埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3464|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# t0 N. Y# Q: E  m8 B
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( h' G% L; T+ y, C
& I6 y$ L. m& G7 W% L# U+ i
1.  a close call 千钧一发
+ N& M3 {5 E) U6 R     释义:narrow escape, near miss
3 @1 @; _7 w' J1 \* E, A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, s; A* V  `- {( G1 O* g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  J( s& J( {0 I8 T$ a) x
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 ^# Z$ a2 @7 J6 ^( S              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 g7 W# c  `! B: [              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 C7 G4 S' Y) d$ A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. t/ T6 y: L$ C5 }% E               shave的说法:$ Z  q4 j" y5 d6 s2 s
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 F+ f# x" B/ _! u" X% o8 y

& S: q# d. W0 W7 i. j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; j5 A2 `" W, q" F/ f9 v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 G: j& _' m, s5 e    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 A! l( [9 i- }( A' }: u) ?5 I3 @             The new church wing will cost thousands more.
   " V2 c" W( w( L- _+ {8 s: W
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ T) `, N+ [8 W7 t
              才行呢。               
+ @2 W* j7 Q* C8 h1 |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
* R" E; h+ k# [* ?; _              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: Q- }: S9 g5 w4 \+ J! L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : }- w8 A3 z( ~1 l: y* |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) b. G3 m  I; |% {! z. v
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) Q5 v) t) D& \7 M( S8 y
              山岭,用天平平冈陵呢?0 O6 F# U/ G2 _, I" B+ f* O, Y
              然后在14节又说:
2 w  d7 z/ b" Y) w; M$ H8 u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  c3 @: m' c& A5 E: P              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# k, n" L0 _5 x2 Q" E) I! }/ z0 T- w8 t0 F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 o! s; F( Q+ G3 ]    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 I8 U9 X' B+ }/ Z, S6 P" d
             harm; also, make a bad situation worse

0 L) U5 O9 s6 x3 O' ^: u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / c4 i* e6 t6 \+ R9 d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 ?* Q+ `, P* H# v
             to injury.
- b7 j3 v& j! N1 ~
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ ^" z: V; `+ k4 P! M0 n7 z, a
             加霜。
& l0 y9 J7 `5 k8 m. m: Q* t2 R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* p4 D4 m3 W8 S" ~9 \! a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 E7 v# g( u' o$ w$ i. [+ W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ n" t; g) G$ M' z. o
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 d! u/ Y. Q7 H1 a3 j% [, L             to yourself since you have added insult to injury?

* T; H6 \2 w" ^  j% C; S             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* M9 a! A- U7 u% h/ L& ?; C
             霜,又怎么办呢?" |! n2 W6 f9 {
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % o8 T; k. ^1 ]2 l
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. u/ ]6 X/ f6 ]: w% M8 u) M$ Y             This is adding insult to injuries.6 @) k$ V, f, d! b0 p
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& T8 n# k* K7 p& `3 y7 |
    释义punishment in which the offender suffers
2 t2 T9 S: F# q              what the victim has suffered, exact retribution
# p- n) h8 P3 [6 d5 i3 Z; Y( m# S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) ?' h2 X0 h5 H, p" r6 z4 h
             be avenged.

' W- c! y7 A0 ^7 D             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, @4 ~& n, S2 R& j- b             遭到报复。
/ O8 M8 J( Y1 \" I5 g- o  r    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 M* i8 L+ f- a, p$ q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: J. k# Y( L+ o1 t3 D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : `. b& Z9 z8 l
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& W& p. u; v/ Q              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 H+ N: T) h4 V" K) N' c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 w+ K; G4 y; E3 ^3 f; X! D! T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* i3 F+ f- m1 {. T5 _

  w* V. Z& M% y7 \0 ]' h+ G释义Real friends stand by and support one another through thick and & b. z4 n, L+ }, ]) z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 K& V0 n) j( }) U
         are.

