埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3156|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& S9 `. I, [  a2 {/ g6 _! r! e
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: }; p- S# G$ T  U

& n! k% [! `% ]2 {3 ^  U7 }3 s1.  a close call 千钧一发/ r8 D0 z9 c: d( X' k2 l3 F
     释义:narrow escape, near miss
5 T- O1 ^2 e  b7 f9 U& }# @) i4 M% D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. A- e# O+ q* B/ t. |               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 a1 c9 Y. K! x& h/ S3 k4 Q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,5 K+ V/ B" }" t$ {
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 ^; n) D# s, }2 }& F# U/ i  z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' B& m" W( y/ {5 _* h' c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. V* b* A0 O+ E3 g4 R: x               shave的说法:% J$ V: K2 r: E+ J9 `/ Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, O3 |; O& U+ \" ^: H$ x( O
& L* c. M7 u! f1 {
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- j( E2 y5 b' P) R& ^3 h" I
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 v5 @$ u7 e4 o/ a    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  b; p1 f) ?6 r# j$ u: [             The new church wing will cost thousands more.
   ) e, x- d  u( G. Q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% D5 U9 Q$ X0 ]" i* V5 Z! \
              才行呢。               
+ h0 i5 n) L8 s* D9 \  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, G8 R4 T: e1 ~# x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & J( m5 L2 Z! C- \8 A0 n
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  S) U2 g  _& w. p2 ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( |' g9 d1 P6 |1 }5 a7 R3 H6 v' L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* p$ I/ s' K  |0 Y3 W8 }! F1 ^
              山岭,用天平平冈陵呢?
( g# O4 m* z$ c  n' p' w% g              然后在14节又说:" t" i# M$ R" Q( U/ l" {5 O
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 }4 C) w8 X4 o
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ Z3 b* K9 d) U! y9 v1 G; Z" `: O1 }& v& @* m" f
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 m0 @9 d# n4 \; k    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 k: a. d- k7 Q' r
             harm; also, make a bad situation worse
) h; s& C. E  j" x( g
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" {+ U8 ]! H% R             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " r2 S( W) T* {4 w
             to injury.

' ?* o8 E. Q* F1 r0 x             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- w8 v0 I0 B7 ^0 m7 \* `: [             加霜。
1 g) _" j7 k! D+ o8 C& K1 t$ f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 ]2 l# k: M7 r4 S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 E) x2 q1 q7 l) M. ^7 _5 }, B             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" p5 Y& H& Z$ D; g1 j- Y# i
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! G! N* E4 ^8 z+ L5 H2 _             to yourself since you have added insult to injury?
, N) ?0 a& `/ L/ \* h3 T$ ?
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 u0 N( J2 ^/ Q2 \0 G" F3 }
             霜,又怎么办呢?
+ N$ r! n2 a; v0 e% c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 E7 j3 ]3 L: Q( i5 k1 F             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 G: d* C3 Y) R3 S7 _
             This is adding insult to injuries.7 j  W+ l& i+ Z1 |' B
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. X& c4 N4 ]( W2 G# h6 G7 I    释义punishment in which the offender suffers
( t, @3 C" H+ x! Z# O1 o              what the victim has suffered, exact retribution

$ J$ O8 {) \9 q+ E3 t8 ~    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ M, e& N. Q1 h- n( {! M* E             be avenged.

, _: L! s  P" [) m0 S& N& m+ L             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# G# k, I) a5 v4 b# H6 h8 Q1 k6 e
             遭到报复。: F( ~9 j7 f" C3 N7 z! L1 i+ m
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# v- F, a# y8 R- Y* T* Y- f- r( P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ z. |9 R/ x- ~  X9 ~( o# M- s
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + E5 Y+ e7 g6 j; Z; U. w- |+ p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# M! A* p. O& \9 B0 e: ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" t! f+ b8 |9 N# e9 J$ ^  c              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% a. m1 T$ t8 w  _6 R5 A3 t5 ]              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 Q, T' g( s1 b% U) o3 n

% q7 K. v& L! Y1 P5 H释义Real friends stand by and support one another through thick and
: Y) \& O/ K. A         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   y$ P1 z) {  v8 v3 d& R
         are.

