埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3461|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  N- ~5 M% ]3 w2 b+ v. ~$ P这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: o! h9 u  @( b- f4 w

, q5 T  u/ ]% V2 J1.  a close call 千钧一发5 \  \( x- d  v* a
     释义:narrow escape, near miss$ L- z5 R% i; \) i9 C$ A
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 ]% E6 K$ p) p, S; Z! n+ ~+ P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. [- i; d3 d0 h* Y9 D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' x: F: f/ b. F: T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 H' G/ c6 I( M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# {$ n) j/ P0 ~3 m; G5 h$ B# ~" M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 S8 N; x0 n& |% A8 }
               shave的说法:4 ?- N7 t& N7 X9 z% w9 f. k: \; M# B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" i% K0 O  Z* |# E, |+ s' m( p4 t) ?" m# ~; B
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& a$ k3 r9 m6 C$ ]! W    释义:a very small quantity, especially one that is too small) ^4 h: i9 d& G8 @( h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 [( @8 I- X7 @, {' @             The new church wing will cost thousands more.
   3 A4 t& Z- ^8 }6 |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ H" V) d+ D7 A. ?
              才行呢。               
) o6 Y# {" w0 d/ r$ u( t* k6 x) r  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; [' @8 A- h' p4 L+ y" O4 |
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 K& K! A' V; N2 t( h4 ]
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 r" n0 p- ]6 H7 r; }% ]
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 G9 N. L, {3 x+ e! \2 x: H              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# G/ ^8 b! k6 o# v$ s7 W3 J
              山岭,用天平平冈陵呢?& C! p9 M; x- O/ A# ^4 s
              然后在14节又说:* y# ~) o3 b5 i8 m/ I! F3 U- \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 _% c$ H! r% a8 v9 j
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  ]4 y$ h8 c) T! X
; Y( T! x9 b0 F: F7 U- U# R  Y1 l
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" [+ |$ T/ R! s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. Z1 T* b6 T9 M- r8 H: H; R3 i             harm; also, make a bad situation worse
" t8 g( ]/ x1 \1 a* q  @$ c
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 i! O% X/ d: K8 U6 o* g             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( d; U1 {2 v7 ~9 \% y' G6 |
             to injury.
6 W1 \' R  I, E9 j! q$ p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 J3 b# Q. N' {. X6 n$ y
             加霜。) l3 \. f6 N$ E; C3 t% x7 t
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) K. g# D( @/ U: U             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, `0 S" A3 m4 x1 U1 K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 h; v" R8 V) ~4 {4 |, G             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 p, G: p9 x) I) ]4 i) }7 Q
             to yourself since you have added insult to injury?

6 g3 G" a+ V' @% t/ m  w             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 c5 n/ P! `- p- {. g             霜,又怎么办呢?
* ]! f( m- [3 q5 G" n             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - I' \4 _: i6 Y' @$ s& \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 ^; q. a1 {. I0 ^5 g: J% Q
             This is adding insult to injuries.  k/ g# i! b* s1 [: B. V
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! R; J8 Q+ k) R: Y    释义punishment in which the offender suffers
1 o! k" _7 @) X) W% I              what the victim has suffered, exact retribution

2 S& ?7 T0 _, Y/ q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % g+ B2 D% Q. i  x3 Y
             be avenged.
- o2 e* |5 o, o) ?  s( N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) [3 a% a8 d5 N* T7 C             遭到报复。
+ z8 K+ p- h2 d1 D. g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' }% S. h/ f( ?' ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 j  }7 h. g/ U" m: H+ n, X8 |
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' S  B& w1 e0 \$ n
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 Q& T' j2 m8 v" R7 d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 x1 w% S% q3 {: }: ?9 c& a, l              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) S8 N' t, D( j( b: \  [# x+ T
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 m8 h1 _6 o; @% y7 |7 Q
# C  H. A8 ^  d, C- u4 U释义Real friends stand by and support one another through thick and
# n) C/ [) J% o2 R# g. T         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) n8 q1 @4 ]& R! a: {
         are.

