埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3241|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- x5 p7 A6 S4 c3 q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; A% r. j8 l+ x% q6 l! V
! l& i" Z4 Z& q) C$ d1.  a close call 千钧一发1 s8 y- R" @: p' B! B5 O
     释义:narrow escape, near miss' {/ F$ K. y$ t* e' N" l/ }* u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 p7 o% d2 h5 j; d( P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 q7 B' ?+ l0 {& `# E$ O
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ d& C1 T( {0 h) i4 S
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; Y$ G. H6 T; o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& y8 \' f4 S% o4 r8 B0 C! ?               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) F. j+ T4 F! y8 m1 C! V
               shave的说法:
1 E( _0 m$ U+ e. |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 Q' n: R$ L% k/ S
) l$ W) O( i  }) a$ ?2 T[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ _$ s9 g3 a) a* u4 x) ]    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 p5 v& b4 M& K: B$ W; @
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. B1 m5 b, R; q& B/ ?             The new church wing will cost thousands more.
   - ~* G4 z: C& {" U2 L% G$ B7 Z
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, K5 `5 O* q8 {* G+ I5 a5 t0 o6 j
              才行呢。                ; v% G1 _( P6 _! S3 ?& _2 j
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 ~  I  }& T& z2 B, J( Y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " _3 R! W# p% ~6 f" x
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' S& v% p! q1 S/ J0 w              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! S0 c1 z3 e8 m+ V/ R% |$ T
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  l7 e+ n3 x1 f$ g* J5 E) n              山岭,用天平平冈陵呢?& ~0 I% x& V5 [7 q1 g( f5 `7 R' S/ e
              然后在14节又说:0 q5 D  `' H; j! J5 I) s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( i- G2 h3 o, @! _% ^+ O
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- J6 ^7 t+ D7 `8 d6 t$ K2 u- `$ T
% F5 O/ W3 m) S0 W4 T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 }& `# J  h3 q" A9 P    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ z! \* T) y; D: b             harm; also, make a bad situation worse

$ R, D3 o# d# V1 Q, k+ c    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 O( l. |# Z* y" z8 {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* }+ n; u' X$ e0 o( @6 v' E             to injury.

$ [2 ]# _: {: k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ t' X9 Q2 Y# @8 m
             加霜。  s# x$ m8 \* U0 z3 o' t" G& S
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 I( c) I. m0 O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 Y3 l5 {* w7 l% F2 s
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& _) z1 d; o8 M: g
             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 N. y' [. X7 a. v1 q7 `$ i# E
             to yourself since you have added insult to injury?

6 Z0 Q5 w8 u  v" ^5 Y/ [3 p8 H. J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ t) B9 V8 j0 X6 I3 L             霜,又怎么办呢?# f* o0 B# T# T# R9 s% D' W
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : ^2 w" @8 G: y. U* x
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" q8 M; a/ w; t9 I. M             This is adding insult to injuries.
; |+ B5 r1 r) V1 D% d) }8 `) Y             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- l0 q: M# n, p
    释义punishment in which the offender suffers
" u; w/ o1 K" X0 L  h              what the victim has suffered, exact retribution

. w  z9 r/ \: N+ K# B' x2 {' E- z/ b    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 p5 z" \+ w6 H
             be avenged.

& `' m* y& a* v" T, E& v             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 L# Z; y9 {7 P; {" B, E' u
             遭到报复。
! `6 ], c1 |" T8 f4 m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# y+ }1 W+ E, M" ?
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# W1 E" f' C! P! K) f3 |
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 j1 N' g' W/ D6 S$ b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 X2 q+ Z  x) L
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ Z, n! P+ v5 l4 r6 e, \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ r& M1 a+ \7 E# }; t. z              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; ^$ Z2 {9 s' u$ R% ?. g7 b: L
  B& f, Z9 n4 L
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* p5 L+ A6 G7 u. u8 ]! l7 V% |8 @         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ E7 e$ k* t1 v; H* S6 G, r7 x         are.

