埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3026|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* s2 z8 S2 H( v6 \6 u/ X! e/ Y6 j
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 G- _$ X0 \- I5 }
9 D- n' z$ O5 ^) e1 i# e1.  a close call 千钧一发; c& m, J+ ~1 C' |( [
     释义:narrow escape, near miss
' t2 f) B, Y  N' Z! r# k& v7 R5 M2 |+ U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. r' b  }+ Y1 y7 i7 d& Q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 {/ {( Z; H" C1 x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. b$ z& K7 T( Z6 m! S7 l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - k1 H4 W( Z. L% C  i2 T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. }' r" E) A' ?/ ~               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 E7 @/ i- S1 B# O# i7 X" L* C7 i* c
               shave的说法:
* s$ h( ]6 {2 k( s) U& [$ |% u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- D* Y& \8 r; N& a- n3 h7 t$ B' y% m* }" o, s4 E; U) z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) F* b* Z8 k# H4 D3 |
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 \  ]+ P9 @; A
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 A; O  D5 t9 A0 M
             The new church wing will cost thousands more.
   
# c4 H9 v# V' K4 x& s( ?4 ]( T  t8 y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 W7 \  ~+ k2 x              才行呢。               
8 V2 S+ o: A" o! \3 c  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 ?' B- Q8 u" f) D1 y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 ^8 M) D4 _/ x* @: g+ z' \9 P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " l9 b1 \- E' `0 ?
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 {! c( d) o& Q. M; T
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. D8 V6 Z" M  z3 N
              山岭,用天平平冈陵呢?( M# H/ x' n$ d/ T( z; g9 H
              然后在14节又说:+ f; E0 u. s9 Q2 h4 k* Q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; I& d. v9 R: M" N( |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( p4 _3 M& S& \+ B/ A

. s5 X" x4 _. [期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ ^; j, S( w- T- M    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! c: I6 v4 Y/ T5 M- D: o6 {
             harm; also, make a bad situation worse
6 k& t% s% g/ j$ w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " a& e- [. y7 w, q) ~7 \# A3 [
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . n. `( |, b) ^9 @
             to injury.

: e1 P* M2 B( n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; d9 B$ g5 r% o  r- I" i0 k1 A             加霜。
# v! [7 f% X, A/ w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ l2 o/ ^+ i7 @' H
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* `3 k, s1 f1 o! h3 E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 p6 {9 }% e/ f
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( |- L) v, q6 \; @7 N( z             to yourself since you have added insult to injury?
, z& B8 q9 f5 Q1 A* ?3 u2 x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. v! b+ W3 Q8 e: v- a7 z$ v0 R- X
             霜,又怎么办呢?
6 r8 D3 A" e) D; w& T" \             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 u+ H4 N5 h5 i5 i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 X8 U& q. n* [* P
             This is adding insult to injuries.' @  s" F* y9 \) H5 f/ s
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 C+ k2 o/ o- b! C  y/ F
    释义punishment in which the offender suffers
4 J: A: ?9 H$ S; w              what the victim has suffered, exact retribution
' `, j. h5 a' ]9 m) n' _& I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; L2 ~! i" }2 w) g# s
             be avenged.
( q- s; J6 u% o- R( H) o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! Y, {( o- P$ w/ `5 E
             遭到报复。
7 E* V' _1 F7 @    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 {% s+ Q& h% V& T  R1 _+ d/ ^3 }0 O7 o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  F. K6 j) |) r0 o( `6 X
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 _- J6 @; k4 }8 _+ T# G3 Q( J) i
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% _* O( `) W* o( i! k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. M9 c& \4 m" M7 T! W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 g$ T% S: P9 |5 i: l
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 G+ ~, K7 B/ ^7 f, Z4 X. I/ L2 N3 N# M$ W6 w$ }
释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 Y! T6 o' d, h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 E1 m( m/ Y3 u3 o2 o/ r; Q
         are.
0 g1 w; p# p1 M: H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 A0 f# a# X; F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ O3 I2 I' c8 c         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- M4 P" u' V3 T7 o3 g3 y         真情”。
* l( W( p  v0 r; U% D# ]- J: H$ H" O6 y% s+ z# s& Y5 l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; K5 |0 @7 p: M* w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 F3 w' M7 g! ^$ g' Y2 Y6 R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 P5 L/ p) o$ S$ n$ L
        年)中可找到:/ V7 k& d& ?. d6 V, o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 T# n; g- R" _3 B
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 s8 w  w+ v8 N3 R9 G

