埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3359|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, U( F2 U# f* _# P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 E- ?; c' @2 f6 j$ o
* H& H" y  c9 m1 a  A
1.  a close call 千钧一发, R3 n' I  x8 [' U8 b. f# r6 w0 {
     释义:narrow escape, near miss
3 e1 v0 V, g0 @0 m6 K     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% s: e, ~  Z* S0 h5 n7 k% X) b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, ~' }0 M% ~# p     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. H2 F" @4 z, F1 h8 [! J              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 ]3 O# P' G4 H# @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ I# ?+ X( g% V1 e1 `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ [) h& B8 j* X               shave的说法:
$ o" z& c# l5 k3 Y- `+ f            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 S$ I; z6 }3 t. e, u( c: L

' O- X0 |" V. ]8 ~0 y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* a- |) A9 A) o/ b; i    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 h: V9 P3 e! ]1 B2 [: k    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 _8 x/ N" F* u5 o             The new church wing will cost thousands more.
   
3 X- Q2 v' r2 j5 o! E# M              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ W3 A( [( m! ~4 h              才行呢。                6 m" }. u' |2 E% _
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' G" B) n. |# q3 b              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 V. Q9 E( e/ c) H. A: u              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 F; ~1 T" Q; d( }2 F0 L: D, x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ c, N5 U; v+ O+ J- I! M8 e+ s              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) K0 c$ G8 o6 h
              山岭,用天平平冈陵呢?4 K( ^7 T3 ^5 ?8 p# |. I/ l
              然后在14节又说:+ J, v7 d; `" V' H& k% p. W
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. ?) f. R# G. K* ?! p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: c1 s0 t3 d) A  [: A

) o' D% |. G; i期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 I4 r# Z3 d: k$ l: i7 F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # H  c7 _. L7 L6 H6 _" i9 V
             harm; also, make a bad situation worse
- ]* s! B" w2 A* D  b$ |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . e) k- {: p" b1 X" z( O7 w
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + r# z5 U) J9 e2 q6 s
             to injury.
5 z  D/ V% A( a3 o: I) @
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ P7 Y- d7 n9 T5 z* |
             加霜。% u; B# d$ [+ Z0 l- d( W& f2 \
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 c8 }6 A4 y% B, J             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; \& n" E' q8 Y& r; q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* u, Q3 b, ?! h             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 T# n( H! {8 G! `7 ~/ O             to yourself since you have added insult to injury?
# E) ?# ]" k! v2 R( r# Q3 I) A
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; K4 }  p- r' t
             霜,又怎么办呢?3 Y+ \+ ]' \* {- N9 v8 L: w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 M" _: g4 {; q3 c1 ^" {" S. X5 E  y: r
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 n: |9 E- n9 U1 R7 D  l8 r             This is adding insult to injuries.$ Y) z0 l5 ?" K/ S
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 x9 o8 v+ C& @+ ]+ y0 f8 L
    释义punishment in which the offender suffers
* [2 p6 H( ~+ m' o              what the victim has suffered, exact retribution

8 Z7 U9 Q" \$ v: R" t: [    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 U4 P9 T1 _, ?  y! X+ m- M1 ^
             be avenged.

