埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3068|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% o! o* ]' p! D+ g' |/ ^3 s这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) t' w3 h+ a3 f% U6 Y5 U" o5 o' {! e+ Y) ?
1.  a close call 千钧一发6 T9 ?8 B( t) y
     释义:narrow escape, near miss
- q' x: M2 J7 ~# z, A6 ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 ?% R/ i* C. j+ E# M" J, |( i: B( W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- E! F+ q  a5 L! `, w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ G0 _8 a9 a& G; [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ ], i1 c7 i; X$ x5 c2 F# G' U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" u) H/ G/ N3 T. k8 x  u( q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / W# ^$ W7 u: s% L1 L9 v1 N
               shave的说法:
% B4 l' ?7 Z9 n- d" X            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 o4 B+ {( ?* n3 H
( X" A! ?+ Y* A3 c' b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ z4 c. R& {* x0 T. v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 j: N) N/ o. |! h/ }% R    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& x7 U' ~0 T% I" g* n             The new church wing will cost thousands more.
   2 m3 a5 ~) n5 }: R7 y9 U( g+ }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  o! q1 V/ N4 Y0 U
              才行呢。                7 X  x0 D% T4 s! V4 V  [9 |& f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 K; X7 J' D$ N$ Z: m8 i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ ]' B8 V8 F3 y4 }; m7 ^% z* d: }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' p# r' y0 A5 Z0 M
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 I& H3 x, G- M3 R. S  m- O, K) z$ F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& H) |5 L& a$ {+ b
              山岭,用天平平冈陵呢?% Y1 f! r7 B( Z8 b% T" {; ~
              然后在14节又说:
0 h8 }% L" \0 e  ]( o  f% N: j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% v7 O& ]* u1 I% ]$ N% m6 p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' T/ I' h& v- e# ?5 Q" N
1 s/ Z: j- U  T期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 b$ @; @7 d) v0 C/ T0 Q! I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ }0 I/ ~2 A: X2 r5 @' j+ s             harm; also, make a bad situation worse

5 o1 r: i3 U5 A% i# F. c    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " p2 z' h1 P+ `- y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ i. w( B( A1 ]) F! p) r
             to injury.
4 B3 {* b2 W" ~3 m0 P( T, @
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' s/ D) P- q% P7 ?
             加霜。
* l1 C1 C9 W) ?2 n7 @9 F    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( Q( P. w! c6 k3 @3 |9 p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# h0 t3 R6 K$ r: p; u2 ?* d             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- a8 |7 Q; |  K
             You wished to kill me for a touch. What will you do + H$ D( ?: _( S1 ]; v( S
             to yourself since you have added insult to injury?
4 Y8 g- h; b- F
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 b9 M+ A1 H' ~, L3 u
             霜,又怎么办呢?# l( j0 q7 o' P  {! \0 |. \
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 e7 P% ^. i3 L) X; x
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. J: J& G6 a+ L. c, u$ ?             This is adding insult to injuries.' v0 S! x( |+ K2 ?9 h
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- \. z* P% l, \" c' N6 g" Z0 E$ @
    释义punishment in which the offender suffers 7 `% N3 |" M% j* q! }3 A. a
              what the victim has suffered, exact retribution
% y5 G! E- v& D; _8 S4 R
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + F" R% T6 @! W# {
             be avenged.
8 ?1 k" R# Z/ g) q3 b  @
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% O# O7 S, }" g$ t0 s' E             遭到报复。; _$ \! r$ Z" ^& }, E# J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 P; O7 y' ]2 M5 r$ C( q" P6 j  ]' M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 K9 B' v2 n. m% \2 g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : d8 L5 Y1 q4 l) Y/ d3 c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( q" D! ?) _. U              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" a' n; Z0 b6 I- E              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ |* I7 b. `/ h
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: h% E2 V8 N' k0 E6 g5 t# C" D+ n5 }9 H9 l% Q" _  w  E
释义Real friends stand by and support one another through thick and : a) d2 d9 |, W! c' {2 v4 f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - G- g9 {5 u8 E. u2 N5 c2 f- s. u$ c
         are.