/ _2 b6 r3 M, L4 X[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 q( P) v4 e: \
释义commit oneself to an irreversible course
  j' c/ n/ y6 V; a1 R例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 h% c9 a7 _5 y% w% O' H; A, o; N( e( I
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 R- j/ k- ~& W2 I) X' N典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  C& a; g( C& _, b* O. q1 l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 D1 K8 Y! d# X: _. G: M. Z# c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, G# v0 L9 S$ o2 L. v, f" @2 N
4. an eye for an eye以眼还眼: R+ H$ W0 |& U+ a; u+ g
    释义punishment in which the offender suffers
) x/ b+ v: G' l& l5 T              what the victim has suffered, exact retribution
4 b" L% l5 r* h6 x
   ...
% ]/ _4 B( e! P  R
A tooth for a tooth .
. O4 z- z1 m- i& j% f以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
7 r% X% R  g* Z' v" keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ [; g8 d" A- p. o
' w8 d  Q8 ^$ _' h' F5 @
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ ~3 V' F( z! _- r9 |+ ^         principles

( ^/ M0 D# ]. T& n/ h# Y0 Z% \8 `7 I4 |# U+ ]" ]) F" Z9 i( _3 M
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 e) i9 |: J1 @4 U! G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 V6 d# _  e7 v. d+ F         林。
) n2 G2 k4 M' [; ]) l
0 Y0 m. h! k( `1 w# o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. ?8 y" m; b( h         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) f3 m5 F: W1 f' L9 f
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 U. G- O8 ~- v8 W# b( D: b% S2 |6 n" k. w3 [9 {- l' @1 C
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 M1 i! i( h2 i& M# X, X( ~+ m3 c  C
2 {1 b; P/ J9 M! D0 _8 M例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  z4 S3 m! Z9 |         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ e1 V9 i; A) V8 B

- v# z: F4 n5 I* q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* x7 @/ }& D" E9 e* F/ b1 V! d         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 k. e/ k- y" u% C: k) ]
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) E4 }" e1 m" J/ s  T& v) o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 q: ^& H3 z9 {4 O) L5 X
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 s( G# T2 U1 z  H8 _; |( J1 X2 ^9 h         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* b+ G- j# m* K3 ~1 m7 t

7 ^5 C8 P" D8 r1 f$ h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, D! {6 D0 X9 D7 T  K
; _7 B& F: J& v/ }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" P2 I) C2 l$ @6 l         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* R( z% K2 c$ K' f. g' z2 s3 K9 S
# X, n" E3 M5 d* Q3 J, ~
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自% T* n9 h# Q5 u9 r% O* F3 ^) ]
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 k* P0 U& i+ }1 @) h         说道:! ~9 w# P4 P& L$ O
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- B+ t2 m* R) F! Q# k0 q1 d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % M4 _; y1 M5 o* h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 p, H0 O2 Z$ x7 s9 S0 M9 \& l2 M. H) C
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( k4 e) L( K6 Y" D  ~& K: ]
# g% i( H) {3 a6 _% H
释义make plans based on events that may or may not happen
$ G- z* [- K# d4 A2 g% L/ K
2 [% w8 c1 M8 }3 ]2 i' F例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# h! O# D) s* z. L8 u; p5 i8 M
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 H0 H3 e/ E# F, w' o; ?: r0 \
1 g" A1 P. E  \典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ m+ c" L: O1 h7 ~/ ~% m# e: c
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( |! ?& a1 o- w! x( X! `- W3 k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ n( J! j  Y, W; N5 O) Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 a$ ?% m7 `  X+ o. C- C
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 N0 E1 o8 A5 @6 S) c. G. A         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & l3 Q0 y2 J. X$ X+ o1 x  A. D
         1664年)里曾经写道:$ v. R. M* `$ C% y* c! E
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' A- `" o3 Q8 T; I, G5 Z- W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 Y/ |4 G* g/ R" s- T) n         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ p6 N8 a, `+ v  o
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 Q+ v1 r$ Y2 t" Q2 A  m. a% N
% ?6 k8 J* l* H1 n例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * y- f& V. S4 J8 N2 v
         come to it.
         , n4 ]6 L5 Q! S: E
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" ^$ L1 [1 T  L1 g' ?9 z2 Y8 B5 T, k% D: `+ n
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 X4 t" G( i  x; F
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. J0 y- Q* R" H/ u$ W' b: _         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 E1 a8 i1 |8 D! X4 m0 F# k
         excellent wit.
        0 V7 ~: L4 X; X3 O* Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 c* q6 u5 q9 y; K$ N! |* i
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) {- m$ G, t/ N

