埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3175|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ Q% w! [! f1 R7 {5 w0 S) K; ~
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' b( H! ^( u, b$ R! X' o  {. I* B7 w6 A
1.  a close call 千钧一发. U, [4 n, s) O' H3 C
     释义:narrow escape, near miss
' n$ T  U9 w# @0 z- P4 g     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ V; S7 r8 b1 L4 {
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) P" A" {% N6 z7 @9 ^& Y8 R     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 z) W5 [* N6 E6 G" o3 b3 e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) z- a3 @  f5 z, u3 \3 Z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 v3 o5 b  I+ e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ G8 W) z8 `$ u4 ~! y6 O               shave的说法:' y2 F0 }+ I) L4 t2 O" ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 h1 l9 J/ u! b) @
0 B. C- d1 D/ J3 b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 v* g- d8 _6 N: c  a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, q3 l0 g) e  Y3 X
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : P6 n" t7 c% f0 U# P9 [( N
             The new church wing will cost thousands more.
   % g9 R; f0 x5 Y& O& V2 A% x. E
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! ]2 [" `9 i6 s& ~  _6 S8 y              才行呢。               
! t% Q8 w/ h$ w) n' @. [! E1 ?" s7 i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 D. W7 i0 _6 x  {* K
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. f% q# T: z* @7 G  R. q2 }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 K# m+ m1 d* o: j* T! T% P  w
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' G7 T7 b* k9 L3 Z- W) d" o              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; F# M+ u$ V8 _0 ~2 z5 e              山岭,用天平平冈陵呢?
- V: b9 ?4 ~* u              然后在14节又说:$ ]5 @. @- M6 Z' {  I: T
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; Z4 t* n  V' h- [( N' q% t              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。" X+ [1 I% y5 H  C
) v0 Y) c. O  a+ U; S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 X2 {& d, X4 e. L9 j2 k5 E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ c" k4 @+ ?( E; {  C7 U
             harm; also, make a bad situation worse
) k* h2 w8 H8 X, ]
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # v* Q$ A/ w0 @: {% h% I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 L2 V0 }" L% V: ]
             to injury.
. i; ~, k% [" n* ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, M4 z/ V& G# b' T9 C4 D
             加霜。
# l+ }+ g4 V, E( p, R, t    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 o( l6 a5 g9 {; x; p
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 x; i+ b! D# a' P6 s3 {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# b8 L8 I7 z/ b& q' X3 z
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' }: I1 Y/ I4 f             to yourself since you have added insult to injury?

' ]: O: \) o3 G$ p( i             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ K% {3 F) [; B2 X# m" N             霜,又怎么办呢?
0 Y' A  A& Z* M# @( K             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- u  K" r8 N& B+ ~8 c             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( l# q& d. ]4 @6 }8 O. T
             This is adding insult to injuries.
3 c9 e- V7 d. p* p3 D7 W1 [" ]* j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  b1 R  Z: d* q! v    释义punishment in which the offender suffers
2 C& }% d3 P$ a" q' p              what the victim has suffered, exact retribution
: T7 m  ]% g; D
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: `! ~1 F1 S/ u  A' F* G: r             be avenged.

$ k( [9 o. l1 g" t" D             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  N4 `3 _- y  d* Q; `
             遭到报复。
9 h1 q5 A; k/ ~' U    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 d7 x2 m& x3 L0 }6 t. \7 |              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" f9 v' B0 s( A: J- d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 q+ N8 E8 J, w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 B/ q6 o9 C% D: G/ z$ `  z$ b              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ j" a% ?! c8 N. ~2 H/ Y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ q$ _& ~2 B, R- ^. ?! C
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  H. o# P* P6 g3 h* @4 c/ g

* j$ R% J4 E2 V: }$ V释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 z! U/ S; u+ J
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ R- m0 ^$ x( o0 b: P0 g, x         are.

