埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3270|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  _+ V) s* @( q- G5 F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 N0 z4 k1 y' F

4 `* [6 D  t1 B# c- B. P1.  a close call 千钧一发
$ x& J) H: P0 C9 J9 s     释义:narrow escape, near miss
" H% e: P! i$ x: [3 k5 [     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 Z. k9 i  y) f4 @; |+ I               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 n! P8 n0 K2 m
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: K& ]* N, c0 [2 B, X4 d3 [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
- `; m3 a& ~* f3 B$ i: G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' O) ^0 A1 h, \* K2 b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 d1 ]6 c0 J8 \% k- {- v               shave的说法:
6 `9 H/ M7 ~7 Q& O, y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ L7 M  }+ y# Z2 g8 g4 z
5 A+ ]. o: W) u( ][ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ P: B: k, M2 C    释义:a very small quantity, especially one that is too small  K& s% W$ v1 V8 P1 {" d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 Z2 d, v5 |! G' [+ o) d& S8 T             The new church wing will cost thousands more.
   6 x  D' u4 }  r" S' T% K
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  P* _3 g0 @; h( L              才行呢。                , D6 G3 ]6 a  `" v8 ?
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- h/ Z# \# L0 A+ J: m3 a! b3 b. G, c" B; l
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' R+ m. D/ [0 p- [4 Y& S& A              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 F2 u9 P" [5 {/ D+ a3 R2 [/ T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
% B( w8 ~" ^  `/ @& L7 R              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 q: p  k. p7 V& H! c  ^
              山岭,用天平平冈陵呢?7 b( p/ T* `7 a: M2 L
              然后在14节又说:
. p2 Q. f# Y9 }6 _. q# B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 m" j$ L. M7 z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 r) |# z9 c; l; Q* T: k8 n  X) ?% p( h" g/ ~! Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 r; j6 p' {6 o) ^( e4 A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ _; `7 L( g) x  s) ~$ i- C  M             harm; also, make a bad situation worse

. q5 L# F1 \0 k/ T' R& |    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% B+ Z* L* Q; }/ u- @             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 h. x1 w3 z) p6 s             to injury.
, p3 [) [5 Y( w9 @4 ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. G8 |5 a9 o, ]1 ~; L; `8 R0 y& F$ `             加霜。
! m  ^0 a6 p' t5 Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. _( R$ S/ G- h0 y3 ]; B             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: Z& @' i2 u" S& S8 Y0 _* ?' f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 s% K' r; c" k  R             You wished to kill me for a touch. What will you do
, D) ]) U4 W! q& B) r5 }  o: I             to yourself since you have added insult to injury?
4 M' w) G$ k- V! b' M9 o
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" U- o, X6 a/ h, X0 W0 Q             霜,又怎么办呢?
4 I8 C8 u8 P; u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 P4 s. B; ~# g( f7 ^/ x& S
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' P9 Y% \! B' L" D6 q4 u6 @
             This is adding insult to injuries.
; p' @' ^# k! Q/ v. a4 v             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 x3 H1 ^2 u; \+ z1 v) \/ l. r$ W
    释义punishment in which the offender suffers
9 _; U8 Y( i; K. H              what the victim has suffered, exact retribution

- t1 m" D7 Z8 B, G) p6 [7 }  N    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
  f9 d6 W7 `1 O* r             be avenged.

. U* N" O8 U4 W1 W( s' Y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; ?4 ^* w- n  q8 j5 d             遭到报复。
+ u% c0 u% v5 @) m9 V. W# y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 E+ n9 t5 z" r" P% c0 ]" A; T( n              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. p5 \; R0 ?4 F/ G  _. T
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 ]" M1 Z% s; y" A+ H              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 o- ^% B9 a8 G- v+ h8 i# f2 T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ Y6 \1 u$ c! ?$ u" P, w
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! \7 c7 ]! C, f: K" q4 e              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  L9 D" C, G* ?" Z+ Z
! }% |6 `& o2 Q3 ]  g7 t/ ~释义Real friends stand by and support one another through thick and   j& y+ m& h6 |" R, L
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; A7 O0 `3 _% O: N         are.

