埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3395|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 }5 K  ]3 `/ \; p: V" y$ F* m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: A8 t  x- A) Y" K$ T4 {- o
0 D+ i  f/ K* N  D0 G4 G' E7 e1.  a close call 千钧一发7 B% p0 l, A% J: h) Q4 @
     释义:narrow escape, near miss
, ?6 s3 b, \% T9 y. D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! h0 c+ W5 T& ?' i! X! k1 j8 v               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 r& o: z- {; q1 Y# w; h. ]. C  q' W( ~
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 c% }: G- h3 A- T; e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# `8 e0 r! w9 ~6 T% l$ N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ z" W; e5 |# Y2 C+ ?% b( r9 R7 s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ `6 ?2 F6 B7 x! ?- B8 h& A- Y               shave的说法:
  L+ K/ s$ v* d( A0 |9 U1 e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 H+ U# U7 `7 _8 c1 ]; w+ P
3 m1 d/ W; r  d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 A6 y  I/ u' R: v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( U2 R( h  ~) D" T5 d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" a) x& w5 y# y: ]             The new church wing will cost thousands more.
   2 S1 \) p* {; m" ], K
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* P8 I8 m5 ^+ q: V4 ]1 E4 ]" h              才行呢。                " X" q5 n0 v: }" R9 r* |: r3 v4 t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% d  C( S$ ]. e
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) I2 f" }: T. o: v7 m0 J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 w% }7 R: [  K( ]1 |2 g
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   p: I% d' e4 V2 c
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 _& j! W6 n5 ]0 k+ j              山岭,用天平平冈陵呢?/ B7 C/ w% }8 j7 V
              然后在14节又说:
. t" ^: r1 @* z3 Q3 y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ ?; t$ x2 ~! w              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ t: n& a; U1 t4 P( c
; n+ p$ d  l- Y! S6 ]期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 a. `4 \( W* R7 Q& ^    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 x; \2 w# k% C' Y% M4 \             harm; also, make a bad situation worse
" _1 j& o) v; o( P/ y) i/ R
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - Q5 u  `. i( n7 B
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
, p: J! H! y1 J; ]             to injury.

6 [4 o5 a# X) A+ k: d9 W/ w2 A# J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 N, N) s  ~- @0 g+ G             加霜。6 X  F: \: D4 _! W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; r( E" k% Q3 P' N$ j             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; e& ?* U- F7 ?) c+ B8 a. U5 s& H* O
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ ]  E0 q! I% J+ b9 n/ @. }
             You wished to kill me for a touch. What will you do & ]3 e- s5 q) K" j4 s: _
             to yourself since you have added insult to injury?
  C5 i! ]# @3 R& J2 k0 r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 i3 d1 ?/ w9 _! l: y9 {' M5 D
             霜,又怎么办呢?# Q7 d/ V& u& F/ A5 j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 w0 {: ~/ y+ J* I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- m" W1 n! N  v( q( b             This is adding insult to injuries.8 @+ `) t- `. P* s# Z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; c3 v+ X9 H  g3 M( [8 V9 m* {) Z& N    释义punishment in which the offender suffers : ?& Y: a4 D6 I
              what the victim has suffered, exact retribution

; J; A$ `' y% ]/ {4 v8 n: `0 t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " E4 W4 H' i% M+ G0 Q9 Q- ~! h
             be avenged.

) p, H' O5 ^" j9 B7 a4 Y- d9 f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) s  `7 R+ x9 e7 G2 z1 _8 P4 w
             遭到报复。# ~/ L2 }2 Q" b8 G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. S) E9 M' @9 P5 U& X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) U5 s& e/ ?  k+ s% U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 Q, L7 @2 u3 [5 m7 e7 \  P. w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! @( G1 Z9 F5 p4 E
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: |2 Q3 @/ q, i: E0 n2 m5 O) k* n0 L              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 Y2 q# g' o7 A1 ^' {9 {" h
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! l6 s* k3 d4 e# p% V( a4 N7 X+ z5 k4 }5 N
释义Real friends stand by and support one another through thick and / }( H% ^6 h' A* U- R$ t
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
! `2 q* W# \* y1 ^# d, }7 L         are.
0 Q) [6 \# e% \% ~0 ]: r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , ^1 G2 @+ T! f$ {" P* b
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ X" B) f8 R" l$ R% C         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 w2 b. F+ L+ D/ U- B. u% i0 T
         真情”。
4 C. a. x  K/ b8 z
% K& c" t4 k/ F0 I+ \- ]. k典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. r: m8 s  k( M8 R& S- ?  D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 s; }6 G, b& x4 `+ Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 r( s2 M7 j" A( X) V
        年)中可找到:
/ i9 J1 c7 W- x/ G, q# s        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! H) u  G- @  ]; z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ h) ]% m; ]/ y4 K

