埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2978|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 A/ ?9 Z0 S0 C! K1 t( x1 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  b. ^3 `3 r; i2 j$ t: i, `8 a( k% ~/ a! _6 O1 P; n- v7 [/ N
1.  a close call 千钧一发2 R/ O: ~8 u0 H: z5 C% [: ?7 Y. H3 l
     释义:narrow escape, near miss6 e5 [2 B7 ~7 X0 |& h/ o
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 N) a3 V. M8 R/ D: _( [8 Q/ P# \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 a9 F4 ^1 P% z7 Q2 D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ Y; k" ?2 m  ]' I' Z* i5 Q$ p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 v8 Q( ?" J6 ]6 [              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! {( s1 P0 L! M6 Z# g5 _               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 {, w) e: p+ i; [               shave的说法:' l8 }1 q" Z/ y  W: Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# s( h5 M5 u' H% ~4 P$ z2 z1 q. `% F- d4 k% r* l3 b8 o) O$ K
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 C( z9 O& M/ u4 U6 a( Q# S    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 {$ R; t$ q- g( d( a  A    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' E' n$ F$ e( w/ ~! r# h
             The new church wing will cost thousands more.
   1 @0 f' C) A% n/ T) c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
# U) ?( b2 C" e8 G7 X              才行呢。                % U- T4 L9 q4 _5 G9 w; ?% _
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 n( f0 q' |; m2 W1 r" B$ @              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! i5 E! D' I' _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 _# s8 j. z# b% N" I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! G( n% X5 h" f' @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) w4 N% @+ F- m3 }) `( O              山岭,用天平平冈陵呢?
0 y" r0 z/ i- \7 a/ a; J              然后在14节又说:, {# P& `4 x$ B& x9 e: ^
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 O  X7 v5 v3 J1 Q2 H
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% C, ]( s, b6 ~  \1 e. O
$ ]( E+ r2 I% X% L" J+ z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ W1 Y" x: @4 R" T7 r* T" X7 M
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. s" k, f6 z3 [& A% U2 U6 ]% p             harm; also, make a bad situation worse
# U' n; ?# H2 `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # g# H$ R2 j- h  V9 y( }
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & M& _* R1 i* k. B3 U1 _
             to injury.
# J8 E  y: f4 f/ W  `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ Q. g; f! ~) \% q             加霜。
# u( m, f) c6 O8 T- H2 M7 Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" B, C% t$ I1 |( b
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ J; l1 R* T" B             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* R) y+ y  I$ }8 w8 [6 Q             You wished to kill me for a touch. What will you do ' y  c3 ^9 c# S3 h5 _1 Z- d
             to yourself since you have added insult to injury?

; S8 z: ]! i# @' u, u0 n             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" e  }* ~0 q1 N# g3 u
             霜,又怎么办呢?
! P& u- D* u6 ~  b0 Y1 C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: z8 |! w- ]8 S: x7 R             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  f1 K& I6 K) q7 Q) m" P, z: L- p6 {! D
             This is adding insult to injuries.  V( |7 }. D1 x5 V* G) _; @, C' m
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, v. E- M. S6 j- T7 u0 Q% \# Y    释义punishment in which the offender suffers
# i! U/ [5 c7 N7 G              what the victim has suffered, exact retribution
* R: Z* {: `3 w" s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' F' {2 s1 |2 Q1 }: g4 [/ [% y" |
             be avenged.
; n* W, _0 N7 N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 }# G1 x3 [- J/ t# Q             遭到报复。9 X; Q' H, C# }2 H& @) q4 j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 U6 e6 t. u. j: u; W$ O+ g
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 z$ s: S2 U' x& k: d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 A) q6 I& T7 p" R4 C! Z2 ]4 n( u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: S1 s, [$ D- c  M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 ^4 z+ H+ x, q" E, j1 }: A
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 @- |9 o, S8 F- N2 b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 w" A# R+ a7 W0 A9 u8 C, s* U
4 n: B3 n$ O" a' g% ^3 Y释义Real friends stand by and support one another through thick and ( y/ z0 k4 [  I) M8 X+ {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " m$ P' r0 k% P' V' o+ u# D. m' W
         are.
% @6 a/ A0 i- a. J! A7 ^
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! ?( v5 p; y0 W7 b/ G2 w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 u: |9 B4 s% g0 {! H$ ~         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, s. B1 `7 j9 C3 s, ]; u4 I& N: q         真情”。
5 {! M3 }& B8 H' _$ ^' g$ ?. U: W  I$ ]& j
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 u8 `3 ]  o; ~1 F6 C8 J1 [& n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ L; f5 E7 r2 f6 D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" l+ ]! Q! X' g. K2 }' |+ I
        年)中可找到:
* A4 z4 f* \( w  i# k        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 W! F3 F1 `4 i& T" z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  F( k( F! y5 O0 }  V: g5 i/ D
7 ^$ a- ?6 K# ]! C0 L2 R[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" T1 d/ y4 E5 W0 Z/ P释义commit oneself to an irreversible course7 I9 h6 T- t( Q# H, e" r( Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& ~9 l2 N; G. E5 c  h4 {# m" H6 W( V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! p$ a! u' g2 s& z! m典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 f+ s! D/ Q" E+ Q" _" j
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ e- ^  P5 R1 Q% ~3 i& C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 E" h# p- _4 w* {0 J4. an eye for an eye以眼还眼( ?4 d( t4 y8 H* c
    释义punishment in which the offender suffers
& S0 ]) j- g0 W9 L              what the victim has suffered, exact retribution