7 ^6 @2 l7 r; f例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - l/ h* d. H, p+ `! w+ O& @- A3 T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" a- s) _% m4 ~& q' W2 D         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ A; j; h# M0 l- E+ \: {
         真情”。) W) }3 q: g: B5 I' `! a( y
# t/ p, l, Z  {) }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& g; c" ?# g# j' o9 ^; A  D, ^, K6 p
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 G! l/ V" l+ ]$ T4 v" F0 h
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. T! o& F. H& L/ U1 t        年)中可找到:/ v5 S5 V! x: u  Q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. _( f1 L: T6 u, b# p( I! f# H9 |
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ h2 G; n6 k7 t" H5 L6 q7 l$ r- T0 ?/ R+ o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: A$ w3 e. p. r/ ?3 o: e
释义commit oneself to an irreversible course' \8 ?8 V" D8 o3 [$ e& J6 P6 R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* O, l- f7 v8 B. i, l4 l         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 ^9 L" Y  g. d  g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) B- a! i. H2 L: A* l/ u! F4 j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
$ F; X9 y! v- U& W         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 h9 f" O! ]9 F0 o
4. an eye for an eye以眼还眼& Q- Y( q1 f% N
    释义punishment in which the offender suffers # ~  z6 z6 [3 V9 k% p
              what the victim has suffered, exact retribution
5 r- V! K+ o3 q6 L2 N0 Q
   ...
/ _8 u1 q. i( O) u9 K( `
A tooth for a tooth .
% P& ?7 E) W1 |3 K" p9 z5 K以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 Q' a8 w5 G' s7 m
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; r9 s: @3 d8 p2 R
& q, N/ Z6 v- t1 q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 6 o# a, p! Y/ f( E& I* B( s: x
         principles

% `' ?; I4 {" v% v; Y6 P
7 i3 B9 O7 m  A( _& D: K( G$ y7 t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" m+ J" `* P- b. t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! k$ V4 A, w2 b( @% y  z: G) W         林。1 s7 ^2 D0 H# J. K3 u* {! S
- Q0 \4 C  W2 F, H
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: G/ K% U, q+ @7 h- [- n         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 X3 K6 L) D& C, f. P, g:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* C# y! V3 r7 K4 u) W: F0 G1 s- U7 y/ g& m4 ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 E; l3 Z1 K; y- G( t- |

/ u& K, `6 n. d2 t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, y, e- @+ C. k9 O$ n! |/ ?         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 \* `: c0 |& E3 r6 G

- `1 c4 z% ^5 b, A: r$ y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. C- ~9 G: |; @+ \7 t; j+ |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( G2 z6 j( `1 c0 F6 y8 ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 R8 x7 K6 q, g7 I; l/ h& U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 e, `! s) K% q1 ?1 ~) C         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) M- r/ `7 q2 L5 g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) P4 u# v% P8 S# ?$ k1 \% z$ w# X3 a
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! ?/ Y( `: a0 {% Q. O5 y

- {; h) @( R/ g6 ], r2 I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 B# S4 [2 V, p/ C9 l         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 P0 D" Z* F4 W: E
$ T8 O$ j; g; n) U) U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  D1 n; N( L5 |7 Y) C9 e) ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( l( U% @3 o% i& c; W         说道:4 H* G* v9 ~. Q5 t' I$ e4 _$ K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 i  |  t: p6 P8 M6 R; a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 H- Z! Z) W3 n% V2 ~' _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ P  _* P' f' }2 z+ ]; S' e" B  j
* }  g  A# \  y, ?% L
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- C0 \9 ^, u* C) B% D

9 }5 Q2 m; L) l  r7 W& S( m2 R+ E& V释义make plans based on events that may or may not happen! z3 S& f# q2 }/ t. [9 b$ q
. }# x# P  c( R/ h
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% R! E' _" n/ ?3 C$ a6 V
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" u( s' n" o8 [6 O$ c

