埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3017|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ \0 @/ \8 g: J6 Y  w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  q, a) s9 i" \" q
' J1 ]% u0 z# ?; p  u: {4 B1.  a close call 千钧一发
+ q8 }! Y0 A, P: ~& N     释义:narrow escape, near miss' c/ Z6 X& f8 y! T' }0 z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' E( k3 \7 q' P, M  m3 I
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 v9 H9 ]% w, j% \! {9 b8 I4 i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ G# _; Y$ x' s2 n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% x  j) {7 g0 n$ o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 u, D: Q4 a. f% v# g1 x1 \/ t
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # E0 `$ K) u: ]/ |- @2 {5 V" L
               shave的说法:
3 y2 K+ L7 l  Z& g. V+ ^* I            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- Q* L  P+ \3 a( f5 P. O4 u( O% Z$ n. q. r1 V
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ k4 T* U# ?# W8 `    释义:a very small quantity, especially one that is too small# ?/ \$ c7 O6 |9 G
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( R& r$ [2 X% O! c: U$ g) @8 j: s; n             The new church wing will cost thousands more.
   
; }, S" E9 i. ?$ p, D; O  t& U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& t, c- k0 S; Z( h
              才行呢。               
& k  D7 S  c0 W( E; U4 ~+ q% o  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  [4 ?! [9 w! p! D0 z2 s
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' p" i" r- S: j
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   d6 W3 g6 |2 |# q9 }. W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* e$ b6 {2 g4 J) h$ O" l2 K              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ w7 s% k6 }8 c
              山岭,用天平平冈陵呢?
; l- @7 r2 L  R6 Q              然后在14节又说:7 l% X8 Q, F* z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 H4 n! j! v( B0 l% k  D              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: f3 m6 i; K. I6 S# [, h3 |  K, |: T7 M0 A8 z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ c" z% K. E6 `: |, b: ]2 i. f- d    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 V& d& Q+ F7 v             harm; also, make a bad situation worse
4 i% }$ _( ^) U, {: q5 J: z% w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & L) _$ q$ b! W# X% j
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 Q9 Z' g' G6 S' H' ~8 q& a
             to injury.

! H% I8 z9 _( t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ _! Z- M& b* g/ h$ E/ N( V
             加霜。' W+ Y- N. S! C8 x6 z; }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 F# @" v6 C7 M* Q7 u3 @" P+ V5 _
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 z+ \2 d  e9 Z, j% C& r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& Q& a* Z% z1 }# F, l2 E1 i# \) W
             You wished to kill me for a touch. What will you do . r/ c3 B3 y8 e( P  j# n% O3 b
             to yourself since you have added insult to injury?

- Q( n% Z) H5 c, c             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 j6 A# f- _% u1 Y             霜,又怎么办呢?
2 u1 Y; X: a1 B& f9 q( u- A/ B             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 z% M6 H- I. {( N$ b0 E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: k# y) |/ H% s# A$ ~: i: U) ^             This is adding insult to injuries.1 D: I: c0 \4 _: I! E; G) I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: G3 I" A% `! F. f
    释义punishment in which the offender suffers
* ]( x  t, x) a9 C; V+ }/ E              what the victim has suffered, exact retribution

% _- Q3 k4 s) D4 g% B4 e  F    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: I$ m  F" j. ~             be avenged.

( O$ k# c# B2 M- y" `             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  l: a- U, U0 c, {5 @& B* P7 k( v
             遭到报复。2 N8 n; J& X' X- O* H" N* r
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& L6 `; y( u; ~' E; z) q' p              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  ^- J) u" |8 ~3 d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, h5 N! N( H& g+ P7 Y/ m              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! V+ f! o9 @* Y3 E( _6 `5 T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 ~/ N% ^" q2 I) x; B9 K0 c# C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ F; U/ @; h3 O' O$ }              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ c# s0 }* P) t; ]
- J( q7 \* \5 _% b6 t# b
释义Real friends stand by and support one another through thick and . _6 P) h! {- v0 M2 s" V8 x5 R# z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 Q5 }! U; o# Z: G
         are.
4 q6 s" [/ C& f) Y" P$ D% z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 ~! g. f4 G- w* D. J( l: n! A
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ ~: [. k- T9 n
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 x  B& k1 J- U' `
         真情”。
- T' m: ~1 e) U- s' T# ]6 ]% n  ?$ S( N. h5 K# o& P3 o2 Z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 g! t4 v/ Z. H* U' }
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: ]' ~) \* c( t" ]         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' R2 Q- ^+ l! F% f$ p5 a        年)中可找到:
) z+ p, r1 _, E2 I+ f        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 n( q2 v1 i' Q% S  q  T; ]) z- R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: [* Y- }9 d3 ?: Y2 t

