埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3070|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ T& [5 X( W1 _1 L8 h! `- W这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 S0 y  h* m# M

/ Q6 A( m2 ]& J5 T1.  a close call 千钧一发; h8 @0 l; g5 J
     释义:narrow escape, near miss
/ K+ m0 R% L1 U  B6 S! K! q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ v3 o& N5 s5 {4 F$ ^- v# h8 d
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% X3 e2 c# _8 f4 J; C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 U; i; o/ s% D# a) `+ z' @7 U$ R! h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , A4 f  N) v1 \+ w# d" N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  z. B8 ?: m: _. H* p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 s4 G; S. Q- d               shave的说法:, c) X9 d9 E* ^; x! B# m6 ]+ Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 n9 e% D( x2 M8 i6 H/ `! u. T1 U( V% _3 }5 B; g
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 g" F/ K5 U/ {2 Y    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# p3 u5 a* X3 i0 }; j; r+ f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 C9 V1 s% Y' A/ w+ y             The new church wing will cost thousands more.
   
% a7 s- Y/ `: I# d8 U$ d& K              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. @/ F( p  a2 p0 h: h4 B; }
              才行呢。                5 z/ }; p* h3 K  y. J$ f; z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ c6 y# b& |$ Q- z% _4 E) B/ A5 n, E
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, N( H, r0 d  Y5 R4 x' C              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ E3 r6 R" |& U; P& g- u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 u/ }$ A) m9 ^" J8 L/ H2 o              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ H" `( Z* B' x6 U- m! y9 d. Y' b- n              山岭,用天平平冈陵呢?" K1 q* W" d/ m* ^; G
              然后在14节又说:9 W* |( ~. |5 u/ P
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 C* ~* v6 U( b- G. a
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
5 g  ]; E2 L6 z' z4 d% M2 m9 @( ^4 @& {+ a
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& E5 T9 N* O. _7 B* y" T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; |& I. }) n! m             harm; also, make a bad situation worse
6 k+ L, k) T1 E4 I# w! |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! Z6 n" H; `4 v4 u$ C2 E
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) f4 \4 G% r; o- n             to injury.
; R6 `& ?: X2 N* A4 M2 H
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% Q. z  l5 c( z, f9 J# i             加霜。
" A: I" ?! q7 s# {, K8 ^8 F$ _& R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' ?/ y2 N9 s, }- D
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* W3 C$ N7 k1 A5 H
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' W2 ]$ s9 L; R- A+ i
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 H1 [. h  s2 ?2 X' X6 {; Y% c* `. k             to yourself since you have added insult to injury?

2 _; t9 c  ^' ^3 S             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 \5 |$ O* A- N! I7 _9 O/ ]             霜,又怎么办呢?
( n9 b4 L& x) l9 D) V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. H, j- ~: v- Z. E* l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 d0 Y* }9 G# B             This is adding insult to injuries.
/ v" F7 A5 B: X' L' z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ z9 Q# f8 A  G  f! L
    释义punishment in which the offender suffers 8 }! s- l8 }2 n* r0 I! }
              what the victim has suffered, exact retribution
5 u5 t. z  o! L* L
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
' P# J1 `8 Q9 z+ T/ g& k' p# E             be avenged.

7 X) O* L. Q) l. p! C, j/ ^- D             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! n2 y4 ?1 F/ p$ W& d! f, E$ ]( S
             遭到报复。
: m3 \$ }$ S+ g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ Q5 C5 @7 ]+ X# b4 i" _
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" X5 e5 G: p# K' c/ q: m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ [$ {$ H) S  I, k* a
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: {, r+ e+ U, a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! H3 @+ I" d6 \, [; p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 I7 N. V8 q8 L  e- [
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 l, K3 B, m; @+ s* Y
; O8 L! w- p: [7 I: i  z
释义Real friends stand by and support one another through thick and / {0 @7 ~# D( y5 y( w8 C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) _8 S; _& q! J5 o         are.

