埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2894|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
% D; `% O% P$ `& O1 T这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" l$ S) F/ V: v* C4 ?# R7 u  k; Y# x. y
1.  a close call 千钧一发0 ?: S/ C, ]+ p+ K
     释义:narrow escape, near miss! I# F; H- \- o; N: n& y: V
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- ]% T4 [) Y* Z% \0 E% s  w
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( ~" W+ l' p) E8 G/ X" U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, x* }! u4 U$ ]8 B0 _              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 ?" L2 w. i5 n& f6 k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  O" ~, u) H$ A0 l% V5 }
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 |, ]8 Y' |  T6 h" G" Z; |
               shave的说法:' l1 {# j( e& f  t* z1 }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 k! v9 C6 f0 H$ v1 V5 n, L6 z$ {+ k$ Y/ J, o: e
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 X: y+ a5 }9 Y- N2 M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ H# V6 o' ?8 N: P6 g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 ?6 Z; w  m* w) c& @- F6 S             The new church wing will cost thousands more.
   1 F9 ?. z$ _- D* v+ g
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. g8 o6 u+ z5 w/ G: s              才行呢。               
, C& y% |# C( n2 R. q7 V: j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- n0 r/ V9 [% T/ [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : f0 w& S. L* H3 c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * d$ h9 E" I: F0 ~1 Y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . S- N. i+ v2 ?$ c
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
3 o8 w/ O" U- h: E% D4 S              山岭,用天平平冈陵呢?* e& z. A- S+ J2 W. y9 D* [
              然后在14节又说:
* l, a$ @) i2 @1 |8 E. n3 d             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- q7 b3 M( K0 E: ]0 G- G              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ n/ t, d2 B/ G" o4 T+ {

) }& M* p8 r/ R5 ^# x2 ~期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! T: T. [5 Y, Z8 P/ {    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, x2 M1 e2 p! @             harm; also, make a bad situation worse

# U5 m0 ^" v! B/ `  i/ W! B2 J6 n    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) ~  F! V$ @% V2 \             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 h; r1 ]5 ?7 W/ B" [             to injury.
. k6 A( t( ^( \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 P& N3 S. G& G' V  i1 i
             加霜。
7 a+ _7 G& U4 P; Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- @7 P/ ~! c. {% h- U. \1 g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 Z0 `4 i+ ]; d: I2 b
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
4 ?1 x! e1 J1 F) E3 a/ g* [2 v             You wished to kill me for a touch. What will you do ! N% S4 }& u" `
             to yourself since you have added insult to injury?
, ?0 ]2 B! H2 C/ b, o8 l1 A7 Z& Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: v6 c7 c$ S& d& ~2 Y' b             霜,又怎么办呢?
7 J4 ]- o4 G% Y. L, D# W1 P8 G1 J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 R& u5 ?/ g/ M) J/ f; {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# K' @, L- G6 }9 y8 @             This is adding insult to injuries.) k  M8 A! |9 M' K
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 O* J* ~$ X( E1 {    释义punishment in which the offender suffers
4 _4 |$ y2 t4 y& l              what the victim has suffered, exact retribution

5 X( I" ~3 a" [- j7 B3 T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 e( u7 `$ U1 Y) F4 \3 z2 M( V! i             be avenged.
/ C: g! h/ D; O( Q6 I9 X
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 g5 s- n7 Y) B' t             遭到报复。
4 I) V: s2 J& t0 S    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- f5 B& v7 O0 F4 ]              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 K' V2 Z4 n5 [* u5 d; ?              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , h% Y% S5 i- A5 E% w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, \$ V& z2 Y" w4 w
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' Q" K1 U, ~; Z, V& K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 Y( w& B% h0 q) u6 }
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 l" b) C# G  {: ^
! D! W* J: o+ ?释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 h( t& q! o6 x: B, x5 j) l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* W! U+ g1 R  i9 p, s7 G         are.

