埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3205|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ E# r& d0 `* Q  i. _- K+ v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! b6 B3 f$ G% A+ J* c) G# k* T4 M& M# ^
1.  a close call 千钧一发
/ W% F+ R% m# O1 n1 d     释义:narrow escape, near miss
/ m! O' q$ y. D8 I# P  S% M2 [& ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 m) g& ^7 X# F3 [( T% h9 G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- t: [" e2 |% E+ f+ Q# i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* T* x* [9 J8 Z0 C+ \3 y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ D8 Q) n0 z: \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( c8 ]# n- h7 q2 O$ ?9 E0 m- Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # T! l, v8 x7 e6 d# l# t
               shave的说法:
0 t8 G; ~2 ]9 A* ~* k) [            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 `, q! I. }' n: D, V4 y; l; l+ _
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: C+ @2 m- q1 a# |  J3 d( k
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- x" X1 g8 m, d" A+ o0 T0 L    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" r3 f& l2 T8 @+ p3 [7 ]             The new church wing will cost thousands more.
   
& B* P1 Z" q, U; B! ~/ w4 a! p/ `. L3 W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 ]0 A8 l. V9 g" S1 y  F5 e
              才行呢。               
0 H% N; c( U" H- G( F/ l2 d$ i+ }( V  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. @2 f4 N' ^8 Y1 \8 i$ ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' [8 `% W) D' O& R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " D, X# J8 x  S% x
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 w" F4 L0 W- H8 p- d- g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& u2 E; d1 d/ ]* o  s2 N6 \              山岭,用天平平冈陵呢?
( a* W$ N; A9 n/ I' O/ ]              然后在14节又说:
5 R' W6 W; _5 t8 _             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  D% k, M: \  G7 }5 r              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) n( g$ _. R- j1 l: T' N& N
2 e; \! j8 U% @
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' T* d1 R8 }' F3 V    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! Z- F: b" j2 u1 b
             harm; also, make a bad situation worse

  v! n# a( h2 l" C/ L    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # W+ i1 n* ^( {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + y. {7 l/ Z, D# o: U. L* T
             to injury.

6 B; N% [- `% ]! `+ q) K             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  W% {7 S" V: R! D0 V. W
             加霜。
' K7 [( |5 }0 i  r8 [* C    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; O" D5 _  E7 u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 b2 z3 i$ U) U' V9 N" r9 a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  L4 F9 W1 `( ?5 y$ o             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 ]7 |: U6 ?0 _$ S- r2 r6 J$ O             to yourself since you have added insult to injury?

& t% [, U$ H9 d5 F% h) c+ A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  Y; v- M: u7 \& F
             霜,又怎么办呢?/ U1 W" t% r) l. X9 A) N
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % `$ h# h7 W8 {; o1 b
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. j' D: k& i5 u4 _7 Y
             This is adding insult to injuries.3 M1 [' V0 v- a& ~7 h, P
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 p$ V/ n1 e. d
    释义punishment in which the offender suffers
, a4 J/ q8 P* A0 U2 ~8 j              what the victim has suffered, exact retribution

3 o* g% S; ]* x9 ?/ f/ D' x    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ p1 v; c/ v" x6 ?: Z# G) P, v, f             be avenged.

2 S% R, X# l% k6 J: D             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; e* a; r7 ?+ I7 L- L5 M             遭到报复。. s5 S. S5 s5 _+ d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) @. o1 Y( `9 {- r/ T, d$ j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 p+ l: Z8 {  ]( D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' h9 K) ]$ H  @2 X" E* n8 E' u) z" ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( l6 D4 P( z- B: `8 \              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ [* j$ q- f2 Y* i4 T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 k# F: G/ ?5 d              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 A  p5 ~- P' I3 i1 f- o

