埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3446|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. q6 p6 I1 ^" {
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 ^) C: D8 S6 |  @5 J8 t- R8 U. W
* K) Z/ ?* `# W  V  T& v1.  a close call 千钧一发; M  K; }( ]' O6 p& {! @
     释义:narrow escape, near miss
3 R- P5 y! S4 A7 b, ?     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" R) _# j. t& l( I2 X7 |! f1 `4 s               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; g% m5 H: H6 u' i
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 ^0 O+ m( K5 t# Y. U2 B              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% e  @- j' q7 p              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 K, N# r; t% L  m8 x$ k+ E               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) _# i+ I$ g  `7 y; ^' P               shave的说法:
) O+ o  r. |( ~  `4 w/ |+ O            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ e6 x! b6 y0 y# c. u  Z' a

5 A$ e$ A, E9 e4 u# x% w9 S9 D[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 e. Y/ ^3 a6 M" w" S, _    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ ^& ]/ J" V  X2 d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: z$ F1 l9 p# k. D             The new church wing will cost thousands more.
   
$ [# V$ B: o& }  I( x: C( ^* n! `5 V              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 [  [6 I# d# w/ O$ M6 g              才行呢。               
; r( e4 I9 m( H4 l& a6 e- w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- d4 ^8 o: m( t( ^; n1 n- I" r; f' p9 D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 e# u  x/ [9 s* ~! j- c: G6 \! R              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ ^! f3 v; T" D. ^( L1 ]& p9 W6 |              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  z( `8 Q# [  f% N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) e7 a3 K. O2 b3 W0 S              山岭,用天平平冈陵呢?9 R, o4 F- ~5 y# ^/ e6 `2 \. d
              然后在14节又说:' k9 G) u4 A7 i. j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 i1 g: @! W$ N2 T0 ]9 w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& d& I! a# l( H# K: F

( H  S# }" _6 j7 U3 A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# U# a/ j* h* x* @% o    释义hurt a person's feelings after doing him or her     U4 o8 L* g1 a, @
             harm; also, make a bad situation worse
; c( _0 r% \! h0 w' D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  P* l  {6 a7 }/ ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 a* q8 {) v' s3 T4 |
             to injury.

) D6 R  B4 ]. n  ]( I6 N, ?. W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' K" j8 B$ L; u9 C( L- v             加霜。2 L, d+ M5 C; D  s0 G( z+ R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; I/ B$ `7 c0 L  `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 i3 M' n$ C. n# e             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: R2 C8 s7 S6 N1 N             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 }+ z2 Y# N* e0 c: t             to yourself since you have added insult to injury?

' Q9 Y/ {1 u+ p; g( W4 t' H: e3 K5 d" \             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& ~' {1 I5 c4 @% x! G) f4 [* u             霜,又怎么办呢?
1 M- B; F2 y" A9 l$ H* |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- M  \+ F) \5 p: j             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% {! q+ m& [* R  ^- A. h             This is adding insult to injuries.# e  `! U- f7 t1 [3 k6 a2 h9 j; `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) |( o) e+ q, \! g$ u    释义punishment in which the offender suffers
9 p4 U0 k" U9 S& `! v              what the victim has suffered, exact retribution

0 {* q! K9 o( {' R5 w; _, d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 E" R. O/ `4 s             be avenged.
/ o. x, a( Q: W9 @5 a6 b
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 \8 W9 H- y" h6 ?             遭到报复。
3 K$ a1 ~* n  C- ]& y7 L4 _9 g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" l% s1 [8 L, _0 x) j% U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 m  n- v- Q# \/ H3 T( D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + Q6 F; S% ^5 G7 l9 x
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: @! N& J3 f% s2 n- c- x              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! ]; |. y8 }' [2 W1 L
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 g& }6 m; _" C6 B9 ]7 H6 D              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* v* @8 \% _- b* P$ K8 h

' E( I" o, @+ l1 ], z" `; R7 G% P释义Real friends stand by and support one another through thick and
% `3 ~) n, `" T$ o         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 Q, \( ?8 y  u0 |$ ~
         are.
" {, a  u3 ]) [" F& O  V) _0 X  B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * S  A  K( _; Z  }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ T# o2 L+ g% {2 ?         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
3 e6 P6 a( x  Y4 u3 v3 M2 Z) w         真情”。0 L2 c/ L* x* E8 b: z) r

