埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3258|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, W$ ^' U1 i* t! b' }
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 E, X7 P3 Y7 P0 m9 \
& e8 D8 Z( @# A$ x, g( q" J1.  a close call 千钧一发" V+ H* I, A( a( _$ L7 Z2 S
     释义:narrow escape, near miss1 c6 Y% W: r& q% V2 r# c
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; L* T3 h# C9 }. B3 ]" w               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' y) R. w6 J# n
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ E# W9 c5 i; g7 k7 _5 X% e, @              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # t/ }) u9 }  Y' Q8 H
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 [1 u8 _7 v7 Y( d. v( }7 L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ i6 M: E4 p% T7 {" s
               shave的说法:+ F3 V1 z0 E7 s$ B; t' D$ O) O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 C: ?. b8 L6 g" b! H/ t. R( }

* f9 K& b) A  H) [[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 p$ W9 [; `8 H5 ]/ a8 K3 V    释义:a very small quantity, especially one that is too small  h+ l. E1 {# \  y% c# T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 f* {# _, z* t% c* s6 G             The new church wing will cost thousands more.
   ; D/ f7 L2 Q5 K4 A( {6 o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" y# ]3 ?+ e0 U& p/ _& e
              才行呢。                6 ^8 j2 ]2 c: j/ z6 k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 Y2 z7 _3 t8 w, P              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 B# _$ e3 v: o1 e  b' w              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ y) Q/ o! K2 w) E! }- J$ ?" s              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : U. M3 g6 D8 u
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
3 a( V1 i- b  F% w3 u9 @              山岭,用天平平冈陵呢?1 ^0 l* {3 ]# t' X4 R( F
              然后在14节又说:7 H7 M1 ]3 \/ Z# x- k
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 n; {, z1 j0 {' {3 j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- q9 s' C% Z& n0 m

* u# }. ~: B  m/ C期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) }* G( J$ D1 }+ J0 ?, ]! e) [5 ^2 |
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# }0 V6 R+ \; o+ F! i             harm; also, make a bad situation worse
- G2 E4 J7 S' a) S$ K
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 z0 v# F4 L2 B+ z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # Z% z$ O$ i+ g5 d, M$ e2 H
             to injury.
* R! |) |+ F- q$ I2 c% W. d) r% O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& _& D6 c# G9 P$ z6 J$ ^
             加霜。! U4 U7 Q" @- T" c- X7 g
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: X- W2 @; Q' f! z4 N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& y0 g3 M9 p, Q3 Q8 r0 ^0 H             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
2 u6 l; r* H, Z" S6 u! c/ o5 y             You wished to kill me for a touch. What will you do ) p: E8 Z1 h. G8 b# Y7 ]( u+ |5 G& S
             to yourself since you have added insult to injury?

. P0 s! X& p4 D5 H. H+ c             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( O) X8 h( c9 G1 ~$ u( s) U# G% \3 E             霜,又怎么办呢?
3 a3 O( G0 t  K) _! g2 Q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ l5 W! v0 c- N* k) a: ^# ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 `# i) N: d: G) X( x" M
             This is adding insult to injuries.
4 K, V( B2 ^& L9 g# Y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; Q. d% Z& u0 P& o. W% {: q$ z0 i0 m    释义punishment in which the offender suffers
  V" q9 j. P1 B% o$ R& H+ V; V              what the victim has suffered, exact retribution

