埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3511|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! T+ D4 R( j* c- ^# V0 f" p这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 o- L8 R2 f" j5 G( B
2 m0 U: {1 G1 D. K1 [1.  a close call 千钧一发" b0 {; N2 Y; O1 Y/ o% s( `" y
     释义:narrow escape, near miss; V: b3 o9 p$ s- q; G' M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
& W) X# t$ n/ k& p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 i; ~2 e. l2 ?     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ s1 w" J% t: V4 t0 U              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - x+ G% q' G: `" i3 J4 x
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 a* c7 O" {- b3 q3 q* E               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % E# F: {& M( o% T; V5 H3 a6 A
               shave的说法:) q: _- a" S( D  N' _7 O
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 O7 q. `/ q: n3 A+ h

3 p  o: ?' Z2 Z7 ^. {[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  C2 {- ?& D) G" L: E7 m
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 I  Z2 A, ?4 k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* {8 w" R& Q9 P* l- P2 t; ]             The new church wing will cost thousands more.
   
5 ^( d2 ?! T$ m; v              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 ^8 q' W# A; b: ]              才行呢。               
3 ^6 l/ g7 u$ Q& j1 M/ X9 v  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ O6 h& q9 m% B: X              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # ?- r. V+ r2 U
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" }; z& v. M8 ^" h& d4 Z9 L1 o0 t              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' a7 }; V% p: R4 I! q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 [# W5 K* r9 J: V3 e: [
              山岭,用天平平冈陵呢?& g( h2 m) |* X" W/ N
              然后在14节又说:
4 b* h5 P- X9 x# }$ U: ~. T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ c: c, u$ h, Q/ p6 x, L  A              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' s2 G) t8 ~  ~+ |- P3 Z  f% {  k! s; b
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# I1 |) }9 c& c$ i) ^* t0 ?
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 M2 J& _# d+ [1 G, V; D( W# j
             harm; also, make a bad situation worse
) N- a" Y& S' q7 H# k8 V# @
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 T0 c& U; ~1 P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   p( F2 {, [4 }' c, d9 X& G" G
             to injury.
5 S; x6 T1 E/ w/ o! ~. I) V8 U
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* G: C* J" I- u4 Y4 t  j
             加霜。: w1 m$ `8 w4 ?, l
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 b  P" \) a" U4 m, P, B             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* O! s) L7 {! ?% ~. ^             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 i+ K  Y6 K( @             You wished to kill me for a touch. What will you do ; C3 P. c5 ~9 |- i! f' A
             to yourself since you have added insult to injury?

( H# x) }3 Z& @3 `, m             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: i3 D& w3 f- M3 r5 K/ C
             霜,又怎么办呢?
; m. E3 b6 u9 G  ]8 p5 `+ P             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / [* D& }0 c9 E- R! I- u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
; e* d9 T5 Y$ g! u             This is adding insult to injuries.
4 r8 ~3 y. @5 ^* `. l# v& t& y  U             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 g. T6 c* W3 _0 O% L' W2 s4 F
    释义punishment in which the offender suffers ' N1 }6 \" K' M# s
              what the victim has suffered, exact retribution

& {8 G4 B- _4 a  A- e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
; b2 w& ]! N8 V1 I: h, P! Y+ l             be avenged.
% w) c  U  J! b& x4 h3 P
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 L5 V$ O: T# u2 l/ I3 b) R
             遭到报复。' ^# g' W4 W& j, C
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' E: D% a% U3 ~% P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:& @' e" G0 n* x8 C8 h
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ }0 k" G1 H% u  O( p              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: g8 k+ X2 [! |0 I# R
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 l& X8 v- G+ A" R: z% d7 _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 ^& g% `: P( s- ^2 V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; O1 ^7 I' o: N7 G; J, e& k0 a7 ~1 ]" c+ o8 b0 u8 b
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 ]. w1 h1 a- g- f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# k+ {3 o3 k  m  t9 T         are.
7 A- x9 ]' t% O( |
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # w1 X, `6 e! D5 O2 V- @" ]& |
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! |! g! l- o6 T- s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ ?- J' w  n) G) U9 T/ H3 x         真情”。2 }( M. a  b" B* x: @& C
' C$ k% c# x# m& O' p
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 v8 A' w% k  U" y3 ?1 }  u/ ]  ^, E
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 H9 t. n5 V5 c7 _2 [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 Y! i7 y; ~' z% Z! t1 }" b        年)中可找到:
4 J% g8 `; G# m& n8 f9 r9 x9 ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* B- E0 h% D% S; {1 @
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ F8 _/ ^$ }' b' d

