埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2913|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( J* S4 Z- L4 H这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) {- g3 K+ b- ]4 I" m8 ?& A4 ]1 O$ i+ c
1.  a close call 千钧一发) I8 H8 P( u2 ]9 h
     释义:narrow escape, near miss
- S0 a; h7 p( R) _# P, ]; _) {8 b     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& I( C! x% q& T' D: g
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ X7 f5 _, U8 N/ S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& @( T8 y0 z2 y2 r3 u
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* S! w( M+ O- r  L7 P              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 ~7 \4 M2 K& `! S' U               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 J) F1 T7 R! x) M- ^  o: q# j5 Y! |               shave的说法:6 Z1 ^- B7 Q4 a- j* ]" a
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ M' Z3 z7 _& s) t8 S
! J0 B3 A  s2 F6 G4 U% A5 y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, `5 l. a1 O+ _9 A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) t8 v( }: l' L5 M3 B* V
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : [/ y0 D2 k" R% q
             The new church wing will cost thousands more.
   
* Q- K" z  u; n" L" U* z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ g1 M8 p2 o- y% S% Z8 g* T  I& H" E
              才行呢。                $ N3 u  @$ T( F, ?! M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! I8 j/ a+ i1 {8 c1 Y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 l; P0 u6 [4 V% g1 @  q; `* }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 V3 f- B% t! Z. [# ~5 {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : v" j, G$ P+ Z: W5 a# }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ o5 z) o' H, M7 z# }+ _, X# k              山岭,用天平平冈陵呢?" p" g) O5 l! S! X& \* c7 p
              然后在14节又说:# u5 B) b8 F8 T) J7 i. u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   C- X, N4 a  |9 o* a7 j8 n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 F- z+ d+ q1 I6 o3 @! n& c
) f) q' n- Q9 }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% k* O5 E0 [7 k1 E! G. F
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + |, Q0 r$ f! e0 J4 }. ^
             harm; also, make a bad situation worse
5 _5 h+ t" ~+ M( T6 W$ o5 C
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 v6 Z' K* J0 i3 b# F             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
7 G# h/ g4 o; [0 e& \$ D             to injury.

( x6 A, ~8 s: {/ o/ f9 R             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 C3 z( V6 n4 H
             加霜。
0 O  r1 p) r4 x; ]    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: L% q! f! v' e1 u. `- Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. o; f9 w( P( X( w: u/ O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* p' u* D6 b; N7 T! b2 {8 |* l             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 P0 s8 [& t; p/ v8 J# S; @
             to yourself since you have added insult to injury?

- F" P) I, Y3 z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; q; `$ [1 F7 d% S3 S0 L6 Z             霜,又怎么办呢?
5 v) X5 ]. W: i) q2 o             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 U% o9 t% {+ P( W' `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 {. q6 V) u$ b" O/ f% j             This is adding insult to injuries.
% {1 j' e' E- W' Z6 R" u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) [" }$ x( Y) X' _; I    释义punishment in which the offender suffers ' s8 f) w3 {% J3 x
              what the victim has suffered, exact retribution

0 h3 ^( b% ~# Z0 H9 y+ \    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ U% ]) i/ `& S* Q! L0 P             be avenged.
8 Y9 V( G' l7 j3 m& d+ a
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& h; y4 C' h# Y9 `+ k; G
             遭到报复。% C% T# u$ V1 h, y, X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  z0 ^% S9 a" W/ I) E              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ D) a2 f  ?# `% z& y2 g  c
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) A% k) N2 C- A6 X5 n3 L: R& z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: w- m, S- X- O              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 m  _. I2 S7 h6 b, q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& c/ ^% j7 A! t              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( k' \( w# w5 K7 m( y" Y. C
6 F1 [; u- ]! }3 e
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; k" @: W1 C+ ?9 x) [         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  x2 J8 p( Y5 ?% Q- \$ X         are.

