埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3410|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, e- {8 B2 h9 q; d, R! [这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& l- x8 c" D% _5 q
# r, J% z9 E" j- C5 w/ E1.  a close call 千钧一发
9 {# B1 \! b! p! R     释义:narrow escape, near miss
0 [( b! N+ S% V) y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# N: ]3 {9 h' W) w& h# ^) @               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: ^9 @2 m0 y- t5 ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 c" g( [/ V4 m5 c- ~; k* l" T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) c2 e- S/ H' B0 ^* z% C+ I
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  f6 F. M+ W( i1 z. M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 X: P' v& r% H2 |
               shave的说法:
0 f4 A& R, \, F1 w, ^/ w, i+ O! ^+ `+ M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 p8 n; i9 @' G- r; `; [5 ?) _

! x: F8 l6 l/ g" i" j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; T3 v0 l# ]3 w* [# Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 j- M) s/ U' @- e1 e8 B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : b$ v& \" H0 M; k% @2 y2 ~2 J  `% ?
             The new church wing will cost thousands more.
   + k' d) T& m3 R# Y5 V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
; s- s* X# G) B+ J* ~4 v# P) g              才行呢。                1 ]- f. U  U% C5 t/ ?1 A& Z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 s9 q4 e2 A3 x0 _8 |
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" Y* v# C  J' x+ L+ ?7 d* h" @* @              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 C0 L: P+ \4 ~: P, P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( j- ]& e1 l6 v2 L6 Q  d5 P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 u) ?% L% Q# t
              山岭,用天平平冈陵呢?5 g* ^4 x3 I* B* d
              然后在14节又说:1 v; `$ l+ F0 M3 _* a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% \! v6 d. I! Q$ i1 V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, r4 ~, _7 F( e5 ]4 X( D: Y3 G0 ~8 {
% q+ p: |% x  y2 W" K+ ]4 o期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- h$ c" W; c: b4 g1 h$ i7 j, j0 F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( X( i: G9 f6 W6 i+ U9 n
             harm; also, make a bad situation worse
" ~' q& X3 i0 n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : R5 F! Y+ _  K- \' n; d8 x
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; a6 I- ^7 L1 n& Z9 _             to injury.

# Y+ j' Y& R' S5 e3 ]8 G& Z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& b' p; R) r+ a% v( p! r: @  w
             加霜。! q* {; F; s, H& C# e" c
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ L5 t* _, t- y* H) I, u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- k) u5 z/ [: @: V             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# W+ i) d8 t# g- ]             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 F3 l, V5 T" ?4 Y: M% Z             to yourself since you have added insult to injury?
) t( s- F' A. ~9 w1 R8 a8 C- Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) P( A$ ?+ ~4 p9 U7 B( k             霜,又怎么办呢?
) u6 r3 g- p$ H/ Q6 |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ S# V& w5 z* T( `/ i/ s3 r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 e# [) V3 m1 {; y
             This is adding insult to injuries.
0 v% D9 u+ G3 F7 X             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( v( G! u7 g. {& Y: Q
    释义punishment in which the offender suffers
# J1 ?+ _0 F8 l* u8 p8 d7 ?              what the victim has suffered, exact retribution
6 V" V" P7 b8 I, O
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. e5 g0 F5 A* U7 Q- a. s0 ]             be avenged.
! B3 h" @3 j( W2 C$ a, o# M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 A. u( n+ p' _& ~! t. i/ S+ p
             遭到报复。2 t3 v) E+ u% k. @8 e" L
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% N! w& w  _- Q7 g( U. h& Q2 ?# h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; u# O$ T9 Z- F5 b0 U4 J+ Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 O0 ?4 e8 t' n/ Y% W7 Q0 H              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( X, A9 V' R* `; a9 u5 w  m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- ~" P% |5 v/ J/ ^6 B$ F% I
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( B2 |# Z' Y$ \2 }; @- S2 N              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ C$ h1 D3 I) w4 B, v

& F* t9 s7 q0 Z$ @. Q  r% Z+ U# |释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 }( Z8 F1 D. @
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. m6 ^* Z. v2 {         are.

