埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3153|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, w  U. i! _% s* p0 G1 b; A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 D: w8 H: G0 L* p% S) t6 h* ?  }# W( q6 b
1.  a close call 千钧一发
; X0 V' F' X# u1 Y# z     释义:narrow escape, near miss
7 A% [9 C) k1 Q+ }1 Z5 {( }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  \+ {+ \. C. ?) {               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# u2 x( i2 ?+ {0 g' a/ \: f' e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ r) G( p- Z- ^5 A              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   A) g1 A, W1 R( P. C, Q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 a% g( e4 u* I1 X8 v               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( v3 u7 O" q: z2 f
               shave的说法:
6 h2 S$ M( X# r. U+ e) c+ J            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; k" @" O7 F" i) l( |  d; f. D  T" ~! c
# {( X* k, Q) X3 q+ M& }! `[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' a0 r2 L5 x# I, A% q$ C    释义:a very small quantity, especially one that is too small  j5 o* I; R& i. B  f- t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 p! ?+ F3 Z  V6 c8 M             The new church wing will cost thousands more.
   
8 Y0 u. c) d* w  i; t6 m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& |7 B' c6 `# |/ q5 W; v  U              才行呢。                % {8 B3 y9 c- a, V3 a# ~- s* r
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  p* V7 O# V) O; I! |9 M+ J
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 d$ R: B( g* y4 x7 J# |4 C              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" m" [- B! [  A( ]6 y              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - ]3 Z; e  g3 @
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 s2 l( G8 d# C1 ]+ ^1 t
              山岭,用天平平冈陵呢?3 e% |9 w* ?" w! m2 e; c+ D
              然后在14节又说:
0 ]/ q6 i+ J! D/ F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 t" n4 H: R1 F8 \5 h: X* b              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 J( R( i, C! O9 L  m
/ U5 H8 K* N/ x% D7 Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 }1 @" X' |" o2 y/ D
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * ~) r0 C% Y- |' J
             harm; also, make a bad situation worse
; }% i* S  h+ V/ \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" ~5 x5 v$ y% _% v             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   u$ n% ^( G& L9 K
             to injury.

" X. _+ J- X1 X- i( O5 f6 D             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 {" h# z* g2 _  K  s+ F% m* x
             加霜。
  O' E8 h" ~' g( z: ]    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 H) Y, N2 `, u$ e- j# M/ ]# D/ S0 ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 k+ [1 C: i5 @& N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ C' |! I3 ?( O# X4 v             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 s1 j9 d0 ?4 U             to yourself since you have added insult to injury?
7 o2 N. F( K, G* x1 |' C8 Q0 W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 c  j/ B. X4 @: u" y  N3 J+ D% A             霜,又怎么办呢?
% S& k; m0 _1 _7 S! j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% w2 m! N; I7 G/ s             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( Q5 Y0 _; k: P  H/ m             This is adding insult to injuries.8 V  Y3 W2 D' w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* J! F. v5 H9 L5 F
    释义punishment in which the offender suffers
- K: `  H7 c; }- t              what the victim has suffered, exact retribution

4 d- B1 U5 ]+ c4 y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 N8 V% t' f3 I+ o             be avenged.

* k. f5 ?: E* v( ^$ P0 |; F9 k             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; B) y  e$ Z2 V' y( _. U             遭到报复。
" N2 h1 e: j4 T0 K* k: \    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# j5 Z( r# d4 n/ W( c+ o6 Q. B2 `+ O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# {. m2 |( u4 x* m$ v( F2 Z0 x              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 L- c( E: @0 G1 J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 k; j2 @. O, T' l7 U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" V% ?" I& e% b4 R; e
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 R7 b: p  p) c1 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  Z" B2 S" f$ r
/ \6 U5 ~/ z& k: O: z, t0 k, P释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 C: j! T& n. ]7 {; f7 ]$ w' J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 n; P, O" o$ V/ N( p( c3 N
         are.