  B$ i5 g0 t7 Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* c/ Y3 g! ^! |) E# U& ]# s
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" y) r; y! g3 S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# r$ L$ o& f( F) a9 z
        年)中可找到:% u, H, V/ G+ R8 {5 g  ^/ g+ R! d8 F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 ^" C, z( E% o) X6 j* y1 v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 O( O( W& w! m% `, i" Y

; N& D4 U4 }% w' V  H+ Y% Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  T* U: G8 L9 v% P8 `* U释义commit oneself to an irreversible course- T$ r3 f( e$ N0 X+ c, E: V
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 y. v" m, U6 q) T! x6 H5 T; B
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' v, K7 x4 {! P- C  M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 l8 \$ N/ w, J8 n: f0 _/ p* u# h, e) M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: N3 b6 H1 Y; Q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
4 k+ X; d0 l3 V3 ^' ?! I7 n4. an eye for an eye以眼还眼
2 B# A6 o) p. s+ M" L; n9 r    释义punishment in which the offender suffers
3 L- }2 N" S" t7 _1 Q! j* k              what the victim has suffered, exact retribution

' ]& e: R, d% q! p+ l4 g1 P   ...

7 b& Q5 `- h1 }& k1 R5 ^# yA tooth for a tooth .  z# e  e; g; l% z- J
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' Y& n7 W7 F& C1 Y' R3 [% F' |+ X1 R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ d' R& T: X. e# M+ p! d& ^! B" Y4 h5 L$ v2 k
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; J# R  G8 X( o, `7 M5 V9 ^/ w5 Z         principles
- W. ]. e2 V( `. j

- W. @  m+ Z* K% O! P8 r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! g( }# [2 ?' x& P0 P, ^
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ z: n' U" H' g  E% X. k7 i
         林。' v" S0 Q# c" C: s- o  G9 ^
* P9 Y; H/ [, q0 |# u' R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 N  w( \! M. G& _1 H         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" o) D. Y1 @) R% T" d- C+ v1 I:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- g0 T& u" }+ p, r, G9 ~0 q4 S4 |- @3 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ [; E  K% s) K) S9 i: x" l1 S* s. ~, K9 C
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
- k" d4 |  X0 n4 Y& m$ m: ~         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; D0 u) ]& b) H; P+ R! B! t- p

8 ?( @$ I1 ?' F$ Q9 H+ J, V2 \典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ ?4 S; C3 d# w! r1 b1 j; T
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # y* z- T5 ?5 j
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 j2 x( a' T1 S+ v9 V7 M2 q$ ~2 K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 Z/ o( }5 E7 h. ^. ?4 ~
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 O$ z7 O$ c; W" m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ a6 Q, p! H' M+ l: I0 f, ~
& ]# o* x, p0 z# n9 W% x
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" l/ }# M: F1 x1 R$ H  k& V0 {; w

' x- T# C4 o, e- I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 s+ n. c4 H( l" f! y0 {         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, c/ G7 u7 p5 \" Z! i  u
" }$ [8 r2 G6 s. W4 z2 R* S3 H* G典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 O! q% y9 K1 D* }& K; g. `        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" }6 y9 @/ v5 `4 l$ u
         说道:
: t1 x2 M( o$ }6 k- n" Y2 ]- D, v+ _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 ~/ J  J/ G( |$ L$ C         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 F) ]$ L3 ~" @8 H( h2 R
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. T: C8 l" y) a8 f8 t
" b$ p7 r# L8 W2 H4 V+ D
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 Q8 t; `) b# I8 f

! e/ J+ W+ F5 [; b. _释义make plans based on events that may or may not happen- i; A0 N4 ?  z3 M8 ?: {* n

