埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3079|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, F# x% |! d) X: f) X, C2 ~9 L4 C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 S2 n; @7 F% b- j* _6 ~8 \/ S! F: j9 f+ a# b" }0 Z2 m
1.  a close call 千钧一发7 x# L- H8 g/ d
     释义:narrow escape, near miss
; M; W, |% [4 @" \0 V0 s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) |; j( G5 f7 g! C6 K               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. u- T+ o. ]1 j' o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ y1 x4 P* Y! Q4 H: A/ G& T/ k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 n5 A) }& I4 y# [: X. V$ ?
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 A6 A% s/ ~& h4 j7 R) V' ^               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 T6 G& a2 p% H8 G
               shave的说法:
$ e$ z: n+ i( H  I& S- Z8 n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, e& x# H, E* T3 C1 l
) F; R: c( C8 j6 C& G) q1 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' a9 y$ u) ?9 x+ c1 t& k; i' @3 |    释义:a very small quantity, especially one that is too small" H& a5 }' d" C# ~8 `( y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . I$ b% I3 y+ `4 b% M
             The new church wing will cost thousands more.
   
5 z9 c- |# _( h7 t              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! M" \7 ~3 A+ S% x# M              才行呢。               
4 w; I, _7 h. H5 [& O. J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 h- Z+ o+ [% B# t, k  a3 h. t
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - R4 U1 t. w1 O1 [- m. h1 H
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % h6 M3 u6 V5 b+ K5 B
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . [; h1 C6 K' N2 N2 v
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 I( U* X0 m* K              山岭,用天平平冈陵呢?: I$ }/ a) s7 j6 u7 E3 [- n
              然后在14节又说:
) g, k8 `7 [* J( i; k6 S             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 ~3 s- o7 _# `$ j8 a
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  R6 O5 j2 T0 ^9 C  k  K8 x$ P6 ~8 V# q8 n! X* M
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 i) q" \6 G3 W6 A9 z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 a3 C' r! `/ J
             harm; also, make a bad situation worse

# D0 c$ w2 k: }' V: J  w+ x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 z7 M8 Z+ ]( E9 _  J: D1 \* S
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , h; {( V7 B6 g, P9 w7 \
             to injury.

0 {) b5 R' p' A! e5 k( k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 L0 j8 j: d. v% ]0 H             加霜。
  q) o, A% v7 o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, x( B9 b* O7 T9 ]( z5 r
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# w1 i4 l# d! G8 V$ @+ x             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 N9 s+ |0 Z/ o4 ^6 E             You wished to kill me for a touch. What will you do - q* ^0 Q) a+ n
             to yourself since you have added insult to injury?
) k7 E8 q% d! n) W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ J; f0 R  v/ N+ Z  O
             霜,又怎么办呢?% `) t+ q. e4 V0 p% b, ?4 G/ Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : K9 M* p6 `/ |5 M7 L0 D# p
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% r1 m6 Z  Z3 H8 N             This is adding insult to injuries.
4 P) A& n" N, M. K9 c; }6 z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. `0 ^& Q4 z4 p* a: i    释义punishment in which the offender suffers ' {! @! t" C0 e& D9 E5 X! ]
              what the victim has suffered, exact retribution

3 [. B8 b; O0 s- b    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! b5 M$ q! \4 X3 T2 F             be avenged.

+ Y- a- {! r# o) w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 }, L5 J, ]5 d, s0 w+ U5 k8 U1 E' z             遭到报复。
7 a7 y" i4 m& L* O    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( |- L* o% _' ]3 |/ X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" T* y$ T1 B, Z5 D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) g6 m" `2 w' J5 C+ e! H5 b! E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 x" ]$ Z5 [* a* L
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- t- P: v6 E8 f. Z+ T# v+ M
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' m& x' [; ]. O( d- p+ {3 F
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ K* D9 {2 D' _  y+ Q+ b7 }; d- V5 t# K. W4 p
释义Real friends stand by and support one another through thick and
: y- L+ H* ?2 _! j         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 ^% G# U! d$ Q9 M2 V         are.

