埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3190|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( w  L. w0 [$ A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 Y, j+ w& y$ N! ~; Y( P) o; u3 x8 l2 {% j/ O5 ?. r, y. F
1.  a close call 千钧一发
0 \) s" ]" [& f     释义:narrow escape, near miss" f& d% {6 Z2 Q+ {7 U' W, ?7 C
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 D( `! V" a3 l  A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' c  R+ t: k& ^7 ^     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; @$ V+ _3 h0 n5 P
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , a6 O. G: L6 c$ }# g( K2 @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" F. f3 u% u. L; }! ]8 b4 E- k
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 f1 p4 O7 Z! Q5 b' E$ E" Y               shave的说法:3 @2 z3 F, G( _) m
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 m, s. u0 w7 \/ g$ I
3 w8 Y3 N4 J2 s1 U* E3 V
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" s' v% b- b1 m' E9 E    释义:a very small quantity, especially one that is too small2 k/ B( t2 }" T4 K$ Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 S$ j6 }# ^/ g1 Q# K7 n5 {* V
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 _% m# [/ S% o              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' g$ O. K5 s* v( _9 z              才行呢。               
5 Q( a# X* p8 Y5 r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% _+ |2 S) \# c/ E& a/ w) \              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 C" v& u& L  F& y6 B: \- p8 \( U
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 J' Z6 H* Y* L! v3 a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' L6 a, o9 w+ T  r' l+ b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! Q) r. D, N( W' [- c+ k% ?  K
              山岭,用天平平冈陵呢?
, n! \- ~/ {! S0 X. r; Z              然后在14节又说:
8 V4 p& A$ ~0 E1 E# d( q" [1 n1 U' T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . P1 P: [6 @$ U$ \, q5 h! C
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: F  I; u" M% g1 q; Z& W4 f# Y, e7 m! t2 c( c5 Z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 u2 m( v' t8 K+ X" Q6 S! F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - |& w( K$ H5 r
             harm; also, make a bad situation worse
* F& Z% U$ j" s5 a$ r; X8 Q; D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" g3 R6 }0 O$ [1 z" H             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( H" V" m  C# \3 ]7 d0 [( a' |
             to injury.
. j. r- g: |' T" Y) G
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ e/ h. l# x# w
             加霜。! s& ~1 c) R8 p6 ~
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( ^0 @6 N3 T; c: R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! |( O# E( m- q% J. w
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, _3 w# f, z5 n             You wished to kill me for a touch. What will you do
' V) Y: C9 u. o9 A2 `' h- i             to yourself since you have added insult to injury?
9 T+ Q0 t1 f- T% w$ n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 y1 K2 K2 f/ N& ]) r2 i
             霜,又怎么办呢?9 u6 A1 ?) F2 {- U& n' Q2 }" t
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 ]7 K( E! C2 L, ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; B3 b4 R& ~0 t7 G( F  K, F. L# A             This is adding insult to injuries.6 Y2 M7 h7 u5 i7 Z! G3 I2 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 W) S+ g& `$ n. C# K1 |
    释义punishment in which the offender suffers 8 z) V9 T' c/ |& W" P
              what the victim has suffered, exact retribution
0 N' B+ X, L7 s0 e1 T$ r5 J
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. N1 Z8 b7 n& ~! [             be avenged.
- G  B6 X% h, M* n0 A- M& O' `8 @5 x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ I9 d6 [) P$ m
             遭到报复。0 `* d+ f# s, t9 \: I/ M
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* f$ v# i/ [4 b1 Z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: U& i9 w/ C; Z' Z4 A/ M1 n$ L              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: |: N$ p* s, y7 m+ U3 W6 c              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; G  W9 b6 ~0 ?' S3 k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( R8 i0 b$ B3 M+ W& K3 z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 \% F8 W$ `+ h8 ~8 r' i- Z# q0 n
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 u/ |- k* f! ^, @% @. P- u

% W2 |3 _( |  V+ f: v释义Real friends stand by and support one another through thick and $ P. U! ^5 y8 u# s) ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 E- M: n. G0 t' M
         are.
! w! G* S* V; m
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: N7 n1 t. |9 m! r2 Z5 m         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, F8 r7 D: G" K" o6 q4 P7 i
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) \: T  t9 F9 Y8 A, v9 W
         真情”。: G0 p1 Q. j. \) `. Y4 B

