埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3154|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- q: E! s0 A; r* O
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 Y" ]8 g" s2 R2 S, ~: t
  }! g! V- {7 G1.  a close call 千钧一发2 I) c6 I9 q6 s8 o
     释义:narrow escape, near miss- o* v$ Y# v' t( _- B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' v' w, q: L( s. J& q. k9 Q               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 |: }( S! ?5 |* ~
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,9 d* C1 |/ n( n( R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 B0 S% z9 ~+ q7 r+ C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! L( [( k( C$ E7 J
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / L' ~2 s0 P% r0 ~
               shave的说法:
2 l! T. S' x" @' x. f7 v, H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; Y+ g9 q  b1 d2 e* X# z
4 r6 f) f3 Q4 V" e9 F; `# H[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: }& C# Z: j" D5 o  D    释义:a very small quantity, especially one that is too small( }( F# Q6 a6 U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 @% G0 k5 }  ?% V% Y/ u# X+ F6 A             The new church wing will cost thousands more.
   ! P4 m$ a8 @+ I8 B9 P
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% R7 A5 I3 s, [" w( F  p) z. o
              才行呢。                ) ?8 k5 Q! Y( s& j  F
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# {1 H$ W- r. a- W$ o0 ?4 E5 w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * V6 e; B; ?. s& P; z* E
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' a# i: H+ p, q' e' I5 Z/ l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' u, ~; E; b/ I, H+ b8 ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ q0 v% z) I, _2 l5 t# q              山岭,用天平平冈陵呢?2 T9 ?. ?/ L2 H' v4 y0 B/ U
              然后在14节又说:
" H' p4 B$ A, r) G             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ r: d- s( b; i8 V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% U$ v3 {( q# ^4 ?7 B

4 i# n" j5 U) d0 B" u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜3 F2 c4 ]1 D1 l" [7 X* E' T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     t. Q; L% X3 e4 k7 a: `
             harm; also, make a bad situation worse
* I) v* f! _4 j) J
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% ^' \$ Z/ w1 }/ r7 a             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 i2 ?% h& v& Q, ~             to injury.

( F# `0 \9 F! P- y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 y2 H. W( w/ P- |+ }  j% d' i; o
             加霜。
3 D( F2 z5 H8 v. y. `% h/ }3 `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# o* G1 f& n- Y& n             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: P7 j$ K1 y0 M/ G9 E  b9 Z& b
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. n' X: ]/ D$ w% a) p
             You wished to kill me for a touch. What will you do + h# F5 u" I* o3 d. u" r
             to yourself since you have added insult to injury?

1 L! u) J0 C9 w3 {, J! Q! P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ K$ b) ^" I. j( U  ~1 b" O
             霜,又怎么办呢?) o2 ^9 @9 U) F5 Q4 H, @
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; e' q# ?+ `- Z9 }1 o, H( \) l8 l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 U& ?. E( X; J( I
             This is adding insult to injuries.7 [, Q, H! {! k1 b: g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& h$ x- `# C, J- {
    释义punishment in which the offender suffers 5 b2 Q+ H2 O+ u" ^$ y6 G
              what the victim has suffered, exact retribution

, ^2 A4 V7 b6 g$ W- M2 T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 f2 f" @- U* J& l" a! Q2 J( V
             be avenged.
, o) l7 j/ |) t: }2 ?! p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; \/ A0 b2 G8 [
             遭到报复。
. G, d0 K# `1 o7 A0 u4 L* N: U9 b    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 y1 t* f/ `5 d! p6 u+ F
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; U4 R: z- Y$ a* [. \* l& ^
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) g/ B0 G9 y% ]              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- M# F: }4 H0 P$ G) L              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 D( m: ~2 i. _5 [9 d
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# ]" z9 ~: c5 m4 z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 s: N! B/ y( {- C& A% S1 ^5 T; i. V/ v2 d1 {% i3 J: W+ Z
释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 v/ E5 `7 `; A# V; E5 d8 V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- D; q4 O6 @; Q. n& Y% E& o$ B, I         are.
9 J3 H% V) }# b0 `, u; \& D
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : _4 |8 a( Y/ M% Z8 c8 C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
% ?# @$ [5 [7 K
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; l; A, Y+ k, G  `* u
         真情”。3 `1 \, S& X: J9 m5 d  ?
3 q& i5 V$ j5 g# s3 J3 e
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. c3 `4 Y" T5 _3 e2 Q; i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
6 d0 w9 C' F! w( [* Y' s         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; e2 Z& t! B9 \3 W* m! x
        年)中可找到:* T& a8 _, ~; E3 b' y1 _) H. ?/ _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: a( c- ^0 d6 Q# s0 ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( U( O2 a: N0 ]1 d8 W, A- D0 D