+ b3 H, f( J) @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( Z4 U/ h9 ]: p' ^) d6 w8 S8 E4 q& x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: l) A0 ^7 y7 G. `' @5 w
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* S8 a- d6 n" c8 h/ Q3 i7 M: ]
         真情”。
) J$ Q% ~5 c& a( R, P9 R) \, m7 ~3 g
" _3 c% \1 i  d" `8 v, y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ l4 {  D5 F6 _0 P" s0 a         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ s8 M% [; m- m% E9 L  E
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ \& \# d/ K/ ^% [
        年)中可找到:+ P- h# k# t+ f
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& l5 |) V" U* K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 d, F) G. N% Y  D, [6 D$ o; o1 b! q$ f0 F- ]2 a5 g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" ^/ a7 u4 G: m( h2 e' I
释义commit oneself to an irreversible course
* M- |# g0 s+ D+ P* Y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. H8 w, _8 Z6 e0 s7 L+ p% V         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 r, N7 T2 `8 G1 K
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 ]6 o2 l$ b$ z& y% O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ m( f5 B& {' R! W* i  M
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 x# M3 j8 Z0 T' T1 u4. an eye for an eye以眼还眼/ ]4 j' v6 _9 q" e& c- ?/ b: B: t9 \
    释义punishment in which the offender suffers
8 P0 _) e' r. E/ B8 n2 Z              what the victim has suffered, exact retribution
! w0 O9 j+ t5 q- K
   ...
. L& t3 o/ C4 C( `# A) N
A tooth for a tooth .3 Z; T! U" Z) d( i6 \- b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& _6 A" V% A2 w* ]0 \0 ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" ]8 W! V2 O8 ]8 q
: D; |4 e0 H, E+ P+ h8 Z" W释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . N" C3 U3 I$ y/ C
         principles
. L# }1 W8 c0 M: b

5 y, U( B* s$ u/ g' ?3 {4 e( \例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # m6 P. p2 I% F5 T+ A+ P: H
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: I' S( a1 O: K% R* I+ `8 a         林。& |& L) }5 ~8 z; ^$ }! B. e% O2 _
1 z7 r) k+ _  _+ ?9 f4 W
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  N! d- ^0 J9 I2 ]/ w         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 c$ k! f8 K3 c+ U( r7 V1 M5 _! N) ?
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% S( j* b, V& X# i3 [1 S
1 ~" b9 v1 i0 g& }& b" w释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; p& @: S& w1 j6 F  a+ n

! i  |, `4 B( S1 a1 m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& v4 v& a  q+ f; H! D9 A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 w2 j: c/ I- a; `* h8 s
9 x0 N5 v, E# V  z/ x% B, Q+ S8 T典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% q5 r6 s- R2 {" N4 J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 U3 s2 |. K9 w1 H         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) w% K1 U" V  [" n2 }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# X! k9 X: N$ P2 T1 ^4 V4 M% @4 e         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 O8 A) i2 T2 R: [! A9 ^1 u9 P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- s7 \- B& h# n3 h9 P. E
5 d5 V6 S' H5 Z, t" t释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 R2 b+ c$ J" c3 T
3 X0 r1 A  n* Q1 w- \
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 q! B; |* y/ Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. i7 c4 N0 ?8 |3 Y3 h" Y9 H

  o2 d* v+ P) ^/ ?4 v9 K! r; t% z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: C6 f8 K% @2 a6 A2 j0 v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( @, ~" y2 \' A         说道:
' }$ P& R, ^% ~2 p) C& \+ L# l" {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' F" `6 B! |1 }) t% q- P) t9 o0 Z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ w; X7 ]" I- k9 o' M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! k$ ?- E6 ~2 {. q  p5 u. P4 z) P; ]
8 x8 ^- p' X/ I! J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, f6 h4 m+ F' T- ]' y9 }. Q
5 n& d- c1 O7 ^- a! q/ Q. w, `
释义make plans based on events that may or may not happen/ l7 c8 G5 ?$ E
% f# @/ m: M8 {) h) l8 T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ h/ V4 e0 A: Z1 @2 W; V0 o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 Q+ v- ]) p0 H7 R, }/ r5 i
% Y2 i7 e+ H: D8 }4 u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( c0 ]9 H0 ?' T. S* \  @/ H8 u9 A         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 f7 E! I/ e' a; ^2 j( p3 U+ t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 l/ ~; S$ P# }. A, l6 U         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& `" |* }) ^/ _6 N; u% h
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 u! d5 ~0 h+ ?3 X5 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 `2 C0 k/ _. l* w( l- P+ m7 x0 t         1664年)里曾经写道:
. A3 _9 W( Q8 {. z  P         To swallow gudgeons ere they're catched, - n6 y$ N: ]2 d4 y9 @: q4 Y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 C, W' r2 x: u) }9 I
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 R  E2 j1 J) K3 M, D( K9 u释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. @5 K5 e' }0 X3 N& a' M