5 [& K) V- a% A    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . ^. A( P  ~5 F$ V& Q  D0 t5 `
             be avenged.
& ^8 H! X, i" Y, }1 L$ ~# O
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ u3 T: N8 p6 @+ m, Y: q3 B
             遭到报复。9 d5 F) K0 l8 l& f6 E" E' L5 w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. J& r) {1 V: w! Z8 y9 }; q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 p( }( M" w4 ~# O! V0 K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. `9 K1 \8 n3 ?6 P/ g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  E; I% |8 A% F              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- w0 K9 p2 G8 [6 I+ N: n: S
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 y6 t3 t$ b7 Y# T  F# C) u' N% u! V+ I
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( k: A1 N% f* j
8 B9 `) Z9 ?1 x释义Real friends stand by and support one another through thick and / _1 b/ g& h+ {' j3 t
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) c1 _; P# ?0 a; G         are.
  S& C$ n: k6 q  g
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% y7 M3 {2 K% |' G0 P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" G* ?+ Y; K5 ]& O/ K6 S3 W. J% h. _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 x, J: Z5 F6 C$ ?
         真情”。5 w; [5 k. [5 f: k6 G2 e% l; ]; t
) y6 Q4 X6 x8 v" H# b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; _4 R, [* c! d) J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 _* V' S% [7 o  h% n" r
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 \! O) Y5 t; A* O, D' a* q
        年)中可找到:2 y) I7 m6 z+ q( t2 j* y- N1 C! p( v
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. w# ?/ G8 c8 d1 T7 q) E( T) F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 x, V' q3 l8 h, B& Y& Z0 v
" k: A2 n" {2 a. F# z6 H" z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! Q: r0 T* |4 s+ Y- h" q
释义commit oneself to an irreversible course% w9 w" K: A4 U6 s  r( x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ }: ]4 v$ G) o8 \& b3 M& \$ D: p
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! s# _) g* ?# h' O7 t
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: |  P3 l$ I' [* k% j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 W1 l$ u! M  X4 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 [% C5 N8 U. F- i& k
4. an eye for an eye以眼还眼' S$ |4 m( O0 z/ D, P" i1 k
    释义punishment in which the offender suffers
* z! }, P' T+ @8 j. F. G              what the victim has suffered, exact retribution

# V; w& H% e4 e$ V1 X9 N5 h; p   ...

3 ]) O+ A6 M1 [3 v2 |0 O' h; MA tooth for a tooth .4 j4 b7 r# `5 K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ H, e+ F& Z, v& r& _eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, c3 X' S7 K& v0 z

$ _# ~7 {+ c* z! I- W) E释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 ~4 S% }/ K( S5 j+ ~         principles
5 y/ x1 S) K' Q0 f

! L# U$ g3 l' X: B2 b& v例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % p" C+ d* ~7 Y! j+ c. x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 C" Z  d1 A% U  c! c- P         林。5 X% a; r/ v1 i  W( V# q) }

5 ~: ~0 @9 C' }9 e典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- R6 @' G6 w+ j5 v8 Q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; _( D* e; c( ^9 n: Q7 a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  j/ v: U7 Q( `) A# t& D; z6 g3 W+ o, f
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 L% v0 h: _: K+ n9 q3 [

/ C" q, W7 Y0 b, g$ D7 G7 a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " {4 {! \7 K/ d& ?8 n* N2 _- W; x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 s/ q+ [( z) {0 ]0 F3 Y

  e4 R" o6 b9 x$ f+ S& e; }% G" Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- C( L; a9 S* x5 T. u         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 [# v5 l9 ]; ]/ @: X) S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 k8 F, b! {. X. x         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: W' |7 e' D" ]) Q6 }; Y3 y  N9 n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, v, P' G. c( S( K2 L% g- m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  D. i6 y* u6 i9 B( L
5 U0 j% e8 A& r$ w; \' }' K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ R( d7 o, Q7 T3 ]+ K
* d' E/ T* Y3 E" y" r例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' r$ M# B& _+ g0 U) F6 X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 `4 \! m! U/ p+ D8 P& [+ Z  d
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ z" i4 [+ L1 S+ ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! {0 }  d9 _* ~" i+ f" n4 f3 T0 l
         说道:
% O  k( i* u. d! y2 b. i9 Q+ m$ k# Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' N3 v( k+ }/ d1 n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / B4 x  z; c/ ^3 q( l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) i0 z, h% t5 V$ M  z
) h; n4 J4 B( U) c- `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( @7 P9 ^, a/ ?- p  }) G% C  `4 J, b
释义make plans based on events that may or may not happen% X- q$ J0 F; C* T& v+ V: y

