埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3420|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ h; {5 N+ `" M& w. n$ b  l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 e" ?3 c4 U4 I/ N% v  \

' n2 p" T" u4 K: Y; h; R1.  a close call 千钧一发4 T. R1 n) M) _5 n9 a
     释义:narrow escape, near miss* j, V5 f* t0 u3 n- S9 K9 M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- B3 y( N7 U" b. X0 B
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( E! c4 [+ z2 {( H0 w# A     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 \7 t) ~) Q* K) ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 Z. Y' O& K0 y+ \
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% K* J  }! V$ r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - H; o5 q4 g. ]" a; q
               shave的说法:
+ l" s5 h" ]0 e$ M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. F2 K% H, j" q4 s9 g; r, R5 p5 N, [5 R( p6 R$ N
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 A0 R: U. Y$ Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# _/ o0 y2 \0 Q& `* n    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 r$ ^; C, \3 a7 L! h5 c& b             The new church wing will cost thousands more.
   1 F% n& L* _7 |& \$ }% ?6 f
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 \+ S# |  b+ F, S$ C: i
              才行呢。                * V$ T/ {( L  j4 t, U. S$ T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
- p7 r, ?) U1 z% I7 O1 {              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % D8 e, w# q9 S0 H5 o7 D) D7 }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 2 P1 u! D2 s3 ?* u5 C& H
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  V8 c" e. f& ~% n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ {8 [. K6 K( Z* R% m! a' r              山岭,用天平平冈陵呢?2 @" \: G+ U" i& `! I9 V
              然后在14节又说:7 z6 e- g/ Z9 O0 ^9 {: c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. K$ d* C" g& u) S/ V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 n& `  A2 i+ T/ m& c; C1 w; k) S  U# d1 ]# K* D. [" v
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ _2 W( X; |3 }
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' F/ \( C9 f+ E5 [: L
             harm; also, make a bad situation worse
7 ~8 `; Z: y; @$ S/ S5 R0 j4 V, `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 t: b* D+ }: [! m% j( ^             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! C4 W' h8 W/ _) o             to injury.

: O* q2 d- e4 O& Y/ Z) s& z& H, [  L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. T% d* F" w5 G0 F# Q, a9 [% b
             加霜。
, F: Y, |3 \1 c% w# m    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ x" `6 g- q6 U) Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 J$ G9 ~; ~  X% B# F$ ]5 V: g9 y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* b3 e/ T5 r! X7 ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 v7 ^8 v7 }/ N' W             to yourself since you have added insult to injury?

; S$ G! Q! K, g2 g; M' |) z# j             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% S% |2 [* s5 g* ]5 D, L2 ^             霜,又怎么办呢?
4 N* J' T* ^$ {  |: T: p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. V) {4 N. s: G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 ]2 K3 M: L, ^0 j3 J             This is adding insult to injuries.) [* n* e7 `- s% A
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( c) f# ?5 c" l$ F    释义punishment in which the offender suffers
1 X" I# {# A2 r4 C0 W( }7 {, N6 Q              what the victim has suffered, exact retribution

