埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3472|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 ]4 I) j4 v. \: p- b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 o/ l0 m6 G* t8 u# }4 v
, r6 w4 u) u1 o1 s1 s, o, f
1.  a close call 千钧一发$ f) S1 R+ w" I+ f$ Y
     释义:narrow escape, near miss
" @8 g' S: M. q% N: O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 G% j; O, F+ }" T" ^               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
! c+ ~6 D4 ^9 S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  r* |1 {! |4 F
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# O, {6 R$ S! h1 U              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ E; L1 ~# W9 U' C4 K5 M* P               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! d, ~4 O/ v  @9 T$ O2 ]               shave的说法:
$ S; R; O, G4 y" l3 ?+ h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, ^) p0 Q% s! V0 E
# D9 W2 o- Z8 l# [- }[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 l' h1 K0 t. I% F$ t% V
    释义:a very small quantity, especially one that is too small( c& J' l8 h5 Z7 N/ n
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# k% C/ V7 c+ X             The new church wing will cost thousands more.
   7 K9 E( R$ I7 R$ t, z3 t) W% Z" V0 r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* [+ X/ k5 B, c, P0 x; U1 ]
              才行呢。                1 Y" q2 _0 m) b! F7 O' R; Y0 }
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" X# C" q+ u% {! d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) Z( t! B1 X4 ]. v( _) Y% n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' _9 c# R8 A- t, E
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   c# W+ ]; S1 N* l4 k& v( O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( X: f$ y  p( s              山岭,用天平平冈陵呢?
* M1 v& K! }3 \& _% I1 ^              然后在14节又说:7 h5 j: F% j) u1 P4 @/ e* L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 Z" ]: ?7 j% u7 _% _0 N, G              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ s' v# M- {/ g* L" l
4 k8 ^8 ?4 h5 l% [期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; \" F% v: q( s$ I    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 R) P0 O4 e7 o# \7 K- R9 s
             harm; also, make a bad situation worse

1 Q0 e3 a3 y, Y) _0 z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) v- \+ D  c" X6 p2 k8 Z% p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) ]- d, P9 N9 t5 L, \             to injury.
/ m" z( |. e- E9 T
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 |/ K; a: a7 w             加霜。
) i. v2 v7 o7 x, I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  V+ L0 R7 q# P7 u4 l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! p4 [% ]8 Y- C8 F2 f, G" k* n             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. N% V& f! }" P2 s
             You wished to kill me for a touch. What will you do
, h# t/ j1 \# j# W# a  v             to yourself since you have added insult to injury?

. |& b& ]; l; g7 l* z: T  {$ P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 T! c, g0 y' C! G3 c7 F
             霜,又怎么办呢?. v5 h. F9 \4 r; O6 F6 s
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 _) M5 d0 \, I. E4 f
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 N8 c( S' E$ b& T+ k/ m
             This is adding insult to injuries.
5 D* x  A4 r  V1 G, x$ p- M- `3 z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 d3 J' L% L5 I    释义punishment in which the offender suffers
5 y7 Y* v( }6 l1 ?5 `; D              what the victim has suffered, exact retribution

3 V6 E9 V7 I% j    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) @% \. j( F9 _; ~8 e
             be avenged.

: ]4 V7 G& Q) x) h: o             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  x  a% g8 X. n. w0 p
             遭到报复。
0 K( m/ X0 T& Y7 z  Z0 K3 j    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 \0 W, G3 h/ H! }' o' P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ l% B+ V$ e( G5 H" {- x# _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 \  u( W' f: H5 M6 a              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 {0 z$ ?( g2 N3 ~5 f$ W1 G              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 i9 P+ t" ^& Q& Z& K4 Z$ u5 e              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 b% I9 A/ s+ \6 u" L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- m4 B& V" h  \; x
" V+ }9 K. M# ~" R5 `
释义Real friends stand by and support one another through thick and / g! H, D6 e9 j* s# d$ B/ a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. d' a5 W# j/ O$ m9 t( F+ @         are.

