埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3103|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 `, P7 n: ]7 T# k4 B1 C8 b2 B1 T
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; M4 v6 R$ g- H7 F% s) {4 N! M2 h4 E/ o& O! R# \
1.  a close call 千钧一发& F; ~  ^! W& j( x( B
     释义:narrow escape, near miss
) y0 l& M5 r2 }4 q6 @$ O* ^0 `1 U     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 r- W; s! c# z& g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 r% Q5 t% K! A( K  t     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% X3 U' L5 o. q9 V) }7 d* v1 E
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. H5 V# R- ~6 X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 Z* U: D/ e$ r, P  O: V& n: k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # T- c9 q* _, y0 K0 C
               shave的说法:
: n7 X8 v- |2 t            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' c0 q' S& v3 m6 f" }2 a: S+ Z) Q3 L0 M: J3 c+ q# Z- v' B
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 J  s% @( ], h& |! L: n+ U3 _9 N
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
, l) X1 D  B: D2 N& Q1 Z4 F    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / W! M/ ]# c  G8 L" U0 l
             The new church wing will cost thousands more.
   
' h9 J8 g. [, g" I, C4 l6 M, h  x              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) {$ ^  `2 Z% j5 F/ }2 a              才行呢。               
4 g+ ^+ B2 ]7 ?( M! T7 i2 O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" C! J* o/ i) W
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  h* B% J4 t  E# z6 O4 d: P+ \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 F8 v5 d: O$ Y' {& M# s7 o
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 u- `% B# r: k/ e8 s6 W              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! A4 h3 P! R8 x+ ]
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 q3 Q  y; n4 w4 d: o7 l              然后在14节又说:- \; [0 [' K$ c  v3 R
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) A. h' Z3 A0 {5 d9 f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: D! f6 x6 ^+ t0 I
* ]  s* d7 t+ T- i0 O2 F" `; W期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 s+ h. o; b( j2 {( d
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " X4 k# b$ g8 l3 p8 U
             harm; also, make a bad situation worse
/ N4 w$ z6 S/ A) l2 w  J; i) Y* ^) b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 i0 s- k. ]! F1 e% N             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  R$ U6 a, o3 x$ y2 u) p3 `7 Q3 X             to injury.

- l" k; G6 i( m. P& k; j2 {5 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" o/ I9 j  K, ?, ?6 }" y( t' e             加霜。
! j# q, u# u  Y) T  v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. N0 i4 i" G; w( x( I
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 V3 B7 I8 M/ v/ V7 ?% ?4 E. V             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# a; g3 K! J' X9 @2 K4 N0 y             You wished to kill me for a touch. What will you do
; T6 f9 z, n# U9 w0 U( |/ w1 f             to yourself since you have added insult to injury?

* e9 I: {7 s& K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 m) P# W8 C* l9 h: N2 ]
             霜,又怎么办呢?" W3 g7 Z  D7 Y- V' U& ^2 \7 [) Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 N" \' R* _0 {; ?- M& v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 ?! g& d, d, Q3 o9 L( l# @             This is adding insult to injuries.0 N+ w1 y  U7 _
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: h: a! M9 N% a; J    释义punishment in which the offender suffers
, `  b: r  G. M; Y& [" n              what the victim has suffered, exact retribution

) ^' U4 I" a# g) ^( S) e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ O% h9 I. P6 \: H# v: B. U             be avenged.

) |8 b" x* B  ^; M& y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要' t3 Z/ F* R6 v  q5 _, S  @5 a
             遭到报复。8 r1 s0 e$ L* @! c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" R( D5 j  x  I: H  e              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ g: l: K3 q# r0 d# d* i" ^3 ?
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* r: h1 {7 @3 R8 I8 c              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 n, O! g, ]! G& a8 w              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 ?/ m4 O6 @6 }  O. Q6 U5 ~9 v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 ~( _* l. y; |( v
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; H- M+ r5 I$ F! j8 C/ `$ p! o
. `) @/ j- x5 x+ ?0 W
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 Q. c. U9 {/ |2 K" L2 a7 ^: q+ X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: w7 s9 |7 e8 p2 N; y8 B         are.

