埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3164|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
1 ?! w# Q& X3 u% l这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; A6 ]. R4 {; f+ c" i& Y* Z

  J3 }! O- j4 t1.  a close call 千钧一发, s' [: \' g8 l' v) @8 s
     释义:narrow escape, near miss
) L, @! ~7 J: r- g     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 d  T9 q1 _! [( D3 D) @" B; b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- z/ G' ~8 o* ^5 K; l
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ X7 q1 c: j# f$ l' `" m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. |- U6 o7 J. B! j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* V* W( n' K' R7 A- e: b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 c& t2 {- Y, n2 {1 e* M
               shave的说法:* Q1 o6 {( q) M
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ o% P' a' O' {  k) d
. n+ g' p/ ]( g% {9 A: [[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
1 `9 R# v- G/ d/ O4 h! {3 q4 I$ I    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 u& I( o9 ^* q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 A& k1 |0 J0 ~1 \
             The new church wing will cost thousands more.
   
8 \, Z( D8 P* Q, Z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! n! x3 o6 j# f" P0 @6 z              才行呢。               
' P4 g  P# W8 V( I, z# W: _( m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 f2 v- n8 Q: V- l              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ q/ z  W0 v1 J/ w" w) |3 ^              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- H' W0 [  S5 W9 f( k  F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ F( ?9 Q& o* z$ b3 A              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 ]* G, p8 \" z& N. d
              山岭,用天平平冈陵呢?
4 D& C, A* \" g% D) Q% {* T& ?              然后在14节又说:! L; T6 r' J9 ]1 }0 d- o" B' J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' l5 r1 k6 K7 G4 ]              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 H4 O) Y# ~5 I. J1 O" |9 y

0 Z/ f" ^4 Y  u$ I+ r' Z3 [期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 J  f- U4 e1 ^1 |. N6 D    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ o! g* B+ i* Q$ O5 l5 d             harm; also, make a bad situation worse
; N- G' V; L' P- E( |7 K
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % v& G1 U- y! h: F' o7 F* I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ M0 C" a: C7 M  c- f# o             to injury.

. d1 f- K6 v7 A: Z& s# d& @             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" y6 \% Q" U5 K& m; y, Z% ]             加霜。
) O/ l" s! ?5 T& g% R! t$ J    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 \' Q1 d9 l4 Y0 ^, J3 ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ d& u( T& I/ D8 c9 v" ?" E             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 V0 R" N4 q1 }* T3 k' F
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" D( Q  [  B5 r             to yourself since you have added insult to injury?
# h7 n8 l0 ?& A" f# L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- H+ J# |/ m1 N1 O0 t; `
             霜,又怎么办呢?5 F8 T$ X0 v/ o" h* A
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! @0 I1 c; Q% N+ u             Foundling)一剧中也使用过这个短语:* V: b( v: T6 I3 b; S2 U8 {
             This is adding insult to injuries.
' |* E- F8 i+ a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( p! M4 N8 W' n) ~8 H
    释义punishment in which the offender suffers ' k* |+ z+ P2 k/ v: W/ `$ _
              what the victim has suffered, exact retribution
# {" U! j  x4 a9 y0 c9 f( T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 G6 V0 }) [8 H6 Z
             be avenged.

, Y* O9 |0 t. w. P* g$ q8 x             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 h8 h# L# ^7 f6 W             遭到报复。
% H# L. E+ ^3 K( i" B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 I1 @5 e; K& Y& N) O% L6 \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* a1 _6 ^$ J' g( K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* Q/ I9 q) \( l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. x/ {' P, v& K- R  K% @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ b6 B. g7 U; x# I/ y. N% [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 z. t; r3 t4 N2 ~' x              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( i" O0 ~! f/ S# w$ \/ w

