 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' @% @, g# Y9 _; L9 r+ H3 z 释义:hurt a person's feelings after doing him or her $ l0 A* E& B& {) C1 L: ]
harm; also, make a bad situation worse4 f+ `& x4 ^/ W1 U' ~
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. N$ w. v: K# H5 t! A4 } last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " v3 ^: v$ ?; I1 p
to injury.
/ v- m) C2 s; d8 S8 c) Q0 ~' F 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! Z$ K: w+ b }* ~
加霜。
" l7 v6 M& |6 }( q% B8 `+ d 典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 A3 r4 [$ x0 x6 K. D* t" f
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# g( _: ]5 B# [" |+ {
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" Z" M b7 E5 v8 v You wished to kill me for a touch. What will you do
0 V# u4 X8 |& Y2 O; {/ V to yourself since you have added insult to injury?& k1 I3 M+ t' x, L
刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ w& x- }4 f4 p7 I; ^ C& v 霜,又怎么办呢?! R5 z6 X, R, k% v1 ?1 |
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 z( u+ m- r9 S! ^, O% T2 t, E
Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 K% N$ Q# o- X! c' f, A0 y This is adding insult to injuries.
* k( M, e( ^, i/ Z 这就叫落井下石。 |
|