埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2896|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 O' r; s# E  l9 Z5 n0 n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ D( U1 Y  s5 {' U0 M
  c. ]' |3 ?2 s+ _1 u) w: \% }
1.  a close call 千钧一发6 V2 u" v* I9 i
     释义:narrow escape, near miss7 H: \8 H) ^. L: r7 N: ]% p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 W' \/ _" A( X2 X) U, b, O. M- O
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 B) U9 Y5 u' N1 ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; |+ m9 Z5 C" g# p" ^) y3 c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + A, i4 Z  o5 {3 }- }9 K# A
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 \% |' Q( J- k2 Z  Q6 _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' V( q- J( q2 i6 j1 I) G$ W. N9 i
               shave的说法:+ }) Z' b6 P5 x( Z: Q' o
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 l  O) _; _7 @  ?" u9 k" ^% v9 Q3 v1 q
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 E+ J9 Y& c& w6 U* r; j& U1 F
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ ~5 o3 `$ s4 y! ~3 X& e5 \0 o, s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 Q' n% r! ^* P# V) x& _
             The new church wing will cost thousands more.
   
  k8 I4 R0 x2 \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) I5 K! ?- A# b  W5 Z3 H              才行呢。                3 u( ^" W1 A4 c6 v
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# J  `9 _2 [" A2 _9 {* Q; @, r# H
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 y9 K) k, _* h! S) k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: N  G5 n! A9 c) z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 B: j5 n. l, J              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 u. G/ p* j0 V3 X
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 K6 I: S4 p5 m1 q1 @- V* P  g              然后在14节又说:9 i6 v; j' z6 j+ y# L7 y! O$ `2 ~; t
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 q! W: {9 @7 P              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ I9 l! ?* b) K4 a( `( K% b4 z- [3 D) z+ q8 R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ j$ _! N/ f; ~0 c& t8 o2 p    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  v7 ~: r8 a$ w/ M: j' ~" G5 _             harm; also, make a bad situation worse

% `( T+ z4 y9 M4 R2 k! x  x3 M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / P0 n# w! `0 ^7 W
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 ~- e( |6 N, Y# S+ u9 G
             to injury.
+ _$ R. Z# m, a, M- A) B9 q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 r3 m  v0 S$ t( j( x, k             加霜。% y! _: P0 R" z2 @0 i: Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* ^2 q% R2 q4 I( C4 P4 c8 {% k
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. E/ x6 m) K7 ?  l2 ?& P8 C. Y1 R# \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# H4 N* h$ y. g0 d
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( u7 X; t8 Z, m- K             to yourself since you have added insult to injury?
8 y2 D) ^* I3 R
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- f! V; A; Q, Y6 [  V* t* U             霜,又怎么办呢?5 u" }' `' p5 I2 n
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 A0 q- x; K$ r$ {5 L- Y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" x" ^; w  |' W. v& A. B             This is adding insult to injuries., N5 a3 j% _# x# Q3 p1 @" S
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# T2 h/ e  v. J# H, f3 L5 X9 L
    释义punishment in which the offender suffers
/ d' x$ o$ \' t7 K              what the victim has suffered, exact retribution

- ?0 j) G/ m+ Z8 m    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 q4 v) ?2 w1 ]5 ]* e: @             be avenged.
2 ~( T$ r. a4 s5 G1 B7 a0 o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  c  o7 ?& V7 w7 c7 h7 r8 N+ q             遭到报复。" v: m, Z# p+ ~) T
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  P4 g  C! G+ R. W
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 ^0 B, G0 b: x8 P: o' D* @              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ O. r3 _; P" R- r3 f+ ^' K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& |. h# z- q2 B2 f+ {  H+ V% ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  Z  T( B# f: b; g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 I" j+ E# X, s/ n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 C# g6 C+ i3 h% d$ b
9 g$ z5 @/ c; B& Y
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( v4 t* m) b1 }; M         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 [2 T" o# y# `1 V% p" F- p
         are.

