埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3394|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' C2 B7 v8 @- P- c8 \2 n% d
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- ~4 r- M2 G) y7 i# S
- [  K9 h; Q# p7 ^
1.  a close call 千钧一发; P6 X( }: ]3 X
     释义:narrow escape, near miss
+ l( t- }, t* H! [9 ?     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( J1 r# t) i8 Y& q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, h9 H6 n5 W# q5 C8 s) z: b$ d
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# t* c# I- ~/ {) B. I, u! \! g              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 S: y- W. c8 M, O* E# Q: |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  S! M) j# X+ I               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
* w, _$ [# B5 E1 b8 `5 j' l- S               shave的说法:+ x; p+ K& i- G8 H" V+ P. I' \. r: C
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 g# J) X! \8 c( h6 b5 w% g

& B3 P+ _5 I5 ?4 w) P, y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" z5 R( h: a5 ?) O% @" ?0 W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) U* `' j2 N& r4 i! {$ T/ ?
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . y% I) l& W: n& M" A: h: z
             The new church wing will cost thousands more.
   
+ }/ [+ F' V! ?2 J- d- v' Z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 J+ I, H( M# G7 {( A1 P7 {
              才行呢。               
/ ^1 g7 u- w& ]8 F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) }4 t& X% s  R# I' Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ s' y6 t( I" n  Y& V4 {1 ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; G6 U2 X4 {3 O9 u" Z7 u4 |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ' T4 Z" x* g! i) `# m
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! ?3 _6 }' q: e' r4 t! r
              山岭,用天平平冈陵呢?
. Y- A1 C' ~0 A              然后在14节又说:
/ s# p# g. o4 \$ t$ ]4 j6 n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; X# {; j- T: _( B/ y% d              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  r7 G8 k. G: l
! C8 |2 D3 \& w, Q  T& c$ p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' @% @, g# Y9 _; L9 r+ H3 z    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ l0 A* E& B& {) C1 L: ]
             harm; also, make a bad situation worse
4 f+ `& x4 ^/ W1 U' ~
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. N$ w. v: K# H5 t! A4 }             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " v3 ^: v$ ?; I1 p
             to injury.

/ v- m) C2 s; d8 S8 c) Q0 ~' F             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! Z$ K: w+ b  }* ~
             加霜。
" l7 v6 M& |6 }( q% B8 `+ d    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 A3 r4 [$ x0 x6 K. D* t" f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# g( _: ]5 B# [" |+ {
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" Z" M  b7 E5 v8 v             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 V# u4 X8 |& Y2 O; {/ V             to yourself since you have added insult to injury?
& k1 I3 M+ t' x, L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ w& x- }4 f4 p7 I; ^  C& v             霜,又怎么办呢?! R5 z6 X, R, k% v1 ?1 |
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 z( u+ m- r9 S! ^, O% T2 t, E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 K% N$ Q# o- X! c' f, A0 y             This is adding insult to injuries.
* k( M, e( ^, i/ Z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; O4 k! H, O$ \5 l" v+ a9 O
    释义punishment in which the offender suffers
7 ?) \* \0 S  Y. D              what the victim has suffered, exact retribution
* U  v6 |  |4 d% t9 x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 d' N' i7 F% n1 X, L1 X; q             be avenged.
8 K+ x9 l  L7 ]. \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 N; J; I9 }- ?( m  I# Z             遭到报复。" `3 Q3 g5 H: ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 O+ u  Y% j0 F( K# K- Z- q" a              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:$ B6 `2 k3 n' [! x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " r; d6 Y3 l' l' N
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. T+ ~7 q6 [& E9 W
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% i! `- ]$ ?+ m: y6 n              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& ?% j5 q' ~8 ~( G+ V$ c' D* }* s+ N& @8 @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ U' H. }+ C8 H, y
$ ~5 n& [8 L% r! K! O" b+ f
释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 n- `" j7 [% E7 {( S! k7 J' `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * L* m) Q7 i$ f; F! j
         are.
) O+ H  [; e2 m) A& {! H4 `
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 F# n1 V; c, Q( J: F1 O         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! Z; I0 [7 i* n/ M& a( q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 M; H- k8 E' |, Z5 |7 Z  L: C
         真情”。
8 H( d; ]% c3 V* D6 f. s# z/ F% c+ U  \* }" L1 ~; n$ [! S( `  H8 b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' d% S. p2 U; d/ W- {1 @0 K' a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 F0 Q, ~: N* ~' a3 d- [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 O: O0 x7 [- {
        年)中可找到:
+ ^, O' {+ x" V/ C4 `+ o7 ~        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# t+ z0 z* L. l+ K8 ^# Z1 s
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ K. W) N5 U. p; X3 B
  m3 J6 ^, ^, d# F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- S: L  T; X# z
释义commit oneself to an irreversible course* o" M1 V  J3 q7 P! w9 d* E0 y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ r8 r% X/ t# G% i, P  g         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 N! q( Y! H! I8 b$ _7 g# |5 b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- c3 I- V$ B+ K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: _1 R: Y3 K+ w9 |6 M
         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ L/ X8 \3 v% Z: u+ j. y5 o4. an eye for an eye以眼还眼
$ r4 ^2 {; `9 P3 p1 K( x' C  _    释义punishment in which the offender suffers 0 p5 b- e' Q. S: b; [
              what the victim has suffered, exact retribution
+ j* i; @+ d8 ]
   ...
4 ^/ ^, V0 g$ `3 q% X; [6 w+ o" |
A tooth for a tooth .  u" c# @0 D# u# M8 P: \9 t* R& b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ f; k+ [) A8 Q* V5 ^5 z0 ^6 g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, Y; d9 E* n3 t! B; Y3 i; u

