埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2947|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% K$ ^% g4 j' z( P5 g2 B
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' r$ x' {. {' W# W/ H& ?! }% }
* r$ M1 n; b, ~1.  a close call 千钧一发% `" P% i7 ~  _) R
     释义:narrow escape, near miss/ r2 ~, r- g# V3 ?$ L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ O3 V6 _+ v3 M  H) ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 L5 C- X7 X/ I- h0 m* G, ^, o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 ]# \; ~8 n) M' I+ p8 e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 e; R* V0 l8 p7 C; k8 d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 P7 T# ]2 w; \7 _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( l1 n, m0 ?; A( }6 G' |3 `
               shave的说法:
/ u% _$ R/ I4 ~4 [( j& d- T, R            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 R; k' k0 s4 N1 F. ^& @. B" o* r7 u2 I3 m. v% ^# O
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# t7 y" @* L$ q; Q1 t- u' [    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 X0 V+ S. y& h5 {
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" @5 r! N6 `# c/ l% W% s; X! _             The new church wing will cost thousands more.
   * x8 `/ T  N3 E2 Y' o- o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! ^! K3 n" H( R" h              才行呢。               
7 O& Q# W. v. I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 A( K1 ?5 U6 t0 z. c8 d1 X              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 s, ~- I+ m3 l  S1 b: ^              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 y. w' n% E# }              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
% b' @9 `9 p2 \              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% M; Y6 S# |  {. ]- E              山岭,用天平平冈陵呢?% ?! h% g3 \* S  F) w* }
              然后在14节又说:3 c( x6 k# Q. W0 c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. i; a# k* o$ T) `$ A$ Y: \              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- m( j5 @' _: X6 f1 f% ]
6 g6 _$ M3 h( O4 g  t5 v4 J
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ Q  N- j& F  s: V
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: ^9 y# A/ i5 I) E1 V# I3 ]8 p             harm; also, make a bad situation worse

! h& \0 Y, ]! O9 |  w    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 x; L3 `4 |1 c  k, W8 a7 v
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ w: J; N% I6 F% ^2 H             to injury.

+ g7 r  P! D- h* t0 b/ F( f             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. l2 `6 h0 M8 u- U, f/ F             加霜。7 M8 G  X/ V# E( s; G
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 H6 K. ~" f9 m( h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 \4 P# a0 o% V" R; _  A9 k             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  F$ W# a9 n/ x7 D
             You wished to kill me for a touch. What will you do ( y5 ]6 I5 {% w; M
             to yourself since you have added insult to injury?

* d4 w$ u- l# W! M- |             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% G# o( ^' \2 ?             霜,又怎么办呢?
. ^8 O& d$ T! b2 u) Q! e' Z$ S. I             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , J2 c/ p# l$ c" I4 r& ]0 E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 H9 u2 c2 U5 t( }# k( t3 x
             This is adding insult to injuries.! v) ^. d5 A& O- x" W9 K& N
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ |. a/ _$ l% W+ \
    释义punishment in which the offender suffers
. g4 ~+ o5 Y) b( E& N* \. V+ u              what the victim has suffered, exact retribution
  X' R, [; G' S; z1 O) Z
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & S9 Y* ?4 t+ B1 Q8 ~4 I& s
             be avenged.

" B  F: Z1 V# F/ z) o             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 t* {' |7 n* ?             遭到报复。
1 q! H0 F% P( p6 C8 }& c3 W7 Z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* s- M& d( ^6 w) {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 r7 d& k) x& r* P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% N+ O" _* S' T% P, _. {9 s              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% u0 [* T, m4 p( u# S$ b* u              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. L$ A+ G6 o) ?: K
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( v* `, B$ j( }& k8 T- R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! b" Z! C+ |8 r9 b" Y3 P( x7 b% |
. g' F7 I) j( n" x+ U释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 j9 A% P0 q9 u0 n  |
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; ^/ I- C+ C9 [( B, _  A; }
         are.

