埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3109|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, e- a! J! U% L, O4 h/ ?1 O1 H这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% h* R# M- U9 C7 g* ?
: K4 W' z' D% q5 \' F
1.  a close call 千钧一发
4 G7 _7 d# Q: \1 E7 z     释义:narrow escape, near miss
4 _- Y+ O/ u+ _" U/ u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# T9 i7 e& i. g, _7 Q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" \. N( J: B% t! r5 ]     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* R. j- l5 ?. ]7 m" B  n              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 Q% }7 Z1 Q4 ]6 ~7 d: f! u7 E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 l2 R! O. l7 O. f+ z1 W! n* F( e4 F               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 e1 a# C* ^6 G% {: Q7 R& s  _
               shave的说法:
' W0 K; r* f3 ]3 Y: H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( B4 E. k; v5 _, Z6 k3 L1 d

' j& o) X0 Y) j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& }) i$ \7 Q9 s  N2 S: L2 y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 t5 R1 u/ `/ V$ c8 h    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% a; Y& r0 a7 I; J! k+ F             The new church wing will cost thousands more.
   
  \3 N* p& [7 ^/ d              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 t; j# X4 w4 c% j" J6 ?
              才行呢。                $ o5 V7 y, \  H. K. L, {5 _( c6 P5 \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 v6 u- N. c; e( B' _' y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 h" @) P: z8 \, n0 L- i  A" o              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   f$ Z% u- ~6 t' T) B3 R
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 Q0 L3 t4 Y; n! k3 A
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# ]/ e8 V/ O7 Q, k
              山岭,用天平平冈陵呢?
; \5 X: U3 }4 v8 o2 u7 N              然后在14节又说:/ j/ B/ V5 t6 ]5 `9 h' E( ]6 x
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" [, g, ?# p* K              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. ~  H: y' s# a! m0 a% \
9 O' S" B: \* s6 V+ D
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( S% [3 E# G, |0 V; D
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' e- D* C0 e: w             harm; also, make a bad situation worse
7 |# w5 z8 @; U/ d" D; ^4 ^2 K
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * V  Q, T3 ]( V* m9 e" d) ?6 |0 _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + o4 h' ?' X; G: b% L
             to injury.
1 E' X+ L7 |: m
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, ]! K, W( y  `* h& \& F
             加霜。% ?- ?- q* }/ S' L" S) |( k1 ?
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 h; A( u6 N& W( e7 K; ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 i9 i- P" `! f5 N, ]. w             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 _0 P  }, D- R5 \             You wished to kill me for a touch. What will you do
. Y5 L4 K% R, B* R+ d4 Y             to yourself since you have added insult to injury?

* r, l5 z$ N7 g* X  _1 F             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" k" R  C4 R$ m+ e' x, n: |' E) U
             霜,又怎么办呢?) @. X& o2 G/ G4 z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / G# ^- j# ^) R  G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. _$ S$ z8 N" b( T  O* C7 L
             This is adding insult to injuries.
6 L0 }) h- _) [* K6 O8 n, L) \4 o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* V& C4 r, W6 W; q# X/ G
    释义punishment in which the offender suffers / ^1 C6 p/ G8 W* n
              what the victim has suffered, exact retribution
# N* j# T( q4 V* v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% ^% k, W+ A& j# B" O8 G5 A             be avenged.

9 A; f5 L; I& p1 T) R; F7 A/ m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 w8 H1 ]/ _: U/ {
             遭到报复。6 d, }( S* u, o7 F
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 G1 j9 s9 E4 X- ^0 ~! H8 S
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" g, v( h) R# u8 L& u; k/ l1 I' Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for   A2 [! `5 s% R1 I
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& W9 z4 g) m6 r4 }4 u" q. q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 M: P+ N% B' S# N, e& v              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ X" l7 ^; p# ?8 s2 J' ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. D  @# G$ z2 \# B. r; k7 ~2 D9 ?( v% d) ]
释义Real friends stand by and support one another through thick and & z1 X: P) o6 q4 Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 c4 Q8 W7 ]6 ?2 a
         are.

