埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3301|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# R% u0 F9 ~4 d; P8 S0 X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' y" L3 |6 n& W' I( e" c8 ]# }: j2 u' q1 z
1.  a close call 千钧一发9 Y" q6 f0 u1 |& ]" O- a. _
     释义:narrow escape, near miss
7 N" ?  m2 E8 g( c) ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- f- {8 |6 m* t! ]& y- m" |               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ t% D' ^+ E6 i* z( u: v9 |
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& b9 H9 y  J9 W+ {1 M# b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, K' ^7 m0 L0 l# d  Z4 R7 ?              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 n* `# r# T4 [& T) b3 X" K7 o
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
% n8 h, V0 _, r3 m: [. \               shave的说法:; m1 G7 [, v7 C/ [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, c( S. K4 b; G6 v7 y+ u
- b# L$ j5 w7 h" X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: }( b2 r1 A0 u! ]' x, ~1 V$ @
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, m# o, [4 W* l8 I5 h/ O' ?
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & @6 q2 [+ x, K1 B6 Q; Q
             The new church wing will cost thousands more.
   # X# i! s2 R# |+ R8 T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& V8 ~' @1 }: _$ J* }2 ^0 C
              才行呢。               
- `( y$ _) a, b9 T; X  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% b, x: b* Q+ M- K  r5 D( E
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , T3 \& r  t$ G% Q* H' i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 Q0 p/ j7 s$ \' e/ w1 ]$ a' h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  o2 R: C' o6 j- Q1 G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; w# u1 q' I7 h! u9 \              山岭,用天平平冈陵呢?
* Q2 [+ n( m8 C- \4 E              然后在14节又说:
. i( k8 Y$ ~/ R" l9 d6 M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( S/ n/ @! y0 `8 i) K4 w              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# R2 u5 ]5 @" Y% O% I; B

( v7 E4 j2 L. ^2 X# A! r) ?. k& z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& t6 R* Z: X- A( K/ h. Q* g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ J( I" q3 b: z" x             harm; also, make a bad situation worse

+ L; x5 |6 ]# T" O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! |8 r2 W% C- {1 c, C  X" H
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 `4 S  O+ G6 w/ N; R
             to injury.
: R2 o6 l/ ^! [/ X! I' s" X& }
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 c; }7 z, g' G             加霜。7 ~, ?3 z) Y( s; z7 V6 H
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* L9 e0 V) z: m% f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  u; v. P- R3 D             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ M5 U2 q  @; w; |
             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 p% V. h3 m7 @
             to yourself since you have added insult to injury?

5 C% D( P8 E! M, D8 ~# }) Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 V& j/ z3 v7 b             霜,又怎么办呢?
8 I' t5 t' z8 c4 m) M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . T1 B5 q  f) x1 w' T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 t8 E" J& W: B( |" `7 N9 P
             This is adding insult to injuries.2 t  ]- F. G4 u9 S2 I; G" v' M
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 U: J1 L- ~) w7 E. V6 L    释义punishment in which the offender suffers - L: F3 G5 R8 |' a0 S# k
              what the victim has suffered, exact retribution

4 P* \; W5 V' E6 I4 [' l    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ x* J4 ^; S; |$ P0 R4 ?# o8 M5 Z             be avenged.
4 J: u2 `0 L( i- Q2 H& A+ ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 m; `8 f2 A9 }1 e  l. C& r# T& C
             遭到报复。
  t1 r4 A& f7 u1 a* f5 J    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ R% S' X5 I4 \/ q) a! |" F6 a              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ }1 c) u3 K3 _: t
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 I& ~" V+ E) [; a0 [1 q
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" {7 o. c  @4 Q+ L# U; I+ n9 H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 h' z; @  Q  e              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( W0 g+ O; N) h) y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 R3 h0 m& _- @/ K/ i6 K

