埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3291|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) c/ `8 q3 {5 h9 B6 ~& ?, {" X" G
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 Z; O) J0 I! C1 P  j$ i

" G- p) F* I1 x% D; ?1.  a close call 千钧一发
1 C% j6 q! U% Q' Q9 I9 E  _; _     释义:narrow escape, near miss" V+ K% Y/ L% X- h0 L" u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 ~4 f5 I. @& P6 _( Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' Z5 R$ Q- Q+ f- ?0 _. u, j/ {     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ M  c/ I- }/ c5 n5 V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / n" @; K2 w! p0 |4 m% Y8 [1 p+ ]
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 [) E  X: |0 ^               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ H7 v& k: u' A               shave的说法:/ Y' @* X& W6 y1 z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 H$ f0 I, F3 W$ A: q2 R  @! I

* f9 D6 p4 g: f0 Y' D3 b8 F. _$ ][ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 q8 Q) ?; c5 G* h" h+ x    释义:a very small quantity, especially one that is too small( ^; j, s4 H% t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# W0 `; k; J" P$ f. n. G6 \1 P             The new church wing will cost thousands more.
   
8 e  c$ }9 @. S$ h- Q  c/ h0 `) ~! A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" R; \7 p3 f  r2 l6 N              才行呢。                ( n1 O7 w- Z" O( ]* P: L5 t+ K' J
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 L7 F) W. T" T* i! ~; H# _" D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 u7 M9 O& J' ~9 i& n3 Z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : k! s7 t( \: ?6 y7 e# q/ {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; T% N- B: [/ ?/ N/ n( d" g( G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 L; g) i0 g, y& S              山岭,用天平平冈陵呢?/ O3 k7 R" R- X* R! u! o8 V% H
              然后在14节又说:
) {" I3 @9 E* H% a  t, X             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 X- ]% Z2 d5 o4 l: h4 f. n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) @% s$ `* M$ z1 [8 w1 O. t" _0 i$ H* a
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 e- j8 i! Z# `& z# v/ q' z' c. |
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # P6 i% ^! ?" G/ Q
             harm; also, make a bad situation worse

2 d! o7 j7 {( M7 W4 x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* H2 \4 G/ h% l8 I$ N7 W1 z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) `% {9 w" B% J1 O3 H1 q: V             to injury.

- m9 q' u2 O- C0 q: T) |             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 I6 l2 N# o4 T6 g! ~( A  q3 b1 j             加霜。' o+ v% y  @# ?: o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 g2 O2 s# o* ?1 G! G             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  p: h/ i( L4 X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
2 f* X  n# l8 |4 M8 T# C' n             You wished to kill me for a touch. What will you do - a- a" \; G  e0 @8 a- e" j) |9 E
             to yourself since you have added insult to injury?
: b! Q8 Q. X' Y- q
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 Y7 T6 q' \6 h/ Q# w5 `6 f- `
             霜,又怎么办呢?
5 |1 G+ c) P3 F, A1 T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% C4 u; @. E+ n! X( K7 D4 T0 L2 h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; ^' X1 a; n2 ?9 l             This is adding insult to injuries.
8 [) O$ z, O; _$ j( c5 X0 x7 J             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! A: {' \% T# |' d    释义punishment in which the offender suffers 5 U4 q% @, x! x3 o
              what the victim has suffered, exact retribution

8 x* X1 P$ t0 \7 f    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 a' g: c# G5 B3 k             be avenged.
' P$ E2 G" |" e& {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 ^4 Y4 }, F) \1 G1 F1 k             遭到报复。( J* h* y" E$ H' V7 j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ L3 T3 y4 g$ D  r/ ^& u# x( o9 I1 m
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" }" o7 U) ^2 p7 O) n
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 l( j$ t1 n9 d# B4 r              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; v( @% }% ]5 X9 B$ |6 @4 N
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ f9 K7 W, M9 U3 l- E
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! ^7 \, H3 F! f" Y" O' M8 L
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* Z7 C4 Z$ x2 ]$ g/ Y) a& M; E/ p9 g. r" C
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 m: I7 \! i( g1 T         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ! N1 T0 e! {+ J: F0 R3 _
         are.

