埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3218|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 v, r9 j5 N# m8 d3 S* N+ N这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, Z9 C* P3 _1 f1 c& q! _* ?

7 m3 C3 T/ W, r& G% F) ?/ k2 X1.  a close call 千钧一发
$ ?3 Y7 `0 F2 F2 |4 b     释义:narrow escape, near miss
4 i) R% [( j# j+ Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ v( J  _8 u* [; o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 G8 q8 X6 g4 c2 Q: V     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; g+ t; A2 C/ V' S7 @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , m9 ?/ ]$ M/ j- E& W( N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 W! ]* B6 o. _, D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  h/ Z0 F. p/ }8 R; C2 t- T8 X               shave的说法:2 B7 _. \: a: ?! f+ T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ i* s' f! F5 @* i, u; N9 t; X( ]7 u! ?1 g/ ?1 ]: @( J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: W7 ]7 h. J& h5 E2 s/ F    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 ^; y( b9 ~! J. E' C) c
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , Q  ]; v- s+ h2 i
             The new church wing will cost thousands more.
   . T/ u4 t% g& X. H+ J
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& r$ d7 e# Z! R: Y( \6 O' n& J$ C              才行呢。                & z7 }( l- [% A5 W6 N: N" x$ U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  A/ s" o; A% {0 J9 C  h% _0 Z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - ?# g& E+ m# }9 f" J
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 A( P2 w4 }. `  r! N6 k( V) {' [              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , ]; ~4 `0 q0 K
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 h$ l) h3 K' Y& n
              山岭,用天平平冈陵呢?6 l8 A& l$ n1 h6 E: x2 j
              然后在14节又说:: }  C7 j' p7 Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 S- y6 E- t9 o, Z/ _9 K$ W$ [              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
: A. j) o7 Z; l- {3 n& C7 r- E- X& N. |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- @+ H" M+ C% l! i. j; d' [5 N1 p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  D2 t( x' D' L; U3 d             harm; also, make a bad situation worse
- B, {% U) E8 y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" ~" U+ M: y7 \) r0 e& \4 Y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; g- S- E9 l7 ?" ~4 o% K             to injury.
8 y5 E' v, T1 ?! x" \
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" `2 M* w) a5 ]" G0 g$ }
             加霜。
. B+ M, A! M" O1 m+ S    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- t+ ?3 Z* j( k) n, ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- |' h9 k2 ]+ u8 P2 i/ a" ?6 l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 f/ f( B+ m$ k6 j0 i
             You wished to kill me for a touch. What will you do
" i; n5 i% G/ |$ z0 W2 A* M  Z1 S& ?             to yourself since you have added insult to injury?
) G& t2 S2 Y5 ?, g! v+ r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 l$ Z* q% [0 Z& n1 j; z
             霜,又怎么办呢?
7 B' L& `. ?' E, G! M; X  [             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " w' j0 {- R) g1 b& V
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 }* o6 f4 Z, V# H1 @* S             This is adding insult to injuries.
" A2 P8 b" A8 K' W$ O7 O( }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 E6 z9 e" |4 F" @& R2 U, x
    释义punishment in which the offender suffers , q, M+ S8 S& o
              what the victim has suffered, exact retribution

5 X; T; P; D; E5 ~- ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & o7 `& W3 D% g
             be avenged.
: {. ^1 A% l3 p6 X% u5 t: L  u$ u
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 |. d% X0 g. ~/ {' t& T7 r             遭到报复。: _! T' i6 _) }1 r9 G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 N; d' s, A5 f& U1 k$ B) [/ K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 z( W3 o& A8 {9 D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 i6 C/ q5 k: Q) A9 M6 N
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 d4 Z  P9 `+ H4 L" L7 @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( Y$ K( ?. Y* Z9 Q) ]% E. R- D, Y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& ~& l" i" O$ i, E* ?, ?1 {, Y: \              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ }! m; g0 Z/ [6 v