; t! o- `, m8 L* }* O. n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 r6 Z" D0 o; p% A. p( B         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. \! q2 F+ S$ z9 z" j0 C& V5 n3 ~
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ S, I4 n. I1 k. I3 T         真情”。# J# H! q2 w" u, H5 O# i$ k0 S

4 l* s" p4 o: k4 S& U6 c0 Y' \- z2 ^典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' G4 Q& O$ q6 `! W         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# a% r1 I/ o* g! S/ i
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. t; ~2 }3 d7 Z% D1 N' y  Y8 L        年)中可找到:
, K# G/ B9 ~* @( |8 o. D/ |  i9 C        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 V9 O4 m. p% g
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ }) g$ z; A! {1 Z- ?% l5 f9 `8 R$ ]4 s7 o- A' c8 L
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 |: K* f3 N  T% F7 K( G2 [: x* Z# t9 ~
释义commit oneself to an irreversible course  i. Z7 t8 N9 v. M8 b; z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 m; @! `7 p$ c" E9 e' k  }: H         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 v, t, Q  r. ~) z$ X; x; o
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ u5 M) y$ o1 J( R$ \         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  f+ |' O2 f5 s# n' s0 }$ x
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 F8 m4 `) i/ m4. an eye for an eye以眼还眼
. J( U8 X* h1 B' U4 f1 ]$ z& `    释义punishment in which the offender suffers
. _0 ~  g0 [$ l3 m              what the victim has suffered, exact retribution
( ]- n4 Q/ N+ k4 A  L% ?
   ...

! m# p, c3 ^5 J- aA tooth for a tooth .6 s5 w: X2 h( }/ f+ H: u. F* m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差4 C% v" s* p  I  e; n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
2 P- E' B( s) M7 X: r' b) W7 @. J$ ~' c
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ B6 |/ ?0 r/ O9 J4 b: x
         principles
, L3 ?5 I( D0 m; n. A5 v# {1 W
6 t% e. k; X1 t& T6 d- J7 S3 Q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; [- x: i" y" x, V, x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; w% ?: w& N" H% X0 K         林。
' m" d$ k  e$ @3 p5 q5 |6 F0 I- G3 C5 L: {4 R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* U4 p" ^6 V( f  W" A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% d$ A5 ?7 ?. w; X* [
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- Y0 E& @# t7 q6 G5 @3 ^6 ]: I$ s8 D( Y
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  _1 y4 w1 l! W$ a; ]" k
, T( k2 e. s6 u% N0 L1 w例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 p% Q! `6 I. ~# N" @$ _  F
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& f; t: Q) j+ q$ K1 e3 u
9 g3 X' {" g+ V- r9 N典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" o& @" Z( i! }% V& G$ Y9 }* d         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * h- b: a5 T0 }
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 x+ D) j$ z5 A+ w# w8 s
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' N4 ^% W5 Z+ s7 Z/ z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 Y3 G+ _4 x( S( O: R
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 f& `6 U5 m6 `8 |& ~, r( P1 X: n! B& J. m! z6 i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 U7 J8 W/ I" C" t0 C- M# F9 W! I1 U& x/ S8 ]9 y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., Y( Y  l4 f# c8 }4 ?
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; q& ]4 Q, a$ P2 P% W

