埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3506|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 [( t7 Z0 `6 p* g% y1 V6 v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 w( o2 U7 W; I; ]" i' t9 g
' s4 }) ?' H- y' ?; S5 c  }1.  a close call 千钧一发
. m6 [  P9 A8 r8 l     释义:narrow escape, near miss
8 v  ^& U! B! E/ m% G     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 Q. {3 ^) ~8 ]0 `  s6 Z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; ^+ W1 t6 f  t* u3 y4 n# e     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! A" Z/ o$ |. U3 p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 D3 J- ^, ^/ j. B              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ u( Q- a9 Q# N- C
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' R8 P; s, x' Y% m0 ~
               shave的说法:' ?& |' ~( G# x; a* R
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 H2 Y; V/ ]  V, z& ~$ s  w( `4 S) s' ~% r
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" b1 e) H" u! s: d
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" R2 u! c$ T/ |5 k8 a. u+ U( K    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % e+ {2 _! k1 a
             The new church wing will cost thousands more.
   
. o$ m) P& N# P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  w+ O" V8 N! L( A: m# ]              才行呢。                / y" S2 {! M- T. l1 B5 `1 d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 a0 [* }$ C7 Y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; i# F$ y3 l6 X$ J# h& ~4 y3 c% q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 2 a3 f/ F7 P, G; |  t* Q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * S; b; o! O4 I. R6 E" S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. _' n; v% m# a0 k) V5 n5 y
              山岭,用天平平冈陵呢?
% T$ C  z; o  E% u5 o              然后在14节又说:) t5 }+ W( E' F0 g: P; I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 Q: y- f2 U3 a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; Z2 K; l8 j# _5 L# h7 O! W& ]3 J7 V

# {4 E) w3 R' s. p期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" @/ l& q. e4 u0 \    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
4 C1 p' ?% Q8 R: h% T& B             harm; also, make a bad situation worse

6 A4 R& t3 b& P( n& M; e+ s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & I( H/ J% }. r3 a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. z  i: M$ S' w* {             to injury.

. c) N: J7 F4 g  m4 j             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& ?$ B! e* [, U% H! Z, N             加霜。
* T1 e7 b& S! h: N- D    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# ]' `0 Y8 p2 K! x4 u' L) p  w' L* s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 C; P7 X- B" Z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" l' k' N3 t# k6 A             You wished to kill me for a touch. What will you do ; N$ C( m* a3 G- J3 F  Y
             to yourself since you have added insult to injury?

7 |' O& J' e+ w* N3 N& N             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
; K+ B7 |, _  Z$ i$ O1 E             霜,又怎么办呢?
/ ^4 a% m. R6 T* i: G. X0 {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / C4 k3 `9 \# C9 ^" \( g2 E& Z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 ^! d8 j( A; v# E             This is adding insult to injuries.
9 l) Y$ F1 n4 K  G& u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) w0 n- B: K) P. f9 c
    释义punishment in which the offender suffers
3 x1 ]( J4 f& \& t4 C              what the victim has suffered, exact retribution
# W% k" x% ~) y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# {5 W7 r4 R, w' y1 d1 u. y3 b             be avenged.

0 V: r( ?$ n/ C( Z+ ?             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 N7 \7 k8 o/ M
             遭到报复。7 Y; }+ ^; ]% m4 x) G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) o* F+ Z! f( x; \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* A7 }3 [+ ]- W  J; Q$ o4 |              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , F' C+ E) l1 l- o7 q% k
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- z/ @* n) X% D" Z3 w6 `, b
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 n4 J( n" c- ]/ ]
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& c+ q  f) M% k0 b) x. C              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ }1 M$ `0 K; Q& @) }" \- o
& q5 `, E, e" n
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 V  Q8 Q. J- g  M6 p; T2 a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) J0 F7 f" [& d0 q, _9 T1 u; W
         are.
* k# V; G! l: M0 G. A; _( U/ H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * t& s! {: g1 R( t
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 |5 m; [- K3 f% R. r- @  Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  B. I" a0 N: T0 P) l  D) J% c         真情”。
6 m' \7 h( L7 p+ S: u, O4 l! t% i& _+ D$ W& @# B- A
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 p' V# i( Y4 S1 u! J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 F  k- s0 i- _& Z: |. g7 F
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 W! ~$ e, X% [+ S+ Y6 `
        年)中可找到:3 G( T" h8 {5 C5 h9 T4 ^, c( N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 x, m1 u+ o6 i* g  R6 i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& K  P& C" b% ]. C- C  M, c4 v) e, }

