埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2933|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 X  Y: ?: z- S9 v* F; W, H" F2 d
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" p( J+ r( R$ p! W9 }/ ?+ I/ D1 L( {
1.  a close call 千钧一发
" |7 U! U5 B- d& T! r9 F) P     释义:narrow escape, near miss) T1 V5 `* a$ U: R& |
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# w# Y2 }" k% @+ @/ m
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) h; @( F% F, R/ Q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ g) d: z. ]# M9 G( x9 ]& b) _
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   p3 M/ U. n0 n7 M& N4 Z9 I! S
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. P$ n! _/ p$ H6 C! G8 W1 N
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , |" Y6 P6 d  o  y+ s
               shave的说法:
  J( w, W: L( I6 B0 k" F* V2 A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. i  f8 U' X" }
, x9 Z+ A3 B1 q3 W$ H# [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; ^4 {% b, e3 n* v( V6 |  K  g
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 t6 g6 r, h) Y0 l    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 A1 \) ], h6 }- U# U* Z             The new church wing will cost thousands more.
   
# O6 B$ e& \( _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 l0 q' A$ c- L- ]+ Y* i( Q
              才行呢。                4 X4 x+ c' l. ~7 W6 A- n
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) q5 [. ?8 `- ?- @              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& a4 V& w+ V, [              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" d: s) e. k3 D: |$ K2 |0 W8 ]7 u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( C; T( u6 t5 Q* r, z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ \% [0 t- Q7 V, e- U/ o
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ ~" e  }; e3 _  j4 F1 f2 m              然后在14节又说:: p3 m- C% W* L$ H, s" E3 J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) M5 `) ]/ R. Z! u              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# O8 p8 j4 V1 x2 G( n

0 q0 v! k8 q* c' H# m2 p期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( i7 R  w0 E9 B/ @0 P1 @" G
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 n! H# J& a" x
             harm; also, make a bad situation worse
" l. A) s5 |/ J/ b! f! v5 h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 V; q' R, a. p8 H+ X
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ K" B, O. M$ ~6 n& e% {# M" w& k% z! i             to injury.

) {# B8 ]  R5 c( o             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 @2 @; _$ b) T, K& }# p; e8 f& ~# j             加霜。
5 v, y0 N; y* Y. {) H    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  s9 y4 o  h: r% V             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& c1 F8 d' ~( e6 ], D" d1 G& ?* B             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 n) Q3 j; k/ e             You wished to kill me for a touch. What will you do % R- e/ ]2 |! a9 S
             to yourself since you have added insult to injury?
1 `! u) c0 s8 q3 ^0 X9 V0 F/ |/ k! I
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) o3 {% g% ?7 T, M             霜,又怎么办呢?
  G* Y( A: o) n( x/ ~             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; ~, w0 R& f& f5 n4 O0 N+ V+ {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( x' T) `1 O. ~( V+ `             This is adding insult to injuries.
4 V( E! E0 y) I5 X             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  l: `4 c+ f. A) \3 H8 N' J) v
    释义punishment in which the offender suffers
5 i' x, m# {+ y7 X              what the victim has suffered, exact retribution

% T  l  H8 q; ?* ?) c, X  v3 U; Q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 a4 c* W- t8 N* \; k
             be avenged.
, ^, P' @3 J: h' S, q/ M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 E- g" S+ f3 w: R' O) A6 k             遭到报复。# C4 ]5 U$ D+ s, x
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  [8 O7 [9 N# x/ z2 S; f0 l              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
6 r6 y5 m( A: B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' U3 c' X( b9 M! \/ w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' o- O; b' |7 j8 f4 ~4 l  E: }              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* a. Z8 `& K+ Z3 ~- y' Y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, y  U5 u7 d' O9 \+ [4 ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 d2 e% Y5 F7 {! g2 a( v5 A- M

- ~1 m% {0 z+ S3 b释义Real friends stand by and support one another through thick and
, S' \& |) q$ f& ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 E, Y5 o( ]3 h4 R
         are.
6 B) g3 Z- U1 `" B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; p4 }: i# v8 i& `& k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 L& n1 }9 z2 m: t; |# ^8 O) y' @5 B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 Y" m3 O! H5 e, ^+ `+ E
         真情”。! N, y. r0 }. s

