埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3469|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 L/ `3 P1 _" Z8 e/ S; U这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 B) j: S+ y4 _2 {

4 `  ?" Z& q! b% }& ]5 W+ c1.  a close call 千钧一发/ x; h1 L' q/ k9 ?  f+ i' k
     释义:narrow escape, near miss
5 a8 ?1 v( o7 A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 V' D3 {- a$ p
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) t5 N* f# _0 [/ T( k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," e, y5 u' t  f/ E% W1 R9 K
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % c/ G5 _  N/ P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 o# ]* b  y; S& ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' o7 f9 ~& M% Z( I; T% H  T, [8 O               shave的说法:
; Z7 n, X5 B) G% H: v5 F            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 m9 X5 r+ E1 d

" s8 G  H* H, k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 V. ]% W$ f3 t6 P; a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
5 u3 `8 |. T7 u2 C5 @    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) T! e8 R  m! r4 N: M' F1 I8 Q- f( Q
             The new church wing will cost thousands more.
   
, U: H% d) ]2 h1 h/ c9 G8 N% P6 `              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  d; [; }3 y5 h8 A( a7 \              才行呢。               
3 y# A+ {3 ?6 ^6 ?9 B3 y& T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ e4 K3 S0 K4 V4 P! y1 E              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - h9 ~" I/ Z* ^3 D0 C+ ?+ R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 h9 r' U0 I2 `9 t+ _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & {& |! Q3 |! [' X/ w9 D7 G# c& F( J' A
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 ]" _/ u3 p- M) X* h/ ?  R
              山岭,用天平平冈陵呢?' G; t7 L& m' f  F/ X$ B, e
              然后在14节又说:. Q! G! B: z' ]8 p
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 q1 K, S: @$ O- R
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 Q* `3 J' W/ W8 \
( D7 j5 ~. e% @3 @8 o# m8 e
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 P) R& M8 ^4 {( O  F- Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % i" C( k3 X- Y+ y
             harm; also, make a bad situation worse
" Z5 A& ]/ [3 A8 ~( m/ n/ ^* b1 \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   c' X, F& s8 j/ F' W2 E
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. ^, A2 }/ E  k" j6 {; s             to injury.

  L$ K' l. _0 }' p/ y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& d. c7 b" h& r# y6 i
             加霜。
1 R5 w) K0 M0 B  K2 a    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 H3 ~8 p, q5 Q0 H; G: \, ~; e
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% K0 Q  W  o& w! B: X% R
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 }, T9 f0 t# Y1 z
             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 l$ Y* u0 N3 `
             to yourself since you have added insult to injury?
; W8 a/ z0 w3 E3 q/ i/ A
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! G% V. z* `- _( @  }+ X
             霜,又怎么办呢?& s, @. K5 @5 V3 n9 I+ T4 o+ Z) L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 j7 z2 _( F- k             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- {- a3 A& `4 c% T4 X4 \9 t             This is adding insult to injuries.
+ Y$ x9 Q" f/ C. ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' k8 \* M6 Z* N/ n. E: \5 N# l* a    释义punishment in which the offender suffers % O, y$ k& \: H0 b; @8 s
              what the victim has suffered, exact retribution
2 [0 E; S+ \" q5 P4 o  S3 b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & X3 b$ G5 O( @/ e' _- M8 V& m* X
             be avenged.

# n2 O  t4 ]9 a1 u- m2 q! k             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 p3 N) t, c' @$ t4 l( B             遭到报复。& q2 m! E% @" f2 n6 }, o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, R" L( ~' [1 ~9 |/ u' z# [9 V& f4 |2 W              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( F2 P2 v% u+ `5 ~+ G              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 ^* T, Y7 }5 T( M2 m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, V. f: f; w% s* {- @9 g1 H0 z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* a8 q; z3 h( x- F) V; b
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 |, P# S' }6 ^; u  t              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% _+ V( L, n$ C* l) j
: m, t  K# D% d- F' h$ A6 j2 U/ G8 B释义Real friends stand by and support one another through thick and $ P% I- O. q* z9 h/ _4 ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 ], x5 C( A0 ~6 v7 `" N         are.

