埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3268|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" V( m7 Q- A1 y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 u" z; H9 N8 Y/ \

* H, U, b& @- Q& H1 w' q3 W# E1.  a close call 千钧一发
$ c% q5 S2 P$ t  I6 b7 r     释义:narrow escape, near miss" Z/ a7 ?" v/ X: d, ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% {8 c4 [: Q2 s5 g7 Z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 q( t% X+ j" W6 h8 }: f
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 _% V  z  e: I
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : I3 H' u: e5 p7 J) Y6 x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& m. d5 X8 M1 y0 {0 k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 J5 r* U* h, E  P               shave的说法:
. Q$ v9 \! q( {% a; q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 `/ j+ f) y' x  F- m+ L$ h; R. @+ z+ @1 J+ F+ x
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( s  g6 Z5 I/ ~! h9 A, t. w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 T' S8 Q; @1 l' d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 P4 F/ Y! s  |6 x             The new church wing will cost thousands more.
   
4 I& \$ x* T5 v. [3 \8 ]: c' u/ r              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ n" Z4 M% i7 L% f( f
              才行呢。               
$ u, n2 s- a6 `- s- F, Y; C  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! q! e& M4 @6 P  v, h; F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : x: Z2 |& J& Q7 U+ a2 m
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; v) R1 I" ~) r7 ~+ Q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , z" {/ T5 M1 Q4 C: e
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) t; I, ~9 E* T" r3 {
              山岭,用天平平冈陵呢?  }1 s& S3 R& B* Z- S8 V) Z
              然后在14节又说:
6 _+ `9 a/ R# s1 l$ y; x4 ^" f             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! n4 O8 Z* e" W
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 m' \8 E- v" o

6 b/ U5 {* W  z+ h. x. x" T* N+ \期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: f4 e4 B- j5 H' M3 J$ Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ F& y, p/ Z0 B5 b4 e/ U             harm; also, make a bad situation worse

1 c; G4 t( l1 b% u9 X/ |) N; ?    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   T: b: k7 h( d  ^* `) S
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 o% J& _* l7 W. Q
             to injury.
; u) p8 P1 m3 {
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& f1 \$ z' R! z
             加霜。
2 [0 v- ]+ [  i. ^8 c/ s    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; R" ?  r* w( o* u+ U* D2 J             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, w- V6 ~/ s+ [( q, w. U  S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  s% \, b8 k. A( `, L             You wished to kill me for a touch. What will you do : N) Y5 W+ \& e8 }! r' W
             to yourself since you have added insult to injury?

9 W, J6 d# n5 {9 {6 S- T0 O* R             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ W% Z. p& p+ ^& `9 A1 `             霜,又怎么办呢?
4 x2 [+ v4 w2 S) I' K9 {2 I; K2 L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & i1 [/ i' r; Y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, n4 ?+ Q& r) I) H7 j9 j& b8 m' T             This is adding insult to injuries.4 z% w. a! C5 Y; ^
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# T, i! }2 E* y0 D1 C1 S2 o. ?    释义punishment in which the offender suffers
3 {/ X8 a& r$ a# j0 f              what the victim has suffered, exact retribution