$ |; e$ C+ ], e- E! v9 u8 m. z5 B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% q& h- s' {; N- B$ y: a9 @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 W- y3 Y1 k1 b
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" x3 u5 x! w9 _: s' u8 H/ e         真情”。: G/ O6 a' q$ h; C1 K5 Y/ Z

" T3 @& Q8 H6 I' b. X/ u- t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 t% P3 {" L' S6 K& ]
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: P9 e3 H/ r# T         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
6 a9 A3 g; D1 G* R, }        年)中可找到:
. K8 g: Y4 G) r4 P5 l) }0 A        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 S/ B( d! ^( H# {# j
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# c# W' M% S8 M- Z
+ _$ q  ]/ C+ ~. z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. H) F7 I( j  Q
释义commit oneself to an irreversible course. K) ^, o% }' K7 D9 m- Z, r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) |7 j) _6 s9 m% S         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: \9 U1 @5 q0 n! r; R( Q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 ^7 b* f8 S2 j8 U* L" p# D8 A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 _# V) h" \* H* |* y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- M6 A# j  _$ f7 N- v4. an eye for an eye以眼还眼
* J- A! H# X; m    释义punishment in which the offender suffers
" U0 \6 O& X( ]6 q. {. y              what the victim has suffered, exact retribution
4 ]# _2 A2 j+ T% Y6 @( S
   ...

* g" l* g% Y1 T0 zA tooth for a tooth .
  g& B2 ?$ F  L: y' j7 ?9 e" ^5 Q5 Z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
2 L5 A/ p8 z" z! n: ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  O6 c9 g# ~$ u: f5 Y, Q3 L
' _  [6 Z8 `/ i2 V+ h0 ?
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 z) J4 Q0 ^  e, X" g7 l/ y( ~8 D) z0 R         principles

* M) x$ F" U& W, d( q1 ~7 h+ u6 V7 y9 a  h7 I/ O; g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' K$ z) V' [! ?# E. Q
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 ~' W6 }9 _2 Z
         林。# I$ [! M9 c8 K# ~5 N
7 D) R$ B  W3 ?6 f/ N
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; r8 ]( B, [2 l+ W* }" ]3 L" L         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  R' H7 {4 c/ r+ Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 S$ K0 I/ v0 X) n! s

' @- Z4 U* |- Q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 J) ~9 r; ]# x7 d& {  D- d! E, E2 u, x: [/ ^' m: Y' y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 E" `; U+ |" g# O) Y9 I8 A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& I$ J: I. E6 w6 G
6 ]; \1 f: }- L6 ]0 L, E  l# {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ l. N, \! h6 p/ n
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 _: t, x8 z* b3 p2 {
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' T: L  X3 |# O7 ]         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 X& z5 w# K" L' e( W         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& P' S/ R$ }* o' W5 z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% @$ D; G3 ]! I( Z
$ z4 a0 s' h" J6 a+ _: l0 O
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 O3 i: @, z! P% E! f* W' @
9 W+ M! W, I0 c
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# {5 C% C# G$ m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* i0 Z, V" N4 g4 b# u
9 r' M; C$ T) x4 U* ]$ n
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 `* E$ B( ^  `7 z: K0 z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; u- A; p6 f0 ^+ z. y6 a1 C
         说道:
. v$ c8 d* A* H0 |8 `" B! ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 [' V2 P) M% g/ k6 g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, o4 \! S& O# x7 c1 M/ Z5 N% J* y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: M+ y; V; ^6 G. T' N
% X) f! T0 f% ^- `3 H. g[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& a# ]& _3 f  {6 p5 P' r/ ~: C# ~' W9 l% C8 W/ x" |
释义make plans based on events that may or may not happen' p' ^6 X8 s% @0 O! o

) d$ p3 Y5 y8 G2 }; \$ ~/ ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- o% L8 t* g2 \2 L8 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 b8 Z' X5 H& Q' i* W* t
# g/ k/ ~: f' P; u2 l: X: T
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 ?* a! q* |' R9 W. J# C
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, l3 k3 o" Z, V0 n! ^( D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) `# Y* I- x0 k- c         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# v2 J; s+ s+ B  Z8 z' Z& U3 J
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) D5 H4 C: Y, T8 q! ]         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) B& Z8 y3 E" N% b         1664年)里曾经写道:* b- N3 I: j5 |8 @5 }  [
         To swallow gudgeons ere they're catched,
) @5 f* |( R, v  H% n  J& [3 J         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, T- I3 X/ c4 V1 V4 {4 b
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 |* S2 i9 s  }! L% Z' H4 t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) |) Z1 z2 H: c2 d5 U: Y4 e' P6 q* V
3 `, U6 T' t! _) F
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we , F7 ]) Q9 Q( |) K4 |( k
         come to it.
         