  l5 y: d/ J0 e5 C. N释义raise a false alarm! P% |# s7 ^. I' V

' s" t) `7 y  y2 a& d  s3 W. |例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: z- t: D9 {/ m- \1 T+ P         can never find any evidence.
         
" W7 b$ R5 `0 Y: _         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 n' `" o1 j3 ]. C0 \" j  G3 G2 c+ G
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 J  [. e6 o; c. p1 d6 d$ ]7 b
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' i0 ]" c$ v3 z4 ]3 l
# l' I$ E: e9 Q' U4 c+ Z% c) _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 U4 q+ w+ R0 r4 f1 ?5 O( W0 Q8 ^
1 H8 L. c) c/ Y8 v( y$ }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! T, r- o2 g# A0 b5 e" d6 x0 J6 N; [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 a" R& }, d! i( G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 m3 K9 A( r4 ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! Z9 P, Y- [: I+ @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( Y) m/ T2 k, c; [* R7 E( a  E: Z9 j3 n( z) B) x
释义annoy someone by doing something3 ^/ x0 C) e' D5 L
# K, `7 F3 t, r; C' @; [
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ w6 I* y; @) e
6 \2 @6 d6 U% @6 m& E
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , K1 r2 |3 b$ i6 T: y
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) }( l1 Q7 k- f8 ?9 v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, K' R2 b$ ]+ t& B. s9 W) @2 O* K         That deede without words shall drive him to the wall.5 p+ f. Y$ M) U9 a8 }3 G
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 o& `# q' q7 K/ D' L# i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 P* k, n; ~5 O' A4 s" X8 a
         始使用的概念。/ ]* q+ m7 w+ t: X% R
- u) K/ N4 ^+ E) h0 b5 i
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# t% F* k2 l/ B- f3 E

1 E$ K  \2 }# I% F: t9 \: k释义boring, tedious
0 C' H: w4 p8 t
! D7 R+ s, n% W: R9 `例句That lecture was dull as dishwater5 O! @% c( Q; U+ H/ M* f+ u
         那个讲座是在是枯燥无味。/ r- i7 E$ h# H' l+ ^6 d
1 Z) ~# L# j+ j7 {: o) F0 g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 r8 Z& E* L. S; k$ K
         的朋友》一书中即用到此短语:* A! a; v, y$ ]8 R+ m7 h
         
: A+ c2 H0 g% g) G6 B; p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! |" E2 @1 Y# x! B5 o
         ditchwater.
         
