埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3187|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 f' X, c9 E6 l! `) `  p
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 A" S, _  I5 s- q  E
+ X3 h! g) p3 [( q1 v
1.  a close call 千钧一发
+ f* a8 w: h2 a' @     释义:narrow escape, near miss' j+ ]& y+ B5 f9 U! a
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ a& }6 g; M% ]! |8 F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" I4 U7 g6 u5 _: v# x9 F+ A2 V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 ~; x5 L/ v8 s8 v: u9 \
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 ~1 r: j* |( S2 N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! i8 @3 a$ E$ M7 h
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 s4 A% R5 {% o$ D               shave的说法:# V5 j5 N7 E- g: s: F( B- j
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 k, w9 h7 A' [! Y, ]+ g; f1 }( N: [9 v' C" e
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 Q% i; s4 |4 g* y) E. U$ _& f0 \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 z% F/ p* K4 L$ D- w    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& S- ^4 U; S% L& d8 ~; L             The new church wing will cost thousands more.
   ( i+ l( r* W) ]$ S8 c9 P6 {
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" \* H/ M. A  J
              才行呢。                # G9 S/ j. L7 w' L1 o3 n; p/ W/ ~% J
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:9 t  H* h$ L/ }; f
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , Y% w/ Q# q) U4 R  s3 r
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( e( }; G% c) b3 V              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * d: m. t8 Z7 C4 Q: _$ W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ P$ X+ d% u: f+ g              山岭,用天平平冈陵呢?
0 L6 s, K6 }8 Z7 u4 M, L. n              然后在14节又说:
. X2 H: n- G. K" B8 k. A             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! F7 D* F* n  H" S
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# a0 R7 C" g. l

) ?+ H6 z) |6 h" b期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 n* j  P; N8 V5 {. Z; ^    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. O+ [- n+ X. f8 k6 k5 m# M             harm; also, make a bad situation worse

. d7 E$ |  h& Y) K" w/ f3 P) o* q% Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . n. |$ E; u8 t
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 ?3 n7 T: @9 ]8 g             to injury.
# l9 b: `# k. q  D
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: [1 f+ ]; ]$ j) d0 l% s4 x" v             加霜。( Y2 ~0 g+ I$ i  t9 \- F. Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. {  u" o9 O! K. d* M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( Q+ v! G; x$ X' N2 h/ S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' c. N$ P) {: G# Y% y8 S             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 _( H$ Z3 G5 A% P. O0 @
             to yourself since you have added insult to injury?
$ X- s* _- h% v5 f
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* M1 E& ^& w' m3 d( X" ^
             霜,又怎么办呢?
6 g! M3 _$ i+ U- B6 L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. n0 M; [- z/ l+ a  T8 w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 ~5 `# Q0 A  q; |) J: E+ }             This is adding insult to injuries.
# r9 F4 M# N' M/ ]. b- B( S" M             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; Q/ M3 o( B  ]" ^$ X# F8 l
    释义punishment in which the offender suffers
3 S$ ~9 U* A1 Z- T9 j              what the victim has suffered, exact retribution
" V+ p( ^9 s( `" D: v* [1 V
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. s% s- }9 w* G, O; |' E; _( p             be avenged.

" _1 R" I9 V* T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ N. `- c# Q3 I
             遭到报复。
5 [) P6 X2 Q6 Q$ }8 w8 Q' ?; D    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 B3 P9 r& J; T: A. h' ^" O              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" y1 Z4 X* H9 _! ~8 Z+ N! I              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 B5 w8 F% N" M% O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ l, t3 O& |; q5 ]  {1 C0 f              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ j3 O2 O7 M' t0 Z# G
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- d" j4 q+ |0 \1 D8 z. {$ F& d              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# c1 v% @& z( R" H+ a
$ q. I& u8 L  J释义Real friends stand by and support one another through thick and % ]# z7 z, ?0 [. p1 h) a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" G6 J: s# o- k) C/ V% u         are.

