埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2916|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! y6 K0 R  p: z3 N- M7 x& Z' f# z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 O& a) H# m8 E4 @

: ^" A5 ^% s: i2 {( o* {, p8 \1.  a close call 千钧一发* P! e# \0 p& d: Q. X% _3 `3 k4 K
     释义:narrow escape, near miss+ y- j$ V  e7 d  S; _' h
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 k$ Y1 O$ p( m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- v* C% e4 h+ G$ G2 I  A     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# _1 G3 F5 S9 V- E( H5 u              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 P* @0 }5 v; d* ]. ^2 s# m
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( z; F8 Y) ^% Z% a' q! Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , @) u. `3 G4 G; e  k. ^
               shave的说法:
! B! Z; b2 q( a+ A' I, }            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 D$ k1 A9 k, G
- c5 S* ~! G8 O& X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% b4 H2 c: g0 U3 C, i) y$ o9 l+ j    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 u4 I) Z0 ?& q* F- `" ~' r! o/ M    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 ^% e5 [2 V/ [7 t$ u
             The new church wing will cost thousands more.
   $ P* ]( Q/ i6 W
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& L( X. Z2 C0 B" J, u& c              才行呢。                ) R/ d8 @1 n( R6 u
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% r' t& h5 R% {0 j9 [0 ^' m
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ m: F* d- z/ J! ]4 V6 y5 u6 q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " J  |3 c$ I: X2 U2 d5 o/ _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , t3 n/ F) ]4 R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ J+ b& j7 }2 d, }+ o1 m. m              山岭,用天平平冈陵呢?
+ T( o6 V! @+ O4 }. l3 p              然后在14节又说:
2 p& U$ ^# p! N" H# y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 [6 R- W* p, {8 Z4 {              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 p' u) l& z& ]0 j' b

4 L6 V9 E8 y, G, O9 b3 Y0 i& t期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: E/ f1 Y3 i  X) U/ T    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# x, `6 W+ P" ]+ h9 X             harm; also, make a bad situation worse

1 T  C/ v5 R: V7 ~. d    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % ~- D! N* D/ [. }
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " c9 e# @' }3 H+ M2 w2 A
             to injury.
0 d! k7 S2 k6 g* D3 D" [* [
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 J: ]) p1 D  B' c, n' ]! O             加霜。7 E7 {+ N, o' [2 l
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 G9 W& c  t: x$ w, X6 P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 O8 Z8 s4 k" ?7 \" i( h
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 ~6 b- {$ L+ I' x2 M4 [
             You wished to kill me for a touch. What will you do . n2 ^8 Y8 E" |2 l( \, E
             to yourself since you have added insult to injury?

7 k7 T6 Q7 r) d8 K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; Z; d2 q5 i" U             霜,又怎么办呢?. P% }! b) h8 L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * T( `: S3 N4 p& @4 x% c
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
6 m& L+ [+ R+ ^- ^/ H             This is adding insult to injuries.$ x' `/ M+ S+ w5 n" M5 H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% Z! q6 Q9 j7 Z1 @! b0 R2 c
    释义punishment in which the offender suffers
4 }% C  u9 }  H  R& |; S. l              what the victim has suffered, exact retribution
& \* E7 h! a7 u, G" u7 k! J
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# _% ?& m. T8 n3 A             be avenged.
6 I  u7 z* f" N6 h6 l0 K1 U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& X0 w6 v; ]8 X  y' J5 R& N             遭到报复。
% h5 M" ]& P: e3 ^- [2 A4 C% ^0 B3 d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  [9 S7 \  @, [
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 E4 d* i9 c: w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + n/ D  G; y- D7 }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! ]8 h+ u. k( C6 q  L, x5 C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- J# f) q  e* _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 [0 K$ X0 r4 D3 R( V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 \5 ^9 E: `* t' V+ U0 j# _' f" n% M
释义Real friends stand by and support one another through thick and ! i3 z& c" y' V9 d: f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 R1 R+ s0 t0 B6 X8 _$ D/ \
         are.
# ?& g2 j& y: a0 X7 u9 {
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
! z# c' e/ U, [, g. D- _         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 b' g5 \3 W7 W5 g7 n4 F- ]% o
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) g: G7 U) q% F% A; @1 D6 A( e& D         真情”。" g1 Z8 G4 k# ?* @. N' S! ?2 B' P
( d9 \8 @& e3 s& ?- t2 ?! c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 V8 X6 x: V0 F& r& L
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  j4 l7 t9 \) B% H2 u4 f         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( Z+ }) O  V9 l( d. c6 f        年)中可找到:) L% ]) |; ~) U- ~6 Y. `
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( S3 C+ E$ o# `$ W" \$ G
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# H, T' e2 c/ N) [( N& f
2 H3 ^5 z7 W2 F) i[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. t0 i/ S  P& k% {5 y2 y释义commit oneself to an irreversible course
/ L4 q* j0 O! Y# e- t7 D5 r% z例句We've had no option but to burn our boats and go forward." x0 w) K1 Z( |- S! u
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 ?5 l- ~3 d4 y) T* W( D典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 I6 Q6 ?! a# ?( l9 t% \, {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) J- a/ Z& B9 z1 o* Z/ W( z/ A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( [' ]' t+ P2 x. c+ E, d4. an eye for an eye以眼还眼
6 V! |3 q4 q; J    释义punishment in which the offender suffers
$ T$ V5 [" U/ M" I7 ^( w              what the victim has suffered, exact retribution

