埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3208|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。: \& N3 I, m- B$ o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
) I/ s4 v& Z: ?5 U( p( J1 P

+ f: {$ ?( ?% a$ I1 S1 f1 ^) W# M" A1.  a close call 千钧一发
! {) s0 {# y* M) G     释义:narrow escape, near miss2 ]% [# Q3 z; D2 M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% m. X; `, R+ \! b- G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! [9 E6 U5 e+ O: Z; d- u' R/ o3 `; R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 U) C# j, j! T! e4 v0 h6 G; l& n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 ?( T6 o5 v6 l; j" q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) e( u1 T; ]1 m: D7 g, x0 I% q+ Z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& P) t6 X, s( g+ j4 {& U3 Y6 c               shave的说法:
0 V# N; ~6 a# b/ m3 S            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# C, c  D+ K' T- `) z3 @& }

6 _( ^' E0 u1 a9 k- R1 n/ h: v. i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' o5 U2 H" w; M% g( ^/ |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ X9 d5 I, d3 K* a) ^    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" }) O6 H# }2 @, E             The new church wing will cost thousands more.
   / l! J6 ^* m& I' d, k
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" O$ ], f7 ?: q* f' n" t' M              才行呢。                7 q) }9 M- M; n. F
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; ?/ F; p' i- i  P' t6 ?% g) y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" G) |% S/ k3 K" N0 A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 q6 n/ I3 W# z* }) k7 g- C! [              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . S' z3 p* G/ T; f
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  C& V; r: p" j+ f) g3 U
              山岭,用天平平冈陵呢?$ {5 h! F" K, r  D/ K& l+ }! H
              然后在14节又说:
& X* b" b1 `1 o' V! s             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" r# H. V( k3 F, P( ^  u9 s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& a* G+ z6 @6 P! a1 g) x, t/ \8 T) H: R9 X1 C  A
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 n( ^# g0 d7 P9 [2 P    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' B/ }  M9 x8 t             harm; also, make a bad situation worse

1 _; l+ w5 i4 ?& v" Y, r# A$ A; H    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 _5 X2 |0 m$ z. u  ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; d7 N6 g) W2 b( p
             to injury.
; o8 @9 F, m7 t6 w4 I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: D% u* f6 n9 ~+ A0 ?6 f+ _
             加霜。
* |- d6 |+ i& G- G; H# A    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 K5 e9 B6 q5 A, P0 K: [) h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) o2 f* Q2 Z( V8 f+ ^0 d
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  B7 A4 R2 s4 [- \2 S
             You wished to kill me for a touch. What will you do & U. B" b) j- O" c' V- {& _
             to yourself since you have added insult to injury?

' `- k( O& n7 h& s% q( ]             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ f1 D! ~0 t, E  u1 q* g
             霜,又怎么办呢?
$ m# x9 u5 G/ L! s( {# E             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ ?7 l; D9 H  N" b- ~4 I0 x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 t: |' D% _( N6 Q
             This is adding insult to injuries.
1 r1 {: N5 f: H+ z' |! h. q4 u$ |             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' r+ C) U/ ^  l' `( [1 i) f+ `9 O    释义punishment in which the offender suffers 2 f, Y  D3 e. X
              what the victim has suffered, exact retribution

