埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3002|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* T$ T% S! F( K/ k+ E0 _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" N* s6 O2 u( @9 A9 A

8 C' U8 r" _+ b/ t+ q! b' e1.  a close call 千钧一发3 e' Q3 T" @+ j! K4 g( H
     释义:narrow escape, near miss
+ A% x* s: S* j+ p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 t' C- ^( l, K3 `- W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 Y& C1 ?( _8 W2 w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' R/ h" h- F5 u' q- D7 R1 |
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 $ b0 g' l; x# D7 u5 ?' G  ]
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, P! C! R% Y4 b
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 h5 R& _/ K) ?: \' @* G
               shave的说法:
8 o; @7 \# r! A, S# B& P! F& N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 S! `! p; M( M) n, F0 Q- I2 ]7 f% g
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! E5 ?6 H* [4 Z/ P    释义:a very small quantity, especially one that is too small# q/ w1 v& l7 V5 n9 f6 d( e' t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; U* g7 ]9 n# Z* {. |             The new church wing will cost thousands more.
   9 L$ ^7 q4 q9 V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 \2 H4 D2 h) B9 |* N2 Z              才行呢。                2 Z+ _- A9 o. S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ a' e' E9 ]! k) F, a* O+ b5 q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' y" S; u2 f& n0 u8 B3 `              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; c" a& w1 m- S$ P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 _* I  Y' d9 u! [+ X              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! Q& F* {0 [$ J( [6 s, n( F2 i              山岭,用天平平冈陵呢?
- ^2 A$ g' J9 O) A              然后在14节又说:
9 V9 h5 }1 v. _' d9 h6 O             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, ?% V! ^3 Q. d* p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. s! y( S+ j7 b

5 E# q+ `7 e$ J: a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 J3 j/ R) b1 E, C' n# r' U8 G% @    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" y3 o% {. C/ c+ H             harm; also, make a bad situation worse

, y% S  E3 f$ g; k' P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / q; P4 \0 J2 a: I, R, `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . m$ i9 f4 v0 d" d* d/ i
             to injury.

- L8 G: j* t2 g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 q2 d( W5 j- b( A9 c0 W
             加霜。7 ]2 E$ w+ B5 J+ L8 A& M
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' z" K1 W& y0 a; p- L. p8 {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 M0 n+ w( ?2 q, v  W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 k/ v) Z6 S# H9 \+ v5 O
             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 X" a$ l6 O3 i5 v+ }
             to yourself since you have added insult to injury?

! s, y" y7 X" y+ Q) Z2 g6 m             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ E% b! s2 f9 }/ e& q             霜,又怎么办呢?& j9 M# [# o, c, ], q) {' Y) ?* X
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . V1 o5 t7 i# G' T/ j( v* C! K" l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 k7 Y, O5 n5 A+ a0 E
             This is adding insult to injuries.+ P" E8 j6 r$ b3 V# G2 C
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* l/ B8 d+ S! ^( E( z1 y
    释义punishment in which the offender suffers 9 f8 G) y$ e+ u' @2 a& H8 _
              what the victim has suffered, exact retribution

% J! u; Z% P  ]) m! y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 H  |, c$ \6 N4 |             be avenged.
0 e( C7 R% \/ U* V- \. K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 |5 K4 f7 ~" L# r" i+ L& j             遭到报复。/ G8 J4 X1 @9 d" m
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 w% x3 I1 e1 U# z* @5 X  ~# b4 |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 a* K+ r$ j4 {- a9 Z0 z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - [) H7 l  H- J
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 H8 d7 z# M& c+ h
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& Z2 l- y) G, D; B& A0 U1 S
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  k; x+ R+ F0 `+ R0 C# @2 ~              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 M4 s7 X* S- @1 [& F' c
0 u' J: B) p, s: B
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 G( k# R, }1 x: b% s. R
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' ~+ e2 G+ u1 p4 G9 o6 H         are.
7 F* ~' t$ L& g. O/ ~" y5 R6 ^; K
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 |3 J' r9 N- N         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 B0 X4 C8 I( r8 K
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 y$ m  A( |# ~+ {
         真情”。: P4 _& B$ I  ~# \6 D4 ^

