埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2853|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" j! I5 l% c5 {0 A# w. W0 n; Q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! W/ k2 K8 M  e

8 `% j0 o5 Z* }1 D& J, O7 W1.  a close call 千钧一发% U6 t: {2 w; N! _# u& N3 P
     释义:narrow escape, near miss
4 n8 w. I  _5 u0 b6 R! D* B, d     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" _; v! T( j6 B: f; R7 X
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 g2 D6 P5 v8 f# }+ d( v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 U9 O2 D( ^1 X* n" ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 . ]6 u+ p" p! @4 ]+ n' k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 Z% [4 f+ f+ V4 J" @/ c$ Z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
3 X4 J+ @% b8 `9 B. k. G               shave的说法:
' u2 H. L% |/ ^9 z. r            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' l% w% }0 }! m, n) U+ e" o; C# b, A1 d, V: h6 \# `+ N! s3 P
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ n; a* R3 P; K) x3 ^6 w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ @. {( E# O1 q6 \# N- c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / \0 @+ R& b0 \+ m
             The new church wing will cost thousands more.
   9 v, K9 B3 Y) n+ M$ g4 ?
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) Y( C9 W& D- v: J              才行呢。               
; I) y. n  f6 }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 N6 i+ w4 C$ {% m7 Y, t
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' ]# w6 E$ S. y- {( U& V" W. p
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, |1 W% \/ L+ I              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 L1 g9 p- Q& q/ x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 M; P  f  r' Y2 @5 k
              山岭,用天平平冈陵呢?
, }* a  C) G! w7 M4 G/ @3 L: o              然后在14节又说:
9 o* k9 g6 X- ^) `) y  Q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) C/ Y2 P( Q( ~! J( A  Y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 M, V4 e9 b1 @) F9 v
1 q& `' a8 e$ w9 I( P期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) T; S8 l% H: S9 I1 z5 q6 r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 Z) E- i6 ^# B& L9 Y* O5 o
             harm; also, make a bad situation worse

* S2 D3 n, |5 s2 H0 e; P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 F) i9 J& n! l3 j             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / e; C) ?* h! p: @, I/ R6 ^
             to injury.

% ]9 q, @2 m0 g( F# G: a+ J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( Z! f/ W" E; s2 A
             加霜。
% u" m  A  U$ n0 N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 v3 J/ c/ E3 q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! K! [' C+ r4 P: n4 O
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; @6 {" |& H. W) f. s! w             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 o! \8 V. a# F/ Z5 j6 ~' d
             to yourself since you have added insult to injury?
+ V  j% j# F- D5 e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 c5 z. w# _- o$ |# V- C# |1 u  s             霜,又怎么办呢?3 n3 v8 }: b, |
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ e! W% h+ o$ r3 |, m9 I! y1 ]             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 e/ W6 Q/ h+ I: \: {
             This is adding insult to injuries.; P5 {$ P6 ~/ a& k! P4 {  N2 C
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' s. ^. T/ `7 O    释义punishment in which the offender suffers 2 J+ I/ q% @" G% R5 `. h
              what the victim has suffered, exact retribution

+ a2 h2 f! l' W& \$ n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' r/ z2 c, C1 B; K9 P. N2 m
             be avenged.

, L. z1 B: ^4 W             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% e2 u2 J1 s( g' G$ o7 I) }% B3 U             遭到报复。
( _8 z1 ~% O5 O    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 t) {# f" S7 a* X* ^8 D" r0 D
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ ]$ e' _; Q- D" J7 c$ r6 S
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ d; P- a5 x8 t: \+ ~+ Z3 `              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, X& w  G0 `+ g$ ~2 p: B
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 t9 O2 \5 i2 ~* A) w, g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* W: @$ q( M" w7 n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 o) v3 k. k# {) p( t4 X& |
6 F+ Y- H. M: F& j, [+ a' u
释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ R6 d. W" F% ]5 Y0 h3 p* B  R3 c/ ~         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- z+ a# q5 G/ E& Y7 {/ E         are.
6 f5 k1 q) E3 |1 d% h& Z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ R% F" A/ Q( D         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# Z# w) _6 b4 G         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 C" k- k6 A' r0 `- h* o! l0 [8 V
         真情”。1 ^! n9 K$ W" V" _7 n
6 y* b6 t# t3 y6 V! v2 }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( U; B; K6 W: C/ q( o0 ]( i/ N* A* h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ e/ _% O8 Z' Q% m8 [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ v. b6 B, @( e) _        年)中可找到:7 B# V' B# w; n; T$ A
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) ?4 ?+ h: X+ t) x' ~+ A5 g( e        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 m! Z9 Q. O( r# i; I+ x' P

