埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3061|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 B+ r; q2 p0 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: N0 Q3 }& G. D# i  k7 N' m. T! k4 Z8 X0 l/ v% M
1.  a close call 千钧一发
& o/ Z) J( C0 b) ~& ~6 ^     释义:narrow escape, near miss
; X2 J  W) |# A* ?# O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% A9 k" _2 v# {! f; O/ x3 p! V               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" j* b1 _/ t" e; ~8 J     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ L7 |) V: `* ?2 Q              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 n* y4 Y+ _6 U# O; w$ m1 m" K/ v              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  L0 S3 a+ t# h6 o" k! T1 B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 Y8 l8 K  w+ l/ G
               shave的说法:
7 N$ S4 e9 C, Y6 d" s; W5 `9 P& P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# d* k+ s# I/ x
( w0 g/ p& r+ F1 s* s6 c' \8 o
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# ~2 T/ i4 [' Q0 H6 H$ Y4 ]  v* C" |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" K0 ~6 q5 `; w0 Z: `
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 q7 l2 n! T/ p  [) r
             The new church wing will cost thousands more.
   
) g! A: J* W6 T" Z) y& z, W# S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 H! g& i* T3 {, w6 v1 o              才行呢。                0 ^* |6 i. V9 T5 A
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  o2 E4 P9 ]& H* \. r4 s
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, c5 t  U, w7 u% W/ W1 \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ u2 h7 K. _9 F0 A4 `; X. l. o4 ]5 B              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( Z. e' z; N9 m  ~9 x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% r, Z! p0 U) S0 x7 D5 |2 Y
              山岭,用天平平冈陵呢?
- K8 V# A" }' b' t4 @              然后在14节又说:
& N+ q! a1 B% j: {+ {4 z  R6 ]             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + s( H+ e, a( N5 H
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 l) d. O# B' W  o7 G+ W' r/ P/ D
" S# Q. [) K7 v! Z" ?
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 V  `  {+ I5 L2 R% E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 R, `3 `4 t- ?/ Z) A/ N/ K/ O: ?
             harm; also, make a bad situation worse
: \2 G, ]7 E2 x1 x; T0 G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : d5 q8 g; T# _! d# s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ Y0 w/ S1 ?5 k* H: s2 g. i) M' d             to injury.
3 ?6 e7 N& G, I$ p4 O9 ?( ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 \4 a  `/ T7 Z+ ?1 m/ ?% L3 a, z             加霜。
2 q' R; _3 g+ ~, p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 y  m$ I$ ?' |% u. _: @             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 P& S6 I- z! S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 M. u5 m, V' D5 A# C6 w9 T             You wished to kill me for a touch. What will you do
; W% e4 q: t' h             to yourself since you have added insult to injury?

) s; R- z' H, a5 p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 F* ^% P3 x* L9 V
             霜,又怎么办呢?
: x$ }+ {  o' y( Y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" V& t( ^3 s9 T4 t             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: J3 S0 E! x. b  z
             This is adding insult to injuries.1 S" ?/ s, L5 j5 g) o3 I& }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! x& M2 a! i6 ^0 y
    释义punishment in which the offender suffers ; Q/ A0 `9 A$ O
              what the victim has suffered, exact retribution

' H: e9 d. g6 \" L2 L6 f( @) L( h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " S' d# @) W( o; g- P) v
             be avenged.