1 H) ]; A% b( o1 a    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; _7 ^2 w( q/ a2 l
             be avenged.

' Y7 H5 t. Q2 e& C             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. M, P1 g- `9 }" v5 H. o8 v/ R             遭到报复。5 n. Y- P3 B( ?/ t3 y% y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 t( V8 G% @9 g& n' N% R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ r: |3 D+ J2 j5 h              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* u0 N8 \" C$ l5 `8 m- m0 y  F4 Q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 h7 c6 a7 v4 U* q- c/ P( {$ \
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) v+ V$ b$ g4 a9 m( ~2 C4 y4 a4 v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ A9 W$ t( n$ Y* }! U9 |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情, b, s9 l! @" x0 [, R+ q6 D
8 N3 i; ^! `! g' @3 E5 `4 ?
释义Real friends stand by and support one another through thick and * S/ K1 I- q' e. Q5 q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 U7 `  r5 k3 ^) h  h. p1 N         are.
) I, e3 b; y" q0 c1 X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" d7 k) l( r! q- E2 M1 p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: v. M) G( u% I; P, P  a8 K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 ~- F" ?2 ?9 O' P         真情”。) T( A! t& i! t7 M. Y
. P' J! ?; X) {+ N% g( A; N5 v
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ w0 Z" y+ s# r$ k2 ]. r0 v- z, C         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# h3 \- J- ^6 b- r7 J3 ]$ @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* e. I1 A5 g: d$ Y4 v# z+ `
        年)中可找到:
5 E; j! Q' a: L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 B4 i2 R* y/ C- J
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 I* a; k: Y4 w1 B3 N7 \8 Y* T
9 d$ u1 b* A/ R/ G% u1 ?3 [6 Y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 [$ [  \0 K  V& D
释义commit oneself to an irreversible course
# J* c8 |9 d8 \  B! E例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, M% @0 f+ Z. ^# v9 M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; Y' G$ B) K2 w+ o, ~* ], t
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: ?4 e' a0 Q8 R) B, T) d: _: D         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ S3 g9 c, K8 b. H! {         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% ]3 l' \$ O& j7 c
4. an eye for an eye以眼还眼) |/ L6 u: E; d3 j' {
    释义punishment in which the offender suffers
( i. ?6 x0 O8 k% s; D( \8 Q/ B+ q              what the victim has suffered, exact retribution
/ |; O! Z, L9 p! l& W9 V
   ...
1 n) z# q( @  i. C: n1 D- v
A tooth for a tooth .6 |* V9 g$ d' U. n* P3 e& o  s9 Y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; R9 b6 O8 B5 K+ o
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- I3 i! i) Y! v8 }2 X/ c5 B  q: `7 \8 ]# u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 @- v4 G2 E" d( P% S$ ]         principles

2 {: A! L* t7 u( e6 y
$ s& Y% j& q& V6 T: O& t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . `$ R  ?# E( p0 b, N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 j$ \6 v( ^$ {9 r0 b         林。
9 e) h; M3 p2 \' N( K/ g) B* u/ G" j6 O1 {3 V3 Y9 Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( Y/ C& |- ?! ?( J3 U
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 X4 e7 C  m# V; d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 Z' D+ i# k6 ?+ `7 G! P
1 M, ~1 Q! N. q" F6 E6 D2 p7 J释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; N* c" |' [) [; V, u

6 \9 ?2 ?( {% ~3 G2 s' R. o' C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 I& u0 Y( w' u. Y4 I+ v$ Z% f         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 w4 Z+ t' w' M8 H. W+ F3 V. g3 c* F8 y' Y' {/ f
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ p( ]3 `# `( D1 q3 J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 a  Y( \) R  l) f0 n# T         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( m) E6 K4 C9 B4 |+ s* K" m# @* x         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ H, R# r7 S4 |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% ]1 j/ N4 s. f2 C7 A! s; Y1 q% U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& L% ?) d7 x$ }7 k; [$ L. M* Q5 F

" t, T; {* s% p7 f3 \: |释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* m0 o8 h0 ]4 Z( O- l

, V9 S% o6 J+ P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- M# k0 z. S9 j. D% X         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ i& @: X9 x3 z7 G

% e$ S- t2 ?8 J, c$ D+ `! R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 p; A5 g* ?9 s, P: a
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ Q0 N2 G4 A7 _; A. p4 n
         说道:
8 e4 \* {  W5 |4 n" \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 u+ ^- m3 n" ^& G- @. f6 j
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ q3 }( C2 B; [. z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ o  l. x" ?1 P2 Z) b: W
6 \( M' s, I( H! K$ f* y# z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, t7 j$ Q! L2 `+ f* y1 J3 q
/ v/ j# |- Y3 m$ h* I
释义make plans based on events that may or may not happen: T% j) N- E. u  g* Q- C& [
5 e4 {0 Q9 p+ w3 @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* c! h% j0 b- }$ e* y: G4 T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ P* ?# Q' Y- p7 L4 S1 S# U# r8 `8 y5 M6 D. V7 t
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 e. `) P. O! s6 z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 x! b' m" |. G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, W1 o) k9 J( f; y2 t: P, r/ ]         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 T0 O9 J' \9 B* Z7 _2 U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 f0 I* s, d3 q# E7 \5 D
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; u0 s) l9 K9 S  W9 _. R
         1664年)里曾经写道:
& |. l. o; X& w* @* z9 b5 T         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ [2 q7 ^1 C0 N, ?' Z1 f         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ P% B; f5 m4 }! L$ f9 O" c! `  w  T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: `3 p( R# U8 i. T释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 a9 B! s* g$ N/ `/ A

1 {6 w; H/ y5 @7 x% ~: p$ R. M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- W1 ~- _: s. e/ `# B; j         come to it.
         