, R  N+ y  T7 {7 f8 ^( v, u例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 G2 i1 Q  j# R: u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ i; S& V$ V- F% E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; X; U" X5 t/ s: c) {8 q- I7 v
         真情”。
) M+ E, v; s) U" g$ r/ o- r/ w5 x. e2 ~8 V$ ]2 h
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) R& A4 F3 x$ g         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# E  [( f$ B# a$ {% [. b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! C; E; ]4 h8 |: `9 P        年)中可找到:0 L4 Y6 A% ^  N' u2 g3 r6 T5 H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( H1 k& o; t; E$ t' J0 d: G
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% _$ C' [3 V. `
' \& A4 G8 J9 r2 g0 |% o) U
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# x. `& J3 v2 i- l+ W/ v释义commit oneself to an irreversible course# @1 E+ n$ X+ D' i" a# O! r6 }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ l& N% H2 b' T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, t& z1 h4 A" j/ v1 ^$ [/ _
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  p5 g: H0 a7 ~' s5 n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' |5 z# P. \- Z* u         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* k' Y- \4 H' V, i, r- w
4. an eye for an eye以眼还眼
- o7 {: }+ q% I' _" K    释义punishment in which the offender suffers # M& L7 ?; ~2 B" l
              what the victim has suffered, exact retribution
5 R7 N) g+ j: |1 C( G
   ...

0 {# }( b( |7 f! c; E! R4 h) bA tooth for a tooth ./ V+ N% f+ @+ z( a( A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% q9 x; Z6 d$ b6 A3 C; d. ~eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  x1 Y' e4 I: w0 k# S; x& y* r& H( O& F/ M; m
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: T0 ~. e3 y  G1 k         principles
% [  ]. j* k/ b( e7 l  W
# a* C/ _8 n  |% w$ [
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 x- R! z7 S. m; A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ q* N: F7 h4 A' ~) d) t
         林。9 |# l% b/ }! Q, B& \4 J

1 g* q5 g+ f% a: ?& H典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ O. E- Q1 t, L" `0 i
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 T$ x# f. d- M8 s3 ?! Q' _; }:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 e- g( H7 }8 }: b9 t0 A7 K
) S* y# D. U( D# O4 s释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 J4 Q& }2 S! @; k  D$ L8 x& g: ^9 p  C
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # d% L( m5 x$ Y# E0 j* U7 \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 S8 o  h* K1 p' |5 J1 P" M8 Q, Q3 y1 `, ?# a1 x2 c* I$ y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 x2 F1 ^! Y8 ]0 N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ ~, ?0 x: Y0 S8 @- l- c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. s2 {+ R3 M9 D2 C
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ K. q) }6 i9 T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ a, Q. x& n3 D8 X, `! V0 u         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: a: V; Q8 v9 w7 O5 p( G

4 R9 }8 }/ e7 c) W9 ?. }1 C  R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; D1 M+ {/ {4 M; B3 u1 {
8 q  a& Q, k6 G6 h3 Q/ J' P5 O% H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ s$ C# l8 @; V1 i5 b: F; }
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( R# B+ ], s# x, I

2 U; l; O  T# [9 E- G6 T! _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 f4 s0 \8 w+ N/ L9 q" k        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 n% X0 S4 W, N. u, X9 _6 q+ }, M  T         说道:  }8 E/ d/ j' |9 @0 Q& o3 n2 @3 `
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; t# `3 W# [9 @7 {2 T  [$ b0 J6 R         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 Q5 F0 c6 _1 l( q& e# z! Y" Z7 e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! m" [! {  j$ L# H- `& j

5 Z' _, q) A9 a  K8 Q0 I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 F' l  s- V( x1 H* }( v5 N
/ |, }! U0 c( i. u释义make plans based on events that may or may not happen0 s! R& w: _) y; d9 ^
9 a! ]1 `  G/ S2 G2 }& v, T* v
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 b7 i/ ^$ q9 u) N$ z) V& ~6 ^
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 ]" g9 A1 B' A5 F) k3 n8 [# x$ C( |
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 @# t6 L* W  E  P/ S' j; n4 u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! F; W2 I8 l: g, i! g5 v         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 R$ s9 {; y6 s" O* Q2 c. ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 p7 p# M5 a" `+ T9 k  v. ~6 X7 v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% h0 `3 Z- K( C0 i' d
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - A( t  J% ?6 r/ x* P
         1664年)里曾经写道:
# _( [2 @5 M) E" p8 t1 I6 ?) w         To swallow gudgeons ere they're catched,
# \! p. b6 I3 C2 `+ C1 a2 n) U3 b         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 C1 a5 e! M1 |: X4 h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 ?4 e* K1 x! }+ [6 e$ g" O$ h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 X, d7 s. p$ U' D3 {  B0 E

5 p" _3 B" K  s" r. z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 Y5 v' f% A: I; X  j3 L
         come to it.
         
