埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2985|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。: ~/ X# j6 f7 x8 i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 J! @6 [+ i# P% r5 P+ a1 D
' ^# b+ B" Z( {5 V' L; ?" O1.  a close call 千钧一发* ^! C& h& w& [' q& H
     释义:narrow escape, near miss, g, P& F; ~5 r" X
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ o4 \7 V8 S& v" x: _2 K# d/ T1 f
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 O0 P' C1 ~" V" `7 w# ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: ^" J7 a4 o: g9 X  H: h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + d3 D2 ?+ F7 z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; R1 `) ?1 U7 N7 Y! a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 5 u6 o# q* C7 l- ~; I& d
               shave的说法:
4 N. t5 @: Z" V! q" G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# S+ a% {- t0 K1 Q7 d, A" E

# G8 P- ~( D" K' p5 H[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" O, z. H1 O" |! C) J9 ]
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( x0 g# q& E( A6 ?+ V2 I) g1 n8 o    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( s; `/ |) o' r8 x0 R             The new church wing will cost thousands more.
   ) m* _& L9 _8 M0 o8 T& T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 H+ W% T8 E9 K& q. @8 w/ _
              才行呢。                9 y. x! @7 Y6 K2 q4 A
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) j$ ~# z. J- G& L1 F              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, g' x" c$ a2 d! f              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . o, y6 B: h# H+ O: c% e9 v
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ v* ^3 h! U# `  r( F" z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 Z" i: j/ V) k  p3 m/ F              山岭,用天平平冈陵呢?
- J4 X8 i0 T6 L0 D4 O( D3 y              然后在14节又说:
3 i6 @3 u' I3 q, e0 O3 Z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 g# u3 R& \7 W( q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# y4 U1 K7 w) l) s6 c9 R+ a- p8 v, c  f4 S$ M
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  S1 E! t. u) K* ]* V: N2 a    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: Z2 ?4 I3 l" E# y             harm; also, make a bad situation worse
$ a' K: ^$ J+ P  U; k+ R
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) Y- m2 m. m" ~7 F/ ^8 n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ J3 f3 t( ~6 x, _             to injury.

, X+ |7 W. _/ J6 S% W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 w% h5 ^# t" p: I- |
             加霜。
8 E% l( w- o7 [/ K5 Y! t( N0 t9 C    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
$ U, ?) `0 Z0 R4 A: C             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% o2 T; U' T/ I5 M             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( z* s6 H; F1 {5 [
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 [7 Y; g4 x" j* D  w$ z5 n! m             to yourself since you have added insult to injury?

7 i2 o* H3 p- H' V' N% P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 `/ J$ |% E. A% z             霜,又怎么办呢?
" I7 ]. {+ q% B4 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 Z) o2 x; ~: R; M
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- C! c- n8 j$ _3 U% r3 W- a- u0 |( X
             This is adding insult to injuries.
& r" O. T- G  W  h             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" b! i) d0 P! e' E    释义punishment in which the offender suffers * W2 G1 r$ p. k) N+ E+ E, ^
              what the victim has suffered, exact retribution
& d) b: G' W3 r1 B3 v% H7 _- G" h# S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % E- J6 O( M/ E; s& ~
             be avenged.