3 f; m: `. P' m释义Real friends stand by and support one another through thick and
' P  i; |7 g$ ^% P! e0 ^0 K% }) ?0 v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , G" z; @) @) D; b
         are.
4 {) h( K$ D, h. ^7 X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ ?: Z+ s' I- [, I2 R" o. {         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 h1 p6 Y' Z) X& f  c  r3 i7 p         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, n( j) P% t: b4 Y
         真情”。
& C" h8 @6 v& `5 V7 E( J
+ k' X% Z# H0 r9 N' d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 J+ B( \! h5 L8 f$ }# Q) [         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ ^& y1 z$ X4 e8 |# V- o         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 T0 ]4 Q! z+ o3 R* O        年)中可找到:
* M) f2 R9 l4 Y2 c7 _0 f        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 m' w+ Q2 l: N- i" p) i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 X! W7 @9 [. z* E

3 M( l3 u/ h' c) Y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; ^+ T5 @( O* }; X释义commit oneself to an irreversible course: N/ T% k- K. W; z+ S" R& i" Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- g6 |6 C. z1 f+ O
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. u4 K% H8 k% }
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ I9 c5 k  Q9 i: D3 Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  z% w' @4 l; S: J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* |0 u/ \6 s. T5 O
4. an eye for an eye以眼还眼( `* W5 _6 }: d0 J1 p
    释义punishment in which the offender suffers
7 F3 X0 D- X7 m' ?2 a              what the victim has suffered, exact retribution
+ S, W7 H( A) y9 F1 ^. j* V
   ...
; Z0 B5 ]0 ~/ y$ B  Z% j% C& r5 X! i
A tooth for a tooth .3 s$ B% c+ C+ B* W. x
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差6 M) B0 Q# u4 }( x* v/ U
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) v  b/ s' X: f; n0 d
/ [# E. J! K  \# j4 V4 Z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , o% p1 c, d/ L1 Z0 k
         principles

, n6 B; p6 \, S) B3 e4 o. B4 @
$ w; T% d1 J# c1 {' Z例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 ~) ~& }8 {  r$ p' \9 X         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 ~9 p$ ^. Y; r6 R1 u! H
         林。1 _* ~! G* A) H% V" F# d; \# v

. B) ^3 w: T3 {+ T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 B$ g! J5 ?: Q- P  E& x         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( }  A; T! i$ k! u: R# |:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言! s' Z- u5 E7 j2 G! V

* q2 {+ d" ^. x! i释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  t) m, z3 B3 \( Y# d
6 ^! s; s2 R& o$ N$ S' x2 U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 W+ a4 I8 ]& n: r! w% d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( }* g6 T3 R) I3 E; p  o
" j) O5 D5 I4 J, s. q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 {4 G! X! l( a& v
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + D0 Z: W* w9 R& y# I8 N+ F# u" H! K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" d5 {' U4 [1 B- p  r7 F         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% N# w0 z8 ?  g- x  V( A! c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 `6 W# ^7 \* G  [         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, U" D0 h$ C- Y; M" q$ F6 x: }5 Z! h  N" G$ P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 v& w# P, o9 Q) h

/ s# c2 E5 G6 w' b. Y  ^& t* i例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 \6 ^" ^+ w& n# x$ l& V: |         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( n- B; y; q0 r2 s5 w( i! J! ?
/ D! Z, l) B8 ~& G1 l6 B% R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 E  g/ Q/ ]+ w- X, R& @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" r( R% [& |. U; m, r8 o% w; A         说道:
" D; G( z4 s8 [. b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - N  a' ], A# j" K- k! x
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 m. X! T7 O/ J; c% \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 X0 g1 |) ^4 f* c7 [2 a
" k, O, N2 [$ w9 q- x9 t( ?
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 ]: F# A7 @/ K! e3 g

