埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3182|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" q+ V8 h2 S; M- @5 P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 K; U( \0 E; T9 C% x0 H4 |

1 T5 S, |/ n; g% @2 L1.  a close call 千钧一发
. S- o+ }3 o* t7 t6 {! C/ V5 y* K     释义:narrow escape, near miss; u! k) X! h$ Z) `3 h
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!8 J1 x7 w4 w( ]5 }/ c
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 O, s( u. e; [. ?) {* `# L. `" A: c     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  h+ H2 u; x& o3 V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 y2 n+ H$ m) g: F/ p7 E0 o
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 Q( x' l. U6 @5 h
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) V$ @; N  k- V; b2 L) V
               shave的说法:
$ w# n; T2 L2 _; J+ N7 R. {9 P# C            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, W- g4 y/ {8 D- J, \* i$ W! O  j

4 Y* y6 l3 p" a1 ~# @2 X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, i2 C; O1 k- B, N    释义:a very small quantity, especially one that is too small) ^5 U' ^) u1 K* c3 ?
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# o9 a& m0 A* D( ^) n! |/ P             The new church wing will cost thousands more.
   
' J- j8 r3 T6 S! V5 [: {' @- _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; |5 I* p& X& b% M2 V
              才行呢。               
9 L& T' Z, \8 M& p# r; w0 ^1 p( x2 G  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( o5 \  H/ ?! A" T$ e
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 |3 n1 S: ^4 F" ~, Q' E2 N/ Y& w
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  G8 b5 c0 k' j' X  I  f              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
% S+ R; G8 ~% |              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 T7 h  I& d7 M' q! l, [; N0 L              山岭,用天平平冈陵呢?
. a. u$ V6 T! V( d              然后在14节又说:
2 m' N& O2 _4 v+ t) U2 S! s             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   @, q& Q7 Z+ a" n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 P: u. i* k# F' I3 ^- }. j' n: o/ X% \! c2 s0 S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! f0 C# m' S( `7 [
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , r0 b5 s& C$ b3 S+ n+ U
             harm; also, make a bad situation worse
$ O6 p: C1 [+ E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 B. W( u( ?4 b1 @/ g
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ y1 q7 b3 A; G  ^& N* g2 d
             to injury.
/ l( a0 a! t. x* v
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" x" d' w- r* o; W
             加霜。
/ T; [3 p) A. N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( t" ?% ?+ j/ `3 t2 K6 m             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在' v$ V% X% E$ p# F7 w6 D, }  t
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 _$ h  `. A( S; H% a, A
             You wished to kill me for a touch. What will you do 2 f& z" T' |& g% |+ m: i
             to yourself since you have added insult to injury?

9 h1 j: m5 Y, ^+ T2 L$ Q" \& P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  {- U3 c! e0 `, p# a  ]/ Z! ]( A             霜,又怎么办呢?
5 |! u' C+ s6 t             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ y$ D4 C) D- j" d. D) i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ Y: L/ F, s3 S0 W
             This is adding insult to injuries.
+ E6 q0 N. m, Y% U% }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, k5 O3 P. s* m- k6 Q6 I  N! K    释义punishment in which the offender suffers
$ e; _' J$ ]( F6 s7 c              what the victim has suffered, exact retribution

