埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3200|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- s, Y9 L$ H; A# j9 t
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 Z( V# U- _& x2 M

. f/ R4 n* F- I' G1.  a close call 千钧一发
) Q# \* {7 t) w: c$ S' G: X     释义:narrow escape, near miss4 N& t) ]8 ~$ ?/ n& [( u! v
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
+ b: A2 F8 x; ?: j               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 x% v% R8 l- C! ^+ v5 Z     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& m# l  t; ^# i/ I. d4 t4 C
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   d% E' n8 O8 E. s. k0 b
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  D% i, |6 ?* f+ M4 G$ A. {
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 G) y1 ]: U! v! f& I; l& ]
               shave的说法:& A' T2 F6 N; Y/ r) a7 u. A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% s% }5 u1 f+ }/ v: |
4 ]- W* f8 {! p: P9 U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 ^: E* N0 u, p% C    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ F9 C- r; a4 ]2 j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 [) L  w0 o) }' n, Q+ Z7 _  s9 T
             The new church wing will cost thousands more.
   # S! K9 n8 u' U4 V/ {& q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  z, Z1 T& o. e+ t( \) A" d              才行呢。               
7 y7 a, ^) \' O; S: W5 g- D# T( R  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& l2 }: |6 e6 @
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 i4 z: w: `% t$ X/ P              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ D0 |0 p  {+ a8 r; j. U% T. s# m              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 E# J& T) S) R( o2 M              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 B/ R  {: \+ p! A              山岭,用天平平冈陵呢?
: k4 }5 \* n" \+ A) h              然后在14节又说:0 W, e$ k) L  C
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & ^0 T5 m" Z9 ^* X# v1 T# |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( W/ I3 k  o/ ^3 ~$ {
$ \& K; R. h. h2 T  R8 {" n" D期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 q9 j" `3 X( s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' V; O, v5 v& W2 M& Q  |* n- U
             harm; also, make a bad situation worse

$ J* j. f& Z! p' _- t( u( a    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 B1 M! N. \' ^( F7 Z+ W$ f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* f. {4 Z; ~% F" R             to injury.
$ F1 O* U/ U# Y$ N
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 s. X, ?& ?% \+ [4 g9 _! @& T1 D
             加霜。
3 ?1 ^# v0 H/ C$ F7 T4 [( M# D4 n3 }7 C8 s6 h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" w: Z% f- u1 G. d+ w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- R* }2 Z2 F* C; e4 ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" _* h. h& \. [4 i
             You wished to kill me for a touch. What will you do
- L& [% S, T; G             to yourself since you have added insult to injury?

, I! J7 O* [5 Y* T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 a6 \6 \& v7 t  X8 F4 w# j             霜,又怎么办呢?( M( b2 T6 e; H6 W3 y: L% c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 D8 P* y4 N  M% j
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( V3 W! \( s3 W9 |  {; n8 ?/ {             This is adding insult to injuries.' B" e  h0 H) L( k# X) K0 g. }) g
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 M9 J3 ]* z1 M7 p    释义punishment in which the offender suffers 2 q$ N( a5 ?( J
              what the victim has suffered, exact retribution
& T5 _2 h9 V  M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ M" J, @1 A6 I             be avenged.

2 T9 _6 Y4 N$ Y  B6 s4 g" p             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 H0 T: y3 @0 H8 i- N0 m8 A+ b             遭到报复。% b) m( l, U0 l' S; n
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 ?/ u/ j. D8 _1 b. V              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* F( S: T( H; w( s
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : t# M/ B+ n/ g7 Y+ b1 u& `
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" e/ }) T! Z6 B# W5 J
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ U1 c& c  p% m* _3 x: }              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" X" R- g4 C1 S, d1 i              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* @, }) r0 G% x8 X1 U4 G! K/ u
- ]3 I' N# u; `- j  Y# D释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 d* V& l$ r  h4 l  j8 c         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " {) J$ e# O  `2 s: T
         are.