$ }- E! x# }: n  `   ...
9 M( N# ^' a7 H/ e3 v" p+ r
A tooth for a tooth .
- x& F- J) j1 x" T1 @, K% A以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) R, d* b5 V5 O* I. |) t( G$ `eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 `# H! X, N' G3 l: V9 }" P
! O% R4 B5 Q4 ~9 Q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % v* M9 e% U/ n' n9 I$ x
         principles
  V7 ~. e2 W- c8 q1 ]

4 {3 ]( s/ u4 L! `例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : [2 T: A9 i) M5 P, f
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) C& {! O9 Y9 G3 n5 Y8 z! }9 F         林。/ k6 h* R6 Q/ f0 j. x
% g# k' d1 y9 Z2 R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ I/ M6 j. W. s- t' N  N' w# _% F! c
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 Q) m: m( P' c) a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- y, C* I5 V/ S
1 f6 N0 o4 S6 f- e: _0 _; |/ |- H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 q  U: h! E1 ?  Y" \5 @3 \
% e- l% u0 F& a7 v+ J
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) _! d1 j) d2 f! U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) A! T6 |" k/ b9 Q2 I$ T9 \$ R2 F6 [$ W. u, R
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' z, m0 v! w% O0 j% H
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: i" \& v  A6 t6 T( \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ j" I$ Y- e$ Y& P: Y) I         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' b' \% k2 f& |3 ~9 X( p
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" g3 S4 [4 e4 A* n: `& t- P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 Q: g/ l0 Z2 i) P( C* A6 ?/ S
3 W, W7 z6 ]1 @! r1 Q' `8 T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 c# G3 V% Y/ W; b

3 R' [# e4 e3 i- p例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ k. W% r8 D7 A7 y* O& k5 P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  `# Z( z+ f& I( Z, Z, d& g3 x: d( w/ F$ Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- l6 h/ R' C6 @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中) g0 e9 p) }4 T
         说道:
6 a0 J4 W. j, S  A         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 f& O& V" v4 P' P         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & {. ?1 q( T6 C9 Q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. X4 v8 l5 o! ?3 T9 j- n9 C
+ W* L$ s" l9 T& T4 t1 |: G2 m' M) z* x[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ U5 u9 e& o% i1 t5 i. H1 S2 }8 L& u8 T$ C) c! m( ~
释义make plans based on events that may or may not happen
4 U6 x% _" [, @3 C$ R+ f; E/ I, W% W  n0 V5 w
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' ^7 Y' g& I3 F* B: Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 o# Z7 e' Z! `- M( T( e9 f
) D- E6 U+ O: a+ e: p* o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: ]& [7 e- z2 B" h5 ]# v7 s
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 J3 x8 |/ S8 A5 P- }* {! C! t, i2 z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( P6 B6 v: g1 o; U' u- D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, R# l) M) B5 M6 o4 k         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ j( b- Q' d1 r. e+ [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 b/ `# y; k( z- s7 S+ }0 H7 o. N- l
         1664年)里曾经写道:
" ^+ x* ~% m( B3 L  t# B, p8 t         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ Y3 }! K; c/ K7 s+ g) J7 b5 M6 X" I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 F7 {& }$ [: g         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 Z+ M3 q2 @2 M1 p8 y" W$ f
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. N, {& \4 H. y; k* B, k