. v0 _' O5 T( P. f4 B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; V. r2 L5 E5 e! M$ }4 K( R
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
9 e8 l( J9 }. W; ?, v1 f% k& o' j
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- K0 P' R) z8 A# s  l! k  H         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, F7 ]4 ~+ _& m0 `- Q% Q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 N4 M8 Q- I) N" {         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ k; ~* B& J$ }2 s, j2 l& t& A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 |7 j; f% P9 q& C! `; x         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 }2 P& ~4 P  Q# K
         1664年)里曾经写道:
3 p) x8 c2 Q9 V. k: y         To swallow gudgeons ere they're catched,
, d. y. |5 g6 A' [  z+ l, T         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! S# W. e% g4 H- u         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 x8 s8 [- ?+ n: I* x8 S% R. O9 K2 K
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& I' g* q7 f5 a% d$ Y
+ O. C9 q8 ^- C0 N- P
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; t* H7 f# y$ p2 s1 k         come to it.
         ' a, r( S2 z. r" p/ P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 y2 @- @( Z* E
/ W' l7 R9 o+ Q" X1 R典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! k" @- i* q' b: @. |5 p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 g/ Q$ m6 s" A. b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * _9 S# n, I" j. m# D; O
         excellent wit.
        * l  C$ }( e7 c. m0 x: _1 _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ o# Y& }4 ?5 f, W
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) H  w  r9 ?' o3 @" @5 j$ Q3 W! O0 z7 I8 Z% [) ~. R( ?$ h8 m
释义raise a false alarm; W2 N0 @1 J! o5 y0 J! i

- \( [5 [3 b1 X/ E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & @, h7 ?6 r5 o6 q+ B# d
         can never find any evidence.
         
/ Z5 ~+ s: y' T3 w  T7 M9 S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 j  Z3 w, D9 j6 S( b0 Q9 F& y& o: L. l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 U# J0 [8 `  R" m( K( g                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  n) P& C& q6 L5 q* ~) E, s
. n! [  _' S$ s3 Q& T0 k
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& e) D/ e5 M( C* E+ P9 [
* S1 `" N3 Q+ n+ b* ~- l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 N3 ?- ~8 v8 W  `) S; j# p( g) V* @

( d, A0 [+ @# h) ^典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- T. Z+ m$ ~. J2 _; q( {; _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  s& T+ ^9 n$ Q- ~6 z2 k
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . {; x0 {9 k' t) r" P4 E; M0 {* d$ _
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" a6 a8 n/ B) r" B$ n* _) h0 [  o  `9 `: t+ U2 g
释义annoy someone by doing something' c# g- a/ G: o: q

3 K9 k- d- z8 O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ \3 c1 R6 }, p+ e% g9 i# _9 Q/ U! x6 @, C; O
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 c7 n7 f4 S0 ~) y& l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 K: n' s# k1 u2 o9 K6 Q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* y! X2 S, P+ c9 j' t" w3 K; {1 u         That deede without words shall drive him to the wall.* n& a( c9 b  O/ l0 I
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( P. c; T2 u) b" o2 ^! {0 O+ ^         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; y, n; H4 J# O
         始使用的概念。6 G- Z: |3 @9 w7 G* ?

' f- d+ T9 l' x[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ _- ?) U. ^# P+ A& g( M/ Y& i: p7 T3 j6 a; N
释义boring, tedious- m" B. P1 _" d, S5 u' M5 C) D. z

: C2 g: K5 U% {- e例句That lecture was dull as dishwater; }8 W4 n9 ^- G* D  H6 g
         那个讲座是在是枯燥无味。6 \5 q1 D0 Y& p" C, r' A6 B  M& a! G" H
  o$ _$ C8 O3 s; O/ i9 e' x5 S5 s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 ~! j7 k& }+ X: a" Z         的朋友》一书中即用到此短语:
5 n- R; s, t  N         
2 o- _; s9 [7 H' v0 S         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 E; q8 t/ a6 z% f; q         ditchwater.
         
