埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3330|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! w4 z" X. {$ L$ `这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" ^* q& k" U" u* p: P. u$ J
% S7 [+ x( l# X/ {& l5 E9 }/ `, ?1.  a close call 千钧一发) A, F! T$ B0 G/ ]6 C
     释义:narrow escape, near miss
. J8 a4 ?: r: J( q/ Y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 R, _+ {- c6 o2 a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- ~* y  U# e2 N2 X1 H     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 g! h" ?2 }7 o* K% I( W              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' H! G* w" c7 U( W' T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 i$ q9 m5 d/ Q5 S
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 k3 k# f. n. Y" Z& M! o% _* s               shave的说法:% ]' X9 i% J6 y& s3 h
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% q1 |. p5 L' ]" r$ x! k' q
$ ?* J( \% h) b$ w& @
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% v/ R: e! d5 O! G% B4 f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small. m* N$ ~. [5 j9 x$ P
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 V) ~0 ]7 l! }) y* D             The new church wing will cost thousands more.
     I# p0 y- A( M7 N9 e5 L
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 N- k# X' y7 a$ ]4 w8 Q0 v: h) S
              才行呢。                4 W0 ~1 s3 ?$ s6 v/ t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 |; [2 Q9 R2 Q. G3 Q# Y2 i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- q4 `6 q/ K' A# \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' c  B  K2 l: S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . j5 N1 n9 Q) f& ]) ^8 z* V
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# n& W( w& h8 k3 B( L; l/ {
              山岭,用天平平冈陵呢?" Q. @* N* N& Z5 ]) U1 z
              然后在14节又说:
3 n0 ~8 Q0 v# ]. G7 b( K% m) R             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 o  J, a, R- M( T  K$ n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. L# A& z/ Q0 `) a# W& \
  {2 ~3 z% g) l! d! \
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 p5 b2 a8 u+ j% [% n/ ^# {1 f% V    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + r( @4 V/ ^% {5 B) ^" Y+ i
             harm; also, make a bad situation worse
2 }' D, ?2 B  L: B1 i( D5 @
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % u9 ]) @1 h& ]; T# b$ D6 Q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 c. _3 b7 E. s6 E) Z( x( X  S             to injury.

! K' i8 |" I: ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: y  G- g  P  m, i             加霜。7 e0 _) c: P8 U% O
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ y% v' v' Y1 V* L& v
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- H( F+ A; b. E1 W! q) o8 A: z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! Q9 X& |, N2 T9 }# S             You wished to kill me for a touch. What will you do
' O" }: N# \# f( s! X             to yourself since you have added insult to injury?
1 a% b# _( {9 @; a3 x; j  @2 a
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ ^6 u9 K3 N* h/ ^
             霜,又怎么办呢?6 p3 s- i! i' Z+ @; B
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* `1 O" o9 j5 j' w9 _% Z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% C- O- M- v( A$ ?6 U! \! r
             This is adding insult to injuries.
8 c5 t1 [4 Y6 Z; ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; E0 x+ E% H: T; l& e- ^
    释义punishment in which the offender suffers . Y& P/ R2 u3 U9 s8 T( [
              what the victim has suffered, exact retribution

* o$ l1 B+ d$ F/ d! S6 ]1 q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ M- t  |! e' P, m             be avenged.

: U% r; R1 Q' J& U5 M             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, s# P* o+ R% J- U             遭到报复。# E" T0 N% f+ I4 S/ o$ Y1 E9 i
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% R0 D6 _  Q* d" s( G) P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# X  P; P7 W, t7 J; H  o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - e  o* }: L7 j) T/ z" g% A
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- s% R. {1 D" y/ ^9 O, h
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 G0 b5 M# V4 t; t, C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  J# L+ j, w$ F+ l3 ]! a              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 P4 G( V) e3 Q! a- i4 m6 b6 @- _$ C* b
释义Real friends stand by and support one another through thick and $ }9 l' @1 \4 j( H0 X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 g. t/ x- N" w
         are.

