埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3248|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 H4 ?7 @& S) ]这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' U& ~9 R  ?8 a. m! @9 p8 _" O- S$ `5 \
1.  a close call 千钧一发
( q& d% L3 W' s1 B* V$ k9 Y5 Y     释义:narrow escape, near miss
4 W' N5 Y" w" o     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 `' L! R4 ^# Z- b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 j5 R. ?' {" X! o# R3 Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. C! z$ ~: l+ x0 |  i: U
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 f' m9 @  H9 z* ~$ v7 \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ P/ m; j. y9 C! K7 e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
3 Y' ~: J0 e( A8 S  b- E               shave的说法:* l7 {# Q- q( [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 H2 N9 D; G& M: \4 N! O$ c& S7 L% |; O

' y3 ~1 Z; A4 w% g( y6 Q' R- K1 K[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* j5 z+ \8 D% j2 C* z; D    释义:a very small quantity, especially one that is too small% C8 _3 \# U, H0 ?
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 y+ @% B8 a' [7 b! k8 E' M             The new church wing will cost thousands more.
   
0 B( L- G# o, O8 F% B% @0 R              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* [# U9 ^3 R+ ]' T2 w! i/ }
              才行呢。                : p+ E  Z% `, N  T& e
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 L/ g( P- v  X6 u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 }5 i. j, `: g9 W& o3 I$ ~              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- V! H! L( ]  W, Q% z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 m- y) b7 n/ {) M( _1 S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 K* s1 U: D2 N              山岭,用天平平冈陵呢?' q- ~3 R; O; {
              然后在14节又说:2 T+ a+ T+ ]( s) P8 ?0 S# e8 A# ^5 U
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) E, C+ W! o) z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( W' H% E( ?- I7 ?$ R
5 G# _/ n  A* |# x- y" i期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 a! ^" ^# {8 n% N
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 O* v6 H: U& O. D& {
             harm; also, make a bad situation worse
' k4 y: l) O5 U4 x* a5 S' i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . M2 t8 ]! ^4 M$ Q3 p: Z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & g+ `9 \6 `. \. _! A
             to injury.

5 e4 Q8 e# x" C% H' m             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ V+ O& C% f4 \, }6 E6 m             加霜。
& s( G# o* P6 ]  S    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! g( {) I/ F6 F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( U4 V' ?; e3 {+ G7 ~- X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ V# w3 R7 U6 Z             You wished to kill me for a touch. What will you do / B. W7 B2 ]- A& o8 h
             to yourself since you have added insult to injury?

$ e) @; e4 X1 K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 p' _+ v; k$ w: l
             霜,又怎么办呢?
& D% l+ z$ Q! d; p3 o. D2 }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 a( F& M' k/ G$ _- `  n. U
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:. w( _/ [* g8 E  L5 T. J# G+ k
             This is adding insult to injuries.
; U5 g$ p7 n/ W) v             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ k- j' a# r' G: v( T$ i
    释义punishment in which the offender suffers
; S3 A9 E+ l; Z3 L: q# W              what the victim has suffered, exact retribution
+ \6 u; q2 k; u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' o& D) I6 y1 `2 \2 P. X8 r$ ~
             be avenged.
" v6 W" E& G6 }' ^" S8 b3 R) }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( s* z) n* Y+ r' Y9 ?5 h
             遭到报复。( b' r0 r* k" u- d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 `! u  S8 Z' d8 @
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; W& t. ?2 p2 `- Z3 y) E# i( \8 O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 u2 k  Y$ @5 Q; u* f- ?" f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) R* C& X6 q  _4 A              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 K' M+ e- z- v0 [7 B" P
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 n. g8 j6 g4 d- X; C5 Y# a% b" ]: v
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* `, z  X  k9 H2 j! E
* X: R# ]6 \2 i' f6 O, y
释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 z0 J8 ?7 f5 h. Z5 T& u- u
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # U( \$ G3 r$ p7 |) p
         are.
1 x8 d* X9 q( x1 C5 Q  U: L
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ x: R9 ~! [. d; P
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# j1 d* w2 j- L3 Y4 Z: g: r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) R% }- |4 z) _7 N         真情”。* {; C9 W" ~8 Z
1 k& S9 S) b6 V- x. U8 T" H6 O
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 e# x3 P; Z4 F4 d+ F
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 K, n$ z/ E* h, A. b" B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! D% }" s2 {; h        年)中可找到:
7 f# g. [- T* g  {' y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" @% D" G9 {5 L$ [. n; p        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( i5 j" P+ ~" u' S! B. K

