埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3439|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% _6 R" H# n: N7 g/ I1 d
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 h. Z; f+ Z" j" y/ S; d1 j! M* n: X, c9 O2 z; D
1.  a close call 千钧一发8 f+ E0 L0 u: k& @7 r
     释义:narrow escape, near miss, }1 J" Q, J4 O% {: ]' q  L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# v$ P0 r$ R; z8 q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* E2 }" g: h7 E+ F" Y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 C& J5 [# p0 @) W# _( |
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 o1 \) P. U4 R; c" h  Y4 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( C4 O( a. C% A8 x0 D  T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # ]: [& G! a8 [, o
               shave的说法:( H4 d, C2 H  c! E  m: D' L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 q6 P4 l; P) S$ U

% S2 x7 B, V. N/ c0 f( k! L  U0 }1 O[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* w: L/ ~, L9 D7 d& L    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 v2 b  z/ |( I/ F( I1 \
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : f& X: c6 \, y2 D/ l6 ?4 i: ]
             The new church wing will cost thousands more.
   3 z6 _8 K- w+ q. i$ o4 j6 p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 Q. y2 H! M/ w' w
              才行呢。               
. x( k. _" ?( L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 e+ n2 V+ [$ O6 ]$ }6 H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) ~$ b: e' v8 Q1 q6 @* \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: b% Y7 G7 X$ V3 c              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - q; P0 q. q( }: a" P: Y+ n2 @
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" X5 o9 J  P8 h) }1 g3 F1 w
              山岭,用天平平冈陵呢?
! @# g4 c9 d7 u% \3 m/ d- |              然后在14节又说:8 a/ P& A" }- L" w
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 m0 |* H0 i* U: _) Z4 n' N, v
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* ?0 \- \) W( l8 g# \; |! b- o0 b9 L3 u# _# s/ s& P8 e1 P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 D- z# J  A- L    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , V5 p% ^: N9 \* `
             harm; also, make a bad situation worse

# {1 r0 Q: _' P1 T3 n" t) x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) Q% p  Y0 A% q2 N; j0 q3 b# @8 j
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 I6 p. @0 |  n+ P; x9 p; s2 r
             to injury.
3 j$ [8 b, v1 {
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 N7 L/ H: j. ~7 K6 b/ @
             加霜。
3 ~9 l/ y& r3 |! X0 M- c2 v7 W    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ b, K/ S, X8 }% q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" {/ n# f- S# M& f/ B8 r
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 {" i" ^4 i/ G, x" Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; ]# s; ^3 d3 o5 ~$ j3 e+ ~
             to yourself since you have added insult to injury?

& `9 T+ [9 N3 D* W0 I8 f* h7 |             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ M) |( T8 o; F9 l) \, B0 s- {
             霜,又怎么办呢?! ~8 C% B' k4 {/ L1 N" U0 Z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 I5 Q9 {+ ?* `/ t$ P5 F
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) Q  b" r6 Q' ^. D
             This is adding insult to injuries.
( {, `9 I( a* S; F( h7 _             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 l& d# u( {8 t! C    释义punishment in which the offender suffers
+ q/ Y1 |, ^9 q4 h5 L& ^3 b              what the victim has suffered, exact retribution
! e, ~' F: Q4 l4 E9 m' O" R# X3 g
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, ~9 W6 w1 a: \: c             be avenged.

0 o/ X6 s2 r. g4 @2 n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# E0 x5 V2 z" E4 ]: D. [* P
             遭到报复。! R6 H8 j5 {, j% w# u5 S, Q$ k- M
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 e. x$ n! u+ Q  m2 r
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 \3 x% F" ], O( v2 |1 @7 M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # z1 Z# s3 w" V; T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. `0 `6 c7 I# _* Q; I, `( v
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: f/ P7 C, C. v) f7 ]              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. M- }+ b' S" Z7 m% Z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) _* O3 h- S# n  S6 S" u6 }
) @$ v; G! k. g  B+ S; d% X0 S; ]# h) n释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 H; g. `7 O# f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 Z6 ]# u8 p5 n7 A, Q
         are.