4 o9 y+ W! f: _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 c- I$ t+ k) ]9 ~2 v         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 L' k! d  x8 H2 N         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! K- `; }$ K' S7 W3 c8 B2 ^; f8 u         真情”。
6 F6 y6 Y& V5 N1 Y
) @& K" u' n1 m$ g# O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 D- E- F1 `4 a8 B; P, I& c3 n) O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- r3 A- }" z) H  s) F& i8 d         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 M/ @; u3 c) H7 D& f5 ]6 }1 W2 I
        年)中可找到:9 {$ l2 U& C) j4 p0 |- D$ R* D# m
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 B7 u! F2 i) ]! ]: S        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, e0 |# W/ `4 u! ^6 Y' j9 G9 T# X. y; u; i
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 @5 p0 u2 I0 q6 `# a3 G释义commit oneself to an irreversible course
+ a4 i+ v5 r0 ?# B& M例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ W+ C  b  ^5 U  @7 ^2 v  w         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' }6 j" ]& a& ^4 j典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" A/ T) ?4 W$ F" Q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  L( w: E! l( n! |
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- F' U' J. H, @, U+ m
4. an eye for an eye以眼还眼1 N( |# C$ q5 n8 I& j% n* d2 d' C9 `
    释义punishment in which the offender suffers 0 J; A" h2 ]' j0 j
              what the victim has suffered, exact retribution

( P- P: U6 `: |( j8 c" m, i   ...
. l! D2 I( o  F* i2 V" Z6 Y
A tooth for a tooth .. @- n: |) s, B6 B
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# |5 u. H1 o' h/ k0 W7 c) c. Seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. R. u7 s9 Q2 N% \4 l* t/ v
: k% c: n/ X! H. ~9 i" E$ x! D释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, p# t4 l2 C; L0 {         principles

0 H6 Z; V0 }" P1 L
: d% c' C0 M. Q' P0 A9 J, B% ^6 A例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( A  p: H6 D' u& A+ ]7 {- x         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, i+ k* e0 s: t6 J* T$ [' O" j: J         林。
' v; ?# \4 V0 Y- W4 J, ^8 E- K( Z& V/ E2 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ [- b7 N! Q5 `; V' R3 @, s* Z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, W$ G4 @( O+ M& y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) ]$ ~8 H5 E$ }& s/ C; e$ |* ^
; j+ L/ L" O) M( t2 f1 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 ~% r8 S9 ]" _5 O% j
" t) n$ q2 d; e4 q" j; s
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 \$ y/ l, `# J% X2 {3 \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; J/ X! i* s# k% u$ X
, C2 p0 d+ m3 B. E( A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, i8 ~( F+ h3 M2 ]9 I7 X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# V* H1 z+ L$ N/ h: X5 p         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% d7 V; K3 o7 h  n$ m8 e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 Z  ~& G4 p  p- g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 N0 Z# }1 `: n# ~  D
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% ?, ]) o" f: U+ ~$ [6 H. g

" |; z0 S) y7 D1 V2 v/ s. |释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( H/ ]7 O. x. B5 H, W) d0 z6 l) u- [2 N9 s* V$ {
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- f8 v3 z- _1 h! W7 u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 e. o4 P2 Y& M" @+ P
: n2 c2 X/ R1 T$ ?! ?" T
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. ]6 v' [5 l( a: {        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! L0 G6 j6 u/ t6 H3 m. E2 V
         说道:
. |* [) r9 h0 P4 `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 K" j  }1 x: k& B2 z4 \+ h* i3 L2 t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / }2 i# c/ y- I* ]( P- x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ N3 a# I  F+ {9 n0 s& |
) t& y7 S7 I& [+ O& U! y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ I5 \1 q: n! x- C. Y
& A, f9 b: t4 M1 I5 h8 r( L
释义make plans based on events that may or may not happen
8 o& n# e5 _3 G. p7 k9 v' H1 @; q% H) ^, F  o
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 g7 ?4 U6 n5 W: q4 s. W3 c; U
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 K; t; y7 G) h, ~5 x$ ?6 m