3 n! W% g* D. \4 |+ s例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; |4 R) N& T7 _* f4 ]
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

% l9 s/ I- }9 k& O: N         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, O  e) N( W2 f* S2 F         真情”。
7 Q. f: [5 ^9 g' D) J' K: z/ x  d; f( f6 U
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' a! @2 O% X6 U0 b2 ~9 V, H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  x5 d$ O5 O- B& q- f
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; n, E3 z; R$ x9 P, Q
        年)中可找到:
* y) d9 o9 g' Z& e0 t6 L4 ?        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. |' b# h. u) \
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 V+ ]7 g9 h5 z2 H* J# ?$ X! O' Y( T/ Y- R5 h3 W- A% W. C# n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* j2 X) r! h# A8 f: _  d3 \8 W! X
释义commit oneself to an irreversible course1 Y0 g5 W' W  E, I1 F- C" ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) I" y6 |7 {; a% _9 D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 V) J! V( ]1 ^) v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  R; ~/ c% J! E  w+ D7 \( }" l" n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 {1 H3 n- ]) P6 f
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, ~. c3 v: u' ?' ]
4. an eye for an eye以眼还眼9 r5 Y" l' P6 M5 D" }2 [
    释义punishment in which the offender suffers
" w8 a( ?" j1 Z+ q              what the victim has suffered, exact retribution

. ]8 }! r2 ]  s  h& v" c( J9 d7 B. c   ...

: \# {6 O) a* I7 ZA tooth for a tooth .9 w  ^' j" c/ i1 {6 _0 \
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
% @; `- z5 t) q9 Y- ]9 s8 feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- r* F. j7 k/ [
2 r2 _0 a9 ]8 X9 D) |/ v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& _7 \9 n4 m" g$ I- H2 h& y         principles

' Z% {, u( K6 V! Z" N
- B: l5 d& u# _例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 r" ?" D) D! P! O5 u) u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ Z' Z9 l. M% u. T( u. w* v         林。
. x3 _7 v  O8 I, s4 _+ c% O
! ?# |0 L0 T7 r/ w$ F. b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" X, Y8 I5 N$ P; R         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 _5 ^9 n$ r4 j" Z3 D- ]9 m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 K7 p8 O6 j# F. `5 L

4 n# ?5 v& s5 E8 U, W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% S: R9 E8 j  R2 o9 q5 t. k$ h
9 w8 d1 R4 t6 }* M: r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 x$ ?8 m( @& |  ~% U; m7 O
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 b$ M& Q8 G+ I8 Z7 m6 @6 P
, O  r) P' g5 B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 N$ V( y+ l; Y- c& O
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * P: ~4 q# h7 [6 f3 Z6 Z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 C+ }' _3 w( U1 u- e* k, @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 t( m* G7 F9 p3 s* o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, [1 }% t* }0 P. o% h5 j2 {+ C! S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 w( S. [& x0 I- n. C5 O
. X& A- x8 a# V/ @8 M
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ A5 i# S! _8 o# |
& ^9 C! a$ e8 E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. U( E  G4 U! C& `1 H% P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: i+ ~9 K8 n' e

  K/ h: E9 Q! y1 _, O# I典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ a: I) q6 L' G; V& r; U        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- n4 l8 J; s( J' T+ x0 e$ Q
         说道:' Z( {: j- n, g3 Q0 @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) d4 c# A: H8 B" Q$ v, [         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' \) u! e& ^6 x! g; G
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ V2 Y. s' d+ B8 i5 F6 `0 k  z& S* `  I
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 C* j! a  S" g2 x

