埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3470|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 Z" b, c' h; C" g2 l% q) T这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ m& h1 N- W9 K$ l7 f' k$ [

, S: ~6 A( _3 g7 A6 n1.  a close call 千钧一发
, Q4 u0 ?  S1 _0 K     释义:narrow escape, near miss
% k/ T0 F9 B; g  c     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 {3 K: j9 W2 q4 }               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 A4 M2 _- {" s8 R* y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% x9 F* {* O8 b3 R9 G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' c6 I3 w6 X# c! B5 |. u5 S; J* G+ z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, W& I9 f1 a9 T- w
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 I; o8 ]- f4 M1 x6 ^& X- o               shave的说法:5 |; }- I( T3 g
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 b/ O; X* _. V1 v) I$ C- E5 H0 U0 |0 X; Y1 _5 ~+ D. W6 L
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" g$ u5 s+ [: E2 r    释义:a very small quantity, especially one that is too small# Y* B; k0 P* H) j9 h! D' O3 q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . l# U- b2 g, n4 D+ |; J+ X
             The new church wing will cost thousands more.
   
; Y/ N6 H+ }7 D7 k. b* F; m" n              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 Z! s/ h/ z  p$ L+ L2 z; d              才行呢。                , G' N; P, E% [( i$ X. @- L* z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! g7 ?% L# a3 W: w/ N" |: d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 a8 T3 @5 G; P$ S8 r+ o4 g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 }& @) e8 l6 B6 t5 _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; n7 w. d! u. B! j* T" ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" l* @& Q$ E9 }0 }: ~4 H
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 n2 g# o) _% A; I' ~/ ?7 A              然后在14节又说:2 d2 i" m( Z5 H
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 t7 a  W0 t4 z/ M- t              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 u1 A  }1 G& n. o) B  s3 @4 E4 Q1 m. W3 L, h. y4 t. }7 r0 [% ]
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( d9 L) e! E; a6 B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( O. H- L. q/ E: `) U2 m) @* M3 R             harm; also, make a bad situation worse
- a4 r8 H: S" d7 @" ], S% y5 p
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 f, _* K: M2 R6 d- N$ H2 W3 W             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + }9 r- h! L; v, J; s+ x: `9 L
             to injury.
* w6 w1 j9 I5 W' D7 [0 u, P
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 X9 ~. u# R/ E/ q
             加霜。* K6 q' _. I$ q4 t4 ?( U. A) I
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% z+ l1 w+ `2 S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ R: |+ q. Y7 ~5 |
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 i7 F$ v3 k  D
             You wished to kill me for a touch. What will you do
% S& D" j: b5 w7 N# e9 J, D             to yourself since you have added insult to injury?
  {. J$ {) M9 r6 \. @. b4 e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: k5 a! }0 y" |: k" u             霜,又怎么办呢?
) x% @9 u: A1 s# c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' K, G5 Q! ~7 M. j& Z1 m; s
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  {  X$ w$ I" J" W; M
             This is adding insult to injuries.
- {1 q- K  M' h7 {+ D             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 @( V" {; B8 Z. ~5 U# _
    释义punishment in which the offender suffers
' ~0 q# V' t& r. r6 X$ b              what the victim has suffered, exact retribution

- H  j2 @) V! L8 P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! P! c  v/ K/ A6 D
             be avenged.

8 a" \9 \' O$ C* x9 v3 n7 X2 B             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% ]# Q3 N* p* V3 q8 ?/ U             遭到报复。
2 x* ?6 {/ C& M  y8 H. b; \3 u+ C6 q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! d7 n; c7 ]' H, B
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ l1 x/ }, b- b  w1 _# S* v: ^' t# u
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- K7 Y  \/ \3 z2 D              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ Q" o. V" m% V& T) v& |
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ I! M! x  `: g3 A9 }" I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* p8 ~  i9 E: l3 h: z) F# L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 W) G9 U( G, B$ z$ F/ S! T4 }. C
( E& c" Y9 N( [  E) T
释义Real friends stand by and support one another through thick and * h: u& ]' R) }( n' j  s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & O, V7 V5 g7 `( a- L% C
         are.

