埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3368|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ ]& j& b2 d* H& l* A( L这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" n1 D& M1 O9 B* m) _! f
% H( A+ _, n3 w2 ~0 k  @+ y: u5 q+ P# e1.  a close call 千钧一发' F3 E8 i: ^' v
     释义:narrow escape, near miss" i8 S. z5 P3 `9 C4 R& I
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
+ {4 @5 }3 n# p& x               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 ?! k& R! T% D0 t9 c' j& R2 V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 K! ^: k$ ^  V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ b4 }0 `$ z' t0 f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 O" e: o  M9 @: S* v/ ~7 a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; H. @( Y% X% K3 [( a$ T               shave的说法:
- C9 v1 A, h; ?& ?4 k* D; J, s# n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 ^. r7 U2 ~$ E+ _! ?
7 z$ r  L7 d; y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 b6 [) n9 _6 g5 V! l* g
    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 F+ I! q( O' G
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 w; c3 S' ~6 O/ @" ~, O             The new church wing will cost thousands more.
   ; Z$ E+ `& v' w: O
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 K2 Q+ Q2 y2 b5 K; H& H* \
              才行呢。                * b  f* S+ {8 ?: R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
2 L/ U, o# v# X$ C6 k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 d2 K; k7 T! M, |, {
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * f6 m, |' S' S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " ^% v2 V) Y3 A: Q- q( l
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 E) ^' d1 s& x1 g& R8 V6 ]              山岭,用天平平冈陵呢?
& r- @$ J7 p/ y  P; o9 Z' [% y              然后在14节又说:
* H! X: E% j) Q2 m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 p. Y! m: ?0 Y! U* |              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# D6 S: `4 o+ `5 x" j: m- u5 c
: V' C6 `4 v7 |, K* z$ V9 O  ]
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ q4 w/ n) V7 H+ j6 M+ X    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * \. _$ b9 w2 f. @2 b
             harm; also, make a bad situation worse
5 u$ ~+ q2 q: J7 m0 F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 C/ }/ g# j' }; c- ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 @4 j5 c+ Q- j1 S! A; g) x9 X             to injury.
7 X; r: z2 |2 Y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- Y# D( E$ t5 j$ n/ N! n$ J& T+ b
             加霜。
0 g+ B( Y+ Y$ G* l) ^1 V3 Y* T0 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# g$ u- |- o+ }             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ M+ q2 I" g3 \' b, J1 w             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, A8 S9 {! z+ n; m0 E- V" g
             You wished to kill me for a touch. What will you do ) ]1 _4 N2 r) }) t. j
             to yourself since you have added insult to injury?
- [+ |8 n* c* F9 _) E
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 o4 k1 `: S1 d+ w+ q             霜,又怎么办呢?
% Q9 T# L8 V3 k8 W4 v  K2 s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; Q; L) X" T2 T$ K$ x' y+ n
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; j1 z* m- s2 h) X: K9 k( e
             This is adding insult to injuries.
, `$ q1 f) C: a) o$ K4 A             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 ^& x; A' ?( g. I& Y
    释义punishment in which the offender suffers
4 H  Z5 d0 T) F5 T: @/ ?1 l  ^6 V9 z              what the victim has suffered, exact retribution
$ z" y: A) c3 X* Q3 l. p: L8 [6 K
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % n  O1 ]7 x' V$ X, A
             be avenged.

* C6 x- L2 K$ h4 ~2 O9 L4 D, y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. V# I7 S* d  U0 F3 s
             遭到报复。
% I; x8 B# w' ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: d/ s$ {3 v# l& Y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& a9 h  h) Y' m5 g0 d: I. x7 S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 `; O1 R( b+ _2 r3 |" s/ L! m& u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ i- U( w, R$ m5 U  Y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, t- p2 k: j# ?2 Y0 y8 M( R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ m9 S' p, R' y8 v1 I7 H% ^
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 J4 |  C2 I5 S6 q. e
5 v4 ~$ ^& Z9 z; T5 y
释义Real friends stand by and support one another through thick and % Y' ?3 j" m+ q* I) t
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 C- r+ G4 l( i0 ^! [  d% L' I
         are.

