埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3494|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
1 Q$ z( a, \9 y# j/ K/ y% F2 s+ d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. p& ?, o: z$ T% B3 {& C1 {  j7 v2 J1 M: z3 u. C9 d" ~9 q; Q/ J4 k1 B
1.  a close call 千钧一发
9 I5 x" t0 j" Q- q" \+ M& F1 b; b     释义:narrow escape, near miss
8 B$ r/ @% k" ^4 X9 G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 l) r7 P2 T' `$ Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# ?; {8 S7 V4 V7 S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 g" B3 ^- Y5 }) [6 ]; h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 x1 X2 I- {) [9 l) S* A              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 t$ \' u' @# I, Y( C7 B! B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ f! M# K  V% O7 ?               shave的说法:/ Z+ s- h/ m0 c0 j
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  [3 Z/ Y& n* e& P) o4 P" n# C5 X
$ [; h  [/ z2 b9 A" f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 I8 G. K* H' h3 c5 `- J/ o
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 \% j1 j# V: P5 z. X
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , |6 z3 k4 l0 [; x, [2 e  m* B
             The new church wing will cost thousands more.
   / I& K' p; P: u( D5 K; K+ C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 D' s8 m; h/ I5 [; x& B
              才行呢。               
! _  Z2 E1 `9 I" {+ d2 C* k/ r2 v  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- Q& F. T: q7 S8 a9 L) }: U9 N
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% q, w2 b3 c% }6 }# W; G              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 t1 @' o& _" f5 n$ U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" [/ g1 M' Z+ @$ D6 ^* H# j1 ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- O' G- l5 h! _, V' ?: ^
              山岭,用天平平冈陵呢?0 s3 j% M5 C8 n+ a' Q
              然后在14节又说:+ H2 X+ @( ?  H2 }. g6 y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, Z) L, C0 V+ L% }              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( c3 C3 k; j9 [( T6 g. W

* a1 W5 D6 y, G+ O" [, g$ d8 j, y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 C* U2 ^  X# o, B! R0 t# i0 C4 _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 y  e$ |. {; A$ H$ \7 L+ s             harm; also, make a bad situation worse
; U5 t4 v0 K( A4 F! ]6 p
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* k  I5 T/ E4 _5 b$ ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' G$ }3 e1 Z) j0 E! `. [
             to injury.

8 J, _8 N* e! u: ~             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 s/ Q  H$ M- l3 {; w
             加霜。, v& A5 T$ n1 {; }/ e7 I' X9 H
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  S3 L6 F/ G5 M7 a& v
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# T- H) u3 ^% p: f6 B             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" \$ ]3 Q5 \/ k2 P! V; t! h             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 A* h; Z# g+ L: g5 _8 ^
             to yourself since you have added insult to injury?
" s$ s& v) q+ N/ `
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 K4 y* @. ^0 S* j  u
             霜,又怎么办呢?
5 G6 s2 W: U( ^8 a( T( K: Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 U  s9 S5 S+ N
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ q5 |: g1 A& C1 R& b1 L             This is adding insult to injuries.) N7 g, W. }% ], n$ [
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 U# o9 C  T0 h. k    释义punishment in which the offender suffers
/ D1 }/ E; g$ V( ^& I0 G  }5 x              what the victim has suffered, exact retribution
% {8 `0 I. `# {3 C
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to - B2 P. z0 a, L/ l& Z, C8 n
             be avenged.
5 i4 V) P% }: c% U, H5 S" j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. S9 }# d0 i) a7 A6 {/ _             遭到报复。  ]% b9 f4 I- J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. I1 S. S5 o- U              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 l6 O5 w2 m2 A8 _& j7 ?  N# v              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ ~; x% b3 y% ]: h. W" M              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% T! @, F$ N9 C/ O& z% M9 e3 ^; ^4 e! A              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 o* V! L. h) `; i
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 h0 {& |+ C* `+ r, @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  q9 U/ r! k) r6 ]8 }" ^: `1 B, W( U; \
释义Real friends stand by and support one another through thick and . U% S$ Z' y+ ]% f( R/ m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. P5 K% @; F7 u8 z: b         are.
. I& E9 H' i% K; W: A) U! a0 S. e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( @6 m/ q4 T2 r: {4 I4 S- L9 P0 Q2 ?& C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' Y% C  N* R9 G9 h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( G& }; G2 k( A, w# ~  ~
         真情”。
% B; {2 ]3 q0 O( |  c, a* @: l
6 Z8 V" Z0 p3 Q* `' o9 @5 I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" Y$ @1 \8 O$ `, w: z! Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 O3 F5 W% m* K! r6 {5 r
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; I& f& E$ b8 |# d3 Y
        年)中可找到:
- ]" [. E! X1 L, W. \6 `        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. F5 x' a) g1 [
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% \1 ^% w9 l' S7 L4 e# b9 q0 S1 w* D- @; I; Y8 Z7 j% X8 A5 @
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ s' |/ c9 }- E0 }. ]释义commit oneself to an irreversible course
' K8 ~' P# R( ?5 p4 g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  L4 A4 m: r7 T1 L" {9 ~( k
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 |! K6 j% T# N' j典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" \, N5 b! o+ w; G8 h* X
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" t* j2 f6 ~8 O2 y+ r7 T         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 k2 o: H: z: |+ d- S* h; c
4. an eye for an eye以眼还眼
8 j6 ?# ^* H, ?; z/ g    释义punishment in which the offender suffers
1 d, D$ J6 G( `& I              what the victim has suffered, exact retribution
  y' Z' P' J! X
   ...

