埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3101|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ f* x6 N7 q" ]1 Q. L1 P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# @9 O/ H: B& e
+ p4 r. [% O% C- b! T! R% p4 _1 u
1.  a close call 千钧一发: C4 }4 ~7 W, [1 a- Z1 t) E
     释义:narrow escape, near miss
# A+ X. j. _/ \$ x" [     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ z- ]$ d0 P% Z1 u  W8 g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) i) o3 {" l* |5 F$ s: |# u% |. J  d
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# H7 H3 p9 `  B( r" C9 w8 Q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' o% x6 Y4 o- F8 \5 r) d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 F, q! b" g( r' F- x: S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : d( Z8 g4 o$ p2 [! A, u
               shave的说法:+ g) X: |1 \2 j. \
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 j9 i3 r2 C7 V/ H* S+ N2 {; H6 W0 E$ J0 u$ r3 v3 I9 @2 k6 A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; k5 n% ]' Q& _& P% [6 D6 U9 Z
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) \* F. k1 m2 Z1 H4 B7 z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' i$ W( B. d5 G+ i) B9 @% n
             The new church wing will cost thousands more.
   
' O. g6 F" F% X1 u+ M8 [+ m4 j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 e: l! y! j* r; J' Z              才行呢。               
3 }7 j8 A# {( t# i& S  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. u1 L- S( b& M9 w. J9 J" M  P
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + z3 V3 J) ]* _' ^% Y# Z3 C4 W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) ]6 I' a8 b. R* Q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 H3 S" m7 j9 L6 Y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) Y  V) l. \+ Y9 J3 T1 s
              山岭,用天平平冈陵呢?$ `; l! e- d3 h6 {4 p: j9 n, k
              然后在14节又说:2 M1 n$ A8 E2 w8 O7 U: e
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 H( W- ~5 I  U8 ?8 X8 K: C              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" s) V, ~/ O' O  J- k; v
4 H! R: A& Q# g3 d  z  m2 F0 x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 B( b- d: ~0 ], q  K5 T& o
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ u' v/ d: h$ R/ ]. a6 R/ i
             harm; also, make a bad situation worse

% [$ d2 U. P% `% N* S# h    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; M: {' w- N9 U6 @5 u- L- L; o7 a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 G2 U6 u- K3 r! q: W
             to injury.
# q* \# \+ f" q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 o1 d: F# \$ j& b4 J8 D6 e             加霜。$ [3 y# Z" w& [; _# R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( J- `! b4 o/ ]% c
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 h% e* _% n: Z) O0 ]. x2 A             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 K) ~; G# H. U3 y' q: I# E
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 |; a2 G+ E) s0 F) p4 K             to yourself since you have added insult to injury?
! U* \# k2 ^. b0 ^% W4 G' L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( W( f9 @; {. M& X
             霜,又怎么办呢?
; F4 n, y+ c* E" q5 `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * d- L' n4 U% T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( g$ Y8 `0 m7 W. D2 A
             This is adding insult to injuries.) _3 W. Q+ D8 g( @5 P  i8 N% n
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼$ `6 A/ q% \! w" \1 Z
    释义punishment in which the offender suffers % U0 M3 T. t% c' W# `. a. n
              what the victim has suffered, exact retribution

, Z: Y/ P+ X' N9 g! q0 N7 Y7 U    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% }* p+ r: b. E) g7 \, @3 [             be avenged.
" L" |' ?0 k+ X7 ~; s' Y/ [
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 `* h+ x$ U% c             遭到报复。8 V. v" ?- ?- J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 t4 w; e6 I2 [8 D              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 I4 {  X( Q3 Z$ e9 E( Z2 A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 S3 X1 z+ Z% I- h$ |2 c$ J5 d+ m" g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 M; o5 B8 O+ `) Z, s9 ~
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  B2 n9 D& A7 ~9 m- o. ^: L              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 i. a( @8 c9 K' ?9 B
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& w6 O, v7 `/ t1 G. W2 e4 Y
) k) W# [" A7 O
释义Real friends stand by and support one another through thick and " q- O2 C  ^  [* n+ w+ w  G5 ]
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + J( W/ }9 j# z4 z" ^* f2 B# L
         are.

