埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3484|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% X9 a' z4 k# t9 \( l/ ^2 g
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 u0 P" o) p. c6 X9 [1 u: I% s
- {% ~# d% {9 z1.  a close call 千钧一发( ^, J/ \2 r  ?$ R5 S
     释义:narrow escape, near miss
3 ]  @. i; K5 q7 c, I     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( E- G% w1 h& d) J0 m% C% ]$ @; f
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% Q4 e2 \1 b. {9 m$ C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' r* o( B" M7 N0 m' G1 w
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 Q6 ^% A; n/ [7 ]% q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 k6 U' s; n% x- o+ M' _9 I: c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . |: \3 G: H$ H
               shave的说法:
) p" u; v2 x9 ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# K4 A. j$ X/ e* Q. I
* q' J, q. w5 C! W, Y3 z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 S7 e0 ?+ Q% |% P  ~8 _    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 A; `" N2 E) d2 F( m% ^3 m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 J3 Q2 l/ c8 g) {. I  u; c             The new church wing will cost thousands more.
   # g6 v- m$ q; U+ H
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 T$ n9 ~8 G! D5 l: w' U              才行呢。                - _5 K5 ?, M$ M0 F$ L2 ]9 P) O
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: M8 B0 F3 ]) E7 `- b4 C' l
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- ^$ g$ ]! M5 e: _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' P2 W; \& U" ^; y/ j  D) ^1 P6 {              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 _/ u# C' G- f: K, p              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ x7 F2 D2 ^: B2 U2 X. D7 i; O              山岭,用天平平冈陵呢?- P, D  y' r; \$ |' a1 n1 k
              然后在14节又说:' A8 `+ F3 ^4 i4 p' t! ^8 U
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! V- M: U8 F/ a* _/ m9 G7 C' q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 }$ I3 p5 G; _- y) K, }
/ @) {! ^- h$ [4 ~期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 F2 p" ]1 {% L2 s) t) B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ X! a1 D/ b9 r0 M, `" U7 L             harm; also, make a bad situation worse
2 ]% r6 v2 e2 U  E1 K9 W. ]
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , P* R( M. A) P; r1 A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( a( ~1 U* H! ^7 Z             to injury.

7 J4 w8 R$ y: u- o             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: {# h: j- ?. K/ L3 G, S             加霜。
/ n8 a* |$ B/ I* W% T! |% R- g    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: ^1 j3 Q6 L3 E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& G. U9 x/ e; R6 C, M
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# L9 f3 g% Y  F+ e' s1 D3 t, Y             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 c2 r  R$ p/ v; \& ?3 n/ d
             to yourself since you have added insult to injury?
4 U' F9 l  _6 X
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) ]0 @/ `9 X! K- e; s9 e
             霜,又怎么办呢?
+ f- L! R( @! {2 v! U7 c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 H3 Q* ~3 O! X- j             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; ?3 e. @9 ?' V7 ?8 p( r5 [# n
             This is adding insult to injuries.0 a* K  @) N" f+ ^9 w& I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  n( y8 s* k  F1 h3 ^0 k
    释义punishment in which the offender suffers 6 D- D3 T, `0 f' ?; L4 O* L
              what the victim has suffered, exact retribution

