埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3485|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- X9 \* p: B4 m( w6 [0 g$ X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% o7 m! V$ ?6 W) n

% n1 q4 ~: Q! i( M$ M+ @1.  a close call 千钧一发; B* z3 J8 O& ]% O* H
     释义:narrow escape, near miss
; H# Z5 W. Y+ j     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* U2 m9 C% k* z' ?2 u- g) r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) M" ^5 d# R! m) ?+ j' |8 C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) e; v+ e+ s) L; ?$ s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 $ o; f  V. `" P  `* d, o
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 u, ?* e6 ]9 |& X! m
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 B% Q: h  [4 X; C- C$ Z               shave的说法:
- W+ c$ G% X- ?/ |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! z' o3 H/ A! c1 @2 w. ]' Z5 J6 J9 _& g2 u
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 ~0 l) i5 I2 b  L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 g) N' v4 `5 l8 _) `/ ^& f9 [' d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- x4 }' s( I1 c( k- A: z* V             The new church wing will cost thousands more.
   * G( C$ ^. @! K3 B6 H
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: r; k$ J" [3 \/ @6 b
              才行呢。                ) ^: I$ b# ^; K; \- R: m' o, D# ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; X" I% `' @1 F/ Y" c: x. \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. G, k9 I- O# ^$ C3 Z0 z: T6 z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % q+ P8 o; ~: T: G0 q$ H; L
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 o' e% N5 H5 A; j% ^5 o1 v: v: j              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; e# g6 a: q# x- ?$ ?! Y              山岭,用天平平冈陵呢?
) a  A! i" |4 u* ~4 D7 ], p              然后在14节又说:1 e9 O0 h2 |+ ?
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + E6 `7 `+ G1 c4 ]5 r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ M9 f) V: \7 v; K- _2 K# O# }" X; E6 v7 J5 s
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( c# P  D! V/ C8 ~7 O' b% ?, r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; o& I4 g9 W1 f) _2 e. B: F             harm; also, make a bad situation worse

$ A: s& n4 [  e3 {$ A$ n1 p5 X    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # }. e7 e  S  B5 H8 z8 n$ K; m
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; d+ G( e! {5 v6 R3 a% m2 K( {: t$ E9 o
             to injury.
( u; V& f  q5 z' X7 b; `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 B- ^. G/ \: y0 X( D5 \: `7 m) Q, v& a
             加霜。
' g( v  X8 @: {9 V/ h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# P- V" d" V  A6 y/ w1 a/ N  D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 k7 p/ _) f. P- ?8 i             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: C7 |/ {" t7 Y( T0 w% I# M3 v             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 f$ l4 F( a8 M+ n- B
             to yourself since you have added insult to injury?
: ]- x, L' }! L0 |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 s! L* C3 O! x7 Q9 |7 o
             霜,又怎么办呢?
$ s8 G: e( l! ]2 X! T9 X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; f, u; x# a" q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! r9 @( |8 J1 @
             This is adding insult to injuries.: r: `3 s1 H. x2 w+ }) q$ H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 \% A8 w# D" f: ~$ o4 \2 P$ B
    释义punishment in which the offender suffers ! ^* c8 y2 D8 X. E/ v
              what the victim has suffered, exact retribution

9 Q/ M* k% x  j/ Q: A: j+ p    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# g( {& ?( e  P7 L, W) v( b             be avenged.
" S& ^. A3 J3 ?4 K$ Y% |# r; w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! b& `4 c" v" \
             遭到报复。- ?# B! G, D' w9 b( w4 k! v) {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 k( \2 j) _3 }% G* J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" w( N( F1 b9 F6 o3 u              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) J( D6 @" t4 Q6 w# N+ \0 L4 l  Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 b# ?0 f2 ]% Y$ `              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 g; k  w5 T2 i! t5 R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! p9 H, h+ R! p2 [; c5 G! O              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 r( X! v' Y2 F0 x4 u- `* o4 Y) L
8 {- H/ H3 e- ]0 U/ ?! _
释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 ~: d/ d, h4 U  p. H6 @
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 T3 V8 O$ J. v7 k3 l' w. _         are.
1 s9 T$ f- }, x6 ^% \8 M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( ^! t. R6 [! g4 q, g/ ^9 D, j
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ u: L7 |$ z( `2 D6 W/ R         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 X  m# {: i9 ?7 ~7 d6 @
         真情”。& |- ]8 b" ~  L5 e# L7 g' L9 t9 e0 B- z

