埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2980|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 V( G2 T) Q- ]. d, i! e; O8 \
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, [1 m% z; p  |* X5 t7 r8 U

9 P3 M. G9 f" h$ z% P4 A1.  a close call 千钧一发, L; s: k: ?: v. d. f, h  S
     释义:narrow escape, near miss
# Y' R5 B' i' d8 l8 a     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 ~8 d: d: |( m4 ~  s7 T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 W5 K6 V! T) N7 H" a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) V6 l+ S, X: ~              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * I" T+ e7 s) y' t" B% j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. M2 q) ?* x8 h$ M* A, f# s4 G# P% c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' @( i9 ?' T& h' [( I- n# L# N: e- I               shave的说法:8 [; s! u9 Q# ~5 z( b6 \  v
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& ^& S$ C( |) p5 Z

9 n# C- D# a! T) a5 Q( w+ I2 C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! O( C0 N% F! ]    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 u( K; s6 W. j+ C- P
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     J  ~" L% c; i6 S0 ~
             The new church wing will cost thousands more.
   * t) Z) r7 L8 g9 }: l
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& w) F. Y6 z- ~. X, O5 v0 G              才行呢。               
" y0 M) a- X7 e: X2 ?# D8 I. W  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. t) m* @" z1 B7 W0 F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + U" l$ o  s  E# c; `4 L. d
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 L" z* [, [5 V$ D3 K) c7 A. v              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' C: g5 d) y' Y! x2 N+ @+ M              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 L$ }$ z/ A$ [1 c
              山岭,用天平平冈陵呢?) S  X' O' h: ^/ \- f
              然后在14节又说:
+ V: H1 C; ?1 O- g7 _) L" y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : ~: n$ ]* a$ b6 E* C7 i8 [, _% Q) @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 |: F1 |; Q$ a0 j+ i! F! E

0 e' T4 Y% }- s; k# P# ?) ?. a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 |: B4 b! G5 \, a5 }/ X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! d* H: u3 N0 e1 p! D
             harm; also, make a bad situation worse
4 F4 |' V( Y+ w  \  q0 ~4 S
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / p" T& ^0 `  w$ R, d7 U9 y' J
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 a7 |& J$ u; l& {# ]: s8 N
             to injury.
1 K0 s9 F9 H+ V( d3 V' q& U1 x# C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 ^( N; G6 P  s$ c  S, {
             加霜。
3 X2 x; [4 H% z& M. b$ [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, F: ?- S- L+ ?' T6 K             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ I4 [2 I5 p; b3 J* L- [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 Y) F$ E$ R+ n) X$ v
             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 o( c* F; d& G; L, _2 [4 E8 z
             to yourself since you have added insult to injury?
, w- q5 e+ I3 O/ v+ X3 c
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ ^. l+ r2 i! S2 q+ r0 Y- T2 B             霜,又怎么办呢?
% z0 A3 I4 K9 r) ~+ J$ }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( O, B2 `5 E; ?
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 C* y1 k6 \) V7 s. I* s6 J3 V
             This is adding insult to injuries.
; _9 V9 P) s+ ^* \7 n             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 H+ v: S- J4 q0 ^( Y7 Z/ I    释义punishment in which the offender suffers
  _& H' ~3 O2 |8 V' [% c              what the victim has suffered, exact retribution

# U* x  z( e" x# {3 Y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ {( J$ i  u" A" ?7 F             be avenged.

6 A7 s0 T4 W. e4 O$ q& A3 r% `             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 u) _. v7 |# [  @
             遭到报复。# N4 b  [6 ?0 Q- W# W' I3 H& ^
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. h" X- f7 }6 E; Q" ?
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 o; D9 y; b( r9 ]. U& E) K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; U. k. z6 p2 p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% m# {5 e3 n- \- [% Y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ o6 L! t( \) e$ [# N; n6 q, |              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 C  p8 a+ c$ D# G1 E9 U6 z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ M+ F1 f1 X6 J* `. r
7 `& n7 y, h3 t. n, [. R
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 @# V4 t# S! x2 |9 `2 E+ `         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) B5 m1 k: E7 c5 R  e1 [5 W- m         are.
& y) S% P5 }  L$ c
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 P" }5 R" p& P- k  }$ E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- j8 N& Y( ~" t, U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. w3 ?8 y# k: n. K5 o- ?/ b6 n         真情”。9 L1 u% V# f' M" Q# L  c