! u% m/ p6 z6 v' ^例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 j) c; M9 B/ v( K( r" c         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, v1 j" \9 m. P# m         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; ^, p1 U; d6 |" Z3 b         真情”。/ d% {9 ^! x; }% m

7 d+ m% P/ V' k& N; A" m- |# I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% _0 T) T! s7 R( R( c  z& Q! }$ [4 A+ E         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% J- s- l& w5 `, Y2 O3 }5 |1 C
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 m: [5 [" ]. P6 d1 T. q$ F8 M3 `
        年)中可找到:- _! x$ j" }+ F- F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, a& p- W( e3 K/ N3 l6 X0 b        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( ^9 w9 }- }' z
1 e$ k1 B2 {  o8 P: g/ d5 x2 [# |- a[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 m' W# U3 R) o/ u
释义commit oneself to an irreversible course4 e9 j; F1 h/ s  x) }' X
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: W# @; W# A% \* s/ n4 ^; o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 W6 z' U" W5 p2 H9 B) u# |典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ r5 v# T# B- }" ?2 M# m' y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; E% b: |7 c& U7 `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! ^. i. @, E3 t' e* O; _6 C- @/ t% f& T4. an eye for an eye以眼还眼
- F  d, j" L0 Z1 M% i8 E    释义punishment in which the offender suffers
; a4 o7 i3 i0 W2 r9 y              what the victim has suffered, exact retribution
( P: z+ ?* H* W$ P/ R. O0 f' l4 _
   ...
3 m! L! ~+ v4 l, c
A tooth for a tooth .
+ x& t" p4 ~2 F4 ^' a0 n以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ |4 S; h; E6 d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, @4 o7 E1 e$ [& U2 w8 N1 D/ M. D2 [  a/ o6 ]' N: j" K" q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( _0 ^8 U& w! R" |2 V' M+ \
         principles
, R4 L7 x9 r9 R5 O$ c6 R

* x  Z4 I8 d& w7 q" p8 h6 Z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 O) V: l# k- W* L         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  _7 |4 {3 C& S; t) V
         林。
* O" v! p, k3 C; c& C
4 q# A: `+ n; [7 ]% I0 l9 C5 H0 d; g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 {4 _/ x' l, W" Q( |6 k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 B  F3 m, Q" V9 G& O2 T3 J/ i% f
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ p- l" m* h4 D- \4 G& o. ^

; t* `+ T- G" g! J  `2 N- V释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 K1 u2 s7 I7 B3 w5 Z+ W& {! n2 u# ^
7 Y) x  k* s0 S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' @/ Q  r1 V; z& w& Z% h% Q, p: ?' h         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 M0 S: U3 r4 V7 z3 o

7 V) C! [, O4 J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& b, `$ ~- B. o2 s& F         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 C  p; Y( t& n, Z, s; G* Y8 I9 |         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 x1 x$ F: X# e8 r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; O* Q1 N, E; Y, O# S1 t, @4 V8 J. j         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 H9 L" K$ Q7 y) v" _1 d: a
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 K2 u* K2 l7 l6 h' X0 N0 z- [5 C0 k. [  ]# I4 a% r$ Z* d: C* N# ]4 a
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 [( c3 j# d* U
$ E! O6 L8 k! X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( s4 I4 O# S/ ~2 f5 c( P: I: H( {         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ }% N+ K* b% _0 n8 j9 |) U3 w3 B- e4 i% R7 H- c8 o  j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' t1 J* R% n: V4 c        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 a& k: Q1 A( c+ Z8 ?         说道:& I4 d0 o! f4 O1 e5 P( Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 ^# G) W& H0 U$ _. L& i
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" U1 \( _: ^+ ~         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 g; ]9 v  c( G: x4 ]- B( X' {. N0 [  q3 }$ m& S* Z! w$ F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦$ o9 m+ G* ?8 p/ [
0 x0 q( ]! X7 Q' X" Q& f$ e* r. L$ ~6 `
释义make plans based on events that may or may not happen
7 ]! W) v- L2 {
/ I! q- k- w# C. N例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% I: Y( ^# C# i7 I
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( W; J. {' V7 G0 S( j. c- A

5 Z; |1 L4 T- u* h典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. v& C3 U2 R, d1 @0 |  d# G         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 Z3 t( {7 Z2 T/ h# ]7 @  ~         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 m3 N% o: _1 n  C
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 s! C$ D& V( q$ k! K+ @8 k% P4 M         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( e, h, F4 O# n/ r
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - o; j/ m7 f% [2 _3 [: g
         1664年)里曾经写道:' i% j. b8 J$ `  \
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, K% u* G" Y" g& u  u/ k, G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 j# b, w3 r( E. U
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 @0 n. q% h: e- E) u# }* o
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% w8 R& I' t7 R
( ^  `& i" W( {; j# j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + a0 O' H3 I7 a! ?: _
         come to it.
         