9 n+ T" Q  ^2 X' [2 C' x释义Real friends stand by and support one another through thick and
; H2 m. x' y! x& ]         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" S+ ?) i* @0 ]6 H, o; c; P         are.
& U2 J7 a7 n/ v' w2 N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ P7 _* {1 N% x! t7 g/ D2 X% Z8 t4 `, i         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  B% b0 }; `2 C, X3 V5 r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 i9 v! l& M9 V6 \  t7 N( J
         真情”。
3 V/ u( @7 k. ?4 T0 O, C' O: F. o) Y5 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ d4 V, D3 F5 Q9 W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 w/ P; Q5 l+ A' k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! f8 K" \( Y* h5 s- {
        年)中可找到:
" R) E/ i3 S0 m0 y$ P! i/ J        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: I; Z  B  I+ B$ f) Z4 s. Q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' M2 k1 k9 h4 `$ j7 w- Z4 y$ f0 |

& \# a7 z8 L; V5 b8 n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ ^6 Z' q0 C; T& r释义commit oneself to an irreversible course
9 q6 [$ c6 k. d例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: g; R1 A3 @( G' l2 e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ `5 S$ Y8 K1 A' t& C. P1 w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 l4 z; k" Q; o5 q2 O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% n9 g, g  [/ Y. n; n, A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* X5 l: U  A0 ^7 {/ l/ q: Y4. an eye for an eye以眼还眼/ j5 [) a. g% [; y7 r% V8 f6 O
    释义punishment in which the offender suffers + l! _0 m  U/ Z1 m; P9 ?
              what the victim has suffered, exact retribution

5 I# R* R+ s9 I- r% l# y4 I   ...
& V4 f2 g& z- q( w, l2 t
A tooth for a tooth .# p- |/ k  ^/ J3 E5 M
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
3 q  I6 j* D. F  \9 feg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 Y/ y% X2 @$ e' C2 E9 P- u

/ g, @/ @6 R* G) L8 z* f释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' z0 r' O  f' C0 s0 O         principles

! K3 ^: |, [  |0 U. y5 P; U' l( a& s. ~# N
8 N- l, O8 Y2 A$ w  w例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / d) e+ r" y6 m9 U4 S! V( \
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' J9 r; X$ v1 k' a7 O" _
         林。
+ u) X, V7 p& F  ^" [. i0 d/ B/ I1 }2 W$ F9 Y/ E# U- T9 v
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 h! S* k; c" P$ Y+ B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 n, m) Y% i8 B! J5 u6 f/ ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 v6 ]: D# f& v! J

( P  @4 U( O( [4 A6 d& u: {. R6 G释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 A; S8 d/ V, P. ~, _
/ S! U& T' P4 t0 V4 ?) Q5 \) ~4 a( w6 {例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) L, O/ m; V6 t$ S" Q& v. ^         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% x2 T+ \/ }; O( g9 Q9 H1 F
) L7 ?# u2 Z$ H+ r, n典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& g) n6 O7 `; A7 C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& U/ D0 ?3 U) ~) l8 y7 V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' A0 h" J) d" |9 {+ e# g         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 M8 y! L) a) g$ l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 }+ \# v3 A* u         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 d1 P# Q' }2 G. l8 d

8 U; I* ~6 P0 T2 `释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) _/ z/ x- A/ x

0 D& U2 s' l( D. I+ k9 P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; L8 a2 `4 b  x: s( z( g         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( z  @  B* `: x  [/ C: v
8 d7 R2 X/ \+ {: {* r1 F+ G
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, j: I5 s( q; \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: x. K; I( w) A8 I         说道:* e3 q* R/ A& ?5 |* T  M
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * U$ W- C) \1 r& I
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # d  C* j  C" R8 c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
- D' s, k8 l1 x& I' O% @
: V( U9 N$ ~* t: y2 U0 `% @6 m[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 p/ {6 F2 ?. q/ E

0 y# F4 x: e; T) }释义make plans based on events that may or may not happen
4 i( ]/ N/ L% j$ s" ]% O8 j$ y( D$ O5 M/ \7 e3 P
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 i) t; w0 k9 j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% t. e8 O- Y8 h& F. K

