埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2938|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 D4 _1 S; Y0 W4 w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% e! I; G: h- b% X; h
! W6 }/ i- `4 {( T1.  a close call 千钧一发9 R) e/ V  c& G, j! q" b# Q
     释义:narrow escape, near miss) P4 k5 r8 {+ T+ W# M  z' X+ ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ l( O% F+ V( p$ [& |) s6 P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- w" A- z6 k1 i" U: E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% f; e; ~. |5 Q6 Z6 f+ q( w  Z
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& L5 x) `. ]" Y0 ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ X! U* V" x. l1 f& B. G
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) l0 d1 ^% Z# A& i( `8 v6 Q               shave的说法:
0 b9 U  O, Q  W9 u# E) K, t+ ]7 @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ b' ?2 L4 l. ^8 w+ l7 C2 X  t$ g& Z, |1 w. J+ H4 ^! E, V* I7 u: `2 o
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# k4 N* u- G3 }9 M6 J; w: s    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 r& n! q9 H6 }# P0 |: g, B$ N4 l
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ u+ i$ f6 i9 n/ ^4 @             The new church wing will cost thousands more.
   
" c& e! T+ Y! R4 Y8 K+ r5 G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* ^9 c2 |1 W$ d! K
              才行呢。               
& O' v  O* Q6 q: X  n% M6 y0 r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! N: h# F0 J3 T8 h3 y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / }3 K5 H! ^1 N/ }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 h' G3 V* K3 j  W* a; g
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " T7 D' R- J, v  t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 ~- m  B. Q% w, N9 g0 E              山岭,用天平平冈陵呢?
$ I0 U! _# w# y7 C2 V; S              然后在14节又说:: }. n1 g; Z: _" F
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 U) s- \' ?9 H5 D) B: b( k( v
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( P; g) o/ |( z% S& t( D1 f

# y4 B/ J( u& }; g' |期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 ?" T! [3 [. I5 W" ~+ E0 I9 l$ B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % F! e- n( }: t* Q
             harm; also, make a bad situation worse
# u. W( ]( |& @6 f
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# E4 }: G0 Q' _/ b0 Y# e' s             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " m* V( |0 X% n: @3 K
             to injury.

* R3 u& F6 v- ?! Q9 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# y2 O! K, i' {  Y/ Q
             加霜。6 M. Q- E2 k; X
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 Y( @2 _6 F! W; f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! b- D- }6 x5 w1 a) _             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- S" J; q- F; ^% p
             You wished to kill me for a touch. What will you do # ?6 Z  F$ |! H! M! ?
             to yourself since you have added insult to injury?

1 \5 I7 @% |% Y2 o" @$ U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ w- v/ Z! j: Z9 O( t) l* m, U
             霜,又怎么办呢?
0 q2 P$ Y: [# u+ ~- W             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( z" P, _5 H, F+ X# p0 i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. f: w# j( F; N5 E; r  U             This is adding insult to injuries.
* Z, l7 o$ G/ i4 {  M: g' y0 k# g2 q3 u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 c4 T8 g; R4 C6 ?3 A    释义punishment in which the offender suffers 4 O5 D  ~+ n8 {/ l
              what the victim has suffered, exact retribution
* n3 Z0 P/ A; u, N9 [
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 Y: p9 {: V; u7 J             be avenged.

- R8 p7 e2 U2 u4 d             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! C9 K1 Y! o, I7 c- Y             遭到报复。
- J/ X5 a6 y6 K1 `% Q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 z# ^; c: X' N# Z/ Y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' q# V5 x/ e, V8 i" R
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & T; B& H6 t7 Z! v; I% F8 O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  {8 u; J1 @% Y. z( E; ]# R; ^" m4 z              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 L/ b) h; c! v; p              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 @0 U" s( C9 ~2 ?- a: y9 {5 `
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) ?. i7 r0 O1 ?1 c% w; L* W5 v
$ L; L* R) C. n; O5 _
释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 Y9 c9 Z. W; k7 ?( _6 |- @  \, Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 L) {( [, w, J/ G
         are.