9 Z( R: ~$ W* W2 U0 ?( @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' l& z1 p: W  G' @6 p
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 Y! H: V6 O4 a" t
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见1 ?8 X' q  g; b+ B9 F3 l
         真情”。1 n" |( y  K! o; }
  u% _, D9 u, ^! J$ x* ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& M6 f* `" A' z: D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 R% A9 _( s+ A" K5 O7 U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ Q3 ?( G: ~7 o; {  }        年)中可找到:  y! D; {; @& W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 F4 `* l% V* _" @$ y5 `+ p        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, g1 y7 }5 H7 a( x/ I" D5 a

& ^2 S' B" A# ?[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 `3 z. E8 s' ^) l  O2 T/ l释义commit oneself to an irreversible course7 A$ Y# g. S0 W. w
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. W' L$ }9 a. X2 Q; F2 q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" d' t' L1 p) F
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' }3 F: P! @- e  ?" l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# r2 x% z) d3 X( X  v% Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% F0 J1 U- q$ O. }* L3 W4. an eye for an eye以眼还眼+ h/ R% ~; @8 t
    释义punishment in which the offender suffers 4 u4 o5 k! q& W# f! o
              what the victim has suffered, exact retribution

  [2 k, ]) A( u* {   ...
( I: ?6 M9 M( n+ C) M5 q
A tooth for a tooth .- _  q) H# n1 a/ ^4 S( q8 y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 S& h$ i7 i. h: E1 g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' W  f1 P9 M6 a/ ^2 U
2 S7 a# n- P" h' q6 {, x# T2 I
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! T6 C% w( N6 q: ?% x5 [
         principles

/ t: }0 G1 K! b: z' U& j5 q0 X5 h, A3 ~# s( j& n1 s0 e
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 }0 i0 @5 P3 j) _9 ~3 M1 w; R: l         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, b, A9 M' E& s4 I7 b3 [
         林。
  j+ N7 s% s: M# x% h: P# ~/ F6 N. @8 f4 K! j* V1 F
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 T3 w9 J1 W/ ?% z9 N3 N
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( c: v7 I- [# U' d0 `: ]2 v:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& j5 v) f" `: t6 o
# l5 h9 c( C' k4 {- D. `释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- k  Y! a: [& S' h4 A9 E
* \. y* ~+ w0 l3 N
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" e' h3 Y! O, C; p# P         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  @1 |% L) V( m5 R  f
! t3 ]! E2 {: x- b( u5 [
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* Y# s9 a+ ?8 n. O
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . N, Q. l0 p7 ]6 T4 r
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: _, g5 D/ i6 n; ~! ^5 q8 Y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ G) k0 S% ]7 b) q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& w+ [0 R3 a; [" F
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* ]7 A6 ?1 j8 P; X0 Z. k' x, c
7 p( d% d' n! z! l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; J8 N6 m$ q7 |( q+ G
, O' b, O3 M) S3 |: ]( n
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! `  J& ?/ `- ?; z3 D! f# W; W7 R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' h7 ]9 m5 w9 g- X
) ]% i& a, \. o' m- V典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 g; Y/ n) b4 u: ^+ q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# H+ B! J. [2 F! S. X         说道:2 P4 v- u3 t  c2 b( T) `1 G
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + Q0 P$ H; Z' p' S' Z! r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * ]/ ?( {! B& c8 M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& ~8 K6 Q, \- {; ?1 q3 I3 V9 j

* {) D! [; Q5 @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  L& W- g% F6 m2 h

