埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3252|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 G+ k  d' Z8 k* ~
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 g. x% m- b4 i& K' C: F% o- k

8 ]; G- ]3 C. s6 T# n  ^3 J' k1.  a close call 千钧一发
; n- X2 y3 V* m+ x- [% t5 W* Z& l6 P     释义:narrow escape, near miss
& j- G* B% R- S+ ]$ ^1 S) c     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 P; G( U. s  s2 y1 p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 Q) T: Y% M7 A6 q* J6 k( O
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 n! }3 V! E( h              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 d0 I3 c1 \2 K' y9 Y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# d& R5 p; k  B2 J% o. e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" H; o4 ?9 k3 v4 X$ R4 h8 o               shave的说法:
! @8 w- O* R1 n/ `            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* c" I" J  M8 R: _! y

) \  {* [6 Q& j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ J3 w7 S# o: ~# s# d. J    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 n$ j, ~! T  \# T* {/ D/ j
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 `8 Q" E8 z- Q! E1 ]             The new church wing will cost thousands more.
   9 {% ~& m% a* i% c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% p% C1 q% v7 @              才行呢。                " b. G9 s9 o: @! A% w3 u
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 }+ @5 \$ K. F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 f% t% H4 m8 b2 \7 j
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
* e+ L% E7 \# O5 S( Q) t" y& }% J              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 q6 O4 V! O5 Y2 Z8 r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" }5 ~. D; m. s* b& A2 T. _
              山岭,用天平平冈陵呢?
. e0 h; ?8 L9 v. [1 {6 [              然后在14节又说:
+ w& d3 m: X" Y) B& e$ C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 E/ H+ m: Q7 d  O' t+ J2 H              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) v1 {9 J3 [2 m# ?6 t+ B2 b( Q9 m0 Y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  V4 B3 f5 N+ Z' R0 H! B
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
3 i# x- B8 [+ @+ l/ ]             harm; also, make a bad situation worse
7 w$ `/ o* I  K$ b2 A
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# O4 V* C1 W' _* r3 R! k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 N& V" U9 c( `/ o  c, v- p             to injury.

2 y) D" ?8 B+ c             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 I8 b  w. f1 A/ Z& ^8 A) q; q
             加霜。
9 E$ R* K1 q8 _    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  p# U0 v2 f3 t
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 o8 f- s; E* {2 V4 [) G& ]0 K4 l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' k; F9 m  K- @: P& u) w1 a
             You wished to kill me for a touch. What will you do
4 s+ c' T2 \; \! M( `0 @             to yourself since you have added insult to injury?
& B7 Z7 O+ x( }! k8 k
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 w9 G$ n- U; i
             霜,又怎么办呢?
- @: H1 X# e9 k             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # s% W/ s- ]# `$ c/ Z9 T
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ x2 k# [0 Q# O1 O0 D
             This is adding insult to injuries.( X& g6 v# n; {( ^, L' y: A
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* b, p; j' \$ L# l# w% b
    释义punishment in which the offender suffers & q' \+ i8 d  m, t
              what the victim has suffered, exact retribution

6 m* t& k; ^+ h( `    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' i6 r! e1 X0 C. g
             be avenged.
" d$ @& U* I5 V; M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  o4 q+ w! n. [+ X# F& H             遭到报复。
1 ~1 |2 j- z" D$ M    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, p0 e+ F# l+ D, `$ @              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' j1 \6 q6 |" k+ _& ?' c              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 c! W6 J" [! a8 h9 n2 \' I9 D
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ I5 \/ i! N" C8 M0 _              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 y6 s3 b) L. ]9 ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' u2 f; a' @9 G6 u
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# _8 s4 t/ A' y0 x; i1 D8 Q& C  G: h" v' M! y" w3 c  a3 o: T8 ^# y5 ?
释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 Y2 a2 W# Y, E- @# p5 @! L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; C/ R+ Y% i3 }' q( }  R8 O
         are.

