埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3404|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- g4 q" i3 o6 {) I& i+ {2 _6 ?6 l+ D! A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 j: l3 O8 _! @5 h

- e. L4 @$ P  a2 X) ^6 m4 W1.  a close call 千钧一发% }5 d) A4 \$ Y$ k/ u, L, i
     释义:narrow escape, near miss& V  D; N7 @  {' F$ m) e* c/ j8 {
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 _+ m3 [" ~8 E- Z( ]9 j- \( B               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 v* b$ \- v! r. j5 L4 D3 b
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& w( P! q* d4 v; M' L
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( u' F& a' j7 ]8 h3 M  e
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 w3 d# [" q3 s% Z! \$ W7 ^8 x               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   U. |* z- t4 @" ]* u6 i# m: m
               shave的说法:
: P% d9 F; c0 q" N( g1 `  E; Q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 \9 T8 B$ R1 Q0 D
+ l/ N& Y, z2 }* b& S; a[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* \8 l, D# Y3 `7 v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* c* e9 k$ c3 ]8 f9 g. L# F! E    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( C0 H2 [2 O* u- a
             The new church wing will cost thousands more.
   2 C/ W2 J% n  ~$ [* T; u
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 ]9 d3 u. w( R3 s% A3 i              才行呢。                6 o% H* A8 f; h
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, h6 S" f( ], f9 ~" r+ w/ r% ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! d: z( c0 {, f
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( ~) ^' [6 m1 w# s
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 H  |& K5 l. ^# O              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 e( I( z4 L$ G+ I7 W: _: T
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ M. Q* K% O2 U$ W              然后在14节又说:
9 b  Y% w, K2 }1 B3 L+ F/ W, A5 n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 m* @0 X1 F. Z3 i* V  b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 m& d# ?: }  T; i; Z
$ v% H6 o* f! C( V. i) e9 b
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 G1 j+ D# Y% }  I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 L" O2 _: T$ Q( o% _, m( c             harm; also, make a bad situation worse
, @0 O$ p6 k4 X7 N/ |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " W( \" f% x! u
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( k: X8 n2 m& Z2 M/ A2 ]7 k: {3 E
             to injury.

8 X8 p: p9 l+ r6 y# h             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- J: n+ B" I0 K8 E5 E1 x, @
             加霜。
: s# B9 m3 ?! g  P  n2 b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. P& i! ~8 h5 i# K# z# [. O3 V, E% Y  [             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 ~" b1 n+ Z) q* y# J7 n
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% P$ t! J2 O" E& U8 o             You wished to kill me for a touch. What will you do
% n" r" g: e7 }             to yourself since you have added insult to injury?

# {) T" ]6 y; x: t7 [. U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 ]) e- j; b6 B: @( w$ F0 f             霜,又怎么办呢?
4 e% i: [! J' O, T: s; M             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 j& [$ p0 }; L* B  {) n) {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 z" `3 o7 x7 r9 Y             This is adding insult to injuries.
) P, e4 G9 w6 b; }) b$ d             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 j, ~, n! a3 o  w7 S    释义punishment in which the offender suffers
; ?+ s) e# r9 n( G6 \8 x              what the victim has suffered, exact retribution

( b& W. C3 L7 R3 n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   \5 V/ Q& v. ?+ S% @
             be avenged.

, X% q. Z, f3 d, ^) {% P             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
' c: }) r+ o* h  H4 M/ s, p6 Q, M             遭到报复。
& {  i0 G1 m( x! V' a' F# f& L  k    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 `: C7 o7 w7 e9 J/ ~9 M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 `: t$ j# U  O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; |% b, v1 N1 r9 z( y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, K8 k0 t+ Z# i. B) K; I
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* o) \0 N/ y5 O/ X, z0 h. ]& ?6 \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 f0 Z9 v! s: ]5 F( Z# R! ]              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ ^# K. C% X+ G( Z( R9 J7 T8 G$ g3 B% y
释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ M4 }. [; k+ z' I/ D# a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 k8 r3 T0 m$ P
         are.
' J, R# @& K# W7 R8 B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! j" D7 v3 M% h: k         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: h5 H$ Y/ `) m5 J" V4 G
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  y* `8 h1 }1 e) k5 C' d1 ~' @
         真情”。$ `& f, r' d# M" b  B