0 W0 \, g/ B$ u& U( s; H& O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   `9 H1 J% e  J1 o0 A
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 u$ t1 T6 x  s
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& B$ Y6 Y9 H$ ]5 o, K
         真情”。
6 `- J" {7 ^% X; e+ U+ f  e  P0 v) p; _3 S2 ?& q5 D/ y. s3 I
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ S5 C# }3 Y8 \8 c+ g2 W' r' v) o. H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 [5 a5 Q1 r! R7 W0 t% j; C2 r2 N: v% k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 M- T0 f) M9 X+ R2 b3 F        年)中可找到:
/ z/ x. I4 ]/ S/ n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% D. I+ b4 m* @( a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。- E6 [+ D* t9 i: `

. p# A( @4 o/ F5 g$ N9 w[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! ~" y3 b: k  Z% T( `3 f释义commit oneself to an irreversible course3 j3 ~. U; L' b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ l1 p+ q1 `1 W$ k# d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 Y$ p- Q* M4 B+ e: s, M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 q5 H7 [, Q% y4 ]! e# q' v/ p
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 O3 V2 w: M+ E4 ~' [5 D# ~0 b         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 T$ Z0 m; d, z9 f- R! C- O2 X4. an eye for an eye以眼还眼
1 @8 E/ y( d3 M# f    释义punishment in which the offender suffers
3 X# B5 z9 y2 p6 ?              what the victim has suffered, exact retribution

( q. p5 b4 z* V   ...

$ ]6 _/ L1 y2 J. |7 \* M' X! yA tooth for a tooth .
! j) N3 }# u0 k: e# s0 z: s以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 q! b& l% N9 a4 D4 W, y% k& keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% O" r( X% p# I5 E* j6 [8 n+ ?( N; s* }% M3 a6 R1 u. c! Z# r& j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' O* v3 y8 V! V) e+ _- H- D
         principles

3 q) h6 w9 C2 A# C- d+ t/ G, U2 |6 g" m5 J- f5 K" ?
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * S# ?6 X4 F, r2 a
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: K) y, ]0 e1 X0 ?         林。7 e$ e, L) a9 l; i% n% F

9 _5 v. }" S) W5 E+ {$ E典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( F" U1 j4 N( ]* N5 a# g& l         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 @6 j$ M) [, K/ ~$ c/ ~
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ U* Y3 E' Y* b/ @* c
! @+ [' W$ f0 [  K2 u1 S9 y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- ~* `' |+ K) V; p
) l% }  w' s6 ?3 ~% ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 _3 \0 A* t% z0 J         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 U' Y+ A7 n1 c4 h# }
. \/ E5 f+ `7 Y% T3 `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; E$ t0 F1 I1 j8 |( Q; H9 i
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( O& {8 Y3 H# _; s& x+ \0 P$ N
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 x$ r& n! \' t' c+ c6 O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 F5 Y% q7 \7 r6 ^( H
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& ?$ U, i$ }- Q8 b: A         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 B5 t6 _) X$ y* `# k& `* M* e
6 b( ~+ g! s$ S+ [) [/ i释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 O" S2 b; T7 y. R, z' s% K: A
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! f8 y- Q2 c( X7 H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 a6 r5 m1 c1 m/ [4 U
: i/ G5 _8 \& c% n  z* \
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 X9 w7 l! L9 o* f: U9 W4 [
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, C8 y! ]* v  _2 l
         说道:6 e- d* R7 O8 o2 ^& x
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 u; q7 k% S6 s, X8 Q! f7 V" |  |
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! i, @; W  i/ Z) M4 {2 ^# b3 W
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 }7 L6 G" a' U+ }! P! I1 \
) L- R5 J& l6 H0 l# z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. Z/ X# }' q' N( V
0 t6 H/ g! ]' N, O
释义make plans based on events that may or may not happen& x6 g8 Q. e& r# a7 J; V: ~& z

+ |+ z# m7 K& e* c3 G9 O例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 C% F5 b% d) f  g( ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, m/ ]4 J# e, e! A

