埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2869|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, [+ X; T2 O' ]1 ]( q这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 I5 Z7 ?6 Q; m3 M

% M' R; l# a) E5 @+ q& L1.  a close call 千钧一发
1 X0 A6 z6 K' X3 R, F4 A) R6 H     释义:narrow escape, near miss
, A! r- K( H  e- M5 K     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 |9 `8 w6 k7 X+ J# W: M" F& ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' K" E2 r0 I0 s
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 O3 H0 D8 @6 t( m0 b- m% ^
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! Y0 _- u: s; X- O1 }8 R- f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' B9 y; u& }( Q2 W) m6 s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * G5 g. d# Z8 m/ w! ]. U0 K# ]+ b
               shave的说法:
. ?6 e+ `- t0 l            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  s8 o2 Z; g( U

) H- g; A: M. E$ x& T9 e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# [* u4 r7 W# P: Y4 }6 g8 y  o/ N
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ H8 C9 \3 K: Z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + A% Q  n0 L: ]2 e; i  A
             The new church wing will cost thousands more.
   7 L- C/ `" o  @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ M4 V  f% w1 {/ ^0 E" M7 T' [              才行呢。               
+ I: q0 o/ Q" G& Y/ j  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, o+ [2 K6 N8 C8 G) D; u) S+ w
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 `4 [9 H8 C7 o
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 y# t! R0 O! p, x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' G6 S, V( Z1 \4 o1 Y7 N
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ O0 [3 u! D4 T# u2 S              山岭,用天平平冈陵呢?
  b5 ^% s7 z) m8 {              然后在14节又说:
6 r, E' j- F1 Z: c% u; R             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. @0 p( y7 v# ?, K1 a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) G# b( m# R0 C5 i$ n$ @. C& Q& C& X% T1 {+ Q% B! a& L
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 |$ d3 e3 A/ a: d  [" ?% z, _    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 r) ?* _% O. b+ e
             harm; also, make a bad situation worse

1 V' s9 s. U3 j; O7 b! X! x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - k3 `. G9 P% {6 _' H4 V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 o) k4 s3 Q3 ~9 h" Z; P# Y
             to injury.

: t* u1 y8 T; x4 n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 O* ^8 z- i6 x' O, j5 E% r; L             加霜。
) G- o; f+ v0 ^" \    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 Q3 @8 _% Y' w% p! T6 m: k1 e0 }* b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" L! U0 F  c; l8 t# p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 g; _2 i) t4 \4 o             You wished to kill me for a touch. What will you do $ `0 V0 Q/ p- o
             to yourself since you have added insult to injury?

+ J; T$ _$ w% B! I/ e             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, ]4 ?0 z' u& Q9 e* Q3 b$ o             霜,又怎么办呢?
1 C4 O0 ?; ?% d9 s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 c: C1 @: f7 x4 d0 E; \             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" |' p: }% y( j! z) b             This is adding insult to injuries.
% H9 {7 y3 B7 Y. A! R0 Z/ A/ l  b             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
4 C: C* k) L5 B    释义punishment in which the offender suffers 7 s4 D; S% P% K6 N) u# g
              what the victim has suffered, exact retribution

* g0 y" c) p6 D    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 v' J7 w' c% h
             be avenged.

$ v" c  v! \$ J  n( s8 x             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. O) Y" V4 A( O' B% O0 E             遭到报复。
4 }4 s: D$ m6 W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 P+ X5 d% b! k3 `0 c! S3 w
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" @2 Y5 p# N$ {9 V& P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * P: s5 Y) X4 }9 l5 k
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, T+ w* B3 }9 ]: V* C8 p" r5 P6 A; ^
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, }; A, o! D. g3 s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 g3 O2 L1 G" n& e+ P3 n" e              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 {; k  m3 i* W8 C) Z0 f

9 W# d; z6 @2 K) Y5 e; S, ^: f释义Real friends stand by and support one another through thick and % F' _# X, v0 ?# u( k; Z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; [4 `) Q, s5 y
         are.

