埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2929|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# m; r; C$ h. f! P8 H- r, t* b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 O8 E. ^* K: g" H, Q! y
. ^2 k. _# a1 {" X) {+ l1.  a close call 千钧一发
6 N% r' ?# \  U$ {* s     释义:narrow escape, near miss
6 q, J. \" _: \     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& a8 r1 D8 T- N% s' T7 Z0 g" ?6 _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ M" t9 p/ s5 d/ n  ]* t1 D1 ?1 w
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 z) T4 Y- X! S; J+ E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : E  ~! V5 a1 ]  p. f  E; z" I
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" n. r; D9 S% P: \               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % b/ k$ A9 R  G2 K, Q! \
               shave的说法:2 I8 H! v1 `) j, G
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- W  w) J# k0 I1 r  A+ D* A) \$ V
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 q" ~( m3 `# d: y  [$ j    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, D, s! i2 d0 m/ d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- \$ J" Z# w  c% f6 h             The new church wing will cost thousands more.
   
5 w" \3 C: I) ?" B              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* m1 M" ?7 |. `" J1 {$ q# Z' r4 D
              才行呢。                9 k. ~* j: i/ q% h. `- Z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, j5 h+ B" w* D. D7 |$ x              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 q' M  ^) F* b! q, c! H0 {. j
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" ^& k* f  \% w8 a! P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, e% ]# V1 b. q  N4 E. S              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
3 W4 d0 @0 k, ~% v8 P              山岭,用天平平冈陵呢?
- k) X9 {& i; C! J- w+ ~5 u0 u              然后在14节又说:
( O) J' b2 h* o' f9 b; }1 Z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; a/ d$ [+ T2 t0 g2 K* `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( _: o0 C' p9 C0 d* [  k0 b% Q
* c) c% E; @' N6 |/ P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# L3 Y4 s; ~- Q$ r    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & ^7 K0 N* F# a, b. W
             harm; also, make a bad situation worse
+ c$ `/ b5 l. ?' I  G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 E5 F  [1 ^4 M9 M" c2 ~3 K             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 w2 v0 L  x$ Z" X) M$ n; N' p             to injury.

5 r: K  ~) B1 B5 X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: Z) S4 j/ P7 `! H2 |! ^5 J7 Y
             加霜。
( p. A# j7 Y, f( A" m1 x    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ K7 h$ l6 M5 q# X6 ]. @: N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 C  z* A% u# @. J" _1 p- t
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' p) I  T4 y. m5 X/ W( q             You wished to kill me for a touch. What will you do % l$ l- P7 t7 w' h' I
             to yourself since you have added insult to injury?
& H' U1 F- d8 i' w; U5 a1 }
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 H& a& k9 N/ E5 i! }             霜,又怎么办呢?
. }: _6 p+ F8 |4 `" `! x             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * V  E4 j: _& o9 l" V# P$ X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( }. G4 p9 s) s6 p% b8 G3 X             This is adding insult to injuries.
$ M3 d  _- |) ]* z9 U6 j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& X7 a; u1 I" @$ I( R
    释义punishment in which the offender suffers " x- q& K; v) H* ^/ \
              what the victim has suffered, exact retribution
+ }$ Y7 u8 W& y$ w/ w  t' s0 O
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& o4 C. O- O4 |7 h2 [' Y, Y" D             be avenged.
" O) }7 ?) o! |% S1 E9 `
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, r0 h9 i! n8 w' b$ R4 D
             遭到报复。
  @3 V7 \* E2 N8 B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" R4 e6 ^& G5 M5 ]              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" l3 v& J, H5 p0 K$ ~7 I
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 W/ x5 ~4 @$ y6 z1 |              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 _5 E  s9 k& Z+ F) o
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 v+ y/ C5 t$ C& u9 G9 s7 X
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* ~( z0 x* b$ _7 z3 Y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 ^5 o! j+ ?$ c& Y0 w# n7 C. m! O! c

