埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2998|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 o' c' y& e0 W6 Z1 l$ z( Z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ F4 L% d: c) d, Y; e' K
, o4 b( a# b4 ]! g9 Q0 S; Q1.  a close call 千钧一发' O6 L% L9 i; s9 _
     释义:narrow escape, near miss/ t& A) s$ r2 g) K; M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, O- X' _' v8 [               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 O. a% B& A$ k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 W- Q7 Q  J5 o! K8 K" R5 K
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * V% A' j2 F3 t; U
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% v! s$ J. w2 \# k* O               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # g: t2 Z. \  ?+ O2 U
               shave的说法:
% j  H, F0 N2 F8 x# u' v6 i9 h            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 m7 K) _: W+ _% o
& D7 ~) ^* F3 h. Q. d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 B7 y8 l! i/ H* J    释义:a very small quantity, especially one that is too small; D4 [, d; ], V, G4 j/ r; g4 }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 D/ V( _: y" _; i
             The new church wing will cost thousands more.
   
: ?. t9 p  v  }% Q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ n. ~# S9 I  L! I
              才行呢。                2 f# K3 H8 U. b+ T, A' b  x$ w2 K
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ F! A) W# W; ^/ N6 T+ O. t. z: x              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 R1 H& n2 z; u% f5 C/ U6 F
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 I) j# @# K9 h* l5 S6 h2 I" q4 r& [6 W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# Q1 X  ?2 o" P. t; ]  l/ C$ \6 _              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) A: K0 {; N% a$ r7 {2 x, b  d. q              山岭,用天平平冈陵呢?  q, X6 ]. G6 h! W% p4 s
              然后在14节又说:0 v' C. P/ {  r* J. ^, o0 |
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 z, |8 G& Q5 _* a1 S# Q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ j, F. H9 H! r: u' S3 ^
5 y8 d1 o  ]3 |1 q" |: A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 J: E- S4 |! p1 J+ _. Q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, m/ t7 s( `8 h0 X9 o7 J5 D; i             harm; also, make a bad situation worse

) h0 P/ s- ]2 M2 m1 c    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! n+ ]% \; w2 D1 h' y+ g( g             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' P/ y5 [) N3 ~3 P             to injury.
4 N! A( Q% d  Q$ c. Z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 I4 x' e1 W5 F% o0 x# g' D% R
             加霜。7 _, i7 s. ~6 T
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& i: s  Y% o: `8 t; i             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! K7 v  c7 Z1 O7 {' S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' o$ t* a8 f7 u
             You wished to kill me for a touch. What will you do ) V1 o% }( I" O  b0 E; X4 D
             to yourself since you have added insult to injury?

: w$ J. l4 X1 m! d& d  q# t             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) y& J% C/ a3 h4 ]8 C& `
             霜,又怎么办呢?  B1 i0 c+ f0 a
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: w7 H0 x1 m* G' `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  Z* T. l* _+ q9 i# l1 V
             This is adding insult to injuries.  s- i3 Q6 X( y( t& Z( C4 }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( s0 v: @$ g1 U- V& G! U( D    释义punishment in which the offender suffers
; v* P# M- @7 t8 l# g6 a+ {- H              what the victim has suffered, exact retribution

7 J8 A* T! r; K3 f# n& X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 9 E% w1 M* G, p3 ~
             be avenged.
7 B' Q( P* n( h: F$ U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  H* y2 ]; X! t0 V3 D/ w" w
             遭到报复。1 |5 m6 y1 b0 E: ?8 B& K+ e
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ f& o1 o8 i" t# v( b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: U6 Q$ Z5 z0 w; `5 b/ y7 g; ~
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 i; M. b4 ?/ ^% L+ |5 F- w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! d1 l7 M) J. M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

