埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3335|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 x2 v% e; `: H* ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 t2 [  J* B# f4 E! B. v* n* j$ _7 Y
' [5 Z( c: U- k* s* i* M
1.  a close call 千钧一发! j. V, ^0 U' J" y& E) [
     释义:narrow escape, near miss. C) E& `1 ^2 k% U
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! p% L+ R$ ]+ Q# H8 \) m  W" ^
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 A$ `: S9 K  H) P3 h. o; L, q2 f     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  B' i7 {2 c7 G$ P+ W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 k, d" G. ], L5 D2 |% D" L* E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' e- v* i( ?* L( b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) h2 O' j# K& p2 Q+ ^; w
               shave的说法:5 H. s# U) I4 B0 m9 ]0 O/ U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  h& b6 W8 @% t+ W
2 U. O: I7 g5 b, s7 \. k. t! E8 D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- A; ^' j7 Q3 r) W- w  {+ [" J/ [- \    释义:a very small quantity, especially one that is too small: v- c" C8 |0 s) {( B- s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% G0 w6 w7 B0 e, t2 _             The new church wing will cost thousands more.
   
+ J2 K8 q3 I$ B0 o% A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 s5 b6 N. {  g& G8 {3 ]              才行呢。               
* C) w& e  Y5 b- E  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# L9 x* C7 G: ^/ B0 o# ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  Z* I) O7 D7 G# _$ C/ B' H8 C4 A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 y- ~+ J" Z0 e) N8 J
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' W8 a0 {/ ~" H3 z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称4 z) \+ f6 k7 F0 [) Q
              山岭,用天平平冈陵呢?* _% K8 `' ]" ^# p1 J8 H  B
              然后在14节又说:. N5 ~0 F; F+ M+ k* g2 k7 K
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 P+ G8 c& m* v; _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 w8 {0 j0 h6 h, o; R) e0 f3 }5 s
/ x, Y5 d- N5 u  o% X
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% j/ ?3 F. J; j# f0 E- n; V. }' z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( y3 h0 y* j) C; w9 Q( f             harm; also, make a bad situation worse

. {0 y7 f4 Z; T: P+ w) P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 ~, f  M0 m2 I  r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 S/ \* `2 Q, O6 e% O
             to injury.

# ]! z7 s! [8 `+ p% W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  j1 c$ t+ q, l& ^) _' P" h7 q5 p             加霜。
' f1 A% t, u! J& |( Q) a    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 s% b5 \$ s9 G* ?( w8 u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 E9 N. w: G( t8 |- I, s' u
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: q5 w1 v+ K3 |2 R
             You wished to kill me for a touch. What will you do
& G& b! E& `) W9 M+ Z4 z" M! g9 Z             to yourself since you have added insult to injury?

8 E/ j6 [. U- L! z. U; B8 _             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 n1 |- Q4 M4 u. c
             霜,又怎么办呢?: S/ A2 L6 C1 Z# _5 F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * t% |' b0 p2 @/ M2 Q! q& H1 S
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 m- t6 E$ f) @! {
             This is adding insult to injuries.  _( f8 z% i. t. `  c- x, n6 d
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 m2 H' ]( p  r4 F+ a    释义punishment in which the offender suffers
# ]# q! o! A/ H' q; V              what the victim has suffered, exact retribution

5 H7 t' c' k3 |/ g) _  t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # t8 E0 F9 }! \, O' C9 ^
             be avenged.
) B# m$ q  h4 Q% J9 p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ S( V, d0 \: b
             遭到报复。
# t% V! z: f0 R* O$ B1 t& l6 K; n    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: }2 B7 N+ O4 C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& j) C( ]! q' p' y. t5 Z; l              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 {  `+ ~. s! e1 s  e5 d5 s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 Q4 D+ ~5 a0 G) Q0 N0 F# R              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ O6 w! y: N  t; e. u% L3 s9 P; f              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚1 S  A; U6 t' o  S
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* ]9 w: E0 z" a! W
# Y. P( _1 l! L- p+ y/ W8 }" M, L6 _释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ ?( w3 b6 X( U' t9 W* _         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 e# K4 ^( w: ~: v         are.

