埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2914|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* k/ I* \$ V5 ~  S3 a这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 H: U9 J( J; n- \0 t: B
% n! _6 V" o* @- s1.  a close call 千钧一发
6 ]9 I4 M% y# J     释义:narrow escape, near miss
- {% m3 d/ U- ^+ o     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* P6 L! D" c7 t: W3 Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 d& o& J/ w7 N- f& [8 J9 V" L  W3 c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,5 Y5 J+ _5 \7 e4 j/ p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' w! v/ y& M6 m4 I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 {$ R" J* G2 Z" b* r+ ]8 ]- p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ o1 A" c) c9 x. O1 a5 F               shave的说法:# ^# O0 P0 s% y( V3 h3 @5 y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ ~" k, \( a' ]' z. Z% m
0 o( X. H; O5 G9 V7 ]! S: L6 K) n+ T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* i8 w; r9 \1 g2 B6 U& C    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 Z6 f6 T* ?5 d7 q8 a( f
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 C) X5 n  g- `/ |" k! u% B7 h
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 \7 h7 M1 i8 K# j$ W7 n) V              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千4 G# C3 X" {0 b
              才行呢。               
; K/ N5 G. q$ I- v- N+ w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ {' B; y5 m0 z3 \, _0 M
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' Y3 M5 v  K! l1 L9 a; I8 @. C# J8 Z9 a8 S
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' T9 O( H4 z1 J2 ]" h; f4 C, |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 w4 {5 a) a  q, k  I
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  ^1 b. |/ H' s# T6 @+ V% I
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 j5 h/ \7 B. ~7 J' a2 Z              然后在14节又说:
" s9 I8 N. I) ^9 w" Y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 ^, B6 [2 Y7 p' l, E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 r; w& X9 c, X: T& ]9 C/ Z
; {( C1 J3 u4 [# r1 B& s" s: N* c1 b
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 q' P0 X& C/ Z6 s/ k4 _    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , c! U9 n4 u' [! z7 r
             harm; also, make a bad situation worse
' N5 ~) `# |& l+ r* |! g! r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 s& k, p- s1 |  V/ i6 Y4 I4 Z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & r) g" e' M2 H
             to injury.
# A4 g* Z2 P8 Y- q' S$ ]6 o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. B7 _3 s. h. w- b             加霜。: J2 @9 U+ Q2 B# B, Y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 \* Z- x9 Y0 u2 K             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 x: N( w) Q: l5 M5 o: ^* J1 c             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; L  ?/ y6 S4 }2 o) Z             You wished to kill me for a touch. What will you do
% b8 z( c& S% H             to yourself since you have added insult to injury?

6 Z. \, \. {2 F$ u2 N" ^! Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% D7 Z8 Q& p+ d( h/ `  `8 I             霜,又怎么办呢?' _% D( D$ A/ F1 X& M- j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) I9 X" b6 ^7 C6 A& y0 F$ [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( F3 G# l+ h; w! m
             This is adding insult to injuries.
2 Q. T8 c3 _2 h. z# y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 `# \0 |: q$ u4 o+ @4 }
    释义punishment in which the offender suffers
$ T6 Y6 r4 e& @' G              what the victim has suffered, exact retribution
+ g1 Y8 Y4 u3 O) D
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ Z1 @9 o) U  d+ B             be avenged.
5 m3 B; u& r8 ]
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- ^# Y: a3 p' _1 @4 A' U' e             遭到报复。0 F+ \% ^9 f2 _, k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 p& d4 U$ T0 [: r3 L; {4 r
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 i: B' k" X6 T1 p
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( W* n' M6 X2 A% X5 Z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 h: P6 P$ C- {! S% e              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, T; r& ~- n, C# j% r4 B3 f# Z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ d( i: R$ B7 Y: k+ a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ H1 ~6 y' N  v4 h3 f/ S

+ L0 o0 R3 R. y! v/ K6 p7 x释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 y9 I2 i2 g" @" {  R2 s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; @1 X: n, m3 c9 i
         are.

