埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3491|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ V( }" j1 _3 M% \, q3 _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 P  u2 R' a# L' `8 Z4 f$ i; x$ R) L
) S0 c! q3 g5 R; m) z1.  a close call 千钧一发6 o- c% `7 \4 b6 S9 l. I
     释义:narrow escape, near miss
1 _6 X5 f# F. A' Z% P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- Q& t+ \. e/ U" B, ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 ~# \0 x. s. Y8 K5 M     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( l0 c+ c% _& x; D/ o5 ]              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* q) ^- L2 v7 ?" U8 H7 ^& W              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! [  J# K5 X/ {: v
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 R# z' o" \! k  M
               shave的说法:0 N1 f$ {+ f: e- ~$ M  _- w3 B" n  v" q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- Y6 T' G# }$ r, h
1 p6 e7 V  A  {5 m$ N0 ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( e; X* a. s' D. C7 T    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( |+ g! [) ]1 T+ M6 U    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; m: G& F4 ?: t/ F- f! M) I             The new church wing will cost thousands more.
   ' N' `% O1 x, u1 b/ G/ T; m
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% k/ B+ W" x% k( p
              才行呢。               
) T( E" ?: Q& y+ S  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 Y5 R& [4 L. V6 ^& O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . m! ~' {2 c+ j) D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" _6 B0 T1 {* k8 H) C+ |: A1 ~              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" j" t/ d6 ^* {" n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 g% Z8 @/ g% z7 B4 T' U
              山岭,用天平平冈陵呢?
* E' T- v* p6 k2 y: X& l5 M+ w8 L              然后在14节又说:
5 h. c, Y# `3 O             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + n. W8 e' T/ ?2 ^+ l
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( Z1 v" l- p2 z1 `) z; i" {/ \6 ~
2 [' I: S8 v/ ~期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 G! c' j% |9 W! D; N: i, Y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / {3 C/ A( d- d
             harm; also, make a bad situation worse

4 ?# O3 f5 x/ q5 Z" E& N    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' L* O1 W+ L8 v0 o+ x             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( a8 y' n0 K2 }7 h; ?
             to injury.

) b2 r% c/ _9 |2 W% ]$ r4 r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 w. i1 p8 m+ ~6 q1 E1 A
             加霜。6 [  }; }& W3 \2 s) m5 [; W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& m# t; f7 e$ D% y) a) O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 F8 j: }5 O( {9 }
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, J8 F5 \6 C& C1 U/ j: _; h2 ^, n
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* w% i) R, Z- D+ c             to yourself since you have added insult to injury?
" {) k8 W: h, _, ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* a5 q7 ^4 F3 |. w: Y6 j             霜,又怎么办呢?
; U* W) D. N) A+ d+ ?, p' @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 ]/ t% m- a- D. T( U5 R! c( r
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% Y3 [/ R" O" j$ r             This is adding insult to injuries.
' E, L; Q5 Y6 Y+ \* U& G             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 h1 {. I/ C6 h
    释义punishment in which the offender suffers 7 c+ r! D6 g3 o/ h
              what the victim has suffered, exact retribution

# o! P  i# M( y: i' d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% M. C6 h4 C; w, Z9 n- u+ Y6 {             be avenged.

) M7 l4 ~6 [8 P; P1 H  k& u, _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ Q5 @9 J, M3 W/ l5 O, a             遭到报复。: e* J/ M; |" |5 `% ]( W7 g, I
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 k6 X6 Y) v3 X5 N8 f. S              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ J" {% O  s* ]; I- v, K, L! X! T1 l
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 W% `/ n0 s$ N0 I, K, s              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 E. p& a1 T6 N; W( c6 `/ ]
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 Q* T4 a8 |- X1 j$ i) M
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 g. \5 l- N: n* [& o4 x' f7 w) g3 ~              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- g, q* w9 i) c