8 Y2 F8 u, ?$ y释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 Y1 M6 r3 w$ j7 @: x         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% ^% s& q, D# Y/ m& C( S& n         are.
$ K2 q1 e& q. M3 }* O: L& p5 j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & e3 r' ?  b9 {
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 Q1 D& a+ P0 ?& P- R# A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) e5 V: p  o) y% z" l; X         真情”。
, \" g. [- N' R+ W8 V2 G0 [# g
0 U7 H8 T3 t- s: L) q1 `典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 x. i0 _- i( Q' e0 x" S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' M: o+ f$ R7 T- D7 M4 c+ \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# D2 v3 @$ J/ s2 Z! i# f- ~        年)中可找到:. |: [" l: ~* C3 P, H2 P
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% h& ^, I' K/ ]# n& }$ _        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 L4 f/ u! a7 T+ r- x" t
; \$ M2 f& ^% ]$ c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  `, _7 t" _2 [9 N& K5 F
释义commit oneself to an irreversible course
/ l, ]1 w7 j$ K3 a. v+ \例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& f8 d# U7 t' k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 v* m& R- n/ B  H' m典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  J5 w0 @. Y6 s+ O8 D
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; i" S1 W7 C* K( D. J         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: ~3 z: l) d) h4 P, M2 `; z! }
4. an eye for an eye以眼还眼8 u- J2 d2 S$ x% K# U
    释义punishment in which the offender suffers $ S6 P6 R! E1 e) b" q
              what the victim has suffered, exact retribution
! |( W7 t5 n# F; ^$ Q/ f
   ...
2 i2 x- k/ f+ U9 ?) w5 P/ a
A tooth for a tooth .
. S' `3 ]4 c* L2 k# R以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, K7 y/ r7 ], v% B+ o
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 X5 v# a. a, F- o

1 X0 Z# D& w& m0 w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( c; S+ S  A* k: E7 o& M3 ?9 {( U% v         principles

' Q: }+ ?; g; p( a
& J- X9 e. {: J. y) |1 D- N例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 o+ D( |0 Z. ?3 J         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ X; g2 D* Q; s6 B; e         林。
7 _1 R- X3 {  L4 N0 V" b* y% ]
1 q4 v1 h9 o# e) d( s6 L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% b8 j5 v' o5 X$ p. Y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: {# W/ v  t. o# \: [2 k:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  y- ?. I. @. R7 f; {3 a: y3 Y1 D$ p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 y5 }, A5 a9 s

3 |4 q! g% ~3 G% v' I例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 m$ C. c& H- r+ D) {( B7 [* H3 |
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 l' S/ i( @! @

- k8 o! i/ M" U9 e. Z# E典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' l- {# H" R  u, y( A; Z3 M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 {% C  M% q/ S/ J         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ c1 j2 C" M5 G# n( P; X6 ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  w- n! q9 g9 Y" w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 Z3 K2 Y% z, j( Y! ^% z4 B% S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. R' w6 v7 X4 q7 g  x( l

" P) p2 V; t  s. C- S9 K释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 i# L, S3 ~1 }5 a* W
/ s, m6 S& ~" s0 X* }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% m4 i( i- z: ]8 {0 }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. j' s# D( [  ]' e
4 T2 L2 V: @/ I5 l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ |8 {, c3 _% }) U& ~$ l( x- f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 C% N- A+ j" l3 U5 a" m         说道:
6 I0 K' {! j; s         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 ~8 k1 m0 h  Q, g0 h: L+ e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- }. ?- @8 i* K& `! {! V, {4 `; ^, W" u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 N- W2 ^* d; e  {: j4 l( R

/ d* L8 Q, `6 n. o7 R: ^[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ P! `: e4 u' ]* p; c+ n
9 X, D0 C, C! c( q' _$ V0 |8 K
释义make plans based on events that may or may not happen
% n+ }; k' J1 F
5 w% f  e4 u( I例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, R0 S3 x) J3 F% i
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& J5 R1 a$ Q2 h; V! F5 {1 ~2 b. H& b# r% D
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 \% p2 T% }" O; ]. H2 w7 G! B         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% D3 J9 N2 w, l6 u! Q( }+ Z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ ?& J; `# s) g) R6 D! y! j* B
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 p2 n) d! e, w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' V. U* }- _# y. K/ n# U8 w         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 \  S# J. N  ?4 y+ j         1664年)里曾经写道:
5 G' x9 L/ N+ q2 t; A         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 P- `# \# J6 b8 v& R6 v, D  H
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
4 w  A, c7 A) T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 I* K) s0 k+ R6 U- U5 e- k0 F" d; z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, H+ R" n. r, S

6 ?. e& a7 o! ^4 ~9 W例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 Y& V1 e9 F4 I' v         come to it.
         
