埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2889|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* k6 X: y& a! k' f6 ]* {这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 G6 P4 d0 P8 j) Q/ {* W9 j8 x* h

" C5 |; X! t/ ~6 Z$ u6 k1 V: p9 t. a1.  a close call 千钧一发
8 w; {8 z" w8 w$ ]8 W8 Z5 b$ _     释义:narrow escape, near miss
, r- n* x0 n8 w7 Q  S0 W     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 v1 M( O5 w7 C# v, U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" _3 b2 g; F0 I. v+ O8 d& A
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- n  j* G3 F) g5 y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) N7 S, f2 t. w( z6 M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( |  `  N, I0 A; M- T+ f8 F
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( h  k2 p' d2 ]0 v2 X) ^/ W! {9 m
               shave的说法:
; _% n- F/ _4 K7 \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' Y1 v7 Z( E  k$ V
+ \7 Y- ?" u9 y& ]& C# K
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 ]' l4 g7 F' _2 Z$ y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 N8 A7 f& Q8 w4 F! U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# s6 r* Q3 G. I4 u: y' V- ?             The new church wing will cost thousands more.
   
2 G3 P& s  _- H' g6 s6 h              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 U! D! B! X' C
              才行呢。                4 |& P1 s+ d1 U/ x
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 U* J/ P( s( V
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : ?' D) h" V2 H- Z( u/ Z* J0 g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. ^# i$ _" \: L0 @3 k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / m6 z, l7 s" U: m& }2 V, l$ t+ ^6 E
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 H# G' v3 V5 _4 p# E5 @. ~0 u              山岭,用天平平冈陵呢?
3 n4 ?1 i# V1 g+ v6 F' m& B( F              然后在14节又说:
  _/ v  o% V$ A/ m1 Z+ y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 z* N* u0 p: ]- c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! }  ~& }7 K7 u* N/ C
1 d; E7 }! p3 i期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 P. x6 {5 _. L4 l% ~7 O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 h( r8 m* Y. I" S
             harm; also, make a bad situation worse

% z* A; X$ X3 \( i# F; ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 i: Y0 f, j9 ]' x8 P( X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 S  Z' a3 M; U. {7 ?! B! @             to injury.
- o6 ~# z+ {$ J: h* J7 }# J) h
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. t; a8 `: }' A0 v
             加霜。
( ~3 _5 i5 W9 k    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ A* u. R: ?* x; D! A
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 M/ u4 h  l, A
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ S( `' ]3 ~+ R$ Y6 ~) e, [             You wished to kill me for a touch. What will you do
" x7 G: D! ^( m+ C* c' x             to yourself since you have added insult to injury?
5 @$ X0 C2 V$ d  v+ J% H
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 o6 z  R7 G( o             霜,又怎么办呢?
- A6 i6 f7 [3 z9 t# P4 }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# M, ?6 _4 r* L5 Q" B$ _; p1 H             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 J0 n2 M* P5 E6 T             This is adding insult to injuries.  j. j; f# C! h" I7 Q0 m
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% Z, q9 B7 X; H% z9 Y0 E' }5 \4 f
    释义punishment in which the offender suffers 7 u" k8 G" E4 l- v6 p( {% ?9 n* k$ Y
              what the victim has suffered, exact retribution

% A  L% g: p5 E9 f  ]    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! d4 z5 e' J+ s             be avenged.
  H! k' m- Z1 z; Z$ p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; m7 h0 B, I/ e8 c) f             遭到报复。
# y: U2 `3 L* E8 y0 Q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 A1 O3 _( L/ H- [+ J' P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 P! C& E5 c& |: G6 q( D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  j3 M* w1 Z7 A* O# q) G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 i% @0 Q0 q; i6 \              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 l$ a! I: w5 K( Z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  g; t* \6 ?& X# J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 H/ }* O5 C, A: e
: R9 i# X+ A0 {# c释义Real friends stand by and support one another through thick and ( W* H+ V. F  ~% `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 _5 R: e/ ~; N" e+ U
         are.

