埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3067|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! v$ C( ^, b3 f. s3 i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; P* X) R* A7 P' X8 C0 S# f! a
! H; E  W: J5 T' B) B
1.  a close call 千钧一发4 N) P8 M, E4 ^7 I
     释义:narrow escape, near miss* j  F  Z& c( C: {" o, S. Y$ y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ e. @4 F  ^: i& h" b) ~. e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 d) m5 p/ N- X" [' ]/ ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 @$ r; }6 y& Y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 @+ F# W8 L; l% ~4 Y9 H# X, k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 B) k; F, A8 U! o               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 y" r3 C; X3 s' H4 h% R1 Z7 k               shave的说法:) m+ B, c# b8 c
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 H9 D' A$ d: s% G$ e8 _4 Y. E; @8 N  e
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ f: {& Z( m8 k2 F8 @: d( d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# P7 w4 S9 p5 b9 W6 H
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" _9 B3 g/ f; |) @; Q% s# W4 @             The new church wing will cost thousands more.
   4 q2 S7 _- K2 g
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ R7 b0 I5 K! ]; }' B) A" i              才行呢。                % Q2 e2 r: e! g6 ^& S: t, S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( R2 }' h, `' L4 X6 d. ?+ I) `
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : C1 j# ~' W3 N8 l* A6 e# f6 M& X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . [. x5 K) g0 }4 Q2 |& y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 u+ {1 Z. M/ P7 q0 T' N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# c; N/ s$ g( d' m! B! C              山岭,用天平平冈陵呢?9 i! E; {" k7 V4 b9 x0 Z
              然后在14节又说:4 l2 @6 C/ {( s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 ~1 X* ]: T8 ~              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- s9 ~. Y# k) @8 K: |( v8 ]5 ?2 S1 q& J" w/ [1 P* e+ b: }' D
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ V% n) B# d$ |6 I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ M# ?. V* x( Z/ J6 @             harm; also, make a bad situation worse
; M4 S3 i' P: h3 M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 c1 W. m0 P8 h( \& u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult , h1 b% C* E* H
             to injury.

3 T8 N, v- G, q- V             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! Q; {+ S: u3 v! B2 j! |5 X$ @
             加霜。
) p; q3 _  v7 v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 a) c8 k$ l; {& b1 v
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& y8 V# F6 m( v, O' r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- \2 D2 c! ^. D" N  Z
             You wished to kill me for a touch. What will you do : N/ _. G3 x' |2 f1 R0 o* ]* t
             to yourself since you have added insult to injury?
8 `# i6 `; h, {5 i$ K+ T# b/ h1 z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 e7 v9 b, _* }' S/ K: \) Q
             霜,又怎么办呢?0 E( N8 [8 Q4 v$ o& G* o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ h, m& k6 b% s
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  m: ?) M6 _5 e0 E; n# V! K& e
             This is adding insult to injuries.8 Q! R& T% _- o) p0 g2 u
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; j3 a5 [" R- n2 h' {' [    释义punishment in which the offender suffers
& t! Q7 R0 M# I$ d              what the victim has suffered, exact retribution

8 m& y( F6 g4 S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ ~+ J1 e  S* x# z) Q
             be avenged.
8 T& v1 s8 ~; c5 |9 e8 w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 S7 n8 R0 F% k5 e3 t             遭到报复。$ z2 ?% e1 @- s5 b7 R) O( E! V
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色& E6 W4 p: \, n& u7 X6 w6 q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. m& J: @2 P8 \0 u
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # {& y$ w: x* y/ E: W# o
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 ~8 Q/ B- j, L, C8 w2 y; d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

# \# }* V; c, m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ W. K3 u. r/ k$ p3 z( h1 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, Q4 F% ]: Y. _: O: n$ {/ D
& Q* J0 l, B/ x; s6 S) l- Q释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 E1 @3 z. ]! U9 N         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + ]% i1 F/ _& h. J
         are.

