埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2917|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  v2 ]2 Y. f1 W5 I- |% ?' V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' U8 C. }- Z- v; i9 L& T$ l  {( O
) D& O" f# Y- o/ J3 c, K# `1.  a close call 千钧一发: x  \# K/ {- M- s
     释义:narrow escape, near miss
* [) l7 C1 h" q- Z7 O: G" S) Z1 y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- U: k/ t% q7 P# n4 z2 ^4 D
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. p1 g$ e  K6 v; S) Z     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 f9 [  @/ m$ W3 G% q              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ [$ y3 X, w1 s: N! z, x# i              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" T, @/ I1 Y3 i" y. n6 ]  o* e+ ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; u7 m$ B6 t* p% E8 M. ^$ e               shave的说法:0 q: ^. |+ Q% a5 m; w. [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  H7 c5 d) T" B. E6 o+ V
+ ?, a$ [: k" J3 R0 {7 a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  f  m% q- c0 Z1 ~; c/ O    释义:a very small quantity, especially one that is too small% ^9 i, p( i6 W6 K7 }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' U) A. z' L2 T6 O, S# B             The new church wing will cost thousands more.
   
! j3 w2 R4 L" l7 `# d& X+ U" t              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' V9 K4 S. F' J9 ]
              才行呢。               
9 c) H/ \8 S2 h; k: o7 ^- ~  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
; V" o, T7 L6 u* j# S) R1 z$ j  l2 d              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- B( `* x5 Y" b: l# e' B              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * r  o8 R% C) q5 |( e
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 8 D2 m- M! X. i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ ^; W- \! y9 v/ C. Z+ {. n( g
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ G  L; K# f3 K' v              然后在14节又说:
- b2 S% X0 T+ q! Z9 L# b8 N8 R/ q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ |2 F' a0 }1 C, ^: E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 r; j0 r5 F8 D( W( T

( s2 @3 |" F* Q( H4 {: q期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- {- i3 |0 a; X8 \* z; T  B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     s7 Q6 V' s3 K1 ^' ]
             harm; also, make a bad situation worse

1 r; }+ w! m. {; b* |9 J5 {" o: }    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 W$ J/ M% |5 ^. Y5 U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 r% r0 ]- o3 B$ G: U5 W$ x2 E6 G( O             to injury.
6 g4 v- ^7 |3 c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! n2 g, I: y% b6 u, C) ?             加霜。
# p8 Q  ]0 I/ c: l# d( z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 t$ s  J4 P, C; {; x! L
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. M" Q4 C0 E8 ~; I
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% O; p' x0 u& ?9 e) C             You wished to kill me for a touch. What will you do
( C# t! _9 f# _  X             to yourself since you have added insult to injury?
0 K- h. a5 _: l: n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 U  a* q" [( R0 X             霜,又怎么办呢?: \4 i0 }! ]. I! K' q. P
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 j) q& ~6 a& B             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 K. c% E/ j: K9 H: ^6 O" C" w
             This is adding insult to injuries.3 z4 t1 E7 w0 g1 q2 K7 X
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) S/ D% Y6 N! q8 J" a7 t6 R    释义punishment in which the offender suffers
; X! V* E7 B5 f              what the victim has suffered, exact retribution

( _* l, s0 q0 r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' X5 H% T/ |- [/ I, u; v2 q5 u
             be avenged.