: B) C9 T( S- a8 z9 W3 @) _) ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # W! ~- A: K( }) [+ V$ H4 N
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, B) }5 O! B( ^4 c0 ~2 v: H6 x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 A" I* V7 l1 |- Y! W" E- w         真情”。
( _  ]$ b# j; J
3 `$ f4 j- [0 f5 \: Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* X% _" f3 S' p& O" a( z) R3 x
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& {8 h! J3 C) P; @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! y/ {2 k: H( x& j        年)中可找到:
9 N0 J/ N: Q, p: E4 n4 W        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# C; C. k. y4 e% }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; Y( j, F- b- B0 k" O- P' W. l" l) U' e0 w
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 D9 u& V( i& _; `+ {! Q, V释义commit oneself to an irreversible course
$ M  c% x: i& `% V例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( X8 H: s+ G( \! g' `         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 f( n" h, c3 ?& J  W典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! c5 \$ q, f5 d$ ]  i" L! g' P         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 _: z# _' g% [         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ e' _9 h5 d# E, i
4. an eye for an eye以眼还眼
' E! b4 m. M1 }) K1 ~& O, i5 l3 w    释义punishment in which the offender suffers 4 |1 {9 k1 b7 ?  C7 |4 G
              what the victim has suffered, exact retribution
' o4 z: E3 f2 H$ |- h1 S
   ...

, G, F8 X: G$ T5 `' ?8 a) ]A tooth for a tooth .
8 C. x4 ]7 Q! E( i% N以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 V5 O2 N& k3 |0 S' y& s
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) R# f% y3 p# d4 o* Y& D4 K/ v* |6 M* v" l5 h
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 p" H' b% z2 f: }6 o5 e! v
         principles
' Q& P, z4 C4 T6 o) F
  a7 g% D. \+ P, l) c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 ?# G' d1 Z6 w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 r! v. V$ f5 ~# I  ~' {$ n         林。
: o; @. j% J3 f2 p6 k! K, w! k/ ?. W- J' a2 k9 S; q* J( X2 X
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 g3 D% L' Z% i, o+ m  ?7 |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 n2 j5 C: X/ y* M* ?:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ O. x+ c* o/ `* e& J. M
1 J7 n6 d% b9 ^+ \1 D$ L9 m" b
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 r/ y& E5 |, Q' P6 u; O7 H  _

3 [6 {( ^5 d  t9 W. q; B例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : S$ [& {5 s" j8 ^+ w( ~
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: W) K7 S$ @7 @9 A* n
5 \, i' d' X; i3 x$ U/ ~
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) `) E! m8 ]/ y, u
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; U$ w- s9 ~$ f: I# v( K" E0 ~
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 s& u& S: T) G' G
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# _: p% C6 a2 |: e! }: d0 w  }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 j% |1 m! j! o) }0 e- n6 H5 V; f1 U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  U* \2 u8 l. ~% `6 ~4 l; H, y! p$ a

8 ^4 s: n, \+ |0 d5 {- |6 O1 z  C6 D释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( h- T: |* A2 {$ t: q  t2 [
9 I( {/ Y/ X* U1 v
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.) f" d5 a- {+ s# ?2 ~  u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) o* I6 k9 {8 u7 S" X$ A6 P$ n6 F
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& [! N3 C4 A% ~! o! ?        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 c0 t. B: ]" k6 ]! q, y9 g( Z         说道:3 ]! H6 W  d  j3 l( M
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% B% f0 A6 B  ^. @0 B/ i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " T, V" Y& ?! j
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 q: n; W2 H5 y5 D% j
3 d: i/ I+ R# J3 R* Y# {  Z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' j( S1 k+ n7 t5 @& |4 e& c7 |8 e. j6 v1 N* e
释义make plans based on events that may or may not happen' ~6 z% Z4 V# o

  q( [& L" x- D1 }' m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ J( I$ Y7 a% t% L; l- c1 t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 |% d9 ~* Q2 \* T  _5 z8 F1 B% V7 X+ n4 _' r8 T. l' p/ \
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ ~+ Z  S  i4 x, H! [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
- I, ~0 D" i! {' [         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 @3 ~/ ~  x/ ^, T2 d8 S         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 o+ D& `, \$ Z' N* O, O. r  \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- ~2 q( ]1 k; `/ J7 I) n
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 U  x, m2 K1 c- ~  L) ?: c         1664年)里曾经写道:' {8 s, |+ }5 t, ~
         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 E. S: A. O! t& I( c" }/ B' N+ ?
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. \" w- t( y; `  [
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 }4 j6 Y" [2 h8 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 G( p$ i, R+ `8 x' L! E% ?% q
( o+ t/ c0 O" [2 o8 {" t. ]( X6 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! S2 H: Z7 f& M/ R% u         come to it.
         
