
7 G% L! n) f6 J" K  Z3 G
( [) Y; S7 F5 N, p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 R$ N, t# t+ R8 l
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 A- z8 h2 X6 K: J5 U- v
2 E; U" B9 C. t3 a6 }; F1 m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 K9 [' H& T1 s1 ?0 h. F3 f, N6 i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 n6 z1 X8 o% c3 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ B) ~8 _6 r! C* d) Z3 g4 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 f0 C, Z6 i, A* ]3 E9 c7 M4 _7 g" ^, j% A, c
释义try to take advantage of a confused situation
, q6 q* |/ w5 w# R: A) s
0 I/ I7 z& \! f0 @8 u* M例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 ^% u4 _) j% Q  j7 n% u7 m( q5 F         troubled waters generally pays off.
         9 n( ?8 ]- I; [1 s9 M3 [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: P+ B+ W; @6 y* b3 y
         涝一把。/ F0 \: r+ ?5 S2 j' V* X8 z

& M0 M% C6 M# F3 r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 X( S3 j( F5 [1 `, R- I% f
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! R% d' x* T6 _4 l7 x* L2 u1 }
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ o9 F) R! P2 Z- N, b' N! n   
: _3 G% I$ g! I8 |) x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 N/ k* V6 T/ C4 X) [+ m' B. b1 O  c
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + \$ K: v; I) @) z* ?, @: y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 m( {/ U: g" y( U5 V% e         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. G/ }1 X# X+ I! B5 r4 f

1 V6 c9 W# j" R8 n释义an effort or person that promises great success but fails
) Z/ t: z2 x' k
0 ~% J' Y8 Q; m* k3 s/ q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 O4 y& b  n( _; z# c" K8 _         the pan.
         
' X/ I( |2 ?8 Q3 Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 ~5 I, O& q6 L! S1 F( L' h
8 N9 i0 }$ G2 o2 j( N! [- I, g3 I典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. t8 j3 `% V4 L# L+ L( t
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 [* s# l& N8 E4 _         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ @* s# r/ J9 i  D0 l
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版+ ?7 r6 f7 T1 U( ~/ }8 w+ P
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ a9 o& f5 a: ~         这个现象有如下定义:
% r1 n$ u( @1 b& O
1 `1 s! N/ D, G1 I0 c' V; l0 F         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + u- w! r* A7 C
         communication beyond the touchhole.
         
- ~- k5 s5 s) m        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' {3 Z1 e" X4 T0 M* T" H
7 `1 L+ U5 Q3 R# ~% {释义follow someone's example or guidance. e- x0 R) I/ y; m
  |6 ^- ]0 V8 T. p( U' v
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, v) O* _2 |% w' G+ v         ecnomist.
         5 N% s, S2 s0 D1 m1 v' x0 R
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ Q6 P( m% r2 x- u2 D5 t$ A* h$ M1 n
" Q5 S( N/ p0 n# i3 E1 R4 L
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* b& g+ P9 A* `4 @0 {7 y7 V# R
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 l8 n" c$ }1 h( k          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  ]/ {$ n# j# D+ V  M% H          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% U" E* ^- H# |6 l1 U, x
8 ]' n! a! y( c, b/ d/ r* z6 N释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 f. G. Y+ E' t, L7 _/ X

. |; D; `/ P8 {; p8 O4 X) u例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 V, [; e4 N& m( B. w) h4 W& l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. [; J: \6 a  V! u
3 H/ u8 x  e$ A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 \2 e( y: l- n, X5 s/ V+ K9 B$ S
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 H! u* F2 R7 y         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 B2 h% v! W1 J         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 C% A8 N4 p' v9 Y2 L  v         young men. Strictly for the birds.
         
$ ~4 a& o4 X4 z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* `2 d& N& @6 o2 X2 V( }$ Q/ O
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- V( R: b+ B; H& _& Q5 l# k+ K0 g
- F2 b9 d, |% X4 c7 U2 v' W
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( o8 I! d4 o6 {. Z! q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 ^4 v% e# r) h4 K+ m
% V. a. y+ t7 D. ^7 _兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" ^! m: S/ N7 i$ _5 t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& w3 e+ Q  C% h- [5 t

) `8 s1 ?1 v2 @( V" }5 s' G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 M  F$ q2 c/ x4 l5 d
6 _4 S) a  G3 u- N$ q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 21:52 , Processed in 0.196696 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表