埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3487|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: i6 U9 o2 Q) v/ i- }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: k+ p) Z4 c9 \4 Z/ R2 H  B

0 y' l7 F) U  [1 I" A, \0 T1.  a close call 千钧一发
8 g: r% ^2 O* |( F& b: \$ x  Q     释义:narrow escape, near miss
7 u) k) l3 _, C% Q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) c5 K9 v$ r# D/ j: T! B% p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- F6 |9 k2 d% V0 U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& |- j. {& x+ M1 \( `              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 l' }2 g& v" |9 W6 i( K9 v, P1 t              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( G( s% K- Q& {1 h' |. e. q- L
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( F0 {8 j8 }& V  ]% \4 t( Q7 q6 G
               shave的说法:
' G& y/ n- b, J1 g8 Q7 o$ N% C            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( l2 h6 s: P5 @' L+ y3 ^: \

4 z2 I( u' @# V  K$ J" n[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. K# B# P" ^  l2 P7 }+ b6 `    释义:a very small quantity, especially one that is too small# L9 I( {$ ~, N5 h/ Y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* F+ D7 t8 D1 w             The new church wing will cost thousands more.
   * H% g* C& j0 [+ v6 f/ `
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ D9 f: `9 r* @; C6 O
              才行呢。               
" D4 Q% o( u) I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' \% J: |. v5 [' r/ r- \              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ W' w) Z7 S$ N2 _! ?& I7 e. F# S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: i: ?( e: p# x. _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 c4 ~  [" |+ D/ k% q1 d( i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ Y' ?+ v9 V/ ]
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 y4 W8 n( z. x. Y, ~4 r4 j! D              然后在14节又说:
7 u; l; I2 I& s6 J+ S" G! e) ?             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , V1 u6 p0 L$ U- l
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 k% U& r) P2 r9 D. w; I+ T' e$ O
8 S4 k5 Q  D7 U9 d( U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& j8 d+ z3 e6 A2 Y# V! `* |3 L0 S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 j6 W0 |- p9 G4 v
             harm; also, make a bad situation worse
, J: {2 F8 z! J2 J
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( y. i6 b9 R8 Q& B% S$ e, ~; U( o# k
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   \/ ?: Q7 a5 l; E* `* w
             to injury.

; Z" t! I9 m( p! R+ i             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& o5 J5 C1 C; `% m4 X" v8 |( ]( v             加霜。6 }7 f8 T+ J5 i8 y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 N6 m2 X$ b$ s% W( T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: U5 A; E- _% H1 S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ U+ R# P, i9 w% e- P& h3 d: j             You wished to kill me for a touch. What will you do
% x: B* ~4 v, f3 a7 _             to yourself since you have added insult to injury?

6 ^( I+ t3 `! a1 S5 V1 ]) t5 b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 |2 Z+ V( r( ?9 \* _+ h9 Y, q
             霜,又怎么办呢?
1 t, I% x( l' _7 i) u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( r5 E$ Q5 R0 l1 i+ p! ?
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ ]' X' o4 O: Y- A, p
             This is adding insult to injuries.
5 X8 k8 R* U  \, B& n2 m. d4 n3 {* h             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: p7 m: g8 y* Z( }5 j6 Z3 Z& g- p    释义punishment in which the offender suffers 8 p9 [# t4 P; y& J! J
              what the victim has suffered, exact retribution
& N2 X1 e8 m4 p6 m% n! i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 N# L# \, u# V- u/ u
             be avenged.

6 Y" [, V; A  A0 m, f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ N' U$ [; [) U! J6 H
             遭到报复。
6 J1 A# X' X& h, Q8 l* `# a    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, x" _0 S' c) F# U: {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* D, w+ N" f: h# V: f
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ N1 k# {6 h3 C" J, ], d4 Q- _              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ g! V7 k! }% K" Q9 R! U* L              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: n# t- @# {4 X- P% I! y- I
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ C5 a0 E3 V$ T( b$ k              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 e6 g. n) v6 q( l3 h( k
# m8 @# V& \  y8 ^! s+ R# O
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 W1 d3 |* |1 P7 _5 A6 h
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 i: Q$ G# V4 S# H
         are.

