埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2892|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 C5 [: r: f6 T8 s' |; N8 i# f+ w) Y( I/ o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! s* w& J. f% v3 Z2 Z8 ]' P5 t- I% K
0 s% s2 V9 s! m1 a8 j* |; n1.  a close call 千钧一发/ j3 O1 N! |2 q
     释义:narrow escape, near miss
' `. e- R: g+ J% H" E' K2 c- m4 x; r     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 x& x* c4 }$ X/ I& F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" B* c& {/ ]0 D( k
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( V0 D. k8 @' k* c6 [* X8 E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' W0 i0 U) W1 \5 S+ u* _
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 Z) l2 J  o- J. C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # ^, ]- B; i. N6 D
               shave的说法:0 E) a9 q6 v% y/ z: {' @
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  x2 a1 W, m! n4 X4 e: J* W) x6 i% {$ f, [7 u' D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' ~/ a! m, P5 h3 A5 _. \. ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 o  v9 l$ Y$ g* Z9 U6 m/ T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* C( J4 u) M( F             The new church wing will cost thousands more.
   9 M7 H- f9 q( f8 i2 ^4 q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, k. H: ~1 \( X, E0 l
              才行呢。               
$ d- B; X4 H  b/ f# U' Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 O! h$ Q5 G+ {2 x. B4 x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 y( @! @+ }; J+ I' n* Y  Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( W  ]6 Y" x; _5 m, }! S              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 y1 o' ~2 I. X. k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 ?1 d3 H+ U5 N8 C  g% I+ a7 I# j
              山岭,用天平平冈陵呢?
* Y! ~2 ^. [% b! B$ V              然后在14节又说:; r  l+ y! y; q" k- m3 h' u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* k7 Q/ Q1 c& F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ _' d- l) Q1 J, s
0 c& }9 m) [+ O
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" e* Q* \" S$ z) f( N    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 n' d# L& l; q- y: N( ]             harm; also, make a bad situation worse

9 t  l, j* Q) n  M. ]( S6 Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 B7 w( p7 j: [/ x6 Y6 |" S4 V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 T" p( h- x8 C6 c: _( h( k
             to injury.

! g6 w6 i) Q: g: E: T9 w, @             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ ]. h* c9 Y( t% Y! z  |             加霜。
. b5 M, ^  g" W    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  p# W& N" k1 T. u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: z" f# M, k  p' r0 z. B5 D0 @& Z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* o5 S& b) e9 D# y7 _# Z" q/ p             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ m: Q3 H& I* [1 b+ E( `% ?( s  Q             to yourself since you have added insult to injury?

1 r5 f$ [" k1 J& Y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  T1 D" \/ {$ `             霜,又怎么办呢?
" @$ c# S( I' u' N7 `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! B4 D* e: U# P/ S
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ Y2 {4 [3 L) o
             This is adding insult to injuries.. l& W/ }& y2 Q: u$ y  A7 Y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ h7 V+ W7 l: ^5 j- V/ `7 R
    释义punishment in which the offender suffers
& k) ^' s. {5 v/ k- f              what the victim has suffered, exact retribution
* `- C% l: @' j9 X0 _
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : |" X/ t/ ^$ b6 u, c9 n4 h
             be avenged.