& b! u" s$ Q  h+ a; I, u. N[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 u( w" M) R( Y- S3 n+ T释义commit oneself to an irreversible course
( r# W  D3 o0 l7 I- z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. d2 t* P$ F( F, P
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 B) Y2 z2 b0 j+ H" O1 p! Y: _
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, k! y5 V+ ?8 k, s         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 Z* h& U8 c5 t& K
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ S2 }  h6 S7 _) K, _1 X
4. an eye for an eye以眼还眼
0 b0 B5 M" @. c    释义punishment in which the offender suffers - n( _( K  P0 f! T% s# ^& e
              what the victim has suffered, exact retribution
  K, x) \7 M) ]& ~" u8 S
   ...

! s7 u6 _: v$ d; EA tooth for a tooth .$ g8 x4 Y! X( l- r1 w7 {
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
4 [' S% {8 \! i& K1 {6 y  ^eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ C1 y3 V1 v& W, r
8 j5 M6 \- O* I  X" O* G1 ~- O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' L/ K( m' ^) u         principles

6 ^; L8 i3 b0 M& d9 O
" h. s% I- I0 b+ x! C$ ^" o# I例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' I5 C2 }5 Z9 E. z/ J) j: }" y" D* C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. f7 ]) K6 @/ r- J) u2 K! f0 V
         林。
- g! E0 Y; V! Z' @6 s* h+ _$ K% P" U. n. v
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
! E+ n- Z+ [0 G. l7 ?7 J: V         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 ^: n0 g/ v4 ?# G7 M3 {0 z0 v% w0 ~
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 m. D: Z7 D9 c: J

* w) H3 z& t' a3 N释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 k+ f8 a( A; n4 j
4 y/ e( b; Y* S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! w" [0 |) p+ [% B' g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 U0 Y2 H* T3 |2 l  [  m; h4 V) S

6 x" r' W+ C1 x: e7 u. D典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 r% H2 U7 N7 i' N. Q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 d0 V! N& ]) f5 @6 r# }9 m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 o4 d! F2 D$ Y# ?$ c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# U+ ?2 ?- u3 Q8 m' W
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 u9 u" }+ a2 R) i; u6 j7 _
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& J' s0 i" D+ C# A" e
  c2 c! t/ l! C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 w# ^2 u( U* O( u
) R$ q) l, D/ e* w. P7 e0 B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 P* w, F  j) r' |) A1 b! K
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 @( r5 p6 y. f* C2 C, u
3 y0 G. N, V' E% ^$ l9 d/ j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( _/ v9 ]) [+ p9 J$ Q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 q$ d; @+ S5 |+ N$ ~
         说道:! H4 ]6 y! w+ ~. b
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 |& q4 e) ?6 S3 O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 D, g( B! Q; b& ~, P' e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ Q' V& M. ]% s: j, S9 ^) X

! `0 I! W% o; e. E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 B* s3 R5 E, p7 R; z) T- `/ @7 @2 I
  l# S1 ^' @( i/ f* P# `释义make plans based on events that may or may not happen
# ^# w% a1 N7 P) p+ ~  l; ?( w0 A( Z$ i
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* u, S1 @8 }( n- C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 [, p# l5 y' K' s1 P0 B) H. k7 V0 N3 `8 x' _, W8 k) L
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老7 d9 R1 l9 @% N; N  F! S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" J+ D' R) k; N4 r
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! D6 \" V7 q/ `  h/ ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: d" C7 h( p  s1 F% f7 q: O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) `* R" E7 N) e5 @2 `; y6 d5 @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 o+ s0 \3 \% U7 G3 E) q         1664年)里曾经写道:# F6 h, w  Z/ L2 ~; f5 h
         To swallow gudgeons ere they're catched, - e6 b8 J$ W9 J: H* T( ?7 H* Y+ I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( F% Q6 ~6 M' w5 f         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. P8 r# }/ v7 C' z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ ?; [/ L9 L9 h6 J

