埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3310|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 _) O/ G. P# A) Y' H% W这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 K  {& X; S. Q( C0 `0 ]

, z7 }8 H6 d2 ?/ d- w1.  a close call 千钧一发
, f9 q0 _# |) R- L1 _" [8 ^8 T  s     释义:narrow escape, near miss
6 e& |% r+ b) z' l4 |8 j     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' ?- T$ W0 @& N0 A, X
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 p5 s! e& d* J/ m
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- k# U, b+ N. g1 i3 C0 \  N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - S  z/ l2 T  S% a# [- Z9 P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年5 M( T( L9 N4 H2 Z! w9 S
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( a5 Y) x1 Z( T9 X& v2 L
               shave的说法:( `3 ~/ e7 c4 g2 k, t' p
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- U3 U% r* o9 t
' J0 A8 v5 c6 L( d! g3 i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ ]* n* K! n: Q% [, H4 h    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% O6 p0 g( o/ K  p/ V( ]    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 ]5 \7 T( d5 Z7 T             The new church wing will cost thousands more.
   ! U6 t" {) |% D8 _
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: b7 G; f& f- d3 ^1 z" N, _0 T* a              才行呢。               
, X, ?2 `& ~/ x- k  `* Y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ r% O  \  q5 ?9 i, L
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) Q2 w  X; h3 B: o8 ^5 M; u. Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 }; W; ^: j4 p# a$ u4 w: g
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' O, \( T+ U0 u; L7 O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 F( I9 n: \4 N
              山岭,用天平平冈陵呢?% K4 v9 S! z3 S
              然后在14节又说:
2 Z8 w* {8 y5 \3 r2 M% b             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% m" E9 G/ Q& p: f              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  E9 t; @4 w' B; o/ q7 g) k5 h

! ~; o/ V1 q, q6 J! X期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' X1 v3 B, r8 a6 m9 e* v    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; w0 @; t' d+ O4 P* Q+ O8 E& L  s             harm; also, make a bad situation worse

* M0 y6 @$ H0 C9 m0 _8 P% C/ h    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * {$ j( t- o! |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + a3 i# z$ d$ ^
             to injury.

6 d8 ^3 K# }' W+ X: ^7 {: M             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ H& E/ k' e# H  @6 w5 j
             加霜。3 ~8 y; e, X4 X# _4 }4 d
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 R) k: [1 C* _! W. X3 j" l
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 w1 @8 m6 |, b: a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" ^* r5 B: E& {/ \' j+ N             You wished to kill me for a touch. What will you do ; }" m& M- ~! j
             to yourself since you have added insult to injury?

! p0 \' A9 q+ g8 O* J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ H, P% p) |+ }! E4 `2 Z             霜,又怎么办呢?# b( g; O- j' v# U! z/ A* g8 M' ]
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 W9 r  @4 g$ d6 v0 U5 R% V, P$ h: X7 \+ c! ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! A& A( u* x# t4 X9 \
             This is adding insult to injuries.
2 }6 g5 n; g5 t2 k, g3 t" Z8 z5 P             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- p* B7 O; Q; o  N% i& s7 p    释义punishment in which the offender suffers - W% x0 n0 S  C3 d$ Y
              what the victim has suffered, exact retribution
+ m. Z1 W; w+ s8 k
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , b3 n/ N9 _! n  E
             be avenged.

9 U; I) y9 B& z1 e, P             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ b4 ~) D" Y6 y& W& }5 C" u             遭到报复。
4 i3 I; ~7 ]" D* B# w! m  U' H    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ f" _3 z" _+ b  ]              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. x( b& Y: f: F# @& u3 x' o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ U9 P, {  u& \6 @: e! p+ K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. `8 [+ Z" u2 {3 D- Q2 q( o) r
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 O9 }: N, Y. A+ t* X) w( a3 J              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% v* y+ [. v5 l8 r0 `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% V0 a# C; a; _4 s  F$ h) b

# ]; }) @# |" _- X6 E0 C! M$ g释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 V9 q) X8 J/ r6 z5 U3 c, [         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 h9 ~" s! _. o' d6 L6 x         are.

