埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3276|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. j1 w* `5 h5 Z( m" e+ C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% T0 c( n$ k( e: }
4 y* ?, K3 I- R0 O* f+ c2 v1.  a close call 千钧一发" Q9 v' N, Y1 i: Q4 N! F
     释义:narrow escape, near miss6 P) K( v0 J% V
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ A/ F# [- R1 G% @$ F) I7 o1 C
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" _4 C' l7 ?2 y: Q" J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 T0 a( x& x& \# Y              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 g& Z, P. @, C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' h) k& b, i4 T# k: v8 g               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( u2 M  a( }) ^, M$ ^
               shave的说法:
8 [! F' _; c# s3 \4 q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. V: n0 W+ {) x( m

" J9 C5 Q  u. }  s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 x; g6 |/ N+ e
    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 E: ?6 j- x) J8 n7 ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- s$ D' ~6 E% T6 A7 b0 N: C, I! K8 i; H             The new church wing will cost thousands more.
   
5 N$ ?  c( j( w# S7 m& L" N5 s( H0 {# D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; U  q3 F7 }! u" I2 D/ L6 Q
              才行呢。               
3 o/ Q6 U5 X6 P3 }9 C  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 m/ P; U( D6 S, M1 H6 m. P. i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 R+ `; M; J, v3 F1 L! O
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& v" @! m9 b2 d- d' l) D! e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! t  a( {8 H$ E& Y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 }4 @6 N; L$ G" u- X1 Z4 q- u              山岭,用天平平冈陵呢?
* h. l1 ~9 u3 l( N              然后在14节又说:
0 ?/ m4 J% ^+ {5 M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. Y9 n" I6 N; O2 ^  }1 a' ^              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. E1 b- X4 y4 @, F) W! V
/ C$ A' \3 `5 C1 i$ g: t8 O* F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 [# }$ ?8 ^. U2 r' k    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - N" S5 ?+ h: b) [* `5 i
             harm; also, make a bad situation worse
" v5 t9 b( n5 }, A& n3 V! y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" r4 X% f$ Z0 R' i: |6 N6 n             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   I0 ^% U7 ~  A/ ]" [& M( |( d) u  U
             to injury.
6 b3 q2 _0 F& P9 i& q1 S
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& q/ C, E& F/ x! _- l
             加霜。
2 J/ s* W; \3 m: F( M    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 @' m1 a! k5 E; s1 E0 H7 z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 d# G/ n: i5 m' I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, Y% M; x0 n8 F( }1 h" I             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 c* |+ z/ F. a8 W+ N2 y! h/ T& ^
             to yourself since you have added insult to injury?
6 ~2 S& _) G' d) u, u6 ^2 p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 S# f' J2 \, b+ \3 d8 H
             霜,又怎么办呢?' w3 b/ ^( ~3 t: Q  V$ V
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / D  k& p$ z# u0 ^$ h
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% D, m* W5 V+ Q3 M2 d
             This is adding insult to injuries.
) d5 B4 Q( O, V3 G. _* A             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ ?& X" u  w9 C$ I; t4 V
    释义punishment in which the offender suffers " _* y9 Z1 {* z7 M: Q
              what the victim has suffered, exact retribution
- ]8 C( Y2 D' X  t+ E! Z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 x8 @1 r& u/ _, b7 G
             be avenged.
+ }6 ~5 f5 U1 m
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( R% W6 N. t2 c9 x
             遭到报复。. x- g3 ^6 |! T! G6 w! j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 J4 M6 D) }. ^- Y! s
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. ]3 k, Y) p1 {9 R              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " k- E% s$ l5 i6 a' ^0 X
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 O" u4 Y0 W/ e6 s! e: V4 j              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- s' ]% @" ]* |4 h              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 U0 v4 E# X. X% t/ C3 j
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ z3 k9 W" U7 }8 L
8 S) `' K8 J4 l; G! [! C7 e: b1 l释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 |. a: E0 I" H5 s9 Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 ~6 u4 N4 i8 K  I. k
         are.