5 E5 B1 s7 I) ]" J6 l) z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # b7 s$ ]4 `' f9 |* ^$ x' @# r
             be avenged.
# i6 h5 ^( v& e- V- h9 \/ i
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ @( }; B! h1 ]) N' y2 }             遭到报复。3 D, o9 k$ v1 w: `" Y5 U. A5 g  q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! I. J9 L# X  D              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 w. i( d# x. @0 {) k( j$ h
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . c8 t2 I- t( V8 f; |6 t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 c" H! y7 j4 d  G. l. q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 B, s6 ~$ d8 g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& R) w  }2 W9 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" B& V3 A8 Z# q, F4 q0 X9 m% I7 W& T9 P% _. _  [1 D
释义Real friends stand by and support one another through thick and " m/ `/ k5 N& [  o% H+ P
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( t9 `" p6 c  ?
         are.
5 ^2 q" c# n- m" B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / l4 v! Z  O6 J5 f9 m* F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# ^) W! i/ }( Y* a( L; \6 }5 [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; O3 t& [+ P9 t  e
         真情”。
5 u2 l. P2 ^! _- K7 d) W0 h
# _$ G! {' T/ h2 K( n典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* L- j" {1 |& `
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# s1 R2 A) |: A  A: w* h0 x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: ^- Y* F/ \: K) q
        年)中可找到:
/ {5 a' z& R; ?        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# g. a+ n/ }( y8 d/ M/ S9 Y7 ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 e5 ?5 N1 n, _" {, b9 A9 ^- r9 [' M2 P0 s: ]( z0 _5 R% p
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' m' {6 k+ z6 j, |! v/ d
释义commit oneself to an irreversible course
$ x  [$ f) l! x- B  j例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 ]. \8 |+ Q& I# f1 b4 W) ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 L( U1 z) X9 y+ w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 B* r) Z0 X, d3 s" a         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 g9 A7 }4 `1 l: y0 T5 t1 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& @& K/ P! P' P# S4 l3 T
4. an eye for an eye以眼还眼
* D% _* y% H: l7 D+ \    释义punishment in which the offender suffers
; f3 Z4 ]2 @5 |. n              what the victim has suffered, exact retribution

" e0 |' {8 z/ U' p* }   ...
& r+ R  S, S  G4 H* T* I
A tooth for a tooth .
# K" N4 n) i$ c% \以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 z; X" N) x4 f) g! N- heg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& N) m: z* i- O. C

' f4 L/ |( ~4 U! e7 x1 P+ l7 r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" O6 k- S. Z. b" P) a         principles
+ W! y& U9 c/ l3 }" c

6 O5 n/ K5 j& U2 r1 w. Y0 W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, P* Y9 L. u- ~7 c+ m$ n" M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 ?- C* n9 f. e; P$ }( J6 j
         林。
2 l/ q" `& |3 p5 b% F! B
) c' _2 [7 r* N7 D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- L6 X5 ^# O4 N& f( p; q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( G( n* T! [+ r7 w3 T
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% ?+ a+ P/ b" K7 S( }. ?( l6 c* `8 ]  o( V7 h8 C: s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- }4 G! L) L: @) G8 L- q5 Q, q

6 a, \/ d8 I5 I  @- m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
6 ], J3 e) M0 t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! Z/ _1 {0 b5 S3 H# l8 b
& q) @5 u8 v% h2 f* V; p3 J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 s3 h2 J6 `1 Y+ x* h& T# m5 M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' G! R' ?" U& ]# L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) F" }; [4 e( W1 D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' y8 L3 [; ]! D% p( r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 c) U7 _5 a% l7 J( U1 o6 x. o- N4 |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" N& R4 y8 i4 d( g+ P8 U, ~  C! l. z% o5 J& ^
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 m3 }$ C1 Z" H% E8 j

8 E- \9 I) D, A3 O; d1 D& e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 @: [5 @1 U6 n         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 q* [; q& Y7 n' p' ^

3 Q# J6 e$ P; H/ o" U2 E  w典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# u1 D: g; j9 T8 ^/ `        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  o! u5 c, U" c8 |$ D' O
         说道:" L$ A7 h5 t' G' ?$ k9 ^+ G
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: a! F, Z: W& E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 x" z' O* [. ?+ K6 o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 v" |6 u! G1 _& A2 ]: z8 ?
: t- v' i. b% j; ^9 S
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, N( z9 n# C; r/ J' W2 H! r

