埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2939|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 p3 i" l' b- r/ b4 J0 Y$ v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
* Z3 m# M( w+ P
. S0 X/ N) U, _, b6 {: S8 v* [/ j
1.  a close call 千钧一发
# S9 G4 E% n5 M; Z/ j$ {     释义:narrow escape, near miss
0 F# y6 V3 o3 z$ }: w# L1 d; K     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. r/ Q- b, u6 c* [4 f               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 Z+ S+ X3 ?; U. _     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- Y3 n7 q( D. V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 X5 s5 d& X* {; Z" F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 S2 l% D, ^' N' }* a/ k7 D1 r7 a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . N% i! \% M4 P3 @( R, x; ~/ F& k
               shave的说法:$ Q2 @# ~' d1 a2 G
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 k! F* D' q* b% G. \/ d" a8 M; V! z0 {: N
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. Z( Y& {' F0 X; c7 K# r; B    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 p4 I, K- {: p. }" \  K4 Y: K% O
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 O, H$ X  J/ k
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 m( M: t1 a4 B) Q6 y$ m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 R: u8 b% b4 I0 z! l1 O              才行呢。                - B/ @9 U' m& m$ f& L. `
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# ]& Y6 f" e9 D; U- b: z! Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 V3 S" Y8 a; W3 y4 f0 l! l
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% J' ]' F0 A2 w, H) M+ v3 ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 }' i( V2 ]/ z+ b% e) Y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) H6 a* q: Y3 W7 d$ O/ _              山岭,用天平平冈陵呢?4 ]' X. h( a) w$ W; e5 g5 s
              然后在14节又说:
# q0 h5 M- D! Y             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ N- C7 |; C9 P: p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( z% Z; v- l+ W# _5 Z# }; P
3 Z0 y! v7 j7 S; m) v6 ?( I期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 Q4 G8 k/ a7 n& _3 A4 G; l) O  ]    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; W( k" @0 r/ C7 V8 t% W7 N5 T" p             harm; also, make a bad situation worse

& L* q0 Q! v* w$ R    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' N* c' i2 z, f" m4 l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 O" u& r; j: p+ V& H) d8 I
             to injury.
: ~: N+ u8 `  _. ^9 \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& h4 ^, ?5 e0 m# ]
             加霜。
: D! t- a% s/ `2 J- @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- T6 W$ S: s% V9 E' j+ O             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 Q2 J$ \1 R. F% E) T             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 G0 U% T! N/ x" b2 {
             You wished to kill me for a touch. What will you do % k* B& g8 X( p- g
             to yourself since you have added insult to injury?
- v% v) W$ T2 N) _
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. X- h, z9 k. X- r1 Z
             霜,又怎么办呢?: ?9 ^- V. z' I4 D3 [9 b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 4 q) K6 G9 ]3 r" X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) A+ Q3 b0 W) A" U% ^, f- U4 J             This is adding insult to injuries.
7 d' N* i% Y, U9 s% v3 Y" u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. X: K& U2 x, U$ u- ^
    释义punishment in which the offender suffers
( L# N3 _  I6 g  a  z              what the victim has suffered, exact retribution

. ?# r0 x( N: v: T7 p  c1 j    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 b; |; O; x% `$ u( L9 A
             be avenged.

( V9 p' O8 x% k& ]8 h5 g             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" Y* d; m4 ^" m" N
             遭到报复。& b+ h% H" K' _" b- g% ]9 ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 ?! o( v7 j# A& R% s% c6 V              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 h8 L* J7 f# f, M" I3 I$ S
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ r6 P8 |, z: e1 e5 O: p, g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" o/ U# z7 ~* z7 `
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 t/ r$ U% Q/ a2 n- U" ?/ [0 a! v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ [( h0 j3 s5 ?4 ?3 u0 j              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 w% V8 I  ^: x

$ p* v% U) v2 W, C释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 p. {- h; t' R1 I) W8 E$ z9 E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ ]" k) S7 M( e' e: Q$ z8 t         are.
, c  r- K; U+ P7 ^+ d. K+ c5 q- p* ?
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . |0 g" q) p/ N5 X) Y. I( @; A
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