' c3 ^% k* c; ]  }5 W/ l5 ^释义make plans based on events that may or may not happen9 z4 t8 t1 j8 W6 T
6 D+ A1 C, q6 \4 K2 O2 O
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& A( A+ E( ^) o: r3 K          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: ^& N) B9 {; s4 \8 z
; }% r9 H) w7 L- @
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 k. z8 @; S' Y9 S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 b% j' J5 M; R! v; E         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ R- @0 W' k7 B2 F+ }* S
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- Y; t! I) K6 L: O9 D9 q4 F) N         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* J* e  J4 I* [0 b) Z$ A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 V$ M( _( b  G! m) z
         1664年)里曾经写道:
0 ]" K1 i3 @. G7 E- t7 P- O         To swallow gudgeons ere they're catched, - ~; \% I) B0 h4 Y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! R+ Q  L& c) Q6 C2 R$ W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 ?. @" G2 F( Z! M! U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. y, }; w" W7 m  W
: h4 q7 k# C8 m* t
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 f  x5 w. T( j1 @& c8 a4 |* O) W  Z         come to it.
         0 i. X: K; b3 T& g- o; X+ w$ [6 C+ _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# }% k/ S% ]5 P6 h2 l
! Z, o9 z3 x2 d" l$ ^. r0 p典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 y. H8 |7 r6 m' l7 q. @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 g- S6 B0 K+ N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 N) C0 x1 @: |+ R2 L
         excellent wit.
        
; Y& z: l! B! h- `# K" Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ y% T) e' F- D' o
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 n+ `! n9 o2 g; g/ j- t
. o# [9 b2 O! p$ l- j, o" t( \5 C
释义raise a false alarm$ s- X# j. u: u$ g

9 ?  n0 T, h5 [! b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 n/ A% ?) S# ?+ e; B
         can never find any evidence.
         $ X5 b3 A; L" b" y5 f& {0 @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 X$ E- N1 m& }" V  g4 R7 f. M' w/ N4 i/ T9 W3 ~( [
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! b4 C* t; I0 C- @+ A& M                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 ?7 S: f/ I5 x8 j6 R
; C* h$ T6 T8 b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 w% ^+ E8 [) H% U7 |) w+ [4 S8 r, E
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ v# K. _, a& ?% P& F7 P; d. I, m) |5 u, P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; ?2 }* O% y2 V. A+ a9 Y         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 J- i9 d7 `/ o1 w5 M
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 r# M% u% O$ h5 b          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# [2 A. h% s' d, i9 P, t  S- M7 c' T
: q0 y1 S4 x6 h5 r. V1 F
释义annoy someone by doing something7 \0 X/ ~0 _5 A4 p

1 p8 N8 e) E4 {2 G% D例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" G2 j# k  N# i: ^. Q
% H# K4 V9 @' s0 w$ x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. [& I$ u# G. j. [5 l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ j) Z8 @; o. g" v( Q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; i( w, u4 V# Z# u8 j         That deede without words shall drive him to the wall.
5 Z, ~" R* g) ]; u' b5 `' K4 z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" N8 H# a4 k# J( t2 [1 g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* {0 x4 e* ^! W/ n
         始使用的概念。
- V7 n7 f2 r; n4 s, T% l9 z9 h5 W! p) v! r5 J6 `% Q6 y+ j
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ C! o- D& Z2 H  n1 [  N
: H1 ^  [! ?, Q7 m% C. J
释义boring, tedious
0 e/ J8 s8 c. q6 f3 a' t1 x. b" s) m0 K
例句That lecture was dull as dishwater* h1 ]0 a& \2 x# \
         那个讲座是在是枯燥无味。
' Y/ G% l& f; V: m6 [2 |0 q5 R  F3 Y0 R/ S- ]( B+ }" K
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% _/ t% w( s6 W, [         的朋友》一书中即用到此短语:
  }% k$ ]4 R/ J         : Y, K( g1 Q, g( G  i/ {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 H: x1 g0 h+ q! @         ditchwater.
         