1 s' D3 n! J' L5 B& b例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! h4 u  d: ^% r8 l6 p6 J- y) n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, t+ T4 z4 s: C2 a! l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ ?& J4 Z# X* c1 `$ B( D/ h6 Y         真情”。; ~) o( ?0 l% s8 h; T1 r

! j1 m  b/ t8 o6 L8 D9 ]典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% J2 {5 V8 W2 i) s1 P, {/ z9 N
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  E  i2 t5 f6 I# m) H( t6 ~- a         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# E; _) R; w1 y% R
        年)中可找到:
: w5 ^) ]% a8 L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 o4 N; S* B+ Q4 k# M+ \
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 @, y5 o. y# }, J' @$ m: S
  s8 R5 ], `4 X4 Z" S0 n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 c' `# k- p$ ^+ o9 A释义commit oneself to an irreversible course, ]9 r/ K) T  r! N3 S4 j" g& y$ }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ f$ v$ H6 }  Z0 q. V# V
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 f$ U: n) r7 i1 }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 W$ }! w9 x* V0 A1 e2 ~* r5 P         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) L& H7 T* I; I         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% ]8 T7 t6 h- l! T" L
4. an eye for an eye以眼还眼
% M' g! l9 T6 G; z    释义punishment in which the offender suffers
4 g* d$ H4 {  C) Q! i- {2 N/ ^              what the victim has suffered, exact retribution
* m' e0 S, X4 w8 C" e, v
   ...

. f9 \* v3 I( ]6 H  ?A tooth for a tooth .2 j) |% f$ k+ Y# O+ X
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 ^/ R6 F& P3 R# B5 b: D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 [8 s3 `" }" |' {3 ?0 z5 h
) X& h# p' D  ~7 q3 c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, `& G8 n6 N, E3 k" m         principles
- u5 M9 I4 I, L! M$ {

2 i" m( k$ a# l$ o7 K9 A/ o5 U例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 P: }# k1 {# p  l4 @* j5 y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" T  F) {# ?) R% ~5 @2 {
         林。
; O/ H  e1 u6 R( c1 `4 }! _  [( o" @% F- G) j2 }5 Z$ {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 s1 K, p* @) c. T: R7 `! x         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 E% B5 ~9 L0 G:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ V' z. ^: {4 ]- u

( \1 l$ Z! \, |  F( |; S释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
* L5 S7 _/ k5 F3 {0 ], `+ U* W! {5 i( Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; H8 r# i( t1 d+ d! ~% l1 G, [         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 y" t+ U* s) m- ^+ G8 S# @- z
/ y( H8 n) C) |9 T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 `& g) M$ H: `. R, }4 g5 r. S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 R: F, w/ p8 C2 F- a3 }$ ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  W! B3 t# b' A) i! j+ r5 y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) ]+ j' }8 c  k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 t3 ~$ R% @' u. J8 J$ B' ]* ?( d
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 M/ O. X  x, E- n9 n

& i4 |% k5 V! {4 B4 I7 \, P" f: b( b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ t( ~) P( q& h. _) x

5 h) U( s2 z/ i6 ^! ^例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ J2 m! z# [* Y; Z: {; K
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 Y$ ^" u) O7 L' x6 W2 Y2 s! a/ `
! U! q5 ^/ i6 F
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, y  {2 U. P9 D1 D5 V& A        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ T) ^5 X& Y( [/ R! c         说道:
# b5 z: @. b1 e- L3 L& b3 D         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ \2 A: l* m6 C# i7 t3 _         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* t5 ~1 k, x  v; S% n  b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. ]+ O: e( ?9 _* g# C! V1 G

& X" w; G, R: Y: Y/ ~7 I3 v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 k) O- ~+ p3 h* K' q

2 {) @  B& \4 M, T释义make plans based on events that may or may not happen0 q& Y" ^5 B* w