4 C) S8 n; K& T5 G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / @! y3 ~  u9 b
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& o. h: t: A* Z7 _( ?' R1 v         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; N! q+ f1 a' I6 d
         真情”。
& @2 m4 B' J, K8 J( k, X
8 }) R0 \0 w0 S, R: T8 C" P7 _典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- b) i* |% x0 K! L
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 X% G" |' d' \. D) l         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% i$ x! Z+ D" x' Q% @
        年)中可找到:
8 A. F( S7 w& B6 P# Y/ Y% Y; N' g        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( q' g4 z8 s$ `  w% E
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* k0 ]# W; Y1 L1 B# p! Y
: I" u  h( R  r
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, o$ P, D5 c. Z. v& ]( f) V释义commit oneself to an irreversible course
# y8 c2 W# c2 S& o+ j, N9 l例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& Q4 y2 c; ^, |  ^; r& \6 ^: d3 s
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ C0 O  m' q6 {2 A7 J& L3 h典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 k+ a% d/ y0 C! b* l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* u! X2 a0 V. S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 Q% H  [% v9 w! [+ Q4. an eye for an eye以眼还眼
! L7 l# o; `4 v( i# l    释义punishment in which the offender suffers & Q! \& y) |+ Z, C% R
              what the victim has suffered, exact retribution
( H9 I  x) v5 }- _! G7 n
   ...
; t# \! Q% r! V- g/ o( _3 v" Y7 @6 J
A tooth for a tooth .
) @+ l! e: }6 w' w8 U* K+ i以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 X: x8 _" _3 X% h7 Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- B0 W. C" H# {1 L8 h5 Q
5 D0 W% f+ a. a' C3 \释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; z! w# T. O7 \: i1 s; j% X4 \         principles
# K- |8 l0 i- d1 f# u7 v+ U+ V. w( \
  h; [( q# S; J, s$ ?% c- W, m2 f
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; C4 K" v7 S4 C. r+ @$ x& C4 J. h  l         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' l- \4 V+ [7 f  \
         林。
9 b* W# V( \* E/ }. B0 b7 m6 [5 q& m: s  T6 d2 `- b" R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% m9 ?; |7 T$ {8 W, ~
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ [2 X  v3 }7 j+ I2 X8 K:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言7 H- B1 q, q; G' Y& `5 h- I

# q7 [' U: T- U; @2 {6 x释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 W0 ?5 s  ~1 {  ?

: {' w5 E# E: R1 Q) c3 v) h/ M例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  w" Q; x- }/ |4 g% ^         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 ~" \* j8 Z* v1 Z6 g" {5 R
1 K2 K% w1 J) Y. G+ C  j( {" m9 [8 }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' s3 a! d! u( B# Q" R% {' }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   N- v, W/ _4 H& H- S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说7 h8 C# ^0 R( P! q4 t0 F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" e1 U$ h2 y0 q- F0 K  Q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) J5 y2 G0 p! _' l' w$ a/ {. V, C5 y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 K* c/ C% s4 Q& Q7 l/ ?# |: H! E# \9 R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. s/ H5 M+ B: i& G5 Y$ U. Y. {  |, A
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 p2 `+ j) O3 s+ q" d         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
7 C  `  c5 ?" I8 \' W1 S; ]1 T% {; ^$ N% w& I$ f+ }2 q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. B! R5 Q" K* A  U8 t& @4 m" |2 H; L        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 T' ^. ~9 t" w- ^- {         说道:
; n8 q! B' x) F& i9 g$ i. t         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 q% T% [* b2 Y3 s$ e+ _
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 Z7 k& M: O7 d  ?2 j$ r1 N, [         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. I7 M% q' }# z( s9 g
3 Y& N' `) L0 h3 d0 U2 x) ^5 M: g; ]. [
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 M+ V( Z6 [* [: \: M' q4 D- n
$ F0 y9 |, q. a
释义make plans based on events that may or may not happen( m2 l: ~. J6 {: K