( `6 r" i4 f! A: W典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ c6 w+ b( w% Z' v9 m/ `4 u
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 d7 h3 w  \4 G
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' _9 I5 k5 \: e6 ^! u        年)中可找到:& L! Y* q7 a7 \  A( E2 u: N( @
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 E) ^8 n+ J+ s6 p: o        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 [9 }' Y6 k+ k: l" y$ f
9 D& _7 Z7 ^) k2 y  [" K9 k
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" M9 l5 R+ c. F, G- c& Z& Y
释义commit oneself to an irreversible course  a; m/ ~6 }+ h8 U  A% q! ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 ~8 G8 W2 b" Y6 t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) O4 f0 Y7 p! X) Q! n% w
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& B; @- @/ W$ k3 v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 Y# \, X3 B6 a4 G0 g
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" G: q( k$ f- t- D( K/ o
4. an eye for an eye以眼还眼
4 C, [3 b7 Q9 ^% n1 O1 D' f/ Q! f; ?    释义punishment in which the offender suffers
+ T% y  Z! k2 q  c5 T8 Y              what the victim has suffered, exact retribution
0 N: C, {+ ^, J- O* ]( v5 r
   ...

! i) B0 G2 I. s/ JA tooth for a tooth .
- g/ N  B5 i# P2 C( A以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ P& s/ B, h# d* V& Ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 ~- {, @: |& E& o9 {: R5 F5 v  d/ d" t- l! l0 \$ ?7 `
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 V0 d; Q6 F- p' j7 k
         principles
1 x) u; u! p( r4 H: _/ [
6 B8 Z( P2 L9 Q1 X1 K; D) D( V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 I1 r4 \. X3 K7 g% t, ?         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ l* ?5 O, y* d5 i1 b5 b3 e         林。
9 O) K( V* D3 h$ V& D3 i! J5 T. A" v7 s, D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 F- j0 B  j% R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 F/ C. G4 X7 y" k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ f4 }' m$ u; _$ p) B, k
) Q4 W: L2 J% Q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  [: p) Z! j) O  f( x: d$ b5 ]2 j! p; E$ s& q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # F3 C: W4 @6 y2 U" n, X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. E; B: {( u6 H2 v7 }/ ?5 s
$ l. v  {2 f1 N1 t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 F  L) `, n2 w8 I. }2 I5 J4 f9 {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 H  D; q0 E4 g         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- O3 F: c! D$ v6 m/ e& X/ ]1 @
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 ^  g7 u! N4 O4 B
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. h$ q( ]% O% \& Q, O9 N
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 k. K. F7 T: a- p6 d3 r
5 r" X/ m3 D5 V& X1 w8 F8 j& P释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 {# M. u' U# N, L: F3 v
3 t& c& ^; l% F" N: X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' _. {+ ^& i- W  K- r) y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. J3 m: d  G9 ^0 m& y, l) _
5 B1 M& L) L. G5 E典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 a' W" U& o7 c& v        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中5 I: m2 f; Q; o* g# L$ i
         说道:
' [+ {2 W7 [6 U* T% V3 i         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 Z; w& P1 X& I. u: D2 X
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; @6 l4 ^, G* s; g
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 r" a% I) F, D6 `7 }! Z2 g( z4 g+ v6 I
, v2 D( N1 l5 Y  y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! w# R, i8 L7 W  d" h# x/ {0 X
, J- c9 }/ j. O7 @: Q) k* B0 A7 L
释义make plans based on events that may or may not happen& X& ?+ {2 m% z) d5 s' U

