埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3147|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, @7 v& R. X7 E0 ?) \, n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 j) @, J+ U" E  f$ `! [
( d  U1 K1 K2 y* G1.  a close call 千钧一发9 m2 @/ y$ d6 l* I% E6 w
     释义:narrow escape, near miss7 ~2 w+ O/ g$ C# n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* G" \; Z* c& |3 S+ k) F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 _+ g+ \* y9 _* x1 |0 D- z! h" }
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 h: k4 h+ c# }. y; h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 U5 d/ {, t( d: v6 g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 A$ T0 C  x' f2 V* k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 u7 @. [  }. \/ P               shave的说法:
9 t1 _0 L2 G: i+ a" r8 X6 i. @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 _. l; P% S7 X2 n  N! J
  C" _8 `: D8 B0 D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" b" d. I) F6 b5 l# m6 x! t- _    释义:a very small quantity, especially one that is too small( \) K5 \& {* O$ v- A5 V
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( l: f# E6 k. k
             The new church wing will cost thousands more.
   & g1 ~$ o2 ~7 V* j1 S) Q+ P! b
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 R$ M$ f7 h0 E' g; S, U+ G8 R7 d              才行呢。                : M+ Y; o9 V2 S4 W. @5 I& X6 @. ~  k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 ]& ~8 Z; _0 I- \7 ^- t- v5 U
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / E9 }+ D9 A- ]. C: d
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " p9 D: n1 [( X' {" \/ J$ O4 ]
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 Y' N$ u  ~  C6 W; N7 f8 {3 F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 U' t0 Z4 z5 Y              山岭,用天平平冈陵呢?
: r, h2 I; s3 ~              然后在14节又说:
  j) k2 s, ?0 h             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 W" ^/ L2 i# B3 x) @6 g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 p8 E  J) Z9 J! R/ c, C

( J) s! u8 {+ \! @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ E: N: ^9 K4 S+ ?+ Z& S" ]    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; u5 p; |+ \5 E' u8 o  S
             harm; also, make a bad situation worse
$ u( T1 ]. o1 d8 [5 O! J8 C
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , [" r$ g# l5 X, g6 r! q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
, i) L6 v' `: F+ H, f) d# `3 b             to injury.

7 x8 {8 f$ o) Y- U0 i; }$ I             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 V, y$ {0 q- d5 ~0 x4 ^             加霜。
; j8 w1 S6 A- j, R8 p; U    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ u& R2 B- w" R9 \) L. d( `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. a$ s  l: X! A* m) F  y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' {: d$ X+ C. ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 k4 y2 e8 A& n
             to yourself since you have added insult to injury?

- W" g) }4 Q" A! t: S/ B8 \2 Q/ y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 ], e9 a7 B: i7 T, S( G
             霜,又怎么办呢?- F2 e: \/ g  a+ E/ i& _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* y4 ^0 [" _2 n0 L. r1 }             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 e- i1 O; T' d3 V             This is adding insult to injuries.2 i) n" T& q3 [8 d
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 P$ a! {8 y0 H& d  b* Q4 f9 ?5 w
    释义punishment in which the offender suffers 4 f0 ~. k  k& Z: u- l
              what the victim has suffered, exact retribution

$ G3 H( `7 Z/ A! V, ~    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( Z# u3 z9 |4 @& X2 H9 T5 p
             be avenged.

( i  a9 H/ U' A; k             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要' T. u+ @, Y4 \& ]" X% S# @
             遭到报复。
0 {$ ^3 q2 o0 P: r1 `6 _& X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 r: }2 n5 U: }; _3 }% T% ^4 l9 L8 |( Y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' \8 m2 O8 ?: B( K# z0 {. ?* F
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . z! p9 w; C8 x7 k$ R0 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 _% F% [1 T- {( Y( g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) M6 x* i8 J9 s; Z: q$ K3 s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: e2 z8 S1 H6 j% I4 X' `- O# L8 X% l5 V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* [* }" V( h; ]! p, T, N+ c
4 V3 v$ k2 _7 _- Q/ Z) V: }释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 v8 X8 Y6 a" l+ W6 L$ J0 r+ P
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) Q% p6 ]( V2 Q& [9 j2 |( f" c         are.