9 H% X" _* V" \2 `# I6 FA tooth for a tooth .3 k) O' M" R- j: K- F
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 l* {9 l5 X0 b+ {- M! Y1 @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# o9 h$ T: }. W/ A' q7 ]  n3 H9 _! K$ x4 }2 d$ B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 v' g8 I0 C9 @/ Z( j8 }& h
         principles
& x9 n/ k7 ^' b
  V1 @: }0 I1 @) G- ]( q1 P
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 n- g5 V7 E. u9 {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# Z5 Y% y* {3 u8 F
         林。
3 S# A' J3 Q- J  u' b+ g7 \# K  |* N7 D: g! m! n2 q. J
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& E& j7 R1 `: E" r% S) \2 @         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 L$ r1 `* C8 B$ v$ I
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ F8 n, s% d& g. m% B2 v. i9 Z) t

" ^% x. M0 E0 N6 p: p+ e释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 g7 _8 b$ w, m

- p- T5 `( R4 q  R1 j例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( N- G' w* J' g$ ]8 `
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  J0 V2 v  [5 S! l& L  l6 q
) L( z. ~* P, b  |0 u0 i& W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 C- J* Q3 m- u( [# S: V& h4 X9 v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 K- n" Z0 s/ q- h& ?8 p  j- K2 L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ q* N6 J7 p. a# O, C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' G. ]- A( l& v5 b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, o! Q7 L# |2 u( t- g" Z# H1 r
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& H6 w/ P. _8 [
& T3 x5 q# L2 T, h# G+ B释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 {& K2 q! ]3 D0 H# h/ n7 e" q- Y, b* j, P, l9 s" R7 [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 }! [& T1 R* i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( O5 W/ n. [8 P- F$ j

% f" y( L' v8 T7 s/ I% Q  l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 J& g+ a- Y8 h; i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ q+ f6 j0 d) I; @/ T6 X
         说道:
8 W  O# X) _# s) R# W         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 s! A4 g% b" S3 O# p- C         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- k: b2 ?: y# e. d6 G7 G         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* o, J9 L* F1 d9 U$ Z

9 U) x3 C  e! L. C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 h, c5 H% C! h* `. {5 X
" q' I, ]" K- a" d5 Q* J) L释义make plans based on events that may or may not happen# g! F' R: m1 ^3 _

! D) _; i9 i" l2 t( E. M' F例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 D5 W0 q* B& ?9 G. b+ N. y( ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; o+ L' D% K9 ?1 O- r