6 C" [6 x3 _/ v+ O             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# @1 x( y9 N5 N% m& o- ?* N             遭到报复。6 c# @* h9 K* D! \* P
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 N! m/ P# n9 t# r6 l              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, I) k) u) T1 d/ F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# _& p( E. s& r1 e! Q# V7 F              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
9 j4 A; {3 z, P. s* K0 f              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' p, q! l! x8 g; z, b              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" u9 s' c0 r% c% A              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: D& A: \. x$ N0 P# O' d' p! t# r* W9 L% }
释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 @3 n; M1 u% w0 a" ], w" L
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 [8 g1 @# w3 Z* @+ F
         are.
5 g0 }/ d4 s/ b5 @  b5 O4 A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" ~1 }8 R. y. Q( j, Z- Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 N" M  Z1 _6 I7 q* l/ N7 H) f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) `2 t6 [4 }$ d" C9 N
         真情”。
+ Y6 W1 f) G, b4 K0 y+ s8 v3 G. m' ?' |! z4 ]# Z+ ]/ G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 H+ I5 y! r0 U  N- f; B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* Y) X0 U4 _, W2 n+ C. ~
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' e( A2 x' b# _- e6 ~5 Z        年)中可找到:, d; k# N$ s0 _3 G7 e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) `" `7 Z! j, M, {, o" Z! m
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ @0 N9 c! q! f$ @/ U: Q; l* y7 {/ O, C
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 R4 n. j7 R5 q( [* P" B2 U7 d2 I释义commit oneself to an irreversible course% k1 g' y# u& w" ?! K
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
9 S9 f- j& V( F3 G0 {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# X7 P4 k8 i, U; g5 s
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, e/ B8 U( ~& a7 U         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, q% o4 S6 Y" O4 B) o4 T# H. w
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ Z. E) w, R, Z( X5 l
4. an eye for an eye以眼还眼6 m; p* u2 q2 x% _/ e+ p7 v2 T
    释义punishment in which the offender suffers
: ?3 }5 u- C1 h/ K) J1 o5 |              what the victim has suffered, exact retribution
: E* B, W' W; s9 T+ A' Q  L" }
   ...

( u6 j; g! h; [0 d1 o( x; RA tooth for a tooth .. |- o$ Y5 q" ]! B6 J1 k9 |6 N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
, g# T; f3 C1 X9 P3 [eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 m3 p9 C+ G& f7 V

# @7 s1 L# W9 r. S( m释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# _6 ~) ?( @# P5 k  T/ {  _         principles
  l- y- b1 V  s) q
: U5 H1 Y9 H/ o9 [. J* Q) Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; M5 I4 h4 g3 e9 E% N- X% H; g* w2 d         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见  ]7 j& G/ ~5 `9 M$ D8 s/ ?
         林。: [* `6 W3 W! q, S" M
& y& Q+ u6 ?; d
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 U. W" M1 x# E7 d9 j1 }1 b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. |8 {; h7 c1 k8 h5 b# F:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ ^7 }: v8 z. _6 o9 o1 c

. t( k7 W) k0 c/ S9 W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ Z+ _9 g1 d" s' @/ G$ r
5 Z/ q1 a& k( W+ [/ A) f例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % J9 J+ W2 u% N( F  y- `3 l# Y  Q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% V# [0 S) N1 A7 n
6 h: e/ x  L& ?1 V) D4 t) _% B典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: E) F5 K. M+ ?2 u8 n7 Z+ l$ |         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) e$ c- P) [% s, W
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% O; y2 X2 V- d& ]3 t$ n" l! t2 V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) F% V# b1 \) \, m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) d  K* z$ W' \  Y9 {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" J1 l( s& H' S4 d8 S0 P8 _: J

: r" G4 d" e2 h: _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 a& M# o( T' v
$ G6 h* b1 `! L& }9 o例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ w1 ?9 d! x5 z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 s- r7 h/ W% e8 k5 @* u" c/ X- b1 B& ~  X2 U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 D; u5 o; r: r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, h# T8 X0 k5 h& L  V  Z
         说道:
7 w/ F% }# b5 P5 d0 R9 V3 N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ z# q( I! {0 Z) o) h4 R  A1 v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 ?/ E) ], f+ G2 g$ x. z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 r: _: `. Q0 A/ S, N

0 k: \& D6 h& H  B3 v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% d: W6 F* z& n0 l6 e- C+ A

3 Z: y3 c& I* j7 y/ d$ L; u: L释义make plans based on events that may or may not happen" d. e' Y9 n" m( r

5 T4 H7 G5 X! `/ C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; A. d  a' ?: P0 p0 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; W7 c+ O) x3 }. D6 h& o7 X5 ]2 F0 I7 }$ o' k  l: C
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# i7 Q$ r/ v( D$ R         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- o/ t: @0 ~% m9 z, _' ]6 H
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ W' M/ C/ C6 h: q5 v$ o& l4 O
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 W* \2 e. Z; ]: D: ?) y$ Z! i         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& p7 k3 I; s% G' R/ J0 B5 c
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 o  f4 {. l5 G, ?: I
         1664年)里曾经写道:; S" ]  Q  K( R- S" W
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 x6 r0 y, w8 W, H! B" T9 u9 P: G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," M8 O' A# F  P+ R; p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 A4 L7 w6 W% G5 c. r: C; |
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 z7 y1 u6 V8 K9 i3 H. Q
3 d2 |: X7 H* X1 `2 F7 m6 m* p2 {
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! b/ o. t% X- R3 ~; k$ k         come to it.
         
