埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3096|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& Z+ `! ]2 K9 s% O2 X3 e
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 f. k. X; |! ?% D4 e* `, }; s

) d' o6 A$ r$ ~6 \" _) K1.  a close call 千钧一发
& s$ q& z+ I" M- S# r2 {. y5 y     释义:narrow escape, near miss0 R# D0 S( W$ f
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. s2 n9 D; l* }; i- f/ t               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: d0 Y8 c$ l. @. T! M5 v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
  X7 Z. s" r4 t7 ~' v: k! a  P              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  M3 z9 T) @5 w$ j3 {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; `* A  S3 j" N; @% y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 v. ?* J# x+ R               shave的说法:
: C( p, R* U: m: c            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
5 X/ q9 a' `: ~  t+ _. S  s  C, d; ]" r
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& X! O( u, s  `$ K
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) u2 s( u5 U+ f1 Q4 _
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * K! D+ [* |. M* u' D& K% a
             The new church wing will cost thousands more.
   : H' p- b- K3 S. ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ j' ^2 U8 ^6 ~6 e7 t. F              才行呢。               
: t3 E- ]  i6 G# q+ v  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 J5 {+ s9 Q9 {% t! |! |7 H
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # f7 s$ d' }- n6 f5 z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. t8 I1 @+ M1 l/ ~# s# O7 G: x) _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 y4 y; f+ T7 a
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ L  C  W' |' q( b: e; I              山岭,用天平平冈陵呢?
7 r$ Z' o& J& W              然后在14节又说:
- m! _. u& d# C4 G' P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 q' F$ x8 @& k: Q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: M, ~4 b) W. L- R. i! i3 }3 l) y& r
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, s7 t' E5 ~* Z& Z. f& j' h    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 `" L, N( F4 n( A0 Q
             harm; also, make a bad situation worse

2 u0 |. ~6 B8 d2 S    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 H9 i/ N' A" y( n. R9 R' G
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 B7 W  t8 i% {' S
             to injury.

1 `# v# |1 u" [4 ~3 D& ^. j             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 K8 v6 u% B% S* f6 U
             加霜。
* ^: i4 B, L" O# \8 A    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" ~/ _% e! p; D2 y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) R/ |/ X9 u( q1 H. ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# l$ G0 |2 ^2 j: U% F  n7 g
             You wished to kill me for a touch. What will you do
% o/ b1 R4 V0 {) F' q             to yourself since you have added insult to injury?
# J: o, }# M0 a3 {, \
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 }4 J+ J' @, S7 P- u# U. |             霜,又怎么办呢?
4 P; h' Q7 [$ b" K             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" W) I/ J* M- k2 ]2 I" q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# O# `$ I. N. {0 M5 p* H             This is adding insult to injuries.
) _; P4 F: |. s- L3 l             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 Z7 ^5 I! \' x9 }6 Y
    释义punishment in which the offender suffers
0 y+ I$ w$ j, W3 H1 `4 W              what the victim has suffered, exact retribution
* s6 Z1 D$ H0 w) w8 [# a9 R- B
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  s& K1 b8 E2 c0 n' U             be avenged.

, l1 R% l* U# n$ h( D. t! |+ M             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 p3 i8 K* _* V( ~5 W* F' Q             遭到报复。
1 A4 Z9 J; j( s& u    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% b; S0 c5 w" m5 {! Y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& J. I- |% S0 G% c7 i. G, h' U: c2 o. D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 T8 Q% Z  y( H; P/ x- M. A  v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 \- S( `. I: _/ B  @  G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& r3 K1 U, x6 H" }; C- _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 I. u! C3 |: Y( p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' E9 _/ L& C- V9 H- k; i/ x8 c
% c# V! V5 [; z5 z  F
释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ B6 V6 m& Y4 S$ U( j& S$ i         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , M' _! K3 H: q1 t. o5 o
         are.

