埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2867|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; x/ L& u- d8 M5 W) R% D3 V+ t这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) z+ P8 f1 @' `2 i- d' f
8 B0 O$ L3 ^0 g7 O3 Q" t1.  a close call 千钧一发
6 l9 X" b4 N2 r3 ?% f  x     释义:narrow escape, near miss
8 A5 U$ F; ^4 E5 [' Q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 A, N& ?  y4 R! Z* d
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- O- C8 b; w' _! p     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 D, }- H3 ^7 i' B; C: |# t' e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# H* b+ h  H; c& v5 S7 T% j2 l              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  E, o, j% i& {% U
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 e1 ^' w% T0 \3 E) |( ?               shave的说法:
; u$ F! @- d9 W8 \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 x1 i9 e3 J2 h6 L2 e: O- V9 Q
6 D/ }- ~0 |0 n2 P, A8 \
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: X  o7 O" H. w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ e, u: T/ ?( K: J, D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 @" D' Z# ]+ c
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ c7 m& z* ~# m+ D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 [7 {5 q2 b$ y1 p
              才行呢。               
' m: W+ T' q; {2 |( U  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% d+ z3 U+ B5 @: p
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 O( L' E4 Z3 j" ?- y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" |) x+ ^% `5 {; R              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 C8 \# S8 Z6 y+ b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* N, I9 ]. X; F; [! U$ L6 T              山岭,用天平平冈陵呢?8 L7 q; q; A8 X/ ^1 h8 D8 s# c
              然后在14节又说:
2 u' }+ n: T; c1 F2 r  R             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ Q/ L' K% o1 h# s5 P              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* c/ g' `9 v1 z+ g

6 e7 I8 P  x9 K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' E# p2 a& M1 g  n* t8 S: Z5 \6 \    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , r5 j, C# n8 J! c0 H
             harm; also, make a bad situation worse
  z5 l7 [- G! _2 v0 ~1 L5 v7 g
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) F  A6 d5 i1 w8 Z7 y3 u3 q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; ?. N0 O# A$ q0 o6 j
             to injury.
: o- s: Y( L1 g) K: f4 k: d9 ], D
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 y( }+ y7 S4 |8 s& G5 B( F             加霜。
) Y5 N5 t/ l# K    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 t* ?6 _9 [0 h: e6 N. x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 L8 V/ ^( W; c' A* }- Q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 k" F" f3 o  ]1 t             You wished to kill me for a touch. What will you do & J4 }" F) y! l5 B% \% z- |7 Z
             to yourself since you have added insult to injury?

. C$ I' S5 }2 W1 A' i             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 A4 T& D5 h' C' ]/ S             霜,又怎么办呢?
- t) y: }1 T7 m% Q2 G3 T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ w& X; b  D( u, O) b% k; w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# y4 ~4 f) S) X: G3 {             This is adding insult to injuries.
. y6 @. H1 v7 a' t) R: b0 `             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ p/ C0 U/ `8 k7 `    释义punishment in which the offender suffers # q+ Y$ U% s; }! e- g
              what the victim has suffered, exact retribution
2 l) ?9 a$ W- ~: ?8 P7 U4 T3 m
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* l0 S! q; q# s+ R% k$ g             be avenged.
, B, ^3 i* I4 B; m1 I
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 _+ C$ Y& D6 E7 s9 y
             遭到报复。7 g2 r# m* W# G* _* y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; ~; e! B% `6 n2 x& ^8 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: ]* S. B4 w0 E% b& p  s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ D6 @5 q) n3 e% S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 ?( G( d2 _. N
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" w. B- R/ X- q9 `; M% k( T  X              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) ?' B( P- t9 q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ E4 U" @; N) n9 B

6 I1 a, t; v: B* r& b释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 [7 _- W3 T  H& V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) p; D+ j% B$ ~7 W! Q         are.

