埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3015|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" X5 V: }" L) i' u% U& S6 d5 W这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 {1 Y% o0 H5 u
# L5 b' W- ?' |! q6 R1.  a close call 千钧一发
4 q) S7 d" }5 g- r3 D* |     释义:narrow escape, near miss( O4 v4 @# }* u% d! L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* `9 u" y" M* L9 [4 G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 r4 M/ c( R" y3 [, a
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* L! {" ~0 c# i) W: Y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 H+ K8 O8 }8 U5 @% f0 |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 ~( ]6 L% q5 k. D9 x               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) F3 u: O' F$ W/ Q- b
               shave的说法:4 s) e7 Q! [' L5 ^$ U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- b" b4 V/ b3 y' z3 }
) G% ?1 q# o) m) o3 U6 J& P1 g2 P[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% w/ K+ v# M0 C- s. S0 Y% R# b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small% w0 T, ~% `$ N9 s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 |1 X( {# l5 R6 [' m             The new church wing will cost thousands more.
   
4 L! L- W. J' O- S              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 X+ T7 J6 b; t# t
              才行呢。                ( i& O1 ~, G7 d& x, @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. h1 k) ~- F, s3 W  D( K              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   c! I4 K8 Q( x" `, V
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; q: `/ Z# W" \- }* `/ v, X- d0 Q
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) u  g( B. f1 b9 k! \
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) `1 m) X6 Y( D. F6 O2 b$ x              山岭,用天平平冈陵呢?
' j5 A8 |5 K$ q1 v. t3 ~              然后在14节又说:
& }$ b* N5 A1 @2 c) Z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 g0 y7 D' B! \" A4 `$ G7 {# |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! [" e! d7 [3 s3 Z2 k
+ k' r3 O" g) F/ ]4 s0 _; ]8 `期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 ~  R8 d' a: l. D8 n* z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( h+ l/ Z/ L% m+ E) W2 B7 o             harm; also, make a bad situation worse
$ N6 F/ P2 S$ b& U* v3 P  b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + f" x8 C6 j$ F/ ~: Q2 @
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# F- a# d; L: J: H* \9 f             to injury.

) y" y/ P' R' f4 l2 }5 m             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" |( ]) G* |' B6 a             加霜。1 C8 l$ ^2 Q- f% Y6 r4 i! t
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 u8 L+ V# M" A5 }. I/ Q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  ]- j$ Y1 A9 Q) u             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 E3 t1 U4 Q) d+ K- }4 e
             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 S1 F1 [/ H) j7 m, N, b/ s( `             to yourself since you have added insult to injury?

) Q( v) y4 D2 l: t: L4 p8 d             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; e' S: Y& ]+ M' S
             霜,又怎么办呢?) K$ E2 ?: }1 A" V1 g/ P
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; d  |. s6 q5 D: n! P- f2 P' Y& v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, v8 w' Z$ c# i1 ]4 t3 L: v             This is adding insult to injuries." q- `) I. I  X! F4 b& f/ ?" b
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ Z+ D0 Q# W' P- @8 s: [1 V! C    释义punishment in which the offender suffers 8 X; B$ w+ t! q5 W1 Y9 Z" M  }
              what the victim has suffered, exact retribution
9 N1 x5 U8 K% {, r+ P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 s8 D3 H( h. ^- f: n: N% r
             be avenged.
% W# l0 z% H: D9 m
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% S: i' i. Q5 Q+ z5 j. \
             遭到报复。
3 [( R2 ^; i4 `- I8 |8 n    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; g& l. C: W$ c2 C              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 ]) [2 L9 g. Z4 d1 ~% A- ]) H              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 j7 w$ h( S2 l( k: e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 P: h5 z" C  I( d1 g              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; b' D( u9 {# m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, h  O, p! K% b$ A. \
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
9 E$ y7 `5 k9 K* N: v0 v: N) N0 g5 F% ]  a
释义Real friends stand by and support one another through thick and
% m1 o/ ^( Q! A4 L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / q! t4 T, Q' K: v; X
         are.