4 i+ i* ^* L7 S4 A/ L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) {0 }) z, g8 Z/ f% W5 Z+ V% D
             be avenged.
2 \6 E0 s9 E0 ]. G8 O
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* N; ~6 \! L8 \0 _; Q
             遭到报复。3 g. G( X8 `: m8 G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- E' \. J+ S1 o' ]( T* h* l2 h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, x, V# \2 N$ l! t9 `# s% Y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 7 Y  I6 V) y5 X1 s! S6 L6 D
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 ~* g5 W9 O; j4 |              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. V; e1 C$ O& n4 Q! M+ x. G% n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& L4 r3 \- B/ c) f5 q/ k: T$ Q# s5 c
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 r8 E$ J! W* o4 Y4 E: z5 \5 I' Y3 p0 @3 l  z3 n& s9 [& H' O; ?
释义Real friends stand by and support one another through thick and   O( s0 g) E! k( k+ S# r7 i* ^
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 H+ p; \9 M* `6 Y
         are.
0 a+ a3 Y0 M- _( q, y- V6 w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 x/ L' s* q2 w. W" J         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 ^- l6 L/ S5 @0 I! @1 d% R* Q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ K% Z! L! X7 f, X: s5 {' i% _
         真情”。3 S$ j6 N4 ]" R- _! f& T5 n
6 y, {8 B; b0 f2 d& n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 c) [5 v% D$ U0 t0 ?" V. L         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ l+ T3 \6 _8 _: y" M& l
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, V# ~: J! x/ Q- G  E
        年)中可找到:
" d  [0 T1 i3 f& U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ I% t/ [2 |8 C) q8 T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  Z5 F, ~2 G$ f- g( x! R- h; l$ ?6 b4 ^; C9 k( _! J% _+ F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 O) u2 A- p& T) T! l3 \释义commit oneself to an irreversible course
- z! n% e7 U) u3 ]5 V例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 q7 b$ Z+ O3 \6 \, g  D+ @& b% N         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 D; x& r; ]/ ]
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ G3 \- |' m- F4 c6 j4 k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 _  P4 Z; E9 c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* b/ m2 p5 m6 |1 u2 j! f4. an eye for an eye以眼还眼
9 W0 B+ d- `6 P# u    释义punishment in which the offender suffers
$ r9 t0 g' l4 O! B& P              what the victim has suffered, exact retribution
. a2 _$ [- P: K1 J) \% |
   ...
7 H1 [3 p8 @* q
A tooth for a tooth .
% m. u0 n2 s$ @4 @- y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 ?! ]) L+ q! X1 T/ `
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
! e* j: X9 G' j5 y* K
+ G. z( l+ B0 {  ^; I+ {/ g" ~* k释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 S5 W. {2 V9 y3 d
         principles
! `0 {, `- y# Q

, {0 Z; O  f5 M5 m7 v$ _# E4 O例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 T( m! X# Z3 B5 r) h# r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 }: N5 {0 e) {, l6 D         林。' i" c4 [) I7 [- I
% O" }. Q; v( x+ O8 t
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 v/ \1 _) i6 t5 j4 b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 ]7 p* Z( W" v+ _1 W
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% c2 C% o% b0 ^. i3 A! u0 e
; q: B' O0 X) x0 b/ r5 i7 d释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  n1 {! P1 Q( W* i& \
8 u/ u  z- F2 f  p. I* C
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' R& f( `: A1 P8 d7 T  ?* r
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 N7 U" U+ ]! [9 @$ W% _$ T$ i2 ^4 }- C
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" C& S9 }- n  T6 y" j( N1 M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 o0 r' X8 c7 L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& G6 }9 x' `  a& B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) S- U& s2 o0 O3 T' E  T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, m% ?' ?6 W  Z8 I) q; {# r3 ^5 |# b5 M         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ X9 Z/ t) v$ y$ d
1 g2 @! U. \, ]( }1 i* N+ N% b5 j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; {2 W8 y- ?3 R: ]9 f: W

" g+ c$ L8 N# j9 U0 i+ {7 l- u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) O9 i) K' t4 u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! Z* I' m0 p3 [0 q; r: l& ]: J/ i' u) L7 [% p" [
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 I: `$ q& _" t2 Q/ L% h  ^; Y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' e% o7 B& Q, J( X  H# i+ D0 u         说道:
2 a2 X3 p/ X3 a+ m: P8 z: r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, A( _8 E: E6 g1 Y8 Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 P' i- X  E/ f4 f) A
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. ^9 z0 R# M) z, ]; j) [/ F' D2 _

