埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3198|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' u# w4 {3 j3 Y/ g) }8 L3 A2 _' d" X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, d4 R. J" X2 q2 z# J" f) z+ Z8 {$ Q8 X0 |
1.  a close call 千钧一发: H3 O$ k9 J, w, u- v
     释义:narrow escape, near miss3 M3 e- K: a& z, s
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  S& @( @) c( {% ~, {' D$ A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 @0 x+ L/ S9 f+ B/ w
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 H6 w/ D" X% J! c0 d6 R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 \- S# T* E! x% Q. v              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& i4 f, a4 V7 x7 c) B9 T  b9 Q. c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! m7 z" [4 N" I               shave的说法:
( G* N9 l) v) k5 r9 |            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! L( G" @' h5 \3 ?. D) Z
) _2 {, z: {% p7 ^. v! G/ \. j
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& z" {7 [) |1 ?2 R. [
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 Z$ j- _6 o, h- `
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 ~) i* Y6 f9 ~  e5 w2 B
             The new church wing will cost thousands more.
   ) @2 V; D& X- `: S
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 r3 Y3 k+ o$ P: X+ [% B
              才行呢。               
9 g1 T+ W4 `. f  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 O. [9 O' C& Q* z- X9 q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 P5 S( Y. }% K- h! ?& Z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , c5 w7 S4 E$ K' y+ r7 [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
- n' F( g5 G: K& P# W+ Y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: [: w/ v; I5 m  V6 ]              山岭,用天平平冈陵呢?
/ u' y, K, I$ Y% c' R              然后在14节又说:
& c5 {9 f% I$ e3 b7 U8 L5 u$ o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 d9 E+ p5 h/ `" V9 |! K
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ |# K8 ^+ E% ?, b6 p1 [

9 e# d0 L2 I$ o期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
. P) R. s- |3 ]) b    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- S. W( n* v+ H             harm; also, make a bad situation worse
  [7 y4 p  [- \! j0 x0 ]' \
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 p. h  N% ?0 a0 B; V: ^/ Z/ u1 q
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 s& @0 M4 M6 M& S: ^             to injury.

( v7 J: b+ ^1 n6 P5 s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% o' C0 `: C/ b( S7 T1 _
             加霜。
0 L, K, H; ]7 F. m, v, B) Q$ L    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, h9 c! {/ a: o* g: d. K& k& E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 Q' k! B3 k- [, z+ w3 V1 v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ O+ D2 E8 y7 v0 r
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 v7 A3 h3 o1 O" a9 @             to yourself since you have added insult to injury?
, M: W, M. ^# [$ }! U; j9 e, r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 A; Q+ n5 v$ e9 _
             霜,又怎么办呢?
  X' p- w! @+ o/ b/ a+ Y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( V' C, i9 o+ J$ Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, N( M1 E1 q2 D2 Z: [
             This is adding insult to injuries." N/ U1 A: n# Z/ h/ Y& ^
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 t, N& @; d9 U6 A" G2 i    释义punishment in which the offender suffers
1 ]- U2 ~; e0 q0 }              what the victim has suffered, exact retribution

' s7 {* _  a7 L) t1 ]    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # X/ p& o3 S7 U8 v+ Y  B5 o
             be avenged.