( ~. }7 L& G' o* ]) V+ Y: ?[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ ~6 l: C3 x$ }9 U* x
释义commit oneself to an irreversible course% T* D% G2 e; c+ m2 S' x7 d* `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 j6 m$ T- V' D! Y: o% O         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' K1 t7 Q: S7 ]9 V( X+ l8 G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ j6 r! a0 s# |1 L: }  W         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# a6 g* s0 C3 v9 `( T* z* l$ k         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 c1 o& _4 D& v) u  c' I, t: U4. an eye for an eye以眼还眼9 `$ I* F8 B$ F
    释义punishment in which the offender suffers
/ V4 }7 p5 q! x& N              what the victim has suffered, exact retribution

( S' e1 D+ D4 J% Y" T+ r( J   ...

* @( g+ E* D( u+ a) t% [" OA tooth for a tooth .4 g, ~; I$ C  K3 @; K( D' r
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% L- O! f8 Q2 x- m! r( ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ s) C; C0 W0 l3 u

" C- @' T; B/ ]. U7 i释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 v6 f$ @! M8 @         principles
. V: m) A, X1 V  Y/ @2 d9 Y6 W
" J' c. [+ j% z8 o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
0 P  Y6 t- X2 F1 V# w7 v7 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 i/ P* }; F+ p3 l         林。) `) n* m1 `. u7 I0 n5 C
& f( p  \3 k0 a6 @8 |
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 Z. H8 q/ p  u. g8 x4 w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 }6 ?& O: H# a6 d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; s2 b5 q; E8 {9 C) S/ ]; D
. z9 W) C. W, {$ q* b释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 o6 q2 n3 }( i# L

! v" i* I& x  p6 q! J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, f) q# a) Y, L0 D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 M* P4 M$ G8 c' ~3 E- q

2 {/ H5 r. n) a) e, L- X' a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 n) q4 x# _  o. ^3 V- F& f1 n
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' m) A4 S" c9 O/ [6 f; `  m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% G+ x9 t0 d/ ?* t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, C" K1 n- D' R1 l! e; \" q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. ~/ S& l! j4 m6 t# `7 D         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 _; q. }. c) {7 o* y$ n7 I' _8 i4 J- I. A7 _
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" ?, k; g4 s! s. o' \. N
$ R% d" u* e2 F+ z7 e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 v. o6 }; l5 q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) f( s1 u. ~! o4 R( C2 j% s: S
3 T  K$ Z+ A5 E2 b: m
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" b3 y$ u% h' q" m3 d
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 ]2 a' f5 |; `% v; P9 h9 P" E
         说道:! K8 }3 v- E6 n1 U" o# P
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ X- H/ X2 e# A) c  O3 e! l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . W" o" ^0 Z. e8 W# @+ [
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& J& z6 j$ b- M6 `5 D

: E: t/ G) A9 ?% b/ o5 O# O[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% g$ L9 n: F% n0 r

$ r4 p4 i6 Z% B3 ^; ^释义make plans based on events that may or may not happen/ f2 K& ?( y/ R( X' H8 y