( e3 a/ ?) B4 m# E7 c: l例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ u3 }& ^6 U1 f+ }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: Z. U) B' L, q' ^& _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; q" D$ O! a. Z' I; Y$ q  z* I+ \         真情”。! o8 l' |' R. a- [1 [6 r

4 h" ]! u  p! j) m( m典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 G0 ~) P# V# M; j2 `         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( c* C& I( V4 a, x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# V/ |+ `3 ^/ x/ U( d9 O( {4 c/ @
        年)中可找到:; `2 E9 ?! S+ p0 d8 @+ l- S  D
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., B% G" }& q% V% C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 O% I) ], y) r) S$ H
/ u" P: t; g* v( U" h% z[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 L: r# d9 W! k4 [  I0 P3 [& G* r7 ~$ a
释义commit oneself to an irreversible course0 o8 K( c" L5 ], g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& A2 @+ }3 O9 t; O0 y8 z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 k) F( z) R0 r3 k. f1 u典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 r) L7 D  t, F4 W
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- ~7 D$ Z! a9 i) ^' w         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, }8 G' H9 r; D# M! r9 y
4. an eye for an eye以眼还眼& Y" y, B3 e% `, O7 b) s( M
    释义punishment in which the offender suffers
9 I0 L! w4 ^* ^/ r4 C( f; |6 e  j              what the victim has suffered, exact retribution
4 h4 f$ I9 x  u: ?/ |9 F# l5 V
   ...

5 D6 z1 Y8 C* vA tooth for a tooth .
0 ^$ j/ f' y6 F: b2 D以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差0 Z3 G; h% `+ M- K
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% G4 f* d: P- `: S5 T

* S: C1 E& o+ x1 X1 R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 ^2 C2 S+ ^: |  F  i         principles

4 j- o* _. J) M- Z2 d2 Q) s2 T; z- ^" f5 r5 H, G8 V, U: G
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 t2 q* H* l1 C: P' t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- O! B& A# z; i2 X- I2 x" E$ ?
         林。" r: e: d2 k1 L) F1 K# w5 \2 x" ^* l$ Z4 H

9 H8 |6 Q) \: p; `0 ^: e" g- x4 D7 X& o1 s典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 t: m) a  v; u# n- g* i  s
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ S& C# W1 G. v8 G- k:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' s  I1 i3 `8 R3 S
" W- a: K/ ?' w/ j* q% K; [, g
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 |8 \0 D  s  z0 W- V) s, O8 x% f) u9 `' Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 c! \" H1 G* Z, A5 k1 V
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* m' W) c4 F+ c2 o+ k, G

+ V. d8 {6 I* K6 r) v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 S4 u, E, m8 F- P* `# `" }: u         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! l5 M4 }3 Y* t! ?5 V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- K" e! K/ @, S' D. y8 h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! q+ k5 T8 |; i( e/ g" W, R         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 D7 [6 v! s3 |         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& J/ a9 }$ J" ~: g0 k* }% d
! p: w9 }8 M, m7 s; M. Z. N) |释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ _* P8 O; K! O

- F$ U4 Z  `9 ]# a例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 V6 C: N# L& R3 o4 P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, D( u: I3 S  S: a: M

, S% d2 v7 A( E7 w- d8 M/ V典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ |3 k* j; L% H; [% y5 d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! c: t7 K+ Y. n' H' y0 a
         说道:
( P" T8 N# y" a         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! _0 g7 f# m) F) s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* S& {( L3 k% t$ C' j+ y6 A         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: _) |/ p0 _: T- u- a8 `! ?* Q+ |% w/ ]; S! B0 t6 E5 U
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 l# V9 O1 t1 q
0 g; s' t5 N1 ]( `0 k8 `% c- V5 S1 V$ ?释义make plans based on events that may or may not happen
( n' R0 i0 S9 D' ]2 p3 [
- n7 Z4 |8 P0 N' S1 M2 V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* l% G; r) D4 p* R: F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  Y$ ?, Y5 }( y% i/ P" L+ ?  v
! y# S% ^9 r  N3 \
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 ^% q5 V, I7 K% T5 F# Z/ ^. @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 S) K+ ?# n: L9 V8 p0 w1 S         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, U( |3 G9 W4 \  ?6 K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 P3 k- z: b2 }/ l2 o& O* ]4 ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) W0 i8 G: g/ Y7 M( x% m         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , t1 ?( F8 B7 x" b) o
         1664年)里曾经写道:
) Z2 z* v3 x' t1 @# f1 T         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 D0 O4 m7 j# {* A2 x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 V5 _0 ^: A5 g; [+ i' Y+ v
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 b# D5 A5 h4 |4 F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs' P* D6 i# p/ Z0 {; ^- M