8 \  }! A8 a4 c) X* k+ Q) Z7 l例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # j! u4 `0 T2 |& P
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 r: h; [/ L7 q& u6 K, D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 ^$ c6 t2 @+ ~         真情”。
2 O" @0 p. F/ g3 _, H( i5 W# ^+ h
- t3 q0 e$ h' U1 @0 c& G4 Y) t典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 ~; G6 B  c  s8 o$ s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( \" E6 s, a+ d/ O         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# Q+ c% ]/ ~" b( b: k, ?3 r9 v9 o        年)中可找到:; w( |! d; X# a) i( l; A9 Q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 V( [3 W9 N7 }& K- ]8 Z+ l% P( c        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' |5 c% [3 |" D: s4 X7 Q& x. q
, K1 v6 }0 b" L( i6 i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 ~1 G. A0 h% I$ E/ N1 }释义commit oneself to an irreversible course$ K% b% R- M# J
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 ]  X1 e3 M# f' ~9 k, N% l0 J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' h1 Y9 a( d; v( N/ a$ S6 i+ W! [
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 l! m; B! s* Z! c( R+ ]; l9 f" M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 ~- Y9 ?( Z7 `( b0 Y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% ]4 g% u1 h& G; ]% l/ ^
4. an eye for an eye以眼还眼/ ?2 _0 l' F. J
    释义punishment in which the offender suffers ! w  S% Q4 @+ t' I/ r. Y  {
              what the victim has suffered, exact retribution

$ x1 {# A! }5 W: K3 v: q4 q   ...

7 Z: q& s- M8 }, W/ WA tooth for a tooth .+ `8 e, s# A. }( l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差3 f3 i! F" b7 B2 }% D, V+ ~1 s
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# t( b  c9 ]1 K$ |( B' L- g

% W& P% F6 u: }6 X/ X释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , r  c& P0 T$ u# [5 Q- ]5 h2 m* j
         principles
2 X4 t: m: \' r2 \: }/ l- F( x
( ~6 e  L3 X" Y8 i
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 M' r% c! W( ]+ Z' `4 T4 j4 N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: O( z  ~& m+ Y4 m$ E; Q; c         林。
4 G3 Y  ?0 B; i& s: [4 w
. S$ P' @3 h0 `0 v典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# D8 d' F- R& x
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% K% l- b- v7 Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ W! @6 r2 K$ t6 B
% l9 J+ d/ U, A' i+ a3 ~
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, ~2 x4 F$ `, v: ?3 Z, l
$ K' T: O+ K% T! T' K2 K( b例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" A& K* @6 @/ k9 W) c         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! }; l* `) Q8 j5 ^. P8 v8 y+ [" O6 k' {0 @$ H
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& W" F; e; S& v5 X" t/ [
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( k5 ^# @" }+ c0 s; p: B/ i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 C8 k2 x/ o6 _- {: w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' |: u0 c" q6 f& _. |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* f, o. U: z" E% a' [% [% |. o' p
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; U( |, h- W! s# y  h* ?' D

" p' A6 h3 r" K0 K& B  D7 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' C3 V. B; j1 n  C# O

4 ]: u1 P; F' H8 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
3 }$ b4 ^1 H) o# o( O5 p* {         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
% S  |3 N; \- R4 e
0 [' A+ F( Y" I  \; Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ X/ y! P( @1 |! U$ a+ ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% @" a) i: e( w3 }5 D# h         说道:; F/ S, K+ @# u) _5 U8 m# k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) F( s  E6 ]) v. {5 z$ f         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  s2 b5 H/ W; r" g& `8 a9 a4 f3 }         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ }8 P( q1 p4 e7 O3 b* {" j, s9 m- `. @/ {4 @0 [% t+ J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 F5 o" d& K% |* F# }# `9 M1 t( \9 C

6 N, ]3 H1 e# E: a/ P* s# |释义make plans based on events that may or may not happen3 x; N9 L& c( b' t) S+ l8 ]
0 M0 L& s8 U8 k: a
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& F* e5 s. q4 ]" u0 x9 N, v7 C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' a1 N6 P! O% e+ @9 F/ [

( n9 t' M1 O. w  G$ i3 @$ y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( G- f9 p- R/ Z. D2 o7 p' i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先5 R$ g: f3 W7 k& [6 Y  v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- [! F* P) ]3 B1 P  N$ T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 p' k5 E0 e) V/ Z, k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! Y3 K4 n- b, ]" `         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " [$ a/ S. U: W4 z' X- m, m- F& \
         1664年)里曾经写道:8 ^5 s/ U( `7 Y
         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 r% S9 o$ K- Q/ r2 B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 i2 B. ?2 E: |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* W# ~5 @' u. L# C* D释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 Z; H5 ^/ x1 E$ ?" N# a0 c; j, o1 t# V0 }) Q4 W: U9 _2 z5 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + ]2 n" s& W, Q
         come to it.
         