1 z/ J$ [* v+ R7 p, [2 L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ m9 B/ _' o8 P" H+ j; |
             be avenged.
# }* R& B  b) q* U* r! Y* N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" N4 R9 B8 q7 Z9 y: L. H! Z7 c3 ?
             遭到报复。
! _7 W7 S& V' p9 R, `1 T2 @    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( T( P+ o$ c5 e6 v. e$ }% I3 U              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% h2 U7 j8 ^7 B# G
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& w% h: b9 C6 Z# j, e0 A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 u: r0 M% I. O
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 F5 L3 O3 v* G1 f" p+ N- B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 G3 H% a- V5 k" d6 \% q# G' ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 k7 N& F) `/ O8 S% |" {- S6 Z
7 Z5 g) L( b0 Z6 F  n$ S% C  q" }释义Real friends stand by and support one another through thick and
* X& `6 K$ v  D  {+ m1 r6 S! |+ t         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. o* ~) w5 l. v; p* ]6 Q& ~  }7 g         are.
: y! A- B2 c% t' \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 r7 Y* R8 u4 ^; d7 O6 J5 W         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. K$ R6 f4 b! Z' a  Q- Y/ E* g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ n% V: w! N* H. m+ g# B0 N         真情”。
+ O+ `, Y8 H" x+ b- }8 J! U* u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% O$ C+ c& ~0 L: m         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' F6 `2 t8 v( O! Y) _% ^+ j
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' _% i% h0 z0 p* a2 |9 f9 P        年)中可找到:
+ I/ k1 N. S0 F) n  [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% P& K# C- R' W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 J9 {( A  D' I- o- q# R
; x6 c" k# _" a' @[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 x, H0 R, G* n# `释义commit oneself to an irreversible course! K+ l4 Q1 S1 f  H5 w" P. t) Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( q5 J, I" C( Z# F; U; b' J         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 i6 b% {# l& M, C; D6 M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: y) u' ]& V4 s: _9 B, o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 I7 Y7 y2 S" \  o* E) G% r: ]: c& j+ c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' {5 t. n' g# d: T7 o8 {( D( n4. an eye for an eye以眼还眼
) |6 P4 }5 k3 }    释义punishment in which the offender suffers
5 L' U  M+ W- n7 k1 Q" S              what the victim has suffered, exact retribution
8 q) N* ^% m- ~  g- }
   ...
# C3 s: t5 \' Q# l! s
A tooth for a tooth .$ z, o7 j9 U  a: P
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
/ i% p  f8 b/ x4 r, D# veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( @; G( ^# r" ?% B3 ~
' h2 B3 z& f4 y8 H1 u( F- E& w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  f; m  M7 P2 w$ ?! C         principles
4 I* \& _9 q& i2 `  O! }/ E; R* e

, o9 a  |  L; o: F" l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 k: Q$ Z7 J9 R& N7 @1 T, d4 K
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* y6 \; F4 H+ q9 K( b" _
         林。
2 }2 _. j" j& m4 \8 B! A! D- @% c& o- _
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, V$ ?# }! B7 m) C, @         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 O% f1 u" h& d# q4 F+ t:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 A" n* p& T; O3 P5 c  [! W0 }% F  y: R' H
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ [: z( M% f, h7 L- w

4 V, Y! g' \' K  t* _& y) v2 m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' `! c) I" Z7 B9 Z+ u3 U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 s& g1 S$ ?2 s

  U: i0 D- S* b# _% U3 k' h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" Y2 B& N. e7 h; j2 Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, D- v+ P! \' A         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! z5 ^. S0 v* j         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' S5 S) ^( x( H) K. G* b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* N+ c0 {1 L# W* `2 A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 L. s9 X- q1 P1 F0 }$ \3 X" x
* j8 y  p+ |9 N+ q6 P! p: j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, a6 s2 w1 i- D  G
- |6 @" B( p  a' x4 I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) `/ W; U& Z% x: ~: `6 s$ j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: c) b' n; ^% `' P

6 Q5 v; X6 H' Y+ K. w2 X- _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自/ ?8 u0 E# v. p, G$ l+ c! U  \) a
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 s8 R1 P* s# ?
         说道:
! Z* {9 d5 U% n- ~( w, O         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' G& l- w+ F7 }" o         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( o1 z; G2 ?1 H% z8 C: f3 D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. {/ h4 w; ^& E  @5 r$ y
( h7 B9 @1 \1 B+ L& P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 K( k& p& t; `$ ]% Y

