埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3111|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 K4 G8 Z$ G/ C: m
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- f9 |- P( @5 S0 V  N4 A" F8 R" D; f1 G
1.  a close call 千钧一发9 @  o! F% I3 R% u
     释义:narrow escape, near miss
. V4 K2 ?% {* c" U- U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 s+ j& m+ ?7 _6 v9 l" k, P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 a: o+ W" Z& G( h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 t' o3 \9 H( g) K1 t( ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# H" f& E" ?! U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ x' \* K4 v/ |; j7 ]               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 y8 N9 B( X0 m  g' l( z( b8 ~               shave的说法:
& M/ y, U8 {2 G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% \! n% R' G  }# g* f; y0 q

$ y. s; }9 A4 F0 N, A+ |7 X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) L5 d# a; x/ q- f7 E8 A: I# \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! K5 Z* }/ z7 s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 C# S1 k1 M6 k- G. `             The new church wing will cost thousands more.
   
0 h  x! j$ f% k+ @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, `* s. h/ _/ W, A% a( t% p
              才行呢。                - v+ \- D7 ^7 G0 s( K( T5 N3 H
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 E3 T4 \0 f- }& r+ A9 O, V7 ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 a% k2 X+ u, T: U
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ Y2 ?# i6 k2 {              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 H! i. T7 V$ _- o4 c, J5 j! _7 ]$ r              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' v: _$ N5 B. t# ^2 I4 `& A) s' l              山岭,用天平平冈陵呢?2 j) t7 f: H$ J4 B$ Q
              然后在14节又说:
% c: S& C+ D! L             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ B- H3 P( q- Q  I/ ^0 K2 h              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! S' f7 R5 g- v# Q, T5 d

% Q& V$ b# \  e# v期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! r+ Z4 T+ J6 i2 R" A9 e+ F& C    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; O# Z: K2 a! m) J
             harm; also, make a bad situation worse

% ~$ E& b% u  x6 B# R% n4 m    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 a2 n' A, d4 f  ^) N* \* L
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
7 Q  S7 ?' T4 }  F) H! F. O             to injury.
3 |4 Z6 F5 Q# ?
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 c; E! ^0 A7 z  M! ~4 ^9 ?+ ~             加霜。  W* b# w. }8 M3 u2 d
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 R" z2 u6 i$ ]( k! v8 C             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 e+ ]5 I+ L9 @! P5 X! {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 b8 F! n8 d. t% J. ?: R: u; @             You wished to kill me for a touch. What will you do   M7 S! g4 b  y4 Y
             to yourself since you have added insult to injury?

4 v9 L. C0 T( s% j+ ]0 x             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 v1 x- S, A: P             霜,又怎么办呢?1 c; m0 N4 u; T3 X8 p; z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 u! o: x2 I9 ~4 f  n# W
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 {, `+ e# X8 @( \9 U             This is adding insult to injuries.# F* c' D+ A) b$ h
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ l2 G: \  c* |/ ?# |
    释义punishment in which the offender suffers / \; @, \" J& ^7 W. q1 d1 r* M+ S
              what the victim has suffered, exact retribution

) \: {$ `) e; P9 `  D/ s    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, W; |7 ?$ Q1 H0 g$ u4 U, D3 h             be avenged.
. B/ J3 k& v# e2 v
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 l1 K5 I# r' N* {6 o% g  i5 V             遭到报复。
+ c" @5 _6 K3 S+ ]. Z; p) G! E' M    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 E# t+ l$ ?' n* A* L% y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 a7 c+ f* h/ i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 Y4 u5 r$ N: x1 r( }0 A; W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 a! l% u& o& ]* v0 L9 [              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& g. v* G* b9 [4 ]; h# g+ T% @, y1 F& e              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 q, j, z( G8 }) E9 ^3 J6 k: z- t
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# a( G1 y$ |9 V
, U( V# h' W9 t5 x2 @) ^
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 b4 S) M" U( [3 Z6 Q) a/ {/ ~) U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ q" _! b' n" h% S8 c3 p# K. W         are.

