埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2866|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ z" C/ h2 V# Z4 L这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, r' v( f" u9 k2 s
, y' s7 t: P! h3 R& P+ w6 t1.  a close call 千钧一发: Y- P9 ~9 y/ F/ D9 Y
     释义:narrow escape, near miss
% ~  l+ ~% y& m3 c     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 c$ e4 c5 g" y( O
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; P: w( h2 F2 `; q4 D6 j3 `
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 u: [$ j7 z/ ~6 {8 h+ `1 j5 \
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 K8 |% D. F" k! s! J1 ^7 n
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 c1 l, Z7 N1 N2 w& c) N& r6 y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 G6 S  @$ Z9 I% {4 k6 a- N( s6 D               shave的说法:, K2 n4 r. k; q; B$ E, ]( R) U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' v) M8 h4 f4 p  L" H! s
) X$ v! f; O; @+ j( Z' X2 R0 u
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ m+ x0 Z: `% L0 U: U; y4 P) y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 {3 |! l8 q2 C! e, M& p3 Q+ n
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' O$ o+ S7 @' N( U. r             The new church wing will cost thousands more.
   % I, x' M) V/ t
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ c' w2 ~% J. r3 E5 ^6 q4 _3 v              才行呢。                & S4 V# {! F( Y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: U$ s+ N) q  L8 |  Y' y- |% f* r              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( T) G" {5 X" u" e
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 C; ?" g# C3 n$ S; n
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
- a5 J- `& [" V% S' ^' d. K& c, t              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: i. r: e$ Q: @              山岭,用天平平冈陵呢?
5 L* a" y  p! K1 Z% [& a3 y! w; A              然后在14节又说:* X8 v+ N' s& E: c6 S
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- V$ x/ W3 ^  P) L6 C3 q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  ?6 f. i) V5 V& `. i  t
' \) |7 X5 a( N# `; w
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 a& q) T' b4 t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ }9 z' t$ Q6 b             harm; also, make a bad situation worse
4 g9 s' e5 c4 v7 n9 e
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# ]- f0 h5 L: o             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # q. i9 h/ ?+ O- L1 X
             to injury.
! J1 g+ t9 R. d$ G1 ~6 B  C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上) S. W, l) G4 {' W- |2 m9 ?1 u# l1 g( A
             加霜。
3 G: X5 F/ G: ^# E    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 `* h! x' U1 }) ?+ n5 l5 T. T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  r5 L1 b$ e( N5 W4 f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; m# W% J0 @5 n: r* |             You wished to kill me for a touch. What will you do $ y- J/ t: ?# L) M% G& w
             to yourself since you have added insult to injury?
1 C* z' x+ O: l% ?; B" @+ q
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" t- e* O+ Q; z& I7 N1 N% L
             霜,又怎么办呢?+ j$ n. A0 f: c3 S$ Z' G. k8 d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - v- h+ B. C: n- [
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ t. \# ~9 K  I& d% M" h             This is adding insult to injuries.
- W( P/ O" d4 c' F* X, Z/ J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! u6 P8 Y5 ^/ M" ~    释义punishment in which the offender suffers ! t# a& \% H& d+ \; Z
              what the victim has suffered, exact retribution
- _+ _/ @6 o& S3 E- w' d/ \1 w
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 |4 r& A! E& ~% i7 }
             be avenged.

$ p+ f8 g: L5 _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  R( q/ y) H2 k* w1 h
             遭到报复。! s- b6 I8 Q, Z, U1 R  `
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 d# J- T2 K$ |; V
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 @2 {9 ~) Y( u$ M# D% G& F$ y! G              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 c* m0 D3 \% w5 R" F
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: G* P7 ?2 }: v& a, I7 T              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( E  K  X1 Q( d/ ^% p4 v9 a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 l: x% |8 h- e6 q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 B0 y, h9 o' v9 j6 J. v, x( {' \8 r# J) t2 h1 {
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 W0 {# @( s: W& U3 }# ~* H
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 L" Z# v, D. F. D: _         are.

