埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3077|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. s0 H% G4 v* _, W3 E0 ^/ e5 P8 U/ B
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 C4 b, V. Q6 m' F/ V2 L! j1 O" {
( U6 g/ f( l2 g# g! v1.  a close call 千钧一发
! m+ O# x- N1 Q# \  Y     释义:narrow escape, near miss; ], P9 d, N) V; }+ ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 c7 \$ l4 P7 v& [3 n4 b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* E; y" R# s, n8 V: p4 k6 j$ f     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ O  X4 F: i8 {; m# G& g              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; P- |7 I5 |% ]5 `) p              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% L+ _: W0 g2 r               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 G3 A; g! N- u5 [* \7 c- ~               shave的说法:6 U# R( N% E% R; t% W4 R
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ k; b* T1 w7 B1 W! @- K) s
9 I8 D& W' e) t; r) t8 E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: W6 N" k' a3 G$ x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! {4 n  @$ S$ y1 c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 F4 X: y4 n& e7 t             The new church wing will cost thousands more.
   
* O" H6 {$ v2 m! l2 C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 C+ ?3 S- G( m; K& v- V* _              才行呢。                ) C1 N2 a* L- k2 R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 j6 p+ J* S7 }, y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , A7 b1 `" f- P; h
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - W6 j1 K3 T- U" ^
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - `- V2 m1 q( z1 l' B
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' f8 |( I! N- t7 Z              山岭,用天平平冈陵呢?
0 I" J7 i' `% B. S! J8 g              然后在14节又说:
0 m0 L4 B' g0 ^  R! z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 e# H& x/ h0 K7 U. W4 k, s9 O4 e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ Y( a6 F+ ~6 R! f* u
4 j' E9 W5 l9 w2 j& s& D4 }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ S4 K* U  y( `- Q" H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 W1 T5 S' n) b  V1 c+ X* k             harm; also, make a bad situation worse
5 e4 F7 f/ W  _6 Y( g5 g+ n/ h; m/ M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( K* F3 t) v; {. Z( E# b" o             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 E4 `- D, C0 c+ P( ^3 w$ R' `! w
             to injury.
. ^2 {1 \# z7 j8 Y  k* T% F; v  \; G
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! Z, X$ Z6 [# Y: |1 @" B/ t- u3 P
             加霜。! o2 a4 \8 D$ E; u& U- z$ F' |0 j
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ W- H" M5 g2 ^! A* a) O, Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' R: l$ X% p( u             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, H( v1 R: I% A8 S. X4 A& S/ R2 |$ |
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 V5 v! T; E  L& S" U             to yourself since you have added insult to injury?
5 T. `/ N$ I. r  s2 w7 W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 x/ K6 w/ B- E( m. o( f9 T3 h  z6 T
             霜,又怎么办呢?
3 u) p; t; Z. x# r& u% [             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 d% b& c8 f" {) @; _             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 I9 w' E3 r- V) A" F
             This is adding insult to injuries.
. |( V$ t  E- @4 b) i' R6 a- w             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  n. R2 c/ o- q1 F$ U: n0 y) l( o* W    释义punishment in which the offender suffers
  K6 a0 T$ e$ D              what the victim has suffered, exact retribution
1 |) W& Q0 \2 b* V6 V# W* s, i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) F+ T  A+ C2 u* U& V             be avenged.
& j7 H. C+ }1 g% d; x7 G3 E# f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 G+ ?2 w- z9 i; u/ o             遭到报复。* ?+ w+ A) Y$ ^  ]7 J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 J; m2 M+ b. c: p+ d# _              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:7 [, x' f6 p( q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : Q( G1 g. |* L8 g+ N; {
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 ^- R% o4 |: H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* ~2 R+ N& r: ]6 X& _* k              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 ^. a' r- H8 B6 \1 M7 x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: s3 Q( t3 Q8 x6 n7 J  h

  a/ e! h3 v. s0 {  c* n3 W释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 @9 l8 W: _& O8 t: e2 Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : }5 b* b5 y% R4 K7 G
         are.
9 _2 p9 a1 l& C" L! S/ e$ h/ H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) p# j1 b+ k! \& N2 \$ c) q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& @- ~( k3 ]$ H5 l7 J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; b' ]* y- J% b& {( m         真情”。
( H! ?' w! V+ g7 N8 R" l* U- J2 \' |0 @6 W# J( |3 `3 M
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! r3 v- c1 M& H5 D: t8 }; F
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) }" c, i; H( ~+ h6 D2 D1 @# P         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530- ]  W3 J7 U: T( P( d5 ?1 ?7 O
        年)中可找到:( }( Z  h# {, O, F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( _4 c2 Q2 w- a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 L  o+ E$ f! O* k$ J- s* w1 r