# [- a, {3 N# L; T$ t* r              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, _2 `* M8 ]  f" o0 {# t, `5 ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 _( |& y0 h0 X, A4 {
) h/ d0 M: B8 ~' `$ S9 e- T释义Real friends stand by and support one another through thick and $ O' d- s; s8 j
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 a* |* e' I, D& h* w$ l9 z         are.
3 B, L6 `/ H& M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : I$ f+ ~% i  M: G- d6 ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, o9 a; J1 `; z! P9 Q5 O. `  t( S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ t3 X( s0 o- F/ e+ e3 T5 u) x$ x         真情”。
7 o: ]5 a, O' `1 h. l" }8 |2 z% W, ]* d, Q! ^/ @& h0 G1 K" z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 G, f2 j& y) F2 G, k
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ {; _* E) {9 q1 h6 r         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, f$ m/ g. `) h: o$ [
        年)中可找到:
) Q7 h/ q" D: R8 k& c        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 }/ h+ n& W. D3 ?
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 g: l  n5 H4 Q8 b  l

3 C9 Q  Q9 s, f- O' c/ C2 Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* x6 C+ K8 L8 U! [释义commit oneself to an irreversible course
- J# m* `( V6 k( f/ ^. u2 F  H; l例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* Q) H* x: Y; Z5 s! \7 ^$ M: x
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 l; ~3 O1 ?! d4 J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ C8 Q4 K3 b5 ^  ~% I+ E  p
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ R- S, S$ B7 e, d2 Z$ o
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ n! k5 y, G& u4. an eye for an eye以眼还眼1 E: ]& F, G. J
    释义punishment in which the offender suffers
# {, K/ L0 ~1 H/ \6 M$ O              what the victim has suffered, exact retribution

( q5 ]# p2 k' \. }; U   ...
; D" m4 c% d0 J4 Z4 U: h: R
A tooth for a tooth .
) ]4 }) b7 [4 ^: Q5 c- h& O以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ l& \  U# M6 j' z  Jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' f8 u; U5 @8 C8 W7 Q& H: V6 j; e
8 k- j+ L# Z& V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 X0 J. j, q  w: j6 M$ `         principles
* _# h0 Z' z2 L  `7 H+ n3 Y3 [

# B2 e9 z4 [+ s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   Y* h; j& A5 S# m3 L2 _* S
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. ^2 k" @9 T% H6 P) y, L         林。+ S2 G, r5 t8 l; g: O8 U) n
- e6 Y# b3 d! b, D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
! w$ N% x$ `4 ?$ N6 ?) [' i: r" L         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& W3 J' ]' W, h6 o6 w:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, B6 D- x' r8 u8 s, n8 @6 _* o) z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: d4 \% b5 m" y- U( r0 K& q

- H  w2 O& O% F" B) B例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" N$ v+ y9 x$ K4 m; ^5 g         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 t. a" V8 U3 u: Z1 k8 H! Q! E# @* w" c( L* Y% O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- I+ {; Q) I; B* W) j* v$ P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# h( ^) u' d+ J( d+ ^6 c         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- M/ e) i! l5 W0 S9 p  C: s         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 N: S1 O! I, Z2 u; K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 X, J. o: f( {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% ^, {! Q1 a+ L. r  A, f3 q0 M2 q

; w: s" ?8 Y7 D- M, n& }, C. h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; }9 u! `0 K0 f) i, q% |2 ~3 G' r$ q

- X6 \/ A1 l3 V6 Z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 r9 W/ ^- h% b1 B1 I9 L% B; {: p# ]         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 c" {; r  N8 l+ F: U
+ C$ m) y. M# \# T/ c) v1 Z: A! F6 r7 t& Y$ p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 x( L, N! Y0 T0 K, f* F' @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ y/ \* G& i& ?         说道:
# }, S8 F0 g4 ~/ ~         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 e% B. h7 i7 N. N6 b7 l9 ?% Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& j$ V  b! J' i' Z( d, G' H, Z5 _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. Z' s' D9 f7 c8 ]. }8 }* `
  r+ b; j/ J' e& ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 D  v! t: p! N' L$ Q" [% w. q
释义make plans based on events that may or may not happen
! X2 c7 P& b0 S% e9 ]
1 r. {- Y% Q2 B; d2 u+ d  x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; i( D9 r- K# v9 |. x( H) [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 @" O8 i* c9 O- _9 J7 g% P6 @9 V  R: Z+ ?' Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: l; g7 D0 V2 A4 Q4 t( N. I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 x2 u2 ?* a7 s% h  b9 P
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' ~9 m" L5 z$ ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 N3 H- G' [9 K         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" G( s9 [6 [) @6 }4 i         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 X+ @  I3 s$ M% P$ W2 ^         1664年)里曾经写道:  f2 F. ?: b  j9 e( S/ t/ Y
         To swallow gudgeons ere they're catched, & e3 S  [) ]" E! A: K
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' b# e4 g% t' x  i( I+ \
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 I7 e' o3 L# n  Y" `0 g
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# v% W/ L3 G/ ^* s
4 J" w# u7 z' C( \& o: Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( m# k/ A8 @. I3 [         come to it.
         