/ e, y, V- P3 ^8 [4 c例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; m; Y4 @1 o8 v! K& K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 y/ t; s& U$ V% \2 _/ K         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见+ H5 S) N: \2 [0 |7 ?" ?
         真情”。5 t, q8 x4 S  ]  g
1 P% |2 P! e0 `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 e* ~& h2 \9 \; q/ u6 L
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( a1 ?0 U6 P: _$ T  [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 l. s* ]- J0 D6 u        年)中可找到:7 \* ]( N7 m5 H' ^- [0 \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% F' `0 B! M; [' n$ b
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 |+ f+ u0 n" B/ c  B, p$ T4 o
8 R. \. {6 U/ n# w: \3 n3 d% e3 r" r
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: q- b/ g' J2 b5 W# c释义commit oneself to an irreversible course8 B% r- k" G  w( f! a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 d; N7 f7 t( K9 v9 J# i
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" g  A( ]/ c1 a2 k% j1 p) }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ u- Z! _6 S8 ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ N, e2 p& m! n% K0 c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 l0 g9 U  X2 x6 z
4. an eye for an eye以眼还眼$ D# T+ b! w4 p0 y
    释义punishment in which the offender suffers ; N2 ]% b8 }$ Q' x3 }+ @) L4 ~
              what the victim has suffered, exact retribution
) C5 c' L. X# Y3 D% v
   ...

! e+ D* N% p; ~- PA tooth for a tooth .
, a; p2 h1 u* a1 {* b) a7 P以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# @! K3 Q5 _6 B+ Z: n" n) d& \eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 o* V) c8 m3 ]/ F( X5 S; O( O3 M
: u0 ~1 ~% P* k, r% C
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or + X" I) G& p) T7 p: ^4 N+ [
         principles

% q% d' H5 `! C( q0 V- o: a: [  C. g7 I( G* G
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # ]" U' x5 E' n7 b: k& O" J8 p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 ]9 T9 U) f5 n' w, f
         林。
: u5 i3 M5 q; ~. g, b
7 \7 D" {  ]$ D) I  h) ^5 U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 d* h( j6 b3 }3 [  H$ T  b
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# Y! I$ @& m; W" Q$ D
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ O6 f8 I2 H; ]; @- @& N0 A# G; x6 O: R4 Z; I
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. L% x; B" f6 Y( d  v$ j
; {9 g  r( f; T9 W% p; G例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  S7 F4 G1 f8 B' D5 Z0 l! Q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ F) u/ s2 F1 Q" N, M

$ V. Y% h$ ]/ @, D- Z' D典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  _3 h$ y3 N" F% V- V, {0 l         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, B0 K1 [. k, O         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ }* d1 M  u; [3 r; v: w5 Z- k
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 I8 O3 ^$ W! v" U- {% |" B+ H. y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 J1 ]/ O5 Y7 u" h- O2 I
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  r1 v2 S, Y; T: l8 W1 ?9 _4 k
5 O: q' ?% K  n6 t2 {. l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ A+ M- h4 V1 g* L2 f
' [+ v) g7 j8 b  R8 T例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  D0 V) j. H" b$ w$ O' h: ^
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 F5 P# X/ b: u5 J. `7 L& B. y! D8 ?# F- ?1 y( Y7 u8 p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& Y3 R  T* j5 @: Q8 @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. }0 B# {- R. p3 r) v         说道:
3 r$ Q1 k8 p; U% m3 R% ^  b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 S$ X, p1 W8 Q: e7 a% F
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - G) S& w" K$ b; m; m1 o
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 y& c0 `& l% w0 G% E2 V2 K- A. ?
. B/ z. ^. G# n4 G8 Z/ e, }
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 Y6 K( W  N3 j6 p8 A2 `8 A
9 ]  r4 ^: \5 t) U0 y7 \$ l0 [释义make plans based on events that may or may not happen: I; v, C% @0 `3 `4 i0 x% z
' W3 ]5 {# s, Z9 e# X; c
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 n$ h- u% R9 }5 Z! }2 {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! X5 [2 X4 ]2 [2 K
  x1 s' J) l" ?8 L6 l# E9 w典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 X' U6 a1 P- m. d% {8 V7 @2 I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 d! r# a3 i& m2 E* q- h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ |' t3 Q7 {4 z+ x6 A9 X- L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- J! v5 K) f$ c# j         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' j7 [4 k+ h* N4 Z4 E4 _         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : _) l; f  Z& b3 {
         1664年)里曾经写道:
! _, q6 V. V$ E; I         To swallow gudgeons ere they're catched,
. c4 _, v) e. o4 S+ W4 n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 u5 X: z4 U/ d) E' W( \$ w- F; V
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' N& p2 h$ h7 r9 J- Y' ?
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs& g1 `7 D. i- a0 A. b2 l
& x" v9 U  N5 t+ Y/ W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % I# c. y) p( t2 G' E6 B& r
         come to it.
         