5 ^$ }- Z6 }0 i- H* t+ ?" n8 Q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 T, u3 X+ J! M2 W7 K3 V1 Z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# t2 G2 u9 b- S- S& q8 m# B/ A  o* F' F9 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* n. r2 E3 c; B4 e' K. P+ P5 Z  ^         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% ]: j: V3 \! h; D         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( H2 i" E) o3 [$ K; |         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 \8 O3 T2 j9 w         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 G4 _- H6 S% M1 _0 x- S& g1 b+ b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 e, W3 U7 H0 }+ U
         1664年)里曾经写道:5 ^! {, k. e  y# K% ^' S: ~' n
         To swallow gudgeons ere they're catched, + U9 v5 i8 G: F. C% F2 l  G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," q- e  p0 F) G$ N( K- w/ B1 g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; s% H* _& a, B" h, u" q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 b. I: Z8 S; ~( B( S6 t

# q; M/ p  H9 d例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - H! j8 A9 o; X! j* \# B
         come to it.
         2 D+ S/ w( `4 v- t! P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* |. J, T* F- _, g% z+ `
8 r/ ?) [) p- O; M6 q5 A  ?7 a典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" D# H6 E( h) }3 H. x* u. ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& j: ]# q- a  I& g0 T1 p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" X" |5 p( }" ?# ^- M2 e& H! j         excellent wit.
        
2 `! h. X6 Q+ w% s4 L2 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* o: K6 q: z5 q/ z- ~$ e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ S1 n) x! ^( S5 ~* u, d) Y% f# h
) |; Y* Y4 [0 p: Q
释义raise a false alarm( a0 G' s$ O8 a. a6 T

+ f$ `# V% b# M1 R/ G: }) r例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  N* ^* |  l3 ~% T; d) o" r         can never find any evidence.
         7 t( X# l2 j6 g! U1 W* o
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- j+ ^% u5 a* I3 I/ Y( H+ f) W) Y$ k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: x# ~; i: b. @, c0 y5 _
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 t7 F$ v2 ~$ a6 }' t+ }

! u& ?% h# o' h& J# e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 ?, `) J+ s3 k+ d; r$ j
, O7 b3 x  G$ w2 N" p5 O, L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ q& v3 k+ [  o" P$ A4 R! f

4 m% b5 q' F* A  c1 x$ O0 I, H4 u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* U4 M* p5 Y4 a         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ v2 A; H' d3 e  s2 i5 h         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 G, x% B) ~1 h6 K" p; J          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 _2 ^5 w' D, Q1 q. u9 Z
4 ~6 a) g( b. V- O  y( }
释义annoy someone by doing something
3 x7 `" ^/ C* Z7 _3 L2 D! T
4 y# I6 A6 O& w4 j0 u' x( t8 A例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- C) }, ~* Z( y5 {7 `6 G
# B5 p" K; [) |) \7 ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% A( U- U# ]2 X+ L, K# a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* N  G8 W, T! P1 v* F9 T5 N; q. Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' ^6 u( n* ], Z* h+ M* g         That deede without words shall drive him to the wall.
. l" h- @5 a+ r- y8 n. E5 [         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ }" k* j5 n" a, ~5 N% U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# u" F4 Y/ o+ V3 a
         始使用的概念。
7 B5 F9 p0 r( D
5 c# o0 N; {* l% i, f6 e% c; B- K" g# O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ W4 z9 t2 c9 i5 U
3 [4 S+ s  a% R. T$ U! }释义boring, tedious
& E) t2 ]" ]! b
  V; p- ]4 h, {9 p例句That lecture was dull as dishwater6 X4 t1 `. ?4 R; W; w" q8 K& W
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 j6 ~- s/ E% k
# I% n  B6 R0 D) G5 a" l- R) c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' t! R0 t, o% l2 @3 `         的朋友》一书中即用到此短语:
; q# s& M  u! [0 I% u; e% j' P9 T         . D6 }7 l3 D: |; r. X
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 J# h6 o: }5 e7 i1 }
         ditchwater.
         4 g) G& I3 M( a2 B/ m5 R
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* f" U4 ~# D& n! v/ I         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 v) T9 I0 T" |: D+ f( G1 m
: F3 p. t$ Q& R0 S; l- D
释义be ignored or disregarded1 {* b, ~$ O4 n7 e) f* o5 W9 }

  b" O1 t- p# L- ]+ {2 m例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. d5 V( B+ J2 _* \1 S- R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。5 ]7 ?9 M: T9 x4 h8 n
" i1 ]5 Q( |% V3 P' l
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " U' L( x& `9 u! F. r4 ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! F5 Q4 |3 L* P6 r$ i: n+ M, E, x, S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: M7 Y  \* q0 ^) d' x2 f; Q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% _* |' U9 I% d) ]

! O% L8 O& h/ F释义try to take advantage of a confused situation
2 f2 S; |* l' ^
" r" B2 x9 `+ E9 }9 P例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 m: V) z9 U$ n$ u' g! }
         troubled waters generally pays off.
         
