埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3161|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 N# p. V4 j( k3 X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( O( Q+ B5 t( L; o- n
3 i3 M6 M* V5 M& O  W1.  a close call 千钧一发+ t4 k# P$ p4 v. ?+ z
     释义:narrow escape, near miss. A7 V! G7 Y  ~5 X0 T+ B, T. }
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 ^2 W& M7 p) |; \% ^7 a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) b, W% F. G" ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( ]$ V! M5 Y3 ?: j5 a& j
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. F! D; L2 Z; {8 Y# C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, W  ]( \/ J5 s  o& ?' j               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 P( I( G8 M7 ], M) X7 v               shave的说法:
5 c" b4 H  S+ E" s) n2 q( o            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- v' u- T  m; _! y9 y# K! _4 j3 h0 v& \( }
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( m; Z. X' x: N- e) x, L- R
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 n2 |4 ?" q! K- ?3 [6 t9 b/ f. ~
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; L. v  t% K  J! M# J
             The new church wing will cost thousands more.
   ; V& W4 d9 V2 V6 r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& g, h& N1 Y& e- F$ X% N! U              才行呢。                $ w8 V! Y3 A/ [7 X8 i) E- u5 t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, j* n, b: j6 V9 v8 Z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; z- s* z+ V5 I+ ]
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , n, m' g8 e! T7 j# [. ?6 e' {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / v1 f% z* y6 S; q. }0 i$ d( T+ F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 D& v; Z, Y$ ?' y1 y, |
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 ?$ e; G: f; I9 e" d              然后在14节又说:/ y) ^: h& z4 d8 E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as . O: ?' w* a8 a  y1 m
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' z( |8 m: y3 m6 `2 F
  p+ C' q5 E: E. f2 x% |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' z# d% [. I7 s: E7 o2 F
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' A  E5 }  k- M* X& C& y             harm; also, make a bad situation worse

' I4 n4 g9 t+ b" G8 I    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% `* q$ V# z% J* G8 b: N' f             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% T: t1 b+ S. g4 W1 H# d             to injury.
! d. z! V; j  |& s7 O- j* D1 Q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- c, h: \$ ^0 x9 W: l             加霜。8 N- R+ `% h( Q& O& u6 ^
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. K5 {! d! t$ `+ X3 o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  e) O: @% _7 R" ^2 U5 {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( @) _/ C/ T# P" h( c+ v
             You wished to kill me for a touch. What will you do . x7 T+ w+ E% P# g
             to yourself since you have added insult to injury?

$ }# u; S, w  \) X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 w- t2 d3 Y& T( A) C: c. J
             霜,又怎么办呢?, f. Z5 Q$ j  c) M' P3 p- c, D  |
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " m& n8 E1 E) _) |2 L3 I* r
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ n* ^7 O1 u% v2 x- F             This is adding insult to injuries.
* H* c; O$ s! H; U( L) V1 p             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) z+ n6 N! |; v/ ]3 T- x2 d
    释义punishment in which the offender suffers ; M9 f! Z7 i) j/ K- U9 F+ c1 U
              what the victim has suffered, exact retribution
# X5 v# w( s* {( W
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 o: k" ?- ^  a0 @) n             be avenged.
( P4 r+ }( [- k; B5 }- C! C
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ N; X8 @" [0 d; ]% L             遭到报复。
9 h5 `" u, m: v0 S* y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 B' [6 ]0 z8 ?& R) |              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; o0 q  _6 ]7 h" o/ J  @              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 P+ H. i+ \3 M" @4 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! f) n3 ^1 v; I( X: C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( K  f3 ^0 ^" M2 q$ c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. S( z7 M& Q& q  G2 `# C4 X0 t$ m( |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& Z! N6 B' f* m# m
* q4 i( Y# V3 q2 J
释义Real friends stand by and support one another through thick and
  I8 J( N0 Z* Y  T3 D         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 ]0 x! y# p# c  |; s
         are.

