埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3046|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 P8 o- l# s5 J2 u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; _9 a! D" Z! k; F7 b. m

6 A; @0 Q- z# k% y2 Q3 B- K% ~: [1.  a close call 千钧一发. N* w* u+ @: `; C7 @1 X
     释义:narrow escape, near miss
1 H* i7 n: d: A) C) ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 e# |9 k3 R! z5 z, \7 v$ ~$ g7 N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# z; H2 a! E1 G0 B
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: x8 s+ I( z- H7 ^# s$ z1 g8 E, a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 $ j4 P$ H  C3 B1 A6 h
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, K0 t) E& M6 P2 A( D9 s% ?
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 h# D8 _" s" t$ I0 Z2 M
               shave的说法:0 l+ a, G, W$ U( y- z  q' h
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 ^+ l; J+ k' s* e( ?2 a# c
) T9 I5 G. h8 Z$ S4 z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 u8 Z  D# H# Z* f7 u+ ^# `; z    释义:a very small quantity, especially one that is too small: {3 J, d0 Y1 x* u2 i: ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
$ A8 p& j% D; B             The new church wing will cost thousands more.
   $ H0 R1 I7 x! Z! I& V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& }' i1 n+ Q$ T) l* n: f8 h              才行呢。               
5 a  }4 s2 u2 M  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# P& F" }5 e+ e( ^
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 P8 x! h% O) T4 X8 ^1 G
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - F' J% t& F' J/ x. l0 L* R4 k
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , E( c( V: K+ ~, q  z( Z4 w
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  g# J5 F" I+ e8 C2 _              山岭,用天平平冈陵呢?- g2 g4 M1 [* Y$ @( ~7 O
              然后在14节又说:  G; L; W) S( E6 ^$ ]: W2 a0 @
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. w& ?1 ]1 X8 N: U+ c4 Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。& q" \2 L/ g0 d+ d6 i- {+ E6 s
, @8 T1 A6 N3 o6 ^7 T% C) ]
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& a% P1 `% _/ V# g7 G5 W! ~+ d/ p    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* _) h8 d9 j+ Q7 R, |( G1 _3 H  d             harm; also, make a bad situation worse

' \# U) U9 Y( q- a% [" B2 l    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ @9 q4 _. k3 h4 \0 d* D6 n             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
0 v1 I0 a- f8 X             to injury.

" A4 T% A2 f+ [; A4 J- }0 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( K2 |8 Y+ |% j8 o8 r             加霜。/ K/ M+ ]! E* L2 g
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- j4 y5 j; p& b# E9 i( d; `
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( t$ l: O) ?+ p, U4 t* {
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; U' e( E4 f- i/ D) S
             You wished to kill me for a touch. What will you do # A* q3 N% E/ n* S6 ~# l: I" H3 N4 J
             to yourself since you have added insult to injury?

0 x+ z* d8 R" Z9 {: h             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 m( K0 ~# X  q3 N             霜,又怎么办呢?
4 C, E: U; n& Q- Q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   k2 \- Y+ b# h8 n. [: Y! s/ q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ A& l* ~. d( Y# {6 k             This is adding insult to injuries.2 ^4 v) a% y7 E# V0 v2 y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* a. [$ F; I; X2 O; b1 s2 o5 @
    释义punishment in which the offender suffers
" |) x9 |1 O: k3 v' e9 c              what the victim has suffered, exact retribution
8 M& f9 V0 ]: O4 l8 @( S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  w& a- r% A; {9 s             be avenged.
) @: o% h: r. f$ X: Z; S8 q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; }, c8 o* }  F9 X4 Y" e* i$ ~; e5 s
             遭到报复。0 f! ?5 z1 v* Q0 B- y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ |/ w' L$ @7 u) @/ `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- O& h- w* Y& D0 u/ C              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ z  y1 Q8 T$ ]! L$ H" A8 I; J# ~8 E              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 q2 d0 h3 G7 W              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- _" a+ V, N% X; y6 _6 H# ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& }. p" H( d, e4 a% ^
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  G/ w; E, U3 w& U. p8 B4 U! L; W6 p& H5 _  O. r1 d( @2 a8 Y
释义Real friends stand by and support one another through thick and . ^8 S$ V! ~$ m6 U5 s% R% ^
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 S4 ]% [1 H" S         are.

