埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3207|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! D" y8 }% n$ f
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 c- f7 U8 b! k1 P1 p1 S  \4 p
2 `' }" H) x+ S3 C/ x( Q3 [! ]0 y
1.  a close call 千钧一发. a; R3 h3 V6 y7 f0 K0 D
     释义:narrow escape, near miss- z* y( T# n' p  e9 [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 \7 K# d+ W& k$ ^
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 d" E' V* t, W6 T6 Y: G) t: b
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 p- O+ x$ B2 ~3 K              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% Q+ l, ~0 I, V1 v# i* M4 G4 S* i              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* v, z- I& J  M9 ^* H. h+ y+ ~
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 g/ w; P0 \- h2 \# r9 }, ^               shave的说法:9 O. J# e/ @" _8 u4 X% b+ U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 H1 m8 t) D1 T2 C- J6 V* V
7 i% K6 t, K9 {[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, w4 b9 e! A+ a+ w4 b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ T. }1 o1 Y, X! n    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( Z# O; z! T$ q6 l, G, o2 d- Q
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 F$ U/ H/ v" Z  A0 w% I. @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* s) E# ?2 M6 V. D
              才行呢。               
- M: Y' I9 t( u" p5 p/ M5 F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 W. b0 ~3 C  N- U# L6 \$ M
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 `$ d: H, M( t$ R: f              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, E4 L& }# s  i: \0 S9 g* }+ c# q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; G4 F! c3 h; y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 V% c1 m- l& x+ E8 b              山岭,用天平平冈陵呢?+ w$ b6 k% g5 N5 h/ Q, [
              然后在14节又说:
8 d0 @; u: w2 Y6 [             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 f) v6 a# a- _' S
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ }, y( L8 o9 j' c5 [

; g* J5 ?8 {3 R- @: M期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 L$ f6 F2 P* s* @! O6 V% V    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " c) f9 H6 R: @9 ~
             harm; also, make a bad situation worse

0 v0 s' @# F" Z2 ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # |) H4 n4 r/ o' s* p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
7 Z2 A7 s7 ]' }             to injury.

: L8 [1 I# B; }2 n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 H; J/ [( L( p7 K' e$ q
             加霜。
, `( G! J3 e. E  _- y* F    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, L7 b5 @4 ~& U. y/ {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, M* Q$ ^: h, s6 c, i. |7 `  I
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ q% u! b% w& u# b9 c
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' p0 }" q4 N; U8 v! I% F3 n
             to yourself since you have added insult to injury?
# _7 v) m5 z3 t! ~$ x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ t& m. @: k) J/ H' s& L& y             霜,又怎么办呢?
7 m' }2 @  {# O0 e0 p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , G  j  K4 |2 P- n; R( w$ l, G; Q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 o. R3 g% `2 d             This is adding insult to injuries.2 B' y8 T+ e- ^. Z/ A) V
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 L; [; v8 t( P) b* A    释义punishment in which the offender suffers ( ]# \# f9 I* y: h
              what the victim has suffered, exact retribution
# m0 y" y$ x0 x8 x* i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 g+ k; z$ k1 f             be avenged.