' _6 S. [' C3 i! c4 a" y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! _2 V; Q! ]$ J, n) R" a# \6 t1 T
释义commit oneself to an irreversible course
4 F0 k6 x4 F2 ^# S# k. `例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 Z# p  h) e2 _0 X5 G5 D1 C. {
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
& ~& o2 \1 k  s8 [: ]- a7 M: d2 B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: z8 ^5 ^2 [( E# l! Z) l% [" K
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 C; ?* S. C3 M7 f0 G+ r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) e) g" R0 Z% f& {4. an eye for an eye以眼还眼2 H. v/ @! t6 J& m. e
    释义punishment in which the offender suffers . `* e2 {- |6 {' N4 k
              what the victim has suffered, exact retribution
! Y$ r3 x7 a! B9 D0 X
   ...
! M5 h& ]- p  L' V
A tooth for a tooth .
5 ?7 B$ ?4 M- {+ Z- D& G以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差4 X% k" C4 a0 z/ c0 z
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ X0 ]  H; |( l9 r6 R% j1 ]( f: q
; O; F; y6 s3 }! z3 Z, q. q% t
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 z  t9 c0 @; u
         principles

4 \2 a2 T0 V& H' P0 r
3 u& E" F- T" |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; y2 A4 \& l' D, i5 Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 p& [0 m  e- t' O' n
         林。
: c  a, Q+ p1 l5 N4 i2 }) }5 L9 c1 F  ~
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( R6 F, ]) f) X8 A/ j& w9 v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. N/ {2 \; Q( Z0 R
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( u) c; D4 c+ ^" V! g! U0 d

+ g9 d, O+ N, a0 z' f( ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ P) E3 K- K+ L* o! S! c3 V5 v& A) a! l  M- V4 ^; Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 t* h9 _7 v, K2 s) B
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& W. X7 S, T+ F2 q$ N" J2 ?/ s3 M  M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% ^0 }) q( u1 S. a* L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% G# I6 {( I- i$ m1 ]! E         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) U7 V: Z0 Z. R5 `  V; I7 G  b
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 `1 ~( z$ Q0 K9 n- @6 b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: j8 l2 n4 v# C; H$ a: h         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 j" }- u5 a/ R  x: Q8 S
! R  o! I" `0 o, q7 N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& {5 z* O  a6 I7 ^9 c9 Z
, j2 d% T' ?7 [6 m8 {6 g8 X例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 I3 L9 y2 T% Y5 Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) s% ]& _7 n) O0 H+ A
, M  r+ [" t9 F# `  k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 \. [' G6 t, A$ J) w- M. o1 A1 s+ P
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ R( F7 o3 v' S8 [         说道:
& O9 p4 ]1 J6 K5 _7 D         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: R, _! L! l' [2 _2 Y5 c% `! r( h# k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & i- s  d+ ~/ x8 {! D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 v0 M8 h( {' k! S7 Z- x

0 @1 P( ?/ ?) A$ K+ B7 C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% O: Z; ^8 f  g
! h6 W6 L3 g! X- B) T- |2 h
释义make plans based on events that may or may not happen
9 l8 }6 f6 R3 ?0 G2 A0 Q* F$ e
) f5 X0 P2 @7 K4 f9 U) w' k8 |例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. k8 w3 |0 n: r. y, o( H          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" r5 f7 U# S7 I# O, t9 g" i

