埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3184|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% O) x1 x+ a5 V# o. r; Y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ K5 z4 \8 b" k- c  |0 `2 F6 n: }+ p9 v! M
1.  a close call 千钧一发) W) `4 ?) a  k  B, B: |! T2 i7 G
     释义:narrow escape, near miss
' ?2 e( {: C/ i$ w& s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 b# K5 ?. [! g0 E( P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( S4 j0 i8 |# \* Y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ C( D9 t  g6 r$ p6 ]5 c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / j* z  i8 r9 `* j& c9 \# V% k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  [* v7 H9 E9 r( |6 n6 ^3 H$ t/ Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! R6 i; u) q1 l" {3 i. f               shave的说法:: E: ~/ j  u5 g. ~' A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* P* {( O, h  W) N4 |" W$ |& l/ U' l

# ?2 |8 G2 M2 i  k# s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' \( ^% Q# ^4 U3 w4 D4 \    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 o2 p( d7 l3 z& m# j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* H) r( R5 g4 C; v  j9 J             The new church wing will cost thousands more.
   
' [0 K2 Y+ {$ k9 C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  v; u$ u# _3 E2 b' @+ i: m& ~
              才行呢。                # e2 U5 y& }, l0 K
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 \# l, P! i' y* s              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % {7 O+ n$ y- }. s9 d7 q4 K) s1 T
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, B4 ?! v3 o- F% U. u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ t  }( ^! @  p+ \$ ?# N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" {1 ?$ Y3 l$ d/ T8 E% f              山岭,用天平平冈陵呢?
$ r3 I9 l* }/ W6 m4 R              然后在14节又说:, G( `/ c7 s4 a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . L  F0 |3 h; v/ T9 M5 W% U
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, R. V  H( h$ W8 f3 Q9 m0 @* T6 d
' k" D" n+ f% `* L* S3 j
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 j% _* U, ?. u$ |: _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ V) {0 A9 O, v# z             harm; also, make a bad situation worse

3 T( L# Y: z, b/ X- a6 ~) G& {6 J9 z# l    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # D" s9 L& {! ~/ ~+ P6 L
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - V% W' R$ k$ w. m( F7 t
             to injury.
5 j1 d8 @5 Y, o- Y3 Z" |
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! T! |; f  Y" |& n& ?) M% n             加霜。
' p8 f- x: \4 B" d8 r4 Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' `8 X5 c+ s0 |4 d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- Z. u: A8 z& A
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 u, b3 {% Z( g" b# _" w' V9 u
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; L9 o6 q+ O$ _6 l, x             to yourself since you have added insult to injury?
# h3 K; p* D+ h3 y7 y7 W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) Y8 _  k2 S. L+ G
             霜,又怎么办呢?
4 a7 p2 x( @6 e" R9 }  b& M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! ~5 ]- L% \9 T! W- r! V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 @5 y* s: ~7 i( A' J
             This is adding insult to injuries.
) F, H  P% ?& H& _  F' Z" G' O             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* n. O. ~) T5 J: E5 X2 r0 i    释义punishment in which the offender suffers
' G3 z/ U8 y4 V$ Z              what the victim has suffered, exact retribution
+ }; z# ?2 v' s# N# m0 l9 Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 n5 v% {7 B+ V5 K! }             be avenged.