4 M- i& C; p+ |1 p9 [. G. L% d+ q/ A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 |5 }* G0 E7 K1 n2 N, d$ d2 ?
         真情”。# u7 M! h+ ]+ r

$ W) \  b- {9 u6 A$ S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& j( |  A2 E0 a8 M; [+ ~* T' k
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ h  C! k" b4 O6 G2 C9 j# e" `  V$ D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ o4 ?0 F- O4 H* k# x# B        年)中可找到:6 O; A- G7 K* i  p/ M2 t
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 f( C, S4 E7 U" E" l; z# D: D
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' ~# K& X7 h) i6 o. [, ^$ f2 i2 }. [  F. a+ W+ v" l
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 V+ t- m' G/ I% ~3 S% v
释义commit oneself to an irreversible course
* K' s" U3 r0 \# F1 ?$ u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ [+ e  Y! o% y8 _2 e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' Q! n8 U( b, T7 O8 @
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 z. v* c2 p% n' o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; I# ]2 C9 g! F% y7 \% L         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* x2 K! a# |) t  u4 v4. an eye for an eye以眼还眼
/ m# o# G' ^  X3 `# f8 s! U; U    释义punishment in which the offender suffers
# B' N7 p% Q$ I6 \1 d. e% i( ^              what the victim has suffered, exact retribution
! c' M3 V. g  K( _
   ...

( }8 I% c: o" E7 s/ t, bA tooth for a tooth ./ R  n( C5 G- R& V; \+ c6 o1 [) j4 E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 u6 e) f7 i' X  p: Z6 m  x: E
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
! O" ?$ e& R1 d& I: ]1 g+ u$ ]& ]) p
( S, H+ s# H0 L& j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% s$ [) N2 t6 d( A0 o: N         principles

( |2 b) Z9 C5 K+ o) v+ x* f
' U. L4 I, d) P! a/ V; ?, Y8 ^例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & d( ?& t+ V# z4 I6 L  h
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 }% E) c7 ?8 l0 S7 w& i4 Z- y8 j
         林。3 C- I! t" ]( v; D7 S+ v
& d" X, `9 R# D& A
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 R+ e% R" P4 o5 T+ {
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( K6 L3 ~" [% X:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& ?% E! {" D2 z" m

  O' g. G, I& R9 f6 g# z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. S: j1 b+ s) w% d) e" t! Q' K2 X: w/ }* u" E' c# P8 v) ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( p& O+ u& q  D6 B
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ u& M& D. B, e- Y8 ^( f+ Q9 y9 t' [( H$ [; ?
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, v$ M7 B4 y1 j( i6 R% j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 m0 r! S, K: x! @, e5 ^9 ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 h- F) q. Q  m$ c
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 \' j, q, h" Q2 E3 k         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; B) D: ^, b1 s9 D) t: T2 o         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  Q' v& i, T7 q& M- D  t% t, `+ j4 V: o* |6 Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ @5 m1 y% t; e, x8 w- U; C0 o7 |9 i& z" Y8 E  |
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. |& t' _: ~( ?" b- D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ s! t" v( {' M8 Q7 e
8 c: J7 `3 V$ x( v; F& b' _- i典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& m% \: L$ f* m1 W4 h3 K0 I        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 D4 j# U; p$ ~$ a6 T
         说道:5 t/ j6 d$ t0 V5 S
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 A$ }( k+ I1 k! S: u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + d" c- r( [3 p, r6 _7 z: F
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 q$ E" p( d' A" B1 ?  l' C

" ~9 X5 F$ h. e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 y6 M0 I5 X+ E8 E1 k7 X" s

4 Y" W3 e' }. c" A! w释义make plans based on events that may or may not happen% }4 y! W; n0 J. N: h4 Y5 m/ b

: o2 z2 F9 T+ h8 X5 U* e* B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, k+ t% ?$ w: ]. q' S. e
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 R5 N+ ~. V* c5 `/ G