% R4 J9 N$ h8 d( o, D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 V# `0 T3 }! ]* t4 P: U
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  x2 o8 e! J$ e3 A, f3 E% ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. K; ?1 B) U7 |# @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 W$ O( ^5 }/ T7 y* H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" O2 U; L# R' @: @         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & ]! i5 Y0 R) k# p' D8 I7 f& b0 I
         1664年)里曾经写道:2 p6 [2 A: p) b1 b
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, [5 a0 W6 ]5 \* D1 P; p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 t" \' e  u' G: g0 o         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- f% f8 Z/ t1 C, j. x+ F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. n& }# A# c. ^8 y
5 q8 O+ R: _/ T4 m8 o% {0 O+ Y) j例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 J+ ?8 q! Y& ]" x! M& n
         come to it.
         
9 R2 d; k& K1 b         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! T$ o5 e& ]" N5 ~( m- o5 {, L* E: k+ b4 Z5 G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  a% k7 m3 F1 L/ Y* O' \         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: t* H' ^) w' }; _4 t+ s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / |6 T* w7 X; ~! C5 r5 _5 r
         excellent wit.
        
9 U: n% l) d0 h  Q3 l0 g1 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& S% d9 E. `% e9 V. R! _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 G" V5 X' B" g$ u
9 `( D' O  w8 q释义raise a false alarm: G1 p7 a8 G/ E7 [6 ]) C8 j. _; s- X

5 W- Y8 W' `, F0 H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % N  i' k- B8 O4 [. z
         can never find any evidence.
         
" e) Q" N1 r- a6 E1 }         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  }2 ^3 C# K* x3 v4 z) O" I! d. E- W% b$ D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 q" G6 p+ r7 l3 C
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 H2 q, Y  m  S# A4 M) A7 j1 a3 U: q$ [( I' v, u  u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 C) q5 B" X" g

9 @' P3 y) e+ o7 d例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- g# G9 A+ S. o9 D+ l$ y" A0 {7 Q- f0 j
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  z  O% z* E, }7 O6 Q8 ?         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 D9 a$ f, g/ U- J
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; @% G% [: C- N1 E7 I% u6 l          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- n7 [) V+ g  O$ ?5 u
' D* x9 w: c- w! g3 f  |) V释义annoy someone by doing something# \9 q  ~6 B1 Y4 [
/ G; R1 j$ h. [- U
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 N: b) ~0 G1 |1 B0 J- Y
+ ?/ ~! }. H' Q$ R7 I典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   h5 |3 F& y' O  J; B
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / L3 y5 t% r& w5 m; ~& A
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 h' Q" L0 u1 D! Y2 M! a$ w7 R1 V% j# p         That deede without words shall drive him to the wall.5 L5 b+ i" J8 u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 h* R+ E! f# s8 {, c# ?6 Q+ G
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ n$ u" W6 D) N  x5 X$ o         始使用的概念。
4 n! ?- i( e$ b1 `/ |
5 X# l0 l, k6 N1 d- \9 {7 B2 w[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' e( u3 {- j  d7 ?; |
7 \/ M& x! L* B2 H) ~. T, S; P
释义boring, tedious' d, S- a) m) y8 l
& q* s9 y1 V# U$ g. H7 R1 D
例句That lecture was dull as dishwater$ E  \  ^( W+ H/ n! y
         那个讲座是在是枯燥无味。
, K) Q% @$ a- O0 C0 `1 q$ x' Z! o2 v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( A5 Q8 p  z* |         的朋友》一书中即用到此短语:# D# ^7 r, U! d2 D
         1 R7 l% X& o8 q- v$ s& w
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 z$ [% R4 y6 L: Q% H$ ?
         ditchwater.
         