4 R$ g) h/ @! h3 Q. ^- Y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ n( }8 g  X' B- y6 F8 ?2 j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# M. C3 p7 r! e7 p, k( g         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* d+ C( D7 v' Q2 G5 i& B# S. X, f
         真情”。
' h( W% y7 N4 u5 j/ L4 b+ X% b( G& Z& P% j. \
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  Q! G& d& s. C0 a+ u' u. J         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' P, d. s9 t' \2 u
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 i& |4 l5 r9 H        年)中可找到:4 N- _9 T' Q/ E$ h& k' L9 v' k
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 J0 Q" i2 m0 S  O8 G$ r9 s- A        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  I, G! n4 W4 `5 Y! c0 ?. O4 C; O6 f6 G8 r, A
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 U+ `# E( [! y/ i. i  Z0 x
释义commit oneself to an irreversible course! ?3 r+ L: J  h3 J# F
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 d9 v% h  i5 \$ `& E! p0 o         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 w7 v% S0 Z4 |9 j7 P* k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 w. W, C% q( i" R         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ I- g: X4 X: [, m0 L0 }/ a# ~+ v& `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! T) x  I$ l. C: k' `
4. an eye for an eye以眼还眼  m* @0 D# C( o& |
    释义punishment in which the offender suffers 5 y3 m7 r  A2 x8 |8 i: G
              what the victim has suffered, exact retribution
3 V2 V9 ]* B( S9 A6 @0 U' t
   ...
" ~5 m4 |/ D% M# Y. i) G
A tooth for a tooth .
( {9 F3 E& W' g- P. c/ b' M5 ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 d( f% \% ]9 d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; ^/ K/ h( m/ d+ a( V

3 A  ^5 f- S( n0 I释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& \& F. b4 V! Y/ H2 J. Z         principles
1 z) w1 c  f2 X4 j% }2 W
! M& b( Q! r- D$ u9 F! n
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( i; S0 R5 T3 n+ w2 u5 b3 M: @  W9 j$ _; X
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ o0 A' j4 O, U5 ?! r+ j8 l         林。
$ V  ]2 A3 @5 I  R# M: R
0 W  r7 k- i$ ~2 w9 K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" l  Y9 ^0 O) F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- U; f# a2 q% [
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ f1 N! E6 t, `0 V# W5 M/ c9 k; K3 m; g0 u! s4 S" F* j+ d
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& o1 ?) F; I8 T2 P9 S/ j
3 X  g  ~, p7 A1 l5 B1 w& p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 ^, E. y7 B% j' g$ H4 N( W  L! A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; H3 f3 n/ Y/ o/ t

8 ~5 n9 D  x' S) f& g/ u7 u1 T) Z! {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# u6 d, c- y9 _- w  v: S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. `2 `8 t( m+ W3 z9 Z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% }" v& s# M" q, W/ B. S# ~+ V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# E9 w" u8 s$ \! g8 K
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" E5 s5 M# ^# s" ?8 ~5 ~6 \/ O# U3 S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ O+ b5 a8 v$ o$ W) y# M% O

' {$ o+ e) u# }7 d6 B+ a5 M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- Z- g; R+ N! y! _# |* s) b* D; Y

7 v% j/ M  I5 _9 _( r* j2 M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! X2 r2 I- f0 N5 J  l( c         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% @' o) M! u) k% S( Z: I0 M
. W' I; V6 G* R) b典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 V% G" K3 G) x" U$ R7 Q/ C
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, z- g  V& s' U2 y: n; W         说道:3 @4 G. K6 ^2 A0 o) g4 ~# y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 I% i0 M% m1 r& g# W) b
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not : \2 Y% Y5 L8 d( h; _/ w# H
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' O6 @0 g1 K. S  I' j- Y' p% G7 b' g# |2 h4 r0 R2 r) ?
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
! m+ R1 [3 z8 R( b5 K: m% d5 P) a9 I( N, C4 Z: u; d
释义make plans based on events that may or may not happen0 T* I5 s/ B% |1 s! [

; \: J7 g, f' i. B+ ~) |7 j" T例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. T3 b% u& U6 P7 Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 t3 d$ M/ z& R0 }! P" e