0 i) s: F! S$ s) i9 }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ L1 n* i/ Q6 v" Z$ \* M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. }) r- n9 _( G/ I) r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. _2 |; }& U+ c2 A9 T         真情”。# K3 a" _3 [" X5 Z) ]- j

& y3 x; G6 Y' h/ P# M9 a典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 A7 o1 s0 i1 G% q4 c2 `         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# _& Y, k- |. l+ t: P         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! e; `" q" S1 f
        年)中可找到:
" G4 z: ?1 ?6 m; k% Z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 {6 z0 p, Q$ [' ^( {
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( O: Z* \  Z2 t! p9 T4 ^* Z& F5 i' K7 h! E; l
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 m% X) s$ p. q$ Z
释义commit oneself to an irreversible course
# i) T6 l8 `3 C. m/ i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- ?& ]3 X7 ~6 h         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ K$ S* y2 Z& P: B$ k7 s. g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 b6 W/ U; v& e, Q9 J3 ~  D9 S         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ e" X, B: Y& d: v% S8 M: H/ F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 y2 b& m3 N" v7 i7 Q( I4. an eye for an eye以眼还眼% E' ?8 L" j! I4 T8 T  Y
    释义punishment in which the offender suffers $ y# {* ~* W1 J# ~* j5 C
              what the victim has suffered, exact retribution
6 i) f, q) _/ P6 J1 c) I% I
   ...
1 N4 }/ b3 I) k6 [8 ~# B  A# E$ |
A tooth for a tooth .! \6 B8 g% }5 N* n& f
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ y- B+ G& J' _9 I  J; ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" W3 S- A; ^" a1 j) L+ M" h& s

/ f1 ?9 a" \1 C5 \释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# {  `# }/ [" i2 t* p; `         principles
& N1 @6 a) H$ A8 z
# m( D/ \- E$ o! Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 \5 L! B# v8 k& q  N2 I         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* j3 {% ?. i& \+ {9 C0 k  N  ~
         林。
& N6 i$ y$ S( ]$ n  U, U
2 j3 `4 a; l& w9 j+ c( ]. a; {典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 e/ n; Z7 y: ]/ ?$ U. ~5 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 a" {# u* B0 }5 c:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 z0 r5 B' r: O  \4 ~+ s
9 u' O( Q: D" ~- g5 ]
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 ?- G* o* l& d
0 G0 I) W9 X, X3 F1 ^' B例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , Q) J; \9 O% s1 H+ a
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ E( d- C4 I: J8 K
; ^# i& J7 {- N" r8 i' t# D- G2 i典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) `* z( K1 S" Y1 p) }. |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 _6 Z: f9 X3 c# b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( n5 r3 H. E2 O3 J1 n/ {- A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 ^% I; `5 f: O; ~1 ~- h
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 |* V! P1 ^: W% ]* B( I3 e
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: g9 O) q: E0 V) Q: T0 y9 f9 z, @$ m
5 P  J: U1 c; E# U+ w/ `2 Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 v# x# q4 a7 Z
' ]9 i$ o7 L6 [1 A# _/ B( V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* M  @4 C  T3 ]( P9 [, a7 b4 E0 f. V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 K4 ?+ e* X/ r6 Q
% u; U1 j" X7 X& `4 G; s典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 C8 f7 c$ l5 a$ v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. J& w; [* b! n& ^         说道:7 }* j. s9 W' b: [& i2 {$ @% b
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & O2 x" f) ~3 i/ \
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 C1 G5 J. G; r* Q  a9 O
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# g9 S7 q" F' W. J
2 r: X1 O  ~5 s& d, t
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( f# M/ `* ~" [1 T' ^1 H

- ?$ ]9 r' L9 x# \' ?释义make plans based on events that may or may not happen% M3 C, W. c( n. D$ _! Z' b8 |7 u
! }# e; `/ w- h1 x: I/ h! ]  ]
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& a5 g8 M; A3 R1 z/ d
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  L# v' O8 I: \4 t4 Q( E& }. d+ c& b9 \  I
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- Y. g+ |; Q0 w: I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先5 H4 W, o7 b  D! i
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 V8 A& J/ }. L( e8 a& W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* e: S* S+ ^4 Q( {! c( Y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# q8 p, `9 s4 [( i% h6 I& L         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( z/ B% z) A5 f- A% A2 Y         1664年)里曾经写道:+ e' D) R* _/ F
         To swallow gudgeons ere they're catched, " V# {% p) x- G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
# m! _! L2 g/ z% X* |         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; O" c, S" {/ _+ G5 L" r& r; p- S
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 k9 ~: k( Y- O. T  Q/ s
7 G% v7 Y, K8 B1 F' F0 \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   g2 ]  V6 u8 ^8 u8 h
         come to it.
         