4 @' ]6 z( o+ X$ D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ! `3 Y* Q3 U% o0 P! e) a: K8 E  E
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) r- l$ }5 }- e9 g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ e- F( N7 l) F% W2 i         真情”。7 F1 ?8 w- \; s* P& `8 Z

) l& H* R; t) x9 q& g) @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, Z  Y0 `/ a4 C; ]         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 i/ m' ~( ?  L$ G" @$ L' p
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ e& D  @# F" N- ~2 P
        年)中可找到:' e! k2 |9 G, X
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# O5 I! _1 f$ Q& U) G5 s5 Q  N* A        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  M- `0 S9 U- ]* w% e

1 |! W* Q- g8 L" @  }) {1 O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. {: B$ g  ]( r释义commit oneself to an irreversible course
: a  C. H8 f! W9 B0 P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  t5 n: m* W8 y% G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 h) S$ Y" q$ a* W$ r" S# k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( g. C/ _: j7 w* L         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! M: C" f2 ^& u) ~2 s8 L         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* `6 r6 c- Z! O0 w: A1 |5 x, O4. an eye for an eye以眼还眼$ H9 W9 o+ q  c6 ]4 n! v
    释义punishment in which the offender suffers
$ w' \; l: t! M, z( i              what the victim has suffered, exact retribution

6 x& ?0 Z2 ~: i9 v2 O   ...
' J  [+ U/ o& S% r1 M, I9 M
A tooth for a tooth .
2 O3 M* z; H# _9 u- V7 r以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
6 I+ r2 R' D# h! K8 ^! E" B+ Geg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 [4 a8 D5 l& F8 A( l
, T: q$ O4 p9 n5 H" t' S) W- H7 v& x
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( N/ h5 ~5 T  z9 W2 @         principles
% N6 O$ q( N( k

1 |" s& s, _: G* q) I( ~4 k! n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' F! C5 r' X& a  H0 E) {         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 d& g+ P! v$ Z, X% M) D
         林。
+ R( Z- [  D4 i9 z9 {
! O/ l* e9 X) k  }5 y& b1 E9 b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 D6 c6 A0 g% J         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 ^( a1 Q- l5 z, t( ]$ h" x* h  U
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) ]6 d- S8 ^/ S: V
" q9 _& Y2 e- a4 L. h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; Z) P  Y7 u3 L  w

, |* d' q3 o; o0 Y! Z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) R: K  s+ s; Q6 F, s
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. C  m5 `+ f2 E% ]  o

9 i0 U3 s2 G8 z9 ^1 \' h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 ~- G& j& ^6 U' D6 A( p/ |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 n. v: F, E- m6 o# H         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: R6 t" _- j8 {. G0 {0 L( I3 I         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. ~* s) D# E) a8 ~9 D         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! F5 z' x* E' T" |( l4 U0 ^         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ j- k+ U7 C5 L, `3 r/ p* \( a, T
& e/ ?5 {! R! L+ n% K: P7 H/ k  y( b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" N& p$ h0 ]' H9 B7 w6 A
$ R, q) G! C# F9 l: j
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ |  {# ]  N1 {3 P: ?         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; e( G; u) c, k4 Z& |
5 L3 [0 E: x7 i( `9 T8 P, Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 e2 @. `- w! [, o& p) a1 Z7 L0 {2 m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 s/ g7 o3 Q. V1 G! v- H         说道:
& W9 V( J) {7 \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 H' y, ^$ ^( P
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& Q; N( v0 [- ~! |' k* f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% B9 `+ E6 ]8 O  g; I! L, r: j! }: e& T: p* G
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  Y  G# d) Z7 I$ f* l, i  q
1 u" E' [: P6 K
释义make plans based on events that may or may not happen9 t6 m3 |6 P. y4 W
% a9 M3 y0 o. ]' V$ y: p- T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 S0 ]4 q* ?& d6 ?4 s* F( u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% h$ g. \% O# y2 |4 d% k3 d& I# b6 a. P1 _* f6 f! o* v- `+ p- m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 a2 a, H( f, c7 F$ a& `8 U& V
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( L" I* |& z/ Y* p% w+ C
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: ]2 O* i5 K( P$ J3 _  |' g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: S! D' i& A3 i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# ^6 T9 S4 Z  }: a. F! s% V# z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" |* R4 A- G2 \  ]5 ?) i1 u: P         1664年)里曾经写道:
$ @0 n. I8 `1 Q, G! R         To swallow gudgeons ere they're catched, ' [& A9 [) H3 j0 n! h# }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 g& Y: @0 V. v+ p: n& [) z) X4 ]
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  J# |0 i4 w( b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; r) X) W$ `) p7 _" q8 o! b) N/ v% d& U5 F' T- T8 z3 c" m
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # a3 B% H# J# ~0 ?0 z, Y
         come to it.
         2 ]% l8 t6 U$ H" z: _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 W3 K: Z. `9 _8 G! h. o