" y: F. }! y! ^. G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 N0 S, V1 I( P  j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 f1 h1 Z0 w1 y: C$ ]) |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( o' L6 k9 [- q' n' ^! W
         真情”。
% {7 k5 X7 Z5 B+ S" V( J0 H+ v9 j# y% R3 V. r9 Z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% h, f( d, x8 _  Y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) H/ V. S; k3 t( K         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 A5 T5 s1 i1 N5 x( L, N
        年)中可找到:/ i& U" {, f8 y0 G4 s
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" e* {# O8 l( m8 o2 p        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, [+ c, u3 W5 u' G* G& c6 J- n; n6 P3 _2 k* m9 n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 V; k9 ]* m( P5 I  {释义commit oneself to an irreversible course
/ R; }. S; t! R6 l% ~例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! C7 s, Z) q: D9 i) |8 A9 V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 P( ^& I. I* x7 ^: R典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 @9 Y; Y; I& i  y: g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& X! O9 D. Y1 A( V         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 U% I" B5 M2 \% y- ]3 o: W1 g4. an eye for an eye以眼还眼- A/ Z2 _( T' j3 G0 |% m
    释义punishment in which the offender suffers
* g+ D7 t# [* U$ D- @* p! W% M              what the victim has suffered, exact retribution

3 r* U3 g8 z7 T# g" |0 I   ...
0 g3 W0 R- m( {7 {% ]
A tooth for a tooth .9 P7 O; w* h) X; U7 `3 D
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 D" m9 \5 O* F5 Peg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 o: r8 }) f) k% [: O' R' s6 r; B. E) T1 h5 r, C0 |
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 o0 v: A) E6 m# K  Q3 U' H* c( O
         principles
) ^2 ~% K1 X+ ?
/ `8 [& ~3 U; d0 W# g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % S, P. A+ d# s( _' p$ Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ x; h, R8 o5 Y: k: h         林。* T3 l% L6 G& Z/ B- U3 g; O

! L1 t# U6 [% l, N9 C典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 R8 a6 [: L1 o5 t9 m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ l4 {3 e9 ^0 M, U2 o* n
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 F  F/ @( i5 q% [; M; G& W6 V" z) v8 I1 E% S3 q* r
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) W' x* q' P# G, Z2 T: V
7 V% ~9 i; z+ l, h! H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 z7 F' b) o9 A" w  P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, B$ s7 |" ~( G
6 f3 \8 T2 N7 L9 |典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 t6 r4 S  K6 V
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 W' w+ y: e9 K& e
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 H/ _8 \$ ~+ V8 X: Q8 r- o3 f: b8 x
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 d! D+ r  z( S- W. b# E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: D8 m" ^  q: \! f/ {         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 G% S% }  [8 s, _, z
# b0 q; n/ f8 m, _7 M8 O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% l4 m' I0 B! U
0 n, y& y5 b' |6 A0 y! _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 W; P8 B2 q2 N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 J7 Q! R: H. W7 d4 g* o
* c- d+ k/ S$ F2 U- i
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ v7 n  {4 T, [) K  ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. Q, k. g- J. K) R5 y
         说道:
8 `2 o* {0 x+ q$ _" x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# `5 V+ {7 g3 Y% h6 G0 h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  g, x; G8 l6 N  ~. }, }         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) r9 k* c% U& @% q% h; c4 o9 M# |" N( V- x; U: \: s
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) p* [% {0 v$ j) I9 l& q5 D# I

