埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2746|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 P4 A* K/ V" @% m" w5 e& l这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- E( c1 c9 V. C' t

( H' {1 {: [- d& H% S+ d1.  a close call 千钧一发4 X0 j  z% H9 U
     释义:narrow escape, near miss
6 |# ]6 y3 h* \3 a) I     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# @/ `" T" h3 h' h4 O; a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# q8 K& O7 J: Z$ E# G" J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 X8 V" A$ X5 v; y/ |
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 V, L7 u3 D8 o4 S( K6 N' \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ p1 y7 U7 i& @$ A& H$ ]
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# O. ]! X4 o. M. D5 f" H               shave的说法:
9 M7 [0 f4 ]# i; p% U; D- L            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 \9 {; f$ Y4 S! v: B
. k2 }9 e' c( A( N4 {, U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 {" r# q# f+ X2 T5 r1 _
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- V* h" X1 Y9 s8 B: g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # l4 W. z+ {. y+ l4 g* ^$ M
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 C6 z; Y$ O) s& ?9 g              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! d- t+ d( x# ]0 |
              才行呢。               
) h3 i# z" K( U1 l7 f' y4 n% t  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% z* q; Q9 e! P0 a  t              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 d& y9 `% {. s3 @' _5 _# J$ W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # ~/ O7 e1 a8 l9 A/ {( `& R" S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % ?8 v6 S3 B4 L5 \' p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- n3 }7 `' W" U! K6 n9 s) M              山岭,用天平平冈陵呢?
4 A# i- J0 w: P1 Y7 I              然后在14节又说:9 @/ R' M+ @2 s# {8 P
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ t( V7 H5 I: H8 v/ X0 h; o3 w& C: I: `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: ?  n7 s" W$ r9 E/ K
" l# t) w/ Z0 X) {* t) ]* ~2 `% {# W: @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" x2 P% R/ ~7 i+ J/ Q2 R
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 ~, }7 R7 _! \$ v  P. N9 V8 R
             harm; also, make a bad situation worse

% ?9 G( K) b' K- r+ J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ ]; F& j  m9 V             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 B' s2 S" M  l3 M  O+ b# Y3 n
             to injury.
7 u, x6 s/ t( F& w7 `+ S- {
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% v; T  l. }% U% R4 U7 r; A
             加霜。
) b+ f" M2 _; {; V% r; f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 f# f% B6 m! Q* ~/ ^" b* W" \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ H: ~4 l8 ?% |' B( Z4 ?
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; T) Y- `0 ^& \- p             You wished to kill me for a touch. What will you do ) h$ D" r/ [9 T
             to yourself since you have added insult to injury?

. l8 }4 I4 y* s+ Y9 m4 h             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 r" |# H$ J5 q4 ~  n2 w0 R
             霜,又怎么办呢?8 a. J  J. y; R) i/ }
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& u9 I' G  W6 t# f( r5 ?& E. s             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 v% E' z3 x  L( U2 O             This is adding insult to injuries.
' ?7 n3 t: B) R& d- F* _( a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 s& S& I. @, I1 N5 ]: D8 j5 J5 |    释义punishment in which the offender suffers
" n, p' E9 X2 X# F              what the victim has suffered, exact retribution
+ G& |1 Q6 Q+ a0 h( H% Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( F3 I% n, k& p. J. v! X             be avenged.

  g( b$ _9 o; y) _" a7 ?/ `             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ S1 X9 U3 E; V3 Q! ]* o             遭到报复。
/ z& \" f# b9 D, p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. E. a4 P6 S: a' r9 O4 r              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 i* d( I' X: n, X- J
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) G( S* A, H! n5 i& Y5 [# D% w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 m# U( x1 W$ D$ j0 F
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 u9 R+ F8 k. x$ q8 \) ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚% r1 }5 X$ k1 w) q5 z: A
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( ~, f6 e3 M) j+ G; B( y  b0 X: A9 Z0 O% w2 k, d7 {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; _4 c; H2 A7 K2 R  ~" Z! i. F9 x# S% w2 Y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: a( c# J  x# J1 J+ o8 c! \         are.

