埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3504|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, J  B& n) j& q# n5 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 V& u# E% y3 u% m

/ [6 K; O8 T" a# `) H+ {3 _1.  a close call 千钧一发
0 U& T% [: z1 u% G8 O     释义:narrow escape, near miss
; w0 o0 a7 ?% d8 w$ k8 n' J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% n9 A/ m( `' y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 {+ D  W2 }2 o5 e7 [; `     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 t- J' y' w, Z- F2 p$ X
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' H! J) |& c! V& C) ^$ `, \( x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 z4 A; v2 M5 y2 a4 f7 v4 C               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 V4 D3 ?; i3 n' X7 K               shave的说法:
1 x+ C9 H; x& Z4 G: u6 \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, O2 n$ y2 W4 }; M) n9 h
2 e8 f3 q  u! n! V8 Z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  z# G; N7 ?' c) h2 |: y    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ Q& }, e2 O, p4 a# n9 h$ W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
+ f: T, y- _$ w2 B6 u# ?9 b" c             The new church wing will cost thousands more.
   
% t' s+ _! d7 n( A4 w# d              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 F' B# A2 _2 B6 @+ F9 [
              才行呢。                ! H* x; u! W4 E$ L; m
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: @! F# |' J/ c
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% _0 g( g3 C3 b! C, b2 t; }: X              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , i3 h8 r; h4 T$ e- L
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , u" n# D" G' x$ i, O! L0 P. A% \
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 J# O( x. R5 b' G" B. D% k              山岭,用天平平冈陵呢?
; ~* `! h! D) _4 U              然后在14节又说:  F! i# z( v8 f/ f% A
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . v( n2 J4 o$ r8 p2 X4 `: ^
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 f7 ~; h- C4 k7 L- \3 s( q
0 B" K0 Z% f. k! ?9 V8 k/ h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* D9 [( M; a9 i% z. m; O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  ~9 q- L" @8 ?) a" Y             harm; also, make a bad situation worse

1 u0 ^# P* ]9 X$ _; ~    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 k7 y( S* X* X
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 s8 R) F: B% s/ @% I" Y             to injury.

) N" y* J. |  w  \; Y5 X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 H5 `5 C! `+ b4 r$ }, E
             加霜。
7 Z# q: e0 j$ x( T* ~; b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 G/ }3 Y& Z( G             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 S6 o2 w* n% W- I, T6 Z: ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 i; q7 D5 X5 k  N& O1 I
             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 b+ [  R2 s1 _; A! L& U$ P  u# ~+ A             to yourself since you have added insult to injury?
2 u) H$ k! g' I% c5 G1 }
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) S" Q* G8 j9 E/ g4 ^/ i% X  z" A
             霜,又怎么办呢?
0 H1 U9 @3 a# s7 b% {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 Y! d, J7 ?: z0 w0 E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:7 V! b" Y6 K3 M  f* h1 Q) e0 C
             This is adding insult to injuries.
  a; e/ Z; l' `3 ]/ L. w1 I             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- c7 V* R% k6 m5 v/ r: f; f$ ~( I    释义punishment in which the offender suffers : C- k. I% j& M' R$ z0 n
              what the victim has suffered, exact retribution
7 I1 D! h$ m# |9 e- {# W! I; ^
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! `+ {- h) \4 p8 @  G) |. Y             be avenged.
# {$ ~' r3 y) i, r$ y6 Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! I0 n2 G% |2 v, n) X             遭到报复。
6 y4 g4 M6 S* b) ^3 D" W( f    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 g5 l4 L! r+ @5 X; q# X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:7 S5 j$ z2 k7 ~- {) T9 E0 B
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ \: B$ n! n$ ?% I  X1 h! ?) Z7 N              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. y1 C. o: W" p7 V( C- L              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 R) `5 Q1 T- c* ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 K$ @+ U1 ~. g$ D$ B" {6 Y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 y4 Q, ^7 o5 \* w8 c
% \' |( }* J6 h( ]: x
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 x% `$ n; C: U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ! z8 d/ u. `8 x3 K6 a( x8 P
         are.

