埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2919|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& Q0 C+ o, F) u/ |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ l$ A: n4 a( B* c

/ f5 K4 H/ S0 B" M* V" J1.  a close call 千钧一发
9 G; U' c& I6 \5 \% C$ ~$ ?$ G  u     释义:narrow escape, near miss& u6 [/ q" ^8 p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* B- U8 U# q/ x7 l. F8 p& ]2 K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& C6 U/ [- F8 ~' Q5 `
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," p9 Y% ^" j8 ^6 m0 j; y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! W9 F2 b, D! }# ], [# [
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 `4 o7 p5 {( h' n, P5 H, }
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! V* q; {9 N# ]4 W               shave的说法:
0 r2 K4 n0 b1 I" z            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 }1 N$ a% P+ E% Z
- y7 y9 F2 e% k
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  K" F0 p5 a  `# n9 w& }/ I
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( C( p8 R. g, A    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 E+ ~: e! j) @2 O
             The new church wing will cost thousands more.
   
; F% V  i. j2 M: W' o              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" }+ a6 e9 D- y( l8 m" L. X4 |* z
              才行呢。               
& O: k& b; Q- g- _  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: P+ u* e2 C8 p/ r" o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + Y* D; d0 Y' b8 q8 B7 }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& G: f: J& T5 l7 S0 ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , R) e8 z6 N& Z/ P* l  n
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- U; C; `  k1 J: Y& f! \' B0 f$ s9 v
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ k8 g8 J, a1 y/ R) V+ h% r              然后在14节又说:; y* J( S0 O4 W$ W$ S2 u: a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 |0 h$ T( s& U8 ?9 U* w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ a/ e1 c5 @! f, r' e! E+ P2 X& J/ s# V( u
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 t: R  P) i: }9 R9 O
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 d2 B4 W: R# S             harm; also, make a bad situation worse
9 G2 m7 Z& w( U' F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 M2 @! o0 `# [* j0 B, i             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 C9 K* C5 ~& q* t2 Y
             to injury.

  H. h# T/ I* q  q2 O             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) d6 E% R) u  C* X. Y
             加霜。1 t' W( D# ]2 U% i, i# Z; C" X
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( j9 @5 G5 F. `0 m; t% Z$ o1 e
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# _3 F; F& N( y9 f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
4 O: ?4 n& D) F8 r, q( E             You wished to kill me for a touch. What will you do
" J  [% f- R% z; N             to yourself since you have added insult to injury?

! {' e* ^7 T1 v! }1 s  O# n             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 `8 P$ a( l  _( v& A
             霜,又怎么办呢?
  g4 w0 }9 B- H+ p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# ~1 V* ~/ @8 c4 m# A2 k; D             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! K: a$ N# X; \' y  n
             This is adding insult to injuries.
/ x8 K* P: g- Q             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. Q6 i9 l& y! t' A3 A" w# }1 {    释义punishment in which the offender suffers
4 t+ N4 k7 T' Y6 E( [4 k( V/ F              what the victim has suffered, exact retribution

9 S, Y7 w* h$ F6 u) I    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 x8 N& \5 g, X& g             be avenged.

( h) t, i  A; ?, T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* Y0 z! d1 m% d& f' V
             遭到报复。
" n) f  \( o3 O6 H    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, r. e1 f: J: f              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 m. v, i, Q) d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 e  @# ^0 X% i9 S1 y/ U" `9 R
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 _! N4 Z8 B% `( Z' N( S
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ G' M4 n! r; z1 H5 H              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 `6 S( K$ w6 c; }              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) S9 `$ }4 W. }3 ?  S$ O% N9 w
8 d$ S7 V6 b6 n+ e3 {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 c# e5 l+ e5 P  K, x; m4 B! b         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . P3 [' I) F& j, g: p
         are.