/ D; n) A7 n* I+ E例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : H' X0 k7 |9 v, @+ N  Z  }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: A/ {5 }- b6 H/ i2 Y) |8 |
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' A8 R/ I/ Z6 ^! O0 J
         真情”。+ k/ E5 e/ \) x+ p
& o0 C0 E/ w' `5 b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相: _5 r+ e; w2 L9 \0 i9 k$ n
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% y9 G, g  e+ `( W' [) D. Z  d
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ o4 Y! {% g: y' k
        年)中可找到:6 v* C+ h3 N4 n6 T5 O* {+ S5 H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 X3 h/ _8 j: [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ {9 Y( g4 x4 B) m

5 ^+ H; [8 P2 X7 t% o" m: Z9 i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" h1 ]1 S, F0 x/ d
释义commit oneself to an irreversible course9 o) ]+ m' R6 S
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; y% b2 m" ^; L# |1 z
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 m) i$ ?; Z& y, D! m  M! D典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" H2 P! I0 r$ V* ?7 |2 d( _) @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 E8 s8 X3 r# c- w9 N* [$ L& B$ {* m         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ y9 m! ~; w. p' Z6 g* k; H8 E* r7 ?4. an eye for an eye以眼还眼5 u" }6 }6 @- e) M$ K4 T9 |
    释义punishment in which the offender suffers / X: j( R6 E% I: p: |9 ~
              what the victim has suffered, exact retribution

' k' u( B) }0 Q   ...

* i" M. w! k& u5 g1 K* z2 KA tooth for a tooth .
, x! T3 s1 c2 i, [* a. s1 U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ F' U8 Y7 H# E
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 P+ ^7 ?! n1 p5 `8 {9 p" N' a( h
$ A9 K1 A& X) l6 j) M
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! P8 T/ k  a( a! x" o
         principles

2 z) j/ U! ?4 p! d% ]" P/ a9 u% \8 h* H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- h, \' W7 _8 D  ~9 ]. w         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ L/ n9 Y3 d* e' V9 c" z1 B3 q& x9 i
         林。
* z; \6 G. ]: ]. ~( k9 u3 k) o
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* k+ f  U  o  e
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 X# P# b9 W2 F% p' ~+ Q1 _
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 T& v$ \( x/ i0 p: V6 e
/ k. }4 }! l$ q: @" O3 K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 P+ F7 h3 \+ P  Y7 y6 O0 U
5 e4 ~0 S! P% t! Z7 y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& h* n  u* i$ i5 F" `+ u8 @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  E% q' F& ?2 h# k. v! W
) \& w( c" V: m9 {' [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- o- h% q4 B4 ^+ g8 l' L0 U# }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ x# P/ R# b! Y. r( L1 s: [
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ e* d$ h7 ^( Y0 }* T  K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 t% x; B2 ~0 P0 ^5 `$ `
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 E/ d% g8 y7 }+ Z+ ]. J, ]         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, t5 `; h/ i8 B; W1 Y9 F8 B0 `/ `. f1 F7 m! G
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 a9 A* o1 S% y% p" T6 i7 g& `
9 o0 L: ?8 x. ~/ X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 [3 S- E5 |: N) l4 K" L: a3 a5 k: Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 E5 ]' s- E# b% D1 j  _$ `
( K5 W7 T! k# R: b6 f1 h7 w典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' |- t3 `) M  y# v2 p+ T" G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 r5 z8 r1 i, c9 v% S
         说道:$ G! C0 S% z" K) n- P  q" |& ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % M, ^- f5 T) {( y  [
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , w2 N. W; j1 E$ M/ ?
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' r( _0 t0 b* n) @: p- v8 a9 `) ]9 q& |9 v# T% ?7 I0 w
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; F: o& T3 s1 m( l, _# J/ ^. i. K) x5 R/ W. ~% x
释义make plans based on events that may or may not happen
: b' D; k6 h: {# t5 o+ v% [, \: Z
9 l1 q2 y& q0 s. A: ]4 a- s2 G例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, _2 B- R# H# Y% X
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 Q# C3 O& r5 J, i

