埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2920|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 h3 m+ f0 z3 \% y4 ^7 f$ m$ R这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 C1 _3 \0 Z& M  N) ^6 U
4 O3 f- Q% z8 M; j6 s' K2 j6 e1.  a close call 千钧一发) U4 z/ t# b4 |4 q
     释义:narrow escape, near miss( C, \! V, _! z0 i8 u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; U5 g: x- Z. I0 o/ r, b2 T( ]
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 Y" ^+ H6 m* J1 z! R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 x, D! z- x9 V' x. S. k$ s- w
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ F+ f  S+ s- x4 d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ z+ V1 o- f# A0 O- `8 A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & B1 Q& l6 e7 X5 [. l
               shave的说法:3 w' u7 D- j8 W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- J1 a- u* o- z$ }% \

/ Z; E* D) K9 v# W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ D, _% m, D1 n2 r+ i; h    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 y- E+ m4 W: E4 _3 k: u( r3 n
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 p: v0 K3 S7 U* _- |2 }             The new church wing will cost thousands more.
   
1 D7 o# e7 F8 P/ f              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( A- F+ a* `0 S! L              才行呢。                % r8 t, |( |! [8 w* j6 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ X) ?( \( q9 C  D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( f. p" g  h( I& @3 C0 K; a* W/ ^              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 2 R2 q( O1 u$ L9 P/ P
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 d, ~% @3 y$ `  Y' z( ?7 c              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  U2 V: P/ ?! d7 [9 n' P8 ?- B7 B* h
              山岭,用天平平冈陵呢?
( k6 I, A9 L. D. M8 k3 ~, q              然后在14节又说:
8 m2 G  {/ C4 c* y* q# a. R( p$ y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' O) `1 R: A! p, C; P2 b) u              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, o& @5 H3 R1 h! O' U2 A  o6 Y( @

, _- f  T3 \5 i! O& o0 q期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 i4 R  }, M) g: L  o# R    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * B0 x1 o' s4 f# f3 C! P8 c% T
             harm; also, make a bad situation worse

5 w& I" O) H" b8 o7 X" O0 y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: p% x! l6 f/ O- P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 e  K; E% I9 A6 n             to injury.

( m0 H; ?0 J7 c7 m; F2 i  {) ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
, f6 C0 L/ V% A- g             加霜。
# \* E+ r6 ]  l: P0 N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* B( u1 s1 Y% g, Z5 O# [& H
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* b( {+ c) O' d+ m0 X* I. m
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 ]4 `( \( z8 Y/ u- g( j1 Z             You wished to kill me for a touch. What will you do ; {# C2 Y, r. z' |3 V7 h
             to yourself since you have added insult to injury?
+ h4 E9 K* L+ Z# B1 b4 `9 I/ `0 c
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ z* B2 {5 Q% B5 t4 C3 B             霜,又怎么办呢?0 b4 K/ A$ I& @6 z8 X4 J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ W8 ^4 B( A$ U+ `$ k/ Z  s             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- m; M; [5 t! p             This is adding insult to injuries.
5 ^9 D# x# X* b             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ q6 a0 ]6 V: \- I5 p; `9 b' U  V    释义punishment in which the offender suffers 0 r8 z0 ]0 r6 u" a1 _" R* R
              what the victim has suffered, exact retribution
9 i) t0 a: X1 y6 \! V# k
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 \$ t2 F/ Y+ K) [! |
             be avenged.
5 N) k8 {1 z. L/ m
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 |( X2 R- O. C( j5 F             遭到报复。0 Z* S: T+ e: B. L7 I
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 X3 G% Z* ]& R' S
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' A% ?, o/ V* \2 |, E! H, z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! ^* A, u% M9 B% z7 P              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 z5 E7 r3 I  w( c              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" x6 ?! d1 J6 U" Y3 C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 Y9 F  C6 H6 g% w9 k3 @7 W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- v" Y. A6 n$ S
/ r+ Y: N- V8 [, f# {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 b, r# x$ u1 m# @$ S# }0 u5 w         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % l8 U& q- E) r6 g, ^, c' c
         are.
& @6 t! I" U  X) d! h+ N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   b9 `! O& ~( \; `" F5 R  G
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! b' O. N* v, X% U$ l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! u% j5 K7 _. h' u$ g1 d  P
         真情”。4 @) |  _' a; I; n0 z% @  G! a  l