  t5 J1 Z- _% n, R) B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + I& n/ F6 N$ ~& A6 I5 T) K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ H0 H6 d6 B- s+ y- C# O$ U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 n" x9 t, u% b2 E$ n
         真情”。
1 k/ [) K4 V' C& I
+ A) P9 a! s8 U/ B  G; R; e) A典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 w6 E% q9 ~, f2 u6 Y+ L" p         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 T8 a5 r0 o" s9 Z* z( R& ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 Q; H4 F- Y3 L* d' ?! Q4 ?
        年)中可找到:
! `- Q! z! L. f% a8 E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 R4 D$ o3 J! ]. [: i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% ~( t/ [6 ?; s5 d  l! |% X
2 T0 x& O8 c& {5 I8 w8 M7 P) ~[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 ]# M, \5 L4 ^/ Z
释义commit oneself to an irreversible course
% }. ?' m( `2 Y- N  k例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' g! N& X8 Z9 q# x3 c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 U$ a! b* I7 _1 a典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- h$ C8 u! n( @3 q5 t/ [
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 \: G3 P& f9 ?+ p1 n8 H         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( i9 P0 }% H; @' U, `6 Y4 u
4. an eye for an eye以眼还眼/ Q- \3 R  e2 L" H3 P0 b
    释义punishment in which the offender suffers
0 u: ?1 r' ~3 e4 `, _5 |6 g              what the victim has suffered, exact retribution
$ y/ b/ S# W; b- {# v
   ...
& M1 h6 _3 m- R" F
A tooth for a tooth .
5 A' c& r# Z! q: w- W  T1 \& Q( J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差% o1 U2 y! C$ F, N6 t. x4 M" K. ]
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. [7 A+ M5 U/ [, l4 a
0 B# r5 ~5 g2 J/ S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" m8 m' o/ h9 X$ j% M         principles

" j! X. v3 [& i" ~: }  u
8 m  |5 O6 n8 |: p- V+ E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( [# `& |- ^; M- W/ R8 I
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# c( y) E- h7 j( r6 J         林。/ J8 m3 r9 ]! i5 G
7 c6 I2 \) |4 j
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 s6 p6 V% s' f6 M( g         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: q1 N0 I: ?+ S1 ]6 e* v- L  I:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 n' ~, x* a  M
+ H& L* p; \, W9 q0 \释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 e, `+ A& N1 L( l. }2 l) f- \

0 Q9 j+ Q, @2 |5 i7 i' G$ G$ ?例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# I* \0 l7 _5 m) q! z7 s         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 Y! }" }; N3 s! I, K* L3 I, U7 k& a; T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" |: s; X! h6 F3 t/ i, v$ X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & t9 T' O+ x4 l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 B% B9 x$ y& ~; J
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 l6 ?/ O5 P' I$ a) w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) v+ l9 n; o7 ?# a# ?& T         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  {$ A* J# v" w* n+ t5 G5 S2 }5 a  ?5 `1 ^3 R* N: a  i8 k
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- G; [9 K! k. _; C" G9 H

0 R5 J. W$ M2 t$ Y( Q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' R6 h1 ]- V: W! W1 H- i" _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 ^* v" S/ _. m

2 r, y: L0 F8 w: ~. m典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* q3 r- n9 {' y3 G  Q6 W        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. o9 m: l; R' n' K) @         说道:0 e9 G2 s* h) [! I- @2 C
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, _; K% `# o, o* M6 d& }  O         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 M: {- w5 \1 Z2 g6 t. e
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. I- `% x6 H- q. Y9 Q" Y7 ^  R4 s1 o
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, N# k  N1 F" X0 @1 n

* B# p5 i4 y% }: p" X7 l' F释义make plans based on events that may or may not happen, z( W$ v! d7 g4 K0 u) h