7 A) k) R4 z- V% X$ V2 D4 H[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% ?5 s- F9 N4 c+ W# A- I5 J: W
释义commit oneself to an irreversible course
2 k" Z; Z- j7 x$ j2 h例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; X! S$ o& w6 Y6 |0 l  _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 Y% w, d* D5 p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- V2 G7 g* ~+ z5 c2 B, d7 R         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 {9 B+ \) K% u% i- S2 k         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: M6 ]7 ]: T- t  H' m  S
4. an eye for an eye以眼还眼# V" B" o, V0 k* j4 M
    释义punishment in which the offender suffers
& b7 e% y! o2 }( L6 N              what the victim has suffered, exact retribution
( }& ?0 E% R" ^1 H) _8 t3 z" f8 u
   ...
  R) z+ r0 r( j0 D
A tooth for a tooth .
3 |3 c; |2 G" Y7 k* P" M) c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# f& r8 E: q' J, U  B* q' R5 ?1 |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 R8 ?8 B6 E7 e' y
2 \: ^$ |0 l+ |1 K3 ]
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 I9 Z6 i( g. m: b* V# G         principles
8 c' O/ S7 o9 V. x  `
* k# p& i- {4 |" h4 g  _2 }
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! k/ B0 d; e6 R3 _/ a
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ v6 p! i5 P$ l8 T         林。2 y$ }$ H3 h* A- T! L( v
( c2 Q5 A3 u; u) s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. C: g( y# e" D" U' _; J         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' A1 f! C5 s: X5 C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 w5 i5 }9 I; }) n" F' L, U+ L

! M6 }! j2 E, i释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( x8 `: p3 A0 W2 I0 V0 e( \1 p) W& k- o: c  [2 H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . u  _- e, O* d. h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! g6 C( I  B$ B8 H! I( Q
$ u% m5 Q8 P& \/ J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* M0 K+ {+ G+ [# ~! w. W7 X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / \9 v$ Z4 C( J0 ~" U, U5 L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- D8 G- G' [# ?" h! @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 n: f- I3 D8 f  S4 {2 x         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' p6 P+ ~2 c3 T4 h) O5 @
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 {# w" @3 Q8 ]( E) [9 j
. @) M+ v" H& Y+ `) O
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety% s. V3 e, O) s2 s: M6 w

% w( s2 n& y' D" y4 p. p$ M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 E$ ~0 m& I8 S; {. H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 O# O- V0 \* ~6 b2 R$ @9 H

! c7 A; T# y* Q: D* S典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* D6 ^/ F4 E: O( X0 q3 [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* |5 ~' H- b2 l( ~* w# i
         说道:1 J7 y: I( J8 d
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 p, X5 Z+ g8 x& b5 V, F6 C: c- o8 M, @         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 f4 @3 z/ ^7 \- f  D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% B" _* R3 G9 h  {$ [% W( C
( \5 E+ p/ r. t8 G$ z/ v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& o$ p6 T; m% h9 C2 c
+ M6 B; I  ?) v- w# P( q释义make plans based on events that may or may not happen
* h# ?) W, C4 |* Q! K2 y4 N4 {- h3 C( p$ D  r9 |
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ V* Z7 K* c; o" v% N7 e/ u9 j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) h2 W2 Y) f5 u/ c1 w+ M! e  J

