埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3281|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( U7 H6 v& W& |2 V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# f, w% F) K  I( ]6 D% Z6 l8 L2 n7 V) h' T& S- `6 Q
1.  a close call 千钧一发
; O: I  D' }1 {- y$ i     释义:narrow escape, near miss. H* D9 X$ K7 P3 J
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ v+ j' y  w1 v1 P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: ]# U) U' Z+ d$ `     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' a3 D  V: E- ]. o0 D' ~              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: b/ }; [5 o4 k0 ]- v; t1 P( H2 Z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) Y2 u! b# W- s& p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % t! H8 |" e/ @. d8 q
               shave的说法:- @6 }1 K/ \2 k: `/ y3 P6 D% h1 v# w
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
( `) y% P0 `) V) H! j7 }
2 `& d7 C# Y9 M" A  {1 p[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 L6 c8 `" D" d% @( Q) F: B* i
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- U7 t6 D, }" [) ^+ n8 P6 u7 E    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. h) Q0 n8 [% E! o5 ?" N  }8 c             The new church wing will cost thousands more.
   
3 U+ f( N0 \+ A2 t5 S0 s              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 [8 y! j. S+ M8 [. r
              才行呢。               
9 o6 P9 B  Y9 E! k$ S1 {  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 D& _' `: \2 o7 a
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( l# s4 l. v; w! a$ i7 g( l7 ?
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 a& \. x; {. n. z1 L" ^3 y& p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % o9 N" h7 E( ?0 B! L  e2 }/ C
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" z& r' `, ]7 @9 N1 Z' L2 r1 w              山岭,用天平平冈陵呢?
' I, S6 c1 [) A7 _' ]              然后在14节又说:
1 W5 ?, B1 E/ V/ w% D# K             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& l- G& e7 p' I8 H' ]. [              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ |* |) m: q# |1 V

. X9 m) q8 c0 d% X期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- q, g- x) @& |$ X9 x: i    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
& x. c+ h0 i4 s0 @8 h             harm; also, make a bad situation worse
4 J6 e2 v4 q- o( E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 i/ }6 T& a1 }5 S2 L             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 G" \& G( {* @0 ], k' Z
             to injury.

5 Z" z2 d: C# |6 b/ [& K0 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! A: I! K2 b2 Y             加霜。" X$ }; b8 e1 u6 c
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 C  N3 Q8 @- i4 j3 i             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. Y$ E' e7 [* D2 s5 W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) |* h+ P' z5 P( K9 Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; p7 K  q. [  L7 Q( u7 m& r+ T
             to yourself since you have added insult to injury?

% a5 h/ F. D1 Z; g) U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: C; C' N$ O: r6 W             霜,又怎么办呢?
2 G9 O! k$ D6 B" ?             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : }6 M8 \' N; d! r7 A
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, p9 B% P* D0 h- _             This is adding insult to injuries.
0 D6 y) [( j( S7 n# p             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) ~% V  k6 q4 i    释义punishment in which the offender suffers
) [) [4 L* u! o9 \              what the victim has suffered, exact retribution
* k! c5 K0 H& X2 L
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) C# E- E% w' |+ Q9 K6 S1 M             be avenged.
9 y) s* L: @9 P
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" ?# m  |2 J9 f3 v5 j" ^9 X
             遭到报复。
: A9 U8 O' _8 ]# |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# s$ q) ^/ B2 c/ E) ]8 c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; ^0 V4 v. }% @' e7 A3 ^
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' s' ]6 N3 C2 a1 @% g/ q+ _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 |! T. r/ O) `* l# M, Y7 }) h2 C* O
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 L5 S! T8 m2 q" |4 a- v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 }& h  _% }+ V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ x# q! ?; j7 b6 P$ {2 F  l9 K5 ?# C  }4 u6 b+ j* F# t
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 I+ m$ k2 R) S6 h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( U$ ^( _# y. L& s+ N
         are.

