埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3021|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* ^8 z$ ?( R' I6 U. S这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# w" }' C: s- X) F" k& q) `
) I) A4 R+ p# R5 \/ u! m/ y1.  a close call 千钧一发  w1 W/ P; r' [: {3 [& z
     释义:narrow escape, near miss# g5 Z/ R1 E8 i" U
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; s, P% u1 W% C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 v( D) s& c% _# S9 P! Y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; R1 n# V7 b* N7 j
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 B3 S( J" ~: Z$ C- _5 _" D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- E, T/ X7 B) M9 f$ {               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, ]9 Y: G2 ^* I  A7 l0 t! ]; v               shave的说法:1 ~  S1 y6 \& D$ M) z- `9 ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 T7 s3 \( I4 N& n) N  Z! n
0 x; S) ^/ e' W( Z, v9 P[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 d! ?1 A  x* K- O' R# U9 y) F" z    释义:a very small quantity, especially one that is too small! k( V5 K2 i# k7 w2 T- ]/ n
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " h+ y; _* W8 q; x6 _$ R( L
             The new church wing will cost thousands more.
   
" i: ]+ T" h, B. Z- B: V# ?. c+ h0 P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ E' `: R0 g) U) S4 |5 X6 e5 B9 ^              才行呢。                7 x4 y5 m: O" ~; ?0 u6 S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" d/ k- l9 k- y9 s
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 n: d# d' S: N- \- E$ i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " t' J' O* @: J& a; L5 K
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' K1 O1 i1 M% U2 |" G+ w& x4 K              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ h- q/ N" ?, u; |! @( P% m
              山岭,用天平平冈陵呢?. ~. c/ \! U- a; w
              然后在14节又说:5 q* H3 m) d; e6 h/ U
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 t, G: W( ^# S( f/ R: p9 q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 z9 O6 h" e: u6 |8 @

( A2 U- K6 z' L期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ k( E7 q  H. K0 H1 ~. Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 Y5 U- |% e9 s$ s2 a. ~             harm; also, make a bad situation worse

4 M0 {: q7 J' z! g$ f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* h0 `/ v2 X+ {4 \' @2 X# k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% N1 y: L( X( m6 d* Q5 A3 j& P             to injury.
0 G5 {+ ^* S' [6 P1 b9 y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 q1 [8 O# o3 I4 p5 ~5 W
             加霜。
3 I) D+ b# P$ E- G9 g! r    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 E+ u/ ?" `& |, n% V             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& w4 `7 |! G3 b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 \+ F9 w) J0 @" q             You wished to kill me for a touch. What will you do / [7 c, D/ c/ i- m
             to yourself since you have added insult to injury?
1 E8 h! \) \7 g3 J/ K( c6 R0 l5 M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 W3 N: f6 f  v, B1 `( M
             霜,又怎么办呢?
& s, e- L; `+ Y4 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 _2 L( g6 s' o0 t8 u. ?) f6 N
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, u" _" X1 c2 b
             This is adding insult to injuries.& O7 U6 |, I7 y* V% ~. o7 ?% k
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- M! a  P. M  I. `1 x
    释义punishment in which the offender suffers 7 l8 }' l) \% |& M' p) O; _* n  D. o
              what the victim has suffered, exact retribution
0 I7 g! b% j/ ~) z% c
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ p% P+ Q0 j) {             be avenged.
3 {0 d* U3 B  W; K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ \5 r2 v/ e+ [
             遭到报复。5 V- }, d% H! L7 Z; H, k  Y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, W- ~* C- J% L/ T              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 U$ N' E2 }8 q" q  b              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 E" a! ]  n8 Z6 a- q. i! f! T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 b! w0 T( @9 N0 D
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" Q' s& q/ m9 T; U. [2 }              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 p4 S. j8 v% G0 Y( T/ i9 z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( x# K. y; e; P7 {: ?/ \. f3 S2 r1 U, ]  W! {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
0 i* b( B, d6 G+ C+ T( Y' U# k         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ f! Z3 V7 a3 I* H
         are.
! N- s# J& [  ~0 A5 ]  S$ G
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 c' ~5 u" x% @, \
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 |# c! S5 u+ D         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) g" W* ~5 l" w1 J4 V# \
         真情”。1 X, Q4 S6 L% y# h