3 Q1 @( Y; y  U: n( I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
" w. P! f1 }3 b% o+ S* z; U4 g$ s+ e- i; R' O5 S4 x9 u5 I
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 n3 ?& a) b7 j$ K5 r  Y: R1 X9 r% M         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. }; u- n! X: W3 S1 L) |7 V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   z9 j( i" ?  q& f$ b( `0 q& d( O
         excellent wit.
        
* P1 T" g9 d& n" [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# Q* W6 M/ d0 b, f/ E5 ]
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( s5 |- Q' V" U& v# w6 p
4 q; o/ d0 t% c8 ?( J# d
释义raise a false alarm
# d* N& f9 v8 d6 a( ^/ p* o7 J0 ^+ V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & K& [1 B0 F" y9 z( y
         can never find any evidence.
         
/ p- ~0 t+ t) ~         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 A3 A" K2 D& P& |3 U0 @1 M& w$ d- q% k- E( P9 R8 ~% E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& L* C, F0 v: g2 L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! W5 J/ w% s4 B3 c- W: Y' e; v

& L" D9 s' I: {4 L1 K释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, I/ k/ w4 ~- E3 Z  j' L
; Z; H% B2 p* c9 b3 T& l6 C( u% X例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- b! k6 ~9 V% u! I& \/ n

/ ?+ s& K( ], H# m; _/ \# H典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ q  G1 H: O. x: J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" R# _9 ^1 e' A8 J         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( G  H1 ^9 C/ G: @# M  h% p1 w# q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 z# W' _0 o( G1 N! [6 N, h0 L* T* Q" n0 F4 n: s. ?7 H4 V. o% g2 D
释义annoy someone by doing something: R" r' a/ m. K) C4 {
# ^' U% c5 M, b4 L0 C, ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( N+ W) ]0 M' L4 l9 Q, Q% g& Z# `
7 I3 ^$ N$ X9 a9 ~- [6 y* D
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 X: ~9 l: ~) g; h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( C9 f5 r% z1 T1 J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 {* K/ p. t$ |) b         That deede without words shall drive him to the wall.
0 d4 r' T! T& X; ~" p) A8 B         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. Z4 e& X1 Y) {: j4 q% Y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% f  [" U$ n& U$ q         始使用的概念。! F; A" `8 u- [0 T4 X1 D+ y4 U

; q. y4 R* z! I9 H- ?[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) @$ \& Y$ S8 L5 O$ ]- j' ]/ @3 L. F8 Q4 H
0 Z. _+ k* B" ~& X- P) y1 j! h" Z释义boring, tedious
! i# t0 [9 Y+ Q3 G. Q; e5 D2 O$ _- ]( n5 b( e# @5 U
例句That lecture was dull as dishwater( ]: w6 f" I* `
         那个讲座是在是枯燥无味。
# _& s5 `8 I% D6 k" C9 b. J1 U" X  d% A0 J; L; D
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! E5 @( q" x; }1 j' q# s
         的朋友》一书中即用到此短语:) g! B% p$ G5 K, P
         8 N* T; b* e7 u" w# }' j
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( ?% Q& |/ ^7 G  K+ t: H+ p. e         ditchwater.
         0 w5 M# M! L9 N1 f* H, w3 d' e* m
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' ]$ g; F" p% n7 O$ a# A         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! R9 o# W/ r# ^, Z/ f, Z
; e& S' L" s) a8 X5 s4 a释义be ignored or disregarded
7 \4 F/ k$ A" a/ n3 z: S& @" @, ~: s" K& m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
3 H! g* }' \" c+ V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 ^/ d3 Y( G) U7 f* X% @' _

5 A. z3 U$ _2 L. T# Z. d典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) z: N% j# G: y, `8 q
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 E2 ~- F$ R! ~1 J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  a, U* w7 l; n1 I  B& S* V3 c: L          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" ~) q8 ^4 B/ y# u) V* f* M. b5 N
$ `: J$ Q* I- h6 j( t% M  c
释义try to take advantage of a confused situation" v0 T3 W7 u: ]' g1 Y

* M+ B. H$ d' Y; h" |& k  x例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   T5 @) X: O! N) g/ C: k1 s8 P
         troubled waters generally pays off.
         