6 r* f. K: F- t4 f例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 o9 J; @1 H; N" p% X
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! |6 e  s0 r2 T0 M+ z; L, F
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# _" @1 l' h4 E4 b
         真情”。
8 @8 F! A; y6 w9 w5 F  x/ u" [& L$ T- j2 c  k6 b/ s
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! h( d" l: v. q& u
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 z3 T% i" p( f8 j2 G: a
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ ~8 X, e0 h' p8 U% r' S        年)中可找到:3 e5 N. l; o0 n) I7 u/ H! Y/ W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 |( E8 h. N0 V' Z" r! Q& L        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: k/ B+ p$ r+ ]; k8 J
) p) X) K8 m) V+ D3 k6 g+ U* s% O* N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 @- I+ _$ A, c9 F" r* y7 X9 e
释义commit oneself to an irreversible course
* y$ i' ]1 r2 F  Q5 h) q& W" l例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 e  K! U2 U* B% Z* ~
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 U5 _5 X; Y* u  H6 x& ]典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' p* c5 v2 W0 {7 U         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 v6 ^7 J# p8 i
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 X3 {1 [; D7 |* Z( g4. an eye for an eye以眼还眼* Y' w) b" e7 M0 r( O4 _
    释义punishment in which the offender suffers
6 ?7 f3 D8 n7 n& q" i              what the victim has suffered, exact retribution

# |! d  b0 G6 f4 _5 `: t8 ]( B   ...
% U/ G6 v( X7 v# s0 K: P, ^8 u5 C
A tooth for a tooth .
% f/ |# p( D8 X以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
+ n, l7 u' T7 V/ v) Qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, T& t; V2 H5 I
! C2 Z1 \+ @3 z- Z6 K释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! {$ V  {* @% G
         principles

1 [+ b% {* u( w9 m/ e8 q! P! h1 H* _7 U. w7 M% N' X6 d) j; k
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 v: a  N3 k  K" I7 R- }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' z3 }5 I( j, V! E; X         林。
  r' A: n5 Y; b9 x- \, b3 L0 E) Z3 W1 ^8 c( B
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 Q- |2 q' b, e0 W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; O+ k( H, ^  ?% P. ]) v/ Q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言9 J6 y- X$ D9 i
+ k- a) v' w# p2 j' Q! p2 h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' e; `1 A1 }: B
) ]% D& z: a. g7 k6 g% w
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 n+ Q2 H- h4 Z) V         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 J/ C) r6 e9 ^; T0 i, x
4 f7 Q' e4 i- e2 S典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 {/ M) u. Y' @  ], s# ~         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 i/ R- S! R# _6 O  [- B+ w" w
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 D1 h; R5 B6 T7 h. g; X
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ d! ]" H- n+ O! }: g
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 A" @% A7 {! L* R+ T         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) _! G, W6 r" G8 S
' y/ `/ {) w& A. _  \& h
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" `( x- a/ |: M6 t

" i$ T# {( f0 j* S" Q. l+ G例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ f. B' p( O, L8 B% ]  _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ C8 {$ a0 D' L6 x. R
5 T6 R  B! \/ \4 _6 I
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) W8 B; J! }( E8 M! U( b8 P) [3 E
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ X- B) s% U) P2 l- m4 _5 o0 z% q6 Q' Y
         说道:
% `$ [3 [/ r- G% M  B- m( D- p         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# u0 t0 _7 n1 F1 X4 R+ ?+ s2 e; q# W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
0 |  h# w6 x2 y* R7 p4 d/ D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 p& f& }2 C( |5 m5 m! f% @- e0 g
: M" S; ~) ]( A$ j. C  J9 j% P# m[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; P* f0 n  `3 s1 r! p- @: a/ y) E* O( L6 J+ y
释义make plans based on events that may or may not happen
) f: j; E4 A+ Z' u9 v9 l; j  a2 Z3 o$ U6 X5 k- W
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ f$ I; Y, V( W7 D& K0 k, @$ s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) C2 ]+ J* n8 I! R- n