0 o* T: N% o4 T# |$ D9 x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# j1 _& |" i- @9 V         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 O" h  T9 r: W' ?8 X+ @2 D1 i
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 r5 `% b; A3 h! n( T2 B" U( |
         真情”。, C. [% V+ ?8 m' J% D9 w# g

3 D/ W/ H- m( p8 L$ `" @# {# V% a" t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相  p+ E- D' A. J) B2 Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 N& }7 m& p7 h. K  o
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; m" b) a+ x1 N9 L
        年)中可找到:
2 Z7 B$ y' r+ R8 H        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 p0 {2 W# Q" a# l! V* X0 f) v7 [6 J
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- A  b" |& Q  k) a8 @7 Z* k# j
/ Q% h$ y; m3 ^6 ~" ?9 ^7 K[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* W% H4 N& m/ ]+ @% ^释义commit oneself to an irreversible course
" X3 U9 Y7 X; E- |$ c例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, t0 D2 u7 v8 y; b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' T+ \: F, Z$ U% ~* d; {8 C典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  h. B! C' z  B8 z; j+ m
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" E, S! U9 R% A) f: A2 U9 J$ R, F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: G. I( a; ?" V* e9 }
4. an eye for an eye以眼还眼
! A& E7 z  T: K+ @" n    释义punishment in which the offender suffers
  @$ m& {% G3 ?1 u+ c7 N+ A1 _3 Y              what the victim has suffered, exact retribution

; w  I9 r1 y& ~. h   ...

5 Q. }1 e. R. GA tooth for a tooth .. W- Q) s' R9 H* T+ u5 C% }" n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# _; N" `7 L( E
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 ]( k9 T4 p( m6 u
$ w) A+ n% I, b" `; `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 K; t& q# k; U; @& X% Q- }         principles
5 B+ s0 Y1 Q' Z, n+ L6 X
* P: Y2 g" I" J0 x9 h" Q6 x& V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ M7 k1 Z: b" H+ r9 q# @9 u         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 R) V* U$ b7 e9 S/ X
         林。
! d$ f& e7 @1 @: y' j3 x: L* h& ~% ~1 X: Q/ f
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 q% ~  d& C' N; S: }+ w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, d8 }, U2 i/ ~( d" n+ b3 d% q& V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 d+ J' t  {/ q  X; d% N

2 F5 u2 I# E- e" [) `2 O释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ ^: ^* z* z: m3 O: D
; t8 B  H% f% n- T  z7 D! {
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 B3 T' Y+ F9 A: e" _6 m3 B3 O3 z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: a/ ~  z$ r# l& S# M) |. ?$ A- b9 z8 a3 h9 _# x9 o1 W. z
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  s) i) k- t" [$ H1 D7 @
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & Q& p$ N8 {  X5 M" h! _! c3 d
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 ^' ^2 s0 |# A1 o7 g% V* I         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* ?% D2 y+ K8 t& U; ^2 O* ~& R
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, Y' o# c3 v, u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 q# }3 o( d# }# _- M% x
0 l& J( _0 ~9 T7 P+ Z2 P释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& t9 Z% @+ b' a5 _( C4 F+ L
8 Q" d! p& R9 N2 S  @+ q2 P- K: L例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 M8 d2 h% S1 q- }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. w0 w5 @' @) z: a( Y: D  s9 M3 i

9 r, D! T$ E) L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" L: J0 b  ]( [% u1 f7 l        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 i; F$ {, q+ h9 W
         说道:
& o" Z5 w# [) e4 e' b& m         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 i$ x$ N3 Y( g; c
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 T& i$ e. ^! M8 Q! }  `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% R+ x0 P* f7 P% \6 e" r- e. G

: G! q' S9 ?1 f0 a/ a  j& Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: Q4 m  i- j3 s! ]$ Q; {0 ?- s. q; f9 [
释义make plans based on events that may or may not happen
8 X* z& {' F' c: F  q$ t6 y" Y* e# c1 d  X/ E
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' t: ^# G4 L1 }. e          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 P/ F: C. W0 |* q
0 m$ V+ V2 ?+ {2 u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. ^- q2 w* w* w" s8 r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 v  e, c7 j% E+ F! k& q$ z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. A4 j4 w, Y# |6 }' Z# `
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ J) s% \# x" Z' M# @) f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 I# N, X/ v9 s& u( i. b
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # ~& T9 J% a  W: b
         1664年)里曾经写道:
3 Z+ T' U  s; V5 J3 o+ u& u         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 X* A+ L7 W$ J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; j6 T* _- _1 E+ ]
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ C/ r! ^/ }% K. E- s  V/ Q: X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 p: |+ ~  X1 k! C* L8 M. k
$ o: ]; Q1 m2 J  y/ [& i4 B
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) z5 V% {' k) P. T         come to it.
         