9 o  ^. \, T* U+ G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 `/ I/ F# {6 e& [* N
5 [: T7 n* R2 X& V0 d7 [
释义make plans based on events that may or may not happen
. ~' W2 G7 \0 i6 v8 H; o; }8 ?* a1 \4 y4 j$ z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& s" J! w$ V  k0 Z6 l
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. l8 A! r% L+ ?3 x) ?8 x& B+ ^- a: C3 K6 `$ G
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# I2 ~& j( T( v0 \
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! l# v* _7 e; a3 `  J5 W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 E- f6 X' E! z' R! ?0 W% J: d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& }" U3 }, j/ ]: {& _2 J; n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: e$ C" G/ S3 I2 K! ^
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, f1 n; E4 z% i) r         1664年)里曾经写道:* D$ k( |% I% F* H+ r- z. c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- S1 A2 H7 ]" }" _! D0 z4 i# m         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 e1 S0 s- G6 j: }; Q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& O3 u0 C7 Q3 b9 v
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  V$ i* h  u: u8 l7 x; U. m" d2 n
$ U6 w* ~5 S/ h2 Y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 @: H! b: K( i7 p" f& z7 a2 H+ @' X
         come to it.
         , e" l+ g( O5 _& S4 i- t
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 ]  r) S, r2 ^0 l6 ^
5 `* N$ Y7 X: v$ J5 Y- w; O+ o典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) i' u* d) ~% K$ v. |5 }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 F, _: U. o  G: l4 h* ~* Z+ p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( }* M" q0 i8 A" [. `/ q1 E1 \
         excellent wit.
        
5 P) Y* x$ |1 z$ g2 z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 o0 w* C! {; @. V7 M: A' H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 W8 ~6 {- z1 A4 i
% ^6 F  ?# J& ^: e9 W释义raise a false alarm- N, z0 T: Q# p  q; @; K
9 n. y% v4 G: r3 M" }/ T
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 e3 B0 Y8 ]5 A' ]         can never find any evidence.
         1 j& W' M# ], {' c" g1 Z5 y: ?
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* N0 p: u+ ]/ ^3 f$ d* R; G
6 y# A: V% K" V' ^9 V1 r- R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' }# H5 F  G0 `+ M$ d' r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# J( {8 i7 X+ i% s9 h1 e% h
; v+ q/ {2 `. z' v5 o5 W! t* a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 D- V! A8 D: M1 g. u2 a. l
0 }. u% z/ I! ]% _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 Q2 s' z2 y# `

8 U7 s5 U5 l3 o$ }+ Y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ e7 A8 t; L* K0 |- l! @         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 e+ y+ ?/ Y5 h4 W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 h: L! f. @4 P: J; W* u& a6 g          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, I4 {' }7 Z1 U6 ]  I; A5 a, P% _; l+ n
释义annoy someone by doing something. r. D2 E' v$ G! T# \1 \
$ v+ Q! `- y8 J. Q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& \' N( t+ ~& d2 B) K# g
. J% A6 \. e, z: `3 e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 j2 u7 B# Q2 ?1 r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 N3 `+ @6 N7 j8 i: p. q+ |            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ ~- s! q6 f5 ?- G2 ^
         That deede without words shall drive him to the wall.
( q; F8 ?( r( X: @# G5 Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  B9 h1 F$ V6 G5 `1 B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 G1 P7 \/ N- g' Y/ ^         始使用的概念。$ M2 a. z7 i- G4 r% `0 h4 v* J  d8 w
6 _5 l- \) |9 `$ E! k3 z& Q0 b
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; `$ g2 }2 n4 v# \) [9 g1 h
3 z* E$ r& C( t( L, }! Y1 Q
释义boring, tedious
3 F3 x! M' Y7 I4 W5 ?
$ h0 h0 l( F2 S; r3 f! |- O+ k! g$ K7 Y例句That lecture was dull as dishwater, ^0 O  t  ]/ T* ^
         那个讲座是在是枯燥无味。
  o' R/ c9 B# W! _- Y+ e" I5 T; ~6 j) |/ Z; A7 p! S4 o
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" G  h! {0 b2 O2 T9 o2 R4 I
         的朋友》一书中即用到此短语:; ?( L$ x% j8 i, L! W9 o6 L9 s
         
" _; Z) O3 d0 R1 h: g! T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 y4 }# f6 q  F/ o9 T7 M& m
         ditchwater.
         4 i4 R( R% F" r, a, J( {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 }( L) [& _/ ?4 v6 |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 f0 G+ V& L/ [" l! g2 h$ e/ q$ a4 ^0 R/ P# u" P0 I
释义be ignored or disregarded
) v/ v  }; U$ a# q; G) J7 l/ \) ]4 V" }# d( w, o5 o, ~
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  u0 l% w; c. J( x         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 y" q* e& G8 V( S$ i
% N3 X5 v4 b8 @! _2 M' S5 f, r1 O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # ]4 H: _5 I  o4 `1 w1 `4 F
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
$ p9 I8 y7 B2 V5 e% [; w3 j5 i          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' n* d! P% y& p" U  C% S6 F          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- }! F. P$ w* N$ V% b8 L& d3 g- p4 S6 Q. `) a% \6 D* B- O; ^
释义try to take advantage of a confused situation
& p" a4 s# Z( N( R
! d0 w5 o  e; q: `0 d例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & T$ s0 U6 {8 y% K8 \/ S
         troubled waters generally pays off.
         