' }7 V  J. F6 O4 B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 @" r: P0 q9 ?  R0 T' N; L( ^         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 ^( w* X, e9 s' y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& c" M- [5 E$ V6 N. R         真情”。
. Q% g; Y) C# _% x, D/ }/ P  z/ W5 C$ j
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- n! J! W1 K' ~  b5 i$ e3 r         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 a  T& K1 `2 G  D+ J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% @% k7 `- Y5 J& E, `( s7 D        年)中可找到:2 Z5 ]4 n8 H7 F) H! \' F9 ^' e( E" _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 n0 a: D3 }1 w! V2 q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ Z) q: v' z  G% _
1 r/ ^8 e) K/ s+ D" F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' C6 d6 E. {. ]释义commit oneself to an irreversible course: Q8 z; H2 ?" G1 L, t; p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. b, n  {3 ]& z( _3 }4 |5 k9 ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) J' k8 w0 v/ e' W$ ?( }9 t. m典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- E6 [% P+ @" _         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  B* b3 e# ]! d9 b# r
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ k; c# J9 H$ s4. an eye for an eye以眼还眼7 o* W; T2 Z+ D, r6 M2 O" P- M
    释义punishment in which the offender suffers : r. I  l: v+ Y- [0 }) w. C" w
              what the victim has suffered, exact retribution
- }5 |- a2 x8 A' U2 v0 x) a$ ^
   ...

: W2 J( ]- C8 J: H$ \, P/ ZA tooth for a tooth .
+ i9 p9 ^* s0 y6 o' _* N8 l: `4 d以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 c. T; G: ~( v; t* d+ ~0 ]9 O
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" O! T  X1 a1 \' C$ [0 [1 W: K$ W0 T7 f$ \& }- ?9 e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( w  i+ h) |" q$ j         principles

" G( c# I! H# O" I1 d
$ [7 ~* }# C4 `6 U& t$ A例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # ~0 ]2 R4 S( z9 g
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
( C+ r5 W2 g$ f, z& k' Y         林。
8 ?) q, x+ u  M
; `- w4 S# |7 I5 j4 A7 {5 e典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ s3 u# F6 k: l8 \9 N/ F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 K5 m, m' e# v9 o:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 I  @9 x( x+ J5 _$ q! v- D( A% u

; {# {0 l* R% H- B3 l5 E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; M* i6 X7 l  V4 z# p2 ~4 H( }" }
, g# g% j8 p; t4 u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 i0 `" ?4 Q" s) P( p) Z6 O5 I         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 s( ]( J8 o" P  e& Y* Q  F( [$ D& E7 k: Y' m. k$ _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 t, E: M" [/ N" K6 L- c. |# G- }
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & l. ~. P( r$ F% I
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 j$ i9 O: h; F+ A6 F4 O/ t
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 j& {, }7 e  N" @- Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: h' t+ `% n& r5 Z8 ?  J         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 H! \( p+ g$ L) \
% r; h8 I, ]* V
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! e' o, q8 b9 O6 }) c- h$ U# B1 T) T# u
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 ^. ^6 P7 H/ q0 {5 P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# F: s- t% j/ \) U. |) `
: {1 D- H5 u4 V3 J- j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' X7 f# H' m- T  A7 P! `        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' f, U9 ?6 ?" P. p' s         说道:( j: o' g# j" h6 t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 w3 |. ^! M) y4 P% n         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 _$ q7 K& q$ W- L( u: I- E1 |         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 e, i' d) e$ U

. |, i, r* ]3 ~) F[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- a  |/ \6 Z% M

# y- C& I6 J2 e- m+ X) L1 O) s释义make plans based on events that may or may not happen( b" Y; |( `6 C! O" e# X

; ~, e( |  |* V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 ~& ~! r4 r; ^2 K( U
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% d& V# x" _0 k) E1 ^+ |* A
, J" c: z! w7 {典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, T' ~0 ?4 h" h! E) r# s: h" M! l7 r4 c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  ?& F) q5 ~2 t" |' [
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 c9 Z( ]( l; L9 I0 }0 i
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ @2 W# d( L1 D; j2 O# N6 E, V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; t& X/ Q" x4 E: H: y3 S) w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 g) n9 @4 s! A, |" [" D9 c* w6 G
         1664年)里曾经写道:" p! ]) l+ q. q: N2 s' F0 }2 E8 n
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% r6 ?2 _- }' k! A1 T0 t: v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ n  g1 I4 f9 S, M1 c, Z
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 V  q4 n7 O8 N4 q! b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 S* i8 k& A: U1 ^