: g; r0 }8 G4 \7 B             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& Z! w4 ^; l1 g0 a, ~2 C5 J             遭到报复。
. ~6 k9 W- a( S5 m1 d* K    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 n; P* y+ C4 f$ l( z& f, f. y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ H( c% z% y% y# v              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , m( W- B( i; r. x5 p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. P: p, ^7 w) f) G: p3 i  }7 @. k              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# T4 m# X" R5 f/ e. X$ s' n/ e
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 ?1 f/ V& E& ^              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 t( ]% N. W/ K/ l9 T; P% b, w" L5 r8 d
释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 K" a0 M% C8 P2 }3 h
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & z3 E9 e6 ~, G5 h
         are.
; J. l- L% D* |
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ Q# ~% F% w5 G5 ~* z, l3 B         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 \, T: d3 ^" g! `& \+ r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( P9 c" w8 K4 v9 v
         真情”。0 `2 q; p; d! o0 k6 O% K1 c8 q4 b
' Y4 I; R7 s9 B+ H6 F3 a8 R- a$ ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- }0 }' {, c' A) y0 O4 \( B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* B9 \$ X1 o$ r. x, \         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
6 l- A# z: _0 Q3 t% O, F        年)中可找到:+ O& B1 B5 g" W1 Z1 H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 m/ O: r$ U8 d$ V) Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" ]4 F( `! W! @: b) H
8 G  M( q. a5 }- n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 E* p% b  P$ S9 ~; D8 e释义commit oneself to an irreversible course
2 Y2 G2 o& D4 Y6 i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 p) @" X4 G+ c" R) L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
/ l) B3 _6 C. o/ k  N典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ s8 q' E+ O. A7 _         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 N8 `" R; |# o# L. `( n- X; c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& _/ u+ i) K# H$ }9 U& p7 i
4. an eye for an eye以眼还眼8 a) P1 p! Q; F  c
    释义punishment in which the offender suffers
- I7 p% P" S) g7 O' V, t              what the victim has suffered, exact retribution

% p$ O$ O8 t$ S- ~  N% u, A, x   ...

! A9 S/ J" M7 x  K: JA tooth for a tooth .
8 S" a# {0 t& U8 p. x以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- G. g+ L% N" E: H/ e
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- q# `% J. [/ L3 M
% h$ S" H* {) P. X' B7 J' D; y/ {6 ~
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 W- Z# y5 @2 e9 T         principles

5 g, W2 Q' {  _, v
- ~2 Q3 o  S9 F9 R+ t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! L+ g9 ]; [! V         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. p; c2 |4 b7 Q  l0 z) L3 l
         林。" _; T' y6 Y. m: p

( e  L+ `3 L" F8 N: k典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- l5 X0 H& P' p1 m  h/ M" s0 {/ `
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ u9 N! ?0 ]$ ]! H
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. g% G) W  y( P6 ^9 N) f
" e7 \; i" v: Y# {释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 _. K* [: F6 p3 s. X, W
( i' ^# [! ~0 f; E5 Y, w例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 \; F! i  f$ y1 D8 |, {         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
: C5 C( t0 O8 G/ j* {+ w* P( U: I! e+ S% J
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- V; B& t' a, ]6 d! Z( }4 L1 l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' x$ ^( q1 n" j# J6 X         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 L; z3 H6 Z9 ^, N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) ?; d& e' Q2 N& s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; x( Z  K  U2 q( l# r
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) ?2 r1 C1 h: K2 Y1 e( p6 @- {
. u; b) G) @2 q# S" ]  K" U+ Z* |7 N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ t0 l% F! p- r) q2 |' l) C: s4 |9 u" |% ?8 t
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: E2 M* Y7 ~& n. y4 G$ J
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ G( h) J# R( c( ]! O6 }& X
/ M) G, o6 e) f& U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: }3 |, g" \. f0 s7 W
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 h  U# ^& K, P0 b' _, D! z
         说道:% P4 b! p3 p+ ?3 ]% r- Z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 X( \% F- F9 K- C( c8 U
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: V. k/ [4 q5 x& j2 N! `1 l% a/ i. Q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 L) M7 T. r# o0 w: D; D& K
3 s4 c, Z3 f. I$ E* U6 _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. K" C; @9 T2 h* ?2 `
7 `: Q5 c6 v! y' Y9 S释义make plans based on events that may or may not happen" s6 Z7 z0 |3 Y# u* U: R8 o4 a
; w$ m5 ?. R2 ?0 U: h/ w
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ k# |# y5 M" \# U( A/ {          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
' E2 m) g. Z9 _6 L; E7 _( W. c( N+ g! K+ x' H: d
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 C) `  Y4 v7 L; F! N* k
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 L. S, u# m; |: q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 t4 A* P1 [0 X7 ^         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% K& w8 Z7 q# J6 z2 y5 \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: c' I: R. q1 }# X8 u, l+ y; ?/ \         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 T' Z# b/ Z2 Z         1664年)里曾经写道:
' j8 j, R/ |) Y) d6 y+ L3 ]. I! x         To swallow gudgeons ere they're catched, : d! h- S, V" _. O4 S( e
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) Y4 d3 n; Z. e4 g. l2 Y2 p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, B; T# n- V1 W释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& H# M0 Y# k2 l: G+ x. j& I4 D4 K  l& F; [2 z  V6 E
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; n0 ~  j! w5 Y
         come to it.
         