2 W) U9 f# K5 n* k) [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- i/ m: A  L8 a$ G) K( \  H0 G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) U/ X, U: U: _" G# r1 H/ R         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 h8 ~) V8 u: j; R" C9 A# b& w
        年)中可找到:- @$ k- x0 P1 `3 Y; g( g4 [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 D# ^1 d% _( T" M! B" B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' q6 @+ v1 [) `6 c: P; y$ z3 C, u
- \$ G1 F$ r+ |1 t
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, e- J4 }1 r7 y! |' j释义commit oneself to an irreversible course! C- ^7 z* w8 q, n# v, B' B9 ?5 v2 K+ f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- c+ a& A. d* ^) h( C
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 g9 z- d" V' ~% l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" Y( g5 @4 m% e6 @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* H; o+ C( f: S0 Q: q  ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  S+ m0 L* x0 C4 w' j2 q5 Y, p5 G8 b3 O4. an eye for an eye以眼还眼
0 I9 _+ v2 N/ _2 V" R% N% D* L    释义punishment in which the offender suffers 4 G$ n# m. m: E6 b" u4 Q
              what the victim has suffered, exact retribution

" U; I0 W8 D1 t/ I   ...

% e1 ~! p+ |$ x) W- T! o. x% c+ q1 kA tooth for a tooth .
8 h+ \4 U7 u  D  B9 k7 W9 S以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
- F: r$ g' e* D5 R) k% ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# v6 @0 D6 Q2 v
! a* u: Z( W! }8 `
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 E7 [5 D6 ^) S. @7 h9 T# V0 h         principles
0 y, S( x& E* A, ^, \/ h

# T1 U, [6 ?1 g! J. h* I例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 ^- H9 v# m8 Y  Y0 v. ?         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 H( ?# h& R& ~' p
         林。
' v5 C7 _% h: M0 \* @
( m5 m/ v1 a4 l) Q  X典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ S/ y( x4 J; {6 c2 _  O0 v         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 x. ?" J* q1 {( a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言" ]7 Y$ y$ D! i$ U0 j- N
1 c' l- ]2 S2 z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# o9 u- d, L: G: v
  {* a/ h4 p+ p, E  |
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" L6 ]! B5 H1 D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ g! ?9 Q5 f/ X. }
( w; G6 \; s$ E4 h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! o7 t* I6 v3 s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 P* _7 F# L- `2 J* N
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ _% l4 t- ]  T; x- m( ?  A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 S# s" e& G7 e  t1 A
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" b# b0 k* H' |* ?) s+ `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( N, }5 M* q: J6 t/ W1 h2 n1 l

6 |* |8 u5 Y2 I* c: M' ^释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ i, V4 j: J3 Y4 ^8 `! I# y8 X
8 ]: L$ T; B4 n5 h) p4 n  F
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: X3 X  ~% T( h/ A' w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 L2 W8 w, Q% ^+ V. {5 h5 m$ \( D2 N+ Y2 n: F7 [7 F
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 [- {2 m; ?# z: k' I1 |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( q5 s: |3 _/ ~5 ^: c: F         说道:1 v( L; z1 H" h% \7 Z3 `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  `5 ~+ o* q+ Y. r! N0 c% ~9 o         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 h8 h: _) P# {3 d' a9 f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 h* J! g7 \1 [4 d( ?9 H
5 T* O( g1 O3 t
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- h# C! P+ u# f' H+ D

9 r: G* ?/ b3 {# g* g: W) O$ Y释义make plans based on events that may or may not happen3 i7 R+ w* q6 t, Y9 @

# p. S; A) q5 k% Q$ p# w0 \例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 N3 T; V$ _0 X# L" P5 {          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, A, [2 x' L( W
' p: O9 a' ~( z; W# h9 n$ N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 q9 f, S% _3 v' n/ ~         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) ]) l, a3 i% w% A! w' @0 @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 P+ ~3 c& H# a( R         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ F; i6 L* W% H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 B1 P) \# p0 J3 o* y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; N4 Z: r7 O2 I8 s         1664年)里曾经写道:
/ d. @6 R4 h7 [7 L         To swallow gudgeons ere they're catched, $ O) U- a4 b3 a# [; R
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 X. K, f" O' @. n         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 D9 R) R4 h; _7 {4 s释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 Z& ^& F  T( x( u( U
: _' ?, h8 W: z4 y; E5 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 k2 v. a- s+ B9 I% @' R+ K         come to it.
         