1 [# u, \# v* {0 o  \2 s  _例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 y5 ]8 G% s& `1 T* H. G- N
         come to it.
         : ^0 u: M( M" z, H; `# a% |, A
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( \# w$ m$ F% ?: r3 E1 i3 {" _+ D- N) ~0 E3 q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 G# c4 r8 d6 k- ~7 _3 I4 S, E9 o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 r8 r& M7 \3 G9 D- R         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; F  m! ?7 ]8 B- P2 {         excellent wit.
        : P2 z! w6 E' h  s4 `7 a. |# P! P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. e3 j7 [! ~: F& K
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 y$ J% p5 j3 }" Q3 ~: Q
* w; l, }) ?! _7 o  p- F% O
释义raise a false alarm
% r: ~: S# e6 S9 z0 d) W  U) x/ ^
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 Y; j$ i/ _9 N0 E6 o! U5 k+ C         can never find any evidence.
         
+ A" L6 i  q* I, {, x' h         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  R0 l0 M, y* u* }& Q
6 S7 j' G+ r1 I8 ^+ `; w2 o
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. {6 Q4 L) s6 v! E! Q" k. c# s                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* `& x* p" R4 n) _: |

7 W( K) U/ @9 {+ ^; M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- N0 J) k, b7 M3 y/ [6 f7 Y7 @3 |0 N
& ^' \+ D- |0 B& L5 s, R3 T6 q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 `! q- M! T# L$ b, k
4 R0 P$ {; B5 F1 G) l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 ~! ^& q) }  W6 B5 d. U: K$ j4 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! w$ v- Z% p0 Q9 Q2 b. H$ t; K
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) ~5 P3 c9 \, i8 J8 o/ v          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. w1 j' g1 V  m: I& \7 e

$ i+ m- _7 P# X: x* P释义annoy someone by doing something
8 f# S$ S" b) q2 \* Y3 g( L+ a: |# W
" P( _, B+ C: X; ?: q- h3 [例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 j- W5 H2 G/ e6 H4 m  C' o) k7 Z' \, I- _4 D  u7 W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ [) b1 O, }( m! p6 {& Q. Y! I7 T          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # A5 u& k- {- N& L, e/ V4 i9 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; ^- ^/ _% c3 Y9 e
         That deede without words shall drive him to the wall.) w: ]( ?* ~. |: A2 E3 {! [
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& k0 ?/ Y3 U" E2 ?& i         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ q' y9 r* C* R- J
         始使用的概念。( C- I' d* X! m' l, ~7 R) n! J
4 b3 E, v! T) h$ l3 X9 g: L1 h
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 ~* s4 Q3 O, `7 M5 N- K
6 R0 T7 ~) J. g/ \  C3 ~5 G释义boring, tedious
# P& x  U8 A1 w% d% H; b5 j! e  I+ P; \$ l( B; K& H- ^' {
例句That lecture was dull as dishwater
6 T9 H$ E- r/ _# U         那个讲座是在是枯燥无味。
0 ~# A- F' o" N6 x+ R2 Q9 a( P' I; I4 b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: F7 F. A; ~: O: _
         的朋友》一书中即用到此短语:0 _$ j7 K0 |3 v& }
         0 j0 b) ?, m6 x# [" ]/ e; F
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " ?2 c3 g/ ^$ }2 W
         ditchwater.
         . ^8 Z7 F$ e" H1 v/ U
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
# x1 e* |( I) S3 x+ |: M; u         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* r7 D& m; ]2 A& u* R* k; K7 t
! N3 a/ b% D9 Y2 `
释义be ignored or disregarded
0 ~4 k6 l6 S0 u3 h" c3 k  A" W1 p3 v5 M1 p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& ?0 R# c& j! [4 S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 r9 N4 V+ o/ |  q" d
- j+ k: A4 u/ I# ]2 j! S/ o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ ~0 C" H2 g% M- `# O! q- z/ @7 S
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! M( Y& I' ~8 O( n8 d" `. l0 j& X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. x1 J7 S  @  k) v" c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 [. T6 ~" Q: ?6 H0 `" F4 i, c
) R8 I& D$ k! o0 D  X释义try to take advantage of a confused situation
7 ]( u9 @5 y7 b) X0 ~+ u* C+ L" m3 v
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 D* ~9 Z/ ^3 i5 h3 \
         troubled waters generally pays off.
         