( h! N) m5 w1 a4 k3 m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. f6 k  k1 D$ X, w( K
             遭到报复。
. r! P" H: t, G) M, c, o    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  Z" X3 K9 u2 V. _' s, P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. \& S1 |5 @+ B5 }/ D6 D# |8 x              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; K" ~0 ?; I& p( n/ T$ c              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, E4 y: L. T# J% ^  _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  ?$ ~/ d+ ^8 e# y  t              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; d& Y* ?4 T3 O
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 A) C6 e1 h/ B8 Q* d. h
* F+ p3 u5 Q3 Q' R. w# I7 Q释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 v; j$ s8 M) |, R' a* i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- b; S* `; D- b2 K' |         are.
4 S$ l; y3 M/ {+ g# `1 M* U1 [
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( z/ m3 c# W& f* O9 d8 I2 h, ~* K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& b/ {' _' ^5 }) i+ ]
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, `  Z; j: W. v3 n9 @
         真情”。
  K  M4 X. y0 }7 o6 x  x4 g
7 a% |2 m& U  p8 c: ?- p3 h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, H7 [& V5 c5 U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" @9 z6 b/ l# h
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 Q7 X7 J) A: b- F7 g
        年)中可找到:, R! k  D  ]* `( x6 K
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& M" C+ d$ L8 z( S: {2 i) p( b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: v# |; q; \6 {; J8 b
5 \8 V. Q! ^& |9 e: O3 i0 a[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- [) L! X9 m4 o3 K$ D+ X1 X9 ~: M
释义commit oneself to an irreversible course5 g( ]9 Z, ^) ?0 o, @
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 v" x9 R  o: N7 u7 s1 K' z& W
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% y$ `0 }) |; M/ w. [
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, N+ |* t! o; X; o0 y5 h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* Z$ P, J# G4 k& v
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 A  s: Y7 @. t, [; E
4. an eye for an eye以眼还眼  H, G" a& ~, h( e- a+ n. Z4 t
    释义punishment in which the offender suffers
+ [+ B9 R: o6 ?% x: [8 `              what the victim has suffered, exact retribution

* g$ E9 X1 _0 ^, d   ...
+ {# `, ^- |1 J% a, W' G' Z7 G3 `6 @6 v
A tooth for a tooth .; k4 H  }( g) O7 U  k
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% n) o6 I% t$ X" a- K/ l/ [) Xeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' g, w1 }9 Z6 s* ^) ?& g
/ t& a% W8 H( M( u8 E! \+ N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# k9 ?6 ]. L, {; t2 f         principles
" u- C; g7 n. h/ {2 b0 M
: D1 ~" d* ^( Q3 K# V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 H" z4 [) i$ p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! u: c7 {4 C6 w# V
         林。
% M( n+ K) n7 Z" t3 A, Y) Q; w" |! r/ F5 d6 {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 C3 S, h6 W1 P* K" m" ]         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 i0 w5 g. d$ D& k1 o:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 I7 V0 I1 {* E( U' j- @

! F/ |. b* z: Y0 E7 e- Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 n' C% s1 O5 [/ s2 ^2 a% Y- z

+ S( s+ }' ]) B9 W9 ?  P8 w1 j. C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 {1 {' x# ]% x: H; y% e9 c6 M) n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 j) v: G4 l  {5 Z- a: a! m7 I' N8 Y$ R
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! t7 Y0 z/ H7 A: Y% e. v/ ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , K) N1 p9 }) V9 Q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* o; H. u" |8 u* d4 N% f9 s         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ _$ x0 Z: q; S9 T. u4 Z3 F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( D' y1 _/ y$ Q5 V# P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  H. S( k2 ]. `9 j7 P5 _
" @3 P. G& x3 H3 X: ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; ~3 Z5 h, A5 R! y5 v0 h' N3 F  X; h
( L9 ]1 ~% F  o1 A: P9 e+ d例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 p! X; R/ R" Z- w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 H8 ~7 ?- E3 e5 T( P. Y  {  _

4 z5 f, w' Z1 j" m! ~+ }8 d5 k+ \典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- I: Q. Q+ {7 o" I
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; ?+ M1 n9 ?5 A2 w3 w' ~4 r
         说道:
; D7 X# }0 K  y/ X! h7 Z6 S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ m& _% z' u. t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % [5 U- C) \# m' v* o$ t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- }. g0 H7 E4 X# e1 @% e* ]

% L5 v& |0 K& Z7 l[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; n. x; F9 X! G. M  S, y, j2 x, D8 @0 ~, D
释义make plans based on events that may or may not happen; G- h: G0 A+ K6 E

# w6 Q% x$ B) G- M  t! H% ]$ n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% g# O3 ?" _8 o+ X1 k* R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( [7 [  q' @+ u