! |9 D; _9 G& q8 I8 R    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & o5 [& F& T3 s  w; ^) o1 V, R
             be avenged.
- C$ r& g9 d* H& P2 A$ [% Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. c: p* H- [  L6 `% \) \
             遭到报复。
( }$ v8 H+ T1 D0 e. _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, d5 B$ w: Y2 {2 j4 F
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) q0 t3 t( f# ]# {6 k              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & \: R% |+ V9 r1 `* Q6 o, j
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& N) b1 {8 Z4 U  S9 G) ~5 ^- B6 [* M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 B: e. s2 q; T+ @) G4 J
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  y( K0 n1 g7 p8 W$ n* h
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& U. J, r: z* T, ~
4 E) n+ M7 P  V% M3 u0 Y: e释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 M) E! k; w- L5 H& a2 F         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 o  i2 @* J( Y# h/ b7 x
         are.
% _+ U5 u9 M& q* X; N; r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 u% g/ O" R; D. z& U+ L$ t5 D, }# }1 o
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' Z2 X) g' n( A( E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ E$ _! j" H% O( B" g
         真情”。
( Z7 O8 n1 J! T5 @
( N7 e! X) ^3 _6 @# d9 }典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
6 D  ^( a' G$ G: j) f; p& o: A         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: F# _& H7 v$ Y8 p         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* h7 c- o. D; M5 q7 D8 m7 c4 Q        年)中可找到:  U. X6 ?1 z% R; ]" K, S
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.  l" o; A9 o- w# t# w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ H- b/ U4 u6 K2 E  m  n3 ^, A4 g; G8 h/ Y/ n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 s% g( i% f* U6 |释义commit oneself to an irreversible course/ i) i" [+ l$ |' q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 C, _, F5 ]) Z* {1 l. n+ r2 ?$ p5 D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ ^2 ]' \( w) m' Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, x- r% b1 I. Z: I2 |+ D$ m
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 a; a5 P2 H6 K* R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* M  o. c. s2 P; c3 O: i  \. L4. an eye for an eye以眼还眼
9 W2 y9 U5 x  o; R6 l( {/ f; p3 a3 R1 e    释义punishment in which the offender suffers
5 E5 n  J) S* h$ E. R1 Z- i; J              what the victim has suffered, exact retribution
6 c$ ]8 L+ N" f+ N/ S; C
   ...
+ P1 V: V! c+ ^! o( Q7 l
A tooth for a tooth ." q0 `& y: ~. M  f2 ?8 q2 w* }1 {& ~+ Y3 T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
4 X( \$ m" x2 }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 k( n3 P( K7 W6 f0 z

3 }; X1 y) A# U+ q$ l# i释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ Z$ ], @( L# i) P' w         principles

3 u+ |4 c5 k' {% x" [6 \
& L) ?" o$ Y. U% [" U& v: K5 M+ m例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " x$ m4 J% T; n2 ]( \! V
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) G9 X: }6 J; _8 I# U9 i& U* ]! S         林。
( e- n( L# f5 v% s
( A1 u3 ~$ m  J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: }8 a: }+ o  j6 V
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& X& C) N0 x$ D9 b6 z' Q# h
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 {* K$ Q4 z  h9 R" _
5 ]& Y: [2 n2 L, `( }释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 h  Q# g) P' `4 b) x& w* C) y9 u; L$ Y# f* e1 I
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 Z1 h2 X; R. r4 S3 Q' O! w
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  e, O' M8 r" y( P. k; o8 J
5 p9 d5 A  @9 d典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 q: Q) ?  r8 ^9 h& f9 C* U9 ~8 V/ ?
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 j8 F" U8 m$ `+ K) K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 e+ e0 ?: K# T         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 }( c1 x8 q# @- F# _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; t8 v3 I2 @. L" ^9 Y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 m* Y- m4 m- ~' V, Y6 c
+ t9 x" N9 p( e7 F, ~9 d; i- C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( g) O* [" Z- j
  i" `: z1 x# `. v, x  f  ]9 X( j
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' {5 V7 g4 G7 H8 t         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 {+ n( H, q- k/ u

! g! q4 O* q( p/ n3 w1 q7 X0 V; Y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 E: \( i; @5 o
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& ~1 S! c$ q  Y. b7 H' F         说道:" g8 K* H" Z! E. Y& s% k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& X- I+ R9 R2 W2 h7 L4 l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( D& V2 K, u3 }( r7 f4 q0 e- w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ l; s/ O. S: E) K* ?

  D, N$ E5 S; D) N+ C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: h; M" u: J  f4 R

' p' s+ K; O5 B; p释义make plans based on events that may or may not happen0 j2 B6 }  F0 K

- z0 F) ?) }) _3 Z  w! u例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ e* s. q# W5 Q2 E4 W3 d! l* {, k          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 z4 L. J! A# N$ U4 Z9 U2 k0 t% o

3 c4 l4 Q6 X& I5 M+ s典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: U7 |0 ^' V4 K. u) J; l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ f* U+ o+ E  {5 u2 t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) A6 f* F( m; @% i& Y8 z$ Q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ ~/ K4 Q* n0 A) c& q! D: ?         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 [5 I5 w0 w, s3 j0 v- I6 s
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& ~5 M, |+ _5 G! \         1664年)里曾经写道:
) m) w2 \" }3 ~% ?* i         To swallow gudgeons ere they're catched, # s& Y( b) M, A$ x8 B) e6 r+ D% S1 @
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 ?" T& x7 @. e4 ~: D# ]6 a7 }( b         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ `8 R6 Q: b9 }7 g* \* K6 C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 l# Q$ @2 [9 @; B* x+ F% W6 X; e
2 w. q0 m  N* n5 V5 D/ i/ |1 A4 }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 m; U1 c3 g* `# ?* B
         come to it.
         