' A# h4 \9 {* B0 Z5 h! N2 r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 W/ z2 }- w/ F9 C5 c% k8 y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& C1 }# k, q" ^0 K1 Y9 J+ S. r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" N) ~3 |6 ?& m! Z
         真情”。
( T1 {- N. H+ D8 X$ s- j1 B6 @# h' D; U, {# Q; s3 x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 K% I5 i) t# Y) d+ i1 L3 w         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 V0 J$ B7 A* x; \; P6 B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' }4 Z+ |/ Z0 V: T6 I* p
        年)中可找到:: Z6 i' f! p0 h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( j* f- }4 J7 x8 e1 P6 {% ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* s: Z, j% n' |5 F0 k$ Y5 _0 l  ~1 g" |$ q; O( a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 q: `- @6 n. {
释义commit oneself to an irreversible course5 d' S6 F1 _2 j: `: i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 Z3 Y% N. X' a3 `6 e; s2 ~         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. W+ Y6 q5 s' G+ T# `. B8 N3 n
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 Y7 Q, s' q8 D, ?2 ?5 t; U+ ?! L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& {  r: ^5 r1 }* i5 @
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:# m7 A6 x9 R  W5 X% j( T
4. an eye for an eye以眼还眼
1 n, {- b/ g6 }# l- L2 O    释义punishment in which the offender suffers , T1 }- ~6 c! X3 _  t3 Z0 v7 l
              what the victim has suffered, exact retribution
1 h4 G* j+ r* q/ f* L* \+ D
   ...
5 G* }! o9 O6 s# M; B" t
A tooth for a tooth .. c6 h3 `. I, S2 {
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% v' W& C: f* ~9 J( J" L
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 n' R+ v* z& `& [8 {; N. @, ?% r
- T4 c1 q5 h# V2 I! P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " y4 }) g# O0 d" r) c
         principles

0 H, w( r3 ]$ B/ g! }% q8 {3 [+ u1 d% a+ ^, {" m
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" R, b) B+ R8 v+ t2 M3 R, [         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, E9 w5 z5 S* U# ]& D& D6 y         林。
! ?( ^( y1 J, K4 ^2 h: a8 M$ d) a, H* v% X6 G0 E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# q& T$ T0 R/ E& g
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ c" m! n! U0 ~1 E:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 l# n6 N7 w& f1 _) D, M

8 ~* o$ l/ X) e) i% u) a释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" p( x% ^2 }. W7 p2 E4 ~! c% Y% {2 Y# @) {
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* q9 T6 I5 p/ R         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! p5 S3 n( ?; i- x$ m
; o( W3 q3 M" e6 k1 P0 L( l
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. t9 U9 K5 W( j& Y- j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 _3 E) ^' z& @! }         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
; O+ |6 |7 Y  `5 m         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 r2 j+ i9 b$ l3 m  f& @2 R) b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, a& @1 T$ d* T  [# z0 S0 j' v( ], r" D         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 R: d9 ]9 U& V
+ P. ]4 A% W7 s- g4 o释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- N+ I# t3 p5 U4 s; s& C1 a+ J' M' J& e; P' f. a4 n- D  z9 N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.5 i3 G' n* m' F( Y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, f& W# i2 D8 L" ]8 y: [( T0 a8 }$ F2 b, l; n, {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, P' _" `6 L5 A' p3 ?( m, A3 d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中7 A- S+ l# c3 a3 h- T) f* ]
         说道:/ o2 f) }# O5 X) `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ f4 Z5 D& e# r- O/ c8 s
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' _# g$ w- y7 h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" {. e  J* C/ Y  _& S* e+ M

- q+ D( N8 _- u9 w, [( y3 d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* T3 k. k$ n* N: N

