埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2953|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ p+ ]) M  y9 f) u- @
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ q3 A* L. k4 M6 S- t+ r$ s8 h* K
1.  a close call 千钧一发
) _/ l  ?2 @/ A6 }     释义:narrow escape, near miss. P1 \5 O2 e( L# j' L$ ^9 x  e
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% d" P& ~+ m2 B% h/ m! U               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 h* D4 g2 D3 {! A9 V8 w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ W* e) a& v) [* \              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 `2 h; M- Y) v
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( b/ E' F7 h) }1 v5 l- ?3 v: q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , k$ I7 y$ W# c) |) {7 }
               shave的说法:6 Y% S' j; e  ~, e% e% H
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; ~. H: K) u9 Y: C# H5 X" w" c; A/ d
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 b3 _4 X# w/ v5 h7 P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ `8 Y6 ~& B: L4 [2 j
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' R' f  `1 f# O1 L  ]. ]             The new church wing will cost thousands more.
   . u0 T5 T- @5 s. ~! z! W9 I. W1 u- ?4 U
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; g" V) Z# G+ N3 I6 a& V
              才行呢。                  Q( z  w) b& t, E
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 L& {3 d2 w) q) B/ P
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& |# R7 O, Q. a% c2 E              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' N; v- p" R1 z- ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   f( Z1 ]' m$ `5 P# o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: v2 H' v2 g( a" y% ~              山岭,用天平平冈陵呢?8 c: R5 W4 V; P
              然后在14节又说:
. r! r9 J. K5 S$ V             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; U- n4 R1 e3 f& z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  D8 F) @3 e, c. k
3 @  {% j8 E: L: y- `& t/ M/ L7 j1 j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ U: O  T4 G) q& e* O. |8 y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " V8 P: _  i- ^2 }0 v  z
             harm; also, make a bad situation worse

9 b) G$ b1 H( J' ]  X, l- I1 I4 M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& Z5 p% T* c6 q3 [2 y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ c: p: C3 S, T+ O" m5 z8 f             to injury.
- K9 j- F1 m* _# _
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( T: F; [7 C  [( r+ a% O7 l             加霜。4 R1 U0 F2 H) f' k
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ A, r2 y9 S8 m/ ~! x9 X. g1 h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: A+ _7 M- V# l+ Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 ]! \, j' z" S! t             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 V# ]7 c. [+ H) S% V, K             to yourself since you have added insult to injury?
& i0 Q$ s  Q# T& m9 k: I" O7 j8 \
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' V/ e: `# w+ g, R
             霜,又怎么办呢?+ x; `- W0 R; u! @6 y5 u$ X
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. e; U1 }2 Q% l4 ^+ M# }* P             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 j' N" @7 P! v0 R7 P% f- M# u
             This is adding insult to injuries.
& j! [; g& Z' G3 w: U7 L3 K             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& y* Q6 [8 v+ Y7 u& s) W8 `
    释义punishment in which the offender suffers 9 s+ ^3 [6 i+ J
              what the victim has suffered, exact retribution
5 M9 _9 G0 V6 R  E- `" {0 A1 p. q' s6 E$ K
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ J) Q' E+ ^) Y3 O
             be avenged.
2 b5 z/ `7 W5 n, ?6 |" H
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 l, p3 ^% e; K, u6 n" _             遭到报复。
( N) e& ]8 X# ~, k( P; \" L& M2 [/ z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 B4 D( L' ~) a4 h6 n4 n3 s              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, f8 ]# L+ O  U/ M4 N/ A
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ p' \/ `+ b: _2 e$ u              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( c: R/ Z  [7 A$ W              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 K% Q) E& e1 [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 ^/ p/ B- w$ h( w4 M8 L3 U# p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 V1 P& c2 U; [8 {/ M% H" f2 u8 X6 E4 g7 P2 E" z  y
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 s# Z: t2 ~$ O: q( S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% A5 g* a) z+ r% ~4 o. R         are.