3 ~" }& v' a' U% A+ T例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% X6 S' @6 @- K4 }          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& O4 v7 `2 _7 @6 U) L
% J5 ^& M) k3 q3 D, e/ K3 J典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 e6 t7 Y: _4 m* d% ?0 @" {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 T5 ^  z2 F7 a5 N* r& Z6 J
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) i7 x& B4 @: _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 E! ~0 t( P8 \+ ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 P6 f# ?: M# h8 d  r7 V+ {         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 V6 b* x8 h7 _2 Y
         1664年)里曾经写道:' Z/ r7 S. m- c: u2 L
         To swallow gudgeons ere they're catched,
& B/ y6 J+ |: `- b# M7 L; z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; W! r7 G8 Y. T( Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ T! m0 w2 x, Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 ]0 {4 c) O2 ?% s: E+ [8 o( b6 _4 C! Y4 Q
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + h: E6 ~/ c$ \8 J
         come to it.
         / V5 `, j6 ?5 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; v! P! b7 T, c. B1 }% j2 J1 B
! ]$ C/ b8 d. M6 S% J  x; z: P: r4 V典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ j# O* t) A: b- A/ z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 w8 R1 \5 c0 u% J8 N# _! X         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 t. a! \  s6 o% f% E1 B3 Z. P
         excellent wit.
        
5 V/ P6 \) e  s3 i( o2 |& `         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* C- m' P7 Q+ S3 z+ }, z% V6 r! c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* {; c% y, K7 Y5 Y4 ~0 R' X
2 W3 f3 {* |; k" j: ^释义raise a false alarm
# k4 d( ~! g) `) Q% A" Q4 i( C& U5 {- ^' C6 l) j
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, C8 i* v: l( k! h* f; l         can never find any evidence.
         
' O. I, K" m5 p8 L: i. x! }         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 B# n8 u% C: S: J$ c

. `. Q! g+ A8 X( `0 A( q/ f0 i) O典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 k; j/ j/ ]: k* }" Z- b
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 H# G) N" O3 k) ]' d, f  {, \# E/ D" z# C4 I( ?8 S9 @5 |
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) P  q( p/ A; _7 j) q0 P) X

$ Y6 b: Q2 C. Q5 p0 g% h* F* _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 @" z  K, l$ [; E! L0 k! {+ \; [' M% N' |9 N
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' _3 Y4 q, i6 ?' n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: s  A9 p  g# Q4 i- P         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 a$ `# g" L: \, t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( Z. n, t  J, O1 U3 @2 R
1 @/ X9 H' x# W& X) l9 I7 Y释义annoy someone by doing something. Z9 A9 b: O4 o* X$ Y2 a3 p3 v

8 g: E/ M) B4 Y* s6 p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' F1 D+ \4 H" X. ?: W2 ]% O& M5 U
& B/ i8 B0 p, i典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% G% E1 j# k" p. l, _          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 j6 k4 e8 Q  a1 [, M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' A; b) p, a  G& E! r- j: X         That deede without words shall drive him to the wall.7 c. [: r( a+ b, b1 A
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  g# M3 {; }9 U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% S' \8 T% o  }4 I% p7 C1 [0 |5 p9 q
         始使用的概念。" z, v, ?* w6 }- h7 u% y

, ?( F* s6 c5 ~! F[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! }4 t# K: A4 j7 d" M+ z
$ T& t5 l1 r/ {4 k; A
释义boring, tedious
# n: M- H) c! m4 Z8 G. e7 v$ k2 _+ C
7 l) y) X6 [- C% f7 e) O例句That lecture was dull as dishwater
" O$ U6 G+ l# x- r) V         那个讲座是在是枯燥无味。
( Q3 f3 s$ A' o* G) b3 W+ [
' f2 i2 G9 r' X$ {, X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 ^+ X2 X3 x3 Q         的朋友》一书中即用到此短语:- M+ a! b* G5 K
         