' m7 i- R& q2 a; g0 w典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% v/ M+ r0 F1 g+ g! N         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 z6 q* m! z4 L3 ^- J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: b8 d+ u% f; Q( U        年)中可找到:
* ]% R9 _2 u3 I6 _        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 I8 h7 |% D! I" |5 J/ D1 K& W1 Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* m" h: M7 b1 W' Z- y6 }! T5 S# ?8 |5 ]
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  ]+ j' z2 s; v) I
释义commit oneself to an irreversible course3 }' Y3 z5 {: t! i" Q( G" T1 L& S$ v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 x! [, g' D+ T; N5 I  T! s
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# N( Q8 K, Q/ P/ i# U; E典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# g1 d- G, I! l$ z4 p
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* O7 ~1 @: p8 ]5 a; n# l# [; V         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( f# t* C/ b4 B: P1 ]
4. an eye for an eye以眼还眼) P4 A7 G. T, o* o* E
    释义punishment in which the offender suffers * |0 f! F- U9 ]) V4 ?6 F# A
              what the victim has suffered, exact retribution
, }2 f0 q& e  p; c
   ...

0 X4 \  d0 _& |7 i+ N" J4 j# B$ YA tooth for a tooth .
* y# w; b" p7 c  \以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
9 O6 `, q" W, z3 N& j5 [/ X: Seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) S$ c* d5 S+ Z1 X5 L* G$ D8 R1 O1 G4 n& M: v3 D/ J) }7 j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * }0 @0 X- s# |* D  g0 k
         principles
, }) b/ i1 t# B4 ]% ~4 J

" |# y  y4 e/ u+ F5 v; V! `例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 j2 M. g" L  i( u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见/ R' i! B4 O$ q1 y* B
         林。0 H' O8 Z; I8 U) y. ~; E2 q- J

6 R0 Y) o( M1 {典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 Y! E9 N* C" R1 K' G/ d         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 A' H/ X  @+ @7 P/ L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 m% `. \) T* v5 B9 G" s" }, x# _
$ ^( q( S) {8 T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. E6 S" Q9 T5 z9 G  ~- ?8 k0 A/ _- _3 w/ u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 {* w* i( P8 X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) q, w+ C% i; r$ c' P( y( U; f; N, H9 X9 c1 _: c9 D" g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: ?0 w) ~" }7 I9 z  M& o# `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% L5 `1 ~; {+ j- X         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( B2 J) q! l' @* v- @         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# V% k3 w! |& o         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; W% t& Q. D/ m9 H2 s
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路' C, z9 S7 h$ ]. y# C  g
3 _8 K, ~. q# i" p$ d  s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" }9 ^7 k8 J/ U# s

' m) f9 x  q) I( [8 ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 Q8 Q( O3 U9 g5 V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 [: w, K9 c# o
7 ]. ~7 I& Q0 \3 x8 x典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 M; ~" x+ C" Q, \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ ?6 @& J* Q1 y
         说道:& Z' c$ M$ u, f7 h& {' p
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - A, u5 C- i: W0 F7 n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not . L7 ^9 X" k9 m4 a$ t, ?: I/ W5 Z4 o
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) t5 J4 Q  L0 J# v2 F# u1 \3 k
  Z# Z8 |1 z8 l. N) s[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" G+ d) i& K4 u

& G- `2 B% }) a$ a- L释义make plans based on events that may or may not happen' w3 x0 ?# V7 y; @5 |3 E9 i! ]

$ Q/ _4 H( `1 O- i& ?/ x( H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( Y1 S& Y, _, c# E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& w3 ?. K# c- [* a* J! m) b
2 u5 Y! u4 b% K8 Q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 ]/ C- c7 F/ `$ k, j6 N3 {. y; @         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 k4 {; b9 ^* v2 h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 @2 _& N" F. w4 k* Q9 @7 D4 N) P
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 n6 K. Q. W$ j* ?6 _% i2 o         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 i4 g9 K/ e7 [5 X& N6 {6 D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 S. u1 G% F$ \' }5 q8 b0 H  X2 s         1664年)里曾经写道:" [4 H# w) s/ T
         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 k* i' W/ e% q/ l3 |0 ~1 a2 J8 E
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& {- n* ?3 p) y# B; V  _         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) y3 v% b0 D4 i7 O2 W1 _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 ]6 k1 i& {& n
4 B. W( l% O* I) r" s例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  {4 Q' o& [2 n  _' u: q5 W         come to it.
         