2 b# n4 h! r' @6 @, p例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 L3 Z- y7 ~8 Z$ W+ I' p  c. T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- c' o' m8 A: U3 N) W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' x( \- i2 N& {) G- [
         真情”。
& M" ?& a5 X6 K# [0 h# V3 R2 V: d; j- |& k/ x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相  Q0 B/ v7 n: k5 G' ?
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% \; T7 g  Z9 ?3 Q: x! u$ C/ Y$ I- E) t
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 f' L3 W" o5 v# e1 x  w& x" ~
        年)中可找到:
( J4 ]% V3 |8 {4 s  b        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( a  u  I5 I: C; N        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, f( v3 D/ O4 D: S! S5 F+ R, o

) c: \' Q" g5 a% F: ~5 \7 m( o[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' l) j/ w$ c6 E8 \: y1 E释义commit oneself to an irreversible course! x3 @1 q. G4 r3 g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  E; L4 ^1 G. [! Q& y; U) B         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% Y) l$ n, X( [5 ]: }$ E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# y" U* y8 [7 N; u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ i0 `8 L8 X# Z! m
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: l7 `: f, \; I
4. an eye for an eye以眼还眼9 i8 W2 d5 Q+ k) r2 j; Q
    释义punishment in which the offender suffers
% M6 f! Z  U/ c1 t              what the victim has suffered, exact retribution
5 c. m5 p! x, a
   ...
1 A+ }' C4 Y& g( t
A tooth for a tooth .
+ _$ L0 y- n- k0 L9 f1 Q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ K' R9 H2 V! {! G7 j
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! d4 @" |$ M# T7 l8 L

9 D; g5 p' k# o  x. ?$ G+ e% d! R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% @: V# b4 K" @8 X; ^; E: s         principles
' _! `: t& U2 L; j; s$ c. o

" M  p) \2 b. r  s6 g9 i* ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 U6 H$ u9 j$ f6 K4 d+ W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
& J1 y& k/ R8 A% g         林。
+ Y/ {/ H# k9 e: z  U( U4 Q4 u& m; M4 A6 l: I
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ _3 G* \5 E2 U4 G! Q$ p! e
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! |" P0 y; d+ S/ p% \
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( m8 l) [& M8 ~, f! t: w7 }
/ l  D( J3 U1 {( u3 z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) F' b$ g. n" m
% E9 c( @, C0 z9 M6 k3 g) l1 G; ~) w
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ h) ~. p( Y) _0 m* X% t0 N         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 P& p) ~8 q* _- e, w8 }7 C/ c+ s1 g9 q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- x' B  x7 E4 {  l5 Z. n# j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 A! k. a: F% N5 M7 R0 s4 Y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ j+ w0 B  J5 |3 T         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! A( }3 I, o7 z5 D3 a) ?7 Y- f
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 F6 S9 }2 O* e' M2 n         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& c2 }9 V" Z5 A6 H4 B$ z% c6 K, W) A. ^

  n+ @. W' [( ~+ i' l释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! {4 Z) ^  u/ t8 H7 W
- U1 l. m/ v4 n. ^* }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 r5 B& |: m; d  ^' Y2 @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: ~5 C  x3 R5 ]1 C8 z

( {2 G; F  \2 \- Q0 T典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: o0 E# Z1 W; V$ Q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 f, L& ?, T* e) H7 ]) I, t
         说道:
% s, r5 ?" `' o. S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 v- g, f6 @- X2 s6 v# q# k% P1 m         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! ]% }; a4 l' Q6 P. \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  v* c/ z! s2 Y/ C0 A5 L* b$ O8 I( C: l/ o
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 X- {, e: {) l  o0 i* s9 U1 @9 ?