; i% K: ?. m; Y- ]7 g' P( \/ C" @* u4 l例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  x% d* ?5 q) _/ ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 X1 G2 y4 S- F
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 k0 @9 j: o2 t7 b# y' e
         真情”。, M# d$ B! f" z

0 \) u& R3 C3 h9 ]) b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 Y1 Z7 ]3 f( B0 A         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% h; _9 }% y  C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ b  J' b" r+ C- a: X
        年)中可找到:
7 I7 F- D, N) B6 \  u        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# B3 @. Z2 @8 c        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  @1 J1 V- m/ F6 t
$ \# s5 W9 B+ F8 M+ y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  ?8 U3 _) ?8 D9 n4 C. j/ F释义commit oneself to an irreversible course9 F0 P. m' S3 i9 L% g1 I
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 }; R5 r0 X5 c" g7 T* B# m% ]5 {5 X         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 i: I8 B8 u! c2 w
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: F! e% Z3 s- @
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' ]7 O. w& S* u+ V+ v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. t) J8 e( \* w) `4. an eye for an eye以眼还眼
& ?! C! S# H3 ~$ Z+ Q* u4 `    释义punishment in which the offender suffers   j8 n- m( `% p' Q
              what the victim has suffered, exact retribution
4 K+ f8 B4 E7 r* c" `! Y
   ...
4 e! }* V7 z; o3 |
A tooth for a tooth ." _1 A  R3 r7 D" {; ]2 N3 s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
; X. \6 U& p, ^# G) E% I) Reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ S1 I! g& O6 b! W# B7 A( I
! F# Z: R8 J6 a释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% j8 J9 ]" O( F  ~; u         principles

/ H. K+ t( [$ U. A% A/ `) U8 x2 V  o0 B6 n
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ ]3 G) G$ A$ Q; u2 A$ y. {9 [         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; _# }+ N) Z  m. S6 |         林。
9 R/ g  C4 i) u9 t& p; @
7 C0 `3 v) i7 [' {2 G典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 R7 \2 l/ _% e         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 g/ H3 F8 n0 C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  t3 V. _1 d3 _4 ^9 i) \: j/ q, Q# A5 x; U
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' k2 X8 b8 N- \+ k  e, i) |- S

. ]1 A3 \: x! I8 b! ~* F* s例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " W5 x" Q1 x1 S. ^
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 [! u4 V) c5 x2 |, _, N
* x! z0 l: y  v: d: w0 r
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 d4 W7 V% I' @2 R. t         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# C/ e, s' F  J1 W% i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" u+ U+ O. X. Z5 v: |
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  Q( J( l: w: F; M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 ?' J" H/ K; ?, M" B& p
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 J. A  g3 V/ ]5 w7 H( f" O. t
# S) j/ {7 P, S6 X- C( Q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 j& U( F! p/ k
5 G( x5 ~8 X1 K1 P* K7 x例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 F& X5 f3 f" G* P$ U! e4 n$ k. I         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- h$ p/ X/ I. ?2 E. Z  v; ?2 y* z# `( j+ a) l+ B. }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- U7 z, P0 S8 h0 U) S; K; X9 d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! t" J0 [. _5 R. b8 X
         说道:* g' [2 j) y( Z2 t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- @* Q/ K3 H3 m# W7 |4 G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 V  o. l: O: |9 ~, r/ v. E# Y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ c8 N6 g9 S5 E# b7 K! V& S: L, x
& G0 p. ]: n3 ^! I2 H1 V# O, I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" G* X$ s- s; Z2 F& p. c

0 s0 U, f' w( L. ?0 M9 F释义make plans based on events that may or may not happen& B# L4 {, o# D8 E9 U) Y" y% m
# ]' ]* ]# c& F7 [: U* x* _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' D! C$ [6 m. Z4 S4 o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ s' j, t7 `' T. E