; o0 h4 O& x8 ~. X4 a% ~9 j例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 o7 f5 o0 A. @! V" h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( A6 X" V( X1 F9 p7 r% T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( `( w. S0 B+ E
         真情”。
8 l* C8 f! Y  F4 J4 m; g$ o
9 F, M' g6 X: [2 e3 Z: D" @. F典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 ?, r, U: ^7 j) V- T+ c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! W% Z0 ]1 C7 s; p9 C6 q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  v* `: x9 @, U: W: }4 g. O( q
        年)中可找到:- Z0 o, ]4 [$ g  L( m; t8 ]
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 V6 Q( w9 K- b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 W& e7 Y3 k! t( A+ r; U2 m2 F: K- p% T1 I0 z& x$ e+ l+ ~
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% S* Z/ K, `' ]( |, c8 N  p* H) S
释义commit oneself to an irreversible course9 B8 T. a7 f0 o* Y5 ]. O
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 S1 |3 l4 B: q4 e% O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 @0 J' Q- S) E1 K/ Z' p( B
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 Q1 h, I1 h  }. `8 @3 P6 i) ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 g6 \% t' C! V! H" M/ h& s         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 p! b1 v/ r0 X0 j4. an eye for an eye以眼还眼" H; [. k) b. s" ]! A9 d# I
    释义punishment in which the offender suffers 9 ~3 \) t5 n. F' }4 D, r. R* V
              what the victim has suffered, exact retribution

8 `) s  {& x8 R8 d+ _   ...

+ c8 F& Z% `/ o- l1 s& `& qA tooth for a tooth .# Q: U  T7 L) U
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差5 Y# W  N2 D7 w. c6 P
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ y! P' R: b0 [7 B# D7 @
0 y# M9 H) S6 r% Q( P& q" d释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! B( s( T/ |) ?8 w% ~$ n& z* @
         principles
* }# k0 X9 U4 v0 q  Z( U
! O3 S1 W, P' `( Z! |3 s0 s
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; G) q& f8 M" w; T  v9 H* \4 {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# m, x# ^3 I7 n( o& T         林。
& S$ j0 e, [( B
, c: ]7 B: ?" E( B  x, T' m典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: S  A9 Y5 y$ a% i8 [6 t/ B9 x5 W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. c0 U$ ]1 ]. _3 U! }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. j+ K7 |6 d) \0 j* T. e- I

2 j) Q& \( E4 ?释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. `1 G" x; t: i$ t- p: @
4 ^7 }/ a, v  C4 d5 b0 l4 G例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" S+ `7 a3 m1 @         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ X: I) y7 ]3 w1 @' s

" M+ T  s( ~' e9 E$ ?. H典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: P2 F3 i1 ^% e5 n( R3 F6 I0 @7 b         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 m6 E6 s! ]5 Z/ W
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 }9 b4 g6 G6 F- w) e% k         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 G& T9 s- K! n' Y: W; K# d         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& V& f6 T- ?# Z' `& b0 w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 d; d! Z1 d  ~/ K& n; C4 A% z* Y' C) [) r' H) ~( g
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 x. B, O' u; q  n/ i- m. ~" I$ t- u
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" u; h; m* p8 H! r& n  G6 k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ \; R" o; L; k& z' u" K" I6 J
" ?. L8 s0 a6 ^2 p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: a7 D$ p% c; _- h& G9 a
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# M  g+ Y3 |: i7 s# A0 f( n# ^8 o         说道:3 E0 a: _3 k( \1 L" E) K5 S6 Z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# |7 a7 Y' g; W# d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 H; P6 F& v4 v& j+ X: z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 n: j! a  g% B8 l/ J7 r( `# w
- N; Y* e) y+ R0 f& C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 K2 k; d8 J' i% @/ g+ ?