4 J1 e/ X1 M) x. y+ R- v# ?例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 W7 k- Z* \& U  w
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& u; g0 O, O- D) l1 c( @, P1 j" g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: a; O, ?# |/ h         真情”。1 L, W" p* ~0 }# U6 u

; I& I" U" ]9 g. p# N, L! w5 v典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 o: p$ s3 d* H* u; e
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, O7 t9 M( _, {) B. U  v         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 D( N/ r7 Q: R* T+ t' i        年)中可找到:" i* R. S) d5 W, \" F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  W% Y6 n# Y. c  q: Z- r) l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。- |  V. b$ A  V2 C- T, ^% l* ~

6 d) O  r8 `& V2 U! B& `[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" S. C/ `' ]+ u4 t* r- s1 a
释义commit oneself to an irreversible course
  t; X  D2 x0 x/ ~* h; e" Z- I& w0 r例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 f; l5 N9 W" t
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 o4 t1 v7 f( s; g典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 j7 h) ^6 H% B2 j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* m# [3 O0 g4 {7 j7 |0 f         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:! M( D# @2 J2 n
4. an eye for an eye以眼还眼
" l9 Z' K+ F& u3 k+ }    释义punishment in which the offender suffers
" S6 @; i  c* D7 L! M$ F1 o/ B              what the victim has suffered, exact retribution
( H( R1 g) l& \* r8 I" @
   ...

1 A: [) x, f) x8 D( P/ V* ]# OA tooth for a tooth .. s% C  Y7 ]$ T  P: t
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) Z7 O$ k& z! z& _6 ^- u3 D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! D/ `. e3 D. d: R+ T! O2 ^8 m- y
( s0 |( Q$ @& A6 `: y* W+ [, [) X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( M- D" \/ m! O5 Y. b0 F         principles

9 R" Y% W- t: V% l3 M) v/ H2 Z9 t3 N' q2 _; l; q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! Y8 `, E" l0 O% g, ^8 L8 q+ q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: W1 D$ @8 u) E; f7 _2 p. R& j         林。. A. d! i9 [. J& B" h

- v8 ]0 f" t4 n2 S* P$ q8 _; w典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 B  `; L4 [4 M! T# B+ c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; [2 b" x# K+ W; V6 z9 p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' R. |' }% C* v
: w8 U$ Y0 o6 B$ g释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 N* p4 l8 r$ H! U
: V$ |6 u1 S/ N/ h" _. i* k
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 I: s% w/ p8 o) R: h1 \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 m- d" K7 U, f( h. w2 d
: g- \. m' Z, q5 q
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. A) M- r* {2 o; j9 B. L6 X/ ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 D: Q$ f/ ^% }) y; p" h
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! ~- F1 z( d8 _& k% d$ A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, ^7 U/ k5 {' b* A: Y' U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% |9 \$ U4 w+ m9 F; E- Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& R  r/ M) B& y1 r0 I* `. l; j

; L6 N' K2 m( [释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 ^. @  t4 s5 K7 X+ H1 T% e' n' X

) l! w0 @/ ~8 C, l6 H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% v  p3 g: H( b0 f" ?, k. n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ u6 J# Q7 Q/ }4 |# z; f. H  r
6 R$ y9 V+ B& Z2 p6 ]典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 c* [3 E9 }) S% M/ ^% T+ K4 S
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 @3 ^, y# D2 Q/ x         说道:
3 c. {; `3 x% n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. S6 A( q5 ?: n( O4 `; V         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 Q* r% M8 \+ U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 c9 U6 J9 r) _9 H/ O0 b$ d5 t
8 o" ]& I' ?/ y: `7 j5 m[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* h: |" d& x7 W% u* _$ ]" T  r+ u% e6 g
9 x/ i3 f' T, f5 R! E4 h8 e3 M% f
释义make plans based on events that may or may not happen- @0 S6 L9 ~' L: T+ x