4 E, s, V8 W6 V7 G1 K. [' h释义make plans based on events that may or may not happen
& M. R  E5 e( h, h  N- W
1 {* U1 F4 G9 t- h8 G例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 n: Q) y9 Q% {) Y6 F) P
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% e0 m) w7 V6 C' ?, Y2 ~* y# x( Q4 I
* F8 ~* k4 ^- H( ?+ O9 Z" n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ x; B& W% v' }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& W4 c7 A9 i' ~8 {/ @4 z4 U  X         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" T; j. [9 t* p6 z3 q         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 {5 h* E+ y6 c! v
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- M: w4 S, m$ b# B* O6 }' N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 S4 G7 O0 T. p) B% l2 W         1664年)里曾经写道:  e) K5 E8 K& P
         To swallow gudgeons ere they're catched, ) h. H+ d' R: \( g: |9 H3 @/ k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 u, \4 K+ j$ s5 P8 h, r
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 Z3 K0 P: ~- P* `
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- Y# e6 y1 ~) x# {1 n3 F- d5 d
9 s+ |7 R0 ?5 r8 L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( O- K* C* @7 v# X* d9 ?2 _
         come to it.
         1 Q* [) C' S  J' I3 ?' L5 w
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* [/ W7 F1 C7 X4 d) }
5 G% H. q& \$ R6 ?2 |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只' {* c5 \( D! M1 d1 Q" Z- }0 O5 q8 m
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 p! k' R4 d  A/ r9 J( u         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & H' g2 ]. @) j9 M& _+ Z
         excellent wit.
        
8 b' ~) a2 Y0 I4 k% G$ n         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ ^2 ^* h5 i; ~- O         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 U# f. D% Y+ ?4 E) m) s

3 _% l8 G- D$ {) K  ^! H7 k3 r" X5 P. _" {释义raise a false alarm& g9 O# o0 g/ q! g* D; X2 K. `0 E/ W8 t
' R; X  C: ^  Z/ a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ ~9 c' I3 g( i         can never find any evidence.
         
4 s7 |9 V) m% J0 q7 e( j         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( p( R5 b2 ?: x: K* ?0 r
; n" \4 l0 {2 Z8 N6 g- a% u/ Y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 W3 R' X3 ?) V
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ B, ~7 |1 b8 a( k  ^
& O$ F# M( k( @. Y1 r' f' x* u; T9 z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 d/ @' J$ d8 K( C% Y# J

6 Y# C% l$ J5 e1 j0 U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 z1 R9 o6 y! B+ g+ F
7 f" d1 e5 Y1 B) z$ [典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 L0 `, f5 r1 {  K
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" A  [4 B7 Y8 U* M, M8 X, B+ k
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 M; w+ ]! t; V5 d) ^- o; V% U
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! v: Y5 w/ A# k0 m% ]* f

, C  a, V" s* W) V5 s6 s释义annoy someone by doing something
1 p6 Y/ q- i, i7 T
4 _8 x5 t( ~/ _  y* J例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 Y! `+ s! N5 i# v$ T* J1 ~2 g. R* F
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: j3 ^; p* q+ F# a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / F. V) ^0 |+ f0 R* V; O/ x
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) l: E" k. {; K2 ^0 ^* d; H& s
         That deede without words shall drive him to the wall.
" A$ c% u7 k" X0 U8 Q9 i         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 {* V' a2 e5 r' z' A         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 e; @. u! X! i: z
         始使用的概念。
5 D: o" V; o( N1 B9 Y, ]" F
: W7 d9 B5 W) }1 y8 d, @. H[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 T. E2 s$ D$ Z6 C$ c2 q; w( O1 C% @% v
释义boring, tedious. x, M" U; [* b: w- M
: R: G( K# b$ ?/ N; v
例句That lecture was dull as dishwater
7 i( ~# V4 U* D         那个讲座是在是枯燥无味。
& V! \9 |9 j  Q  ?( L
7 }+ d, `" z( ~典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  ]- @" Y! H6 M! I3 A0 _0 ~* o" J
         的朋友》一书中即用到此短语:
% S- N; o6 F7 @! ^9 t  a1 v$ g' t         4 H" x7 W1 I' ~0 [9 Q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   \6 V' U0 X! _9 D
         ditchwater.
         & O# H- ^9 d0 k
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& j- ]8 x" H8 _9 r. c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# c) D/ {7 o% g$ @; E) S, z% D! u3 t7 C' S
释义be ignored or disregarded9 e# b0 W5 q. D& h  f  g
2 G  y1 b: m, O6 \# G
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 v" N1 w! R. }8 r8 \7 B$ n8 D! S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ N, }: W8 [4 Z' q# T* J

( R; y4 t$ F% |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , h& H7 n9 M5 ~& |
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 @! y: q! r! `! K9 Z6 d
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ J0 M* u3 |( U
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( W- A; P; y- v5 Y
6 b; C7 d; [, _* I; G& l
释义try to take advantage of a confused situation
0 u, m; q1 t" `3 y) k1 y& B+ }  q4 y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: M* `% A3 H4 g& H4 P2 F3 X) z         troubled waters generally pays off.
         