" h% G, g9 O- `$ i& g/ \' h6 q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 H2 P9 e' o3 b         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
" ]7 t4 u3 H. v) g/ Z; ?7 k/ K) z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 a' i( p6 v6 U% x; ]! J5 t* b
        年)中可找到:
: M1 O( F( f0 w) k        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ `+ S$ _( G% i' T  ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; H  F" o$ y" t: k* Y

6 l8 e6 Q0 q4 T* J4 C! }& ?5 l[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 _# Y- L# H& J
释义commit oneself to an irreversible course% o2 Q( F3 S# S
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% p! n  H) L' ]! t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# L* b+ J' l0 j- z0 }! q. O1 S典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% k# |1 r! U7 n# p) E; o0 j
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! Q+ ?, ?" [; k& A5 ?6 X         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, o* ^* D$ R( `1 L4 d+ N! D4. an eye for an eye以眼还眼
1 t& ^# W6 h$ `" ^    释义punishment in which the offender suffers - v5 {2 @' B9 b9 }4 x
              what the victim has suffered, exact retribution
$ M3 e) N# Q4 i/ _5 v/ u0 l
   ...

$ ^! G/ z8 h& E4 N  W/ WA tooth for a tooth .
) @& @7 U' j+ x/ ^6 Q- j以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) b1 f) ~7 z$ k, f( L
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: L3 H& B( M2 l

( h$ @+ g1 X5 |! N  N释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! c+ G/ _' t4 P* p% \, I  w
         principles

$ X: u$ h& }) I+ S% ]+ Q
- R: P3 M3 u* w8 O0 U/ a* p例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 B4 n, C* A# T, s! e7 e, U         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 O# U  J# z+ a4 V% U- A
         林。$ k* j5 _2 q& H$ v" ~# S! ~
% l7 z' k: v1 k+ [# M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' k4 E7 u0 J& Q6 W, j         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ w' J  P7 i  v% ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- `+ `0 r$ G4 ~! L

( w! r* n4 @$ D2 Q5 d释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) C& r: v: W3 b9 Z
, i9 {* Q  L) T1 x9 H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 K& a* k# U9 q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, @8 g) U9 Y" I' _" m! D5 M
2 B4 j) L1 S2 g, W: l$ R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 }' q3 ~  \  C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : j$ _8 R/ J3 y  n* Y/ ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# d/ N, Q( {- z4 J5 Z" ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 Z3 M% k+ N; P# Y- X- M0 d         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" Z) O$ {8 H' R3 n
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 S- z$ p7 F! c9 f7 L
" z  R% e. Q/ E3 @/ Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 I  @$ z) L3 e/ T; V
8 @. C3 ?( Z: W" p$ y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. h" n2 m- G; p2 h         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& r9 R! h" c. A- e

0 n, q! Z7 @& q( r8 G& _& g' n典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ }( o1 ~5 X0 C        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; Y: a$ u" ?' t' v
         说道:
3 C! C& d( x5 i- E& {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) I' j" O& f! f         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  ]2 h  w' v0 p# x4 h* ?         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ B8 x0 e% U9 d% e/ B, w

, Z; s$ R2 `6 d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 f. d8 Q) o. q' C
2 Z& u! @+ G! Q( [释义make plans based on events that may or may not happen0 l  g' i; ?6 B