& y' u1 r3 O0 O$ V# v例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, r! I, t; N$ D9 C4 J, }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  o7 s" i& i( |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" O& \/ n% l& H1 x/ w
         真情”。: c, x6 ?) F* t
. G% B5 V  x& C' u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 |# H# T# B1 w+ t* a# I$ o/ R6 ?         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' y8 q4 V  I. {, f- x0 u. t/ S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ t' h+ F) L" S
        年)中可找到:" m3 b8 Z" I* I4 P; A! ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 M: |4 l4 b5 `! g& M1 B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 w: H! A* ^) w' Z
2 h7 E. g' N: k
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 b1 _  u% t* m3 |) m释义commit oneself to an irreversible course
0 N" `7 U) C6 C% f& r4 ^! I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 {" ?9 f4 H. E5 N$ H- j: T- s         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. B7 g* g3 m3 J( a. X% e典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' n9 |) A8 t. \  z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 n) W$ W( Y) `9 c7 [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' D! s  n8 [# p# k3 r
4. an eye for an eye以眼还眼
- A9 s8 h+ S) ?, I) {$ \! {$ D    释义punishment in which the offender suffers 0 x( H: L. z- e" Y8 T! J
              what the victim has suffered, exact retribution
: F$ F7 i  k4 H8 c
   ...

% V; s) T* N' V* k1 dA tooth for a tooth .$ [% Q7 j3 m6 a" g$ D/ l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差4 p2 I- [% C- [7 n) R" I0 l
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 a4 ]5 E) _% W+ F# |
- O( \) @1 K- G( i8 L
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 i  u. M1 K. t& I8 ?- B         principles
8 B1 p0 b, e$ b' H

  E/ d' K, s  T  b+ A例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' T$ W, N% h3 w" I" s, p9 z# ~* F         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( W+ {  J% @6 m1 w0 X0 \
         林。
% c; a3 p0 B7 |* @! K  }+ {) ]' ^7 @! v; L
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," q9 U- u5 X+ E0 m; l1 }0 S" j
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( Q- G, ]) T# o7 v, M4 i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* h/ Q( W: b7 ?

. c! @( ?: t- ]/ Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, W- Z5 P/ S4 W' c8 x
" e+ \6 \8 g$ ?: ?) O! l例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 @9 N$ W; o5 Y$ R8 q; r
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 d' r, C  i7 t$ E- b7 p3 v" C- S  o: N0 j) R
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  G$ \' Q' Q% K. d; Y% B( n$ V
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
  P; Q. a% ], H5 b! [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ h0 r, l9 R! N1 x& z9 r7 K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 U- u* w  w3 s9 s- x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' D6 g' |4 F4 a6 `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  b# v+ |7 p: z# @/ d3 O
# K; U  U+ D* g" N2 b: N8 x) [
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 Q" g  h# w+ R, T1 z. {, X
6 o& T0 f7 x" n+ W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& C2 |3 ^/ f7 O         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ U* o( j  P" S' p2 G! |+ s6 r$ _
% |4 P- I! n( q0 ]
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, }/ C) r2 {0 ]9 e  n/ t4 C        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' S2 T) }' `0 q7 d8 N4 u, p         说道:
: z5 |6 p2 L( W$ h6 [         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& r* J. P' G5 N# X2 `         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& j6 X5 V. T4 B         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) S4 U. _, B' z  Q, S- M$ ?. v# L3 U: f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 U3 ^* T, K5 p0 i9 o  t$ X0 Q) n; [2 V. T  m% c' V' z
释义make plans based on events that may or may not happen: w; z) l) I( S$ }/ [
8 r) }: i' z# x0 }1 P5 h0 q
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% C6 e- n- U( x) K; R" |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 u* @# T' W/ O# q7 g, [# E: l
/ D. @+ a# D) s# ^# L
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ I3 j5 `' x' k% n! ~( f         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
/ z' L% e! p1 P" J' E9 F4 ^! u2 h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 {/ p/ j# y( J. Q  V
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. h4 f- Y# {! F( z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: V# g. w9 l; p1 G5 `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 O! [: O% m& u         1664年)里曾经写道:
, F9 F% Y4 K+ _! G: r' _         To swallow gudgeons ere they're catched, / R( {7 e, X. ]' t" E, d( h9 n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* T( k. }1 ?( h& F  `2 ]
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' q1 T& U1 {) ?% H/ `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% r6 f0 _) I/ T" x5 r$ F
& N6 d" W0 {  J/ B3 L0 A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 G& C, n) J# `( t8 B& R, [         come to it.
         / F- R9 ~% E& u
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 u. B% p; e  ]" e
7 }4 x' R% a  |; e/ j0 K  ?典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, Y: r- ?" [' n: J9 v% {& ?         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" C/ [7 n# V) k3 ~# d         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : ^5 \0 ]! l  ?4 T; F
         excellent wit.
        