& D9 T5 ?0 A/ b5 J. l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: [4 ^0 M1 ^. K& q' W
  B; S/ o4 L0 ]7 t9 Q( C0 x
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" m: [! A; L) b9 w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( `8 r* j% k3 r3 ]5 x; g* |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; r% N- ]" f9 X         excellent wit.
        
8 o+ c8 z) k* ]. k/ _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: E; b7 l* g( F* s         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 v8 G/ f& K  ^* b
, u+ Y7 l' P, D; p! w' M1 z( \6 ?
释义raise a false alarm9 Y3 H, _1 v# b- r- M: X
, C4 m* Y$ W0 x, |
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( p7 ^. z: L) \/ L+ W
         can never find any evidence.
         # M8 \: M4 [# w, U9 M% a
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ G8 d# D4 q/ x1 a

* U0 B/ s9 u# w. x3 Y) v7 R典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 I( n& f% E; u& D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 f1 L7 \. D3 W

# y3 }* `% _  L. p释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. v' R9 y! k5 ?1 E, f3 I) S! Q3 }' N
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# {' e" w. X+ N9 F# A
. J2 Q6 B$ w+ j1 j! q, T0 @典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) I+ _5 g; j3 D! v2 B" `         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) G- {2 h. {) |3 U0 Z! r) s         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 {0 ]. B3 d% ~0 t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 p  l: m. S: R; y- j+ F" |6 e! ]: C4 I% e" j6 v/ ^
释义annoy someone by doing something
+ S5 f4 C# x/ a: i: [$ T4 |  p: G' c0 J0 ?5 b" p' W& Z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 R; B' s& W# b) X+ i/ D7 `0 w& @; K
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 U( g% l+ K+ F" ]# }1 i- N; ^
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" D7 [$ k/ J+ j% o9 m5 Q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 u% }  F3 i7 W
         That deede without words shall drive him to the wall.
" E: [# Z3 Q6 j( Y, m7 X0 d1 D         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 m. T1 g$ W$ j6 M         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' G1 K8 ?5 N, Y# [1 j: t2 |9 ~# B
         始使用的概念。5 B* O/ r! t' r* U# m& D
( T2 b3 d+ b2 r: q1 S6 _7 T
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 T" ~. o) {2 @- `" k8 t. M8 m
$ ~* Z' `. c$ f9 M8 R释义boring, tedious
# n' s9 ~8 \) [6 r0 k0 T1 S! l6 |: B+ X/ M) k, Y! P& ^% a
例句That lecture was dull as dishwater; X! `: I& U% w
         那个讲座是在是枯燥无味。4 o( [8 s$ z  S% j# |( l

3 E( V% A7 [6 D2 Y, j( x! i" ?典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ O' l2 [/ f1 F6 Y9 S
         的朋友》一书中即用到此短语:% T# p0 @/ p9 m9 U# k9 ]' }3 O4 j  ~0 i
         ' r) e$ L* u) U- g$ S' z+ y- U, u
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, C2 R7 j: f" B0 |7 q. k         ditchwater.
         
. L: {$ C# X+ O2 ^. K# Q+ h2 |         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* q4 H* M# U6 N! v# p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 ^! Z# G8 `+ M8 B, t
: c" Q/ c% s/ z: P- |9 R. y1 b9 y
释义be ignored or disregarded
+ P, J2 R$ r2 d) _2 O* ]
/ B1 C) Y* R. @4 u0 d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" r" h% y" M+ I1 K# E/ J         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; R8 J1 Y% v; }; t# }
" D4 g6 J4 U, D" b# E5 r" P% T& C6 E典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : S  y; G% K* N; ]( M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 o: H! @" u  a
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ m* y( S* h; Y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ S' m& Z. {- ?1 f6 f0 x: Y

( q. q6 N3 g* ^6 x- {7 ]) P释义try to take advantage of a confused situation& K! z/ J) u/ ^& B: [4 _

! }* e* a8 X- p; W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 `6 S5 p; ~4 H" K3 Q         troubled waters generally pays off.
         