9 O$ e) P) P$ Q1 t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 b, c# x5 `% W: M6 j" Q' f% }
         涝一把。
- S# [* [/ D. @/ a/ W- g
8 {0 g6 B3 F$ k0 A9 k+ Z+ u典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 ^; u8 b% S: O7 X9 a# j         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 K: o2 j9 `/ R/ F( F: K# T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ G5 \4 b) w. V
   
- V+ y6 ~% K- {8 B; d         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * w6 A& x6 t% u4 v: E  a7 \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* Q9 r/ b. o3 n7 |9 h         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 v' H- N2 t3 b; m- q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) M3 {( ~, ~6 A' d1 J/ F* W  Z2 S9 E8 e  Z, T, f' v. X  Z
释义an effort or person that promises great success but fails
  P7 ^: f6 Z( I5 T. y3 {: {! _
) q: K3 y; h9 C: c3 {  g例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) o, [! A# F+ d3 E, k* j. G         the pan.
         
* T! H8 {0 @! z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% L+ `4 o" z# [) l; [/ R

/ ?5 c( D8 u, O* G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ ]- U& v# W4 Z1 w
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  u; n) T; x  ]+ p+ t. U/ ^6 C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: ?5 P7 {" ]9 M" O2 t( u
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) W/ X+ a0 p" D3 y
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 {. G& O+ y) m* ?* j6 K8 Q* u
         这个现象有如下定义:6 I7 J* x; G3 w5 O
6 a; G  ?! m6 r9 ^1 e+ w) O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + f/ ^# l4 Y8 q4 w9 p+ S( l
         communication beyond the touchhole.
         ( T* F0 ~5 s0 |9 R
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! c  X, i" F* @0 Z" R" \; n  R3 O; ?" |) F3 v
释义follow someone's example or guidance
% C& s% n; z* r. Z7 g" Q
/ ?; M' n9 N0 A* n  c, b  k* }- ]/ C例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 \# T0 g5 m1 b6 G/ Y         ecnomist.
         
3 O, z, t: d9 r# Q  Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% E1 A% U4 g$ |/ m6 R3 Z! X. O2 h2 |# d7 v# F" @
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& n2 U0 S' n9 @3 g9 ~9 `7 q: d) L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 ?: Z* m( R0 J& `. a$ j# ]8 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) p1 \" ~, {3 q* Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. N( d# L, s0 w- e# g

' P5 l( v2 @% I2 _! O) H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: X$ n) M4 i7 ^
/ Q# o" a) o& O
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 C/ |7 ]0 ?% i6 @5 n) A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 ?2 G) S, [% L7 B5 J* h+ B
" m2 ?/ ?7 Z+ p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % e: @# k; H; R0 X& d% D
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 e) d; F" J+ X% W: j' ?/ t3 S
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* J% q5 C2 S3 [4 H) z+ I$ Q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 J; u* W' j5 m0 y' U         young men. Strictly for the birds.
         1 V8 O( j1 w2 R
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 _/ h3 Z3 F$ q8 X# ~& x1 Q/ D) m         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: Z) u9 J  d& }/ h7 I0 F1 h

; j. ]. S, p( c5 s; N8 V4 _* d7 W/ X: q% W辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 p; E& o5 B( H) W! `# w( z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' w* V- A7 ~5 H, E8 e7 Y" d9 {) [0 l
5 B; h5 G/ i8 ?' B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; [* h/ U7 G1 N, `. c# L- b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; E) @" c4 x3 o
( E, H) t" S, k, d, B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  T# V; k& v: h7 `. s5 O
; d% M; n* k# J  I& S一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 21:03 , Processed in 0.311870 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表