4 e1 H6 J' z" n& R- j, {例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 H5 T% ?$ ~* [$ w, p+ _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: v" q5 m. e3 u' y1 |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 w2 K" @" J) A6 d5 e) f3 [! q+ A
         真情”。
0 ~) u. W$ ], r% D0 ^3 L' z, R: F3 _
% I: N8 O  W8 }典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 K% R' I( c( p, S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(3 p  C+ m% H7 K- c
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' Z- g4 ^" M) L. ]# X5 V4 f        年)中可找到:* o/ e: `; L9 s3 `" C& g
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ H( W, j7 [, {, d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ {  Y6 c* e5 ^7 c1 y
8 }8 _. |( N2 J: |" Z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  _. H! I( [9 ]! k8 `; L. ]
释义commit oneself to an irreversible course$ Q  Q7 o( p$ U5 T* a5 p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& y* H/ x2 q' B& r( y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 w- h. h* ]- ?! S! G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: a+ D9 ?" u* U" {
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% ?5 N2 R' P+ R9 m% u0 ]: G# F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 V2 ?3 r. g; [0 [, N6 P4. an eye for an eye以眼还眼
& B8 _5 e. @' `    释义punishment in which the offender suffers ' v$ [1 H$ e7 ~- f6 ~- g6 y
              what the victim has suffered, exact retribution
. K% [" V: ^# M& v3 d. l! y5 M
   ...

+ t1 e9 l$ Y: M( }3 \A tooth for a tooth ., b/ a" ~4 `' `: i% h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ W9 O1 O( v1 h4 Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" V3 U/ p+ X% M

4 I; E. H& M1 }, {* e6 P* c& ~2 o释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 q& f6 u. n/ B* i# r         principles
6 X5 L. G( N: [( t3 j0 D' H) U

9 s  ^! R. A; v! n6 y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 u5 G- x4 F: Y6 ~  C2 c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 C  K$ E2 G5 }4 n4 R" m         林。9 d5 I! }3 S+ r% s5 t, [0 K
( I9 _% P6 O& }
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* `+ `, ]# d' _0 Y2 S% J  Y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: D+ F+ u7 E( g( H; i) o+ C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, A& l9 I) Q9 [  j, s% r, U) }# `- Y0 X, |# ?$ q) i
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% O& O/ D- w: Q# `: u

' y$ m9 R& z/ X; R1 T6 H8 W2 U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ \0 v7 n6 G1 k% `- R( \% s         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ b2 a6 |+ S$ L+ B, \- U7 H5 V
. w1 j" A- u6 _8 O! W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' ?0 |8 B$ p, g9 U! S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) v' x( [; M* i; y) a; y& ~2 J7 L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
, v% [8 }+ @3 ~4 Q. K" m$ d( i         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 o! q' s9 @. H5 p4 @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ a* }, @: _$ |' y' ^- w6 o  B         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 E$ H" T4 w& Z% P1 L# m' T- `0 B4 v: e7 O2 u( x  \& Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 Y2 ]& Q7 F; Q, f- Y6 q
# U& L, f. H$ i5 I4 C
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ v4 E. G5 Q6 r. V0 h/ M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. A/ L5 [2 t3 r4 a
. m- q2 t7 H; F% p典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ e$ A# m0 B# x9 c- T0 O        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  |0 `* w0 b5 E7 @; x. }' w  k         说道:. j3 g' Y0 R; P' q6 y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ T/ I, J  f5 v7 q
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 S8 E/ Q3 B+ m- T' n
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( ?/ e$ ~" X  `% G9 r
* h8 U# l7 }, l: f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 V1 l. b7 J& h- Q6 Y
, s; ^% Y2 x7 P1 U( k4 a! N释义make plans based on events that may or may not happen" X1 O$ |4 M/ n  _