2 k# x# q( A& D% t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 Z# A. ~/ t! B0 C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 j6 E7 i* T; @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ Q8 ~8 t0 U, n( `- E1 o         真情”。
! |/ w4 B4 k' [1 R' m9 ^# ?! g" B- F8 Q9 r3 p4 G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 Y, h3 N! k) ^2 b& A4 N8 N         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 i7 R, |5 d( N$ n
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530. K; U# @9 W+ G) n
        年)中可找到:
/ y/ }3 _0 U, T+ B# L0 K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 n  p! j( A' ~        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 _+ {! ^' W8 y7 E
, q  l" E( H" ^  V4 P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 p" P8 ]- V, G9 ~% b$ s
释义commit oneself to an irreversible course3 c* Z; ^4 z6 [" b6 U. \: s
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. H7 ~1 g' c7 n* c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: H( S9 P$ X% n$ l2 q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 y, R" B& S0 K) M" @  ]4 H         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ P) j$ p5 d0 H         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 B1 P' n$ I. L
4. an eye for an eye以眼还眼# H) r2 m2 u# |4 v& J
    释义punishment in which the offender suffers % _6 B+ a9 ]' c( F
              what the victim has suffered, exact retribution

: Z) x6 F1 E* N   ...
  P" s& M, t9 |$ m+ X6 N
A tooth for a tooth .. Z$ M4 p( u0 l  v+ q9 z/ w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
0 ^3 b8 }0 d) ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ Z; G5 S+ @: C* ^$ P7 t+ V: ~
9 C) r+ F! g2 ]% G% O7 i- q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % n# [! B7 U3 ~9 _
         principles
, Q6 D$ g& o$ B; Z7 w* m8 f+ V
1 X1 _6 p+ T- D1 ?4 [
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - ^% q* Y  m9 x9 [
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) q' {! f1 H7 D0 N
         林。$ f& o% |% u4 a% z1 N
0 _0 w/ @0 S, z( F( B
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( n7 c2 ]' N% @2 l" t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 D; U) T4 J* U$ n, Z) h3 L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; ?% a; c7 p1 L# P6 E
6 ^2 u7 e- y2 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ Y8 J7 K& K, R" \" p5 J7 p

0 e& I% u: j; S' F. D, A8 C8 g例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! r  @6 j2 f8 F! I0 w5 E/ k         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 E' ^8 a. l' r3 o$ A! b+ R2 i+ ]; v( y" J- X
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 X5 `+ k9 v( k$ G! X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " L) n8 G2 q" [; n7 s
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  j' X7 h: p% z3 T" E0 o+ w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 k- x- Z1 i0 z; \$ M; z& `
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& J2 v/ K+ N) p: M+ [  z
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- D& {. c0 k2 O
2 T- x- \0 C1 r' M+ `4 Z) |+ }释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 }* Y$ Y5 b9 T0 N) b4 m

) R" Z% ~5 _8 Q; F例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& j: P% o( R* m( h
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& o# `. z! U, A. \4 n2 k4 N
; }. H0 a1 \" `& h6 }典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 B/ J5 i6 W- n# L7 K; G5 A( ~. x
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( M9 E8 [3 E; c7 m: S  r
         说道:
, [1 W3 F+ _5 d0 g/ Q- T3 S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 v& s$ S2 w( g- ?, W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 G) ~2 g' w5 Y; p         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& E, U9 Z8 [! ?$ Z

) o5 j* g+ ]9 p7 r[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" H5 N0 S  t) v2 ?& U; e