5 b  i' P; Y! G( O( R  _8 y9 n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 h" s+ S# ]6 ~9 Q. [
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& r# V$ t8 {$ v0 t4 u  E
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! u  |' a  T8 ]" c1 H( u         真情”。: j: y4 F( x3 x9 _4 b! U! Z

- B( {; r" w. c- e% C+ Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 z% R) U) ~- P" V! h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! P$ X7 A( K9 x( K7 ^
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530- w! Z6 R' x! F7 Q6 l) [' e
        年)中可找到:
( f% `7 R, w9 n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 y" R6 o5 F. C# Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) Y3 J- P2 g9 S/ `& P: e1 N$ h' C8 z7 N# I
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  u+ c) U4 B* c. g! u5 y
释义commit oneself to an irreversible course
0 Z5 H+ O$ ]4 O- [0 P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( z' n& ]% M' q4 e9 e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ v, S& c9 y7 d( B  Y7 i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ A5 X# t& n1 ~! z
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! F: ]6 x3 b3 }" K0 ~+ D# c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  w0 ?8 y$ O; V3 ?6 [3 _, V: u4. an eye for an eye以眼还眼1 [4 X4 @$ g7 O  g: N0 u2 @# k* P
    释义punishment in which the offender suffers
6 R& ?5 v: X: E* f( y              what the victim has suffered, exact retribution
- A% i1 {7 m2 W. a, d9 c7 M9 z
   ...

4 F5 d( f8 E9 T( P' S8 WA tooth for a tooth .* \- `- J4 M9 V' Q1 o' K1 B
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
; a# L& B% ~5 x8 ~7 ]5 leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; Z( f5 k7 ^/ L7 @$ y0 _8 q  R1 }5 n3 v) i6 t6 s
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or : K$ b: g1 f. i+ x
         principles
* ^5 @4 V9 T; Z% W+ r7 F
- p: c7 D# _) M  Z% J
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 b  n( l0 c* P2 h# G& F+ h  k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 z* Q0 U4 ^6 h9 g         林。
7 ?% L1 S" |# e) B7 `: p. p. g* H4 a) l! x8 I% o, t
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( P* x7 V* G4 i0 P' |6 K+ T' H5 w8 X. i         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ {7 R6 ^; C4 h! E, V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 c) t, n2 j6 L/ A) T( V
) z0 i* ?7 X: d; E( d) ^
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! E& M/ v7 }1 u
6 f3 U. J* F* \1 O6 k5 f; H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ I8 n3 c9 E4 ~( [. {         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% d2 O/ K8 K, o3 N" t

' A+ s. k1 I+ [0 N! ^; x典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; v% A& |8 x8 b  l- A9 o3 t# Q
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 I3 _4 e% a1 U! S" B  `
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ R* d/ v6 O7 |         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. y% r" x2 B3 A2 [8 B3 S  e         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& o; @9 d% V  g9 J& b
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 {! [. @, }, b, i- Q+ G9 C
1 x1 n2 S- F5 D9 }* }
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) q% @  }1 C# i' O& w3 ?

& ]- o0 c- q9 r/ u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ W. ^* F6 D0 S) r* e% q4 P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! m% E, j0 [/ p( Y# |) H' a& H
6 [  Y# M" B* w- Q: j! U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 Y2 |3 }( ?- x9 A* L0 |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" Y/ w4 i5 [6 f8 Z: @         说道:
; r8 n5 H9 m+ ~# b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 N: R! v4 a2 H1 ]  m0 I         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) Q* D+ S& D$ T$ J
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 Y+ }+ e. v6 f) {0 W. N# U
# j! A/ Q/ n% P' U[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" Y3 j  l/ I' Y% D1 Y0 N8 r0 K5 q4 l; T
释义make plans based on events that may or may not happen( ]# N+ ^7 s; b3 T6 t. ]
# E7 x8 d- K7 t5 D- L
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* }, _4 z* y( O( F& N( n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 _  T1 o9 f, j) s6 W( j9 H. A$ Q. L- r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 X& h; @$ ]& _2 q# L; ?5 N, W3 z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) l( H2 g% b4 ^# b4 }
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 q! J+ L* E, H9 ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* W2 {: o1 V  g         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 `0 h) S, p1 v; B/ Y  ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 e! N/ K; L# }5 y4 j. b8 h! y- H6 U# Q4 _         1664年)里曾经写道:8 n: H0 w/ C4 z# y: o' \& S& u
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 c8 G8 A0 x3 s/ _) Q6 t; X- I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,1 i6 ]  ~1 V- H& T3 y) B1 f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& b- `3 b9 P- L' Z. Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- P3 _" i% r$ P- l2 `% ^/ i. N! `) ?& p
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 ?3 g+ q5 b- N3 `, c- N( {3 O         come to it.
         