* L' T5 w% ^7 l( @! S0 ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 [  [# {- E! q6 W( |9 g+ B
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 u* L/ I, u1 w! }! q7 c/ I
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 u7 ?0 P% {# X, @9 D; g         真情”。, @! E  m  G+ E0 Y3 w2 h+ T. t

& T* W/ @5 ?9 O/ Q+ g( p# Y0 a" l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. x, p0 T8 L9 W4 {" \) W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 S9 Q! @' o1 Z5 f/ b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ A: c4 i8 b8 ^
        年)中可找到:7 {! g7 h7 h8 U
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( @3 I; n9 {8 f( {        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' {3 M) X, i/ x& a' \, S! K- b' u, @& m7 `" \
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ s0 ?- j& O& K- Y, `0 }* h" p
释义commit oneself to an irreversible course1 O4 x! l) F) z& T" O
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.8 \& }$ i3 U+ T1 i; Y' O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# c0 y6 @. g+ z/ c% M2 u# ?! V典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 S2 p3 Z* S7 G) h& d9 v8 A- l# T         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) s! M# N0 M  \3 {" y+ U7 C( Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( y2 {/ T6 D; M) _4. an eye for an eye以眼还眼
$ r5 q5 h  Z5 I0 z4 k    释义punishment in which the offender suffers
$ a. [& H9 Z4 t/ P( V              what the victim has suffered, exact retribution
! Q" I7 [3 v( [+ t( _# s7 g& K1 I
   ...
9 r: K8 n+ R5 o
A tooth for a tooth .( x9 E" _6 D8 B7 S( C0 w& Q9 p( Q
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* P" i4 h' h. ^eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 e; f( i$ I# w; M# y
7 N2 u: j( D: i% \+ [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% H+ M7 E( B: C! S) l         principles

( P  ~% q# {; C1 y. [. U7 m- q: e' {8 O; ^+ ^+ }- V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 a5 \0 a5 Y  Y" U- B" g         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 W0 b& }) @7 l, u4 R1 I2 J# W3 b
         林。) u" V$ E& Y& I3 L7 l

- j9 W: F3 q' `2 N9 x典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: p9 l% E, @! N' r
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ W: G- W. @: s7 {  v, [: L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 z* H/ W, i8 K" ?0 S& {
8 n) \2 w! w: @释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" P! I. X+ G& h0 \' X9 g2 _, }
  ~' g5 s+ L7 U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * o/ K% o5 _! O
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; z$ q% Q9 T8 l5 D1 [* v% z0 T  `
! z( S( Y% G- a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& j+ T2 u( F( t( q0 C- P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 s: I9 y7 T  e7 v$ n& _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 n# J- `& H7 o/ q1 u* f         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" V* a7 l, o6 Q$ |" p         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" X5 _4 H4 l# ^4 A; m         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 i1 u7 k5 K* T0 y. o) J: m1 T- @! M5 V, h% d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ Z5 I$ z; Z3 s$ A) X( A% O
: W5 \  ]$ O( X: [8 }/ W6 U0 y. K例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." A4 E4 I% J0 j# o- v/ X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ \2 V$ v% ?/ y9 _3 H0 v
/ I9 X4 [  O0 A' m
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# F3 T( B9 R, J5 G1 o        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 Z6 n, A, M6 h
         说道:- T( J1 X" w' h# ^
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , z+ b* t3 o$ k
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 f, Y2 R8 `: Z2 ]; b6 b. _+ X         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ E! `1 v5 A6 h. c3 m2 b
% S* u% h% y8 a9 Q! s7 p! e, v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% ^$ X4 h7 d- C. g# X

8 E. M, r8 ?% n" V; ^$ \* Y9 @释义make plans based on events that may or may not happen
: D% l  [$ M, L
$ ~; R  C* h7 C+ G. A/ E) R5 [+ Q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' X7 _% s! b: }, e2 y) y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 J" E, b$ o8 e8 }# J7 a: c
% C& n; c0 U9 A. g" t' n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 i2 K  Y# [. u9 f$ a- h4 i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ [7 V/ ^; c2 W& E8 J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: ]% T9 B$ l! l* d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. C+ ^4 @# y5 o' f         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ T  v$ O0 h$ ^9 [+ x$ S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 L5 f4 M, ?$ n) w- u2 v  h         1664年)里曾经写道:
9 b% D" }8 a" |- e7 F4 Q         To swallow gudgeons ere they're catched, % }: R' N% Z. k1 t) c9 p5 ?
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 Y8 f1 z' p; E9 y, Z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ K$ ?" |- J! r, G
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% q0 l: ~! i! u* Q, b

3 D: x2 E3 h! @例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 t. P" u" |# R7 S% B0 `, o+ T$ [         come to it.
         