, x' R! s/ L& m' y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, w7 u: o4 M/ u9 q" G# H释义commit oneself to an irreversible course& y4 [0 I+ C3 j* _8 H% y, ?; M6 W
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 f' t, W& D* g, W/ s. h         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* p5 j* H) r6 S4 |5 o' A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" k, m8 l6 T. K+ a* g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 U/ ^* R: s. c) U) K
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; P+ K& i3 }) O; H; F$ h
4. an eye for an eye以眼还眼; z; k6 e" i2 p/ f1 l
    释义punishment in which the offender suffers $ i+ _% }( T* Z  D- t) D
              what the victim has suffered, exact retribution

3 @9 H. [# J, k3 c) F* c   ...

8 e2 K- P( g) u0 U% k+ Q- PA tooth for a tooth .7 [! F7 S& Y# t0 m+ ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( i9 m) D8 q0 d# P" j5 L
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 [- Y+ R! W7 F0 C6 _9 b; x+ r/ U) G" j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ a% y: E" m* z/ Q0 L         principles

# B8 N( b! v$ d, r3 |5 C% i/ [" @% ?2 K! p- N' Y. O6 x' @4 o/ }( Y% T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " d0 n* A- _  a# N: x
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 x3 X  z$ H0 G2 B         林。
; @; K0 ~, j7 q- D: y0 [# E6 E( \4 j/ z& U+ x* o
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 |: ?% D  N$ a! e3 Q/ ~  p& t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" h, B+ v2 d9 w; T& P0 a- v
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 E( a6 u0 P# k0 U

6 R0 h% j1 h# R  G& z) l, c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 B; L) L# o7 W# ^, ~; V
* z0 B. K+ A6 R6 t$ d# s! A& j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' N% L& \( j- o0 K% Q% J" Z# _
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 q. I+ [7 U) a: A8 \8 E. u
% F# l% {* ~/ m6 R0 y/ Q8 n+ s; }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# c  s4 Q" T7 F0 K- I$ f+ n; x. A
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 Y' _/ k1 t; S5 O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& @/ p4 V/ G  c4 P         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& u% l9 t$ ^5 C* E' b3 Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 B- j/ s* j6 K6 `$ V) z( Z9 O
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) g, [1 h2 l+ t1 N+ h: @; G2 j* q  L) `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ u1 J/ ~0 \. P9 s% |& E; U
* ~) a9 Q+ Q! F
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 i$ h% A# B) B) L
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 E2 L! W: D& W' K) m( j5 |8 j' ~: u- P! w
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 c5 A- Z) Y9 d) W' D        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 D- @% u& M2 \/ r& D
         说道:
7 `- ^* Y! |3 s" Q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& ^% Y: z) A2 l. {  P: v8 h: f         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 `8 a& P$ ~/ T* p# H4 x( Z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 E, d' Q4 |1 K6 F- x% _2 L- X
4 g" Y8 U1 n! U
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* o- N" K% N+ p$ t

0 I+ O, L$ `8 Q2 F" v, q/ b释义make plans based on events that may or may not happen
$ k, p( j7 a3 k* v# S+ U
5 O" H6 {( T8 a$ [3 h例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: B' ?/ P% [- l' B  C& u6 h8 T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& z8 t7 O) _$ R) N
  V/ W. z( F4 q  S; ]/ y  r( x
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: ?; B$ [2 g# I: f- E. Y& c
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 U) ]! L  `3 |! B9 d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' j: i; B- Q" T/ p6 `6 ^7 A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# k' y& ]1 ]- L$ W3 c- |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 Q. F( Y; e$ p" O9 [: g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' s4 ~' w9 G( V, |. w( P/ l& `$ A
         1664年)里曾经写道:
0 D9 R" w! b+ i& J, W& K8 F7 T( M         To swallow gudgeons ere they're catched,
- R, H" e8 a3 C8 ~1 ~' X1 I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- q# d/ z" z) w; w/ |
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 ^  R) \) ~1 h/ m. V- X" j释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. Z% L# a7 i8 [* @0 C
; Q+ x+ ?. @# h) q: }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we # i+ S8 v, D' _, @( ^# i, i5 a
         come to it.
         