! i& M/ o  U% F( [例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 ?0 y* H* q" y4 h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 H* D' M) [7 v) O         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ B3 F' {5 c1 U. F" K
         真情”。$ W0 _1 N& X! H( }, y9 T4 D

8 b& Y9 Z, j- Z  [( ]( x  O2 y+ U典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 ^) _+ e1 }8 u  m6 I, u* j! M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 g0 d8 L* |  k1 h         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# B9 A- n' G, v* F        年)中可找到:
, h0 J8 n' j3 U* ]1 ~        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# H- W+ [& H2 `/ V6 e/ a
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! I1 n- w6 v/ s  A4 b% ]' r* P2 O
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 e! r! N1 }' |/ Z  i0 A
释义commit oneself to an irreversible course8 c1 C6 j3 k2 R) N/ {, B  W4 k" w0 c
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 x( B! ]/ c& y' T! R0 l! F* C
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( s% p, ~' x/ T2 O' k& X8 P2 y0 o典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& @1 s2 [' ~' h+ q/ I3 ]! q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 T# c" Y3 O) G, N4 Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) ~* |5 y5 s1 M( H; s
4. an eye for an eye以眼还眼$ k/ w" N6 E* Y# @- A
    释义punishment in which the offender suffers
% Z8 X" |. v( g0 Z              what the victim has suffered, exact retribution
  y/ Y' N) K! A
   ...

" B5 F6 J  M2 }! o! ?7 j; _A tooth for a tooth .
, m( O* a% }% v1 l- r2 Z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) U2 B* {7 T: h+ D8 K
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 v: h- C- h$ x* V8 M/ i$ s8 J) [
$ l5 e- T( @% D5 C释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ V3 \/ J% Y+ w+ ?         principles

5 s9 I' {0 T$ ~
2 n4 p# I) x/ W3 w% K0 a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! U$ ^  q: v: o5 X$ X% F8 E         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 Q' x8 n% ~* T/ o9 q, n' A# N! w         林。2 S8 j4 u1 x" y" V$ e( R( c3 x9 O& W5 a
7 X. g. T: G: k# w% q0 P9 [
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 K+ Q' [+ N+ U% E4 C/ Z8 @) v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) d& \) J0 ?- m:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 V9 B* w2 m! R5 d
0 W8 x% u) @* w+ o% G& V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 w- p6 w6 Q- O2 C' ^# D% E" G1 C) d3 |& v  {5 P7 E
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 _% b9 L8 I: j% i9 W! j' m         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  {! B, ~6 @2 _# V& l' O( W
1 u' ^* M9 ?8 e8 u  O: _8 v* x
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ {' K5 ]2 I# b6 {) {4 v& K8 B- {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
$ H- i* m6 t$ o1 C0 B6 B) ^5 C7 i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, y2 a4 c, ^% X8 R0 P
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 J2 s: m) N3 o         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 n' M5 W% p$ [$ w7 D2 `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 U: l: \  U" i
7 Y, m" u4 x: ]! y% ?! M+ ]释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' ~3 Z2 m  A0 L# b1 J

9 C# o# x; Z& d$ |/ z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( J: w( R+ P* V6 B" D; V+ V3 R6 X         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 C. U: J  @9 `4 [! x, k+ o$ P. N1 w. Y( _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ s( E* ?; I* ^        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 f8 d  I3 B5 L6 Y) e( u
         说道:+ S* t2 C' j9 g% {2 s
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ E# ?; {( l  _2 k% o7 K  n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ M( X" T$ R- |; D0 `) J) q( p/ b0 I         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 Q# N; V  f% U" M7 [
) I7 y7 W+ J1 G! R/ t9 p6 \7 G
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 q8 P1 p7 W0 @! A2 h' u3 O

  C( V# ?. Z! p3 a0 v  B释义make plans based on events that may or may not happen$ o! l8 S! i; c/ g# m