* j' y( c1 }+ ?典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
  R/ @+ v, r2 e6 V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! W0 E+ X( Z, r  L% G2 k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) E% K9 n: g9 W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: u; {; b* _4 B. D: @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! v) X7 B5 D# ]2 V         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 i& m  ~0 d8 e6 d         1664年)里曾经写道:
! [/ s; B" x$ S0 p& y3 y& w, C! }2 v# j         To swallow gudgeons ere they're catched,
; D7 x3 ~8 g! J: Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 o7 K# b; y* D6 X" f         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) w, r  o$ A9 r. Q) o0 x$ B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& C9 K0 g6 ?% A2 B- h6 C: @

, |9 U6 f7 ]" h! {) i例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - D! y  J7 k4 O& l4 {
         come to it.
         / [4 |2 ]9 @- ^$ U8 \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
8 {* w8 _. Y0 o$ e; N$ S1 R9 y0 Q& U, H% Q* Q3 U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 `" f- k* ?  v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 N5 |1 N+ M6 I3 K         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 ]$ N: J# z0 c7 Z( L8 q5 r) e2 o         excellent wit.
        9 V. g) b1 E; _% t5 D, _: ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) h% N5 [& h2 Y8 S# k6 a
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 x5 t; B% ]1 D, T$ C7 E4 ^
- P% `$ K+ }  X
释义raise a false alarm: c* l* }6 @( e* _& ]; @- z
7 J6 \; W3 b8 t' I& G9 B# `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' [2 t9 j: q: o( z6 S2 K         can never find any evidence.
         
5 ^+ O; ?; j8 q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 {0 T/ r" s9 V3 @3 j
! \4 H+ |5 h! G5 j; d9 i
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  a) t8 E; G4 w; C
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( K  J$ ~& J6 `4 P3 z
, _4 G! ]! y" X4 h4 f1 Q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ l6 c/ B# k% t$ ^& }- B8 Z; o0 _  F1 S0 Y9 F% E% o
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( X, V" Q1 z  q2 h) y3 ~% a3 L9 O( k4 Q! t( P5 e- U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 j9 S) p: k3 R1 J3 J! R9 D- R
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 H( q; w% c$ a7 N# e% X) a  E0 R* E         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " J6 z0 K. S. O  R( F# d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ A8 v. {+ f' [: V; A
7 r1 b3 R7 _$ U5 [8 I( ?8 t0 X
释义annoy someone by doing something8 @/ S: ]) ?3 ^; V4 o; ?$ j4 s* m
& H( J/ y" Q$ A- |' G8 |
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) u+ e& y+ P- [( i  e5 |& F- @
9 n2 g  q! p) B+ N, `# y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- @' P/ s, Z6 U. s" s( n* K7 @! Y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % ^' X% E# ?1 d8 `8 r/ w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 Y4 |5 x" Y7 n# _) r# u         That deede without words shall drive him to the wall.: o" n+ m7 S) _! p5 W# Q9 b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ Z0 c: Q2 X  l3 ?! ~9 X" a2 s) b         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  O1 |# ^8 y" b9 D         始使用的概念。
3 L) z4 m, n/ X9 j$ |7 U9 `0 a  r, Z
6 h  }& L% J; ][ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 t$ j3 \; h/ p- M+ W- X0 ]7 y' W# A3 w6 u4 U2 V# u
释义boring, tedious
- d; \: j6 j( f& F) K9 L. O% k; t3 O1 ~' y4 Q, X/ n8 e" I
例句That lecture was dull as dishwater
- X9 J, V3 k5 R, [5 L         那个讲座是在是枯燥无味。
: q) K6 o' f9 \8 k( R6 e+ e$ I$ J: O2 I& g3 R
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 {! C+ z% |& j5 l* \" G" E3 d; T         的朋友》一书中即用到此短语:
% L! A9 A9 M/ z' c         5 \! o. x$ A0 R
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 V) ^1 A7 j' l         ditchwater.
         