1 T' K9 K1 ^" F! ~. u  F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' J3 C1 C# j" _+ U1 c
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, j3 M& F* g0 @2 }; k, U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! q& W2 X' {; ?1 {4 |' U# x         真情”。
: Y1 I8 J) O2 r; Y2 F) f+ Q0 R/ c( f/ ]6 j8 u0 T
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: Y. A5 ~+ j5 \& U9 Q" y5 I7 Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 ^( `: g3 M! t         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 s. y# Y  M. H. \% e! a* d$ o; {        年)中可找到:4 `1 M9 i! P( {$ C) h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 s# x3 M# V5 |: h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% g0 A' N$ I# Q- H3 u8 C
9 N$ n+ d* S* K4 z' |9 O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ O" t% S0 Y3 D! p
释义commit oneself to an irreversible course
2 c$ e' d5 n  J" U例句We've had no option but to burn our boats and go forward." k9 @4 Y0 U+ z5 t
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ T3 p- ~2 d+ h9 D
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: f9 a5 C) V5 @6 o9 b+ b         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 X! _3 i( O: O. _0 j; V
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 U- {3 ~% ?9 ?, }4. an eye for an eye以眼还眼' w. ~" o4 B; C# A( v
    释义punishment in which the offender suffers $ E. p) r8 t7 r7 A* B7 b
              what the victim has suffered, exact retribution

0 P4 P2 f2 K5 R1 w   ...

  h: E0 F* ]6 aA tooth for a tooth .$ g0 }& z9 T0 l1 r0 Y% ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
2 c; ^% R7 I) V' p( Q3 geg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ l9 w$ U* `6 H( k2 Z5 M* ^+ e3 b; @- P% _4 r7 |" E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 Q. o- ^# U+ e( z2 u. h/ o         principles

3 M+ T. y1 @- d* k* _1 e
2 ]3 W) q2 q7 z: W; \例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% \2 L# z) J5 _  P         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 V) a: j- l$ o$ k
         林。
4 i8 K: x' n0 S8 o* r. E$ j9 E# I+ {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: p# \5 H$ r. R/ }7 x9 X
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 ]8 `* ~0 Q8 q  q9 T% \:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 Y2 k# l% }& k8 E

7 i8 G/ v6 I& l. r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ {  a. [2 s5 v. Y/ b2 @% m

# Z% g' r* f; {! w7 m# o% O* L6 \例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 I" ]) n8 l& ?1 b6 K         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& s" U9 c3 j3 S* O
: S/ Y& n* Y2 x4 @9 j* r
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( P3 D9 \' @! a/ i: t$ y7 }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 i$ h6 i+ {! G6 p' c         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 o  U. y; Y7 `+ W) w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' j/ s$ u5 ?* }' [) g1 A7 q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; u$ \' o9 Y$ Z% S" q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& P" K0 ?; Q: e* o
2 J# S* j( D1 u# k' P8 ]7 V
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* H& C9 B6 W) k, n: v: Y+ C  X% Z% a: X' ?3 ~7 f8 `  j
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 w& v) x0 w6 V3 _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
; b# L' R% q- m* _& S
: R5 D' m, P  e! {/ ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ E9 s# b, [# l5 K& {/ Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( W! c% B7 u) r" z; G         说道:
' x3 a+ Q1 V( v* }! Y5 e         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  Q" G* T$ J, p. W# R5 X# [) |0 J         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, m- @/ K6 S3 g- W; B+ E5 T         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
3 K/ n% h7 ~; ]6 q' a' K& M- [8 g  l! B* L: `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 z' ?, p1 i- H" f" u+ J2 b6 h, v4 o& v) h
释义make plans based on events that may or may not happen
& e0 |5 M% t% Q3 s# f, `
, T, \1 u2 K/ K7 c3 D例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ I2 q& N1 p9 E7 V8 l, P
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) G, \" `$ [; h9 S! D9 e3 F  ]0 V9 D) o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( V( g8 s# w# M6 E4 c
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# n" u1 f( J3 \6 G0 R+ l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 c$ C! Z  v. k$ V) t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ v  E0 f/ b' m7 \" S         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·2 I0 g" l: a& P( l( V2 ], M
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 n; X( I! ]7 y$ z% m) F2 T         1664年)里曾经写道:/ l! `$ h4 ]) w7 j) q
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 S0 O2 t& T+ I/ Y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 K1 c9 |+ G+ C6 g2 O2 o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 C( j6 X4 v  Q$ S0 }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  p/ }5 p/ v$ _2 z( ?3 I

  W3 b3 q+ w8 ~) k( E# u- \例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ f+ H% f5 h: l' q5 D' Q. E8 p
         come to it.
         