3 r' F8 o7 H5 G/ S$ r& G" O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! G& U( y2 G1 O1 Z( B8 A
释义commit oneself to an irreversible course+ a9 n) K' h+ _7 |
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 }9 `6 U' |) [3 M/ n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) R$ K/ F& @% H; M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  X# M) b/ T, x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# o, }5 M8 a3 d3 |6 g         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ J0 T; j+ R3 _3 j" V
4. an eye for an eye以眼还眼
& h/ p9 I6 s7 L6 F# O% P    释义punishment in which the offender suffers * o; f. P4 ^/ d; J2 G
              what the victim has suffered, exact retribution
+ e3 J. x  R/ K; O  n8 ~
   ...
; X) ~1 r0 V6 W: a
A tooth for a tooth .* U" W4 [5 V8 O8 \( R" Y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
. v! p0 O: I. R( k) neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 N0 w. U6 g% ~* o

- g5 a+ ?' x/ M, Y# J7 A: O% Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 Q# E2 w9 D% M' q( i
         principles

$ q8 E( E( X; k; @# e. Y5 {& s5 {2 u( @. a5 P5 X! }  G" V2 a$ r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 h2 X) D9 w, \) W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
( O8 T% F% L, ^9 v         林。
) V! ?2 r! O# a% T" e4 y. A4 y
3 U1 L, W1 `: t9 k& n* J' |: c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( ]6 o9 K& r* a
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 d! d9 L- N! L, N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; J9 h$ f7 [5 B" Y  c9 b4 ~8 C7 M# P: J8 f3 c# S9 V; _# l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 K  w9 e9 T- i" V6 n9 [) L

7 o0 |1 y4 M- l5 L+ L2 g# \例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 e1 P$ c' U' }+ U& w2 M         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# R, ~) [: J) v
# c* x  @7 y* @( p典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& f3 Z, y* H2 H
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: ]8 K9 }$ o6 _. q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 d4 X4 O4 @, D: @$ v8 ]; V6 k9 ]- H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 z: d5 m  p+ r! U! l, L" E         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  y5 ?8 v0 J0 P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 F5 b# W* K3 I* q! E- D/ T* Y0 N6 n+ m+ N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" m6 [" L! i* n4 l

4 [3 Y- p/ q3 s- |, @例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. z% Q& f  Q% f1 O  d/ n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 v4 Q6 p$ @5 y! G) J$ Y# c& M
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' X+ ?( U" P0 ?. W* i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; h! ]4 a1 |+ Q6 `         说道:+ Y9 u4 x7 p8 I9 r4 V! }& a
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) z6 w1 [& g- ?- i! z' }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" z5 a. t. J. @6 c' i7 ^         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ q* l+ n# c$ t7 e) g& U! R! Y& `2 {
) I7 T0 K% F& R$ p8 j  T% D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  _& a) V4 O- x: H1 u; D5 A  }( R& M$ ~/ Z7 u) l2 ]
释义make plans based on events that may or may not happen
, b4 P9 f! H8 R% k, k
, f7 x* `6 O; _  \4 K1 n! ~! K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, G! C# K0 A5 g/ J9 Q- ^          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) W- R) V8 ^8 H# h; a
9 N; q* l) n0 P3 v# j" q( R5 W
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ Y" H( K% i- y, }, D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 L- E3 e3 w/ L  Q1 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 F; |- l' J0 @6 n
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ P7 z$ N, V! ~* c" b& ], k3 p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# o* |  G/ t$ I! j5 m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . {+ `5 }) D, p- L# C' j/ a7 i
         1664年)里曾经写道:, a9 l8 `0 _5 T3 a& \
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 D: i- P! v( R5 y$ m9 S- I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( J* \9 @- g( [( x
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& W4 P& h. ~  u7 y# a  @& x* {8 ^释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" i& B! D% F0 L) L7 @  f
0 f! s) J7 ~& D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . U! D: y* a/ a, Z7 e. j9 \* @
         come to it.
         4 @# v+ P% K) r5 R
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* C" n0 x6 W+ v( R: ]4 ~, o8 C  F
& _) ?  x- d+ J: t典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) w  l2 ]" G  k: I
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 h% z6 i! _' Q* N4 @* X, {         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& p8 |+ e5 t9 ?0 e2 |3 |! o, Y- z         excellent wit.
        