% M8 Q" m, m  _释义make plans based on events that may or may not happen# C' _+ K7 z7 Z& J& {

' N; [- O0 C, K" d3 b; q; J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- v! U3 Q. ~& q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% ?. L) }- |) G2 W; G/ p; S

% t8 H; c& M0 h2 F" h+ q0 R# l典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 Z! V6 H  \* f2 ^# f9 p# _) [         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 d1 ^+ S) F( U& B7 b$ h; G, l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" S- e3 b$ P) {9 A6 R5 X         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 {( d- h; D0 B0 z- T. ~6 p' M2 |         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: N) I7 k9 E' d. j% T) O- _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. n* V; X# D. Z" N, G         1664年)里曾经写道:
' E4 P+ d( E2 F2 Q2 u1 i" a! K         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 W# l& {9 M7 u0 z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' Z) _7 J- ~, e* U) o( b, c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* \3 R, e, ~6 Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ c0 d0 z& {! D
( ]- `6 f$ Q4 u2 f% e. R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' e. U& }) [$ _: c& j
         come to it.
         
. z, F* }( a" x$ d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
/ I- Q1 o7 Z- W1 S, f* j, U
7 \, e, J: f/ r# P8 i1 s; I7 U典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. v! r4 i$ I4 q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  }+ f% q, n+ f- m& H" }2 Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 }1 q* E; V5 D  Q! ~         excellent wit.
        
7 H0 r: R" F$ s/ I* w5 @. _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* L2 k1 a0 K8 n; }4 G         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 U. j3 K. D* d3 m/ g
! d  C. U+ D% N
释义raise a false alarm% N4 B. N% W# s. @. t  s

# d. j% [0 [! k* F' T( u& B例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' p; @* g$ L1 X7 @5 Q1 k, z7 q
         can never find any evidence.
         + q- A. E3 V! H  A1 l6 ]) @  D" I5 O8 u
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 n' f) u) r6 \* }1 e9 ]  Z2 }

( D) q* X3 T4 D. Y7 u6 S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& b: Q- ~. k2 g1 i" Q/ D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' S! u4 ?; T1 v8 G- r, S1 n" e6 N: s9 X5 U) x3 s5 h  [) t
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
" k. e3 `& E8 o2 W8 g
8 N$ O# x; ]& M1 {/ D1 t0 _- V例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( P% h/ \/ X4 U+ A
+ @  o$ Q9 U6 [$ f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ f; P0 v3 i( y: r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 q5 G* |. J2 s1 k0 a- ]" a% ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" L% `1 ^; |6 [+ a0 S: v          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  Q  B3 L0 Z, _( v) s6 H
3 A! s- B) F! Z/ M
释义annoy someone by doing something
) Q# j) Y# z. m% }! a
; B% R( w# J# ]* I4 T. [) |& d8 Y. s例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% g/ n$ f5 a5 W! d, |: d3 J$ J: e( z( O& Y; A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 I5 h% n' {+ m8 x/ H  }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 G- h7 ~& E) N$ b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:+ X' \: e$ S1 j- |& i7 {4 N
         That deede without words shall drive him to the wall.  s! T. d' [" p
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 w1 ?; ]) l/ W
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; T5 @. f6 Q7 r& k         始使用的概念。
& Z8 x! M- h* r" m+ t' A/ C. k% K; \4 E2 x3 e/ n7 g- H9 `
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, j3 l3 O4 w* n& E& d# l7 H8 w3 U" ?

0 [/ A6 i0 y% R& n释义boring, tedious
' g2 L: q+ N0 a8 p: {, d5 e# U! r. }6 p* S# E: P& T
例句That lecture was dull as dishwater
! W# U9 U: _- f( t( }  G         那个讲座是在是枯燥无味。
) E/ D: A2 W2 G6 n( u
5 ^# d! k- ?6 T1 y4 y) a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& l1 ?+ E4 i0 u' e1 `3 o1 a' y, f, E+ |
         的朋友》一书中即用到此短语:) N" R( f3 w  Y" t0 P
         3 t3 Z/ A! m# _, c$ @' X* ?8 Z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) ^% h0 ^& a+ [+ Q% \( u0 S
         ditchwater.
         