; ?! P. D1 T& A# a+ T, S# r8 K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 z* \1 X- h  D9 i! U          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ n6 f/ z9 \. @; U% x1 t# X' B' B' b1 w2 E, A# m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 T6 C% g3 e) w1 d3 K
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 g6 t8 |, ]+ ^# \/ z- o         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 r& l* Q. G# j" h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& W1 T; Z7 ?6 _1 F: n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ i4 O  @$ B4 b+ O% K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% M7 F7 w$ \% }# Y3 P, C         1664年)里曾经写道:
6 J0 ~1 m5 s* T. B1 S* H+ R; v         To swallow gudgeons ere they're catched, & j: Q8 M0 ^3 t) {
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% f7 w" k4 W6 M7 G0 m; ?: Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 k9 E3 `$ m, @# U' U3 W' {释义:deal with a situation when, and not before, it occurs+ P' y4 W' }8 ^- p0 O9 p8 }6 y* y

# q, m( h) a# T& R1 e( P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ i( l. \3 o* L3 m* z2 m6 v         come to it.
         3 r$ o! m" R; m" e
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 v* v  ~6 ~# l3 L  ^
" |4 K  c6 N0 w7 {0 p$ \7 V$ J2 q7 v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 G. D9 g8 p5 j* }! N' e$ n4 C2 e3 t, [         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% {$ _9 O$ I6 `) R, `         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 P: M1 @& Y9 D/ C+ g
         excellent wit.
        
3 f5 p: A2 Z' K4 y4 E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 ~! l; D0 Y" X& S1 F5 p" _7 g         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- v. q) x8 R4 Q9 _& h$ Q
% S  e& A  M0 d8 P
释义raise a false alarm3 j5 }  V' P* e, r6 f) j  @

7 l  V3 D" o! |' l3 p- o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ B6 T$ N! R, ]0 m         can never find any evidence.
         
4 p' J1 g8 b6 P+ \& p$ [6 S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( E7 Z3 V2 B4 V) i; Y/ Y. p  S& [& I
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 Z) o. {* x' o1 T1 o+ s
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 F) ~. p0 J' t! h4 a
1 L; e& ]- Q3 w8 t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' I* |+ `0 F( _, {- w) X
, \& C$ g2 v- V/ u3 A2 O, I例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% Z  `0 e" x2 V- n) c' V% G5 S7 F/ {, C1 R/ ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" s3 I2 i) E. \/ Z/ g& _. O
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; z' y5 i! O7 [  q% J
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , P5 l5 |* R: r; A& o3 U, y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 R- v- I- q6 s# o+ u+ k
6 l/ J# X. O) g. a3 K释义annoy someone by doing something
6 J. Y: m- e  @) b
/ ]1 R! @0 e) E. W4 V6 l% j例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' s% ^7 J- u4 D' E
# m" {; X# s0 D% d7 U/ d典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. x' y" V: `: k' c6 l& Q7 r/ N% R$ E9 [          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% F2 O" g* t" p' s3 x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 d/ {' m- ^( m$ M         That deede without words shall drive him to the wall.% Z! b, d2 [; m" T8 u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% i! W, _  v. ^% C0 P3 T% ?1 _         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 j. ~: P$ A' D; q" o9 `$ A$ i         始使用的概念。
9 j: _! _5 I3 C2 H# e1 B- ~
# A+ _; Q% d. i+ g5 g$ t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& N5 N6 U! W/ _/ j3 d* T5 B4 F5 V( W. A' _
释义boring, tedious
' q2 w/ C, a4 m/ A9 q; _' R9 M2 }' Y0 q  u5 W4 X% G+ N2 _
例句That lecture was dull as dishwater
# M# z% g3 f: S; \$ _         那个讲座是在是枯燥无味。
' c1 m: p* J# x) \/ q8 ^5 M
' y  P1 t' A1 u7 n2 P$ {9 u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 E2 o3 T3 V" y% {4 j4 W         的朋友》一书中即用到此短语:
: l% Q) j9 |! O( g% K& W+ l. g" R         4 |1 P5 ?" _. }3 B8 R: {) n" D
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( E: u/ W  _" X4 ?         ditchwater.
         $ s5 ^6 ]3 ~5 [7 D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 P! E' Y& k+ A% W6 m
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# c$ \. K8 w; O' D: b
, M2 _/ f. M5 n, {
释义be ignored or disregarded, n8 l; R0 _, T$ `) D
* S8 q: Q3 t. U2 K" E. \& H& Y
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; ?. n' i( P6 j" F# }4 _. R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) W. l; m) X( X* F& I* A
' O8 i) ^9 A: ~1 h3 }' v$ i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * w" E+ I0 ~$ J  V, z8 w% ~1 I
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 d  s, E3 n- ]: J1 N9 `6 v
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# Z/ L' a. v; D5 N. G& ^9 C2 i
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% s6 ^  y+ a0 |; ^; a
3 n0 o6 s3 _$ \3 @/ V' q
释义try to take advantage of a confused situation
) R" ?  \0 }8 q: B
- \: I" w# y$ N4 @2 N+ z+ b1 v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 K6 M# x9 P% l; r' X         troubled waters generally pays off.
         1 h+ Z! [7 L- b! o. S0 l" H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' o0 N- @1 D2 w, T
         涝一把。
. E/ R1 D" R3 k) h6 D- W
; e8 I1 V+ `, u& B, r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 {$ y8 \& K/ L8 u+ ], {$ Q2 n         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" N2 t. W' I  e" z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! u$ H1 p* r+ f  Q; U0 ^1 L$ Q   * ]) ]7 ~# \: G, ?1 w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 a6 X& r0 n6 q& E) F3 l: n         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 M0 Y- [2 t/ D7 K( o! Y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% y' u3 a/ p+ K  l7 h. P, c4 D+ h
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 U4 R+ T, I# M: u# a- z' H$ k7 {
5 V: u% ^& E. R/ `3 `
释义an effort or person that promises great success but fails
/ V  q% N6 I. m
+ q  |- A1 ~$ a3 H6 p4 a- }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 X$ L) q  \8 D3 f6 b: B3 A         the pan.
         $ o- }+ c, D+ [2 a. ]: Q2 f# `' }
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 q+ b* w. i6 ^+ R