2 z9 |$ w+ O0 Y3 i         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 U& F5 K$ _  q  E6 H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 x5 \- t% {' E% V, e/ l

! k! l# J$ ]+ ?+ G2 I1 @释义raise a false alarm
. f5 q$ C) ~3 z7 n6 C1 T! O) m/ X( E' k0 j$ Z3 C* h9 o' Q% c. t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + j5 k5 x# }2 V7 c" h; U8 v$ z
         can never find any evidence.
         ' J/ X. c- Q, a  C% z* @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- w* E! w7 N# n8 \7 x
1 A8 |$ f1 s) }2 g. m/ V" n1 T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  Q6 W; e! w6 S' S; P& D, H3 J' e
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
- f' ?( G6 C9 d; I6 r  L, f# A% ?4 R' O7 I/ o
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 j9 M  o6 U" u% I5 w" f  w/ a3 Y1 _) g8 p; j: r
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' H) ^1 i$ B2 O6 J& f" {7 W0 ~1 B) H, Z% K) _- W( j5 ~: P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! s8 E; G2 V  C7 h; S         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' y+ m+ D' M' }$ g. S8 d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# i& D; Y9 ]2 n1 r# y  w9 S          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( V, c: {0 Q0 y3 e" |
3 s: O0 M: D5 @- N  }+ O释义annoy someone by doing something
4 B0 o  G' [3 i& q0 b+ o) \- ~3 H9 A- D+ |8 e
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 Y8 z$ \1 y/ o3 M$ w- }
# N. O* \! R4 K7 B6 {; K3 M& x
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 |2 e9 i) K" w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( X+ P/ Z9 E7 Q. z% X" ~- i6 A
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) s3 ^3 U9 A: s6 q3 J) |
         That deede without words shall drive him to the wall.
1 r/ `! B1 q" T         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- d) {: V5 P/ r  `         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 ]' _4 c4 d( X$ t% F- A         始使用的概念。, I6 a1 r  m: ^$ C" K

4 T7 V6 |5 L1 D7 N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) a$ y  ]8 g7 L7 v" @! l& w' e

! i# m$ l2 F. P4 J! J释义boring, tedious
6 t  E) n, h% }0 H8 e5 F9 z" B! W% h& x! h  U& m4 \
例句That lecture was dull as dishwater( J8 R( P' B7 o8 P" h7 p
         那个讲座是在是枯燥无味。
4 p' W- ^7 x) f) l7 S
$ p% D$ I% I2 w2 E3 U典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ Z+ z$ A7 K% W" I3 n
         的朋友》一书中即用到此短语:' y4 ~& p" p9 S4 y1 ?
           ]4 w8 G. n# y' E- Q( q+ u4 J
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # l! Q" ~& j5 x
         ditchwater.
         + c7 `5 t/ e5 M  j
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" Y7 B" S! T  u# G$ w) f         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! z, q, Q6 F! _/ B+ U3 N- n# r5 K' q% x7 C3 i; J& v# F6 s$ u
释义be ignored or disregarded
+ `5 z, Z" M. \6 s2 b$ M0 s( {6 b* Z5 @5 k. C5 `, L
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ H8 f( _& V7 ~2 ]% R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ L2 V; t. J, b
- R' S! U- L! I3 K$ a. Z  `1 ^
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 d* P8 t& X% V3 B3 x: W( c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 {' X7 [3 v' m" C2 a. @" ~          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 I; G& s. g; ~% y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- D+ U* `+ H3 D" y
9 Q5 N5 [1 u# d$ u* }释义try to take advantage of a confused situation
7 Q$ w7 h2 B" D- n
# V0 q  H" K+ w9 j, O3 U# @1 L0 |例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* B6 F6 _% G0 z# c% c6 q         troubled waters generally pays off.
         
