埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3267|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 a2 j& Y2 F% z' ?: a  s6 T* X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! v9 L' F, f1 x2 _
& i% U/ Y7 q1 w. `% t( M- I% i
1.  a close call 千钧一发- L* E+ w! N0 z
     释义:narrow escape, near miss$ g* F7 |, U, o7 y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! l# h9 _2 ], I2 E' G. O1 d" k               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" {$ k5 C5 O3 k! s. w2 B4 |0 ~
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! i+ ~: O5 q& {6 i/ t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* W, J" u$ p% n. g3 k              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% J" ]: a  _8 u* O$ g/ l& @               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 W6 s' D/ k. L' {  M               shave的说法:- Q  t% B; N  K, C, J0 u+ O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ y0 P2 J1 r: @& C5 r' S8 X& Y3 A; Z( Z* ?3 k! x  J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 g3 M2 K$ ?+ c5 m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! W7 c3 i2 v- a& C
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - I- O, i5 O4 X
             The new church wing will cost thousands more.
   
- B+ R' R6 D. i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ l! z% |% \- m% t! c  L/ v7 a
              才行呢。               
6 [1 `& T: ~( e# |  Z/ u+ B  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 R% A  Y8 [/ z& R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 \: W& _7 T4 g              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % a! v2 z  e, x# n& v( L$ s) l. E. `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ v1 B3 _3 v& r5 ]( @" e" {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ p* B1 `- W  Q( z. ]. x8 z, _
              山岭,用天平平冈陵呢?
" ?! u, S* i( J! w3 e# v+ t& L              然后在14节又说:# T& _& \# I0 a
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 |9 @$ Q0 C! B: j& V, G" U* _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ S2 N, C% b& f$ E9 W# G9 O
. t/ |4 @- {8 A1 ^% M期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! u; P& ~2 z5 D& K
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 @1 M8 e9 M) w& M0 X             harm; also, make a bad situation worse

  U7 w0 b6 w4 R$ n5 h- x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 Y! E8 _4 y$ L  N" l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( W7 y( w1 F- ?1 Z             to injury.

1 f% \8 Q1 e$ Y1 [; g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# Z. x, P% m7 X- i! Q: M* s
             加霜。, P- y. w$ L% \+ u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 |3 Q0 p; K# a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! @, t8 y- [4 R6 N8 @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) H5 v. U1 n6 S
             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 S: g9 f9 |8 L2 @             to yourself since you have added insult to injury?

+ q  @5 i2 o; E: ^6 [8 [             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 T+ f; C* W% D/ W! h
             霜,又怎么办呢?- |; d: O+ @' `( _7 H
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 T- g9 |* G, g             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 }. E( }( L, M/ \% u) P" b
             This is adding insult to injuries.
5 L& i5 a" H# E2 h$ l             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- s# U9 A0 U- A1 `3 W+ ~6 N6 a8 \$ l# w
    释义punishment in which the offender suffers 8 L4 ^4 F; j9 D+ p! E' n/ n
              what the victim has suffered, exact retribution
" W' B+ P6 b! h$ o( F* u0 C
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 w1 o! e8 O) M8 H/ T) O" V
             be avenged.

+ t$ p& o8 b5 c  M# b6 i4 A             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: I; A4 }0 M' s+ U7 A
             遭到报复。: G  b( }6 ~6 [2 b( G9 q0 T
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- y* `/ ]4 P: i6 w* ?$ W  ~
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 w+ H$ D5 }$ q( G, u              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 G" Q3 \+ Y4 Y) `* a! Y0 U              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  X+ F4 \, M+ p, s3 F4 `  K6 X* T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- B& Q5 Q3 e1 i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 O4 ^1 d3 P+ A# j              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 ~1 n) W. f; v- U0 Z6 I7 \" ^+ ^5 Z9 V5 Z4 B. w
释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 m/ H2 I4 l0 J; `" G* h' c2 n9 H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * p4 H( g+ K# u) n6 d$ J! A
         are.