4 e% [6 t/ t/ |/ x( S  }5 T例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, p- ~  i( j8 {         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# Q+ {7 A, U, c! g9 I; @* V, Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. ?6 d4 w. F( {, t. G7 W- S         真情”。
: G6 {! \' \( X) }- A$ l1 X: x0 w# J( Z2 w* _
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 e$ F8 t. }7 k         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ e# K9 z  v) r# l* ]1 Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ _( x$ |  _0 H0 ]- _: U        年)中可找到:& `' u4 @: i8 ~, Y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 H% @7 R, e$ S3 t, w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ v6 |. @% [5 ~, w) I9 u

1 }- w+ _; V2 t# d1 Q) o6 Q0 _$ A[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* m9 S: r+ h$ w0 y2 V* Y8 T释义commit oneself to an irreversible course
0 n) u. f8 S% h9 L. Z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- k: a: U3 T; e' S  e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 G; L: [; T" T2 K) O7 v& ^4 Y4 D
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" t# M2 g1 r! E% H0 e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 A8 w" I7 ^, C4 D  ]! \         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  a& H( L' X7 `" p4. an eye for an eye以眼还眼
$ c" }1 S) Y- i7 x    释义punishment in which the offender suffers 9 ~1 C# s8 v. \  E. _- y
              what the victim has suffered, exact retribution

' _+ x5 |+ P5 P- C   ...

1 Y3 G5 L$ ]5 b6 b! ]A tooth for a tooth .3 R* Z$ q# q3 l+ |' M9 b  s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
* ^# ^$ N* f( |! d- M. weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% C9 P9 y% _: b5 [5 r; [% ?, C2 I: x- t, X) _4 H
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# k) E8 Z( s. R3 o$ i; U9 I% I. Z- u         principles
: m7 }  m' U4 ?* L, n
" r& Y$ U  T( J1 n7 ]9 C
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ g9 D- o' X) Q& Z0 U. M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; O" A* }& o% p9 N3 f' f
         林。! V0 h: g+ |5 Z, z- |: y

9 [3 O' O3 x8 r  ?2 t典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 y1 O, T- p7 g9 l1 a' _3 }" Y( L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% x4 `- l" J( B8 K) m+ Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 X4 p: F) E; e; \0 [; ^  d4 A9 f/ I! x; J% V" R8 D8 Q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( d& y! L6 ?6 u) A( k5 p
, d2 A* M2 D3 Q( A$ G例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ f! `2 \0 Z. K- J) B3 U7 M+ [  @' b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 l. `9 q6 w* e2 X+ X; U

- V/ _* ^0 ^: f4 x* ^: K* b  N典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* c1 @& C  D& ~. P7 k3 @; i$ t
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # c, _, L) K5 s1 E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& X+ N' b4 k4 Q: v9 w6 ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 F3 K9 W/ J! K; v. {1 \3 a         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" \/ ]6 b+ r) o4 W. o: ^- ^* I( t! m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 s% e# }$ m! }. e
0 `  P0 G5 f# R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ r# X! c8 i# }2 R
$ Z; }3 n; \- ^" I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# ]3 K8 f" `: G. R+ F  o1 Z8 S  \
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 n) m. S5 J4 }
. z8 t/ D* ^( S+ w! R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ ~& w& ], q2 ]" I
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  s( z2 x- ^+ W* Y) c         说道:% K* B/ Y2 O: Y% W" Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 O* X( F( x3 O2 v, E, P, Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 X( D0 S4 u' D& a( G7 _& M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, T& a" R/ J3 W% i  t* A8 E' }$ H+ Q( p/ X9 g4 P5 C
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; ^( ]7 |* V5 ]1 z
6 u7 ]. r# L0 p( b8 d  Y9 q释义make plans based on events that may or may not happen0 B5 c6 ^5 Z# z# Q
6 ]1 S6 R& \$ R. P: s
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- ?" g" N4 d7 Z! |1 F# T. j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 U. @' m" T' u" z8 d) ~- O/ C3 m# n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& A8 v% s+ F% p9 H! p         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) e$ D* s! A% C  }' l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( @) r, H; |/ m$ @/ |$ C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 I. e& f7 ~; y" g3 b, @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. U/ M/ n4 N# \& g# }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! X, }. y5 O4 w( C3 B& ?         1664年)里曾经写道:" m( l+ |; S- i5 ?( Z. K! H, m3 j
         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 B4 q0 T0 S) b1 M) g" d& M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% B% P7 i" `4 n4 a/ v; D6 Z/ P, @) i
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, U8 }( u% J( m+ ]2 W7 G" O/ R6 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
, V8 Q! G: v+ r) i1 v
; t2 _/ l, c* }4 ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) M# y% J: J' M% v+ `
         come to it.
         ) p9 q5 r! r" u) ~2 r5 c
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. S/ u$ }  t& u5 e' ^9 m
  N: L/ i! H! G" {; Y5 }. Y* W$ F3 ?典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% ?$ l8 x3 q( m7 A3 z6 I. k0 d2 x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: ~( d/ E6 w0 n  T" z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - ?! J! R$ ~4 Y& l
         excellent wit.
        9 r- p. o; E, i6 i/ b) t9 _7 \$ C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' P9 V1 L9 L; Q/ e) B6 m7 m6 e( L3 Y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 }# g/ T, }$ d
$ I" x  c1 Q' j  T( a6 Q0 x0 H9 D: U
释义raise a false alarm! d$ a+ n  b; ~$ {7 _8 B
* y/ l) Q* S% y8 P
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   R5 e( \; p  h
         can never find any evidence.
         8 R! A2 x/ y* D' }% V1 q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 U9 T, G* O- }9 P9 t9 {1 u+ W& D/ e* o" d
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ t1 i  `: ~( F. G% {. ^; n
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ K, `5 A" _1 b8 q8 Q/ Q