" T7 P- P$ i( m7 w典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. ^. t. r9 s3 m4 g2 y+ o$ s         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
$ W$ X7 N0 I- k9 y4 c4 V0 d         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 j; ]3 w6 }/ V
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# k( _8 x0 S0 e- Y  G4 q6 H1 M         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  M; s" k% y$ v9 h! C  H
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   e, C: h8 C; y$ W
         1664年)里曾经写道:% X" Z/ W3 ~, ]6 z5 z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! B, i7 H4 c& [+ _6 {         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 V' I& ]9 ^2 g" g  D4 R- Q$ p9 [
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 u  }0 x' o# z2 v) k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 b0 L6 N" G- O5 c7 d  Q

4 r; F( O$ `+ D例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . w- p+ U7 H9 L9 [# G4 D4 x
         come to it.
         
. ?! R  m$ A: G8 {; `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 O0 X& l3 R' c' U, S

. Y* u' t, s3 {典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 ]4 e" Q5 I$ Y  t, {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- n' f6 M( T* f$ I' K+ ]2 [; n! m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# K* y/ h5 o! R9 J  w         excellent wit.
        : }) e* U# \/ V$ L/ r' C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 l7 Z7 x. ]) O) j& I5 \% [- ~0 \         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- L* u0 F* U, Y+ @
9 Y2 @) k' g2 M* I
释义raise a false alarm
/ ^; d0 \) J' B: o% Y0 m6 a- Q# z; S# i, t" C! m1 l+ S% u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: P: T" G% D) l( B         can never find any evidence.
         
0 H: f; f9 h$ N' s/ [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! u4 l. _% M! p% d1 _' a% n; h1 b, T( g2 s7 m. @: V" `
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) H) o5 W: B8 C& e2 V( {* L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 `0 Z/ X1 A& a+ J4 U: [9 F6 r  `% J" l+ N0 ?" }1 L+ R1 x( D6 @1 l  }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
* W: Y0 l6 k3 E
( ~$ V2 S# o. ~: K# g6 G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& G( O& h! C# h! c- w; @* j6 X8 l, r
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" P) z" Q  \' ^0 ]  i
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( `1 z  f% A( _" J
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ F: \+ p# h- q4 g0 C5 l. _          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; |8 W) H8 \" }. C2 k9 K6 Y/ ]
: s0 j$ h  Q& U' ^
释义annoy someone by doing something
9 \9 u9 N. v/ P# y( Q) u! M7 z9 U* K
4 Q, }1 h5 R$ _& K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" N9 O9 W. m4 F+ y, ^
0 C, k. l# Q0 N' V6 I* @8 p$ D典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) N0 C, ~' s* x, Q8 {  L5 H
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 g) u" h. ~# C- J. y$ h6 V+ E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 W. M/ T3 f8 r/ C! c6 H5 u' q         That deede without words shall drive him to the wall., o) ~& i2 f* ?8 b# ?* _0 p( [
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ ?( m; E# j9 v         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ @% X) _5 e9 O1 g5 U4 _         始使用的概念。$ J4 X: L9 w9 X) i- R

8 ~9 p* B  w. V3 N" d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 E! i  M! v; B& \

" y0 w! T% L- l6 r6 m释义boring, tedious* O$ F' ]5 Y6 I' Z8 P
$ E% X/ e# Q. k7 ?+ L
例句That lecture was dull as dishwater$ F* B% I' C$ ?( n; h+ S
         那个讲座是在是枯燥无味。
( p& [3 f# `/ E+ j4 r$ c- m% t) D  o' l3 [
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 j: |" _- \. D: i
         的朋友》一书中即用到此短语:9 e/ d: ]1 h7 S6 B5 {
         
% {* g/ i- v/ w  |+ ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - l; V6 L7 ^3 c8 c/ i) ^- \8 Q
         ditchwater.
         