3 S4 x( i1 @. i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 ~  \$ G9 w5 v) g- S! S         涝一把。
1 v$ a$ M3 t! C+ B. s; G0 \8 x: ]
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* F; t* t, W% I* x2 t( Z& E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. c5 ]2 Z- P1 x3 L: h. t
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 g, q4 P2 t4 i- G   2 g+ F4 t% N5 G& a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# V- [6 j, U0 `6 m% B2 R         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 L3 _: a2 ~6 c2 `$ W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% Y% S6 E- B' u' t7 k1 S; c         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- e  @! K% ^7 }. v6 P/ j/ ^" V* \7 A" ~/ f' T  Q
释义an effort or person that promises great success but fails+ t  {' \* n" \# d
( @' A9 L2 A" q+ L
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- e! R- |6 h* e' ?         the pan.
         5 Z3 ^$ q9 {' ?5 c6 g
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! C8 q4 }) M+ V2 ~2 D
/ ?9 ?/ ?) f* l, X+ w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 d6 o# l6 v# [: W& l* `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# r$ `2 X8 {% k# v) Y9 ?9 q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  y, v" g8 [9 g6 `, E         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, J" y# r; g' O+ ^+ |+ s# \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ P* _' p" Y: [4 l: t7 l
         这个现象有如下定义:
/ J8 O* ^* [3 Q) X$ `1 w+ S7 L! `' Q9 h" k' z  A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( H' L8 s+ w% ]' Z7 S4 I% g         communication beyond the touchhole.
         
* Z9 {2 A! V9 O( i+ a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# y* _$ h3 M) ]* n5 z: J0 I

- L4 ]: F# |# M$ z释义follow someone's example or guidance, w/ {  K1 L# @6 B0 _
/ j7 Y( g7 T4 m, V9 l
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& A6 n0 a3 U  J6 A" I8 n- Q/ J         ecnomist.
         1 W+ V  x; t4 ?  A4 x$ ^9 Z- {1 F7 \4 m
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& r" x/ j2 X) |& _9 m4 j, D
3 C% p6 `; N  h# ~: I4 k% Q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* c  j# q/ D4 ~$ b) V2 M* j
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  a0 ~1 Q4 u  b9 R/ u1 @          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- z) s$ x5 s* D2 v9 p5 E3 {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 c* G* R$ S- N7 e) e
0 P' Y* m; i, J% X- j2 O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. X, y" T# t3 M& b% h6 D# h5 D/ M' V3 E' f# U5 F5 Q' V/ o# w2 o
例句This conference is for the birds —— let's go now.
) m' o$ N9 w) T; O8 w- M         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ _' \" S( c) o) |

  @& c3 C1 Z& Q/ f典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' `+ Q$ F, K' p" O! D" R; h3 K0 F) R, @
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) `, u# Z7 m$ y         一段他上的那所小学所发的宣传:. e: B, [$ O0 U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + d8 m, ~% W0 S) G
         young men. Strictly for the birds.
         ' g9 ?+ l3 k$ k1 o2 E' i  F
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* ?4 C' U* ]" h. f( y" @         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 h2 w! r' ]2 T! y
+ R6 `4 @4 e+ b/ {( N% C
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 l+ j0 P+ P. j% x+ B& D' o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 z* z$ [8 v; x: Z  ~
3 [/ L8 C/ V7 g1 y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  J+ l# v# N: ]$ D/ a) m* p* e郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ N7 ^  p5 e6 R: u
5 E5 T3 i0 r% ?5 y& z0 T8 g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. i  L: v, X5 i: Z9 }
6 D$ A1 c6 v) N, D7 E: c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 04:55 , Processed in 0.231406 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表