; E  j& T2 A& e( s( K$ C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 U- ^, l* Z3 d$ B. r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* |7 q6 z" u7 P0 r! n# A
$ \4 T5 y% l/ Z9 s& y5 _# G典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' U" T2 C& u" B5 n# h, l4 r5 O4 O         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 {  c) t" u6 c! J         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 v4 r4 s! d0 N7 I+ y4 K4 V& C6 z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, V8 O) p" [$ b5 ~0 Q1 q1 F
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 ^; g; U7 v2 p, P* Y$ A) f7 `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . ?8 ~0 F4 A- w  h3 R
         1664年)里曾经写道:
, Z+ X( [7 @& h$ ]         To swallow gudgeons ere they're catched,
) \1 f8 Z5 L1 w! l0 }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 S1 l( p) [# ]! t/ [, G3 m( B         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 ]4 R4 v7 Z) K* N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: k5 I0 x) b! G3 w9 u9 {
. A/ g" M5 t! C" R: [. R, }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 {% O4 F0 V( B% [& Q1 T! L
         come to it.
         
- J: a( i0 @. W% v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; D/ ]# P5 n9 a
' P% i' w$ _) X: C' Y* u典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ J" @! c9 ]5 [6 J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* F7 s2 R! p5 U# W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 v7 _+ |) }! @" i
         excellent wit.
        , k' Y& O1 |! Q2 ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) ]! \1 l+ z6 [0 F         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; x: e; f2 C" G1 k2 ^+ s7 D

! f$ [+ {+ T' o# E释义raise a false alarm
: L2 G( I2 W# k9 R# H! N" p
8 d! F2 [+ S7 @6 b+ w0 m1 }. T例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# V! x7 L- k3 m         can never find any evidence.
         
: W3 r8 G2 C! O% G( y: q# S; r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; }2 m& d! ^$ ^% \0 T  s6 A2 K' S7 O2 h* v! k) g5 E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ u9 a7 Q2 w! m0 ^' I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 ]1 M0 l9 s; T) s0 `$ M. \, D
' o! ^1 R8 t( L  f3 `! I. J释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 x9 m* A2 |# h: w/ X

& n! F% {0 r" ]. x" b0 U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。' x4 h3 _8 y0 q; G# a

' [/ F( o/ U5 M& \典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ Y! \5 N' |$ ?" U
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 _" K' j# k! |4 K
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 ^' z/ _% R" M
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* H8 T8 B& b5 T- m# n- x- S
/ @6 n' n6 r6 l* n
释义annoy someone by doing something% J/ ~8 B) b% f8 @+ X6 m* I8 m) x" H

+ |+ s, k5 {: s$ _, G- w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ N; p( w( Z, `' K8 R" q* q# l, _4 O' y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 a6 o% K1 G) Q+ M. f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ `+ C9 z& i( M; N1 b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  v; `3 a% T7 s3 E: @         That deede without words shall drive him to the wall.! Z" v+ s5 t  x
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ D) W( q2 s3 y8 r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' W% H: Y3 y0 B) {2 P: e         始使用的概念。$ r* k* I6 }9 Q5 h, m+ q- ]7 j5 |
" b' e6 z8 [2 E8 n" g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 _9 V' y' F7 d- }+ F
0 @0 l9 y* S- K, j0 f0 ~4 w. e释义boring, tedious8 C; |7 I) F5 o: [

/ J3 B4 L  G' X例句That lecture was dull as dishwater6 H# x: e$ R% W- L: D: Y( D8 d
         那个讲座是在是枯燥无味。
( k; @8 }  P0 `+ X2 l+ }# m  {
# e& m. ?' F1 q+ c/ z5 M4 z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" ?8 `! o/ h4 j5 h- \4 F# r         的朋友》一书中即用到此短语:4 }7 h. i" F8 u/ W6 L, G" p+ F% L
         # a6 x( ?3 E1 H# r
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ j' A$ d# P/ l8 b" e; B7 p         ditchwater.
         