! s9 w( M0 u9 i* m7 l; w释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 Y& Z2 Y1 P% f3 h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) T$ D% n5 r$ o4 Y. g+ _: T7 }
         are.
( s4 G3 J" U9 j$ U% M) N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   {. J/ N1 j6 }" m) X7 a$ ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 f( }' j3 G8 i2 o8 W' {9 e8 ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; @- p& R/ H& F% Q  W
         真情”。
6 L; s. |0 X4 _, Y2 ]5 z5 N! [/ x0 I1 S- {4 H, E$ T
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% `) |4 B" [3 x! {3 `6 J! Z/ S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- A# G  Z# ]$ r# @; H+ W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* y1 g' W5 v" N5 }% \# D; Y% o
        年)中可找到:
: m1 x- I( Q: N3 Z, j9 r) @- W        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 X& Q( C. X# m: l) q9 k* ^  _0 A% \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 u0 ~4 k. s% p
, ]" \( {! U0 H3 h1 V- x0 z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ j+ g3 g0 v  K( J, T& y
释义commit oneself to an irreversible course
  i$ V+ f2 U( P, [6 u8 ^例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 h* m* E$ k  B. L& ?
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" b. q8 w/ s) n典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. b5 o- T, k3 Z, O+ O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 c/ {5 a) A- r- q+ H3 v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ F; m5 t5 U2 ^5 m* B4. an eye for an eye以眼还眼9 l( ?; N" W% R* G
    释义punishment in which the offender suffers * c  m% S2 l- n9 c
              what the victim has suffered, exact retribution

3 V' {% Q- j- G2 M   ...

0 h7 V7 d4 E! [A tooth for a tooth .' d# m: K" B$ q  l7 w; A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ Z( S! [% W, n0 {0 N, A; J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( O7 ]+ c. M3 y5 Q7 k" N1 U
' h( O! h$ k! l4 V4 X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , Q8 w% r. V( g- z% R; ]
         principles
! n3 P) h3 o! w% |

6 \' z% r: O( B. ^! s" J0 Y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 W6 j: V0 Y% N         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 N, a  y2 {, x  b2 N; A         林。
9 X8 L, T0 I! L: `8 E
/ ]6 @/ x" h9 v4 z# G典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,. W  |/ s3 m1 W! W. e" L( A. ]' G
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* U/ x( f4 W0 i: h, W; M: N9 Z, E
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 {% L# X, Y) D( C: L1 \3 x6 G0 K% F! ?% i: Q- p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ ^- j, \) x9 I* V. j2 `* B" i! l
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - M3 g9 C7 G8 y6 F  g$ S  W
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 Y* G( r& s- Q9 p2 p9 N
3 W5 E* |" e. `0 f: q  _% L典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 i$ ]: |. k5 B/ I. `: z# I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + t" \$ I8 J) v  p; j2 g/ @& y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ r  L: M& z( J3 A* S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, f* E6 {& Z  |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; s" j3 H* d1 M) z* m         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* g" V9 w5 s8 S5 U0 i3 L9 I6 B, g/ t2 A* Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 {! L  O' V8 d- J  W9 L/ A, L3 J% O" e, {% {' M# b: ?
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; a. m5 |0 V% v: i         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 }4 N" X  k, {9 N; K* A8 F
5 S& B+ j9 @& c8 Z( {/ _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 N7 {% Q  I  A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ I5 t, H0 L! Y" Q3 b         说道:
1 A7 d0 N, x0 |1 E- N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; G, W5 I' L7 y! ?# q. \
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 c7 U/ h" w2 D2 _2 I# B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% c- j+ C) N1 t8 y0 P! k+ b1 H
5 h: T5 n4 N/ E- v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' p& z- T- L7 i, I' U  _  \! k( U9 d3 S# R, [4 H) d+ o9 J
释义make plans based on events that may or may not happen* g; ]; F+ j, O' k% s6 R6 x

