埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3144|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- n& @# ]& d; X0 \这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ `, T; X# [# y3 E
) I* ?! a# L* v. c% d: K" [1.  a close call 千钧一发9 n% j# [: l) y1 D; [
     释义:narrow escape, near miss
2 \1 R6 e" f4 u$ R, L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 |( [0 y' ^6 ]7 m/ E( S; M               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" m" w  t8 D% f4 ^: `8 O% V4 d, g     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 h4 }; b- x* F8 l7 i9 a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 \, K% C' M. g
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  x* W6 n) u% ^/ g6 ^               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( r! r+ T" Z5 t
               shave的说法:/ Z) a/ P' O; q" I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 a$ n7 p. {' S
0 v3 Z+ q' b+ @4 n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 i& ~2 e, y6 S
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 \! h7 t2 k( t2 R& A, k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   6 C. V& e( a! S! c* c
             The new church wing will cost thousands more.
   3 W3 J3 r2 c6 G! b
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% s% a& M/ Z1 g% X( p
              才行呢。                % D1 j$ T% O! k8 d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& u$ L7 S2 t) u% M4 K              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 U% b$ t9 f. b) B+ H# n  [
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) G) W! K2 b2 a) {6 n: O) m# b2 d& k2 q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # S: S2 A* n+ K0 y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 K7 C: P9 J/ @3 {* j& A$ x
              山岭,用天平平冈陵呢?
( K8 w  B% i7 X              然后在14节又说:
  o$ B/ F* a' z6 _% Q3 D             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) U5 n8 `' j, i8 O# ~              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( b3 E' Y; ]/ n: i$ T4 C: A8 _: f* n5 a9 l/ A4 }. e$ Q0 I
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! l; C4 p# G; v0 k9 }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! c2 Q+ ^1 K* Q- N: ^
             harm; also, make a bad situation worse
- o3 d$ E$ K5 G' w0 y5 \" @; L
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) I( H% i2 W2 T8 X1 t
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) S( s- D8 q" z' f+ N: U
             to injury.
2 ^8 Q& Y6 ^- ^" a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 h# P, m2 a9 {5 R- @             加霜。
% W$ w3 p5 ?8 }! V0 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. u5 @, i8 f  R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 Y$ Z, v( C3 W7 }) n' h+ y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 ^9 q& @4 f- R/ C9 [0 `             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 h+ W/ M# n! B8 X' \             to yourself since you have added insult to injury?
9 a  {5 M# |# a
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. G: c4 S" \: e6 Q             霜,又怎么办呢?
& c9 B1 r; G" ?, r             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ x7 ~/ j8 Q3 d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 q- w( W/ |0 }
             This is adding insult to injuries.
: [3 Y! Q( H0 h) p- u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' k$ G! d; S( e' s$ d/ }    释义punishment in which the offender suffers : Y8 j& K7 @  t, u0 i
              what the victim has suffered, exact retribution

: G) ~/ J: E  o& r# Y3 n' M( K    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 R1 P; V: t% P/ i
             be avenged.
+ Y. B, W3 b& x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 W" {/ I5 p: X) g             遭到报复。
) K8 a) h1 p9 k, P    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 J: z7 R7 ]( `! U& j- L. r              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' s2 f# s6 Q% F1 |/ M! m: ]0 H
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 z9 C' m$ z$ ~              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 O! A/ T$ O5 ]1 B$ d6 x# J& T  E              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ {6 \! Q$ T" \1 p8 j6 J! |! K2 v. _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, R. a4 s5 g& `. D& e; \              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. a$ |) a* s+ m7 a( w