) P( |! j. d3 R2 k5 j         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ z  o2 ]& ]& G: g3 Z

3 a( g! N- G" D8 r5 u+ \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ V& ~* \9 L9 B. a% t         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ X  o% ~& @$ ]6 Y8 ]  m- B         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 }# u* t3 m1 a! b5 Z         excellent wit.
        
$ e. K! I& r( [( ~9 ?% l         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( `  i: S/ q' J/ h         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; f# |7 S( O# ]) }7 ^- d# r

6 \' q) \2 K3 z; u+ z9 V7 z释义raise a false alarm
6 q: T# m  h8 G5 ^
- `. y) g: f# Y4 B/ R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. s( g; a, A7 ~- I         can never find any evidence.
         / {6 a7 V  ]  H; D# k
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. f/ x9 ?8 [9 N
  y8 R% z4 ?! I5 B& j9 j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 s- U# A* X2 p: ^8 D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 M  d$ F( J* l+ G5 _( X+ R. m" k8 O- D
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( ^7 x+ a' P+ [7 |# ]- z
* ]2 z1 p1 O" q8 e8 Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ a1 i7 T2 ^0 H* m7 \0 f2 A. \
# h. y  p& |9 c. k典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& Q0 z, v/ I2 ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; G1 H1 P3 w$ ^0 |: I% w# m         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! k7 f/ N+ k( x8 e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* @9 c4 d. n0 @: y; b2 V5 v& Q
  w2 [5 [0 S$ P8 x  Y& M释义annoy someone by doing something" K8 |8 |: d$ K
, d$ h/ v& a+ x  u. i; m/ u
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: N. R$ t4 ^1 |8 Y( n3 Z
! x! ?3 w" z. n1 J2 u3 D0 S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ i/ L8 Q: I" f4 U0 u( q8 a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % \8 S, L, d4 c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. Q1 P. }3 j4 S, S6 L: j& u
         That deede without words shall drive him to the wall.; o. b$ v! G) h" }! Z, P# [# t
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( Z- Y6 I; R/ C9 _; _% F1 q( L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 r- F  y' t0 j/ C- Q; E
         始使用的概念。
( Q0 ^4 f& k+ w2 _, m8 \( l' ~4 n6 i/ k# e8 ]! r, h" @% l6 G$ j( g; N
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 X1 Y9 ?6 z5 Y$ {( i+ p$ Q3 Y* R  _. e. u9 T
释义boring, tedious
2 r0 W9 Y% Z6 U, J
( {+ j) y* ?8 ?; a例句That lecture was dull as dishwater
* V# h. N) P+ g4 F# t0 x, X         那个讲座是在是枯燥无味。
+ Y% N- ?+ ^/ }$ |6 x+ p, i
- h* g; _) a0 N8 k4 q1 E6 F- ~+ e典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, ~3 Q3 ?9 `  W) }0 H" t         的朋友》一书中即用到此短语:
. c4 ~' r& A& G2 j" U         
% Z; A) o/ f/ @- o* F+ M         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; g$ d+ B$ u; B! w3 ?8 N
         ditchwater.
         