4 u" W2 m/ {: d. D+ R7 O+ t% h7 Q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 A1 \9 [2 p  i; y
3 |+ }. e3 Q. v5 X/ w- g0 s典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 L5 I+ ~) U! I2 g
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ y( v6 g1 _8 h6 w         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ N% @/ C% X3 \& @! E7 [( ?
         excellent wit.
        * y/ t" O  l3 A. y( t, D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 U9 B9 p- T; E4 s* ~) W+ ~, B  F         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; U/ J4 f* t7 O* A) H& z# U8 ~1 N3 l2 _& [9 R
释义raise a false alarm
  @7 z1 ]1 g" G( _
: X! b/ ~: |% R3 i例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 x1 T2 N3 V1 [# ^7 [
         can never find any evidence.
         
# @. W5 S' s0 Z: z! C" E+ e$ @$ ]  ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ p5 ?# w* L0 U' x+ T* w- C/ R+ i- L/ V& R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% U: v9 \) Z3 g! R3 K/ i- W% y, A$ C0 I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 r; m% M5 n1 L( i  }+ Y3 V; U: W2 A
2 ^# G/ E% ^" ^- U. t9 u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, S6 n7 s' C6 }2 C

& ~/ o7 {# J8 c9 g/ @' B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- f1 t/ r4 Y8 V6 W$ {
. R! k& f, g5 Z( K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 o8 X6 }! r7 c0 }9 d0 [* U
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" u6 p, M. h) l  Q8 y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 Q2 ^. K0 H0 v% ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! H0 F3 k" p/ r4 O5 Q  i  y
6 |3 R) o4 T2 {释义annoy someone by doing something
8 N& k5 X# j. q) m9 O% {: q6 f- u! A' p' j1 }( v& G( M
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% B1 J# o. u+ X  k1 W  o
  X- K  N# r4 S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) Z4 C9 z1 v$ b2 X8 O6 C( S# E) r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ C6 x1 ]" F% \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ W+ u! V% Y! N4 I+ _. ]& _         That deede without words shall drive him to the wall.
' K; g" Z' h0 l4 H7 q9 D/ |         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 K$ K" z9 O0 m3 U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ {( y* T; d3 g8 c1 H/ b" b% j         始使用的概念。
/ `' S" v4 r; U' \7 o4 g
* b/ f( V7 L5 O. L# w2 Z' \2 d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% s. P8 H; z, S4 P# P1 X1 b5 u& u: F6 T, F
释义boring, tedious
( {; z6 ?) p0 [5 b% F
3 k6 k% l. d! l7 G, ~例句That lecture was dull as dishwater: W+ n* [6 i8 z2 s
         那个讲座是在是枯燥无味。
& F' A& N* @) J3 Z, x% V& Q
4 s% w5 U8 |! H6 N8 Y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% u$ H3 }5 `6 g         的朋友》一书中即用到此短语:
; b. d, l# W% b' A2 v         
" g4 }! Y" E  H         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ [% h6 b: B& j- y$ |         ditchwater.
         8 V8 \6 U0 S) j3 X; ^( f. G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; t0 {# ]8 i4 G5 F
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ z4 o7 V3 a8 ^/ z( A
* v8 V$ O' C, Q% k& v释义be ignored or disregarded
- g& e: c/ n/ T$ B* m6 H1 y2 K
% X& }4 k( g- {" b7 {/ z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / ?% v# S# E5 s5 B. P
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。/ Y9 d1 Y4 `, f. R( @5 f