& ?4 o  z) r/ Q7 x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' d6 s+ S/ [' p
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 v2 s5 N; @0 Z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- a& C8 Z7 e$ C9 K         真情”。+ c! C' W' Y& F) L! [5 W8 V9 J

/ }9 A, `1 X! F典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 M/ F8 D8 s/ o' S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- X. i" H1 K/ c# C* P! H# Q5 T         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: i" R& {5 k0 j) c# A1 L        年)中可找到:
5 W& [! f8 d  K# @        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ W% l7 e/ t& E! Q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* p% {0 w" Q! V) S

7 D+ R4 R; q, v: C% y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# |, Q9 p: E& G6 T
释义commit oneself to an irreversible course
/ u0 J1 y3 O+ E6 o! f; R9 B例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 o8 k+ w# m6 ?# l) Q3 @7 Y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 d; X2 B( v: }3 U2 V6 {
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 _6 T+ l  `: H3 U( ?/ L         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
$ H+ @- F6 [, e) U& s; E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ P9 i7 x, O( |/ B+ H/ p4. an eye for an eye以眼还眼8 B* b7 W- |2 U$ G- c
    释义punishment in which the offender suffers : ?! E- m" _/ _7 a
              what the victim has suffered, exact retribution
6 n( X" L/ W1 G6 s- ?8 i( X
   ...
8 ?3 u+ v. X% s
A tooth for a tooth .* R9 f8 I, S% E: Y. c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* ~$ G% P" y2 Q# r6 n' reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. m/ d6 G- a! j3 R, l" h1 p2 J
$ g  H! {$ n' w# b$ |+ S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: J) C* D7 M9 R& L. S         principles
4 r$ \9 T) v) f; w
- K- s6 t( A" z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + ], b4 J  x4 S& ~$ F7 N4 e
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 ~2 j7 A3 p, u         林。
9 W9 X: k4 h7 Z) V! e4 N
: m, @0 C1 }/ t2 z3 J5 ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" E& w3 v( r+ T/ `1 o+ l1 V         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ V" g- n! U1 [) s- N3 Y2 w: Y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. y6 [  i3 ]9 W% t, ~5 S* g% h6 B) c) U( g* o; W# G% `3 Q! R
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 u8 }+ X; `4 ?. x
& E) f- {$ x& o  B' B8 ~  `$ A! \; U
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. A1 z: B. {, {( U( w! D9 C3 d( H         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 R6 A# ]5 `& q& B
( S( a; q7 J( E) ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* ]$ C% |$ |; r8 o* h0 O( C! x         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; _2 j7 t" \! Y! C+ d* ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& U7 W9 A. z& Y3 t
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  N6 I$ E$ \& L5 q- V
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 a( o  n1 F6 ]* V& w9 [3 ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# `6 x, o" ^3 o

' G, Y. A& Q0 _: L' b, s7 U释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; P! U% m! H% m/ e4 `
8 p/ J5 ~. {. N* g! S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: e% J( C  t3 a
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: T3 e5 p! ^+ J. d; v$ v. s3 b3 Y

* k/ C8 @' y' X8 M' |0 [7 u) Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 w* g: X6 c+ x) [0 I8 \8 Z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 C6 d) D( n5 ~" h8 g+ g         说道:
8 D% d: M/ O4 s9 T9 ^/ F# F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 E3 R& c* N6 J, E; k% t, [         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" e7 u5 R9 M; M7 q% A         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% X; t* [7 w/ b) Z) M3 i! ]% Q
  j- B. i4 f3 e: r; _: [[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 w6 I8 K  O4 V( K* }1 S0 e9 ~; q2 r6 w, f7 ~) Z6 W3 ?
释义make plans based on events that may or may not happen
4 d& T8 ~, B: O( \
4 q+ B+ Z2 U7 m" E/ }3 j例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 c6 p" t# V: E: N0 F& @! n: O: ?          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 O+ j6 U! T" f- p
9 l) J5 g! J2 @$ H. T& p$ E典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. Y: j+ ]% S$ j- {- \         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, ^' ^, W  Q1 `- k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 s2 t) [6 d; K' M' y9 f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% l4 J  D+ u) n# j         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ t& S( o* f  {$ i; G) T- v4 [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   F0 J. H2 ^# H* C+ h( Y. \  v
         1664年)里曾经写道:  p& O& o* G0 A" c4 M5 x
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; i, V" @1 _5 g0 w; _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ g; |, i/ l0 p% y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- i/ |6 `# x8 s4 w" I7 l$ i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% y4 o9 A/ }. G. [; K7 Q1 ?) T

) u* k! U6 x9 x: @4 v  b! ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 ~/ M) P) Y' _5 i& Z
         come to it.
         
