埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3149|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
8 h" N1 A# L+ w' L这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& j0 u+ `* |* }
1 p7 _# L" B, a0 u: Y( ?3 H1.  a close call 千钧一发
' y& C) b- R" r6 ~  {! `     释义:narrow escape, near miss
, p$ U1 G4 _& u# i8 P' o' f( o; @     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 h9 K6 C- i5 h6 J) d6 `' a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ P( w3 \4 m5 E4 N7 N8 [; B
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 }  Z* m+ y5 E3 f$ a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 ~' j8 I9 f% d! A3 R2 G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年5 g. ^; r' b+ ^# Y. S3 t  F
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( p' J2 @) N$ e$ G: ]! b) \7 g
               shave的说法:! D. r1 L8 a4 H
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  G' d) ~" v, T( o1 @9 O# a; k6 z2 _( T: D# P; ]& }5 p: N+ Y7 n" c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 n( q4 \3 }4 Y: q+ A    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 J2 W3 f4 k# _6 W3 ^4 J+ g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' F' {: _4 x' ]* ]2 _: Q; C             The new church wing will cost thousands more.
   
: T* i& e4 C! l9 |" W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 g/ [, y: _- U& [% p
              才行呢。                2 |% A5 l+ _# e2 J- S) P7 H' _
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 I- m" x6 \* K# c( ~$ [. U+ n* x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . Z  s2 z. N* e( z6 P0 f
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 c  x- {; `# I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
) s0 K4 m0 N2 `& S3 ]              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ O: R( ?* L  X0 x: h: k              山岭,用天平平冈陵呢?
6 ]* }- h. b% A& }+ y9 H" l              然后在14节又说:
( B' `4 U9 w" L: c) C  M: t             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , L+ L: R- }) z( E# Z
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" n) T2 a/ r5 `9 B1 s" s1 u+ N% r
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 Z- ^) Z5 l  x) O& u- U7 V
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( J, J$ ]$ n, ~, K" r
             harm; also, make a bad situation worse
/ W& i3 K$ j; b1 K% |6 S
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - L; [$ w* d8 {  N2 D# ?) e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 m! H. U  O7 w$ B" V5 |, w             to injury.
' u8 g  W5 k; k( M6 O$ z; O6 Q- g0 ~. a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' t+ p8 F1 [3 G9 k! n
             加霜。' x# T0 Z: N% n' ~
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 e) ^( h% u1 t' P$ L. z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( o4 w" x9 m: f; x
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, U4 K, U0 D) `& ]  l             You wished to kill me for a touch. What will you do - S$ ^! l6 y/ p7 k3 g+ h7 P+ Y
             to yourself since you have added insult to injury?

5 M4 |' j; E2 W8 X, c* T: T, j             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. _6 T5 T- `) h* P- g: l
             霜,又怎么办呢?. w% c/ I6 U7 C* n
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: x9 D4 a* E+ ?" J* c3 L/ H& I             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 n" q6 Y* [; }: _             This is adding insult to injuries.
& t* ^& n+ u5 }4 v3 t             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ h- ~: Y: s& R" {: ?    释义punishment in which the offender suffers , D8 G% y! z5 I+ l- z
              what the victim has suffered, exact retribution

+ V3 i; l/ u9 _: L  `0 x    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 ~, ~6 n& \3 |+ A9 w- J- R, h4 P# d             be avenged.
5 ~2 _! y  [% C( e, [& w& A, A' i% ?
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 C3 s: x2 V/ {# `( `  b8 t
             遭到报复。4 b8 X/ U0 V) C) L
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色& g$ N# c. g$ G; {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- S9 c7 c" T3 A& B: A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, n' ?% A3 c' C# `2 f8 M! a! ^- A4 K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 Y% x; P" }+ d( M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' e2 \+ y9 O3 K" w
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  N# y! v, b; O              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: h7 U" h. k+ E) o
0 A/ Y8 h' ]1 N! T  Y; v* J  k
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 k# o# z4 ^% r
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - B( H8 D" n3 e: T9 \9 v8 Z# r$ Z
         are.