1 M5 ^! z/ |4 Z2 q" Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% |/ G4 G- L$ l2 Q, a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 [8 O( j& P+ _( g9 h4 ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ z' ~* I2 O4 ~  z' f6 Z% H        年)中可找到:" k9 j9 K2 z9 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 p  ?% C8 r! ^1 A0 R6 t, L, H/ i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' X6 n- A! N2 Z

# P$ V0 O3 ]# ?8 l( E, k  G) y+ F[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 i7 x0 k- I7 T5 u* ^$ `' E释义commit oneself to an irreversible course- G) A6 P# \* G! s3 g8 R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: `8 Y, O8 k" d! \6 v1 v         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 y3 c+ j: }" Z0 K
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& `2 w  H+ A& B5 I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 I' V8 v9 I# Q/ Z  \9 i/ W         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  q; Z0 ~8 }- S  R9 [7 x4. an eye for an eye以眼还眼
3 _8 i5 F. p% t    释义punishment in which the offender suffers : ?+ ^' m( \6 t8 i3 U
              what the victim has suffered, exact retribution
. m! Z' O# I: y  d: \; m
   ...
2 k5 x. z! S1 b2 B! Y4 l# O) F' |
A tooth for a tooth .1 h# W' ?1 e( s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差! S% B* E" I# @) F" m' M3 `; u
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. `4 }8 G! y/ ~! y: a% K+ {0 K0 [
2 T. O3 C* y8 @" `+ ?' ]) H$ G8 V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; a" G/ R: D* v: `! U7 ~& X
         principles
3 G, O. N' D: c: B& H5 m; C
5 D- `6 ?  e! }' u) y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# D$ U7 B' M/ g  v1 m3 `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( s" m8 ~# h; p# Y
         林。+ Q0 v( G' y, M5 l7 m( c* \& a

5 n8 b( @  d# }5 m) J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  `$ D" p/ o( K  A( n$ d/ g! J0 ?
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# a. a& T! Q: J* ]. _
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 s! ]$ ?! m0 x; _
$ b- y3 q/ S2 i$ }( K1 y% B- L: M释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 c" y# Q7 w0 V" U5 I
; N! U/ n3 N9 a2 f4 |例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) u# Z; w9 z8 A' L. \2 h         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 t  o! r  M5 T! _3 J

3 t* v3 i4 [) t% }# {  |2 P9 ^7 a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) _! Z! c" w$ f  l* M* I1 f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " {, m2 z$ e, y: _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( H' N& ?8 X  b* l: s+ S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
- P+ h5 `' i1 u5 Y  L7 G         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 s7 l) c) V! H
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 f  X: R6 q8 Q

' Q* B+ F8 Q+ G3 s- b5 v3 `释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 W, g) |6 i3 n2 q9 ^5 f

9 d& \' x' D& b例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., Y8 [: c, ~: v5 A9 y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( Y& _. @" @) T
/ s/ C: o9 T3 A) f+ C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 C. @5 m( S: ^        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ I9 b3 p4 @" o- ]! h$ Q! n         说道:3 @; h, U' n: n8 }- u5 Y4 p
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 s; v# Y. `" S. s# U+ a3 v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 t7 M# @" p1 S$ p. d         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* o8 K5 \) _/ A- [2 |- }2 ?
1 b$ X, A! ]' R: \' t[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: a1 t# ^5 F8 C% K2 H( b! m" k, X$ b3 a9 t# @, Y% J' u1 Y% U
释义make plans based on events that may or may not happen# p& C5 s0 z& J6 H$ {# j

