埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3213|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 w" @/ i5 F' p$ c- ]' F这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 F8 A8 r; H: N* ?0 C
( ]( ?" n- N3 r1.  a close call 千钧一发
3 y3 }* c7 Q! e7 Q6 U' m1 _     释义:narrow escape, near miss
4 ]- E  Q  U3 }2 M" W     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- [4 o! r* n& F& L% f) g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 T' R( c9 X8 o  j# V     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ ^- j. @# i; e/ ?% A/ P, `
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; b% x4 ^3 M* h' H- M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 m. o5 O5 w4 a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ A; C9 Y! J( A" `/ h. o  o3 e. Q% ?& }               shave的说法:
% U" Q2 D0 t4 d) S' n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# P6 v% N# ], `3 Z
  K1 r- }  e  s4 g* \; q: _# d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 ?. _/ u7 n7 l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 N6 y0 M) U& p) C. `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 M: T! X" z$ w
             The new church wing will cost thousands more.
   
" y  \; V  `0 }5 l2 q' X# e              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 A8 v* c8 R2 J0 R
              才行呢。               
7 y/ K9 y7 M4 p0 |% v  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 H: F. D6 Z5 d2 l/ ?4 g
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   l, C  e" ~+ Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 O( B+ ~6 d- Y6 J8 i, k3 w
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 o1 E2 _% f3 k! R1 I
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! ]  d( R+ N( q+ k& B2 l              山岭,用天平平冈陵呢?
7 e  o  T- ?" i: l9 Y8 j9 x7 Y* y              然后在14节又说:5 b3 L% @; F4 \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - P7 z7 v7 f$ w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! U. y0 L) B" g8 S: D5 D. Q  I6 h) \
  v* q9 Q0 @9 P) E$ ?5 N. w期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 e* {' i& }2 w    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 J) n! z# u- b8 Y' |" N: r/ `. ^! _
             harm; also, make a bad situation worse

% L, h) {4 i+ V7 ]; F2 X% O% t: ^    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 d3 H' m1 C4 h' _: C. \5 W& b" O" C# a% W
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + K# \4 j2 o+ X/ P
             to injury.

) k# k3 B; @7 `3 d6 w! D             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 V5 j: o1 h' R$ F9 C
             加霜。! z1 ]9 w3 N# W- c" M
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( D, \, X/ v; U9 Z% G             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* ~$ ~9 ]- H* E; r
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% M6 d# J0 u8 k$ c9 c; E$ O
             You wished to kill me for a touch. What will you do
, n( {& `; c( d  C. h" I             to yourself since you have added insult to injury?
4 @5 h- |; y, J  {/ i4 p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. C6 B+ z: o+ G* M; A. `             霜,又怎么办呢?
" G) M* f. n2 `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   H2 |, X2 I# C' C
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 L. ~* J$ z9 \5 T             This is adding insult to injuries.0 f* ^- j, @( \" Z3 i) q) T
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 |. m8 t/ R/ \+ k4 {) b
    释义punishment in which the offender suffers * l4 e5 ^& E( S0 L% s
              what the victim has suffered, exact retribution

. V" R2 s$ d2 e, {" R    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! Z8 _0 r5 q7 ?+ w! ~  K! I! x             be avenged.

4 o6 }5 J: P8 f) E  h1 R! T5 F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 \0 Q9 n- }; Y2 A8 W5 y
             遭到报复。6 J  W4 O- H" `+ v0 q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 f; F9 G4 F& j9 q. x5 ^3 R              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 ^% }6 K4 G1 r
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " O* g9 J/ _. d* g! d8 P' Z' f2 n
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 N6 @3 Z$ W/ p3 R4 `
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  |# Y+ J/ |2 P- r  t" B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ Z& W) D* a* j. D              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 j4 ^$ |- {/ f. k
# v. a. V( H; c* {4 l; @
释义Real friends stand by and support one another through thick and
' ^; ~* @' H5 ]" \  z, z) C  R, \* K         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 o$ V, r" s- r$ a         are.