4 l1 N% M/ D5 [/ {- N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* f9 C. U& t' y8 A1 K9 R
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 d4 X5 z9 @; F* i3 J( G( s
9 C# J3 V, \# M9 X. u/ c/ ?( q
释义be ignored or disregarded6 j2 a1 m4 I. n( e
0 S5 d* q: U) V  e
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + r( N# I# ]% C2 X4 c: ~. g" N* y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% x, K7 g* `! ^7 v* J# p
2 F" w+ ]( p" Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 M8 W8 M& ], b/ Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ n* L; g0 b/ P. f2 }/ v" s& P          Make deef ere to hem as though you herde hem not., S5 t, z7 H7 O
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, Z/ q0 [2 C' z$ H; m4 n8 x
. F2 z( f$ e: s6 M2 C! b3 \
释义try to take advantage of a confused situation
/ y: W- ^6 M1 Y' n: ^
2 N( R: ?: M: _- E' a3 X. z8 V例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 p+ @; k, H6 ^# e         troubled waters generally pays off.
         
0 |4 o/ P! t2 Q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 J9 M0 B0 D9 J# R# u6 S         涝一把。2 T. P% T& S8 n/ h+ b

% k. U2 k6 I, R; A+ O6 J. D0 P4 @6 I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 r4 Q: C5 l  E; d' r         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, r" F2 |! i8 g9 R7 y: k         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 j+ W; u2 ~3 U  ?
   
  \4 d; @& ]$ z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 e$ j, l, ?) d( S2 G+ ?) W& W7 f         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; [: E& f( f8 g- O
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ T8 g8 Y1 Y, g
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 @! |7 V% x0 l" M6 ?) }7 |
6 t# w5 }" A' k' d9 k6 g+ g* q2 o+ y
释义an effort or person that promises great success but fails
! q) `. m$ @  X6 v
+ N- T; Z9 I" \+ `1 s* d1 v) E# b6 E例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 8 V. L" u1 N: K% Y( m
         the pan.
         # o# p$ `, U# W- ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 V. a* \( r9 K" u
: h& Y$ n% F0 m. h. z6 h8 D典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 }1 _( V* `& I9 `  r& \
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) F6 B. X8 W9 T# H) \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' J% s+ d. ?  `; X; Z  \: \; z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) k1 M1 A1 X( I  v7 a7 |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 B; B, _* y% b6 b         这个现象有如下定义:  v1 V1 G$ v. f& _6 I4 Q! ^

: G. K7 V8 P4 K! H" d         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % R, `- s! e- y9 b' s* Y
         communication beyond the touchhole.
         8 R; v$ H5 h- s0 E0 b; h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% l- q3 K) f3 Y0 m: T5 D: t% W; p2 j  @" U9 n4 a
释义follow someone's example or guidance
0 |# Q5 E' p) s+ Z1 q- v$ O* j. ]/ G. r
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  x# Y' E7 e- X! Q8 c; e         ecnomist.
         
# F( \0 v5 J5 N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 j4 w% x7 P( t
* B$ x# T- I0 g! [7 d) |
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- \2 [: z6 A" O/ c" X' S7 n; C% U         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 W% [( d/ n% b/ `! a8 x+ `          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) M( C. n# u3 f! ?6 X3 v' c/ K  F- \8 {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; B7 `! E1 b8 Q" x. {
7 U6 o2 ~4 u: g3 \" a* y+ ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( E3 A! {5 ~2 \: N' h7 \+ J5 H( s6 h+ j- [( c
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ t1 m0 T! v& ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 w0 R/ K/ |% y- r9 e

) {7 |. T( Z! D( G' `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 P' L+ V& @, I! X9 k         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 f7 e9 q) x9 i         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 O  o+ G: `( I4 p* u% [& H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. E1 ?5 _5 s5 k2 V4 |- V) D         young men. Strictly for the birds.
         
' w7 k. D; e" p; @, N* A         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 G& K$ [0 n: g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 k1 O1 V5 B; b  A$ N9 _
2 _0 A; [2 V. S. U' b辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:$ w+ N0 \4 l; `. z; {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ T" ?: r+ m" z
( h9 o& J. ~( g+ J: o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 K) E* j  d# r4 Z5 _: o5 C, G+ ?8 d郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! j5 t* N, u. J; _4 A5 F( @
. v, G8 v9 t# L4 r3 o# x3 O( G
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" Y' O1 [$ S0 D8 V4 g  M* r  o- b
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 18:13 , Processed in 0.154014 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表