" p  u' ~& n" D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. @% Q& W; o6 v* W; ]5 [1 J' X; `0 c% J4 F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 P; R% Y4 ?, S1 _0 d1 b
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 `) E6 X6 u9 Y  c7 \+ \- ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 I. O$ |7 |5 S/ U# R  s# P4 U/ b$ m
         excellent wit.
        & @- O' y$ G, n9 c9 x% I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. ?: {- M6 S8 [3 O% g' F3 x( g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& X* Z* b2 X9 ]7 V  V' k5 k8 q% h
释义raise a false alarm6 [5 N: E: G) k( D) G

. a) E$ H3 ]( `/ D" T% Z2 d" n8 E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 t0 g! T$ ~8 M9 U3 n0 A         can never find any evidence.
         
6 T7 u* n5 U2 l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 D5 [$ v, _" W: W9 A; x& Z3 x2 J% h$ H! F; J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 ~4 ~6 ~  }& I. [) f4 |                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ I% n- V7 u2 T" H; K* z

' F5 S0 J' c6 n2 K, P3 o. [释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) F& v6 V2 ^/ J1 M# z$ H
) K6 e* C( e$ U6 p例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- R& N; f, [! W. Q' N/ q6 S' f+ N* M3 ?+ q6 w- ^% A; w3 R! Q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ O) O3 }# N1 N6 ]( t& u9 Z- S         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 s& U  o9 J) R0 X1 L; R5 Y) g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( d2 A1 |: }. N$ t/ m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. k7 s7 O0 S, {& k
: `' ^: R$ {5 W' J9 {4 i' A& f3 D
释义annoy someone by doing something
9 _7 k! ]6 k# A- E
6 h0 V& z2 n7 A3 ]3 b8 B" |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. c# O* W1 @2 R
% q6 |, y! Y# Q: f  n# y$ m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) R1 b- X# M; M' P3 I# ?          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 D" x) |& @* ?8 K+ O            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; o4 n. r2 c6 Q  l
         That deede without words shall drive him to the wall.6 s0 G2 Z, w& n: N' D
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。3 @, L! d( @% J* e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 h! p; F/ J" ^1 Z$ W9 L; R
         始使用的概念。" r8 ], K/ i* H6 t
7 W- I8 x4 W2 z, `, [! W, Z5 U
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 S, d6 O6 X1 q. Y' i9 i* N! b

  h' G, M; `3 f$ d/ e释义boring, tedious5 h5 |) x2 x  x. c
: x' Z4 f, c. }6 \% P$ e( ~4 }! v
例句That lecture was dull as dishwater
: `8 }6 l( |' Z3 _; {2 e         那个讲座是在是枯燥无味。1 q* B) E. i9 F: H
6 q6 T: |  i7 ?: j# `7 V& J% m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同1 w; E" T  u$ N5 \. \2 J
         的朋友》一书中即用到此短语:4 D6 ^3 L) w! g7 t6 e) b0 I
         
  ^- I( j- p0 i         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 n2 |- b" G/ r( v( \) ?8 Z3 Z# E* M
         ditchwater.
         6 T- J. s, x# Y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ h4 s6 |0 G) L: v9 o- d         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! u3 R' a3 d* X! L

! X: ?: X( s, p  v' J0 L$ q/ u2 a: o释义be ignored or disregarded
+ p! a' }5 i- u6 x
" e4 l& S4 D9 m; |! n例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; Q* A) u' B! p- S' u         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: ~  X) u6 p7 ^( v' T. N% [! t- }6 S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" d1 \# U1 g& }" P; k5 H  Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ ^2 J( D4 g) n! k+ l          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 V1 v! s0 m$ d9 R: e. O          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 Z3 x  B! v# A  f9 g! j4 l: B1 P9 k( B
释义try to take advantage of a confused situation
, G) I" F. G/ `1 o1 g: Q' x8 h5 U2 u$ o3 K1 _4 i0 p
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! ~9 a( S1 h* v3 y! M5 _: c
         troubled waters generally pays off.
         