; h2 W: M! D0 E% y: {例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 V- |# L* q8 }+ a
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  n# Q/ }4 p' R* \6 h' n
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; T" c: M( Z/ M0 ~9 J: U+ A
         真情”。$ e0 C0 w) ]- D& p. O3 k9 q
1 f4 m4 e) L" N# F0 l/ l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 w8 E8 }0 e; R
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 V  |# _3 N0 \/ M0 y; i
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
& |; O2 a7 a4 I! h% H2 _        年)中可找到:# S7 |: s3 i1 p; }
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; c7 \9 f$ O; c$ ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# W5 U+ p( l4 F, i: l/ o/ y$ {7 c' b0 d& o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# |$ J* V* O! X
释义commit oneself to an irreversible course
. q: p3 `) z# O例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; t3 `4 [" s! x; }6 W; @% g# d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ `+ @; b) S9 w6 v% y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 Q3 G+ N$ B+ F! R, B( A+ k
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  [' n: f1 O: b: |0 |( o
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, x% f3 N. K" |3 K% q( T4 R9 B
4. an eye for an eye以眼还眼
6 [# }7 n  x# c, v; G    释义punishment in which the offender suffers " x" W7 K0 k( D$ I( @; V
              what the victim has suffered, exact retribution

/ O8 t, m, Z- t   ...
- z! e* e$ A- p7 s) |
A tooth for a tooth .
; u) K& N# j5 {0 V/ h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 N3 J; Q; G/ r- @  T+ N. @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 u. D& `3 w' y
1 t" r1 n1 v4 K4 f3 f释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; [9 k! d& Y' W" V% G
         principles
4 b% {9 x7 l! F% t" \: j
' d- a5 U1 T5 L3 M' `4 r, v2 j  C
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) d4 K) f- k: E& R& z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& \3 e( e; r3 @) l! [2 T         林。$ N, {! l* x5 o
1 r, M+ c- s+ V, x# V- [4 d' a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 l! j+ N, S9 t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( u, S6 w$ g" F7 t; o  T2 B( v* t& w
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' w. N9 f  }7 b$ N/ ]0 h

- x* C( E8 l: X释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  G* r, S" C  v. {9 T* x+ w7 G5 F) `/ V& I' o  S. N0 X% u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& m3 E* r: O. e* n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  k; B9 T1 i9 x7 ]5 C( T

: E# m; |" j. P典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 k$ g+ y  y* n$ V. W4 y$ n         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# j: H3 M7 m0 I2 G         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 P7 {5 P  @, I$ c9 A: T9 I         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ x5 |, g3 D) |, ?, L
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) y6 k' u% ^7 _' {. t$ l4 {, s
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: J' F5 [+ k/ W, L# _" C6 J

' d$ r) p4 u+ \8 x* ]释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 q0 y" w- ?$ Q! i6 w$ A
" K8 u7 p8 w+ t& S2 K- G" A
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ T. E5 D9 y9 M% L( k  x: J* }         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 s+ i5 F) `7 W$ a6 ?4 x- W  b

* t  e; O' z5 \2 _, t# D2 G典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  s1 s) u1 q2 z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 @) G  L" e- A
         说道:1 m7 ~7 w# {2 v; h( t+ l- G0 m
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ e+ c6 x4 y) |9 M         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" l" I/ R# R* U$ L         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 K3 j; i( U8 p0 [$ y& b7 G# m' G* p: v& @' X% |$ B0 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦; K- t7 e% a6 K" T: {0 s

& y6 z4 B  {; q释义make plans based on events that may or may not happen
$ T; F0 I0 u, U% M3 @1 X
) f0 J; z7 d& N) i例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, y% E. c4 T# l1 K( o/ f: r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 o9 E& I! d" x( Y, {
% j" F+ V& z8 o$ N: e
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ S+ p. j' P0 G. O
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ B, Q2 t) j$ j  l) R& t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 T$ K" ^  Q- O3 ^. ^, q/ P# J& O
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) l1 N. [+ k; D7 g0 i( y; l         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( ]: w5 r4 u' @         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ }+ ~: A2 s. s, w* b' |& E  j         1664年)里曾经写道:
5 l! ]% I; h, v" u. G         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ j9 t, h  o2 }! V. m0 p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 _  H9 x/ d6 u- R$ _9 `         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 D& Q; g0 L6 h
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ g; S0 j* r8 M& D! D6 L
% D- x, F! r) f1 d' Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 ?; J; `2 i2 }1 b2 k( H
         come to it.
         