7 F9 `0 @1 e$ K4 p' B8 J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
, D1 N" Z/ B8 ^' K5 }  T; _         come to it.
         " P- {$ x/ m3 n$ b9 d' i' D
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: o' Y! Q8 g/ o+ }

1 U' \6 ~# B% f' I# Y. ]: a1 d典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ ~& b2 ?* z1 G7 ~) X/ W
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 B, p  Z4 L1 Y' D( F+ ~. h9 R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   `$ u0 @7 S0 V2 s% u
         excellent wit.
        ; l; C; |# z* e+ `" p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) g2 P4 @% a7 {# h2 Y8 y8 w         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. X; K7 E: F2 D$ F

4 c- A2 E4 i9 }* c9 Z释义raise a false alarm
4 T8 V+ n" m% S5 E; t# \$ w" k
/ d2 Z: g) L. m* l7 `+ p例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. H8 i- `6 H7 o- V+ H; l         can never find any evidence.
         / Q. _; v/ m& F, s1 D; a
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  ^; C, v! T( g" `3 u
& ]+ Z5 U! {, Q. i9 J. J( I典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' D1 i" n6 ]3 Y" r0 E! h2 x+ [3 t                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 t8 i! K; M: I* W

/ M6 Y1 w/ h4 S释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ I& p- Y4 W4 x
- Q$ H1 U4 P, `9 X  v! V, y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) ]: C9 p8 \  n0 c2 q. u
" T5 I1 E7 a% i" c0 M& D; N$ U1 _典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ S! J5 F; Y. ^1 t' B! U- r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" _& ^% G9 a0 f9 I$ T5 R# @) P1 X& N6 O# K         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 x: L" g- }5 O8 D9 e1 s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ j" T# S: g0 j) K& z2 d; [) h8 w' G, R: c
释义annoy someone by doing something$ p4 ^- U9 G- d8 e+ }
9 \6 W( \7 M, N, Z8 O# X
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 }  \5 H! H8 a  c) V6 `5 q1 r
$ g$ l9 U. W( g) V! U. A; W典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ O) w: E/ w9 n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . z4 z7 D# w, ]+ S  K
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 ^0 k, P& b0 S4 }. p" S
         That deede without words shall drive him to the wall.
, l7 u" a" @4 L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 z' ?+ @) Y% F$ q0 b& R: q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! e7 `9 D6 u) C! A; F) J
         始使用的概念。
9 M& e3 b% ?& n: b/ l/ x* ^' l5 Q1 n5 g3 o' s9 N" b
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% D- H7 A9 e: a4 m9 d* ]6 Q; P8 {" r0 ^( X. I$ |) f4 k9 ^
释义boring, tedious
. c  R& M8 X" X3 ~1 X" l9 H
+ l7 X5 B  B4 k. ]+ t; k0 ~' S例句That lecture was dull as dishwater
' p  T9 ~4 B3 }+ J% J9 m         那个讲座是在是枯燥无味。. f8 ~- x  U3 q; X' P

8 T/ b) C% [2 S8 i1 c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' P% w2 z( D! s( K; B7 W7 b         的朋友》一书中即用到此短语:: ~! m, O$ q8 t2 |0 H/ d" r
         
* G5 ~) w4 s. u1 s# |1 `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 B4 A# P. G" @/ R* _) H         ditchwater.
         
( A/ z; o7 t  m. }7 f/ t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; ^6 K7 A  |! R8 R; X& d2 V         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 T# M* C" O' P* z  W! V/ j' p0 F

, f7 ]' q( x: A* B% c释义be ignored or disregarded
! [, }$ C6 B# k6 K6 j( Q9 P1 S# h- L, A2 ^$ S0 K. d+ a. W. a. x
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) X% h) H- [7 p2 T! T5 W% |
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 N% c  J& w8 u0 x$ X& I

6 u9 Y0 O+ j. P; U' ^  B/ ]典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   X( {- E( h& W9 i6 w1 V3 m% c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ o1 k5 s2 Y% P! f          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 t, o: p1 O8 s* x3 m( R
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, U5 i/ Y' |( L' L5 ^9 {! i
+ R0 p: {1 O" y' ^+ [释义try to take advantage of a confused situation$ y; X3 C% @- ?# R" `
  \9 r$ I$ M; W( P
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 Z) f) U# k- z) }% R         troubled waters generally pays off.
         