4 ]: j! i! Z) Z  H* Q# n' k典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- a, X/ k9 C/ ^5 d' {8 Y6 Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 F% R6 z4 U' _7 v- A; v. ^. u1 R% s
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: t  J* l1 l, ?. w* O+ b        年)中可找到:
% C+ v0 X: w; R  m. i4 a1 p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ E. M/ s  w# K' l; q" G/ f
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ A/ P' x, d- y( h! ~. M/ ?8 |8 c4 I5 E; l7 p9 a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ `) F. N9 h* g# w9 _. Y; _释义commit oneself to an irreversible course
: H0 f* s& l  `% u; Q( Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* g1 v: ^5 H+ S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. f3 V# ?! ]; Z, p, p: `8 W- N! O
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, j3 w, F" H( C; I3 i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; \0 H% @7 l9 l, v/ Q' i% @         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. h- a$ b( U  G% m5 |
4. an eye for an eye以眼还眼0 Y' Z# `' f7 V8 j( z: }, ]
    释义punishment in which the offender suffers   W3 [/ g$ `: D0 g8 n
              what the victim has suffered, exact retribution
1 e2 _8 B6 w) A% Y
   ...
; f. d2 |, R$ D, m2 B
A tooth for a tooth .5 G& |( a0 j' t: L  D2 ?% _
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
( M8 G& [) a' J* Seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. V% y/ P1 r# p" A- _  I8 [; A6 S) |5 w; R  s3 A! l4 V. A
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 @2 b3 [! D- W/ i         principles

% a; Y' h. e. ~1 }3 ]" C3 C8 V" X' r3 W& v
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # j1 d4 K% G' O/ N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 ^. d- Q0 I& E7 @7 z1 B/ }
         林。$ z5 l" y. r0 C/ ?, P

1 [. C- f1 i% x: x7 s典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  A6 F. a. _3 K3 K) s- ^         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; F0 F) [# g% M, M/ `- Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 v/ b3 T4 q! C, l% _2 ]$ e0 k8 _% V9 ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ C* \4 i& b  {( s! @2 \$ g
/ w. E, z: w: C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) v( V/ y) u, H! R
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. k( b7 y8 W% X
5 N0 R6 v' N4 U9 ]/ ?. H1 I) f
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" ~$ Z) {, b$ X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( j% [3 k( W7 Q; n# z2 U0 w5 \' S, u         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 Q7 G9 x. W& f" u) f0 u
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 C- t' j8 m& I/ J5 s$ ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 K4 u4 v* s2 P( s( T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% R& W8 n0 Z) s
" A8 }# m4 _3 S5 |. c- F- _
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 Z) H6 c3 m/ h- d( l
6 g; i- {6 n3 L# B+ G  ?# C# j
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 }+ `+ T7 d7 L/ J+ }1 K) u! ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& f$ U* y+ m3 M+ |4 ?: O1 q& _3 }

2 R! Z( m6 w$ t: v8 X: I) _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' M4 @/ W$ t: ?! M: n* V  B6 l
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" ^$ {( k/ b( t         说道:
% z' i' N' g; c0 y8 a$ O, |, Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of # ~8 ?; M# K1 m7 E% T5 j% d4 t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   A% r0 [7 a0 }' P$ ?% \  k: w8 n2 ?
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" D7 k# a6 P" a( ^( W
' {; P# w  c5 w4 [" N6 L
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' m3 W  O* x6 k8 L

' R5 @( ?; k. b4 Y/ K" K1 \. R9 I# p4 T释义make plans based on events that may or may not happen
' ]8 \, Y% Q* Y1 x! s- G* n; {: {0 |% S% e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% E' {9 k$ H* H: r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 }. @( }8 Y+ N% g$ }! T: h
/ N- Q: [+ r4 L- c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% ]* {) P5 e" T$ J5 P$ S1 Y+ u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ @) i! H% m5 W# D% n; S2 ?" W. E  [
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; N4 L* f3 _/ Y9 j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 ^/ j2 J; j! |) y# a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·* F5 k1 B- M1 B- ?9 ^
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  k" G5 R" ~) A6 C4 G         1664年)里曾经写道:. [7 w$ `/ v0 X0 y% n
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, r' E1 t/ U; R0 N+ a         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ |( d4 i. L. B2 n8 K& p4 ?
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ b& C' R2 O6 X: n1 L& b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ I  B! A1 [& R2 O& y3 K, F) v3 p6 f. [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( i: {/ q4 R* l  p1 V         come to it.
         2 {% L( S6 Q* w! V; R5 L" W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 K! _6 f! Z- V% w8 {6 S  P+ j/ K