3 r' c  w! ?& a例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' h2 K; _1 M1 ^- I4 X$ r3 E4 Q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 {. q- j. H& Y5 _, _0 w5 l7 D         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& t7 H" x5 t, ~/ H         真情”。0 w! W& a8 n7 M) c* q

2 u6 E- X& h+ M$ @/ v* A6 d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, k/ |6 F# W. S# e         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) m" I; O4 q: r. X6 ?% c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( e  X% {# n) K$ l8 x
        年)中可找到:/ @# E9 w+ _) @3 C* ~7 v
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! P( b4 m8 X8 k* u/ v
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 D# j! q! ~5 y* S& }7 j/ k# x% m' ~
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% ~5 p& Y+ P  Z4 j, `) o2 Z
释义commit oneself to an irreversible course. `5 X0 G. ?9 _* `* o
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- h: J4 Q  S; A3 i. d! B         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 S; n/ @! P0 B* }& U4 q0 O
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: `9 w6 `% K; W& o9 b. o
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. C+ }3 @- |& t
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, T# y3 X4 N3 |8 C4. an eye for an eye以眼还眼  L$ A" {! y) O9 A/ V4 q
    释义punishment in which the offender suffers : ]+ n# ^6 d; j# ], S
              what the victim has suffered, exact retribution

' }( K5 o0 ^7 s+ X( J4 t   ...
0 s7 ^0 s4 e# k* b9 e3 `
A tooth for a tooth .
; }% R! R9 h) u1 s# h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, I9 ^$ |& r4 h! A5 Zeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 v8 l7 D0 G6 ~
. Q9 ]& Z8 u, ]
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # s0 P9 P9 V8 \3 B2 K8 j
         principles

- F0 S. \; i! L" T
9 n0 S* P7 t4 g: p* M. ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   C3 G' ^2 I7 Q$ Z7 Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; L' {0 C# f- e: r2 ?$ r: |         林。
1 _6 ^3 e4 B' G2 i' N% i2 ]- Y! D9 I# r, Q0 Y4 u; r8 ^0 u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& d+ t8 C. }. {3 R2 |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 A; h8 f% C6 y% D5 I" h  R" N# Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. `- Y+ u* x( Z. R! [
* j6 A% @7 ]8 ]" j
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
+ y! `2 d# I7 t3 `% m1 ^, v2 O2 w0 O0 G2 |8 s# I# r: P
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 P% f, t/ {1 N; H5 V. M; m
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ q" j1 Y- v# C' F; N1 r9 T/ z2 d" I! C1 d9 y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# e' z' a" g  c, c% z% S
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; L4 x7 k2 X2 S, N# }6 {4 V! K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! Z: Z# O9 \- U1 k1 p
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂# K. |2 J+ j0 \* [! g2 F
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( W( y0 N) i, g- Y) M: Q7 ~! ]
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 n- I  M, T# p  ]% p( c2 O- l3 D- c  S! [1 w% h- t5 y& s' S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* i, m0 m3 p! C" K

8 E% N4 z8 h) {9 t例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% u* @# F) T- u: d  P; I
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: V6 d+ e+ Q! o4 j9 P0 E
: K# T& E$ ?) ?$ H& s/ B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自9 U/ k3 E& }* i( c; x; m4 o6 S6 ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: C+ B* x- ^: F7 p; g- L4 m         说道:+ W% J0 C2 P/ M, k% [+ Q% ?4 y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of # g: A5 `0 S& z* a2 h+ `+ C
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( A0 f5 l* G3 x( s4 o# U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) E" s4 q+ M: c0 ^* ?0 `/ [$ _2 Q2 U" i! F& X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, h2 M- y' w: G) `+ G$ h

# Y7 {- ]# M# i) k. R& X" Z释义make plans based on events that may or may not happen5 J9 y: O6 g7 Q0 K' S

8 S# t# x$ V  i8 a: P& }! Q  D例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 x& Y: K% Y. T8 h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 ]0 y1 E$ \- B% v9 k9 J3 t, B2 {# @
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  p, ]' M) i$ z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" T: d: M; g, R% y5 s2 c1 ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. Y8 K6 L) b1 _, E9 ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ k9 b4 B" ^2 \0 }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" p) z" g; h5 E8 y# b# E# ^         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 |7 B* \: f- s1 U  e         1664年)里曾经写道:
+ k! \& w7 ?) e3 Z- j         To swallow gudgeons ere they're catched, ! K, {( l( v! V$ H# k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ u, Y, {0 s" Y9 z9 |0 b" D' Y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- h6 \" `7 r& Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& i1 V/ @8 [  t6 D& K* E/ `+ k& E' V; B/ T6 g. ^2 v
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 L" C" ]: E9 n' S4 e         come to it.
         