; e5 }- W/ s6 ]' @释义Real friends stand by and support one another through thick and " h3 I! k, t$ e6 R, m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- r# M5 g/ h' ~- \         are.
9 V, z! Z7 v7 x! }' f
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ H, D/ `9 }2 i7 a3 Z( \0 T4 v
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' u5 [' _+ S! d+ u' C# J; T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ U. ~8 N* j# ?  r0 t" ?3 W         真情”。
0 F: o) j! G  |7 ?7 K  i; @$ F  a, a6 \5 `1 Q# t
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ J4 h. U) P* I5 b
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 o  l7 y8 b* I0 g2 H. F- P+ j
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 v; W7 c' G& k) S$ Y* D! u# `        年)中可找到:/ @* t( `4 i9 c3 h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' f5 L+ D2 U# I+ [! E- u# ?( |        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 z/ o' s1 b9 F  t9 l. I- D5 P# c+ l2 y7 j$ [5 |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 M, B7 D' p" a" ~
释义commit oneself to an irreversible course! k& Y9 ]8 q' W# Y& [3 L
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 k3 V0 f: o, u& S/ n  z  ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 L  x  ~* B- L& p0 l7 O! D/ v& ?
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" q, {0 [' H4 P
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ N: l- S8 M1 v
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( f: H; g* T8 d& F1 j4. an eye for an eye以眼还眼
# U1 n# d9 m* P6 P! l, i) ~- M3 J& w/ r    释义punishment in which the offender suffers % w& y0 n+ O7 M9 V; t& ?4 S
              what the victim has suffered, exact retribution

* X6 ~( X+ b! X3 s   ...
- m0 O) B. m+ h% N8 t
A tooth for a tooth .% @3 ~+ s$ I2 s/ l% C! K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差5 }; U3 x( I# v! S
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 r# z& e" \/ B" M9 s, q1 |6 D# ~2 }7 |3 ~3 s& X1 U. B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# d- }& Z8 ?& X9 W" p( a         principles
: \6 W4 K. B1 G% {
8 J( o7 {3 z. Z/ o* Q( T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 S1 `7 S% Q, ^) i         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, O1 z7 w# z' s. p+ c         林。
7 a1 Q# L: E$ p$ X" `' v
" q9 `9 ?, D0 C: f* }% P* X4 l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ T% v  K, ]  c; Q1 X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# U3 Z- G8 o1 H
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) h( K. }3 h! r/ s4 s; h
, k$ y7 Q9 [( E$ g; C) {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% M! M3 ?6 q" o/ p, x$ g; }6 }0 ]4 X" Q1 B5 G- O# H* s: F2 p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 D2 v1 [3 X! u: e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! j; Z( i' o+ z& C* L/ ^

4 C' O& u: V2 j' }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' A, W5 h' _& x  ?) c1 C9 l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   A# g+ j: R# a3 P8 X7 p% ]5 f! L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 k; r# H) \" g5 X8 `9 Z3 h; n! R         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 Q8 X3 }7 d+ d! q# A         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, M5 s/ ^: B: w
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) v" p$ I/ v, c1 E$ w8 P3 w: K, u& e2 O* O7 c& y5 O
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: B9 u4 h$ [+ P8 }6 |( i$ a* q2 w) Q3 u. s0 i
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 f* v3 M- L/ Y" b
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  H6 [7 `1 V3 z- _# i; m/ N
) I) G6 x. `7 K8 C7 R1 ^2 H典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ X3 c9 ]" V% Z* V" m        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( _1 q5 d/ E, `/ P
         说道:
+ ~4 F8 [/ H7 P' S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% z: Q2 ]; E0 ^, V0 y$ N$ p  @2 P3 Y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 K( U/ M1 p3 d( {. H" t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' X1 w' W* u8 t# F+ S
' |# y% v. s, p! F; [- D
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ Y) v1 Q+ d& h& t

0 Z2 J  E1 {# ]释义make plans based on events that may or may not happen
! }5 @! z( d2 w; r# T# Z' L, d
' g* ^, ?4 I$ c7 B9 l! e! ?% V; q& s例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) b7 y9 e8 K  _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! s2 U% `0 z8 S8 `! i# ?: k& r7 z7 X7 M: n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, v. {+ z7 Y& ~) E- N3 }7 q) I( l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 d8 c4 _  ?* g8 T5 l         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 ^: v0 _5 ?& Z: {% L8 N& ~0 A4 n         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 e* H" y( {- l# o0 Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( K6 y, }( Q5 m- B' T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ W! [) v% x( q
         1664年)里曾经写道:4 B% c" I0 ^& t, H' m% ~+ N
         To swallow gudgeons ere they're catched,
: a* }! K$ m' L/ X1 k         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 D) Y% z+ J- f& p: y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 a8 x! i) C3 b" r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, k! o) q  {1 \6 j2 `* @

