埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2905|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 I# Q& h& V, T3 N6 N# A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. W$ t! c% k" x5 y0 B: ]7 o* I% e% J; f. O% }  h% D
1.  a close call 千钧一发
% }  B- i6 v0 `0 a; Q     释义:narrow escape, near miss
# K! P3 a/ S% f0 a4 ?3 b$ S: _     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 l0 N" J4 \3 m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 o: [5 ^7 m5 j& @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 j$ [8 G. `# ^: e' m5 }+ r5 P
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
- }7 Y2 S- o+ y% r              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. i3 `4 {  @5 M( e
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, Y- Z. y) Q/ g) ?0 c" u/ \7 o               shave的说法:
1 V9 a$ u$ B) k) N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 D7 t7 ?* F2 ?6 |
$ p3 I" E5 k+ f2 F- x[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: v2 p! l, K6 k4 i( T# Z4 N* G, t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 {) l  u% `5 l2 W9 @& j( K8 h( Z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 C7 P( j! |; ~6 E" J             The new church wing will cost thousands more.
     v& g& W/ \: D# ^' l: o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" E- a. l  g' G& j; y
              才行呢。                7 p4 {9 h& ]6 E6 L  ]$ u: d* L
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ k' I0 r) g8 ], K) _              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; u- C! `! r1 I3 r$ w              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 T8 z$ R0 g7 o2 _" q: I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 Z. L& B0 A+ G6 h$ M! C/ z4 }3 c! L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& u1 m: z0 R+ l& y  e8 K              山岭,用天平平冈陵呢?) i+ T8 y1 I) N1 W
              然后在14节又说:5 z; m2 c' i# K6 ?: M: Z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" [& Y9 s! D, y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ A; G, G9 K8 h7 M2 |1 p
$ n4 T  g+ Q' ^. s4 I$ z! x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& u0 [+ u) i0 |. ?
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* {2 q7 H3 m% [3 `/ `             harm; also, make a bad situation worse

8 e2 L; G, j; w( S# M+ c5 j/ s0 t    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" A2 C  O& D( }; N: F  N% E% @1 a             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * e  p: I+ U0 Y; M' w6 a/ N2 ~+ D
             to injury.

) G: \! M- v" S9 F* H- i% l, g' C             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- B' P% N1 R2 ]: [4 v$ {             加霜。
! F# N; J. B0 X) R% X7 B7 ~  b* q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 |7 E2 s# ?# z# X" z, N3 P2 l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
( O) n2 h/ i  ~* Q5 m1 b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ J3 q; J5 s: q8 K. E" N
             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ i6 F/ u' F" r- o2 F, H, c. F             to yourself since you have added insult to injury?
4 \1 \  y" ^& [1 h
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' o4 L  q8 G7 p. K, w             霜,又怎么办呢?
) Q3 P, }: v9 Q% `* h" D  J+ Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . X1 B( A6 Q" d  {& }
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; d0 |+ N$ A6 i: d" u; u9 _% Y% X9 N7 T
             This is adding insult to injuries.
- }7 L, N# c% K6 C' m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 e7 ]$ h8 |0 ^
    释义punishment in which the offender suffers + O( Z% ?0 I; u- f$ M% }/ C" X
              what the victim has suffered, exact retribution
7 ?  S' F5 }" D! K* ?9 [2 b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 H8 y) \* c$ I  P
             be avenged.

& ^) d/ a& N8 p- H/ m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 _$ D1 z. k5 N' O0 O; B
             遭到报复。9 }  j2 A- M! X; b/ \0 L1 E
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" F+ H' H: |  \' e3 x* L6 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' Q$ _0 `4 C! q1 M8 G! j
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 |& Q( B& a  N8 J2 [5 m4 J3 R              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& e3 R# R# R$ z) E% D( z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' l( h% y) t3 G' q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 w+ ?0 k- {# d+ h6 s- t
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ S" a/ e: a  w# c
* Q1 s8 ]& g9 _0 ?9 ~" D. e' D
释义Real friends stand by and support one another through thick and + p# C* C' h5 D& r" k
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  D1 Q2 s: e* |; T0 w/ F! T  `         are.
2 L; I+ f% m5 h' Z+ o9 Y
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# ~! P7 S  j2 C" J         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; x; L+ ~, r3 s  ?: H4 a) z6 v
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 }7 v6 W# ]; u1 c0 N& ~         真情”。. I3 v+ M! v/ c" ^+ Z