6 K# t& I" b, l5 t   ...

$ ~- p* F5 }2 I) EA tooth for a tooth .
" i8 U& H, ~+ m$ P' ]3 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
( @6 l8 ]- L' [: ]8 w2 k% d, _! yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, E+ C# O& o) R- k5 n' A
% k6 A* m3 ?1 G! I7 N) n9 l1 ?$ W释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 H, b0 ^! J7 x! t" Q5 v5 ^0 K         principles
& `8 @/ P- W8 n( b

& W8 D8 a" g7 s6 k例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 I1 l8 r; p" X9 i( k
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ @6 q- e( q& T2 R# u& t& C
         林。
$ G% Z! f( n; u
4 }, {0 q# o! Y. q/ o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 m" s7 b, Q6 j' v8 {9 ^) ?  v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# U/ q, d: L- c! O8 [% n$ A5 |- K
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ r; u8 a' M" C! k7 i
/ ^: C9 V9 e, ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 F5 A1 T) y; T7 n" i

# ?+ N% R6 Q* Y4 ^9 Q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ X5 V6 U3 N5 a5 e* W; B# W# Q% }7 ~         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  G2 U7 v4 F0 n' }* @1 z* o

0 [9 g; _: p9 G% e典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 C+ ^; z- H. K: o, M
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& t8 [9 I1 e8 i/ x8 I" L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ O: Q/ {$ `& C- X
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# b7 a  q& [7 r( b1 s3 R  b) R
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, ?. _( a# ~3 h$ ]8 u/ `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- d% B; M2 b, v9 x
) g+ O& n2 W: i  P2 Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, ?" e" {2 j, X; t2 S' @* V9 F. x2 P4 {. Q* ]  W2 I  B7 R  g& Z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% E+ ]( x! K- l) f         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# B' y1 D2 i9 Z+ H
/ l5 S' e  n' ]4 g- D* O  U6 q0 z5 ^
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. m. X) [" y9 u+ ~, X" O. t. n8 j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 }9 T& G% X! n4 _8 a         说道:, L) s! i2 J* _! [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 f" o9 U( s9 m% S  t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# g% X9 I5 p( O8 f  E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; }0 m2 @: @% u# Z4 S/ g: c/ N4 `) y) V* E; u: ~
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" ?, s  J4 c7 b9 q# |6 @. c( u
; N6 j! J1 m4 E
释义make plans based on events that may or may not happen
# `0 q! z2 s* I! b& u* N: l2 Z5 u( N# n, V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 o$ H3 ]) L) K0 I5 X" j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, b/ b9 y: E1 H: l+ l
( ]2 Y' c: K" u. R3 ~0 s典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ S- h& X6 T' E6 v
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, k, `) ?9 Q- m. B$ D# P1 a; S3 h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' Y+ J" z! H% [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ O! m; L# z5 L
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ L2 ^3 ?: g' t( A$ p- S         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 {) B. @6 B% ?0 x
         1664年)里曾经写道:
2 j, T9 t- ~+ `: a7 E! m         To swallow gudgeons ere they're catched, % L7 f7 |* B1 u! G3 f$ U: x- j
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% k! \. p9 g" p) X# v
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ H! z4 Y- {! j' a* P# R释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 h( r* Z9 ]/ Z9 X( |
7 A; _8 M5 k8 l- n例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( w$ J" V. v/ m
         come to it.
         