3 _5 e3 t2 C9 }$ R0 b/ m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& `; v' k( w: {6 Y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# C( s' ~: `! ?1 `$ w9 p& v. a- _) m# z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) L( K: r# U$ a9 U1 {7 t
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先; o! Y5 g" S/ J- L4 a$ u
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 `2 \! z4 Y2 o$ l# V' ~
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# L% \$ j4 x. P         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 n9 L" W/ {# s& i* o1 D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, R- Y9 b& Z' u+ L% u/ k5 |         1664年)里曾经写道:/ m& A" i( K6 U* G6 s( r0 Z4 S& B
         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 a! O. S6 `9 }+ p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, n( a- I( k. j+ v& M# ~/ [7 I) A         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 L0 L; P7 a8 J/ C0 }; X! s0 `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ p5 v) O2 `) U: l' B8 X. [
  V, B6 P; a8 A, X9 J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# O9 r, ?* M( {; u. H' q         come to it.
         , M6 M* l: A' J5 V! N9 V! h" D1 o6 \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ g: Q) Y; R# ]7 J* D- N

* N+ G: j* z) R9 l1 W  a" s. [) O典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- A4 h0 W" |* A+ N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. k1 E) k2 ?* q' j) B. {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 i( D1 e( z, ?( i         excellent wit.
        
5 V+ P/ n, c' U2 N" t! T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ R8 ~9 C; V3 ^! z' m; Q, ]         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. z* _$ y+ u  o) L

3 C9 O. s! e6 X5 n释义raise a false alarm
8 m& }# E- M7 F) k+ P% ?8 B/ r+ H; H) M1 X; `( B' O. H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& a4 V! a5 E4 O         can never find any evidence.
         : @$ j5 E" o( D
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  ]( ]4 }: B2 `1 P0 C$ V% i' K! P1 e# [1 G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 `  ^4 o# ?2 V; z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 N* e: Q1 S- X. e5 S- b
8 J( i  o) s9 F
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 ~2 L1 {! H5 ]
8 ~# d1 ^- S+ l/ M: y9 a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* `7 C$ Q1 I) D6 N
( @" ~8 G$ D+ I6 \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 |) n9 O4 R) S5 f) M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ R2 U" d0 r6 n4 m$ w$ p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 f" Q# F5 N/ ^8 V  L8 v: |* y+ e! e4 V          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* Q1 ?* j4 Z/ n# g$ `: h8 ~8 V: _
7 B4 H& {) M% `* s  \1 o6 K2 @
释义annoy someone by doing something9 G* i9 c: f( }$ X0 s1 C
# @' X2 N' p: u/ R
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- R3 H! v8 c# l4 K$ m" s0 Y$ D. y3 F& a( ~: w% B4 P! {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) m0 }& E: @7 C% L2 ]' g
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% Y$ E- B4 ]3 F6 y/ a) A6 j1 |            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) v1 u* j  F& K! Q7 K9 I% ?4 f
         That deede without words shall drive him to the wall." s& [: r! w8 P# ?! B0 U! |
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! y% f- w6 e# K+ R6 Z/ z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 i2 V) A- C4 Y: V         始使用的概念。6 }6 {! x5 y% @
; D8 Q( I0 q8 R1 Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 k: s2 i3 d$ z  R) g
1 q( T/ H; c( n+ j! u6 p# ]% j1 S$ o
释义boring, tedious
9 t0 N; Z5 q+ f# N: T8 {3 N5 T) r+ ?0 O" ^' L0 e9 c2 \0 T
例句That lecture was dull as dishwater( y6 n/ _* V) O. X
         那个讲座是在是枯燥无味。
: l7 K9 a/ m; t$ G8 h: K( R2 s% H# m0 e
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. f; H( q. Z# w2 ^2 G- A
         的朋友》一书中即用到此短语:
' D- D. L+ B* h         
' n" Z5 `5 P# X6 }0 G' X$ d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& Z7 V" p9 D8 y( X. r# u: X2 [. W         ditchwater.
         : }5 \' b. a; C3 I9 ^1 d4 ]7 S- W
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! |) B" k1 W, @6 b" M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, E$ X0 [* ]# i4 S& ~0 L  N' N, R+ D, N" I2 ]! |1 B$ [
释义be ignored or disregarded% A; @; s& V' z8 Q0 v. t% d1 s

! n$ m% d# c% e3 ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; d$ r  ?& ~: z1 I/ L* |         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ t0 q. w( `' ~, S