, X) g* r9 z8 u$ j) p) m% N+ ~5 h         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 {. S! t2 u" K. o3 W
! o. p8 q. o4 t  X3 j  U6 ?* `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! M$ D: g1 B& S( [& O; h/ y6 o         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 z" i; ~! _8 k, c" U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, u- p; |1 K$ c' J! `0 _% |         excellent wit.
        
& ^7 n6 g" u. }( w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ q( I. ^  D3 u& n  J3 W! \. k         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ ?- s: h! E7 r) V# B: _% E2 t- {
' y8 E4 ]! {, {: }& I3 a
释义raise a false alarm$ N/ l$ D' Y: Q6 J

/ i& L8 D8 B  g% D- d6 I' H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! y3 |  t" n, J2 E6 l* W' _
         can never find any evidence.
         & p, O! A4 |; w$ \. C5 |* ~$ C6 ~2 t
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ k+ \+ W& E4 Y
) k* R( s+ A5 V/ c3 h$ i典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 a. _- v# I8 O+ J$ t
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, s$ h0 `$ G+ G; a# Y$ X# J. [8 v% Z
6 z! C2 a( R( ]8 \4 N8 s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 n( B; S$ o: [' M
$ ]8 `, \5 Y" S2 k5 Y) E* ^4 M. @( T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, }7 n4 L3 d) x/ l: }( k" r, S2 F
9 @- y+ t$ W! S- X  r
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& I" }. r, u) D$ ]0 ^
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* \1 [# Z6 q8 m) K+ a* P4 y) _         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( N. {5 U9 R+ u1 L: h/ O
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) ?+ w8 f/ E1 Z% a) [! }2 T  _% D

+ }; L% ]$ g+ Y9 q- N3 N, w6 f释义annoy someone by doing something
) u3 {# b3 ^' V, D6 Z( V% D* c  X3 g2 B
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ U6 h- q( N1 K  T& L6 n4 P
" U# `1 G: [* ^: W+ V4 o  @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 p& X% @6 D7 t. Y  y. S. W3 y
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, Q+ F  A7 v! ]7 }+ A* ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 y; ?/ H" O8 X3 a% i9 W5 e( |, [# j         That deede without words shall drive him to the wall.
: I4 Y* g( \9 ]8 [' ]         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. W+ Y- H1 P2 H: |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 m" d, {0 |, c  w+ ]" d# b6 _
         始使用的概念。
; o! b$ L3 D! J. {; A' R
5 O) r# c1 |5 {' r6 {7 }[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 ?% L5 t) D5 Q, L1 `1 K8 r  s& \
  J; p6 N* s: G6 ]+ `释义boring, tedious
4 e9 R" ]0 C& V' B# w4 D* R0 ?9 @0 d0 y3 y3 H; A" H9 E+ j
例句That lecture was dull as dishwater8 q- r4 E+ M- S/ R7 Q8 J
         那个讲座是在是枯燥无味。
7 {2 l- c' y5 x$ M- S  V; }6 J. ~6 J. l$ y) b0 _( B
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 {) _0 n4 S) |) R' S, h
         的朋友》一书中即用到此短语:4 Y5 F! W* w, k: r% x6 O( ?% N1 V
         + \' J( m2 R1 g7 h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : v8 _( G- W9 h% p. v3 T7 K, X
         ditchwater.
         , Z% v9 j& _8 r9 S: _
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) L- h- R2 S  p2 E1 H. @         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 r- |& U. h3 F3 [* z2 V! U# }: G  w$ S/ F
释义be ignored or disregarded
. e: d( k* m. I" Q' P
$ _1 h, O& t0 Y9 \8 H3 m4 g* v+ O7 Z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : E" i5 n. h3 c- T- F9 J
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ K* |3 ^/ x; Z1 \, [
0 U  W& ]6 S# z% u2 d) a. H2 D8 A( I& N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 Q% M# {! }5 ?- }) [
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 K" f/ b% {5 j! n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ B# o$ O6 K2 ^: G# G& T( {
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 I8 D% K( o4 o
' Q8 b! [+ k$ D0 V) ?释义try to take advantage of a confused situation1 T  n) T5 }2 l8 ?2 _8 @7 l7 }
+ C3 i2 p  n# }* S
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! l, X" i2 I/ j8 S5 h  a' E         troubled waters generally pays off.
         