4 J- L, f1 H; f. n+ a- m[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 e! d- e# Y9 s' a8 V& e
释义commit oneself to an irreversible course" }# ~; N: ?- l: t6 b, O( G0 @2 ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 J2 A- I8 G" f
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: f) G; a8 ^) k$ }典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ o0 Q  q4 o) o0 @( Z$ x. w2 b2 A. C0 a
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- h' B- @- I+ M) U% y& I5 {, Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ y* \6 Y) z  |4 I2 I
4. an eye for an eye以眼还眼! i) w8 p2 D/ T" a  E2 a+ m3 ~
    释义punishment in which the offender suffers
: d3 D' N6 I1 Z' s              what the victim has suffered, exact retribution
& C+ k0 `# G. c0 u" f0 k
   ...
) E" B7 m! x6 [, ^7 A- w
A tooth for a tooth .4 s% h; a- b( I: T1 B% A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ W4 b* O5 s! T& t: B" W2 K
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ Y0 N  e' R+ z: i; |
% `6 @6 ~" I' l; W释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' e1 p  M. U2 o' n         principles
* q- b% h+ w- j: n5 d- s
; V; n5 r! O5 |5 q3 T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ {9 Z* D& H5 v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 a: Y. P  v$ a, `) o( j
         林。
7 f' V. x9 n0 x+ f! r1 I7 W- f+ {
& E+ ^, I+ Z0 T, D: D. M' p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- V' G8 Q  \# O( J/ f$ @; Z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ s8 _  [+ W% c+ j  L
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" |3 d: `' E, H8 J9 _2 t
/ E) B( W5 N. Q; T释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! [# T% c& T+ F$ Y! N  J
9 R% l  V2 _' s) V8 V: o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 t5 S$ B" v  d( \8 L         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- a9 g4 z; Y/ s8 G# Z' _: J
6 }: C  e: L- F. c7 l, P( E
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! |" Y1 B7 s! Q* D8 E' y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 5 O# T* y8 g0 P
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 s0 j2 I$ e* C1 a         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ q1 U- S9 p  x& h# E# D" `; u8 M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* ]1 `6 B5 [" O- I  L
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 Y+ j) x$ u$ ~6 [  N' j
8 w* T0 [8 W! j; Z$ a7 P5 J3 i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- J: [6 i/ V% V- V1 m) i- J
( _" b: ?8 ]" v* }& p* ~5 F$ P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( y1 Y/ m, ^% U
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ U' {, z6 i2 L
: a  {5 W1 q0 ~2 Y2 K0 n* s8 B典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 Z$ u7 s3 }; Z& E! u9 e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ P$ b: |; S. b1 t& E/ I         说道:
5 N! ?, Y/ m( H         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 j- R+ q3 C0 u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 a, _5 T; f. e, o2 L
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* v) ]. J; X3 p' P4 y; J4 W* P5 c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ X  n* G) s& W$ [
' A3 h5 i* i) M5 g* q& Y4 a
释义make plans based on events that may or may not happen$ G/ P7 r0 ~9 M( S) P+ Z4 h

. e, ]& Z! I* G9 n" E# Q3 E+ c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' ]" n1 @: q9 |          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 q7 H) ~$ f+ z2 F6 r2 O) b* x  s0 _# j% ?* p: N3 ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, e# J, {) a5 o' [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  y" f7 @& `# M0 ~# e1 o0 _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 ?2 `$ y: I  ?- S         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 p' Z; |" L- s/ T* u" b1 M
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% c# K8 ^2 l, a* H# {8 @9 T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( S7 S+ m( D9 a9 _
         1664年)里曾经写道:2 w8 L6 H& u% c- H- S3 O1 P, N1 W# K
         To swallow gudgeons ere they're catched,
( P2 @& j" [) J* @7 O4 l3 I" m( |         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 O% @/ q8 t6 C! n  u" r         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% \4 t4 D3 W/ X7 _3 N4 W5 ]+ G
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ ?* {: u) \9 b3 G" i9 H. D
& O8 s  S; e& m; r& \2 A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 m  Z4 @% M- z         come to it.
         