" p' v) c2 F2 k6 a5 t3 G% H( _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# G- z+ q" b6 X( m$ S5 E) D3 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

7 g9 C3 R9 s2 B& h8 j# }. n2 Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
9 F3 i8 ]2 a$ l2 M) c, ?; Y         真情”。2 R" f: e+ R* b- n% p
2 ?6 v  q6 @" ^  |
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 h* L- K) ~, e- u/ Z$ v1 Y$ M# [         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* A' s. G) h8 S( O0 ?! ?9 u, V! L         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ G4 J% ~8 [$ p7 y3 k
        年)中可找到:
! `: E- p0 b2 N        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# Z4 X2 I5 U( f        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ s, H' z, X, T# u* q
0 H' @5 j' t/ ~$ E% V$ U. c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( A% C% q( }, f' s  n
释义commit oneself to an irreversible course  o9 P/ T/ y: \5 L* o% g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* P9 M( K: z5 Z4 p" h0 w# f. _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( A! `# J2 T- q6 e! z- O5 p/ O; Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) o$ O4 f* N5 u, B6 I9 y1 A3 V         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% T1 b5 J" v9 k8 k3 _         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 q% J: E  B6 X4. an eye for an eye以眼还眼$ \# |! h9 M; q! ~1 R
    释义punishment in which the offender suffers
/ K2 F1 }: v  m9 Y9 r              what the victim has suffered, exact retribution

2 a% L) c  ^" Q3 h$ n. X   ...

0 Q" _, R4 Z8 B# FA tooth for a tooth ./ }, w1 i) s8 y7 H; j% V$ X
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) |  k- B* X+ b: X/ F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- V  T, I1 z. c0 h! z
. i. U+ n# e) ^! C释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# V) U" K/ D3 e, m$ V- W2 H# Z         principles
4 S" [( O! a  f# |: p" z5 ~3 C
; f2 o3 u/ B" c( W2 E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; ?& H- o3 l% C9 |/ g
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 m2 W; @0 P4 b9 H" l. A" q         林。2 w, t, ^) r" j- X5 `2 A3 v" f

% v$ y+ j; c* V6 J$ R$ Z% t典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. P) x. c$ T3 k& D5 y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 ^5 [/ {6 ?/ \% {  U" B5 Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- ]/ c8 i; X5 N6 E. Z2 v
5 e7 C! O4 D- P; [释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, i" i6 e, t" U: N* W2 Q! W
' \4 E4 P( U1 r+ W
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 B& ~9 e2 _# Y9 `5 R$ `5 n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% v9 @% h# y% R1 i- Y7 g" x
: A; v7 c2 z+ C; `3 {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, S2 f' }+ m* c9 z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 E$ K7 ]) w5 b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: T( f5 [' ?( c! y# E
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 Z  X8 ^9 N8 Y6 ^+ k4 l         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* h: n" {' R3 N) a" Q% w0 C9 ?
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ N8 Y" X7 e" [/ Y( U
; [6 p$ K; h# x0 F! i释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 j0 `% Y  N( P  e; g& ]2 i6 ^# y" M6 Q  {
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 a, g/ K; y3 p% m) j
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" ~7 `- E3 c+ ^  N- i, V

* A  e; X* p" |) M" F# s0 Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 i8 m) P1 s; F; P' y9 h, f2 S7 A        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- Z: E* W% Y" G/ V         说道:
$ t6 n! W: h- O3 j8 p         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * X! B6 Z! J1 @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 v6 G  G8 j4 Q" ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; d1 a; h$ W) H! M2 k

5 z+ }) {! c8 M/ |$ M[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! D$ s* {- B' e% u$ A  L+ y+ Y& K
; x* ~/ f/ V6 f% Z6 u% R: O
释义make plans based on events that may or may not happen9 s% e; P- z+ I' p0 s/ J$ \5 V6 P

% v! r4 l; p& K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! w- S: z+ I' L( K6 i
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 j0 t/ R  A  x. I