3 E+ {$ S$ D- B' f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 t: T7 j/ R9 v- f( B; D' z1 D2 z  L! o$ E5 W9 T9 @2 Z
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 l5 ?- l$ c8 ]& ^
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( T8 N' ~9 v3 c( Z, Y2 R  E, ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" ]1 ~; @% x7 G4 H         excellent wit.
        3 [: u0 h8 }+ v- {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 {! e1 Y, T+ F( J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& f. m& W4 x/ t( a2 \1 U4 l7 }: d1 U8 Z- o! @
释义raise a false alarm& H6 _( m8 @0 s! f

0 H; N; b1 W3 c; H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 |1 j  G% l; d& N         can never find any evidence.
         9 [* Z' C0 l' m/ V! E, V4 t
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  t0 D  I1 M1 a* Z4 P4 r3 \
3 m# x5 O7 M3 C4 R6 S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 l0 o/ J3 C% h- r" W: ]. D                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* C$ v+ \% b- N/ Q3 L8 Q
# S9 y3 p8 E7 C# L4 V: x* Z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 b) O: Z+ L; i5 b* y5 a
, K1 z( R. P8 `
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ a; f: e" r' V' k; W

2 Q; I1 }2 k( c) y' E4 r" u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 y# e  B+ u. N  G' g
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 m$ s0 D6 {! v# |/ a, j9 B. ]         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 v/ H& ]$ m* L2 r! I- r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' Z( ^% M/ P' z* F# ~6 y0 T" |. I/ h$ x  S; f
释义annoy someone by doing something( J$ t( e4 O6 Y) s: J6 j! @

( |  d5 L7 l0 p1 A$ v1 K5 S2 Z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) p2 i, ?! k( \8 G9 R
9 @; Q/ h& R0 a  R+ \" m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - D* w( t4 }$ I  d# c" l
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) L( T" ?, N& f( z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( q* k. a  ^+ m         That deede without words shall drive him to the wall.
7 u  Y/ L2 j6 J' V0 Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- s. n. D- j% c3 h  Z; b% z5 h  F( \         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, X5 \/ Y& N% }. ?" P5 ]         始使用的概念。
( O0 z; g5 f" Q, _5 k. \; s4 p( X! C1 _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ e0 N# f) w7 x0 l6 l6 z, S
$ _5 e. q8 O' a8 A0 b
释义boring, tedious
4 t9 B: P! t" X4 [, l/ B8 C, a! R
# E$ h, ^# u$ O+ \  c, M3 E6 P8 `7 E例句That lecture was dull as dishwater+ ?' t- t0 ?! D! r. ]6 @
         那个讲座是在是枯燥无味。
% J; c# B" C9 i( K/ S
$ @5 W5 M% N, {典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) w* P0 E9 Y$ D$ F, l! o6 [         的朋友》一书中即用到此短语:
+ |% g) @1 ?; ^. p$ K" B9 n5 i3 w         
9 G' _( Y- i3 F+ V* e' H         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 q; B4 T/ ^) H2 d3 T         ditchwater.
         
$ V. [" g, J3 T3 g( w  o         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 B. ~' s4 U+ Q$ E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- p( d* t' n- u" S9 I# F* H

: D' b; Z7 t& h/ @; Z+ ?释义be ignored or disregarded
5 A/ C9 v5 X5 d
# h+ o& z2 `' b8 _- k* ^' F9 |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - ~) @$ ?  r1 l+ a) c' n, @, O
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- j2 X, k) j; _4 @0 X, {: R
8 H( q: x5 b( ^* K, v( M* F
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # X$ A7 T  I  R
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:; e0 `1 @; Y5 D1 s
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 Y* _, h" v0 F          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ F/ z$ F7 O3 c8 `. W2 a- Y/ j) M+ f0 E* {/ }7 z$ L$ n
释义try to take advantage of a confused situation
! D( n5 s; Q6 O6 z5 f" G
+ u9 d7 S- x+ T# B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% t3 Y: A8 C+ C( P, O- B9 l         troubled waters generally pays off.
         