! w2 R) C) J8 }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 V4 ^* g$ ]7 g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: }8 c$ S4 P1 r  I
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" V: C- h/ P& q& g* ~  m$ I
         真情”。& ~- J; r  B. f) u3 f# R5 D

5 k5 F/ G6 a4 W0 f0 H. e( }# f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ P9 d4 n2 w1 t7 d8 f, f         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ t4 `6 D. p& {+ _! F         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 s6 w" L+ s! Q; b  }* p- b        年)中可找到:
/ e! T/ r: i) Q8 a1 U: q$ f        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 x2 }: b" m/ c# r  Y2 }3 c1 T, A* V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 @! ?. l  B' e- w' p; r8 E+ i8 o/ V$ S8 c$ D6 x& B$ m  ]- A
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  ~3 I0 a: m, q7 z% ?2 p
释义commit oneself to an irreversible course. }1 W: X* z' Y- C" P$ G
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 q4 k# l$ @" k: L$ c4 x  m( q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" L1 D/ e  X2 Y9 L典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! {4 P: U3 U+ c: X3 ^- @
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 o* ^, v" N8 O9 u* _2 Y2 V$ S2 q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 h5 @% }* R# f
4. an eye for an eye以眼还眼$ |1 `* C8 X8 z- D
    释义punishment in which the offender suffers
' Z' \5 d2 V0 A( F              what the victim has suffered, exact retribution

" Y/ |8 U# C1 u2 u4 a9 t; T; z   ...
3 g4 X5 k& _) L7 U2 \
A tooth for a tooth .) @7 X$ K3 r/ `8 l7 e' k; v0 s
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( l! y$ \3 a( h" E7 s' b" J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
' C( o( x' o# \  V3 M2 G! p
3 d4 ~+ F8 E% t6 x' _7 C; F释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . T4 ~( V3 X4 y% D3 h) Y
         principles
* k/ J: e5 u7 _3 Z) k0 Q3 H% E

/ n5 f8 p2 @+ H' c  k/ v例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ C* P# \" D3 {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 |* A& {' X8 u- G- A4 r6 Y" N/ E
         林。: b( E2 [& |! |* ?
- c3 H% u) ^  D2 e1 W
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- M' I7 s1 C) B7 D$ k& L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 L) e3 K' B; v; S# {% Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' e1 [- Z/ `  J; d- @, [
% L4 Q. C; K( ]6 z- X& U! m
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet0 z) }3 j! w; d& h/ l* F+ R1 A
* D; G9 ?( G; A$ e. F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 t* R3 R# b- w( e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 S0 [9 q; }* O0 M: w. K0 A1 l7 o0 c: ^* M0 _' r' @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 C4 M! z& U/ R2 B. `         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% }6 Q/ P: x/ a7 H3 M, S/ z4 c. w( H         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# w* w  _- ]% ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
( l) l' a# j! G! S. Q, |: M         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. Z  O8 L" N! ]+ a0 a5 `         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" P- a- ]% y9 C& z
. C! K1 n/ t; _# G7 n$ L1 l+ Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 K) Q9 m, b2 k" B
- U4 K: W% a9 b) v2 w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! K- o8 ?/ I( ~+ [! J
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" z0 X$ S; Q" c" |' \8 q, L4 d0 h" w) a6 e2 H4 n$ Q1 p4 \
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  E, E- Q$ r& G8 g! R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. G# ?4 r4 l3 \         说道:5 ]+ B% H9 r2 a8 ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: f0 T' y+ t% R7 `0 C5 ~  ~5 N+ Y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   a3 I& K3 K; q7 Z" J
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ D9 a$ v' T5 C
2 g- \! F* \/ T. |; f/ _9 @& K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ `0 I3 b0 u' f, j2 t2 x! t
6 C7 }* p, A2 d' G- r
释义make plans based on events that may or may not happen8 z5 H5 U& i1 k" v  u

* C9 }, k- b& G5 x3 ]: F例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( T6 w% d/ n! u' [9 ]( l
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" P$ g0 l' `/ A7 A5 S: v$ x