- A. H. G4 W$ E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- U* f+ t3 {( F" ^5 Q6 d: g! j. b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 }( K( {" N; n% O

) `" W4 s$ ]2 l" A8 O0 N+ ]释义be ignored or disregarded: _5 ]8 F% G1 m8 [' N2 z

/ ?$ E7 V) y3 v! j例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 ~/ O( r  j  h* b  X1 _. A% b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- ~& f+ p9 n5 C7 c8 C2 E

' m! c" C9 k3 h: P/ E典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, r8 @; m$ N  Q' }         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) Q0 C* P/ {9 W# p          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; O8 L% [# e7 D  F! k          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( L+ M  f0 g" D7 \0 a' }, Z7 T
/ ^, P6 s; u: X, R# f
释义try to take advantage of a confused situation) ]; w8 S! k$ c  g; q/ y

7 V% x, B" p, k. H/ R$ |' d( f% z9 u例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : {" |6 c+ g* a7 ^
         troubled waters generally pays off.
         . r  n) \; w" l0 t
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 ^3 C4 k0 C! z4 `9 r7 o4 Y/ ^! f% F
         涝一把。" N: @4 H( J$ I3 ~( m' Q5 B

2 S$ @; z+ x% g' I' y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% Y2 _5 q8 |/ N/ b% M# x% o: U
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: z  v4 R3 A0 P+ _0 H* J! F
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ |3 r: h3 C# n0 S4 a) F3 ~# z: E
   
- x: h9 r7 ^: l9 V  \) ]- t8 w         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . F2 M4 {2 j! ~% t* B2 ]5 l
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  l" U; I( T9 j, l& X& \& j         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) k$ u, n5 d8 \& H# _5 J, _# w# i2 N
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ l0 P% G$ U/ e3 p) \
" O7 |$ @. M1 j3 A0 I3 m释义an effort or person that promises great success but fails
1 C( o8 D/ A& {/ f
6 G1 u3 [- y5 C2 C例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & K6 x' U4 X# X5 L: e* j+ d
         the pan.
         5 G3 b+ h. C9 K: x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& ?; L0 K! Z. O; E( K8 p6 K: l% \  d1 n: _+ k) A
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) g3 t; p; K% Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ [4 \+ c" Z# T6 g' V8 u" i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 I9 x* k2 {7 a0 A
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版& h! X) N8 o8 q6 M1 n1 ~. o
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ r" _0 \9 m) }& S. |$ U, a         这个现象有如下定义:9 P: s4 {/ [& {( a3 g2 c+ w& J
5 H% n9 J! x7 c# w: [
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 ^; @; x, t% A% |% h- d  D0 |         communication beyond the touchhole.
         
+ f) @" m5 B0 e  B        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 {- B" R4 X: Q7 s3 }

& ?, H4 f( d6 K; O' q释义follow someone's example or guidance2 t' h* |5 m1 C9 \- b; M0 L$ ~. b; L
; H) _% ~( S) g, ]
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  e( q/ ~0 c1 E% f" E         ecnomist.
         5 y2 ~$ K( [: r' u9 y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, l% z/ P8 p6 V! a! N. X% g! l0 ^2 T5 Y2 A: v/ g5 f0 L- n, i2 v
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ F9 C. J3 K- u. j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 c9 G! {0 z8 `; E) `  s          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 T1 Y' x; t" l; M* ]! g
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( E+ j' s" K8 |* N, E) }8 }1 S
5 K( k7 W' D, D- q- T' v8 F  ^! u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" H: f- E9 Q: q4 Y5 g' d1 j7 v/ W3 r
6 |: W. }! j' K* c( L例句This conference is for the birds —— let's go now.1 k& z- E2 R# H1 D. D) {
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ P; m4 ^4 A* R& Z- h7 a2 R; }/ _  F  o. Y% t7 y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 F  ~# a; H' ?5 u4 R
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: v6 I/ y9 L! M! I# z
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 S5 Z6 q% ~7 Q- R
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - f) @0 g' [4 E
         young men. Strictly for the birds.
         ) v* Y' r* }$ y$ M
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' r( j) j; z7 u: V1 S- r, f  H* o         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; k9 t, m/ j( L& L6 W

1 W! E7 d$ B! ?辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' m3 h* f; P) G; Z* F+ T1 N6 F3 |不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ e" D( b* b7 a8 a' s
9 q  n+ o, r% b% L兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 V! H0 o" N/ Z9 V5 S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! V; d( L2 k* J: P6 T
/ }0 E: b/ C/ K5 Y" J6 H' d( J4 I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% j( G  K' O9 B& g2 x: K2 _1 W8 v! |& h
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 14:28 , Processed in 0.204984 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表