- M' ]* s6 N: Q5 G9 g: D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 h  [4 S, u9 O& P- \2 I1 a0 J. f$ j0 B( r4 L
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 v/ G% A2 A* i7 F& x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ K- Z) H! W- _# @, C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & |" S& H2 a0 Z& K6 k
         excellent wit.
        
2 H" A) G6 q1 c5 D" F* O         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ d' O+ u! W8 S         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 @8 X' W. ?" u8 h/ H
5 J: o  q4 r5 h+ Y% {# {释义raise a false alarm
6 m! D2 @9 l* n, {; x1 D! e' s7 T) `& B# \
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) L) ~$ M4 ~  V2 f) }' X2 L9 Y+ T         can never find any evidence.
         4 M) a; I3 O" w$ a  M! r2 S
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 u1 ?. @8 P: X, Q( G7 N! I2 J) A- Y6 |
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# N; A* I, W% U% c0 H$ {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 }. C1 b3 Z1 G( O: h0 X8 f: v3 E* t' Z/ q% f6 Z& f1 R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( |9 I, ]# @+ Z6 @8 l* @& S: L
6 n8 Q3 q6 u3 G4 B/ q6 U( H7 ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 \# E4 h( f, @, E' Y* G* J- M% `: _" y5 B' P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 A; X& m6 y, s6 B2 I% f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 B: Z& c! P) R. V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / ?; y) Z; N; g3 c- \8 U, d/ u1 E, f
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ d, S# U7 f, ]6 s

2 h7 {* e& C  B释义annoy someone by doing something
' U* n$ ~  k/ N5 W8 L2 F- m, X& N5 R4 v% ^( ~0 P
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, c- i, \7 W6 B6 [% @& a0 h- Y
- D7 W6 r! R3 H" J, P5 {& \% Z* `5 h  d典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! I" ?. h# G/ {4 j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 ^( y, w5 d  K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& {& e8 ]! ]( w, B( |) g         That deede without words shall drive him to the wall.2 M& @1 Y) P* e* x. }& V
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: S7 N, d/ [1 S         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" {( u" t. T+ B2 U! e$ @  h# g% a
         始使用的概念。: \2 p- O) P' A9 c# ^8 `& J9 @
  f8 P$ P! L. w3 h, g8 V3 F
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 k$ }- u+ b) k
8 f; N8 K- K, y( z5 A2 V& Y
释义boring, tedious; l; a3 k( r& \) c; W! s
: O' d% X$ K6 d8 W7 q+ G# n
例句That lecture was dull as dishwater
' q) k6 Y7 \! {4 m: l& `         那个讲座是在是枯燥无味。* P- y) r5 s% W& L
5 I# I3 y, ]. U. K6 R# h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: y* A) H  q: E" y& E  o
         的朋友》一书中即用到此短语:
1 t3 V6 h% L/ e1 @3 C         
; X* ]* J& C7 F3 n" d2 ?         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " Q+ z+ k. m2 F) x! _4 _+ E. k' n5 o
         ditchwater.
         ' k4 e+ Z$ p9 Q2 i
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ i. |( U$ f+ r9 R) Z* \         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ T- V2 h7 s: D1 ^/ J8 r' N8 f% u5 P7 |, L2 E
释义be ignored or disregarded% l; G4 ?- C. m) h2 p5 F

8 C/ H) ^9 A% i+ }) ^6 n例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ W2 p) P" w3 s4 e1 a2 ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- Z! h1 ?5 j% T& J, c! ]* c9 i* F8 z- G, ^. ~$ D
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # k: e* S6 d$ ]: ^  q( m/ G% d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
: G+ M" O- ?+ b3 w4 W          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* L- X9 l4 q- F5 `$ h' _          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) H  p+ }5 x; t" z( D