: }8 Z# e, o7 c& ?例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : @6 Q7 N7 J8 W& w4 H& J8 N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' j2 m6 V% J! _3 y: t) h: a  b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% z3 M, I) G' e* @
         真情”。
& W( [1 S9 j* T  U) K! u) @
6 G. F9 i+ \8 \7 T( X! P: v. g) z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  M8 B' m. `" \) ]2 [' S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() B2 r6 I, }4 a# [' U
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% ]/ `, G" J2 A        年)中可找到:
+ ^: v) @; q- g( o% y# T        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 {% H3 P( }2 q7 }5 F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 o# N1 c  O4 E0 o$ a8 f" G
9 Y  E! _5 q3 D6 {& f5 e) S% E[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 r3 k4 E0 U0 ?
释义commit oneself to an irreversible course
/ V* i# `% i& L$ @9 {例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 `, c% k: y9 J7 Y+ h/ T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 }+ ^4 Q2 D- [  W: x) S
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: `) R( k. P0 s* J7 n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  X* X) `0 u* [         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 v- i: X' |$ \3 l  v) J+ ~: M
4. an eye for an eye以眼还眼, ~" ]  X  V1 ~7 }
    释义punishment in which the offender suffers
% `5 Y' b, `$ i6 O! w6 q/ {, n1 S              what the victim has suffered, exact retribution
. l* M1 {! r1 M, x/ y! h
   ...
$ B( _$ N2 x- I5 Z3 O. ]" h9 q% E; \
A tooth for a tooth .7 f7 o# W0 w5 m0 b$ p4 c0 L: G
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差3 k/ S2 @2 Z: l/ e( l- B/ `  l# H
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, \7 C- h: m& p/ _8 j$ n

6 o! W, q. V! F  L9 c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ J7 F: T2 Z1 F* K; n         principles

' a% e& O% [& T3 h/ V% s/ i5 w6 V, X, W
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; r9 D8 c1 w' T& q3 ~# M
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* W, d5 {5 ]: n: H         林。+ z# S  o) Q- `/ x& P1 a
# J5 q/ c4 |- h3 G2 S0 d8 u2 j, c
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ C1 \$ Z( @, u5 W# b5 C
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" K  c; J9 ?  M( O) ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. P6 r- N9 C, g# F  G% p% Y8 H& A4 X" @4 J# B
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. |5 Z$ C0 `( v- \2 `  v2 g# }. R3 }5 e7 W2 p: R7 m0 o
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
- A, p+ L6 {0 F8 v9 X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' g3 U& u7 l. l/ G7 j- c! E

7 {5 m1 Y% j  Z6 Y% i2 h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, K% X: |! P9 S1 \0 J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 g) n& L6 U1 A7 V+ L  {. t         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 r* ?, n2 E8 ], O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 w* f# E# u& d" Q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 v0 A- T) U% e3 q& n
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) c% |; `5 o7 D2 m5 o; D3 t0 G  `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 x2 S; u3 e: w6 Y6 {

2 P  E* y, o7 C6 o$ b例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! R! k- T  R2 ]: n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 Z+ L# `/ D3 S; u. T9 r" o' a% }5 O

# S2 J( n2 N7 @: ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  `# Q& s- }5 m* b0 C% i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 L4 F8 N3 ?: q/ D' d' b4 K5 l
         说道:. L5 Z, m% @7 e
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! s- c' g; {2 j* Y7 Y* W
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) v6 _9 W9 u: m# t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: u  `8 t5 m( H# M# _

' m+ a* \6 ^( V# O[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' d1 H, \7 h' N# O- R1 \

: k4 t6 `! b  K" _  c! ]释义make plans based on events that may or may not happen1 R4 X$ z& [9 i" T! b! y& q) V
! P; v1 g8 t6 w# J0 J9 c8 M& U
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* H; U, h! @) y. \+ a          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  a6 I! Q" b7 T1 R; `, u( p