0 T& C- Y: M2 r5 A, V: r& W  C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( h! Z1 [8 l# O! C
9 Q* [" b4 s, f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 ^. u3 D- O) v! ^- z+ f5 y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' I3 ]+ p+ j( A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* \1 s5 I' C- b. B; j3 ?& M# }         excellent wit.
        
/ Z; a2 Z/ G( W! b$ j1 F* t2 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 ~" w: g- c  ~; E2 J9 _
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 U! s/ E" Y' ^% {' \. ~  ~
. K* G" E4 o2 J5 f" w! M$ Z; j0 k& A
释义raise a false alarm1 }% j) j: a5 X: G
! B! b! J) u( y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 N9 }5 u7 Q" B5 c( N
         can never find any evidence.
         
' l4 D9 ]: K, X0 Z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' ^3 U7 ], |& {2 r  |  O/ `' M

# o' m0 }0 R9 ^$ }0 n- ^. w典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 A5 A) b% s! R6 o/ _                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" x6 L5 @) M! D( E3 ~& J4 x
2 u7 r7 M6 I6 ^" x释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& b5 h9 [/ n# G- a4 D0 i" `) E8 q! y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
0 p+ l# o) f3 O5 E5 N0 w
4 m% ?1 _3 w1 b! s典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* G" j3 h9 }8 m% C7 h6 k% k" o
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. v+ v2 O% `- [9 m+ {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 u5 |- u* g# T          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 L' e7 u/ D; N+ g3 {
2 u. w2 T" ^, q9 }4 a释义annoy someone by doing something
0 T. L6 N+ o- L- }. ~4 Y  K$ J. U% ]' M2 g
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( q. O, `. b% e
+ ]% _% M4 M# A8 }( K( l. C5 Z! B
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; z' }% `( ?$ f. h$ z0 m) k8 ~          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% W3 q' z5 a  l3 ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, A# r8 u) Z  S  \* Y1 H( i) Y
         That deede without words shall drive him to the wall.
3 @1 u1 R8 U& S) }9 Y* I, P  y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 H$ b0 G) p6 C' G1 p3 |$ T5 t) O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. ~+ H7 q, y8 j6 H/ z         始使用的概念。
/ Z8 c" G) L& t7 c! @: x9 F  `# H' r, p( A
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& G+ Y# N  ~1 y0 e) z; X/ \( m# ^
: x! A& C$ d  L; E/ _4 [) y6 S
释义boring, tedious
: u$ O/ Z% B; H- g1 U5 Y
) }" S! \8 E. s3 \+ v' O+ P% [例句That lecture was dull as dishwater9 {% h3 M5 ?" l5 j: ]
         那个讲座是在是枯燥无味。" D. V. A- m' P) l( W0 j. Q

$ L' o5 ~( I3 j1 \3 v/ [4 R典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 l$ R3 j$ O2 x3 z( q
         的朋友》一书中即用到此短语:  r  P! Q3 m1 i. [$ a, {& j: h) `% o( Y
         
& x; ^* ]3 Z" X         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & L) g5 w& _  U, z4 D6 Y  ]
         ditchwater.
         0 J! d. {5 J9 E4 [6 D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 k% b0 N) q& x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ I0 ?& l% O4 N5 Z. N# g7 x2 E6 m: S* j9 n& |# _4 w
释义be ignored or disregarded
0 O2 ~3 J7 a4 y7 A
4 r& [: m4 G5 L! U* k# p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # H' ]1 e6 N% Y  r$ g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( Y' d* }4 P9 C8 {
1 [4 T) Y; `' H( O6 ~
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , z: F; Z& Q9 F6 m( |# H( B3 N
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* A  U5 P, _0 H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' F- K- Z2 X5 ~/ Q# s* N
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* z* {5 a2 k  J; W8 D" p( X1 s3 j! n4 b
释义try to take advantage of a confused situation' g( [# I, L! O" e* ]- l8 w