/ K* U- N2 Z& w$ Z/ o. [         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, X3 l6 Z7 {: b% I6 r! e2 c
' K5 r8 @# }* f& c5 w- G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' g$ W. \& |( ^  q0 T) e# ^3 H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  m) c# b. E$ E$ M# m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ {: G4 }: F0 H         excellent wit.
        
1 L- g" R% o- a0 w' M. e7 y( Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& R* A/ x4 _' Q  O         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情8 w+ [8 v, ?0 P% U1 p' C7 _8 V
: X+ a5 W1 O- I
释义raise a false alarm
/ S8 K9 o: C- u$ {' p
, _. x( _: c) U& @- N2 M% a例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 q+ u) y; f  W6 `         can never find any evidence.
         4 @7 I; r* J# }3 q0 R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) T) s+ o. J# G8 R9 w/ \
. T. v: `3 ]6 e/ {! J1 s1 ?0 n3 ^典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- d9 g, V' U7 T( [
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 D$ v% b' a0 R: U) g" b

, N: M: V# Q( q! H+ {释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- w" K( }4 `0 {- }# C
9 @8 n0 z/ P; _' k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) ?9 E$ ]/ s9 `( N
5 m& u) a  ~: M5 E
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( i; l% P  H9 q. Q/ `2 k& C- S4 k! U* H
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# x8 h: _2 x4 J4 i. B# |
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # c0 ?5 ^8 b7 ~6 m2 C
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" e& Y$ s1 m8 c4 |9 G

7 J- z% \, l1 Q" D6 }释义annoy someone by doing something
% ]  f" g0 l1 M( A. |0 h$ m: U6 g( _* r9 m. b- a* }# ?3 p7 I- S
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ B2 G  M3 _, \; K" w; w! |& L' V2 k% b, j% k: t
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 n* G5 ~2 z+ x% r2 q6 k          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 j; {: [; S5 L; U+ H
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. U# }6 M9 E$ d' u  ^1 D% Z. k% V         That deede without words shall drive him to the wall.
7 s  @7 _0 b) {# T* R         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  x/ S7 f$ @% w1 M5 d9 g         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 m+ g0 E+ K& |  c: N& `, S
         始使用的概念。0 K1 u1 B8 m9 n$ G) r9 M! D2 M) c

* Q9 o( j6 {2 m  b6 M% c; t, T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ n4 z! z  b4 V: D0 W1 F+ W6 Y+ d( @
释义boring, tedious
6 m1 d+ @  D2 Q* x8 f7 I7 |. Z
# @0 z4 M' m( A, o- M例句That lecture was dull as dishwater
1 ]( O2 B: c0 D/ \         那个讲座是在是枯燥无味。+ x7 r: O. h5 k' z5 V" W* }% `7 x
( g  a3 O* T( O4 X# C
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 U; Z( r; B1 l1 P
         的朋友》一书中即用到此短语:6 p. O7 S! @; D
         ! a2 x  n; X1 |3 Z0 g8 D" }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 Y  i0 \0 L3 ^& d( O6 R1 K5 }         ditchwater.
         
4 ]! g3 @: x' p& J/ ?& u& n) _8 X3 u7 Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 U# k8 u* K, ]5 q7 J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. U8 O, a- v- s* C! o
, ^- c: p. m* A" T- V% f9 P释义be ignored or disregarded
" ?( Z+ e1 o3 f
- e( }1 T8 n& \% n( f5 O# |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: A3 i! o. C+ J# _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 |/ Z+ H' H9 Y( S: N, Y
6 C; \& f6 T# t5 K7 c典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 ~. i" W! J( ^7 ]* a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 \; T& J) C! j( a0 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& l1 f1 v- ]& y) a# v0 N2 V
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: n4 X% w8 Q0 p2 v9 f+ c) o

2 I( R8 P, Y8 j释义try to take advantage of a confused situation
* j7 M' [/ r  w) ^4 }1 Z/ F' O, v4 `9 r' ~! s$ p/ o3 ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - G! T& M$ p- v
         troubled waters generally pays off.
         