5 J8 B% h# |! ~8 d释义make plans based on events that may or may not happen
# z& E! `, m2 k9 }9 E# k9 e  @( n2 f/ m
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 j, q5 p" U& j4 n/ k6 J/ O  g0 L+ A) o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) b4 [# h! {/ d) O- R" J/ ]2 P
1 J4 I. i" ^7 h# H1 }
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 e+ t4 d/ K4 p; B
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  i1 G8 U2 E( R. V4 D         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! r  v  ~1 \9 n; Q8 k! ]; N$ S
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. O, B' l) @/ |2 i6 |4 f% s% g
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) R4 I9 {3 A; x% U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : C/ F8 L! a+ A- o0 z
         1664年)里曾经写道:
2 y, E% o0 Z9 `; p* u         To swallow gudgeons ere they're catched, & |4 n* U  r( n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 m8 l( a8 [4 ^6 \0 C- r6 C; n) J         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( y8 a5 D" W& |0 C6 F, ?" z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. V. y* s0 H9 i8 _
, @1 Q/ y" P" D例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 U1 j9 n, V! w; x( D  R         come to it.
         
7 t: t3 l0 P! O9 J$ x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" l4 J0 P5 Q, |
% I; L0 B# D' `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* G) f+ _% Q* Y% \5 ^
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 Y8 f8 U- N2 g) s. U  @         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 p; c& z. ]9 e/ z! R, s$ l
         excellent wit.
        9 d- n% c5 V5 t7 V- ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; u4 h  |/ D6 k" V  b2 j
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. \/ O$ F, M" G; G7 Z! L! i
( t. g* _2 i" ^9 h
释义raise a false alarm2 ?2 q' i; r( _$ V" K1 N$ \0 d
+ ?- d3 d/ ]% g+ i4 H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ i, F! n9 @" k$ F' f! w3 e$ A* A         can never find any evidence.
         ! ]+ I! g0 ^, S, h+ `) Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 ]8 X2 L9 Q* R) G6 Y8 ]
8 H8 s, c% `$ G. q- ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 n; ~! E) m6 \) S' v
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 u. K) ~& I) R# A/ G0 t) A8 u4 k  c# \, _2 F8 x4 J
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# }* }. m* g7 j& e

8 p$ ^6 b  k' u  Y9 h7 D  Z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ _1 c$ p0 _3 @9 E: a# L+ {( d- t' r6 I+ w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 d7 Y8 i5 a6 f( g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ l) V4 x5 D) N' |         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 o1 A- k/ }) w" |2 G          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 X  T* |1 y3 N5 P5 l
) y2 c6 X9 A7 {' S( s! R
释义annoy someone by doing something
! Y) {/ _$ V8 v) T+ j; g  y, L7 ]: A( c* X9 w
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, L; E$ n/ z7 Z4 B
( L7 I" X: r+ l# c# x) x
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 s$ x* Q$ h2 B) s. F% W: Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! t% V) ^" O# c$ g; a            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( t+ A! E+ h- R' o9 `2 y! X  X! X         That deede without words shall drive him to the wall.5 x4 o- n$ J' `+ k, k1 y! a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 i- t( f4 t3 h' ~! ?( r* m/ P
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 G9 a. d) m- R: r- p( I! q
         始使用的概念。/ j+ J/ A3 u4 M% _  [8 q

/ v3 z/ x7 H6 m! d2 y% S[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 F. t1 R) x7 h

6 Q/ ]$ \( G8 b; K" S4 g& X1 _* S" _释义boring, tedious
# P2 {6 i- T8 @+ y' z5 S  A
  w2 y! w, s: B6 U, O( W例句That lecture was dull as dishwater1 D- T% ?" \5 e6 V$ J. G, L
         那个讲座是在是枯燥无味。
/ ?$ A7 J% n( n( J1 ]2 W% _& ~# ?. Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ q" M% u. _1 `. w. u0 Q
         的朋友》一书中即用到此短语:8 r, ]' l7 r% p, B6 U9 |* B( i+ B
         
9 _/ z; B& T. m- {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) `& l) h& e; Z         ditchwater.
         