( }; b; b$ S3 w3 P/ z& b典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" o5 f5 ?0 F  ?7 d6 d2 R
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  m& [) F6 I0 f. [( U2 H6 G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 T% N) |0 L, A0 M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) [  g- E; b3 u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 B% H' {% u% b3 p- c* `; ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ U4 ^% \! U9 p* G0 @
         1664年)里曾经写道:( Z( f3 H5 R/ g- Q& x1 \# \: m" i4 c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 n, Z+ N" N1 B) V4 P' }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 H. o/ p9 d9 Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 d- Y6 F* Z( f- ]* D1 N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 G! c. h% T0 C2 T' T4 w" w* t) ]8 L/ N; s- g# v3 O) h
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 h' |& |# J/ H6 V/ A
         come to it.
         2 L6 `3 P% |2 J
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 b$ ]- g$ h6 [2 |- ~  u7 \2 D8 F! U8 ~5 X, h7 A2 M& \: F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* f# J+ V0 W  ~+ l4 g+ ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 ^, l8 ]+ S' g. \/ f2 Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 w" t' ~+ b! I6 N  E  @. U7 D
         excellent wit.
        
9 C0 X9 F2 A6 n  w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
, \: E; e; A6 E" N2 c# O) a7 N         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' n4 m4 ~3 R$ X& m' o
% q& f8 L: t/ ~% ?  W! H8 `释义raise a false alarm
( Z  O& E: G, P& n2 A
! M0 V; H. [# W. B; Y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . d2 r8 q/ M5 `( h  T) `
         can never find any evidence.
         
' t' y4 P9 }5 {0 e         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: H( ?, O! b$ V! s* @+ H. n2 W
& Y. S- y3 `5 h: B, ~; P# @典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# J! l+ e' q% Z5 s$ K' w( `                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 c- \3 a& w, q/ J/ G0 r) a. m0 x
5 {) X2 r% R" X( ^$ P8 d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 E% r. c1 c% {; Q' P

& o" a" M& E; X. _/ E! @( I' y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 R4 ^, u, c- B( E! C
# R; R" }. m1 _, W3 |
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 }& u1 N; [8 ]! F& h- h* V& M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ V7 J; U, `" H4 t. k; g/ a# ?
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ B3 V: f" U" s4 N) @( o* U9 D  j4 x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, r; M0 f3 H# `2 [
" }" [2 T# L3 U( @7 _) q; f" Q释义annoy someone by doing something
5 y* m: |* k+ f% K7 n# n" _2 F
, j1 t# j' }- n+ F9 F, @$ m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. y8 K5 C' m- Q/ J7 g1 \5 k5 G6 {3 E2 O( s& z3 [' T+ c; q. O! C7 G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
9 i1 s7 R, M4 n1 F, G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 k& R% q4 Z8 ^+ S# s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ f6 C0 q5 O- D5 S0 A) z         That deede without words shall drive him to the wall.+ c( B7 T4 |! F/ \5 w
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ Y6 h8 n* t. G2 P: Z. M         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 ?- {/ Y" R& s; o+ \6 K
         始使用的概念。
) l: b* ?- v( M8 D6 @. \' K" \4 r. m% Y
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' _5 T9 ]5 C9 }) x: m
) I1 _4 w+ t$ A6 \释义boring, tedious9 Z5 K1 v4 n6 V4 @, \4 O1 z
5 \/ n; _* m. V; I  B7 A
例句That lecture was dull as dishwater' y" Y, Z; ?' L2 w9 F1 N
         那个讲座是在是枯燥无味。
. c  D7 L( }+ }2 O9 c9 n( {' ~+ f+ x$ i
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ g  Y' {# D7 [9 {         的朋友》一书中即用到此短语:
3 _  H- j5 {  X1 b8 X         . ?# P$ M8 A$ ^" S3 |3 `  z3 v: \
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% y& n# r0 X% K. w7 b4 H) h         ditchwater.
         
: p. h0 i: Z$ w; d3 x- f         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 |% z2 o6 z" i8 K4 `         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* x- F+ i8 a2 u0 `# a/ n. m, l% Z1 F/ m% O' a# U2 q. o. u/ T; ?; ~2 @
释义be ignored or disregarded8 W1 m5 m  w% O: Q

3 J) m# R  ^: |5 x) D/ \7 _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: f2 M  j( ~1 D: r; Q: M         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 L. j0 B! f! a! c

7 v5 t& s9 ^9 p7 t) x典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) R) P& `8 {8 F- T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 G+ j2 g* @' Y- g          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ k: B+ V3 t) F% M$ S* {          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, t& B: X5 x" V# a( I! A
/ T( G* c5 Z. ~
释义try to take advantage of a confused situation  c6 m$ A+ ~" N4 S2 P* H

5 N0 @5 R5 q3 o5 f& i例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' M6 y- C  J! |, u/ Q0 s
         troubled waters generally pays off.
         