9 j( ?2 G/ s! L! @/ v典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 \& U9 R& m7 A% f- q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ v. E( z- o' m7 O: r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 ^# [' D( I+ K- X9 ~7 u0 s0 G: i         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 l/ F& J1 x' S+ L
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" `8 I  |) H1 C$ P/ `8 ?" ?. w: W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # F: |2 Z% Y+ Y( ]- A% N
         1664年)里曾经写道:
( @# X# f9 a4 ^& l" s         To swallow gudgeons ere they're catched,
5 l3 k# C9 Y/ C& Z  i         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 W/ Z. S8 S2 V: I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 X. C" y! q7 a" D% g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, P0 F1 _" t% e

/ E) B9 V5 u  g% h- @例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  z0 c$ H5 n" L1 O         come to it.
         ) q! K# x0 u: ^8 r  D' }9 V
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- B9 _. M/ T2 r" G

* g, [' f9 x% K  U! z5 U+ `0 X典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 X( f4 [) u, c1 C% Y8 d8 M' Q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; f0 N3 W7 x. O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , ^0 ?0 y' k0 B8 T- G+ @
         excellent wit.
        
% D2 D" n- @5 |& L* D         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ {& ~. u% Y& C0 b4 H+ S: R
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% ?; r+ I3 Q+ R6 {6 v: d1 q7 s

7 q" ~6 T& E! l: \2 A3 a释义raise a false alarm
  a7 p* ~0 E) k, ^; Q! c
7 n0 _8 ~+ i7 A) A+ c- `例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 Q9 o7 j! W% M5 v. f
         can never find any evidence.
         
; Z0 q5 O. Q( x         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! b3 g* t1 {6 N( |
, P" h7 _9 p$ {
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
* K, v& V+ P; F0 e9 C" B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& P$ l3 I8 b. C/ d( u/ S
* u2 X7 D/ q  [. j  X( g& v4 S( S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) ?& C, t& T: h0 h- n6 i: y
# F) j: }: v1 l; r# ]* ~例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* @. o( p  Z* I9 G3 S

2 F/ \- b2 B; Q, V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; g6 V1 }- E1 z" Z' @. Y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% C6 `( F8 R4 c6 ?5 _, ~4 \; m
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * o) P3 F8 T3 g9 E0 L, W
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: |" {- C4 O1 n6 \  J# ]7 g

) `. e& d0 x! w- t( i6 H6 p* |释义annoy someone by doing something" y# M8 Y, r4 y8 z/ H4 n1 [( i1 f- X& q$ w1 ^
: w7 ^! `( [8 r4 r) f# q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# J3 _& ]2 E+ s( B1 _; v* \$ s5 T* J9 S: g" j
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ q  C+ G/ H& ~( m8 ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * C# O) I% ^9 k( J0 E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 \( K8 k' `) K' O7 }0 W
         That deede without words shall drive him to the wall.0 N, |+ @9 _* h, y+ [
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 @( f* E( P$ R9 t, f8 L: O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 s7 y6 r) C% T. Y7 e5 N0 M& e
         始使用的概念。
  Z  b4 d$ ~- c# e& U8 o  @4 i3 Q' Q/ C( r3 S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  ~. [8 C" J$ h2 U# {
5 P! W: i  A7 `  j6 v释义boring, tedious
, r. p+ E, K2 ?' C5 ?2 ?
1 K  A9 Z' ~( S& Z例句That lecture was dull as dishwater9 P/ Y% E1 n" L
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 a+ [# k2 A1 E) A/ Q/ K, l, e) u5 G7 c5 Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; K8 Y. }! m- \  k( v* S  V* v( Q
         的朋友》一书中即用到此短语:
8 @  [( i% q& d4 t0 p         
/ M: h3 e  f" `$ w3 r. N# N* Y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 _  A. L2 V( V' I. ^1 g
         ditchwater.
         