0 M3 m& f3 m1 ^" L             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. V9 ]' E8 r9 o! f             遭到报复。9 ~9 j( \9 M# L! H8 D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: b# @) [/ o! |' _              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ A% I2 Z5 s1 _, z2 m; T
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * U8 d: e% G  l4 R: R: o
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 Z. d" _) |/ R! C. o. H7 b
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 [9 Q$ p' H; P5 z6 j& t' @! h4 N/ r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 B3 Q) x( L* R4 v4 o$ \0 I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  ~2 N: ]" n. C1 ]  J3 `
  d/ y" Z" G& w# {
释义Real friends stand by and support one another through thick and $ {: ]# n8 h$ f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; ^0 \; y9 T7 V/ t: m2 }
         are.
1 [9 B& B# \% h$ d8 c) d
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 o* s9 T6 ~7 \8 H- p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; t3 e: t* |2 q# K4 h. U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- g% I" A; P0 j/ i3 l0 V+ z
         真情”。
) e1 Y- U! C, ?4 A' `/ |% b: c6 ~
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 T" L9 u- H& z/ [; O0 c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# N# `; H- M: V. t/ l: L
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 M/ k$ t4 Z* y) P% m+ n- z' z* n
        年)中可找到:5 `& |# l6 j5 h0 b. @/ p. d8 B4 N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 Y3 g  ~: T6 X9 \- |+ ~; m! [$ d2 |        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. ^* j- H4 p& z3 X! W
. d  a( ^5 n$ K- b7 Y& I1 t. G( T[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# V/ f$ u7 U) Q2 @9 o
释义commit oneself to an irreversible course7 D1 ?2 E7 q7 ?$ w
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 R" i0 K6 r9 _) |* Q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 }" l3 M5 O' v* y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) J. h6 j- J! h8 E- I/ J1 G" c# o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( h  X6 P$ i  c4 L& J' o" g" m& k         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 \3 l+ A) i# S4. an eye for an eye以眼还眼6 o# f  I; X& U
    释义punishment in which the offender suffers
) m* u: W+ g6 a+ [4 n8 L+ _              what the victim has suffered, exact retribution

$ y5 I* H# q8 m$ w! J5 _) s   ...
; o! X4 A' }4 w
A tooth for a tooth .
: C" t& m9 Y" [: s+ g' w4 g% w" v4 R以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, g! t) a* p8 |0 r3 Q3 f4 T
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, [/ s; z1 M. v* F# |, x( y& O% g6 J6 w: X$ K% k+ `* q7 M6 G
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # U) q) Y4 v% |% i% B  h, S# p
         principles
  C5 q5 [$ J4 I
7 U# D4 z7 W5 a# E8 ^$ \4 C5 j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + e( Y7 ~5 p: a
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 ?5 x( n2 ~  |$ W( [' n1 v# H4 R
         林。
9 ?" t( P8 q$ Q3 o2 a  t& r& B9 g, _4 B
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
! u  t! ]8 X1 x+ Q! J2 b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 ^+ N7 r7 T3 g- _- F
:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 z9 d- }) R) X5 {" B7 t) |3 H

# Y6 o* D0 G' M% h9 e释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# {, ?4 @; H! l6 e8 Y5 C
. w. V: U9 x( f1 f+ u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; \) _  f. N' P4 \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) i. A1 X  q+ P( f% O% o
3 g/ V- L. Q9 i4 {" m4 k典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- t5 D7 c4 s# p" i' s" |0 R4 m
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * B% M" Q: b; O: n9 D: Z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, b- N, Y8 s4 m: H         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 _/ `! I/ f. q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ x8 s4 X& X; k0 e4 Z2 Z9 `+ ]         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ Y7 K- q1 V+ e  A+ [
& d8 B# K, |$ `0 K) S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 q; G+ v. D* V+ ~
2 g( `' F/ @/ c: G! F2 k( A例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." ]; t: [/ B; O) H- F+ W  f
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 C4 c# B2 t& {* k0 z

+ v/ a  U; }* O  _+ N2 U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- m% z+ ~1 g' E/ R8 W+ o: O# S- @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 x* Q8 D, P4 B7 M         说道:0 B% z7 n  w8 h$ z7 ~# D, S
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 p7 f: J4 K# `3 l/ ?/ p
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# h: O! T9 c0 O) L* `6 D! r+ E2 Q- N6 P         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 s' ?" G; [0 @& R& o
% T* d' f! a, z8 J1 I
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 l9 M- e0 j0 G) ?
: W$ ?2 u# T: f& I3 }; Q: p
释义make plans based on events that may or may not happen
2 ~; F9 M7 S" V0 y7 }) @' L( U, f* N7 v* a
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 u) h- g: N8 P5 L' x' D
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 E1 N1 i" a; C& Y2 m% @3 T, x# j4 E8 V, n$ Z2 k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* I6 Q  o8 j2 r: d5 q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! P! b1 M, S7 d% G- D, |
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 H; f8 s! a7 K! Z6 S% u" r4 P* V+ i
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 g2 R. F* C' l" V: J8 _8 _0 ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) z  v) f: D- Z3 t0 a# f( @+ ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ W& C# o( D; v3 _         1664年)里曾经写道:
+ }5 v  k5 f: }. J8 e! V. g3 C         To swallow gudgeons ere they're catched,
! [4 o& q) T4 b         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! _* U, @4 d) X9 Y# i         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; P& U( R8 p7 ^- ]- g, R. q4 q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: y9 m8 r) l7 d: y' b