: x6 ^, `  R7 s& C典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* s+ G1 v6 i* a$ o
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! J2 Y8 f" Y: y4 T( R         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 h1 ]9 B0 G: D1 s        年)中可找到:
+ K  \' Y8 J' M6 {        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, X2 L: e. x6 J% v. s4 w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 U) O. o8 j$ R

1 b4 V9 d  T3 Z' F9 B! o- y' }1 H[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 o5 x0 |. C0 \0 E释义commit oneself to an irreversible course
7 N1 r. w' z2 m6 e1 j4 S! {+ x例句We've had no option but to burn our boats and go forward." J5 o- c- S7 [8 z" e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" C& `* R3 d& J+ P8 L典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* {* C! }# H! C/ a3 ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; u- b& d! T3 u7 |/ Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( c# r. l# ]# {3 a2 c5 F4. an eye for an eye以眼还眼
3 I; b3 d! c9 u5 x% E; K    释义punishment in which the offender suffers . R  H% U5 c: {6 Y
              what the victim has suffered, exact retribution

! B' o) D* h) d3 S+ w   ...
7 h3 s# b2 l) d0 w, _9 F
A tooth for a tooth .8 u1 R* F4 t4 [0 A# C7 }. }2 D$ x
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
  T/ i3 O5 ?: Y. A: deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 X: }1 L! U4 U: w. P2 p& q

: F$ `8 ^- @( z  c6 F/ s( |释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( r' E- S4 s' M% T3 A
         principles

3 g8 Q- h' y2 G
# n; L0 d/ z4 B# m例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; _) ?- s6 v9 q1 _; a. j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见) x" r: O! d0 Z/ T8 Z: k5 m8 {
         林。. ^2 a8 ^6 L# y+ i# @6 ^; t
4 e6 \( k' [) k6 f: u* w4 Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 J9 P$ C) R+ M6 j. R9 }5 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 p6 ~- k/ X; T* b" [- @, J
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 r( P& H$ |, C2 y

$ y( n% H6 G: g/ X+ N释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# f1 k: A2 w# J" k9 e) i8 |
, j2 ^. A2 p, w6 Q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 T' i0 d9 F6 F% A4 V' c$ v' q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" n$ }( `) c& A: m& R. Y
' k2 b8 N3 O/ J" ?- v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ t& X4 }" {  E1 @' m9 A1 R         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& U$ w  Y0 @4 T2 N9 ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- q% A" h0 b% v# n2 d. l4 D; e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 }2 a' x4 }2 U( J6 [* [' u, \         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 z: G# {; \9 c7 X: Q4 q+ `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, R3 q5 [5 s- b* Q

1 z/ e! O8 D  ^' N释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ e. ^5 z, ^( s" s- W6 d% I# x- m4 S. V! f3 A1 z3 n0 c( s2 N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ L  @' n2 v, ]8 ?) F- Q* a* Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- u$ X6 N8 F0 [3 t; [
* [7 D$ X; \7 B9 Y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 p# O0 X% d8 Q9 b3 t% P
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 U- t! w. c  H$ l* Y# ~1 ^  [: D
         说道:
5 ^9 h% j" {* \1 w$ X         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 J3 P1 Y- O! Q( W" x
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 |( \( r7 W  _. F1 M& u. ^
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
4 y: b8 v* X# k# X3 R9 V# h5 i
* t0 G( k+ S$ K" a- Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, c6 K. E: _; A8 {6 d5 M( o1 ^, ~" c
释义make plans based on events that may or may not happen+ }" i$ q1 u+ U5 L; ^5 s: j1 b

9 t: U6 W( m; J* i* i! m. }; W例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 {( |' j, v. W8 p- ~4 Q2 U          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% S- |  X4 K4 {0 r# r( x& e
& o- A" M- B1 h' C! ]9 B; p
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 b: [' N5 o  L- g; e3 u2 R$ `1 a+ V& k         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 P* P, M' l& |  s8 V! B# x0 |         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 V8 f3 a* Z& S* e2 t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" ^$ g( e4 K, ], C, X         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 D6 s- c) ?" b* X. Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# A4 g; @( S# r         1664年)里曾经写道:
) G9 C! P' I' V. `# z         To swallow gudgeons ere they're catched, * k* }  L5 l6 S6 z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: `& B. h" [- u$ e8 y* I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& C: k. X( M4 K
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) ?" v/ w7 P1 z

