埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3211|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 v: A8 ]5 m& q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 s% `- z/ c  G" ?9 W# ~! F+ V, @* s2 h1 `/ u9 l  P. M
1.  a close call 千钧一发
9 y1 n) i0 ]3 s& F- I4 @8 H     释义:narrow escape, near miss
7 x9 e% U3 t& Z% \9 E     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 i% P/ q- m+ }( j+ a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 W- P# _0 G  [) P
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: ~" |' [1 T/ b4 R+ L$ [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# h* O# b  a* m, |9 ~% Y! s  }3 q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ u0 c  R1 @0 Z# m2 q) i1 i               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " v# _( |. g+ ?$ n
               shave的说法:( l7 d, V2 V/ s1 x% r2 k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ X! [8 e7 d- a% r
, e" S1 z; L' j9 {( {: l" l
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% G6 K( X1 \% V0 D  ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small( j2 |4 J7 i0 S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& A# |3 @; P4 s! V7 n             The new church wing will cost thousands more.
   
, h+ K- f+ G  x( S9 S7 S3 E              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
- O1 l- r2 K' @! X1 i              才行呢。                / C+ I% y# Q+ l& r" H
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) i3 M! H# o2 l  _! c
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 \3 |7 Y3 [0 l4 A$ q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * x0 x6 o5 R% L- f5 `3 F
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , T4 I  A* m4 b# H/ M4 J$ G" H0 A
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 J0 W+ G3 [% O* n. U7 U' [              山岭,用天平平冈陵呢?
8 L1 M3 ^' V5 H, C7 Y, H              然后在14节又说:
1 V( ~7 w4 h4 A% O1 J             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( v( M( A  |) g8 g1 r% w5 c9 e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; H4 C' `) W5 I4 P( D& O5 S0 o- T" [! s
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 e3 m/ L+ u$ M+ Z  Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( x' }% O0 b( @! ~6 c; X$ r- Q
             harm; also, make a bad situation worse

6 k* E1 B  z8 ~# M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - v$ N, w8 d% E; Q/ C# j- ~
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , T* ]1 {7 T2 P8 i- t7 U
             to injury.
* L7 r; {7 Q& q/ g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% p. k5 B; C; @" R: s5 q" r             加霜。+ Q3 \1 M3 ]4 l' P, e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ K% M6 m6 W7 `4 i& n# E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  c: J7 r6 u: a! L/ y7 v6 X% X             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ I3 n) G# |* ]: r- Z" j
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" B" Q& K$ ]2 t% `# h4 P! e             to yourself since you have added insult to injury?
; _- ~8 o9 v4 d( e9 z* L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 {9 a+ Q$ E: n& q: z# B4 T             霜,又怎么办呢?" f- M, @6 ~9 w2 W, j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 p% v2 v% W% N3 v0 E, q; Z/ b) d& F
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# {4 |; t! j9 U2 A             This is adding insult to injuries.
- Q  x1 x$ u& o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- {  c% W: Y2 p
    释义punishment in which the offender suffers   `' g, X" {# d) _! M
              what the victim has suffered, exact retribution
4 J2 e0 K) i& _3 h3 K' ^  V+ a
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 n; `# x; p* Q. V             be avenged.

' H0 n' }( b5 e& n2 d5 J- t+ T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 C" G/ ]/ }1 q
             遭到报复。
3 }5 m& O& X9 E. a    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, w* g. o$ \! [/ p- |. e1 q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 T; C, T5 j& T              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* m% f. r/ L) Z8 R% `6 f2 u              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" }+ S! R; ]: @# U2 k  E6 b              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ V  V: N# C$ W) J1 L' K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& a# l  H" ~- j1 Q9 X( C
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 }- k5 F7 T! h' q9 j* M

9 i8 c7 ]9 m! W5 O释义Real friends stand by and support one another through thick and
, c4 q. P/ U. U0 `& x* |         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  d( ]) [/ X- W' U" Q+ S/ H1 o         are.