* o+ u5 N# L7 X. o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , U3 ^& Q5 \. x, I
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* F0 n- `# S3 \- s. |/ |" S
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 m' @; C. C- _" `; ]% V. s* m8 C
         真情”。
" p" [$ d1 [* _# g4 k6 q, d% Z8 \: W$ d# p; e4 t
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# R: a. R& W/ o9 t9 M2 i0 F6 I
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 v3 t. C5 L9 x         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 v. c  f# p6 {9 M. Q        年)中可找到:
  C. @" E; ^+ e; c8 j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 |; D& l7 B) ~5 H9 n2 h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 `( w! r  Q& y

* f( {7 W7 Z: [6 ~' D2 K; `[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) e  J  E  |9 f. R& h
释义commit oneself to an irreversible course0 o7 C, R- F3 \* \
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ a) _2 u5 i. ^8 Y& d! y! }4 O% u. p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 z$ A. q* m' j* v& c
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 m, O3 r. J- B/ p$ X         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: ]2 y' D$ g& J" Q3 I
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 [$ k% s: v* H1 l. g/ l( ]: A# C6 h
4. an eye for an eye以眼还眼
: q0 g1 W+ Y3 ^) ^! \) f- G0 A2 t    释义punishment in which the offender suffers
) \' l5 [9 t4 D7 W' C7 H- t" B8 L              what the victim has suffered, exact retribution

3 s3 q1 c2 P% X9 q5 f+ g6 a   ...
+ }, h; l7 N$ A3 j3 C1 V- h
A tooth for a tooth .' s( H: c! a3 P+ @$ @( q* X
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差- W+ e' t$ Z( k, K9 C
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" }$ }$ o! g1 G
/ ]2 l0 D0 p6 W释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 @! N3 r1 b8 R         principles
6 k. \$ T% ]7 D* M( l
2 ?1 a: j/ _% a; R# H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , s- v0 ~4 \4 U- B4 S  W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* a2 D( m4 v% a; h3 J
         林。2 Z& W: f, N  h. M) F

. u; v5 H. s: h典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- P: [% M) q3 P( r
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. G( S' \) d7 B5 S: p/ X% q  t% G
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言7 U2 B4 c, R4 K) _
7 s1 `, d- c' g7 _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, r/ G9 g; z. o  N# d) R

% X, m% L8 D" r$ a% }! B+ c! l0 c( |) z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 ^' X6 s* ~' G* @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! T4 B! r; _4 `2 L- j/ N: ?# I0 C  X. v3 ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ Z8 f! N6 y" J/ O1 q* [! K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 e) S6 r; j' _         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- c3 i9 Y1 j3 C
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# ?6 J/ O. b$ x5 [3 {7 a, m, }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. U5 P. i2 m; O+ U% r* I- C
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ ?' F. P) @9 d9 }/ R
- Z: m9 ?' x  P: c# z- p' `% c" t释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. Q1 _1 M/ M& Z! X/ y  m1 [) o& L' Z9 E5 e2 t3 \/ }' \3 K- A% M
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" K( S  ?+ J0 Y  h0 Y' y4 l5 _8 L) X         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; G5 m  z# Z" Y7 ]3 Z* ]8 |
( L& }/ Q1 x/ C6 S3 T' |2 [: m典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 u2 Z; J" @2 K
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! z, K4 r! V; Z2 v. v7 p3 t8 u         说道:
* K" b2 U. A4 |% |, D         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% o( o7 i" x4 M$ J         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" m; A5 u( c/ D. {; Y5 `& |         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 K& w( L5 u3 S& `
) V( H9 ^! ?$ F! F5 Q% M' |" f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% k& _4 T$ I8 _& F
, O; C( q* M: B  p" ?  m
释义make plans based on events that may or may not happen7 p$ I0 k  `# l6 n  |+ I) C