" H7 t( g9 Y8 s7 y2 [例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 {: ?5 e; f& @# J
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; G. W# k7 r7 I  [
  q" u5 f, u7 a7 Y5 ~典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 H1 E1 a# i4 i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, t. n  R4 Q% |; w8 K" G9 M         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 l6 Y3 ^2 d1 M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 H' a, t0 `' A" f1 a- X         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% ?1 b$ |7 ^/ J9 A3 n         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( t: n+ q2 y2 l+ O$ X4 U
         1664年)里曾经写道:! O+ f, e4 v, H. C, o/ P/ s+ I
         To swallow gudgeons ere they're catched, # @# _3 \, ^# R1 ]1 {- a
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 v* d  ]: [# N1 e) D
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# E1 Z7 t- {0 m- ^1 i9 [
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
( @8 L; S5 ^2 @4 I6 [# g) o+ O% S" A( L2 x' m/ @
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % }, I6 {. t9 e2 E( q
         come to it.
         + z0 H% U2 \) }" n
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* U! J& h0 m: Q5 n

" ?+ @; B3 D2 P% ?2 [8 ]典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( z( R; c) ]" o7 B! i5 K% y$ D' o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, I& w2 _  ~# n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ F1 r3 I2 j. M/ v! e! V         excellent wit.
        ( b( Y. L0 a9 Y5 i3 |9 K* w: o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ m$ ~( {& U- |2 U6 z: \
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: G4 o! L. X8 u' J
/ {/ s. S5 j3 b9 g! Z8 F
释义raise a false alarm9 L0 V- Y# `5 y" C  _$ |
* D: {5 a+ Q$ \( h# m- I8 S
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # w  U& w  F- M/ d" T! W% o  [
         can never find any evidence.
         ! C4 }3 F, J) L, v
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, E0 E; s9 |5 T) K
8 ?9 t! Z9 |2 b- M' W/ R典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) A* |5 ~- ?# c8 B& l* c/ h& r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; t3 [4 b# J, d* ], n& b1 Y

; s7 ]5 ?) f. g9 D3 u5 ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 z5 l' Y( ]: ~6 o3 v9 d8 N
* k$ |: ]  B! b) q& T3 x. O5 y- J1 l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( H1 @1 w" ]  l  E) W& B. I
# U0 H" |, _, w& `; |$ @3 b& k$ c
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 t1 o4 c, X) ~0 @. L         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 Z0 @. B0 J/ z6 N         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . T. `& Y/ I2 }. r6 S* V: L# e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' I) |$ ]$ b' T3 y
0 d& F7 C, o- K4 S( g释义annoy someone by doing something
  W. _% @1 Z, }6 G) ~
% X; [7 Y$ h8 `+ S# [+ N4 E6 |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 Z  h- b! `1 U
+ ~2 h! H7 J; ^6 B; a典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # x) i0 D1 R$ J/ @% p  A* o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% ]% f3 o* b# ?- _+ D# j            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: y1 P: h, }# V4 k         That deede without words shall drive him to the wall.
1 u! s6 Y( ^& L- M: H8 g         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 g0 o3 U; F! s' m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: A4 ]& E, J. C+ \3 I         始使用的概念。
! R4 |5 X* q6 v$ u/ B- v( W: d6 N. k4 [2 G6 L# Y- }
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. a6 j$ W1 ^, M3 V' k

9 o9 T. f2 O. _' P( V8 |4 _2 ?释义boring, tedious
$ ?, v; }9 }; Q: K: M
% u, w8 D6 Q" G0 w" `$ l' y例句That lecture was dull as dishwater, a7 m+ `2 S; A! T
         那个讲座是在是枯燥无味。0 x2 E  I; ?1 F6 f6 e" h! A
5 s' F2 n4 g: c6 n3 B: |
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 E5 R2 {/ P9 h; Z  [+ H
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 D8 k2 W* H4 g9 a1 O. c         
1 }7 V3 ?% ?& P* |% ]1 [1 f         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + q- m8 P4 d& b# ]( Y$ O
         ditchwater.
         1 s6 Z& O1 F' \. w  L7 `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 j, U1 e  l; h" K6 V
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; y2 e3 ?1 g; H9 ~% |

2 a8 X4 ~7 S2 a/ y) U释义be ignored or disregarded
) @; S' a; I- T* Y) \5 i3 n% e+ C9 e3 N. w% R+ k' R2 k  g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 ?# R4 P' J! V& u( T% V( f
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ |5 }8 A, s' g( W7 `0 ?& M1 d2 E, A$ F; ?' K4 ^! U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" B$ J# c8 c' t0 m         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:; j0 o, ~! L! a" d2 r
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 r: [2 i! b6 a4 C4 t2 e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* `3 T$ O0 F0 c; b3 ]. R" P. u- m6 z. ~0 F+ _
释义try to take advantage of a confused situation& P; G! y) G( h4 ?0 o( ^% ]