' I; n# B6 {! H, A! L, B/ @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 F6 p7 E! D9 x# z% ~8 [# z8 H; @) J
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 e, v7 }( j# F1 f! K9 j6 X+ K  Q4 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 p* [2 I4 A  S. v# f: |/ x. Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 P- o0 j: u1 Z1 P  [         excellent wit.
        
! f6 X9 p; i3 |1 K* j- ]3 F5 B- E. \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 S  h2 d$ a4 {         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 @' G% A! K0 k0 u) y

3 v" y, ^/ \$ A/ O$ N2 V0 C释义raise a false alarm
0 L$ k2 _4 L1 J. X- u  L/ t; q
5 M) @# ]; G. D6 R. O' o( r例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' {2 U% J! I+ g# h+ s
         can never find any evidence.
         
. U+ w1 e' w" Q2 Y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% X; Q- ~+ r  x" O, i9 I
+ x* H# g+ l1 o! S! X( _. S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, w3 B+ Z  ^6 Y/ i' R  k
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 z8 z0 E4 E6 n% D/ _8 s( a" B' |% C- h( k5 Q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 f: t7 [/ u# w& U. C0 @; o- t5 G7 s' [( ~) ?% O: J% f
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- D8 c' n1 z8 _" Z" v
5 ]# L3 ?, C4 A$ Q+ ^6 ^2 S7 V
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- q" ~% Q* N0 h3 }$ S, _5 k; A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& q4 X. A& _/ |0 R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; Z' Q- H8 X3 z; s2 `) j; I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; f) C$ c! l/ Y7 H9 S0 O6 W% S, x% N2 c9 M
释义annoy someone by doing something; ]8 t, y# l: v

: n* {5 m$ Q! |# R3 M例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: d8 p) U9 j; a' a) g% z) P" U$ F1 j/ ]7 }8 Y6 a$ }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 ?5 G: g8 E2 U; b" z/ |' Z8 j          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 V( X1 Y5 S6 R2 o, k% l  a) T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, |9 B$ ]2 p* x         That deede without words shall drive him to the wall.7 b5 a4 ]: t6 ?) n3 P
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# i  |/ f4 h4 H# ]: W4 H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ y+ k" c. H; X3 ]9 J9 o
         始使用的概念。
3 D' q0 q/ n6 b8 }5 z* D: N7 m& a8 N2 z( ?1 @9 k, r2 H% L$ k' J
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 P6 A; B  h  _" K9 q& G$ b5 |% `, C1 `  a  \& B% O
释义boring, tedious7 ^  E: ~7 @0 f" i7 p

, D3 y! f: m4 H' \9 k0 X9 z% S例句That lecture was dull as dishwater. F. P; s4 d. P8 O9 V! R+ M( f# Q
         那个讲座是在是枯燥无味。- O3 w" Q$ T2 q) S

9 v9 t6 P! T1 O. ]0 r, d: h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* Y) C9 B" P/ o4 k: \; H
         的朋友》一书中即用到此短语:
! k) x, r/ T% u4 D( U2 I' w: u         ( M3 s/ M- T* t8 M( `2 n
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 Q7 f5 x4 P9 l% ]$ F& T$ o1 g- h         ditchwater.
         1 Z4 G( J+ X" U5 z2 S, b7 G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& q! ^0 o4 ], O; u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 U9 k( {5 Z' Q5 r5 a* J+ d& |% ~. ^' l3 _
释义be ignored or disregarded
! s, U: F1 L7 l0 A2 W) A+ \& ^2 h' n8 U$ g, K+ E, D
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 R- r, u2 \0 u; [$ \' i( Y         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; j" _1 z  j) C: W1 T4 v