* T7 j* [& P) f% n8 E6 D& `* H典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ {0 \+ U* ~; a         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" H& I# _2 |+ L5 b" z2 x         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡' U: }: E+ E. s: i/ i8 U
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 V( w8 C* h" Z" O- E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 X; I3 F0 y4 d: `. X
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 N$ Y* M& X; R8 \8 {+ G# n4 r         1664年)里曾经写道:$ Q* o+ K2 I  Z" J4 p
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- v3 n$ o/ v5 L  I/ Z" Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ z  i) \. {, s1 F0 X3 u4 z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* [0 }  ]# p3 d
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: Y- V$ K5 J# e( }& x* H

: O* n$ @  Y/ F# u5 T例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) S+ _" X) u0 C) p5 R! d         come to it.
         " x9 N1 `! B6 a8 m* Y- g
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% G$ G5 C7 j/ r- G4 t6 x. l4 F7 K% \5 c% ]
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# j6 {- G$ {+ I- ?         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ K* @$ u2 q2 D; j/ T: m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " f' p: T- d; Q& F  ]4 y
         excellent wit.
        
$ A: I+ r: `- a9 o/ G+ L: ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 m* C, p  `; Z3 Z  o, d7 g         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情# ~' X+ B) K: u! t
1 g) V" B8 H, E# Q8 n
释义raise a false alarm6 a8 x9 ~& q% X8 N5 [9 {! P! g

) P+ M, _6 b8 v' y6 b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / ?/ u/ e  `' f8 i
         can never find any evidence.
         . B8 H, e$ t4 L7 z/ E( |: L) Z4 Y
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, C) V- V8 F. f2 z3 f
) y0 P, t5 [- T$ @  Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ k9 M$ e: z: r# ]! ~( O7 W6 ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 X" a7 T, L! Z
' H. B( ?0 z( m& L9 e: O8 @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. V* B  u' e* F2 J3 d
& M8 Q$ G7 E3 z. O: Y* z- ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 k$ ?' y6 `7 A4 A
4 R) I) i3 V* o) I" ]6 k/ b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. l4 @1 I9 M( U) ~0 v
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 V+ v4 }9 ?6 \; F# @  `         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # }& q* Z; R' F8 G0 s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ q: z$ j" ~3 N3 j# @/ E; T( Q% o- V/ x4 m
释义annoy someone by doing something
% w  c4 B' x' ?% f% W
# T% \2 W8 d$ b: p7 ?. p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# `0 f$ R6 A8 f5 c: R! M# J
: i, Y# ^# @6 y& a6 J) `, R/ _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # q5 l% I; k* a0 ~6 i
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 @0 a2 k& }3 S, T& Q+ u: K: M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# x0 S* Y1 o6 }* n# |4 `& k
         That deede without words shall drive him to the wall.0 C7 X' Y4 l- }* L4 N: \* h
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 G7 [3 L5 J0 C* Q, P2 {$ `         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" e. ~/ W8 _; V4 S         始使用的概念。
7 o9 L" U5 ^% q# D  X
) h& S. A0 }! g0 z; D! g[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ u( e, J. I. N, |
3 y# X6 r/ L7 v' m$ b; Z释义boring, tedious+ @* x, M, L( I/ V" m
% w. U& N2 s$ {) ?' J% s; x2 e
例句That lecture was dull as dishwater$ Q/ N- O/ K& O0 y: a- _
         那个讲座是在是枯燥无味。
& b& W$ r/ t, m% t2 L- i
" `* b2 O  h" p2 |典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ `( k3 }1 ^! ]  @4 E- z$ N         的朋友》一书中即用到此短语:( {' ?$ I7 n. E4 Q
         
# E2 c+ y! D9 S0 O, V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 [& Y% P* d# q' _4 s2 W, N         ditchwater.
         
+ Z+ y3 |7 X" B( q* y# n) D         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 G+ b5 L5 w5 Q' C. n$ T9 W6 X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ b" @: k6 J8 `/ B) U2 R' c
; ~& P# r6 G9 h( I/ q6 m/ m释义be ignored or disregarded
7 u' @) q3 F; N$ J1 `- W6 g7 G
/ ^! L: p' E/ X7 A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ J2 {1 }) l) I6 {: _8 V% a: E8 C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 k4 `1 O7 d6 A) O) S* T

