埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3245|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 m, T" l0 f' q. u2 x这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( Z6 I% [2 ~- Z; p
9 L; S1 @9 ^) A1 _- m& o1.  a close call 千钧一发4 F3 F/ E* b4 M: d, U: e$ Z
     释义:narrow escape, near miss
: ]. Z) a! e- D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" w) D( C8 C) q, q8 B. f) R2 N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 ^7 E1 j, [; Q5 h! T$ A     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ j" R% L! q. Y: i
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! `6 l' |, y  l. ?9 W0 N( e8 k# N9 i              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 j: a' \# E! E               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 T+ q' Q% b$ C1 ~$ q5 D+ f               shave的说法:* ]( x% q/ s0 V9 y' h
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" s( @3 C/ r6 d7 e* h
0 r' }* L5 J. p: ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; Y7 j' q5 u  U  N; b; y    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* R1 y" _% L. N4 n9 X, T7 I! l8 C    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) o, t+ @/ e( m2 |
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ o$ Y# P6 k  a) o# K8 `              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' L. B% Q- j7 I) W) N4 {4 [2 n
              才行呢。               
; g! y, A6 h# @  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 v$ \2 s* ?9 _7 H+ e
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * [' j! U( e- c7 q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 X* C9 `, d7 w, p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 f/ v3 f# Q6 p3 v8 ~" v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% h$ r1 w7 j8 e4 q
              山岭,用天平平冈陵呢?4 Q% D: [+ g9 U
              然后在14节又说:8 O6 j( P& v6 Q9 `: f" I% ~
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 r, ]2 x) L. q7 ]6 \! ~' c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 P4 w; k* }/ g; i: l0 G( J7 D0 i6 \% Z. R* A) {$ p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
( H+ p9 f1 J1 g2 z    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 L' n1 c: j* h! o5 e  r5 L
             harm; also, make a bad situation worse

8 Y/ v( Z0 r' }    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 q3 M0 _' [, |/ r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' U* l9 `' R: K             to injury.
% t( i2 y0 \# ?
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 b% h9 C+ K4 x; r7 ^+ k) I! m
             加霜。
5 J. S$ M' F: P! c    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) C6 w6 a* f+ F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: `; k5 Z: ]' y  v5 k2 \4 |
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 X( y+ L' E; m. @6 Y             You wished to kill me for a touch. What will you do % N) `6 j0 V8 w( d% T
             to yourself since you have added insult to injury?
) l  S* |, V* j& `
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 b4 f# E/ e, L8 z2 s4 g             霜,又怎么办呢?3 A, @( ?* H  r! O- }& r  {# \
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ `$ `5 j# ^9 Z7 k  N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- R9 x6 |4 K4 @! [$ R) }- ]             This is adding insult to injuries.
3 C5 I% H7 `, k0 |, f/ f             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 l5 ]  R2 {2 J7 H
    释义punishment in which the offender suffers " `4 h) i- }5 I; l! S3 A% }" q
              what the victim has suffered, exact retribution

+ V8 {. H& W: }, {& a. J    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 `' P/ S% F8 z4 w( I             be avenged.

3 Z" j9 E/ f( X0 ^             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& T6 l2 I3 V* ~; ]
             遭到报复。
5 q+ R7 ?$ _  R' F/ Y: A    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- v8 O% K( |8 A/ A5 D0 Q) h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 ~+ O9 n, U; J& P+ I7 @8 Z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( P: R  @+ w. W3 I) }4 y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. a! p, @# u. U1 P9 u" N              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. b7 n# W: @1 V, m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; g; R& M8 c+ c              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  W5 s& L- _' A! D1 |5 `, n/ G* f; @+ `2 c
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 V6 H9 F" ]: C- x2 y$ }
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . X* a1 w$ P) h7 |/ T9 E' T
         are.
( M# M5 a3 @& b& S9 D( R6 y/ X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ R1 s0 ^; u; m: z5 |         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. g' g  O$ S2 M* l4 n6 Y1 Y" \
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) V& ]" M# k* M8 J6 D5 J. ]
         真情”。$ n, m# q/ m) b* W) P, I