5 B- D5 t7 q4 P% X: @1 g2 R; L         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 U1 \/ j4 k$ [! p# c4 `; r( M- L

5 N4 J' ^! w: @# b: T) V典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 U3 @! V3 N% X& i- y7 N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 ^: P5 i/ q7 Y8 L         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 g% q. c' _* C) O0 T$ W0 A$ S) v
         excellent wit.
          k9 s$ h" ^7 G0 J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 p9 L" `8 c0 M% y' b( {) Y2 I' K
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, A0 M) ?* Z- u  ?" G+ [, _6 r8 A  }8 ~4 C% e6 p: X1 ^0 A
释义raise a false alarm
. M( q6 u- R; |' q( Q" V
# w& F" r; O3 ?: R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & j- Z! V2 t* G: e/ y9 ?! M( q8 g
         can never find any evidence.
         9 x' P5 c" V! S2 e  n6 {- E9 w
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* {1 H4 P( U2 x2 q( [7 v" b, a8 `

5 {9 X9 t- g7 e5 e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' G9 u! T* z: v( B( z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: g. _- p8 B7 p' i7 T) s) h
9 ?0 r8 m) y" [' j
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 R- i  c8 L9 {1 p; g6 Q
0 J! j9 V( n6 ^4 f: X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ S5 H" ^4 B* }: k% j0 n$ d
/ R6 P+ l1 A9 B/ s$ M
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 Z2 p7 z% H$ K6 a& i  X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 I& s- F0 j* Y3 b         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * S/ m, C' }+ Z; P  _  Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 _, l: m% y6 W( G& d
8 a) i- q& i$ J" U释义annoy someone by doing something, ?/ T4 {2 R! s. s/ u9 i5 g
: `7 ?1 h; s2 x6 }% `
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 O- A' g  D7 Y: w# _1 q
3 D0 r, s: i( ^; x! I% u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( s, [6 ~7 d. M          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' k2 \0 w0 Z" ^" x& m: E, D            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; y/ ~/ s0 N; w5 h4 M
         That deede without words shall drive him to the wall.+ B3 x6 `% v; t& {, Q7 s* e9 _
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 A4 w# [- _" d9 t8 F. S! r" B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" M; U( F, h) K0 m& G9 w5 j         始使用的概念。9 s" n: j1 n: H! q- p6 t3 K: _- O
; j$ \5 X* C1 C+ O7 |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 v8 a; b+ P% L- z0 O/ a$ K
# C# n4 q2 u  H& e4 M4 n释义boring, tedious  ~9 c3 U, @8 G; g) u  w

6 ?) z: F$ I- [( Z% d2 T0 m例句That lecture was dull as dishwater* T  C: y3 |' Z' t2 ~6 e
         那个讲座是在是枯燥无味。4 X  i; e" T3 e' k9 o! x
- ]! ]* K/ I& `( [0 [! b3 F8 I
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* }$ j" f6 g4 `7 |, s         的朋友》一书中即用到此短语:
8 y# p% [& Q8 w4 V) E- v         
+ z" N! i: I- {$ j* u3 S1 N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ y/ E- m1 d4 `& [* w+ v0 g
         ditchwater.
         # b* Z  u8 r# k% ?* i
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 e, L( l% E2 Z$ G2 b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 Z8 u1 ?- O' Q# a( g8 {$ F1 ]) F- c, O5 \5 U2 S5 z
释义be ignored or disregarded* L; w9 r4 {. _( V
' z/ c* {. [+ c- h$ y* N- B7 [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ i. }( m+ n6 |( ?/ m/ w& M/ N         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& t+ @0 I+ N" ~' P& H
0 O% r9 Z- y5 b0 s
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; ~3 T( V$ h2 X6 T' {1 ]0 s
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( ^5 P3 h8 [# m; t1 K8 x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 d& [8 Q. X% f7 D7 ^3 H9 z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# [$ O, j: |. y* ^1 J' S# u
" M, |  {1 a1 J" N3 w5 x: a
释义try to take advantage of a confused situation
9 m% c7 Y) V* B' P4 }" j; W- @+ r& P8 x, f$ d
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 D- @3 R; p7 Y6 E$ R
         troubled waters generally pays off.
         : |- ]7 O( g8 x, L2 a- k5 }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ Q& l6 B; k5 w
         涝一把。& V7 J- ]$ l8 v& L
5 p$ D! [. _* r( y/ N+ }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 f, }4 S( H9 }' d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 n, Q3 f$ |4 ~1 {0 Y/ ^
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 z- R9 ]- f# {- t2 O
   