5 V' s4 S, P2 v4 L3 X# t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 z$ W$ \; m1 H7 ^, e, w
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# i  I: c& X+ W% G# C2 k$ B  j8 V! j# u
释义be ignored or disregarded
: k1 W6 Z1 [5 }9 ]3 J1 d
+ I# z+ E/ K5 z7 U9 H" j' V例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 q8 N1 d$ V# i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ K* F* [* m, O) ]! U7 }6 N# v4 v. X, w! O6 I/ Z3 p8 [
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( |- G, @4 S( n  z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* ?5 E) Q' ^) o  m          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 q9 q( `0 k. ]7 S' f0 v
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 c. Y5 C  \  y2 f) V: \
& z8 w: I% x$ m6 R5 l. C1 v7 A释义try to take advantage of a confused situation6 `! E( L7 H" \
% Z9 L  ?( }0 F6 A0 W- Y( y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in . e  ?. ?) Q3 y5 x9 ^
         troubled waters generally pays off.
         1 y; y7 s5 D. l. G- C: [+ Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 O, u, S, _0 {0 W$ U
         涝一把。+ A) K. P$ C5 B& [
5 I( X* d$ R+ ^9 w5 J; d6 ?- h% N- m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* E7 c3 w$ X  @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% O. S' e. J2 f: H6 [, X. Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 O  m5 h2 G! ^  t1 w   * N$ _& l8 E" Z6 e) y" P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 U1 j( i$ {* d+ H         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 r% k* H% s2 r8 y/ m# Q) c  q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 x" t7 ^. b( j6 j2 }# h" P         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# X4 @2 K) G  J& a; [) l6 Y! d- F0 W; {# U0 k; w* B% C+ |
释义an effort or person that promises great success but fails) O, M& {0 }) g2 p3 A! l
2 F* G! q" U$ [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 D, Y* j% y4 f4 f" T+ [
         the pan.
         
/ V. K$ D, R# _! d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: O# b$ w3 p: n9 `; o

" Z/ ^2 v% u8 W典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; k8 |- Z, }2 S* S3 [0 ?/ L
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ Y" |; Q* T- q; R. E0 b         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 {% b6 C* ?% B$ t9 L         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, \: x/ b+ l' Z9 |2 f4 ]) ^6 m1 v
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 d9 o) {( p! N% h. Q1 Y         这个现象有如下定义:
1 N: O8 r' X5 g5 B. @- `& K: @" }$ l+ ?* O/ [+ T) l- r
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 O8 t3 b( p& f2 F4 ]
         communication beyond the touchhole.
         
/ B  }3 k, Z' @/ f. t7 Y! e0 o        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' a8 u: r6 H& H9 q3 V5 a
* X( a3 B# `% I, Z
释义follow someone's example or guidance
6 V2 a9 ]6 Q- t. @# T0 w! v  x: ]" V5 Y+ r& x5 d* I: S
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* u( F9 ^* S& l. U$ g; h         ecnomist.
         
2 n% _4 b$ R: \! q3 X4 [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 _( o$ H; b% U0 p: I7 p
, t& i# a4 k" Q8 _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ T) i0 U$ ~/ M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  y0 G1 \5 [" _2 T& t, I$ W
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; q5 V; T  B% v! Z& y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值1 ?9 k2 ]* Q: q* L

- x1 `) b" U7 S; N6 A6 ?7 V; c4 k; f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* D2 A8 U: W" r7 I
0 R2 @& ~: v0 E
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& q# Q7 F0 H" C! a7 e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; S+ |! {2 q  j2 I9 P9 `+ q) [/ _# l1 I" T" o
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- u* r3 M- F/ x, h+ {: C$ ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 B8 {7 @* ~6 Q8 Z  w$ k. p6 A
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 R  T8 S' W9 d+ U* |. L9 ?/ H3 U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & y( ~+ z5 ^* `
         young men. Strictly for the birds.
         . f7 k  y! x/ w4 T$ D
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' ]$ d- ~( Z' l9 C; ^# x         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* s: u! J& o  ?$ S- a+ W1 f4 `  ~
. j* ?. {8 t, L' t9 ]3 u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 a% g! I4 ?" q4 K5 S0 X4 f8 j
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 ]  \) I6 r# T- z9 W

7 J; |! A/ P8 \& J. u4 g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' P5 G, `/ [0 z  M" D2 m
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; Z4 H( V( T3 j6 r5 {6 w4 p+ b" @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) m. a) s1 x* s
  ^$ k. I6 ~4 A- `
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 03:13 , Processed in 0.167265 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表