7 {, e5 D" [7 a$ r5 S. r         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 t$ b% l9 K+ ], B" H4 `: n0 O+ @
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ Q8 g8 u- k1 f; v* T9 a# e( n6 r( P4 P4 M( M
释义be ignored or disregarded* v# Z# s4 p* |6 b  I

  z7 M' y/ a6 W例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# P! v# z0 c! Z$ N         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 ?; v% R) {4 E9 z9 I- `6 R6 ]: O) b3 N
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / w9 @% W5 {- u( h% |' u% [
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. V6 A% K2 ]" Y) H          Make deef ere to hem as though you herde hem not.+ X8 F- M8 q1 b' {
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! O) O: {! p. }% |7 P) b( u. `/ ]0 ]0 z* r
释义try to take advantage of a confused situation
; M6 N* ^* k7 \9 {! W) J' x2 V. Q
8 {7 R8 f% |5 N8 ]9 H: n' `( u例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 u$ s5 f7 R. H8 ]         troubled waters generally pays off.
         * I$ }  k5 g# _3 t4 i+ t! P% f
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- l* E7 J" W) A% t6 t3 d/ u, J) |" p         涝一把。: T5 m% I- E' B& F+ h9 v

4 z; L4 T7 P+ I  {- l1 m典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 S3 l2 C2 G: ?         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 v" _2 Q* I$ [. D5 ^) T1 R         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. B8 O. D5 {! m1 b$ b; ?" @
   # V5 v9 n# o4 B& T+ O
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 B3 A! Y; J: Y& `& b+ F9 m         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  I& ^) D) x( c: T         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# n( H1 Q  t; O8 J# |" _0 H
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, t9 m/ n; T+ b

: o8 `3 W+ N; \释义an effort or person that promises great success but fails
9 i( Q, s5 `* l! A- J8 u- V0 S" {
; X* P* F1 h! Q( ~例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ a/ V1 ]; Y' J6 X/ D         the pan.
         : r1 d3 N" B. w0 _. R; y! `6 s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: L3 i* I3 T( N) _: d6 {# n0 W
; t' x2 w/ Z) C4 Z) G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  Z; d# [  F/ U+ Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, q( X9 G9 z& W2 a
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 `6 H$ w, Z. R. H6 i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' d( ~3 V$ B" G2 ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 C: j( k6 ?' }1 G         这个现象有如下定义:
# L+ C/ z$ P- C% Q% e
& Q6 ^6 p. e- w* Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 `  v$ E. O9 S# Z( O1 i         communication beyond the touchhole.
         
9 I/ ~4 ]: C( \        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" J! L4 ]1 L* B- s
- x1 ^0 ~5 e- |. a- Q* A# F8 m释义follow someone's example or guidance( z2 z( C& M6 b+ Q# ?; L% V/ h! @

& ~6 `, [  {& u6 v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' ~9 O+ W8 d" N/ m% d! ]' {; P
         ecnomist.
         / N7 N4 ]4 V2 `3 x5 a' ^
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, x  J) K  _* N# |7 n% @( n2 A0 P7 a4 D0 D
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% G5 g& r" `3 j/ l* ^+ ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; M5 x1 k, [9 w) N/ ~' J  X, [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ f, ^) Z; b% l. g# X
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  e' g8 l6 G" h* n/ n8 h
; S4 s! q: ^/ _* Y" Y  ]释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( V- y; T7 t# [# X
7 `* M! O' H5 F1 O) r. y
例句This conference is for the birds —— let's go now.
. S  ]* J" @  D4 g  a# {, V         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) o/ X+ O, }# ?- M# U3 Y

, A/ c# p* i9 k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . }3 Y9 ~3 P& r% V" k, e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 c1 U2 v# Q* _0 n- G/ j
         一段他上的那所小学所发的宣传:: F- U9 {/ G5 W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! a8 Z8 D2 R7 d) _8 c
         young men. Strictly for the birds.
         ! I0 o/ A/ {! {3 C6 P7 g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 o- J2 j9 n$ q. F2 u% k& e7 K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ `9 x1 Q2 @& `: B7 w
6 r+ {. }( C# N  b
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ l" i8 d7 ?2 z: d! g* ^% D- f4 }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 F  v8 [5 v0 l: x8 b

" l& Y9 O1 E7 I1 Q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% M4 \3 w4 z2 t% u7 m' x
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 s6 Z2 V2 M1 v) Y/ I
) c0 J6 m  w' ~$ ^' u& C# o. M) }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; m. }6 Z( b; ~2 u" A# J
% h) H" M8 r! ~- e' P1 h0 g一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-30 17:27 , Processed in 0.254445 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表