! r; G: d4 ^# g3 Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! g6 ]" q& U' k1 {6 B& e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 o$ T# Y4 A/ a6 `6 E8 a" w! G
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 s* R+ H# z' H' G9 [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 O  L1 c5 v1 c" E& V1 H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. {5 j! \0 ?4 ~. h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 |2 }, n. Y+ [( v3 Q  ?         1664年)里曾经写道:
. W5 x" X) v' s         To swallow gudgeons ere they're catched,
, l7 b9 z. m$ c7 ~* W, O( Z/ _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ z8 S; I3 \& X! b+ j0 d( Z9 R! y3 D' e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ r5 I' M6 G8 p# V
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  |! ]( `5 Y- y# c

# I0 r+ D8 J* f3 s1 J" c( y* B/ t& _例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 Z& H& }2 N1 a0 [         come to it.
         
5 A7 c+ j' z$ }5 K+ a, k: j         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 G/ H7 ]( Y6 i+ L
# @+ R$ r, V, b  v2 R. F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" W9 k* I" u6 y. ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* W- C2 B' _( R         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  n* X4 w- h. ]; k         excellent wit.
        , \5 C0 S1 E! r9 w( e- T, g) J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ T7 ^( \2 K& D. y5 I- ?6 b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( E. g0 ~9 w3 f$ |. I( U5 p3 R0 U
" z/ D" ]& P) K% N释义raise a false alarm: e7 d; T, ?& D% Q0 W
* H" L5 e  t8 q2 c; l) D
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ R0 Z4 e! Z- S: z- V8 q+ B         can never find any evidence.
           W/ J5 g) P, z  I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ _' U) G% {! F1 C1 G
* n* P( n" G/ X5 s! ]' y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* I2 Q  e2 _1 x/ s* w
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- \; u0 F6 ^: u+ x

) G) V" }2 O  p% j) Q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. k4 a) c5 d1 o/ I/ G% [. |0 M. R
8 M: e! v9 v) l2 m9 X
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 V- v8 h; {+ W) r8 b

7 u& Y& Y9 d( t, W' t& F9 }+ i典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 Z0 h! a6 e+ I  b2 |7 P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 f+ A2 V+ `, f# b7 t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # c9 J: {  p% U% g+ U( n  Z) A% u- k
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. E& I0 O4 Z  l* |4 V+ t2 L! O" C% p% O6 n5 ?. S! a; {
释义annoy someone by doing something0 }7 b4 I0 M5 g

/ o" j# W; M/ n/ {% w' o6 A例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# ^6 C0 q% D, `: m
% x9 a$ O* r# |8 M; A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 w/ T7 H; ~1 s4 o( h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! F$ @+ R% ?% ^  x, w            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! e% J6 h; n* w  h. {9 m         That deede without words shall drive him to the wall.
! v' i# l1 ?' O8 o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: Z8 i0 |; e" O' ~5 @& Z8 M$ l
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; ^1 i9 `& _& Y
         始使用的概念。
+ E4 X& s$ V0 L+ h$ n; E1 P. j: u; o. W
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 l4 [  R& N! O9 c
1 \/ w. S2 f# u* m' a' l$ a4 V$ d9 s3 M释义boring, tedious
/ Y1 }  d6 Q1 q2 K  S, |
* ^. Q! ~' y9 j/ y+ @9 `. h  J例句That lecture was dull as dishwater
  w4 i, i; P8 u, }         那个讲座是在是枯燥无味。9 V& n; C# X: A
) D3 x* X' m0 g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 A" R3 O" s- q9 `0 z1 \, F+ B
         的朋友》一书中即用到此短语:
' `8 W5 E* k$ x) _! }         9 ]4 u: c5 U: X; B+ d
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" m' r/ N+ `" N5 b0 O( H         ditchwater.
         ! h% H( H0 ]- }. T2 i
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ J1 |0 d3 a0 g3 K8 ^* A& b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 v1 m) M; A* O% x; S) e  l
' [2 F3 l5 k0 I. |( C- l释义be ignored or disregarded6 z2 X3 M% ^3 g

) F6 r# i  n9 Q- O  }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( M' S% O1 S3 \: g, U: B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, ^9 J9 F; J, w* Z7 i/ [

