埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3031|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 @2 [  t$ m/ w' R7 e
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! }4 m3 f! H8 D& h; {  U

& X8 p# D" _4 R1.  a close call 千钧一发* o2 D0 a# O$ n4 A) k, s  ?$ D) k
     释义:narrow escape, near miss0 {5 B7 R" @( @* s  u/ ^) {5 y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: Y  M+ a9 }4 D' }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" r6 x2 k( i/ L/ c/ F  }2 T
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' m' q# {  e- p* W# S! B; \              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) F$ [& d- W' W# r, }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 S+ r! Y9 S6 C$ k/ J
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 I" f' m, X, H+ p
               shave的说法:; j9 s' a9 e+ ]" Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% v5 ~. b: q7 R) @$ b; M' Q
# s* M# O0 f: ~; ^- U) R9 |% p[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 }  Z5 f# I: D% i  F/ A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; R& _/ ^5 k4 ]# z( P$ }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  g. M& m& D2 I0 d5 O+ t6 a             The new church wing will cost thousands more.
   $ J% S, u4 B4 n, D8 b" M! |1 ?2 [
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 o8 W* {' _3 P6 i
              才行呢。               
/ `3 s8 t; _, \/ N  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) e) D1 z# M; x; r/ w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% _/ W, a: |8 ?5 X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of / }% Z9 A9 r2 `: g
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 i& Z  M' _! O/ N! C
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& q7 t8 f/ {5 ~! L/ g0 a- E$ J
              山岭,用天平平冈陵呢?! N* c4 k# g1 ^7 U& z+ t' I$ v7 U
              然后在14节又说:
& g) m: Y. W7 j9 y; N  P2 T( B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 r4 E* V( [) ?9 @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- J% a: `' @. [

& k: s  c, U8 `- W* v' `期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% L6 J. \8 a1 J. X/ j% |
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 P$ |' L1 a3 `$ R+ H! Q6 [             harm; also, make a bad situation worse
/ O/ y( i! n" W0 |& p+ W" i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 {8 \! l) E; @$ r% v& R1 Y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 _5 ~' s2 {& ?: Q% Z: @  D; m& o
             to injury.

  A) r) Y( J' ^2 K9 A# w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 L" w  O; ^5 d. d  [' R7 h             加霜。& P. C' d& N# M% |* N% W* L
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& ^7 D, |. f% F: E0 m             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) G4 G' v9 ]1 _) ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% ~( {& k" }8 V" V1 F
             You wished to kill me for a touch. What will you do ) y3 h) a; j( f! P
             to yourself since you have added insult to injury?
$ d3 ~: N* d* f# |' |- X
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 m6 u& k$ x% `3 h/ c* `             霜,又怎么办呢?
% _7 `6 l0 M: |4 l3 j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, R& E, n* }/ \5 u- Q/ I1 Z/ {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 Z; {9 X3 ]7 I
             This is adding insult to injuries.& L" S: s- z6 Z( v7 L4 c
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! X3 g6 [4 Q5 ?# v6 \$ V; @7 M4 e
    释义punishment in which the offender suffers
0 M* P; {$ q& `* D5 Y( u1 G* _2 S+ n3 k              what the victim has suffered, exact retribution
  _2 x/ M! l" D8 B9 o
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ h. s* K+ u3 @& L+ I             be avenged.

8 z: k' I* {7 k! a- w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& L" {" \0 a3 N, w             遭到报复。
" K+ {, P/ e2 ]# v8 N6 y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' O; u, e, t- p
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 O6 f9 u7 A- c  I8 j              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' l& F, [% y4 K! X* @5 h
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ m; P$ q: {% p& V
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  q1 r$ v, j8 @9 l  Q  l6 G              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. U  l' {! ^: P: \" t0 J( }6 ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 `, i. c7 I; [( ?0 H. k

9 v5 W$ {5 ~8 V& z0 j' ?7 G释义Real friends stand by and support one another through thick and , b, m  I2 z- v; E' {, a! j8 r
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, g4 ~: j" }; r8 T+ a         are.