/ @: m) h( S% ~# q' g释义Real friends stand by and support one another through thick and & R' V/ }8 M$ T# [( ?8 w% p0 P1 r5 ?/ g. B
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % W! e/ `# @* s: `& N- A! A
         are.
; O: ^% R9 ]* x6 W$ ~! [
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * w: ?( U/ ?, c" S- ]5 r
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ P0 ~8 k1 f2 r2 I/ t
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 [/ `5 V" F. o4 F         真情”。
- [7 B0 E+ ?3 k" `+ P' G7 N! }5 ]6 [% v  u8 |3 Z. h
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' ~  \0 f( _. S8 R/ z5 w8 ?8 K7 L         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  z2 ^# x: V8 X7 n  n) p% S' A! ^
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 s* @% C+ l# v9 A
        年)中可找到:
9 u9 \& G; w4 N/ O% M. }3 `, n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 k" ~% N# F: v0 s. k$ P! \# u! [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 r4 `+ v- F3 a! g
4 A/ m* _+ W' \  @[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 }; o0 W4 b+ B) T( l释义commit oneself to an irreversible course% L2 M; m1 h! m. q3 X) j
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# L  |6 t% v4 N0 L5 F$ Q' s  k
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, r& ~7 ~! y0 p& y% o, O, L3 _
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 B  Q! z2 z* U2 |& I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 Z8 a5 n9 J4 |
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- ?6 d# s' o% j/ K
4. an eye for an eye以眼还眼. l7 B; V$ j; d6 ^' r  _' y* p6 K  H
    释义punishment in which the offender suffers ) _  C' f9 m) E5 s0 E, x
              what the victim has suffered, exact retribution
3 z6 ^/ k  g! I  [
   ...

0 W: |: S; f" e* g/ OA tooth for a tooth .
3 C8 N7 i: f% Z, T以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& I& [7 w% l: h% Deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" M3 G% O2 l* q8 S3 S7 `
8 Q5 E! \+ r- `9 ?+ ?% f
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% d6 e- S- K2 \# R* A2 P5 c* Q         principles

! N! Z3 }3 f0 q% U7 D
2 D. _1 o* \; ^% M7 t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 _% `) n" A. s& }4 W3 i8 E
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 o" [, o7 N( w/ i' |         林。0 N2 A- y* L$ _$ e" j/ N) B7 `

8 l" v: E" F" N! C' Q' m典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& b& d, o# \$ d. Z* O. i4 J' u8 t. J
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) C* X. r# V  x$ B, Q8 e:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 j4 \3 C* _; M1 x& K

/ k4 L( e& Z$ v9 v释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% G  }, ^7 d2 t

2 P, ]" S7 Q  D$ k例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # g/ z$ D& Z, {0 l
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 p" V3 `. r! ]0 G7 H: {9 \0 q1 T6 j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 K* l. J9 m! q8 C; h) Q  q" T7 r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) i( l; N$ n, [3 N* i! l' t6 @' y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- c# v2 v- `5 I
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' u9 G% C# ]# h( p* L8 V" t
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  G2 I7 y; C" V: g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# s7 o& n% B* Y1 T; w) ]
- _8 L; E8 ?0 y: Q' p, @: o3 h
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  g& ?; \. H* r. `; s9 n1 f8 P3 Q$ r) z6 e: D' p4 X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; [: M% C; ]1 f         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* R% L" D5 }4 T* I/ i
! ^  a2 ]2 N4 N+ z  Y1 ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ u9 `) s& k! E" Y! k+ P* f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' F/ i1 h2 ~# u9 e
         说道:
6 n* D. g3 V  G) w9 t         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( e2 L8 u; j3 h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 g8 Y1 ~$ e) P$ L: t* M: l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ V% U, S6 o& N' Y2 p7 R! i9 M% S" G2 ?1 V
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% L* l, V! T' p
+ q  p+ T9 e- ?
释义make plans based on events that may or may not happen
7 e4 f( l5 c1 m0 x- S5 W  F+ _; h, w7 b3 y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% f# W- G( @  l$ o& N, P
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# a/ X7 j5 a! l. x! ^9 |
( y: G* f/ S. a. f7 B9 `( g- t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老; K( X3 X* G; E, Z1 d8 ]
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, x; Y. f, N" }: i& J  R) g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 l4 ]/ S& T% O7 W- |5 o4 d! M8 Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# {8 [1 k0 I- A. ?2 Y6 Q% J9 z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# f, m: A- T0 c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; h! l) z' D3 w  y5 y! ^% ~+ z
         1664年)里曾经写道:8 d7 E; [' p  \) P2 C) I5 n8 x
         To swallow gudgeons ere they're catched,   k% i7 w7 N7 X. _& q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 h1 f$ f: S. G' ^( ^. G8 q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 h+ F" s( y8 }$ {/ m* F/ ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 \: j3 Z1 P6 Q; p; A8 V0 @- i% a" Z8 H$ g% N; N% V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 r; N; K; R! e9 f- A         come to it.
         * V, p, S2 T- \; {, h0 @
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. S2 G9 S9 S5 A9 ]# b% [