; b9 W  c& N; A: Y, \. C             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* \) D1 y. q# E5 v, i9 H
             遭到报复。- D) q& ]. }. c5 |* M: D  P
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ w5 S: T! N3 }- r* J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 j# u7 x. v& x! A. H              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 A# M& H7 M' f# e% |/ N; o/ i# [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 x3 i; d% ?! R              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& d: V6 F% D) V" `. `% [( J              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; ?+ w) T. T9 V5 z( G  J              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( x5 J$ Z+ W" o. P# o! S; a4 T. R: c# S% u$ _0 y; `3 K
释义Real friends stand by and support one another through thick and
- c- k& ?8 [: c1 S! O. I         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! a$ ^7 O* j$ B4 @. _' G         are.
7 e# d9 S9 ~6 A1 O& C3 f
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; P/ [1 h9 G, I6 [# S. R
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) w3 t  G" ~9 s! j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 {: i" r2 K" o1 z! v
         真情”。
7 T) c/ E0 ?" p; ?; H" F( i5 j, g- `6 p' V  H( ^$ h0 Q) c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. J& v8 S% s( K! I         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( I- s  G* u2 v; s
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 D6 Y/ i! A* d8 `" A- N8 S+ x- D
        年)中可找到:$ t! d5 Q* Z; Y4 I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ z* Z" |2 j: b6 @0 t5 C7 E# b! ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% i: W- ], K- z, A3 K' b4 V1 q% v0 j* X8 e5 y0 w$ x
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 v+ l$ z; A; b9 n' W8 s5 z- l( M0 E
释义commit oneself to an irreversible course
' K# F: @$ {! z" {) J$ n. n5 |6 k例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  J$ U9 {: S: w6 ~/ }* H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  ?+ D/ M# ~! o, j1 V. u! d4 B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  ^# C8 T2 e; Z/ E' J. j9 J         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; ^! ^! v0 B$ X! ]7 g% o- x) i         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) J8 Y% T; V- W6 X, Y: A- d3 W+ O- t
4. an eye for an eye以眼还眼
# a% i& L! Q; p, n9 L# F! V    释义punishment in which the offender suffers . \' O3 ~5 Z9 w) A$ I' E: a
              what the victim has suffered, exact retribution
* K# w  b: X0 d1 S
   ...

9 q) `! f/ ^: hA tooth for a tooth .4 [' ]* }" T- ]9 C
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- D+ c# v2 B9 D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; c; |; W. W7 a% \9 H( o9 m) o- d0 b* Q) p' `
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ `  N/ K) W. N. y2 x$ O         principles

7 p3 Y# @' I& n$ I  w- ~, `4 @7 b: Z/ ^5 F6 U, U- C( s
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ z8 {# a1 J" x" E4 w         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 k8 ^7 u1 \4 \# s; P
         林。' F& H7 m. M( K9 J$ I4 k2 L  @
' P) D# A6 _' m7 `$ c
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ r1 T" r4 x! @' L+ f( N% U         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  D9 }. O% i: R0 w
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 }" M- P1 F% l6 W
5 v$ d8 a) n. L
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 p. S2 S3 b. Q, _5 e+ l& r! m  V+ R- \* C
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . I! p6 |7 }$ p& R6 L  l  u
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 z. y. Y+ ]3 r; ]
- X, u  ~8 e5 {. _. V  d% s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! Z5 N% D; w( t6 C& A- U6 X
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 p( c  _8 o7 @% B# Z3 D         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' L* f. [( u# U: `         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ X6 {3 V# Y$ L( E+ a: S7 h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" M2 L4 y/ e. e0 o8 o& q$ v         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- F1 F. F# z; e! W$ }# }: |' b! J
, u# Q/ `+ ~) B4 k2 W8 F  w* ]; D释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 y, b; I( q5 \3 R/ k& r

- p6 Y  L7 ]" f" R例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 C# `1 Q9 I: R, `
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* k- G" T! }) {: m  {7 q# b' V3 ?  l1 R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: J2 |- s0 j; u7 R- `' A' Q4 V
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 H- i3 z, o! p% i& M/ L# `* f+ d$ y         说道:
/ _% i1 R( \+ y( @8 m9 P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 ]- y6 x! F5 L         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& y3 N, J# h6 n! F: u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, f* e. G' f# |0 {) K& o" S: ?- x1 V* O7 I# Z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" e; a+ E5 R4 n

( v! Q3 u1 P7 l( z, a& W. o释义make plans based on events that may or may not happen4 F& F* S" e& \, n# u" _/ d) e* W
) {+ j2 ^5 H. Z8 x* A% d: G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 N4 V0 c, n9 i. n8 r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 B0 L+ w' x# \8 [" {! G& F% m+ Z