6 G# Y' x# V/ B[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 H  G% m3 ]6 \
释义commit oneself to an irreversible course$ B; i+ V; Y5 G6 x7 D& t# V& k
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) k) j  w# p; W8 O, p) N
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# q/ m. F  c( Y, H( s8 S; d典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, e  I9 n5 T: v/ `, h6 o3 c+ p2 v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# X' j6 j) O+ y& q$ H& J! S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 W$ F+ m& j! p5 [) r3 D, a
4. an eye for an eye以眼还眼- y9 z" N1 z, S- U
    释义punishment in which the offender suffers : E* G1 D! `4 i/ v) H% L
              what the victim has suffered, exact retribution
( Y+ d% ]2 R: \2 j
   ...
! X3 Q+ R) B$ {6 U, ?! ~
A tooth for a tooth .6 ?# K, w0 i: B/ U+ o- y9 l4 l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' W# Q7 Z5 z# K. Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 W- h! I! f7 z% {" S

1 c) X. Y) a- ?8 {. r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ |: s- P5 L" l' V: D         principles
5 s* s" P) ]2 X- J# G
! y/ ~$ R' S- y. ?: H
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 b3 t( X% R6 P, }+ P5 K
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 t& }0 p; i5 L+ @! Z6 g$ c- D         林。
' f% F9 g  F3 p" x. D  K3 l0 m# K( I/ O1 W: G8 }5 t+ S5 b) B! {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  z/ H6 I* n2 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。: a" m: }1 B) C! k+ h
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 z; j( ~" \) ?" S! x; \$ `) O

' x/ n$ o  e* k7 j释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* E- ~9 ~* P7 A% _. @; @
- ?- a2 }) \  A3 H, ~1 Y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " `$ t5 Q( w% V
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( [2 ~7 ~+ l  i0 [, |

! G# Q: H; p, @) N& A! e) S8 `; P8 p典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* @9 z9 C8 v. [4 |% K7 ~; y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 `  y+ b9 Y9 s1 q% \' F3 l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 U; Q' _0 Y# M: z; I8 c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& ?& F, B% S2 T7 S0 J6 T) N; i         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之- i% g5 Y! s" J* N) k7 U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: ~4 h( V# |7 d: N- {* z) G& u9 s" Q/ t5 Y! }8 G
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" Q! Y8 ~' C/ d. k2 J( D: e. {, v

! i- A+ j4 ~- }: P0 I( v例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! L: ^; Z" u  z' X' X         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 G; c& ^* m$ ~5 b( W. {8 x+ L
( U2 w( i: H0 G, g6 z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ k$ v; d0 H$ M
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- e6 E0 t# M& b- i: P3 W) _8 W         说道:
: M3 ?2 t: E0 w         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . z6 v" A& Z& m& a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 G( m) t% O( J
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ K% Q8 j* K4 u/ {
. N% o2 w" k/ S& Z9 p1 A3 q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 R. {. l3 N* g7 F5 Z5 \, `