  B  O( \" D* a  L& i, ~; b0 Z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 k4 L: b* X. M' L" W/ A: d$ n; Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 O! l4 f6 i( V: P! J7 o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 O2 ?5 _+ J0 `  x1 j: e         真情”。
* L' S0 I! n/ q; `4 @1 b9 i* v' q6 H8 r, n) O( a( e
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 g& [' j- Y) q2 W' v( o4 g3 C         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( ~" E: V* [0 p2 J3 @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 l( R% u, S5 X" `, g: y$ C        年)中可找到:4 H3 y' s8 p. ^# T7 _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# R7 w- {1 q* ?$ X  w/ ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  w: M4 \- l+ h) {+ X! b' o5 O4 R; G6 C0 j+ f2 }, K* I3 W$ ?9 }
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: H7 C4 `6 u* }: v: {释义commit oneself to an irreversible course3 |) M( n9 C) d1 q& R6 W. b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# C* k4 D8 f4 O/ X' \/ w) \) k; q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ H. O1 V! R, t- O: f* ]( w. l9 P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- ?& M. @, j5 K. Y# W$ D. z
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 }( x: m% v/ e8 D3 ?/ E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  C: j" [3 {/ P) ~0 Z4. an eye for an eye以眼还眼
- T+ ~7 O. S* H7 ]% U0 Y    释义punishment in which the offender suffers
2 Y. D- x% w9 G5 I              what the victim has suffered, exact retribution
% `! u, |% R  m0 c) [% t# j. n
   ...
. ~; p) ~4 C- N5 a
A tooth for a tooth .
4 W0 I, S: _. ?* n以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差0 M+ C2 `% H0 |$ m
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 Y: |' m& n  ?* {4 ^* ?% Y
4 s1 b4 c' F0 a- z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) ?% g+ Q# M: C: d         principles

+ Y4 U7 V# h" Q9 ]( w
3 `1 j0 N' p7 g% G* x例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 @6 ?* Q( K% U& }4 S8 i
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. s1 n+ z3 d% J' [1 P# G0 I
         林。
5 L" _# l8 z" ^% x! H8 m- w# p- ]/ ]! P, J# i; B1 \5 I9 P
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& F/ D$ e8 f4 Q* l. [5 Z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 F, O9 j! Z" Y* r/ H& Q
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 D, ]& l" p; Q& T+ I) f0 w
# ]5 P2 [# Y9 D- @9 e/ `释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' L: w2 V  c: L. b2 K
9 B3 J! ?* V2 G1 y+ [0 O$ I
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) ~1 U$ T9 C, [
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) n3 r: ]& @+ A  @, W. ^

7 t2 u0 e6 ~& o+ b- c典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# T, h' ^9 O: P$ N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 O& w3 ^# h5 f& G         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ Z1 h% g3 |7 `( D+ h8 V7 ~( c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" B, Z7 _, a* L: [/ |+ B2 C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 H: D  L$ v0 ^  m4 V: F! ]# U; W/ K         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ i' q2 m6 r- Y" }5 g2 t
% v! y  @' z- P释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( R4 @$ Y) }; M+ Y0 K( j) h
8 u  X/ s' o8 @+ C5 y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% W  k" B) y6 O  S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
$ V( P; z9 A5 M3 p) n! ^, T6 C3 R! j, ^$ b+ s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. u& ?1 a* w% }% N* T) @        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" G1 G( x) j- z4 `: a9 }         说道:
* j- q, @3 E% o. L         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 A9 G" N* t+ A/ I4 N! h0 z6 `. T
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 k; B' C1 P5 r
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, e8 A( }7 z. r! I: D, a. S( k5 r8 w( X" ?: L0 ?- i8 r$ Q9 I( B
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. ^4 T( t/ a' H  B