3 [  s* d9 I! u/ X( B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 ?8 j" ^  w$ ?2 C8 m
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' i$ _" N7 p. g; p$ W: t
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' j6 \* w$ q  M+ {* z
         真情”。
$ a/ S5 f5 N3 }
1 f7 z# L4 R5 E0 T7 [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# E; x4 B9 q5 p  }* ^         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 W; ?* D6 d) X- P/ j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
& X$ H& K9 K- A        年)中可找到:
4 }0 G: ?' K0 \1 Y& ]7 D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# r0 Y& u! J* I9 o9 i& p+ d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" j. b( x8 S7 b- z6 v5 t3 \% M/ d
- x$ c( T" i5 w+ q% B* D, i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  [7 o" Z1 A; Y- s
释义commit oneself to an irreversible course
$ R0 ^; N& N. v例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 }1 r! N7 X8 L. I) n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' w8 Q* H5 e& n  t. Y/ {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 _6 T* o2 Z6 E( z6 I; |% R         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: |2 p- j) [7 x' p0 o- a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) F" b( L. d3 S/ B4. an eye for an eye以眼还眼* {$ T* c1 k! D
    释义punishment in which the offender suffers
: _# D* O, r# n9 u              what the victim has suffered, exact retribution

9 F! _( D3 S% i# R, z, y: p& K   ...
- Q: V2 @  m5 s) t
A tooth for a tooth .
5 k' x: }( m- ^" g7 O. ], h  Q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 n5 r( L0 z- }# ]' `& v  J( E
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& I, C) {1 w" ]* n( m) y
- [' u- d" E- P+ S
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 b& j8 p* o  t  Q( g2 e. d
         principles

, D; \. m9 g0 v$ q/ N" Q8 ^$ D5 z7 e# ]  J3 z7 z( M2 {
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 _9 G4 s7 e! r+ G+ [
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 }! L3 k$ z( F, W% V
         林。4 ^! @0 H; ~. k9 c2 b7 G+ q
$ k# F( M! ]+ g) N
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ ^, }7 c7 R4 O" k& \         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; t2 t( N0 e, c" @% w) s
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 K( q! H: T" Q
7 \6 F9 m8 G" g( d& j( t1 T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ \; F+ k( n! l3 N9 x" s

! F5 M9 q9 B% e3 g! ?5 f8 S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & b0 a' B" Z! P$ g' U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 G8 }: r, k4 W. I- s' O1 x% t
2 q) i3 Z# c" S' k0 E# {
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ B* H) |; s! g! a
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) [& a8 e# W5 \: J
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  t; D- u" h0 f1 P+ J' X         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 }: i, P7 n/ e& ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 b! x$ T! m: m5 l. I         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
. f( [% i: P. Z( O* b
: Z" @6 {0 u7 a  E$ U6 p释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. n7 ^  E, i8 I# L6 u0 o$ L
- a8 t7 Z. a$ ~& X/ A+ J  ?
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." J9 F- g. k% e8 l( _$ o
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" f# u1 [8 f+ g4 c3 s9 f! L4 |

+ l( t1 p5 d/ T) Z8 y, n, h' ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 z5 L& x  j5 V9 F        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% a* Z& [+ B7 X" A         说道:
0 S7 g: I0 {, g% P' b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( H, ^" F/ `+ i5 {3 Y4 `( m" P; k& Y2 d* S
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 Q) f) L. F  z9 ^6 e! L/ D  V+ a
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" q- [+ d' x2 ~  N+ [! R
, |+ ?7 A$ ~6 b% f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 n5 ~: k$ _3 v: A

1 \9 q1 g( E, r7 g+ u2 F释义make plans based on events that may or may not happen
& w: _# Z- N2 P0 B6 T8 R9 Q% Z/ i' w1 Q4 Q/ u- y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" u1 M, Y& ^" F( v2 }- h; c* Y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" P1 u2 N# K, f6 B+ _