: Z" {/ F2 k8 A  B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / o% j3 l7 B; k/ B. A* }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  [; e+ k: w1 j
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# c2 L7 x; f$ r8 s( @
         真情”。
/ \2 j9 m5 ^3 [% H5 z6 [8 ~$ u  D- v/ b# c1 [
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# G+ t( A  `% h# x" T6 s6 j4 @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 C7 I( k. V( \' Y6 s  p3 q! F
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; I, z: _6 N% q" g        年)中可找到:1 S+ i9 o0 @3 R5 u/ c6 W3 ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 y5 K0 s/ x9 _% T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# U2 P+ m' q0 h: ?( \) u

7 \& T* z8 N$ C5 O7 a[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 N2 F! R) U$ o: U% Q# p( ]3 P释义commit oneself to an irreversible course$ E) a" J6 U" z9 `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& W8 e: ^" m) Q1 R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ A' Q- |0 c$ h5 t- Z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: m  y# v. C2 R+ L1 g6 H/ g+ C4 q9 n         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 `4 t) S  u+ _, p0 V: `+ b         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# [' t  K' P1 h0 i: G9 M
4. an eye for an eye以眼还眼& f, l9 K; |/ g- c
    释义punishment in which the offender suffers # M, y' Y2 x/ t, T. q" a: s
              what the victim has suffered, exact retribution
- h- X; ^$ \1 r8 P
   ...

7 ^6 ?6 r$ B! q7 v/ VA tooth for a tooth .
/ P' K3 q- W7 K) P7 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差, n% C7 s( T# H7 }5 H+ X
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; R0 c* g& m- Z! A0 x
" t1 w* t7 D7 K; [4 R8 d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( e$ b  W! D3 {! n, Z         principles
  d8 a$ ?8 d- r2 k3 I

" o& T" F/ }; n. u例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : ~8 m# J6 K1 d5 m9 q& Q
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' [( N# c; e* o! ?6 G
         林。) q: {" E- N" C& ?- t, f5 Z

$ O* n/ \" x8 j6 q: C典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( U! U! o6 W, n( [, o' H; o+ W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. T% I' g! k! v& f
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& T5 M- u5 Y1 S0 Z! e

7 _& w8 ]+ B1 j6 B释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; Y+ d8 ^/ ^& ]/ P; y0 w/ q% K, g& I4 R
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " ]: B1 p) A3 a. c: \1 H
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# Z/ }4 m) d  p; j5 C- X" l& m1 y

! S6 K* |9 {1 E典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 g) S6 X5 n2 |/ ^. r0 f4 p         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 X' ^, \: q& x         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 [9 F! z% W; S5 u7 N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 O1 e0 I2 q! J  N9 d
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ R# D, O; X. q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 ?4 O. O0 I4 @" l8 ]
/ S2 p: N# @. U, C8 Q0 \: }1 w
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 h; F* @& H3 A! |; W% ~2 Y. ~: ~- ^8 e7 K/ d* c$ O
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  C6 m8 F) Q2 h0 r         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! \( O3 _' v& o6 |" j
2 X/ {& v7 t* W1 m) U5 f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 W$ ]5 V  S# F" T, W! \  M; s        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ D3 C) S- x2 A4 C* N) q2 V& Y  Y9 X9 m
         说道:
, R- @% K; b# c- S5 ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 K- Z: K1 |1 ^3 i: C2 o1 n8 X
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' Z3 P: [- C9 z8 Z7 n
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 {' e/ k+ P9 P8 p* s7 L* n3 c2 }- j( m/ x$ F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦  X) w+ k  T  R

( c9 T) q) t7 W: [, E( ]6 \4 o释义make plans based on events that may or may not happen# ?( T9 W" {  b% L4 |; k6 |

$ R# C4 n& V7 Z- T, ~9 C; M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% _& O- S( r9 z/ v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, f8 e: T1 t) a  @8 |. f7 w. c; `