; T4 n- u( c& H( t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, l, L5 u9 o9 i- H- J          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! r! v/ U7 Y* z* ^& d6 i) `
, V7 {: T2 q) j- f5 k典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! f) u4 ~/ I7 M! o* A- Q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( Q1 ?7 v) X1 S4 b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ E1 t% V; g7 p% v% I
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 k3 z9 j) q5 v1 W8 D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 c  P/ f  L9 |6 B- }         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ o, p+ g7 {. Y& r5 q         1664年)里曾经写道:0 |8 b, h. A# L: b; Y& {  r* S4 ~5 ^
         To swallow gudgeons ere they're catched,
# t' L4 D. y8 M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, f) v3 G. B2 ^) V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. W0 Q7 p4 A2 D6 I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% t# ~; m, W4 c; X& }5 ~! K, n& ~/ w7 L% l/ y) l2 [
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 [5 u8 R# H0 Q7 D& l7 @7 D0 @' [
         come to it.
         + F  d9 j0 e( c& d  _. |% N  b6 y. R
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' p; n- x, U7 {: Y& b( Z6 |
+ Q, m7 j: Y5 t1 r2 ~+ N, U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: p0 h: ]  n: |! e         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& Y# i2 M: x6 M3 |# j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 j1 |2 t/ B6 {! e
         excellent wit.
        
' \( \2 m0 A: B; w& ]) g8 h         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% T" \1 T! _/ D8 I4 G! ?( d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 j, I- v# I( G( k7 |8 I+ @/ m* ]. i" r" n7 \
释义raise a false alarm" v6 r, F+ v* @7 d' V+ @2 ?

9 E3 z. C  @. p例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 ~. F7 s4 u  u$ X5 c, l% X         can never find any evidence.
         2 H: q8 W* e# c6 A6 p; ]
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ B3 l8 H5 I) D& }6 _" o
5 e7 ~+ n' c* @) V( B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 s( L& N  S8 S( Z4 h# \" V3 k
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 S8 d: K6 M2 m4 G
; n) r" B! L6 X; g7 h释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" }% V  |, |: i4 X. i+ S" w

% ~& B- f* H% a0 Q# N4 a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( j7 F, p* X2 n  D0 J8 L" N9 N6 E
( M- I3 V" T; ^6 B) t& h5 Y. k
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' J  _" I! }" v( ^! o         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 v0 d" I2 u6 K+ {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! {! J+ l8 j* _% H+ ?5 Y# e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ g; N) u4 L$ Y7 f  w* }
/ J- b$ ^) e4 s9 d- [  N/ ?
释义annoy someone by doing something/ r) l+ a( L0 Q7 s) L' d" U6 M
& b, n2 v' {2 [) O& X! j& C
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 r) e: }) `' s* ^' v

6 M( d# j* W! i# R+ u2 B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # x' q. a8 k" o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; p/ z4 l! a. r& c' n8 N+ {
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, L/ {) F; o! i         That deede without words shall drive him to the wall." v/ z1 p/ f1 _4 M3 l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 a: O; E, D  Q( }& H         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- g! S  }1 m6 p* Q2 T0 e" H- A
         始使用的概念。
" p6 A3 M- x$ j2 b4 q8 r8 M
) m6 @2 N# Q  B/ v[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" C; _" }; ?4 R6 W1 f
/ }6 m: p) i0 _9 n释义boring, tedious
) ^; }, i& r4 f( E" `7 v% s& |! k+ J, L9 C  c+ |& M/ a
例句That lecture was dull as dishwater8 ?5 {* z7 J/ m2 z: e
         那个讲座是在是枯燥无味。
& U; t) K' i( v3 e0 T* [  M
) q7 y* K% i3 \! C. ^- a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" p. ~; J; M) G) z& q( h         的朋友》一书中即用到此短语:
. R; [5 M4 C( n8 V8 u# H5 a$ B         7 l7 k/ h! r. o# {* S. X0 d  ~
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / T" h% F( ?/ Y6 |: ^1 A, D
         ditchwater.
         0 |* P. l6 O( E& y- _$ h9 m) T
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! L* F2 M  l8 t+ S# o  V
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ |* ], U8 {9 L+ u
9 x! V) A+ i. B% A释义be ignored or disregarded4 {, ^  L0 ~1 t

2 W0 |1 w9 q) y- `* i5 K, D例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" M8 W5 A8 V' F0 K2 I, `: }* j: x         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 m  _/ s! K5 n7 ?! K& E