0 _. M( A7 k3 u; e8 H7 w例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 |0 T8 C9 Q1 v( l5 m
         come to it.
         $ c; ~, k; w1 l/ U. |3 g0 T
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  l+ s$ Q3 R8 A5 x" C

+ Y" m! t- ~: l7 Q; c: \8 h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% W. c" t. {& c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; ~9 G9 w  m  c1 k6 J         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: n5 |# F; {1 D9 I         excellent wit.
        
5 O9 e4 e' m9 E- z! O         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
, j# O, \* @  O9 e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 p# U6 W* S9 r
+ }7 P4 j8 c. S& V
释义raise a false alarm
$ F1 A2 o$ g- H( N6 f& z
2 ^7 L& H7 I2 u3 v+ N" V6 U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 {6 ~6 R, Q& k* x6 `; K         can never find any evidence.
         
/ K2 [/ y$ I) G& K0 @         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  r8 [' A" v( Z# G1 ]
1 [  E: r, ~0 P典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 K+ L$ s0 T7 Y7 `                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ \2 V$ m+ q+ Y) n0 E$ Z+ \
5 W8 T2 }4 M  F0 O, ]8 t6 D释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 |! U8 w/ p# [5 h  X' k) E& @3 H& `' U3 l) L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ z  x# [) I7 ^* }3 y
. Y" V2 N4 h  B& r: {6 h! Q9 w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' o+ i. o/ r' C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' k/ I8 U0 P! G, {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 Q1 N; J& Z$ i( |, p% [( w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 `% b' a. x" Y  k  c3 K
5 S* N7 I' s/ y% b释义annoy someone by doing something
/ {  g' p( h9 f
0 d( v# q; U) P* u  C) `' T例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 v1 a. [+ |$ K" M7 n" B/ a
! e% G4 [# \+ s, V( K  ~7 i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% p* U  w, Y7 ^! H7 e" ~          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; x# c8 u- m, O            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: K* z; \0 {4 _  m
         That deede without words shall drive him to the wall.* F) E( p! e* w8 B7 ]
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 K0 p! H, q  B4 D2 E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 R% V) z0 {* E# N
         始使用的概念。" @/ l2 z3 W' N1 y

$ J; e3 k4 s! X" L8 i[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 n  F, [& D+ Y/ [0 d  ?. H% E
释义boring, tedious% ^) X, S$ E( g+ ]2 a& H
! y7 p8 ^, S- y
例句That lecture was dull as dishwater
$ h* W( n* N. E' f6 g% M         那个讲座是在是枯燥无味。
; e  A  e& S; y2 Q0 ^, D
+ S1 o' x( T) g8 t% g3 R典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. D: y% R1 C3 k: G$ e/ C         的朋友》一书中即用到此短语:0 T0 E9 k5 W9 c' L' J
         
: [  R. q" x! V( p' h         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; P: |0 U/ m8 _- u* }  d5 G         ditchwater.
         
  j7 O" Y0 n  t) m9 u0 W7 F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, ~% Z/ p! `- e, L, A
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 ]+ x8 E. o8 d. T% |/ c* |( e0 G0 B: L# e8 b* T) j
释义be ignored or disregarded  M/ s& ^; e, F( v" Y