+ S( W. @% S0 U5 T  O! d8 u" {3 F典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ O  p3 a% y; A* P+ ]* q
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" T7 E+ V! \" `
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# G8 b2 z2 N5 ^0 T' R         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 q3 R% {9 P0 N' ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& ?& p/ q9 ~# ~( q/ p( _         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; c8 h( ~6 g: O3 W         1664年)里曾经写道:' C% ?, J) Q! m
         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 M8 ~3 W$ H+ ?* P# ?         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( w/ e6 G) s" A) P$ f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 B2 f9 g7 G5 s释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# ?/ G: X/ X: t3 j- r' N
4 c1 y. j: T* v5 q+ u8 k例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ m! B# h6 W0 R+ ]8 n% M) ^: w         come to it.
         * {. j5 N( `. x  B. z3 _  c. ]
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# |6 \1 [! O# S  m$ B0 l

* q. |8 \5 k5 u$ i% k. r, r典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) c5 V1 g1 \; ^+ C" `         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, x' O: X/ h! n% G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  q& s5 G3 l4 m/ e4 z# h7 s         excellent wit.
        
9 i' V2 s  g, E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 i& T, Z; z0 k3 [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' e( W* F( r5 o9 z# X

; k5 e5 d  q6 I% W1 f. G6 _6 k释义raise a false alarm
6 M4 a$ J. E% X3 b: |. X7 _" K0 u' q
1 H* F+ `4 ]; K& W1 r$ V: o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 I4 h' C/ O; T$ b% c$ N' l8 r
         can never find any evidence.
         6 E: U- X9 x3 \" v3 a+ p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 X% c7 l$ @/ }- D- q( }1 K2 }: T) p
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 q- i9 U% r6 i* y3 p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 D7 o0 C% r+ n4 \' q0 U
" D- q9 I6 a( e9 _+ a1 i8 A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 c6 D( B" ]5 g

/ G& d( l- y) I3 ~0 D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  n3 ?# V  n. R/ \. o2 U

& X7 }7 J* y% q+ J典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 s2 }3 P9 h6 u8 \, N         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. R. Z9 q; j3 n! M/ [; n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ ?' a5 r5 G5 V% Z# ]/ b6 j2 A  F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 p2 v$ V& c& _$ S/ J
8 u0 v! q' E/ k- _. Q, U释义annoy someone by doing something1 d5 ^! G6 A4 ?9 R0 Z

5 l$ S# x& w1 c7 W9 G& A7 a7 P例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 p# A3 a$ t- L9 o* ?0 m8 W# @, n& k; x& x
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : A3 |6 x0 g) w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 S& q+ |) y# ^            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 j# Q" G7 k) e8 Y% V         That deede without words shall drive him to the wall.
6 Y$ v5 C/ g+ h& _8 }         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, K1 y; v" ]& x1 i3 e: d( H2 E# u+ ?         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ E  L# h  L$ A7 a         始使用的概念。
9 Q( b$ |  Z( i. w
1 p+ V; W% c2 h. T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 ~7 n/ H3 p! X6 Q; [
$ L& U+ e5 n1 Y+ u+ N释义boring, tedious
$ K/ m. ]- a. [  f: l+ K" P2 L7 t) b1 C' s# r
例句That lecture was dull as dishwater
& [1 [5 s. E. x/ |0 ?' N! ~         那个讲座是在是枯燥无味。
. x5 {4 s1 q$ j4 k. J
* c5 p! B0 S9 ^4 e* l6 o' }7 Z) d) c- X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* N) E, |# ?% K2 E) L, Z" W2 F$ M         的朋友》一书中即用到此短语:
1 l4 U) @8 W, s* U2 P6 L         . u2 l2 Q& B* e4 P. }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 k9 I* }/ y. [3 u4 y4 l
         ditchwater.
         ; ?1 C7 |' |3 ^' _7 }
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 Y/ J& B5 @$ {+ _$ W0 ?% j         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; }! ^5 {3 c3 v
: |1 b2 f6 H" F* L8 ?! {释义be ignored or disregarded
8 o1 V% D; M0 e, ?, ^7 l9 K5 {) K5 W% S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, s* F) D( z8 N9 I2 F& K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' h1 o" x1 f9 k+ ?- w. y) D1 D7 T3 D
7 K% X6 n9 ]& o0 Q! M# x' O- n4 B
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 e) E+ S/ p! I         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 c  d4 v+ g7 \( P$ M" |7 X9 q0 ?          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 X! z0 J6 }, J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  H# e/ W7 v- z: _