7 i4 X; i5 \" f8 Z! X5 M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 A. Y& {3 v& l5 ~4 S# a  n* K
         come to it.
         / E. X9 i2 q, ?7 k6 t
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; A4 d6 ^+ i8 l. ?# ]
. I6 P  o1 C3 y, A  [% D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 E2 M  ^% G4 _9 ]) O
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 V' @: ~8 s) x" s9 g$ q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , x9 e& H0 M. G% i
         excellent wit.
        
  V4 [0 e9 x0 W7 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 u( ]; Q$ i! s3 {         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 ~; W! x0 j' A- }- N4 ^

$ W1 e/ d+ U) m释义raise a false alarm
3 S8 B& {9 n0 a& l3 D; n
3 S+ e6 i% E8 \4 @+ _例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. _+ F/ E, C, E. d. r         can never find any evidence.
         . x0 x* {0 K) k1 e6 t2 M* ]+ ~
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  B* V. s0 w, J8 j/ _: P2 A$ O, E

/ ^2 W' K5 }8 t; H; _典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" e% h) e: I: W, s( n                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 g3 G  S4 A, d0 [
$ h" X( E( q4 u, L# B
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  }0 d# F* E: ~! q" b0 g5 g& t' g* }$ e
7 G" A3 f. M+ T9 o; M# S% t& u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* B1 z$ j: O. s/ ^$ r7 G
" U& B2 _" u7 ~6 z/ i4 s
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) [9 L' U' j* C
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% j3 v( t: Y$ `  V% L0 ^3 W
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 @  d/ W5 ]. \1 s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 i" r/ _+ S6 J+ E) r
! E4 C. F3 d: ?7 I0 T+ Q释义annoy someone by doing something! T4 h9 R3 @; s0 m) @0 i( x+ H
2 {/ V- W( G' B
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# ^" ^& u- K6 w% H/ C; H. F
2 H- L5 w0 d, W9 W" x
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 A& T# B* V7 `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; k: U3 r" z! f2 J( S: A' X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) E1 N5 j6 ?5 h( o         That deede without words shall drive him to the wall.- j3 y0 y9 I" ~( H: A* |& Z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 h, u  t2 Q. t* l# X( q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 z2 [* I% J6 F- M% U& ~2 l3 F. {' ^: M         始使用的概念。" }! k9 T6 A* O7 ~( b/ E

! x' M3 B0 q# ~- m; T, a7 v$ t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ T8 G" J9 V; }0 D! ~  d, [) T$ O" E* w$ S
释义boring, tedious) M( I1 Y4 s/ t1 C3 l

# N$ j4 r- M6 u! ?例句That lecture was dull as dishwater/ f2 n- A9 L# k( t. G6 h6 g
         那个讲座是在是枯燥无味。
. T3 |- m  w3 G$ W
4 g/ l$ n! y2 c7 x- x1 R典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 |. k  t3 t, o! s  r  s         的朋友》一书中即用到此短语:& z; E4 D; `7 \6 a
         * a3 N! w: a# X$ |: |0 v
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + R$ J0 X' Q0 @
         ditchwater.
         
6 K5 b* K: z3 G4 V0 m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 w! R  ~2 E! x$ v- p( R' M4 v9 `         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 a8 a- h$ N5 a* R* v2 S0 \$ k$ b

3 j9 J0 r0 K! x释义be ignored or disregarded
# |4 B( ^! B, w& ^9 o
. g0 m+ }& b+ `8 w' r" Q, g( y5 J例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 Y# x) K) m+ {2 A0 V& I1 P& f' ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 k# Y3 r/ F0 Y: K
1 C8 {" I! R7 Y) E1 f) x) k( _典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . l) Q1 t# T/ f! |5 |
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) ]/ m1 \. ]* ?0 m' H! _
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; N1 h3 l; o0 I
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% y! e) }  p: y. I' z$ _) _1 q7 }
! K6 T0 ?4 a, }7 q' v  R1 n
释义try to take advantage of a confused situation" K3 J' N8 }7 l  e3 i% a" P# R9 V

; @$ S* X! [5 Y6 J! I0 B, f例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 ~8 ~9 w, m2 u& x         troubled waters generally pays off.
         