4 I- B6 Y+ k6 q( |8 v1 @; d3 I2 a释义make plans based on events that may or may not happen' [0 `  {- F- r# q

' F* Q9 P: N7 ?: j例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 ?9 O5 m0 _' h. C. W2 N          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: s6 i+ T2 x: A; k) }5 {: v- k9 I& t; W8 {5 G$ F- s0 p) m
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% l( t0 {; d# Z& [$ \" g( J/ a' M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! c) S6 T! z9 Y6 @, m/ E) |2 g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡  [) t1 m) r0 w
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& V" S' N; u! i" \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" T( |1 a/ R7 n+ Y9 Z" H$ a8 h! b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 I6 `. ~& t9 I) ~/ W5 ?         1664年)里曾经写道:0 G7 ?$ [2 ]$ m  X4 l$ c
         To swallow gudgeons ere they're catched, ' ^" {9 r7 W$ F; s1 y' E6 ^
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& z2 ^* R& U) S3 o( F8 ?% |         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 m4 }/ \/ E! ~: p4 \8 m  O' Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; m, q% M3 A* p0 B' W. k$ h) ~! L% w  j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! K' U0 I3 f6 e3 n( z  x         come to it.
         2 C9 i' `- f0 |8 G4 B( e
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 T! I  l; z0 R4 Y, X( E5 {
2 B7 G; o0 v7 a2 ~( m! c$ W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- |; N8 c5 @/ N; R2 M
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 y0 C( h4 G7 p' B. n         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; E+ L" q: Y% O3 F9 m' y$ X         excellent wit.
        ! T% }- P( G5 n" _+ T! U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  S6 B( B1 T' N1 I7 ?         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& \, ?* p( h+ m% V1 J' M2 n) ^  r2 T5 _: ~# }% R8 C+ V9 o; C
释义raise a false alarm, P7 f4 E! n' A" }( ?
" F# Y# h5 g, e# D6 h& p% U9 K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) s; S  b  L* K0 y
         can never find any evidence.
         
% D" _6 U: E9 r$ `2 Y7 `6 P         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" C" q: [" X3 z" g0 S9 m. L

+ R5 s6 U( d" y' R# f: [典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" H3 B3 I  f  W% E
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ \* n' ]. z& H

' U" O7 K. {* C释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 d9 M. C0 N  M7 k3 F1 o
: |) {' e8 }# k; ]9 ]- B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 Z& N% x+ p4 _5 }) y8 V9 Z. u. m/ o5 ]4 U8 v- u/ f. H
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* C/ A  i: a4 Y/ Y' ]$ z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 ]" V' j2 W  U( V9 ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + f  c( _# q8 j2 k9 c0 B
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% {8 p% n0 F9 ]3 L# N" C$ s  ]
& K; W8 {% R6 G$ M/ c1 I4 c
释义annoy someone by doing something* n/ Z7 k# m5 U: @5 l  ^5 Z( n6 z
) x2 m6 v# L1 v$ b+ _( ?& ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! N  ~& z# z1 \" b0 C- H0 X/ \3 A2 C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 a4 c+ S9 [- g5 g          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 s+ D$ o2 E1 M  @" G0 H% c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! g; f+ ?/ t& ~4 P
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 \1 e% l0 \6 Q: I( ^: F+ z0 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' i3 T7 y; B* L) e+ p% o$ ^
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! H& h7 a5 _1 P& {5 e& ~. t
         始使用的概念。- x7 a+ r2 M3 o7 k- I$ H, t9 m

: X8 n- {# H3 l0 v3 ?( H7 Z* h[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; F  v4 v  R9 g2 g$ u8 K

* A# C; u2 U, D3 E释义boring, tedious1 t( q8 t0 R) M2 \& |

, \1 {2 ^+ |  u9 w3 s1 m* s例句That lecture was dull as dishwater* |. E( S2 C1 _/ g6 P
         那个讲座是在是枯燥无味。6 c) ~0 ]; q) z9 q

; T  b* g% i/ i# L3 f' Q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* L# t0 @7 z  u5 Q* R; u         的朋友》一书中即用到此短语:
  E  Z1 m( n. t8 r. {           G( E. I) k7 E7 f5 l' a' y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 u$ F% M# V  j
         ditchwater.
         
8 a5 s1 c* L; C4 ?: |# n* x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& \" m, V* {" w! Y- `7 f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ h- Q' _9 O, G: M5 j

9 ?8 u/ n7 X$ X3 M$ n% _释义be ignored or disregarded, h8 J+ K) i5 H1 f4 N
) v/ w! {% N, S: Z9 h4 U2 V0 k
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 `" j; u6 J$ |8 w$ x( t
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 P$ g$ P, t7 w8 R; h/ Z/ ]) }+ G; t& P* C0 e8 ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( l# ~2 L; p0 X7 C         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& L4 |+ Q5 p% q3 H% t" l* y/ C7 \" e
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- p& N; B- T2 {: @. A
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 A* ^# _0 w5 q+ U3 n  R6 J