! d7 M" P6 \/ \: ~  R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: n  m" V' b* ^: N- ]0 G5 j. J         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  J3 v& y2 y4 H7 s$ J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ h6 b/ V" N8 T# }- \! D        年)中可找到:/ v7 V# K6 F  b+ s0 j# b
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 Q! V4 n1 N$ ^& c4 H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 k% D7 ^2 D, K. `/ r

# U  a2 ~' w# y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 w9 A1 V: `* A5 i; u释义commit oneself to an irreversible course/ |3 ~: n& }: E
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' o2 k7 I( L/ c9 n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" `/ Q$ g" R: f) S3 [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 v% U- @; A9 O4 d' ?/ C+ |( g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, w7 Q  u; ]' s+ V8 h+ B# l0 q! e% {
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 r4 ~- o7 t$ D4 B+ _: m
4. an eye for an eye以眼还眼9 Y* q& }9 A; N. U. J7 V
    释义punishment in which the offender suffers
! h, Q) S9 Y, f' l              what the victim has suffered, exact retribution

8 i$ F) b. F* |: x6 b9 X   ...

5 m! `/ J; N0 k1 z7 bA tooth for a tooth .
& ^4 s7 q# t, H3 U; ^' g1 N% K+ g5 V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差( @2 v" a3 q8 c$ E$ I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: A, O! p6 l' C1 m( D, K& h, f; }% U1 M* X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 Y" o: g' R4 U. n! u6 o% D         principles
0 x$ M% l: i( T. m+ _% f, f

& L' G/ W, B7 t$ Q0 i+ b5 r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & v) E# A3 G$ f, `/ s
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 d" g4 E0 Y' d2 t' G' Z         林。2 a4 H4 n, F8 k: ^3 Q* v

+ l) N' `  w- ~% K( i典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# o( z8 `2 B" X! \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# z2 e* M% y- C  |:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 t9 N' J  E/ B- K" U
- M1 w9 r. ~/ m1 M
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! f5 i5 r* E5 W% I" _* u
  l" Q; y0 q0 d  `例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 u& F- _* ?, n9 L5 d
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, i) U" D/ g; }6 h( x4 n& i5 B3 n. G/ I9 u, h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 l9 r! j. W5 A" ]5 C/ p
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 s* l. G+ B: E& C8 K- ~* v
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' ~/ o" t; A8 E: F% P
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: Y, w6 {% E8 X7 i2 A  [, O$ S         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ }! A' W7 g8 J4 {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 s; O1 o# p/ _9 X( K4 h
, V( ~! d. J8 R# Q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 G$ y) h! I0 X* H: ^8 ^5 q: t8 R. X. x$ o/ g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 d6 P2 L# R; z- Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 ?3 J7 ~, k0 O5 [; x0 K" X

5 E# \" C( x( C3 |8 x/ h典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ k+ v- \$ r1 M3 d2 ]* d6 b' e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 l. q# Z, G9 B: F( S         说道:
: [' A' Q) U  O, }* A" l$ [" o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- F* k1 `4 `% t7 Z, D         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- ?; X  n* e& g, g9 T7 j5 j6 V  H         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- e! a5 b7 @) J+ p' K$ e9 H
6 M9 R) D! c- W( f/ Y$ T, D
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* @$ D2 R) [$ ], G) U4 R1 M; u( ^- o7 c& X/ |, R
释义make plans based on events that may or may not happen
, d& E3 \- S9 ~" L7 Y' l) d; Z+ @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( e7 j) w& d' O! N! @7 h9 x; m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% V0 Z, ?% K: k. F3 D. d# R  b
) L5 U; i# e) J; x* i4 y3 |3 q/ ]典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ x+ M5 k. x+ R0 c4 S  _
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# N! p7 r8 q9 I* `9 o3 y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ C1 S0 x4 k2 M* d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 v9 R- A2 K% b4 \
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) [6 G2 E2 \% v- Z2 c0 E* e/ T0 ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; Y! C- g5 x& L1 U  O3 g5 Q2 V' b. i         1664年)里曾经写道:
& B& p7 C5 ^( |" c         To swallow gudgeons ere they're catched,
  L8 O( P$ x# Z. e$ D         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! t- V% M) l1 p. u" B
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% R9 ~/ P" `9 B* n释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) n% D3 _. b, B3 w/ n' ?