5 s( n3 U: q6 S释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 A/ T$ D2 m) N8 n
; E. h3 E# h7 u* [例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. u$ K* E+ l1 c1 o9 }# G7 j. T3 L
/ ~  b4 m& e& e2 C  x& h. o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' {  o+ l/ E- S/ a# M, G# B" K
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 C4 ~% ?) R1 w! q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; L8 }' y/ Q0 ~0 V3 a7 J/ L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# k7 n  b9 A8 m0 r" L9 B

, N5 p; R+ L* P4 f  Q  L释义annoy someone by doing something! `) M+ J( E7 r  O: u# Z

" `3 _$ T  v& i2 \1 ^7 d' Y7 c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ ^% k0 H* k2 i! M

0 w$ T" P) ~/ O1 l% Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 K- g* k) A3 @2 F7 y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 {7 ]& t. z# `, V9 b4 [6 d            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ |- L6 d! z/ Y( Q+ x' R4 n4 V9 U
         That deede without words shall drive him to the wall.2 f7 c( |3 J! ?- r
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 O) I) B, h' J$ y, b
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" j, t7 Q* t4 ?# o" o
         始使用的概念。; q2 t$ {& J4 F3 r
2 O8 x0 e, d8 ^4 D# k
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 U/ e; T8 d! @. q6 K: U: T( p: @, \/ V9 C7 x7 C3 I" X- f
释义boring, tedious, m( O  x# |7 h
  y  s" }, p0 L. F% b4 Q
例句That lecture was dull as dishwater% y( w+ Q) `' y2 G& C2 Q
         那个讲座是在是枯燥无味。
) w: @3 e! X+ x* f/ Q( t4 |: ^, _; I) B( N; k- v2 k5 T. d
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 q( N5 c% y' P- N/ o% r2 O; `; i
         的朋友》一书中即用到此短语:
# o1 }% f3 y+ t$ |8 C4 D         / N/ m2 J* M# U- Q9 K2 C
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 X* \( Q1 F0 y" W/ u$ v3 D$ G0 M- b
         ditchwater.
         