' k# f" y* C& C( m8 C1 R0 f# u7 I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 ^' y( L; ?2 P) j% U3 r% q, h
             遭到报复。
6 l2 z. T% \  W( \5 G9 ]1 L/ P    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色& `7 V  _/ i' b; f  y9 K* k' t' F5 b2 T: \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 Z3 y) b* v. Z9 r
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; q7 u: d6 z$ R
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 ]# V  f' W2 E0 K
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 {6 V# V7 x+ ~4 K$ ?$ |! q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. q$ K9 Q1 B* j4 O8 {              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
' r- t, Z4 e, T* l
* B4 j0 R9 }6 N. U3 B释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 t9 G, C) B5 @$ c, o0 k/ [, C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : W: G7 f9 {0 G3 P, Y4 Z2 y
         are.
6 I  E) E- R3 ?
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - T/ G9 M3 r& s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 v4 J0 h; B+ }3 p; T! c! }
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' l7 j! E8 c2 t8 Q. o" n
         真情”。
2 \. G3 d& P% C: |8 p5 I; m
( D2 ^2 m) k2 j) ?& l4 U" ?典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, n) |( c3 _' S, N; p) ]& h" P/ p" ^
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 f2 L& ^7 Y- f! D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 `7 s, Q, q9 l" ^8 f
        年)中可找到:6 Y6 x' W, ?$ }- c# m
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. o) O2 h8 q! k8 a6 T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 {- U0 @. a+ p( M5 J. X( c6 P/ J: y5 Y3 O' R
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 y! s* a* C  N+ ~/ b! D释义commit oneself to an irreversible course; z. [& k9 ^! X2 e
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ r8 p1 G! u- c1 Y" K
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 @+ @9 h' t2 l4 A3 B
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 i( y3 W1 q" P. f- F. _# i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- A- D5 a( v2 v- d0 t
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' J+ }2 \/ q* v- r8 Y/ M$ u& s4 J4. an eye for an eye以眼还眼; E( Y; f  K  x) o1 W* N
    释义punishment in which the offender suffers ! B/ ?- w+ ]5 B$ K' a# ~
              what the victim has suffered, exact retribution

5 L; a, R9 @4 r   ...

# O( S4 ?. K& F. h" p. WA tooth for a tooth .: O+ |/ {4 @" ~4 t( Z; e
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& i$ x: b. h! `' i: s2 yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  x& G7 R# _4 D+ k  j: E+ y4 _
5 y, L* k8 y/ L5 a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 b5 e2 {$ c5 L) }4 A4 w( \; q
         principles
7 E9 ?& l5 X; O1 _3 V
( W$ i" |. ~9 M8 a
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( k  y7 h* Y+ m
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 Z' N' `: h6 y  ?
         林。
( F- I" q8 W/ l5 {. k8 n) A
. ^0 e/ z* h- X. a典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 C$ C: h6 \1 r9 F: E6 f0 v         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- v7 @& ~& ]1 r% i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ p$ e; X5 N. |" ^; B% ^

' V" w/ A6 a" t7 [* F释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" t. [2 M/ R0 k8 t! m* X
% E( m5 j) m6 r9 [* w- ]( t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ ]) Y5 v; |5 r3 T# s' b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' N1 N' X) Y+ _3 P
0 n+ x1 P3 j+ W0 p9 O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: E# }' f1 D7 ~9 Q* m5 X; k  q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 n3 x0 `# u& Q4 d! h5 ?2 Z' @( i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& v4 \( F' C' m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
- `+ ~- ]( m' a0 ?% r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! d4 K7 c( b; G/ m! E% k7 X
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 i& X$ I/ _) b/ c9 B8 U# }* f8 v: b2 U4 M4 U1 F4 j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 t& ^9 V9 |6 `: h) {( o. x) P6 [5 D$ c
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 s+ ^" k- G  A8 @
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' n9 q: Z/ J9 e/ a2 O& ~  z
9 z0 l5 W& ~  O; \3 a: b+ ~* t3 R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* e. @1 ], g& F6 I+ n) G4 `! \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, O' O2 z0 ?9 v5 C+ h% q- x- x" q         说道:- F& T7 H" j' I8 @7 {
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 A8 f. h1 u: B1 q3 E) R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & W" g3 {  p1 i) G9 i" _: Q1 M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- S9 T( o& g6 n. _! G