: H! Z( o4 A5 L7 x! U7 s& ?; x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 L4 A7 E/ c7 Z5 i3 f
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" s* C9 Y% `$ p/ B: L7 W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! L/ n* q/ c( V7 h1 g8 u1 l% ?         真情”。
9 d. M% z  m5 Z" R; U( J) U! ?
2 J- L: _" Q& B, ^/ G典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( I) [4 V  ~: t  H# q( z; ]  O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 H: m4 U# N, C8 g         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 a% w) z5 v5 _
        年)中可找到:
, s& A1 g& @2 ]  \+ |% v% ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 F. ]  }- _3 V$ t" }! `
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: ~( p+ V0 H& G% G' _7 K; o5 z
/ Q9 h' T4 U' d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# \# c3 o; N; g7 R: X  n, p释义commit oneself to an irreversible course" {/ [- w4 H# l, R. _* n8 t3 ]5 B
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ e$ g) M# o, s: D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 B# A3 ?7 n8 Z9 z) [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 p; l8 H" @9 S& ^8 h: p( V         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; T& N. _" ~7 U5 Y8 ^' U6 l& }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 C& w# O) i' A, n9 m4. an eye for an eye以眼还眼9 Z' q5 y6 _7 B
    释义punishment in which the offender suffers
: m/ n3 @. W5 g& B4 Q( Q, O              what the victim has suffered, exact retribution
7 {' B! E: S- c) J, t0 C' r
   ...

5 W* M) i: |$ |A tooth for a tooth .2 n: a5 `8 h. S* i0 Y  q
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 a) @: L% k) q$ O8 s) I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# g% Q0 `/ O5 `$ s4 U$ |% ^3 s6 U+ _4 d  k
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
! _7 [2 [$ [' Q" R3 v% [- w- |         principles

* j; n: m4 x) p- I3 V' D# I5 f
+ R& s3 {( v+ i$ w例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 S  E4 k6 Y: ?" \9 y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* _3 f' j0 R$ Q; m$ b4 q2 S2 ?         林。) d8 r9 {" a$ g/ q

, K3 Q# s% M# i) D4 j典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' y' A. o7 j7 O/ H3 J" x
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  f' z1 }5 `6 ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ i/ f2 h4 F  L* o% U4 T
/ Q* X& L( |5 k4 Z: [7 \7 A, C
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 [7 G" @1 @* u  E$ U
( w8 ?& C1 k/ o& `- j* q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! e* M* G) {" N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" U0 W' G; C4 e& `+ z: Z6 |
1 g' R3 ]4 U: w
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( k( U" j. {6 v) E9 c& f" [
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 F3 y$ S# e9 D3 Z, }         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ Y; Y& r5 D$ v9 z0 R8 |
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 s  i7 `9 Q7 Q- p         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 I, v1 m3 w6 D. r  Y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 r( \3 Z* Y3 S! ?2 `; p2 [
2 |" t9 }# J. M9 Z+ @+ |4 ~1 N( ^释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 f3 t) U0 w( P; X

4 `* Z8 ~+ f3 q8 F4 v例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% P2 U/ Y. {" S' \5 }8 a2 K4 R9 v
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 O2 W* S# c3 J" X8 A( d
$ W* ]4 w1 z1 S8 K' y* O典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ L% D# t1 n& D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ e1 H& I' I) c8 t- O. j5 C
         说道:. E5 c" }& V/ ~6 D% B7 g
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ y7 h) W; u- I% J         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# I9 e& i7 u$ G" H         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; m% F' O. ~' q- G, Z, O

; I. p7 q2 j" s' w2 n4 X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 a; U+ E/ O7 d( O- E3 f3 _9 P# u5 P' o
释义make plans based on events that may or may not happen! S3 @& a: u1 Q& T- h

" Y) k# n. S+ V. m$ I5 @! Z6 v9 B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- W& S0 N) j  P0 D% q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: X4 ]2 y5 z; Y1 [' u$ v& J+ K/ q
( i4 {; @. z( l典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ z% J8 y0 e- w$ ?. |
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 `: g3 E* ^0 G3 S  H
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 C# a# J! P; a: L) Q# Z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% |9 {3 G4 [% I$ I+ X; k$ w/ O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' T  ^! P7 e$ g. J* }5 O3 ~0 K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  p* C9 R. K" A3 S( @+ c2 `         1664年)里曾经写道:0 @5 s8 Z2 d8 L5 Z* }7 E2 K
         To swallow gudgeons ere they're catched, $ q! E& l( U- r3 d& z4 J6 y: g
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" F# |0 |0 K) f' a9 A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  u! I$ ?7 t5 a& J  u
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 p% v4 \$ y0 {: h/ B4 P7 P$ [: L/ `; c( u# C' ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# z& \- d+ `; m. p: ~6 w  ~         come to it.
         