/ C; w- L* p) D7 y: @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 H& J& ~- W. G7 u         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. i. t7 ^' `9 |  Q$ L* f) t3 ^+ `: b# y2 M+ |1 d
释义be ignored or disregarded
& `1 C# K4 {! B" U! |- L$ p, W" \1 `
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# |  n8 `- p4 W8 v! c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- \" Y4 f9 h$ Y. o$ ~
5 e% x5 Y  S1 n5 @0 R典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 Q; r. [* V, `* O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 `3 q9 a  z% v4 S6 Y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* D) v5 j4 p3 J; v) Z1 q) s! [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 S$ h, H6 L- i; h

5 {/ ?9 r* V% D% }1 k释义try to take advantage of a confused situation
; O8 a, g2 {, @" ~
4 L; j" U5 |6 h6 R; {- I: S- t例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ M$ m! a- d% {+ e- E8 m. K         troubled waters generally pays off.
         
! x- l8 x8 O; U+ k$ d4 ?         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 e! T( W( }1 Y         涝一把。4 c1 I! ^& c- J# p9 K
. D3 Y, @( O6 N
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( v9 h" b1 {% a' ?
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( \1 q2 i  D& X8 u' J. N4 |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 J' T2 W# ?( L: F0 ?. Y
   
. E9 R  t" I/ l/ X" T: {" j  F4 o         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, x( o3 v9 B* v" v: s$ u' L( p         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: o2 l% u" v0 M9 }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 T) O0 f' M3 Q% j( T/ K, S1 ]8 q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 ~2 X) s/ C7 d4 Y3 ?

9 ?1 S$ Z7 q# D) D释义an effort or person that promises great success but fails
7 G3 q! v2 f( ?- [/ @1 y6 Z# d
3 c  @6 n; \) g8 _+ j例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & [7 N5 q3 \# t& \
         the pan.
         
: P2 G. u, H. k+ ?5 d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, h* K) i5 F# h) F* _3 M( N

' d  X( U* X% |9 Y! ?+ i典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" m6 F* ?2 U- ^4 J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! q1 r! @( O" k2 \" g5 v. Z2 m         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, c' X' @. }6 L0 M% |$ E# [9 t& V$ }
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 W0 ^2 }/ v$ P. H& m
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ W8 |. b) o1 k. r* a5 }         这个现象有如下定义:
! C  K" t0 P- b  k+ {, _, M3 y. {: p( B  J" ~: `7 U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 a( \, U) b5 L) Q- J9 l9 L5 n         communication beyond the touchhole.
         
0 Z" m8 b8 p7 ]        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 x' z! @6 E& S3 |5 z6 R# C' W4 v# X# s0 }; v
释义follow someone's example or guidance
2 f1 w+ H: ~/ I
5 }8 w2 u* J" T1 Y/ r0 R8 r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + E+ m) ?+ i* g! M; e' |
         ecnomist.
         & q  U. K- L. {
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 f4 \* K0 ]8 h

/ O) d) V3 X* v典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  \! ^& V& H& I) ]* ~6 H         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 D( Z* {& o: e* R$ n/ U  |. \& t
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 `* `- e$ ^! n% h. G) Z$ i, j) f2 a1 A          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) a# P4 }' \# K7 C
/ I) `" \3 g  Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( U# G2 f" Q; J- s  o

/ ~0 z- C+ g% k2 i( D例句This conference is for the birds —— let's go now.
' l: @7 W+ e! ?" |         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& x* y3 D* H6 ]3 L, }- G
! r7 S: y+ A& h+ E2 W0 e7 S; V
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + e1 Q) P; }2 s) N" J- T: n. L
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 K' N, G9 z' \9 [: `. Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:# V/ q9 r& y' s) C2 Y9 E5 n! N# i! I
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 F; o! S! q: e. n& r         young men. Strictly for the birds.
         
3 P9 q- R, R9 O/ R5 n' f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' W9 i1 R4 j- A7 N$ }( {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
; Z" d5 }/ g3 H8 G5 C) S1 \2 G
: \+ d" {  ?; |% n7 j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# j, g1 a+ e7 L5 t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% ^; G2 a  z( N, |' h" `! g

7 S8 r5 J) T6 @9 @0 {兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 X# `9 L% ~+ a9 d3 ~0 O郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' a, q! b3 K( D

7 ?$ L  u+ w+ k( R4 T7 P' C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- b) G7 A9 b: ~# h* P: f3 s$ F6 ?+ r) ?: k
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 13:16 , Processed in 0.223386 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表