  Y: ^' l) A$ g$ K/ V; L典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 m/ q" D) d- y1 k! C0 Y4 @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 Z2 }, e# R% R
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 x9 A! m4 p# d' U8 p" f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, N2 \( c8 A/ F5 K, x6 G
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 Z0 Y+ n; n4 ]* J3 [1 y; U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 D3 P6 H; C) g6 I0 x# k2 r1 e         1664年)里曾经写道:6 u# J& R+ v- s& {
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ V' Q: W9 @2 y) N/ E         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 m% Z- ]# D- Z( n# U' Q, x/ g. o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, ^4 z+ C1 E1 i9 v释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ u% S  g* N8 e1 k; l% M

5 D( M! C6 [( e# @* e+ P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' H7 w5 _- x, u) T+ W         come to it.
         
# I7 c5 i, ^  |; h: B. [, a         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
, f5 x; c& |, {6 O) d8 D8 T* w0 K. A: N" i0 a; M5 s( V6 I- e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, k) q! ~; v4 e: ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ D4 C2 u' [) H9 I: [         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) d' I/ B' I- B* n7 ^8 C
         excellent wit.
        
' X. X0 }# I3 t* h. _0 b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 l; q$ e# Q- E- O# [         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& h; D% ~3 G& z" r. y
. `# m* Q0 c/ C4 j* K4 R' o
释义raise a false alarm% N% M* S5 j  ~7 }5 ?
2 p/ E# F2 p  B% g5 k5 w- Z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 K! K9 o1 i$ O4 W8 F* S8 b
         can never find any evidence.
         * d, M. P; i, b1 T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ _) L2 z0 m7 h1 [0 i* P
) ^' ?8 N1 x9 Y& `9 D. P+ _
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: D8 j6 w! N1 _5 N: ~# D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 w3 `& k' v& E+ h: s
) m% F+ q- |% i+ M+ A0 |* E
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- `7 w# f, h, @% w# O2 D! |
( e0 ?; S; _( l" H3 j9 b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. J' M  n7 V' F  S( x% @; r
) Y6 m2 _/ @1 u3 D6 Y$ V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ E6 j$ s) v6 C5 w" c6 j5 L; e         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 N% R' V! ?, [         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 b& n) g# ]: |4 Z9 ]# j
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; G3 g  o1 t9 s2 z4 X" I
2 \! c/ D& c* R8 ^7 }% O3 \$ y7 x: F
释义annoy someone by doing something  z  a4 Y3 T6 J" T4 b

4 a( ^# ^( `& u1 X( L' z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ [* G- r" c* g

' d( M( d' [+ x+ i典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % A, Z; C8 d0 M
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , T, p6 l0 D5 ^
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 Y5 G% Q4 q. N
         That deede without words shall drive him to the wall.
( p' d% g% S. ^' T, O: P         这种沉默不语的举动会让他束手无策。3 a" s/ V5 Y; U0 h: R5 c0 m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% n9 _- z. k, ]8 W4 s1 ^8 j# W         始使用的概念。
8 S& t; B/ _, a8 B0 f6 g+ \. n8 h+ N  ?, z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 r- n) H5 j# |, S$ J' W+ n
2 x8 P% l4 V# U& T- p9 p
释义boring, tedious
# U0 e2 w5 E  N4 a" F! d2 {0 l* r8 D, Z: I8 y
例句That lecture was dull as dishwater
2 b* h2 k" Z! i( g* F4 s         那个讲座是在是枯燥无味。- I$ x& R& N9 X& `

' m; I% j% x+ L1 F0 ?' K& X" j典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* A" q. h3 r2 r7 ~: w0 s8 k         的朋友》一书中即用到此短语:6 I/ G/ b2 x9 F. c) l) y+ q
         
7 C, u! |/ U' \; p- W# L/ L- b         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ o, N8 j( ~. f7 D         ditchwater.
         & z4 d/ Y. b! X7 [3 d
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 D! R' N2 Y( y% A8 }9 C( `- D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% \- K: k; ?8 P5 [5 D  y

