埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3476|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 z8 m" [3 M/ _# W& R& v/ b8 n4 B这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ W  ]' n0 e2 f* J( D' Q3 r) X
' K; u& r& @$ K8 o
1.  a close call 千钧一发& s# v5 G$ a/ C% C* d
     释义:narrow escape, near miss
% B2 {' B% _8 j" m& I% h( d$ h     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 s7 }8 j4 ]3 [  b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 v( @  f4 j4 f1 F     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! v8 M* l- I. j, r6 W* W' U) I
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) I+ M; p  w; D              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- b5 \2 a1 m! s" x+ X8 ~7 `+ ?. @6 {
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 ~! n: i- ?9 {+ G8 p6 C               shave的说法:
. s  \9 m! y0 p# h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  ]5 |% P' C8 Y& @1 c# ]; P6 H% [# ?" M" H- H$ ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ `& F* L/ ?2 ]- Z( k  I: w    释义:a very small quantity, especially one that is too small, L" V; d4 x% f9 P( T. o' o6 w- q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 W: I* U- n/ w( _/ U$ T, f8 j& o             The new church wing will cost thousands more.
   
: o: `0 G. N  g( _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- o, @- c  c% D$ e; V. I, e
              才行呢。                / T* ^' j7 O1 ]- A1 i* N; q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 @& B: s5 l3 s
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 `, t, |- K3 m& _+ c$ @8 N9 i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 F$ A  g7 F! T% n: @2 t4 Y              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # P6 Y# d5 `! C8 C% Q, o2 q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: a* m2 [  \0 B, S              山岭,用天平平冈陵呢?
; Z* a0 u- @% Y              然后在14节又说:, g9 a" b& @, h. e0 E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " N6 P2 b# P7 y1 S0 d
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. s3 O9 G3 w6 n/ F

/ H. U* F) l( v" c2 [6 _期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( D3 ?, T  r8 P- y5 R  i: a* x
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 K5 b9 f1 Z* a% D: Z6 t             harm; also, make a bad situation worse

$ V' l: T2 T4 q5 Y) \$ O% u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 d  N" M- }# N: J. t7 n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # K% z, H, x/ \$ ^( c
             to injury.
! {+ {0 J2 `  K" q4 h, a7 {
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% B8 E9 G$ R0 y6 m0 \3 P) Z  u             加霜。' b5 I% W2 i8 n: v! F% v0 B
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 T/ {7 I7 ]9 \* c/ m" ~! C" W4 s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* I9 w" a3 j, `6 G, L2 N1 O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 x  i) m% G, f
             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 m1 z3 v/ E# K, `3 n% A8 Q
             to yourself since you have added insult to injury?
" ]7 q5 Q& |  P" y, z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 U/ t/ P3 f7 x             霜,又怎么办呢?
7 v# B5 w8 u7 R0 d# \1 g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; ^5 _+ }* G4 O$ d& l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; `: r( y+ @. ^2 N+ L% J8 v
             This is adding insult to injuries.- m% t. w3 x* {& j
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ U' ^6 B( u0 L4 Q8 a    释义punishment in which the offender suffers
, \7 i8 K7 x5 b& a6 X6 @              what the victim has suffered, exact retribution
7 n; r5 e! B0 k8 l- d9 w
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! f3 J5 R+ Y1 f7 ?0 K: L! Q1 B             be avenged.
, L" k5 Y% Y# x* `( `7 r4 `
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  L& Q1 _, A( R0 g
             遭到报复。! N# F% u2 y; H7 x$ p! s  D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( q4 u% E# D1 M, r2 n' m0 X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 k- [  H/ ]# }: `+ G- ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + s) V: c+ e7 Q8 Z* b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- A* |/ G9 B0 e8 ^' ?% a8 W
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 a% ^$ k/ N# v6 c% @* {0 E; V. W
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( V; b' b" }0 c' u
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- C% p) F, t/ Q0 v/ S$ _
  u# s6 r5 r' x) J4 S# M释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 n+ n1 Q5 y" s; Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 T! o/ X, M% Q. P# c6 T
         are.
/ k. n* q" |. u4 V4 x- L
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 T, M* v$ h' U0 m* o  A6 g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ ], [1 h+ a2 t) R) c, Z3 ?, L         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! {" m7 d' K: A* H) H6 g/ s7 L7 t         真情”。; Z4 d: v8 R' \" O5 Z( j; J) H1 |
5 K7 c+ X& Y! e' R( a" I% m: \/ n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 Y, s1 X. Y* B7 W2 H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 u8 s# ~" }+ W; `9 H/ ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 i; R" s% I2 |, Y& @$ K
        年)中可找到:+ W4 U$ ?4 t% F# w) i. p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& h# X/ g6 A7 g  \: K5 _        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 g) `7 j+ V; Z5 }$ D; ]- ~  O
- T- X+ s# B9 J3 Y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- O! u: O  }: V* ?! o1 D3 n释义commit oneself to an irreversible course
5 O* z/ n7 g# I' z7 y1 s7 |: I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* B6 ^) t+ w* x3 z* M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' d& W9 f) s, b0 G' U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 A2 D$ c& o2 x8 g/ z7 l9 b9 E         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 L8 x/ Y: r3 `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ x8 U% T1 r  Z7 h2 K+ R; z4. an eye for an eye以眼还眼8 A& E* [: `1 p! ^; w# k. N$ u
    释义punishment in which the offender suffers 8 l1 }; z) Q% D( X* C6 t$ C
              what the victim has suffered, exact retribution
  M, w, |# B7 E6 w
   ...
) U: \- ]5 F' c( h
A tooth for a tooth .$ T' {$ D6 ~) o* O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差0 j2 L8 t" T" z4 r' R: Y
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* E" B* M' m) O+ s4 K3 }