0 {4 z) x; R7 h+ L释义make plans based on events that may or may not happen+ E3 R. m3 m3 U* a4 [4 W/ o
( P: n6 S9 `% r$ |" b; M
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ j) W' E4 l( s7 x3 ?. f. m6 j- o. O
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ q4 o# q/ v4 S# A3 N* n) }
/ c# R2 c& I" q# `4 b6 @, B- H典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% v2 L7 P2 c) s0 H; @$ p5 f+ b         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 @  f. ~: |% i; K; n
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" f* l( Z( n# L. R0 i9 A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- ?$ E( D+ W# I. m" U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·! L" m) e) }+ \9 o) l
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( ^8 `* i, p- i0 p- L/ z
         1664年)里曾经写道:
, r( K; _% C9 `" p6 s- v         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 S- U& L, E  X- }" _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) s' r- w1 X/ [5 L* c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 \$ Z8 y5 c5 e  n! E' c3 ]; D- m
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  s( Y4 f: o& j7 x1 \4 u' E2 F: f% s/ p0 i" n/ g( q: P
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 s2 L% [9 d" W: f0 A' ]
         come to it.
         3 E- f6 P( g) P; j1 r9 t4 I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  g! e% \0 M. r2 D9 D6 `+ W' K, I2 E' e" W- r, C0 u' f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# j' H8 k+ z" |0 d! c$ ?9 Y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. x2 ^3 T, q8 j" \+ k( ?) }) L4 Q* v         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / r2 Y5 [8 z: t
         excellent wit.
        - x& b4 g, ]! _' @2 I) e
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ X" C: _) e! N" V; n         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ ?$ D. [& E, K4 U* Q
+ O% D/ j  N0 n- S! A释义raise a false alarm
+ I7 P" l; J. f' W  G0 b1 @/ X
4 f# r* D( w& P# o: [例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 X% s; y) v& c5 _& @+ O$ z
         can never find any evidence.
         + M! M2 T( s, ~8 k8 [9 f: U  y
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 C2 J9 I; f. m) ~1 M# e- Z+ U/ L% Y" W1 X- j* L6 A4 j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 t  ?! F$ }5 d  L4 S$ z4 U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 H% ^) |8 Z0 G- [* F

; x4 A" j0 m# _4 h$ v释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) x" A) S" v4 S. v, m

, C: I  i- D1 W0 K例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* `; o- Q( j0 A' ~6 s3 L+ o9 C2 O
& |, X" q) T; Z0 E  c' Y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》# ^$ Y/ Q5 u' g6 Q6 ~; {! ?/ }
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 u1 e* j7 V1 v, v9 ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( ^( j8 a/ V' n3 w: b
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! e+ q0 J0 G6 R# M0 w' W

2 V8 [& w* _$ G3 V6 a, O释义annoy someone by doing something
& r3 T, v# S" y' X$ H/ R& K$ F2 ?; e! j
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* n/ a/ Z9 o7 {8 O1 S) S  g
; Q+ J0 A/ b" s2 P典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 J# ~/ ^% x/ e2 B  M" k          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. Q* c3 `6 G: t4 Z. L            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- k- W* S  q5 }  m
         That deede without words shall drive him to the wall.# }' C+ g# ~% |- a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  B$ Q/ I* t0 s% P0 c         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
% T, M+ h: }3 w9 A% y3 P8 F         始使用的概念。
6 }7 L+ U. s( S* ^$ Z) Q( ^/ S8 k6 {. l
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ c3 ~# [: S: `, P8 y
  I% `1 p' ]2 Z& I释义boring, tedious
- O( I1 ?# m( e/ z9 d7 c8 G* S' F
) c3 `# R' q, t; |* q例句That lecture was dull as dishwater0 w( v* k; k5 \0 p) Z1 E' g
         那个讲座是在是枯燥无味。( s) M$ j  t* e4 X( F

% `( q: w, q4 C* a* V$ P典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 L! B3 N, |8 b9 P, a; P# Y
         的朋友》一书中即用到此短语:
" c5 L- A0 j& B1 y4 @( n6 p         
: {$ ~9 ^0 e/ A. X3 v         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - ?8 H7 t% G# [. U/ B
         ditchwater.
         ) o% K9 e0 M3 F  m
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% i0 t0 Q1 f# ]         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 l8 n& Y: l! W; M- U: w) I
6 B, ?4 M" }3 }, b" h' R4 |
释义be ignored or disregarded5 _2 I9 b; T) }2 r, e% I, P

/ ^$ o/ r' S5 f# N2 _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : ~! l/ ^+ ~- B. h+ B: Y& b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' d6 ?  T, E- q& I2 }
8 w! W6 N* _7 P0 [/ K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + `+ H7 G( F4 J3 h( I) X/ ^* w" y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& t$ o4 O, H4 d0 {+ V          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* ]8 q+ N: \7 ^2 I! k: M, _          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& P( P+ T, Z2 y! A9 y" z' ~