; U5 E$ A) j' n4 T典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, J" m- T/ s1 {  q: t. A2 W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 h, H0 |! o8 u: E" j5 E         说道:7 D& A/ v5 q$ R: }6 a
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  s- w( T& [: G6 a( e2 H3 J2 {         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 G* A+ c2 o- g7 G) J
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 m& i$ @# i: b+ b* j# `% d
% Z& K$ r  N% f/ T6 X* `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' L7 N  Z# y+ R# U. e7 s
. A3 N$ ~* x0 R1 S7 F# d释义make plans based on events that may or may not happen
: W; z6 ?% L6 q: T% @6 e1 ]1 C* j& _' N1 W0 \- ^
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 F8 a) p/ P& z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 D, E+ J4 G6 A0 W9 C
6 _* Z/ R* Z- q+ {典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 m" p4 j% k: Y5 H2 R; v) w. a         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! l% n) d4 D2 X; T2 o% T( ~* Y3 ]) Y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ C7 F* N" g1 g& H& b. S! }% h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ X& T4 j( A1 p/ e+ u/ q4 B' `
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" e+ N5 U! U( ^
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ) _! z0 M. k" B
         1664年)里曾经写道:1 C# [8 g: U% ^  Z- J% G" ~
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, {( t( a2 h" u4 [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* X" O5 N4 V1 _; h6 _
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: S# e/ J( H- c3 q  ?
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' ~* l9 m, U/ x- L3 U, l( x* G% g( d% Y' p) y; @% m2 Y7 O+ A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* @  E2 o9 i* q1 c8 m( {3 K2 O0 V         come to it.
         ; X5 g- M5 ]" o, c2 t* C0 E
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 ^9 O+ y+ E7 \8 C9 i# S

$ k2 ?/ i, H, l* h% U3 D# |典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. W* a% P& D) [1 h. Q* m
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. z. C6 Y: K. T7 D  p$ r- A         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # p8 M( [- W+ i( F) ]3 \/ S) g7 B$ ~) m
         excellent wit.
        + K4 j" O, O3 U# s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# h6 B* F& _+ D* b2 o3 e; K' w
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! \/ D" u! h0 m7 t7 u* y  F
* S5 |* o. \0 i, z. ~- u8 R
释义raise a false alarm
& D$ f% Z5 b  d. z) X" {0 w
8 m  \3 r# }6 C" o. L例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# b7 B; h' P" }         can never find any evidence.
           J0 g. F' k4 ^% w
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" q: e  D: l1 R' R/ w% f, ^& K" I+ U; O6 [1 Q( C! A' c+ h
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 Y, O) _. z, E
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 _- I3 j/ N+ j) P, v. F* }

* I' Q2 Z2 L# y4 U, i2 c释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ e7 C8 Q3 Q3 v8 j

; T' d: ?8 H) b例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 j7 w, L& q/ x. t0 e/ z8 ^9 ~

! S' n- A6 i5 O4 Y& R' f: Q+ M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ V7 n6 K. `0 d# V' I
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 N. o# z% {  {7 x" j: ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( A( e- h9 F2 M9 w. B( M
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 ]) B1 n1 o. h1 k& Y$ ~" d1 a: `

1 P9 A7 e) B7 ?释义annoy someone by doing something
+ [! h5 C# P' C# T. ~1 l) Q) D
; y4 j: v7 U. x; l例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( i9 z7 b! F7 X) W+ ?
$ n' u" e/ K3 D, k- `$ ?  Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + ^" ~! p' G( c: c( \7 w8 X( g
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 Y2 ?' O* K3 B, Q4 v8 _" R) l
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
* J0 t0 a  W! a7 g         That deede without words shall drive him to the wall.8 }! K* l% D0 r1 H6 J. c. {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; T, f: |' g7 k1 Y  O
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- E& J3 y8 _3 _6 G
         始使用的概念。! M0 x; _4 d5 v* W! {- y

' K5 c2 ~' o4 l% k( J9 L[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  g* k/ a0 H  \' Y
# f: x7 J- |( Z, R
释义boring, tedious
8 t; q2 N. |5 C9 C+ c$ C! d9 `9 w  F  ?
例句That lecture was dull as dishwater! I; w2 i: M4 H' ^. p! p% i+ ^5 k0 S
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 _: S5 d- A+ [* T/ F; S. s. c% _$ o3 D  F) k* G9 i) s. p; ^( m* A0 O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  Y% S7 a2 Q2 m9 l8 j8 T( f( D0 q         的朋友》一书中即用到此短语:: k& L2 i( O! U; r8 W
         