5 L6 @# p* e; Y. k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 U: }7 V: x. e$ R( r, B, C( E3 |7 q8 C& C         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  @% y2 r: B: ?" d4 g2 T

' x* }0 w* S% N! Q- t释义be ignored or disregarded
. p% a! |: m3 W- M4 m
: z4 A/ d) Z1 `# {$ i9 _. |1 M例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( f- B% E9 ~  |8 s# T" c. D8 N; |         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" z  ]+ N4 [' T3 _
! b! X' i3 L5 q. i* N6 }$ U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
1 K/ q/ x7 H- p7 t# A         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# s/ e4 V# v, |2 ]          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 P# i# w7 X5 R  j: \
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 ?; ^) g! ?5 U  Q: x% e$ n
! M; L; O- [% V1 A6 P# }7 a) I: S. x
释义try to take advantage of a confused situation
- {6 R8 W) T6 h- C6 t
6 L8 z9 w( C) |- O1 [& ^! {" y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; Q8 C0 v& \% a% M         troubled waters generally pays off.
         . W$ h4 u$ z7 _- \
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 m7 V) {+ k  q$ _; t         涝一把。4 H* A3 K: c; m1 K$ y6 y5 g
7 ]1 b1 U: }  I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& m6 @* q( I+ |6 j4 \
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) i9 ?/ c% a- U2 z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, |4 |# ]% P& ~0 \
   , i) R% O2 _8 u. f/ P, s
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# e# u8 ?! m  \# ]7 p& `$ E9 X         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( ~# F, I  i. \
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! J+ Z$ J7 {# j; p2 n         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 u  w1 ]& ^* j; Z2 G5 i% P
: t& F- x& _+ x9 g释义an effort or person that promises great success but fails
+ Q( p, ]* E5 w& F* j9 ~
! ^' m: G% j) e6 X8 U% S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + B  b8 b& f, ]
         the pan.
         
+ |- \  A9 E3 ?0 B8 m# g  Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 l$ M; k0 R$ b7 L

' R) O% `, r5 G' m/ A/ d% J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  \: j7 r5 R4 X% g) Q) h
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 w/ h4 R) j0 N) \1 g) O         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( H4 t; a4 s0 g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: Y3 O0 Q( p( h8 S" e7 E3 s, @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 M/ S1 d' ?+ V8 X/ B
         这个现象有如下定义:
9 O. w2 X. i7 G1 f+ Z
% [3 j5 t1 D3 {         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ m5 ?7 k4 n" K: z         communication beyond the touchhole.
         
' B: d; E6 j" x& ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 V: y- H% O8 d: E3 G% U5 d( b% s

; I9 R. Q' k! G6 a+ W' |: T% h0 T+ N释义follow someone's example or guidance. \8 E6 U% \) _/ U
  u  E1 n) `- @" A; l
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 z% u( H/ r% v+ b6 `  q         ecnomist.
         : t& S; h# u; j2 A7 Y- [) e1 H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: p7 L% l1 W' b6 r! q

+ A4 ~& w9 o; _- D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; i: C0 [. U/ g" `, Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 A" n& f; Z, p( a+ N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ G- @) z* c- x; y: j5 s( B0 Q+ I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ Z* p" ?! X2 Y; m
3 Z# \" Q* s  ?. U  i! Z( \释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" Q+ P# o+ O) U$ z
; a2 h, W) F5 z% [& i+ U
例句This conference is for the birds —— let's go now.% n; f- O7 Y" G% i9 b$ z/ P
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! F  w( c; [) d9 ?4 R+ W* W
% {$ a# j2 H6 E, j' |
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 K2 }. \) F6 c, [3 j/ @' B2 j
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 _# X3 N9 D* P" `- w
         一段他上的那所小学所发的宣传:
. p6 n# f! g& u         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' A8 J/ N+ ~6 t         young men. Strictly for the birds.
         
. c0 v" o- d. U# l$ _$ J# t         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 p( R- C8 N) }% v! ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; ^! Y3 r: d# A+ _" z7 b4 ]
, `& Q$ d5 s* ]+ `
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' \; N/ P5 O* @# g' v8 k# W不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 X* ?! n; M3 m* m9 e$ C

6 I; B, t# Y# [; a8 A/ ?( o1 |兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ [+ m2 k+ t1 w. ^
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! e3 u% E: ~9 u
  \0 a: v8 w8 L2 r' b' b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 l/ e$ ]; k1 P! V. |1 ~- k$ j) I, y# X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 12:37 , Processed in 0.250350 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表