埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2974|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 s1 }$ q. z. o' T8 b7 L6 [
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. `1 [4 x5 r& F" |

  I3 i3 N8 k; B7 n  w+ R* j: R. y1.  a close call 千钧一发
- T8 ?" A$ n- n; F; e/ Q* z6 x     释义:narrow escape, near miss: R! j. J' }7 ]- }0 G2 s  ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. x1 f) Y& ]- N. F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- i% v  \9 M  G/ N) X. A9 U+ t* h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 m: X, i. ~1 g% ^! ]: s
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: w% Z0 h4 T7 E3 K" L( x7 n) e              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; V4 U9 ?8 a8 x5 Z               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
3 A9 C* [/ |6 |& D, {' p               shave的说法:
$ _$ A: S( _9 x/ _            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' f# k2 f% y( S
3 c) L) U# B' ~- ?, p4 P! }[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! ^, O) \4 o+ _' o' b( y    释义:a very small quantity, especially one that is too small, }& L5 C! B* W( C0 `5 l1 I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 ^. Y5 X" L) J9 z' R             The new church wing will cost thousands more.
   5 w" ^' I2 I+ j& t* A
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ W, u4 q3 t# C! v7 S, Y
              才行呢。               
* `- n- x" f" s+ T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) j& B: z9 {4 R+ s' l4 J' {* N              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! V4 Y! H9 @0 V7 b7 g              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ h2 V  T  t3 Z7 u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 @2 j  k- P+ n) S: R' `" Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( q- f3 ?$ C, D1 ]& S$ \
              山岭,用天平平冈陵呢?
& g% I% }5 l3 A2 g5 m0 B              然后在14节又说:
* E7 V) L8 ~  s. M) S$ T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& A% q+ S+ s% p$ m+ i" a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. I" P; c" r. ^" \9 }/ \; k& y9 r2 [

& |# B' w' Y, I/ U3 z7 f" ~) S期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ O+ {; B* ?- A- A( L1 C1 I    释义hurt a person's feelings after doing him or her   . w# K. ~6 j9 H
             harm; also, make a bad situation worse
3 ^; E8 Q5 v7 ], x, |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( n+ J/ g; W! D. A9 C7 e% o             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 Z& i2 U6 u2 n: @7 V& ?; r             to injury.

3 E& f' X# K6 I$ J- A2 O             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  d. ?1 `$ p& |: g1 k1 t: t2 q' i1 B
             加霜。! X' @) \+ b# A- b7 a$ r
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. ]5 F9 \: Y9 Q6 ?0 L             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 S4 g& z* t+ v4 n% b3 f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" c3 y+ }  B# j  W7 h
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* ?1 D) v, E/ X7 V             to yourself since you have added insult to injury?

: |3 m7 k* Y- F- m. ]4 Z# ^0 L             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 w* O3 z% B; e. L9 {             霜,又怎么办呢?
3 i1 T. z# X1 c2 ^/ i/ h% Y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% n6 O$ e' y' S/ B+ x7 Y4 M             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& S/ }& V2 C; q
             This is adding insult to injuries.
7 S1 i+ n$ H/ o) Z) o" G             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! L( J$ E/ m8 Q+ i2 X: P3 n. f5 }    释义punishment in which the offender suffers
; P8 O2 P/ h6 u2 K              what the victim has suffered, exact retribution
4 G$ B& \+ m& N/ ~+ ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) h/ ~5 n7 }- W/ y; Z
             be avenged.