" Z4 \. k2 T  r2 L/ K: F% |3 ?         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 D! r- C2 K+ t# O; ~6 E  R& J/ Z         涝一把。
0 s% Q: u! q$ e3 Z* u6 M; S. Z  g
# O! K4 ^/ k% d5 ^% R& Y0 t7 [% ]0 R5 b典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; B$ U0 ]6 t) Z. v5 [) F         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- r  A* t# m9 ]- P
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 m# q  f# \& k, t3 `" n   
/ l# H  q. \* s7 R; u         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; \2 k1 o1 l' C7 }! P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) T( K+ j" K3 h0 z1 a' I8 A         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; K  k6 e/ }- f) W' O3 e8 z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* p7 F# T- s$ F# t
0 ^% [2 _0 R. T! U
释义an effort or person that promises great success but fails
1 s- Y* o& i/ a0 m( S+ y% a& d
7 l. K) ?$ b! y& q& e3 \' l( Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- R$ K" r5 i( O7 X/ o0 y1 w         the pan.
         - R, ^0 k- ~9 {1 w% u. z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  Y! I8 F) P4 n; G
$ W& D5 P' v( ]9 O$ L: J. o
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 I8 C6 p/ \6 t4 y9 E& k# O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 \% J; Z- k  \9 @, L$ y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; s7 }1 V9 q! q) w& G
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. ~8 h" }5 D5 F$ z' m/ E2 A6 G0 {
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ n' `7 r2 w/ C6 g+ h6 P
         这个现象有如下定义:8 M1 r+ I/ g3 L0 N# k$ K, w0 v
1 V! Z/ v4 J" I5 h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 h- \  P) D: B         communication beyond the touchhole.
         $ l7 ]8 a+ a9 O* b& Z% [4 U/ P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% o3 Z+ L. w; h) Z( B
. D' c! o$ ?. L  R8 |- r释义follow someone's example or guidance
6 h. D5 Q+ ]! w) o; D0 _6 d4 R9 ]4 y. [* i$ x/ `" w. H
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: {3 e/ A+ R" _/ N3 f5 \         ecnomist.
         
# z; b4 ~6 n  }$ W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 h( w, c( S" |' ?6 q/ O

. O4 _1 t, m7 `: V6 L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) e3 C( k, ]7 d; L0 t         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( H# v$ ]! M; l# a4 C7 n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., r  O: ]$ Q2 D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# X. y& ]& f8 R  S$ V6 C1 Q" A$ q  o$ G9 |  d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% g$ H& t+ o+ b7 y" U: K" z
% C' H& m; W7 k0 v) ]例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 [; M2 x# s; g& f4 \3 b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ Y+ L( I: d7 V, [& C5 P2 p

' m# J7 i- [5 Q. \+ O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) ?, B0 A: X/ D3 J- j' Z% a: Y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 |% p0 a0 x/ j# v) D) E# I
         一段他上的那所小学所发的宣传:
: G% N# o$ X& X* \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 z6 {  _9 a1 j9 y
         young men. Strictly for the birds.
         8 y8 @$ V. R' R4 z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 {! V7 K" v3 f& }5 L  b
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) A- a. C% j$ r& f  C' {
* }. r. M$ J* M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 {& Z/ w5 K7 i' O! L5 H
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" p: F0 [+ v; Y# O2 ?  S9 |
' ]' m7 k( q! q* R" d; M: X
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ K" C* M6 v# W3 E" s2 m& t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ U2 h1 e- k. c8 V
3 m- E' j. @7 U# x# I- B! e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! H5 p: U' J8 N; v, `
1 _* w+ P  ?$ h/ G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 02:17 , Processed in 0.224268 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表