/ K, o/ g5 m. e         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' A' G8 l7 O4 A$ Q         涝一把。
7 e& R4 k( H) q0 y: P& M
  f, q# L5 f& k典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ y+ c3 u/ j2 n; v! S$ T9 @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) |. V4 t* o+ d( p4 x' a9 a3 ^8 t
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: Z( w" [. |$ Y* e' C6 O; F
   
( M5 G4 o; s9 u. W( U         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ `5 y$ H$ x9 N/ ~  W' [9 I# l
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " x4 h+ I/ F1 X+ r4 {! m7 |  p
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, ]4 _" H6 E& T" z5 ^( k9 ]6 y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, }2 B8 g* i, N. e
" H* Y( V/ ]  v! Q
释义an effort or person that promises great success but fails
$ R* k; T; q& G7 ^! G3 g$ |5 P* S  ?: J; o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! A8 Y4 @6 W! q, M- R         the pan.
         ; L. o) d6 E; \$ Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# m0 b/ V8 \# |. g9 R6 M8 o8 |1 \5 t/ }( q4 m) p. N; W+ v, {
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# ~! I( U2 z' d9 |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: T: v. M, D& p, Y- L6 _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 ^# e3 d5 O4 L) J
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 M5 h% I) f* [8 R8 w( }
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( }+ Z% ~2 Y6 n8 Q         这个现象有如下定义:: z* l% y& P0 c3 P( M) i& @

, F$ ~& C1 ~6 a, F# X* u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - j$ ~+ @( i( u) N
         communication beyond the touchhole.
         
" o' `1 N/ a- t- Y$ l- A, r        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( q: o4 A: y: h5 ~; }$ Q
( h- Y: u/ x' q* W  g/ w& ~释义follow someone's example or guidance
2 v  D, U, M, o. F( i1 I4 @
! O4 `: e$ c0 v* R例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 i1 ]! M0 l$ E  y3 R' k         ecnomist.
         
4 f. x7 P- _; s* ~6 u. C+ U         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! @, b3 R" @7 p/ R' B
4 M9 v: S4 n5 Z6 y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- J& A/ @: A/ ^9 N
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" @* O4 c% y+ ~& }( G3 ~6 [! r          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 f* O) O8 B( E+ ]          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 D9 c6 p- Z: p; G. B+ A% \5 E: ~1 ]' s& A5 Y- b. a5 q0 G$ W9 g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" V' a) z0 y7 \  \2 i9 ~$ Z. i/ R5 ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 h/ |6 O( @6 ?6 |+ v         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 B% a$ X! y. I3 l; z2 e

# `8 |9 d6 g3 k% Q# k! M5 H典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 x$ |, S* G0 L* o; z# ~% n2 k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; |& z8 r$ h5 J% \
         一段他上的那所小学所发的宣传:/ b+ m! B+ n5 T% i0 W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: x; F7 N% r, U         young men. Strictly for the birds.
         ! S. R9 x! N. w0 o; V: G$ X3 E
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' e8 @' D5 d6 S7 X* p7 h& `         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 x; q! Z8 q7 I( L8 A0 \5 D
; Z. j- ~) w$ _8 j# u" O6 B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 k" e8 u9 l$ {. t3 d8 D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) M- m! u/ ]8 u) W: p9 q8 c- N6 r3 \- a  y  u: s2 b8 {
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?4 }. d- V8 ?$ v. d- c0 C2 g% B
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 H- n9 D' q6 e! A# D

( j' ~. m- |9 G# W( g" H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 g, z# ]2 ?9 J0 U. o- B1 a

2 x" `0 v2 b6 x& a一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 18:03 , Processed in 0.338002 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表