0 @+ _9 t. ], f0 V& T7 N$ [典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 b/ a) Q) c) ?8 ?, W
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
; N  V9 h& n* _- t; o3 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ z& q9 l! q+ `1 Q/ y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 U4 R& [" V! y3 }8 N
  u$ t& ^- r9 y' ^9 `+ I释义try to take advantage of a confused situation
" Q$ P( }  @3 O  S$ ^# f( W2 {
, l' Q3 j. O, T1 e7 H( f8 R4 e例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% F& z( O  c: r0 @         troubled waters generally pays off.
         1 Q  K* P4 `; ?9 V' ], Q7 W7 i
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 R) n0 p% a7 C7 G+ g+ p  }* }" z
         涝一把。
. C+ N8 @, C: a# u
. g- _0 H- D# [  B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- a& r4 c6 t' `3 B8 d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 F1 C+ s7 J! t; N# |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 q% [/ ]  i0 f1 x, Y   
. J/ T- Z! ~( m" h: f         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 X' q9 l, j# n- ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        & a1 h& n2 T6 {1 w
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 X' [6 Q: q- u2 Y3 E8 G" }; \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. R, p" i1 X. R
$ `0 K5 x- m# _7 `
释义an effort or person that promises great success but fails% i8 S; W  j& T

1 s2 Z) s2 T0 d. t4 j: j8 c" I例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 u3 \8 d; K1 n) w. g/ K0 V         the pan.
         5 f3 W" N$ u, }3 k: x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& _. a  S9 q- J! F3 l$ V

. m: S2 `5 s6 C' w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& s- o4 L* H% m* m: j. @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 A- c  }5 L0 O1 W         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," E0 {2 Z! m. A$ ~$ Y/ G9 z8 ^5 a
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 z1 C1 o/ `/ T0 B; y7 ~# \
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, e' X2 I2 j5 T
         这个现象有如下定义:
6 I5 N' K) F; E8 y& q& |' n# O$ z8 l9 v" @( V
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 \4 q0 m* W* d; E; y5 a  i         communication beyond the touchhole.
         , _% e% K5 U- R9 _% }" G, r0 A
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 t4 K4 |6 R& ?3 I; n" b$ H) S- N" E6 g
释义follow someone's example or guidance8 I+ y& ]( N2 N2 g

* c, b: q) P! a: t1 P3 x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 p/ _1 B6 D4 z' c# h/ ?! D7 B3 o         ecnomist.
           `  T. s/ X4 V3 }! S
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' E3 z5 D; h2 V
& m, {: A9 h& c$ @+ j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ S) [$ _1 i2 N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) `. Y4 \; w' j1 ?; N3 v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- z/ L$ c: Y: `/ ^/ E- f" b! x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: p2 q) s/ u3 f5 y5 K. z# [4 o

& g; p# [4 @5 Y% W释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  m( z" I* q; S! O! ?# i* [1 P
! j2 G1 A7 d  R2 R5 N0 R; p. t5 V例句This conference is for the birds —— let's go now.2 e5 x+ O" g0 W0 m+ u! A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, Z6 d6 F' E: F2 `. W5 u, W5 m

! ?+ m6 N5 q8 J2 I6 ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . D  }. j! K1 m  z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 |4 L$ Q4 e5 P9 f& W+ X- r         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 C- @* A" Q! m) Q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 j3 j: S; u6 J0 K" p         young men. Strictly for the birds.
         ! t$ a% S/ n2 r9 r
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 I8 U- A& w# j1 F1 r' F         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% D1 p/ G8 g+ {6 i+ J" W  O

  U: Z% ^$ K+ o2 B: [8 G% f% s辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 X1 @8 ?% A- C- X' G: b- |不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% G8 d9 a% D0 f: X+ D

1 x1 W8 i6 l- h2 m4 Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; J% O! T: K2 g( w! r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 H0 M* O) L; a+ M; Y* g4 n% S7 A; p" s# W
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 `, l( y1 r7 n2 X  {
8 [0 I1 ~0 r& p; J* ^
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 05:17 , Processed in 0.226662 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表