7 i) K+ F, Z6 P; Z" ?+ m+ m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; G( ~: ~* y. G, k         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* A1 J1 c+ B( J6 y. O         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, I' ^9 n( [1 B- a. z- L2 U+ q* t6 v         excellent wit.
        
# X' }, O# ]7 l' l. N0 ^0 ]0 O& T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 S0 P: V& r) d2 K         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 X3 q( ?; k7 O. M& c/ c. }6 J7 H2 ]; J3 Z/ P5 u, f  v
释义raise a false alarm
4 _: b& e# K$ `: E2 w
7 C- I* U! Y, ^: L: f+ p6 l/ z7 \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 O% J' C- X% T2 b8 I' @
         can never find any evidence.
         7 j8 W2 t! B/ {5 e. l5 ?
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( w/ J) e3 w9 s. X6 g; p6 h  i
+ u3 Q; b( i3 {) c2 A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  o- M7 u/ P) P7 l$ p% t                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; E  U; \; C$ O
* P! G' }5 s8 g$ M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
; q! F6 }% f1 w" T" Z$ E# n0 B3 l7 p# }" O/ u- Q5 i, t
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; {9 Q* F& O) z- u+ ?: A( F
; u5 i  {, a; q9 f3 ^* o典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 I4 Q3 O  o6 S( j9 P1 F
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ l! F7 o2 u: J* ^9 H
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 ~6 X' ~, G3 p6 c0 ^* r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# g' U% J9 u1 u8 G/ b6 Z
4 |8 P) e/ [$ R& V1 ~! t' y. o* K* ~释义annoy someone by doing something/ {# n4 X9 m+ @4 b3 ]

6 r- p* G* H) w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  j$ G+ g3 V( v+ @  z3 T

  E" X: q! @9 f  t+ u* M典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( n/ |, A$ X( Q, w3 {; a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& }# g4 ~9 N+ _9 ]            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; \! f4 O" S; x: f8 d0 e         That deede without words shall drive him to the wall.8 e/ f6 m2 e4 s! U' L" O
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ z# X6 ?+ q6 c" F* u! P8 f3 J
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( j$ p/ G. `4 N3 T  ]* @5 P! k         始使用的概念。1 M5 ?$ r; ~- l

: ?2 v8 P& C- J7 y- ?. O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* @1 F" t6 r  _  j6 L% n/ o
2 M; _9 R1 z$ ?1 ?$ x& E1 g释义boring, tedious
7 ~% v4 X0 `* E6 s* ], s  ~6 H2 x1 V: ?
例句That lecture was dull as dishwater: K+ f$ p1 G% K
         那个讲座是在是枯燥无味。/ x$ D% q* Z+ ?( [# U6 B

. c7 [8 o: s; M典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 j+ ~4 l$ p. v8 k         的朋友》一书中即用到此短语:# b* m8 o- O* L8 }+ ]: a2 [
         
, p5 m$ o% Y7 p' S# A         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, {7 m0 Z  b1 y- H         ditchwater.
         " _4 ?0 E* U0 ^0 h4 O" q7 [9 F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' m. ^* l( B8 c7 ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 h9 E. P3 e. Y( }0 E4 t; @
4 ~# M. P9 X$ r( P2 b
释义be ignored or disregarded7 U, X$ c8 V: [$ H( _- U$ U2 _' J

. E/ u! @* S/ E例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! U- ?) h2 e5 Q0 _) R- Y3 Q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 e7 p) O, C% X) |0 E4 P" a' n' c3 a- q& t. Q. K( Q: i
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( |+ R! C- G( {1 t8 Q( \/ F         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:" i0 H) ~# V# p" k2 |
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 s: F. i' }& D9 j: j6 {
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 n$ \1 _0 F$ A2 B2 Y; W
6 y! m3 B# K$ Z. S$ |/ Q, E7 A- s7 F: W
释义try to take advantage of a confused situation
" ?+ c! d* q/ r3 w1 H2 A* E* J5 ^5 }/ W/ y8 T0 ~" t# `8 ]: p
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, k5 n* J2 U, q% h; P* A+ d) L$ v         troubled waters generally pays off.
         