( h( W. U6 R, h) ]         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. y6 W9 S. B/ D% [* ~5 F" X# D4 @: @- ?         ditchwater.
         7 y4 E1 k. [' G; j4 S6 H! F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ j/ m6 U2 o" ^0 E" p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; H# r; _/ F, @1 |. s. r
7 [0 p8 [# u9 G
释义be ignored or disregarded
. \' t4 S; j  R; f' \5 e
5 C" R6 r& Y, @( h( M$ K9 }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; O0 c8 ?8 f9 M/ Y; M  X1 L         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& ?1 }1 r) K4 S# l3 |$ P
, I, \. V  \  [0 u1 S7 \! x
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 P8 C% d2 x1 S2 l( d' P2 B         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- }) y) T+ W3 q7 S
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ Z9 Z- H  c3 u4 Y7 X          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& Q8 O. j8 L7 y  D1 q( h' s, [/ N2 \( S' K5 u# [/ T' l. a
释义try to take advantage of a confused situation. ?; A7 U) e& q5 G. }8 _
8 a/ u# ~8 I2 N7 p( S6 N
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' ?- S; W: D9 [
         troubled waters generally pays off.
         5 x# u2 c" q6 d) @6 `1 n2 p- h8 M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 y5 X$ n+ H0 u
         涝一把。, C! A4 P. W' E- d4 A, s: h% K
0 [, n1 f3 t9 S( `; l3 _
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. X: p5 U0 M! {3 r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 g2 Z2 U6 X- L$ |( q( B         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; {' R0 Z* u- \/ ?0 v   
4 z0 E. k$ d& ^) a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / o: F3 }/ }/ y9 \/ n* Y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 j' g. p5 G. k6 k  C         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: I. m2 ^1 r4 }# u4 R1 O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" ]- X7 q+ }5 j& b9 L$ M; x$ S- W6 d1 X3 J" }2 k' r
释义an effort or person that promises great success but fails4 x+ h# a8 ~) D

0 u! s+ h. W7 r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 q/ e. R- M6 O# l$ O7 x- ~5 y
         the pan.
         * e7 ^9 T/ T3 Q) h& G, J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ Z2 Q4 U0 I$ g4 k9 s% l6 m4 z; D8 N# q6 O. S% P! B
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 M8 A) a* l; W, U) i; S$ e; n; v
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) x& s2 G4 C3 B& l! r" n) x* U) t! ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 ]7 Q$ R' t% R: W         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 \9 @" S& Z# Q# _. X3 s
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( Q/ r# @* j, I
         这个现象有如下定义:& t3 M: G5 s- W6 m7 U! n4 h& j) Y: O

4 l% M4 r$ e  t+ B. f- D         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " H( @5 M2 F+ i+ U" X( L
         communication beyond the touchhole.
         
! \6 p, a' H* ~8 h% [0 a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 \& J! X, M( z3 p: o4 r, Z# }* W9 W1 j
释义follow someone's example or guidance' o, A# K! J% z2 s

/ C" L" T- d: s: v' z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 j8 T) O5 s+ I
         ecnomist.
         
2 Z( ~0 b# K0 l% g+ K. [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 u8 @7 Y0 z0 ~* s* J! J
. F% `  ^; b( ?* }1 l; s+ e- X# J6 r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 V* v  B1 j7 z. N         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& l. u$ N% P, Z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' q- [3 o; m8 b* n, B4 s6 M          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% [9 }% `$ S$ [* O5 I4 Y5 d( n0 D1 \4 I  d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. G' h" e2 w" R9 e, I( o5 L
* f  b5 B! `; X2 a: j- o例句This conference is for the birds —— let's go now." N# Y0 I) u# D9 x
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! [8 W" S" {% o3 Q8 ~
- W7 U4 y3 }; F  p1 Y( _典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; i8 n. `/ [, q. S& p8 M. v2 o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) [: f; \" V* q
         一段他上的那所小学所发的宣传:  r* U6 ^  a! s- [. q# v9 f8 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( ]7 U; a$ v, ^, V         young men. Strictly for the birds.
         
: @& A/ l0 T# @% g6 q/ p9 K# L         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ _! {  ?" H9 y- Z* [* m
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% n5 S, p$ B! C% n
! R+ Y$ Z6 d1 Z! L  q
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" i: u# F3 r: M# m! D( K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# ^* ~: \& ?! f) o5 U4 ?

: T2 v* h9 ?, |" [* e6 ~兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" y8 R; {% E8 Y: b8 V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# n& X1 z4 a7 F: g2 s% `
& K) d0 B0 x, G/ ^2 k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. I1 g% ^5 f; R! Y3 g
3 k& c5 Z6 h- |: U8 v7 M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 21:21 , Processed in 0.206916 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表