1 H  I+ Q% c3 c5 i+ V8 D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
$ O; K- M  y; X8 V# U
; N! F5 u+ W: T: V0 P8 A释义make plans based on events that may or may not happen
, p! ^) M  o0 v' G+ J
5 l) |8 O7 c5 p" i' T+ j+ e+ |例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! G  U' t3 B5 o/ y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ j* l/ h& x: c
# ]* ?2 @6 ?* c" P" t
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ e$ A% Z& U6 ^* m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ I7 |0 f& }5 F% x( Y( U7 w0 N. B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ d( T  f2 L1 r8 v" R" q         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( ~# @! W+ H, x$ P* b/ h2 [         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' Z: r* M7 ~: C  z* E. W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) m7 d5 ]$ B( q& Q4 w  q* @         1664年)里曾经写道:
+ f" U! O+ j* Z- s6 G         To swallow gudgeons ere they're catched, - }! ~2 B2 L9 i4 t/ x
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; D8 i6 }, j' _3 u  V& m2 {" O  M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 o7 l4 n0 j$ A/ R
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' a$ M3 M; Z. X* F% T5 J1 n( ~5 y' k  w- }) A  w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 B4 T  E+ h" @/ {- r1 _
         come to it.
         , B, {* t4 j* a$ x/ L
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( U3 y6 z( I( W: t1 Z6 P
6 t/ F  O) E2 @0 [* p8 `8 P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# K$ m1 B$ Z3 _  c7 o! x% y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 w5 x8 x1 e7 q- N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 U: K! h9 ^2 e6 g  E         excellent wit.
        * d+ e2 E) t- j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 R5 h. _; K  r  b6 ]$ R
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ ~) O2 H1 c* M9 p) {
1 h: N3 N. ^/ K$ ~* F& o; C
释义raise a false alarm
+ X7 C' n! c* ^* ?: n# y- J7 j: O3 z( [
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 v( X# A  O: [: b1 `0 S6 u
         can never find any evidence.
         
8 F) I5 u% K  x0 _4 l& X         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 Y4 y6 U: K* Z8 \' H
$ s/ k% Y; H) a3 \3 X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ P2 A7 }- C1 }0 [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 m1 [% y- r! H8 J! x9 C) Q( F, I- n; K/ _
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# M2 P8 q  g$ c8 a) N: j, W& R- x) ^
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( [+ K, j3 E, R) I  @' m3 `' a* y
, w  D. G% G/ L' B! F1 Y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 P9 s* E1 B2 U$ ?! b: A& P
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) I5 y2 C( {% H9 T; W( G% k- p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 K! \" m# k0 h7 r  f6 |1 C
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 r+ J5 v! I$ N; {# n

0 H  C3 L  I" {/ `% u释义annoy someone by doing something& J- D6 N( s: F) |& W: g+ {
5 H5 K( e" E# g. l
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! ^, x: K. q$ \& x; E

8 t4 l+ l1 W0 D  X$ e' z5 }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - v- x& M: J4 O
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 W5 k6 H# I* ^" r# X5 [" o/ V/ |            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 A- h! c3 j' f. k; f7 `- R/ _* Q         That deede without words shall drive him to the wall.
+ }* s( C7 g1 ^4 C7 B; n- U         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' M8 V. G, F8 N         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  Y8 _& {# w% j1 ]7 E
         始使用的概念。) m  `. y% a. u2 @
! a% s+ B- @) `
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 A! L& C$ M( J7 S+ X/ U
- O! \+ J( z: {& A释义boring, tedious2 @+ T4 c# o' H

! a6 i4 q: m+ _7 w: Q例句That lecture was dull as dishwater
; N7 l3 }9 t$ L5 p' ~         那个讲座是在是枯燥无味。! J6 |. X6 V  |! g

1 z; m) Q$ h2 i5 ]3 Z" a2 c' G典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 l9 L/ ~% x. x
         的朋友》一书中即用到此短语:
6 }- t8 X& r1 g6 ~( W2 M         
. z% r2 J! x8 e* [! q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 q0 c- f4 S" j; G8 c
         ditchwater.
         
+ \9 O; n9 ~$ W6 L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ d( x2 b& d& ?: g4 f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. Y: }; W5 Q: \! B. g: `4 L  y
) h$ D% k) c- F* _; j# ]% a
释义be ignored or disregarded: {' \# _( t# ^

/ L0 c* z: ?$ X6 Y: Q3 M8 W0 o9 ?例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 d2 F! o, C" g+ V6 o+ W1 u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( h$ s# {# B3 m, P# ?