6 z' r$ _/ ?9 s' ]释义try to take advantage of a confused situation
& M  j% Y7 V  s
4 W& Z1 E) N0 g0 ?例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 h- q8 ^- z. F6 Q) L0 g& V4 c         troubled waters generally pays off.
         2 W$ E% N2 X. ~5 U
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ u+ H7 D* r' D
         涝一把。
! e  y' v: [# D0 r0 F3 v0 x' b- Q5 o( p2 _% X
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! a; N. W8 \7 {! M" c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- g, @! W& B2 s9 [( j8 {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; P) P* R. D$ C, u, G   
9 r* V5 M4 ~/ v  b         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - x) i3 C, M% F) J1 u$ l
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 k6 \8 x2 I. Y/ ~         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; Y& ^1 V+ T/ }, }5 j6 ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 r! g) S' M# \7 i7 H0 l* s7 k# Z

3 p# ^5 p- S& d" I释义an effort or person that promises great success but fails
2 x* ]9 W$ ]/ Y4 N: {
1 {9 F  D* L+ e8 p4 ]例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# S! U/ ^) b& }4 J         the pan.
         
$ R7 a! u2 n. Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# x: p: v7 }5 U' S5 S& H2 q; G( p' u1 o
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- x% T8 A+ W3 j9 A4 Y9 Y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) T( {$ S. S, w9 y* D8 {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ H# p: ~2 k/ N8 i
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. b8 g* y0 x6 b, Z( L4 }( T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ `: W2 n) l$ Q& V0 G0 i8 b# }         这个现象有如下定义:0 ]! c; a) b: p# `
- b1 m3 I5 v$ T: g1 _
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# D0 |# ?4 {7 T/ p: s         communication beyond the touchhole.
         2 h1 X: _. ~1 ~  G' l7 z/ t
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* C7 ~* W9 |& G2 q
( U7 |( F4 v" `8 M7 K
释义follow someone's example or guidance# ~  G0 J# w: O* v4 m* Z; ?" z0 g+ C

3 D6 G+ u. d# o, ], d例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an & G% }0 |) L$ [+ e
         ecnomist.
         2 j7 O8 I# y+ z8 N. [9 t( e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ P" j* ?* j, [) v2 F  H
$ o0 R6 P2 s' |. L4 Z+ H" y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; H! C$ y0 p% l5 F5 M         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- p" Y) n5 o  c6 `          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 ~$ i; H: d+ Q9 I- @% a1 Z4 S
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ M0 O: |3 @* o" x8 x3 }

5 P' g' m, I5 Z+ m! M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( k% w+ X: O( t" W2 ]6 w
& C9 K( d7 f- u2 \$ a例句This conference is for the birds —— let's go now.
% o7 Y/ w! g3 \* [' P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 _- B9 E. U+ a" N2 v: F! C9 u3 Z! ~! X# o% p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ r8 f  U' z" _  i4 e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  A8 n+ \2 ~% k& L9 s
         一段他上的那所小学所发的宣传:; X5 n5 R  h1 m; A5 ~: {
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" U7 G# ~% t$ y8 }: _1 ~         young men. Strictly for the birds.
         
3 K2 ?% o4 l2 N3 z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ W+ j- u0 Y2 w9 l- }
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: U& }" U3 J) i
+ a* \, C  d* ^+ H1 F辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 ^3 T( x$ j  C
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. K, c; j  H4 c; B$ D( H
% b7 ?0 U6 p3 Q8 Y, `+ f/ H兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 v; c. x4 `* x, ^) `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 i: x8 \) N5 x

( k2 M& U  C# M9 X: q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( Z& y0 H# }3 U) v& n  Y% P: ^+ u3 p1 ]3 s
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 05:34 , Processed in 0.198671 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表