& Q3 O  w1 P# b% V" N" t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' T( N- a3 ?" w8 T' n         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% s1 K# O7 D2 k% H! P7 Y- l0 C( @, h* V2 H1 e
释义be ignored or disregarded8 K# i9 y7 V# Y& ~
7 |! J7 J8 g' F- V
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# ^' T3 Y/ D# ~5 P1 P/ q& ]8 V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
5 ^$ |9 {. P" b' ?4 v% A. ?+ u! n  D- a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 n" L$ g4 b3 a$ w& s  a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! x( h! p6 F# @- _) _          Make deef ere to hem as though you herde hem not." w8 W7 h: C/ {. E
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. a2 U8 Z* a$ U: o' A! b
! G* y" L; L: P, Q释义try to take advantage of a confused situation
- K1 N" \) n& g# }3 f0 l4 ^# ?! J4 k7 K$ l; G, h
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; A$ l2 x* a0 X/ p6 d
         troubled waters generally pays off.
         
! t6 q4 G! ~+ O# ]* w' M' Z0 p, y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: i% \! _& j% z1 r& L         涝一把。0 t* x+ V9 \0 D  t7 R: ?

5 J+ [. i) g, U% b1 o! U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- B: D) L+ F: o+ S: r         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# R# `& c/ k$ d, S5 H2 j( M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 O6 B2 b4 W% }! H  t   
, n8 L3 Y1 w" L7 t2 @( t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " {. d' A+ o. s3 G  P9 q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- B1 o( x2 i- C4 x  A5 e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 J$ [0 T2 F- d1 W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 Y! F/ _/ l/ X1 X7 a  r

+ B3 b$ X7 F! y  G: J释义an effort or person that promises great success but fails
: n+ C) I& y1 X8 u
3 a. I* \& C  Y# N! H  P' s例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   J! u' x/ B1 z/ Q6 I/ k
         the pan.
         3 u" Y% v; N7 P$ b# n8 h7 {9 d8 J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  N8 t! V/ c3 Y4 R; X* \6 A9 H5 Y% w, N$ p3 L/ h5 j$ ?5 B
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. y$ a4 l# ^! x: r1 I; _
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" {& S, {* g4 ~6 I2 J2 q/ D  W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 S$ R! X0 q: I' e( v* G0 D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& U0 O1 b8 w3 d
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# x: t) L) B$ V9 n         这个现象有如下定义:9 C, @2 a7 c. _

8 I: V0 t* W6 c" a9 ]6 }2 G         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 C  Y3 F/ a; m2 V4 _/ X7 ?" w6 e         communication beyond the touchhole.
         
- ?% d6 h. j  P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 Z: E8 h' m& L9 A% Y9 h0 t2 n! D; h  {4 {% R, L' r
释义follow someone's example or guidance" M. [0 G8 j6 V6 \

8 ~  @( p( i; G, C例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) u" n8 ^4 V+ r
         ecnomist.
         8 O6 N. |6 b# D3 J: e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 ~' _# ]2 e0 s% l$ F
9 w' h$ n2 b1 e1 L8 f7 x典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  l5 G4 ?6 q7 D- u/ M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 X: h8 c  J: @/ f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: d( [7 Z; ]% b: \* k          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 [" [& N/ K1 P, O2 [0 n# z) ^  F6 M- `. ?* ?" K5 d0 o
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ k3 q8 E$ f5 f' [

  k: P% S) y$ p' u例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 s# V2 T; B3 s" @* e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" |1 V. E; ^- ]1 T% R  R2 v/ n6 l5 Z8 @3 h  o6 N9 y5 ?* M
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 x+ h- q/ C; d2 H$ c" p# K- @
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了0 e3 [9 @0 G. r' F/ U4 E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 D+ q# ?2 J$ K8 o         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 X/ l" \: @  p; v7 ~' u3 s         young men. Strictly for the birds.
         0 f- j2 a* F( B( u" B# N
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# [) ]- |5 B! k7 k) O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 T5 W6 i2 N: Z2 Z, b* v& ^8 p
# j, S9 o4 l8 j$ c辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' q$ U' S* ~" u' B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ X( {) @7 X, Q1 |3 `( d9 g, O+ N& A/ q( S  L* H% }+ Z: ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ w6 C# l1 O8 n1 j9 T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& F* L0 o7 ~: ]( `
( i( l- X" X3 W  b& y# p( {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; J6 \% z; ]1 q; a% i' n+ ]* U' s
5 F  Q) h1 B8 N! X- [7 O- {
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 10:03 , Processed in 0.183360 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表