& S5 x4 s/ y! R0 S, M' V- r释义make plans based on events that may or may not happen! a- u9 \; }; [' C7 l0 k8 Y( ]
% j: }, _- K3 O1 d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 S$ c0 j! v; u- I" L& e" L          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" Y/ ^) \' a! M  _' m1 \" o5 _$ I) |
; ~1 \$ k& ~; i  E6 |9 m典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* U% x, j$ l* j% b) b2 r         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. x6 a1 e! o" @! b6 b         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 a9 R/ Q/ z' e# A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, T' y" R4 j7 Z; S: V: X         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. B. k2 o+ S. o; E& ~4 {9 ^         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 H8 f( M: L1 k+ ^/ o3 d
         1664年)里曾经写道:7 w8 [$ [, n, R& R6 H
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 i, K0 h9 l( ~3 k
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' C2 Y9 B/ X; |' o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: q/ A2 h: `  T; P8 E9 }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 D) _% H. r* t% j) T
- m' z0 I9 ?9 f' _
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) J) i5 g8 G$ p
         come to it.
         7 }( [( L  x/ q* }5 j9 S- \9 s3 I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 B* Z. n' ~% G! n* u+ b2 P
! l5 D" I& w* q0 \% `
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只+ d# V+ ^' P) c2 M/ s7 a" y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( i  R' I' a9 K7 B; R! M9 r# a         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 y) ]$ r4 c  {% n/ y; {
         excellent wit.
        
# l. G( ?/ M/ c% e7 k         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( G; l% t8 I/ W
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' {2 w( _6 t' G& D- ?9 D
3 d$ {% M5 `+ B  `释义raise a false alarm. V: [, O% c9 h1 \8 i" s) m
5 n0 F; Y$ K; Y2 Y2 X1 {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 K' I$ |  C" j7 Q, \4 i, S' E9 M         can never find any evidence.
         
, u) k$ {9 `- [  p9 A         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' a7 _$ h6 D0 c7 J
9 G4 ~& f) x" g" U# c1 |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# q# b+ Y% j. V. `2 j7 j+ B# U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 q4 O( y0 e) b+ G8 O  L# ^
. }6 I8 L0 Q$ j& Q+ Z: f
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 O9 x% D8 Y* N) e6 `
0 S- @# M+ m9 q- I7 W" D. }$ u( C% A* ?6 t
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. p+ ?' T5 \. W% Q1 X
$ |! c6 D0 t6 w8 w  G; c4 M! t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' @4 b, u1 D: U# r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- d* G- G5 ?+ e4 I$ l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' j4 r! J$ l/ @* V. Q7 x# ?* F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 I. _5 J& g1 t4 B" T8 h

' W5 t  R: o  z4 K4 J4 @" B, {7 J0 o释义annoy someone by doing something; ], c+ [- P- s9 e" o

2 A5 j: H- C* I5 t' w例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 P8 v9 X! b3 ]1 J9 X+ _% H8 _
0 c5 R4 T; {& H) i, X; L! B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; L. F5 l7 b# f& J# B! F! S
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, ~: |0 W  n+ @: y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 ]4 q5 n5 E: L; E- h4 ]         That deede without words shall drive him to the wall., d+ U+ p0 U" r! B2 i4 W4 M3 h0 G
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 P3 T, M7 _1 g$ y, p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 ~6 ]7 \, |" a# g
         始使用的概念。7 j* x' B0 R/ a9 K& W" y

7 P2 E. f, f# Z" N0 P# \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, S+ c5 v7 Z# v" j7 a: q* `

2 |* T9 B( B$ I4 }释义boring, tedious
3 o6 l  i1 c# i6 d3 B, b/ P* V( A8 i" u
例句That lecture was dull as dishwater; B; z' y! `2 }7 x
         那个讲座是在是枯燥无味。& X8 G# j5 k3 I6 \5 V- k- O

* b3 F, R- O; F# o典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 n8 x; v" a% E1 l& F& h" x/ m
         的朋友》一书中即用到此短语:
! r, h  ^- o  O/ |: G* x         
7 ?. |. I) s1 F& c; @( [# o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 k6 @0 p+ w+ D/ F/ Y" x* J         ditchwater.
         1 x. m) L$ C% b
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' t7 D# n6 v* ^, l3 ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 F7 ^. |7 a$ K' s- k. K+ A8 X  p  x7 V; f
释义be ignored or disregarded
- m3 O+ p# Y* h* T; F- b- I
( S! N  q5 z; \  I( `3 Q$ a* J- S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ @4 j- b7 V7 W0 S% F         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 P0 A3 S2 ^# O+ U9 j