  m9 ^9 L* u/ J$ ^6 F8 n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 z( V; u4 E: R3 P. w3 W
             遭到报复。
+ }1 Q) `0 y7 `5 E2 o3 ]    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 W6 B" V2 h/ }5 `+ |& u: n5 T              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: I* |! ]; a$ Y( s. `2 L2 h/ L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 M3 n) T8 o, B! k. H) a5 }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ L1 Q1 k, J, O# K  @& B1 h  U5 u, _              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 N1 v8 p3 D4 t. j) Z' @" v3 O              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: b7 N0 b2 B, v% Y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* U& b: j4 U. E- F/ }1 {
6 P, {- Z3 H& R1 Q! L
释义Real friends stand by and support one another through thick and % o2 e2 `: x+ i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' y" @1 j" V  @* L
         are.
7 l% w1 {" S: d, g) i
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - }, F$ ]/ L; H6 i5 w
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
% F  H+ ~, L; y$ ^$ L
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 L" U' W. |# ~" [3 r. m& ]5 w
         真情”。
" |2 H$ I- g% n1 z" f7 H" x- p" N  Z& H: s( {% E2 n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 L7 }/ r! E7 A( C( W
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* j! r3 Z/ i# @; K9 B8 v: {         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% w/ ?1 Z/ e1 |" `# z        年)中可找到:
7 o0 G  \; s! t6 Q7 e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 L# J, m5 y  m2 z8 R6 t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 {, O4 h6 v4 J/ S( \8 {0 P$ R# W6 N  N: d$ h: ^! U9 C3 Y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 n$ B) ?* N% w4 a$ K5 k( x
释义commit oneself to an irreversible course
) m+ R+ ?& k$ A1 \- U0 H  u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 d. m- V- q' S6 R8 _9 H$ B         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: a# ]/ B) [; {0 m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 y- w$ w: l2 B9 p3 @( p$ T         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 C; ]% E2 E' a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 u8 t1 N9 A9 X" k6 [; r8 d$ X4. an eye for an eye以眼还眼* M, U1 A6 ^+ H1 K: D: Q* |
    释义punishment in which the offender suffers 8 ?) L$ Q. e. D) v5 m6 ?
              what the victim has suffered, exact retribution
& m$ }/ n1 m) \8 h
   ...

0 U8 i, _' ]$ fA tooth for a tooth .
! f/ B: v6 N- W: Y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) g! G# G) J- t5 Weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# u9 w, s7 Z& c) q* V9 @) K0 G  H2 `) }% S; E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 T2 M" o4 Z, J9 A8 m8 x) v6 [         principles

; B3 z" H3 M1 G3 b- P4 y  M/ k, u7 `, m; U
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / f& @) p8 G, F. y6 M" Z2 }
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! y! x, ^7 Z( U
         林。+ c7 t7 I4 D1 _' `6 m) v* \" Y

3 b/ ]* Y: L! [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& a  d( a) m& D! z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 q" v0 w- n' f, V8 s+ u; M: C
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 u: \: f7 J  X! c" Y  R5 t0 V7 [' F
9 Z2 y  Z( ]: u+ P6 c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* c. G! l3 G7 z0 a8 V

5 I' e2 J& j( [& s" u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " e5 H- e1 n* K; x! r& V: ^
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ F9 c# C0 e  f$ ~, J7 U0 j1 b. z7 `" [6 u- G+ n6 @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中4 v- s! c% S6 h- i
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% Z5 d( f# y& k6 c         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" l0 r% }$ d7 P( k. U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( ]6 J" v8 F" Z& f7 a- T5 N: I         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 c% ~7 E( x+ q. Z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. Q! z/ p( N1 s( e4 R2 w

  j2 G3 R6 ~+ _' F" f9 p. D释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 p3 N# n1 i$ m% G1 K+ V
* W# L7 C5 N  J1 }5 k, q7 C' i6 _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: s) y- N; ~! t8 |; ^% v" T         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. H/ |7 L6 G  d' W% @
7 p- x. n  c/ c$ B典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- n' \3 e6 R0 @0 A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ f: j2 K; W. u" o% h         说道:
* \, r' I0 u  z# W         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' m: h- n& Q8 n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! o3 {0 t' \+ U) l" U* n  Y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 ]) n1 p/ v# X8 o" J2 ^" N
3 K7 g! y% r9 N% m( ?  j% P$ b
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 d  m$ G( c* Z+ A8 ]% [* T+ {$ p
% w! _2 b( Y4 l
释义make plans based on events that may or may not happen; A( @6 r, V' e+ s3 [# p