+ l3 G. ?, W2 Z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 m1 e+ `" j& m             遭到报复。% Y* Y0 X& O$ b4 T2 a3 s
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色& ]! p, \2 O2 P0 m5 E- d
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' t/ X5 H# C* t! O; H7 W2 [( j9 N
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; J# E1 k) \' ~+ ^1 G3 d' g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, y  K+ H+ q! ?) o9 L4 g              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 p9 p- e; K" F              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. U6 [8 }& ~# r& }% q( }. v5 @7 _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 u4 u" O% v: M
4 x6 g6 X! t# k0 u9 w4 l* M4 t
释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 y1 ?5 B+ ~- v. }. ?4 K         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 {' T6 r2 Z5 Y( }* d/ r  m         are.
: S  z# b6 i: D$ q9 u
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 E9 ?; X% w1 v% M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 z' L3 b2 \, T1 l- X% s  R% f( g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. h: B; |2 |/ m2 z, B4 d         真情”。
7 @3 H0 K& b( L& ]/ |5 I0 z1 Y$ V
4 `& z2 y6 _! i; x; m1 C# F% l  F典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 G# t) z1 _/ }2 _0 D+ S1 o6 p         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% @7 H6 X) r: N' B4 A( q$ r
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# N( J$ L9 ^" A* i/ ]* `: a7 a9 K1 _        年)中可找到:# t7 ]- J9 j6 G. X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 A, a& W7 c; H3 L9 `
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 _5 r/ W  A! ~- A
' Z. t: v6 f% f, Q, C) |4 Y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* f; I0 {$ F( h% Q  W4 M  J6 w* Z
释义commit oneself to an irreversible course9 @' _9 {: |1 K! z9 r5 L, k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. x. J+ ^' S/ v& e" r' I' ^         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ d7 W( {* g8 t  r" ~典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& d$ L) }9 e5 l6 A' }0 M3 F         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 ?( p) C" \' C3 c, Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 t% g3 @- {( B) w! k
4. an eye for an eye以眼还眼: r, P7 Q9 {% ^
    释义punishment in which the offender suffers
1 Z2 k$ z* k9 S' m/ C              what the victim has suffered, exact retribution
0 x1 r# C6 r) x* z
   ...

  P( g/ _2 @/ F# t% N" C) [A tooth for a tooth .6 K- W2 c- c- i. s9 Z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
( G( [" m( B" b/ P, N; h$ qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) u! E4 l7 y2 s
) ~- X/ x) Q8 N0 m: {) \3 a5 y+ C# V4 [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 m! P& [+ `. r. J         principles
+ d& {$ N7 T) s7 ]

5 ]! i0 X) l0 j7 `( |3 T5 R2 n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 ~" H7 e! _$ d         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 N, x" J8 g9 i" i' q8 q. Y4 d& O
         林。- C& w/ i# s; E

& J# f2 W' Y* K/ f$ _+ g2 ^典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 B3 `, {& I) O& _( s, c8 ~% ^         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; @  _8 T. A: G& x7 G* i  |
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ ~8 E  I# i0 g: W: y
' `  Q  Z4 }7 g  M3 |/ l释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 l2 H: B9 }8 A0 [. b2 e! g- i

% N* s  ]/ j/ d3 H9 h! ]/ s5 m# M例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + C1 A5 t) {; _" s
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 D5 G2 v) k0 u4 n
: |( J5 B4 V0 Q, N典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. S2 _% C. e2 H: ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " p' D+ E; y/ a: z( u. y) H
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) X+ O/ c# M% E. d' U  W         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 A( g7 D# w1 y2 J" v         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& |$ I" i0 d  T( Y5 S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 O, _' ^- [  G* `# g/ i
- @9 u4 `. y* E9 J1 l& f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ b. {2 e4 q1 s6 V
# w/ i  Q, {6 ]/ Z& J9 K" ^6 b* {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 x; L+ G; D! v9 H/ n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" W1 b$ @" h* A6 ^3 F* D8 \' ^$ g) T0 D( F5 C9 R* T
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 q4 {$ o8 E& g" S; Y5 b        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# c; |6 P/ [4 \/ n0 Q$ ]         说道:/ e) ?, g. e! l, G0 V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % d$ l0 h/ @. p7 D7 ]" h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 P9 a8 `8 ]+ w, z7 J# c8 ^4 v/ ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* i, q) M7 q6 A, O: u& [4 H! ^% Z# I7 A" m8 O0 G; I3 P
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 g0 Y2 c. z  s# J+ i7 q
  g$ s  X! `; O. ?* X+ j4 i释义make plans based on events that may or may not happen1 u( F( _! L# d. h$ M- s
5 x; \) \2 F4 |% O. S* E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' y2 y: Z% X' o9 Z+ H  [' T          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# h$ D9 b- z: k3 u% I: \
9 c2 E' r# x6 F6 u% t- e6 p1 S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 q- O4 _  L8 n. A5 [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 @, a; n$ ]% D% |! |* x/ b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: J9 c6 {0 {! M0 v9 `! e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" @0 E3 [: c. r* p" S' l* h! {         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* t, u( g1 o4 r) U2 ?0 S         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( W4 z! B) ~: X7 n( T. L4 x) n
         1664年)里曾经写道:4 w% N% ?# k5 X- H/ t8 U
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( T& p. m5 P. ^8 `8 |( K+ P9 N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& ^0 z( V4 s) K! J! _3 Z3 ^! b
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& T; y8 g# w6 o9 O
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ z1 W& C/ y- P( `
* k4 ], z4 t  ~* a* T. a: x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. O1 [, D1 c# O         come to it.
         