9 U! m$ y" g. h0 v: T3 @典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 x* R# R) p& O6 h3 L* V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ d! J3 U) U+ J4 y  i
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 |8 j7 v! f2 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% |( a  L# z2 x- D  ?: O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 I$ K/ g2 s! i, x
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   z+ K0 `/ C0 N5 l, h' Q4 R6 n
         1664年)里曾经写道:+ Z# M7 g% H* |) @/ z9 W9 a" G
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 w4 m% ]7 ~- Q1 ~+ u. e         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' L% \/ ?6 _6 E8 D; a" t         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 F9 Q1 z( {4 `  E7 M5 U" W; @1 f* F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" G8 |% k$ C3 v' k# [+ j+ _/ Z4 y
  m' Q* r7 {& ?5 Q" e  J+ `例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 P# w4 [+ J- n5 d, [& p
         come to it.
         
3 ^! ^4 H3 ]7 n: E+ O& K) I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ V) ~3 A. u$ Y* X' B& W/ \/ |
% G8 h: y! N6 M典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" l) J( R/ a0 e; R% O  |
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 v( K: g8 X% v3 n; @# P" Z" N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 3 l; U$ y  }* @6 o
         excellent wit.
        
4 \( Z3 Y. F' R# b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 L' |; d- z3 X' e7 j* m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 v6 n/ v) X/ ?: z7 I! D/ |: C$ l- n" R  _4 }
释义raise a false alarm- d% W1 i2 M8 N8 K( o

. A' I+ B3 P; A9 r9 y& o6 i例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) S+ ~+ s$ X1 g- T' q         can never find any evidence.
         8 K. x* _+ N) B& s1 _
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* x: S$ h8 \" w% O6 h) q3 Q
# L3 ?$ w$ Y# K. l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 w  v1 X( C3 {3 C: i$ e, J7 o                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* N) y3 H" k$ c$ F! A4 t  k4 m  G0 _" _6 W4 @( D3 Q9 A- ?
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# i. D: ?3 u2 ^4 [' b  x& [# J  c$ z! r
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" w1 E  L8 N5 _8 E0 e: }  G
7 s. M; M1 a4 t9 K' f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; j. G- G. E: k7 i
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- u& Q) P9 h. O9 g$ o
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 s. S. z7 i# T) x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" O) U# @1 M. R5 u& g" \! ?: Q+ r" O# N- x* _( `0 q" M
释义annoy someone by doing something
4 j  Q+ U( p% b
/ S+ ~% }/ V/ n7 c2 U! I( I4 q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- i! D! t3 T/ V6 v. a% y2 X! D1 c

8 Q1 x" `+ f' c. ~9 e" f典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 ~/ ^" y. y- B. G! H          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . d2 A5 s7 s/ D6 D4 C2 C
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; P  Y2 G5 j! }& g( }# W
         That deede without words shall drive him to the wall.
9 b0 W7 }- g8 z8 W" v) ~* G. }, \         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 [# D; d2 |) N, J9 y) d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, d3 O2 ?6 E: N" ~  B. `% M         始使用的概念。$ |/ W& B# `! [. |  [1 b2 A. b
/ {: o5 Z# s4 E& y  g: \: ?! }5 r
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% O  E8 D8 r. h" T' [8 Z

( H/ O- [% P. L* z: n释义boring, tedious
; R) E9 o) b( ]6 A. ]# Y5 {
8 F- @4 P' ]. n+ E  n& u$ l2 u, f+ w例句That lecture was dull as dishwater
' P) f% j8 r; d  ~( \         那个讲座是在是枯燥无味。: K2 r( f8 y+ A% j' ]# A& B
) n1 A9 d. X& O/ i) f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! b, g' b! M4 L/ S" B
         的朋友》一书中即用到此短语:
) o9 G+ a3 j+ w, y4 \         
# y5 e: l2 I, B, c5 t  |" l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   V2 j# y7 D; S0 @3 \
         ditchwater.
         