3 n3 G& _: r* @8 n! E' [! ]; J+ q! z8 q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 k, A1 b- E* N& V: a: x- X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  x# _5 A9 X+ L. Q: P& d5 T4 G* T8 _, @9 G; E9 M( A
释义be ignored or disregarded
1 }: w% U+ e" q( E* D+ T' l7 ]$ C0 P
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 _* p1 A+ ]% v" a4 U
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ v/ R; q$ N7 f$ ?' c, q1 Y! R& y" p& @/ N/ P% `; r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 [* P. ?% |0 }0 B7 A8 m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' P( K! D% \. ]. [! Y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. b. @1 V6 K. M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 i& @9 i, u1 g  Y/ Q, j1 V2 {
1 U# h) |* n; z& J0 A: E
释义try to take advantage of a confused situation
' v8 j0 j+ x. f/ K6 j; x
4 p* |+ X. B0 Z6 M例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! L& Z# m- K% ?6 y+ [
         troubled waters generally pays off.
         % c& K* J! ^, Q. A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' @" S6 ^- n* H/ \- }5 m         涝一把。: c, @1 O# q* l( ^

9 [5 S, O) B; i0 u; z2 N0 u9 H典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' K' ]0 R4 T" X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  U% F8 m* i6 f' T8 _4 |1 J& L! E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) a* ~2 {# U2 x4 K& d) ?
   % {. j; a2 _0 B9 h6 T/ m$ \
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 S' D' [8 k2 {- r5 i4 X         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ z* r9 V' Q& r/ K' ~         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% G. k! c# R; D  a* |' m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' }' `) [. S& W2 q# Q1 H6 d
2 C& n) i, C' a+ V/ B  R
释义an effort or person that promises great success but fails2 [" C+ _. }& X9 ^: W, l( g

& q6 f# T9 `6 U+ p) u例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, z7 }6 c4 v) \/ A0 ?. l& c         the pan.
         % v% _* a3 w* g9 A  C2 f
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( K* e3 P, Q* \! b/ S) O5 n" ], e* O2 Z, ^* x! {, u% B2 D' N- L
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 Z) H3 X" o* c9 @: ]         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! R5 g! P9 i4 ^9 w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ k. n6 q0 T2 [: k' G
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 m3 n, {$ `/ m4 C! v         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" [2 u- l: |9 j1 N) h         这个现象有如下定义:
! [# C% h9 X" G3 O" o  b* V$ F" F9 B% W7 v/ z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  L; k! H% x; i. ?. x0 y' J         communication beyond the touchhole.
         1 t/ a5 ?$ g" U- P) C( T: k
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  P" l6 i( c6 c7 a: S; h% e& G/ c+ h5 z% m9 `2 E6 @
释义follow someone's example or guidance
7 N5 h; p6 _% G# ^3 {8 s2 N7 y$ t' Y0 ]" [7 W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 k/ c4 F6 s% m& C6 |  r  Y, |3 }
         ecnomist.
         
. G  q1 _. M2 l' |/ m! V0 `, F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( R4 A- k6 A. s% p
( f5 N$ m! Z, B9 Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 G( O5 I9 C! x! u/ @. u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ |0 b, t4 v2 V, [& \. O          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 o# e) Y" p0 \- s/ H" {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 a/ o/ R5 Q5 m: B! M; y  k% d1 q& U* u% d6 K- q/ h+ ?' U
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 b5 k5 ?0 `0 N; e( Y, a& ~* V' d' H7 w( u; _  [. T/ W
例句This conference is for the birds —— let's go now.& m0 @2 B4 t$ T
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  [$ U0 U. j& `/ Y9 m$ I* U3 G" Y0 n( m- K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% W+ G, `' N; y8 J* ?1 s         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 W2 p/ t& i: C- @7 S% d$ q         一段他上的那所小学所发的宣传:. W# ~* r: ]5 _7 g+ }1 a
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 |- C: m+ ~& S9 X3 u" y         young men. Strictly for the birds.
         " @8 f% T. Q# w# I
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ @0 P" p0 l/ W2 H
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 L9 q0 T/ L: w( t
5 o* K$ x/ X, @! \* x
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# H: h0 l9 \/ m  h7 x  p不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 x- [5 a! _" F+ P5 Z. G) d

- I2 R$ x! J& S% G% i1 E& o3 D" ?兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. x3 A% G% ]) D# |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" Q$ `6 P, v7 J5 e! ]! g
, R1 @; w4 e% f/ U) l. Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 R7 A5 J- ~& ~) V! ~
, i# b# [, ]8 n+ z$ i
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 10:19 , Processed in 0.178288 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表