) ^8 y) w" O7 p4 y, a# C释义make plans based on events that may or may not happen
8 r% {+ ]) y- K" c
+ Q5 @' r  b& X' L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 W/ r8 k2 n. B
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! A% O; Z! l7 F9 m- e& G& A
; N/ Y5 ?2 a0 k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 O6 g" O4 M. Y6 @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" B8 I: b4 H( v9 z" C  o% B6 c         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- f2 ^! x" b8 m/ d7 e
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ _. g7 H+ w# |3 r
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# Y$ Y! G* r3 c) I7 q: j" z
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , Y- J' y( B. w7 L
         1664年)里曾经写道:
: h; Z8 j% g6 _. _2 f         To swallow gudgeons ere they're catched, ) I9 A5 o) V7 E5 `1 d, j+ R. R
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 y8 M" N) x  z- Y. u2 U2 c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  a7 I0 [; g7 ~/ o8 ]9 B" \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% ^& ]3 j. d# }! V. Q; [: `5 p
* V" L* @5 _8 [+ V# |- W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 S4 [, d+ |* v4 D4 y) v4 f
         come to it.
         9 ^' }/ I8 v- G3 F9 S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% z- Y- Y4 c; A: D$ D# s- D% q) l; ^) N$ e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 L# L$ {+ t5 Y6 p' w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" C/ ?% h0 m( T/ F' B/ r! b% D& F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ l2 f$ G9 b% b3 r         excellent wit.
        # w9 {6 L( q; r2 m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 S/ T) U8 f% b' b# j" N         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" v5 `0 f2 r2 B8 u/ x9 R
2 J& y! u6 A2 \  _
释义raise a false alarm
* l6 _2 d5 r9 p% F- M" ]
0 r. m3 ]- Z  H% n: e$ F2 ^# N5 Y: E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( V, K) ~) I3 g3 `8 V
         can never find any evidence.
         
- L; P* T$ c6 k4 S# H" S9 D         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 N1 b7 v' c: r1 I3 N+ ~7 B" b  s4 d+ w
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" G6 c' h, x) d: n9 i- z8 ]& `$ j6 e
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 s1 G5 a. c7 {; `  v+ k
2 U' G# L5 X7 n: }释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- T) A, ~' H, ?. C  ]2 a

; R; a, n8 ^8 X/ I- g0 G3 B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. j0 r3 ~& h7 d6 L9 x
7 E& y8 h8 U2 Y4 d7 T
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( q; ?9 P7 ^5 y  }5 ~         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 o4 b$ _- d3 e4 m4 c" q* x         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , S5 Z, b9 m: `. `6 s' ~" y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; D1 u3 T% t; G; ~
0 K/ J( p; c& r. n, A9 A3 R; ^释义annoy someone by doing something5 e2 i8 }: ?& g% ~) r
8 I5 w( h0 P2 k" w9 s( c/ W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 }4 q. B9 z; i8 j; R, I4 y! d" {# u0 [+ d( j. {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% a- X8 s0 z# I+ g& q! n; f7 {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / X4 h( C. |0 ^9 Z/ {$ l
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, a, \& @' V+ \+ q& Y; l- S
         That deede without words shall drive him to the wall.+ [% c, o1 }. A5 H( |
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( ]. E8 |9 p7 d5 @$ |2 U
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' U: L. F; n9 h# a% B
         始使用的概念。. `8 U; b& b. g2 y: V; i; U
, v7 Z0 \9 H0 k' C7 v5 s
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' d- p3 g# d6 B5 w' y/ _
0 f) }' ?& X- p( X4 ~: O
释义boring, tedious
1 @8 @6 [& i1 l* h
% h2 U  [- l; s: A# t. O) J例句That lecture was dull as dishwater: c+ @; P8 d: H  G' ?2 Y1 E
         那个讲座是在是枯燥无味。+ V( Q/ G/ z" i& g# d2 }0 N

$ f$ K- T4 k8 `& V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; J) D, Z' G! J  f! ^% p% M  G: |         的朋友》一书中即用到此短语:3 `8 }% |- D+ [9 Y. K1 W& F
         7 q) r, i  }" a
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " ]% ?& t  G4 L$ a, e  D% }3 {  M- U
         ditchwater.
         
- q2 W' e% h- h% T: @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( }, c- Q+ ?  L/ M( h9 t
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 r4 J( j0 {/ H* F7 S- ^

8 q- ]) N; q' e& Q, q释义be ignored or disregarded
9 T# w0 p+ E9 t1 j! _! n5 R# h- O
$ {2 V4 z# J4 O; v9 a* q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . z; z# S+ x# s5 K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; l+ o! w) _2 V2 [! a
$ c" b4 b" h( G/ q: m: l' M典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! w, x" z' g! U9 o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( ?9 f* @  p" |+ Z3 E          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 d% s+ @. G' t8 [) [7 U
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ h# I: R- ]/ F3 W9 e" [/ m" V- Q% t- M6 ~" }: l- Y* l
释义try to take advantage of a confused situation+ Z! H) R$ P) C5 i, ?

  r. F9 ]0 F( q) n* D例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 g7 G: f4 e7 f  U5 K         troubled waters generally pays off.
         