) e/ r# w% i+ M. m6 J* P7 D         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( j" s0 D+ {% P
         涝一把。
, I' I4 w, K/ Y) _# Q8 D( {& ]
+ p0 f2 N+ b' Y, ]8 [典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 [8 |/ o5 \) c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 ^6 l! W7 z: D! V8 n8 d6 U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! `3 i( O9 \# I  @; j( Q, N  d) ^8 `. R
   6 U0 D; Y- v, u6 [
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 [; ?2 q, s  [) O# W         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' J3 A* ^9 Y9 L% D8 ^         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  ^' j+ g  o0 A+ |) o5 x5 z1 ~) \2 {9 F
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 m/ Z1 F# k; w: {
5 s5 B. z  f# ]. Y
释义an effort or person that promises great success but fails1 P/ l. e. Q# u3 S) l% z0 i

5 J( z- b$ p4 J例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , \7 w. j- i, w+ W+ b3 o7 p5 p& d- y- }
         the pan.
         
1 Q" y8 X; L  {) R1 Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 V0 L% w) a1 J9 X% A

5 m& X5 c7 f2 N典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! M, H3 U" {% Z3 E9 p         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 Q% Y- E! ?% @6 O, X
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% g+ R  Z9 t% F, ~         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# N  y$ ]9 a% |, Q& }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 p9 B+ v* z3 p' ?; _: D3 C+ Q         这个现象有如下定义:, n8 }  A0 R* H* W8 m

6 [1 ^! G8 Q" C' X* ?, Q/ V         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - t" w9 f8 k( B2 @: a
         communication beyond the touchhole.
         + d1 n0 Y& H% `7 A$ O
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" a0 ]4 }. ?1 v& M! P* {
9 N5 b; @! b5 @5 y释义follow someone's example or guidance5 g8 i/ H; ?8 {% _

5 J  Y* e3 f! }3 J例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 G' j3 ?' x: m" `
         ecnomist.
         
) l2 Q6 G1 p. L7 O- X         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 ~/ ^* w$ y5 X% O4 C" {& J8 `$ D$ U( y: S! Y8 N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) V, I0 k! j" u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 q- I5 d* o' N4 W- p- V/ l6 }# A          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; a# I. I3 o- L" i3 `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- @" ]4 c! |& I
9 t* y% R9 i4 m释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, Y+ s, z6 @3 w' p
2 y  s1 Y' y  {# B% X
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 J3 E- {: m8 U5 ?% Z# N$ L         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- N) W0 O" ^1 ]. `
. [% J' V2 f3 |6 ~
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + \1 x# `1 c- v7 P( G% m. ]
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" w8 w( z: v/ F( m* o" B         一段他上的那所小学所发的宣传:( p: C7 \5 y. ~4 J" Z9 V) I
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 ^& o3 i1 e4 q1 {7 u) s4 C' y/ i         young men. Strictly for the birds.
         
3 n) h1 Q9 l$ R         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" J( c/ y: U$ [# P/ f; {* n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  |( Y0 ^/ e; M1 P8 d8 @1 x, F6 L  A+ t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 m: {: A" ?# \不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& l% X/ \# ]& ]! F. f

' J# E. e* O7 N5 k2 s4 r. t兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 r/ d# ~2 `# }$ K4 |$ j
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( R& P' A" ^6 S

' R# h2 o- X, e! I) Q* g  Z6 P6 y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% y- ^# a# A9 {8 X6 [+ `* q! v5 V
3 i" T0 e/ ^# t- E) i, w
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 20:20 , Processed in 0.159378 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表