% n; Y+ Y* t2 T4 u9 z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* O3 u( ?: R8 {1 d9 O         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 y, Y) s0 L. f3 f6 N  _! |5 w
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 U. g& |" o5 W) z/ B- O2 u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ Y/ l# ?3 }% z" E$ a0 }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& l( ]2 Y9 m( ?" `$ e' R' m! j         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 o$ n: ^9 e% X; A# [3 T         1664年)里曾经写道:3 D* V3 O  {0 Z
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 S/ T" M6 Q+ I  u
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& _6 c+ f1 w$ p  \$ v         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 b) V" T7 Q0 m$ q' h/ j9 q6 c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 b% G: O- s) w- J! k8 m& t8 C7 C- G4 n3 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: E! L  y) R  L# j  W$ f         come to it.
         8 N# C+ _* o. p' T2 p; {
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* M7 ^1 E1 ?/ ^* i+ q9 r9 y3 M, g7 E/ O) z, p
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* k6 s5 z' p1 L$ ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ }9 p  q* H& S3 K# Y: I# i3 v5 m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & A0 A* s2 c* X; K% i
         excellent wit.
        
# z/ V. B! m9 k4 J; M' g         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ O0 x0 F, Y0 N4 v" J) _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ e; o8 A1 k$ i* I3 D
' h9 ]+ X# I& k- c7 \释义raise a false alarm
( I" b" M4 D6 J/ d
5 a1 [: u- |& h6 h7 v& h8 x. l例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 K( ~2 l) m, E" e' `, L$ k! T# T3 N
         can never find any evidence.
         2 u, v0 ^$ _6 H* ~
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) X( t! j3 A/ U+ k, s$ J( h) \) Q: D6 C2 Q$ S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ @0 ~3 A, t0 E                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( A; E4 h+ k* x) l4 S& G

4 W  A/ T& A+ V5 P/ V释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) `, |7 p1 H4 ]6 M' s* X
3 x# T' \1 l0 S9 u5 _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 p' g& z" o" `8 g% `: |" N" V6 `# S  \1 i+ `, l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 c' i/ L. p1 s; E2 n" N4 A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" s) ~* C# M. k# N6 k' A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! o- W, i3 L  j  P  n9 g          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( v! q1 k( s; y( [7 f: F1 g) C  _, V$ j( a) r1 C+ P
释义annoy someone by doing something  ~; E0 g+ _5 I0 T/ d; @: }

: a/ I$ ~4 W. g/ S例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 a' N5 p8 M6 W2 \
; x# v9 C+ @' Y) B+ x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + S. P9 `# m' x
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 L/ P' B6 |1 ]& U* @% a1 S! N
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* Y) W9 A4 s$ X8 B
         That deede without words shall drive him to the wall.
  n9 P; @/ s- d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  k" i( C& _1 I' v9 W# u         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" T7 Z+ V/ x+ D6 F
         始使用的概念。
: I* z/ K% m/ x" _* ~
/ q! l0 k( o- E% O6 P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( ~5 v) t, `2 A$ X: u7 c7 g# J# D

* e2 {, s7 `: \% F释义boring, tedious
6 }) A4 q4 \7 Y: }
+ X0 d* Y  v* B# _例句That lecture was dull as dishwater
) ?3 X6 I% L' l1 F         那个讲座是在是枯燥无味。$ x3 _8 T( G6 y: C! G" _

, [* A* U: G1 K( H) u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 g0 k! _: @; R/ t% u* [
         的朋友》一书中即用到此短语:
! T, G5 x2 ~$ ~7 E2 G$ {. X         
) i' X# ~; z0 V% \6 v6 T8 |* C         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 z5 P& ^2 x, z: [% @         ditchwater.
         + H9 O6 D/ ?! v0 p" m+ z6 Q2 G/ M, Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 W, |- a4 B5 J' z9 I         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 {* C; T( c4 ?0 j

0 C1 n+ t5 Q, Y7 r$ `释义be ignored or disregarded
' y' H& z8 O- y' g' U( _# q, ^  P  G% g/ k) b- Z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % t- O( o9 R* _  v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。5 m4 ]1 J. J! W/ I1 G( {, K

& E+ {: B. E7 c) {9 q; g! x典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) T, \+ g/ d* d' R- E0 M, B5 Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% v9 h' x" B1 w4 s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) O' c8 @0 H; S7 H; B+ G; w; T. |          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 M3 u# [( h9 U3 y, n5 e5 x

5 X$ [, A' D3 }$ U" J9 D- l释义try to take advantage of a confused situation) i3 `) S) H% h' W. t! b8 D, g
% m2 X5 |; W  X$ l5 `% z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 K# i* ~; h# ^& E) J7 s
         troubled waters generally pays off.
         