* U/ T; Z4 p  C/ `典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) {* f  |# F! g  \# k5 Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 F& R# _1 a. F8 D6 F9 g3 j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 r2 n: Q% ?* Y+ p        年)中可找到:& D9 v7 M8 X# Z5 e& q' F( J+ w: W8 W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 O/ R. E5 \6 l3 R
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ c0 `" l6 l7 X3 x2 C$ M& f
8 t  O: g( W) c8 y# Q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( C0 `# L9 W, t8 y! q$ A释义commit oneself to an irreversible course6 w) V7 X+ G3 P
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 z9 B$ y9 M, E$ w9 @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. ~5 t0 y0 a1 i) R; {" `% I$ l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 T1 L+ I4 q0 o; ^7 }0 v  o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; w; y2 J  {2 N
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% o9 Y$ k8 P) n) y4 j* y9 j
4. an eye for an eye以眼还眼7 J6 M% _' M% |/ ^  c( a
    释义punishment in which the offender suffers   ~4 V0 V: d  f
              what the victim has suffered, exact retribution

2 |  E5 J; ^+ h( Y$ n& M4 e   ...
+ v: `- U( X, H. l! G
A tooth for a tooth .. N1 H% q/ O9 c4 d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
8 y8 Q5 r% `! d/ teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% K$ [. X8 K/ b% |. j- j
& l# `4 P/ d6 q6 i6 F0 n  F: z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . J  q5 S# g7 l$ F2 ]
         principles
- Q8 i, ]* A( f1 p4 |

" R+ p' k6 m. @7 O- }' g0 A例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: t4 a7 K# u! t+ B         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& C. o/ _& f' O; S1 {         林。
4 u; ?3 b8 \2 [. W. r" X- @) L3 Y9 i, C. G3 g. }! p: w
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 R% V) W! h  ?' Q4 P* k
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, Y) [+ r4 e$ C4 ?3 @* B
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ g6 g; C' j4 Z  S

3 T0 B5 o( X# K7 E$ a) v% B1 h释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* S& K3 H: b, @: F& F- @
9 J& G% f- S' i( t; }# A. _+ x5 S* d6 ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % B7 H0 Z) \4 d* h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 ^* J* J" [& o# t- ^: f1 D% c+ E3 K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 @5 ], |6 W$ j' |( e; c' [         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 a+ z' J' f6 r2 h
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( \" S! j% T3 J! s- N         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# b6 g2 o. y' H) V         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( y* B8 f2 Y' U2 Z4 D. V: S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% y8 {* Z7 d6 g& \3 V. v# I% o
) e9 U+ R2 l% m$ R+ ]$ c8 S0 T, i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" S; b1 J; J, _# e$ [3 k& T1 |  w
9 k* h1 d+ \+ w5 M& P4 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) k# _! x, D9 L8 m. m; S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& A2 D, I) L& {9 h$ d

) }, S/ ^: E5 c1 d4 h: G# h典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 U7 N$ R- ~, E
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 B5 r. W7 E  }( P, d% y9 L9 c2 \
         说道:  r- p6 D. S8 E+ R9 S; R
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % i) V$ ?) ~6 g! S$ L
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( l8 _6 |; h" U$ c% t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 P6 L- p/ b3 o

) W- B1 E9 y/ D. O[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦$ L; P7 A. |' p( F; l; z) O6 F
  R6 e( O; c1 R/ e
释义make plans based on events that may or may not happen/ a7 j) a* f! d: K

* P, ?  {- `" v$ D1 C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* N6 R2 S# r/ w; s4 N1 A; R" u0 m( _, E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& i+ R$ r) K. e2 Z+ q) O* N1 {
" x8 r4 _" Q4 W7 l- \$ Y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) x9 _& K# B- |) C: Z8 f         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 s3 @3 }& g5 d, r9 l' t' p         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 x, D* t3 G: Q         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# f: _0 t9 \, k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, Z) j( ^1 B7 X2 Y/ h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: c7 l, P0 ^. O. y         1664年)里曾经写道:
1 c0 t1 }/ l# p         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 S9 }, W) p9 Z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
4 }  M3 _) ]1 }+ p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  n; W6 w$ t( ?/ _+ o* K* T
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% I0 X+ b) R7 p