1 Y) g# z: i4 h         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 {/ e' s% R( e% G
, M( @$ z2 W! g9 U# S典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 k/ U& X0 J) g7 Z2 `& M/ S         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' O& B5 b6 o6 i! V3 d2 m+ W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) M7 }/ I6 F9 d% B: u; L
         excellent wit.
        1 F& y. H- Q5 g$ i2 ]. U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& W. t3 z* O1 j, Q9 J+ O( A6 k
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  U; }" b  \$ [0 N& v
6 t6 ]8 I. {$ [+ o2 B
释义raise a false alarm: N" G9 h# x0 l) s

4 A3 v' g3 L( f4 L2 d- R& E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' J: w. }: R! s* R6 I         can never find any evidence.
         
+ C! \* M4 e1 {# J- V         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 S5 A% U4 x+ j

1 \# ?  e/ c/ O  ?5 A典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" n' f! o" w! M! S8 \, A+ x% Q
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" v& |: U, ?+ [( P
8 c3 P; G$ ^5 I1 U5 \6 ?1 {* q6 }释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' L2 o  c0 ?% @4 v, o0 V5 \) Y% ]' L

, v3 P: c1 t, F  `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" c3 E% R0 K3 K8 I: f* L" v

1 ^! ]7 G0 D4 x% M7 q- |& _7 u/ A典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& P+ `# ?* n0 N! k1 ?% _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ R* ?  g3 G, i: u5 Y; d0 W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * H" A% b: j' ?, c2 O$ \% K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 \  o' B' A( k( ]0 J; b
9 c$ J( J6 o! s5 p1 }  g  {: u
释义annoy someone by doing something
0 h7 _1 @! ^) x8 P. }- g& x9 B4 S1 m% E6 W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 l( a4 U" _: T* j: ^8 m4 a* `* K# S2 d; U( V4 h
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* O8 h7 i  C7 L& v. Y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) Y' g3 L# R6 V( o2 O: D
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 l& [" X+ O6 u- M         That deede without words shall drive him to the wall.
& P- y9 ^( ~" e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. q" Y) k7 C; I5 E! ^         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% a, Y% W+ c4 s( H
         始使用的概念。3 k" M5 }! x% |8 }
; {& u, y9 n8 R& _3 s) ]7 l
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ p; i! [# I. S/ m7 y9 x

% T- O0 `9 q$ b2 K: m释义boring, tedious
. u/ [1 A+ C. n8 b6 H7 D2 K
2 X) q  I! P: g例句That lecture was dull as dishwater1 h1 Z! q7 @1 d' ]
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 v" _. L* _8 o' u4 @* c' `2 Q9 U6 T' ]: ~6 o2 o6 Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# x- Y4 h( l6 x. v0 N2 K* K         的朋友》一书中即用到此短语:
! e6 r8 R0 _. U" y         
" |# `2 O1 w4 g$ y; ^# K; n  {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : Z4 \* D9 l0 `$ q) }
         ditchwater.
         : X2 \+ x# d# S$ T3 _
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 N6 _* p; D) V         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  x0 H# k/ `" }0 D- l! o& a+ I! H: s5 D% Y5 ^
释义be ignored or disregarded
% A; I* @0 N: j$ D- l) I9 a
* W) T3 E+ n$ J% n5 G! H例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) n8 }( G9 [$ O. a- y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 y2 ]6 K3 T8 b8 z4 ~
! e  t1 G* M6 Q4 D2 u: p$ ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& K: Q  X) ~/ d% W: s0 ~- k* _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, f+ I) S2 X4 [
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 J7 O. Z7 C- T5 m
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ L+ |  F& o/ q4 x

) G0 O5 l7 z: ^  D1 R  {, `释义try to take advantage of a confused situation  [# [# a+ f; Z* u4 l0 Z& p) O  E, }

* B5 f1 S) E! H5 V. Q6 k) J" q* Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! k. m# k% u0 E+ K3 b; v         troubled waters generally pays off.
         