" K/ C% Y: _. j5 j2 Y' ^7 H$ j         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# N4 q8 Q2 h. D) ?+ |  ]         涝一把。4 x4 Y: J- x2 e. i1 p* _

+ }* F* a0 T) I! D4 k# j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) ~2 G8 ?# g6 u         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 r& r$ l. t. X) ?3 R$ C7 j0 K* Y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
0 w1 z" w" T0 B  ]9 d9 n# A   ) L! j, o4 H# Q$ ~' U1 l' k
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; ^8 M% G* X9 Y- x# J         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ S+ c/ H, e6 L) {9 F! c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# n6 i+ |$ J4 W' ~' Y: K; V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 ]% E$ `2 S, j) D6 a  z; [2 }
: b# ]; o- A! d* U; v
释义an effort or person that promises great success but fails
& l- F- S3 c: S. d: s1 ]8 j
! Z- `# q" D- ^' Q! t% u6 C9 ?3 _例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 a( N7 J% n1 {' n+ r         the pan.
           g/ o+ q9 a4 N' z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 Y4 n) f' G6 W% }. K/ y- C! H; I( c9 j8 |
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- w2 |/ i& D  h, \0 O7 k3 h- f         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& Q( p$ T. b( P- h         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 F) T& g& a6 n. I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 S/ x7 G/ a1 G1 H2 B         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' P0 t/ f* X4 U4 i/ p$ r
         这个现象有如下定义:
7 S( S* c9 g$ `. t7 q3 `* R6 t
! S2 M- C/ e  N8 h. D. t* z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 W7 m8 T/ Q! A' P3 h, L/ D
         communication beyond the touchhole.
         & u: ]  I5 f4 h  G  B3 s
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ W) u/ P% Y& D5 s5 }
+ h# d3 c; L+ Y  J0 h% ~
释义follow someone's example or guidance6 s# G# y# t" c# R! j& r2 `# i  y
& P& G# v- t& {9 a+ B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 j8 N4 k7 P: ]' x" O7 u
         ecnomist.
         
, [6 N. D- M4 I8 p- l- X         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& B/ G& h. k; J: U. |. D
6 Z  v" \/ I$ U6 }# p; X8 O! _, c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 a0 M" I+ C' P# ?
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ w: ]7 S6 u+ K: d' q% q7 n3 M% \6 [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 K( B' p5 J& e: u          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' t4 z" M5 f1 B+ r' P. \

+ t% B) q& H- ^& X释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( `9 \. G' n8 `! v/ J' h
0 y7 d# w  m& G7 s; U* u4 i/ Q例句This conference is for the birds —— let's go now.6 h; p' M, _+ R; U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) x) o% Y4 t* @0 W8 f: b6 D' Q; B) N$ U/ R, o6 F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) O0 [* \' J4 k, w
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! R  e* ]! s& K2 H         一段他上的那所小学所发的宣传:: ^$ \1 J/ ~9 q, c, U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # o" o& H4 ~7 s; [% y: `7 z
         young men. Strictly for the birds.
         
( ]5 u$ I% O* Y4 O2 Q) ~2 F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  N% G+ M$ H! {% j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 n" ^4 |  Y  i+ s3 l
+ |% O  T) c& [4 l3 S6 M( Z: W7 M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& B' G5 G  m1 b  `% R7 {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 c4 A4 r. v# ?1 \/ P% w6 [5 y* m1 B/ D6 F" f' K
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- \$ n+ T  }. p6 K1 \0 O8 Z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 T: H/ Y, Z) N) b. C
" l1 Y+ C! X; V. p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ H, s) I' P6 c5 A$ {0 P
/ q' M+ g9 G. ^! Y9 w$ f$ T/ i/ V9 f
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 19:21 , Processed in 0.249791 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表