: G6 R+ i7 i, x7 N, j: @! l例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" a$ Q9 i, j+ y: o0 k% D$ q$ s4 Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& _  f4 w- _  z7 z& R5 x/ S) _2 N( x5 |+ w% C& j
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# a# A; r- X, v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" K# g1 n0 n' H0 }1 S2 r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" n$ N" o6 S% c# c& C& u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( U$ a" d/ C( @, R% v% ^         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 V5 R; z* u6 V4 ?+ S         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 m5 O4 d# y6 C5 c. o1 g
         1664年)里曾经写道:
& l! k6 M  R9 Q& K# y5 ?         To swallow gudgeons ere they're catched, # @0 z2 w3 ^/ N% q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 A/ O0 v  Y/ C+ v
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. x  R4 n5 b3 W  X7 y4 m; y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# l: v- I. w* w9 e! ?
: W* v4 k5 [2 T& t' x) N例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we , p$ b9 e3 c, S' R
         come to it.
         
' _& f& T# e8 U# C; Q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 l. f; T5 z0 j# c2 F8 D
0 `5 k8 d$ ^( t7 N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! F1 _$ q" m( d8 O' F7 C
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" Y( f# P( x6 v; L         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  A/ T  t+ T6 s, _' }4 V9 ]- y2 n         excellent wit.
        
3 N" A) {" R4 |7 w& @3 v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 _8 G! X) e9 w) B: |- A
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" W* j8 T. x! D% K0 y' [) w5 s2 Y8 S8 t: r; ?  Q
释义raise a false alarm9 j; H. v' I7 @8 h) T# L

5 P+ j3 T7 ^/ y6 }3 h- L% l例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 }" a1 \2 s( D# s9 \- x
         can never find any evidence.
         
; z- j" s+ N) S& P/ u- G% Y! U         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 R5 p* o) y3 ?9 J8 D

8 M: S- J& K: u  U典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 R( j, a" n9 n4 t6 S. @                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% |7 \: v0 B5 o; F) P+ \. t4 p6 F( V( y& \! F& u: r; C. o. P, b& i
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  O# `, a' `7 g, v# `1 y

  b# a8 O: k* r9 x4 q& b& `* ]例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& O* ]. \* h8 i, i% M4 H  E$ V6 K" w+ I9 e/ P* h: m
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; s* t! j% O. i/ X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( ^' W; B' {! A' X" A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) N- m6 a- X1 O- c$ ]; @* Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 l' z8 [2 g: w. i
6 R" p& n+ I3 Y% e. G释义annoy someone by doing something7 k% [! z9 G6 b# ?6 M% n
7 t5 [. r( s  h6 Q6 c$ k
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* @( x6 j4 A# f2 J- _1 }

2 l% T+ U! V* D# a! ?典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 \9 e5 }" B1 C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! T$ T3 o; }8 }7 J; c% D3 \: `. T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- c& f6 P# X% q; }         That deede without words shall drive him to the wall.
8 e) g: K. U) S6 s( H: q+ p* |         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 `" K" U2 e6 e( \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 m! H, H8 ]- s4 v' C         始使用的概念。
, M8 X1 k2 z' v, z( J
7 }, e( E' M; W! B' }[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 C9 v, j- d/ s$ a1 G5 x/ o0 @6 e8 Z* p! i  f* L. ~
释义boring, tedious
9 `9 {% |. `8 E- k( K. ^  m) e$ M: y0 E; ?8 {6 a
例句That lecture was dull as dishwater0 p% t$ }5 b+ a/ T9 @
         那个讲座是在是枯燥无味。
% s& R4 Q& k* |- h6 W9 @; o5 E5 O) S$ y' F) V4 B! i
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ V) A& q7 M- s' `& ~5 S8 o" W         的朋友》一书中即用到此短语:1 ~2 J* {4 f" H
         
% s! ~* |' f. ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 g% m$ V* P# G* A         ditchwater.
         9 I) D- h# y8 j5 S0 `  [! g  A9 b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 Z, n4 \" p( R0 Y! v& d- R7 s; m         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ i  S' p/ b0 m5 u  Q
6 Y8 c2 ~# Y% S- H
释义be ignored or disregarded% X9 }' o8 `% G
: j0 z0 m" T5 x3 Q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' v9 V1 M) U9 M, Q" e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( V3 H  A$ S+ G/ m5 q$ e. Y* C5 E) _: H  Q1 p
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + C, `4 i2 D- L8 @# L1 \
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 T5 S: h( x* F  s6 }6 K* {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ q) K# {3 c9 ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ I, F# h" o% H0 Y, l# |