* F6 c! K1 _$ U- P         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% j- Z+ [! a5 ?9 r3 w         涝一把。
) }7 f8 r- Y1 _9 \: K; {2 V: T( g2 f0 _, s5 T# D3 i- T) X, x* w/ @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 [$ |1 N% q  A5 O. B/ O2 T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 j5 W1 m- e9 v, _- H2 Y3 M3 g
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( j3 M- v: [! S/ I; m! c) D
   
2 x* m* i% V2 P4 O" @% A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* d7 E/ K4 l) f. Z         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! ?1 c+ b: Z  o6 f, E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, N. [  Y$ {% h" ~% w) }& N5 |2 Z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) }" _' m2 r( Q) N) H

/ H  L1 T  \2 Z  h# R4 I; a释义an effort or person that promises great success but fails$ l* c+ q/ I/ f: y( \! V# s! V
/ Y3 d9 E4 c7 s6 G+ o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 ]* y% l1 d  Q3 a  d         the pan.
         
: d6 s% l7 @% k! B8 F9 s0 H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% B7 j3 j; e4 q" }4 j' g7 @; b

$ o/ F- k1 \, G典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 j& e/ z1 ?% O0 t* ?; D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; J+ x; S! q, a. {" D+ `         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 u1 B7 ~  N3 r7 B, V
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' i% t3 T9 n1 H# N, }6 B6 u: M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 k- p/ m1 F8 ~# T
         这个现象有如下定义:+ j9 ~! D; Q. ]# w! T# ~7 b

7 F0 D0 `" G3 i. I5 t# U' e+ ]         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 U! C8 |$ j/ Z" C; w  }0 Y3 b         communication beyond the touchhole.
         
% ^5 I6 Z) _& G9 {6 x        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 G( B2 ^, w. Q4 Z) C% R

3 z1 U8 `) h* w% A) I, F0 [释义follow someone's example or guidance0 K5 S- O  r: T* U# |& z) v+ e
0 W' {$ x+ T  U5 d
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 }9 U% c- l+ {% F7 S; N9 ~! B         ecnomist.
         $ j' F" g: b+ k  u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. f7 W8 a  Z/ |% p0 S/ h* o* ~
6 E. U) \9 o6 S6 u6 O, G& A
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* y' r- g. i) r8 a) K) t         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 B) O; W6 f+ `9 f: K5 K          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! Z! J5 @: c  r( P5 y$ v" k          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! y5 E- k% _1 b  l& M  e

, t, a9 Y) b# w) e, p+ ~3 Q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 }3 f0 j( _. |2 q! {! q+ O8 g+ w
8 W3 H6 H: ?) X) d2 U& @8 D; g
例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 o# L  r! w- q4 v: u" }4 S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* }/ K1 S% S0 |1 ^* `
& z/ ~( {; z3 {: D2 r( o, k
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# R, G( H4 X, R( i" r; j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. q( X; N! s) M         一段他上的那所小学所发的宣传:; Q( n8 l( j0 s0 `6 d
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 n$ P% i. B) a1 r3 \
         young men. Strictly for the birds.
         
5 H  z% L, \. n. {, x4 b4 Q) i4 {8 M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ x8 C3 V% |! K# K4 W         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 a) F9 r% e* h$ z
7 V- D1 H( V) ^# T, p辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, c/ v) X  d" r! R) n不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# j: [$ c1 f  J9 N* m: J/ o9 r4 @* }, N. C
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 V+ M6 T' b3 U% D, ]郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 E* k3 u7 [/ h

3 Q# ]% {! ]" e' W5 y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 w: f5 o3 E) {! p" h

( ^. c( \+ R" s2 D: _. S一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 00:53 , Processed in 0.218877 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表