; k/ I5 U5 L  V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# G  D$ U4 k1 f$ p

5 Z$ L9 r) J; C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% J7 M# t3 f* z- D$ g; N3 `3 D         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) p2 L9 o  o' _! b$ W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 o# q, N4 H! _6 W! Y; Z6 L         excellent wit.
        
5 `/ S+ W8 `7 D* |' Q) |         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! Y2 g- K0 _4 L! @
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情+ Y; r$ ^) s& ^$ m  r8 Y% D

3 k$ i& D! H1 y  K. ~" J9 Q释义raise a false alarm: ~, l" P& a6 B0 _" ?% N2 j
2 g0 D+ J1 W$ x1 ^
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- \8 z6 t, n! J8 @$ y# H         can never find any evidence.
         
9 m5 l6 I3 N' s6 D6 q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% V  c4 T4 f2 O; T9 r% C$ @/ F
4 T$ F9 z3 u! Z- X- P. j9 H& n7 ?典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 l3 ~1 ?. D; m* D% C- \; B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' f9 e" n* t6 k  n7 C1 o: c$ M
6 O3 }$ `  ]3 w. x' F0 }7 h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 f4 Y5 k) r- I: F1 q

/ _2 z  ?- M% \' L( M例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; M6 R( j. v# X) E; M4 F, q$ b
: ^' }1 ]% _* m2 _
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 Z8 C4 I. n1 J% C7 V         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 w: P* F8 ?2 U  U' j5 \
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" r& w/ q$ \8 @6 p3 e: J          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 T  }( ?. k; B7 _4 }4 _! i9 X- h

' k( C8 F' e8 }+ e% [& R& p释义annoy someone by doing something- @: }1 |: l: a! C6 E/ V' S
: J' Z' e! f9 r* f( W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 c4 j$ g' s4 j+ z4 @. t
7 U# u( {  U" m
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 s& e) h% A+ a# w% i9 w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , z) P0 V8 \1 M' Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* @  \: t' v& o$ z         That deede without words shall drive him to the wall.' s/ n5 _# b" U" s2 ^2 i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" N& f; `- L& w4 ?/ `9 x+ D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" l% M1 N6 z2 o2 Y5 |" {: R         始使用的概念。
! F6 ]' `6 W. ?( ~) I1 d* ^, ^/ P: G5 a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* e" t6 @4 v4 d) i) w; j

  ^: D1 S  e$ r4 a, b  K+ z释义boring, tedious+ Y9 G0 O# k  v# a
6 n3 F$ j0 P0 T) a+ Z/ ?6 l
例句That lecture was dull as dishwater: T0 R" t4 Q+ K6 I
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 k8 H2 j3 ^( _- @7 _6 ~) O" Y( H
7 Q2 x/ f! g/ [/ p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 @7 P0 }0 l0 t+ o* n7 ]# U" `" n
         的朋友》一书中即用到此短语:1 {$ ?/ I. t4 ]
         
8 ^! a* [5 ]% |         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 q& n; @( |* [$ |! I" ?
         ditchwater.
         3 P$ z* k8 D$ N, Y' L
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, p4 n/ R0 S& g0 @9 }8 J1 |
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  o: p1 o1 N( s. _$ t- C6 Z