- E6 A2 D$ }1 ~3 h* m- M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 O0 U* x/ g& S# E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 l& \  S) u8 C( `" d9 Z4 X  k+ v. C! w! P9 r  d) `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- z) G8 O3 r( F$ G1 M( E( B3 T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. j7 E$ R$ H* r3 ^0 {: u+ @! r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 R( z: g) E4 F8 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 {" b- Y0 X2 g* Z) C/ C         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: E+ ~2 h0 y/ B, e+ b1 l3 c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, S* j, p" y( \9 h7 q# t6 k. M         1664年)里曾经写道:
+ H  I5 ^& V- x4 U! o% x2 r         To swallow gudgeons ere they're catched, & G0 O1 S/ x) g/ t2 X8 a& e$ D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 w# I, H$ h  ~4 {8 C         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 p  h: Z2 }, E; ]5 p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; h2 c; z1 u& i% W2 Z. M! t+ Z9 e% c  [% l
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . \0 a8 U( d0 X. `$ c1 I0 W
         come to it.
         " p- t# Y. v. W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! |4 H% {* T2 H

6 I2 R  A8 E1 J9 T( C2 I8 G5 i5 r" m, ]典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* u6 P, O! [. U0 l& w1 T- y. @         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ D! C3 S# v/ O' F: C* M# Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % t: \& C7 ~4 f
         excellent wit.
        
2 \- d8 B# y* y% F2 d9 e         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 s$ G3 T" C, F) s7 a% T         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 {) _. f% Y/ P5 P. O

) D' Z, s0 k2 b释义raise a false alarm
; v6 i/ N% r* o2 N0 n: R0 u+ O7 N+ n% G5 k0 I
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 Q& n- K" o% v/ Q2 D# O2 Q         can never find any evidence.
         ' m  A+ u) P5 ?
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 t: k) s  O/ B' {2 f3 Z
: q7 U: s) `! ]$ m: }% ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 M9 [# D  x) e1 ]
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 C' _# E, k2 r: N( w1 V
1 B' y/ P0 a% T9 S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 B- d. j8 `# _
5 [, Q/ A" `+ {# G+ b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ P. G* K- B* C5 K) x

2 P# _3 K8 R/ q: M, q7 E典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; t4 L$ Q. Y* J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ i) R0 M# R% {+ J
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! h/ i& Y1 B/ R4 C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% l7 ~" P+ x9 A
! H: \0 k4 h& X# A
释义annoy someone by doing something
( w2 ]+ U0 c/ `, I! K
/ K# ?( J3 J% {  B5 B例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* T. Q  ]! L& {8 I

$ v; s$ v1 e8 X+ ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! C: S$ h. c+ ~7 ~3 l' q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # o% E- F/ l1 Z3 R3 l" N. h
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 p$ d( p2 v  ^" |' y' K
         That deede without words shall drive him to the wall.; t) \+ ~, q0 e) Z) l- A
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* `' _2 m, F# r# q" X! P( z0 m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# m& x* S) e5 C. V
         始使用的概念。
1 L- O0 d$ n$ _5 B) l
* H! N2 [$ l/ I( B( M4 c8 U4 K, K[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( Q) U5 w. q# B  C- @6 R
0 w. U0 E0 F3 `! n7 P' Q( Q# A4 F
释义boring, tedious. v. L4 b5 m3 M$ l) S

8 g( ]9 l! ^, f, u0 C/ T# ?; X, u例句That lecture was dull as dishwater7 p+ G* {4 u# h) F& ]
         那个讲座是在是枯燥无味。
$ i: p* e( ?4 @; V+ T
8 M" E) L6 H, r6 J% {3 \典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 M/ m: B6 H2 Z5 l7 _
         的朋友》一书中即用到此短语:* r" z: p4 c9 `, S: \
         
4 h/ y! v4 O/ V" y. y: |# ?$ g; V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / `# H- d* }0 ~9 B2 o% |- w! f+ J
         ditchwater.
         