, [4 V/ C5 g1 K) ?         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) x+ \" j( t" [. q, n* F
2 }" @% ]& s6 G+ I2 _$ K典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. s! z4 N# C5 q4 L3 M+ [8 l" w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; D5 l' @; R; m8 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
3 [* B) c% {  k  x         excellent wit.
        
, n4 V9 T' c0 ^$ R         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 |8 @" L5 p+ I) W* ]
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 p5 K) j8 H! U8 y: ?0 o5 H
: h9 ]0 `! u( s0 s8 N
释义raise a false alarm
9 v% x, I* A) ~
+ s" o2 o# m) l' }( b例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ o9 @) q. {- i4 @: ?" \& h6 i         can never find any evidence.
         1 @- [" y- S4 F( G. R8 j
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% p  `; z! i$ U7 o& ]2 a# b
( ~) A# ~2 L" Z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 L1 [5 \7 Z: Y. u                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 `9 H" z2 `6 v0 ^) P9 Q, K9 T( f; B
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ h4 }( W- m2 a  i: ~$ a% J' P  r) Z; i0 R/ V0 ]' O
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# T" C' C$ g% V- F/ g
& @* v( _+ u/ D$ u1 t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! K3 H1 y- H# a4 Z' T+ f2 ]
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% D9 c/ r. ~" g/ s7 W5 _4 g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, }0 ]6 W* D7 ^" o( N          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 [( R; ?) P! m
. q, S$ N7 j) ~释义annoy someone by doing something
: Z' S6 S5 y: Q3 T7 E4 M/ ]( l7 q3 Q. @. T2 O8 W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 J' {$ y: O3 T7 I6 H  ^) u- O0 v
& A5 s6 _. O) K8 b
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   o/ u: M1 f# [# T$ ~
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) ~" N  D; i- F* ^- h; e" j            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ Q- ?9 ?  g0 u9 c( f0 Q0 n         That deede without words shall drive him to the wall.
" M/ k# z$ {+ x1 [7 A         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ @9 i* V9 t, S7 J         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* P7 a, t( C% d1 |& ~4 y2 b: _         始使用的概念。
, j* l! K# R  G' L, U7 B' s1 K9 {# {: ]6 F8 K/ B1 U4 n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 k7 y( V) X9 {  z; @6 E
( R: A* K. }& M9 Q: u- W释义boring, tedious
2 B* F3 O% @! {7 d9 v4 E5 k6 |3 A
- \8 k0 z$ g9 r' H% c! G例句That lecture was dull as dishwater8 r5 v2 M  S& A$ e0 X$ N
         那个讲座是在是枯燥无味。* _: G* x' U0 @4 `/ c3 ?- X

1 `! s( z) g* q+ R典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 r2 ]4 b* Z1 J' ]# e/ e
         的朋友》一书中即用到此短语:: M% [5 G1 Z. Z% B/ O% P) E
         : w2 f! C: K3 T8 z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 y7 K, R; b7 _1 m, f: e         ditchwater.
         
2 _2 Y$ v8 `# E4 N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 o3 u5 l+ U, ?& s& A/ n, ~1 r
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ U+ V) J  ~& s8 i$ X3 P
  F2 m6 f6 c9 u5 ]1 L5 D5 t- i释义be ignored or disregarded# U& n+ c' X, B( \3 x
, A7 n: z* f9 z$ C+ ?
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 H% {( U% S* a" ~5 K8 p' m# `
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, [% Q; h$ t! W+ c0 ~. O0 y, Y8 @$ r6 B* [9 x& f
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 L8 m0 i5 N3 u' v9 K
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: r4 x: N+ O! u$ z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; W9 u" G! e2 ]( f3 ?3 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& {, `5 n0 l* K# c: c( k9 c1 B9 _1 L4 ?. r3 I& e' j' k# e2 m
释义try to take advantage of a confused situation
4 C9 D" |9 i, f
# V- \3 l; @& g例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' R6 [4 n* l* ^" o         troubled waters generally pays off.
         2 a% [. w4 ~4 `) O
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 C- d  W$ p* ?* I6 m
         涝一把。( N, H4 a- f& r- W% D. ]$ T5 d. \, o