* a. V( Z, s$ l$ H  @典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) U2 o; J6 Z2 U# r  u7 Q8 a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* q' J. c! N0 @& G5 X# Z6 |* s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . w* y3 N/ f" \; j" U
         excellent wit.
        . U3 L" f, R- d/ C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- w8 W  H' L# G0 [$ o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 g- F3 C# y- s7 z

; ]2 ]3 N/ y6 t+ O释义raise a false alarm# }9 P& i" Q& M

6 P* `/ M- j/ [% K2 X4 `例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 j( O" t3 o! Q4 X         can never find any evidence.
         + V2 C6 e- X& K/ q6 x2 W7 e' L
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* N- J9 @$ H& ^6 Z) y% M

% J8 [% ~- U7 n5 _( N3 Q1 i% `* H典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 h9 B8 \: `7 I3 |3 H! {9 K) b                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 [7 S  T7 n9 |5 z& n
( Z( N$ y" j7 S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 Z: q- K3 N% f5 r, R& j3 F& i( z, d. Y2 a% Q" s- O: |/ N
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# J: J* [# A1 b
8 t4 Z( J. V7 u& I4 T( P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 [2 k) s+ [$ `% u6 R
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  M; d4 U$ X# P! E+ J5 g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 q8 Y- R* o7 y% X2 v$ Z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' j) H& d7 S4 Z$ s" W6 [
8 e) G- h9 `8 m! G
释义annoy someone by doing something  \. b) W9 e  g  r# O. j

& s- }1 K* _- S5 x- E3 e例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 G) n6 T3 Y) ]2 ]  F( _  M( y5 J3 G5 c9 W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # t  F5 b+ O5 A) \! \8 x' ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 `5 \5 i6 T# @, ^$ p# |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:+ X0 F9 Z* k7 I
         That deede without words shall drive him to the wall.' m& H& I! c% z$ a% y7 z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- }  b2 m' M7 u" \1 Y. R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 p# ~$ e# E9 X" r. F         始使用的概念。2 I" k* z! q( e8 k

' u/ f- L! |8 o5 a) i1 ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" _) ?5 q- H, Z* R: [  m/ @, i. \2 e- Y/ k! C/ h
释义boring, tedious
: G0 F( D+ P0 d
4 p2 m; @% J: G- }例句That lecture was dull as dishwater
1 G( L5 X, i1 W/ j. }         那个讲座是在是枯燥无味。
: n  x  L# x6 i. N) E) e# M' p! w3 j% C
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ d: L5 q& n6 j2 t2 }0 Y
         的朋友》一书中即用到此短语:6 y$ U1 }2 T8 W% n, z
         
- `. U, \) Q: l7 T2 Q# Q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( Z  V* m) m* p$ ]) B
         ditchwater.
         
7 n' l# [( W' H6 l         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 z1 x/ o& d. t- g' o1 L" k
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" P1 z1 n: _! ?8 C  A9 Y$ f# o( D& j7 ^, J
释义be ignored or disregarded/ J4 {/ N/ Z, s2 F" [

& y( Y3 R$ Z6 J) D4 W2 a! e, ^例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % g+ r0 Z% x# V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- f/ p1 c! p3 H* D
8 S. P) l- N& q: S* u! j/ E典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 }# ^& J% X' J) J# D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 P  k5 }2 C4 u0 g* r" F7 y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 Z. K4 u& D6 O4 H5 Q" E! [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ ?9 W5 T% R: j! E7 b3 T
. P) s* f- c' y- d5 ]. c' u
释义try to take advantage of a confused situation( u5 i9 O! W8 q( [! a

+ F, n6 y# R! A" ~2 B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 j' u. j' P) c! }
         troubled waters generally pays off.
         