$ T6 ~' J" k- q' z/ P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . G. H6 Y. H! _
         principles
% k. x' ~) W' i3 ~

3 `. g# Q* z4 a% d% B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " D5 V& B& F( C7 I3 @' f/ O0 h& |' z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 l3 P2 k/ Q2 c9 o
         林。
2 I: Z9 Y% c6 l. {# J1 G* O$ l4 ~$ F  o0 z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: k; l- E& @& B  A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( {. A* V( k. q7 U: A
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( g" L0 R: M$ e2 Z2 e5 R0 K/ q# O8 h: Z" f9 K8 p9 t
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( [1 h* l& `2 q: ~$ G) N% \8 b* `

* A3 c; |6 Z0 `, z! y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 e' N( M5 c# x0 ]" L/ X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 f% G0 `/ e3 O
& L0 u3 y5 {  p: d9 O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ @2 x) }5 o1 ^. z. H( z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, Z6 [% h7 _+ o( s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& v* C# q  B( s" Y# j# H0 V5 F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 j. Q8 Y+ @' b9 V6 B7 d9 [         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 ]; z& q' h6 l2 B  ^         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) `& l. D; x, u# X! w; W& a3 S; K+ t  _
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 }  v! D0 g0 _; q/ U3 n

+ z, U6 O: z) a6 R8 F例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  w3 a6 |6 |  e8 Y$ q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( [5 c) e/ M. ^

. A" o" i& k7 {0 @" {& V' [7 T典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  y) N2 {5 M+ {: e% S
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ v+ k0 @8 o/ J* N$ p
         说道:" R6 K' o9 {$ V' Q/ O3 J" ^
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. l7 ~' x+ R8 v  V# `* X6 }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 f" B  l9 Y- q
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- |1 C$ {8 q$ e7 M

- ]# m; h$ D0 \! y1 x  }6 q: O/ ^5 I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) E' I4 n, P# \+ z# k# X1 e$ o* }
- s4 K& r! E/ ~9 C释义make plans based on events that may or may not happen
" q3 l/ n& X4 |( L( _, `. A- Q: y" Y8 V! l( t+ Q0 G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! M% [% B3 U- M2 x/ T! |) [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) n) F  V6 v8 r9 t9 h' H$ _. M" E
( O( m: A, v/ i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 @' U8 D6 Z: r8 U% c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' ^5 s. y% n& j) d6 C6 J         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡  {- c4 P! K- B3 m
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- Z( K% T9 P7 H% H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 v: w( k/ w  ~$ g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ \- ^4 n- c$ B1 o         1664年)里曾经写道:9 E# V$ I. }8 D% D2 @  d$ K0 {
         To swallow gudgeons ere they're catched, ' \! ~9 U& N. j$ g$ P* L
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 f$ [# U+ ^, G% ^# M$ v$ s         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 ~" p& A- r  C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% i, E/ `6 s+ \. _/ z% r. q. e% V7 }" b5 @! |
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / X9 w+ J' n4 Z% ~7 S% S8 z
         come to it.
         