4 f; U; g4 G$ i/ m" M5 v         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : q: G4 |  L  D. f+ @
         ditchwater.
         $ B" Q& D' @! P( J: ^( S9 d
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  `6 X% t: v  j& B2 t( d3 Y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
! @0 m7 P. }& i: ~4 H% [1 o; i- x& x2 h  D
释义be ignored or disregarded
; [& x  D3 S; e! m
" J, V! ~, x3 F% [例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 e2 c* ?" j8 m         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; ^9 Q: t0 e6 Z: g. p
8 _9 ^3 B  H& C6 E8 @9 n) H
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 \, |5 I7 ]" L+ w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) q* ]0 x: |! N0 m9 `/ @' r3 ?
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., R2 l; T* y3 o) X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 ~: m" s3 @; k
4 _/ J+ b. R" }4 y
释义try to take advantage of a confused situation
( m; x: e, H& T8 R6 Q- `2 R
  U1 ^2 T" r9 v/ \& x, Y& q例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; Z0 A1 @( G/ C
         troubled waters generally pays off.
         4 U: X. F& m# m) K* ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) y& Y( q8 q9 L! X2 e6 v
         涝一把。
: F" `" O1 `! m2 \( U
* [( L; D* ]" \3 F2 F% r  o典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ J2 A+ @- q" @. V" ?1 U1 ~. ?; B         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' n7 N# N- N6 r- q- e0 I" C         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ b* A! n$ |, [0 g3 {   " o, p2 s& M4 _0 y' q" r4 Q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " l, t- V' |2 q" h; ~5 \+ w
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 C) X9 f& d  N7 j         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ Z- f% ~7 y  I' F! v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: ?, [0 c* X7 I- O6 v; f
3 ~: x( O3 s) Y( W3 }释义an effort or person that promises great success but fails) K) h, w7 C: y) h) s& B

8 k/ F+ `, Z( q9 r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 `8 T$ Z7 ?& u: P, \/ I, s& i: J$ @         the pan.
         
/ W2 H+ J6 t( r0 U' c         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, j$ M: w. {1 v2 e# J  q* t0 V2 }: `7 F8 X- p6 l
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- H5 L8 T+ q# o. g         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ N5 w% C4 z+ q) U4 Y1 o         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 |+ c/ r3 u$ T! v  \4 {; d
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 J4 b" R8 D* O! A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( u: G2 j+ \. D! q3 n
         这个现象有如下定义:
/ a5 w3 b  Y. x; k3 Y0 Y; P, ?& z% ^% D4 O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : e: w1 p( Y; Q! i7 F8 ?* c
         communication beyond the touchhole.
         8 H6 A+ w5 u: ]$ Z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 L/ @# S" U- d
) u0 s5 h! h- f释义follow someone's example or guidance
8 Q! o/ x9 p! Y& Q4 @7 T- ?+ ]
- u7 v# m+ F2 C- v: s例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 S: m& X. ~' c2 n& G! U" F, L
         ecnomist.
         $ d8 I0 k2 Z& r* N
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 Z3 }$ L4 ^' U6 O- f& s
3 r. \! |9 `6 O8 z3 t典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 c8 ~* i+ s0 G' q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& L9 F' b6 G: I  J; C
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& H* H" K) ^: b9 Z9 w# Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& D/ R7 ^& a& F
7 P4 A1 s5 K  M, u( f+ s; [$ Z$ J
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 @' c6 j6 s* S: r" _( e2 N

* E. A$ i$ c. p, T2 |) g例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 Y& M5 R4 _* K2 o2 n1 O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 Z" n+ s0 Y5 P# B6 I; c/ }% q- T$ i1 L& e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 _# Z" b: m' a  ?( D  N' R         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# ^- Y; ?( L. u$ ]2 K# E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# i2 d' n* Q0 v* o) _) G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 A0 P' A. G* s8 g+ c# v4 ~2 p         young men. Strictly for the birds.
         
7 [/ ^6 n/ p5 [+ k1 f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 |# n( f( b  [% \         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: ]! `' @& Q5 Y: p: Z" I) R; p9 a+ Z- v9 n( B/ v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( `7 [5 a" Q  K) ~
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 o: p7 p. f0 {

3 I' F# h& B# Q8 v# n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! h6 `+ b' v# x& n: w' ]* [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- w  ^" @% o* y) i# L+ {
$ K! n- B; c. \' C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 w" y6 {! u1 u$ n. p; ]- f8 \

- S; m2 j0 i' y" T一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 16:50 , Processed in 0.188493 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表