7 I) S0 Y* h9 G/ m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ s6 g& B8 Z! g% @% {9 ^2 l3 G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* G$ p+ B, R" N( L8 N6 |  D! j5 |9 f
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 n3 i% X5 G- X1 K" V: c. v' E! J         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' ?  R2 H4 r8 S2 S5 `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! V: I& H9 z7 J1 `4 b9 q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 i4 V) i% }! H' @- O
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 i% S1 F: H3 Y3 W& \0 U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ k: r3 a# h* Z( p& ^
         1664年)里曾经写道:
% R; O# W( |8 t! Q4 \8 P         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 t6 u9 N. G: W8 u! W8 t, g         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. I$ A5 q5 G; M( f$ P% {4 x0 C
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 }- w2 |6 j( I* ~# X; k
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 d1 l; a; j, K6 t

0 C1 t* S7 n( S, w* |+ r例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ ]) F1 E6 ]) J- l. e/ {         come to it.
         & ~" T1 h, R% M% ?5 P7 e
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% L* T2 l" ?$ `4 U; j9 E, ^: F  y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 I& B, R- F$ X         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 T2 s( P- s* n5 q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# u/ e. v) Q! U3 c" G         excellent wit.
        , V: @% R9 y: Y! X1 D, N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ M2 P- g6 R  V3 T5 @         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& d" [' C' q3 V. j6 t% [+ G  @) C. h! p* @! d: S
释义raise a false alarm* a! v9 H/ O) R9 ?5 {

8 t3 c, v1 L" y. M例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ h, @( d$ ]; k8 t         can never find any evidence.
         
& L" H0 {! W) O1 E4 c4 ~8 i' i         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 Q3 S0 V$ h0 z  H
) l0 Y$ r) N) E$ \+ h" u典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ p, ?! X% M- x. e
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  W) ?- F4 ~9 ~6 \6 y) N" ~" q, J" \( O
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- X' |6 Y6 Y* B7 x1 l' M$ \4 W2 a! }( U9 T8 t! ]6 ]
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: y' X. x2 k$ a( Q5 r8 i) S1 @* |

0 D7 ?$ V) q, p6 M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" d/ J' ]. X! n; G2 J         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; X/ c' X3 K, ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 A4 O  I9 R: \/ T# h8 Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! w4 q4 O' {2 F- |. m' I) g* x! M' x
" U# F" I& f" h: x( }; v释义annoy someone by doing something$ \. [& P. `$ f! ~$ m# \3 D

$ V1 t% S4 @: Q  i2 Y( ^例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* c% |' D5 d" X8 v4 [7 _# }0 N8 o
+ g$ s' c, x. A+ S, v4 d( O
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 m' X( n* V1 U$ x: `% `0 ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( B- Y! ~6 `* \4 {/ A& R- z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 k4 g5 n0 m# r* Y/ i! L         That deede without words shall drive him to the wall.
5 B$ N2 I2 h) I. Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( u3 K& s- q! z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: q% t, E* ^) o0 a& D( _         始使用的概念。
* v) ?/ j0 Q" G( r- x0 n1 U- X' B+ _& q1 f  A& ^* ?  j
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- O' Q& k- k# B
$ f0 O  S) R7 G. t* \( T* w释义boring, tedious: p/ B& e1 i4 b4 C( \2 W- W
3 @' ~$ {2 h2 ?$ ?0 d
例句That lecture was dull as dishwater( q: I9 T0 G) l$ s
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 [+ D1 X5 v8 p% f5 w: Q( O% X% B4 w  k$ g7 o9 J; W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  k& T$ ^( P' y1 S" e
         的朋友》一书中即用到此短语:' Y: R/ [. Q0 v9 f
         ' z; U2 n2 `6 i; P1 P
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : S  Z: b# k& t0 I
         ditchwater.
         ! Z! y! f# C- e1 W' {; C2 W6 f) l
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 ^. C. R0 \# H8 S: o. }  s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: Z+ U" J3 b# R; u8 V2 v
3 x, {* @5 `( i9 |
释义be ignored or disregarded8 |' Y3 P( \" r+ j9 g% b8 O
/ V6 k6 [4 M! M1 x3 N" k, t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 ]7 v+ s5 y  _" h' M# I. z/ `         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  X8 A, b$ O+ T' N# G1 n
/ Z0 Q3 I& N$ Z7 m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; x. O; y' C4 p; r& H( O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 P( X. z3 B" N& `) p' Q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ j! o9 p" L/ s
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" e, T7 J* e% y8 Y; j& |& D7 u! s7 k/ y$ z
释义try to take advantage of a confused situation- ^1 K9 f. ~/ u4 P3 v2 w

- k& B& `2 t# ]0 n. j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( K. M. P" p. B2 q+ L. T3 e         troubled waters generally pays off.
         