0 s$ P- a1 `5 H2 \. m释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 N! O" j* `4 @8 N# {8 a
         principles
' c5 r/ x5 N8 a

+ ~& ^" }: K* w+ Y. o例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) a& K, B. M; T( `9 `. T6 `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* o3 X" {- m1 ]8 J( g         林。& l, X. M; D7 \3 `( W7 [3 K

5 P3 Z$ q% V* `/ H3 N" ~6 q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' |6 O" A5 v9 u* f% S
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 J( y5 [- O  W0 c( d/ ?* ]/ X6 z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 h) o; T3 O( V3 A( ]! ]* e, ?6 f3 e+ v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 d3 {6 I$ u% @" H( E8 a, o1 |+ k1 x3 r
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ o1 j- l1 u; O% |; o- X" Q! u; [! L         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  r# V: J3 f" A7 B9 v0 u

; M& C! _% O2 e+ Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 J. X' N  {5 U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : l8 M+ v# H$ G$ [% y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) ?# U' I7 r3 j, r( H- X+ @
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( _% k& Q# R& A+ d# r: g/ u1 [' m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 n+ R% n) {* x0 `9 a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% h6 t; R" K% y2 ^
1 h- M" Z% T' ^: F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 {9 Z% y$ `: u# h1 S4 h) z& n4 s# W
) g. f$ f: }  U7 p例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; o, j* t1 x7 o6 |/ ^* o         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' t  h  X* P$ z6 O
. m& p, l1 `* h$ H% P- s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 Y! Z$ a; X* u5 X% `" H* H, L* X* w
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 [/ _  P6 u* z         说道:7 H- R) n1 }2 k0 I& T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 n" ^9 K% n6 t, S. I6 i: }9 [  |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * a5 z: h. c2 o7 v2 ^# j# t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. [9 U$ U- O/ O- H
' r9 h+ W  _0 c, p0 e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: ~7 m7 q2 n' G3 M% B/ w

! x; R$ X2 E2 ]! U* p  h释义make plans based on events that may or may not happen
+ ~% m' F+ O$ u' h5 }# _2 ^  |* J; E5 \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, w' _! W7 h- t$ Y) q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 G' y+ ?) Z# p/ N! l" N

* t' b' p- K, \' A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ o5 g# f8 o, D  X4 z7 ]4 {; ^0 e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: T$ l5 k6 O7 A0 Y7 H
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 {+ M4 n" E: P5 f' j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; \( [* x( S3 w, D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. X- ^( R' K+ C; j- C
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" [" e, O3 K7 X$ j/ O         1664年)里曾经写道:
6 ?. h) ]8 S. E9 q         To swallow gudgeons ere they're catched, ( `; @$ e( i+ \6 j9 S7 y4 C: I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- }" {$ g: {5 i; j3 s/ w: ^& u0 a+ a! c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% _# e- C9 [7 p2 S+ G* d) F, W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ J  R/ w1 l# n5 E) V. o' N8 x* h8 G9 L9 }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & ^+ C( [* c# r. U
         come to it.
         