6 P. r: u+ ]2 ?+ B3 p* y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 M' \" n; c5 T4 E! Q# a; ]4 x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ a2 U* L0 S$ b) m6 K& }4 R         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; X- B+ j" [/ x+ C2 u# t1 Q         真情”。
  l, F; r7 M- g& q% _, v6 y/ B; ^( w& X5 {$ y' O3 |
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& Z0 ?: d# v, p* S; j2 C
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 e9 w; Q% K- `4 [, ^# R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# K, _, T. \4 v. N        年)中可找到:
$ g! q( t( P0 `" S% B9 f: m9 A; k7 h        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 V% e4 Z! O% y: ^* s+ n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" h/ C7 p. w( F! |* H; m/ W) K, o$ L  i: S0 _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ Y  v% S1 Y- P# i! b. T; B释义commit oneself to an irreversible course' ]8 `1 ?3 J( z  X2 g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, ~- E" m8 X* x# X         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 N# Z1 @1 \* A  B! P. I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 T6 W0 ]2 h: d5 t
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% a3 q7 u# I/ g% q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! m) E7 q1 g5 Q5 F" x0 E1 K
4. an eye for an eye以眼还眼8 ]9 X, t+ A) V7 u5 b  R4 \5 U, V
    释义punishment in which the offender suffers , C0 R+ l- H9 d
              what the victim has suffered, exact retribution

& @# u( b' S, \# n& y  h) [) G   ...

: A7 ]6 C1 L# B  |A tooth for a tooth .
3 p* O. P( v' g( U5 l; T# n( _以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) \& m2 W: |1 u  k3 v: x9 |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ r7 S; }' Q, c8 F7 D( I8 l

+ D( S( W) G4 }6 I2 L/ `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 A7 w  {# `3 ]% q3 v
         principles
. \. a( {) y% ]
: t8 ^0 l8 A* o0 N9 o& y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : N" N& \# M4 J. t0 t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 \/ ^5 P& w/ K- D         林。) ?" L( z8 `5 [- y! g2 b, [6 I

1 r2 v. n# G% T- a9 B典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 }- O5 S. c9 R0 K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; d5 Y! @/ c) i. ]" Y) O2 H:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. t% t8 x( t& [
7 z) R% L( ?3 ?* U" e释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: u* U* u9 _4 _. H0 S9 C+ `+ n6 N- ?5 D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 e( ^! _' D* _, f  I, A& t
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 r" A; s9 A# m, ]2 q

) y9 b: M% V- w2 Q. E典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 n8 g; C& z. j* f$ z( j. i
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
- W) S, B; m% A         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# Q# N" s6 o$ N# s, m8 w  N+ W6 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( }( m% Q* r* M7 e' B/ d9 _; H% F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; @' X1 k3 p; q4 ?7 y( |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 h9 P' z" `$ X
8 K4 g& n' F7 w3 ]8 y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* i# R7 C8 |: }, f, F

7 @1 J; T6 _% g* B% ]9 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 W" V; ?4 W$ m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 N, l; C- e( T6 Y7 ?! A6 a4 Z

$ ~* K  @8 y: d. O典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; m, C* I' G* B: y( `        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! ~7 e7 M7 u  j  _( @         说道:
: U. \- E% v" ]) v: w4 Y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: E$ k# G8 X, K, U         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - @4 v7 z1 M5 c2 ~6 v
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 M/ {) [# \  T$ d/ O5 C  B) M! e+ P: ~; o( G
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 m& \% T6 {* E: e7 L0 b, c& ~, m8 S
释义make plans based on events that may or may not happen
* ]3 A/ m/ v9 G4 }5 O% M" {( q% ]  r- j) c0 p: _! O
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; B5 k: N% q: M! i! Z' E! ]% ?
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 P/ _; f! d7 S% j0 R- V, l
( a+ T9 t) m6 z* f3 S1 a" e
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, U4 ~) i; H+ Y& U! c
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 m- G& J6 j6 C, `1 o3 t% W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ D  J6 B* U2 u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 B1 }6 g5 t, V
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 {; A* }) s( f8 `: h" a. W         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 l5 }7 N/ V& T9 S+ }
         1664年)里曾经写道:1 I$ V/ q0 E" N% F7 f6 R- S* O
         To swallow gudgeons ere they're catched,
) D: _% I3 D: l. `  A( w1 O         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 u" }/ M' c" t( ?: p9 F
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 E8 C* |, _, @+ I3 L+ }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( T/ B$ @! ?* p+ L4 ~, s* q