1 V! K% P3 Y' \4 e典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ l# J) }6 {4 R4 Q9 Z) o+ r
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. C4 k  {; c! ^7 Q6 n
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 g0 m, D5 Z8 _3 B4 w0 |' l9 J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' w2 W) i5 e9 \& F9 V3 D2 u' G& H- Q) l* v
释义try to take advantage of a confused situation! J! F; r; L5 k; w. v( |8 e

1 P) o6 v4 P4 ^: v- m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, w, B9 R. ]1 E$ G9 i# H         troubled waters generally pays off.
         - r2 K- W8 V- X) ?8 Z  d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 e3 X" b) K6 o4 Q5 x1 A
         涝一把。5 ?% g$ j; z; m2 B# e) [

1 ]1 Q& l3 @) [! Y1 M7 i, ~典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" E6 g- Y5 {3 m  {: o" F: X& x+ A+ A         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) k$ t9 ?4 e+ }% n8 b$ [. L% r         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 g) ~! c9 |  s! V" d
   
6 m. _& R' @* w% {. s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 v, q" w, ^" \0 J% \0 `         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. z% Z& q+ Z3 f$ {5 D( `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- G2 a0 M* N! h+ E% F0 |& c3 _% y' q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( l  O2 [; @5 X4 A% u- d1 c* E

- v4 R7 u- Z: H7 O* `. C; l/ |释义an effort or person that promises great success but fails
) O- H. X9 e1 s+ Y! y# z/ W& O7 `" M! I7 O8 V& W& E; l6 `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 J- I$ ~4 j0 Y9 \1 Q
         the pan.
         - N- p# ]8 k, ~+ Z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# R2 T# o1 T; I8 K5 {& z1 L

8 V* ^4 H. @; I$ t典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  A  ?" t& c* U         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 [3 A1 S) z% H! F8 Q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% m% E( h. J2 Y% X' H) \         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ h% x7 Z9 p  e! U) q8 `2 d
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 F6 d) A  H8 R* ]
         这个现象有如下定义:. L8 ^1 |6 j& N
/ Z# B: U" O: F5 u; s6 L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 i8 [  X* C, q3 U% I         communication beyond the touchhole.
         
/ x0 k+ J  _1 ~  i+ A( H        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% Z' y2 ^1 {0 l( v7 G& d
6 Y4 @( k3 E- f2 i
释义follow someone's example or guidance
9 ?6 u& Q* ~9 S' i' I1 }, u9 m7 B2 A7 T: L' N) x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; b0 ?+ ~( V6 l$ Y         ecnomist.
         
3 n5 Q& Q' o' b7 }         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& Z5 O; o1 Y" U; j% H

( l9 h' D5 @; g+ r& A! U7 ?4 t典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ V! ~% k6 Y2 X, W3 {' s1 }( C         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, G0 P* i- i  u- A7 b. p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 o9 T: J' |' K. ~4 v5 \8 G8 A: {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 r0 ~' B( i7 B9 D
, G9 t* y# n. M
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 C( O3 W" Q5 c1 n  G
& c6 m' I# ]0 y/ \! Y) r例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 U/ Z4 \( [* p6 l! C         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ \4 }3 Z2 `2 U5 }- J
. P6 F' i2 b8 N& p( p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ {% Y5 F- I1 ]9 N/ Z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! X) {: i0 f, @  Z( Q8 u
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* i- h. [3 v+ {! p3 N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) m2 l* ]2 i/ u8 o+ ^
         young men. Strictly for the birds.
         & i, H4 n; `/ p3 \, ?! b2 d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 f  [5 J# j9 x8 a! k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; k6 m  o! N9 M) n& u
, }. L& n4 b) P5 W; F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( ^6 W6 O! H8 S) q: o6 A不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 _% l( F) k+ L/ D2 d# t- t0 ?

5 q5 \: b  @+ N) n1 K兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 Q; ?0 L1 z7 Q( i3 S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( s7 L9 v" j# P2 J' D6 }. _7 q

$ k0 {$ Q/ w# Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 ~. m5 p5 v5 T% E, A$ j

: K  h9 ], H0 G( N( R& Y: Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 16:49 , Processed in 0.267553 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表