埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2965|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% m7 H* p9 E" \1 f! a5 I/ \7 `) Y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: y* r9 c" f7 Y8 F  M+ _+ r: l# Z9 ^/ r/ o
1.  a close call 千钧一发
1 m% ?  f# Q; m% r. }0 r     释义:narrow escape, near miss% _2 L3 d4 z. ?: L. S* w: y, P' @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& l% R( j1 `$ t$ C1 X4 y9 ]( F9 ~% a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 J( j9 |* f. w+ i
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 Z! |* S. I$ G& P6 U              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" `3 K$ a/ D; W; Y/ `              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 V  a4 v+ H" M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ }. M0 E+ Y0 B+ U( M0 u5 W$ o+ h8 w               shave的说法:
- X8 R$ W$ H3 y3 y3 P4 p$ d            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ g% w% `) H! p# k1 C/ r

5 G# m$ q7 @) M[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- X, t% s9 R; P+ q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* _4 z( R0 ?) p! M+ Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ |/ `$ o- f, }; g+ X! m8 w             The new church wing will cost thousands more.
   " }6 T3 p6 ~4 f' }% {
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ C3 z# K/ P0 P1 W4 \& {
              才行呢。               
9 r$ R: a& Q0 k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! E' l' B( ^3 T! ]+ E
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ ^$ J  d* N, o- f( Q, K              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 q* D0 U+ l7 c( ~8 R
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' x" r0 r. d' X: M( [6 O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 |9 z# V; U, x. k4 n: J
              山岭,用天平平冈陵呢?: E5 B8 f4 o+ v( p7 L2 o
              然后在14节又说:* J+ e1 O5 w8 Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % G3 s2 M$ \/ k1 V+ C
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ }5 g# g) w4 |: F

; H' D( M! K+ D# @1 {期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: N+ x" o# I5 @: V5 O# i) W# v    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 s. |8 W: Z3 U# s0 I
             harm; also, make a bad situation worse

& |; s, e$ Y! h4 Y/ ?# P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# k4 S* q0 Z7 G4 K5 k" x             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% g* p) Y3 B* t( [% L- G+ @+ V             to injury.

: O+ z( h) d# k+ y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: t8 Q5 G* U2 Q6 ]! W- y( E             加霜。
: U6 f; Z; r9 o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. D5 N- i; G% h- ?. V* N1 G* u
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: |9 k3 }& c9 _: o1 W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 n2 _' Y% p, w1 r( v7 a
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( ~4 h  v5 z% a+ o8 W             to yourself since you have added insult to injury?

4 o# X. d% L& K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 ^7 L* @* K* |* @4 ]& \. q1 f
             霜,又怎么办呢?
3 K/ X2 G% z, C) d/ e             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . e8 ]/ N9 C9 o$ d2 N$ |& H
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. e- {6 u! S# V4 y9 P6 s             This is adding insult to injuries./ T, a! J, a7 H6 `) \6 Y: Z5 `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  g# C3 W$ t& i/ v
    释义punishment in which the offender suffers
. x1 H. m* T+ I1 P9 O+ q              what the victim has suffered, exact retribution

. F0 r* o3 ?( {, H/ R, h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 9 Q% G' r4 x3 m, M5 v- E1 M! v: S
             be avenged.

) @3 M2 \) j! d% e: h             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 Z& Y& z6 S9 n
             遭到报复。* o# z$ K/ i- ?- ^( z+ x$ a" L
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. \/ k9 \. m% U' g9 _  |' H& ?' T/ z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) g9 x; D1 u( g3 {/ I& d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( V6 M; r: T. k( [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, z- ~. l6 t4 {  R2 Q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' Y& J6 k. E2 [" M: V5 J% K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) F/ g0 L& W& B+ i              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# l, q& ^1 z1 |/ M& U9 M. M' _

  R5 X9 T; F8 [( {) B+ _释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 L8 \7 c3 Z& k/ F& G8 k         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 z) i- r2 e* y. b         are.