/ s' o+ |$ ^. ^& ?& m例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - d- o# _9 }  b6 u2 `- w( t- K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 j+ X! R* f0 V& h
3 t' a5 H, [+ A; z  d典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( k& A/ m' r0 V9 \/ V" {5 K         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* @( A+ o9 S# B* F          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" Y+ C$ s. B1 A( m1 @# @          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; G( ]$ D  t( p/ N* _# [* z4 }* E+ Q3 U7 y
释义try to take advantage of a confused situation
7 U, u% }3 n, C7 t/ u, a1 E' W5 q6 h% i7 K- ^. _0 m1 y; S
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- r8 s+ e8 }2 a. H1 F         troubled waters generally pays off.
         ' R- ^( [' @" C: B% \/ O7 q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. X& s9 u5 A. b: \2 i/ Z7 x( f
         涝一把。2 @) `. Z& @3 j# `

9 r& {' q: A1 e9 g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ n& g9 t3 G  T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 p: U+ k' A. B5 m2 h2 E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 ^; l- W8 ]. i" e* p4 w
   
" U) n+ R, J' F/ k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! n  y2 l* l* [5 O5 r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 u2 x( e: i* @6 \2 w$ _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ O% n5 L8 C( \, c         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* _* M. ~0 ]. P  I0 O# ]! R
* y  c9 b. K( I' X. [
释义an effort or person that promises great success but fails$ I! k; i+ J3 x2 }  `4 Y

8 C4 H2 o" Q  {3 Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 M2 u. W( q& i2 x+ I& D         the pan.
         
/ @2 b0 V- h' d$ N9 o4 j2 }, }( F         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 W2 d/ }# Y1 [2 S& `/ O: b$ s  L: W
, m" g3 C+ w: w3 c+ X0 I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( F7 e5 m3 k9 Q" U- B: ]
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 g2 U( ?( i) N/ B8 W2 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% @7 F3 b( ]4 w! ?" F0 R# ]         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 `3 y! A! c2 C' }2 t/ V
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 J8 r. q; H$ {* o1 u* E$ p
         这个现象有如下定义:
) I1 d+ X& d" B, D/ U! o4 i. m7 i- h( `4 m! X9 V: L: W
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 s6 p8 F5 e4 M
         communication beyond the touchhole.
         
7 w! N' [1 \; C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 `* D6 |" A1 O2 ]3 }9 [( t5 t, c2 ?& {  z1 `6 z9 e9 F' G9 q
释义follow someone's example or guidance7 G* `  |! X/ S

2 p9 B, v* W$ T. Z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( I- g9 i" ?( M         ecnomist.
         ) W  J5 d2 O+ o; ^. W2 M7 K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' a/ i. [' M  q2 I) z0 ^. j4 J) `2 i4 c4 o" |" w* N* O' y  E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 V- c4 K7 z! e9 a% n9 x* m  R9 \* t4 W         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 F. F+ C/ E% j; O7 B$ K          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ H' t: \/ B% B3 S% \          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& B. E! [. C' S9 n0 W3 ~/ A/ I2 ]7 j4 l4 V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 y& a! L) R8 y$ M8 y/ b5 ~2 d6 C5 x
例句This conference is for the birds —— let's go now." @* i' t* D9 T- Z) k- [
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) {% Z" X: ?' t

0 c0 i2 F( k/ B* \# b' T典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ u+ g5 l$ s$ F5 g3 L) V" c+ F         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# z# O% R. K5 ~. E         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 p+ I" L3 b4 r         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " Z( Z4 J  }  W' D5 X& T* q: D
         young men. Strictly for the birds.
         
8 D6 M8 X" l: P& ?; f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 o' L! O, h5 H9 s
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ Q( R- F$ g" `+ \: u

  l: J" z# @. m* M/ H) {辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! ^( b: x% S6 H; X  B4 B不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# E  d$ A# s4 _# Z

0 ~# i: v* X$ Y# x0 s5 @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 R( C- I% p1 }  ~  b7 P* H  s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 Z' ^. [7 V6 V' k" j

: Z2 S2 e) g8 q/ l0 W/ r0 l/ a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- O* ~: w7 ?3 Y/ }! ~# ^* e7 B* |6 H. D
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 09:16 , Processed in 0.293927 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表