) \2 r5 g5 R7 @典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, y4 {9 J8 S: l; j  Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# Z/ g' M' N0 l0 \; j8 [: k         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" I4 l  ]$ Y: U. @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 w) C* {& J& H" v
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* F( O$ @) ^. d( h. V
         这个现象有如下定义:# t: n# {8 b( m6 a- p/ m% R
7 Z  [7 o( J5 f  D5 l
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " ^# e0 X3 t$ z" Y8 R  J
         communication beyond the touchhole.
         2 x" u+ ?: A1 y  r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 R9 T1 e' w7 q
9 @, k4 f- t' w. W4 S" T2 t* x释义follow someone's example or guidance
. e- {0 \7 q+ [( |4 X5 c! f; u' ^9 L1 f" A$ W
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" p: M8 D+ l5 E8 i         ecnomist.
         
: j% c: c- c6 M  U- Q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 _8 n2 f% E7 [; P6 J9 h: t/ I+ x+ A! W
$ L; ~6 |' ?! ]3 @( T  L' Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 K' A! ]' H6 |. U' o
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  z' i( Y( A7 N3 ^/ v) i2 d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 g" ^& j2 T, ]! R, y8 y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: G( y2 \6 h7 |
/ J% g5 Y. S7 I
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ X- c' F' U" H6 N: ^

1 B9 f+ S: z8 V" x2 N例句This conference is for the birds —— let's go now." I+ m' R) p+ Y6 Y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! c! R3 S: P; L( f; j" `/ C5 R) j, o6 e/ ?5 B; Y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 {2 V) Z1 w+ d- v/ D         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! U( y* N% v. {5 }& l0 a         一段他上的那所小学所发的宣传:
. ]  j/ W5 A0 E4 I. D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 F8 m/ d( z, _: T* Y
         young men. Strictly for the birds.
         
' o+ ^$ N! S6 `3 X: ]: S2 z# R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 C: w9 p$ d' f: w' P8 C9 _9 @* @         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 S  j& e5 B; u* J5 V# B: s/ V6 {% U8 O6 @& ^4 A
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& n1 Z! k/ H. A  a! L. \6 R" V
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ ]1 q1 l" x/ S: u9 `8 l/ k* R1 ~* \  A1 [0 e7 S  g  Y6 H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 y" ~( E6 W  |, D7 ?郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 R* [+ n& p6 |. f& V

5 _* i) f7 g* a  e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 q2 D4 j/ P  C! R3 n, T

( @' j4 O% ?" j; N: z: u$ p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 13:01 , Processed in 0.264547 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表