# `' g$ c: Z, K% |. M/ A! K3 e2 ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* f% A  d1 }6 N9 [5 H0 J, I         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, |2 \$ ]# t: J: Y; i
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, w1 J% m/ M/ e4 E: Z" G
         真情”。
: g* _8 i9 U0 f* Q3 [% J8 H8 p+ [4 e' k7 F! z( V1 A. `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相  p! ]% ?! C& b+ H
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 {: v% Y6 v  \7 Q2 q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! P+ O4 U& O9 T* A1 R, E# B        年)中可找到:
7 J0 [0 n1 v# V+ |/ p/ r        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! m$ Q. v+ H; |/ c0 v; C) M8 g        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 N, |$ |$ Z" J$ W5 }8 O
+ t# I6 }9 i4 o' B* @[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- A3 H1 M# U: L6 U; N' ~4 D
释义commit oneself to an irreversible course
; x) }/ [0 i1 y, ~例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 Q% o$ j1 _# ~/ P* y" f         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 l, l, B% A. P) b8 f9 [. A& F, p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! D+ g$ P; {6 ]: y  N& I+ ]: V         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 s9 L2 v9 Y+ S5 k! C8 Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 o% C& M  G; l. a
4. an eye for an eye以眼还眼7 D; ^) ^. S) h, x4 r- @5 A
    释义punishment in which the offender suffers
& i6 M1 J% a( j9 r& ~# N8 {              what the victim has suffered, exact retribution
6 c( y2 a7 h) p/ E
   ...
7 L- e* T. `9 q+ l+ j4 W
A tooth for a tooth ./ Q$ t- T- e* t* u
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
1 a* V1 ^$ j, H& ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ K0 R: _6 q6 i! y* L: c  ]3 d8 p
% x- Y$ ~9 A" c+ ~  h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 }1 v3 [0 W/ {. J) Z# f
         principles
9 }& ~6 r( i$ A+ S; P  [, T

* e: g# E9 Y2 u* G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 o) w; _. `8 V7 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 K* y* p; S+ Q* O; B3 _) [5 }( A' A
         林。/ V5 E/ Z0 j& M6 j( S! d4 [! L$ P
8 j! I8 b: `* l0 I; a7 \
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 {2 S! Z2 o! A* W( h/ v3 ^- }
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 w; F# x# {$ p! @! ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 W1 L$ `0 R7 h4 v! _5 e
) d' P9 Q5 o* p4 ~3 g7 v释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  }  L# K, B4 c' G4 s% p2 H. c4 d7 [5 N! Y2 ?  a9 @
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# o6 M; X$ b! b6 W8 ^) p& V& b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ l6 z( [" h8 a9 ^) c/ k- e7 V: B8 D6 P- M8 [& Q8 u" X; K, M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% a. e9 q) r4 Z, t- h2 v7 \
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : J  ]5 h8 e3 f8 D0 V& o
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: c$ n- Z7 h& C; B/ z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% K# `% }% u) M/ R         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 j  V. [" e$ v3 _+ U6 c4 _         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) a) [5 `, @. x" r. h, P) h3 p
6 }; j) f( j* W. s# H! o  X
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- n# X. d8 R3 X9 B3 {- P

6 l$ c6 t4 g9 r1 P+ {1 W例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& Q* G: m- @. V( h% W  i4 N" ]: Y9 O         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" @5 ]- J8 p# Y; {

  u& G1 b! V# p7 U7 B1 x6 L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 `* J! }7 J1 ^  N" f        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 v+ q5 N5 r4 a; L2 s         说道:
9 f& l! @: F# ?( R' b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' W) ~, K4 r2 C3 J% l+ K+ J0 a3 t+ [         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 O( j3 P% V& F+ \# v" h* S
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& V* X  C8 X4 [* x' X; v
! B! X% F* ]6 U$ [3 `" y0 r& x2 D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 o/ G( v; U& M: o5 b& [1 Y$ N% W- u. m( u) l0 c5 ^5 j/ Z" |
释义make plans based on events that may or may not happen. w2 E6 `% p0 G/ ]
( a+ q* P" G6 G% v
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 U" `# H) O) Y9 N7 V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ y9 S; Q# k8 t3 ^: B