3 h7 v4 j, K, H, @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. ?! p8 Y' O! z' q' c' h! }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 t2 `; R3 {, t7 M9 z+ i! @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" `0 y2 l  B% {% a) j8 s* j         真情”。
0 x) Q5 J2 x: J& K
. u. G# R4 V' |4 e! z0 |; Y5 R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 T: ^6 D  J8 d5 ~" f) m8 T$ A! ^         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 J) s8 H% y/ I. z. _) e- u1 p7 B
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 M% u9 }3 ^# j4 o        年)中可找到:
# v* P' {- T8 K% m3 D9 N# d# ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" `3 [1 q+ R, \6 ]7 l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. _" R" j& V) z, Y/ ]

0 d& p) v2 U# X, U8 K[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& Q+ @. }( A% F4 y释义commit oneself to an irreversible course
/ g$ Z+ h- l  X6 ~1 W5 C9 |1 j; ?例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) m7 U3 f* p6 j) R( o, l% Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 E) `' k( _! O* O: a( h( Q/ e9 {/ B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 R# d1 {8 t9 o0 \9 O( n  T1 i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! U# l& B5 H( ]+ G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 n6 Q! }+ H) G) `% P- M4. an eye for an eye以眼还眼
6 `% t3 K, k+ i5 |0 }1 D6 ~# r    释义punishment in which the offender suffers ; N: ]8 y7 ?/ k; @" _
              what the victim has suffered, exact retribution
" C* ^$ W$ h5 h( Y' J& R
   ...

/ c0 K, \8 F1 r4 OA tooth for a tooth .
% |) H. h( C; i5 Y- N8 A/ @+ X' E以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
- _+ C4 C- Z" _: B0 J6 d) ]9 reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# q: w2 Z( M7 A" n7 N8 R: F

2 s& }+ A  P6 f; H9 A4 e+ i2 j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 U( C6 x9 F/ O  u         principles

% ~/ B4 _1 M+ I3 n2 }+ U
& n) e  m) \* O% V( O+ J- f例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 `, j, T( i5 ^! p  L5 i* b' N         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# V- s3 h5 U% g  v* g         林。5 H; J: k8 I+ i& v# Y
  s) O2 }; \+ t) S3 `
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; Q' N2 H- Q0 r' m6 f9 p( h. @
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# L/ ?$ \* Y" `- K3 F
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 b: s- O( W; P' V1 Z2 A4 P

7 {. L; e2 A+ Y) |释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 |  N' Z8 [, I: L, x& c) T
- P& L( ]- p, w$ k0 O6 m3 q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  e# Y( |4 R# Y8 s. A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) I1 }$ ?9 d" k8 w  ^: I! d
+ i  p6 t9 u* ]# Y9 Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' ^" u5 F: B, G3 e0 m& _% J) t
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! Y+ F: y8 R: u6 n; y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: _9 O, x7 I- u1 ?; O# I3 p# i% {
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 O3 h$ N# M/ U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 D: |* C5 ?4 h3 M2 p2 ]+ f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ Y6 C5 C- k5 ?! [, b4 H3 R, C+ W) d8 r: Z, Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 @# V. K/ K; L/ V. {

# G( r& I6 {& R8 E4 w/ _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 A  O' o- L2 v5 P+ a' Q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! y+ d" d* B- I. R# y% V. X0 l& g
% n0 P$ o3 l/ ?7 x7 |典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( K1 p6 U; v: U! w3 a+ _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 x6 C* ?1 h& b7 E& X' K5 s2 g
         说道:
+ J8 R# s5 S. j' n2 X1 L! |5 g         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) M- D" |& S( S3 q4 R" A' t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 f3 C1 \* p  ]$ \" C( K$ ~
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ A/ P) O' G. [
# d+ `* S" ]" t- z# c! a. ?: E
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 ~9 P4 j2 J) w
5 O2 k/ J7 J7 j9 P2 A
释义make plans based on events that may or may not happen6 x% P# }, d4 x) b2 x8 W6 m% c
3 X  z% L+ U( r& N! I: H
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% }' t4 S; T' y8 k( n          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 r* ~6 t) ]- v1 x