5 e, M! m; [: h) A& n# `' g; \# Z! L例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : x5 a' {/ _' e& ~5 S4 K; r
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ [$ a) F5 |9 u; d( O( p
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& S) `5 k1 t. v) y3 e! q
         真情”。
! A! M! u0 L% _. m  {$ O+ r# Z
; v0 X. e$ O1 z( J& y. N/ n' t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# F, E- K5 g9 _* _: R) S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 w, T5 I2 J( J; P7 K
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 o6 a- p3 X& p3 s3 S1 q        年)中可找到:
! @  ^0 y3 j. u1 q% C3 ?8 ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: f3 X& C* W6 E* A, ^5 r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' q1 Q* V9 d* M# e$ G
8 G0 _2 h& M( Q9 A% k[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( s9 Z; U6 s! S, g% w
释义commit oneself to an irreversible course, l; U7 R- P2 S/ i9 ?$ t
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 i1 r- H5 H2 R1 r8 |4 i         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! p  c( i' f3 n* j% k0 ~7 ^/ D典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ N- l1 C; t0 ?" N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 a8 ~( l1 }4 M8 ^2 P, N         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 X. v; L9 X2 d4. an eye for an eye以眼还眼! d0 S  \/ O3 Z! _; b# x
    释义punishment in which the offender suffers
+ |, O9 A6 W4 |, T# w6 ]& \              what the victim has suffered, exact retribution

, l( H) v$ k; s# `6 A, ^; F   ...
% Q4 i1 Y) g& {" r& W! C
A tooth for a tooth .; J7 w. H6 Q8 r/ L& Q$ s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% X% f8 @5 n5 W
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; A6 |# C4 G9 Y5 Z8 i3 {* x. }
5 y! M0 f! n8 g* R# Z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 x4 X1 W& l, q         principles
0 q* V' p# {9 U- n' j
6 Q; k3 R( x$ J9 ?2 o( e
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 |4 d3 @2 K0 Y9 B0 I# k, c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 h/ i6 `5 U+ \
         林。# h1 X3 O4 H+ h( y# M6 P/ f+ u% @, O* _

4 {2 C* V3 s( {4 Y3 B7 F典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- c2 L8 M" |3 Z- n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 B7 r7 F" s6 E: o9 j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 r) K' s: Z( ?+ a0 R. `

9 H4 ?5 [. w5 k0 k) m  i9 ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ L6 _* \* R# S3 x4 L2 R6 H; P- p7 Y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) @" k( i7 U9 v. f         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 {! p' F; B# l! u& N

$ i2 U  h3 C6 u: V% \9 H- U典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
# o: P* @+ ?0 h2 {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . }/ f+ w0 t0 `) P. b: a! o
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' [) Q+ e7 @! W0 b( D) t% Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 n% F# ?8 l9 K' S% ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% a2 A* C$ a" `  Y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* w% c# b+ Z. L2 P: _3 d5 ?
. {+ _4 E+ a, M8 z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" d2 X' u1 {7 P; M  l

, C; A8 G  C. ^. v( G' g2 D例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
6 p- e! B# }6 L6 J. f         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, [4 [  b  D# k$ q. k; J' j% w/ ~# a) t$ ?
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ ^* {. k' w. B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ }0 i7 M+ E0 k, r
         说道:3 O" `0 _8 Z+ |+ ^, C! I+ A
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- d3 W* T( _, c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- j- W3 }0 k2 Y# H         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ G+ V2 [: P% w0 z- [( e