- g3 N% v; v- U5 Y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, % K6 X0 v9 Z: U7 `; }* n8 E* s
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 y1 r3 J2 ]6 D! q8 ]7 t
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  L  J8 ~0 v3 j
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; v) a, i; e8 u& J. U5 M# [
2 ?  X. I5 p* D4 d释义try to take advantage of a confused situation
. R$ @& ]/ m6 i4 y/ v+ N
; [, m9 V2 \6 V+ h2 {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ t; I6 `7 f$ ]
         troubled waters generally pays off.
         & P) p$ t' s4 g' S$ q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' Q9 ?' L. T* U! d. U6 k
         涝一把。1 Y& R# ~( `$ \- J

" R$ j8 K% D9 u5 p4 j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ ^6 U- }+ m* V! w- A         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" S6 n( j% f4 s* }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 b6 W9 n, @! O( H4 g0 ]5 `) l! q   
7 F5 N% g; G% s& K( |- P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 \+ a+ j) V9 F9 G6 E         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 A& A) Y- S- j4 a4 g! y6 \
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 K( x; G, ]6 r! w  s         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ g' e( Q) _& {. F4 y3 ]( r+ @* r% R  A) u: m1 Q# @
释义an effort or person that promises great success but fails
& B* _; m" C$ O+ ?$ ~4 e
" `  V; m+ A# O& ?例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 F! Z* C; `0 i' `% P  s3 w: L6 ~
         the pan.
         5 C% X& |5 U! k8 S1 J8 j/ s( j
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 _6 J2 l1 J0 x, t1 @! P

: E. C% f$ s, |/ f* F/ |( G7 T3 i典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ s! I0 V8 V$ R; l: P         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: n8 ^; _8 O6 D( C% S: U+ W' S
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* a. t7 B3 K; C6 q5 W
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ o# q! s# t7 W8 H" K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* }. X. F2 W) y" _2 w( b
         这个现象有如下定义:8 N0 f1 O7 v" _$ n

: T# I2 D# P$ M3 d         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 a* t0 z7 }$ n, T( P- d9 ^         communication beyond the touchhole.
         : s6 t0 F0 `+ E7 ~5 ^0 ^& |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ d) c; U% N$ K6 n
- T" b. k5 f; t( m2 q, u4 u3 W释义follow someone's example or guidance
- [' `& k. Q& ^0 a; @5 C
4 U5 i; a3 z! a# {- u% I0 l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 o5 i5 x& h" ?' X! T4 p2 \         ecnomist.
         
. O* Z, c8 e  `  k         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# e2 j6 N7 z1 {# c
1 y$ ^- a: y/ e& f0 K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! b- a% l. W; e3 k  z3 F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- Y2 t# T1 e; P* v, P, W* r          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 k6 {* U& G) {7 X) W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 T, R3 u$ y1 ]7 F
  V  M  e- q. R) k0 @/ p6 |
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! o) C. }, d2 J) l
5 P3 c8 [" O) _  C2 X例句This conference is for the birds —— let's go now.
( t& q8 H9 J0 B' n4 k% H1 M& u, I0 `         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: S3 J/ \3 F3 q6 t8 ?6 r- K: M* z# v; T) `
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the # M$ x9 R, S  L3 Y* r6 W* [
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( y0 X2 I7 ~5 t  a8 |- h% r9 d
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 u% U9 U, a8 B         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 H- ~0 ~# b1 i
         young men. Strictly for the birds.
         
( C$ P; i. x5 `1 Y5 M8 ^% D( `         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 r, s7 n& Y; Y2 p! s( F
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( a7 I- v0 p4 Y& o6 v$ F+ H0 f

/ Z3 ~' E0 J6 S$ B/ h+ n/ d0 n2 @辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 U/ `6 l! Z4 o- B% e. }% T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& e7 y" y$ G$ S4 N" |0 D
  Z3 f; ?" [$ c8 h! S6 b7 M
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ @. m5 r' }) _/ O
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 h* y0 }! w3 |$ s' t* u; c  |$ }
0 W2 q( h( Y0 Z3 I2 H) @1 s, _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ u2 x! z0 w+ P# [+ F
- b3 p& i" u6 ~( P
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 12:22 , Processed in 0.288122 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表