9 v1 _. Q4 s7 U4 b( n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) E* c* X0 E9 I7 Y( ]         涝一把。
. a! Z) S3 i4 {7 j# c3 F$ ^! O* j* P+ p7 P2 z$ @! W% W/ E
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, M, ~* w& ]0 H: o% u/ v* T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. e4 ^  v, G# r! `; l$ F! X
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  E2 j3 C7 O  \   
4 t! E$ o+ \/ g. f5 m         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 |5 N/ f2 g. g9 c* L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% L# u3 R7 F7 n         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! b+ _# U; \3 J: |( q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! p, e( q/ I4 e2 k* F* X
( p* m+ i6 Z2 @) E
释义an effort or person that promises great success but fails
6 L; `0 X; A7 ?" O6 J9 b! Y4 r, C; u, x
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: {' m& _# h  {( h/ T# Q         the pan.
         
% q* b* t+ @6 K8 @  N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 P# b& {8 K, {# Z6 Z: B

+ P4 U; q0 S, A1 x+ ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 T. S, @* n5 F+ C) e7 g) W) p
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 J1 ^) q6 I9 B$ ^: ~8 G3 u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 e" [1 W! C3 A, V         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; Y; C. |+ E; t/ X0 k
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 {2 `. B, w: _% C         这个现象有如下定义:
; J& c* ^4 F8 B- s; B$ F
$ z5 O& B1 l0 x; r* J5 W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ F( Y5 m1 S( q+ {7 |         communication beyond the touchhole.
         
, h2 @+ b3 U) S9 [8 ?0 O        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 B) g) i( g! j6 ?, \+ R5 B2 Q3 J1 Q8 [/ N
释义follow someone's example or guidance
) n2 ?$ u$ A" w5 P' @
7 L+ x9 B" N# h$ r  a- {# X1 F) X* x例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # b" O. P* Q) m4 {# ^+ E, N4 K
         ecnomist.
         5 ^- ]7 ?7 ]2 _% Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 h0 _2 S7 G- k: m6 `
: S$ D- s) J) [1 ]% R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" n  K! f* y' ]1 n5 H7 O0 Z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# [. A- J$ C0 E' w6 F1 k1 c$ z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 y" ~$ L" A: k  u) V  v1 g          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- A6 y% d8 ^. q3 n

2 b! N; t& G$ u+ F4 N1 L释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  q5 W! c/ ?; L2 O$ o; `) \0 `" V$ s" b$ y  `
例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ I! N7 Y* R( o3 f         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% e- k* y: }0 p4 U& _1 \/ e7 @- w
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 Z+ {7 {# h& A& T' q* i         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 }/ K# {7 U% T6 a( X9 K; ^4 n         一段他上的那所小学所发的宣传:
, ]2 c4 F) y1 m  z8 @/ X8 D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 d* n, S% L7 w+ u4 d         young men. Strictly for the birds.
         1 [3 F% ~# v. z" ~3 z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 }4 K, D7 ?3 M) W0 w+ [+ ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  |- @. _' k6 _* I6 ?+ R/ X4 N7 y. `( _" m* V2 \- P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ E" ~: L) _; |! m' ~$ o4 `; v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& s& u( W1 N1 M4 N8 G2 S

' _6 f! ^! T7 X. @2 O3 `3 B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 }& j% C0 a/ j5 D0 a' s) v5 U
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* c6 B- D  P2 b
3 M* k3 ]8 V5 V( O: o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" W2 q2 P0 j3 h% ]3 l7 \2 x
2 M8 k  F9 R5 r, x一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 00:50 , Processed in 0.417756 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表