) Z$ @2 U4 D$ o9 \; K         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 g! A4 B/ U9 \$ z
9 x3 Y; R7 p+ l8 u7 d+ d* ?9 @' @典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, L* P0 F( m  G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:  N% h. Z5 r  ^* i$ a, t1 H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 m- m/ k4 G( E! _
         excellent wit.
        
2 ~: N) f2 g8 F4 r4 v  _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% g; [  o+ }+ S  G8 H& y5 L
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 w% k. Z3 \- d

  J- D6 B: z3 q. N/ m- B0 i6 T释义raise a false alarm+ L+ i2 B7 q" Q) z+ g" Q
/ i# Q  J9 U* x# @; i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 o' H6 z- n- J$ D! |$ W- l
         can never find any evidence.
         
, \( H8 S7 T4 N, j0 r' k- H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  b% d- j8 n/ a; c# D- w5 l( Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 K# l  D" U4 T8 p  J6 T                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  ]* V% M- Q" Z7 Z
* N) r# D. M4 I% t# Q' N! m
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless/ Z& k) Z; z, A) `: ^0 M
5 Z% K1 B7 R5 \2 X# y! ?: d9 g/ v
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 H' ]  W9 }  a2 G; X+ o# X

8 |5 P, q/ ]$ Z1 P; j典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 ~5 [( u# ?6 Q! {
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  m6 @/ K% M8 ]9 L9 X
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 X1 X% @7 W. V% @1 ?; j/ E          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 h7 R4 x- t; Y) |" P

* ?3 g" @8 ]4 s# K- c释义annoy someone by doing something
* `" k4 U  l: _: \7 ~+ S( \
4 ^6 }- ^: _: c$ j, F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 x8 i) {7 X/ _3 Y* F" U: X6 `$ K

) _7 }- ]4 Y) z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 N! u. e* N3 p) r' `( Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! v2 \3 v8 ~' }: P* [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 |- e; a3 J% ]( i$ Z& ^: g         That deede without words shall drive him to the wall.
: x% d& h0 J5 G! P; U- y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: L+ K. r( Q5 s0 J1 H, K
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 ?7 k, P1 x1 k7 X4 h
         始使用的概念。8 }+ h0 {  K: n* z  i4 w
/ W( S- P% `  t9 `4 S7 ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ r& {2 _, S# k7 a) i6 ~$ K* H9 C4 N, D- g- w* @
释义boring, tedious
' u, G) _, {5 V5 g8 ]# F  ]  }: Q1 q  S# i' \1 q7 q
例句That lecture was dull as dishwater+ j/ ?" A& G/ Z7 p- W: ~! r- e
         那个讲座是在是枯燥无味。) @& v0 m: O0 Z& L# {7 v: y

! ]# P! J# |( i" ^, R. {, N- X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( v4 S; ^" h! P' P, M2 e7 v$ r         的朋友》一书中即用到此短语:
. c# x; q  s5 X- A         
1 a. ]3 N( n2 ]8 {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: S3 V8 M( v3 ~) P2 f# \" K         ditchwater.
         