& Y/ H) A0 o) f" I0 n& l         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; S5 o) ?5 f1 v% O5 |. V- c- J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 V7 A. k" v' C' \2 t, K( s

  [! C2 Q5 N& z0 y% Q释义be ignored or disregarded
. W! h0 a7 i, m+ g
6 V* P- l3 S* [* @例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : Q5 `/ P' f$ G6 y% h9 P) {
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& J) a, f2 |! u- S. X! t6 l: D% m5 G; _) {1 b2 L4 w( {
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 x& d. ^2 u* h; {         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 M* U3 P  `$ S3 S$ v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; Z8 p+ T. K: B+ F7 p
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 ]+ e. y8 R! s$ ]
+ `2 X+ W1 e+ \1 F; x7 H
释义try to take advantage of a confused situation
$ Y3 w9 T9 ?, [) ~% l: T  `& D! }" A( S
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 [# L! C" C3 D1 b0 h- i         troubled waters generally pays off.
           T, t8 l* X1 f/ l/ C% z+ C9 @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 a9 {, s% q: o3 {         涝一把。% m% C: H# }6 K4 c, s
# d! [( L& |; R+ W
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 O- p0 m  |4 z( {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. a! D4 D  F: d, j; Y  x
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ v4 w6 ]. [9 G2 m8 y+ @+ D   9 x2 N( k( K. C$ }5 ^1 _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) |. M/ d/ @$ i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! |# G7 S4 [. G, V" a# ]5 A3 R% N8 v/ i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% |1 Q5 ^1 @" J9 H+ R0 e* V' G; L
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 I+ }  J5 U3 d6 }" o, L2 I* ^& w9 J# n
释义an effort or person that promises great success but fails
5 T5 X7 W5 J; x4 _) K. i- w( v6 V7 ~- f8 D6 g
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; U& I# q) P8 S# E         the pan.
         , v& M$ F+ j$ m
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 @- q. R: k. K! h4 m
% |7 ~% R1 K/ ~
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; V4 C9 ]# L  M7 B! {: f
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, O5 q1 A4 h! j8 J7 b9 v
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; k  ?$ k1 a4 Z+ Y  v! e
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ ~' c# {  c. ]0 c& _$ y
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 q6 I& F# z* D7 g1 H         这个现象有如下定义:& }* I* l' u7 u$ ^- Z

: x, A. @- u  O: k7 f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ W& }3 f% f+ v( C+ t' V# m
         communication beyond the touchhole.
         7 ~7 E: [' d" r( R! w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 p4 Z& h- }% l+ B# f; J) h

! o! K* `" j; i5 ~6 _释义follow someone's example or guidance
) o$ l& m( g  ]+ f
$ k' w& I0 s0 b4 G7 f例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 |5 I$ G; M- T7 D4 l  A
         ecnomist.
         
9 o* u7 |% ~& R8 S+ n1 |         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 Y1 B; U% f7 P  s
; C9 |  w% C+ B- H
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ i9 L* I0 w2 \  w2 ^$ L
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, X2 r, _1 f: }1 p& W7 l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 _& f- p" a/ h7 s% G. w
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ ^, U7 o& W8 v

) R$ ~/ |/ D0 x: h* n: B释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& Z  Y4 U0 S5 i  l. m7 D
) {$ K2 e8 |8 |( v+ J7 P例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ d5 M# c1 G; F6 l, V- Z+ [5 u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 j+ d! Q. W- v( J

4 u, p6 u0 s, J: y. W典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 u9 B. a2 T$ m% C6 {& t9 _! W
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ G/ b( ?* J. H         一段他上的那所小学所发的宣传:
! M2 ]9 t4 C5 _* F! g1 D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& k. }+ U: A) o$ |" U! f         young men. Strictly for the birds.
         + H+ E& ?1 O- Y' w* x- t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ r* j1 D- Q+ r2 w, |& t% @, w
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" X2 B0 C: O  n  j  d2 x5 {/ m

/ C# H- x7 ~, O9 T) W1 G9 r辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; a- f, A8 L  n+ ?. @; o" c4 w
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  ]7 r8 ~( c2 E9 K9 n. |, b* K
  G: a! u3 j" n& [$ [2 e- t兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# h- C# s9 F, Z" M# B4 Q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* S$ }9 Q; M1 \& X4 ?1 _! N
" N. b' H# U! T, J6 `
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 c. M' }2 ^; j, I/ Y( C$ @& _& F

& a3 ^; a; l( B6 Z0 j' i6 M; y" P一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 15:46 , Processed in 0.234919 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表