7 d( N2 S" l' x2 M         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ y5 e3 n# H# G1 u; P. x  E  `) N         涝一把。
% U) D3 Y+ k7 ^+ v/ j" h1 v% o% L& k# g* \2 W3 M4 A0 f5 ~* s
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% m3 u: v3 Q5 K         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) O2 d8 M1 M9 ~  Q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 k$ |1 n2 G* w9 \/ j/ S
   4 `) h# ?% y' l9 e  x
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & X! @: }" g" ?% [  [8 h2 y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 K' j) t6 h* H5 t, X# P5 d+ K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) G, z# L) r- Q4 h' C& f. ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ R: ^  G+ n" }3 d

! _2 E9 f% ?+ k& u7 k释义an effort or person that promises great success but fails
; [# B6 B4 h9 f# @/ J' e2 s
" Z% i7 u, R  R$ T& s+ B; c1 a2 m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( b) m' N  ?0 X4 {9 u* G3 }) j         the pan.
         0 h5 c. M: p! I
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 F: `9 a3 w9 o
4 V: m8 R% l# Q0 W1 E% Y5 @, F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# A' D# H6 |/ S& x. V- r         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
1 I. i2 m* S# F4 c. E  Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ X9 R1 S. R4 o, Z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 P' X1 O; ~' F- h1 g6 @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: i6 J( G  T+ W. r0 G7 x) x: q
         这个现象有如下定义:/ [/ B6 n- B0 \- t  Z. R/ z1 u
; P$ h( p  H" z% ~; L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! j4 ^: S0 U6 b6 L& f5 }9 W; @         communication beyond the touchhole.
         
) C5 ]2 ^7 ^) B3 A3 f        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 b1 b/ z3 M/ V2 l. X5 N
/ a# r0 b* R3 O5 e0 F) F) w( C
释义follow someone's example or guidance0 V4 G/ B4 q- s

$ E7 W, r* A+ c* m: Z6 c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 k! X0 S- D) h
         ecnomist.
         ! z! a% W; P- {& p  l  N4 v3 V1 S; @8 w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& l$ D9 B) D  N: j+ @$ N

* d8 q/ e, M" a/ o9 d9 s$ _9 h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 K  w4 p' u% g4 i$ ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 I5 C3 ?' g7 w" b6 m/ v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ d. ^# d9 h$ w3 Z) O1 V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. f2 v0 t! [8 i, H  ^, n% b5 `3 n( I7 H7 I& M
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 {3 }6 O6 u$ t) H
1 v) \: p( `+ H* Y' P例句This conference is for the birds —— let's go now.
, y/ V; w$ k5 M8 |4 m/ D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( F* g% i% @8 a9 D( j4 L) h3 W4 L# \" T7 n
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ m: @* ]/ a/ x$ w) f         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 R8 E# t1 h0 a& N9 t
         一段他上的那所小学所发的宣传:) X: U$ `+ j: p( E- M8 ?
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 ]7 t" y) Q# b: g         young men. Strictly for the birds.
         , }8 M, c, ~  b' C) f7 F
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- L. a0 Z% h, z. J( S         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 D3 s2 [- A' [

4 P5 |: q/ V% C7 V5 C2 z& |辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* j1 Q: z5 O8 X8 ~不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- Z  J  c5 V- j' F) u% L% K6 g  X
1 X3 _5 o$ @' N: m* B1 ~. S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# V4 d. D  b, n- I/ `0 O, Z) A郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 K1 e: b7 @9 G: f9 ~, G5 J% f. c! A+ P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 g( r* _, }( A* g+ s5 k, h
, T0 w& g# u* X" M9 a( y2 `一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 06:24 , Processed in 0.177546 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表