& D' L, a+ S# y0 Y$ D3 B典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. Q* Q. V9 D0 W& z3 W( m- g. E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- W3 M, u8 d# P6 t  e+ D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' n9 d2 ?- H  u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) x1 y5 p1 `' ?( H( _/ O+ t         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 v- H9 q( B6 t. ^0 w: }0 k" X
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 _; u& [8 ?% M' W         1664年)里曾经写道:# C6 q% C7 b  Q. D1 H
         To swallow gudgeons ere they're catched,
( J2 p! T5 r& H2 |6 n# h8 Z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 F) z. U% q2 C$ M4 ~/ w  |$ J& g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' o1 y3 x; a7 ~- s: d' o' @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% Z  N. W4 ?8 w. Q% }0 A- W2 Z- c; n$ Y6 s% [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& n9 b9 V- v7 K. T+ u$ n         come to it.
         ; l8 @% `& ~( Q. n/ ?% f1 D
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 w# w1 B$ t) ?5 d  T: \$ |! D$ p$ @4 n( y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ P, V8 o* u+ J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: S- r% ~- Q6 |- \7 r, G         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& k- q& ^2 X! a  ?8 h9 G         excellent wit.
        , h3 z1 _: A. c6 H: h# S! u; Y9 v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. F& v9 E& O8 j' r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 }& M0 k& _; a  \0 [# f0 t4 s! m) E- }- Y1 `/ C! H! k3 C, \
释义raise a false alarm
) y, n! E2 n% J4 M0 h% O* U/ \- I( K. Y( [5 i7 e
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( \! a9 I: |7 e& u9 B; \" L         can never find any evidence.
         
' F, p$ p  q0 \. B( w4 K0 V( p         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& i+ z8 J: B2 u8 _$ J$ K7 j; ^' m9 G4 {2 Z" |6 D* f' D. L
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 {+ l0 K* t; n5 R. Q# O; [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ f- N; H8 Z# u2 P( T/ x

" E1 p2 ~2 G0 G8 a/ ?+ g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, n$ ]1 Q$ J# a& I% x: z: K

* @* M  G6 E% [8 D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, n5 S6 T6 T" f
+ s% w8 ~. B+ j' k& ]! I1 l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; k0 k# ]# ~- L. p4 `         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 k  a) \0 A. ^" n
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " q& V" j" H3 g
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- u8 j( H7 `  f( Q- P
: i  I7 b8 e7 K9 ^! x9 T) o
释义annoy someone by doing something0 ^& I7 Q! g1 v4 ], k# [" r
" U/ J# _, G1 v0 N1 N8 i/ b
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) Z  \6 w$ z6 Z9 @  Y3 O

2 G0 b. O/ C9 w% Y) q( T典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
  K& I& O9 g, j2 x2 P( H          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 V- K1 k3 `( R' m
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& Z3 Z; }. G4 A4 a" M0 g3 v. R         That deede without words shall drive him to the wall.
9 Q4 [# Q* H6 t* b4 |3 S         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 e, _- D$ o3 l4 g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% u3 N  V7 O; c( L7 }
         始使用的概念。4 d+ m& i/ N0 W4 I$ {/ E

5 t: P+ P$ S& _/ s* R[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ D# T: v# j7 y/ r
; n; }: ?0 `+ \2 o0 t- @0 F+ Y释义boring, tedious
9 v! d/ m4 ~$ ^9 i) E0 G3 B! I- C* ^. S6 m: i! w
例句That lecture was dull as dishwater
. M3 L' V- v% Q7 X4 M% ]         那个讲座是在是枯燥无味。, {+ r" r# e0 _! M# C1 A
6 v/ f, ^( F; v% s/ k
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& a$ y5 x$ G9 u         的朋友》一书中即用到此短语:
) N& v9 ^/ d3 q! O# j% m1 S         5 Q- P5 t9 O, s3 O
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" H- i8 U; C5 A2 {9 `         ditchwater.
         $ ?! k( f; G$ U1 _; C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 o, l# o. G  o! W/ v9 m- U! j         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ K3 m9 _9 F" f( X, D
" V) q+ D( L, `7 G
释义be ignored or disregarded' Z' s5 d) n3 }4 h

, Z( c# U. @6 y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . D& O+ }% `' v& F! p7 F5 L
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. q# d% b; V6 m9 U$ F& X" A+ X  k% p9 _9 X
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / i& a) Z: j( u6 X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% }2 Y$ Z+ d& e+ l% S  w) K
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& o6 [6 Q' r/ Z7 b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 y' S3 x% ^8 K& W! o  w* C* g* m4 I/ R, C- }
释义try to take advantage of a confused situation
* E  b0 i5 O: o  ]1 ~
' x2 Z5 G  ]7 }例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ {- l5 O/ w8 I/ Y$ r# [1 C         troubled waters generally pays off.
         