. K+ _! F( k  i! V         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# \  H# e! e9 c: Q1 [7 N         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 X! M& R& q. k" c5 q0 S" S  v5 o5 r% Z& M
释义raise a false alarm$ Q8 f+ l/ }2 }8 A# @
& U7 T: K+ J3 _( S- h" Q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / J% S, G& R. t" u, U$ ~4 c1 b6 W
         can never find any evidence.
         $ o& i" B% f6 J- V2 H! q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% n& N% h0 f! Y0 {' G. a( ?
' @: l0 j! Q5 X+ S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; k) Z7 ]. z& L! G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 L$ F9 n7 `! J$ D5 c
& k, K7 m' Z5 |* x7 q* G8 l' C2 o释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 w7 x9 k( k: _9 R  T. U! }8 e* C% q* J) \: B+ A; ^6 m' U
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! C7 P' _+ D- [+ }) ?

/ U* ^8 G' Z, H典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% a) E# n! ?( Y& U8 ^+ N$ |
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 H9 J9 N  M4 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; B- P2 k) G5 Z- a7 C* n          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ d1 S0 K3 b. S' z& J9 \

( }! O( D9 I' q8 b1 ?* {! O3 m释义annoy someone by doing something  I0 C2 X! B! S" b. w: x: s1 \" D8 V
; @* z4 w* g- q- i- k
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# a9 V  _4 a+ ~1 T' i6 Y' {4 O. c/ i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 n% U. N/ W4 U, ]# }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 G8 v/ K% g) X8 L4 b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' S% {% i& H8 o# z         That deede without words shall drive him to the wall.
" I, v( _" d( ^5 O+ a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ z7 A8 P: o4 i7 c  k% o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 X* u' _/ o& m! b+ v* S
         始使用的概念。
0 k* K( K$ l1 b0 a; Q
7 u) ~( s3 D" Q0 ?[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 T, \% h: ~6 e; }
/ Y" e8 G' |0 P% G" Q3 q
释义boring, tedious2 y7 u1 ^, s7 h1 ]! J- G- n

, ~( H2 O3 y5 t2 P4 f& U3 A例句That lecture was dull as dishwater
2 N4 A: @/ z% Q) I4 ]. I         那个讲座是在是枯燥无味。# J+ R" [, d- B7 a$ C2 ~5 v

% ]# `3 {' H$ I  p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: ]5 p5 ]$ x# A+ x8 ]. S& S' V
         的朋友》一书中即用到此短语:
  ]( T+ p6 y$ P/ X7 A- p         
$ I+ j8 D% I6 q$ T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 Z. f; R$ v, \4 V
         ditchwater.
         