$ g1 Q+ I) H  y8 Q6 A, J; d- `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& B+ ]; f) d$ t' J

* w. |* o7 E/ Z( F, \$ \  b! i典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
( O' D  u8 _# q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 s6 `: }6 ~+ H; l4 T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 |; E. O  y) y  g/ v9 J. H$ p
         excellent wit.
        
; u' A4 i& x: x, [# A# V1 n  x* [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! ~" Y6 w+ Q$ G
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 |2 Y5 B( s7 x. ~: J! h
3 W: v" h  ]& b1 o) B
释义raise a false alarm
& H$ ]  v$ ~7 I+ H9 u, x1 T4 P; b- @8 Y5 T6 I* c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
% _" Q" }& G  H& |9 v         can never find any evidence.
         
0 S9 k* ^  o! K( [1 |         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 ?/ o# T( L. B! F8 I* A
% T* S. Y* h( I# y5 w5 p4 [2 }" y* W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! ~$ E' L# h6 u: E1 X6 d/ {0 W
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- v) ?6 h0 O+ t
& f* s" a$ R1 g8 A/ I6 b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 K- N8 b# f7 w% P5 o0 `3 _' ?, w$ S0 s( P# g' v8 p
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% v" X  d' D1 a2 K

# F  _2 b! {1 m4 \7 e典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 P3 k1 ?% F. {5 b) r) E
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  p* O" U0 k2 s. `% }5 ~! C
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 n3 S' L7 y# T* C2 L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 \: ]' v, F- M
; q0 n! y- Q$ V5 H  H
释义annoy someone by doing something
+ o$ T5 q( g/ r+ a' o# M0 F- x
! l/ ^9 q5 {1 R2 f例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. M/ \( F$ o, l  z$ {8 ]9 i# _1 ?* f- `1 z+ z
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# T% W8 m3 _- S$ d$ @          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! v& R; W: u* N9 w2 D' b& R            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 y% m) O+ z2 A2 N2 E& \
         That deede without words shall drive him to the wall.. D1 s3 \( O) c, I9 I
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- R6 [3 e8 [" s  }) q+ D0 `8 ]7 }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 D* \$ f  r3 k) `- U         始使用的概念。  u% N# I4 I- g, ~3 c8 v7 [

# C: L) {) ~7 u  N! v) s+ i% h[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 @" d; F' d7 F" W2 b. C
$ b9 ?0 O/ ]/ h0 R0 t$ q释义boring, tedious& E' `" U9 r- Z* {5 y( V  w

' ~- R. m6 j5 |) L. c例句That lecture was dull as dishwater
* d  G  \! r* v, _$ I, Y  G9 N; W* F         那个讲座是在是枯燥无味。
% ~" H2 D9 S. {3 l
5 m; R3 ~- u/ U! a& n4 l. Z" b典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 u  @$ S9 X! H' p& {1 d! i$ n. y         的朋友》一书中即用到此短语:- g+ X- A2 [7 D* o% x
         
3 N2 j/ a5 Y& _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! S/ C9 F" A5 P
         ditchwater.
         
7 s* S* p( c% G' H6 a- A# h  D         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ H2 A! S+ [$ K* W         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 {& S: o2 J* F+ s8 D' k. F
3 h3 j$ b  Y# w/ h, f* {释义be ignored or disregarded& B: c8 L- I4 Z2 d7 {5 z/ f* f
' o) x' M. G  W; q5 N2 ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. ?, p* o+ A$ b  H         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 j; E4 t0 X3 K" Y# [4 |