0 j* N! _9 d! r典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 g- r( P7 S. n1 a5 ]
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( X7 E6 r, h/ C. @7 X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  L. x! X8 x. G5 r; h  n        年)中可找到:
. A* `. z. s3 `  O$ W/ R        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; h  w! f7 K( ~. V' r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, Q2 j+ h- T* m; [. f, K
) L* f( N/ {6 Y1 T9 z# Y9 g- d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 J+ U9 J+ J' M. Y
释义commit oneself to an irreversible course
! T- E: h  i; D6 Z  J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 `! G  j* _0 b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ G/ ?, I# [+ B# U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 b& w1 n- z+ z5 v. T         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 J, J4 M; R& g         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 T' Z$ I6 q/ B" P1 B  _3 s& |4. an eye for an eye以眼还眼
; m- o. F/ S* Y) U8 b    释义punishment in which the offender suffers + V' k/ |# g" P5 R- Q" x, L+ I
              what the victim has suffered, exact retribution
: @. Z3 L1 A% o9 c
   ...
' y& I, l+ @( D+ R, @# n& P
A tooth for a tooth .* n3 w0 _8 b+ N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 L) s2 E' t  g$ a" a* i, P
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& t& b2 k1 {' a: L. j
  P2 p2 Z0 |3 q4 e& M释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( @+ F7 m1 i4 F         principles
* s( T/ m7 s4 b. e, Z- [+ q* O: |
7 Z# e3 m' e1 ]& p- [7 t2 z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' x, m, Z- P" _; S; ^
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  @5 s9 w3 R' E- e. W
         林。. S" V$ _  Y, h
4 h" t8 E+ ^$ K' |, Q+ q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 j% W! T, G. p
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ u2 y. ^$ p8 e7 L3 M8 w; i  k% j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) i$ D4 }$ f, d/ P2 Y
- ]+ L; b* e" v' [5 ~3 G" s释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. I5 N  I; _, U. [- S, V  E% R4 r- ]3 b  X$ P: y: N, x' b
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" H2 C0 s2 z+ n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ I7 @9 A+ r& Z$ L* a. _. E8 _: E( C  |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- G: Z, v- b) u% n2 e& M
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. p2 z" u% c, ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ a! a# E. Z; `9 Q8 i6 G+ V
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( k4 U+ y$ Q% j% K1 T$ R( G2 i
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ |# w/ K% p8 g+ h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% w5 ?9 _. J/ `+ q. G
+ ?1 B6 I; k3 r) Q) h9 _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ q" Y  U- i( O( h9 ]% ]5 Y- d
# `5 d; J  [2 O, K5 b! G
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" {' q  B3 q% {. S# b5 o         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! Q, J# |0 c' |) X3 f5 L( ?
$ X2 N( i" {5 F0 A
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( t' w8 a: J8 Q9 H' u$ j; K" \# R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 I  H, d& y: x/ ?$ }6 x         说道:* ?$ X- V# U, \, q. X& A' ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 s7 u4 {) c2 F4 k2 g0 @7 D8 ?
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 H- s, s; E, ^2 [4 A
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( p: Y: u# f4 d1 N; Y  T
% \* e; H9 ?5 L$ V% `* X& X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 W, o/ f4 h2 @. e+ m
8 }  W% K; J+ Y* W9 E$ I. z" ~3 n2 M释义make plans based on events that may or may not happen5 U9 ~2 N: E+ ~* h3 S' L' `% o. z

! G% w+ E# T# w! i" k例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" W. X, Z7 M9 c* `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) f# k4 q, A( c
4 z4 l% s, U8 W
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- R0 L. A$ z& ~         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 y% p$ {$ b+ }# C4 O% v7 k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 [8 I5 ^5 x" Y$ }3 D% |) ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 K5 K, R4 ]" t+ p1 ~9 C3 u& t  s
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# W8 W; T( m$ f" ^$ Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 T  @* l: [5 _' {- m: ~
         1664年)里曾经写道:
1 E5 |2 i9 t7 P5 ]         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 {# d4 G2 h# Q( y9 w6 Y* @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ ~9 W  G. N; j. ^% V7 `         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 N1 y& _  Q4 s释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 C) f# P3 C& v6 j4 v' g0 O2 R3 N. }# T: n# `! @5 r8 {* ]  h
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! C- j4 W$ `& T         come to it.
         