: v5 t  z/ U) g* a例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 {9 T1 s, i, n; Z; {. x2 E
         come to it.
         + f$ [) i9 T3 F2 Q2 p
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ ^0 _: y1 d: ]/ Y# V

. [' w/ F8 k2 Q4 {. J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 w5 S" @* R3 W* G& R) G5 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 f) K) D* X9 \! i         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ U" b  [" ^  ]4 t- O         excellent wit.
        
) t. u* M  r' q6 E- y5 c) x         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# x, [- \' @. G% v         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 ]! j1 h9 {5 ]7 B
+ u; V! \% Y, b& w0 }
释义raise a false alarm
$ P: G7 K, N6 x
5 Y4 c1 ]- l9 @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* g% c2 k1 x/ J8 o/ q+ [         can never find any evidence.
         , I% g1 V6 ]8 a
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 A/ Y0 x5 p3 \$ Y  Z- I2 u8 r5 W. J' Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 L* x: L6 m. [3 \& V/ F8 H/ H                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 `5 O+ H) u# U: M) j% I+ n: Q2 L4 l1 H! H1 [2 R8 X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  b/ h: v) ^( J) O3 [6 B4 t- }3 x0 m1 Z) ?7 y  E% |# ^) ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 {# M, o' }( h% j# L7 c5 R0 I$ t) o0 t" H/ V" s, E
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' O& B6 s% X8 x& c3 M3 x: K         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ {2 W. D: M  K" E' j, x         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  e9 N( D0 E) q  N: t0 j! ?6 I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 K( w: A) ?" z% L' F6 d5 U6 r
" h" l5 U2 w; r  B0 w, ~
释义annoy someone by doing something4 j% P7 e: |+ V  y9 O1 |3 a
6 s+ X( P$ ]3 o/ u& J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ Y1 h. P& y0 @  _$ p) r
; S9 O) j4 ?7 N$ ~" K典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 v# u+ R) l( ^* t  @% Q$ }7 l
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* r, l5 q6 y& }$ N6 n- ^, S& B            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* N1 y' h' {+ L; A
         That deede without words shall drive him to the wall.
# b1 r$ s1 g+ m" T' f0 B6 _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; `  r1 E: P8 H. `# G# S! r9 O# o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ H6 f- S3 X# W         始使用的概念。
& i$ M. G. ~* C3 a- v+ }" Y- ^. l  }( ?# K9 \2 \) o6 r
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  Q( r1 C; X( Z
6 f' |7 C; V* ]0 m
释义boring, tedious3 P. f* B: F8 V0 I
- C, Q) H0 F% ?) o
例句That lecture was dull as dishwater. q5 p8 u2 x! Z3 V5 @8 t6 i1 f
         那个讲座是在是枯燥无味。( C; ~; l- Y1 J( [

% b/ Z- v* t2 v7 ?7 I1 j典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; N( n' h! t7 K5 G
         的朋友》一书中即用到此短语:& N4 D* J3 I! Y' @% E& ~
         
* [$ K8 _5 o9 J2 [5 v8 D         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 W# k. `2 i/ P1 q4 |
         ditchwater.
         
# ?8 S! G8 C+ P4 N  k  a  p8 {         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  T5 i; t: v6 }+ ~8 B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* S4 |; {3 l4 L7 H$ f7 b& H0 f+ y( u5 s
释义be ignored or disregarded
  I( i; s( b. b0 [9 V& j
1 i+ w) l1 _8 k  L- {例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 R  c% B( w7 U/ Z% l6 n4 Z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, H/ {1 _6 s$ B3 _+ `9 \
# p; Z- B6 c" V* Y# {典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. Q% h* H2 x) \: p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 u$ G) v+ ]2 T9 ]4 ]
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 L; }, ]7 ^' u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% ]" n& k  i" e4 f8 N/ g
( N) j6 h. C* Q/ O
释义try to take advantage of a confused situation
# X, ^: p9 O) H! }* y
, J0 R9 ^5 Q5 z! D, H" |/ P例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 [9 L! B9 n+ z         troubled waters generally pays off.
         