! q% X! r/ }7 [5 [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; k. m# r5 w; U" k         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: N6 h1 x# k# Y( ^* n# r; j
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 S! p' _* R, E, q  o  ]/ g, t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- }* n+ R9 y8 ^" }1 c& [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 o0 h5 ]: L! Y. `8 ~' B2 [
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  u  u3 t( j9 ^8 Y         1664年)里曾经写道:9 q+ F" w' |" |8 q. t* _( g7 @9 P
         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 ~* c8 ^+ H7 ~( G7 @" [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: |( C5 z  }" v% @
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 V! {  Y0 x* |0 Q+ _释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ V+ j+ |3 \, A" N# x  w# `
0 N% r5 l' b, \# V' Y6 @例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 M2 S% G1 n0 Q( @6 l
         come to it.
         2 ^0 ?. R9 c: F& @1 x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
# B# h/ G: G. b4 l4 x! n  v9 p7 _; N' |  ]3 g
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ B, F, Q- i* x2 F( b1 Z5 [         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 m/ T9 W8 P7 U; X& b* Z# P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) _. t" b: v/ G+ C  l$ v8 U# e: c9 i         excellent wit.
        
" |1 K2 y2 |% r         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 K2 d; B) v4 O& @5 m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ K: o$ V' N7 l, Z
$ g, v4 z1 v0 K2 o- F
释义raise a false alarm# Y$ m7 ^& }$ h: [0 `! t

% K1 e! ^' C# |, E- ^1 ~$ M" R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   h8 S8 B# G& K1 h% x
         can never find any evidence.
         ) {0 k. ?2 c  t* m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! ~8 C0 l3 B. ^8 k1 m: l
" ~! s& V- o' `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. A( f- V! N2 t9 @5 @, G! l
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* x; k8 U9 S0 Q2 |. q

7 K1 n( b) t/ R+ f释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 K  f( S) J# C% g
6 @- ^3 L8 M% U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' V/ {5 q* C- }+ a& v$ x

3 r0 f# @& z: s: t; M% q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  Y1 D: W: c0 w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ q' Y) \6 f3 D5 k4 ?- v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - N/ c- l5 [# ]" o: [: A
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 M% l0 G( ?. B% ~& Q# T$ D: b/ N; i& \- W: o; @. G8 T
释义annoy someone by doing something
" e; Z8 B6 Q3 G; L
9 G# X8 \* i2 |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 Z+ |1 r7 o" {4 N( {8 i
0 O+ ~9 r$ R$ |: Z8 W典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& f0 |+ V5 `  K, s; N8 l6 ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ j5 h6 {( F4 H7 p9 @            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  i( {9 J5 x# h2 b' _
         That deede without words shall drive him to the wall.1 l! k+ r' ~/ D; v: K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 _2 ~. O" q* `0 b* k; N
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( A' U* A0 B: _5 y, |
         始使用的概念。
5 ]; V8 A" u# a0 m! W& j3 i8 I5 O# X. d3 Y& E  ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ L8 g4 Z4 M# _* j, s" U$ }
# K5 m0 t2 |+ l$ N释义boring, tedious' C" E, w# }- Q& _- c3 L

0 y4 C. J% U! h9 Z例句That lecture was dull as dishwater
, L2 c4 C! g$ @' K; ^         那个讲座是在是枯燥无味。! n4 A" \. a& v

( w3 a* I8 X# y: g) T9 A# e典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, F# I7 ^& {6 v4 ~* L, w$ p
         的朋友》一书中即用到此短语:0 F7 Y* D6 `, H3 X6 v
         
: \; n9 _3 k- [8 h3 S* L         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% K5 d/ a3 |8 T; }# }5 c( T         ditchwater.
         ' c4 L- o: E% L  S& p' |# T
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ R+ i% p/ N8 [6 Z7 c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 K! V/ X+ G  \! w
5 d$ `9 @& P, y. ?8 G; d- Q
释义be ignored or disregarded
* {* ^/ s. }7 y" S8 h, Y6 Q9 L
" U$ M' J, K9 s/ }1 t% l+ X) o例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 z1 D" ?2 \* y' h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 e( G+ G( v% e1 F$ i
! x2 f  j" r$ p( D& o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# O. y9 @) m# z1 w% ^         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 a9 t# o, T9 x- _& e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: }- s0 E0 ^' ^! e, U! Q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 z, _# Z- N2 j% C) {) a

