埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2926|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% [) Z7 ~  A# b% t. _4 j这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 h" ?3 ?! y% e! m+ n7 H- z

  r: U9 Z8 C* {5 {9 q" H1.  a close call 千钧一发2 {' P8 r- O! |, S% D
     释义:narrow escape, near miss. Z: s, Y; [, P  e) f' ]- d
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 m+ g* y8 j/ b, {
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 n6 V' Y4 L4 Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. Y( O- ]3 Q& Z6 S+ y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) i6 \5 L  I! l              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ y  e! r2 |- u" Q7 P- G               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
3 F/ C6 s# W" m               shave的说法:- o% a: @6 L* Q, d9 |* B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 L  I* y8 g6 V3 K+ {  g1 L

  G8 S: `# x4 A, T) y2 @[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 p7 t- r1 X: a: n    释义:a very small quantity, especially one that is too small- ~8 n2 p8 h3 _" V/ W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) A6 ]- W  }. H: r" u
             The new church wing will cost thousands more.
   
" k4 \+ U5 K" @$ J0 V! N              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 N; z% O4 U: H$ U3 S              才行呢。               
3 G0 X* X! s; K: O0 N; h4 |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ Z6 D1 ?$ C7 d+ o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + M- S+ E7 L$ t- A. c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # @9 W4 J4 g. `3 E: f
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 a; R+ w+ w) N# B) R0 F2 q! s              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: s: G; ^- G9 }, ^( N
              山岭,用天平平冈陵呢?/ @4 ?7 D8 ~7 T& Y
              然后在14节又说:8 `# ]# X% n/ t" l: X
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 ?/ o( A% l+ \4 `5 ?              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 r. Q9 G- [5 k: Y; K$ |* F8 U  _; R" k: B6 P/ n& P5 j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 |" I( x6 u9 {; A- D% I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 Q1 G% X, Z5 a0 }, L
             harm; also, make a bad situation worse

* m# r1 x0 b# x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 z$ q' t9 l3 ^1 a0 o# z% V             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% Z) _0 q/ d$ Y& n3 `# N/ H             to injury.

) }2 Y7 m' n  r. }9 `) O             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: X6 `# a0 S7 `" E* U% [
             加霜。' E2 A, J; e2 {
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: g% B) f- S6 h, @8 U! S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: m1 U' z) [/ f# ~  Q% |' _* p
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! H. r  A' a3 ?7 m5 g( S2 k& h4 t             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 q" Q( q7 |2 f# T$ I, p2 X4 n; C             to yourself since you have added insult to injury?
! G- q/ h) a# \9 f
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ ^7 r, @5 b, [2 N: ~2 h
             霜,又怎么办呢?: |5 i, a, N' N6 t( e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 s  W5 |6 f6 p) [* X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. g: j- ^. [" x( z0 ?$ l* a
             This is adding insult to injuries.
- w' A7 G3 g6 B+ X! ^' W* o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( j' \$ Q- S2 c# h    释义punishment in which the offender suffers
/ N9 ~1 F  ^; Y- Y; G+ P              what the victim has suffered, exact retribution
  ?$ V: G) U) C5 d9 J8 }" a& L
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; Y& M, M7 x( t5 U- t7 y4 X
             be avenged.
2 o+ d4 {+ s. s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- @1 j. w. V2 a0 o0 [             遭到报复。) K9 }& v: W5 {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 w2 r) B* G1 @8 P. W3 M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 g7 a, x" _/ A9 J6 D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, k8 w1 u! y) n+ ^; O$ z" H/ V              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 l+ C$ B0 |4 Y( O' `+ v
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* h: k# k" Q5 B! Y  L- R% O              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 n' p  o! j, j: \' t) G
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# P8 d2 @+ K7 Y" M0 D
; V* l7 v+ z: |( o+ @
释义Real friends stand by and support one another through thick and
& [" i+ E/ Z9 k4 J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 @  s1 }; y3 o6 S* K         are.
) y9 a' z8 P. d8 z- i& S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) K5 y4 W7 w1 C( q* }, U         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; i$ I) H" a  `) U4 ?* L; |5 A  z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 }+ _6 V) g1 D3 u; H         真情”。' |) @" r3 O" s' B
! P9 ~% T. V0 p, }7 m" k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 {  L% J! C- {5 a7 ?/ t
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 x1 s% e: R, W7 \  k8 e. b( m
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 [" t  m- \: h) [2 ?, z        年)中可找到:
9 e4 i& a4 g6 q- [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; h0 E: j- e  Q5 ^; f        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& A. ?1 f# w# W; g- B, C* f. \3 ?
! x* ^1 e  b/ X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ f; F- L! n' r$ i' V
释义commit oneself to an irreversible course
7 g- w% L( a- \2 d2 n) u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 M! N/ W; ~, L( {9 E! p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" ^- ?- F9 d( p) v5 ?典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ s( h( a: Z, |, j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. C+ a) e! F- z  u( `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 b. @3 ?6 C4 m
4. an eye for an eye以眼还眼3 w8 j: b9 K8 S- `
    释义punishment in which the offender suffers ! S  h. ]2 S. j
              what the victim has suffered, exact retribution
- Y, k8 n' W4 @, m7 C2 L
   ...