" S3 C: I" G) }, v' ?  C例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 K2 M8 W' ]! G; v% ^+ C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* H* y' c4 d! L, Z5 x% D$ _% j. H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ t+ {) E7 b# d) Y
         真情”。
$ j3 b& F* p- O0 [9 I+ m8 h1 \; V0 g$ h3 P) n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, M8 j5 u2 F: U0 A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 k9 v% v6 e+ g8 B% {- H$ a
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) |9 p( p- Z; ?* e* Z7 z6 G5 X7 y        年)中可找到:
9 o( O: Q3 ?" J+ d( \! c        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( d" H/ A2 O" ]- B  m% G' H3 U        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  S$ J$ q8 s' J, w
+ E: z2 Y. a# A, j8 l% \3 L4 A[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! E) m& Z/ ~; }, J- L释义commit oneself to an irreversible course
" z: E+ c* ?7 q8 o& J4 X2 W' [4 X例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  D! S! Y! O) D) F- Y  O5 x7 F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" S  R! S" ~. @; ^典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) Z5 \0 H  G6 Y: D5 E         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 l3 o/ |9 m% w$ Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 l9 `5 ]) C, ^  g, V% M3 O9 I4. an eye for an eye以眼还眼/ j) v+ q& [4 w( r. m+ }
    释义punishment in which the offender suffers ' d0 c- W% \" ?: J2 C0 C2 J
              what the victim has suffered, exact retribution
: f, ]* H: T( w1 J
   ...
/ H: a2 `3 _! r6 u7 n
A tooth for a tooth .
, ^5 [; ~2 ]* K9 Z2 g9 X* ?以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) U' I" N0 F& H4 j& L+ Y% O  `
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; Y: @( G) V  R, Z  M) d
" x& L7 P  C2 v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 z  B4 D) _& l" F/ ]) \6 }/ g         principles
! d# h% W5 l6 U6 m

# T7 |2 J4 f0 R4 J% B# P例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 F! ^" N7 X: e" s) t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 t. @7 h) Q7 z+ {8 A" H: b         林。5 }, U4 S7 A6 W3 |6 l/ u
9 e. [, P/ x& I" h( l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; {! v8 m( ^6 d6 R6 D  w; W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, a; k& n4 X& ]/ T! t$ R:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( q$ P- j" i9 M+ w5 s! u2 H
6 @1 [4 W& f! e- L- y# q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- f2 f' ~$ i/ k( R; [  i2 k/ e1 m$ G' z5 h+ U! U: u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ w: }- R9 h; t+ k7 d% K3 n$ n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 h  S7 t1 y" E9 M& g: ?
3 T/ e* r4 L$ W' y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" T& d. v9 t  e1 o2 G8 ~1 Y0 H8 q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 e( X# I& j9 I. m1 b+ \. ~
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; [1 `: n$ v/ Z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# r7 X) k, A9 E8 t* E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ ?% k0 X" v; C7 T  ^         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 a- B: T" Z! Z& J/ I. x& c0 N" b

, U2 U* o$ h% w* c  {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. B  t# ~8 v3 L/ S( N8 b% j
& E9 j) r% @: L) `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ V9 f) j, G% c! L
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ i( ^) J$ j9 o  ]: n7 o# E

. G. `+ u$ a1 U$ y1 h0 ~. z6 [典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自! A! n  Y- Z$ h  Q7 f; {# K1 W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. ~. ~+ u2 s1 X4 R. `& M% B         说道:
2 m% H( s) K  l/ n! x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; W" ^0 _$ b% G1 M& |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 Q0 e4 u  ]8 P4 Z, S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 ~5 z/ X- M- m4 q& Y' R
  V+ h* }, b5 X" p! J7 k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 J$ y0 i/ G, G: \0 {
0 g5 n- X! k& J1 b; v/ B% T1 N
释义make plans based on events that may or may not happen
; t( M6 A6 P: f6 Z' E' G9 P- b: b% `; A6 I- f
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 w2 F2 C" h: o6 {          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 @1 I& }( M& E' p0 L& G