8 V) S" R& K. U& T% T5 z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  Q2 X8 k8 h' b! l: [+ F- D2 V
6 O4 G/ x- N3 v2 |7 b+ s" ], o典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只' J; C& w1 V! Y) F5 R, b5 }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. h: |3 p# l$ N" k         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 I+ K: o) e( B. |) {* N* v' \         excellent wit.
        
% r. T7 e$ s4 p( U1 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- t7 i7 l. Q: g$ |
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ f5 v2 ~" Z6 d$ L/ O* h+ Y* V

9 B4 A/ v: v- d释义raise a false alarm
9 E9 O# U! @6 `% q; }  i8 x
4 p% P- V$ R* W9 j2 V例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ z* ~7 }- L6 B* e& I         can never find any evidence.
         
9 f6 ^1 F7 `6 K+ q' G8 U         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 R# \3 ^! `5 z0 g+ o/ U6 S) f
8 X2 ^% g8 y0 {7 G2 Z
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 w* j6 o; Y* g0 C. `0 a
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ p% L8 |! h/ n2 b* u, K3 F  S
$ E% O; n! H! A: n$ r% k9 ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; w$ V! j# h! g

$ l$ ~2 w/ {, d9 y6 `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ `) _( s1 ]+ \* \" w* |! q) j
9 J8 N* C: f$ ?- s/ K8 q2 P& ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. u# F3 m/ O* M% `4 k* ]3 M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ @' \$ K* j# W% D" V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - C( e  i* W! Q8 R" f2 o' @* p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 u+ B* W6 E6 U( n8 r7 W( W% C% G. z

% j( R  n1 b6 O! t9 G# m3 ~释义annoy someone by doing something- |6 Q. D' T2 l

7 N- W' j: W$ _% ~例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 \- Y0 \" d* v$ J" A1 l9 _- d0 i( \" y& N
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( W* i1 \6 o0 e$ y/ I9 A% D
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : D7 a; ]. L6 o; `6 E; ]# n/ u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  b" J, x% V' d( o         That deede without words shall drive him to the wall.8 k0 q) H3 n7 T( H
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ S  R, g" g& u& F
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 x, F) [2 E9 U& w% d         始使用的概念。( l5 }  p" D* E5 Z
& c3 o$ M- J7 K7 g! a  J2 _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, l5 S  Y# I! [3 [$ R* }4 m
  _- O9 N! o& T3 e& K: S, N
释义boring, tedious8 F5 C2 ^# ]; x& \

2 t& Z# H) t4 z/ U例句That lecture was dull as dishwater
( S* n3 f; B, \+ I. A; P) M' {         那个讲座是在是枯燥无味。
: {# O  |- K2 y" \1 {1 i3 }/ _+ c8 {* w2 o. M) D) J4 J* f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! P% k3 o  u  c0 k/ p$ I, c( F' E
         的朋友》一书中即用到此短语:  j! ^( ?( J; r* F
         
5 Q- Q  n2 Z  Y+ X- Y* j% a         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! C$ M" J) J! o) s) \) N         ditchwater.
         5 `/ N( ?+ ~* N! s# ?
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' U  a' t, l8 K! s, h# d
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% j1 }3 L, M- v8 m: }

) b; `* d/ \- `- l8 T( }( K释义be ignored or disregarded
* W: f0 I2 N0 ^$ t3 y4 a( L/ y
+ [, P+ |- c4 @: Q" V例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * c# |8 d0 e! a5 p
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( {; W$ k3 E' m* O- n4 w$ Q1 r$ b
% L4 A8 O( W# X/ B0 @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) @; r: o1 _2 M- j; C
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ @2 K  \! r5 l8 W, e: \% {, T
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 H9 g* d2 ], i' t7 ^          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 m( g- r  p# B/ E) M+ H+ o( ]% I% i
释义try to take advantage of a confused situation
# p$ Y) E6 g1 l% H3 @
/ ?6 F3 k. j& _4 z6 u例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 ]( |* k: m3 C6 b$ ?+ \/ c3 O, G! W         troubled waters generally pays off.
         