; L# O, H+ t6 ?, Q2 H  c( F例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . E$ q2 @) w) f
         come to it.
         
% L1 G3 n8 f2 w* p  k; W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 X$ Q: O! e. |& J  X( k; z0 C
1 ?% C' }! _3 Y4 F* \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' ^/ r4 s6 }/ k, {) ~2 K8 }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- }3 r2 |  \9 T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - Y# w0 s, O, }. s
         excellent wit.
        
+ P9 t: F' k1 Q2 |; z$ ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 S- G& i. A0 ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  {- v2 O9 o. \! |+ D

8 f- M9 N. [* ]& {- B释义raise a false alarm
' g% |6 I0 y9 \; Y, p/ Y- r  L+ F/ }+ c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* R, U# C& L% |) ]) b/ t+ _         can never find any evidence.
         % G: L6 a! q6 b. g- s3 h0 T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! E% z5 P8 j. C$ J. {3 p+ P) ^
8 H1 h' @+ A4 K# h4 X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" C* [- q# Z! d5 |$ g                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 ]# @0 w  V) j7 C( U( s
, k$ g* i, W7 W, ^6 o
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( j" L* ^1 I6 ]. Y. f
0 ^, d) T) {- L9 \& O9 C例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- n4 _6 H! R  u
$ O5 s5 ]8 W6 _( ~- m" M% ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 Q1 |8 ^0 o+ o! f' N9 y: |
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: p7 I4 B) A7 C9 r- _( {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. u/ N( l' f9 z; [* n          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 J  F" c4 F9 f
; p/ P% Q. Y% Q% ^1 m3 ]& x! o
释义annoy someone by doing something
3 T9 G/ Z2 E6 B0 H
! S) v% K/ k& v- N例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 X5 ~' V5 K$ F% u3 |: g; e2 D  g6 {
* h8 O! `3 R/ i/ H9 r1 Q3 [6 x' ?典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; G, j: w1 h) ?/ T1 E
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : J" u8 o2 l3 B) R; K$ ~) |& a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- U2 l0 I3 I- w0 D2 H9 L' V         That deede without words shall drive him to the wall./ w3 N- ^7 u9 @4 b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ [* w' N! N# t7 f9 v: J% K3 h1 o
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 p; H' n; J( R6 @         始使用的概念。9 O) I; H4 u8 q5 T) @) E& K& [

( s# y3 i: _8 O9 Q9 f[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 o$ }4 }* F# E- `5 i

0 S4 N- b; w- i' h释义boring, tedious/ N" N& I3 i# Y" N( d& J# V, Q& a) y
9 q" w9 I! ^+ s$ |0 x8 ?  s
例句That lecture was dull as dishwater
/ [2 V+ ~$ ~3 {0 s  w         那个讲座是在是枯燥无味。: o4 A# c" {$ R. C2 U
1 x3 D* g: H) z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  R8 F% Q5 b. m2 w4 N* z         的朋友》一书中即用到此短语:+ D1 H4 B+ q" G: b: p
         
$ j2 b& H( R  ]2 P& P: U; h$ o  x         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! s1 f# k- t8 r. H. s' T! g  e! B         ditchwater.
         7 F- }* a7 O# {: U4 \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" }* j5 J1 P6 C2 f! o! H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; n: l/ [* G! X% Q$ f4 K( {& N+ L% m  s: `
释义be ignored or disregarded
" }: D- ?6 q8 T0 W. v; e! b8 u
( k1 ?- o4 J+ c! A" {! x例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ ?7 m8 ^8 j* Z/ @# _, ]         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 E. L$ Q+ I% ^% {6 R, x7 H& s
+ a2 u/ X6 v$ @$ X9 g" P: a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; U/ g' m5 m+ |' e, m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 j: y# \" b. O) r, y7 X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& ?* u+ q( l8 [( e) F3 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( k* M6 A/ M. D6 A- ?9 R( y
; j) S! T& z) t, G释义try to take advantage of a confused situation
% g& G" d, f4 a3 N  Z
" @0 W( B( R+ Z+ n, D3 m8 J3 s  K例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & K# _/ v$ m: m: s
         troubled waters generally pays off.
         