) I# F6 r) q8 t3 Q% o3 K4 T7 E, W* U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ H6 e, t1 c3 z0 o, J
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, l4 r% g) w% E. U          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ j$ V0 p0 c% \* l          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ k# q8 C, }" K# h& z! N& u! s  \! a1 Y+ Q2 a2 u8 m! X
释义try to take advantage of a confused situation
' i& z% Q, ~! y& T' O: P
2 I/ O/ G% e: ?5 b8 }# n$ ?例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& |  w, L( \; p1 F* n         troubled waters generally pays off.
         1 _' _$ y5 Z/ j( Y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. L7 m, g  b# l* j/ @) J; A) Y
         涝一把。! \: v- n2 h, |3 A3 k& K; p
* m$ Y8 J7 v) s6 _
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 i4 p) N- n1 S: \         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: G, H9 j& A5 H* N- o
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; Y: u8 m; a4 Q4 w+ l0 Y& m, b# v   , P8 M- j3 j- [4 e( b/ J! D
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! t( h0 u$ N. h$ z# ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        & g+ y: ~8 T0 `
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# E4 P% d) o& m& {         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" C2 F5 u+ t% a0 N
# ?9 X( d1 U' {2 k% D释义an effort or person that promises great success but fails
& E% @1 B1 ^! t. `; u0 p9 }0 y( a5 ^  M' p6 k
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 c; {3 T9 i1 `) o2 n
         the pan.
         , N- o( X2 x; P- K& X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- A4 h  Y- n* |4 O  h
# M* n. s/ X& J  R  y1 j9 P0 e6 P; F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: e* @; S* @& W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( Y, g" ]5 z8 C! }# y" Z) C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," h% i: \' m. G# _+ P( g- {
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 q4 g4 k6 o3 z, B; z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# Z! V  o) W$ v* _# r         这个现象有如下定义:
% m! S6 X9 y7 t! |& J
: B( M2 q4 A7 u2 e: R) r; Z' x3 w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % Y: u9 E+ o: f7 Y
         communication beyond the touchhole.
         & q+ Z7 }% Y1 s# u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ o: I1 l! [' S1 r5 w- k" Z$ q
0 f: T( P( n; \& w' k释义follow someone's example or guidance7 Q4 t2 L: n: d; M( I

" q/ c+ r$ W( e3 u例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( o: \& P0 {5 d8 ]         ecnomist.
         : p' s' D6 v1 c. @
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 ?: m0 A+ g% o% u2 S% \' V7 e) X8 [+ B2 I# H* J/ t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& Z+ U5 S0 T3 s
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 N3 J, Q/ J, v9 {8 Y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; v- R' U- y1 l# [- X$ j" u" d
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( u2 B6 b( _3 ?' @  g/ |9 |7 m
; C* C& s9 R  k& |- G; q( b/ _5 `  P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% O: y0 |7 a$ `* u  A9 d. F
9 k: B& E: @9 T4 d! ]" E
例句This conference is for the birds —— let's go now.
  f: u( t" Y  d4 `! q9 }- @         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; P5 M* T/ ~- ~3 V' l1 U, J6 z
2 Z$ T8 w8 v& ?/ V+ B3 ?4 n1 A
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; h4 I2 f$ b. O+ Y+ y( a$ u         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ l% g! J  v# v& {
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 ~3 R, T% Q( Y  |! ]- i: w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 s) c7 a7 M$ L; ]0 S
         young men. Strictly for the birds.
         
2 ^* ^, k- J0 x0 c2 Q& F! X+ ?/ a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! X9 j# T) {4 O* m6 A1 M# Y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 P* o/ `) b. C4 x( |; t; X, s; _! O! ?# D6 M% e/ Z) }
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. M* e) j5 T: y) v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( q+ i$ l% h+ y" c
( @% C8 v* Z  K& m& ~) I! I' v兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! T* u) [* k: ^3 a: g5 D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
0 `# ^; K- H5 k/ l& g3 t0 l
) f& l/ ~$ l% x; l
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) @5 P2 j! L, H2 y6 N4 ~5 T
7 k0 q; c  q2 c: P; N4 k! Z! a
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 15:16 , Processed in 0.144947 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表