$ m' _. I6 Z+ l. L& g5 R         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, c9 X2 U( \3 G  C: @         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  n3 t' |# S5 X1 ^# J! P7 _7 i8 x3 f
释义be ignored or disregarded1 H, X- O9 ]& t3 z- }2 C5 `
8 f; s, j& H- u9 n/ M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 g3 H; v% R9 ?8 M' D; w
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. u* X( s+ s: z* p- a. U3 u& L' @5 R9 \. L
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 d+ b0 U* ?+ D- n6 i  T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 _8 Y- ]- k; ^5 a* Y5 D          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 J' W  x0 b) n* j, F. b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: x$ _7 W9 u7 T; ^8 l: ?
! q  b0 {2 S9 g& Y释义try to take advantage of a confused situation
+ t' H5 a# r9 X( r& L& f4 P1 f- z6 g; v
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 V9 Q. b$ W$ `, Y
         troubled waters generally pays off.
         9 g9 f9 W* i' T6 \
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) Z6 X( }( n2 _7 ^         涝一把。
3 t) D( i: h& O" H4 F/ l. `( z" F4 ^; v3 B. k) C6 J; V0 E
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 Y( U! U+ ~4 U9 \8 z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- I8 Q3 |% Z1 i1 ^, c! @
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, T% N# \" F- p+ p
   
0 E5 ]1 S  L: Y, x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- T) O! z: T' Y& m$ S. }+ I         may the better fish in the water when it is troubled.
          r3 f: G& a: }
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% G) g/ m, b" G4 @4 z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 u9 E6 g' ]3 M, t. O$ X( {' X  D! h
释义an effort or person that promises great success but fails
3 p" w4 u% E) K+ z- j
/ h% o7 u$ V9 i3 O' n3 A6 g例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / N- \) ?( O1 @& z/ ]& n7 C: A  g8 C
         the pan.
         . F8 S7 `, ?# `, s+ w/ g3 V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 @8 ]  c! [6 Z, }: \* I3 m

9 Y6 h& l) B' ^) `3 n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 I3 C( `; J: F7 U2 P
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 Q" i, R# T) g# _1 F6 }         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 G/ Z4 n" A: D! b4 Q6 p+ z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) e9 A8 k; C7 C7 S7 q$ ]
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 e" P* U7 t9 l2 h# U9 t7 Y" t
         这个现象有如下定义:
4 p+ _5 h+ ?! w- M& H
- h" l8 E, m  k9 b         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 o, M! I( w5 [. i$ p' [+ }
         communication beyond the touchhole.
         ; O( n. i! g. t2 c/ f3 |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 Z: v/ o& n9 E, \3 ?! i8 F+ \4 C6 q

: a: w& V  n7 N; n2 g2 x释义follow someone's example or guidance
; _3 @) f: |9 h# B1 j" c+ T; _# j  K' t
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. Z  |+ T, h7 T. l: u% q# ?         ecnomist.
         & S" P6 F6 p0 \8 ?3 S# s' M+ _! ?4 K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, p; y) b/ b0 e3 z

/ @. X/ y% h$ s5 m典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 Y9 B' ^% H, B6 x! ]! X& M! R2 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 v4 S. }0 r0 I: \( i5 i
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' x" m$ G  ~+ C. r  j
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 g6 t0 J+ U8 g$ @+ j
" Q) w7 y7 P6 S9 x$ ^9 w9 ^; C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- n, W2 h" L5 d
* R% B7 `2 F9 N' O& w, v/ |8 I" o例句This conference is for the birds —— let's go now., j, Q, `' }7 W' h9 D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 ^6 q$ _2 c/ c3 O$ u( X( @, B8 ^
  x/ J$ w# |, ?, B9 O
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 y8 F) V+ t9 g# I5 e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' `# K" K& h* M. k) X' g- Q         一段他上的那所小学所发的宣传:8 P6 i8 S9 s; _4 l% Z# ?- r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - }- J  u6 K: L
         young men. Strictly for the birds.
         
& _; G; a3 y( j# u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% N2 G6 d  }) T6 W
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& F1 H) E/ S  {$ }/ ^) d

- \2 v# J9 k5 [& U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ y/ T2 g3 F3 H6 }
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, f4 z0 ?6 p9 n8 J# t8 I: e
5 C' _4 F' Y9 T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 {& P6 B+ P" y+ O4 m" B2 o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 ~9 w& y: b* _# W2 \) |, Y) C8 ~3 m! G
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 z: e* Q7 N6 F3 C2 S$ j
8 s5 m) R" ]+ D
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 15:12 , Processed in 0.203786 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表