5 Z1 K+ q) |4 a$ v: L) o         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 s- a3 N2 [. ]0 e9 I7 {0 a0 W         涝一把。
# C3 K4 r& T& L& m* J; e; c# m" w- T& c3 G
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! K  v3 t9 N: q) }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 Q5 c7 m( ?  D: V" U8 z% @' c         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* h/ s8 g# [; x  h   / ]" F( K3 K, k) }# k1 ~. R
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, Y# t0 O6 ^) @$ i# {         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 f: W1 r/ T$ q* w/ S: x) |* R; O
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! F! _) n6 V# b' f" ?1 z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ i! X# K9 ?1 W, k4 B7 @7 `: g& F
# y$ A  y. i, c# W0 |# t! {% d
释义an effort or person that promises great success but fails  U1 y* f8 ?, \. f/ Y
( K' h% o) _8 M" q# `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 l" w/ r3 [* E$ O! x' L
         the pan.
         
7 b7 ]; l" J" @. C. v" Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) ]/ W* g% D. X
* x  b' k, Q5 E0 |% L
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. G+ B) W) V' Z' ?+ K7 O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* @! W1 G/ e4 w& r" k& @3 t  V
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 ]; w9 m$ r8 c" Z- f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" e* @* w7 ?; ~# n; E" Y# j         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* B2 _4 }  M( i# [$ N5 ^7 Q         这个现象有如下定义:
% X/ t5 `. K  @" S5 I/ m$ [
, @- g4 [1 G' S         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " u( r+ r, a( Y) H% j9 i$ g
         communication beyond the touchhole.
         
( D3 s0 {% B  }% Y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( z$ _4 j$ s1 Y; E. d" w6 X  H! N% `( R' E$ t7 J4 H1 s0 n- R3 C
释义follow someone's example or guidance
6 W7 b* c9 y' G" H3 H2 X2 o1 F5 _4 e8 S6 B; R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 T- ^5 `1 E- U9 R; l# c' S+ I/ C
         ecnomist.
         
, h+ P8 {- ^7 i$ r' `! C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 \3 h/ s' F$ ], _# h2 G" f" S  [4 u$ i/ s  ^7 M9 l% b& {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. J$ b/ J* Z, a2 k9 X) c. d) H
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 w; z' e' L. |2 J$ _          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ ?3 [: ^2 |' x, Y0 [
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' Q- Z  e8 d' O$ ?& T/ o  U9 E$ f3 c
0 L! v5 u2 ]* R# B, W' a释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 Y6 Q6 b& l$ R4 e( c8 x( x- |8 T& r" j( p1 C2 M) A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 u5 t5 p5 e8 V, q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: I5 q3 b- r5 W2 l: i! g% q1 }
% @' Y3 a9 F1 c! m$ y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 r# h1 ]- Y: r/ j
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! V+ h9 h: Q' i! l4 W         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ w7 {5 x, r6 [' ^( x         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' X' \6 n5 ~4 o         young men. Strictly for the birds.
         6 Y. P) u+ S- ~& S' S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; o, R. ]9 q% _! e" S
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( F, n3 e3 ]6 M5 H5 @
- [1 E; c8 {3 C0 m7 o辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 o  d. c0 H7 @4 _0 B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 t$ c1 ~( F- i) V6 e6 h4 U" Z, d1 T1 [' o: c: Q6 c: I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! Q1 H* V% w+ T! s5 ?郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# _  P7 \' k; u- K5 ?$ l) q
' }8 w8 M1 W2 M7 k" v0 p5 b& M- R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 ?' X% s. K5 {1 `. p' T! _) o/ i' z- O' {! m& d! |' N2 i& ~6 r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 21:07 , Processed in 0.173686 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表