4 c- D" ^5 h0 y$ o% @, F典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 R& Q6 e. U0 l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 n& M! t% b  b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& ?7 v5 u# f" ~( @  E1 X
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 Q* E* a3 U5 E& T+ k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 K: X6 G' h; e8 B- O. y
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - e0 G- b: x, N& J- z
         1664年)里曾经写道:6 K" y( A- V7 y, h
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, E; x. _* l4 M5 V4 T: y3 }* A+ p! @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. ^% O, M. d# x, X$ j" q2 m
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: K, b# u1 `' V# J, y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 T3 i, q9 R8 @, n, e( F5 ?( o1 b0 A2 {  ~" z" Y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 j, l( D. |) G. b" t         come to it.
         ) Y; u& P3 N2 J- [6 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ L& z% ^4 E) E2 V3 W

: n  l9 m5 G/ [. `& R2 I/ ^典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& A( J' j  F- H# a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# l! t! x, N, z1 ~' n         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' S- Y' s9 e$ k/ \         excellent wit.
        
% T1 z7 P# u0 [+ l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) y8 K+ s8 Y  D0 A
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) F, R! X6 P) }' E# `# B7 N
8 |% k% F/ V) U" `- V$ T0 F0 n释义raise a false alarm
% [& x" A+ S5 n7 `. u1 P: x; k9 ]+ S( c5 A" g6 n: k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: h0 O. p6 D9 s% D0 S0 z         can never find any evidence.
         
0 ?* q8 Z" Z4 y1 E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! i+ _" A5 K3 P- I$ u1 c  v
; K% d; N% X* S( r典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 [, j5 {% n9 w% ^' i5 J( \( S
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 H6 f. L3 s0 l+ l; q" A* {& x, ?  }: U# a$ H& X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& S& x" u0 Q' S' y7 }$ j% v4 t# h$ i0 N1 N" _4 ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 `/ i; x0 H1 b, @4 `# y! D: X. ?  Z
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% l! \( z) r2 j  N0 I
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! }+ z1 |6 w- Y% o* Z! M  w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 @  T5 L4 B" `          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! E) H! ]" A# T" ]
, _& ]% ]& B7 G0 T
释义annoy someone by doing something
4 ^- p( i5 S/ R
6 p: T# G$ N* R+ f- |4 y: V0 w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 ]8 [8 {. p4 g. z6 c! @+ `( l" r# t8 q! p+ R
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " V" b5 H# ?" b' \# _) s2 m* k$ E4 j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . y) }  k1 N' j; }, F
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  H# x3 u( p& ^# J, C$ A         That deede without words shall drive him to the wall.
6 t/ |3 R& T7 |; L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. z+ I/ O1 z  l& @' E# A
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 |) R- R1 b* a9 a# Q
         始使用的概念。: Q+ h. a6 D4 {; q5 `+ K6 e! D
2 i: a" O7 x2 y( z/ i! @# }
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ P$ s6 |9 c5 @* y5 A& J; F
4 o! ~) O& e) s& T% S9 D6 G! I5 r
释义boring, tedious9 {, Z( \( \( r5 F/ s) G

9 Y' q. h# G  ^  [4 \! \3 J& v例句That lecture was dull as dishwater3 q4 \+ _( P, k
         那个讲座是在是枯燥无味。8 _0 F3 A% Z: G# P( k

1 j: p$ ^2 |# ^+ `$ l, f& [& C典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 |5 s( s9 O! R& }
         的朋友》一书中即用到此短语:
+ r- t, {" Z' P         ) Y; n9 ]* Z$ D- c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ T% Z* s3 ^" B8 W         ditchwater.
         8 D1 k1 z# e6 |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 D1 L0 M+ e: A' u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 Y) Y: W0 ?8 e
+ P/ H) l  }5 `# d/ }
释义be ignored or disregarded
2 K) l% d; L9 S; i0 t& x1 g5 d8 g; J8 A+ z' j1 Y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) x# i) d6 a3 Q2 O. ^0 B' @: _5 ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 h1 l# s$ |0 I8 e# j2 P: A+ W
7 j5 V1 o  k( g2 F: @5 g+ f
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 U$ d$ Y+ P9 J& _3 U# G2 S9 o
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ w; C2 B, ?) I          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 ~8 U/ b- _& {2 f. M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 G5 _- g, \+ k# a$ ?
% A. k2 o1 m) c
释义try to take advantage of a confused situation
8 r' X. L% d, ^: h7 R, x( Y: {0 u6 _2 Q/ h$ v
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) W( [" G- o" m- y1 w
         troubled waters generally pays off.
         