% S: Q) `/ K8 Y9 W例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 @5 @1 C& @' A3 A1 C         come to it.
           O; l1 M* p2 v4 x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 E" ]0 w4 l2 M3 L9 t
* _! d8 o# j5 N/ ~
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 O) i% Q, P$ u) a1 k         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:  D0 N. r' l* D5 T# G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 P& o2 W5 }1 h! ^' E8 i0 k: Y
         excellent wit.
        ( e- m! h* x1 p0 b; [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# E3 Z0 |7 [6 x1 ^( Y; A7 C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 B9 a$ s' c* v. z
: d! Z  n- }3 O' U释义raise a false alarm! s/ L; A* S! R8 ~
1 N* @* ^+ U1 [4 D
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& C1 k% V: P4 {3 y7 m$ r         can never find any evidence.
         
1 e, y; v4 E' ]( o  B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 m. d' J/ Y$ U+ S- f" L2 G
, }3 x* `$ V) z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: d8 \  Y1 K$ ?/ w% s' T
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 P8 F$ N% u8 s$ Y4 y% J) }, ]/ H5 |+ S* n3 X& }$ j; w' l9 E' q. E
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 ^3 N& \/ R3 n& X$ \% y
# Y# F; b8 D8 F1 D
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 M0 z- s" H9 z4 {  j

! y: C7 u& P+ {$ a典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- G/ A# j) ]) e" t6 R+ a4 u! n         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  y0 B$ ^6 W2 `2 W/ d$ R6 S
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " ~) Z1 D- V& S# Y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& a8 E. `: R0 I5 V
$ c" F8 S+ @  r2 m0 x# t" `. c释义annoy someone by doing something2 F  ~- @& x; G4 v  ^; I

2 Z" y, u5 }* `1 T0 V' e例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: M2 [$ B3 c. X, f8 `

, f; g9 ?' O  t+ X: @; r! L0 h+ a典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 }5 A+ u, c% z7 _          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) W- m1 {, M4 _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- ]2 n1 ]* g, U2 _' m6 |
         That deede without words shall drive him to the wall.
- g; H% b& u: s" Q5 b+ P: Z# P8 t3 s         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 B% X2 `, X/ p9 F
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 B. q& Q' U: O( \% a5 \2 k" c6 ?+ @         始使用的概念。
# \1 C$ t* H  U0 n# i9 S  I
! J9 c  f; q3 [3 I; N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( G  x, O/ G) [; _% ?8 Z7 y! x+ q! h5 h  ^( X  d7 v
释义boring, tedious
  O& s. X! \, ^0 j! N
8 l& O9 w5 Y! {, v" r8 L例句That lecture was dull as dishwater
) M. e/ }4 d( S" y5 L. j         那个讲座是在是枯燥无味。
* a+ M# Y3 i' R  h! R0 U" a. N6 [: x' \2 W7 {; h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' c5 t" Z9 `; N2 x+ J         的朋友》一书中即用到此短语:
$ u( ?9 K* I8 x& R9 {6 n; n7 [- a         & n. T/ A% C# n, T+ l
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; _, W; b+ i) ~4 b& v1 L: |
         ditchwater.
         