- c5 j. `( B  c  U! N         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 }8 C: o$ o" ?" R0 Q; S

2 ~& ]& n; U  M  I典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* w, J, ]% N5 |) g% @. g- k; a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  A5 L. I- @. g/ p& I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 l. U' @; q* S# L
         excellent wit.
        5 |+ a' `" H& R3 z( H* h: J. ]; P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& O% L& X- [' n# V1 \' K/ x4 v         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  J" r$ P3 H+ N) B0 O0 [( W) K5 i  K7 E
释义raise a false alarm
- C3 V4 j7 W9 _7 c/ m; f  ~! z& `1 J. L7 p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 u" `- |4 n  ~
         can never find any evidence.
         
5 g) q7 g; E2 G" C         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ |# v- o9 k$ P" D0 B. W) W/ u$ B# p) E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 @9 h9 [. l" ]4 P) {
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) v( Q; s5 t$ p+ }2 i+ |4 n# N% c( I" Q; {+ }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 `  |5 N. T3 ~- I8 X& d( W

: j8 ~+ C5 q3 a! h$ \3 |1 B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 S  P1 O9 ?! i* ]
. X0 E* x4 O9 I: E4 `/ f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 K3 q) f; y7 d8 Q7 L7 Q' A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# i5 S* l* O0 R( E2 E) C
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 `+ V! m& u( T6 Z! ]. R          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! D2 ]; c$ X  t; z7 q, j
0 y, J: F, Z4 Y8 R: ^  U
释义annoy someone by doing something
& `6 N2 y* H8 M0 |- Y: s, d# P2 l( W! |$ k+ O
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
$ r* U" N5 _7 @5 ?# c* p: N7 S) |* Q# e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , s: Z, n4 M7 J! A* e8 f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 d' `. N" H+ l& ~5 l            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  p/ Z8 p- s' A2 O/ P: e         That deede without words shall drive him to the wall.3 e+ B: {; i0 h' f" N5 m+ d
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 D  R0 r! s. r- z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 x( \; b1 B5 G) d# d+ `$ ^! q
         始使用的概念。# O4 {; s; x* Y5 l$ R
* D! k' |+ n, P& B9 I8 m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 n2 b4 b* q" j  Y: n3 P
/ a. D5 ?" H2 ?6 C释义boring, tedious
) l: r1 H4 _9 P) c+ R! b
- z( {, \2 S2 m# b. Q7 W; r' k  x例句That lecture was dull as dishwater; Y2 L8 g, J- E! \
         那个讲座是在是枯燥无味。* W' n: ?* L/ C/ F5 Q7 t

7 f& n) ]' D7 w7 V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" n8 r/ l; ~4 `8 F) Z4 w7 [5 J
         的朋友》一书中即用到此短语:" F. {1 \. I8 Y, u5 a/ O
         
" u5 V0 f9 n5 }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' r7 p" ]; u' }9 z/ w% E2 x# ~         ditchwater.
         