, ^+ P7 v7 {9 G8 U% f0 ~& g1 I4 ?例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" Q3 o3 x' G! i/ `3 s8 T( A! A' p7 E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 V  D+ R' E( r. Z, v         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# V, a2 Z8 L' c. O9 H         真情”。7 ?2 R4 E) H  I$ \
1 C3 a! ?( ~; {& {
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- l2 P' f: B- j  I. J7 F1 x         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. K% L( _5 G+ \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 I( @6 g0 s6 w% l& ~
        年)中可找到:
" q+ f% e9 m' V6 @: J        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 H( Z$ ~- |6 t" W' X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 Q* Y: G0 H( R. L9 w
: r/ X. n* Z2 E, [8 o[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. `- ]2 ^+ O1 [5 ^" Q2 S! `* c释义commit oneself to an irreversible course2 S; [* M. o3 r; b! }3 p4 p
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." _& P! Z  e5 T6 U8 P
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* q% L9 E  V* z* L典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! b# s7 l! [  Z7 K- a3 X8 f9 ?: A         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, G  `% O$ o4 V% B/ c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ P" Q- R. E6 b" P: Q; o4. an eye for an eye以眼还眼
  u- a/ x/ J( s$ G! \' V    释义punishment in which the offender suffers   O' u* ]5 ]/ U
              what the victim has suffered, exact retribution
' n+ @: Y. r/ Z$ u( o" S
   ...

; B5 |! I9 k' ~0 g2 WA tooth for a tooth .
4 L; m0 [) H& V- n+ a/ n以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& u  j6 p3 W# }& M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 |. p. }1 {" {7 h

7 h5 n: C) t! x% N$ I, Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( L, E& L* r# @( i6 I
         principles
( z8 j# L, D" F) _2 A/ P7 ^
" W/ Y" M, K7 c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ T2 y$ i& o2 R0 P2 u         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 t0 F: z; p2 c, D- M+ n! s/ U% D
         林。
! v; K! ^0 }; D& g1 \& ?: Y. q) \; J
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- J8 J1 @6 H5 @. ?' `- U; E0 t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
! N2 ^& ~! ]8 g! M:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* X; O, k: j5 p, V
" c, ^7 z4 P3 O3 n& z0 |7 r  a0 e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 C5 y, L0 d, b% x2 F
8 r% U) Z1 J0 H# n0 k: ?% m4 B
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! V; e5 C7 ~1 z& z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# n9 k* y. ^* ]8 @! t
/ |& C, ~/ [( l4 L! m* ^( I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, l4 S8 b0 e" W2 Q+ v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 5 [; D) `; r; ]' s
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! c2 X* V* Y) p* q4 _) l
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' B! v4 H' }0 P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 L* d8 j7 c3 e' ]8 v
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 n9 `& L% e3 t

, X$ Z' h4 R) D1 {* X; M* Z# y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" s+ P4 o0 V+ }6 q/ z" B8 g  ^6 r( D+ Q" s$ Y6 ]1 q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." _- C2 x1 h. F5 L$ }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( [9 w) z9 y& i5 ]6 Z6 e  x9 @+ N5 m0 W+ T" X
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. T2 v% O6 u' O+ y0 S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" L  M' z3 ^. q( ?         说道:
; {) E5 U( t8 H# Y6 Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 p0 f. u1 l& I; B, }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 {% H) T5 Z2 O! ^$ ]1 D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 }9 @6 a# l2 g3 _& b$ v% e
% @" Z! M2 m$ {) ]$ k
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) Z( d- d2 l! y9 b* D. i8 f

2 |* d7 _0 R: \4 Y& s  s释义make plans based on events that may or may not happen8 t( R8 \- h9 l* c0 s
% q8 G. S6 p  i- \- s
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 _  G  t0 O, z. E; @8 d; r: _          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 P. G* |! V* W6 w. s- Q* n
; ^  i, M$ S' u- F1 Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 x+ R4 ]0 _& g% O- V
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 T/ P* L$ O$ a  _/ J6 t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 u2 }  d! @1 [7 n. V) u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& s0 Z$ G; i( {' b
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# {& P. u) X5 S: d
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 ^( T* c' y) W: O* V8 y+ b) c2 @         1664年)里曾经写道:$ W. s3 A$ M- \3 ]
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, U1 G& a- t0 O         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: `" K0 U# \. P1 y% t0 ~
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 E# y+ J  m7 M6 o: w5 C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 W) S. f% R6 w, a
2 a# N; i8 ]$ d& j5 ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% K( m! }" g6 S1 G  y         come to it.
         