0 M+ R* s, x9 P/ H9 w         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ \  d' A1 }: k9 A- Z; |
- K$ K! f- T0 T$ e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 ~9 m& D( ^- T- O
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% W+ c& K6 C) d         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 e* `! x7 ~4 M- K8 N
         excellent wit.
        - m9 }$ M2 n9 ~; m7 v; W+ S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ N! v" O( G% V) N+ u; E
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! c9 ]6 M4 ^% j3 H1 _
; ^" |0 L' S: J
释义raise a false alarm9 I( A7 `8 V# [: Z6 {

( \: R) \) E! j4 L2 k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : q! r$ w+ G2 O
         can never find any evidence.
         1 r" A; o4 W' G  l" T9 z' O6 B
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ b& A: L3 j& n
0 ?# r- C7 E! b) g1 D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; Y2 @/ c: s! n# f9 z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, n2 ~. p9 x4 l: Q5 M" i
  o$ ?1 h$ T( ]+ D' G7 N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- ]# q1 _0 L2 n$ P/ N
3 t. H/ A! L& h# l* E  B
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& v8 w% z4 T3 _+ y* f# l6 ?

5 W# J3 e/ R" b4 {5 k0 |典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, I& o8 T5 m2 _' l# q8 w         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; _& B( U4 A+ f) w/ F         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! b/ F* f, R7 S1 H          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; a9 W$ n" d) g4 `5 S5 q. X" Q! ?4 N3 e/ ?0 C) I
释义annoy someone by doing something
" p, x1 D- L) ^) E# H1 n
' \% i2 C8 V0 M) o- c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ S4 b; b  s2 Z- e8 e$ s
# ?5 E8 I% U8 a* p0 E
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 U- g; }7 x, F: C3 C8 p0 |          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 X* O6 \, O3 J0 B; X- f  G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 Z7 x8 y9 J) r; @- S4 e         That deede without words shall drive him to the wall.& c6 o' A+ W, A( c& a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 l: o2 k/ @# h' z/ r3 d' U# x7 O
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% ?9 B: {# b! a2 G3 U; R5 t         始使用的概念。0 m2 x: o3 b, \0 d0 c

  G4 F4 j$ [, G: }* ^) H! P# C- M[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 e& z, [2 g: f9 ^3 z' `+ `# c% s) r( V$ I1 G4 i$ k8 N1 s. t% H
释义boring, tedious# A, W) R. {, W$ f$ e3 v

( D0 v3 s, k% {) E  v5 f5 P例句That lecture was dull as dishwater& ]( Y7 h, |3 j: T
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 j/ j4 j" C3 z; p. p6 w
4 f* A5 Z9 a' @; e; ^# e/ T% b6 ]典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ M9 @0 m! l$ e5 f- M+ w! ^; F# S
         的朋友》一书中即用到此短语:% T" c# G: E8 ]; V
         : f3 o' u4 M0 `& f
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " X! J6 C$ d+ j
         ditchwater.
         3 b$ [* F: I& @$ i5 P
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 R7 P( o+ Z. B& F2 m* X: [3 ^, W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 I. p& Z6 r: g" l& p+ r
5 f0 f; ^) m( o# U: r释义be ignored or disregarded  b5 J& ]+ W2 ]

) `0 h8 B6 G( T6 S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : e  e' \9 K3 T4 P
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 q0 J0 w1 ?( |" ~5 C

0 b/ _' z: d/ `# k3 z& N: x典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: B0 k/ W3 b" \, D+ H$ R         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# _2 s! K3 n, M: R: i: t* v
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 L; N- G: B0 }          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  f0 h: [: s0 s' L7 \& p
7 q8 q2 T, i$ d5 |) H9 w, q4 A. B释义try to take advantage of a confused situation
" M* f0 c: x- B# w$ |  h9 ]3 m! y" D& N- ]& R% A
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! g( Z; L( B6 {. m- D  Z, z( T- r         troubled waters generally pays off.
         