# G+ a* ~: R1 |6 G0 B7 X& v5 n1 l典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 F& k% i% V) H: q
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( s- A2 V7 C! H: Z! K8 O) h3 r. O1 N5 B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- g9 k- a& v$ g0 A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: `  B) E* H, p3 a0 w- m
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* h6 G. z. U8 C1 j% K' a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 C+ w) `! R6 J7 ]/ W  Z# W# J& a         1664年)里曾经写道:; J$ B+ b, ~: z0 u
         To swallow gudgeons ere they're catched, + v9 X9 B4 W) U7 r4 C
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," s; ?7 o; |  {9 d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 m3 w7 p  f$ ^* S释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* _. F7 E( N+ z+ B5 b, w4 W. l) \' y. B1 I
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# {; A% ]3 p! d1 V. G         come to it.
         
" K2 A4 {! K. g* s+ G+ D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. K9 Q- |) b8 s3 f1 ^' g: |5 ]" {) {+ l, J0 K3 r3 _% C% e* L4 l# @- f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ s0 x) _$ S& P' b$ Y9 Y8 [. ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 u1 Z6 J/ W/ |! {/ A! E1 ^* }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! d9 H% B( `, t' s
         excellent wit.
        ' l& B3 T( b$ u* A( u' Z% }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 @5 F$ ]% X3 S8 R3 C( V- ?5 W. T7 G
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' A' {$ b: z9 w' t: D- H
6 Z9 c& v6 \/ P8 a6 {释义raise a false alarm
  H, ~9 A" Q2 q- i! H4 }  m! S. j2 b+ S+ C: {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 i5 Q; s& V) T! D4 p
         can never find any evidence.
         
3 [4 _; Y: ~3 T2 }, I         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 L/ |& H' y$ C0 U, V6 Y" u/ R
) r; q3 F' {  U4 _8 D& w& C典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, r& i6 m+ ^! A7 j/ s) I9 v& m1 d  S                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; }: a* h' v+ w  g
9 Y& N5 e" u- m3 W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 u4 D* E) r8 b/ f6 Y/ L- U' Q8 I% V/ s1 G# [) N
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 l$ T: w# [9 h

' k7 o" ?% q& j& Q( O( B- `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" z& e# u. d2 N5 g) \# j         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 {  d% z! ^: x, G
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + ^2 P1 D7 y0 ?( Z9 }4 @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 S0 ^# G3 m0 [" p  `6 f3 C8 K: q4 p( [
6 P8 d6 [+ Z9 F! x释义annoy someone by doing something* P2 ^/ k# [* ?" x. M

: w! ]0 e) E3 i( F& B6 G例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 T1 I% ^. H: I$ \$ v& V1 k  ?8 J
9 r+ G5 r6 C. U3 g9 U# |典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& ]; g' A% w  f+ n0 K  U          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    [& c) u: y; q  y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* p& \5 E* W* Q) h) v
         That deede without words shall drive him to the wall.  p- A8 h& p- `! r
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  f1 H% q/ P+ B8 Y6 s' k0 `         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 e) V2 F. f4 J- C         始使用的概念。
2 K7 w4 t* [% m# g9 m  v: Y6 U
1 |- Y5 Y  U( Z: V% a$ ?' W5 g- |[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 B5 _( x+ {3 E" Q1 n  X6 e! n, e2 S: W' T5 n5 v
释义boring, tedious
9 z* b% k# [5 q0 j0 Y4 P* }- A  P% W6 Z% w& m2 @. o0 j$ f+ N9 z( g
例句That lecture was dull as dishwater  R, Y1 m, U8 Y- v& e# I% t8 Q
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ H' ]# `6 f7 m% b, r
. G  v2 F2 W) {+ k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: }) A% _" j7 @2 C         的朋友》一书中即用到此短语:
' d, c! U/ j% x( ]1 s" r" {- H  {         7 t+ v( C/ V) a: U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ `8 M) @( K5 Q# S: z7 ]+ S         ditchwater.
         