" k& c: }$ s2 f# ~& U" f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! j' H% u* |+ l  ~

) f- u' o6 ?, R  k, J" ?! P% U# G典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 M* V- Z* J2 T& L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 ~/ g6 {7 p9 _% {' O6 K9 n' l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* N6 m, o4 h; N  B" g) I! q6 A* @         excellent wit.
        
6 H1 _/ \- }. Q" k         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 Y4 U% m5 B/ V
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 z1 W- }" d; Q( ?

/ }) U6 L% v# P/ n释义raise a false alarm& s- D; ~8 W6 z! c3 c: i0 q3 C

- o4 Z3 n: t, b' H: g* o' p& V例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 F: r) ~/ R$ b9 b% M) M
         can never find any evidence.
         
+ R( L+ L9 ~% y0 |# Y6 [! `, m         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 h0 o5 [. M, \' Y/ S. V: r2 ?+ H( n

; ?; u6 C" P8 W+ C; w典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 ^$ V6 Z$ }- H0 s7 h9 R# D5 w! W4 [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ Y- K3 W; ^* _! y
6 \( w8 }3 z) Q- q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( A$ F) B8 U- ?6 Z  E. W" C

* l2 ^/ i3 ~1 l+ m9 f1 a! |4 r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( G: F- v9 k8 B6 c9 |; F
' ]" V% N6 W# N; x" Y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  k: j% e/ H" y. d
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! e! p/ O  O0 ?! M& o4 I- t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& Q# |/ q  U. T  p2 L- ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. r( n$ x# _( \  G  T4 v/ q
4 b" q  ^+ N: }% @! G释义annoy someone by doing something
0 [7 g# O; L! a# d% M6 _2 d$ Q; m/ p- V3 c- k; a- t
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' n' X4 n* i& W% b: O4 ^1 d

. y$ P9 [6 j% w4 |+ h% U, S' b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- N8 ~, Y% B& V! I) Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ J* |7 W5 A! G% r
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* ^$ e5 Z  o# k* ~; V5 P4 b' f* o7 E         That deede without words shall drive him to the wall.
6 N: ]' o) H( B' D! O( I         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 I3 |+ A, o' r# e: w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ z  Y* c- S/ {: `) L- c; t         始使用的概念。
% q- \% q0 O, b; Q: j* J5 h& v; H+ q# E; J7 H/ ?& k
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 `9 ?; j# m- M: b  o6 t6 @

& I4 m6 X" ^0 P. I释义boring, tedious1 U( M3 n/ p( G2 [
' }) W) w$ x& K' ~
例句That lecture was dull as dishwater
! V1 R  W" p- {) k         那个讲座是在是枯燥无味。
4 I: n& j* O2 z3 L' _
( |$ ?" @$ d3 f8 l. @2 j典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 S, ]$ q  r2 a# D7 u
         的朋友》一书中即用到此短语:; J% A+ r8 p7 k2 x
         
8 v8 L. M0 E  R2 R! ^         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 g1 i: ], d9 F: U1 U         ditchwater.
         ; ?8 c, t/ f$ s2 u+ G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! R  K% T; c4 G8 ]4 ]         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" N! z  v) N; M! D) e" n
  y9 j* C5 X* J" Z! e) O3 U, s释义be ignored or disregarded% R* j. z/ e( Y