/ Z+ Z* ^* o7 c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- g* Y: R1 @- A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; H, X' ~5 `* [$ G& n/ W
; a2 f3 m+ Z  W3 h8 L典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& \# O; U9 l4 @1 }         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' n  s8 n" S8 R1 O# i: J6 b% |
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% e3 G1 c  ~# F7 `' {5 }6 d8 l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: M3 t4 F! E9 r2 Q6 P* U/ @! w1 D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ q; x" o* W: f1 Y$ u2 }4 V6 b
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " J5 K0 J' p4 a3 t+ P: a
         1664年)里曾经写道:
# R/ b) n9 E9 G% Z2 v& Q; H- {         To swallow gudgeons ere they're catched,
. u" T. W/ c9 V         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- e0 Y' [1 |2 D( M; u8 g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 l3 [* O( m4 g! s3 w0 E8 b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" _$ i4 X- ?" P, o' P! A/ Y

3 W, B" e" j. W; o2 m& `例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 N5 ]. |  A' S9 z; `! b" Z( x         come to it.
         - J: [$ _6 ?* b  F# j7 J% q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, C' d" L. Z! N- E& _4 y* ^& _6 O

' H. ]3 o* n2 F1 N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" q* K' b6 D8 n$ ?2 ?. e$ d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! x9 _; Z0 Q1 A' f' \+ c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  P0 U( U: }) n         excellent wit.
        ) a" p6 l; \% V3 v0 k6 D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ b3 `& h9 Y" s' l4 I         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) r0 H1 T; G0 s
8 S# e1 y( B. V2 t  p& H- s释义raise a false alarm
( V! B7 J( D+ \. m+ z( h, E. v+ A0 q2 v0 G6 J5 K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 E' g9 r- s% A/ E6 X+ c
         can never find any evidence.
         
( t* E( K3 N3 K0 e3 v         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' K( J1 `0 A% T9 y' F
6 R8 Q. i% `- a9 K. d' y) [9 j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 w- `% z- m$ c+ a. M7 ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 Y& s3 ]+ W% M3 x1 g, r! [! S
5 R" _( K, v% n释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 j9 V$ m3 Q/ S- G9 A1 q  y+ h/ @3 L( Z" Y! n, P. s  ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; F3 [* V0 J9 |0 D) y+ G8 M; f
" m* t4 }$ W6 V( d1 r! c
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" m3 w, _# J; i0 R. Z" T# G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- |- y& d( H' h" t& x% o6 N
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; P# B* S! C9 m* z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  g% h% ~' z8 ?1 F4 a2 d

5 k0 d5 J$ }% P$ J: \* ?释义annoy someone by doing something/ Z/ J* S/ Q' X2 D$ x- V! k, M- f

, z& T4 I) o, I# X# C例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 L: {4 {$ U8 G6 A5 t1 f. [
( z: f5 w' ~% L( L& j" W) b& l3 V: c
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , s# d. y9 m- K2 b" m) w4 B1 Y
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 C  Q0 W0 h* u3 V; M  P' @
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' {6 f  n0 r  x1 d) P- u5 U         That deede without words shall drive him to the wall.
. d9 e, m; b" X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 V- W9 N( k, f& G: z% N# g         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; ^, R; y4 l; ^$ a5 T; I
         始使用的概念。; s  U4 u8 ]1 L+ ~
( u' w% \$ p* F8 p1 `! D! ?! J8 w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, g) \, r3 P, r" Q! n
+ x+ x  Z' s7 R- A2 _7 J
释义boring, tedious
) f* k0 z4 g% |! V6 T: y7 M( j' d% _' n1 x. z" X+ v/ g# {
例句That lecture was dull as dishwater. t) \1 x& b3 W5 S- Y3 h
         那个讲座是在是枯燥无味。5 ^7 t) V4 V0 \" I6 P1 x* C3 U
# A/ R' _) D0 }" ~: y
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& [+ o1 G, G; G9 K4 ~! M         的朋友》一书中即用到此短语:0 P! h$ {6 ~2 K4 ?! u1 P
         