9 U% M1 ?! j$ q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- d3 ]/ A7 a4 ^         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% f" Q- r# Q1 h) G* P4 Z1 `/ B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' O3 m+ E0 C" F, G- b& T, F         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 E8 ^$ `/ V" d7 L9 a* `0 y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·! o$ i4 c* w. W0 T) K( t  U( V
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ U7 v5 g, a% H( `- |
         1664年)里曾经写道:
; U0 i! u* y( `7 A( k1 @         To swallow gudgeons ere they're catched, * t: m5 W+ q4 J! _6 e2 }* j$ D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 j" p3 W) Y$ y5 {6 L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: m% r% p8 D1 j9 b* c9 o4 L( Y$ P& R释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" a! w' ~7 N3 A- d
* }% a( x2 y. d- f' _3 R9 j$ J
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; _4 |' }1 d/ M5 [8 n3 i. z% T
         come to it.
         ) g1 N1 W# g) i# Y8 g' w7 w. x7 Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( v# ]; l2 G0 w  Q6 }! x* q7 W7 T; O& f" i8 B; `) g( D. @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# g9 t1 t! e1 ]5 L/ F0 |- E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 z$ U+ i! R4 Z' x, ^         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' Q  W6 H& @7 V% b- p  z, N
         excellent wit.
        0 z% U+ U* h# {/ F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# w' X0 x$ u% |) I5 R, [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" u% \  ~- j  F' E" `8 _

- U9 m! J3 h) f. O; a( u! U# s$ q8 F释义raise a false alarm6 t5 y* T% h; n' {( a

4 e6 O8 J: Z* x. E4 i例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' ^. L' I4 o- w& w1 F* o. ^
         can never find any evidence.
         
5 Q5 |. K* u7 ~         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' G* J/ n& j; Z6 }8 q6 V
7 Q; D- `7 S" P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ c; M( O' ?% ^* v. {: b                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 g1 z' b% U" U3 B: M

- ?2 Y9 w$ T6 q) v; ?释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- `! r$ k" l5 \, D  d* [

2 z" l' S2 V6 m2 C% \例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 X8 [: g8 f  @+ t* R- G2 l

) C( K. v( h2 l/ |% g! W- z. C典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; E" ^" ?+ y3 d9 L0 ]8 _! I
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ e- W" f( k2 @& I3 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 K+ C, v7 `7 a" i/ h- M2 W
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ ?. x2 R: C% O6 A1 g
8 W; _; [: r: l1 s: U) r, P6 I' V% T7 s
释义annoy someone by doing something  G) h! X( _4 _3 F' h2 Z1 ^
/ u5 T) X5 Q9 x& Z6 S! B* e8 ^1 c# p
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 i" |1 a$ d/ N2 ^: w
# _7 v* V( |: h! A+ w
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & {2 v7 n  x, {1 w; h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ r9 Z8 J. n3 }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:+ |# x  v9 g" {3 r
         That deede without words shall drive him to the wall.
# n7 ]% y6 L! ]  [' j/ Q7 S         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# v9 |2 ^1 K* u7 G5 g. c; T- |; l5 V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) }4 g) |* F9 q         始使用的概念。* n0 F- X  `: V  E
7 i: R, J4 n  L1 e
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% r1 }5 M, J0 O8 T1 ?" h& T
, I4 f4 w3 F1 P$ _释义boring, tedious, g% e, n1 |& |* b3 x/ P# y* _
) C/ u$ z9 Z5 r3 Q% g
例句That lecture was dull as dishwater
" H& X; x) m( Q( e         那个讲座是在是枯燥无味。
4 [& W* g& S* y! z0 [: o
! l2 f3 |; S! W5 \/ H9 [典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' J1 g& R, d! A" S6 e( @3 G         的朋友》一书中即用到此短语:' C! f) |6 J8 ^! t
         
+ N4 S+ x8 L  k7 k; \         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' T8 H* c9 e! [* ?7 p" ^  j* N
         ditchwater.
         