* z& O1 X7 R* P: Y0 n# v+ G         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) Y; @* m" R9 l% ]
5 s$ Y# h" {9 ]1 R9 G# J1 ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' U+ r: W5 Q! c9 x+ O         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' B" F/ V7 F8 i: V2 l: y7 d$ z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 d% z+ u- x' G: E5 N         excellent wit.
        
8 g" K7 b) B' b$ x         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; ?- X- U9 h, y7 O% _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 y4 P2 K  f: m6 n& P/ C8 d& ^

9 U8 J( E; d3 {  d- V1 l; ?  V释义raise a false alarm
6 r/ m) H  Y; U: n) H0 ]. s$ _) n  U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 v/ W/ B7 ], a/ A
         can never find any evidence.
         
2 t7 K) q5 f0 e! _: S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 N' c9 M; C# W

) R0 R6 j% a0 u' Y; T* o( {典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 K  l0 [6 j0 d& A; E+ m* Z  c8 M
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 i2 ~, `* d* ?" o6 W) g: y& o
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ b- S7 f+ ~5 h: f
1 |/ H' n& M& P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 ^: U7 H1 o* E6 O8 s: Y% v
- a( c. t5 b. V: ?* ~# A& n典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* R8 b& f2 ]8 v         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ F1 C& m, G+ X% ^. I5 q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 v& n& v$ Z& U          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. v0 d! F3 H2 g% p

" Y* D6 H  W2 I$ ^释义annoy someone by doing something& t" u7 O1 d, b
0 a+ L9 D' B* l6 }+ F* z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 i, k4 T' S& V( U: @9 P0 L9 ]# j% _; e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - M7 h% Y2 Q% f  L4 ]' q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 m# I: C$ v! t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" l) O5 `5 @' A  H5 {         That deede without words shall drive him to the wall.8 v7 _+ }/ r- f0 e; |1 Z" u* L
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 ]) v7 d: t& z% G1 h4 m) \' g' e0 X
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 j: g( U& _, L) E. `+ s
         始使用的概念。1 p% e$ S5 A0 S# a+ O3 z
9 e6 r. o- m$ s1 X, o+ f; q5 C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味" u" _4 Z1 P0 I6 ?

3 l- T7 d0 V( G. G2 M7 z0 v: k2 Z; H释义boring, tedious
4 J2 ]7 V. B( ?2 i" ]
  o* g1 y" k- y7 ?  {( H例句That lecture was dull as dishwater
" v: Z! T) p6 g6 y         那个讲座是在是枯燥无味。* h$ o6 E4 Q0 X1 J4 u6 e6 ?4 Y

# Y0 h! ]$ r/ D- a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( t& o# }' ]8 b) X( `: D
         的朋友》一书中即用到此短语:0 e3 k0 o1 \- {' B: h
         
8 F' l% B& s# J! s% x         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + w4 E1 s! d2 z8 P+ _
         ditchwater.
         