$ _1 s0 i+ T8 E& _2 ~' B& r7 g  L- n         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- I- ?8 |/ i0 W8 P. T4 |+ B4 \. S- i# @) I. x
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 N, V& q2 `# c         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 M) @, V* j  }# u  F: {* h3 _8 Y8 x         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; q' e0 \, k  c8 B         excellent wit.
        $ w, Z2 s7 l7 p7 g1 P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% ]# k6 c1 i" z" e1 C2 P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: y6 J4 g: |* u9 {6 v2 y, @
( {* F' K& Q5 Q0 x3 f
释义raise a false alarm
" K6 {: e7 Y3 f$ g$ J4 L- j1 y, {, g3 j) g7 k( v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 w) O4 Q+ w# f% f
         can never find any evidence.
         : c. a- P. F+ [
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ p( d" F/ H% q& @& M( Y
$ ?8 p3 T3 c" \- t/ o
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 D" B* y' M$ S% W7 e                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  c% G# a7 o" a
# n( e. b; Y( M1 _% ~9 p
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 {9 s+ ~: S; F3 ]" g
' |0 d! `+ b) `7 M  z6 ~" z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. l) U  z0 ?( i# \& ^) X& A
* d$ I1 U  J( Q( H4 N4 l典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 ~" b! \; N, b$ L( U' U* c  }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( C( a- D; J, O% F         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 e: S5 Y7 m: k* R+ V- c6 c9 b
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 x& J* H$ v) v: i' u
2 Q' O5 d8 Y! X: K
释义annoy someone by doing something  O3 Y- c7 K" C$ n
. y. m' e% K! a# k7 N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% H7 d9 }  e: i; `/ M7 W! q$ D) H, W7 |, A, S
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ V* p% \0 w/ N1 N2 V$ o
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- _) l3 J% ^1 w# T4 C            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 K6 a  G% r7 \% ^; {         That deede without words shall drive him to the wall.
+ f6 i6 x# P' k/ q$ l% e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, O. X3 l1 z0 t  }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 G$ Y' F: t5 _7 X. q8 |
         始使用的概念。2 s8 m6 r, X# r, O/ _/ c5 V& |

+ a3 Z, f7 c& h$ f3 Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) J1 ?* R7 Y6 q7 s' Z' P
& R3 A2 U% R5 ~7 m6 H/ c5 _; j* U
释义boring, tedious2 N0 y  a  F2 I$ f% a5 R3 r1 ?

% t8 Y" C; |  T# ~+ O例句That lecture was dull as dishwater2 f% V; b8 r& d2 \( _
         那个讲座是在是枯燥无味。
& i7 Z5 }" ?: v/ E$ i( I9 }0 s$ U, w2 p6 ]/ x
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! B5 j" D: h6 B# ]6 V1 ^8 O         的朋友》一书中即用到此短语:
0 Z' x* J; c# p  c         
/ q- b* M. Z5 i' j: m7 b% G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - o2 V/ |4 U3 {% b2 C  u
         ditchwater.
         % U" m0 X8 F# P* C( `" U, e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ Y3 z) s/ u# |2 e         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* Y6 z+ [  K$ `! K- a& V6 G

. h) l, d5 m1 x, Y释义be ignored or disregarded
, i- L0 K7 j4 E' ^1 V! ?3 Z% b) T! X9 i1 ^& A
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
  X( c, S" B- ?% {& N8 r3 R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 t3 [8 Z% E8 o6 o' I' ?1 X; x

7 a# `0 M9 p' _4 D- U" S* u0 c9 e) W! ]典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 C9 b6 G4 Z* C  ^" f/ n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  m8 G% w3 @4 d& N) }  K          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 [! m1 w1 v0 ^: T: D; t
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' b! {7 |) b: r+ q3 e% }8 w) }
+ D' M: n. i$ b& o: q" v9 g, }
释义try to take advantage of a confused situation6 W1 l) a7 U6 B6 r, T
& c9 K6 F  p, L9 d6 t5 F$ C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. v- Q# V% {5 H         troubled waters generally pays off.
         