7 v: j8 e  m6 e5 P( S! `         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% x% q4 i9 N- ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 Z  r4 q' W, X" f

2 L: j! P9 W% a/ g' f1 x6 P8 x释义be ignored or disregarded
; `3 k/ K. V; p2 C8 {" k  b" \+ k7 \
8 {' S6 i  t4 y- [例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( w* s' |- Z  M" K$ M
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 K$ x, F1 ^9 f1 t7 ?6 }& n" p5 G& O1 |
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' B$ P* N* k( e" S2 F0 W8 Y         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 R# X! p! o% `) D: Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 D( p+ H2 U! }: b7 C5 R5 d2 E6 c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# @/ p$ |& T: q' Z- m7 Q% Q2 V  b! a5 n* B) V
释义try to take advantage of a confused situation
3 Q1 q1 T- x6 `  T% |( j' Q# u2 s9 S2 K
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - h6 O# R' K$ {  F! |6 E, `
         troubled waters generally pays off.
         $ o' d3 W/ P* [& k$ k
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  c4 V; \" Z! F0 U0 m         涝一把。( K) @; U: _* y* V* p
* |: q$ Y3 V5 s! a  b( t8 L$ ]
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ ~) I4 V: L  @, A; |( q: L/ {; R
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( o6 Q4 f1 i. w% m) r% n         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: G' F5 n" L# d# [2 I3 v
   
8 n0 ?. ^# }$ p, o2 ]         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 ^9 |- _) E8 b! S; F- s
         may the better fish in the water when it is troubled.
        # V4 P: s$ E; v( k5 L
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& N1 g. z9 t5 n# I  ^& O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* H. S7 L8 f1 j% C, @$ ]

7 n+ F) p* p& P$ ^) d  Z释义an effort or person that promises great success but fails
8 I# h% z# I6 w# N4 K" _3 V$ Q9 Y. [$ X2 B6 W) p& o( m" Z3 [8 T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   f/ b* R* k- Y4 f. w# [+ b
         the pan.
         ' K: l9 I  \2 W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 g+ f) }5 C! Y' Q0 _* Y3 m8 H1 d! V  _' b& k5 I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:% V2 d2 T" f5 N( `) S
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' V3 R, r% ]2 `; h         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. p3 ^- U" P, F8 K+ t: u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' Z) R) E6 A9 M; M7 t! g         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ i  A* r1 |& d% S1 k
         这个现象有如下定义:
# d! {9 `9 l. C. A' p1 L9 @& ~( W
  d  T4 U. }/ l  c         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 S" j* X& Q) @: S2 u         communication beyond the touchhole.
         % Q! a5 U( g# P6 I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 H$ P9 k7 n! L! }0 m, d, g0 L3 `, E+ k- Z4 i, |1 D, r
释义follow someone's example or guidance0 A# X. _: B: a9 b1 G

; K  @1 z8 V& R; }例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ a0 T! |* X6 _1 ]         ecnomist.
         5 G- e# X1 m/ A+ s  e# w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; p, U. h; s3 ], T6 l
/ Z8 m- p: V: ~. l" l* s. t9 F4 V典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 c; j7 F! }6 S2 i2 |         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 T5 J! D* B: d1 D: f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 M1 T* ]5 X& E$ S
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 e' {4 _  |5 _* i. c

2 W" E4 d" G% t4 h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  N3 D4 g  w0 {" ]. \3 _: s: k+ B7 z4 Q: W
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 m* p3 d# L! ?* H. x, b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 z9 p) g6 q! _  h% V. e4 \8 d! G: [3 J/ L9 s& k! w
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* a/ g9 U  x7 ]5 j8 M4 c; z! }         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 C- l8 @- a" i, Q8 i, W' J1 i; z         一段他上的那所小学所发的宣传:
& {, K: A2 `. _( I         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 c# [" @+ _0 o% O         young men. Strictly for the birds.
         
% X% e# t2 ^% A5 i# ~& D1 D0 R& b         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# X2 D; K- ?* Z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. w6 J9 m- t: G# ^

& |/ v* e& A8 s辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
1 p/ [+ y+ x* L% i不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% ]0 h# c# ]6 i/ G! p

, P2 T/ J6 H, G2 |/ U" e7 ]8 P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, B3 E8 g7 F) T& U, `) c. r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ f+ G  C/ U. p( n
6 u" M# `# P7 k1 U- d. d0 N! b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 l2 {* }# @* e3 ?/ b

. e: V1 W$ u) l! X5 a+ V8 C7 n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 09:26 , Processed in 0.222139 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表