7 }/ D! [6 f9 d- P9 C# F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 O& {* W# O' e  \9 c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 v$ A: g: I, j$ N
- I4 r! E# G2 I' A' y; `1 D4 O. U
释义be ignored or disregarded
# h) D; k' e0 e- p! ?1 _1 m' i8 {! F+ z" ^+ ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) l& v* x1 U3 U( Z0 g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: Y: K! R0 Y: i: D( I5 n% c
2 \- V" d2 W' i+ W8 }) S/ U0 v
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / |8 J) R7 p3 R( B6 q! X: a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  W7 U! J  l9 x) E5 A) D( g4 w/ `          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. P, R6 |" F: a) L7 F' z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ Z* k5 [0 ~: m3 R& `: s) W
; E9 n% g: i( m7 A* Q
释义try to take advantage of a confused situation
& C$ f. K2 F$ M1 N4 _/ E
- c$ p5 F4 o4 m1 ?例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # i' b2 s, L4 m, u: y
         troubled waters generally pays off.
         ) ^% }7 w+ t" R  w& P& \9 I& m% P
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大9 s! s( q$ H: o  k6 h, m0 \  l
         涝一把。3 a5 b+ U# k+ E6 {# e
& |5 g- V" S& y4 P! J, A" b
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, g& e5 n! O, w
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ w6 L5 ?" E( U0 b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# i4 R  |" q0 }* O4 ?% d: b; m
   
& k6 x7 |- e2 u4 Y8 m% Q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 S2 [4 m' g4 w         may the better fish in the water when it is troubled.
        & U; D  }! q- V$ E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 S" Z/ W: g5 E1 `4 A
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% A* `1 F( g: X. P& X
; X* q% K- S/ j7 O' V( o# ?释义an effort or person that promises great success but fails. i+ ~9 z" E& B6 k  u% m+ q: C

- ~) K' C' x) w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 j: W  Y! W' V0 K9 Q& w4 A         the pan.
         2 q9 _# k& l$ X' x! Q/ h
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, U; y. U/ _5 W( ~! F) p

2 c- ^3 ~2 c- @典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, o' j# g4 A- e3 Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& H$ _- o) }' p* g' k
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( X3 Q1 \  X% Y9 p) Y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- o7 t1 Q* G7 V" y' `         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& g/ ^1 l  S9 u' o3 O: ?5 }
         这个现象有如下定义:2 C4 t# O( I& H( c# z) ?# O5 d& a

) P  D* W# u8 c# u& K: h! w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; P2 ~. c$ w  c; N. q         communication beyond the touchhole.
         
  h( E( `& {  e7 |, l        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 ?* ?; ^2 p9 b* ~

% s8 \& ~+ G. c$ e. B6 W释义follow someone's example or guidance2 X) i3 A9 ]! J# l
- ?  C( V- D/ L, k8 [
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( j' c+ |; R$ C6 G+ z! M
         ecnomist.
         9 p: H- Y* g$ ^* H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# `$ d% Y0 E& d$ T5 r( y2 y
6 ?( R8 y3 K4 p2 W典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; ~5 G. a# P7 u) u) y* z8 w- ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ `' p8 j& k5 m. [5 \4 |  b: W
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, `5 ^9 O, I7 ~/ Y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 U  _$ Y, G4 Y! R

, _) Q& |# L7 G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: x7 q. b/ O4 P" H6 e$ y$ J# G  x

6 i; ?3 k- ^) _5 t  |6 T$ t' J例句This conference is for the birds —— let's go now.% p5 s# y: e, B/ v. t
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 O( J4 d- S) s4 [, N) {4 @) m
2 k1 ^! w$ M, u+ f! A3 ]9 A4 ]
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' t- w2 R" P" r. N4 h. ]/ o/ a9 s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  @' M$ e( ^- }5 @5 o3 {         一段他上的那所小学所发的宣传:
( ~4 {9 ?9 u; P8 {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( O9 w$ }6 _" O# ]6 F: b
         young men. Strictly for the birds.
         
: z- U" Q0 e# d) X9 B# \" o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 ~. _6 ?1 ^9 u. k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* Q6 \# Z& A+ J' u8 v" o( F" o

* \8 g5 ]4 }, |1 D8 E辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 X4 Q0 A7 z' H9 \
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; e) y$ ]8 }" @* T& |0 L
' _% Y8 o" |' o; ^2 ]+ u
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' R5 i" ?1 b8 O2 F
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) n' ~9 c+ i2 H# H2 {( A) n' C
# d2 K4 d. A- r7 Y8 P; B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* C* T0 [* ]. J+ ?% Y* w
: A) L. H) T% C( C6 U. J一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 13:45 , Processed in 0.190819 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表