0 x2 c3 \+ B2 y: e0 _& k3 A8 a释义try to take advantage of a confused situation+ p  O7 H; Z3 T/ |: Y- H4 v. Q
" I: B/ {3 ]3 r' g$ l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( Q7 P! t1 p2 [2 g         troubled waters generally pays off.
         / J" V$ n, T2 d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 I! Z0 G% e$ K0 O5 m         涝一把。
3 ]# G# {" C' U) \* U" i
3 z3 j9 X* ~: k" q2 G6 S! `3 f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# a# n* @0 \; _& w9 J/ n$ H         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 ~2 L+ B# {6 g" M* H- U. j, F
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  K% {0 ]# K3 ?0 ^( O
   6 k+ h6 q: V. b: |
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 x: w/ D* t' e
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- t/ g) z- H% F1 R6 y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& v3 E2 k8 d4 R1 b$ ?         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾% B1 R+ C4 n; d+ C4 F
4 {  _* K7 x: E5 B; y/ s% |
释义an effort or person that promises great success but fails
2 {3 m+ {6 D% }* E- v/ E& c) K. y9 N- l3 V7 E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , l" H( n- Q, _- l
         the pan.
         ) N# a5 {' m& }1 b4 G
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 I6 B% a' P7 y, \5 O' [
2 j- v, ~0 W% |' J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( y; Y: g1 P+ `; Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ A  l  z+ W- q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 T9 i! D# L+ V( R& R0 {
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版9 U0 ^5 q  `- ^0 r6 u' e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) `* u( p0 J& R9 K3 j# ]8 O         这个现象有如下定义:
4 q  i8 a* K9 s5 V  b% s7 U6 B! ^9 z0 r4 C% [+ K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ l3 i+ F: ^$ M         communication beyond the touchhole.
         
3 V0 i/ F% F0 F& a+ Y- x/ h/ N& E        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 y' N. b& T" L  t% i

( c. m; k, e, d* k释义follow someone's example or guidance
* ^1 c5 v# n7 c) I  d& U" W" }& W! p+ b$ G7 j
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 e8 `; ^' M7 k' J
         ecnomist.
         $ y) A: G2 A% o/ s; J7 O$ }: i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& k5 n1 O" Y4 X. }' ~
# w5 @) D/ @: D( O
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  ?7 [$ \8 q' C' C6 r
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 b5 a- g; M# ^% q# v: U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 t8 [/ @; n- P+ w7 ]          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% g! M5 f2 N( q" |, e$ J6 b

+ x* I7 O2 r2 w# M' |释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 P2 H& P8 W% H/ n$ _9 m% J8 R1 }/ A

: [6 A) j! r& j+ e" L6 u例句This conference is for the birds —— let's go now./ N! B- N' ]; D  M. {, i* k$ ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# D: G& ?  w- q7 T& E- t
: z2 _4 f/ v6 h" z& K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 D6 _7 S6 d* _, T, J
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% n; T/ i* r3 G1 y; B         一段他上的那所小学所发的宣传:# c/ n8 L& s0 s( u/ i
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 [1 V& ^! Y% J7 R* ^
         young men. Strictly for the birds.
         
& d, S' P( T7 U2 F/ w- N/ C         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ o7 \5 C% p6 W         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 d; b! q# J, ]

0 t5 d2 e- T2 ]* [8 ^1 @  Q* y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 `3 s! W5 W4 v+ ]不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 d, K1 S: d' i8 r  V. s5 V
3 E/ Q9 B0 t: v) O9 O0 z# C
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  p& ^, h% c! [9 n: f' d# w8 G郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 ?7 X0 Z4 A9 e* g  U4 a. U2 w

7 Z+ m9 O2 t; Y3 ]) Y- q4 M7 A5 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 Q% j2 r, f+ |/ Q2 V

4 F* H8 C0 U) K9 e" |. C一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 11:46 , Processed in 0.355175 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表