, k' X2 u7 H$ z7 l$ {典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; C( s, g( C1 y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! z& ~, i/ ?  w/ ~1 X
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ J$ ?' I% i. c: D, A3 a" K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ K- e( H3 @6 @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ R# L$ ?9 ~3 G* `8 C$ X         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' s( p/ L% [- T  _         1664年)里曾经写道:
4 f+ H& j+ [2 l5 N8 F         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 v5 p6 ]6 W1 O8 ?# k( A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ [& {1 W' J  ?; z. @8 u
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 p( a% F+ ^" o$ d释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% [: P$ C9 E/ C4 E4 j
: B% B% [1 g. K' }' D+ Y4 ~7 y' B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ I. |; O2 W% s2 r. w( j         come to it.
         
7 x4 \7 A. ~7 S! f) N0 o         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 |* a1 y$ l" n$ t5 z
# x; ?: v, }  a! z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) U: u8 p$ Q7 d) v         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 S! H* J$ D# v' z$ Z+ V         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 [" Y- W' j" ?+ S         excellent wit.
        ) ]% z) j" ?! C7 [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 O. f" X8 q/ I7 o6 L
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 D9 Y7 M* s' N; A+ I! S9 @0 C) U
! `8 A7 ^2 _; U1 O  b释义raise a false alarm( h' _" U! _* U  p1 B; [
: @  h: P1 x9 U- a  ~* \
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - g, s8 o) ^: D: k: J. L
         can never find any evidence.
         / q% f/ T& l. M) {0 k- U; b1 k
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ P- r3 x5 X* J/ X/ W5 ^1 n# d
, O. _6 i0 A4 y( |9 d5 B. q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* S! x3 |* {' P$ A6 N
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 u$ r( |- T, p3 C& q' W3 o( ]3 F: H- v) |1 l2 H8 Y+ j9 D: x# }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ m  b$ g! ?: l6 |; G

8 p# e3 x$ A5 T! Q; O例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" [+ ], a7 `' H& w
. K+ X* J6 d$ n# j6 ]9 f* g" E典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 @  _$ U  B1 p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
+ I. b  U5 E% g" E2 e- G+ Y3 ?         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & ], g, N; t5 T+ B# ]$ _6 G
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
% @/ {. V. x- b
; D: s  v: z- C( v+ y1 n释义annoy someone by doing something7 R1 k- M6 V+ w, s) `) h, O
% L; `! r% u& C: Z- G
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 v% T- Z9 W8 g& [, x  e! x
# d# w4 X0 C- a. i
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- _3 m' ^/ W! K9 w7 u( |/ x          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 F) N8 _) ~  d3 a/ M% n0 v+ Y3 n
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 O0 b" j5 z$ W! H         That deede without words shall drive him to the wall.* l: g9 P/ u. z* Z. E
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ L/ y: G- i; o! h. n9 N" q6 b         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ E# c/ Z  b) z. N9 m         始使用的概念。- Q) [  r0 n: K" L& C
, B2 B- r; W5 s
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( G0 D5 u$ `! R0 _9 _4 L# w5 \6 c8 k0 e/ n
释义boring, tedious
9 @; L7 I9 K2 x% U
( P7 {6 J* l  A3 Q: J例句That lecture was dull as dishwater. R2 }# J- [; c* t) a
         那个讲座是在是枯燥无味。3 q% i! U# A3 V6 l2 _# H

. e. ?: y5 V5 M! ]6 P典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( L4 z9 y1 }3 n& o: `
         的朋友》一书中即用到此短语:
8 U6 m4 [0 U& y7 x         ( a( C' B7 K9 X4 }3 [
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & Q/ e1 d+ d; a& Z4 G: U7 I, u
         ditchwater.
         
# T: O* c) w  J' U3 @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 _3 K5 j. H- Y; @         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, a$ J; V4 @9 U# w; {' s) S: ?. f  @& J! y# f) X  h8 L
释义be ignored or disregarded/ `9 F& @" Y# z# H$ L  x; }

  g8 x+ n/ b6 D. A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 `5 {! r% b4 z9 L6 [* M1 i. q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 {. p  H* k0 `# U9 \
9 d" v. u: F; c! g6 S. \
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 i/ r+ S& n$ i/ a5 d, H: c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# @: z- n4 {0 O$ n1 `: e          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 f2 R- ~7 Q# G; X- n          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 O: ~1 _) r' a- t
& x, b2 ^, L% C4 k
释义try to take advantage of a confused situation3 Q2 h/ _1 x# W+ K5 r& a
/ O. j% A6 Q; Q" A; s: |/ \
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; _+ z" H/ J- r: X         troubled waters generally pays off.
         