: P' W3 L- |. i% }! _1 h) E( G典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; `  N$ a) s; e* Z( ]         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  C  V, F% x+ L+ f- ]& D3 ~( L, w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% I0 c9 W3 ^$ l, G6 \; x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ a$ m. M2 N1 w. {' E1 v5 u/ e
, c2 ^" m7 g+ Y7 M* q# ~
释义try to take advantage of a confused situation
& R6 Q) ~/ P9 P' k
$ C2 x0 ?/ `2 m4 I* T例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 A$ \, }2 @9 |. q
         troubled waters generally pays off.
         5 ^0 R" L7 }" D
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& V+ j; G' y6 e. T- ]$ V
         涝一把。% |# d" q6 m) x- [. z
. I3 Z; K) D! Q  F* g- S/ L; e4 Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% B/ }  {  X; X8 G5 d& S8 t' a6 L* d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  [2 X5 U8 ^0 A' @8 k+ C2 Y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) W; D' x) |# ~. w/ h   ' t  s/ o! ]! F; f) X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 r- y. b" P* q- @% j% o4 ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        / {5 G8 W. Q; D
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: {" K1 {0 ~0 k) Z/ Z. D4 f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. d. V! I! r3 D% m; W. i) z0 G& a8 F+ U% v5 m
释义an effort or person that promises great success but fails
" \% ?/ M1 G6 Z# B/ L1 E
  e5 b! ^5 n# d% k8 v# S. v例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
7 ^" ?  ?5 E" z# ?/ n         the pan.
         : p( U9 i7 D& T3 F: t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 g+ }5 `. i7 M' ?) ^

. W* K3 j+ \2 e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 U" X6 m% o6 c/ N) Y0 n+ w5 d         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  |; b8 Q" @4 t# c         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 d& g, C% w6 j         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: T8 C. ~. Q! ^0 E2 }0 r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. n- `$ S2 [6 N4 }8 Z5 X2 R  A. C
         这个现象有如下定义:' t$ g! ?" P0 J7 e! A/ B8 r( h

+ p* [& L( [& f8 X6 }0 X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 f$ W& b. S$ B6 l3 Q2 n' S# @
         communication beyond the touchhole.
         3 L7 `4 g1 l2 j7 b4 Q: F3 [" d
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) O" s4 Q1 H( u+ {

, z! |( N" X, m7 M/ V; N, }6 }释义follow someone's example or guidance9 d3 u* d% m! {) H
& K( ]/ m- S2 ?. _
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; l* N7 t0 c6 v. R! B         ecnomist.
         
8 Y5 F3 h% c- ]2 b) [3 S         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& M4 ?6 u+ \" l/ `& c
) h: B( G( Y. E1 {" X: x
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 L: E9 {6 r1 w, d$ M. J" Z4 U         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 `" l) Z, w. g& U) I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 l, |' f; Y+ w& A6 a
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 q" Q+ C4 y9 x3 V3 X# r  V$ I

- U* ^4 J* ~3 F: u- c. D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! b" [+ y% q. o1 [
5 y$ r5 G" g0 L0 b4 B3 Z' S例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 A; G# C1 H- l, ~; b         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& O5 q2 G6 X3 G# x% S- t+ y/ k6 w3 D9 D8 \, O7 o6 P/ _
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 H( @9 Z9 K) k         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* L7 |0 S$ I1 i( B. K# u, s, G, z% ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 o% O8 |6 e$ C& J0 w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: K" u5 F+ p9 Q, f# l# f         young men. Strictly for the birds.
         % f8 A8 B: w! g# I
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( c& y4 _% _6 R" u         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 T  c- l) d" Y% @

6 U* t7 J: A2 B, a辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ K/ z+ P; E% F1 d* j6 a: H不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& F; I; F9 ~# o" W9 o
" b/ F  W, R5 z6 H* p- o3 ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 z3 R" s5 ?* S; `1 b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ ?9 R9 N8 g' s; P; f% Q. ~/ S* e4 Z7 W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ w9 R' `, n6 w* C
3 s+ `) E0 o4 C: M6 o9 d: {
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 11:09 , Processed in 0.233914 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表