: @6 t) R( h, y- v) D2 K8 E; N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 n1 G  y/ @) x( P         涝一把。
4 g( J5 L- \6 W% m: V3 T
& l. A3 B% u. ]/ B) x) ~' |典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 L% j$ B( q$ T3 K9 \# |/ P3 l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 `1 N9 @) n9 T: C' H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 Y4 k% n6 b) P8 S9 [& F7 d   
- B2 M3 [$ ^* `$ Q$ Y7 F1 x- Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - B; s3 R3 |# ^; I. m! L$ |
         may the better fish in the water when it is troubled.
        , w  p6 c" |; ?' p8 f
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' S- x# |. {2 O6 k' t3 A- l- B
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 ?5 U6 u  R4 A, \+ s/ v8 _
3 p# T7 p2 l7 @/ Q释义an effort or person that promises great success but fails/ y. `# u2 r& t3 T1 s4 Z

, W+ D% A# L, F$ n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 l/ L- ^% u! i         the pan.
         ; C3 K; p1 l& |- K  ?7 m7 s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 p4 I3 Y6 }* Q4 z8 x+ A

( R; F( c- V6 r" S; w! l/ `典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: w  e' Z7 D7 j9 V9 k, \% g         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. t) B5 {0 ?" q! b% g9 R+ G9 h+ F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( o0 p( S+ h& `         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" X+ x" C$ Z# n* h) l( t7 G
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 i$ m  B% h7 Q& N" q. D
         这个现象有如下定义:9 |8 S# i8 }9 Y8 D- t
7 n6 b# \) R1 Z. @! t; t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + {4 P9 Z) C" c$ L! H7 ]9 q
         communication beyond the touchhole.
         + X: ~- Y7 A7 i5 F6 Q$ g9 T
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 Z  S0 K+ {8 t9 }1 x
- e3 Y& U9 ?8 t% `; W" o释义follow someone's example or guidance" z  o3 S6 e  i+ S7 b' T! a  x

7 j  ?7 M3 w- g& T  w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 Z' s6 C: O4 t. r* f6 r( R* o         ecnomist.
         ) B* G$ ^: k* P8 S8 @7 z: p" F
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 [* J! D% r6 V: R/ v
, i% e( U9 q+ A4 p! i' W5 M典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 |0 Q: r  d$ U+ G' p( r" X" {& m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# M4 p) o' S3 s3 q: D          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., k; M. @; g. |- q0 Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% w# c& e2 |/ R8 \  Y
3 u& l7 q# d6 k7 \( @% y释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. {, }! q; L- s
- {& N0 t3 `' E) _1 \, Y. a; q9 |; d例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 A* h; f+ ^& w9 e: t% ]+ k) z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& p5 L- {! r" i/ Q
& ]* M2 ]6 P; _8 o4 l7 v5 H# M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; X4 a# T, L9 Q9 I
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 _$ n$ I" ]1 o         一段他上的那所小学所发的宣传:0 s3 u* K4 r$ \( f, ^7 ]7 d
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 T" D- b7 d( v$ o/ d8 @% R& k         young men. Strictly for the birds.
         8 M  m3 |6 _, M( `1 V  n
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! X9 d  t1 \$ s  w" y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ s2 G$ ~4 Q1 d- T6 R
" w$ c# G- F' i+ R# i! w% o辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, z4 W( h) A( k3 N+ N+ h& c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! [$ T- @& x6 V7 p4 X& l

( O4 Y( R  c) m7 ~# ]: U) {兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 t0 M  m; Q6 j2 z4 T$ w. d" {5 Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 }' N* U9 X  i6 w( Q% t1 L

: }9 |6 _; `0 F& b+ ]) v  n9 F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; e2 @8 n( A) {0 l' E. U) [1 H" H
/ d5 X' R* l* A+ |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 07:51 , Processed in 0.193955 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表