* D: N/ Z+ H9 u: j" c2 d, E0 C" X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 n' m/ B" j6 a( w* q  d
         涝一把。
- n" ?/ N. W! Y
" D5 d! Y9 ?+ B3 a8 x  z! v* b典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 |1 B9 t- m/ q9 s
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# o: U5 b& q# K/ ^/ X         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 e9 r3 [5 T! U% A% }   4 ]$ T" G0 s, Z. Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- ^+ C$ I) T0 I( g  u$ Q  f" b         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) o! @+ C$ ~5 _/ X& q/ S
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  t+ k5 A0 s3 i+ ~! f0 A! e
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. {) {$ Z' R/ ^) Q

7 h8 \& e9 }3 s7 b) d  }& O释义an effort or person that promises great success but fails* U) q; A, L" M4 T. A

7 ^# m* e. j1 J5 N) J- [* `例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ H: j' w1 O& Z0 _         the pan.
         
( e% |! L3 S) g% i9 Y# V. ~# S% z/ J         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( b# k2 B$ L( p3 N
% f; b- E# R0 Q) h/ |
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. D9 M0 w9 z' K! `% g& m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" n' \% e( f! L         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% l4 i: E9 U  o, {  `! u
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( l9 Z! Q. [6 D& t. p) {5 p2 v: x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 I1 {2 s/ V. o8 h7 U3 }4 p         这个现象有如下定义:. l$ V* S0 z2 ^& D3 T% {* P) \) |
( [  s& ?/ O: g: U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, M4 R7 V1 o1 a         communication beyond the touchhole.
         ; O, C( T% i2 e' Z& ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 y5 |% T, H7 q3 r) V0 L
/ [$ c, d2 y; i5 s8 K" D
释义follow someone's example or guidance
$ o! U' p8 l& k" h7 y% f9 t7 S( ^! l  `4 J: o/ S6 m
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' Y( @1 x! |4 Y  \9 v; a3 z
         ecnomist.
         5 f# }2 n" W: P; Y# i; ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 f) J2 }& z) e+ {$ I1 {7 V" E& q; B
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# ?. p3 b6 q; t# _. y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 m  g2 a  W$ Y6 M- s          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 r7 E4 G: C, O) a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 G# n5 K+ w$ E# s( L8 R4 ~% t
5 b+ _! E4 [8 x& S" m: J& s# K- k- V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: T  V+ x( W: {( S
: B7 ~, W- N0 @; d5 X1 Y8 N
例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 i' m$ G% T5 x         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 E" c! \$ O# O" a* E
: D2 h5 W" E, D2 Q! R" [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; d0 |# E- y- K" ?. J5 ?# Y) a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% \. X- w$ `3 Y! V- T5 d- s3 ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 b5 ^# I3 J: _  j
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. H. y7 l) \6 s6 E0 X* A, g1 e: V1 w2 X         young men. Strictly for the birds.
         3 J( l, }  |; }0 v- T- h3 j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' ~; ]& E" \$ ^" Q2 L
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ n! D+ o) c. b; Q1 W& c0 T3 W( S9 @; U8 G9 U) Z/ ]% A
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 g6 r( f$ U! B# @8 A5 P4 L! d- P0 e' `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# a$ E! E: e/ K; N5 d
/ C: s8 u. X6 J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ }+ @/ k7 }* m0 Q3 x3 r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 n) y9 C7 Q8 |, N: l

. s" \! s8 c& d% \& w2 A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 A& j! m3 F( t8 v) U2 q6 C' O
8 }) f9 S8 b+ L5 b! w% M
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 09:59 , Processed in 0.192795 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表