7 W" o' ?1 a) p" U& x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  @. [1 B* R/ E! B

: a* e. q  i8 m2 w; X0 [; E4 C释义make plans based on events that may or may not happen# I" S, u; u& y# y1 u5 T0 p9 l" J
2 L8 w! C" x4 C! s8 _' f
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! b7 e* i" [# [7 D+ l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 n) k9 @' f' g! [5 ]4 D" y$ H! S
, r; i5 `# x4 Y$ @& W' S8 i4 b
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ t! \( O8 n: Q/ M) H         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 k8 F) \' i0 F4 k- b- V9 |
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ m, `& M9 Y$ \/ |  K0 ?6 t8 v& h
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. E  w$ W& E6 d+ z6 G         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·! J+ y6 I$ Z9 x
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( o) R. t5 K( U4 V
         1664年)里曾经写道:
: Z5 C8 m5 v; U5 s( B) P         To swallow gudgeons ere they're catched,
' H3 z5 q; [2 x0 f8 @$ k; n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ U$ N( S! Z8 `& a         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. n- @, w6 O, r2 c. D' a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 s, c2 V# ?) x+ r% L
, l0 X5 D: C/ V3 V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # g% Y; e; o6 T- x& y& A0 ]
         come to it.
         & X1 e7 E7 n$ }$ `3 v6 d* `% i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ f, e; c& v5 K& v: I) `+ a6 L2 L' X) L: u. g6 s- L: I
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 `% _0 A' f) N6 \4 V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" i: m, R6 }! y7 k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * u6 f; ~" a+ Z6 P
         excellent wit.
        & h6 T3 W9 C) }" D) Y! f4 u  M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& Z7 t& R+ Y" n6 }         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ W3 [4 v8 A$ j* F" G% [% @

5 _' k& h0 P3 B. h/ o释义raise a false alarm6 L/ a" n" o2 u& L9 g( y9 j/ H

/ h  z1 O# S, J' a/ {9 E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   e9 F, K, k0 b' |/ u
         can never find any evidence.
         ( s4 L4 Q! |. K$ q% r
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! M* M  m. q- Q( e4 U* D/ o& _$ h5 ~- y
- n" k9 z& ]& L% H
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ l& n: A5 t5 m/ X0 n
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 n; N* H$ s1 v/ R( w7 K9 e- t5 N  d( a; e5 m: J6 r0 [& w: ?2 N9 {9 N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 w* O- f  }+ h
% R) s! w& [% _. |/ \5 X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ x. k  H2 j" T: ^' S1 l
/ u2 H3 m- W* J+ S/ V' l, X' c% v典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" p! ?& r* T, g2 R: \
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* `1 e0 @6 H" ?2 c* ^% g2 _. a3 K" G         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ ~4 p: b/ H: ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; ]( ?) W: C: \

, B2 r0 U5 `/ d3 G8 ^; ?释义annoy someone by doing something
; o! U: m" o; _4 f8 U6 u! e: D. C( F3 F  c& W$ |# z, d
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 u% f2 U9 z  P$ s! N5 {* i
8 G" v6 a) [9 l2 Y0 e+ E$ c7 v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! u  ]7 c2 D0 ^5 I9 A& j          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , z+ ~! {1 Z9 ?0 |7 X4 H" \
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" `8 Y! R- V8 x# ^, m4 k         That deede without words shall drive him to the wall.
# `) \: ^6 K& ]$ m4 V         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 l8 _5 A3 M" I/ U4 f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 b) z7 I& n- G& d! y5 v: p         始使用的概念。
# y+ d/ ^4 N1 Q- O9 g, B. H; a- h9 e' Y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) f0 t. H) Z$ S
8 N) t* J0 O% S
释义boring, tedious
) Q* D: G9 q2 B, V( w
. J: Z% Z" M" ^" ^例句That lecture was dull as dishwater
0 [  U( K6 A$ v9 [         那个讲座是在是枯燥无味。
. _3 B5 B8 O2 B& @" F2 `" ?
. W5 O" H1 H3 i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
7 O/ w) b9 g7 B         的朋友》一书中即用到此短语:4 e. r  i* {* p; S* w
         
- N0 R5 d: k; A' b0 o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: s; A" \4 Y& [) Z. U         ditchwater.
         ! V* F5 f8 _2 V% B( x& U
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 v( N7 a  M5 _# T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( s4 O5 }  B2 ?. C; [
+ j* R3 @; L7 }" x% }
释义be ignored or disregarded! U5 E2 t- F8 P" x) [% H2 _

! Q3 E6 y1 G( {" F例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# ^/ {" D8 o. D8 j. f" j         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& S7 }9 {' `) m: g
8 C! e; Z! C; _# H0 @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ z6 \. Z3 {9 A+ t" O+ k8 |         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# ]3 D1 Z, A; T$ O5 O5 z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% _: d/ Y3 W: c# ^  A* r5 t3 B8 y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# M5 T" P* Q9 w3 ^4 E) T7 {: s" D# T
7 s' U8 S) l) o+ x* @. A  s
释义try to take advantage of a confused situation
# f; U  {- y7 N0 ^/ l# K. I7 W1 y! X8 E% f/ y% ^' q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) |/ `$ G' i$ t3 ~
         troubled waters generally pays off.
         