( J2 |% Z6 M% X! m         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 w) U# c. ]/ Z0 X; h
         涝一把。
9 q9 ^7 R3 H! o# l7 f- H, Y6 M8 S6 S( U6 ~( T1 w
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" D; @- a3 J& T) A7 b7 J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 {3 `/ g' l8 {2 z3 x# u
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 U5 ]8 X/ n$ U3 o6 v   # ^, z( ~( k' a. G
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* C1 q+ `' \6 t; t0 {         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 o  J' |; [. V- i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( Z3 S/ p9 t9 A" s6 `  |# t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 S! V* {' \2 ^" c/ p/ Y
& j+ O6 v6 v  V+ h% \! ?6 u  b释义an effort or person that promises great success but fails
% g0 L' O" ]1 z/ L& H  V: X
1 s- G% K& ~9 H# {3 |例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( r+ T" A) O" S! e1 E
         the pan.
         " d0 {# }; {$ I6 ^! N& H; Z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 W! _* K6 V, P5 j4 [/ f  w  j! |. m5 f: b+ P4 Y; Z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. A. C7 J& @" G) s1 x, `( r$ {3 y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; M- _$ k1 U' Q) w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 [. ^0 m5 y6 f) ~3 c
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 i4 L, e8 G- y1 b; H+ ?# q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 `7 u- @3 N* H* u- \0 n' C         这个现象有如下定义:2 X# M: z; I6 J; ?+ n" p. @, H1 S

  T' A; b" x  W% @( S& H. d3 n& z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ; n1 g: Z7 F: c8 b
         communication beyond the touchhole.
         
. c3 p' F( z7 y2 [0 X6 g+ l6 r        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 K3 {! e) H# R* o4 v# \
/ Q2 D# q8 g3 S' j, e释义follow someone's example or guidance# ?% _; A; Q6 x8 L, U" L3 A

# N7 H4 s# d/ D. `$ a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 w1 F4 b( J, q3 |         ecnomist.
         2 P$ g. B" t* W4 D8 u+ [. A
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: p% G# F: d# ^

7 ~4 L  m+ `" R' e4 \0 B8 _% C典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: S6 U# D) n, `( u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' j& j2 C3 e( ~2 _; t
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
2 I5 o" @; I- X( i, ]          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( G" R* v& E+ q% w" s

! B! ~5 c+ {7 u* R% @释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ J& m# o- N7 @/ E' h+ u
# g5 _' i) c, k7 B0 M9 a例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 f3 D! b7 Y6 ~/ _  ]( l5 Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 }9 B5 ~! \! _# q1 k$ c7 a6 z
' f9 J- q) ?7 R4 R* `! G0 x典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 o% Q; E, m% V
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ u, y+ V- e) h( ?' c: ~5 p! ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 [5 _3 |0 v( J/ m
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ f, J9 z& ]9 Y) W( Q* [. |         young men. Strictly for the birds.
         . U# V# d5 O1 r
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( ?- |9 s6 s# R9 W2 U9 z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' f  f9 x; x* T# d
( \4 q" D$ D" t+ Y$ h  @辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 t2 B% T4 \* W- K( J2 }5 E不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ Q# B7 b5 `( I' o
6 b" C  y( K# C5 s& n6 N
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 t$ s. @' ~! ]2 b# P$ Z9 B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 c3 f8 L. d/ n# c
! A& ]3 o( @0 c. {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! {4 l8 m" m0 m+ J
0 c5 h3 ~; {" P6 P3 z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 21:22 , Processed in 0.215951 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表