/ E) t2 z8 `; h! Z1 N% e/ K5 I典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 _: `( V/ r9 P7 v8 B# F/ \' T         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 ~" w4 l$ u2 t1 z. G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- s  q8 w1 A* M6 G4 `
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 c2 U- ^2 j! w; {8 \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 u' Z4 j% i, ~8 ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# D/ {2 [* Q; N* s8 j3 O         1664年)里曾经写道:
+ ^$ L4 c$ z& K         To swallow gudgeons ere they're catched,
% {8 B  Z4 ^. T) z3 o         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 U' l9 n% S! b" I5 D: @. J
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 T/ i  Y2 G- |' N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" y6 W5 V0 I: D8 [) R- m# J2 i
' y9 }: I1 X/ V; E) X' v1 N8 X
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 J  L6 I! R$ r4 L4 F7 T
         come to it.
         , u0 r: @( k, W: ]; m5 a
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! p/ @  b+ C# }4 j" ~
4 `0 @3 t7 t1 h% K% x
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 [; ~5 F  A/ h; r0 @* ]3 _         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# x4 D! V6 J# e1 s. u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - ~- x+ }1 M# p9 ^' p
         excellent wit.
        
0 f/ V2 L5 ]$ g/ e! R3 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) z- T( a/ {# f9 v         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 b7 D, \6 R+ a9 S- Z8 A$ F

" q. k" f7 D) M6 _; I, F+ Y释义raise a false alarm' U, e1 H/ W2 @. c3 j/ o
2 {( v# v8 Y* C4 V8 D; G
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 \3 ]3 p2 A5 K
         can never find any evidence.
         ! j/ ^, {- P2 N! d1 D: I' H: q0 \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 [& v& h! T% x  G4 c1 |& U) C1 A5 e% a: Z6 A- i, v% k" l8 L7 x8 r, m
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" o: w) X5 z5 B3 p
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, L) h/ E) ^+ N9 u
3 K3 u- p! ?! s释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# r& g$ o4 |( v- c9 ~& e4 A

. ]) R! E; ]. v( o; o例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& ?- `% v! }% N  A+ x; G2 O
9 U0 Z: }4 W2 J" O; k典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, S9 g3 ]; l: G9 ^% k! S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 K1 h" s8 n3 w' x$ ?" u% V$ I         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! c5 P( Q/ i3 K& V9 j) J          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% c7 z5 t1 \$ I3 \1 e% M, s5 A
+ c, v9 w+ N- d/ p- e" v0 W
释义annoy someone by doing something9 k6 L1 ~% P& l  H; Y4 W/ ]% s
5 O0 O! r8 q! T! Z, G' ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' S8 m7 G6 j1 B- ?
8 F1 V% W& U3 j+ V典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 `9 j) F( o$ Y' b2 d& A+ x( t          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 M* U$ [+ h; f: [5 \2 p7 J
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 W' P9 B: `* B6 c9 K
         That deede without words shall drive him to the wall.$ Z% \# C6 f: [- p8 n) {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" ^# K7 _* F. i5 ]3 e' d7 T. s
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, J8 b' Y+ I6 |7 m. k         始使用的概念。  r, e8 v4 P  i" o; t( p( t2 h
2 o' [, e) A, c. R2 X
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- p: k, D3 N7 r5 y- u5 D: m
+ K) v5 ]: V1 [5 ^
释义boring, tedious% d4 j  z2 D. |
# `; G) V/ T4 Q2 P* z
例句That lecture was dull as dishwater; [/ Q' Q9 J0 b, k& q$ A1 ~3 o# J- S
         那个讲座是在是枯燥无味。- a2 r( a: `5 g& [1 z( D

. y; L4 t9 ~0 N( D7 \# K典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ z0 l3 O/ P9 F" g* K! K$ c         的朋友》一书中即用到此短语:' ]9 w5 b1 f; Y' ?' X+ W3 g
         ' [. }/ c" G( a+ m
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" K2 A8 m- T* Y9 C         ditchwater.
         ' k( J; G! }. v) W8 q" g& F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 L8 L. a# B# C) ~; S
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- D! c7 T3 a) C6 A* f

! l6 p* U, s1 F% k" K6 H! C释义be ignored or disregarded
1 Q% w. l* O; @+ W3 C
, p7 M$ T9 Q8 h. p6 ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) A1 P6 k/ y" |9 m
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. R# N( T, ~# Y3 k" ?  g+ j6 d9 O3 {& X+ @" _7 S6 O0 w
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + j# \; Y6 a0 _2 j. u# p7 C) U( C
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:! o& z9 C. Z% c! d& l: q, V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" j+ D% N* @+ q9 T4 R9 q          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 P" p  U# O9 D+ e% J