# t; R# _* M/ u7 ?9 _+ B; |释义Real friends stand by and support one another through thick and ; c( a8 m$ T) e' L9 m, u
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 E- l/ D; `5 v$ N& n& W" W         are.
4 o, l6 U3 o- A. }( L+ k
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 @+ R. a/ r- |0 O; F; n7 Y" K         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& @- ?9 D- y: M
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' w5 N/ g1 w* p6 ?/ B! p0 C         真情”。
/ C; h( f) ^, @' Q- P" f- z. u- B
! o% i- @: n( ?; n6 N' K典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. J5 C* m( k; O         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  f) I. A; d& S( b- F4 Y6 q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. H7 F. t& m, I% }5 k1 f        年)中可找到:
# b8 H& [/ ^' |8 s6 H6 Q1 _2 s. }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 T2 [8 d( g& r( ]. t, f3 w# s8 ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 J4 Q: [! ^7 Z4 R
$ z; f* G3 L( \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ k! [& v& l' r, a4 R( J: `3 K
释义commit oneself to an irreversible course- N3 m! E2 }, s( U$ I
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 c9 [/ y0 G2 K8 J8 V         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! f# i2 K& @* R9 }) n2 S  F$ i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 M8 G9 R3 p* }
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 t! w2 i7 ~. i         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 H3 y& C5 I9 r( Y  g/ t# U' ^$ l4. an eye for an eye以眼还眼" ~' H3 p1 L8 {
    释义punishment in which the offender suffers 1 J2 p! m1 e' F  }# h5 c% j3 y
              what the victim has suffered, exact retribution
9 K; a# n/ e/ ]
   ...

8 Q, T! H( ?+ X# \, J" ~4 NA tooth for a tooth .
% x, r4 B& N! y9 \6 s以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
8 K8 Q  g8 m" u8 {3 [* U( qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( P: G" f6 C& k4 \4 n' k" y

( L9 L& c. |: x8 c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ {% K5 k/ k6 B% f: P. l6 D' i
         principles
) a1 q+ u- P- a' b; q

. M1 g8 H; m8 Z# D9 f- l$ j例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 ^* n4 y2 z$ n. _: `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 R; E- V* j! b, Y  G- l
         林。
; Z1 _; k6 f+ {1 k5 \) d& s' N
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& c- f& e$ _  [/ R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ z4 }" _4 a' I; P
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& v3 H5 |  h& A1 h! Z  O6 ~; ]: {- E+ g8 V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 Y( M7 Y. H1 y2 n! L5 H' _) V5 s, g2 p5 M
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: Y  i. Y& v: b5 D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, x8 ?' ]6 X+ N) X( n. V/ T! w
' Y( W! m# A# \; y' X! _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  u; C3 O% w& p  S- x9 Z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& c8 b  w: R$ B$ ?/ W         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ H6 T- c  U5 O. }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: A. p) U. d4 c2 P         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! b: C" b& s, K9 X
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ i1 t2 H6 [  h5 {: m4 F. J  h1 r, x# G1 p6 g: |. d6 \6 v% j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- [  ?% w6 Y6 @
# b4 G+ w5 l) ?5 \  x
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 E8 b3 w" t& Y6 {( I5 J9 q3 @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' k. c* ^" |4 z* q
/ Z4 Z, F6 g( Q4 u) @9 {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 q, y$ ~# A7 A' E# l. l/ v, f1 N        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  X+ q9 w$ }  h5 M         说道:8 b+ n* H7 b; [+ h2 }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % x6 N; T5 G! I; l! y, u* D# ]
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. e  w5 e- ]$ h& K         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 Z( Y. u7 [' V( y/ k
- M: W- s0 n. c- l' S2 G$ \
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  \& b) O6 T, g* Y. W" u, S* Y
/ A: h" I% x" S1 e$ o7 J* F释义make plans based on events that may or may not happen
) `) ?; q4 ]/ m; e  T+ m2 D5 Y0 F! k# w7 A; Y" i
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't8 ?8 k1 d0 F) K9 Y  A. Z: k7 u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 w* n/ Z% w$ W7 P