) ^2 J: Y* L; n& e- u! A# D. Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  l4 g% J+ H: _
; s" p5 }" U2 [1 D- k8 J3 W7 T典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 K* H- g3 p6 w, ~' g  d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 s( C: O; ~' z  ~' g7 M/ B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' O$ H% m8 S4 V! w: O         excellent wit.
        ; v3 q( p# t2 i! b% e8 a( g
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( O) R5 I7 W% `$ K  S9 U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ R% c. y# W6 L6 s. ^+ n. {
# l$ b  P$ J( J2 o
释义raise a false alarm
9 s2 D+ U2 u( x5 q4 z- j3 ]
* p1 ~9 C$ D( v- p例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 z% W/ r3 v7 m" O5 G
         can never find any evidence.
         
8 u) J  d% i' p# @! H/ r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。1 U2 u4 r3 B8 G1 Y6 I5 Y, T' N) n' n
( W! i$ e8 @0 W! G3 A) L
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# T8 q- o1 a9 b' B& h4 }% [/ g                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ k% ~0 v# A7 N4 @! j
8 i" R8 x* I; w" O" _2 Y1 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' z  |4 K1 U- N1 E  j
4 a) {3 l+ c! d$ m0 O5 V( W例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% i2 B$ q( X5 S; P* x0 m5 w! P# x- L) v: O! M
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 Y8 |) [& S8 D+ c& k5 p* C% S3 U) ~
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 |/ }! K2 r7 J% E; X9 `( M
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. l% X. a1 r, }. q7 r/ }5 ?' A  \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. p8 f' `' X; l* D9 w$ m% d. d0 J& o
释义annoy someone by doing something
- j5 ~- O0 n, c# k2 e1 u  y4 G0 r# k7 L& @8 s/ }% w# G
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. v# \4 Y0 d% t  L6 ~; a
7 {/ [7 i! a: |$ i+ U, H' z, l典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 k3 v( j8 t* j% m; z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ e; \! K' ^3 q' S! `: d
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. f7 o5 \3 X( ~* \$ c8 {2 p         That deede without words shall drive him to the wall.7 J4 e" h! x* u5 ?3 J8 o3 a# d2 z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; p" S3 ~$ T. O3 M         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% c, p5 ?8 K& e$ h9 h# O; J4 h; l         始使用的概念。: s1 P$ K/ b. v5 i

  _' Q6 E: R* h, \% ][ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& A( W7 T- G5 W" d

' p: L+ Y$ O, I+ e) ?释义boring, tedious$ O7 k% _# q7 H& Q3 V8 Y) k

7 o: k2 f2 N. u5 h例句That lecture was dull as dishwater( ]8 w1 u" H' b0 Y: k9 U* k3 u
         那个讲座是在是枯燥无味。% u% P4 r/ P+ z" l
0 [3 s! F! |2 _9 T- {' m8 a- I
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ ?" }2 h( a% W( M" a- ^6 S4 S( _         的朋友》一书中即用到此短语:5 b1 X# b1 a2 e# p! O- Y6 i8 h
         " D3 [; R2 q8 R
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 C7 N9 N: Z. Q! G; `) }
         ditchwater.
         
  x* r0 o% E2 Q. [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ B6 B, ]/ I3 Z# N0 w5 e  p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 @1 s  D. t; Y

  G! p' x% l3 S释义be ignored or disregarded
( c+ t8 C  w8 B" ?4 g/ o+ v5 A+ N( q% o' `8 D9 l
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( O2 G5 _9 }6 f8 W7 F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 c) F( \" L3 o/ c( ^7 _% M$ x. i7 U6 L  D- l" e" O9 r" R- |1 h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 u5 v3 m9 R0 X; w* ]1 _5 z, z: I         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
/ L- k) q% ^! W% e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 d$ K* j. a3 S3 I8 [: W8 H( y! `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# C9 z" L1 R" I7 A  [2 c
8 t- W3 H* [, {% M5 \' i
释义try to take advantage of a confused situation
3 Z/ F# Y. K1 d4 a) r8 U! ~( }+ n9 n* O
% y% L3 m! |& E8 |: J例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ ?3 n# v* _$ e* P1 i         troubled waters generally pays off.
         