8 g, L0 F  N6 H% K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: g: [. b2 ^, Z# U
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 G, R: e  X& G  e- L$ b7 d8 z9 Q% y1 o, K9 m4 n
释义be ignored or disregarded
  V1 ~+ }; I3 l6 B# f8 y( L5 d) |+ W1 E4 t" [/ K3 Z* {* p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! M2 ?7 V; C# R, q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ @: e7 e4 y% r: K* ~
" O" ~- G# e" E5 E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 F) w& h. I; r9 b% E         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& }! }, S1 M/ U" E0 h          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 e% P$ ^, ~2 Y0 S$ t6 {8 \) j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 j; C$ y0 c. ~8 c
2 u# W& M  l( h5 `7 m) D/ f4 f1 O/ f  X释义try to take advantage of a confused situation
8 E3 C% f+ n1 ?4 Q2 L0 _% x& k, B/ e& F9 M2 M
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 S# f! X, Z' t         troubled waters generally pays off.
         ( V# o2 @  e7 P6 x3 M& @1 ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 G; s5 B9 }. |9 F# B0 w
         涝一把。
4 g) z! s% J/ O# I. ?
& z! e7 ^; e9 I9 \( F# K: u9 W典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 ^: U% g0 A: \; K, |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 ]$ L& p+ B4 n
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 \. n$ ]+ N( Q0 T
   
- c3 c# c' G3 p  t0 }         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ E, G' R+ x' R         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. a3 b( d9 W& u: T0 d$ j* e6 `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" F/ v7 \% W% ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
  g- U0 p7 a6 |! @7 [! G+ }* A
( N; [7 @( Y' x2 F* D释义an effort or person that promises great success but fails
5 P* L/ Q& Y: j( z# x# ?0 Q
4 |) ], p' v& l$ A$ p例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 K) z8 p% }5 Z
         the pan.
         
, m' w! Z% X1 l% u% d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 s) s+ v# S4 P* U- O* N1 A3 a/ S/ Z2 P* u. M
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ N' r$ f( m2 i5 U& A; s4 Q  s
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& g; t+ H4 r$ a5 z% F- x         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) }6 r% \9 h- m' P
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! h7 a# X; ^. x) |) l# w1 N8 p3 K
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' Q% ~  |. b; v/ @; V# M/ ^
         这个现象有如下定义:* E+ C' s- V  b! h0 e+ I/ ?: P
& o: a- k3 ^- j! p8 ]  @
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 V7 G( F0 P8 \0 v1 e( S* _
         communication beyond the touchhole.
         2 u5 \; X5 O7 ^/ P" f' ]
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* S. N+ [( B0 G5 k1 z" T; X* F6 I8 P0 P" J/ B9 A% ?
释义follow someone's example or guidance/ K' p; W% e3 h0 z9 e

, y; I  ]2 g2 S$ \+ e1 x2 t4 ]+ J+ k$ A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 B8 J8 c* S) u, }. j5 G         ecnomist.
         
+ u) y! S, F+ i2 r         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ G& u4 I4 w/ a8 [" K) i/ y9 q0 e  |  F/ l5 G1 y) j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 A* _/ g# U# v2 o# b         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; L1 m6 S8 k4 W6 d+ s, l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 U8 W1 [# b5 Y# E3 y* \
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ b8 c. G9 L; ~2 r# L: O# n( q- _8 Z7 b7 T0 B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! v& ^1 l8 p/ }) s, B

" u! q$ {, w6 F; j3 K2 ]7 x例句This conference is for the birds —— let's go now.9 l6 C0 V- u3 C5 x% @0 A4 L+ }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) Y$ r5 s1 v; u' A; s# q$ F

: |" @) _. n" O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : n5 p) d" p/ {$ e; ]
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' g# T8 i( l* Y" y# ~# H2 i! }4 d
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- N( w! R# V! x- E         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& U; {3 b3 y$ o, M7 W1 D         young men. Strictly for the birds.
           p4 `2 X% U" ~/ l& L3 f9 l
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' \; D- H( s3 u5 h2 N6 |! ~3 j         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  L/ S% v4 [9 m! k- k& v$ Y' w% r7 K2 v( U! m
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 j' z4 W, j2 ^3 W6 o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 ]8 p! \8 R6 R( r" q' p2 d

  o$ f4 O$ m  Q- y2 d: E- d1 s- W' v兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, B7 V- w' q; w# O郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 n! b# O6 F8 o7 F8 i
' m, x! s' @& Q. [8 @
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 ~: `. k  A( f4 n& m
! ?' @/ O# ]# r" f3 u& R6 K* L3 d2 a一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 10:49 , Processed in 0.182300 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表