0 H6 ]& @- U( V7 l( N# W, D" u例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 u. U: p+ Z4 b) f
         come to it.
         ; _5 X6 {- |* I* [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( Z3 k2 L. H( T% v* I% i- a5 O8 z: b6 E) S) c. A7 J% n. G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 d$ c/ m- a  s: \4 W0 c
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* X# `" W( d0 w
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) ~4 c( y  |3 B2 H2 `1 B         excellent wit.
        
. H) _1 q+ ?9 E* j0 k/ X         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& s3 u4 N- ?# ~2 l5 W  s) L- P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ r$ C4 a6 W! Y' `

: x) _* S0 g+ a  T! Y释义raise a false alarm
& n: W# ?% l; I7 M4 @# D- }; d7 J& Z& ^, M. u) }
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 A4 z' P. B6 `7 P( p" j  [' x
         can never find any evidence.
         
5 J% F/ T  D7 T' a# V: m$ @9 {$ W# _7 u         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% S: r! W3 o- o1 B4 z. ?

  `- a% u) y# ^典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! x: T( D. O& Z% P$ t# ]0 u4 ]- H
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 x! y2 s! P; I! z4 M
1 ]/ c$ ~* x& R% L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 ~+ ]9 [9 u3 y$ @1 t
- |' }$ u' h& _. ]9 Y2 q! Z  r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% Q  u5 h7 P, f/ s$ U5 N( V1 c+ q/ D4 [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 i. o, W( U4 V+ z  k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) M8 n" y9 c- \2 G9 Y; S, X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& ?. Y' [: u1 `( R. J2 I. M% ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, u0 V! k. V1 w
* b6 n- h+ M8 C' s, w
释义annoy someone by doing something
' U" B- L; I2 e# ?  Y  g: ~% P/ o" E) ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ o/ ^- p- H3 \  l% }/ _$ [; y2 L2 Q- i

* B! O4 T3 T4 K, C典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 Q/ a# W  T7 [8 t2 {$ y
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; H0 T4 O. q3 O% L
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 O* ?9 z* d0 [. o6 E         That deede without words shall drive him to the wall.( W8 w( [3 u) B7 l; ?6 r+ C
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! @' F' X' ]+ ~; K* m! Y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& c3 u+ |- v! W
         始使用的概念。
7 F* [3 r+ a8 q8 Y1 O; K7 u$ @+ `% y. i% m  [* i+ g+ @4 e
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: W, I; |! p" }8 A0 K, {2 @! K

/ W* x& x$ _- s: j4 S释义boring, tedious% X% `* [( L( u3 B1 O" Z3 L" m
# i* o1 m$ p/ I" P' C" o
例句That lecture was dull as dishwater1 Q. D! Z" X1 P: i! N
         那个讲座是在是枯燥无味。- w  `  P* e+ I9 ?5 [1 H6 N

( Y9 {$ Y8 ^) M1 O7 |/ h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
- J% ^5 x( |" P8 R2 K         的朋友》一书中即用到此短语:1 @6 S: |8 a( Q8 w2 {8 c$ {
         0 `4 n$ o, v1 i+ b: X3 O- c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) n* @$ g& }# o
         ditchwater.
         