3 G$ X8 Y6 N9 z/ F/ o4 x释义make plans based on events that may or may not happen8 Y: D, B6 ]9 T  y5 C& p

. ]+ t/ u3 {1 J: Z: s) o例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" m9 ?, n1 A: W4 b
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, N* o3 \- V8 W: W( |
" c) L) X8 d9 r4 z: r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老7 b" p9 |9 {* \% G6 D9 O- p5 ]% L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. C  E# L* ^! @" d* D6 v1 N- y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 G% z) v' S6 s: q# d, d% y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ A4 }- C  Z$ r  V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 t: t/ h* Z4 g" ]. v         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 d& C- t: E) L9 W8 o. X8 x' x
         1664年)里曾经写道:
+ |8 p  z3 v+ F5 Z5 K- u. ]* G         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 Y5 N9 d- T$ |         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  `4 @* s" w9 g) Q$ a/ P* T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 [9 G+ u7 I! s释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ J0 D% R. l0 O4 h  T& C! x( ^3 {2 B! G5 o% ~, |4 H* u, [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 A1 K) \" d, u& g) w
         come to it.
         7 l2 C. e: e6 m
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. t$ v: u" X1 P0 V  \9 U* B5 S2 R

0 j* y4 P% Q  K2 d' a典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' b3 `3 K6 b) M, ]; f$ Y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% U+ _) q: G4 O" g
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 O: X3 Q9 A, Z, o8 q
         excellent wit.
        ( k: Z8 q# i. n9 H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 E3 u) a( p- o4 u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( _/ }2 {7 m% R3 h
; K2 X& [' W+ r: o) w释义raise a false alarm% h! e  o7 [( q* N8 y' l& i

( N7 P1 R) l, \8 v9 E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : h& J4 _; @) y8 v. q) e0 D: n: X
         can never find any evidence.
         3 h( y4 [0 K7 b1 `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ E" |0 t1 z" u0 t) @: J5 X
2 R( h; b2 v7 ?6 q) [# c典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- B+ h1 {' R$ q( |                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 [0 @, ]! \6 L4 v2 w# n% D( p5 S; J1 F' C
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% ^- M6 L; E; m9 V2 l& n
. E2 u; d1 W/ V: R0 C例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! i" ]0 k1 ^' N0 B! R0 q4 W5 o) g0 U$ o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% m" x1 k' i3 r) @0 H1 D0 U
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, ?# V; S. Z! j- L/ I% S' B         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 w2 f) M/ o( D3 n  c* r
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 d) d1 J5 n4 I) d* u: T- ?
2 m* Z" S: H& [5 e( V; X; N
释义annoy someone by doing something7 E* w$ D5 s+ y& a- K
( [( f1 N" ~' G; _8 |/ `. ]) p' K
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ z8 h) A2 i% S3 Y! _) B
' Z$ s& N5 d; j- u
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 m; a1 }3 D/ H& ~# b, `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 s$ P# S5 E# F( }- e6 \
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' b9 v8 \; ~" u5 p3 W) R- u
         That deede without words shall drive him to the wall.% p' J: V# H$ i% |3 `! o
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ `  o0 e/ Q6 T& s) k  Q2 r9 ~6 j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' _- D' ?/ L1 M# O         始使用的概念。
  r( J- a' L% P0 l" L: `0 G3 T2 Q; Y. s9 O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 g) D0 N9 {! Z: T3 F% y# E

) Z) {+ t/ P8 ?8 [) \; p释义boring, tedious
7 I3 q/ ^" [5 n$ {4 x9 j
, P) C+ m, o' q- j& V' a& {' f例句That lecture was dull as dishwater
- h2 L9 o. F" x9 @" q( a* W! T' l         那个讲座是在是枯燥无味。
; H9 P$ V1 `" N
1 g+ }- O# u: @典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
6 A" U( t$ q, k* V0 V. k         的朋友》一书中即用到此短语:
0 U. {7 r0 @. X: ^         
: @% l& g+ p( d' `/ d, k. m         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 [& `4 v2 w- R/ Q( K; m" @         ditchwater.
         8 ^1 E; m; Y# V+ ?) p+ o; r
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ y# ]* {  O' U4 k( Q! }% ^7 K1 f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  E( M- B; B/ m9 @8 ?4 B' m
2 V" \7 g+ R: G! Z# M释义be ignored or disregarded( P- k1 w5 c1 Q7 ~: ~; T
: t" b7 r8 {5 f6 \1 D9 B- Q( r1 T" M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 l5 _) P& v3 K. @' I         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% I- ], Q1 k: t3 M$ l& n: E  ^

) s2 Z7 _: n7 I( ~/ K4 T典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ |' L# M3 D7 Q. S8 B( x         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 ]; b' P  g! H; ]( _) [, Z' V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  E! b# A, y* e" y" X          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& u2 D6 o6 {  B& `7 B. _$ W# q. Y+ `5 Q& G" @5 j
释义try to take advantage of a confused situation
1 m& O0 F; \: a' [" p; E5 o' @' `
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - U5 h* s" g6 o7 W+ a
         troubled waters generally pays off.
         