2 @$ A* Z8 A  Q0 Q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 J. A. R3 Y) N/ B          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; E  O1 O+ V$ I; @( U5 u5 F
5 J- y+ `2 P- `. N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: d) |" A5 T" H1 g' y4 E
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& g, e. i1 t6 e# O" K
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* H6 s6 N, z9 s, g; h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 ^* m$ ^$ @7 i4 c         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 B/ q7 c5 }& s" `$ e& N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 [7 s' o; R/ r+ t         1664年)里曾经写道:# Y5 O5 h* x# S5 z' U
         To swallow gudgeons ere they're catched,
: @( V& Y3 U+ M- [+ V         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- ^+ x' {  m' o         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ z: Y# {( D  A0 E  m$ G释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- D' K8 c) [% Z6 a4 w: ^% A# A! y* [) |0 C! ~! @; F$ f+ M; T
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 ]! B3 @# E  p8 Y3 @" i* {         come to it.
         : F( U+ T. U% a' c5 C) Q2 A# i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- |( X8 Z: A8 q1 \7 Q8 L( A

0 E5 h) B6 ]7 a0 p* c1 n2 S9 ]典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, M2 B+ T0 p% T- M, o6 D8 U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ `. i  M6 ]: B& t& p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: G- _' x( P! h9 K0 C* d( Q         excellent wit.
        . n$ T; H$ }* y( j) {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; k# P( F/ E' r) g7 v4 C. O
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' e- h! `3 H) a" W) {# {$ ?- Y* r
! o, ^% [2 U/ Z& P2 v
释义raise a false alarm& m- a3 `5 z) w: o, p  {# f) m
1 Z8 A+ h7 U$ W" n4 i% D
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' Y4 ~8 {. z5 l. h         can never find any evidence.
         
4 K, T5 {5 j0 E/ E  h  \. P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! ]# s3 p/ h; w* H9 J; a) m: }: v2 v- x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& a. M# H. {& k. Y9 a" p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 }5 F& f4 o+ V" }0 Q# J
7 T" l3 r1 J, Q! n8 `- a  _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" V$ r6 T9 H+ [9 D

3 n4 g/ G7 D" ]: I+ w. t& V& \例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 d0 Z4 V& w+ G( l$ d
' i: s; _' v7 y) L  ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" X# ?( [& G7 M. _! F# M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, q/ v1 u# {0 L$ u" |
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 g$ w  {* s+ o5 ^+ A/ o
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& N0 E" Y4 [3 {! a( O$ H5 N* E9 Q8 R8 H# r- u4 [
释义annoy someone by doing something
5 q! [$ \6 L8 g+ m( f7 Z
: b2 s1 R. K, c4 s6 ]  u- b例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 R& r5 z3 e  R

, T, q. A5 B: ?$ S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 ~6 u% R) m4 K; Y$ w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 ^' `! H' g/ Z$ e) Q/ P( j4 V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- q+ W/ M( |% U2 i/ @, b# v! B         That deede without words shall drive him to the wall.
- E7 _- }" ?* _+ [         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  s" A5 n9 U: U/ B, V+ u
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 x; H3 ?" B/ {2 P* _         始使用的概念。
0 Q- @' ]$ ]5 `/ t8 t7 m4 r9 p
: f/ ~! w6 M6 k8 @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 U# ~3 }% }: b/ E% T
3 Q9 S3 A+ e& q) n+ g- @" w4 K释义boring, tedious- t" j3 C, l' {2 V0 M

0 w9 [$ E# H  L' ~; O% d例句That lecture was dull as dishwater
2 K1 H  j6 v5 N6 E         那个讲座是在是枯燥无味。; I$ N1 I, n, P1 L) k6 j. P

2 B9 d. F. g7 Q: M- g% j典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" h5 t! N) n1 x9 E. V# x         的朋友》一书中即用到此短语:
8 h" l1 _  N6 j1 m" a2 w( s' N3 ]         8 O3 r: C0 O/ N- H) x
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   H4 N/ B8 N2 P
         ditchwater.
         