, I. e9 G3 M; l6 b( E) _- L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 y0 b/ l0 g) U  y' _         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! [0 b1 O: B' O& u* d1 s% ^

$ L( M: ?1 l7 k8 X  L, C# V: K; w8 L释义be ignored or disregarded
2 \% j, F/ z' }, C, H! }6 A+ n) |+ N) l# e$ U& c6 \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 h2 n2 C" K4 V# d; s7 F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 k/ P+ ]! }) @; T0 D
: a+ S) X$ O2 L0 V( I) P/ w/ |% I8 ]典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  G) |( W2 b& [* L/ y  T2 U         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 W1 m+ H) z( d
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 E# O6 ?! J5 r  ?& C$ H
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ p+ u* d; }, Y' |8 j1 x6 V
& }- E" z: Q0 P! W6 V释义try to take advantage of a confused situation
" S8 s7 J& Q5 ~* N$ m+ a  h2 q! ?: X% J; `+ x% f8 Z. N. L/ _
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ A3 Z. L( U5 R         troubled waters generally pays off.
         8 v8 Z6 u' I' b  ?9 v9 }  [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. N- Y8 P  f0 m
         涝一把。. Y8 ^$ B1 o3 h
7 C- X6 v% d% q* v+ i
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ `, T& f) l$ R( z% S; U. Q         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" R  \5 S1 q- D4 n; b' i2 w8 x
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, @5 Z7 w% E& V& D$ e9 D4 }   % s: F  e7 D9 X5 A$ Q+ \
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  ~- U! P5 p' N: `! w         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! V# h- u- [! Y7 K! x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  G' X  @" H+ l' W5 p5 [         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; |+ ]" _$ o. U6 M4 S
0 X8 X# D/ q1 [( f; C: ~) H
释义an effort or person that promises great success but fails- [7 M  ^- y& c
! V( t4 J0 L9 c- q: @0 @
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! s# v6 H) d/ x& n7 r         the pan.
         
% J5 g2 J; o( a2 I         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; g* v! r9 z6 z" t; g7 p

* l5 B. `  r& q- z/ `典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  c( L( J. R4 E2 D1 W! @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ M) N+ S# e: ?' \$ C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ N4 Q: W5 ~: Q5 n  ^8 ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  B/ i& x! m' g- d1 m4 O" v: H+ O
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& k8 l$ G7 \6 o+ ?5 l         这个现象有如下定义:0 m1 @6 L5 e9 k8 x8 c2 |
+ q+ P( o7 n# [" B2 o8 X/ X+ l8 a
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any + B) n  @! \% E! T5 G  z
         communication beyond the touchhole.
         
5 Z* n3 {& A7 w( h% C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 \) o( ~, [% {

: u- s" t8 c) u释义follow someone's example or guidance# ~/ B% g- E# _- {& M' a9 w! \

# U1 Q2 o* N6 `4 e例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; H: J; k% P2 X# d# n# b         ecnomist.
         
+ o  l7 S! H# [* i( I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 Y  r- {4 m+ L; d
5 O- x; T$ O! S% @1 w. b
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- R' w  t3 c6 G' k% `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 I6 E' ?, g4 c+ ]' A" ~5 w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 ~) }2 P9 J- N/ [+ j% ^
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 d& w5 @5 W3 d4 f+ G4 i0 x9 `7 X

7 q7 w: W& _. e0 s6 r释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' q3 z0 l  G) Z4 n' Q4 j. M  L% a, t1 x2 i8 I( t$ a# Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.: g- D* \( e# p; C
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 i3 }' j( t8 R/ L# r
* A9 n) C  y# [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . b$ Z* S1 o, I" x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% n, p8 t/ h6 c' W- P; @+ |  N+ K         一段他上的那所小学所发的宣传:1 d/ L3 X3 l2 H; A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( K- P+ s3 L2 P+ g( e         young men. Strictly for the birds.
         ( I2 u) m+ \  V* m5 A& r# f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 [3 _5 {  ~. B9 f1 u* G* j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ F" G1 l: Y4 r* }
0 X! G6 G0 j- E4 W7 u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* R4 T4 F) F1 C( \& ~6 m6 _8 ]: y4 ^  [不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 p" ]( `: g1 t; Q9 `
/ Q- V, M/ G& K兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 f( g+ f9 E/ N. u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ B9 \6 v  n4 Q7 D" X( m" {' Z% h& l0 P9 f, X" M
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  @) S6 g+ ]" k) g7 t3 l, ]6 ?5 y$ ^: T( h3 D, \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 04:09 , Processed in 0.215990 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表