7 e8 p6 X  ~/ s: o/ E. U7 fA tooth for a tooth .
7 a; B/ W% P% O: O+ n* G; M$ d& B8 H以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
" r; e6 S4 r- w. n4 F3 S" @eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 s- Y9 g9 h8 N# x. @

  O5 a! Z3 v6 |0 S% x5 J# L/ c4 m释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % o: W5 T1 T7 }& s
         principles
1 f) t6 ?4 V( v5 P7 Y6 o; y8 T

( j" N$ S& a. @, k5 x$ \, `例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 K/ N% Q7 n8 y3 S, C8 w' a% Q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, ]- Q+ V7 m7 I( _
         林。) g! {/ h& _/ k1 `
2 N1 r/ ]% u& z  A
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; z1 i7 l; {0 A# H
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, w/ q" \+ \( B+ X( G1 a; B5 u
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ x: D8 v4 h9 s
- f  a, Q0 y: ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: X, m7 A, H3 p8 P7 z# h
- X' W/ n* @4 P! g! y; }% e' M
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 e  d0 W  A/ C1 _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ ~2 w6 ^) W1 S/ R% o$ a$ J& F$ T1 B6 |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. X; C+ i& J& [& K7 L6 B         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " W7 w  f% K: \5 g5 _7 t
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 ^8 \7 A' ?  N3 c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; d9 w% R5 w/ I% [: x8 b( ~
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# v2 F# D" `6 d3 `& D( e
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  Q7 F0 @  T1 r) R- {6 ]8 t1 ^- t5 P2 g& Q+ b* r9 E5 W8 G% k
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# u- e3 e) Z' j6 ?( X2 q7 A* N

7 b) a: b4 g+ I8 ?" \例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' N2 Z8 a+ j8 h6 n5 _5 X+ G         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' v* r. W9 ?) Y( ^: o. q- G1 u: s! F8 H
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 L2 a, F6 G) y' ^# u- A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 a: V$ ]2 G8 u; p' I         说道:2 R  w( \/ u8 \7 |3 O+ _
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ E7 E0 M/ M( I3 z; A4 @9 Z" N         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   y% T7 y$ G+ t2 \2 F$ \6 b3 {
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 R( `5 B. r0 X7 d2 K6 z& N
3 l2 _+ ~7 [& u3 X0 Q: b
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 s! g& G4 z3 z" {4 u) g# y* O

9 d) y0 j% [7 K6 {/ R% Y& B( O" a' M/ b释义make plans based on events that may or may not happen) a' b  h" [& W+ L' A9 N

. p! y9 T* |6 M, r; I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 a2 Q+ J, N& a: j) ~: B! @7 h$ A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; m: h( I4 o  r7 r/ r  W$ C
8 T3 d( O3 Q/ Y# e' c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! ~% r: y3 Q* G
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ Q( H- |! I, t( _- F; R  |" k4 O6 M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, Y1 |( }: `# t$ J) P' T2 s4 t: @
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 W: v1 G$ A( G$ M! p3 k2 t         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( `, Y6 E4 e7 j( X. ]4 v$ F
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% C' F% }7 A, h5 k& `         1664年)里曾经写道:, V, s+ X% b* i  n! l- K9 |" B
         To swallow gudgeons ere they're catched, ' ]4 D! g. B/ C0 c' y! P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 i( R: ]" j; G9 n, a         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* \3 W5 Z- O: D4 Y: y- k% E# D- q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 ^$ P. Z: e7 Y5 M  `& n8 e0 \; O% y2 x6 e
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # w% o) X7 x) K/ X
         come to it.
         