8 C5 k" v: g. m6 ~! K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" P. `  O" s8 J+ x          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& |& p; V' k* J3 p
: K% x; q! F/ ~, C- K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. g4 b" }3 f' U7 ~9 `: r. j, v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: u6 ^* E& s3 M0 T: ^         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 D$ @+ k+ F1 }+ Z  G+ ?) t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, C3 I7 N% N( [- l
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 Z& q; G. ?& [6 ?0 C4 w         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) _0 M6 j8 j) K' l5 P$ L3 c, U
         1664年)里曾经写道:1 f/ i" t  u: e( F
         To swallow gudgeons ere they're catched, - ^+ Z; M* L  w$ o& t: s2 f. ?! N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' N8 P/ v% C! f; T" D( S; \1 V# W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' ?( R/ g) f1 b7 Q9 \释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 z4 w/ N" M# b1 F& X2 \% E

/ s' [& ~  T( _8 o& z2 s+ M% g6 [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * n9 q  V, ~1 F  ?! `) p" m
         come to it.
         
5 c( J: k9 y6 n' g: r         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. m' ?5 L- k& r% t+ u# S6 {/ P: ]

! W2 v. G* z& L4 b$ e典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 F7 p  b6 k) s         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* @6 D6 \* J0 m7 N         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- N: K+ Y& m+ e9 U4 g         excellent wit.
        
0 ~3 G* ~; w, @         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ A: r1 W# V. g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 W* k2 {5 ?7 _, X  l' A. m0 X
' P4 @* B3 [# w/ H8 D! e
释义raise a false alarm4 [" Q# |: p+ M* E: g% G$ F

! A. H. k. {* _+ ]0 Q/ a例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 z0 a* Q, J: b' k3 }
         can never find any evidence.
         
# e" Z% P# `$ l" k# |         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 [, \* C  a' h5 c, y% }' e+ J8 h. E- n
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 D( p6 P$ G1 o                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! t/ \/ N  s" y1 P: ]: Y# B. c2 q' p* t
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 a" c, a% M9 d3 r- u" {5 [% g+ o. {8 o
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" M- j/ }" s7 x! N& ^! w' k$ T
: t2 W* h; O2 Q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- P/ c+ o! L' r! s, I( _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  f, }( q& [& q1 R* ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ d+ k/ h1 c2 Q$ I
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* U- H% u" B% H( H

6 _5 q! e7 V& r0 C  w释义annoy someone by doing something
; [* v0 X- C7 T& c0 W1 _1 P3 I/ S% Y+ p5 T
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! e9 ]0 j0 q; y* p
9 h! K0 N' Q4 R/ }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. a8 M0 I( f* m, \* d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; X5 T* c3 c" q+ ?0 u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* b; F8 e- ?  e. y! G
         That deede without words shall drive him to the wall.. c( e2 p2 ~# {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# B0 o% \: x8 F; X1 u
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 F, E: A9 i' v4 L( q; T         始使用的概念。. o) h* L6 d; O2 w3 M) S7 |7 X

4 I0 s: j: R  M$ P) w[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; s- S& G! s% ^) H9 N: |' [7 h) k( s; U
释义boring, tedious1 d3 E; l$ z" ]$ @. F
( A; L1 E& `& l8 a" Q9 `
例句That lecture was dull as dishwater
/ d* b6 Q( E0 S; r         那个讲座是在是枯燥无味。1 |0 I1 a, b+ |( o7 t' l: d1 ?9 u
: W4 v: R9 T# V: S) Q% X& O4 j4 ?
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 T4 F0 P  n5 H* R0 _: `
         的朋友》一书中即用到此短语:
4 @! J( O: s' U) T         
0 A" X+ S8 F# ]* Z' O( L1 y         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  j; e: l8 K9 D9 O' w  c, Z" |' l         ditchwater.
         ! H: z& @) d$ P+ p- @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% Y+ S1 b: i/ H3 ]) N7 Y7 j# ~
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! O8 b" o) ?+ J; A) O% P9 p- J
5 h5 [0 Z1 o! L+ ^3 D) \* }
释义be ignored or disregarded/ D3 f. [4 h7 C7 _, C
) R' s$ a0 g' e! E' X; ?
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # J7 _  x. k% ?; ~
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" |  L0 q( w$ r! _% E
3 ~0 g5 m+ \: ?- K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) o" F. P. ]% U$ ~1 G, c+ [# f# M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 p& c* k! s( M; k, p5 Q* A! N          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# N% k7 h% ~5 o$ K! a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! a3 s5 I& c6 o" m8 M( C