- b# F2 ^& \$ [' a         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# J. g1 q% Q" U  q0 G

- R( N9 c% n' A- R) S8 O6 G# @1 j0 A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只; _; k2 @9 W. x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 E! Q2 l0 g1 H% H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 p$ y7 H/ L; v1 L, S         excellent wit.
        9 z8 q+ U( }& @% K4 d$ S$ `
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 ?& E0 ?! L6 T& R         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# W3 j& F) I0 D! b0 |) s$ t' C4 y. C3 o
释义raise a false alarm
1 @* V1 F0 q; T& ?) d9 v
2 A% B: ?  m: J) S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . l! c$ ?, H. ]* d! d/ n1 `% m; \
         can never find any evidence.
         
* {' w% b0 V) U; e% u2 h         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& D( d& Z: ^  G: d
& I7 P# l0 l& Q# z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! F$ U# S; X9 A4 c
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! y8 s3 Q" a' v8 A2 T" I
0 z* B: R- l5 B4 }$ }' K1 n/ A' g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 ^1 P, K1 z, N9 o2 ]4 Y- R& V0 A' [8 b2 I5 i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. S, e8 c1 }: g# h3 q* i; O  v, h( D, H6 b4 i5 ^1 m) I. X! m
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. P- }( [& \7 p, B# V: [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 x+ ]$ o2 O2 U& Q: V5 J* h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 P# D0 k! t# }4 H/ B$ \. w
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ ^, U8 @" r3 U; v0 f6 t+ b: @

1 C$ F; J" k, l" _8 I! F7 P& l释义annoy someone by doing something$ ?- R& {" ?# E) D8 |

3 w0 N4 Z( K- [0 z# E2 z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# V$ p( ~' _. g5 l4 z0 r# {1 [8 z  V- g' j# ]5 H: r3 P4 c8 T* F
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 A; ~8 h% e9 U+ q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & p1 o+ [7 e8 S7 p7 M
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 c. S7 C6 s5 @' t0 y# l5 L         That deede without words shall drive him to the wall.5 N$ w) d+ i' }, h. ]6 v
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ y2 H0 r) M2 c8 O9 b& U8 G
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! u( ]6 t: ?6 i2 _; k! M- Q; j4 D         始使用的概念。4 S1 b' ?3 g* R
5 q) `/ G+ y1 ^* G! x9 {& y$ d2 N: \/ M
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: Y2 x, d4 _3 a0 Q) Q5 V8 [9 m0 R; d- b  n! s/ b7 ?2 y
释义boring, tedious
  A$ f) g/ s, @0 ]& e2 `6 Q$ R" r$ b" @
例句That lecture was dull as dishwater. K/ c% |8 z3 {# q  S' ~
         那个讲座是在是枯燥无味。
! H4 N' c9 z8 \' d2 r& F
2 K! h9 N$ D! B% \0 X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# H. E& M2 F7 L         的朋友》一书中即用到此短语:
( I1 n: w& c* ~, j) S         ! `- B7 c) x/ [! ^5 }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) X& w- M" E( A8 @9 j: N% x8 h
         ditchwater.
         8 ?2 F: Y' m3 L" s6 k- N
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 B9 H' l7 m# E: C5 P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: F& }3 g8 l( R; I. y) _) k  Q& q

0 ~$ v) [7 {1 M4 V. z) k/ q释义be ignored or disregarded3 z3 V+ p6 b) L+ l; {: |

5 F6 H  l8 F, u3 D例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( N" x( @; U- W2 p, G         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 L8 U+ O* P) l7 b3 }
* V6 n7 s/ J, ~  U" L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' F8 ]/ I5 _2 }6 y# ~" a5 Z3 U, f         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 ~+ {3 Z2 d# i! o1 N" G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; |; q5 A. R+ S" ?          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* |4 v0 B4 S# a) A, L3 ?