* V# i3 n; J3 ^+ o5 J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. E: R4 j4 T0 A. r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ e+ E1 F1 S. \, }. i: G+ Z; C& M! k) C# g- |. }& O6 h' s! {: I
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 p; C; {* w0 C) F
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 S& _0 C+ v- \* {2 M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- o- s8 f$ A( q( v3 Z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ t) @: v+ x2 y# f9 ?         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, }3 ]6 }/ h+ Q  n% A+ I         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- _/ B9 Y( U: _: p4 P         1664年)里曾经写道:, ~1 F* j* T& y( Y3 O
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 @: V, r9 J( L9 l0 M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 K  I7 W$ t* |- t6 f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: q2 U8 s& J0 R) W$ m释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! M8 s1 S: p0 s" E' R* K# ^8 B  [3 o# Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 D/ j$ r. ~8 J1 I6 ^- ^$ K         come to it.
         " |- }* C8 O6 \: \8 n5 i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ R7 `! [- b  b; g( O% q) i. ~
6 |* ^, o9 y8 C' M典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) d& W% z. j9 j( G  b) n1 i/ t) F         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ B% i2 ]; {6 c2 _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  u' F, t0 O) i4 D' c         excellent wit.
        ' C& x& S6 r& s! O4 C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ Z" X1 y, S. g. K         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' f! K' ]0 t1 g& p0 e$ [' f: J  X* \* A  t+ i4 h! ]
释义raise a false alarm
8 t3 ~5 r, W, K- G
6 h: f( X5 B0 t% @' t2 [例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( ~- f: G; i4 J3 ]: n" {         can never find any evidence.
         % M. }5 C, G% ]# {1 g& q7 {
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 K3 o& V& Z4 @7 a# i. d
3 z' f9 [( j( D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- {2 g& C, V* u' n
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% w0 H; ^7 S8 B. J. @. X# ^& S

0 j! F# q. q9 T+ N; P释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 Z5 X8 }. |- T4 M' k) I
* o* Y: ~. k4 O4 g* Z" w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 t+ y. ]$ T( |: M
* p1 X6 ~% ^. e( u9 J' C典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 _# f2 {& L: M9 b7 J4 o         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 E. I7 f' C( J4 y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; |' G# u- ?5 C2 {7 k
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ K, N. ?" K" |9 x
  j+ N- z3 W7 i# x( _. i
释义annoy someone by doing something' w: ^+ z2 }+ I1 _. u+ u& B3 M+ w

# b2 X/ ]9 _/ v( U, d例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# \+ c2 W" d; [+ T
+ T  x# z* P1 @- N+ @" }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 w; w' \3 t/ p7 b! ~* ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
2 q. N  M" J; u8 n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 a8 D$ ]8 E0 k3 z2 W) U         That deede without words shall drive him to the wall.+ W' ]) L; _! q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 f: t1 d  I1 S& B& h" e# y: w- B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 H; {+ Q8 W: o+ G: b5 y) A
         始使用的概念。
/ f  W+ Y) p: M3 X5 Q+ s( J( i0 ]0 F- X+ V: L5 o1 |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 t" h& }& ]7 I. D$ z3 n
1 G5 \- ?& ~8 c6 E9 R4 ~4 v3 \
释义boring, tedious
' m% y) E/ a* o3 E7 Q' E# l/ Y& q4 |; F$ M5 @: i' H
例句That lecture was dull as dishwater9 G8 e! g, F* [4 n
         那个讲座是在是枯燥无味。
3 A: t& _) c& o6 ^! ]" P3 ^3 J* F: u) B1 Y; d* ?0 n
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, l' r" B2 `+ x& T         的朋友》一书中即用到此短语:! x' u# H. Y9 R9 i
         
8 a! g. _- E2 g         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- c& V3 p( d- g. w6 B* R         ditchwater.
         