2 }5 L( r* m  ~1 A8 H5 C         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* A- Y+ k5 J2 }
         涝一把。0 _$ u" Z0 }# U' ?! m, [* E) r! j

. s9 f9 l5 o4 g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 ^' [) m! S, {) G6 g: U         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 {$ K& Z9 H/ x/ b, v  v) v" \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, ~. w- g5 V# [  b+ ^; _$ W   
) Q6 c' _' Z# Y- ~* i& Q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  C" S. \3 g: l6 d* J         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 E- l6 F" C4 i0 |) F
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 T. N" f5 p3 B" i& n         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; m/ D9 G% h) E( o9 y' ]! V9 \
/ W9 }  j  w5 L+ h! N释义an effort or person that promises great success but fails* S+ \, s3 K) q  d

, ^  h; p. l8 }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" \6 J0 \. k/ V" `         the pan.
         
+ `* d  o8 O5 n1 V6 L         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ F, b5 D7 S& a- E/ j
" Y& B' X2 X; m2 B$ {2 I# Z8 M8 [  R典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
) u1 l% u  X9 r8 ^1 I6 e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" ]5 ~7 i) f' @; h5 J         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% t' ]: k. k& u3 V7 T1 l# U
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- z& W) i/ c$ O7 N- @1 E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" E/ P: w5 z8 t
         这个现象有如下定义:) s9 ]6 A$ z7 p8 u

4 O' o- Q: u9 H0 [' }& _7 a: G+ k         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 a* n- \4 n0 p$ ]
         communication beyond the touchhole.
         
* s/ j0 q' z) ?( e        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ a* r" F# F! `" A
$ u# s; |  E  ]8 U释义follow someone's example or guidance
# x* X4 R& }0 }  h9 A  \0 L7 X. ]  X0 P3 j8 q- L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 S6 A% N' V- k2 Q$ d1 \9 \
         ecnomist.
         
. ^2 ^' @; T4 }# v* a: G5 E         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, J$ {& {2 j* v7 ^, C; M+ G/ c# A2 r; K' h
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 w$ @/ T. p: {2 U: J- i
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" D) E7 i8 u7 q& f7 o& z* U- \( R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* k4 H+ j& M$ N% Q! v/ a4 q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 G3 ~* ?! ]! Z9 l3 I5 a2 M0 A0 W2 r* S9 D0 ^  P9 P7 `
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 }8 l+ ]$ u# `) f% f% e% C
* w  T. s% U$ _1 P例句This conference is for the birds —— let's go now.
: v+ l, N. s; l# \( y, m3 V% N         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ j. N8 N" O4 U& e
/ F8 u/ H: p2 @  M/ s4 I- D* r9 l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' }* @$ ?2 T4 u! t. g! j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 r7 B2 z! T8 D5 _" M' r% l% G         一段他上的那所小学所发的宣传:" S8 Q2 v# a/ k' x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 @/ c) X1 o  K7 r+ K7 u         young men. Strictly for the birds.
         6 ?6 c: F9 n& a! ?& c8 D" z: ]2 h
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; `" m' E! c  H# I         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# A% Z2 h/ W" b/ |7 J: `! V0 E2 q5 T! C& p. f3 k
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( U: W( s! y( N7 K! M- D* s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 w5 k4 ]' H! o6 x, y

5 L4 d% Y8 J0 S6 Z7 f! Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( S5 P5 `, ^0 R  y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 x, r' U: t- f- F" U6 f

$ B% k! O; \! f' A8 _0 B# K& E, ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 e3 ]3 T! R7 g( w3 @% r  d. ^/ W9 P/ U4 @& O& _: J- M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 21:11 , Processed in 0.219447 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表