8 j/ `6 `3 G" T! s6 M  \' L' W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- E6 E6 `0 n' o% C8 L3 a2 i
         涝一把。
  B  l+ x* x# M" j3 T9 |: l
" n6 Y, S" B  }- [" M8 A  Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, I; B( E9 S6 Q6 m2 y
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# Q( y  L8 ]5 c6 O
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) |  K) \' H- z9 `1 ~; Z5 c2 b   $ y9 A' r* c3 E3 D7 q  P( o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& w9 s$ M9 E2 l7 k; f" ]% v( |         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: T3 o1 }, Y( e7 }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. p( n3 A$ r: S+ q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( _% h2 K7 |8 Y+ q: C
  |  l7 E3 S  r0 t- W8 O释义an effort or person that promises great success but fails
3 u! p' y! \( N# U. h# s" h# F( F  `4 h
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & b8 v6 ]7 m' [. V, j$ m
         the pan.
         . L  x* N0 B; O! U/ i  W- X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& R& m. i. n  S7 P4 @8 |- Y* N) @; y
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; T6 j6 @3 S2 I: O; h3 P         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! z8 G8 y; S% H% j' Q; E
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% v% Y  h( D! g) R- x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 L4 _+ x3 f1 W4 ^) l         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: B; Z* q8 [3 A- ~         这个现象有如下定义:
. V0 L9 [2 Z: B/ m  c8 I7 }8 t+ f1 U: H/ L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! x; P7 U6 ^5 q  F' g% T4 t         communication beyond the touchhole.
         4 @. a: l7 X) a! ^; C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. Q) k; k: {$ @" z- i9 U
$ a* U9 ^" k! e% n! S8 A
释义follow someone's example or guidance5 T+ P( _! i; {* [$ O

7 Q2 j: _0 d4 m$ c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: Y1 r8 n  l4 |: a6 l9 E. ]         ecnomist.
         
! {) E- U  F! p, W8 z/ I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 ^- L$ `* K2 J

2 S9 C' l9 B: j1 y/ O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% T/ x: ?- c+ Y5 J/ i+ M/ }
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; `) s, b& _) N6 v( B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 A7 |2 ?/ |1 R, n5 M  [7 A
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 ^7 ]4 T. t! k3 q" m8 ]3 |% S
  Q$ _  d4 |3 E/ h( h
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( J3 ~* J8 s4 h

: w/ \1 @. F5 s' ]例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 V- f( m- I/ K         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ D* X6 _  [1 u' ]+ X
' [+ K4 m, A  ?/ }. Q2 o  _; G+ G4 l
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  F# {/ O& j( C7 r$ ^( |" R" A         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 m6 _, `% w- C4 r( r# C, F* r         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 X) Z- D3 `* h' O$ B         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , W& a& r5 ^  s8 |0 d# V7 g: |
         young men. Strictly for the birds.
         . B: Y- w5 u' a
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# e7 @& ^9 S. @( C# a( y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% }) `1 u2 Z  L9 G! j9 F4 [
% g* a+ [6 V4 J! J5 N$ Q, O
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! [5 ?1 S& N  I' Z3 J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 M6 d$ ]" n' H
% w- E$ i" ~# V% W# B  ?+ Z# k兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 t  T' F! O* r; i; u& v0 T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 j8 l6 u' T4 A2 R5 V
, y$ N& }* T8 M6 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" _1 Z& U! d  o7 S" h6 a+ K
, G4 a6 a9 h2 [
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 05:24 , Processed in 0.169821 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表