# m7 y- ]; l/ u2 ]4 R. r2 \+ V例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! i6 p3 N, z& I' w& T' W8 y( R         troubled waters generally pays off.
         " d" A/ L* v2 A9 p; p- ^/ l
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 [$ J8 I* [9 M& T) W         涝一把。
" i! S1 X9 L6 [% e0 _& \* g) _) j3 l
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 f( a' c0 E0 Q6 @8 L7 n+ R5 b         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ C9 \. O) R7 P* s, t1 ]
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ Y' K# D! I  m6 m9 X; z8 }/ N   
% D8 Y8 O0 |3 g8 T" t' \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# ]% T. d0 K; A% J7 V         may the better fish in the water when it is troubled.
        " A4 `3 R7 i0 M, w6 y& c3 g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 B" u8 B% m. l) w, O  \6 {  `) \         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* m$ B9 i& g$ p* f& M. ]7 F) I; V

  {1 \; j7 B. c* G0 Y9 c6 C4 E6 L释义an effort or person that promises great success but fails/ L$ p2 ~4 B/ G& Y

/ u" f" ]3 K) x  C* A例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, C$ ^+ o; f8 P. A0 M$ q         the pan.
         # h' v# o; v2 F! i" B+ o  [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 a: j  R+ p  {
$ A* [- d3 f: y! w* o典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 [- }, g' C1 [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! b3 s# H6 p! t7 ?( h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 Q' P. \% @9 Z1 j         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 y& K5 L' g; @$ ?; U
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 `* y" U7 G5 I  h
         这个现象有如下定义:
, H+ Q4 Z0 l5 L3 b: {' h: W1 l9 G$ i) p- E
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 v0 t% V4 k4 E' Q: U3 i' x
         communication beyond the touchhole.
         
# d4 p) a0 F  Z$ ^' l. d, u' l        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( r4 U; q2 O+ Z& B% q- x/ }$ U5 T* E& Q% K$ D
释义follow someone's example or guidance
) }) N% l( ?/ G4 i2 k- o9 W/ B3 X9 ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' }) R7 n' e) T2 s2 Q
         ecnomist.
         8 i, J( K4 i4 T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: Z  i% t: m- ~
" V) X! N, G) ]6 V
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 T; W7 i" X. _+ [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ E+ a! F# \6 J6 b0 i  D9 R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; i" C. r2 ?" e0 w: U6 W
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' `( }" B% U+ a. g* f

; A: x) s) H8 `- B3 U, n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. M% r; l0 j5 `7 K# s
( j9 v5 E+ g$ k* G. u
例句This conference is for the birds —— let's go now.$ A! J: C  |9 c5 `# H. N; f2 q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
* ^, O/ s5 v9 v# T# s. g! ^2 j! i6 V6 v
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# C$ {2 _" k+ N         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 m' ~5 h' b3 c2 M) l- B         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 Y5 R9 N2 p9 x! q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  {8 Y' Q" ~/ `) V  w8 }" `0 W         young men. Strictly for the birds.
         
3 t- Q" E" e' {# K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% \1 [$ W5 p3 m+ I7 _2 F
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; p9 h& `( ?! k: O- P+ N! |

( v8 k: h8 b3 _9 z; P  K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' Q- K8 x' W! m/ x* [3 V9 _1 f' W4 j不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 [. }* e# H, N

8 P0 F& I0 y  t/ G兴许?????:D:P为什么是兴许哩?: T3 X/ D3 p0 f
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ @1 A% P( }4 d; O, B3 u7 x# }
' @' M3 V% R, V6 D
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( d6 f* m' z' G; r/ p# Y

) Q- O4 D2 p9 v+ L& |7 ]4 L8 k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 02:05 , Processed in 0.226524 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表