% S6 S" v' F; x& B. ~( l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& ?  I) c, U# K, e         涝一把。
( P5 x1 r" T* {: m8 ?8 C5 b2 Y# Z$ z  W$ @& F( K6 S  O0 S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; K8 L1 z' R3 z6 A, w& u. S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 V" Q" z, j2 ^6 ^: D' e         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* u! O# g! Z: b+ E! x3 H- j$ v   
& R0 \) F, \+ m' R! |         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & S# S; u( h( ]9 k
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% b1 B3 E* u5 E5 e3 v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ u1 B7 o# Q" ^% I! i2 Z/ t
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) M- ]% K% Y9 G8 {( s- I! c- n" l# N9 w9 K' [
释义an effort or person that promises great success but fails
8 I: D/ r9 D! ^9 c0 W* w% U8 z. H5 ]$ z! J' F
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 B7 P. q  L  F+ R; L, q
         the pan.
         / V$ z$ a0 V) c/ I; L' L3 D
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ y4 L9 _) y/ D
  J1 Q$ `8 m9 ~. p4 v
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ R6 p+ x( O' S+ k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 H/ L3 @, M# s1 _. @6 t6 C6 `" k( s
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% W: v5 d$ n( l3 ], I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& Y, V' I1 j  v7 Q* j         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ ]  X/ P$ g+ n6 H5 i
         这个现象有如下定义:
- x+ @$ A% C) y- S- \) t/ m8 }
5 X$ B; c# C- S/ q4 I% b3 n9 M( h$ \         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 d. c+ r/ b/ A1 |! `( X$ o  X
         communication beyond the touchhole.
         
8 I0 w- Y. u+ s$ T) M( B        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ y% l- c2 ^5 m' F

1 g# P. l* U" v# L# T+ g/ U释义follow someone's example or guidance6 _: E4 n; D2 Q5 Z1 G4 G7 g5 L

4 e" C/ o' \+ E% H; `: c' A- X/ b. r/ {) v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- Z4 }/ F9 q: G  p7 Q$ I         ecnomist.
         : t2 J! Q1 s& O; m+ U6 d; I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 F* J6 x6 I3 t! E, n' d/ i
+ [% L! o9 K; ^6 M: T' o
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) U2 k4 W4 q2 }" U8 J0 r, r9 E6 O2 l+ {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 S  E7 K' ]$ Y; o          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# x! o, D. W2 l' ]
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! g8 y5 E3 h' B0 m7 l2 i' t. |. Q
8 {" }6 s7 T5 M% Y- D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# n2 r$ \+ k2 k0 k# p5 {1 s% R

! _5 b, A6 {) z/ w) C; j例句This conference is for the birds —— let's go now.' q9 f" L4 U2 w6 ?
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 i/ w* R& P% D- w& @
' N. Z0 T# |7 V6 ?( d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 `* r6 C2 A2 z% }. S         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 m" s: [) Q% Z" u1 q$ Q         一段他上的那所小学所发的宣传:/ d; V( k; Y, Y8 q& ~
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " _1 G: ~+ ]( p) f
         young men. Strictly for the birds.
         
: y' B8 B( _! ]" v. h# H1 r4 a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ m) C: c" o- x# v) o9 {
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ h$ ~- D, T9 U2 l7 ~$ [8 ^  J2 w6 N, K% x& ]6 v
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 s: S7 f1 b8 Y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  O9 j, \3 e1 V8 D1 W. z
0 s1 g+ x" q6 A& q! g  o5 u1 H兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 A) `9 u4 k) i$ d7 \# _) z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) d% M7 }& g' s& w$ J; \# d: S2 Z2 k; u/ K8 W; C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 d# L9 a* `7 e4 F' N+ S' V$ `

$ F+ A6 X7 ~+ [& h2 s1 m一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 12:28 , Processed in 0.244306 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表