- o2 [( M5 D9 B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 W. O9 ^# E3 H( l! R5 t         troubled waters generally pays off.
         4 G2 {8 v4 \. p
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" _8 e3 U# K+ W3 @9 S
         涝一把。
% T+ p8 u% B: O2 D2 X" S# E2 f4 c# E  p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: V6 u3 u$ Q5 V
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 t2 O& C; p* d3 O) \1 ?         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ p4 e0 ~' y1 V" N
   $ L% |- _9 ^4 M
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- @' J* G' s, W2 T7 T* B, C# j! {( }         may the better fish in the water when it is troubled.
        & W* O# V+ ^9 }* ~! A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 G: O7 d$ d; r, w6 ]  d         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ r- I3 A* g/ r" f. B8 u6 r4 Y
; ^5 p- U3 T$ y3 _释义an effort or person that promises great success but fails
" I6 M1 Y0 m! {* s5 y
( ]& N) }  n6 l8 C# Y, \& `, O例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ @! @' @( k, s2 h* k. @         the pan.
         
; j6 `8 f4 I+ w& P% f         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; p! n- f- y& |# N

. v7 G; E' [, k9 C; ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ L& U/ E6 n4 d: _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) T! \! M& m0 V8 P$ |; r
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," ?, {7 B6 D0 R& R1 O
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 O) S; Z. o5 \( z% k4 @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( F: U; ~. i+ w8 E3 {6 i         这个现象有如下定义:
2 ^+ I# o4 N, o' x1 t# N$ m9 O8 y, S' q$ {! ^1 Z5 q& U$ w" U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & b* f  [5 n  x. Q) ?) ?
         communication beyond the touchhole.
         8 h, Z5 w/ o5 [# q$ S9 w* U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 V. @/ |2 R. T2 o; w' a
% h) Q$ p: u0 k2 _1 Q3 Q7 n7 k
释义follow someone's example or guidance7 e( r# y: D3 f9 T6 e' J5 G7 r2 D
4 g6 V( s/ ^! y" A
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 P& I# _+ w, u, o3 i2 O2 l2 d
         ecnomist.
         1 z* K5 }3 W. y* J( X0 e  n0 S4 @
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( s% O+ I# {6 `- j& Q
9 R: n  \% v0 x. f! l9 K% f典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& |9 C6 C  ^* h# ?2 H5 k
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: S1 t" a+ K7 S5 i* z6 a5 I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. {% X; z8 @" r* i7 E          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ Q6 _$ v1 t$ D, r0 W2 M0 R
2 a! X0 d  u  ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 O$ b! b1 _6 o% P2 e1 v
# e7 V5 I: p; R2 S
例句This conference is for the birds —— let's go now., j% v. K7 n7 m6 |7 f  ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ O9 |  U. |' o5 @9 x
+ ]: B* C5 K+ _; H( s典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / |# g6 ?# G. g9 @6 }$ A) o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 A/ [3 R& D: i" M' D2 ^         一段他上的那所小学所发的宣传:% K1 w* X$ C, C/ _* z# Q: A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 L. Z1 z3 e: K' P3 s  \# R         young men. Strictly for the birds.
         
7 I( [5 Y2 [' i! ?: g         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ C2 C5 A6 _; C8 s: X' j8 U- R
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 c- @, y8 ~& O4 p

0 g6 [, s! N2 M1 ~% F" |4 L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ K- c) l3 a: j" S0 T2 m3 n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- S7 ^+ B; X' u+ ]. A

2 E1 X0 q& [4 V) ^兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: q! [5 V( L3 I
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 D% L0 N3 b$ R
3 T, c. ?9 B& @3 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! J. U, N. m9 e" L4 i, @+ ^% U
8 Z9 S2 y- Q' K$ |' E
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 21:00 , Processed in 0.255014 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表