/ U' {& ]+ f  o% l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- s9 z8 X$ k  \: z: J4 f+ X5 K: Y6 C
% ~- ]/ x/ K$ ^! A8 ?& s0 b4 J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. y5 @2 D* m9 f" I         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 m6 E) X! i* U6 E6 H4 ?& @
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
6 R( }& o: v  e' e; O9 Y; O6 H8 X! L) q         excellent wit.
        - E' J: r5 d% c0 A) z8 k3 J  N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  J; I1 o) B8 I- q2 I8 k4 ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: o) V+ l9 _8 Y" R1 T. |0 m5 z
! T) R0 W* p$ [7 o8 L释义raise a false alarm* N" h6 r: p# x1 ?+ U

! V8 {; p' U1 V' X' i. q! |# O例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - n  y) z; N* S4 Z0 D6 y7 l" g
         can never find any evidence.
         3 }+ u6 w( G$ _  x3 m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) s9 x/ G2 z( x% }5 Z! W: ~9 @- c7 f
4 l7 [# C* N* X" O3 k* o
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 i$ y" J0 j7 s2 v0 e9 W$ U# Z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 p' b9 z/ W5 b! h/ u

5 ?% I: V% R. y3 ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 n* m7 m4 ~% _$ w/ Y& N2 ~; R2 h7 M* n" ?0 P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 L4 t7 K1 Q, I! J: E7 J9 r; O! k+ F8 t! _6 g7 s; J
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 n1 p/ I2 R/ d; ?7 i- C" f
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ c1 `4 G8 W, J( }4 L
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 z! g- m5 U" l
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  U, a/ \( ~  R# v0 F; @# `
+ Y3 I/ P- u. E+ p, `$ R
释义annoy someone by doing something7 }) r1 u" ]3 b: `! Y) c
$ O, L# N; E* V2 t+ D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: W7 t" f( t% S) ~7 W2 G$ ], ?

4 f# f/ p6 Y1 N! s" H+ |# \- U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
* Q/ E6 y& w  ?3 i          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 U7 W* B! k; A* b6 j( I- k4 j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 m: k/ H- g, V% q$ Q1 C         That deede without words shall drive him to the wall.0 _# M+ B7 m0 U, Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 L. D) ]# o$ ^, G9 i& ?' n         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, ]( ]8 T' ]& q+ }0 k
         始使用的概念。
8 ?0 Z& R* j: J, p  g) |9 h3 J" F4 R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味" w( k3 e+ b. D! _( D/ x9 d! L! B! `
+ X7 n1 V1 G4 f6 ~, s
释义boring, tedious
2 g* G. h* C3 ]/ q; P. M+ x9 G; H; U; A& h+ t
例句That lecture was dull as dishwater2 t9 ]. k, A/ n+ c; y+ K
         那个讲座是在是枯燥无味。) S/ T, C! X9 b" D1 j/ S( k
' x% w8 T; n/ t7 k; c2 j3 g8 ~1 S
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" x& z% t3 [6 c7 `+ y& j         的朋友》一书中即用到此短语:
% l  Y: h4 y3 O+ ~: M* M         
& k9 T8 J: ?5 A% h3 r9 j         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * O  F* w' O' Z' `7 s( A7 E
         ditchwater.
         $ I& |1 m: i5 j$ n" r7 a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) L' G8 b; }! [" p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& d! B+ v, ^/ Q- L& w( B0 n# X2 b2 p. r! k
释义be ignored or disregarded- ?( o/ m0 q9 M4 z6 S- C/ m
. w: }4 H* U& u5 F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ k: W0 q  n7 Y- C7 V, W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 N5 ^$ z/ F5 L3 _9 |1 g7 V, p

8 A* z  p% h+ D2 D7 D1 B3 K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# M- F8 \- r! Q. D6 C* P1 x         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 @" b/ R" o' j8 S. g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 [# Y9 K9 J: U" Y# r. a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  |, [) g7 ?; U5 P. V+ x
2 \& i* N, ~, [/ X$ p$ x
释义try to take advantage of a confused situation
9 ^% t1 W/ S7 l9 K
3 R$ h$ n3 T5 o8 M$ u( p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 h( ~" X4 t7 [" O9 S& _         troubled waters generally pays off.
         