( S0 i0 o8 o/ d/ b# l2 v             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 Y; c4 M! _- N9 G1 v! V
             遭到报复。
9 i9 b, w5 T, G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" g1 K* [8 o! B7 k" c              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ I0 g# {6 W  S4 a: M; B9 a7 I& o              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& ]- O5 Q" r9 c) D% O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 S  b9 u/ x( v; D+ @& L/ I% b              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. n" T7 y8 L. R0 e5 |5 c8 I
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 Z/ c" J) d  v$ s0 t              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" y6 a6 Z( M$ L1 G- w) h5 d
) }' ^1 x5 t$ N+ c释义Real friends stand by and support one another through thick and   L+ F# _) I3 W' L( Q  U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 [- Q7 M& h* t# a3 c8 `: i
         are.
: V5 U. u" B4 s% M0 x, b
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ f5 g; ^! Z- t9 F  P3 s9 C7 a
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  V& V  }. C+ _% A& |4 l* [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 k$ B; G$ p7 J- i" }0 I! s
         真情”。
( M1 O( h+ A  r) E4 u  Y# {9 z3 q* S
( }2 f1 b- A7 y$ k& W典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- G. {% Q, d, [* c) L2 C4 k! }0 \
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 w+ A, |& U# b0 @; C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) y/ c5 M7 d. I8 B# ~/ ~1 c) @
        年)中可找到:
- Q% [6 [! C6 M! `$ D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* d  q1 I) _+ M6 D  R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 Y6 Y6 R4 V- v& `# T
& s& W% W: D5 P3 o- f( y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- L( A; `3 {9 f6 U
释义commit oneself to an irreversible course
! h: t9 N5 `( O5 z) i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& I  V) Z( h* x8 |0 ?3 ^5 G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ w$ C$ W- D) a0 B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. Q/ m( c/ ^& Z( L3 g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# f: R# {; C2 ^+ [4 A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' i/ j8 c% J! @
4. an eye for an eye以眼还眼4 Y: t- g! X% `2 W# q0 n
    释义punishment in which the offender suffers
) B$ t' i4 m8 q              what the victim has suffered, exact retribution

& A: a# T8 ^, G) b1 N" E+ C- q   ...

* U8 S( r4 D- s( p% lA tooth for a tooth .1 T3 i: [7 Q, I' j# X& O0 v1 z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差. d+ i/ M( a5 M* I* s3 S
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 G# L* f6 L7 x, g- v& G& |
, f) o9 u7 y3 j* y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ O' ^& e& L! B8 {( H
         principles

: H6 w3 x) P& q3 o3 s2 s3 F! E& T, Y
9 [1 p3 [3 n' p  _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % S& w# D; [9 x9 G( F/ v; Y2 l
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 `: N! j, y+ Y" i$ e         林。9 ^! B6 y" c1 A! r, ^" M
" O* M) u# `2 A, y8 ]
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" O2 F; R( y( s% w2 h/ v8 u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: r3 y/ P( y# C+ ~8 i' U7 S:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: n7 x: k8 [4 Z6 s9 y
( O7 f& F8 m; G! H: ~# z7 ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 J" J1 h2 y0 g" K. y# C. I4 v2 R$ k6 _5 `5 ~) S" y6 \+ A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ ~* T9 ], ?8 U+ y& K8 K         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- ~. ^5 H9 ?! J* Y* E) g5 z* S
# F2 E8 Y% d# |' _* I
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 l5 X! J: V6 C; [) `0 F, c/ e         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 j* _- n) _/ g/ m/ ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 A" F. ^, B4 k& U5 M, b: P6 {  b
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 P8 I. D$ I3 I
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 W: U" D. a% S. o7 I3 g3 |         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; A) r: J& o  z/ ?: j1 v$ h. `1 j/ m" |" @
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 B0 Y5 i$ Z5 y; m+ T( O$ E5 u/ W: Z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% U) f9 H; Y' L( \+ }9 M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 G5 Q  c) D1 p# d- R5 N% T, G" j

. ?9 r# p% k  ^典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 C/ L2 F( L; \$ W        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 i4 u1 N# \2 m         说道:
- r: A/ W& r# r9 u  E         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 c4 N7 x. X* |7 w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; x1 @6 w" R5 A
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: @. y- U) I0 I! L4 M

7 ~( u# s2 |& ^# q' N  J% n7 x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' c% A0 f; _' ~  y  y
1 T$ u+ a, k% K* o0 I释义make plans based on events that may or may not happen
% x% R  Y" q' ]1 ?# X
, g  }& c! e, ~- @& A6 t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 d4 z0 L( N! j
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 m' t  F( Q* }9 A$ }5 I% S0 G' t: c5 Z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* ^* r% h$ s# W5 K1 o2 K         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: s+ l( Z2 I9 e/ f" k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) b# v: x, }! }  {$ e; y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 l; \' A& z- _- Q( n1 G. C
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( R; D+ N9 ^5 I. W! g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: F. S  C1 V  X4 V% R1 \) d/ m         1664年)里曾经写道:
) i! g5 U. J1 I         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 h. b- Z  g5 \% n: x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& z$ b2 {2 j+ ^% M
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 \, c* b# y( H; S/ K释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  F2 m# N/ {# ]) V, U* R+ u; s' s/ K$ ^* p) f" ^. |- J
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 p) e' ~4 a3 T! ?% Y3 q, l
         come to it.
         