) f0 J( C2 J, `* H' D6 w/ G* s释义make plans based on events that may or may not happen/ c& [% [% N; Z; {  z0 B3 w5 G
% _4 P/ p! a  |5 e8 h0 ?1 X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! d( X, G- n8 V8 m* Z# K- Z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 c9 \4 I* V) X/ B* z( c7 o; h& k
# H& @3 R. O, @: ]7 W- Y8 ?8 N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" h; p. z/ I- P( z- @- Q% [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% v8 I3 F3 f# H& U/ F& s
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 V: ~) a' j8 Y2 O0 v. p         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" J5 Z* [+ @  l$ n) D& u4 K% y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  Y! B; e2 Q+ |+ v3 H5 t
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& l" e1 Y6 |: f8 ^, D) X5 S" y; Q         1664年)里曾经写道:4 o  z; Z. F" @. F
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 \6 K0 g9 A: M$ B: F. z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, n! g" Q3 t, `) w/ E
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  P5 `) g5 t2 G6 w" e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ x. H$ P$ Y: @! u/ ]( u1 r: d. S: S1 l% ^0 u9 q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   u" [1 n) ]8 Y3 f
         come to it.
         # T; n. r, s  S2 F( O; W& @$ v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 A* n3 n  j% y* u, B' D4 d

$ C+ \9 a. n3 R, _2 B+ n! S8 x$ P典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- N- x( l, v+ I" z4 o5 a9 P         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! r4 E' _  Y% X- J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ p/ G' F* ]% `+ v$ y         excellent wit.
        
& O! `% |5 \1 Q$ u/ G( M# D         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( T4 G  l$ h1 N4 J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 o/ H$ Y: f' y$ g6 \# }! N' |) v0 F2 g  X. _7 Q! }+ M
释义raise a false alarm) i& s6 s! w8 K
; |0 q* {. D/ F5 ]9 K) |* m
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % \# i" M0 U- h( c8 P% k8 |# \
         can never find any evidence.
         1 o' c$ V5 }. e# J* p" y9 s+ ?" b
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 Z. N( f2 D: U1 M# O

0 _: ^8 ]0 E* J0 m典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ p9 d8 [& V- T2 O' y/ j2 m                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ D! @8 _3 B$ b# _8 l6 b6 }* ]0 b0 g! {+ v! ]
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" D2 ?  L, d" M% ^) k0 k4 Q8 T* P
- }7 r2 G3 f8 c/ ^" a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 F; `- F; r9 M% s
% q# w9 L" e* Z; q/ d典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ I! ]0 @/ A3 R8 c# M5 ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: k5 f' _. X& [: m4 x
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: r3 ]: V% ]3 H; @% i' O$ n5 k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! q7 h6 E9 S+ C: `; H5 A; P$ l( K
释义annoy someone by doing something- x# |+ j% J: n
7 h7 ]4 v9 j5 M
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( ^$ r. I- |: Q7 w2 D( }
; l! U1 ]8 `; M典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( H+ M3 n5 |& N7 n* g: [" @
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 q: X+ D  v; ?  h            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, f1 y1 @: C- {7 |
         That deede without words shall drive him to the wall.
! s0 X' T# M) C. O9 T1 ]- G+ ^         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 R% y1 l0 p0 P- d         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 l- m) F6 {( c5 h6 |) j# \
         始使用的概念。
0 F; n3 |4 Z% o1 J! i
+ n& Y  J% b: O& r1 z" R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& U9 P9 D; B. r3 \/ u6 X2 y
7 k8 e9 s  g2 E  U: r
释义boring, tedious
; x( `& B. x% |3 D5 W7 h8 x$ v/ t9 w/ Q  O' H; ^0 r
例句That lecture was dull as dishwater( o- A2 d( @5 G
         那个讲座是在是枯燥无味。* e+ \" k; ~: S5 Q- }
: t9 ~8 I& P' z% Y- b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( H! t* n/ b7 Q- @         的朋友》一书中即用到此短语:
/ V" q0 l9 `+ c6 F+ U; {$ h( r         1 f! q  V: E' F2 B, T- c/ \
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + @7 r! k- J  V6 q7 e
         ditchwater.
         9 }+ z; r; a  L% `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ m. K2 K+ {1 J! V2 D0 N( H) Z8 K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! h6 _  r& g2 l* C/ M- M# M& A- I* `: U9 B; |# F2 m3 R
释义be ignored or disregarded1 E: a$ l. R( f# ~1 E8 a  ]

' w2 F* ]% r( k/ ]3 g" P" w: U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . a. ^, _/ a( ?9 g+ F4 @3 X" N
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  W3 Z/ h! |2 f& c( n5 T
$ s, y  T4 W2 H9 x. `& x% j6 }
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. r/ Y6 b% Z- @! _% Q- V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 }+ i+ @4 X/ P. s+ W* V! c: g' V          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- E, `& p0 m9 d: z# p- N- |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, {! y' N9 `1 c, E3 g/ r. a/ F0 @" L4 p3 _5 f! q
释义try to take advantage of a confused situation* d! j& N8 v- l
$ H. A# @6 J# K4 H- s3 x
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # `3 L9 e9 a' k  f2 n# Y
         troubled waters generally pays off.
         