! i$ C4 {) w- K: M+ x. _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 h! y2 p* x& P( l) h* i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% E  M/ {  |! m8 ~' z6 O
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 Q4 Q. k+ u$ Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 R. r$ ~* C4 K9 j# T, y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% n2 [3 C7 O0 \2 S# j         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 [! P/ g" b( B. O
         1664年)里曾经写道:7 P, }2 s# J1 {+ B! Y
         To swallow gudgeons ere they're catched, , N6 B+ i9 @0 z/ y. F  |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 c1 O, o8 E9 `4 Z; @! f
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( ~3 n; l' \) o$ t7 ]2 K; F0 E释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
, k1 ]' c8 {  M7 h( j' _  I' I) K4 V7 J) K. q+ _- m- ?- V' g% ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: }: J: _( ?+ Z# B% d9 n         come to it.
         , y5 N" a% U+ D% x# e+ b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! L8 c, A1 R1 P" N0 M
7 u+ }  ]( [4 \& V2 X1 `# p典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  I# e( X' t9 S7 \" c- [
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" ]( }% w2 p2 H% F6 q+ X2 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 X5 f4 J* H0 A) B9 u- |1 G0 I6 |; `
         excellent wit.
        1 t$ n1 {) g* p9 X1 k( s* q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* }7 m; b; M" b7 F7 g7 s, z2 K
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' h) S; g* Z. G6 [8 f+ W0 U: j- l

. y+ n  R9 j- J! [+ V1 Y; b1 L释义raise a false alarm; f+ w6 O. A8 Y6 ]
- s  r. R  t; |* x# C
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / k/ b. K0 X) j" {
         can never find any evidence.
         # u7 {  H3 ^  e( k& ^% p; ]1 [
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 N6 t; S% D" E7 o& o! k
4 E) u% M: n' |" J4 A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, d+ g+ G3 C( P$ Q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 D/ ^8 S% A0 G% U" _1 [1 F5 M& }$ L0 N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 T. b& c: R4 o4 C7 N, N; R2 g
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 @& l: I* J2 z! x1 l  X$ ]: Q) g9 g" W4 A: S
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ ^" D; J- ^  r6 W& Q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, C2 k8 n0 A1 a9 O) X: F         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 l9 U( ?: D7 ]  F
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! n8 z6 e4 Y+ W/ ?. h

, B: {8 @$ p; }  D. g1 I9 p8 G释义annoy someone by doing something
1 v) D' i2 \" |$ Z
) H3 i" s5 N/ W/ w2 p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。" W- V* H- Y# U3 G- c. J& \

1 F* d7 T; M/ B) E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ G3 e; P+ A/ ?- R+ R1 j+ O! u          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 f0 N7 W3 `( f& D3 Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ t& Z4 M) K# ^0 V* v         That deede without words shall drive him to the wall.
. Z: R  E" c' P8 T( M         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' \/ l/ S- \$ Q& p) w9 q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; G3 d2 q- b% w' C  p4 D9 S
         始使用的概念。# y/ A/ {6 g  p/ L' c

1 }) A1 w% G" `; p) U4 Q0 m[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 |/ }8 y3 ]3 F+ e" b
% W# E0 c/ s& r: @" {1 n
释义boring, tedious% _5 N; m0 F" s. z
  l) N- k0 n+ b
例句That lecture was dull as dishwater8 D; e( O! e4 }( J
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ }, k1 \) u2 l1 k6 ?9 e0 e" P1 ]+ _! q9 ~1 [- t; x' e
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 q2 U; L2 X- \
         的朋友》一书中即用到此短语:" n! Y2 d; z4 l! Y0 a
         
3 D2 Q0 X. I# M, B' _" r         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. |- i& D6 g" R0 G8 w         ditchwater.
         