4 r+ B* R% l0 w- H6 @% O) j典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 ~8 P4 F. a) d# k/ ^9 s5 r* N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; [% ~* H- U6 h9 @         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 ?  {( r  N9 R
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 W: W  p* ^$ q5 d+ }+ a0 r& w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: F7 t+ `. [: K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, + O2 G  c% {$ h
         1664年)里曾经写道:
! ~( x9 O1 Z" P8 m6 R- z( d         To swallow gudgeons ere they're catched, + M& o% v- D/ P: d+ A7 T
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) v' u7 W" C( K$ S  T/ q; n
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 P7 ?6 T( m$ I( C- X
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 l8 u4 s) P0 S/ h2 v' T9 G

# x: ^; k  |# ?1 t& j0 g5 J% `例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) c; `; x; g: D; E# r5 z) J" P/ `' \         come to it.
         ) E( t& J3 @; k4 K
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' y+ {: K7 s" W$ x# h
3 K5 c5 {* R+ [, S8 {
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- m' y8 z" P( i1 n6 b) i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 h, Z2 r0 p9 M& m- R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ r4 Z& _5 G5 r+ I( d         excellent wit.
        
2 w6 M% i3 R+ ~/ c5 I& A; f7 h         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 I3 A/ o3 S0 j8 h5 H$ ?0 ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% v$ P, m/ g/ p/ U0 H
( C0 O* @' f$ N: T& M  R) C释义raise a false alarm4 F0 @$ ^& Z7 I* X) k

" V- Y5 x% a* v: C4 Q例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ M  w6 o5 I1 u  o         can never find any evidence.
         / e! s6 o/ m" I, S# L, b# ]' A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) ?7 D" S; l# z6 k5 T

1 V3 |9 a/ U3 o4 D2 o. }. t典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' A9 i7 a, l# }2 G9 L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. C7 o$ ^" ]" G1 d& n0 n! m0 Z

3 u" i4 Q  h& W7 n8 u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, J/ V9 o4 v  X0 h: g
+ b1 L2 b5 q) N9 Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, |' T) k: x6 ^+ c) L
7 F) o& ?4 C; a4 y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 G* o3 ^" F7 |6 ?+ C, Y" Y' P
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 X& \% r9 A- Z: q5 n) z4 \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" W5 b2 V5 @0 S. z7 V4 L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 G# w1 p3 s7 y$ P/ i5 j3 v
) a" O1 I4 H, y: y, N0 h# v释义annoy someone by doing something( p2 h9 v  K  h, E" u1 A# K  h
' R1 U  W( y' k/ R2 z6 H
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) S8 W; f- n- T4 g3 K0 j; Y, w: I8 ?. M
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - S! J+ ^+ `( u0 r9 {1 X7 R
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% W5 r# ]$ o3 r            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, |: q8 F  ~; r) p! e/ r         That deede without words shall drive him to the wall.
- X! Q( k) q$ m* k: c6 Q0 e7 u6 u: k         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, z, d4 c& n; J, T% Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' U/ ?" ]' t( `) X: X
         始使用的概念。
# y' d& e+ }6 ^1 V+ L5 y
; `7 J1 f1 a- R: ~4 ~; X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  }+ Y- C7 I: L- O3 ~8 D5 w. v6 {
' T7 V! ^) A0 V9 e7 O) t! T
释义boring, tedious4 f; u6 K( b3 B' o1 `9 F9 ^9 f' J
" l+ ?1 D- [2 x7 T
例句That lecture was dull as dishwater; X2 L  a3 H& w& h0 r
         那个讲座是在是枯燥无味。
' _& D* R3 o4 `; Q4 {
0 ^  Q* P! n% z. `- Z* D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( C! {. A. A' ~( G6 I# i
         的朋友》一书中即用到此短语:% c. B. `9 R! N' K* J9 H
         
* r9 Q$ j6 M1 x* r. }7 P7 }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 o% z- v) c# |4 {2 z9 S& X+ o         ditchwater.
         
) u( F8 R: O7 o' \& V. S- o) w         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& W2 l; o8 ^- q9 m) U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& F+ n/ C! b" }6 t7 ~* t$ u
: Q8 v9 Y5 e  }$ G0 t释义be ignored or disregarded, _  I& v6 a. \5 X' ]

; y* S  ^" F( @/ _+ q, \  u% ^例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 Q1 O* r+ s  y* L         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& b5 J( g* ~! E4 ^  V8 y; ~& A) q) R* V, B8 u2 e0 F! a& C
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 Z2 {' s* m% ~+ u4 x& l) k% H; w3 i         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
: H: f: B; L+ ~: V# P% {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; R3 x2 w4 x- I7 S4 L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- u. x4 V+ Z9 F1 w- g9 ?) i' s7 B* Y' k
释义try to take advantage of a confused situation
6 ^+ k9 s  P( j& n# u3 V  }5 z* o( R
  k5 c# i' }( i" n+ p5 R例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 Z6 \6 X3 @7 }( ]7 N, X
         troubled waters generally pays off.
         