. N3 Y6 p, s& F0 x) [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" M# l8 w! l! H- L8 `) ?* N7 }8 Q9 K& P         涝一把。
# P4 _* A' s% B' Y
3 S2 B* v# U2 j: ]1 n) D: t) l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 b. l) b0 j6 a0 A/ m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 B, Z# B5 b8 k' H" p9 \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" S& C( `+ `0 k# S8 S
   
5 Y3 u* Q6 l* \" K         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 @& [' T/ n( M
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' b+ e4 L4 ?- w% p4 [  K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 }$ }# i# r% H; y
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 R. r" u0 E0 Z' _
. E; R4 K  l7 H- O5 h+ c# ]释义an effort or person that promises great success but fails  v1 P$ L4 F4 G( Q( B& D

/ u7 Z5 A- ^$ a例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) O0 h: `! _, c6 {         the pan.
         
: ?1 a- C0 K( u% Q7 r$ G         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% G1 I" L6 L% w% I3 M/ {
, U( m! u- v4 Y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! X7 G& [! E6 y0 _& y. s
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* W4 o% G; r. T8 `- x3 g( E' R
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  L/ z+ }, c) y4 b) R; N4 n  q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 w# G- i: g% Q/ B
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* V) v: o! K" ~1 Y1 O
         这个现象有如下定义:# J! [+ }  y% x1 _) _+ W

' l( V2 C( C5 r0 x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( }1 F3 a8 |" z. r( q
         communication beyond the touchhole.
         " _; ^& ?% ^' N9 o
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 K6 ~5 d; m2 |, t* X  p4 Q+ ?! g, f* R2 Q1 e
释义follow someone's example or guidance
& A& t9 H5 D& _  W8 g# v4 K7 z  Y1 v. b  R& P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, _' G" g2 R  ~9 G         ecnomist.
         
! W" G& b9 ~$ r% A# F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 f& Q2 i8 c+ A) k

) J0 U4 T2 V5 I: C& B) y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ A' F( t) ~7 T$ d         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; L" I2 X+ C2 R" ]+ k& g) [. g
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 r# X- @; z/ o) H. ~8 z          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  u; N6 I) |: `2 n( G2 z) d: j/ ^4 _* H* g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 S- b1 _2 S1 t( ?% `# n" L; h  h7 c! z" q" O' |6 k7 T5 C
例句This conference is for the birds —— let's go now.& T2 L4 d) ^) D3 W
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* y) ]% j6 Q: r5 \5 J, L$ q# Y+ Z# {& X  m1 }3 e6 T% n
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 }: i8 Q4 f2 B* @0 r. {3 K, f6 g5 Y
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 x. G; Y4 v/ _5 H7 f  x: [         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 c' }7 A' }5 _% W* Y2 z6 U! J         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . b0 ^; [! b8 v! b3 u7 `
         young men. Strictly for the birds.
         
9 v& I2 G: g, ^/ y; e% G         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 h: S/ M. H. `  {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; r# `- y( \, `- L

' T  |9 ^# \/ P$ B# v5 t9 q2 Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 m( t: w: V& h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; l5 Y0 p+ U9 X/ ?# h
! g5 D! D5 X( N
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ W/ D, v9 S8 z8 C9 u6 ~* a郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! x" k  F6 m+ p7 O8 T( K

' H, J% x. |( e( U7 l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! a$ }: k* x4 \, \7 b4 l
3 ^& U- o% n# w5 g' z4 c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 16:15 , Processed in 0.212568 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表