: l: G+ s0 V" L9 n# z+ ?         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& r5 x5 a, {& B* t+ b) Z* X0 [' Q
         涝一把。. A  U) P% F, ~" z" u2 k
! Y9 U; t. Q- i( I% ^9 {! L5 e8 [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, z6 u) d/ ?* H) U* Q) B: T) v& r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 \$ U" Z, F5 {% c) w' b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; _! d% T1 S/ `5 d/ L   
8 V! `* p: {6 O+ B8 w5 l0 n5 `0 I# v         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. `( l7 Y  ~3 h0 n- y         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 V( Y2 X0 L* }# C0 W& G
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. j  t4 O) ]: W9 a( v9 d; ~) Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. Y  e) e) |: [/ K8 c
) Z9 x: l1 h. x) q+ V释义an effort or person that promises great success but fails4 \& i6 ?( _1 u& _" D; k

: w8 a( ^$ Y5 I# T/ c6 m& [例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # {, L2 V$ l' Y' d$ M! H0 u
         the pan.
           c( k$ R* q$ F2 N0 X1 Y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) s7 J2 i* }; P4 h4 Z) o  e
. ^' f4 W  D" {" X0 }; ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 I2 z" P4 D! \, S0 m, ?
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; W5 Z$ A: p8 [- n         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; q7 S8 m4 x& [( o. ]; p* [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( b+ f/ Y2 M4 ]5 W/ Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ O" o4 g, U% i9 M0 A7 x3 \
         这个现象有如下定义:$ {) g3 i3 I$ R" {) T9 U& u; Y8 s

* \; N, I" M2 b. |  U, ]         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 b5 p" v& f5 R" O5 a4 Y
         communication beyond the touchhole.
         4 d1 Q7 `5 {/ o) F9 z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" Y& J# G! d* l% t3 J& u% P" e$ h0 C$ R, J
释义follow someone's example or guidance0 h. C7 l# Z2 k: |) L# D& k( D( x
; \! K$ F3 ?: \. c5 O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . `$ v+ e/ z! L: I9 S! W6 w$ U
         ecnomist.
         , S; `, Z. K$ o& ~2 a
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; N9 ~7 }5 [  Q5 ^1 F+ j, s9 ^5 [  a/ m* t; |# I
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& z( v/ U1 O$ g: f* U, @$ ~         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& [  Z# N* P* T2 n: f8 `9 \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ _: g: ^) [; d( _( \2 P: _7 d" P6 x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 v- E" v7 D' Y) t$ ?) k( t3 B' G
6 ~3 X6 S  |/ ~1 v1 m  K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" K$ ~0 P- C0 h

3 |% b' p1 n7 s/ {, ^例句This conference is for the birds —— let's go now.
: U7 _' e% ?8 Y# j# o0 N  Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 Q2 }, [" y% Y* j

& w0 y( r0 z) g典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ w( a+ c9 R) W5 H" g- W         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, q8 r- A8 w- q* `: x- k
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 e) V6 Q  y9 p- K( s1 z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ O/ A$ B; f7 ~1 v' V2 B         young men. Strictly for the birds.
         
8 g! J$ c; ?# e! V6 a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" q: a; {& K) Q) k: k5 X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 Q" ]. r; ?  C) p
7 m' q" f* L5 I) ]: E. h4 }& C
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& [' L* S/ t" b' G, B2 X0 p; H
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 q! ]( Z3 K8 x* G
2 g) B8 W# O" e  ]- w& E. I) q6 @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- u6 Z) _+ s# @郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; l+ N% T5 B$ t8 ?$ N* R: w3 ~4 B: e5 f) L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, K7 w. L: k0 w0 w% ?0 a# O

) {0 Y* D& M, `7 B( n7 [4 M# b一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-6 17:08 , Processed in 0.191331 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表