$ N6 C$ B) |3 j3 y! n释义try to take advantage of a confused situation% C, T! [! F& C* i: s% A1 L
5 W* |7 ]: B* V  M" B8 u. G: f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 s, ]" t" r% H& B! n9 u- U# d8 K5 S% e         troubled waters generally pays off.
         1 g& x# M5 ?) O/ k$ @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 W5 Q3 T' M8 v1 D9 ?7 ?0 @
         涝一把。
4 v+ T- r8 v( f! x
: z5 ]5 e* U. c" e典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 z6 @% L, u' ?/ L
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  N/ K" \8 ?, O; I0 u1 B1 b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" ^% X( G% S0 x/ ~
   ' n+ ^7 j- W0 g8 Z, m! [; q$ C5 p( W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  Y8 Q: C+ m  f; }8 f$ @         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 c( t6 q0 k8 q) [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 j) G  M* i; d6 q" u- r6 n
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 S8 j, N" w8 l) w! {) y* z: [2 `; ^+ a* f1 d
释义an effort or person that promises great success but fails
; d. Q( O8 X! v" y1 M" ]2 \
1 F# ]% _8 T7 }( ^1 O3 A( c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 e3 P) l$ f* S; p4 S+ Y         the pan.
         
, ?* z7 p, \; E# q/ j         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! c- E/ m+ D5 ?

7 b* l5 O8 A3 ]3 }$ \  ]典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' f% ~8 E2 n$ }/ B: N& S3 d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 M% F% b: E  G# }. F+ r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, x) ?6 l) Y* Z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ J/ ^5 @3 _" E  d8 O
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 O+ m0 i0 v* d) z7 _
         这个现象有如下定义:2 @' ?$ g% x; l! [; j; A

2 X. _% f) z4 p         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 `; b; q6 |, X  f9 H3 w7 A         communication beyond the touchhole.
         . }7 P( M& m# X" Z7 i: q' x: N5 s
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 r4 V) R! J- }, ]3 S4 d/ ^, X, h2 \1 g3 k4 ?
释义follow someone's example or guidance) m. N4 o( K6 {/ y8 e3 x. K' u
( v" c2 B  P) e8 G% Y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ s0 R& V6 h. \6 ?         ecnomist.
         
, ?! }9 W  {( @7 o8 c- k% n! K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! R! @1 x/ h: J6 P# `3 t3 n  a2 t% z# \# a8 M) D9 n- K
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, y5 `& _8 T  v& o) w7 c1 `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. S% k& {6 `) x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 l* D+ ]6 ~6 i9 v          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- s+ k' ~7 Y* Q/ m4 @0 H0 j8 M

7 f% `  {4 c6 M# v7 ]释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; l  u/ |  U1 H; `1 f- ]( a( q3 o) ~/ H2 R  ~6 b$ t
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 W6 i7 P' P/ q3 [: y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% _0 Z5 D+ [5 Y: E# j

9 |2 [* k2 R, |- L典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " e1 `+ Q4 j( m/ r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 U  m  C- e3 }9 A         一段他上的那所小学所发的宣传:
. q2 i: d! @2 A: T. _1 e) q: J4 _         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- w% M( T: v7 X# J+ G. _         young men. Strictly for the birds.
         
; J, p6 e  d2 p4 h; B         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- ^/ a  v2 V) @4 O  M6 |/ L
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# K, u0 }* B! |6 o8 D% _& ?  i* `5 F3 r/ f$ ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% I( P3 U. n0 {. F/ T1 }1 W7 V不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' m9 q3 O* {4 C4 a3 N2 C% C& K7 {. }  H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. f2 H% Y5 g, {% L( k5 l4 u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
9 v" F3 w/ m; e+ _7 Y! K# t. _8 e" \$ c- O9 T* _( y' d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 \; L# k9 \& h$ [) ?
" r. L! A2 b# o% z( W9 n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 10:50 , Processed in 0.174160 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表