' ~5 Y: r; \) }$ O  A释义make plans based on events that may or may not happen! L& j0 m7 `& A' O4 P
( C8 K/ ^1 T7 h1 i, [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" i( R; a9 h/ ]" @2 K& o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% l; {" J7 J8 J3 `! j" V4 m* O0 F3 H; V4 g" F' }
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' w5 M& n; Y& F# J3 B9 p! p         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 g+ w* u0 P, t7 i' D. e
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! h5 c$ N5 o- o' u" Z: @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) y( }: U. T$ W" J7 l
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 m! f: O* ~7 D# O8 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ F$ N1 p& [! f9 \  g7 o* Z         1664年)里曾经写道:
" p! t- |" N8 ]( G         To swallow gudgeons ere they're catched, + P* t& k$ Q4 `
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* j) R, j! s% p3 I% F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 P/ f/ q5 ]+ q. d- \释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. X" G5 p7 q  G6 _) C8 b$ G
& B% c5 L8 [& e. [, V7 r
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + L7 W; f: t" P8 }! F# y: T
         come to it.
         % d( m% C6 t, f/ @3 p0 L" n
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 ~4 X% z$ _  g3 h
! J+ z4 y9 ?( l- y+ F" r; o典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ q4 V& ], b: G' ?: L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% t  d1 ^; K" f3 W
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- b+ ]# R: _" P         excellent wit.
        - b, s* s4 V2 O$ M: T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 x+ t1 ?+ ~' d- y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 i$ r' h6 [& m9 \- Q' L

. Z7 s* j7 G# B4 Z释义raise a false alarm
9 e) _: L+ e& o  r, E+ {% u0 _* M) J" X! `/ K, M
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . C- i. i# t9 R( \
         can never find any evidence.
         
4 [! x4 l% i) k  c1 Z8 c         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! ^: S3 `7 ~! T$ Y8 k' N
# J6 `9 B% E8 l2 F* X6 \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) M4 W' {( B; e1 C( e8 G# t4 ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. N/ a: h" q  E2 ^
) ^+ d" @8 k$ Q, V, ?
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 `; J0 ^5 c$ J# Z3 l, }' ]
  I# _  F9 T" h! i3 Q1 ~
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 a9 `: R0 W: B, ^- Q9 L! f7 b
: p1 F2 {, e% x$ d+ I! g典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* l. o" g6 \2 y" Y# i3 c# _/ o9 I4 D         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: N; T) |# g% z7 m- M- j( F5 \7 A6 Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 O: g" I+ t2 K/ a( N
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ @! ^. e7 `+ Y0 L6 w

+ g" o* y. n' {$ K% [( e) E9 Y释义annoy someone by doing something3 L, ~; d+ f) b& Z2 |  q

3 W& ~$ b9 w  E5 W例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  s  p2 U. u+ n& {3 M2 M* q
- \, s  ]$ ~5 h, ^4 t+ k
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- G2 D. t) P& X- }# ~          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! m; {( j" T" ~- d( K1 T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 R% O, k: y- A3 q% M  i$ l( r
         That deede without words shall drive him to the wall.
+ u- K4 o8 |; d* b         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ n9 v+ A' M& D+ D: E3 s  x         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 }/ q$ {7 V  I  h9 R  g1 l5 D
         始使用的概念。
6 r3 X& g( v6 r4 ]; R+ J
& }, l" b( ]: a[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% ~2 l) |- `. n
& ]( u: L; j' j0 k3 E释义boring, tedious
1 I$ S9 M# y3 v1 ^  A" w# |1 g8 P# |- v$ z& Y% f
例句That lecture was dull as dishwater
+ n2 p5 [; S+ q# B         那个讲座是在是枯燥无味。6 c, B! V0 P0 g7 ?5 o4 z& @. o
9 A5 }& j' \: t2 `5 S7 e3 G
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; X. W) ?) G7 G5 t1 v. y& ?5 g+ y9 s         的朋友》一书中即用到此短语:
# m8 c9 r9 n8 u         
& v1 X& ?! D' F) w0 D         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 `! O9 K, J* ?, j0 R+ m, ]
         ditchwater.
         * h. s/ u  i! n' m6 |. _$ s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 x7 t5 l' K! B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! z+ U8 u% |8 ?5 Q