9 x: G$ m$ r& ]6 j) D" y7 r% d8 k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& |" R. T; F. F) G3 C+ `  [4 G) [* e4 [- F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 j1 \" v. b0 G. G- {7 ]. W         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 y& ~' D$ f9 U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) ^0 T# ]0 y# F8 ]" A8 ~' G" p8 J         excellent wit.
        
- o- j4 W( ?+ y8 g+ n         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% {! M  E+ X' f; K0 f         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- f! p& O0 |# y5 p2 M- ^

6 d. A) S2 q8 R+ l释义raise a false alarm! w% M) A& D0 X+ f  T- n6 C& h
# I& H( i. ~( ~! X/ L- W$ p& ^
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) n  B+ t3 y  L7 S4 }7 o& v4 }1 O         can never find any evidence.
         $ k8 f% ~3 _& T+ w8 E& b( H+ l
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* h% J) n5 A5 ]: U7 E" d' y" D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 B7 T/ U# ~$ y9 R
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 c1 N9 U" X9 K, r! c0 b7 o5 C( e  Z. H4 E3 f2 }) u$ e
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 A8 h' @  j0 |  H# }1 @4 a

7 ?* f' ^3 e: t  e) W7 l$ G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ j  a; \, m* c& @5 J: V  [' H/ F! N/ P( z# S; v9 [3 c" C3 V
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- G0 ^8 I/ O' f2 z* `
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 K8 d8 q  C# G1 x- u         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # @# y! B* p: B' R! j+ O6 e* w
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. Y( s: c9 o0 o1 F

4 A8 x' X0 ^8 D释义annoy someone by doing something
  z  ^# K- m% n- g4 E. v7 E
2 Q% p: B6 C' ~0 ^& W& O$ B例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 r% J  X$ Z. A7 ?- g! C% v9 f

# E5 B6 u! T) Q  |8 S/ t典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 / _7 f- U% H9 n5 Y& d; M
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! I5 X) o+ s( H* Q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* _, o8 U1 X/ R. C8 [
         That deede without words shall drive him to the wall.: K/ \) A" ?' ~( u( y$ F9 m
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* B& P; [3 ?) c+ `) n+ G' T         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 }0 R0 m2 g9 {7 S" r
         始使用的概念。, h3 n1 [7 w# P* r1 H9 e( f6 a. R
. [" X  {& K7 W% q, g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 n) [8 N: q. b$ u5 n8 Y( I/ e$ L* R8 g& ?9 H- f* J  V) D
释义boring, tedious& W) Y* \5 H  {- r2 v, A9 J

; |' l  w9 i! E) B例句That lecture was dull as dishwater9 P  R, e$ `1 g- N3 ~, O' x" h$ P0 U
         那个讲座是在是枯燥无味。9 Z& h, M! c* ~( q, [

( f3 Z8 X# K8 K, r, e8 p: D' Y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: U, C# f2 H2 v! |/ Z$ I, h         的朋友》一书中即用到此短语:
3 P: q8 B* O& D6 e$ Q* D         ) a) L% x1 |+ G- F: }0 e5 k
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + M* `6 y2 t( h0 r# n+ D
         ditchwater.
         . s  X& B" y/ _3 I* x$ g
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  E: l% o4 O1 l. W, Z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* T7 K2 @- c' x: r0 U