7 I  h7 |, Q- Y8 j% T5 e典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% V0 r) A' E0 X; f7 b/ T# g% O
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 U& S8 T5 h% i/ a5 n         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. s' S, ^. S6 D4 s8 c. B
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ P9 T# j. W( A5 @, k5 X. A& I* Y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; o' Z5 Z# Z' }9 Z5 }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & C# g" C& k4 O7 N
         1664年)里曾经写道:
+ o( s+ h; V! G0 @6 v         To swallow gudgeons ere they're catched, . V8 {' k$ U3 {5 E* t+ P  t$ e1 N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 [; ]: I1 u- Y) F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# P$ }% [7 ^6 P% i9 d2 B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 D. f0 ?* U1 p$ Y
9 O* j9 D* Q* P# c1 F. D; K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ o( D3 F0 l1 y/ v: |% a, x
         come to it.
         $ Q" w$ N- X. b$ \# O2 h3 x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 L# a/ o% Z1 U( |# H, C; Z; d: E7 ]! W2 |; z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# |9 v; z0 a. X6 }  v" E' `
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) a6 f$ f' ?, {2 ?6 K         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) V# d8 n* R' {1 _         excellent wit.
        / t  _2 p6 d" u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 a) O8 {/ R, o6 |6 I; x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
! P! a, i0 k# C* A/ ]% i+ _3 Z! l0 E( _5 m  \% r9 h4 y/ A
释义raise a false alarm
$ T; o. P8 R0 ]% }% B5 ^( }2 a0 i1 i0 u2 g! }+ p/ B8 d* e9 g
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; l' c0 r: K) ^; v9 Y5 L3 _& ^4 e         can never find any evidence.
         
( ?' ?  A" f6 m% ~- b( f* V) t, B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' |1 _& x4 t1 B, R' c  b# A
' w; T5 d4 Q+ a# }6 K. C7 y' p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. ~5 H5 `5 \0 f0 z. n; b0 z& U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& M( v6 e; B% z8 a: f$ U

3 X5 v' q, {  K$ s: ^9 F释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ l9 ]( [( m! h! |! l

0 x- k: [# K/ c6 M  @  \+ |6 D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 P3 s8 b+ N, V% v( j3 ~
. [% L# z) |6 q4 R( s) k, u* w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 y% W+ s: e" N6 R         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 {# ]3 Q! x9 W/ j
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, E# U2 U  h8 l: N" F# Y/ Q; O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 D2 Z+ y4 b' t5 P- u, ]+ k
' P% L6 Y1 A6 j9 ]" q" \1 t释义annoy someone by doing something" c5 V4 s- r/ e! j4 y. s- G
' E, p/ I* w0 O! L* B% g) [7 L
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ t1 ^( Y/ c2 g) r( @

5 u, E# O; z) N) w; w) W2 Y+ P+ C9 E& y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" K+ {( p: Z7 M! o) j# U7 V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ x9 u# ^1 \& s1 F7 a0 p            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 V4 U, w3 d$ b! f6 B$ w+ l$ L         That deede without words shall drive him to the wall.  G4 d/ ]% d) D4 ^
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 f* r/ F2 j( ]/ M$ ~  k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 ]3 v/ P* E" ?: z, ]7 f) V* s         始使用的概念。
+ l6 |9 L0 b$ I9 Q3 A
2 R( M  e, A- e9 Q& s  d# P- M[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. A  m$ I1 b& S+ M1 T" U% v  m+ G0 g- \( x
3 Z( d& }3 p+ L) i. q4 h$ s! s
释义boring, tedious. I' t4 s  V8 S
  v8 r% G% R# W* ~+ Z- @
例句That lecture was dull as dishwater/ l7 ~" d9 A% g2 ?
         那个讲座是在是枯燥无味。
7 d$ N6 Q# ~: [  B5 W& |
  ]' x' v" {  E$ j" a0 k9 P  V; y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" f+ k6 C/ {1 ?6 @: k         的朋友》一书中即用到此短语:5 l$ u1 T& N6 S5 ]
         
) ]: b$ F4 C8 G1 W2 w" Q% i% q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 T5 G+ N8 k* Q
         ditchwater.
         9 h5 `; a, x& C) N0 ~! x* i4 a7 p
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& o+ _; H" R; b) ~2 [8 |0 l
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 e- \$ n3 M( z4 ?0 K; \7 S4 I* O6 Y" n9 T7 |$ A
释义be ignored or disregarded
: z( i; Q% D! F1 x# i+ ^7 [6 A+ U% }
8 l% S4 |8 r- Z: S4 h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- a$ m) B0 d: B- F. J5 c; ]         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 T: u4 N9 k; Y