' E2 q2 i+ Z- {6 d* {' e0 z( `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 d% d) C# L$ ^7 ~         涝一把。
" ]9 w2 s( [& W# M0 c  ^
( X4 v- \5 O% q: B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, ]% \- M. S6 P" ]5 h         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ `3 p* a; b0 `
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) L; d; o" @3 N2 f5 v   : D1 y/ o  p' r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  T# ?/ N$ y$ ?" U, Z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 r4 H' n$ @& W  ~3 k0 G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 X+ n% x3 M. L; J1 E/ |6 f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: b+ u5 O0 H+ M2 X2 @7 j9 ~

8 M6 s/ ]# r+ F3 Y释义an effort or person that promises great success but fails% ?- U5 ]- ?% T& H, V3 f2 y

) X, i$ F8 w' L! }例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& ~, D, _8 R/ y) r/ w, |+ X         the pan.
         ' S  I) C4 W6 ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: K7 ~3 P& c; t1 N, l9 H

  X4 l* }% S6 g* v: V典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ U' [3 X+ `% N; K6 t1 F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; _# K$ Q+ }: |; Y& N  t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# @9 x% A# W" n. L  E& T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* _1 j( Z3 R5 D8 m" ~) y  P         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! x* O. g4 \0 g% b5 j$ L9 X, [         这个现象有如下定义:
" L( j6 O8 ^) H/ y. @
' g1 I! Z2 h2 G) g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # y. E$ y/ t) @$ ?6 }2 }
         communication beyond the touchhole.
         9 M5 i" |- p+ b1 U; A% I
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 w: Q) c8 b( L4 V, H

$ c8 ]8 G8 }% N3 {8 H- R释义follow someone's example or guidance
2 A$ r4 {; {; |" [/ l! F  [4 Z+ O$ E$ d* u7 p6 D+ x  L; ?
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 T- V2 i1 E% P2 Q0 x% h! m
         ecnomist.
         
" d) W+ y2 S0 h         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 Z9 i9 I' o5 n
! E- x/ S8 i( v+ h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" b4 j" d, W! u. `+ v& g5 k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 Q- _9 t! u7 y3 i8 t! S          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 z, a+ R  h2 g$ I! j2 @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' y- w) e  B5 l! t* U$ v
/ b2 R/ Y" T0 [% c: `
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( p; t* W3 `; u. n" h1 L
: C( {8 k& e& ?' k% Y5 ~2 Y2 M3 D例句This conference is for the birds —— let's go now.
- ~# @: F7 Y% m2 J/ ]         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- d8 p% _8 o) M' X( d% E
& y/ f, ^3 `, P2 ^- S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  a5 H+ Z$ z5 ^; ]1 _0 ]3 g$ d         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  V& y0 g6 s8 S2 d         一段他上的那所小学所发的宣传:
" ]5 x. l4 y' ^5 V& Z  N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. q  T! [5 ]# ]# Q         young men. Strictly for the birds.
         1 G4 f7 x6 Y# r/ j: |# f: J
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; p  H: W7 M2 g! C, z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: N1 \0 B# y3 z0 r6 P. n+ q- p9 a5 o# H
- ?. ^) g1 R2 i6 ^, f! s辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 t; v5 C7 ^. V+ a- @7 ?$ B5 v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. O% [* I, G" C% ~# f# s2 @' O# p: O; L5 {; A) X: g
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 b! e, G: m- R1 P' g5 K; g, J4 l$ H0 L郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 ^4 f6 i4 Q! e0 Q: q

# g1 a) ]/ u( E% `# l' M3 H- l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 P7 ]8 \  o; k: }! a' k: c
2 A( |: _: f, U5 b2 ?- S2 H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 11:58 , Processed in 0.392722 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表