8 z! w( I# f, H: Z: B! N; [$ z4 m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) T, F; S6 q% f* D( o4 Z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, E3 z8 Q  i/ a8 h+ Q) s2 J$ b
& P2 A. w. E5 ]: n
释义be ignored or disregarded
+ O+ K/ y5 a; B5 k& P
, F- V6 z3 |3 D( Z9 u例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 Y- ^: F8 Q# d5 _
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 S0 l3 ]* c) n  F* \: R$ j% f' B5 v6 n0 E: v
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 ^. ?2 r; F7 S9 K# M" g         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) ?+ {! J# j* w8 A  w1 X3 m  c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; I1 ^) D' g* o. s# X0 ~
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& @/ u8 O' s; F' \$ r
- C8 T$ Y7 e0 D+ [: l0 \) l5 {
释义try to take advantage of a confused situation
" a0 D0 \; N5 P
" S) q2 l; L0 F8 N; E1 W! {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 P0 d( S1 O& G$ m$ p9 y+ u         troubled waters generally pays off.
         
9 }7 j- _$ T' m8 j6 `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" h- ]) {* ^2 s         涝一把。3 L# g4 v& q0 G- q, e8 W
% r5 E7 N/ v! ?; D: W# Y# V0 J
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) R8 G# B$ T! y4 k- r: N
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ _# P# l  s4 ]/ b7 s         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 d5 G# _7 M- m' g& N! x
   9 C4 z' m- a8 o; _2 f4 S
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & a' Z, Q* Z/ c% Z+ E2 v$ W1 A3 p2 m+ G
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " i! A$ N6 e( E! v  M5 p
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) [( t; ]( \/ b. h
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& @6 l$ \' e* v+ e% J, P; `1 K; n  I$ k/ E$ J' x) N% U
释义an effort or person that promises great success but fails8 }  Q  q/ y( B2 K

# T0 X) }  G  S8 K' V) t1 P. }. Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 y0 g: f9 U  N. U4 P8 f0 W
         the pan.
         
  t; U$ ~: N$ J) T         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 e+ B* P* v; s* A% W+ e/ j" r  V+ A9 q2 d8 e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  B% B6 r& Y( l$ u, z$ q3 k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ O3 r# o$ m' a. R  d8 `) q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 q) L# V" R; X+ s5 {. S( i6 c         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ ~' P' Y! k; i# h+ s& m& }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' |' x: c: v* n         这个现象有如下定义:
% G7 q* j0 q9 v6 A$ y( B+ Z
1 Y) a* ~2 Q' P8 x. k; X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 h$ q1 Z5 Z- J9 U; ~: x         communication beyond the touchhole.
         : |* Z" k  E9 {$ O; D7 a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 N) r2 W+ ^/ j2 z8 |7 w

7 `2 p4 b- D, s, \3 a4 H释义follow someone's example or guidance
0 S" S8 A! {9 \" G# q
# k* o. F( }' p) l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# x# t1 T, u* r$ w         ecnomist.
         1 S) h" j. r& \% L9 Y" X9 U
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* ~8 a) b  K. `1 P

0 e9 _! x% L+ J$ e典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 g2 W  D7 d, _# p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 u+ _' r) [. F0 i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  W+ N$ a8 ?; q6 D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& `% y, n  ?: i* S" J
( S+ F: ?: I  }* h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% W5 v* X/ K- B( R; T% S
! ]' @, J4 r2 L$ W* O9 u
例句This conference is for the birds —— let's go now./ q$ P/ A1 V; T
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 Q0 U2 e* A3 R
9 v3 B4 Y$ W9 g" [# Q( x典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % k# |5 m, k1 |! y  o/ l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% }5 k; S3 w, j' d, v8 G" {$ [
         一段他上的那所小学所发的宣传:; |5 p: s3 ?& I; u* j- w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 g7 P  ?* _% {  z- q4 A         young men. Strictly for the birds.
         
$ T* x3 J3 R! V& W$ t         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& e, v3 I5 |& _
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  q# f& d8 A6 m
2 N1 _$ F7 _, h9 W& @
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, r0 \5 |9 j( d% G& s7 d不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; ?. M4 [+ f8 ?8 ]3 u  \/ M9 K7 e) B& e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) j: \& L% f- Q: P$ q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 B9 f+ X+ F3 C" Q: z3 j$ C6 A8 }" q
0 q& b7 E8 c/ o, N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% v& o/ J+ m/ U- l5 U# z$ R! B: K

$ y6 \2 B8 }' M7 b$ N7 v' x一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 05:42 , Processed in 0.239584 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表