, r! `$ E% {0 W( a" i3 V: }         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 s, |! w0 x3 h0 R
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 L6 J5 B% U% R
3 k6 _* q9 B+ U释义be ignored or disregarded
' e1 R( A+ d/ X1 F: n; S' b; g5 a- w* b& O# [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 d) a! U0 D! E. i+ v5 `         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# k, r/ H, N5 ~0 q7 ^% G& \1 J8 z' Z% e2 ], }) m$ \
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( G/ k, G7 v' m1 ]- l& z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 i+ u8 ?; q# |
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' z, I8 Y; A( G. v/ S          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ [; H! U8 J4 G" Y" Q2 f, T

; o, k8 Q" P3 H  f5 L释义try to take advantage of a confused situation
. Y  @3 c* t, f! B4 Z( L
$ Z" z/ O( z/ j, l: m( f6 I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 [/ Q2 J& K" c0 _6 w8 p5 E
         troubled waters generally pays off.
         " x' s2 Y# ~- I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, Y3 C2 G6 x, N
         涝一把。* l  ?: w  C2 K
% h/ C, T6 }" X0 x. r7 m( T& B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, |9 ?+ h& N$ F! L
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% ~! m4 U- v$ w  x         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! H) B( {# H1 Y  h: C" ?   
! ], E" s8 n  c         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   d' n, l( v! P! y% `# B7 w
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 {, B9 ^" z1 z, N9 A0 D. S         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 {8 s' i3 Z1 B7 X: m; B- A0 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
  L, u' c. X$ F1 x9 n/ `6 O* l' ~' ~) _1 @
释义an effort or person that promises great success but fails
5 }) I0 i+ [9 z! R& J7 A: j( |- e8 F& n7 \9 C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   R" X8 t. ^7 m# e
         the pan.
         4 ?1 M- h" R+ i. F- N4 Q( N; d; x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: Q# }% z+ e6 M6 j1 x; S, F
4 y! f! s, s. C- X/ P/ A典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ w: d! D7 R' K( v6 y9 L. _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 \* A# P7 I4 ~" M" X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 ^4 m2 r: P% |) k/ W5 @
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 g4 f2 E; M6 B* h         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, b6 U1 `; ^# y6 u4 F9 o# N6 g" [         这个现象有如下定义:
* g: ~5 i- [4 r/ k; e
6 r/ k9 f" g  }. D         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( w; }1 M) ^3 W1 S         communication beyond the touchhole.
         
- h: D* `; k% T        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 B+ F8 Y( V3 ?& j* G* L- L
% W3 }. t" a( p( t# E* F释义follow someone's example or guidance4 Q6 U( a, {$ [) a6 w$ d7 T

$ p' d2 n0 @3 s/ q) n9 Y  f' i4 ?例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' |, I- i( \; ^! o* L! r         ecnomist.
         
0 n( P- s, \: U3 L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 {+ T* k1 H4 K( q' ~- P& u! I0 C
6 J1 x3 H6 y, G' n! R- e( s: {典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' h. l  r1 {; X1 D; d' M7 K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' u& m7 T1 r' A/ W- z# ^' u
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  P; j" N0 b$ p" H( \          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' R- b+ w3 \2 Y3 {/ t+ x/ g4 t0 p) f6 k1 I* `( G& Q8 P, x, J% }7 Y- S
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) c9 B5 O0 `* A9 C8 F
4 p. x" z7 a/ V! m8 [& M$ c+ J, P例句This conference is for the birds —— let's go now.+ B& J% e5 t. T/ R: d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 x1 X4 ]4 K1 B% j
( O" e. Y8 n" a' _: N% M. X; p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: V/ Y  H7 j3 ]9 i& m) T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 O$ o, T9 P- U' Q" s+ u         一段他上的那所小学所发的宣传:
: }& E- q6 g) b$ [9 {8 P. U  O         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( C. K5 t; T; N' x( V' Y" Q
         young men. Strictly for the birds.
         ; n/ T) S/ H1 G* s3 f: H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& {2 S; `4 p6 ?; N
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' U  [$ h1 R- Q1 [. J/ b% p* [$ T" A% E* V& b  V6 B
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 x- j2 I- s. d+ L8 v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ t9 Y5 g9 V( Q! F
0 i+ K) C3 s9 L/ A4 ]* a6 v0 f- w5 w8 c兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 M( g( v' }" X/ V# R0 o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 Z* B# ?2 o# @+ H/ f( ?2 O
- d1 @' x  `) }1 J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 c; |0 M  H, I0 Z7 K
* F# E$ \. \! B' P2 }
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-8 20:47 , Processed in 0.188525 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表