% [7 ^. l+ g5 }4 V         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! s( M" w: `9 A
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& Z+ w4 J# b  u0 _+ L; e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  a3 A6 B* p  c' j  ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. A: R6 M* g7 V! ?

" Z; B* p7 h6 i; T8 g. O释义an effort or person that promises great success but fails
7 ], W4 s+ v7 B8 g8 w7 }" S& s' w
- V' \: b8 x- g7 R例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ t  d2 D; Z# W  ]
         the pan.
         / }3 m* l3 ~0 i2 k0 f( w; M. X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
9 Z  h, M2 V; j( a$ ^5 J
2 K  d" i2 s* x# I典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ \5 d  Q! k7 F3 {' T+ R# Q' H
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 E! H6 p9 _7 T5 I6 @& z6 ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: R4 V/ r8 h) c& R5 q% n5 v
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( H  a% w, q& e% t7 T+ U+ U
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% C% ?3 T) E* B' \9 A
         这个现象有如下定义:
4 J; Q: c6 ]8 p8 q- i9 b' }
2 C7 `0 d; x, c1 F         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 C7 F! X" K2 i
         communication beyond the touchhole.
         
% m$ z% A' E8 [/ ^/ ]7 m/ a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: z0 h# l3 C7 U. ?

' H' ~% u0 |+ j7 R释义follow someone's example or guidance
0 V2 L6 s; T7 ?" ^0 N+ j; X! y9 V
) s( G4 U2 r2 n例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   f1 M+ _0 V. r) o% Q5 Z! W: k
         ecnomist.
         ( S* Y! C" R# P- A9 \. K% S* T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& T% P# c2 W, I/ T" G5 u+ \) ]

0 w4 A+ ?5 @( b3 \. ^典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% C% J* R' T- D* I( A) I         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, t. E; f8 F  A# f
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! b* a1 b  G9 J; \* d! ]          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& E9 ?7 B) r. F' g; ?
$ [0 P  v2 a1 N
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" B! i% z. n- W0 y

+ q" \! O# z% s2 I- G例句This conference is for the birds —— let's go now.9 f; E+ G; E3 Q# J& s
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ p* V' V! {& Y. n
' k! c6 _& S1 r" ?* m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% p& r  v5 S* m+ O; M+ R         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 v; j7 ~/ x( a  U
         一段他上的那所小学所发的宣传:
  \+ u. p. G  b" |7 c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 l; m. ~" A5 f  a" u
         young men. Strictly for the birds.
         
) k+ x( u5 ?. P$ s% a  Y$ P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. S) O2 J$ [' L( s) t
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( z! d$ I) \+ I+ X: m# p' j0 Z! y# E0 `# F) H0 Z$ e& `
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 E6 y& `# ?; G, |  ^0 V2 ^# h1 Y0 B: q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' m) [$ X8 B4 v; t2 z; q
4 x7 {6 {, X! H; @( D: t, H% ~7 t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 Z9 H: x: L1 r+ h7 i# ^' j
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- x! B/ _: f; F- I% s

7 a" C$ E. Z- Y! Y  N4 b$ c. L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, H9 H9 {8 z2 F6 h8 [' ^
6 o2 u# z+ o2 O; m& t" }" V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 10:19 , Processed in 0.201638 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表