8 K( T( K5 s. ^. b  i- [% R* I2 G; Q( t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  O$ k# e  ]6 G. X; Y
         涝一把。% l3 g, @' U; p' C/ S7 O
) p3 q; z- f2 o8 ^& G  F9 j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% q6 B% s* s+ h" m: N. Z9 a" l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 O! u' Z3 X% l; P5 \# @7 a# |' O' M/ A         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 N# `& c9 I$ @8 L
   5 O1 @$ i. Y$ ]# |
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 N* |1 s. }$ A, y7 Y( B" r         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& W; u  U5 y: E0 h7 p: A2 }) r         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& \  ]8 j& b3 P  s         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 H/ Y8 C: J; S0 h3 ^
! c" c  K; I& g. V9 @+ L
释义an effort or person that promises great success but fails& F: f& d8 i6 ~2 f

9 z2 p# \& ^( \3 ?例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 K, K5 z- K$ G# Q1 \6 D         the pan.
         ( x: a" Y/ N+ G
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 V/ o0 H7 V" c' z2 C9 r$ e8 I$ q) I- f3 @( C* C  e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 ~: s9 _+ f( u9 H8 P, t9 T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 v1 f; N0 Q1 W' C" g- |4 ]
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! b$ D( f9 B3 L9 p+ p         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! x5 n$ e% R% D7 J1 f4 i
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 ]$ O' w1 W$ E! y( M& H
         这个现象有如下定义:+ e6 B0 |4 W3 N- e, i- m" Y
9 {2 r& d0 f5 ]6 N1 Q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! h  b- J6 D4 d/ I" `         communication beyond the touchhole.
         
; I/ K" T) h6 l& k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ k. n0 p3 y4 E  P
" D' s. x0 d" v+ n释义follow someone's example or guidance- e& v  X  c7 X) q* J- U
, ]8 }& x, Z; N) ?, E- b
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 @) z$ u) [# i% _' g% k         ecnomist.
         
, q: M7 ]1 S) [" |+ A% w$ F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 t- V8 O7 `0 h: O( H7 z
: }) f8 t0 {" q) ]2 V
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- G: O; J& o$ l" F0 `) G8 _0 X! y, x
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ c" f0 F2 h+ k& _) M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! U  L  n8 g; S. P2 U
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 _5 @& Z+ V* R+ w, s4 I6 G, ~6 \/ D$ U: L
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) X- W2 @( S6 i, D; [/ r" x% r$ W9 L& l2 @' [2 P0 Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.& _3 u: g6 T2 q; s7 v- h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' _9 m( V8 l3 O2 S$ b$ p7 q& `6 Q
5 ?5 L3 x; G! y3 [* `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" R  b3 y- R. M         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( w  `! A" l* x9 i  H
         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ h# K- ]: V+ y# {; }         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: {$ Z1 C* G, I. _8 W* L8 |         young men. Strictly for the birds.
         ( |+ n  ^5 V3 h! M. F: r% r" m
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  \! O: ^( ?7 }0 S$ l  i3 b
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: ^! J) @3 `6 B4 e( A4 p' q9 P& c& c" m, U6 a& h7 p
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ r% _$ E+ i6 f* j% j: F/ @, o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 a& Z0 o/ `9 D3 H7 H+ H  P7 T; f4 G0 h+ `3 D! _
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 |+ y! {1 P0 ~. W+ M- Y# Z* p/ S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 V7 l/ u8 ~& X( O5 f
; u7 B4 c8 P" i$ N9 a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' j  G0 l; v- S) B8 o! B

* K5 E; m  E" V) I# a7 S' r一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-24 12:45 , Processed in 0.240033 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表