. h4 M" c9 z6 k% G( O例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; }) F( F8 a* p  x9 o' B. x
         come to it.
           ]; {, L8 ^; a( W1 ^
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% p# i& p: x8 ~, `3 l5 L0 Z- g4 }' S2 H$ c' J% S
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- V" }( ]' P$ e. r9 f% Y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# \0 \3 g8 ~0 j5 ]  @0 j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ X& w( R! Y# a" K; K) H9 C7 p/ [         excellent wit.
        
* v, P; g& ]$ L; q# C' n         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: z* [8 y& ]2 X- ?' U$ H7 z1 d) ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- Z5 s9 C0 U% l, t: B9 z; j8 K6 X8 q7 _
释义raise a false alarm/ M; Y7 X2 _0 f: S! N

* x* `+ L, c+ |* N! p6 c例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 U+ {! E& {- {) i. R; j
         can never find any evidence.
         
  ~2 T1 s0 M5 [+ B& o2 Y8 i         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; ]$ X; J) F) M" W  s9 q- V7 O+ h- ^1 }8 n% ]+ W, m
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, S7 f. F+ L: q( F. n, ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& R* c: h9 C1 c8 u( I. U3 M

$ W% X5 Q: V0 |: `6 h- a$ l释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, o' C2 ~; b7 W

/ m/ X# S1 b1 m9 \* k% v" D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 Z% {' h; @2 h; ?5 H' s8 G4 p/ s, l, @6 w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' a$ V5 h- b- G6 W; K" r9 o+ i. F         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 z) X, h. I1 S         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! U6 ?! {7 K% o  Y1 f9 H
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* L, k& C  z# e2 W2 y: }
; n) z4 j+ J% X; T1 S. ?' r释义annoy someone by doing something
' d/ h. L/ s1 }# ~
- U& t6 C5 v: y! |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% Z" ?# y# @, X  |6 n- _8 {4 {1 _$ m
  a; a  M. [+ @8 t
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 J3 W# c& O9 G; E- `+ N% O          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - b4 X! d7 j4 p3 w" t6 S
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" m; i0 `% R9 q! r; @5 x+ G9 G; i( s         That deede without words shall drive him to the wall.! v1 I# c$ S6 U1 i  [! W+ Q, I
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% y9 g# ~- D# C* m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. ]8 v9 ]3 `/ N/ g! S
         始使用的概念。: ?" l" @# h3 Z7 \3 h; L; I
9 g) L1 D7 o* M% T0 z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 j: J+ O( S0 u  a, c3 c$ J( {* r; n
释义boring, tedious
( H* G% S7 q* }9 S2 I6 b' S; h! S! u# ?; l
例句That lecture was dull as dishwater
5 P6 X7 b+ |1 I- P% a! `4 ~         那个讲座是在是枯燥无味。
8 b; t/ F9 W# e& x9 D* e4 O1 F6 t' S# k6 v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ G- m, ~- _1 O: t5 t
         的朋友》一书中即用到此短语:4 _" P9 c( H9 t( N* E
         1 W) O7 n( H! S7 _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - l0 ?1 U1 J- |6 a' h, u
         ditchwater.
         
% U% Z! _7 e& w1 M9 o5 p0 ?- `/ F- r         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! Y% ?" m/ n7 q/ X1 G. Q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, {- V" V& T8 [% L: I3 A2 i- H8 j( Z2 G  V* i
释义be ignored or disregarded. B$ [9 D2 e" X& z) c% S- B