& q; X, Y4 g( z4 q- `+ l0 d5 u释义make plans based on events that may or may not happen
0 F. I' l8 ^; C4 S' _
% m% J  s( f* ~: n8 O例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" {' O* r2 H3 \, ~0 t* j% y4 B9 W          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ b0 `$ v. Z0 Z+ j& k
( O; F3 M6 e2 ^5 t! A9 k- P典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ B9 n& G0 C! f4 v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! `0 U, v' u: T2 ?         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ |3 K' }2 ^5 f* |+ l! b
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ N# c' [7 j# h. i& O: w0 O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: U/ {" `( @( S" j1 t; b% \9 `% r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" c2 H. F4 D( e- M. ]0 ~         1664年)里曾经写道:
4 [8 P# b9 L* l& ]5 s& g) ~         To swallow gudgeons ere they're catched,
" t/ w8 S) I7 b         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 O/ a, W9 K* r) y/ n/ F4 q$ G
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, D/ o  u9 J( X6 Y4 k! l
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 z( F# p* i8 I! y. C6 g2 J7 T' Z' b3 [  ~* \- }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 L. @9 m( n+ s+ P( G& F0 j+ Q
         come to it.
         , B+ Y; K# c2 s# i$ Q2 a  H
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 ?- b  p6 k/ Z: D4 L1 z' \3 ~
7 O4 c9 @& z; c2 C  F# h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 H& b& v' e& M1 D8 Q% p5 H) m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ A2 Y$ `4 A. _. M4 O  T: C4 I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* U& b/ {, P9 b/ `4 a2 Q         excellent wit.
        
4 d/ @9 A; c; h2 \& C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. o2 \+ G; ]# ]5 m2 r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* P8 n, j  n+ U$ {0 A8 O; g1 m8 \1 _2 A: \# b6 {0 f& X
释义raise a false alarm
9 ?7 c! l5 @8 ?) J- E1 h
: I( V6 J3 I& K. f% z& P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# N8 c" V* w8 b         can never find any evidence.
         $ p  R9 m* m% Z/ G. M
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" b  y3 J% r+ D. C  L) S
" q3 s! F4 K1 g典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 I3 |0 Y% d# g, e! v, i: F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 k4 ^% D5 m0 |  ?$ B  @- h. F

% T; v1 R" n# T. B( w% ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- Q5 h: i2 U) s/ U( t" y2 r2 M

. t2 r7 y4 {0 o' {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" i5 i* O: j: J8 G8 e
1 u0 _& c& F! Y* f, I
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& \5 G  O0 D1 e& f% y0 {, T1 R: z8 C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ G) B& A  }) D# o; J3 I. F         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : D$ Y) N5 W) U6 c" K4 F/ ]6 q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 X* Y; K9 ^8 g5 r

2 Q( G- p% H# \, p& v* [( Z释义annoy someone by doing something
. f5 v7 j: x; \; c# n4 q  J! e6 s& Q) ?9 J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 P5 N) `% W( w0 n# V, b  L+ l* F' t
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 a3 ^. R$ M% Q. [' ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; h& O2 M9 f2 ^
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# A6 @" t& i, s8 r# h4 t         That deede without words shall drive him to the wall.
7 L6 i7 {' \7 d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ F! R8 \$ J; e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: R- w( x9 ?8 n" [1 d3 T         始使用的概念。
5 b* r+ I2 F: f, {  E( N
/ m: K7 ]% \0 C+ {8 W& X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& c; o' D: O, a7 ?5 e8 L/ c
+ I3 X) W+ G* e& f/ Q% y+ E4 C; E释义boring, tedious
7 M& p' p" l0 s& ^: g  h/ U0 e" }
2 A/ c0 h% o8 ~例句That lecture was dull as dishwater' l0 _, @! R! u7 @
         那个讲座是在是枯燥无味。
" m1 ?  g! l0 J# O
6 S. z: `0 Y+ |& V" t+ L0 Z+ b5 v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ X: l# i4 e# K+ d! m& A         的朋友》一书中即用到此短语:
' X- y8 _1 ^& e( o  {           e+ p5 H3 c8 q" E, R  M* I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 t5 \8 Y9 z% }
         ditchwater.
         6 |, K9 M8 `2 Y7 A) I' V. V$ b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! E6 ^0 {- g; r% Q3 ?) k
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 Q% B  _  C! `6 s
  {/ ^/ C2 ?; s, S) R释义be ignored or disregarded. ?" R1 u3 a8 j" a7 O6 @* i2 P
$ g5 }* |) n- C
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % s1 z, I& p( R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# v3 B; A9 N1 \% v$ X
( U/ V% ?  U1 ^( L: N; B2 T典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 X) E( }* |# V+ P0 G" @" G  s# @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 I$ H- F1 S# J) A( |: s* L& w% I
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 _9 b# K- m1 X1 c8 }- _( p
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ d* y3 R! k1 X* O9 u  u0 p) w
/ H% J. ]7 h. o6 g5 g4 _
释义try to take advantage of a confused situation
% z1 ?7 `$ v) S) L6 ?) Y% ?, S9 V/ X0 C. C* t& f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ h  Z$ y8 U2 ?; x8 ~" m
         troubled waters generally pays off.
         " D; p9 S* P# T, ^1 p; U. h' I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 _/ T; b! U- N! L* G' I) l         涝一把。$ g$ O8 }( S& S1 j. m