, ]2 F% Z) M* r+ S0 ]         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 y  Z5 U9 [( k2 I' K         涝一把。* i$ H# b- G" O+ y2 J' \

/ y% |# M% w+ `/ {2 x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# f$ m9 u' P, H5 z7 B0 S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; y: O9 p: |2 f! \* p; ]( k. P) l8 N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, k& {5 |  f0 N( ~/ S
   ! Z8 n- Z4 f: a6 E7 c/ }* i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : C6 k) v* {. D9 N& a. ?) {# ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! m6 e& g* q& _" o1 ]
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ {% w, l/ m) {# p0 f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; h1 s: b7 X9 }8 ^) A9 s( s& d# Q) H1 T1 v9 U: c) D7 j! _( T* E
释义an effort or person that promises great success but fails0 G+ \8 S. Z, p1 V6 V# A; F3 s- ]

- k) O2 C' @" i& S$ k" a* A例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ e4 J! a4 _8 O! p9 @         the pan.
         
* y$ q/ r" Z  }+ }0 B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 }. ~6 Q) B9 Y$ l& m# C
5 R+ k1 H4 {! T1 z, U; {% u
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- H5 U( R& d7 K9 @1 `$ Q1 {0 m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 m( C& c, a8 P- s, ], K: `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 |2 P" Z- r. W3 f8 @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' t) q8 N$ ^/ G         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, h) E- G1 G) ~2 ]         这个现象有如下定义:$ i$ A/ V8 N/ r. h5 T' r
$ r. U4 k9 K$ l; j& b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 x+ l9 }6 P( U
         communication beyond the touchhole.
         7 |7 V+ ^+ c) y: K0 W- y
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 Y1 v6 T1 e- D0 T5 t/ a- [8 g# J
& S6 ^7 B# }4 `2 H% G% v
释义follow someone's example or guidance
+ B. y7 X+ x" l# A0 `# K; Y1 M
% k( D" ?# ^/ S6 N; N  q2 G3 C% R例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 |1 c. c5 z* B2 o9 m
         ecnomist.
         % T- y# e& y. ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 K* V& S# Z) j2 }/ c7 k1 `+ `) ?6 N) L0 W/ [3 o1 _, C! O. D
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 }  g, k% u  \         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! `. Q0 Y5 ~+ b( j          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 l6 |( i' d. y9 }          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 i, F; Z& R! F# p
2 L7 |7 U3 G# n  P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, v% W5 {( u/ ~* [
2 S7 j0 _* u. W  P例句This conference is for the birds —— let's go now.
% H2 G2 t0 S. {         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% g7 j; y; ~( a  v! Q( {$ Q9 _* `8 x- B# z
* {: u9 U, p' O/ x3 t
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- w( J: e. o, d( v  ]) t$ F, V         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ j$ s2 b+ I# Z( `7 M         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 \6 N- t0 `: m- D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : S& j" U9 v4 s8 U. ^% J4 h# d0 f
         young men. Strictly for the birds.
         
  x( R8 J4 A3 u+ _9 |( ~$ e! F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 |( E$ B. w( \: y5 A2 d: q
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 F! ?* B1 {! _5 V  [4 e/ z
# ]3 Y0 j6 m; C+ G' ]% D2 {
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) z) p4 c1 ^1 A& n不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) `# a$ a8 `4 T- a! \6 p$ i

0 @) e$ X! d0 X- V5 K1 H兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 o3 f4 z7 X4 ]/ o- l5 M
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 p0 C; @0 j, |. K, t! [; G$ `7 v$ {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: C' o* `2 m' q7 T9 a5 G0 a3 M1 I2 A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 22:22 , Processed in 0.235801 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表