  Q# H# ~' U2 O7 f# p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 H) v) v8 ]3 y0 o5 s# d" ^         涝一把。: K& k- c, {- d8 s

2 Y+ j$ d; ^! ^2 X1 z- v典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ ~; C' n4 H, R1 E; T. E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  Q) w' p) j- V# O) `4 j5 l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 @2 K  P# M, C2 n' f6 d
   . K* g  z8 t" ]) J, r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 v; e( F4 T, e* b         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 Q5 b& w3 w8 \         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( z1 ~! b+ P& P5 |( i* @4 B6 i' O8 d
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% X( a- `1 [* ?0 k3 ]+ s' \. U: u+ f
释义an effort or person that promises great success but fails$ Z: ~! L" e4 _/ z- k
* F5 z# w; I2 p# F) w0 ?. F. C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 A# y6 q, z2 C9 X) M) u- d         the pan.
         - `, `  v2 \9 [% T7 N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ Z$ A  a+ d, k- ~' Q

3 y# t7 l3 `7 Y/ v* C; r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' u# J2 t. j! w4 ]- ~
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 c" K1 r: ~5 Z: g
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. _) k1 s$ `% Q7 `' R* t0 X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版0 P9 A5 x8 B- G/ o) _
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 M+ j  W9 N4 p
         这个现象有如下定义:
9 X! P9 x. v3 L1 U8 F
* b& f* T+ o+ m) r  [. @2 @         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 L. A9 `" M0 F3 d         communication beyond the touchhole.
         
( J' _" G# x' m0 f2 G$ ^% P9 F! N        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 ^! a& j1 `( ?# v6 r( r7 ~& x) F$ ]5 W
释义follow someone's example or guidance8 w* f1 }0 |3 B; U" O
- @8 v( P/ S2 n5 W: G
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! q9 W0 K" D/ r, U" V# k6 N+ j3 h
         ecnomist.
         
3 ]2 M5 h' T" l1 o; n         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ F; |0 `+ L8 @4 G' `& _
7 u; q0 E7 B- d典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 Z, }# P$ S9 ]# E0 H% X! n3 `; X+ D- x% C
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; \7 D+ T: v( `8 a
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, P. \; }4 ]* u7 N7 m          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; [& B8 Q% T# ]

& m' z& Z8 t7 J- A$ O+ M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, A& E3 Z( U5 x! B1 w* d
( L" [( U4 ^% g' t2 B, s8 q
例句This conference is for the birds —— let's go now.  o- Q" P! Y4 f! M7 B7 D- Z: F
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 B6 `2 t' f' C& r

8 r1 Y; ~$ H$ J+ N. Z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . ]. o( V, x, g, i$ u2 c  s
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 w3 }9 v/ b0 b2 b9 k
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 B' Y' h! ?6 r' @
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
5 R# C' x* t- Q/ C, C         young men. Strictly for the birds.
         
. F0 ]. ^% {1 T9 `2 S. t  f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 b- e/ [- U8 \% D( k5 j: n  I
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& R/ E  K. j) H" d9 R0 V4 X
. r# u0 ^8 A$ L7 B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 Y, S" n" ?9 R, a( c+ [  j! W- _5 b不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
* ]# I; K- H( W; `
% z/ N* d$ [) ?9 {! f! i5 o# j
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ n8 u* E& ?; P- J( \郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- h( B7 x2 G2 M# T) h' J$ A( r! ?2 P, C
2 `  M4 v2 b: O
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* X6 v; c- M# ]. ^# T: ^+ g6 ^* i3 o3 C3 D( ^: m2 \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 22:02 , Processed in 0.274145 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表