7 {8 ~( T1 F' p2 @/ b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : _( [5 v! K8 B$ o. d) E
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 L4 o3 I6 K5 d8 n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 ^& X4 p3 b# H1 o' f4 [          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. H  r/ Q, @( N3 B" ?# o9 b& @

/ i( f6 A2 c7 U. k! E释义try to take advantage of a confused situation
# w+ {; S$ c* _! S; {
+ o  n& t/ b: n9 p# X1 R例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 l, Q0 W% s. ^8 f         troubled waters generally pays off.
         7 ~4 _& x8 m. e$ T" Z' N
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& Y+ y. y! Q/ w* A9 v6 n         涝一把。
+ l, U1 k. |3 U1 _6 Z6 U% N
" K  \( X7 k: `7 q# F2 a1 P5 ?! J典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 T/ [* v, g1 P5 M1 Z* x         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# T4 d$ Z% H2 X/ t
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 B9 \# f4 m% ^
     ~7 S( M" a2 M' |) ~& K
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 V# ^/ @% R/ U- H) J+ D
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ M1 @2 L- X$ ]. J         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ G2 `: q. ]1 _0 Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* f; Q  G# P- Y

3 N) ~% c& m- a( S/ ?释义an effort or person that promises great success but fails% e" E6 @3 @! y$ t& [
0 i# `$ W) p  C( w, P
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& Y0 X) `9 O8 t) b9 T         the pan.
         
, ]6 p) f3 `, @9 n         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ V+ j% l6 e! b9 G+ b
8 L. t& g8 c: t& q: {* V9 b) ~9 O/ r
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 a# [( a: f1 I' W! h. Y/ I. R         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' x3 C6 f% L5 l) s4 A' @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' c5 j9 M% h$ Z% M
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 z$ ^  m: @8 l. i7 Y0 K: V         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 v6 P* C) U- W2 I' U& M7 _
         这个现象有如下定义:
0 a2 o; r+ \5 `8 |/ e( a- U  L# o  V' y. |' K0 H) H
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: ]+ k. C. S6 |, O  n- r* K' H3 }1 h         communication beyond the touchhole.
         
7 ?5 b  N: B! e        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 O0 M+ W) d9 `* S( C- N6 u& N5 V; [% _% G4 k
释义follow someone's example or guidance/ G- O7 o* e: A# e

1 y2 h9 W* i* r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 I- H. O" B1 `# T! e         ecnomist.
         : u" t- K) s2 S: ^' G  A* D- T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 w. l" F) Q' N$ }1 U+ @, W! N
- ]  q2 D1 x) {: @8 w& k
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* {# o2 j$ B" }1 L4 H/ V) |
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 N" H* f3 q  v* ^' r
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& Q4 v0 o7 c7 ]7 k4 r( q+ U) o+ b# P! h
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* Y: @& d! M) ^( Z# F

, C4 }0 o% V2 o% B! v8 z+ V释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- J" |% H9 o3 N( J# S! k
$ Q' k% p) ]  z; V4 C, w
例句This conference is for the birds —— let's go now.  |8 n/ n: M$ |1 {
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& e/ w! A2 ]' a) v$ D6 j
3 G' u5 u& L3 J% l- C# [) ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 ~* ?/ A6 a) \+ Q8 c2 }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, Q: D( W0 W! ^; G9 M0 Z) h3 E
         一段他上的那所小学所发的宣传:6 `/ W+ D) }5 Z8 B3 D
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : o% t3 ?+ e, d  n- F
         young men. Strictly for the birds.
         
4 V2 G- B8 }0 [. Q' S. f  k0 b         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* G# {2 {) r' {6 P$ ~$ G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! y/ \: b- O1 b1 J3 o" H& @7 n7 |: ?# T" i3 s/ @' }
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" U2 q! N' E: n" j0 u$ c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 }! G1 _$ u2 V
" E5 D3 E- d& [7 i兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 S- k1 Q% O) Z7 z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! F; c9 \5 a; m* @
( ?5 l3 p! r( ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ g; v) u* v( n6 a$ a: P

3 v4 N* a5 o- H' Q8 \& Q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 03:00 , Processed in 0.258414 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表