4 v8 \' q0 i( z  ^9 j2 X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ g  A( E/ @% Y+ h. z         涝一把。
6 a& o9 w& l# u1 N, O0 I) [$ B3 I# F1 W; n
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- M) @; Q  d0 M: ]0 j7 e- y- |: b         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 I+ P2 h* x: w         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ d, `& F) R  @) h4 D& O9 E
   
; m6 K- R# Q# y8 S         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 {* C5 [; \* v( R8 h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. ]. d$ K* t: x7 Z) s" V3 N         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" Y0 \7 B8 Z/ j+ v  W& z) Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ i' }! F; B* S8 E# C; P
& z! S  F+ m) J4 N( U) V
释义an effort or person that promises great success but fails) s* a3 o( s- c; _

& K4 c$ m- x# s. j' G例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* m0 ~( r+ T" }* C' Q3 e+ T3 N$ a         the pan.
         
7 |- s, L% R& ~9 t         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  j9 s+ m' X% a2 T" E0 i" Z0 b, f) ?. t/ ]; v. C& D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  {9 S9 M: m9 T9 r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 {* I4 m6 C/ y% ^  R, U, Y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ P, S1 d5 U8 K         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; L, M" }+ c  ]& A$ w         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! ?! Y+ V1 o7 M. p6 @' y* Q
         这个现象有如下定义:9 s- b, J& x; k. G8 y
2 N  o) H/ k/ S! t& _% H: [
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ ]/ Z0 p$ B# O, Q1 C0 ~8 |; f6 n         communication beyond the touchhole.
         
+ F0 r0 @+ O/ E9 S2 V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 Y: C# N: `3 L1 U3 {) O4 C& n5 g  @3 s9 S3 v4 P+ s
释义follow someone's example or guidance- A: L6 @2 D1 _
  o; t; k; {0 a* S  L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! e5 |; Z7 r  @. Q0 A9 `3 r         ecnomist.
         
" N5 c+ B$ A& p$ d4 q+ L4 C& ]         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; ]5 Z$ ^& i- d& u, E
/ u) O. c' o2 O/ X" d& ]: c
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% P3 l/ ]% @' y2 ^& k6 Q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& M  d3 ?' j5 [( ~4 v' \  i  f9 k          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, f" j0 ^5 B5 {0 i# e7 M          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* X" O- L" S8 r4 M8 J

) ^& a' X8 R! {  {$ k2 y" ^& s释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) ]1 f# v, K8 d+ f0 \% ^) Z9 _1 ~; W! x+ P  S) y
例句This conference is for the birds —— let's go now.
; A* E5 V& D* R1 P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 p- j, a0 I& y* ]$ J7 y" L" z) m7 L* {7 R0 A- w
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- [7 K7 y: J+ J. j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 V9 z6 b. v) O) h         一段他上的那所小学所发的宣传:
  G( _8 z7 Y- Y; f; G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! |# y) ]. E7 W- H' @/ v
         young men. Strictly for the birds.
         ' r% t; S3 N3 X4 \9 Q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ \9 o  f1 z5 Y8 g1 a         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' L- m+ r: G/ `. c' ~5 E

; @0 w% U2 l7 j. A2 w9 b; ~+ T0 I1 h. C" G辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 L: ~! L8 c* B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 t, f: ]3 Q/ ?# O9 E% L% |
! r) e7 z+ A9 _; X) X兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. [! J$ P8 d! K/ s) s
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 _! b  Z" t2 z, T

' S3 V( k" d! c6 h% ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 l- |5 q( g$ H4 [% N: D1 |9 n% v

" |8 h3 [6 `& P8 P1 ]; f& l) _/ m一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 08:28 , Processed in 0.227072 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表