; t0 p! d2 E" x) s- @" a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 W, T+ Q& w7 J5 g7 X! ~( W) [9 H         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 f2 h1 C. c3 ?% o- }' _          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ V* I) h  ~6 M2 u, c' C0 N          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& `8 J1 y- @+ E5 D  P8 j+ L2 d  h3 c
释义try to take advantage of a confused situation& V) l3 C7 q5 P" Z8 W. U

' X$ d+ Q+ h' u4 \2 i6 K0 T8 G例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   L1 `& j2 q+ m! ~
         troubled waters generally pays off.
         ) \4 O7 q/ n0 p( t
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 g/ a. F( C$ A1 I. I8 R, N         涝一把。
  c- H& K) v3 x1 S) A6 ~
) A" x, |8 K3 s. e$ K典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 q$ [* ^8 Q( Z7 C+ D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& j3 j% s4 k6 d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- _$ j( }  i" R0 n% W   
% m, q) V, W8 D3 c4 t# A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . ~" R( ~' I1 j* |7 I' ], V: _3 H( B
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! a& C( Z5 m; c5 s. N7 t  D+ `
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 t+ x# ]- v+ l8 u: V0 m         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
  ]) i5 n; Q* Y, [  H) ~% p0 U- H+ I7 I3 f
释义an effort or person that promises great success but fails: _2 e, F) w4 |& R6 j

6 I0 J2 ^$ e6 I* X/ Z% }( O8 r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* L) z& U* ^1 Z$ L         the pan.
         
7 a3 ?( b% U6 e  J         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 C6 X: E0 F6 o

$ j5 K1 ^- Y( m4 d" E典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  D! H* x. q: Z- x, i! U* c. i
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; g$ j# y7 J0 p4 l- ?; ]) m3 h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ K. P( Q) L. @; R1 r
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 b' S4 D, z) O( k
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# M- p0 B0 D2 d7 R5 ^4 k* U( l         这个现象有如下定义:
: F- U/ E) a3 \
# \( c0 P( k6 _% x: U' Z( o+ y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any , S3 x0 C: ~- x" C- Y
         communication beyond the touchhole.
         
+ u) h2 \1 u% {: z5 r7 n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ l; Q0 F8 _8 G3 u0 w

. S( Y2 A) J. I$ I0 D释义follow someone's example or guidance
, e' p2 y* ~( w: M
2 B7 }! k; p: A7 K# B: x! [9 a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# s1 c% k, |1 M         ecnomist.
         
  z& l3 t: k" z( o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* m7 J1 [& ^. U5 c; o9 x& J0 r" l! O# f
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. a7 e  d2 B- ~- C$ ]3 Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ z' `' n* P7 S. v# S. [( s  |8 Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, x  w1 t5 ?. k% `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# Q: ^! z4 v5 w
2 H3 M; E' z/ Y9 L/ K' c. d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- `* d4 `7 R5 o, n. k: C% p/ B4 H/ t7 a$ }/ T
例句This conference is for the birds —— let's go now.' v7 v$ `  d1 i% q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 v9 l( ^* @4 C. }4 x
1 ^% w2 @  r6 R3 L/ m, ?0 H
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# r) T4 w. r- k5 r1 v2 Z: h& G  A3 N         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ b, I( S! M, Z% r1 I         一段他上的那所小学所发的宣传:3 k" |4 _+ a! @' W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' O- d5 l$ K9 I0 O         young men. Strictly for the birds.
         
! k3 T6 H6 k- I+ _5 E         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ c$ l' V5 s0 y4 r         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; N+ C* j7 @0 Q- ]" c: [

5 l. G; c; y$ j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; B* k$ L; N- s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( Q' t! B9 p, v9 P5 g( C
* s# s+ i, \" F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" j' s& P! X* }( R, R3 a: T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~1 \0 R; y7 p* {

: V( G. Y8 E9 @. v7 P: C  N3 \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 R/ l: D1 A5 x2 Z9 e# D' M; @5 m& ~  @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 21:25 , Processed in 0.222939 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表