% w3 O6 \5 g" P- l/ V释义try to take advantage of a confused situation1 i3 l, K. g/ j, _9 d1 Y

( ?0 F( d6 r# J0 }- t0 _4 d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; r( L' a: O* L( u2 d
         troubled waters generally pays off.
         $ t' q3 x. h2 S1 `0 N/ z3 p5 {. N! h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% ?) Q+ h# m8 e/ r6 Z/ G
         涝一把。
4 [) G2 e$ O# |, f* X* }+ g- ]% f- y* ?' S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: l! b3 ~( d& P; o' [         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 l) A9 \3 p) _1 {- F0 A7 \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' J& O' }7 Z: h# t
   
) n$ Y% V! U2 t6 b3 T" x. o         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% E4 E+ V% N2 u9 d         may the better fish in the water when it is troubled.
        ) B: ~. I& H/ @7 _1 G
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 p8 q' R. |# j7 f% t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* j' F) E  Q2 x% R+ d# E: F  _* h
# x) O  D. e% e8 x+ j. ^+ X: J  X
释义an effort or person that promises great success but fails
$ ?7 i! M) u% h7 i$ k+ n5 _8 P5 C4 p# |& V% ^; D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 J5 q$ Z3 t& E8 X- j2 g8 S- n         the pan.
         
. _/ K& w7 b% C# ?0 J) m3 E6 [         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( j( h+ v# Z. O9 c' I

4 y7 x6 L+ |+ v9 e' a( w! f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& C# j& t2 A# Y' L. M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 ~- y6 V' b" V( L% W5 Z* v) h+ i* H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,6 d% ^4 v8 I# }
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! k# a2 v+ S$ H6 e- e4 f
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 F8 ?! L! J/ U) ^7 m6 M
         这个现象有如下定义:4 g6 I* D8 }# c  h5 F' T3 ]
+ r- }+ e- r& l5 V' L# N" ?. R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ J$ _2 F5 B, d' U         communication beyond the touchhole.
         " G6 s: w& i) e$ H) G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ z5 Z7 z' p( N  m# @
0 @- ^/ d1 e0 d3 `1 q
释义follow someone's example or guidance
3 Q- [4 ^; m0 A1 Z7 ]
( @! F# F0 T- Z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 _( m. m, S. Z$ c% p
         ecnomist.
         $ o; E$ z  }& j7 K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 w2 B/ \  M! `1 w& K

9 O: Q1 x7 z3 I* ?5 y$ W& S1 O, M. R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ b& p: y5 w* p# ]4 R2 v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 ~+ Q) R9 B4 y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 {; S# w7 A* G- c' @  f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! K9 S& t" D% L& x# ~8 Q, j0 E7 A
6 \8 ^: W$ E' ?2 [7 a7 R0 S$ i/ b
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ M$ }5 n' o" L+ I
# N. e6 i* J) @) g& I" D
例句This conference is for the birds —— let's go now.5 a9 K9 [) ?# `) k4 h- j, c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& y% P( x; S+ _2 u" O5 U
# P; s# S( _* b) C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 \, N, i! l) k5 o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! _9 i. _6 L! N# {1 e: s3 n
         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 Z' e4 b$ G7 t% Y6 H. R; j4 `         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . N- p5 @' ]; F' v. s
         young men. Strictly for the birds.
         4 E) {% A$ ]2 o% _9 A/ k3 `0 m; x. Q2 [
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& K  J2 `' @6 o
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: I6 C$ w% b6 S) ?- k& F4 y
* F4 S4 h5 V- m5 p9 G6 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. D+ _/ k4 v. k2 R1 w1 o9 {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* u% r. P0 O0 z% R" U# R  }, m5 Q! E0 j2 M2 R
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  N5 p) Q( V1 z7 S+ D! |* @郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. E" ^4 k, c2 {: L; O7 u9 U7 ]+ X7 N: b( l; ]$ d" ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 ]8 G: C6 [7 s  o. |, d. u# a8 j3 C) C6 @. t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 06:12 , Processed in 0.359518 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表