/ B: f3 x& n9 ^" b9 Y5 n; m8 J         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ ]' i* |. ?+ N; n         涝一把。
' z6 _# ?! w" u1 Z/ [" @9 E# Y& h( W5 {( f; j# ]5 I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) u* w" a: G2 P( w( T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ f2 J* ~# T& G3 X
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ V; b( _: S" ]   ) D5 ~) b. Q4 B) f" ^
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 y' m7 v1 L+ h1 A
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 @" z& S! U/ ^0 C0 O) w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. O0 b4 R' W) ^2 X3 W' u         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! y, \) d; K/ M) d& K, Q" x
  l8 j* {7 ~- l
释义an effort or person that promises great success but fails
. ~. @+ ]) r2 x3 M2 F9 Y  S4 O, N4 L& [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * J# C* T# u( }( F$ C3 f& u
         the pan.
         
/ g) f' D1 L: y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ f2 U" q+ A- [9 E+ O9 n1 j! b! ~% ?
4 `) }  U9 H  h  ~; h典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ P) G" x' {+ z' ?/ g* |! W8 V         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 w. z' U8 f7 h2 j8 ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
2 m4 u8 ]( U9 q/ w         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( W1 W1 ]4 Y+ O  `3 @! u
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; }5 t7 }9 l! T2 A( ]         这个现象有如下定义:/ {( G; V0 w5 k; R6 I+ A* l; x9 t2 U3 ]

% j- \5 ^! ]9 H         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! l, Q+ V0 O: A) _& U. U
         communication beyond the touchhole.
         2 j" u! f; e1 L( ^
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; W$ N# P/ E+ _3 D. W( N/ y; i
/ c/ n) O- h: K& G% p释义follow someone's example or guidance: N) p3 ?; ?0 z9 ?; F2 j- L5 f

( s( f/ ^$ A# l' @: |# \例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 u8 N; P' Y# C* c# b+ q/ a/ Z         ecnomist.
         
/ v( J# c8 L) S3 P& m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ Q# N7 I8 `5 `! N/ X* S

$ }3 b  J( x# _5 v7 a8 E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- G" P# @! w  ~, ^# ?0 o0 x, U         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  V) i/ Q% k& S2 Z; Y; P
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( U, y/ U2 q7 N1 `# r7 i: O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, w0 q. S( `' c( Y

+ ?1 ^- J% f. S8 n5 e9 f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  X9 o% v- F0 q( P5 W" t+ t+ {
- X, M) _# Z7 T+ g' p$ N' V7 F. ^
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 N+ q( b" z- L' t4 F( R$ X
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- H) V& l8 Z8 }# G/ C* \. @
! c! _3 s& F' q/ u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( i. {7 N9 ~  _( ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 Q6 X& T- F" q" ]. s
         一段他上的那所小学所发的宣传:1 G! m2 v' h0 G( i" W' Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" i8 _% W4 K, g3 S* Y         young men. Strictly for the birds.
         2 X; r1 P* p7 P/ ~. P* @! g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: D# ]2 ?' O5 s         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& o! ?& q/ [/ Y% L1 K
2 S' }0 \/ }5 z7 X; Q/ R辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 r/ F6 k- {0 t+ d7 f
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- _1 N6 z2 V# h, Y
. _3 \8 |, A1 S* B# T) a+ j1 ^兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 q+ W! D; b9 g2 E& z9 {
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, j: J+ P. W+ Z6 x+ }, a  C

$ X; C9 b7 L! v0 ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

; ^5 y5 |/ X0 H7 A3 s; `" m
1 D! P# n% u; h  }. _. v1 {一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 03:27 , Processed in 0.190093 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表