8 I% ]! G  c- y9 n$ H         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. U/ o' s, |$ F% \  W* Q         涝一把。! R( h3 J. R6 ]$ V

0 v0 ?( ^0 f" V  @0 Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 s* V: s, t5 l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 ~& n& `- f1 {) u9 L7 U
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" e0 `' X; O$ T2 d' E+ ~
   
6 [+ ?. a8 N: Q& d         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( Z" d. c& u( W6 t- \0 G2 H0 e         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 t! {$ c4 S8 y. q# ^, d% x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 z3 F& {& ~5 ?/ Q4 s- O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 Y- c4 a' J0 G$ E$ E
' b7 P$ t! m& ]释义an effort or person that promises great success but fails) @, N# Q  o# G! p1 o8 q' G
& D* |' b- u9 {  g" z- S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / l6 U' Z( Y+ l; h
         the pan.
         % W, j; `, F3 }' x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) g0 e$ q( V3 {; G! a
4 L3 t+ G/ v. |' p3 X6 v7 Q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 h0 f: H, s3 Q         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& C: ?. o2 k# W( r1 I5 q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' x0 A! r5 f, g  e! `8 f; y7 |; B
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: W8 E* i8 o" w+ D7 A8 k/ i
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 W( O4 K, g- S( F( Q9 W  g         这个现象有如下定义:
$ \2 t) F) U/ U2 Q2 G/ d' ~+ H/ E
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# q  _6 A5 T' A( [1 D         communication beyond the touchhole.
         
- G9 @' L( V2 j: x, V        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! G  _( Y- E/ |  @5 r& f5 Y7 W2 \
$ e/ I$ P/ i4 M6 D3 F. {2 v
释义follow someone's example or guidance
- l) g. A' ?$ @$ o+ q/ z) m
  B  Y! m. b5 w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 n6 _1 G9 K( Z+ j         ecnomist.
         
3 h) |1 C0 F# a: H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 |/ m6 {+ I) o9 r  l, v) M* f

$ x! s( ]9 B% e* s' s# W3 y: y+ g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 @% x9 q- z- Y8 v. A* a5 K8 y. `. u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- n( T# \) R* I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 u7 ~" N) @4 d  o$ ^7 v( j6 v# O          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! `! h* C! e8 V9 X' v! L% L
  K1 @( k8 }/ g. a$ _# R
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: D+ Q; e8 v- E1 p
  w' h0 K' g9 E! M例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 o4 a0 ~+ L9 E! C: ^  ~         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% p6 Y# [6 e' I0 d, t" q, X
9 x% u# h3 ~' |: H8 D# f# K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
, @, [; H# \' _( h. y: N/ c' |6 e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 ]9 o+ L: U2 @) d7 C         一段他上的那所小学所发的宣传:
  F( e) z+ V8 V% h# i; w% r         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * E. L6 O% a$ `' Y
         young men. Strictly for the birds.
         
, w. S* k+ Z; [. R* J         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- A2 z1 n) y& G' _# B9 q
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 M+ M$ p' ~. V

, f- S2 a- @5 B. |6 Y; I& }& C8 _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 h: ^* q7 V2 i; e  D. F3 ~4 S不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ P6 j9 Y5 I) j& E) T  }4 D0 B
$ x3 b" f! z) v5 C1 F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 k) |# G0 x# H/ Z3 ]' ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. }9 u' s( g, f# a/ T9 g% v/ a2 [- \% A9 V0 ?! z3 B# p# |: y; k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ E5 Z! w5 Y! ]4 Q! M/ B$ {

$ p, T% p. R) B2 B5 k/ k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 21:27 , Processed in 0.218650 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表