 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" L, S% J$ p1 m/ g6 f% Z# m- P* D6 F 释义:hurt a person's feelings after doing him or her ' w; _, ^" B. H& d
harm; also, make a bad situation worse8 w/ P. h; @) M' X
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 r$ y8 k1 o: Y! s7 c1 e last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 I3 l, E' f7 u! G' |" J0 q5 `
to injury.3 ^4 d f8 l: P
上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. S7 ^9 d( X2 U6 q) P 加霜。 K: H7 d9 g( r9 J
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; T, C5 e2 ~$ ]7 L w. t0 e+ [5 z
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- i7 w P) @% X, X& ^
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" t* M, }+ j0 h+ }
You wished to kill me for a touch. What will you do
- i6 }2 k, F* `' f7 ^* M9 ?7 O3 a to yourself since you have added insult to injury?
& g3 Q) r' F$ ]: w 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* L# i) p: z$ @$ L8 }1 b 霜,又怎么办呢?) o9 t1 i6 @ y* @: g. b
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 [) b/ ~' }# @4 ?1 D/ ?
Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 k. m1 S( [, }: q7 u/ J, n7 @! U
This is adding insult to injuries.$ A# T, w9 s* q
这就叫落井下石。 |
|