9 m$ y/ b; v. O( L0 ]6 T9 R; |* r5 ^         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- a& G9 g/ ]3 N# w. ]$ b! ?8 r) R
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' y# s+ y% a/ p+ P7 R# U7 P         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 }, }! w5 }, `# w9 F+ Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 P) w7 r0 d: M& Z2 R: Q         excellent wit.
        
* `0 A4 g( y! m) u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ c- ]# f6 x. N7 K
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: u) p; l$ H, U9 J1 a+ m0 m

5 M1 j0 w! Y; f2 O- @& J9 D释义raise a false alarm: f* o1 |/ U( j$ Y/ U- A
% U1 G6 ^- B6 O% U) k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 f" ~8 k& E" e; \; N- A6 ]" `2 A  a
         can never find any evidence.
         5 E- F; U* r/ u" v9 v! h0 F
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 S) v. k# Z* N2 |( E, h# A
0 h, ^5 }* e' h1 u
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 c1 j1 X! G- K' J+ \. h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 y1 n( |) i2 r& T5 L* R9 i" c+ @3 T/ S; J7 \7 V
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' G! C7 J* c6 N+ \" Y
  w. h2 ?8 i0 K; [/ X; v9 I: a5 z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ _6 B: g: l3 T7 P

) o8 {4 P- N8 E& f" |典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 R; }# O/ j/ I
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* h2 I0 }& g$ G; Y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' ]( H" A5 l% R8 c5 Q, Z" Y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ O0 z0 e& ~' V( t0 x' h

4 |% c) j5 X& B8 [- T! m0 T释义annoy someone by doing something
8 ~# d  m$ l$ }+ z2 u2 Z
& u0 X  k3 a" \; E- a$ N: ^, D! ]例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 k/ `; N6 z4 [1 ^& ^2 _3 ]" R; F/ E$ L1 R
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 v' n& f$ ?( B8 W
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( S2 @6 w$ g: h, z- [5 G4 u$ R2 ]            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 A8 ]4 U. I" B: @6 j) L
         That deede without words shall drive him to the wall.
' [3 F4 t+ }) B* W! ~% k         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 ?# N, d0 M1 ]$ c6 J5 v" D4 N         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# U, V$ g9 N+ ^; {  @+ F: r         始使用的概念。/ |0 H2 H: `/ u8 ]/ ^+ ^
) L1 |( V7 @, f- Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ x/ ~2 o2 p" j+ K
: `8 s9 i' A  H+ j/ b/ a$ ?4 N, {释义boring, tedious
- ]% Z/ d& s" A/ R% D' X; N8 W) i' w; z2 D
例句That lecture was dull as dishwater
! z% ]/ a" F4 }7 _  a         那个讲座是在是枯燥无味。" _! G; \3 E: e( B# }; H

7 X) ~0 `+ A3 l0 ~典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 u" y* i2 G+ v
         的朋友》一书中即用到此短语:
+ m. L" t3 Q) J: v( k$ [$ D         # h! z$ s$ w3 E2 A- Q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& @; L! J, N" X. x3 v0 K         ditchwater.
         
( J) p8 s" Q- n$ T6 D/ C         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ i3 Q/ X8 B* \3 a
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 u! B  |9 B' J. C
* v+ k3 ^: i# I/ h% a6 n释义be ignored or disregarded
. ]) ~1 P& \/ `5 q3 \
2 v9 `" W0 A2 {* h) b/ M6 O例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % w4 Q7 G( ~/ Y: g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 U: q2 d( E0 W4 z

1 F) R1 v; d! O  Z" F  t7 q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 D6 A& c$ C. [4 E& K: X4 l         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, l- l. G; ?& z% T          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' ~% \! }1 _9 W+ F7 t* S, }, `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& p5 y4 h0 P2 {8 B* g( S

/ N& j! ]) y( C1 ~% @释义try to take advantage of a confused situation
/ p9 U$ K; A- v; d/ B6 P# P$ k# w9 O# {/ b0 c
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) l& |1 f' U9 W
         troubled waters generally pays off.
         