# N9 f- _! x$ x3 e$ u: q4 s         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 I0 m' B1 J9 W6 D& {" T" K/ D, [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 z; B0 g& C( ?* f+ x" U, \; j
' ?  Q9 E* Z+ e/ t2 [8 D0 K
释义be ignored or disregarded9 d# F: i5 I% r; w9 L
* F: V& x  Q+ S, ?2 j; V4 p9 x
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ |) S. B$ {7 |9 g- l0 O' I! R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ n# ~( O' ]% H( c5 g* i& ?
) i0 ^6 |+ s; t" s典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* M. C3 X2 u( D: d) S# w. F* v         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 f7 s0 X$ V% z' F! H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not." w$ [. d  y$ c( |' r' z% C) T' T
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: Y/ f2 c' N" v. D: w  i
9 S* K& S; m: g/ k$ E
释义try to take advantage of a confused situation
4 O4 @9 A; i0 D( [
* F# q  Y& r4 |+ R- O例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! t0 A3 `- z, J0 k3 {. m: z+ E7 G         troubled waters generally pays off.
         ) f$ m! o4 M0 S  d3 _+ U
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 }6 ?/ V! s) m$ o/ b; [. h- W
         涝一把。
! t# P: b, m2 Z2 `& r0 r
$ \4 i; \$ |9 j  p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 V& v; f5 Q) l3 c' I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 U. ~, V& z/ K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, Z4 m$ N9 k3 D- H4 s
   
+ ^% F. d5 W' S  J2 H' {0 ]3 Z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' o/ {/ i, L& u4 S7 z1 r* f
         may the better fish in the water when it is troubled.
        * L8 s, ~1 q4 t) P: u
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' O- v6 z- l1 z& v  w! o
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" z. e7 L0 O/ j6 }; a
7 t3 I& O/ Q3 M$ J6 w$ s+ V* I
释义an effort or person that promises great success but fails
4 i' S8 r) c8 a( a& `! c
0 u4 R( w$ o0 R/ y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 p* b& }1 Y- W+ u         the pan.
         
; x% ]! n6 m2 ?0 X         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 Q% ~' E" o6 n* X
) _3 A- z; |0 t  Z: u( X6 `: d/ R: c. w
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. i, L5 Y3 g6 _; a5 o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 I) N8 n7 y& E9 {4 \1 e/ q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* |7 [! E  `5 H& }2 J0 G, ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 c% h9 ^3 v; p0 k2 U! M9 a+ @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" A. E9 q7 ~/ P9 k* b4 N* `         这个现象有如下定义:1 `% Z6 [2 ~6 o8 V) w& E
& G0 x3 L0 y1 ~$ p& |
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . p0 y% C8 F/ f' @
         communication beyond the touchhole.
         
+ e- p: N$ E) H- z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( ?, B' V, b3 L) A  M4 G4 \

2 K/ @) Q7 n- n& ]释义follow someone's example or guidance+ j. J% j2 j4 c9 }

+ T% r2 c3 J" C" t; R) [  w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) x* t# W% Y, }+ l
         ecnomist.
         
+ C4 p' H+ [3 T8 D% T# L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: @, k  [" V, D! s$ o7 |% ]2 u4 \" w
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' j- k$ z# t( ^4 g9 ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 a3 b5 b5 @. e) I5 b" D' o          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., X6 S+ _! u5 k% x  {
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 n4 u* W6 p7 M* z
  N$ m- ^' p9 ?2 H( n
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* ^2 m& S7 o$ h. {7 O3 w" g9 l* L4 D/ D
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& ?& i8 a# ], e  L7 s& \         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, o9 T  X7 v3 S# f3 N6 h0 g

1 M- B, _7 h  ?* E+ ^7 I典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: v- h* y* v. Z$ x% r& B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 d4 n( M" v: `& V' r% Z         一段他上的那所小学所发的宣传:
; G5 q% {, n) s: h$ O  m  [- v2 F# \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. @- b1 d3 l, i; B6 Y         young men. Strictly for the birds.
         
/ o- Q* C# y' }' Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% [1 ]1 j# D" X7 L, \; B
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 p; U6 i$ x; {3 a- _
! O( N1 y+ X6 s! b2 \$ u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 f8 ^/ Z8 J6 v; t6 f7 h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% }4 m# V, p7 J6 Q+ T  @0 s8 m9 }
9 K9 j7 Q( v. c% h  Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: I+ I8 {( `% F1 c1 o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% y* d) q+ e, A! j+ W+ f
" t0 S$ j3 w( X+ k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: n+ M4 ]$ v. V: Q- |  Z
  Q* l9 E) r% l; s/ M一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 21:50 , Processed in 0.215179 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表