" J% i0 T6 a$ ]! F3 x6 V例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 \, z8 h$ D% S$ N5 g         come to it.
         ) s% r, g! ?3 P; ^+ R
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 s1 {- [; g+ w! K/ P- D
1 c; V4 q' W% n5 _) I3 [  H) t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 A; _8 ]9 w* i         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# y( C) O* `7 h6 v         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
3 \% j! z* ^0 ?" Z- a1 j3 s         excellent wit.
        2 x) D6 y5 v6 I7 o! S, i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 l  ~6 J% k% Q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情, G8 h6 |4 s( f/ B

% i# B1 f5 O) k: a释义raise a false alarm% e7 q7 _; c1 _! r- a0 ?

) h" B5 p; Q- y7 ~4 c) @  D- o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , R8 A& d$ g" j
         can never find any evidence.
         
$ q  [9 o8 X) X; _. l  ]1 w, b, Z9 J         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, z/ w9 p" M& W0 Y; c& ~  G# L) M" ~$ t; R& F5 z' b. t: H" U) m
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% X( K2 I4 ]- N# ]5 k                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) k2 K4 H6 W2 t0 u9 A' u' j
; e# q. |4 c* u: A9 w6 k2 N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 h; y6 W; n( M
2 E; f  K/ q3 x- ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 W, \* ~5 z4 Q
6 o- G, F" ?# O: m0 c
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' D$ y6 m8 Z9 h2 H/ e         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( Y9 n6 l; S: @# R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ ]& W2 g- A) \! C* _. h4 B5 ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, ~1 C$ p/ _5 P, l
$ _% m5 r! i  G+ G2 m7 ]( \( O
释义annoy someone by doing something; i  k* v8 g1 n4 o3 S! i% v

) N5 e( ]$ e! y- Q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 N2 u- [+ C7 L# \2 ^  U9 A% @) g9 M
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' S. u4 V* N6 {, G
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 k: \+ r4 S# ], p! ~) P( m1 D            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* d- Y  ]8 _* w1 y9 K% V; C
         That deede without words shall drive him to the wall.8 ^0 p$ g, ^* V$ L: ]
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- M+ Y* X3 n7 Q+ }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( t3 Q8 e7 {7 E! m" T         始使用的概念。6 F4 z- j. ?& o' S3 p3 u- U; d

, c! R# }; h2 q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( Q* b' |0 r/ r7 r" f) S" x
. l: C. Y, P& t8 T; p* k释义boring, tedious
& x7 p7 W' i* k& h
9 i# C3 l1 G" Q# S0 g) k* F  ]" }/ Z例句That lecture was dull as dishwater
2 I! @2 e/ ~0 Z; s: [& ]% J8 i% b         那个讲座是在是枯燥无味。: X. v% l* P, V

& K+ N5 S9 d! t- ~1 @+ n典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. A7 k1 l2 y( e; j         的朋友》一书中即用到此短语:$ t: |, |9 V% T. p  W7 J' ^
         - f* x4 V) |, T) K3 N
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& k% b. D$ j" B% t. V: l4 F  s; ~         ditchwater.
         % }  I! W' l: K; {7 w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- F6 }6 V3 R' ?+ o9 k. D9 Z2 I/ l         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! E+ [3 Z8 x# O$ D9 k$ k