/ Y# r8 _2 u6 _8 r  h         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ ~1 A3 a5 a& C: I' p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 h6 E* R" \$ X$ f! A, }
' e# G8 K9 w; H3 n
释义be ignored or disregarded  m. G  s+ v% s2 v2 u9 \" H

) f1 ]3 K8 z  K& F$ Z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 a: V6 m7 u5 _) a, x+ B( ?$ e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 z+ k( o' [& [3 N+ K3 J
) M  U& R5 u+ R# V" S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( h) R6 Y, B4 b, ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' x9 O' X# i( R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) h* u  b" _$ L# X% \- ~8 m4 D* w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% n7 J0 {8 s2 P$ x8 h
/ X" B- B  G7 `' W" c1 t释义try to take advantage of a confused situation' v- f0 O2 m0 E

' B1 `4 e/ p/ ]例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - c: {3 x3 B  H6 Y6 D( B; [3 F
         troubled waters generally pays off.
         5 L- c( }2 Q& d; E( x
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, o$ }' j: N$ ~' I& g1 s! Z
         涝一把。
$ J' J( o# Z  W
7 b# k# r% O4 q4 k/ h典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 [9 _4 O4 C! X6 o, ~  S( P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 \% B, x( u* V+ O" u8 e3 X- r         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, W/ Y  d* J7 X5 _
   # S; q1 K" g! V- G7 A" S" E2 @
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 m" t$ l5 h1 Z  z- }6 e" i: N         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 t" d% }7 Q7 d  F0 }( n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( l, n7 Z& C2 p+ w0 ?9 `         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! G+ v3 [. s7 Z4 O9 d- I

. b4 u4 `8 d, Z+ |释义an effort or person that promises great success but fails  h+ _( W) H8 U) A5 w  F
7 g5 ~6 U+ _( p% r- y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 k( O) N/ b9 |
         the pan.
         
0 @$ B( g. D& C) L0 z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- X/ M. @$ ?+ z7 u3 l/ B  W2 M+ \3 ?8 q" F) x) S6 A7 L. {
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ A3 g* O* n+ l7 g  H# T         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" C# m( L4 a: n" H0 @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 H' ^* G* Q, i8 G! r. B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 i0 Z) }  u5 V( g$ L/ [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 Z6 k* D! p& ?
         这个现象有如下定义:5 u, g; R8 Y% X5 X- X7 `+ a" a
- O2 C2 c: E' ?) X. |9 F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 S- i$ D5 V: k6 o) z( U1 b         communication beyond the touchhole.
         
& @. T2 a" W* k. F        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 F# }# E4 R: X. A& ?  T
" a6 H4 o2 N. [. i释义follow someone's example or guidance
  A% x8 U8 P, i! r/ O0 q) u0 n! v
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 R) o# I' O8 O7 P$ u. B# ~% x" Y         ecnomist.
         & ~, I, @7 h% ~6 s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, t3 n: _& s1 V6 e& b" g6 {1 m

+ `* G2 |8 D$ M" u0 w- y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
. L' k6 v& t9 U8 U         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ c( ^- t) E0 b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 t* h( l3 A: {3 Q7 ~" V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, S4 H# t! N" }

/ |: t' i4 _) [# B- S% F. _释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 g! ]) L$ [5 l2 c% H5 d4 J
' B- A! W" Z1 P8 A( A例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 o" ~( Z' m# F( ^8 b) T2 s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 c% a6 O! q( \1 K2 E  q) u" N: o+ c; w' f/ F  v  A$ n. w  v9 A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ D! g/ q8 t' H# r# {6 o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' D8 L9 C$ W3 q0 M
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 H2 X7 Y' n2 R1 R2 l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 q- f- n5 e+ o$ D
         young men. Strictly for the birds.
         
* a# g: a; W. X0 E         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, d1 Y  D+ A. w! P( Q& d4 b  O
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* o- m) \4 d$ j% k. b) {/ v- N7 J
, v1 [  l8 C0 I. c# E
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. Y( u2 L( ]$ ~' H' w4 c  v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( A1 q4 M0 \7 b% N+ `% P+ Z7 b+ f1 B3 T( u) E% Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* L  h- `5 u! L- i- y5 ^
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# M: A6 A' ~2 Z4 T4 c$ t
* v& _0 e/ a/ T& |" I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ A$ j( E4 t$ t9 B! m( Z

  t5 R6 O* `4 P8 F2 G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 07:59 , Processed in 0.198977 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表