6 p, A% ^" c# s1 K) s, f0 m  `. D. ^例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - t* k3 _0 ?2 B! B( c5 q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  }' N) c  ?" K1 S4 a
9 c) a6 P1 z* h. t2 Y) g) W3 J
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; J! k. s  x' R9 I" g0 o" z; s; `
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  N' r. I. j+ q! l/ Z' q: Z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. C4 C8 a9 Y0 c6 H
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 ^, U, @# {* S+ y  Q# Y1 C/ L- i

2 U, t3 S5 B. J# R* A3 w3 v释义try to take advantage of a confused situation
0 _1 L( @5 o$ X& i3 |! t) q/ O, r4 Q5 u( P1 E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - A* ^# C- I5 b9 }
         troubled waters generally pays off.
         ; o7 ]) |/ \4 W( }) T
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  ]+ |' i9 D6 Q9 [. a/ c1 Z         涝一把。
4 I! K- A3 U! G
$ ]+ ~" W8 k0 Q" b3 L9 S5 `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& B$ W4 T& z* e9 ^+ R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 W  t2 F& {5 r9 E
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 J4 r6 F; Q  F   
( _  L- ]+ H/ l1 I- S         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" F- Q0 s& j( g4 t$ g' Y         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 S4 w% O" c6 A1 Y. s6 v. N. T         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 J) z6 p5 Y& Q  r         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( D# m( a3 a- M" |. a6 \; g$ {  K
4 W0 n: P% L! w0 l5 i$ m3 y! M. F7 `1 p
释义an effort or person that promises great success but fails
" M& Z2 C. u1 X1 y
9 I$ X" F0 c3 u/ L8 `  z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% x# i- `8 _+ Y! ^, w2 z" t         the pan.
         - c- q; z3 z& f; E; W& o3 `: ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% N, v! ?7 w& i

& X$ H8 Y% \/ t典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( F0 ^5 n/ u, x- t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, s. ]4 z+ V' [  w( S1 {0 k8 I* [/ R         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# C' X+ F0 j8 Q* A, z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 N# }* h: Z4 C
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" y6 ~& _/ Q1 p6 Z. i7 H" n  e& V
         这个现象有如下定义:
0 s' |9 x* u' e4 j; s- z. B5 X! J) [+ x: D8 N. t  e3 b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) w) d' x: S4 D' ?; y4 R7 v$ z2 j
         communication beyond the touchhole.
           c7 z% _# D+ u* k
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* j/ A; e! n5 H
! @5 C: h6 ^. l' h释义follow someone's example or guidance
* m7 w% w( R) x5 M$ c) [( F5 u8 }; k8 Q, U3 a6 T' X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; M: B$ R; R1 j+ W; |0 m         ecnomist.
         
/ F5 ^( M& V- Q  D" C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
- F! d" ]' y* P0 f( y
. N) e" n  W, W0 D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  U4 q1 c. p5 h0 e4 D6 G0 p
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 ^* Y0 L+ b' y6 g  k8 K2 n: b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 _& z5 y: J' {3 B8 z2 a          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  b1 q# Q* Y( k5 ?# z' Q) n# s4 S  }+ w- d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) c" W, [& I3 x/ Q. A6 Y2 W0 M. _8 a' U+ v" j( l, k
例句This conference is for the birds —— let's go now.5 V3 C+ I  c& Q  D0 v" k0 l
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 m% _1 J& N1 K* T, i

7 e2 Y1 m: t& p9 {. M# ~. s典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& O, _* u  b/ q! t5 _) f& X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% u" D, |4 U$ u3 W* j         一段他上的那所小学所发的宣传:
) `: h' H  B3 r: q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* {, m0 n4 ^2 v0 i         young men. Strictly for the birds.
         : W2 w4 D" Q8 @4 M2 Y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( U# ?( T: Q: P5 V' @$ K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 h- ^9 f( R7 ]1 O. Q* `4 p) ?5 b3 H3 D
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
1 _6 l' I; `" S5 E不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 x  C% C0 o! C" e; p4 c8 @" n
  O& p1 C' v7 D5 j8 g; U; a兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ R, A' f+ z0 _# j* W; ~6 X
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- X0 c9 G6 D, h1 Y' v. u8 w3 ^( v5 O& R2 _" B! T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 f# I' Y) A6 X$ B  o, d
% h$ D; v" l) ?5 X一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 08:35 , Processed in 0.222984 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表