3 H3 H8 f7 d1 }$ J8 |( F3 M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! c4 d; d5 w: I7 R
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% h, \. [2 `( t5 c/ W8 ~  B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) ~/ A$ K2 R7 o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 W) v7 P  h, s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 @/ A3 M+ d0 w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ ?7 v4 \7 \9 z8 d         1664年)里曾经写道:1 s" t9 j/ \# ~& r+ v: ?+ q
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ y; X" J0 c. G, z- u- R+ h- ^) F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# v. z- ?- D8 k/ s! P# O
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 E" E9 F# [4 Y; F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 k8 u% U6 S, y9 Q$ u
  [; k8 ^# }2 N+ @1 p/ q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 d) J1 j* c6 D3 h. y: }         come to it.
         4 B0 {$ s1 Q! E  s* N! x- @' R! S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' u2 _* Q/ C  a, I( ]

& i- b! Q2 W) {: n( G典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% x) G# q  @( c. \  h: r         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# z6 L2 [; l# _9 Q9 I4 [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; n5 B. k, _4 U1 `! i
         excellent wit.
        " G9 {% U: S* X0 A: F8 m6 Q' V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 i, K! K/ f! n2 X2 I5 K% n6 D1 K2 i$ k; [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" x9 s( O$ m/ [9 c& s. ^4 j* I
7 Z% I* x0 v! g, \5 r* l5 K+ E释义raise a false alarm
% N; ~, L' z* o1 u0 w
) L8 E* s, q7 }9 Y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 N3 T/ [4 J4 j3 r8 ~/ r
         can never find any evidence.
         
" B( e* y9 C5 x& z. i- Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. N5 W: q. S  W( P- R
8 _" B6 \: m1 l4 e9 x' h典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% U+ G) G# K+ l: V8 S( S+ U% t
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ x* ]' r, @; i+ g: F& \3 a! E2 K5 i7 w# \0 a6 f) R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* ~& {& D; a% w$ I5 p

. I( e  m% f: v: h" R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" T, E7 q3 q: T; r
# \) w( y- S0 k- u, B- Y3 S+ q: r$ v典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 k- y* v  n3 s0 J+ ]         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" D# z! k; q4 {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 |) N, h' I) b# S. ]2 s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 i. I' B: {2 H
8 x$ M$ b0 z$ v9 O0 i. f释义annoy someone by doing something5 O" B0 n2 N: E' }
# z1 |, c) i* R7 T1 Y2 A
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 s0 o7 b- b: @& O- q
+ g- y0 k9 F9 z# h9 I5 G; y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 ^% l& F* q0 N3 n1 P! v1 s" ?% `' d$ Z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# r) q" n# C8 q7 v            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. {# h; d' ]- z  r7 m5 X, L( j4 I         That deede without words shall drive him to the wall., U" Y% }' X$ Y9 o. O4 h- n, f8 ~4 K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& ~! @* X$ m9 d3 _& a* N2 n! |/ e         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 g" ^  u% I* H$ C  k  B0 k+ K, ^- s
         始使用的概念。
: b. ?: J# q& U5 e, [* G
6 s0 G/ ^5 }* B: h  J2 T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 i0 s/ {6 {' L! E  k6 `/ v. \& i, g$ T7 n& L
释义boring, tedious
" U; [1 A4 g, A  o
4 _9 z1 ~+ c; S例句That lecture was dull as dishwater1 z" D0 s, v; `2 T; o
         那个讲座是在是枯燥无味。3 g% v1 R. C8 Q" J/ o, j
1 T( a" ^/ W$ l3 l; a+ b" ^
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% e- _. y9 _5 n. X0 O0 ^' V) t+ ~
         的朋友》一书中即用到此短语:! f1 T6 I  i. `, z! _1 n
         
9 P: `, U! u2 p1 }2 \+ P3 D         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 w3 j5 i1 r3 a) S
         ditchwater.
         