% ]4 N3 n3 {; J5 R2 f& o2 D$ b释义be ignored or disregarded/ N1 }* g* i( ]7 D
4 O: b3 \" `7 S$ A
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 h) K- e) r: V9 i  {
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 D7 k$ C7 @  p
0 G: y4 |  P7 O! b! m# R+ |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . O/ o$ f  P& A
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 ~# C8 l0 n; ]: Z2 Q8 _2 r          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 s7 E2 c7 s/ ]; h" J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 |) X6 [0 Q1 f0 f0 F0 c6 }
# L0 S) D- x  I. ]2 o8 o
释义try to take advantage of a confused situation
5 Z3 V. K# B% _& g6 U+ w( X' l
0 U6 }0 q! c7 k& ?" |例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " h- Q7 q/ a  e: I) N# ]5 ]& w
         troubled waters generally pays off.
         : c0 k. \3 p+ q3 V: b1 L- u
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 R. Y( a) g0 r+ {9 v& m( U         涝一把。
# R9 N0 N) P* g) j1 b
) F- n% U6 B+ z0 o, _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ C4 [! D$ \$ l( D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ l! D# j' e8 r- Q+ Z0 O7 g4 J
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 E0 A8 A% D5 o  Y
   . d* i/ x5 F' ]" @
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; D1 v$ v! z' [* i% R. }1 @8 f: @
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* q- ~( S( z3 X9 {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( I0 [' p( V. }( [3 M         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 P# v* l$ \4 D( w

2 i. F# n3 m# a; D释义an effort or person that promises great success but fails% p# V; C: A/ E
/ ^6 X% H' Q* z9 n8 ~& a
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ I+ s# y$ W& m) ~" H, k         the pan.
         
% L# g/ h; C. v: _8 A6 E         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 b2 M3 P6 z: h" K( k4 e, J" s
( o5 E; Y/ e8 o+ q0 Z2 X# _( t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 \1 W$ ]' I/ u! v0 ]5 f
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. P" [1 [4 r( }8 m2 f# M1 U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, g1 G: f; d" I; P3 Q. i$ }         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, Y! k! b. Z4 c7 f7 P: A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: ^" v6 c% i+ s- H) L
         这个现象有如下定义:
  n* d* y' E3 K% ?/ Z* R% V7 F
& _% n! g5 _. s8 ]( q, e         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 ^# g/ E. {, ~9 k0 ^6 s# @         communication beyond the touchhole.
         % J0 a) L+ k8 q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. S9 T3 Q# X/ X
7 [7 R- Y& c; t# k: V
释义follow someone's example or guidance/ c+ [& O  N( k8 O
; }1 j; W2 B0 g2 Y/ q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 g6 n" J, d3 c
         ecnomist.
         
5 }. U( i" S& `8 c6 u         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 \9 Y/ {9 ^3 S& H7 K& G' j, V
5 T0 k* H* k6 Y) t# n& O' T典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& B1 m8 `$ B& ?; w4 O, z) J8 g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 R+ k9 }% x8 p: d" V" W6 ]# s          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." z% K3 L5 u& R6 i( p
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- i( w+ g8 G/ B; m8 s$ v. k2 }( a8 J" |9 Y) `* T" `* f; A3 v
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. A) p; l* p7 L( ?+ r
1 r5 [; P/ n) ~
例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ y* |7 X+ I/ u! c' g( s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 v) _( F% a+ E( n, e

  ?' S/ q& i$ @9 _% d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 p/ f& R7 w+ Z/ z# ~
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. H2 H- r8 C% o2 e3 `$ h1 ^* f9 k
         一段他上的那所小学所发的宣传:: ]8 u, c$ y  c2 _3 l, x4 W/ [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 h% _/ q3 U' E/ T0 z! ^: ~         young men. Strictly for the birds.
         ; c: ?9 W" G: m/ u
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 z8 K& e+ L3 K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
2 V$ _( ~! k/ u
$ {' I/ F; s  g& A% ~9 s( o3 _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ I( C* T) M" n% }4 B* @& c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 u8 h( t' b0 ]" [9 D9 |& U9 q( t" e/ W: a
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 J7 j- `; @& W5 G& D' }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' Y1 E. F- m- W" w+ ~/ f# w- H) o! d$ U6 R+ p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* j, S4 {& I1 q7 d' C0 c, U
) R& O* T$ b! [4 G5 a' t/ w) X! r一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 13:56 , Processed in 0.193396 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表