' l& p1 U: M: f( W) g* E, d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ ]- e; \! k+ t) @9 m; [9 H

) T0 ^5 D- A# C5 N- G9 v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; I6 a" e! J( Z( G( `3 n+ }3 J$ \9 u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( @  `" o; z) U" R" Q) ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 I/ i( `/ I' _$ y/ V* x. Q
         excellent wit.
        " m" ~% b  b% v  ~! U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% H2 Q' I) c* w7 s& Y1 m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 L+ ]( ~. r/ h6 a& d

# c# K- r" X3 N: j/ j释义raise a false alarm. F5 Q$ M. F" m( M. u

( R4 c; d% @# O+ x2 K例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * v1 S, U5 n# d  N6 V
         can never find any evidence.
         * s/ r. `5 L# ]
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 Y) N' X4 u  q; }" V

& L* _# f3 L' S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. [& M' W& ?/ k: U+ h. m                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" T& Y) k) p% L" X7 o

- |% A* `7 H( u( p* n1 S释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) |' p3 o$ r7 F3 A9 c
1 H. H3 Z' A# M& Y/ ^
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! f5 |$ N6 n, [" @. p! {" _

3 E/ o+ ~" ~8 B典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- T5 j* [8 K6 s3 O0 |( ], {( J9 w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) U( R& _5 \: q! t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " a+ s+ A( e, t2 g. R+ y2 r/ o
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: N8 V' a5 A$ S6 D* i
0 ~/ z. J; p: D
释义annoy someone by doing something
( z! ^- j/ [# Z+ i1 x) {, p
% z# _; t4 m" p2 L* A3 U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 ?/ _% m' x  h% W2 F
! {* c3 p% @, s, `$ T. h3 G- u( o
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# ^, C! X& y3 R          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ p/ G, I( n2 V3 ]            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! }: z, T+ j. e
         That deede without words shall drive him to the wall.( g2 [0 L8 W% y( ^
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. ?3 y1 N* n7 N+ r8 T9 K. M$ ?
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# L, O2 N; g! L- [" ^4 M
         始使用的概念。' c% D, w' T8 Z, z. ^
8 V# _2 e" b- b5 @0 i. K. z& e" F* z' ~
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 m7 D6 ~+ H% o; |! b4 B% n
7 }- n' g2 ]1 [' v' e& c2 U释义boring, tedious7 x( d4 K% T7 W2 S9 j
( |  r$ m' F. t* C
例句That lecture was dull as dishwater
7 s. x' S- t) b, E: U& Y9 T; c         那个讲座是在是枯燥无味。
! D* p. Q3 @% v, i) d+ H; }  V3 B  D) F# V# R. g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* s& c1 I$ F& Y5 C: f
         的朋友》一书中即用到此短语:
* S; N7 {5 e, e$ k0 z+ L2 v         2 G. \* z- }0 x  E+ e5 e; }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 c* T& C1 ~/ u         ditchwater.
         
" _5 j* b8 l0 j         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: n, k8 _1 j( W; s, i. r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# r8 g* C  {% b7 U0 M
' P9 z2 R$ w% i2 N7 g+ k
释义be ignored or disregarded: I# d% @2 `) \+ u2 }5 T
( ?) u( c& Z" s4 ]  Q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 H6 T/ d) M" o, c1 x: ]2 I. P0 A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# n& y9 T7 c8 w$ d! _6 Q

4 [, U) t3 n* C* }* w5 S' h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " c, H# ~/ ^  k0 h2 b
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; X! x0 x8 M  ]  @5 W          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' y- z" Y+ B  |6 g          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% k% A5 c& e9 I( P5 n5 L- w5 v
) i4 _7 D5 P2 y( V# K3 Z5 ]9 q# P释义try to take advantage of a confused situation/ E8 `0 w- V  f6 v7 A

, m5 z& V6 L, S8 U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: {% {) N) p+ u6 T         troubled waters generally pays off.
         