! r. H  a6 ?; |) \' G         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. {. Y% ~  `$ _% M8 F         涝一把。
7 x6 m' q# A8 B( i+ t2 X1 a3 n  `9 T0 I% m! X; L* w1 F" j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 m2 }7 b4 m; E; J* p" S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 r( h3 n3 t6 w1 l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 h0 M6 m4 j6 k* q; G0 q5 z
   
2 _) l% Y  [0 i9 f, _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 j5 x) b: Y3 g; V         may the better fish in the water when it is troubled.
        . O& _0 n" Z: f" q& f5 T2 y% c- q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  s; t+ V1 w6 P! x
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 ?/ D4 ?4 g5 L
9 ^& z$ t7 ]( C4 u; j# s
释义an effort or person that promises great success but fails
7 @5 D1 y5 |3 R/ {) u; j" [' _) V) A0 e
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , h  Z" r, E, Y$ q& b, Q" \
         the pan.
         
  K# n/ O+ B3 K" v, N" B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ l! q* T$ ~. y9 m7 h4 v# n2 E! A/ Z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ r% A" h4 i7 C) M9 f& }1 J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' w/ U) }8 g  ~" R7 C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' N' h% L7 S5 C8 y6 ~* V         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 c. L- J$ r0 v% M9 O; \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 a2 ^2 L$ c* O7 W
         这个现象有如下定义:
- r% y# @0 C' L
( D: O1 ]7 n( @9 p$ g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 ]" v" ~" f" _4 ^+ d$ K/ }/ O4 q, ~
         communication beyond the touchhole.
         4 @2 B( @. c7 S, t! n4 b! v6 h. [  a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 J' U1 N1 n; U. [
- u9 ?$ ~0 [" ?  ]5 _* q
释义follow someone's example or guidance
4 F/ F+ [3 j- f  I! r9 [2 k  ^
5 o/ |+ |! @% O) F7 [- \) H例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* q3 y/ j6 B/ R         ecnomist.
         ( Z% w$ i/ S7 G" e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, K1 a& T- i7 q6 F' q- r& C! O8 L0 w: k. `; a

! I7 n: q# N0 Q5 p% d  Z- L7 K% \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 ~1 K. b! k% z7 S3 m. R  A0 P
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& L  _% a4 I4 Z5 W5 X
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' A. f8 l  C; s. T. F
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 o3 y9 d! k- `) w( u

, C$ c' n% i& w' P. e释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 e) ~5 Q4 n1 l* `5 h6 ?

! w  Q% V- y7 u例句This conference is for the birds —— let's go now.( R) {) V# H0 r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" ]% v8 j' x( K1 L( ~) v2 P8 f# V6 X) ?; |
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) g) n' @7 U$ L/ y7 p
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) G' o* T- r* V# J
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# D- Y0 r9 I, V# e' H9 C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 F$ ^3 I# k: ^3 N3 {         young men. Strictly for the birds.
         
8 C* e$ z, X( i: T4 l( n         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& B9 H$ `9 B6 l$ j5 T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ ^' Q& a* ?( S, J% K7 u

2 L4 E3 ^: w8 Y( p3 j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; }/ ^5 t' }( U0 k$ q3 r7 [: L
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 Z0 ^  P2 {* h9 X6 d  Y
; o2 U, c, y6 O/ V( H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?& _  I0 u" K# _/ C2 |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; c$ O2 E% \" X+ O- B! ~/ ]0 ]+ a6 Z" e0 ^3 N5 Q8 C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- J- P. i+ F+ B" ]# j' G* q
, t. u! l" N  X一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 14:51 , Processed in 0.222098 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表