0 Q& z% i3 R( f2 [. U& i( ?         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( i7 H; `2 ]* g* |# z
         涝一把。, R) E) G: N/ J% W8 R* S

( ~6 }4 U* A( A$ D7 R1 ^( f6 |8 n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, I* Y8 F5 K" H; A( l0 z, _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: s" l2 a/ q" B1 J2 [" X! `         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, K8 b# l' C. G
   
) A* M" k3 [+ L. l& G9 j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; B8 s! ]8 E3 w% W4 M& @6 Y. Q         may the better fish in the water when it is troubled.
        $ h6 U4 @9 O2 h' @0 u6 K# ^
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ D8 p; ?$ p1 f) N
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 N- L7 g) I4 A5 @" q6 a9 g+ J& p) l$ l# `" H& I, `# t: @" G
释义an effort or person that promises great success but fails
3 P/ u+ ~' }. k
, \6 ]9 l" Q) R2 @+ [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 ?& ~! D: u+ q1 J/ H
         the pan.
         + f: j: {# e( d6 u9 O5 q: M9 t( v
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 p' J# s8 B( ~8 u+ |# c
! y. i; @) i" O  \. _+ l! i3 u
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# p$ y9 Z. H8 @8 S- Y% Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: v; _0 K  G) s/ g' Q7 `, t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' y3 ^  _4 B6 ~8 p; e4 a. j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" m% P# j8 W+ A6 t) K% J* N
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 w. b. Z0 N% _4 t- k" C
         这个现象有如下定义:# i1 _$ J8 O1 Q/ X9 H
% M; x( V% G5 ?$ m
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 W8 i9 g( n( q5 e$ c; n
         communication beyond the touchhole.
         0 s' J5 |: @' M9 i1 U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 @: ~" W3 Q; |( z8 a
% n, {' r! c: H1 Y5 G) N
释义follow someone's example or guidance, n) n9 F; S, U6 @3 Q- y; p
& T% g5 x0 D5 w7 E4 p1 H# d; h
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 c7 b4 d  M7 n         ecnomist.
         
# ^) Y4 r& R5 t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 |% C2 t3 t% d0 ~: V5 o: j9 s3 K( |5 R+ N, b' l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ ^6 E& A' d8 t" t% G* i' v' b- ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 K! V) f) Q1 W0 S; e7 f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  L7 X$ I7 H; {/ @8 M6 `# Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( L! e' F6 c2 u5 e, e

8 f: O4 g5 ~$ U* L5 [1 h$ F8 K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 T" l7 j- T1 P, V+ }4 f/ C& e; r: C' B' Y0 m

- p) [: M: Y8 N+ U, U# T% B, @例句This conference is for the birds —— let's go now.  l' S. C, U2 n! ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: _5 l9 @# _: \- E, A( G
) H/ w/ Z/ Y, ?( c  G$ W
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 E( s& g" u/ D% h# s% V2 n8 ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* o* @  M* G8 H: R% h
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- f$ p1 |9 v8 c( J' X/ q) l9 E         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 R8 P( |# n4 J; N0 f
         young men. Strictly for the birds.
         * E3 C$ |. y5 q0 o, B! o
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# a$ l" L  ?0 F" B7 M         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  A1 O/ {5 W7 {* t

  m, T5 f% Q; O9 e7 R! }/ t. R& u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' D! g6 |! z+ @0 c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% O7 m8 q5 J3 w' _  d) p$ {! X) M
' v9 n7 s5 a8 Z7 K) x6 z$ t& Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: |' L9 n6 a5 Q郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 S5 Y+ \* u  z! c/ z# m& ~7 c' A- ~) v. L, \! p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! C" l+ U' i+ I9 x- k  t7 ~" F9 J
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 01:51 , Processed in 0.276444 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表