4 V: t0 f' @7 @! h0 `' a释义try to take advantage of a confused situation
5 D7 P2 Q  u% H" ]$ u4 Q2 s3 I/ `# a8 V$ n! I- B  v
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 e0 L# V( k: N1 c) j         troubled waters generally pays off.
         0 L" ^" x% Z8 P3 F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% @! W- b9 J0 ~& H8 `5 v
         涝一把。9 Z4 z1 |  T/ H, ~4 [

2 ^" s; I' n+ {  c1 u/ ]* z) Q9 t! p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" y/ D  t* i& M( t% n* j  I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& T1 A0 O( o/ D5 s! I& `         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 h, X$ z. f9 [8 p* E8 o  J# f   . H6 V$ E0 t3 j$ W- ~' j. ?
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # j3 b) O& a  J" i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' T. U9 z) I$ c9 C3 Z# D" h% }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# P" @6 Z% H1 @7 l8 l
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 c1 R2 v7 A# o# y& Y& V6 r5 b$ P# ^" f
释义an effort or person that promises great success but fails4 k3 }  K4 v* _2 K7 @

' Q. h0 ^3 M+ Y: V3 a7 @$ A例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# Q+ N3 K" |( B0 c' c* B         the pan.
         
, e5 e- R, `) o6 j/ N& p         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; b5 M+ Y9 H; M. f9 D( t, L7 n: O
! `- v% B6 }+ V典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& B: B/ E9 ^( A, f         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 ]/ ]5 n' i1 j) E) I; [
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, Q7 o9 Q( Z: o$ ~) v" v# j! R
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 L( }: i) ?$ x& e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" f% M4 _7 o2 L7 a  {) F
         这个现象有如下定义:1 M0 w4 e7 Y6 a( \5 d% J) M

3 `: f( J) Z! l9 l         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 ^( L+ }# w1 X  `; O         communication beyond the touchhole.
         4 g, l% s, X9 ^0 _' _  A5 q5 H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 t! R3 V: [- h
" r$ @$ ^2 O+ @3 q8 m释义follow someone's example or guidance
  v2 y' k7 V- |7 ?7 w( C: b
9 o" {7 [3 T, R, o例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 h, L+ O4 l, ?9 ~4 o, m# S) E" v         ecnomist.
         8 F6 a0 c+ B% X+ L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" n) o4 o6 A9 B1 \4 B( K' S0 i, ~& Z& D! y' u. n% M- N) A( Q2 F6 N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 R' d2 r, T3 U
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. M! @+ a5 v! s0 u/ @- R! T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 t2 i9 F+ _' }" |# @) A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  k; ?0 }( E: f+ b4 ^/ p( J. T
5 u1 w4 |2 K% Y3 Q; c9 @& G
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% H! i' F$ K" C1 E' Y9 B8 h1 Q* E& d7 [/ ]& T% X, z4 l
例句This conference is for the birds —— let's go now.
! S0 q8 L5 W! b& j         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: L- H. Q3 T2 _
" `1 ?5 s# s" M5 o2 R0 {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( J, e( A  H5 o8 ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 x& s8 q) r% d5 c% C
         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 I/ i' o% n3 a5 f: ~/ {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" c8 L& m# r8 T& m, h0 o/ }! r         young men. Strictly for the birds.
         
! U* w6 O7 b" O) t& N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- K0 s7 N; w- x; q, r# n& I         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ v% l. j+ ]( d* g# w) ^

+ @  @# X+ Q. m! e. m辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. \: L6 z, T9 N& g7 z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% m( d! p2 M+ O5 m

% z9 w3 r1 @3 d" X! T3 w; ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: C2 C4 u8 [  \" C$ h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* b5 y6 a, [7 d" u8 x' g$ g) G2 e% {. Y: L, `$ D6 c5 w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% a( `# `' m2 G8 N) K' I- e7 E  Z) M- Y' H" |+ o# X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 16:00 , Processed in 0.211992 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表