& z/ j8 n0 C/ \         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# N: M; a/ q! y9 k3 w
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* ]: H: d) L7 K) ~! e! J$ i9 a7 \1 l4 C3 G! ?
释义be ignored or disregarded
# P+ m4 N, e0 N! F' ~5 Q, I
0 e, e" R% g& p# Q7 x- h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / e( R" L6 M$ t$ X1 F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ K9 D; `& A" F
" V" a) _0 D( E' r$ S' y, @典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " Z# S2 J0 m' P1 t6 @" D1 X% _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' }9 t& e" x1 n0 _5 C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) _2 A/ `# ?& m, m. O  {  d6 I- C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& j! @' |: T1 N! ]; t( i
+ }. o( i! }2 h- B1 Y0 p# ?释义try to take advantage of a confused situation
! U" V* l* {) b  Y! S+ s1 k1 s0 `+ T
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # v! @1 o3 |6 j; l4 f' C% A) _$ i6 {" @
         troubled waters generally pays off.
         # U. D- O4 s: {4 ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ W$ ?  G& {3 K" V
         涝一把。
' b6 L5 _- _6 U% C- z5 C, k. ~* ^9 o5 u& L
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) j  S/ M0 W% u& t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( k% a% O5 [' V; L* B4 \/ f         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! h# _" ?! o1 W5 l+ k8 \
   
& s5 R1 \' p2 @- a+ X& b) f, F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! P% E% `0 V: _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 i" M9 n8 \3 R* ~7 O! A. j( ~8 @         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 U9 E3 w4 e" }         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) z8 K; |) ^7 L! [% M( `( t
* n: c# m& x7 i3 _" P4 k2 _% Z
释义an effort or person that promises great success but fails
. {6 P" V! M* Z7 z  v0 F, r; ~- u/ V: i& Y) S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 A+ X& M7 `3 V7 E' M9 H( d0 n, d
         the pan.
         
0 i6 w6 m4 ]/ h2 I         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 f. b5 S) K) M" j, q' \) \( g+ U! J. w/ r7 R: ~$ C
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 B( p3 a4 i& q7 x0 C3 r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 u' }- }' [" s8 [7 i) H- C# C4 c         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' m; ^& ?8 i8 p
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: _2 f$ V+ p: a4 {
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( p. \; o) j; N/ T         这个现象有如下定义:% Y* S* Z7 d  p

: f; v& i' q9 J( S/ P         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# w+ Z' ~, c; Q  z. a( s5 j8 q; X         communication beyond the touchhole.
         
; ~% n; l# H# ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 f2 H0 Z* ]8 c8 ?
  w8 k* s0 h9 p: B
释义follow someone's example or guidance: I6 n! d; w; v" x3 m

4 u! a) y% S2 N. B' m5 _例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) ]- O* d, |" M8 c6 L3 K7 |( m
         ecnomist.
         4 K. W" f; j8 ]5 p! S$ l
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& C# v, E/ W/ r/ a6 u

3 [- B/ r/ `9 G* ?6 I) N典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 [9 H+ o( a5 F7 P. M* L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, j# s9 p$ @1 y3 T7 ^$ m          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 J/ M2 w8 L9 B+ ]; T) c
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 c( B4 h7 h8 a2 _* P" ~- u* S4 c
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 K; z1 B# X% \, i. L; Q% |) R3 V

' t* m. \& P& h% M4 m8 |) ^( Z; K例句This conference is for the birds —— let's go now.8 y" \7 l% M. N4 X
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" l* W! N# e) c- H+ _1 V) `- e. [0 s& u: Y( P7 y, w" l) [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) E$ h. _& }6 ^5 O- H: @0 D( z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: l0 H: s. I" o9 n/ I
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 H" p8 h/ _) W/ R/ K3 h7 ^         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + A0 b7 t# K# d# e, @
         young men. Strictly for the birds.
         
0 O, s) k' u6 Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; W: m: |7 A( K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 d& L' B3 y9 t0 t: A% [  R
# K' N; [$ P( @: u3 Z0 ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 G; m! W$ Q" ^
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 m1 n0 {/ i( V, U1 i4 \6 L: G. t7 Y, R  v
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' Q9 X* r& o5 j8 `# ^, e; i* D
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) f/ s; r. g. y, S) h9 y# P3 F1 m" x; G3 o( m2 n2 l/ \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 x) ~& K: w1 o( Q( r$ d: L9 J3 n: p2 f6 q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-24 05:49 , Processed in 0.239085 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表