. b! \( |1 E/ I: t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 N8 N% X6 {3 Y2 ~, j
         涝一把。3 ?5 e8 }: H& q0 e' n
7 B7 ?$ x& _1 h( d2 @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% V( j3 ^) P, a0 l5 P9 }9 Z9 L6 I* X; V
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 Y( C( h3 S; Y% z( t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& c2 ~$ j" _& U; E" z- ]" Y* U! f   # l! D: U2 t/ i* w& c
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! G) l+ C. E. t: w; Q! A+ ^3 W( G         may the better fish in the water when it is troubled.
        , Q7 U: i0 |- U# a5 Z6 m5 W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 Z5 x; C0 p% Q# _, [5 [) m2 N         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% k  A  N- v4 Q0 B
; @6 p% ?& z0 N! E5 ^释义an effort or person that promises great success but fails/ L  |- ?( ~* |& x9 `, S* P+ f
) F: O1 A2 z0 Q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- e+ N" X3 z& L         the pan.
         
  P4 T& D" _& J% l  y* I         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ I* B' x% O. Q9 E8 d

4 c- j! O6 L" ^$ b6 b典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
0 d- i  }  [3 h         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 I6 s) ^% }/ X7 {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- `- _4 k  u2 Q/ W- A8 r. `5 j         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 Y" c  R/ a4 q3 I         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' ~& h0 v3 I& Y; c1 A4 t6 M# h
         这个现象有如下定义:
- B# s' l' T% u( a
4 P" d& q$ ~8 Z# Z! Y7 S2 u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 e/ |! W& A9 o# w- U5 x         communication beyond the touchhole.
         
, ^' p- y4 T7 G4 K        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 C7 b9 v: r! a  _

: x5 R$ @% o! J9 ~释义follow someone's example or guidance
( B1 J* b! d% T
. A3 K& _8 D. v- M0 f' H" l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , d0 P' D$ ^+ c6 p( o, u% D9 h0 b
         ecnomist.
         
6 Z1 d$ e5 X' e- d" f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, e) @" ~9 l( x" Q+ G. O) ?; w! L. K6 q% T7 T
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" x" p0 R4 J. X( l
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ G1 W7 g. B# Z( F* T8 o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- C- X7 A/ F, r# \6 M6 b' p
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* P* c/ Z2 u3 y8 d2 `7 d* n
9 {% [$ X. \- U2 x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ z) x) v$ w. u# b0 ]& Y) r: B9 R0 U
例句This conference is for the birds —— let's go now.# d# m) a$ h7 A9 V  L) @, F
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& M* H- r/ r; F% C% [! y% m

4 _- e, I( r( l* ~. |0 p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 n9 j* l" f! ?! J         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ I4 q% {# D+ e. j+ s
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 n7 ^8 V0 u8 u. W1 h) Q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . {7 C) \: u0 ?, u% \  u# o
         young men. Strictly for the birds.
         
, r' S. ?+ K# P) v5 `0 ?# H         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( N0 W) z; G0 {$ H, ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. B6 H/ D4 }- m4 `
; V3 i7 o: Y' o" E; S4 A" G6 V( ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 t. a' |" d; t6 |2 `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" f, ^0 Q, `+ A
  z8 l  r4 o4 G5 ~1 @, U
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ J' ?/ m  l0 a- {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& r9 x+ X" s7 M/ D2 c- a1 @! ]& {- ^) z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, o0 c. M) D3 R/ B' s
! ?; P1 f3 M* W& a一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 04:34 , Processed in 0.178069 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表