5 D* E5 o  Z; A$ w9 p  ?* f, F典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, % }1 p# G* B: {9 [0 }; v9 K. x
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: f$ K0 J& y8 L8 F) o1 H+ e2 D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 l! w2 _. X- C4 M6 Y; G6 e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% S! @- X% i1 P; u* R2 f. r

6 E; b5 r, b6 H( ^+ G, C+ O释义try to take advantage of a confused situation
6 g. r/ k, O6 r5 G: m0 ^0 s/ ]" J0 \/ [9 u' T' |' h  n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   v; q. K6 E4 u& p& P) U0 {& {
         troubled waters generally pays off.
         9 O$ f7 R$ G  Y8 l
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ R( j, r# _0 d! @9 u* ]7 H
         涝一把。8 F8 G! K; @& L8 c! W% v
% a! n/ g8 G1 f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( [7 f" E: p% ]4 R" p$ U+ r         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 h+ z7 g6 P/ V: J* {         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 w4 ^, K8 c3 x   6 W7 ], q' H+ T  B& c
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
/ v$ k$ b0 Y3 p; i         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) c! d% D2 J8 q1 o0 `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 D" y2 {9 U, s9 v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 ~$ d: _0 K7 h# s/ f5 v/ `) s6 c; a
/ X8 Z. w; V1 B# |4 c) {释义an effort or person that promises great success but fails
+ O8 i7 g8 _! {, X! c
0 F' }2 x* c% @( t例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 v+ M. u& G# g( L7 P* n" z$ }         the pan.
         # N4 \: X+ Q) U' J& x7 b
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 d0 |0 ^1 w% `% A: j$ f. O
7 H5 a7 F/ {7 i/ m典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! c9 _( Z5 E: D3 H5 I/ A$ t; e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, Z/ e  P, a4 X6 O+ O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, t* I9 h* q9 g
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- o4 ^8 W0 @/ G6 @* `# N& Z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ |; ]4 c2 a" X3 V
         这个现象有如下定义:4 N3 Y& P, g4 V* Y. T% c2 B

5 ~1 y; [! p' j         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, n0 f5 b; g) w* r' l( n, `6 B         communication beyond the touchhole.
         
6 o2 a& q8 ]. C) S" T. V5 R( A        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; C6 D3 D, f0 E, ]; R* S

) R, `$ g/ E" a7 C' Y/ L' v% r9 s释义follow someone's example or guidance
( Q1 }$ ]" G5 p% q
5 K% {8 N. X1 E+ O* _6 T2 f例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 S3 C2 z! N2 U6 N: @0 {+ b
         ecnomist.
         % S; R1 Q: B9 j: a5 H/ l+ [
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 y1 k$ m0 T" K6 \! k$ y: b3 G9 U' a' j9 ]" Q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( ~' i. ~3 ?0 T% d
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* h  I3 u& @' r. d" |+ T6 R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 g# ]9 Q& k" J
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 o: y6 K8 d! H+ Q7 ?9 D& J- s* F1 I$ n3 t
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' w/ j+ s7 [5 w% A0 L3 @' J+ X" g; k8 l+ B0 w
例句This conference is for the birds —— let's go now.! s, J$ `& F" e8 K% G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 T! U* Q) V; W. E, v
* o1 g( J+ v8 [9 H3 X# j) a
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  D1 e5 _- Z+ `5 k' S! F         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! g8 J$ ~1 j9 H; N
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( S# y3 F$ T! A) D* N. p) ]% Y2 S         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" W8 @- V. Z1 t5 W1 T. F         young men. Strictly for the birds.
         
5 a1 \# i. }1 _" \# A2 w" E8 N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& a- D* h$ m8 U9 v( v; i& o         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" g6 X% c, c/ f6 r1 }( W) W/ I

3 o9 Z) ]4 A; c) f; ?2 `辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 W, L- @# u4 D  G/ |1 z7 {不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
0 F& O8 o7 {. m* v. b
5 H. u: O8 X+ G
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# ]* f. J$ b( s' P  n* u: \
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, x* B2 z9 @4 ?2 j. w+ s4 b% t

2 d" {) m8 D8 e9 L4 Q3 t4 }. g- P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 ^; v0 F3 q& e6 j) m

  n2 B, m8 v, N5 _! {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 07:20 , Processed in 0.238443 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表