6 j: Q+ C, ?' N- b  J6 k* Q  z释义try to take advantage of a confused situation, q! e' M$ t4 m" T

0 Z9 s  J, I+ S9 q3 w8 K$ p/ N( ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" }8 O& b7 j2 W, {+ k         troubled waters generally pays off.
         9 h3 s, k; m$ ?0 R8 }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 ~; r+ g2 [6 x7 ^1 @$ w" V7 w
         涝一把。: n$ r& m) `9 u

% B+ _1 r4 W/ [1 G典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- ^2 ~% O) M  v( p- J0 V; i- G
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 V$ H9 K( P7 S, l) i4 @- _( k         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' z5 ?# b9 K6 O+ S! y; e
   + J4 u1 l' f8 ]5 A  q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( Z2 I# W0 p+ @+ o5 O1 {- V0 `         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 U6 A  H- B5 P; P6 r
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  S) H* N" H# u$ ^8 k$ F! }0 W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* _7 G5 C) L3 P1 `6 G+ q/ Z0 D7 r
( L# m! g; _+ n/ y% B/ s& y% v
释义an effort or person that promises great success but fails( h! B) h$ A, R% [: T4 U! X

) @7 m# X1 O' a# E! A4 i- f! W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% E5 G/ ^' v; o1 H9 F3 k- w* `* d; X         the pan.
         / }/ ?5 X, W& V1 r& r" Y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& o1 C3 h7 a) e3 ^" [! E/ u) d  [1 G/ {' g8 g2 h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 s; J* r4 A1 S: n0 K3 r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ \% l; }5 x! \+ C4 {2 a9 q7 R         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 j! u4 M  Q$ M8 K5 C+ Z4 v" ]
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- S* N7 G) O) J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 M8 i0 ]  g  X. |7 m8 q" t+ j0 J         这个现象有如下定义:" k! j; O! W2 e2 |/ M3 ?3 a
0 ?/ n+ A' o! ~  j
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% r6 Q5 M0 j! p8 c9 [. ?8 ?         communication beyond the touchhole.
         6 y. S9 G* Y& M2 O
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 T7 f- _$ F9 V% P2 R" x
$ g9 W/ C  g; B5 h, L
释义follow someone's example or guidance9 P& |* K( U. f6 b7 i/ ]) r. \

1 k5 N7 t- Z/ ]' f' z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 X7 L8 z( U4 J' v+ `# ]
         ecnomist.
         
9 C# }* t; B1 ^& J- R         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. V  Q/ T2 U2 F

# Z1 a8 ^7 C) B/ l1 S& Y0 w典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- p: O1 b+ w  \& U6 m) W( ^  C, R9 D         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 I  k$ y( K. z; ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( n) O: E/ ?: k3 [1 i/ g
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, L( F! F! g3 D$ @3 Q  Z6 @/ u
3 z2 Q) F3 M6 \/ V; E! q* y0 {$ _
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 I9 J, s! ^0 [7 Z/ J. m0 D6 [( w
* S8 m* w- s# ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.
  E# \& g+ }! i8 ^6 m' ?6 p         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 ^6 D( G" K  t7 r) r% g
1 O- \; S# E3 @2 v2 Y+ i典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 c1 h2 o) v  f         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了0 f, l' O$ G' F1 W5 _2 }
         一段他上的那所小学所发的宣传:
& ~! X4 t% Z' _  I5 e$ h) K6 t# M         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 [* n- L  T7 L6 ~7 k
         young men. Strictly for the birds.
         
! L! l+ U: F6 Z0 B$ C$ ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( q$ A  ]6 n/ b$ R& [% v2 |% u
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 [" p( _. m1 F: p

- ]6 L. Q( \: V, L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% a- n& R% y( C
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 e( y9 r" a. q5 M8 U$ ^: q0 M
) n6 e% x9 Q0 n9 p/ V3 E
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?6 j& y8 e2 D7 G( g9 y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 \  }  z, q, w6 p' _8 |

) O( `5 f# y% s. Y4 f" W( g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! j0 B0 V0 H  e6 h6 L( a, J# M/ J3 n' `) j1 X2 A6 Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 03:03 , Processed in 0.213902 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表