: g9 X. V( O2 c, K* i2 E) ]% ]         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; k0 E9 W1 i2 K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! r1 x1 S& }: M2 K! r5 U* z2 @' k; k: I
释义be ignored or disregarded
4 k* y) e' E, w: _2 F( C9 N6 ~* ^
& }7 E0 K% Y$ k! b7 f例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- ^0 J# {4 ^4 B' y7 t% a4 \2 K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* A7 ^$ B2 f: A2 v7 Q

! Q& b! {2 W+ j, p  ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! a# S: r4 L( u' |5 H: V+ ^7 m; M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% s3 p0 E) \  `( h5 E          Make deef ere to hem as though you herde hem not., z* ^* n, f  i/ p
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 Q2 N) }$ [$ D' A2 d" g8 I: A& e

/ z. c, n0 v, t  @  W释义try to take advantage of a confused situation& T8 D+ B2 R: f/ V9 u
0 h& _/ T& V3 f) e: a* P  b  `
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' }: M6 x+ N! ]& Y% O         troubled waters generally pays off.
         # S6 y1 \4 R4 o: s+ @: ]) m
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ C. p, S  l; A1 w4 G! l$ ^
         涝一把。& n5 C& x$ @  l# X. D0 _
- v5 U3 b2 L1 k1 w. B# L* S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! H0 v0 E% [* R, B; g7 X" p         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 K/ E* c0 A9 i0 y, \5 P( p4 j         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ [' k/ \9 W. w' m+ t/ G3 S7 E# u   9 S( O7 V! z) D/ d% n( W5 x
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 v& ?3 w8 H0 o+ b$ h/ a* b         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# w' p: o" p* |2 X         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( U* }9 {  F4 x8 F* ~         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' R: h7 T7 M, y6 ]

% f; m( F+ [, t4 o; B3 ]释义an effort or person that promises great success but fails) D6 M# C1 e# z
! M4 j! W% b) U
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 n) m9 G$ \* [. S         the pan.
         . S3 z% t) c2 z# d$ m
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& N4 x- V, c* q+ d7 J( g! ^
/ X- v1 N! t) K5 @5 q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: z2 @' x6 C; H* ^" B2 F) h         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或# V2 \1 @+ A1 V9 P2 ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: X7 Z4 E6 }1 r7 ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 d9 x4 @, Y% J! W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; @" O6 r0 b2 X1 n; h6 Z( x3 Q+ x
         这个现象有如下定义:
1 ~& v; W% P4 |
- u# X! {! D. F+ C# r         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# k1 ~! J  h/ T- B* W" F         communication beyond the touchhole.
         5 C7 N9 ~0 P  Y* {: @! V, o0 G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; R( W3 [$ E/ K0 t
2 c. c( E1 M( C/ I' e
释义follow someone's example or guidance
) Y7 |, W, X* G
2 o: J% U$ ]5 A2 C例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 @- W4 v/ j6 z7 }6 Y0 p- t) D% T
         ecnomist.
         
$ O5 R' @! T5 D" L7 c% l# ?$ [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 E+ I: L. ]  A7 u% u  u3 I5 c
! }- _* N9 h$ f+ u. l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 |. a: V8 i) K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 C. w1 ^& u7 E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: q) Z, H3 x# ^# M" ~* x' W% L
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; t. z  ^- C- [& o# x' {! C& ~- g) g
: F- g& L1 K8 B7 e: o. t/ i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' m6 t  ^( G, M! V( A& P

/ A+ x# _" Z: ^1 m' u, Y  A9 f例句This conference is for the birds —— let's go now.0 F6 \9 G" X' ^7 V8 W# L* Y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 H( K0 A& ]1 {  j7 f$ U# n
7 u- W' i1 m9 f; f; N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- q) [, b/ E) R. t$ U4 W- d' U: o+ j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 W6 \+ S* j# E         一段他上的那所小学所发的宣传:( N; u5 b/ l* S; z% l0 Y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . T+ J$ B" a- Q8 _+ J* h8 w/ u
         young men. Strictly for the birds.
         : y8 q0 b5 v+ G$ a
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  s3 x$ k- b( H         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 D4 S7 U$ g/ l3 F# }/ G  V4 A9 j6 H' X7 O! X) G
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 Z4 O. o, \  q; ]( j( m# r! B  z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 W2 |/ O) I8 i' F
1 k) Z7 q' g/ b$ u# Q, Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; W$ B! `0 n/ R2 V9 `3 w郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 v6 Y2 Q& ^# j. k* [2 N/ q
7 {8 ]5 N/ [( T2 I1 p" a+ _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 Q" f# H: ]' b+ R

6 A9 e+ H; x$ o" t* d1 h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 05:32 , Processed in 0.193840 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表