$ r3 a' O7 e/ }) o4 I& A7 p         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ ]  {7 J2 @/ L, e' h# h4 m
1 g; w; S) c! ?5 `- ^6 P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" j, i) t" o8 M/ [+ R
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 W) n4 a8 ]! `; e; ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( Z  G0 D+ k3 B8 h  e% k         excellent wit.
        0 }- _( ]( G% l6 T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* e, T( n6 z4 d* X2 V5 a         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# ?( h: I% l# r- [/ M& m! L* Z
" i/ P$ }2 e/ k( F  t释义raise a false alarm
, r( y- P& U- T+ _5 w3 r8 l. P9 c3 V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' R) p8 G+ e0 w2 ~6 G
         can never find any evidence.
         
$ w7 X7 k1 a8 h- b         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  U. Z" y. J3 B/ O# U
# g% o& K& ]1 P/ m6 A  D/ {6 r' H典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& B8 k7 x. K4 }! h
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ Z- u- \+ f% r( P

7 X3 D& t: N! b& i, |1 \- \) [- Y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
" P; k6 u) }2 K. q0 S. l1 d& t: B( B  v( l: |' @2 n
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 [4 e! }. y: `3 v

0 v7 Z4 d+ n$ x  ]典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ B2 H2 s2 b) D9 I6 I1 y& p
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! a! ^8 P6 z3 Z) H: M         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 D# w# l( h$ ^* u
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 Z4 r2 l( f/ y) b8 M' @( ?
7 f$ r: v: p0 l. b6 H
释义annoy someone by doing something
, O; \5 m. G  I. y/ L/ k7 z" `5 q9 |" ]% Q- _: Q4 y2 U' j
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 s  G. U& V+ W2 u
  c0 e7 W4 D# s  ~6 J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: ]0 f: L& B! ~8 u5 P. ~, u/ s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ V- I; t: _! f* b; |8 V3 ^, L
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
/ X. E. O7 Z4 H4 C) F( Y1 R5 K8 `         That deede without words shall drive him to the wall.
5 P1 Z0 L9 r  e# G         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; u/ P3 r4 R" N5 k. K: E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 n6 o. _$ v$ @5 h/ q3 D, |         始使用的概念。
1 p! }; |9 J! f: b
+ w5 z) p. a9 ?/ K# I7 y: D2 C[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 q! l5 L2 l, l. _, ^
8 L) V9 P6 ~, t: I  q
释义boring, tedious) H" Y4 ?$ d+ N7 ?( Q  F$ X/ g

" P* P$ {- b. a3 F' h例句That lecture was dull as dishwater
  {" K! _' f9 f: `  A! [         那个讲座是在是枯燥无味。
2 k+ O; R6 |( ?$ z5 Q# k; s) C6 I" b# q6 ^8 U' b/ s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同1 _: V- x2 V3 [% L
         的朋友》一书中即用到此短语:
1 y% h5 @: N( j7 X         
1 `& n3 v3 i, I9 {* K         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' t& u' i/ k/ d7 D         ditchwater.
         " v! w- @6 l$ g3 b( Q, q% j' @& j1 d
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 z0 [; C" \9 @' s8 J6 F8 T
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ ?( ^* ?) {  P' p5 s+ b9 t% d
7 Y/ Z# p2 K7 E, V% I3 m
释义be ignored or disregarded+ @5 x8 ~. ~0 h* ^
* j( i; v: U' U5 b) k; T, P) h+ s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ' O; T! ~5 f" ]9 Y8 H/ ^9 b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" H. B' Q5 O" h

# \$ E1 }: V( E$ K2 r典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 l( H) R1 k7 _4 _- K         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# W0 w" `% j! Q1 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 H% D7 g9 y! z" h- ~! W
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ e; C& w2 q& E

1 K6 m& F8 N/ V0 j释义try to take advantage of a confused situation
1 O3 {$ H( E% P& f, I6 u+ l3 J" S: H0 g0 I& _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 b6 l* l8 m) X
         troubled waters generally pays off.
         