$ t" L6 G/ W( h  b, `1 h1 m$ \4 t         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# U9 j6 U3 C3 p  z0 b6 E* X$ Y& d& b
& s3 ]( w, m# ^/ q3 R; S典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 F8 r6 c& Q$ L1 \+ y; y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 O" a( m( ~2 V2 q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- I. c0 t: ?7 i' N7 ^         excellent wit.
        * L) Z' g9 u  M$ N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 V* y8 K1 B7 C# ^2 g1 q  ~2 r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. }# y* v$ M; h9 @- M
! a; C' S8 E! j6 m3 O. P% V
释义raise a false alarm7 A9 y% |+ w4 h( l' i4 h$ D6 L/ n( T

' l/ f* s% V7 [) X8 P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ d$ y2 @2 c8 a# Q0 u8 g7 U7 ^% G- ^
         can never find any evidence.
         5 z; U  m- k& D: a* X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。1 ]" X+ V: I3 `6 I
/ U7 i2 @$ E" b5 z2 O7 N' J  Y) a
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- |! Y/ ~1 e, T  x+ B. a( j2 j) x1 I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& w' {7 X! G/ H3 A0 R6 `

2 K4 l9 ?4 U. |释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! ~7 H. g& a" ^6 p# L! Q4 G0 m) x6 |" `2 _% C! Z4 |) S2 |
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 r4 Y/ c0 |/ s9 J
/ H; `# ]% |( j5 @' ~2 e! Z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 L  {. {( n8 f( h5 n; ]. A) i         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 u0 ^( s. q- C! _+ \' `         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 J. ^, X: s6 h) O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 s7 z( J. E& r* k, S2 k1 ]

3 m- [- [% \1 O, x/ J8 v) k; j' b* M释义annoy someone by doing something
, V& t& ]$ _/ o
* A; U/ `0 w; X/ u5 s9 O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) z% N% p& g! I) f9 `. n
' ~& ?( m9 i7 {. G典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 y) _: p! ]( {) f/ N( J+ V
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " ~; A: W; {( ^+ L$ M/ o7 B
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  }5 `/ [! J% n% a" L: L) o! X         That deede without words shall drive him to the wall.' j' ?: Y( d9 F0 d6 V/ D8 s* T
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% V1 ~8 O# I" l1 i         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# n/ j3 q+ m3 _$ ]* Z
         始使用的概念。
5 ~2 Y8 m3 }7 x) m& E# y0 r8 @9 ]5 R4 D2 q% V( r! K0 n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 W0 |6 d9 n2 B9 i+ Z7 L

9 w% V7 }0 G  b2 ^释义boring, tedious9 X% }8 k. i( U/ o7 I% O( E1 s

9 M  B! x: l, M' f! g# n例句That lecture was dull as dishwater$ C' Q; V# w5 y# x
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 C4 J7 Z, u: q. T
* I. H7 W) ]. I: A" M典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; C5 A9 O, W8 I( M. p8 G
         的朋友》一书中即用到此短语:  C1 F! f0 L* g
         
0 f& w! @, w# J0 r7 L! j$ }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   c7 v% v2 c7 m" `- ]
         ditchwater.
         