7 q! D6 [$ j' c释义be ignored or disregarded8 q: o+ B% h3 E( i9 G: f/ w$ I
! e$ E6 G- j* f9 A! x
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 F( i  D2 F% y) c         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& g9 S5 J5 ?, O+ Z" `- p) v
! U! j4 u7 G8 E3 o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' w4 l' L* h+ r$ o% u
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 f1 j, F9 `, p- ]2 f6 t  A          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 F! k6 B4 I3 i( `8 t          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ m4 @: A& S! w4 q, }( W' U/ p
# h4 f! [, g8 c/ ~释义try to take advantage of a confused situation
( m7 s; ~, e. v0 C( I0 q/ i6 m
. e0 K; E* ]$ @9 X: p: d5 S$ _9 B8 a例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" g. u' O: G- O9 {+ _) q" }         troubled waters generally pays off.
         9 N0 F2 d9 E0 s/ @8 J4 [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大; k# \, M& W/ W; g6 f- i+ {
         涝一把。
- S5 V4 R( m5 \$ H5 c2 s. m) k
& K% f5 g: J* o* ?( q6 `( R3 f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 @( i( C. A9 ]1 j/ M( ]  m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, d+ r0 k$ J' B* N0 |* ^8 a/ K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& D+ |9 B% b1 d$ K9 u$ f7 ~; N
   $ u1 C' i2 T8 q1 u8 Q% _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! b' x0 q! b2 _         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% b, y* u2 N& T# s) U9 ^8 C1 q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) I- o" U& m0 l$ C  r! @
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% f% c) S% z% y  D9 \# m

8 X+ C, a. `% b释义an effort or person that promises great success but fails
0 q  L/ h8 N/ i$ D' V
" V1 L- E( V( n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' F: b8 o4 t* H% M+ L2 D7 c) h. A! W* k  y         the pan.
         8 ?. i4 Q4 q* _+ X  Q) p
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 |* J# {' x6 z( l0 @
! l; z3 `: F9 O- K7 C9 g
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ V0 h$ R' s3 t& t
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 G- t+ R& C% h& N9 @0 B
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, S  r. \- }' t/ T0 _% B
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 s9 G& w% n1 b/ R; `         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
9 J0 {& y" V- a" O         这个现象有如下定义:9 `: [2 p& ]& a: L9 E0 Y, p

, T* g  u9 Y0 g0 y7 V; H6 x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ J# n4 M% [7 M1 L! |
         communication beyond the touchhole.
         
& T. d* d% F3 o+ n/ E1 C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 k7 V. U& M0 U$ m7 m) E& ]/ S
6 R( e: F5 d+ [. Y' P7 E释义follow someone's example or guidance* n  i' A7 W1 h" o
/ K+ T. |" N% _' w
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + ^% J9 D! T2 S0 C
         ecnomist.
         2 z: G, g  _6 E, c
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# e' u8 P* B) M1 l+ Z

% \+ b& b/ B; M典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ f' h( f# Z! ?- |) ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 O0 K, D% e3 g: ]! Y* X4 D          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! E+ X. e: `$ b# X9 G6 M; _7 J          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 O& v! a' N5 p$ ?# }  }6 d- [7 G. K7 M- G$ _. N
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 w. u& ~+ [/ m2 X

' O. h  r# a4 o6 J3 N例句This conference is for the birds —— let's go now.' M$ o$ ^# K# \) @0 P! F& a$ b0 w
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* [" Z# b0 }3 j" m0 o4 y: `3 [# }" C0 l) Q- j) R$ a
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . P: l  d. F( M% V6 m- ]
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; q4 c: Z9 e1 i+ d/ x$ [         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 b# `% h* u) y2 J2 O( l! a: z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  t% j6 E+ f0 h) t3 a7 h$ B0 Z/ E         young men. Strictly for the birds.
         / x) T1 h' t/ y) _$ }# w9 Y6 {
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* S4 ~9 G! C. s6 d6 r9 Z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% D: _, C' r* d3 Q1 o0 V4 `
* h- u5 O/ s- S+ X: w$ p  b辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) Q9 ^4 U4 {- s+ c9 q5 x
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, s: e+ c# u' a

( ?0 G7 J" D7 O/ e& V' l& b3 A兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 m$ W, a& A- z! h# X郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 M8 K& `# ?! Y0 r) b5 ^, e. x' M6 C6 q: Y# `- w: ^9 T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 b# A. I. _8 A4 x* b* d; D6 F( y
& A, h  N6 |# r9 R' {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 05:37 , Processed in 0.231469 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表