- x7 M& E* C" i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 G* x9 W& m# q; d; V         涝一把。0 u+ B( i% \6 i& Y- t6 K
# X' T1 P$ M  Z: |/ D% [& z* C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ U) Y8 u: D; Q5 @1 M: y6 M- M         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  v9 P3 G6 ]7 Z* L
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* E% ~! y: g5 s6 Y0 B3 u2 Z) N+ h
   1 Z. {, N  l* B) U
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ l+ ~( T! p- g* s; Z( h) Y, _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 O- ?1 ?, h" ^3 o% H, ~6 V1 R
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 x# Y4 `( Y7 n7 `' C$ ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ _. c1 M) v, `, b7 V
# C3 k3 q) |2 K: q$ n( `( v释义an effort or person that promises great success but fails2 V! `$ K' i2 _! p7 ?" ~& q
7 e0 o+ Z/ t: ^, P: i
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 `. p* F9 y: H7 T" n! p* p( Y         the pan.
         
7 J( P) V- `" p* l$ b         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 ]; W- ~6 Y( z# x8 y; d4 G) n# `3 b- c. e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, s6 `/ V8 u  M1 F$ Q% `  P. {- S
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' _5 x! B4 ?! s7 l" v4 j# ^9 q; r
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' v% i6 a1 Y8 e% o$ F. w& N
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" F' v" V+ K% ]! B         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ A" H8 B8 O: N
         这个现象有如下定义:
3 A4 e3 n1 s, D2 V4 c3 M
8 V/ x8 L/ I4 ~3 z+ I8 r         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / e: p6 S5 R" r  Y! r
         communication beyond the touchhole.
         
' @3 ?; z1 {7 V' Z$ e        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" K" S6 R/ x, O# A0 E! ~( b
7 w* p+ m# z, V% m, k: b+ Z
释义follow someone's example or guidance
. v) o1 D# `) W8 d' K6 D2 g
$ ~1 P! b9 |; r1 ^例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) w7 }' Q0 q% d9 l# O7 z! n
         ecnomist.
         
& w5 ~! L# Z$ R8 |         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 a* ~- b% E. |# r0 E! D" Y
0 b! u1 h: L, r: X2 A- N, l典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 I' b& F8 V7 u; G' I$ ]# r         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' X! x; Q& [* [$ @* Q+ w% b, E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 V/ K8 Z) w1 C9 v
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% F9 ?* M- y2 T  ^$ h
+ R3 A; y( y9 G. |/ p) C6 V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: ~* ]- a; g. {$ l5 L( r+ m

9 m1 W( t( ^  p) B; \9 P' {, _例句This conference is for the birds —— let's go now.
( `4 t- H% M$ c( ?& B$ s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; Z- V, n8 W4 p8 O9 r" \, V6 C5 Z* [3 t" T: c( f3 V" h  J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : G( j5 ^. q0 S2 p
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: ^* y4 ?, T# S) r         一段他上的那所小学所发的宣传:' D7 _2 h$ V- X/ p& G8 `
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 p% Q, X% |# i1 |# U) M2 x         young men. Strictly for the birds.
         
! N' G8 i2 H" M9 t% ~+ t' \6 W# h         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' K# D$ |/ j- f# z! `9 e* G4 z. ~$ p
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! N/ b' z6 Y# {' L, o7 ]" k  [0 z
, a7 R, P2 R9 E, ?% c8 U% e# t辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! i; N5 Z" z, `' s) H+ w4 B" L6 C
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( g* u( ?/ @: M4 J

  c5 ]3 }$ f; M- e6 r2 n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" K- Z( D' o: T9 G( H3 }郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* A' t* _+ x5 r/ ~" h1 w( @6 w( D7 o) ]0 ]2 U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 M2 E+ l) q/ f% Z2 f+ W

8 H9 T3 C) Q8 }一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 15:12 , Processed in 0.187047 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表