! S% r! c" Z- }& v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 I6 @  z; I5 k1 }" c  i5 W         涝一把。: R6 n1 j7 U7 v7 w. ~+ {0 t

0 J1 B$ T; S; ?) y. m" l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! ?7 ^4 R; ^, t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- ^' [2 [8 T, ]( }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: y9 d" U$ R8 G% o
   
/ m% z- K7 ~6 D0 \% ?+ G0 N         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- g: ^6 i3 w) m4 h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' U( m6 Q4 A. u8 L& Q" S% b# n         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ D; b; T$ w9 L  R% J* Y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: t$ `( n2 b/ i7 B6 M

7 g( X; f, J4 x4 n, B1 _释义an effort or person that promises great success but fails
8 H8 B) J  M. U% b$ w
5 n( t( i* x3 o5 x# W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ q) O$ g9 N8 g% t         the pan.
         
! n. i8 p# P; Z# b: |" I5 J3 Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! v, n) G8 j+ h6 H& w5 q8 i4 F- J, M6 t/ j* k3 f3 j& c1 n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 e% n& o- x3 S3 E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) o9 Q! R, V: G# t- J; M  M         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 s. k" [: w6 C3 Z+ R4 I2 `
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. Y; C$ [0 z+ P1 c) M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ B5 W  }# E8 H  l( o1 Z+ N         这个现象有如下定义:9 K" W6 _) _/ i6 @9 w

  r* X. v8 V8 ?% ~! n5 f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 q: U% o) B/ F: A+ P/ U
         communication beyond the touchhole.
         # ?) c; O2 K0 L' ^9 B3 I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& z8 u: N: R2 ?4 N4 w0 L
" Y* X' j; t" z0 @. H1 y
释义follow someone's example or guidance
' ~6 Q' D7 z" M, M( b# ~, [* Q) J1 C4 m2 v# Y  P* p# m! j
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- V$ G) b2 y9 @         ecnomist.
         
! T* H5 M' ?* B) x" ^, o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& R, P! e, P) z2 w& \/ V/ m, P1 R, z& ~) Z  j+ [
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 V3 O% i! W2 Z7 c+ `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 x( Q5 d- F/ h! m8 p          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.  }$ b2 B' ^2 O9 ?
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) y/ g  G8 `. B0 s' |+ C

, V: D, o: e- |0 |/ L/ T- j释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) x, P# [9 w/ Q; _4 m" t" J
+ Q7 @+ l- `+ E* c例句This conference is for the birds —— let's go now.0 q, A; ?, D* D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 a2 b' D3 E1 A4 H
( d- e. U* \8 B1 E' f典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ [: @6 ?- \5 S0 h3 l! q& ?2 J* {8 c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, w7 d5 q. W3 z, e! ^4 @, m         一段他上的那所小学所发的宣传:
- g8 r- r0 J3 l9 L- z3 \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) {& F+ B2 T3 m) O+ Y         young men. Strictly for the birds.
         
5 ]* Z4 K8 j7 t' ~, {. K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! b& Y; \0 Z+ w- M" L         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. N- x6 \. b( ^+ ^
; Z4 i  @' Z" Q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 Y$ e, Q: I' y7 P1 C- B) X不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, h' L6 V! [% m3 j7 q, @$ l! X
0 V, ?) E, s& R3 H1 O) V5 ^
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) @6 u6 d3 J$ _  w  q/ `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% R) }9 y: h1 T7 j

  E8 ^3 L: L, R$ }* e- z% p6 V! J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, F- k2 X' _! }8 Y) J
5 O/ U4 W- J3 w: D0 V+ D一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 08:17 , Processed in 0.211173 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表