) Y9 z% F6 _, k8 d# C3 v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* Q% \( Y0 \# S7 [" |/ l$ c7 S. C: c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% F- d' L* h0 I. S2 a$ O# X4 z
4 u* `. U% }, K; _0 t
释义be ignored or disregarded, a! ]% u$ t" u: K& U% }

8 W, S) D; g: p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ E, s) d- J! {# d/ U
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" Y) Z! }0 `( C
# T. @5 D: p: c! ~9 P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   @  y8 `/ Q8 E" ?
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 X4 q4 X' e( b          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' ?" ~# s+ Y% N# v4 I# x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" L: V6 N! {% L/ H

5 b( s, b0 V5 H- v释义try to take advantage of a confused situation$ f; h: }  w! z* g

$ H4 c  N0 Z6 P; c+ G7 M例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ w* ~9 l" e$ d1 D3 a5 }4 [2 Q' v         troubled waters generally pays off.
         $ Z/ Z9 E: }; t4 h/ n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 m8 C( l2 h$ B* m0 x
         涝一把。
) G; W; K5 `/ J" n' d6 x4 Z% [% J/ d$ P
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% K8 m  d( w  n" I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) x2 m& P. E1 g" K  u: }
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' ]. e+ w1 D8 I: i0 t0 j, j   
5 n: J( c; ]# Y! x( A! {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 _, m6 T, |" w! ~
         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 G( i4 B& `0 I6 L) J0 r+ L3 j" b
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; |1 F; Q) H, o9 v9 I' O! E- j
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 m8 B6 ^2 ^+ H8 |1 R  }2 \5 o" \& @

  K, [. w. w/ J" g4 F. @释义an effort or person that promises great success but fails7 H- ]( v7 G) J. K
9 q* \1 F. p2 x) H" `% r8 F+ `1 ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in : E& Z  s5 `4 W: [
         the pan.
         7 e5 d4 L" k2 c+ u$ ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ M3 q9 _, l6 W. C+ E& {

: p* E" E  J6 }: V! q) T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 u' c/ g3 U" o/ s! T% |# W6 d' G
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
7 F: E6 H% G( H4 p( s: D2 Z; D9 X7 Z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' O; G- N% q0 N# Y' r; T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# @" F; p4 t& X# k) k1 j) _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ A' w! E2 ?% P' U" G# c$ p- a
         这个现象有如下定义:; X: B9 o' ~! ]$ a2 y$ ~

  ?8 z- h: \- x4 L         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 n8 s: X9 s- r9 P# O- B
         communication beyond the touchhole.
         ' ^' q- f+ t5 d6 ^* r3 `& V- W- Q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 a  U5 ]: `$ l: Y. o
, A' @/ @9 M" X8 u释义follow someone's example or guidance7 ?3 C- W7 p5 _

& ]* K1 Y* ]0 Y8 b" ?! w  n$ w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - X- v: U+ x7 r" v( e/ ?/ F5 Z
         ecnomist.
         
0 L4 P) u4 t/ }/ V         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 m" D3 N/ Y* S, Y; J/ Z/ D! E
7 g5 t8 i, u) d2 ?典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 R# M9 v9 Z( q4 k% G; x  M, D         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) H6 s2 e5 I- ~0 u9 p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- R) K. w9 L- H
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; r# h. v' n, x. r! i
9 E8 i+ k& t) Y3 D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
1 ~: v7 M# Z$ M7 s( T1 O! V+ E
2 b! E- @% l3 ^2 s9 [例句This conference is for the birds —— let's go now.: f. S0 r: D: }- R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 f2 D' ~& Z. ?5 Q8 [& w8 {  Z: g* m9 j5 t; W
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 y6 B0 [  \% n* u7 X# o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# P  m7 [9 s5 U# _" W3 \* R: J
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 n% {2 z# q0 p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 [( ?2 I; J- U( e         young men. Strictly for the birds.
         + Q3 w( k  Y9 N1 t' U+ t" L1 ~/ K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 |+ ?0 h8 J/ b3 f) D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* M" w  U6 k5 V: Y& e- {5 C1 E

. N" Z. O0 u% s2 T4 g4 g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 I. I# m! w. }. W不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( n/ ]7 l. L" a! q2 G" F1 l! X2 [/ h

4 q& [# U9 L* {兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: o( P5 q8 x9 L3 W. M1 z2 J郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 G. k% M# L; `9 ^: l( E+ m7 u
: b" g, C+ Q; O( }- q1 w5 y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 E4 h6 t  X2 \" H9 K0 v
) d7 k) u3 z( }/ x+ l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 01:15 , Processed in 0.203787 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表