# j( h8 |/ q8 i$ M, O9 S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . ]  m: S1 p% l# s: D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' i2 W* n' N6 d0 t0 O          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 z8 d( _9 v" n" I" {8 X          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ [. J# f( ^6 W  p# I
& t, @: S( o. S释义try to take advantage of a confused situation
7 ]+ y: P4 C/ u7 h; V
  H& H$ |) ]% q1 ?, {4 Z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % G( b' g; r' m0 |1 `# ?7 d# ]  K
         troubled waters generally pays off.
         7 z( A, q3 X/ @; \+ ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ F# v, w& O  ], c         涝一把。
! G2 V. }2 C9 q/ z1 B1 q( K+ W+ b7 y. i  q  O3 r
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& @* t* i, x' V+ h
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 V# e4 t! Q) z' ^2 w
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, B$ b6 T5 A' A, [4 I- \* G; X4 B
   , Y6 M* P9 B& `4 G( j' C1 w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ i5 I: S0 o$ @# w         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 y1 V7 d+ G- U1 p) t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 ]' e8 b+ V; |5 ]" U         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* |+ d1 T" c" T# A. E

0 q" F1 t# [  ?% R* ]# t释义an effort or person that promises great success but fails( B7 o6 w6 S0 s/ ?

  T4 u, c' P, U5 N) V# w0 m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 x  ]1 {" Q: q' F' W% _
         the pan.
         
  m) H) W. N5 P8 t5 K  L* n- B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, I' C# }! o. p% T
; R6 |/ v* l' v) ^; q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) p4 o( K' L' c) Z) U% f, d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ f6 k( G8 M+ ?% c) P+ r
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ Z* y/ y, x9 K! o& ?! X% K
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& v) [  }& }6 ]; ?' N7 d
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 t: O+ U+ y9 Z5 R3 l         这个现象有如下定义:$ ]2 I0 r' q! e7 N# h* P( ~. Q3 l
) E% v- m; Z( u( G
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) c0 i8 h- ]* u8 J# m6 q( F9 B
         communication beyond the touchhole.
         
4 Y$ ?8 l  ?0 s0 X4 g        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 q. d- i0 D( d; \& u) [) [* Z' o; |
' f1 n* Z8 Q6 F$ |释义follow someone's example or guidance
/ x; x/ n" N4 j) W% p
- p) S4 a- W$ d% T) ~$ d4 a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( H( j  ^! ]) d3 b
         ecnomist.
         
/ _3 X% E- Z& Q/ _( c         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 E4 u. R: c1 |, r
0 j9 h3 g& A* y5 [9 N; u/ C- W7 \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 U2 w$ c9 o1 u. \8 F; v" K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( Y% ~0 T1 f) z& u5 _& B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( F5 _: {0 r9 U: O2 H5 c3 I  s          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 A  K3 G9 O3 S! |8 I" @: h
* Z! W7 D* [/ v" G" `; S释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' U0 Z5 ~; k% ^0 b
  Y5 A; J2 k$ d* [
例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 n& J& d) s- p/ |8 n/ }' m1 J) n         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- F$ K; w7 C; E; _0 k
4 ^) F) u' n0 J, l6 n6 j, Z8 [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   ~/ N7 w% e; ~: X
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. y8 Y/ a. N% l; v5 W         一段他上的那所小学所发的宣传:
" e" N  _" M3 e7 V( H6 z- \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 N, Q4 I! S! A" {* r$ j( l
         young men. Strictly for the birds.
         
* m9 D* s, {8 ^) P; }  J7 C2 h  C         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, h) I( ^* ?1 X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. r' f. U2 T4 O# f2 D
; w) E+ q; _7 N6 p) l( K辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 y2 x% @8 d( K2 x# T4 X- I不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ t1 n7 ~& Z# H  u1 W" Z
3 y7 l. [  `- P7 f4 k
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* E) N$ T$ L7 C( V& L5 ]' t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  \) ^' Y+ v4 [/ ^- [5 V: \
+ m! U& s) K# ]& W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. q" c; h* o1 i' C' D; [( J6 u# w7 M. C* V7 j. e: q* k; f
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 20:31 , Processed in 0.159141 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表