: ~$ s  f  I* w( ?         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 B/ _9 C9 r, g( q9 d
& a% u/ T$ P; p  |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 f: _/ I7 l& l0 {         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. O0 V& k$ p% Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
% W/ F0 c9 p' C" l8 h4 c         excellent wit.
        
; |' z/ e. }2 e; p0 C% v         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: V0 f; z" M& ~7 _4 f, `% c/ G  n         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 n$ T1 {) s' z) m; w( x6 q: ?% g& U7 l( _$ L0 `7 V4 i
释义raise a false alarm3 X! f0 i$ @4 v1 v8 u$ K  D+ P/ x

& m  B2 W5 k: f7 z# |9 q例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) d% ^0 g2 }- X" L. \& t
         can never find any evidence.
         
$ x9 w& K7 r2 V         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; N6 P  s7 ^: y, n, a$ ^
* Y' g" t1 @% S1 X: r1 d! b; V典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ X4 `$ p* U  P! J3 X8 J$ i5 g
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 G: H& {+ B/ V; \

, X. i9 D6 N+ a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- s  n+ Q- L! l  Z, s: e
1 j# j  ^% G+ w$ }例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ ~$ B; X8 E" p+ O2 M1 d1 o# l4 H; H/ X6 D0 |5 a! A$ R
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 t! F8 e) j8 B& T* N         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 Z; F5 R* J& M7 c* n8 Z" G
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . W1 }( A4 Y7 g
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ K: C1 i3 H" r6 D, O9 Q

6 C( @, T+ a1 s+ P  p释义annoy someone by doing something
6 i. K$ f* i5 E: B, L' `) [/ c5 S6 |; x$ U7 ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
1 x4 r# q0 W. m/ z5 J6 `8 S1 Q
- V! P) ^' v8 V9 E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( Z" |0 g, B% C+ w. `9 ~! Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" U: v& Z* D/ `( x+ p( h+ }/ e2 e            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ _: I2 J4 i! P5 D8 G8 \* {
         That deede without words shall drive him to the wall.( w6 Q, @; e% [6 P+ |
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; u8 Y. l$ D) }- c$ u8 n         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; n/ W9 K. B$ j$ k; V
         始使用的概念。" v5 j9 g% c2 {- B" P

+ X, b, `4 ^/ h+ b1 l$ B. [' d- N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# `+ x' F0 C! r/ p
% m3 ^/ u* {+ [" q& T6 @2 Y1 ]% J释义boring, tedious; u- R9 m9 P0 c
- P* v) ]0 L" g( O& q2 y* f
例句That lecture was dull as dishwater" ]' S& o; ]- _6 |9 ^
         那个讲座是在是枯燥无味。) s& V6 f( A+ O" g
! ~* t/ u. ^6 [
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 e" ~0 _0 U6 G( d; G& j% f( n         的朋友》一书中即用到此短语:3 o4 z7 c' ^' B( t% y
         5 t5 D9 R$ P/ S. F1 `1 h2 K. E
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 w" q+ x$ @4 ^- b' c& b+ a. W  z
         ditchwater.
         