) z- _+ ?& I; }" n: M1 N; p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; H' G$ B' o4 n# r         涝一把。
0 n' `7 Y8 B% G; F0 e' ]
8 _5 V9 S4 y$ k, q  l6 i典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 X5 S$ P% x' i  g% p- G, \# x
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# S- Q0 @; K( f8 \$ S  [) K8 b+ W
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; }4 Q/ |9 I6 |& n2 ~* O   ) s9 u* m5 s. Y  y) D$ q9 \6 ?
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' H3 T# S. |6 x6 c         may the better fish in the water when it is troubled.
        , m$ X% }' A* m2 O/ ?
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 ?' j3 d, z$ w7 i         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 Y6 l! }6 f" g6 ^  X
8 o" C) @; S2 q8 ^
释义an effort or person that promises great success but fails! O- O1 K; J* _/ N: X

! y- y% |' \" u; ~9 Q2 z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' l9 ~  i* T) K3 ?         the pan.
         
; a) x1 J6 ]3 J# z& U         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 N* |2 Z, j' X
  f: \# F2 w! @! l  ^, ]1 j$ d
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: @0 ~, u# K! ?: H. \0 w" y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- V6 c) a% z% A' W5 c5 P' `- e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 X2 n+ Y  L) I8 l5 M/ q: ?! @8 z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( G* C4 ?! G. [8 r' k& q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 _! q  X' x$ U# h! {. h         这个现象有如下定义:% l: u. @) G" {- L( ~+ L

; `4 K+ y! a3 W% i/ z' C& X, f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) K3 u% ]: r9 ^- B4 o& B0 J  ~
         communication beyond the touchhole.
         
" ^% w8 a; c/ j6 Z% S3 Q/ _# ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" F0 |3 j9 m# J3 q+ z- X! l9 C8 i
- C! z# F' I0 y0 d8 {. M释义follow someone's example or guidance8 k0 o) l  f" F8 O* v: c. S& d3 {

2 D2 p+ I9 w; E( A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 L+ w& X4 {6 ~" }4 d
         ecnomist.
         
. d5 U$ w, f. f! _; K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; Z" [( L* n/ b) {( v
  @# M# O. I6 @  S2 H典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* q$ @' p+ v# M* l, y  U
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 E  ^% j2 s- L$ [" t
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* A, y) k' t9 i          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ ^/ a8 F1 w) w7 I. g6 ~: Z
* Q; s& ^7 n1 ], J' O6 X( f* \释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 d, A! _6 O' a  R2 [# a" N) ?3 q

2 O* b% C; I; z+ v% h8 n2 m# z例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 j8 l0 X5 I: _5 @+ U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 t5 W# K' x" M6 i6 D+ n" B# J

( _# |8 J7 L2 u) c2 h4 B- P; E6 J典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: a0 u5 H1 G) y7 \) J. l: W% ^. x         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  }7 Y+ D7 p; q; s6 o& [
         一段他上的那所小学所发的宣传:# v* u3 j$ [. G9 ?# {# c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( C4 t: R8 y' s; ]0 j         young men. Strictly for the birds.
         
9 m& {- r* c2 u1 p# C# }/ Y# ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 g( }: j) z7 Q7 a3 y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; ?1 Z9 t' D. D$ E( t

$ R+ K. P, C1 Z. e- r辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# w! F! h9 O  m) X8 y# L$ j
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' r, b% q" @3 E  l1 P0 \2 [! Z4 a" y; y, D
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 R2 ~# `% e; u5 {+ n9 L) A郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ x. Q: R/ q  b; X7 a! V" W: s

: J/ m( ~" L- O9 ?: x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 e8 j  `7 g: O* D7 ]( k
7 t# y: A1 p8 E* K6 N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 16:22 , Processed in 0.189888 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表