) A/ @1 J4 s4 \" O: ~; a# \7 v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) Q7 R3 |" W3 d% }: z! t7 Z5 d         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 V2 r* t4 \6 H6 q1 h2 @
% f% Y. O. j/ z: f! T; W
释义be ignored or disregarded% x* n8 x3 N! d/ [4 l9 P2 k
& b9 E0 J$ D5 c
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 |* h* o1 |1 \5 }$ _2 x; @+ s0 k
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 [! H6 O( I; R0 g. W* e8 U. f

0 H2 d+ D) `' |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / h9 V) f# N1 Q$ }: Q' k1 D# w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  b' L5 Y' u# `& z" v; v9 h
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; Q* f9 o; l# y' ~- G3 S1 w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 w; f$ s2 `8 \* a( O3 @2 _4 j: Y
, I* P- b, Z. g* b释义try to take advantage of a confused situation
7 @* r5 O1 F  G/ {+ s! f- W+ P/ Y8 E+ C0 Q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : @" W( y2 A1 W. ~# c, O. }
         troubled waters generally pays off.
         $ K  ?5 X. m9 S) ^
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 n" P3 W8 r3 f8 u6 {# P8 {         涝一把。( g" J# X, D2 ~. u7 q# _9 K, Z. F) f& a( C

4 b3 r5 ?" O7 K& L& d( E典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 B! O/ `6 \& t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" }; |5 X2 F. ~  R
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) Y" D0 `( c, Y9 u' u5 {' d  Z
   
! @) u: l: d8 F# P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - z7 L. `' F/ A( K
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 R( q6 Z9 |& b         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* ~0 `! j; r+ b0 B4 n* B6 ]) j+ z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 V8 O! n9 Y. w; ]; x

4 H4 m9 b  C# S. r释义an effort or person that promises great success but fails
& L# h) n2 F5 j' }4 B/ N8 ^6 U1 C% b! n/ E' u2 p
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' [9 X& X  f- V4 f7 x* O6 c8 _
         the pan.
         
0 |6 c2 U2 O# F; B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 b( K  O3 U( O" p
" i( o& J3 d4 [. ~
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ l! |1 d. S) M& E6 P$ |; e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" Z1 i) e5 W% d7 R         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 |1 J1 R. B& W! l" |8 c" _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 n' [+ y* Y2 H/ j' I
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 [+ m4 o4 H% {
         这个现象有如下定义:, G. C0 |* q% x, f" ^

- Z  C5 d& t- W* q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & V8 ]  d" i8 F, k
         communication beyond the touchhole.
         
7 J2 G$ D7 k1 I        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 }5 C& q$ s& O5 J/ ~2 y

! ~5 U+ A: D7 X+ I; T5 i8 O$ E释义follow someone's example or guidance/ L, d: Q+ B( q9 j1 h

0 v* r/ W, K* O2 I+ _5 ^! S. U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * @+ [+ I* k  M/ u8 @/ f
         ecnomist.
         
3 e" X8 ^4 Z& S) E         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 u6 T, M/ P# I. {: l- f

0 K8 S6 @: _( p典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 _- Z+ N1 Z2 ~* A/ r         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; `/ [3 P6 d2 s% ]; N* i' a
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 p/ F; D& V3 d6 E. E) x- ~          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  a! x4 j, t5 c: [" O* r9 w  S" M5 ^. w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all1 g: d5 p( |) i9 ~/ _* d* f* K2 g0 M

5 d0 {# O. @/ a, s' I例句This conference is for the birds —— let's go now.) z* m. T) I  a4 z5 _
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 X9 r5 y5 g/ ~  j9 f7 \1 Q. B- h
; J- H) M; b1 u% R; k8 p  O7 x0 O
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ! k; B% D8 r+ F' C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 f! i( z3 R2 N5 T+ f5 j         一段他上的那所小学所发的宣传:
' m+ m, M  P5 A* v! C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 K+ P& l) p+ y" z. a" |         young men. Strictly for the birds.
         
) {. R4 a& V# W" |* w! ?7 D) E( x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ E: `  \/ L' I: s         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 Z# b6 A0 T& h/ }3 D$ w: D

: _4 i$ {  X, i/ V0 u8 N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# ~3 f) x, Z% ?, C% Z) w9 T& e! [. p不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 K1 }$ l* c) f# ?6 v' ?+ G& P$ z, w( E" A) I& J+ u4 t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% i# @( |" `- `' z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 N* [! ^5 E+ d, u3 @5 _% `! v
( A: {: |: D1 {1 D; B+ G4 ^0 m
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ {% s/ j6 o2 m+ K& l9 F8 _
5 ?( h# u0 N5 ?) @! {
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 14:47 , Processed in 0.243710 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表