  H2 _3 b: ?+ {& |. A6 `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 m! L" r$ i, y3 X! i! U- S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:  A3 E# Z+ o9 Y  X! U0 z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  X; `1 v4 \8 X  b6 X- @         excellent wit.
        6 R  [7 ?7 T3 ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
' V5 R0 ?( }4 h9 v) f  ?7 u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) n: d% P0 \; k) y5 f' e6 t
  g+ [; a. Z5 A释义raise a false alarm
5 A/ t" L2 y3 q& Y) u. Z9 O( [/ y. h* E" v7 d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) o- }) h# F! Z
         can never find any evidence.
         
+ q( Q  R- m( N! O2 p( B6 I) z$ B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 z9 T% f4 O; |7 p3 F" V* U  k6 Y3 h9 Z' H7 r2 }  u! W4 g7 u: ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. l4 I2 p0 K1 d( a
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! L8 j9 J3 F* ^* B; c" U0 y

; _, l6 K: m& P9 T: H6 U% ?5 H0 ?释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; z; g, a$ x3 ?) I6 J' T
1 I8 _( I, h1 X  \$ p+ o' w, v& s  i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 y" r8 J8 F5 Z4 t6 X7 Z4 U9 J$ n. I: i2 |, y2 o. N
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" Y8 {$ F& G0 n9 C- t) W         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 M2 G) z8 E+ _8 h5 K+ w# V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) C9 x8 J& U( ~1 R; g" k) O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 l  d$ R. `4 Z' f3 S9 e7 I7 v& x
& e8 G& `( W! j" n. a6 y: q, G释义annoy someone by doing something
/ ]" |* p2 }0 H( x+ Q! q
. c( W9 o) o' a) Q3 r例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: x- i! o; x' }( a5 k4 X3 Q; _8 p
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- S7 v- x3 F- l+ p          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & H+ l3 R3 }( S# W3 @* ]
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) C) @" E. F! \. [3 T$ N% Z
         That deede without words shall drive him to the wall.
" z* E0 S; ~6 w; d8 V# Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& ?+ q8 }# r% E2 h/ i- R- A3 @, C         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# d( u+ w) ?5 y& B         始使用的概念。6 m6 S, d1 Q1 L, H/ s( g* b* z
7 m1 S2 a0 ~% G9 y( E
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* ~/ M0 W3 `" s* O
8 p* s. u( m2 F$ f- {释义boring, tedious
' J+ e) P, S; _7 t# c2 x" |" N
# A/ {) s% n  w' L' L' p, k例句That lecture was dull as dishwater) t) \* w( j/ v2 z- ^
         那个讲座是在是枯燥无味。
# A1 l  U  a! e4 {; B
: f1 [/ c4 v7 U" n6 ]- k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 i0 C( x% r' C% p
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 `) j- h) d) ~0 g( M7 j         : `( i" l) w( C# [! Q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # y( S; J4 C0 m7 g7 j/ q
         ditchwater.
         
+ S7 r* L  j# v' P3 J7 B" c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* d) n- G/ o! k. i" b3 K# V, I1 U1 p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ S4 ~  w9 E( t# S$ I- s* w

5 s' g# b5 ]/ o" _! @释义be ignored or disregarded% {9 @4 h" u2 y7 e
% i: Z; q2 L4 M5 v% h- L
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # X, E& f/ {0 y& e1 F8 P1 T7 l5 Z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; B* s% Q0 G) d) r; {/ r8 m! B; j& g; J9 N. j& @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ w5 |$ y$ {' @. z' W3 K8 g         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# `& v. o5 W, O+ Y: N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. y+ P8 m9 V+ ^1 t: _          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" q8 k6 n' r1 E- r8 }% Y
8 D) K9 r. h" c4 v& ~$ p+ G% i: p1 z/ f
释义try to take advantage of a confused situation) ~) O0 i9 C1 O$ [