, S0 X2 ~. Z$ e: J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 `: ?0 \$ }* m# i. Y; X$ C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, P7 P: b" f. r  e5 K
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. X, s, _8 r! I: V         真情”。" e: F) C0 m  ^6 b1 _
- {! }1 J, H. ~0 w
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# {$ Z2 |. J# l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' _( e% z7 @6 W( N$ D6 {9 p7 |' K8 o         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  J" E. r4 z5 V, q4 e        年)中可找到:3 O& g  v7 u# E& A& W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ @# F3 A% y  |$ Q2 q! K* |/ K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, ?* s5 y. P9 N! }) a. K* Z  l9 y4 k" K  S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ @; f) U  ^. U! [! V7 {* m" h
释义commit oneself to an irreversible course7 m, M) E8 F/ e% ?, e% `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 O' s, z- p  u7 Z' b         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! R9 o0 x8 J2 W7 ^; M* C, w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  G2 R2 Q6 U, U; y# I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 ^+ R& A. E  `/ N
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ V8 U0 y1 s5 n7 K1 v; A7 \% P3 f# ~4. an eye for an eye以眼还眼, T0 X  ^: G, f# Y
    释义punishment in which the offender suffers   b) [% |, k8 Q, h6 N0 n/ ?0 r6 ^1 a4 U
              what the victim has suffered, exact retribution

+ h& m. x) X( l5 P2 d; \   ...

: g4 x, P1 D2 [A tooth for a tooth .
+ |8 l- S  q# v  @1 ~以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
8 o7 Q. {3 ]/ }9 l4 W. b2 n) Keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' v8 Z( {$ i% B0 y2 T9 k% X

* T/ b* H9 |9 _, D9 t9 @* q9 S/ |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' z( t2 ?- j. b$ l; b* D         principles

) l/ y2 m7 Z; |1 O/ \" _  \3 ]5 k: G- J% N$ q( F  \) N, F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 D0 a0 z2 W. r" c( v: s$ p         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, a$ V$ g( T- R, @         林。
+ l5 f  d4 E. Y  h3 e# d8 v6 ]* u
, p+ _) `! U& ^7 L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 Q! D, r* V! E# X9 w* K
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 \8 z. K' _/ h+ K5 b" L6 e" ]! ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言9 X  y$ J& N) X: r1 L
: G2 d' E. W. i/ v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# I6 p1 h5 J6 X- v. q. }" s2 X2 I3 N
( {5 Z9 t0 Q9 x0 J
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# f+ P3 D" N& l1 [4 o! O/ |         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 @0 B5 ?! [( i# M5 ~7 U7 y: F

1 R2 C2 V8 ~) D) ]  M0 O4 d0 X典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( I1 Y# j" ?9 `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& D" \* h: D+ P9 S" w! F1 h         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: k* K7 T: ?9 t* I; B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. e2 `) Y4 ?9 w: U8 y  n. Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# k2 ]- {& }- e$ J+ N3 F$ @         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ e7 J' v) h+ M0 z
) R0 |6 |) v9 T* ^. K' X; O# Y* X+ U释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, K9 X  w2 f) F- i

! ?, w1 Y4 G# z2 j8 l9 L9 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& l" n3 J" p) U. u  x& e% T- P1 e         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 s1 A8 X& p7 y) B
% P+ \' i1 G. Z+ c0 T7 V典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# Z2 W( t+ [) R! F1 }; f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 Y" ?) R6 R: C- C; h0 z2 y         说道:5 {2 g2 G6 A, N% W& q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ J* P1 U' U+ f2 m0 p         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , T7 m/ R. m0 `
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 |/ `; H0 m# ?- ^& H3 k( Q) i
, l1 `5 S8 m& d2 X[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% K& l' y1 N" Z( r  R2 @" S
" @: J$ }' X( w+ x
释义make plans based on events that may or may not happen, T4 ^4 z1 _4 o+ h3 [: g
$ ~- o# l9 E7 `- |5 V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, G" y! {6 i/ J0 U+ a* b. P          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ D6 x* u+ K: S# X  r
. s' r3 ^+ C$ w+ ^, f" Y: w典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; ]9 k9 L0 O+ N- k5 m         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* l9 h: B: |7 n* @2 Q4 }9 e2 l3 N  i& ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. q" I3 \# I  c: c
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* L6 J, U. S6 x) l
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 ]  N0 g( r4 M! Y7 y3 I         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 |6 l+ X9 F( w0 f         1664年)里曾经写道:
* i/ g' s8 |! P1 H' i+ y, }         To swallow gudgeons ere they're catched, 4 @9 w, }# q9 D( V
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 X* p& |9 e, y6 H: J& q4 T4 [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: ~! `8 K$ W7 ~3 r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" L, i* Q2 U5 Y: X0 _( m
  W* P5 l3 A" C* a9 E  g
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" O$ }2 B! v& `3 [1 f+ Q         come to it.
         