+ e7 I( {! A( c* a释义be ignored or disregarded
  `* s1 R/ N- `! o. Q2 M6 ]+ b3 J9 P) @0 G1 f% v0 g6 _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 ~( W: o9 `$ k0 @/ X, Q( @
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ \8 J) u' E2 f1 U$ [5 B
. @. d' i7 V# t% A6 @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 z- n) `) V; v& i4 M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:' J. \$ z% M8 O  m- ^
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 w3 c+ o( O  d7 X          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  D( `/ Y' {9 ]1 t+ j
0 v/ l0 [1 u. c. p/ S6 F8 d2 o
释义try to take advantage of a confused situation5 S& Q. j6 [" G) \8 K& Q

* T% h8 W( Z8 W  U% u, ~0 U" _例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( c/ w4 Z& a6 b# E         troubled waters generally pays off.
         5 U/ @: [6 m9 c2 s' o0 M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: F- r+ M. a# }) f+ f         涝一把。
* }5 O2 m0 n: R& Q# C0 _, Z: \5 _8 t2 M! J  Q! C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 w$ t  u% n* _: u% z& P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 O7 b0 e: Z$ G
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' s/ _) b4 O( j& |   
/ m; e) _* v+ L# O7 d         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 s1 s5 \- H+ B         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ e& U( Y% B( d" Q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* k/ x% k4 A' L% G         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 }! A; v+ L5 Y$ J9 A
2 k6 B4 U- V  H* [& |" x释义an effort or person that promises great success but fails9 f8 u' H3 a8 K) b
, ^9 K2 T' E1 e* g8 X8 C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 `  L! v, O* x/ t/ K' H$ v+ C; N         the pan.
         & Q6 n# J) |( u
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# C- N: P, S  _/ Z/ y2 j3 Z4 G
" M% `+ R9 _% Q3 g
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, r6 Y  c- n' m0 G* d3 ^
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 `/ O$ u! k5 }* [# S7 V& D
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 ~5 k8 Y1 b* K% A' ~         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' }  Q$ t+ Z( e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" U" h( `6 z7 Y2 r0 k, @         这个现象有如下定义:  P  f  r* U! \2 I3 [  U

$ c1 F, S% r, V7 O* C& B* p. l. K; h         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 h' T/ i/ I4 o: G         communication beyond the touchhole.
         5 u8 ]9 h" O: o, c  y2 {
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 e; _* E/ `& H: P
# Y$ n4 \+ d* A# y5 @% `! G* x6 l释义follow someone's example or guidance, `& I2 P0 F0 `# c, h; `' |( r0 e
5 |) s. g- k3 @$ R8 ^. d
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ T. X- z- d. c7 ?" d- b- g- o% h         ecnomist.
         
5 _# F6 Y2 F+ U. o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ W9 B) H% C( |4 X+ z! K2 I
2 K/ h. \, [/ E5 z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 ]: \" M6 r& B+ p$ l9 B9 F/ F2 R1 p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- x" G  R2 H' B1 T5 S' S          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., I7 z5 C. U6 u2 m' E0 c) G0 S3 F
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 c! R0 z" d6 f0 O  V6 t# v5 ^6 u9 A. @5 Z+ W  f
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" y5 u% W( y- Q# F! Z. q: b/ K( m' i
例句This conference is for the birds —— let's go now.6 t1 I, s2 P  ]: M  v/ D# F' g3 @
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  m( z6 G% R& O3 l  |! O# q! o  G% A6 z6 p, h
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 D1 ~; |- c: c) k2 h' |
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 f7 m+ m% B$ U; a9 Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# j" ?! ?( B; V7 R$ ~8 e3 V         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 V; n4 ~7 t9 |9 o5 s, Z6 W5 O
         young men. Strictly for the birds.
         
' \4 J* j& l- v* O8 f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 M! H* a$ M9 m7 i' C         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 H9 z1 z% d/ C. ^2 f& F

( P  O2 {* l4 t& o辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ u+ L( X- h# M7 b
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; s% @8 P: m2 R, C6 B/ h) t4 {+ B9 h: c
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 r" H! [2 F, c& I1 d
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' y+ o, F" I9 s& J2 K
9 g1 B  J2 y0 l9 G& `$ M
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" |6 I( c7 M, _7 y6 P6 M) G# i
$ D6 X5 h. c1 n) _/ o3 z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 15:22 , Processed in 0.150364 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表