2 f8 H5 e& J6 i* B         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ O& G* C6 q: @

0 u; h' D. |4 I6 T; i3 D典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# Q8 u4 V/ l. l% Y. R# {) M4 {) _         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 M& j( K/ \( t- k7 V1 B) W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 0 o% Y4 F; p  Z, o
         excellent wit.
        1 ?, p7 K$ f& j- @( D% e$ K* v6 ~! d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# u) j" C2 n# M         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情# d. k9 V' J$ v$ T# h5 x

' e2 e. W/ l) l9 l3 t4 P释义raise a false alarm
8 F1 j. a" A& _1 Z# a/ b3 o  P, H* u2 ~1 V: J6 l9 ]! |1 Z8 e+ ~
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 Z, N% [3 _/ l7 Y2 w
         can never find any evidence.
         9 B6 O/ |7 R! w. A) N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ e- i  b& s1 S5 n* c

9 `9 O6 F3 k2 S+ J& r典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 D, E" J8 z2 d. ~9 A8 W
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& s" e% l# G$ l, l
! }0 b# {: O  H. q: t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# W# ?: s$ X) S. ]
* O2 }! o0 {1 U/ F* [9 U
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ r" d- w1 O/ n

% q% u" y7 }" d2 `2 q8 a. r典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 Z' w2 x3 q" X8 ^: E* R         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# O1 M& {! V$ n# J" Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 [0 D/ @  G5 D( B- l/ x8 I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 m1 \, M1 @9 `* x5 O% H" x

+ I' h2 L9 f" ]) ?1 g释义annoy someone by doing something
. W0 Z; Q6 E8 l5 w6 |, ?- Q+ v+ p& N/ s- q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' c, F; Q3 B, G: Z+ r$ m3 k  \9 u1 }8 r4 T/ X- i# y: @# K
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% R; Y* |4 P( T          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ {0 u7 {' f( g: }' x" R* _6 b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  J9 `. n1 h5 _* }+ ~9 _  \
         That deede without words shall drive him to the wall.
; |% |6 m* w5 K0 z% Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  d/ }( W0 G% D$ S/ @         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' L' f  f4 Q# j( D8 K4 G
         始使用的概念。
6 x& I* L' f2 W% ]& N0 ^3 J- I. L7 X6 W8 n1 V1 |  X/ c- `6 k! p' ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 {& X3 n- Y, p9 {! ^+ l$ P

6 O2 u5 V: E- F1 S0 H8 {4 Z" o释义boring, tedious6 V: L* }) H6 t5 b4 W( y. R
$ c: `1 F4 _8 e0 s& [0 P3 z
例句That lecture was dull as dishwater
  y) o5 R3 }# o         那个讲座是在是枯燥无味。8 Z+ e1 x9 Q5 G; _# M! R
: S6 P0 f, f+ E" [, e* a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ D+ U. u' L! X( C; W% h
         的朋友》一书中即用到此短语:
7 W+ M, m+ a+ i( D         / f, ^, R' L6 H8 V: f
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 F  N0 _, N9 i         ditchwater.
         2 s; }  `# t9 D; s3 ~
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 ]$ M: R' @4 l         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# x: D, I  q, M1 Q+ L* o3 a

. I" D0 E" f1 k7 W3 E" {释义be ignored or disregarded4 u% A" ]5 K5 ^$ v% M$ \# P1 i
) A" P( C6 a1 N! G
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. S8 A4 V# p7 ?' A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 l. M3 X4 E7 O1 y! d  g$ r0 t7 r* k+ G+ f0 J
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 L* _3 l4 E9 m/ i1 m/ [6 M         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& {) |9 G; x$ |$ M) d5 @. G0 c! H  X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, j- J# [8 s( c# F0 z1 c6 `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 ?  P' ~3 I* L1 e4 J8 ~- R1 B, n: v2 d5 f: Y. V& y% a
释义try to take advantage of a confused situation
( X/ @% t& \6 p9 }- ]4 T
8 v# W' n- I+ t1 n3 q! n) @( A# W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  I/ {* @7 c: {8 `0 X         troubled waters generally pays off.
         