* f8 ?( _5 T  ^% c  K$ s例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ m' y6 c* l3 r7 E9 |
         come to it.
         ) c$ j$ r1 d4 c3 B6 u
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% I) _' u4 n5 x# I3 P' Z
  |5 E3 W$ C% r8 K. d: E
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" P8 C2 x! @2 }9 H0 {% ]0 e         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 \2 i& [) Q; `" H8 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 h2 c/ ~- u/ [         excellent wit.
        
3 E! l, N: Z4 j0 S: |, o# a* w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 `/ ~' i: ]/ J$ O4 l
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: [9 w; n" P6 l7 v5 P8 \# n
( n7 W9 G3 ]4 V* [% A$ M
释义raise a false alarm
' g2 c- b5 j' p( _
" {% u8 O% G1 E& c  J  P4 M例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . I$ U8 x* }# v( a6 D' a5 ]
         can never find any evidence.
         
8 ]/ {) _4 _( T5 \         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" D  |: c- w+ Q, p

7 K6 Y1 y" `+ J' S+ W, z7 N典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; I' C, f  E1 }
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 \7 f! }1 Q5 `* G- x, e$ D- v; J. K0 C
+ U. ?2 B, ?: r; B  W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% Q7 s' p! q% R9 |# C. N, g% v1 r
  `. Q4 e! \/ K9 F* E; _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 w: ^2 d' y7 ~+ C/ m3 p( |
9 P" d5 U+ D9 W1 m" ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 R6 J8 x' ~& F) T9 l: P% r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 \, n; r7 x4 n$ [7 h" w% k7 n6 c
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # T7 C; _, f2 p! v8 K9 d2 z1 v
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 o! I+ h4 u. P
# p+ ]/ B" B; E7 B; R释义annoy someone by doing something7 ?3 _7 A( F9 b+ Q$ q0 p' d; ]' K% Q
8 B' F  o3 h9 n$ h' p8 y% s4 U
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, Q1 p1 K4 d- b6 N

3 D3 N2 A" B. _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 L2 m0 z& Q8 g* |. s; l$ e8 ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 ^* [" n1 \  y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) m! h' L6 Y+ m; H0 U6 o8 s4 Z% v
         That deede without words shall drive him to the wall.
3 x8 w. I6 c0 `5 d3 M         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. y% e; e) N0 I) E' W
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ d3 H  x5 I9 b7 w
         始使用的概念。# L: p6 K9 r" Y  ~5 U7 w, C0 I
+ x6 B# z2 C& ^* |. t& Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' a. [' H4 S9 ]1 \+ q0 Y9 j+ v8 L
$ A! r" V2 [2 B1 ~
释义boring, tedious9 ~$ y' p. X5 ^8 I1 D7 F3 l3 ?3 O" c2 h) o

8 g# _: ^! r9 i例句That lecture was dull as dishwater
8 I: `; s5 b/ H         那个讲座是在是枯燥无味。! G( K$ {$ M# a* s

' s; c, V, n9 Z( y  Z& B6 t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 V. {1 }! ~% b, O
         的朋友》一书中即用到此短语:1 b/ t% T  l& K+ }
         / E! H) N: A+ W" G
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 R( p: Z# T* R# F+ i1 d- h! j         ditchwater.
         
6 m9 c* ^1 ^2 @  ~. c" @/ E% @# C1 H         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 s  q2 g* M: l3 Z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, A  B2 N: a$ ]' }8 J# T7 @

0 r+ `2 `1 @: ^( ]0 A, Z% ?7 k释义be ignored or disregarded: p! t& `, w: g1 I7 H" q! ?9 w! M. A
7 a: Y% P! x( C' R! K3 D3 }
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 B$ @) [6 F1 ]1 S& A& X( v- v- G% u4 Z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! d3 O% I- ^5 \) \

: `: @* `: r+ [# ^9 K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / p' u1 z2 f! d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 r; L/ z! x3 Z" r! n$ ^# S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 a* ^5 ]* B5 k. P( c. S
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) b' r% I: ]. Z0 ?