. ?8 q6 T" N* h         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: h2 m# D- M8 u0 X: b2 W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# Z  U! B( l. S8 r# U1 w
3 Y, \5 S% }) u; G, Z  D6 Y
释义be ignored or disregarded
) l: g0 i8 J/ Y1 H, p' `' H, |9 j5 g1 r8 Y; I. a
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 }0 L* j% q8 N0 n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( V" R  i( S3 ]! W- M7 K% e5 R5 N
( c- q8 B5 F3 _6 e
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 B+ K3 w# z2 s. A0 v: u3 Q; V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& ~0 e% _/ n9 Q, ]) X, ~' @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ ?  G" n& O0 x! V, z8 U6 q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, G6 l4 j" {9 i; B4 `

3 E/ |9 t$ }- }) M释义try to take advantage of a confused situation* s3 ^- R; ~. ?3 s# B, r, k* @
; V/ W( s! X8 X: f/ V6 \
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 c' V& R; {" O( q( y3 q         troubled waters generally pays off.
         
$ f6 h, a0 ~  b4 Q3 J2 l% y/ J( q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) j/ i  F! A0 N4 y  E  e! \6 J         涝一把。- C4 [( O2 h; T" n9 d, N/ k

, [8 ?# W9 z1 X% M6 Z6 b典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% N5 B; c7 p! \) }* }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 S* [( c; c0 A' t5 M; c         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 @% {& N% b9 [7 ?  l
   
: h) O# ^+ f& ?$ ?/ k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' b& |( m9 k! C' w( T0 Y/ o/ [         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( V* F3 {$ t, @/ d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 z" n: W4 U# Q, X! ?. ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' b* q8 K. y- K: h
+ ~' O% e6 ], k4 K& y. V8 v. Z; A6 N
释义an effort or person that promises great success but fails
2 n& S- I% P1 J2 a; v/ S; T; \  _" Z% k& P8 C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - n+ B' Z$ O: e, l
         the pan.
         , [' q% A" v( r9 A+ z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 ^$ L, L' C/ c7 G  X1 ~* p( m/ G: v/ }( z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 J# K/ b7 P+ d/ f' r6 g7 R         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- H6 U6 y9 n# `& X
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ s" k$ d+ O9 x  C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 k/ O' i( z9 o1 v0 T: v5 L  _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ a4 t2 |  o4 W  a: u% a         这个现象有如下定义:1 z9 x+ j" l8 T, D

: {* X4 M5 K5 L# e2 Z+ m7 x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & A1 Z7 A' M5 V! @
         communication beyond the touchhole.
         
# v- ]7 h5 B) _1 D4 L% X" E( `        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 U% [  Y) W& `/ A3 T6 \% E1 r: r3 ~! z# W9 B* @
释义follow someone's example or guidance
9 s; ^( D' z9 b2 G: ?. u: ~( k7 m1 ~" X: i/ k% S0 Z' U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : G9 R5 J' H4 j: ~4 w
         ecnomist.
         
3 v0 d& h9 m* K, Q& `         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& ]) L& l2 j9 x9 Z: V

& c1 H+ G3 {1 n. [# f& v# r典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! M" X* E; r( D! p+ _9 Q" k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* P9 S- m! f  o% a# k5 A7 w# _
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% l& _+ s8 U3 c  C& u" H* L6 ~% A
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值$ [0 F6 Y" v) |: h+ d, k- s5 p
+ X: g/ T! L% p3 C, s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% v  T! K( _0 K& ]6 B

" {5 u! _7 g, Z例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 Z2 l/ E8 \+ @2 x+ f: X  m         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 s# O& U6 {; T

1 N2 z$ _, K8 N$ k- [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; W$ t0 n6 h; f8 b! I0 W
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* o, x7 ^& `! }# [: |4 U
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 G2 U; q# J; K5 y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! Y+ g0 }$ h/ i; o2 R7 T         young men. Strictly for the birds.
         * a5 c1 Z# ?. u' I5 F# W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 E  b) \7 e- q& _
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' k) y. q8 B% ]$ \- R2 [$ M/ K2 }4 L5 g; m, h4 h3 N# o* T+ ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:1 K% H/ h' [# P, W4 {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* ~* u2 \* K- Y: N* V* h
" J$ ]2 F: i+ A6 ?兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 u) z, F% q8 @+ n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 r: H! j4 G, t6 j6 i4 c2 E! b7 q2 r% K' v, g3 u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 w) Q0 {$ \* u5 A+ p/ m
( G  T, ^2 M3 K4 E8 t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 03:59 , Processed in 0.201729 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表