2 U# ^' K& j' v) s9 r         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 h% f9 A/ g% a# x
         ditchwater.
         6 i) L% F9 Q- B
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. i6 Y& G* t) c5 j# {2 s8 B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& K+ c  h1 W8 g! q
  |0 a& O2 d# h! t1 ~1 p! A释义be ignored or disregarded
* n7 U; z+ _" M+ T9 q; m" V8 D# f7 |) p  ?' K& L, x
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % \0 h; p6 f9 u2 a
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。$ D" R  L- P3 P( K9 y0 c
2 |3 D& O: }/ J3 S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - V9 X6 X1 S& J' d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  n3 {! `) v' l7 O
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* u9 Y6 o5 R7 _! |4 I# O5 M' b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  ~  t9 |5 R1 H! E) Z. ^, c" ?3 D  L9 }
释义try to take advantage of a confused situation
- I5 C6 C# t/ d5 R) T$ y
0 W8 a) V, e. v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( U7 @3 p  |+ }7 `8 Q
         troubled waters generally pays off.
         
- T1 W# w# |; V% r* _1 h         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 m0 n1 V2 o1 n1 v         涝一把。
3 M# s( e( V6 C# q
, R' h+ e$ Q) L6 w) \" o典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* q5 y, P$ G) j& P7 h  S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) u) C5 i8 O% u; o  d+ [% C; v         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 f7 N$ {" l  |1 ~  a
   
  L& \5 I0 g  [3 g         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 J2 j8 F) H7 i; U         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ n8 Y7 ~, L! V. d# T5 ~0 W         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 R  U1 [' G) |/ }  _; z. [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% w8 L; V* ?7 E; Q- E

0 e; `( V+ E' a释义an effort or person that promises great success but fails4 t- H4 O: p  ]& `3 g
: W9 J0 U* I5 d" A  ?/ I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 u2 ?0 r3 g% u! a; p- g) n( @         the pan.
         " u7 ^3 b3 p9 q8 r4 M. b" W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( f$ r' b/ h8 O/ A: x
- @% K# ?/ H1 U典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( }+ o* d) L! d  n+ E
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 F6 }3 B* \  b+ s2 |/ \) u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( o) w* ?: N  C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% ?+ V" b: w5 y8 B# }: U         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- I8 t6 D+ b! e8 ?. z2 ?6 q! |% I         这个现象有如下定义:6 H& ^2 i! x' _1 F- L( \

5 B1 B) m( a" y5 a. A! \         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) I; l: l0 k- r0 Z/ U3 u
         communication beyond the touchhole.
         
+ E% Z4 Y, F" c) X  D4 d        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" O+ q7 [+ @1 v1 x3 d. [5 |' N
+ U9 t, Z0 b3 [* K
释义follow someone's example or guidance# u6 I; X& @6 T$ B) v
7 \2 f/ C2 b% h: N/ K+ {
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' n% A7 b! N5 U
         ecnomist.
         + d* ^1 L- S/ G& T: z, r
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ b  [5 Q# T1 q0 M6 _$ X& y
: p: a1 Z' [) Y0 A# Y. b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% C; J5 m/ r$ k, q& n3 O3 L. |         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% C: Q4 f4 B" ]2 R" y+ ?
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ v; n# a6 i. T# s8 r: B3 A( S! u
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. N) y# m& l- F8 |7 q8 O" h/ U! T: q, V# x/ ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" `/ m) y  T3 J' P; X9 O+ y; u9 @( B* m% B5 F/ P- ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.' D9 b( k- z( |* O
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- p6 e! V$ z9 q* m( ^' d; C9 o  z) Y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 \4 m- C& I( a- P3 D" z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 v! y/ Q+ ~8 ]0 A
         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 V6 z5 k! B/ W8 x3 Z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   y6 H6 ^5 Y5 {  B
         young men. Strictly for the birds.
         5 Z, y% m) b" _- V$ \8 t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* m6 o) _8 e( Z! l8 B4 V$ W' k+ v
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 t" ~7 }- f& i9 Y, ^! ~, O9 u& f, Z( G1 l# {+ Y. |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 A: R, o8 F' {2 v/ ?: v: ?4 w' [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 z+ E1 B5 l# @- F
- w, i2 h* M2 W% L/ w兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, a2 X+ v/ O9 B2 \郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% z2 a6 {' x6 m$ R9 C
! h; P5 J* p" ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, m9 J1 [# X: a7 X+ i6 x
: ?# z' Y2 b2 X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 03:47 , Processed in 0.331887 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表