- O/ O7 q5 J0 v2 `) t% S         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( a4 q: e: j! o! h0 y9 _         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! a* k) Y/ r' p& I5 v- @# @
: i, y+ B4 r0 z7 R; o: A( c6 G
释义be ignored or disregarded
. q9 c' Y7 f1 v! Y" X: ^
, k  t. g' t% o  Z7 o' |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" E; i% I! E8 B         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( ~: e0 W- F9 ]0 M6 n8 n3 m
" }3 ~9 h4 t  h, R, m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , S5 ]8 r4 N, {5 n3 ~$ c& t
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% L8 a* ~4 ~, |- Y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' z" V- Z/ d7 W- u  Y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 M4 i9 \/ e6 P* j% ]
( }( {" ^) N% I' ]) I$ w7 R
释义try to take advantage of a confused situation
8 h6 y+ i% h5 |4 L. z+ i* Y
' i# U4 k& ?. J1 P% T/ ]( {+ u例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % [4 L; p' W) r
         troubled waters generally pays off.
         # u0 |# P* w4 U# f+ w
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 Q5 V1 _1 e7 x         涝一把。! |3 L. w% o2 q( r' `0 a

5 `, W, d" ~$ X! E# T5 S) ]: j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ z, r5 P1 X, c$ }( S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 M! Q4 z5 u# X8 O% Y; L% s         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! ^  T% e3 e! V' n6 i. C   2 `5 _+ r, O3 _) }/ O) k1 j8 m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 m9 w! b" H  L2 g         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 H6 \3 g. n; e  p1 a$ @- S
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 W1 I8 z) l" C  c
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! K: ?7 [( R% y8 y4 J' h# f

0 [7 a2 a) E$ R3 P  M释义an effort or person that promises great success but fails# x& d5 `$ t* y9 \8 y. l
7 x: d& l$ I8 R' j& Y/ C8 D* c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* ?7 Y& A8 y/ G/ Q6 l         the pan.
         & S* d# h3 s" w& R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- u  a/ n; W% I2 x2 j( e9 \' V5 c/ y) d4 r: a/ J/ Y" b7 }
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* `2 x, V* C; n         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 x+ x! e, v- I3 Y& W7 J
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" M* J3 d/ h( U, k8 U6 s- F) Y4 D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! N; V" O3 y* t3 |1 E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. B( s3 Q% ~0 ~0 {$ T2 l( A
         这个现象有如下定义:
% K& ~, i& \+ O/ O( r
7 [" P. D2 y; Z2 l         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 R3 ]9 N& W+ e, [. ]# ~: m         communication beyond the touchhole.
         ; \6 \5 T8 G& |& U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 W$ b1 b. |- H1 A9 _' ~

: A- D' t( a5 ~- l/ j0 B释义follow someone's example or guidance
& K% t  @, m9 P' N" ]$ }8 z
, ^3 }: k% Q( d2 c2 J例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 E' M6 t0 D) k( C2 `& W& L3 n         ecnomist.
         * k; m5 W; P1 i: Y% N2 y, V3 `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. w- N, X7 p% N5 b9 _

, f' _! {1 T3 o% P典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 c, s, F% X/ J1 O7 }         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 ]* d/ L0 A  w$ U+ L
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 T$ W. d2 F) ?5 f" m! M
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 z% z+ p' y# |" z( s4 q+ I( C1 j; y; ~$ q  N5 O; t
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* X5 X' s2 [/ n6 C/ S8 @9 S
+ n3 S9 L( x* s$ b# ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 I1 p0 R" F- O. ]% s
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! ~% N3 o; {0 f
5 o* N8 w$ y. n5 s  ?, A) V典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( U9 N; W0 |0 H3 g" a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" z- ?; P9 C$ d+ J0 n* d( m% h+ n         一段他上的那所小学所发的宣传:& {0 _2 H0 S: ^, F: j% ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 r8 F# P2 p$ r/ ^7 X" @5 M         young men. Strictly for the birds.
         6 ]9 L4 X3 p2 [  H$ Z. L
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 f+ U0 k# H! c7 N, ~& O% m         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 s# d9 B  z/ E. h' S" }
3 z6 @, O2 d5 ]" ^% l辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* H  m6 h5 J" Z5 D' Z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ ]5 `' w% s! }

6 j% p( t& [7 P/ C* V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ \' h/ ^  p+ G) L郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; x) {, M2 E+ R& a1 M! z8 E0 \. I+ @4 P& S* n) ~. x3 a% D9 l, Q5 n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 Z0 F6 w' ^. R$ ]0 V4 E; n/ h9 b# O& l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 09:31 , Processed in 0.208852 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表