8 K  y" T9 [/ x9 T' v- u' _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 F, `9 d: z1 U# O         涝一把。
% G# {) h7 x! E
2 \1 B: p6 A. Z; j! j. V6 p8 w典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% i5 `. U( P$ I# V, e
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 _' h7 n, g/ R2 X; H. t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 m* e/ `0 Q4 Z5 o' S3 L
   / ^6 J* q/ _+ d( s8 U% y& _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( O; X- O3 i% A         may the better fish in the water when it is troubled.
        : z; n4 M* B4 D  g$ p: ?  @& e* d, Y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% t+ z5 u7 n9 l7 ?# \  \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 H& g' K3 l* G& a- \; k6 {$ X/ D/ u+ R" R, w- K7 U+ s
释义an effort or person that promises great success but fails: w+ }% S4 o9 P0 c
: r' X9 w; Z1 E: k  {. |; h
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 b9 E+ s& L7 I5 N1 U: S3 D  F         the pan.
         
1 W3 z0 q4 w* D2 n8 z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 B: p9 _& x/ _$ [" {3 H7 Y- A
9 h. C% k5 k% l+ {1 F, ~% {8 Y1 s8 M
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' j( A3 c$ F# [  o$ {
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( y" `" \. D& w; x( ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! B$ N/ i! u# K2 w# E
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 \: o8 J$ C0 h, O7 M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* B( m0 e- S" h* c! s9 W
         这个现象有如下定义:
$ d& L. R6 ?/ j0 B- `
/ W, ?% v/ C; Y9 F7 Q5 o         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& L3 W% C. w! T& q         communication beyond the touchhole.
         
% w! p3 n/ Q4 ^, J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 @5 M% J" W, N( \

' y8 I4 \6 W6 s释义follow someone's example or guidance
" _# o1 R4 @" Q2 S" \3 T( o* s7 X/ @) p, W' C7 }# T! |5 ~
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 @9 ^7 M$ a4 _1 U         ecnomist.
         
3 i* u. K& [" u% o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 q- W" t% h* |1 ~) m$ R$ Q! {4 N' C4 L4 S$ X) z5 |
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# y1 c4 Q5 q) v$ R* |
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 W2 a3 S' \, s4 d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) o2 _# f2 D- _7 C4 m
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' F" d) ^  {: `* U. \- S  u

+ E, ?7 c( `' P  n9 N释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' h& |0 p# Q& @3 |( c
  f+ _. {) s: ]( e* U# s+ v例句This conference is for the birds —— let's go now.. S* o0 S# K  P4 {) ?! P& P
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! ~6 `. }: B- R( w1 R; f

8 s3 v/ o6 h9 t1 R: c: N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % }6 D3 O' i9 @+ [3 V4 x6 Q) A
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% g+ D. y% W+ ?2 n8 o( M' s+ b
         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 o  a' d, M6 C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- R+ x$ v  ?3 e# c" J9 g1 q, ^         young men. Strictly for the birds.
         
" E0 C1 C) E( ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% o$ |5 m# w5 D. O% A, A
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. ^1 v& L3 C0 D& o$ i
- Z* g3 ~5 H' ]) R" V4 K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( z0 t) X, z7 |. m9 F& D9 }
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- v% f8 Q6 z. N. s, C; t
3 U. W; U4 U1 n9 x: N兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 f) A$ q) g$ G2 u$ [+ ^: o
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ ~; k0 R1 q9 O- t! d' d5 Z" ]! M: X/ F  X4 F5 r4 z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( _$ U0 N7 ~% d; W" G7 k

1 @: ^9 u6 @; R) ^4 m5 ?  f1 _一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 03:57 , Processed in 0.193950 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表