* m: [' {; |! v9 i4 {! i; s7 C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" }- B2 C6 P9 D4 [; [8 a) _
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先; i7 ^1 c8 Z) k, e* U6 r
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& h9 P, N+ F; u4 ]# r1 K8 ]
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ h. M) E$ ^: M3 q1 @( J# a  L
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; t& j: E$ U* [; ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & }/ W7 c; u$ ^7 v  Z# F& N
         1664年)里曾经写道:
/ ~- [% b- x$ A         To swallow gudgeons ere they're catched,
9 R5 c2 p$ B- i) D+ ^. i  i0 r% i         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( n0 N( T& T2 {( p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 i2 w( X9 m: |9 g6 v释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, Q' h$ N$ s, f! m9 k
5 h( e! h4 u8 n# m
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 V! U* y/ d" E' E         come to it.
         ) W/ n7 u% ]! ~7 k1 o( b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ N  W5 e" k0 r7 A; _! D$ ]2 ~

! K. j5 \! D. y; Z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 K: z" Q- t) V& Q; ?
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:  |7 r. o9 T' v$ g' Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 u' c4 l5 p" j1 D
         excellent wit.
        
0 K. i8 Q1 Y/ y: i/ \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 y' `% r6 d5 N$ ~1 [: o8 d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  d+ ]  P0 I# Y

" Z% h; m* D9 J释义raise a false alarm% j( c8 E3 \- n0 w5 _$ j7 A# d
, x6 o1 O- ~" q6 k; C0 h$ h
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - \. b7 K4 y: Z/ u
         can never find any evidence.
         % U* d3 @- d+ a" c/ N# N! H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( P  Q3 V1 N% u# z- V

1 u( j( Z  `) V4 l典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- C% i( B3 f3 p' y# R0 k                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: O8 O6 O$ E; q: `, u

5 A" p3 Q/ z0 V( H释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 V$ F& A; T4 w) I, i
/ ~. D$ A  m* A  q" d0 A6 C+ S2 V例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 h1 {) J# z1 r4 Y( j% G+ A

1 I# f0 M) b  w: V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, Y( C- P1 E" A8 u9 R         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( w* k& x/ V+ \4 z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! H% l1 k/ Z; Z. z- Y6 ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 \% N, k* Q" K1 D1 g5 v0 j5 O0 M" T
释义annoy someone by doing something2 e! Z6 g! G- f# X3 A. a# g! C' ?
: _, @: r3 s$ o, ~
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 R/ B4 \' h6 b$ `" F/ u
# x% \% E/ l7 h+ S. v4 n
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , A' n/ E* S; Q  F% i
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - c) g$ j$ S: r6 U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& Y9 x2 @1 k2 A- f+ `         That deede without words shall drive him to the wall.
# Y6 N4 x  Y- V) a$ ^         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 A" i) i0 R; F0 {& r& i- D         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ Z, [. j3 W. Y% d5 M7 y         始使用的概念。/ ?  w6 H* z; a4 q* P7 }

. Z; ?$ ?- ?( S" C, f[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  s, M  T7 n% W( o! w' i% A
- U$ }" f  t4 _, @
释义boring, tedious
( P+ F- |& \: v( R; h+ @+ j: |/ p$ B" L; v
例句That lecture was dull as dishwater# g, G& O: f' B
         那个讲座是在是枯燥无味。
) s) v2 r* {0 S0 Q9 y! t) I8 D4 \$ q( v6 J
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 |. x2 m0 P: U1 h: t6 V7 U         的朋友》一书中即用到此短语:0 p- w( N6 i/ r: A' d9 P: C) W
         / Y1 d; f8 P3 w' q+ a( Q% Q
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ R! b7 N5 Q/ H5 D" d         ditchwater.
         
6 ?1 ]9 }. B  o* R( e: z$ w         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. r/ z6 v$ N/ s2 E7 k7 V! d
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) B" r6 L6 T7 [, e
' Q. k* ]" Y8 E' N0 Z1 m
释义be ignored or disregarded
8 D. i) S) k8 G# f$ e+ u" Q, a6 ?: D/ C. J; D+ C8 `# J$ g/ l
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - G' a& m3 L1 Y1 u) o' N! K7 I
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 N4 y" a' u; Q. K8 h: z4 U# @* T7 u8 C" D# ?9 V) S% j/ o
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& f1 d5 {3 m1 T         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 F# m5 M. [8 ~8 K6 Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( J) p- _2 h; Y9 o
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 T: f+ u- s. X2 ~3 g1 ]
; G  n1 F1 {/ }* k: v
释义try to take advantage of a confused situation
! l9 F3 |7 m8 c5 R2 ~, }" @/ \/ I! b( I9 s9 g/ l& M0 k! E/ M
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 ~, ?& y5 e- `  C3 H: Y% r
         troubled waters generally pays off.
         