% i; f4 O9 b, z& y1 B0 K* R* |7 g( b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" a! L" a" W% Z0 J- m/ }         涝一把。' b, v3 g3 Y6 j; E
/ n& V+ |. p6 K9 ?7 T; E6 d+ L
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 }) k$ ]' T- g: B& x# d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# d/ r( h  W& P! M$ V7 w' E
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: C# p/ ^8 A) @" q8 O5 \' j4 f7 o9 K
   
4 i5 u; k- V& @2 M' E         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , p; V( N7 O7 G9 m2 F+ c+ J$ d4 {3 i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( o2 }0 U! e1 u; m6 ^( c7 K
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  v# J; _7 i/ i& e8 Q1 q" u2 u" z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. ]/ r$ _( M7 L! u' R3 U0 H1 O9 H5 F, I5 n# l
释义an effort or person that promises great success but fails
/ Y1 m  \, d9 ?. D4 L; l# M, n2 e+ ?( S. X% p0 n4 |5 h
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. w3 m; W1 ^  F1 |6 {         the pan.
         
0 M! ~. d1 \5 @( p4 p         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 R* A% O9 z0 a( ]- l" e

# k/ z0 V3 ~5 O/ v! o典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% n" b9 U& y( c  O( y4 o* O5 j3 C- F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 _. c- v, b" M! C5 [3 E/ a) `2 }
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 ~8 m6 e% u/ b# N! z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 C2 G9 U1 L" l( k% ~4 ]7 V) u
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 M) V5 a8 S) H$ m1 g         这个现象有如下定义:5 F; R! I9 x+ G" _

( n, r5 d( c' [; F8 Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any , R" ~0 \6 H7 [6 }+ R* \
         communication beyond the touchhole.
         
" A1 T! X' c1 C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) A1 J9 p. `' P/ \9 {: n% c

/ x: g( n9 x! b1 s! N5 J8 r) ^释义follow someone's example or guidance
9 G8 [3 O9 N- [6 V+ M: U# x0 Z; J6 z5 V" g! U0 j* v+ a  `
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . h1 o6 m: E- ]0 j$ i* n
         ecnomist.
         % c. W* C; Y; t6 a$ L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ H# R  t5 d# ^( y- |( W* }3 E
7 D8 _1 k. j$ M7 M4 S9 g$ \/ v典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 T0 j# _$ G- G4 w) D  f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  n7 l( c! a% ~5 \
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) M3 P& W3 J$ Y9 [9 y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 A, Z2 v. A6 H
: w! E: b  \2 M1 L6 z6 K1 z0 R- E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; e  c9 n  z1 U( l$ F
4 D% K: h  o/ j; R- T  B% d例句This conference is for the birds —— let's go now.3 O: F7 }, B. \
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 m. b1 r8 Q7 F" u3 S9 a
. F' l4 M) a$ W- w; O% X: @) M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & }& |( w; s8 H! C$ @! Y
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 O3 V( d0 W! J% E' a: ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ I; ]7 P3 w+ A7 B2 J9 p9 p% f% Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - ^/ \; H, G7 z; ~
         young men. Strictly for the birds.
         ' p6 E$ n: G! h: }' @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" h1 H. B! y8 M# E5 x5 D3 ?7 u         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
0 z, s! V$ x, ^% v0 h( T1 J
3 d6 o' ?" m( D  Z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 }3 ?- U# g1 F& A9 B9 |6 _. X不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 ~, y4 {; ]! }) w0 X

& V; D  M( l0 e/ ^兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( }  g" |/ C6 Z5 r8 K
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 u3 |* J/ N- h3 ]& r0 N1 \

7 g8 q5 G9 f; K& i) W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: ?- Z3 K( d" Q4 X# ~+ i. l% k1 y5 z0 `2 P
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 15:42 , Processed in 0.261464 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表