2 I- L+ E! B0 I释义try to take advantage of a confused situation
! r; V" c8 ?2 v& W, }- ]; {. [( y; S  j* m# \: U+ _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 S; ~3 p1 x9 T, D( `8 M' E         troubled waters generally pays off.
         6 \, Q! S. n% a# @- r) z6 b3 T
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 y: q' f' p" f% `) v
         涝一把。: k: a1 C2 W' j0 X" G: G# F
- h; A+ P( ?# n# f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 T8 G* Z  c9 D& ?" A+ t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- C8 C0 m9 w4 B0 V; a8 N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 {( f' L7 Z) K( c8 [$ t3 m
   1 Z4 x1 [# ~6 \6 B
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - Y! `4 r' Z% ^" F2 s) j+ z% H( D
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ c8 _1 S4 J7 a( c, I7 i  `8 P( b. C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 D1 G" Y  q4 f, M! w         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  Y( l4 K% ?7 Q5 G1 R9 N
4 V, X5 @0 d: D3 F3 |
释义an effort or person that promises great success but fails
" i& i  G) v$ W$ l) V" q( j& R8 v$ _
) s, f# q& b3 C8 D例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* ^4 I5 M( C! n1 ?9 x         the pan.
         ( I" |( A, \2 A* w$ \
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 `" j9 e( o2 K3 h
0 @/ r2 O$ f" h6 D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- t3 M# `0 L) n3 q: \3 a$ v, o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" X) r) |5 c8 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 ~: C' H. e- L6 Z$ ~
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- V+ k4 C3 Z4 b4 N
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& E! X' J) `1 b% Q
         这个现象有如下定义:! X' L* t4 k9 e: v
8 R* w+ t. ~/ V
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & E8 ?1 Z& g3 T4 Y
         communication beyond the touchhole.
         
- [' ]& U9 s: Q7 D" U        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* T7 V: I2 `# C9 u. U7 J- N5 r; b) p: J: q  S
释义follow someone's example or guidance
  F& T; L9 p0 t9 s" B& i: M. J6 D. M, J8 }/ d, U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ M% ?) @, x& X4 }3 O
         ecnomist.
         
- W9 T1 u/ h/ @2 q, ?5 f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 e* _7 \+ F: ]. R
0 \' h, S& g9 ?( x/ v6 m1 Z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 o5 N2 ?, d0 s8 Q/ A2 Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* C7 S. V( v' t5 [& w5 e- m
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 V' z& I) p$ u4 J! j& A' S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ \) h" x% M- T; J# u$ n1 t

5 I6 s2 j/ t, p/ Z0 z! z% ^5 T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ h( ^* Y( B6 Z6 d) x0 s- T7 t; U) v) _
例句This conference is for the birds —— let's go now./ X! ]3 O" x. @& g& W5 `
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 a* R" z, d4 n( K% ^& m7 Z
1 Q$ G4 w2 M# Q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 y+ w2 y4 W& o( i6 f         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 g2 V, S$ m, f% T: `# I         一段他上的那所小学所发的宣传:. b$ c$ N2 u) s% B1 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 N8 t) l  @& J5 x5 s. ?         young men. Strictly for the birds.
         
$ M6 b9 ]+ f# P- j) \         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 F( T+ E1 n% [
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!0 D2 j. T1 S5 x& D

+ U+ s: ]) B# Q# z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: P1 C4 l' e! u2 Y1 _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 ^/ I7 ?4 p/ C
7 X6 w  {  z% U8 c  \7 }- c2 J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ H+ r$ t4 `1 @/ c2 C' s5 V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) b8 B4 E- R5 T7 H6 \. p1 H
4 W  m9 W7 t; j4 f: @6 _2 a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 r6 J" b4 [7 E9 m% `  R; N$ H3 f2 |
* o4 R! u1 p' M, B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 03:48 , Processed in 0.238238 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表