, u4 d$ H* g9 Y! F$ R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 T8 ]5 c7 b" b# L         涝一把。
8 b* c( y; _( K' W' K8 N
1 \3 W3 Y! u5 u* y* {: Q' d典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 }4 n; D  x1 t5 {7 Z5 _2 w
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 M# H, y8 w- u3 J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" }3 H  y* N' N( u$ y4 p
   ! Q! s' P; x: e0 v6 E0 C$ m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; u! a1 u6 ~. i1 ^. p' D1 c1 H
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% l# P( L, ?9 ~5 f- J- M         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 W. S% _: A& M3 A) ^  ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) X. M) }. _+ I# x7 p7 X5 _
1 U; N; j, A( ~* O2 ]. u3 E/ l
释义an effort or person that promises great success but fails7 A9 \3 u1 ]0 s7 g
4 i# Q5 m/ v+ q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) g/ ^* B) b; j& V6 {0 ?         the pan.
         
" p" r2 [9 ?# L  E         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& R0 V4 p  p6 Z8 W

9 L& q9 W1 H5 z2 y3 Q) B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* `& }  K1 o+ G/ y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ b( ~! B6 o1 v% L3 `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," {+ T& Q! n5 u8 L
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 |0 j( L# W) S- i+ E( A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' P. Z; P9 n* r' J         这个现象有如下定义:
. l7 S# a; u4 g% k- T, L; ?. l2 ?% t( y% y: b# j$ a+ L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 s) U' b0 a. p, I1 x
         communication beyond the touchhole.
         
6 g0 [1 z2 r$ z1 ]& X7 w; y( t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 z. n! @- g1 ?8 `( y7 J' {1 w  x5 Z4 B, `' l3 @( d) Q
释义follow someone's example or guidance
5 K, w& y+ ^" K' u7 h! o+ b0 t$ }$ n9 ?6 t! g/ q* G
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * w. U# q; G2 ~& J* {1 w
         ecnomist.
         : d8 k5 f: d/ R- f. ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! e7 a* z* r  y) `& ?/ k

( x/ b8 {- z! _: k/ C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, \0 Y' h6 h  J5 F2 V; t         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# r; t1 Z% s! c* j1 a. c+ G% v% Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 ^: K  a7 y; L: T2 j( _          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 |# W- V& o( B2 }8 `/ U" W! I3 {
6 {1 M. y/ A8 H2 Q) ^释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, I8 N8 ]2 N- }/ e% [
9 {9 Y  s- ~. n, t; H
例句This conference is for the birds —— let's go now." n* F0 ~* z' ?7 ?1 ~' z1 @
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 _5 p$ G0 D  D! _. u1 o& Y+ |0 z% g$ n, G- {  m- s' N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 s( d1 D* N* u! A! k, `- I$ F         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 X  U, `- ?- V' o( U3 ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:( O/ c$ J" k0 N4 A& J8 o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; a/ `& B, w" {# |# ~* B* f* ]0 j
         young men. Strictly for the birds.
         
: S& B; f* l: g$ c& ~) D/ a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" l8 [; i- Z; W4 K4 g; @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) ?) n% w. e0 Z! @" A+ N4 _  f
. H6 @  D! Y6 `1 ^: A9 a辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- U5 E! I) V8 }
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ S3 o/ h: z" u; S

" i7 E' ^3 F2 D- B& F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' f, B  m3 C; Z7 y/ H7 V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. t" }! G9 n& J& Y* e& p4 W# [2 j
# X8 d0 ]( o$ F6 R$ H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ }* J: q& a8 @4 h, D2 Y' E3 @8 i) p- r8 P0 S; F
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-8 17:52 , Processed in 0.191147 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表