; V+ b) i- `/ \' y, V! g例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " q0 W( p6 `- \) D0 ^
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, }6 g7 v, I% \5 g# ]
5 `+ b- A; _& ~- D, e典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 G6 g! B8 r, X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' Q4 o& D, r+ D, p; S3 y- X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 Y. h- O3 p1 E" G2 U3 Q% \8 |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 W& |" o4 a) S/ p8 ?' s- K( r1 F1 b5 t+ m
释义try to take advantage of a confused situation
7 Y. w# \# }& y8 x% C) \& y* [0 B+ D* ?4 N# Q$ g' y( k  [" f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # {: \+ Q+ b: Y2 Z, _, H% V' Y
         troubled waters generally pays off.
         3 x1 p6 F; W5 j* L
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: h$ y8 Z. Q0 l, ^! a
         涝一把。6 g" Y: e9 C  H) N/ c! I

! R0 R" @+ ^5 P5 g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" o( o* F# R# P2 H3 M4 D& i! {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 i7 ^: z+ o9 x* w4 l$ r8 r! H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" W6 Q- A' n; E# T8 I   1 a! A9 K: X" m9 a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; N/ N' ?, B3 A' t% u* U         may the better fish in the water when it is troubled.
        * k6 j' Q) N% j7 J7 l" ]
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& q" p  G, V* M) t7 o1 U- u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# K& s3 Y9 p+ w. m9 |3 _) w+ Z) V" _& E$ J! X
释义an effort or person that promises great success but fails
& R# g' A. [3 L, V  a5 m6 s2 U
9 U! o2 q" ~) C- `7 J, R, @例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 H8 P9 k- z% [- [* L4 u' V         the pan.
         
, A. E* g9 L. `# `' X         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) v3 m& b2 g5 C( I& @. x5 L
3 L& Q' O+ A( N: S: o$ [典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' Y; O+ d3 |- b: F) @& B
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 H1 `+ I7 r% ?1 i) I& q+ k+ H         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# z- g' `; W3 a6 r         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 Z& C9 l. i; O
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 m0 l" T& x% l         这个现象有如下定义:; ?$ [3 }; M% T0 G# _8 P% G0 g1 M
( `  m( O& J# M; Z6 n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * n- T% Z# T0 j! Z7 [
         communication beyond the touchhole.
         / E- }  }. {; z: Q5 W
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 A$ x5 J. m7 D. k3 z. w& P# N2 n( s* |5 u! m+ t$ R
释义follow someone's example or guidance0 @4 g' f) d4 c% B& L# o7 ^

/ m, T! P6 j! t1 z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , r. z/ ~- t- W3 A4 L
         ecnomist.
         1 O1 V% {% L; V# b8 J% f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% a6 T; ~6 U. {: k  c: c9 d

' I3 J7 ~& u* y; \! n* s' }典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- X! U. L) G: ~         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) K% n) D5 Q$ j% [3 [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 c" M5 ~2 o* n- O1 m9 v* n          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' ~+ z5 D6 i. R! d/ T! R+ V4 w1 i  y3 ~, i! h, \5 @- ?7 X, X
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- j5 k4 W% f7 U/ E' m

1 i4 t6 f2 m, Z, u例句This conference is for the birds —— let's go now.) R- @0 y0 F( |: O# e4 M
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. `7 C* d% y  K8 B0 v1 _
9 {+ j6 B, D8 s0 e* Y( a; i+ _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   M- j; @$ p- t# R  i: Q8 e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 B& v- M  K0 O
         一段他上的那所小学所发的宣传:' k5 p0 r% m0 a; ~) _. P
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 @6 q% q; w2 ~2 Z$ _9 P' o
         young men. Strictly for the birds.
         
/ L) w3 I  I- o6 w         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 t; _& o) P5 u- m         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 M6 ?/ `4 z: g, F# M0 b; @& ^1 b+ F0 `* \' Z: V" m1 z& G
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 [9 ]4 v$ }; y) W9 p2 B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; V: i& P% R4 @: h! Q7 w
& I7 y# i, q6 m; O2 ^" [# {4 Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 i8 `; R9 K6 K# N; e0 G5 l郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 d; p! L4 J, q: T
$ Z0 p  ^, H6 L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( P, u$ u& x( z* p( z3 u+ }" k* B5 h! m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 19:38 , Processed in 0.302902 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表