6 H0 P1 `* e  i; y4 b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: U; G- [' E+ f& ?! g' e
         涝一把。; \9 T; `! O& D4 I

5 e* a% [4 c; @# G5 U9 l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) ]& X( Z! d4 t. U4 O* \3 D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A% z" m! Q; l- p( A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 K6 V. y% R5 l, _. E+ i# e   
4 m9 `( K1 b7 V3 N% L% k1 c         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 ^0 x4 X/ r* _$ H$ e         may the better fish in the water when it is troubled.
        % \, ?, S. Z9 o* u0 p
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# S5 I$ u6 z$ `0 b2 s
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 M" O3 A, ^9 m4 o
9 H9 b6 {. I; e3 Y% u释义an effort or person that promises great success but fails
# h2 R  c9 k+ \% t
. d$ _( X! ?9 `例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % q( M) v8 J0 }6 j
         the pan.
         
" B" `' V7 T$ |. _         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 v" r3 n1 B  ~$ G8 {" X7 B9 X  C! ]4 {0 `2 Z1 Q. |* |
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( y" Q" v- K+ R8 M         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& g( ~; L$ `3 p% |, Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ P: E. K7 B4 K* I' n9 g' [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- c7 m; o5 f2 E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, }8 z  u% q! s: e) ~         这个现象有如下定义:  X/ U5 a$ @; d2 o

+ i: i0 j3 J4 s' u& q& g. P! [         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! s* Y5 N! V" g         communication beyond the touchhole.
         
! Y& d4 p$ j3 l8 d* p$ f        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 M# s  {, U( j6 r5 p8 z8 ~' @8 y/ b8 x( f7 p! p4 |' J* A
释义follow someone's example or guidance
) p: I- w' m" H( `1 Z9 T& u5 T# W* U# b
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # E0 v: r# x& R  N  n% j9 v
         ecnomist.
         , n# Q/ n& s  R9 ]: I1 y; b. V
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  E8 S7 Q: Q% |! o" M. W

& l. V: A! w& U; o1 N, Z. u& h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# g3 u1 q4 N) |8 V1 ?9 `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 M5 _2 K4 ^$ F& H, F  z. V( ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* y" Y# e8 Q( O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, E" P* M; V! C; w& c2 D

  ], B7 a, g5 f' s( A释义worthless, not to be taken seriously, no good at all8 Z6 r% w$ t, z

7 r' {- o- Q8 Q9 w' M8 k/ O5 E2 i例句This conference is for the birds —— let's go now.
, `9 ]5 e$ ~7 q! o' M+ i3 s6 r" e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" l3 ~* H2 I. o8 x, A0 h! n7 n& w! C6 v$ U) e& x) h7 N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* I; w* J' M; i5 E6 y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ t; d4 q7 N- d8 d         一段他上的那所小学所发的宣传:
" j0 b; t# W' G$ j/ L         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 h* Q: \0 |. h, e- y
         young men. Strictly for the birds.
         ( Q, I/ {8 g8 g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ ]) Y! x+ v. L5 O) g- x6 P         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 U0 }3 _* A( Q8 f5 J3 C
6 d8 |; I* |  _/ O; k3 Q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 C6 Z6 T/ v8 g+ M" e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 T' t0 z( u, S. P2 z$ X2 U  ]
- }- }, B% {4 S" G5 E  J+ Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?% v0 x# }& [7 h, Y- y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; ~: C( z2 C" u; q, m( u' ^

! W  r' Y6 `1 n' H0 B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# x9 w) R8 S) r& Z: V
" E5 p4 x: A  u+ s, B$ M/ [& f
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 09:45 , Processed in 0.175550 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表