1 e/ L8 Y$ w: }  \! w典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 i; I- z: B1 _: T6 G) q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 }9 N8 v! Y+ Q1 N/ H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! A% w1 B, U) Y" c6 y4 }   3 K2 E9 R4 l3 N7 o( d
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 M! H; O: V2 L3 B# J2 c. u+ Q2 t         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 ]$ Z) u$ h( a' Z1 s
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ h$ Y9 L9 j& p0 F$ R! h0 m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, S: e7 \& K, D/ d: {) O# J9 C! N

+ z, j' k3 S5 S! r- w释义an effort or person that promises great success but fails
4 _9 O7 {5 @- s: ?( v9 s3 u
( D& t9 k. h$ z( K) Q2 o例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ T7 b7 u: S9 ~$ e: ]7 V) h1 u         the pan.
         
4 [) F3 g* g( a5 Y& y& z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# [" [& v' a8 b% [' P; ^; @, T. _3 b( [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 U$ k( M- D+ T0 O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- R3 w8 R) i6 E, X) h* d         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, w0 [: X8 z% U0 \1 F: s
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 L0 B2 f2 K, I( R; F* b0 k         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 t* U  a( F4 s0 A         这个现象有如下定义:
2 u4 K/ s9 r7 _. Z
8 ^/ ]8 C+ d0 E& c0 G$ ^         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 G8 E+ q7 ^2 A6 K% s  Y         communication beyond the touchhole.
         
8 p% [# _- h" Z7 ]/ ?) V' b        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 r( E& h& ?" m8 e7 e7 t
2 m. I1 y% \' p9 ^释义follow someone's example or guidance. Y. X3 X! [: ~" \( S! O+ r

' T, ?. T( m6 n* @8 D8 t例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 L( j8 O* o# Y' k+ [
         ecnomist.
         * l# z$ q2 r- @# ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ I8 ~* ~$ N, b/ E
9 [2 d5 R' T3 Q3 V0 ]) C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, _  G6 H  @% _2 D  B8 T2 j$ Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 i+ x. c+ ?' O- O/ G
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ h* |% u5 I5 X* ]5 d/ a8 q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 s7 n/ V( K$ m% [- L: H! l

' ]8 ?8 i- f7 R- J$ C释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, h# ]0 d; y7 u3 L
3 @' k2 Z( J; l6 f
例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 M6 A! Y9 t9 X; _) @9 y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" {: ?! l. @+ S3 `8 f  W' m' j; s) |5 e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , ]/ Q3 [9 s* ?. b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 I3 U* p5 S, J+ b! m         一段他上的那所小学所发的宣传:( T( p1 R2 {# M
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* f3 M" `! M, q+ H7 y( U( n$ P9 d0 B         young men. Strictly for the birds.
         ! r9 J8 X1 ~3 {
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* c: ]8 {6 j' D. S: p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 A8 ?2 D. H3 x8 N4 S- V5 T
$ n" |$ C+ W8 T* m- k% |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 Y3 v" ~- d" p4 V, Q7 c5 W% H7 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' b$ W- _. [0 M3 t, [7 U) F3 _$ z! F( p
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 u6 @9 B' |3 p6 H  E0 N; P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ I) ^) D  F4 z

& p* u( x( J% \1 i% A- p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ `* _, v+ w) @$ v3 w: P3 r: x

5 ?# f0 L3 M, y- f7 X8 K% z" ]' M& z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-24 17:44 , Processed in 0.169167 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表