. ^1 q; U/ s5 d' `) \典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 R1 s' b* v7 i+ X: W  j4 N+ E         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- e) G" J& P0 s9 h          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. P2 r* x& P/ o) w3 ^7 t7 U% _          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 ~0 p' C; z* z7 I: \4 W

' j4 {5 ]. x. N3 G  N) k: j释义try to take advantage of a confused situation
) v' I% r6 o# T" K9 {0 `9 G
* g8 {: g2 n1 z+ p7 c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% @7 n. q7 m- G5 {8 p" K1 S         troubled waters generally pays off.
         . Q! x6 {' @# Z1 [; {
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 k' a0 w6 P# C$ b% X
         涝一把。
- L2 M+ Z. }2 J, |: J  P9 [6 o1 }1 f" N( J# ^) b
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# M3 c! ~1 @8 Y* o2 e
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, w: p4 n) j$ e, v& n) @) V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% x0 d1 N% w3 N/ {1 c9 D
   + V& h- {) g$ o& \) v- `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. _0 F  h( z5 b' d4 P% h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( Q- h4 v3 r8 E/ B& X5 s         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( m# h) i& g- Z2 ]/ K# b( |" x
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% G, x$ _) _1 A! |. ^6 \4 g
0 \* a& m+ j& b. v释义an effort or person that promises great success but fails" }+ E8 C% t8 b1 g8 k( K1 i! b; d
" V( O( O! j. t1 |' U! V0 P  ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 T. k, v" G: P" P1 b4 i3 M         the pan.
         
5 C9 k% l4 W9 L2 c( m! V$ r. b         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* E) B# E* j4 h; }
+ d, M' ~, Z+ m* y/ P1 t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ p' m* B8 B7 S! g0 l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% E: Q, ~' k* c) y% f  V5 m7 |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- |" }8 G: Y7 ~* p, c* A' n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  U( R+ L3 C5 e1 j3 W' e& w- u' E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  H6 h4 O& x6 z         这个现象有如下定义:; i* V$ }0 _4 C8 t! t8 s

: Q3 L/ @  f: o/ {- @1 }: }         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ a. P* S/ h* |. s' Y5 d         communication beyond the touchhole.
         + ^1 {6 N. E1 g* t8 g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& V  M1 ]( @2 R
2 c3 G4 D! l2 t$ h# p8 U释义follow someone's example or guidance
& g, ^8 w" H; A8 s+ A5 }8 f% j$ l' f7 ^' x& V0 I# x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: V. B# ^4 u! h         ecnomist.
         
: {1 Q) z8 g3 X/ H5 M! [% k. s         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 B' R4 g3 ?8 H2 ?* x3 M/ O0 n
$ @7 F, Z4 Z$ G6 t, b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
5 \/ Y9 y9 j; _1 n: D& W# p+ v         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  j$ h: r/ Z8 `1 P2 W  w1 q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ y& U! e  y9 h9 H
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( {6 c5 u, U( S6 z' h/ W/ k( ?. A9 l1 B( C' `$ T9 D8 r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, S" j( i9 S3 D4 U9 e! B' J. E5 J* g* \
% Y0 a, A0 b7 @* X/ |( ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% d5 B  |/ k' C2 I         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 o! s: r" W# L# R- L3 i

. ^$ s4 W, ^/ a0 d" R典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 I( e4 X! L* f5 W' |2 g2 K/ U" C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ e5 |9 @! j4 e         一段他上的那所小学所发的宣传:
  k& l* l' I) a- p* {$ M) T         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( O% @7 e  U/ Y$ X         young men. Strictly for the birds.
         3 l2 _2 p" U! U
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 g* W4 Q! Q$ \3 Y9 x         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
2 C$ B6 A2 N( r) v' D& t
9 M* A  P' F$ w辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; l: y1 ^! B4 U& V) m/ r: a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 `! C: ]5 n) g: P" M
4 X0 [3 i, r% }9 W8 v- ^* \+ E兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 ]" w. ?$ O3 a& _: J7 I5 e: @; o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 [3 b3 B! E- V$ z1 z, C+ f; t. p! K, `
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! d9 e& F+ e( K- o9 M3 V

- V) N  }4 A0 {$ l- s% y* J0 G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 05:10 , Processed in 0.167108 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表