4 x, Q- |. Q+ ^, p" M' _& Z- B         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' v5 M0 Q' z% w/ T) F         涝一把。
$ X, h  r6 `! N- d( \2 \& J
: x! K% C/ _. L; D( b( F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) L" c2 M! z0 y  A  V' c# T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 q/ G! S# F: u/ K         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" _7 t8 M+ Y2 }2 h/ ?3 ~, Z0 ~: }
   
# {+ B  F/ N1 y7 I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 Y: V" Q' `3 [2 A- a1 i         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 |- H; _, Q- R" n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 ]3 F9 x! B1 F9 u  O  q+ x
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 D: A; O6 l+ u5 d0 {6 d4 N& Z. t
释义an effort or person that promises great success but fails
0 b# m2 o  C% x) F1 J: |" b3 i; [0 d( u! @2 E# `. s4 w" L
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 I% A% A* |! h; E/ Z0 V6 X  o         the pan.
         0 T$ H7 p9 Z4 S/ ^
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' X9 l8 |  n' s) j& W

5 I* I" s; c; s  ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( r- I' p# P4 m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- g" O9 ~% u9 |1 `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& V' k+ Q0 C, u* R
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ D; ?" A9 z- q7 H% D: Z# t; a  |7 B1 S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 b* F: X# Q9 j1 @; ~4 x         这个现象有如下定义:/ W8 @4 w+ G. ^: ^. c. F

8 M; r' M6 q% G4 c$ i% J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 H0 _: W& h. I0 `, O         communication beyond the touchhole.
         6 M9 B1 a* ]( m* I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ H2 D/ A" P$ Y3 W$ U) q3 ]$ Y, y( w

' `( n; C6 h( B释义follow someone's example or guidance
  ?$ Q% Y3 |' h5 E+ A8 `; Q* [6 m/ l8 r& x& u9 M
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ K8 I" y* P* J; w: F& Z5 e         ecnomist.
         
% B0 q8 ]0 H% h" ?# D6 O+ @7 q7 F% g         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" |* l+ l# ~3 L0 j
: x% |% g( @: ~  q7 g. f5 ?6 k4 ]
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ G2 S6 I6 f2 z1 A         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% G1 C! c: {4 G9 l) M- ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 Q% [, L0 r) l+ R& a1 b, v          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, o3 g& h) `4 M
2 i6 x( N6 o  D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- F3 i4 }6 F' [: ^! T

% `4 p! \& f7 T! T& E例句This conference is for the birds —— let's go now.( I9 ]5 \: u: c& @3 d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 b$ `, l$ T# L% Q" o) m  u

! v9 d! L6 l& Q5 z( `# M: S, S$ |" ~典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 h2 \4 O5 b+ }7 O4 G6 H
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ A8 Q4 b  S" z5 ~) r         一段他上的那所小学所发的宣传:* [# g8 F5 s2 `/ Q! X" A6 E: b
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 [6 o' E; ]1 i$ c  I3 F( Z/ Y& [/ [         young men. Strictly for the birds.
         
( t  y6 V8 I* D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 z# _# c8 H1 D3 Y- w, m' Y3 D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( Q% L# u  B4 ~# r  x- H

% r; {" P* w+ S4 T3 x3 A3 B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ O8 `' ~* f5 z+ N4 C; R& [) C2 I不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 O8 U& ?+ s# c+ y$ h/ Q
+ v9 _) z2 Z, }+ b! H$ o1 o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 F0 }& i; c( C# s% F8 K- Q+ M郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 i6 C8 @. ^- ^0 }1 w: ~- _; i6 ?6 c' }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ T, `+ w" l' e

; n- X% q; H* A) i一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 12:43 , Processed in 0.245299 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表