  H1 F$ ~+ h7 s- c8 [         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 a* d( u! W. [8 Q" K: d

" Q0 t2 s+ k+ {4 C; n) s典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' K' ~% Y$ x- @( Q( [" f- `8 b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 o6 X: b, N" m- Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, D0 R) z! [+ d2 ?/ P) c         excellent wit.
        
, [; l% ?; A; w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( y1 L/ i4 [& D# n5 U& B$ j* ?# f4 R" v& y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 |& |2 I# Z9 {4 d

- l3 [! z- q( M2 T, ?释义raise a false alarm
. P2 V- [# x7 Y" N9 m/ H+ C3 T$ r; ^3 p, v8 o2 I7 O
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : M$ k6 l$ Q5 I! N) N  |4 X
         can never find any evidence.
         , c) n! \( ^: W/ U! k
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: ^3 v- Q& Q2 O0 ?4 E8 a/ e. C5 P! z: J: \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. z: a) e6 u% Q/ ]
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, E( A1 u+ D* a- h+ N+ E
/ _7 W5 S7 A  F+ n9 q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 S- z& D6 C$ Z
- K( ?& s4 E6 }, M0 T1 u! T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 [1 a5 @) s# ]5 D; n) n: }; h4 V% D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 m" N9 H+ T8 i9 F7 G0 T  z
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:( S$ h5 K2 ^" ]3 b, F4 Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 J7 Z6 b8 e3 n3 F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 @# M2 H$ U/ t: l7 x, L" b3 p6 h" D; R
释义annoy someone by doing something5 M! ]6 X1 X2 h  ^

2 ?' J& b; k! m: j2 z3 Z6 t例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 l- \5 V' e$ d8 ~
, [9 \$ P4 X/ c0 b8 w典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ W, g. k# e( M3 l; B. V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 Q% g6 R+ c% _/ y: C& o% C' i1 u- j            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 c" w9 V" f5 _3 U, H1 J         That deede without words shall drive him to the wall.
* H" S( B) g" R0 R         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 }2 b+ V4 c+ Y0 ~3 E! c         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- ~' R0 V$ s3 H, _         始使用的概念。
. ~) a  ]! P; {6 l/ s: ]! r5 F& x7 Y- N0 |: f% d& T) P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& E/ O) H- s+ @4 G. e% `' z! ]& |/ V1 k; O1 a3 f1 p* N
释义boring, tedious
3 Y( y! n2 S' j5 m: a  n9 W6 b6 ^$ J( x+ M7 T# J
例句That lecture was dull as dishwater
6 B( d( }+ t- w& x- C0 ]+ f) b         那个讲座是在是枯燥无味。
% ~% ?! N1 I: ^/ m  K, E  w' }3 b( O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 {) T" k% Y* o1 m         的朋友》一书中即用到此短语:8 |7 ^3 L3 G/ h* K) t* @# g
         - e5 }7 t- r3 {2 V9 }/ y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 H7 e4 C9 R6 W5 H5 r: ~         ditchwater.
         - x8 S; U3 O9 {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 D# T0 s( i! D/ E- ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. d8 Z" l: _/ F, @) i! _
  \9 E8 a/ e- D
释义be ignored or disregarded
; c  y3 f$ w% `2 W+ G( U
* h% z3 q9 t6 i7 Y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 W- X8 [1 P0 {, m5 |; E$ F) \1 b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% `- r+ O. Y5 R

3 `4 j1 H% [2 d% i, Q0 T# @典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, p" N' z$ ^  U, J% O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  m+ Y) D: \# h) `" l; ]( i7 d
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- h0 E0 \, B4 k! |' ]! `2 i
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; v1 ?9 o: ~9 Z1 p; s
4 l8 R: ]. S& j- H" m# X1 m& b8 w释义try to take advantage of a confused situation
- I, J3 P1 n1 r# O0 p5 A. [
1 k+ b3 H  ~0 k例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - o$ J; t8 J) e; M; u5 t5 Q
         troubled waters generally pays off.
         