; ^: g3 v. H9 A& V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 C% v$ a, a/ e! m8 R; a9 q: P
         涝一把。
5 l* X! P- Y6 V; D8 z3 K, X  p# o8 l3 W& M' \- h: ?
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) x8 G% i4 O5 A         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. ^0 n6 X; q* o
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
0 g8 g; @# G. M) J/ R( L   5 |0 U# W6 G+ P& ?3 o7 F* N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" @7 C; v, R& J$ P  ]         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 \8 W% v# T( Y5 i( F+ M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 a8 j! M. U" a" ?* {7 i* _2 p$ C- ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 u. R+ U# r, l  b( Q3 N
7 R% Y6 J- [9 N2 O( p释义an effort or person that promises great success but fails2 M4 z# |7 [" h; W" Q1 y
1 A/ d. N! _$ _- Q5 P9 ^
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 {0 f* |5 y/ \9 L' F         the pan.
         
+ K+ x' k5 i9 v$ s/ r         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 `0 a/ p% J; W5 q/ q( V7 j( {% h  J' n0 S8 G, J! a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' a7 ^8 C0 [. I& R& T         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. S2 S- N3 ?3 P. O5 K7 D" {. q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- X4 \3 F. o/ ~/ d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& B) X% R$ V7 w( W8 {' J4 q1 S( y) Y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, {1 k4 B. x9 F6 }6 x( ]
         这个现象有如下定义:8 u" M. U% \' y+ L/ m& D& [

6 e9 G: e6 a  o. H         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. S. t/ S, M9 J+ L: j8 L: X. G; {         communication beyond the touchhole.
         4 H0 s2 S5 {* Y( \6 O, h5 h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, a/ h0 l: L$ j5 S
. L0 J3 r( ^( V& @$ i' W释义follow someone's example or guidance+ Y8 l* g. F$ |6 e! U' J& ^
' {( I+ k# q8 X& H, `8 f
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( C0 ?7 t8 \5 p7 Y2 ]
         ecnomist.
         * [: K$ g  f1 @( W1 O# U
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' G! }4 ]  q+ _' m) S( o# j% j
% X8 F2 M* X( o+ _( U; d/ x) {( }3 \
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 k, {4 |3 H: F3 k8 B- F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" j6 f. E$ d- Q8 G  J- D7 p          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; ^( t: z- |" y$ N. X, _
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" u: x7 B# ]; z( L

; |# e/ y# r6 _# R; `7 O释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. B* q, m4 v- i: ]; j7 E6 s! @% [' \6 t

: S! u! V7 Y9 C" x, H& w例句This conference is for the birds —— let's go now.& f; p4 o' P6 z$ j8 m
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# @' ~% o2 Z8 z. u, P( X
( H4 ]1 Y/ L; J5 d; N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( T. [) [% l* C* n5 A5 z' U
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; Q! `5 ]  u: f$ F1 k" n
         一段他上的那所小学所发的宣传:' z3 z, s% O; O9 L" Q/ r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 O1 c" A7 M: O7 }6 a         young men. Strictly for the birds.
         & z9 c& W* y8 R9 q7 O+ }
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% M5 R4 N* U9 F! K7 z* N
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" j- \7 X/ M6 q  K5 A# g

2 G, [: ]6 h! I! R( \) T辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; F5 [' q& j- z) I! t- s& _不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: q0 Z1 \$ }1 S: Q+ R. j2 K1 h* R& h0 E# n( W4 E6 B
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 R# o4 e7 Y# w, @1 m8 B# x郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 [+ i" I7 P$ m  C6 M
) ~0 U9 a1 u( L9 b& h: O6 o( A4 m+ L+ I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, C- j1 _" f% @+ h+ r/ z) R: P

5 a! V+ n% ~' ~: Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 01:27 , Processed in 0.213813 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表