  W# c, j; @* b- D7 y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 {9 l# k& N7 C7 H4 L         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# e* n. s; @: Z% Y* h  w

& g( _1 M5 [% c! a释义be ignored or disregarded
; p, Y' U2 ~0 |- s+ O
" L3 ?; Q( s7 a. b8 w5 q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: q, `1 M. r4 @$ y3 z; {3 t2 q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! U  y+ z0 @: g$ U( m4 l9 V2 t

4 T1 @) o7 r7 U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 d- F8 k6 B# ?! H5 _! N0 I2 {- O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 U- J* ?0 @( I0 [) i) R' h. V: T
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 X2 n7 `9 b5 D) c0 J, J" b' E" P! G          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: W/ ?' M" l" N, z
4 j* }7 {, s' n5 ~8 `/ m
释义try to take advantage of a confused situation' F* G, S3 X% t+ @$ s2 ?+ M& f. U

/ n. P. g6 q! Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 B5 b5 `$ Y# b+ F
         troubled waters generally pays off.
         
3 m% n- Z" d) t: P/ K8 |# o; R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& f5 K; d* L' e. h* m         涝一把。
- e) b% t# Y5 z. G* x" [- j% O1 l& v
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: M: r) H  j* Z& ?         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; ^% @$ V# \/ E$ W. n
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# C: U) X9 z; I3 E   # E2 O- s: }, T" Y' S
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 A6 n' ~9 b: X3 b. h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        & [/ Q( d* }* n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% M/ _4 B0 \! N( i& W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) ]7 u# ~2 L4 Z. L

: C% ]1 ]) Q8 f. u. k释义an effort or person that promises great success but fails3 k' N- k0 h. C2 P! J

1 m1 c" n, S$ B; R9 r; A# Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 U; N" I) E# f. x* g  D
         the pan.
         
9 w. B! v( R' ~1 O         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( b5 \- I) N! X1 X+ K: E) ^
1 \7 @9 ~, u7 w! W7 }典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 M$ l9 Z5 d9 Y% q5 U         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; m) ?' {" g  H1 J         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 \8 i6 g( B' R  ^' o, b6 K
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 I' H9 d, D# A$ h: q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 z# Z3 i. w. v# [% W
         这个现象有如下定义:0 O; I$ G+ w% S9 U

4 E# K& U& K! _) `+ w1 ]3 c         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 c/ Y. h# g1 _! P! Y6 }' b
         communication beyond the touchhole.
         . I2 l- v  i- M; k
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& f5 z/ m( O7 D! G

, J4 z/ q- {9 B释义follow someone's example or guidance: Q. z/ y% K/ V9 f/ i

$ y7 u3 O4 i3 e& B/ W1 S8 Y: a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) w7 v+ |0 r- w
         ecnomist.
         1 L' @1 Z; Y5 ]2 O( A5 r8 ^
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 b& ^% v% q: w8 O, \* ?/ W* u7 P+ F3 \. g" C# }  ^: @- p
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. E# `, E" `  s( q4 ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: j7 S8 m) v) x5 s. D  |
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 E! x8 L3 z4 p, P
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. P# J+ c7 H0 k) \8 S

! R( u5 d0 j) s; M, }- H! j释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 ?/ h! ?- v) [

0 \, c) t( c. J; @例句This conference is for the birds —— let's go now.9 n. K8 U( S- [) u3 |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  [3 }2 Q/ s: w) t: E+ |+ k& X/ b3 \; L& d& y, z; P
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . t0 F  r( p+ u  x6 m- r$ k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 C9 o- @. P- k) v' g! B! B. c7 R  ?         一段他上的那所小学所发的宣传:  X! L2 S- v# G- F# ]% o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; g3 E  x# W. k7 C         young men. Strictly for the birds.
         ) c: n/ S2 D  C$ ~% t2 t+ ?
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* h5 T7 A, p! [6 v6 U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  M/ P" R6 P1 v+ a* L  [) s3 \/ u. v! `
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* r7 {) u( C2 F/ t" o不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ d2 z4 V; c& G9 v& [! A5 M8 ?1 |) P. N* j: M
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 w& l. B; l' s+ R- `7 V' S' a
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 A( v6 n8 ~  J( b1 g
: F+ x# m$ r, f3 N& Y7 C& P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 B# z2 ?7 `0 ]0 d" u; N' ]! j

  Z- O' Z, q6 l& W- h3 e" Q一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 07:05 , Processed in 0.212276 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表