' B1 m. |) F) V1 o) n释义try to take advantage of a confused situation+ A7 [2 M; f- b6 |; O7 e
4 c- m7 K5 b5 W" E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 q) t* k1 x1 c
         troubled waters generally pays off.
         6 }' T1 J7 N- _- h/ j2 q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ }( g  j5 v8 d. ?+ v
         涝一把。3 v  `4 j0 p/ Y8 @6 a

1 e4 z0 b, G9 Z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 s- l9 t$ i- g+ w6 q! I# `$ u
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% X* [) g2 q6 |         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( G% s) z5 l8 y, i/ t5 U* @   - c- C! i  I' m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 {3 X2 ~% \% ~- E8 s/ [2 V" q% m
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: L6 w: L/ H7 q1 _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, i% z6 n4 A' z0 c& r3 g- B         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; D' c  ~- [$ k2 o7 E
  @6 t3 B2 ?: T& l. h/ a7 [  D释义an effort or person that promises great success but fails- ~+ \# Z, Q" K$ @; J$ [# S( ?% r/ o  e/ x

- h- [% R% f6 t) J! f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- X; e. w8 [4 P2 |( z         the pan.
         
) i1 O0 G& \9 u$ G         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 }' |$ ]/ D3 P+ @  S  K& M0 h) Q3 ]& r' ^$ v
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
0 t, T# X+ z- _$ f2 y, v" c, t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 N4 i7 o6 H+ s; F# m' x# h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ U; f- o# h. t. g9 a4 b" f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ T% O! o) l  O/ k) t9 r. }, W- g         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) I# ?0 s2 L# W7 `9 ~& ?& x( m
         这个现象有如下定义:
! I: F" X8 t$ B/ h. T* s  L4 ~! j: H
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & w) {, O& n% G) I/ r' _0 r. I
         communication beyond the touchhole.
         
' [7 j* {3 R1 w# F# _" n0 j# P  {        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! m5 x/ Y" a1 J& d* K. O4 y6 H  T. V" k+ k$ F. P4 y* g
释义follow someone's example or guidance
8 e- u- [1 z" J+ q* u
# [- R' U, q  m% r5 X( M例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . h. E9 w( Q) ?' ^, |% d/ S
         ecnomist.
         % v+ k5 _6 r; J9 C- ]- S
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" p6 d+ \& v/ S+ U, A1 n) F- u: ?  X' _( V
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: [  J* P; b/ L  a  \, I
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* U+ m* z0 i: w- @; O
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; U. r' q& @9 _7 i. G) f' R
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 w: {0 P- F: X  a# Q" z' X# z
, M8 t) D6 l2 S' l
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 L2 u1 q2 [4 ?! v( I
/ m" q2 G1 J! ~$ v) N$ R" l
例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 O1 l3 E. `5 y: C+ h! c, k2 Y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ _; @; u* l# c0 L+ _0 b- s0 X5 p; W
" A  u  R6 m7 F' g  ~  k: }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# z' T7 N$ j% X/ U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 B) c6 O* Q; f8 ^- b6 @         一段他上的那所小学所发的宣传:: w4 g, V9 y9 |/ X* L- L( v: A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 S8 f( l) O- v: `) E6 T" u
         young men. Strictly for the birds.
         
4 T8 {" A- T6 p         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 O6 W; u# v' o; v0 Y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 c! f+ v1 C3 u2 V2 w0 }
, D/ `4 u1 Q: {  Y! U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: _( T; e: x! w' u  R+ p
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: z' u/ O! R* K* |8 i
3 A& K, M; j1 b' z2 E- s' v( E兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 k+ C8 y' o9 E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ D7 E+ E8 _( W& l. W1 W# v

/ J% n2 o0 L5 _7 \7 A8 i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! z& ~" {9 m6 p) F7 X. [. R' W0 v- P+ Z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 02:53 , Processed in 0.196924 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表