/ n% b+ n9 L: F# K# u! s) j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , t# j$ h$ I) u/ T6 r( ?  N! l2 f4 d
         troubled waters generally pays off.
         0 M# L9 ?! m: C& o) K) P9 Q3 z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 T. q) u) u$ n* J$ o5 E  @         涝一把。
& n+ b" O3 ~2 i0 P* a" q& j4 J$ r- k6 C5 A- |0 ?4 i7 ]" q7 L
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 F; ?/ E3 D2 Q9 [, U         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 o8 S! X% a& e! {' |8 L: U/ G
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) X; w1 ^4 s% u3 X) X" G7 n4 }7 I; U
   5 y  l! T8 M4 l3 @  u5 t; @5 h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" n$ U9 h' v5 {# V         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 E6 c! n& e1 m6 E: ?1 \         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; z9 s- h4 O% u8 Z3 f: H/ q  u! R* P         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ ^0 R" p; T7 d! Q& V( w
, I& X; S, l1 B9 F' {$ S8 d释义an effort or person that promises great success but fails
5 }: \' l1 B# w/ v$ |9 J; }) h' {$ q+ Q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 M* a8 n3 R0 k0 X& C( o# I         the pan.
         9 v* ]4 d5 ^# c0 W6 J7 n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- H4 j) k& g1 ]/ C" e9 j) @5 g( [6 ], }7 X6 ^; j7 E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 W" g+ N2 P5 i$ A7 ~3 B! W         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 ?* F6 [2 ?, J7 i' ^! D7 K# f         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; b  T8 s4 s  C% `; n. b         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! I; C: Q7 g% [3 ~4 S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) o/ K$ v6 r  w, ?6 t         这个现象有如下定义:6 U& E! b- ~* D# U0 ~
7 Z# Y  g8 b4 `0 ^& y' m
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - X5 q2 q' |: a& k
         communication beyond the touchhole.
         
  b9 N( q" J8 A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) G; ^3 U" I4 y1 S0 r! f
! p" m, Z: P" w( J释义follow someone's example or guidance
# L: z6 f+ s( `, P% W5 Z9 J* V8 C: W; H1 M
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% P1 _5 Q- i! [  N5 Y$ h. s0 E         ecnomist.
         - H, V1 N1 c: V( r+ Q" b& h1 |
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) }+ L* r# D+ z; s2 o. |& i& K. H
: C  D4 e' p2 ?. ]' A9 I4 L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 T9 a- P5 }2 v/ ?* w+ {/ _( j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  q/ {. b% p" Z2 P: Q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: `: v; T/ i! c& }' s
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& O/ W+ l( |- j, S+ V& q
2 \& Z# s3 U+ ]+ C释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: t0 n9 |# o) L! A5 X
( J1 R: }; N0 c- x# j  P4 L$ C
例句This conference is for the birds —— let's go now.
! G" y. D; M' E( K* ^+ K! f         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 w7 a1 J8 _2 b6 D: ^% ]2 x6 C0 x9 a. G8 g, h3 [" }) U: j9 k9 _& g4 ?* D; m) t& [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   t7 U4 A$ j3 J% E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 E2 j( U! O% R% t         一段他上的那所小学所发的宣传:$ a+ z: x1 l# F6 M. p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 K8 c  g3 Q% P; x
         young men. Strictly for the birds.
         * d* n: Y1 N- ]5 f1 D1 a" L- m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ @4 U- k0 N* r+ n0 h         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! \; F6 }' H8 o+ E# N
5 d- T) V/ b, K8 u4 ?7 g" [( x辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ M& j/ D1 M; c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# X3 l2 Q# `+ F$ X( p# e
7 L8 T) v5 x/ t! r3 _1 @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 N$ ]4 s9 ?2 U9 \: E3 A% b# ], y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! p1 x' O# b8 f! [6 p. d
4 y' K. f" V3 O% r) n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. B2 l" j" O/ V3 J; `5 s( x" I

6 o$ O! q( R2 [, ^  A# N3 x$ U一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 19:17 , Processed in 0.246408 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表