5 ~9 b+ G4 \) N0 J( Z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 g; t) l$ S. v  {         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  e* e9 B8 s# T; f" p' T5 U& ?8 c
5 F+ `! G+ a/ _3 N  W5 J2 ^6 d释义be ignored or disregarded
; {( ?  A; }) h! `7 ]8 c
! R6 u* F9 R  p9 B& r% S$ [例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 `/ g0 c+ c5 n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: m9 _, @+ W- j( \& E) @$ F, U

, X2 S1 ]* z5 G  W3 l典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: t1 V2 `1 v/ a2 K7 H6 _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 j& U1 k" ]$ S7 o+ i2 |0 j          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% {) E( K/ q. R, {5 U/ u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  M3 o) V' D  W0 M8 N; l
# C, A6 o0 F9 s6 n( @( `释义try to take advantage of a confused situation# S  [7 z9 y* i

& d( f- @; l2 r! y9 f6 s# C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 Y+ b# P" u* K& y         troubled waters generally pays off.
         * ]0 \. d- B: \3 b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ r3 c! q; c" b; e4 p1 f3 U' Q. v         涝一把。
3 n/ J' r. S0 |' p+ O6 o/ r" l6 Y- S: {7 t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理8 l8 ~  ~! q  t. M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' o8 h/ J/ C/ g5 {! A7 u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( O; J5 y6 \* m1 v, t   . @" C2 ]5 C  R! }! `, h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 ]/ f3 q# A* B& \4 k         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 a& k: a2 M% g. N. i! i4 j
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 N! G, d( z! H" D8 ^% t! ^4 @( j
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" y. a- s3 \: Q7 t( b# c  p7 ^8 A2 c! z$ }5 A
释义an effort or person that promises great success but fails
) d5 l* z& ~/ p8 E
9 X4 [; d/ V' K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 p3 e. @3 g3 v: l$ ]3 E( q' e
         the pan.
         
2 m$ I5 z, L: ]" Y$ @5 R0 @         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 u: \% W3 G' e! K

1 ~+ |. Q  g4 U7 j  m( _典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! ]0 T3 D- U% r" J6 q         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 P6 j+ ]( V2 ]2 ?3 ?! b3 N# V
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 n; [: d  N& ^3 R- C' n/ j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ ]: |" j/ @6 M3 s
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& N, Y; x/ e4 q, h9 R3 D         这个现象有如下定义:3 Y: d8 O5 R+ @& `

- O" J+ d/ n& x) q, ^( K$ I         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. G- `( e1 ~6 r  C3 L         communication beyond the touchhole.
         6 e6 T* [2 u! m: Q& g0 o
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% [3 W$ S; u  Y
, j3 c6 D1 z& Z释义follow someone's example or guidance1 d( t* t0 B- Y8 b9 ]
6 v. {6 V6 H1 ]" H7 d+ F9 y" B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 f7 U: K2 z2 N; }, W' w- j
         ecnomist.
         
: U; f2 n* v7 ^! e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ k# E1 ?1 ]% ]( b
, B, l( c9 N+ R  k; D7 W典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. k# E; r0 V( [4 Y* i  \/ C5 N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 f& L) ]* W+ d1 k' b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 X+ ~  m/ `) z4 Z& [: B2 V% L          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, B7 G2 A, P+ `( l$ C
( |' H6 }2 G! ~& [
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 M6 f5 Z0 |9 Q" y( v- X- \# k
3 S0 A( C* t* n例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 o  Y' B- n* h( D8 M# }8 O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ |- M; {' J  u4 J
) C; G- F1 d* x) g6 X3 n6 Q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 A3 B5 {0 j& I. q( I3 ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了" I! y' [) n( X# ]0 M$ }
         一段他上的那所小学所发的宣传:, e8 O6 C( ]  l8 d$ ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 o1 i. R: O. ~
         young men. Strictly for the birds.
         
7 r6 W( U1 {( x8 e/ i         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: g# L+ T8 p& x         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: O* ?# f5 [" x. U8 E; c% b# `+ o

+ ]8 B5 I$ T( z, h7 [辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; N4 n) q  W+ ]: h  P* J8 W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 y/ T; B) D2 w3 O: w

3 }3 k4 f/ Y) P# h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# G( T- r: L6 ?0 E) Y; b7 }4 t
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 F! K; v+ q# D
  a0 A: b4 m2 L4 c- i' M  v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% j' p; k. P$ g1 Y2 H
8 A( s$ }9 \1 p& b一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 05:43 , Processed in 0.199943 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表