9 W, G! u' {. k+ L8 [1 h, R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ l! V0 [5 ^. i0 w' Q) D
         涝一把。
* F* N( @; j. V% k
2 \3 w- s* u, V6 Z& w2 p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 ~4 I3 d' r' v* h+ p
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" ]! ~, W5 x3 ?/ J% W         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: I: g& x" Z, K9 S
   . o, a6 v( q" y0 |* S: y' A9 O+ o1 d8 V
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 v: P0 Q% s$ K6 I  C         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 _0 H8 n; ?, d7 q) |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; f5 \$ t8 r6 Z7 K4 u
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; Q; P5 H* j1 l. E5 ^) B! j5 Y: l8 K% i- x9 c6 o# d) h
释义an effort or person that promises great success but fails
, y0 s9 n, T$ F3 t# Z2 I9 W7 G7 r
; ~( r& c4 `& p4 H' b, E例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' Q" \$ L% A. u% B
         the pan.
         
  p% p- p% l$ M+ R3 b/ v         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% \6 X: o) M+ W. i8 \$ \
; |+ z9 k, n5 Y
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- m! E" k! D  v4 g& x9 ~0 g         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) h- b6 l" x5 I* @1 o+ i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  L& R1 D- L$ ^5 ]1 V5 T. r. T$ Y- L         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 a2 l4 e7 W' C% L* d  j9 y4 S
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# C6 N# Q' H" D6 n         这个现象有如下定义:7 g. c4 ?) e. c6 Y& t5 a, c8 v

0 J5 D3 u/ i( F, [  P: E         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' J8 F5 W& ?- b         communication beyond the touchhole.
         " J& X: F# p' I8 C. h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( c" O" i8 N; @: d* n5 e2 a: ?) m* J. S( u3 r
释义follow someone's example or guidance( E# F! @) A2 h% `9 V% b' j" F
4 X6 F1 F" K- L& N- w
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 |9 O: [2 o. c: Y) q# k$ \& w  ~
         ecnomist.
         
8 Y; V. Z& K4 z, d         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 Q  y! c8 }  ^. D0 w# w8 ^, V. B3 A/ A" S5 I- ~- c5 d! _2 U
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) N% B8 j8 l) m+ s         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: V& _5 C" g. L& o7 P2 ]. ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., {8 K0 L% f* m
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 w/ o0 H& `4 P4 \$ e# j, [$ |  A+ F; D# T2 F  O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" L  w" T' {; I- Q; Y
) c6 Y* Z7 Q2 f# H" U例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 k: }% b3 _. X0 i1 f, y0 S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% F8 h/ }" g% P& n* l6 [0 O  k* S/ A/ v% Y9 \7 b
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ w( x6 l: C8 k' u% s( ^3 s! G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  V4 Y1 \( z6 [8 h7 R5 j
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# A) ], j5 F. f) @  ~3 q/ [         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 D) l1 h2 {& b0 w6 f% m0 u4 `" v3 `
         young men. Strictly for the birds.
         
6 h; ^, A7 r( w! c4 c" Y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# O( ^: e! Y+ T5 e
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* G/ c1 F' [6 A+ f' p- c$ J6 m( p+ W" G  ?8 O- d% i
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 n+ D  q5 U2 O不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: P+ ]' R/ e5 U8 F- N6 F
- V2 P4 @8 \% @6 H$ C) W2 w- U
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 x% ~1 ?# U7 H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 Y" [* e& k; O4 m
% l9 I! \6 [+ b- \% U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) R* _8 r9 e1 F% o) k  ~2 x$ a" c
; O% p* A& k+ b1 U% K- N7 X& J( y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 23:26 , Processed in 0.226764 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表