3 N: z8 C. v3 ?: T2 {% m' T5 S释义be ignored or disregarded
$ e' |4 F+ j1 L0 i5 }' x
& O' b. \& k" C9 t* N例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , A9 A7 O7 z$ E  L2 W" D% u4 e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 t2 s1 E! p. _. \0 r2 @+ J+ P5 s
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # Z" f" P% L' L3 @( @- v
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" X, S8 j1 q. }% N9 z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 s* m! E$ k; {+ f, e1 L& ^
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ V$ W8 ~1 G( |. q* u& G9 X% A  `9 `7 h5 q( `8 ]# e# q" d" p# ^! }
释义try to take advantage of a confused situation
; u+ d2 R4 V; }1 X
2 r! B; [9 `( h例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 x  J0 b, r- y: t
         troubled waters generally pays off.
         # j$ B+ y8 m; }" t. \7 j4 o
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 u, @& e6 P) ^; y         涝一把。
) q  M  j; ^" w$ T, R; l- o8 A0 M) K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" d; B9 p. F& [) ^         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ U7 I, I+ f9 v" c# _% a; A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- ?; f  L) p/ o5 |! \1 i% t   6 z* _# X3 \- x( q: |  G% N3 `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% j' n0 F9 @9 ~1 t) G+ R; A  s         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& V$ a  z, {+ d" D, W. J2 C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ L4 L6 H- h+ j- ?5 s7 r. _
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 t: _& m2 X8 ?) A
( Z: w0 D5 j9 C2 j
释义an effort or person that promises great success but fails" n% W/ E" K: r1 N* A. ~% L9 X8 G0 ^

" g6 l. ^2 w" y# J2 Z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 r4 Y' T2 q" a1 j4 w         the pan.
         
, z: \& b5 Q/ _  g% V         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' k" E' Z- s+ D- Y. a4 P' E+ v) w' c. B) e* K# A8 J( S
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 [$ l5 {* g+ v
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 V: i% T5 Z/ j! K) t! b
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! K$ p) g/ g: y# y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. c) r) d2 w0 w
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* ^, v$ h$ Z1 b/ [" f  ^' ^3 j- W
         这个现象有如下定义:9 p& s) U% @% A5 z

. m" ]7 ^5 o0 I/ l- L         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 w2 j+ S# \1 C; l' f; K) k1 T1 K         communication beyond the touchhole.
         3 v! L. y. e& ]% `0 z& S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, u$ d2 ^3 A( C2 B
7 e7 W; g: P- w7 m0 E5 Q
释义follow someone's example or guidance
! T# ~5 c1 a+ w! T4 k! R5 M4 h+ A2 x/ \5 q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 L6 C* [  x- S, o# p. B' k7 F         ecnomist.
         / T, w9 V" t9 l8 D
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 }5 ]8 U  v: S* ]3 K: o7 t6 Y% r5 Y2 ^  {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( f7 m( P' d& a3 n, J$ m8 |
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; a- x" ?9 R" f3 T, U% |( f          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 w5 o+ h  K, x' h, Q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 R: J/ n# ^! Z6 A0 f/ d3 T9 W/ L3 z2 ^* J) s0 t
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ {& `6 c9 Y1 W# @! o: P0 g- n/ F
% S, w. }4 [; M+ m- d& q4 h( }例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 G  [0 Z0 ~9 U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( h3 @6 L( e: ^, E% t0 v3 s5 g2 s' z# {( U, [* X4 \  y+ _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - K* P; r2 H* m
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 l3 V3 W4 e/ [' I         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ i" g) z+ k9 N* U+ G3 [* S         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 r5 x7 i7 I, \( V         young men. Strictly for the birds.
         
8 j- q4 W0 h5 J/ y- V' c         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' `% I6 K3 C; z& e9 z6 {+ Q7 C
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ G  p$ v3 S  F: j# {

# ~. L- _2 b9 U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- [( H+ p+ w7 `8 v8 ?' r
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ V4 s0 O! N7 ^- J3 e6 y

& s! s6 W* c5 L0 e; d3 `兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  G" A! ~- f; K$ H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 Z  L3 K9 c3 J+ m4 B

; X! }% q2 S" ?  _% X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% U& |" n2 D4 u+ [' |! G* ^5 e- q7 b9 X5 I% K& t9 L; m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 12:37 , Processed in 0.204940 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表