4 {) O- G; g, ~6 H( B3 q# i3 {释义try to take advantage of a confused situation
; k, @# `2 d- _( Y$ h# P9 i/ k: E5 R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : K0 S0 r, ]' _4 W1 c
         troubled waters generally pays off.
         % e1 \8 M! A3 `, T( a0 E
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 Q' Y8 Z2 c# O         涝一把。
3 n" _6 F4 i6 C* r% w8 F+ T9 m4 \+ v4 x# ?
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 ^2 Q& M" Z& s2 @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ O" T2 m" k* Y# X% v$ m         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# s; I2 ]; K+ }   5 n! W8 r; B+ Y+ n; e5 u
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 z5 f, c5 f! d) }/ H         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" e1 n2 W, T) o% W         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ o0 o" ~" M$ j0 i
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 g, @: f! V$ X2 f) d

. r/ }3 o! D; _" S: E释义an effort or person that promises great success but fails; Y5 D9 s$ R2 I% q3 v; m

' X2 w0 I$ I0 D& {8 }- }: A: ~例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . V4 W. F& K( v6 D7 W
         the pan.
         : a( S4 [4 I: P$ g3 z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 p2 B  p" O+ Y) V- u  l7 r  o) ~2 h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 |6 ?( q+ M6 T9 [, x8 ^         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* y; B& n1 J3 C2 Y1 i( X. L         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 q5 `! R+ ~  u9 u6 t0 S         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 n' _! n6 H$ k! t) q+ i$ n0 e: D4 I: i
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' @5 U$ W. A4 `- T
         这个现象有如下定义:
. b* ]1 p  h- @5 y( X) @1 o  ^5 L' Y' w* {6 j+ b9 F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ _+ x8 x3 u& L6 @         communication beyond the touchhole.
         
: C/ L. a( q$ O. }1 L        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  M% F/ }& q/ L$ ]: ]5 i8 g% D

. G3 {: r. H4 [7 N. U0 |释义follow someone's example or guidance
4 Q; D$ K6 L9 ~' e  o5 g
1 @6 B! E3 B2 f* A0 l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " Z$ n6 Q& W/ G. c* f& z8 U3 K
         ecnomist.
         
4 F. o* z" _  k) D& E  G& C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( ]$ X# i: a) A+ S7 B
3 d9 V6 P; @8 @# B, s: L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 U) l$ a9 H  B- q8 r
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 J, [0 f1 G) M9 ^5 g$ T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ f& \  |: |' @  `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ j5 P7 S. V6 H; N# ~9 W6 N8 g: d1 B% y1 {
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; ]5 G3 x, g1 t7 A( @9 h' X  p9 r0 c
例句This conference is for the birds —— let's go now.! D& X3 H- |3 s* X) ^' f
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- q0 {" P1 d8 r% G! T
, `! a) T! Q- q$ E/ @+ Y, u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) K" V9 L; ?3 T1 V4 ^
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) ~( t9 t/ `3 s+ k' {         一段他上的那所小学所发的宣传:
& I: a* \( c8 j. ~3 |* w; E         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- |, F9 Q. |6 R/ U; F/ S         young men. Strictly for the birds.
         
$ U8 p( S* L$ P* ?) ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ _. P; o+ E1 J7 o; v8 P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& j) q& v3 \7 j/ w
' h, E/ J+ }5 Z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 S2 I% @" }2 e6 I7 F$ U5 I
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( ]: ~+ ]( h# n
5 m/ @% W) [: E# d9 i! R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ R$ X$ X0 _& P; N9 L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ Y! [' w4 d& f# \* x4 x

) a+ u1 S2 _& H% j+ t$ n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* e* a* {& g' ~) o  P$ n9 D2 N( _& n4 V5 l
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 17:12 , Processed in 0.165765 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表