, [6 l3 l9 U( x4 P" [5 n         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) d. u, Z. L7 g$ ]         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; W8 ], S; Z1 t5 B$ k$ a& [
# }8 N( c* T# C* q0 o
释义be ignored or disregarded
( y+ C; R% J+ o1 E( j: l
! c# I, Q! ^1 _2 m' t, i$ g例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! C. v  _( x! ]( u3 j# |
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 {6 {7 M3 c7 D
' r, M0 |' p& I3 K4 O+ l典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' d' s  |) z/ G* w0 X) h5 K8 M         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 e. p6 S4 O6 _% `4 u
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 s/ W0 O7 K+ W          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 `0 K3 [" P9 @) Y6 Q
. }& o$ z3 f( z4 E3 L' x
释义try to take advantage of a confused situation$ W. y! k& A! D9 R

! Q4 [% f9 v+ R5 x例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 ~/ Q8 a8 k; Q1 K9 [
         troubled waters generally pays off.
         
' n8 N" _6 l! q( k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 }3 y* }0 l$ Q% v/ `& V1 z( d         涝一把。% T& ^* {4 l6 t2 \5 m# h0 {
( A( h" k4 q% P9 q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: E, B7 V7 q: K5 f8 f& A7 s' p' N% \. m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 f" |9 `1 c+ F8 [% {6 a' t2 u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& T& d9 `5 W. y# @( b
   # X5 J6 h% ^" N4 k( L
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 [6 D' H9 Y! i" b2 ?! Q4 a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' u3 P1 H% j3 h- E! [
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( a' L1 q5 c* v) K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ ]$ o- ]# T$ v( B( s: h

# ]; |/ r: Z& ?1 j3 `释义an effort or person that promises great success but fails" [- ]3 k$ P( ~1 }8 P. N: p

7 ]/ O- S! [1 _* N& M  L  r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 p: C  \, T/ y, E. }" f% P: j
         the pan.
         ; Q4 ]  {  y2 I2 m. `
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( R* d1 X8 ]; v: w0 D
2 p6 }8 [( [" p# S* s' F# O
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:/ q, h1 Z+ F$ q7 P% K5 f0 x0 T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 ]) b% A1 `! H$ ?. U( p; ]         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: s' O( ]; u, K$ @9 A
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% `$ w% r3 @! b' f4 F& L+ q4 J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" H: Q2 u7 O$ b) ]         这个现象有如下定义:
; L6 k/ S# m' v7 ~; z
5 C( d$ R% {' m! U1 u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 i# L8 P2 o: t8 D) x/ V  \         communication beyond the touchhole.
         
; \% _/ q, S9 V. T0 w9 M, ]        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  r: P  H5 ?6 B
$ J/ t+ `7 O4 A2 f' Z& D( B1 G释义follow someone's example or guidance! T% \3 ~- M7 D* i( j2 G
, ?. E1 q# o3 }" ?& S2 U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 q1 j+ D1 M9 u! R0 n
         ecnomist.
         
! h+ L8 U+ e& w* k) q( ]* ^         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 W! A. ^& S2 v5 q# x7 Y9 m0 z5 X* Z" v
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* n& T: A. ?, h, ^
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: R6 ^0 k0 `4 }: O
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." K* k0 t2 \' H  D+ P% ]4 P
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! d# \/ {2 x0 |( _4 `. @) ~
, l0 i7 G% S, n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: b+ m2 J+ s# U& J( U: g

: p: o) T" z# s& S0 k例句This conference is for the birds —— let's go now.7 @! Q  `# P; C) `7 J" c6 w8 d6 }8 T
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 I7 K4 h, P/ l6 F0 Z, P
* q) Z) [0 r# ^' m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 @* r. x; o! P" u2 e+ C         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- [* K( }' _7 ?1 s         一段他上的那所小学所发的宣传:
% e! C# y) E2 S3 H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. ]& L( D, `0 r6 ^         young men. Strictly for the birds.
         
2 _7 `$ Z/ c! C7 O$ w/ p! z5 E         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# W- Z; V4 z  z/ w# o6 A         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! W* V0 F( K1 U2 m7 S5 @, e0 g% x, s& U
- r/ N* w/ u' I4 J辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) L* P+ U0 W. f' O9 }# F: m
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( z& c1 E4 Z$ [- N1 b
8 K; Q6 l  x2 L$ h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 f, y$ Y9 H% l! v, G郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! Z) M; ]( c4 a5 z

, T9 u2 Y6 B4 e4 t
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 M3 w  _2 u* e) B( Y  U# u, e3 C. J% N8 A8 ~
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 21:50 , Processed in 0.305955 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表