3 t( Y0 X& x5 d0 U0 Y- P& e         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 E2 p! j% A4 p- y# B. l         涝一把。& n/ t! k; l6 k/ G
+ a- ~; x& I  \
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: ^* V) \9 j$ Z/ b* G  J" E         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! o8 }2 [& U0 Y# j- J# u5 h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
0 x5 P, ^' D) ~2 t   
7 t9 ?! A5 b* l: l         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- \/ Y1 a$ Y1 A6 J6 Y# c) C: U% h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 O! R5 z2 T$ y0 m1 n: c- U         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 z( G: O' U0 R# V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% x- X; h+ N: S5 A! Q7 L
3 X( {; _" q$ `& D, [' S释义an effort or person that promises great success but fails0 _* X2 ?7 M, Z0 g7 t9 e/ K
2 X; _7 f% X9 V% p4 N/ \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 b3 \9 l( K4 D3 j* U         the pan.
         
. o$ v# |) B& w. {9 p5 r- I0 S' T% {( A' |         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 k- q+ e  C! p: e: o
' f$ @/ l3 I& F: s  ^8 _, L典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. `! X# u( W3 Y, V# W3 A         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 k2 Z8 s4 {5 |0 i$ z! w% m2 D( L4 s         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& E; y  {7 n: w8 \6 t) s         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 e+ t' W% b" T1 \; L& t' a. R
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 R0 }' n' s. h8 `
         这个现象有如下定义:; w: R4 F* d& d) t# n

# X% B- W- a( {& j         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( I0 x# ^0 r, X5 Z) y         communication beyond the touchhole.
         
8 U# l% I6 `* f8 e% o- p! [: |( d        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" W+ C# ?% |+ r6 ~- F% ^! n/ i# _# z( W: Z
释义follow someone's example or guidance5 o) b1 ^. `1 v: m0 l: a- e

  c: U! J: ]! I% k1 j- E例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 F( I' C/ h* f# ^# A6 A         ecnomist.
         8 @7 |+ T# s. E* x" ~- Q! y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ Q( t$ @" i3 M( ?5 Z* w
8 Q& q* z. R  P8 w# c
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# P1 D5 L' h5 I& q2 d" Q! x         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 ~& q8 ~+ y- M  x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 J+ H- f8 k0 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# F# ]6 |9 L2 t# J7 Z* ~/ D4 B4 s4 ~7 u* q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 T- y$ D& h1 h$ Y2 B: {+ m: `, b- S( ?; ?. d1 R! `4 r3 E* B$ |! q4 u
例句This conference is for the birds —— let's go now., L" ?5 I/ u. q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( O0 c9 P) P6 z# j: ]" k. N. x" S
# I) `0 @/ V  q! {. j: r
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 O% w6 |3 P) \# S. |$ u
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, F$ d4 k) N: s) D; z) ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 r& ?$ F; g( t, F3 [+ K         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; O6 U% K) J2 q3 N         young men. Strictly for the birds.
         
. ~. @) q# ^" P4 t7 Y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 ]1 Q! x' K9 c8 s
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ k( T+ S9 \) k" y) a0 [( Q) v: l( n, g6 i3 ~  s
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ Y& y+ G; f, f不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. D1 j3 c5 v+ n+ |" r

5 G% U6 p' E3 t/ i% m4 @) @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ e4 G9 e& N/ d# \, P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# p" c- Q$ u! k- Z/ l2 H3 G
; X6 B2 V, j! G! ~& M4 s/ _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 c+ A$ {4 O/ G# t+ T3 P* o: a: w# \" P
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 23:41 , Processed in 0.199234 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表