% }" ^4 W% x% l8 r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  U3 G- X  k% i4 Q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! W' O0 t% q2 e4 x9 @* G         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ J. {. x( x4 A% |  |4 e7 c   - K  j3 C& L) g* o; u; j( u: @! V
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 x$ p: \1 _% U1 i+ F' J* V. a/ Q         may the better fish in the water when it is troubled.
        & l$ r* T+ x  c2 C0 o9 S: X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 Z- L9 D7 v9 j8 L: n8 i         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( F6 t2 `" p4 Z7 F8 K  V: u- a4 s% ]+ S. n2 }
释义an effort or person that promises great success but fails
; W3 r: V9 u2 L) t0 [0 [' w& @" D) Y5 m  q9 s7 ]
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in " N+ H% N& e' v
         the pan.
         
# S0 j% @$ D2 q7 ]* V+ g         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; S+ ~+ _7 T- J  Y8 E9 x. o4 m. {$ b

$ }, z8 `, u# {5 q/ G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( H. I1 \/ \- W: e4 G) [4 r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( _! x! f: w3 t# ?  T         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ \' X; K9 n2 x# @9 h7 j  D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 u, v' M1 [0 Y' ~) Z9 ^         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# g* X2 A5 J' B3 s) C( L& ]( ^) U! Y         这个现象有如下定义:
) t6 _# o3 [% r7 }% Z' U5 o- Z' f1 y: E! e) P% K6 C
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # f! l/ Q- g! C% l$ q$ P0 z' b6 M: U
         communication beyond the touchhole.
         
4 n; z, B- {' P; Z4 M" T; a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& U( i6 L& H! e* l& b
5 k$ C6 W3 F* G5 _" y5 b$ W1 e释义follow someone's example or guidance
1 j5 Z4 u0 w# z0 s6 g1 P7 [+ I5 ~! l1 N( ?5 Q5 x# ~
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 B5 @1 S- G( _) U8 G
         ecnomist.
         9 l6 q, U- [/ E6 T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 S7 H9 [9 l( s8 c$ H
2 |5 h! \& [5 s4 A/ T$ n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: p* W. s4 b. y5 S9 Z3 u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, S# [$ b0 p, n( J8 ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu., z  d# g- g! S# A1 L+ H1 d( p
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- [5 L: w1 {- t1 j' A3 m1 K

) Y- f$ [3 q$ t" d6 _  V释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& L" x5 o" r4 r7 X" L
5 T$ G& w$ O6 G& x例句This conference is for the birds —— let's go now.
  P# t' Q1 ~& d5 E5 g         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
4 I7 V( T- ?0 O0 c0 R. E& @2 {
* W2 s4 `7 q; L# `6 h3 M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . s3 k4 W2 n) L$ d  C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* R3 I* ~2 t% H& J% ]$ T7 H! r7 _         一段他上的那所小学所发的宣传:/ F# `, |9 u  ~1 r/ ?. N$ d
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' S( v2 A1 p- Z! A1 D% ]- P1 I' s
         young men. Strictly for the birds.
         
3 ?% y% U$ E" p2 V+ I# K7 i         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 d* J; [9 C: X8 V$ f$ K- g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, _9 F  K- n4 y, O. b+ k

, v; H& B; Q3 ]6 r  k; c辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  Y) b8 I1 G3 ?9 m$ {8 _不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 i  E* Z2 C' {
2 Q/ R" k: Q, I1 j9 t* T2 P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! {, q6 P8 ^6 ?2 u7 I' m. y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) q  T1 N0 X3 ^; c$ O

0 f2 C! d( R5 Y( \9 [* W: g4 \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, M; g$ U6 }* @# b

/ ?3 n- o# t, e/ Z" p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 18:23 , Processed in 0.233470 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表