8 E0 l0 s! Q6 S释义try to take advantage of a confused situation
* E9 x) V1 P; x: e0 K# h
1 `% y* E1 {' f( D. C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 r: j0 \! _8 s2 x! C) T2 V
         troubled waters generally pays off.
         
2 }% p  R  l5 ^% D) a8 f+ V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 c$ W2 H9 N3 s( g  [0 u         涝一把。
# M) v; B/ L. k$ E/ T, w. G, N# B0 D4 s$ K2 ]
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ G2 e! O. R- h  x3 S/ g         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 ~! q5 ?4 W% w2 w$ h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' _: f  P) |1 s3 ?. G- m& R& f1 R
   1 T9 }! x: @0 T
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : A3 }  M, p& @; p& k$ q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        - h  N4 G9 A7 j. A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, H6 Y3 H7 r. I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: x. Q4 F) B. u9 u

. I* h; K$ r  R0 ]7 q) }, T6 a释义an effort or person that promises great success but fails" L- A- ^6 f. {( _; d) S* e
$ p" u( M& o7 O( |
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% I' l5 _3 p  ~8 ]" Y         the pan.
         
, f" [7 z8 V2 q& ^         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, }# }" E3 N) K. [
; V' G. V9 ~7 U5 I2 F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# e: i( y8 e. Y# \         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 p- L" P- C6 v; U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 d) a, ]5 ]3 [1 j4 U( J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- |, E5 b% D) t' Y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 X8 ]3 }* k, d1 \         这个现象有如下定义:
. G: E/ c0 O0 d5 S2 C& N: f8 x9 I0 t) C+ e/ Q: U5 B( k
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 W/ J9 I! u" q/ z; m( w
         communication beyond the touchhole.
         0 t4 b/ R" k, }% E: Q/ q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 b* }& @- U; B$ W
+ j3 J1 e4 x8 D' g
释义follow someone's example or guidance1 }- U: C& Y/ E, ?9 \8 W# V6 i
4 k) w- u) ?# I6 @5 K3 D% X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : C% X7 Y& S2 [" j. I
         ecnomist.
         + }  H2 f; M- N# s: w0 `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( I) m8 Y7 [* r: _

( X4 v8 O2 ?. H9 g6 W7 M' b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 r4 B7 N/ R" e" [' Q- A; Q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: O- v8 a$ @6 Z- s8 I& l! o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 a8 C" Y: L/ ]5 v  ~          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ s4 g% D* r6 \& B4 ]
; \) f% {! K' H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! k  t1 B7 V" ~1 C

% Y9 @! a) l, h* j" T例句This conference is for the birds —— let's go now.
: p; P7 ^" ?* Z, x9 F; ~, c# i         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& i% `# R$ [  W5 ^

- a# t6 n5 x' w% F: \/ r) l, ^6 O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  i# h3 ]' D/ q3 d. P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) Q5 \# m; ]9 y% G) j" [& V         一段他上的那所小学所发的宣传:
" p/ u, G+ r2 T  H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : e2 ]9 @. x; @, |2 O6 b
         young men. Strictly for the birds.
         
5 d7 G* {. u8 t$ o# F9 _$ \- I         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' m4 l$ Z6 T' n) [" e
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% r. g8 s2 M! o3 ]0 o. I: u
. ?+ ~* Z: y- o1 [$ e! A3 ]  ?2 [
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* s, |) K. ]! n; [& c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) A' N! L, l1 W+ o6 ?
5 G1 `1 z) n9 F5 Q/ ^兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" f0 O1 p: I% `$ m4 \5 R& a郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 q2 w9 u0 y1 j  v
: t$ Q9 Y5 A: i# g! g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 g* M  N; s8 ^3 c6 J% k6 H+ J1 A2 T0 F- m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 00:59 , Processed in 0.196189 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表