0 p+ [  g" }; k& B1 s. B8 X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ t5 Q; A. s* _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( O! y9 d5 v9 Q1 {, n4 q2 d4 W$ M; v5 e/ _. M! Y# Q2 B
释义be ignored or disregarded8 ~3 K4 s0 ]  u& H0 c* v

$ N, s# ^$ w2 Z8 X; M  u8 \9 y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , F) K4 i: g$ v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  O0 |" k3 A/ r

0 g: }9 _' }, |3 K) \典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 h/ _5 P/ q. t6 f0 I1 b
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& M! C& L: ]7 J$ p" k          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; s* O0 {) h" w' j! b' x- P) f. u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ t" @: n3 ?5 w9 X" w+ B# ?5 p
' a5 ]( \# _' Z释义try to take advantage of a confused situation
' a/ D) I- Y! V+ \1 V" v
4 q9 G. ^; l1 k) ]) n! ^例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 l9 [5 E, a3 o9 b         troubled waters generally pays off.
         * y' B" K2 ]" s* V1 n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% Y) _) R/ L* g6 W8 |         涝一把。: m- x8 B/ A! [0 J2 z; H

. I" E: Z6 b6 f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* o7 H# [$ D; I3 u- Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 q% t3 O4 l& b
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. T1 ]( {& r* C/ r
   " q- y/ P& p! R/ p  T+ `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 X: c2 G" Q  G% x         may the better fish in the water when it is troubled.
        " h% S: k: Q6 ~2 _6 l2 D
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% m! Q6 N- X4 ]$ j         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- G2 S7 T( g0 l
% @! |0 n/ d0 N5 w& n4 H/ _1 w* y释义an effort or person that promises great success but fails
1 O1 V# V* u* _5 D
& f+ P; M) K  i, C例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' T1 K0 @' U# M7 S$ E
         the pan.
         ) [& p, J9 l0 ^! r
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
' Q- {, {  n" @- C/ }
* L' A+ w) m1 {1 [5 ~& _+ g) ?; t* g典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 V; F- L! a% P, {5 D         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' l+ Q0 s+ U- D" k  |( |/ g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( R! p2 K9 K4 K; X0 B
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, \4 o) E$ p( i, o         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 q3 a9 \5 o, y# P% y$ q         这个现象有如下定义:
6 I- N% A% _5 u1 X8 g$ G- H' [, j8 \7 ]) O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + I: U% s# S( A6 Y8 A3 Y' V% A0 h
         communication beyond the touchhole.
         7 G% Z$ }1 A- u2 G* B9 p7 e
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: }( j% n$ z1 s8 x
5 k+ @4 q- c9 t$ w4 I& Q: T5 f
释义follow someone's example or guidance8 m2 j# m9 J% o2 |; |( P2 O# Y' I2 R

9 |2 a$ X' E" f* w+ b$ B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' }" m# j, p, C
         ecnomist.
         
0 S: M; g4 f& e: W8 D3 K3 G2 K2 d         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ d5 V! C' W) E9 D* F# e4 U
3 ?* k0 W: Y; f5 _. ?6 M0 r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 O  M. h! T/ L5 g! S1 e$ _) M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: k2 O$ W4 v7 Z2 p2 `7 i8 H. [# B, m          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! b: e7 s8 }; G# c- h8 o* O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 ~& t2 @5 u. y& u* ?4 J% J1 z
' H  v& T. Q) J& e; ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( H; e5 g7 j3 K7 {) Z
9 K0 j( n- {; r# D
例句This conference is for the birds —— let's go now.* @  d5 U! s' [( M. J2 E
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' Y  O6 A0 {, M  j/ q$ h3 o
7 D9 V" X% f9 \: v3 L典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / [$ S, V1 ~! {) }( d
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( ]* q: B  c; i) j( ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:- C4 m0 a5 |6 g7 |& W6 A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: P  J# b5 A! p0 O7 k9 [0 r         young men. Strictly for the birds.
         
" X8 d$ R6 R) l3 z) ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) o( |/ U8 ?) ]8 c0 v. h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 e7 X9 y% u$ @+ \4 Y

4 w: a, G' f2 m& ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 K. R- r! k! K' o( T. W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* R1 A7 x! D/ I' H% w6 L- S
3 K* {$ Q! n: c% J$ i/ Q7 v' s兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 I+ F  a* l  o) u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! C* I, b% g! Q8 s* Z
( m6 f4 o9 d  Y3 I
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ J) v, i$ [) p' F3 Z  B; b/ G( i6 z+ C; Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 13:33 , Processed in 0.162034 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表