; T- F* H, e2 ^0 I0 c/ k释义be ignored or disregarded. H/ \! ~; i5 O
- K6 M9 [6 J) C+ M. L; Z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( t/ ~: Y" O' l% [. J1 w* p; T; I5 P3 L         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ a) D: v& U) U% g# G  c6 j8 p, {2 K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, @! O2 i# F6 N8 l3 w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 B* p$ A( u- B- w2 X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 {  C" ]" A' p8 I' r
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- d* _. ^6 _( |

8 t5 @- @1 {) @* _释义try to take advantage of a confused situation) y9 a$ \$ k8 e& [
6 a) a- B& @) y! O) k0 J
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! I- B9 K& ~7 u' I6 B: @
         troubled waters generally pays off.
         " [" _, C4 R% i2 {, K9 W. }8 r, B
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ b3 e* b: a  ]5 J
         涝一把。
9 l0 i' R. a) R( B# X; V& K
$ z0 a" G1 k, F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 P9 S$ V$ {& _' Y* H  o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ K" \6 K' V$ w% e5 f         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- J! ^: Z* x6 r5 P! E8 D4 g+ [   
, L3 I$ f# S# H% m/ W. h8 a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 i3 @" _" k% A- E2 k- z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 h6 _% n- V" |. q% a4 r- {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# P1 V+ x( ^1 i" u( m
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 Z5 L( X3 u' N, J

/ o( G. X1 d8 t! F$ J1 d+ J& y8 l/ P释义an effort or person that promises great success but fails
$ a) p; r3 P& V; E
' z" w4 }. w- ^, h& ~例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - S9 Y+ O3 _, w# G$ T
         the pan.
         
, b4 ^) a7 T; u% {- G8 O) Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 t( Y$ q1 k$ l+ k1 P! M* Q# W0 B0 p
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 @# f, B0 o0 E$ ]: J1 ~- L
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ @, B7 ^: C* \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) j3 D" y" K' ?* R         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: P* R$ g0 N: b$ r
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 H0 t) Q7 o" Y
         这个现象有如下定义:  `4 q" }. A% {5 E7 V+ Z
# ?4 d' C4 f+ B( `" O8 R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! M: c0 ^1 R& o: B
         communication beyond the touchhole.
         
  f: \0 U: p: E1 L        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% M  v( b& S8 l. s8 D, L. c' C# \
: ^5 k3 D9 ?, X  }+ F3 ~6 T* q释义follow someone's example or guidance
  `7 _+ }0 a$ E. R. X% \: H+ j" K4 e) E6 d% T' [
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 J" s0 \& V* ~& t         ecnomist.
         
- A' m1 d7 U" J* O         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! S1 ~; `- m7 ]8 G; {6 @. O" f
( c9 @6 z1 x9 c% N, @* \( h
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 x  `+ E" {0 [1 ]/ ]- X         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 O2 d$ U9 a  G, m0 k4 ?& }          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ U+ e! y! P& [/ W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 S& I) ?4 W$ t& x6 ]
5 P. ?& I1 i  P, K5 l* L1 s" ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ o6 a! S9 s. ^$ O0 }& o) A
1 t7 e, f1 p7 W3 c8 f. A例句This conference is for the birds —— let's go now.8 b/ O5 N5 j' ~* j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 k3 `( f( x& n& k- h3 v' A8 N' V* A" k. @0 X2 h
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 p7 ~5 K# {5 T
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ M- v( x9 s3 L: L0 g
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 E, O) i6 ]! u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& m8 K6 X8 q, P8 B& K7 t  c         young men. Strictly for the birds.
         * m) ^- W/ @3 \& N7 c. J4 E
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 q0 z* u' L5 r& J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 \2 a# T5 W! j1 K# g4 r9 O( i  }, e4 D: {- Q! Z! A
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ h+ d0 K9 G( t* P0 e不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) W6 `" Z9 ~; a# C7 H5 F; A, s

( p/ q# w) g/ B; ^0 o兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 G" g# S1 ]/ K$ x* c% y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ I' m6 \3 |) P1 H4 ]( q4 b4 b2 o
! w7 T8 S8 a  ^$ w) {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* d" t% d) K1 d/ T( M6 F& T& G7 ^- E7 z+ w( J1 x/ F
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 13:23 , Processed in 0.217320 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表