; D! u% O6 s4 C         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: A! T6 l0 D4 Y- Z3 V$ q8 u         涝一把。. |$ Z1 q7 ?5 t

# T( R, M0 o) W% C4 E- a典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& t9 A! X2 {6 o) c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 }: ]& z0 K* r& ?- u
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ @/ b) A) Z8 g+ A, Z' k5 H5 p
   $ f- Z! S6 G. L, n! \0 `% @
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) ]$ b2 |1 F2 v6 g+ t8 ]$ O2 t3 P# }* ~
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  m  o/ H  w2 N. i# L6 _" `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, D: G( {) X- a! X$ N
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, W; [# o3 n4 K7 v' ?- a
: \9 A' R5 C" K6 ^
释义an effort or person that promises great success but fails( G& ~% H- L9 [: `# G5 M/ R

; O2 e5 ?. o0 a* f- X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 B8 T% H( ?9 E( ?+ j, b+ K
         the pan.
         1 e) i/ I; G4 f" {
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: C4 w8 u/ D+ P  z6 `5 O) W' W8 M
0 `" U8 B5 J+ s* N
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 Q3 f8 y: Y4 B7 D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- o. q$ z- _0 u- j; A+ ]         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 J! J8 [; ?- ]8 D4 c
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. Z: M1 z  O2 x" r7 ~  E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 K3 |& W$ s* V" Y) V9 S# \# G
         这个现象有如下定义:
& ~3 i/ w8 C; r" m5 r0 t$ i2 G  n$ I
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + d) J( e) F* C. O0 w7 o: P3 P4 ~
         communication beyond the touchhole.
         
$ d' v* G* S1 N; a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. z# f2 E% E  m) N$ U
7 c% D1 L' i* Z, \. k& m
释义follow someone's example or guidance- |6 i! O6 `2 q# m

/ r. Z( \; |9 V! S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 `" q0 b& j4 F7 f
         ecnomist.
         
) ]7 P9 q7 `. o+ ^' X5 B( r  C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 P% K+ l% T  V  h# g: ^7 d% C6 x
9 X2 l9 F5 e! k( h2 G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ o8 K6 X9 v2 D2 ?; o: @         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" `4 M6 q- _+ v2 H  Y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. h% U: b! K- O% o) j
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 e3 `# A9 x" K
& d5 c0 Q- I. ~7 m2 H释义worthless, not to be taken seriously, no good at all8 W' U7 A9 e% g3 e5 u
6 o! a. x& C4 t- p
例句This conference is for the birds —— let's go now.
. |$ h# S2 i, K" q8 v5 W         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ o4 Q  B8 u2 o$ T0 ~  s+ \& E$ d% Z7 J# P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) l) P, E& N- |3 @7 W# X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. d5 B$ s( S7 M0 B' f% r2 Z  S         一段他上的那所小学所发的宣传:$ ], X# Y7 R' b/ U* }
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & {* [% w" I( E) |, d. }" T% e
         young men. Strictly for the birds.
         - M+ o' X5 h0 K- d! v
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ n% M" D9 U; B+ D  i, `0 q& z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 j' C0 k4 \: P: L
; P* r0 }, w. [/ h辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- r" M" v( L) j4 l" h( ^2 ^不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% z* A: D- i5 i, g7 i+ H

. Z9 [* K3 k' Z+ B3 J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% R5 y( e! S5 v' y& x0 V, j( N
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 @. z; g) B! ]5 V% B) b
: b) f( ~0 E* i( L  X9 w3 q+ U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' w, D! T3 S, H" u, x. O" M1 |: T$ Z- R' ~. q; d9 _, |8 v
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 09:27 , Processed in 0.194267 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表