埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3492|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# Y8 |5 B* M3 W0 S2 G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ p2 `) k( J7 @8 L( t
5 |; P/ q" a5 w, v* I
1.  a close call 千钧一发& L1 V9 s9 m( B: N5 d3 i
     释义:narrow escape, near miss3 @" M; @: h" j0 b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; X! o- G2 c+ t0 s. Z( V; d               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: o) Q! x! |  y& I& N
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* a3 V6 x& G# \6 _              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 U4 [' B2 c5 @8 M" k              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- Z" ~/ y+ A1 h. E3 A' j               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ T, W! y) t( E( f* C& ?$ R4 G7 x1 @
               shave的说法:8 ?. R2 `; }4 K/ s+ X# h
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 j# c6 S# O+ g. l0 a- [* W! i
8 d7 T, B" M+ c" C4 o* o/ K4 r
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! _9 {" u, }. M" U7 ]4 u. P$ w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( ^2 A9 L- n8 f& y# Q% `% `* n! R    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : A) P/ y. n/ _/ z7 F9 b, O
             The new church wing will cost thousands more.
   0 u2 c5 K" y& ^' Y/ f+ f
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 y- m5 j8 z: j: G" `
              才行呢。               
* Z: M; ?% h% Y8 x' Y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 P7 L: l* x) e7 ]! B' h0 D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " ~( o) y; k  D; h
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - p( \! Y  }+ r) N. U+ h  [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 O) p# ]. R4 v& d2 a- }% ]: G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) @5 M% o8 f# S5 \; S! E              山岭,用天平平冈陵呢?5 i  n# U" u0 \
              然后在14节又说:* Y" b! ?$ n1 T* [% d
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( e  `- i9 T- u' o+ x
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" q5 v1 P, ^7 }6 G7 a5 S) P3 m: U3 Y+ K+ U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 I# O+ _/ o0 @) ~9 x/ s$ b3 e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' [+ B2 k: J/ e, u             harm; also, make a bad situation worse

' H$ @' _, I/ J( n7 s$ ~) R    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # G! J9 p" I# w2 F( Z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 X+ Q5 S* G: ^" L& k
             to injury.

9 j7 C% }- f3 x8 l7 H& r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. J$ w) [- m) U+ ~+ ^9 h' @8 g0 g/ C
             加霜。0 D2 D3 Z" w+ n. O
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ c; ]. v4 \8 A             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ I4 P) A" J5 J5 Z( z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 l4 K9 Y, }2 a1 x4 Z  e) b1 O
             You wished to kill me for a touch. What will you do
# Q; f- L' M, a8 i4 t+ Q! M             to yourself since you have added insult to injury?

3 E& ^; Y+ v1 w! _1 b$ w& W/ p4 B             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% K- P9 _; E" C# l' v& g  i6 Q4 j
             霜,又怎么办呢?
( x) Y7 }$ e) S% I( E             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   Q& T- w( K/ Q& c
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 F; l! J% K- g" M4 `; P; ~
             This is adding insult to injuries.
6 r, l. |5 `) w- g  K             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 t6 D$ D9 s) {- \6 Y    释义punishment in which the offender suffers
$ R) M& \- D' K' ?              what the victim has suffered, exact retribution

) U" m. h' G* U' Q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 h, }1 w$ o. Z- S
             be avenged.
& `, A, S1 Q$ C$ I: L
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; u4 |3 ^8 f$ s             遭到报复。
9 o& V$ B$ a) _. ^, t8 L) x; O' U    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 k( J! L% Z7 a; }
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 |2 C& F8 X: I* k9 G: o9 _
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ L4 N) n$ E! o9 U              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 ?& ^' F. x2 H+ j4 j3 x& w              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% Y- R+ V$ c4 c; Q" D) n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% B4 A" x  U! S8 I, d6 |/ \              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ b$ u9 o' `% U2 U8 p% Z, {9 m" k; n" V
释义Real friends stand by and support one another through thick and * M' p. _: z; e$ s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 }1 L% R8 d# h" `2 x) Y         are.

/ B1 _6 @% u' Q* `/ ?- r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: ~3 h8 L  B5 P% C6 t% I         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 X. C. J% _2 m. j% i8 t
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' s1 Z) w1 ^" d         真情”。* v4 _+ A: L+ Y  J0 c( `" }

3 ~+ }* s" Q: R  ~典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& `! T6 a2 u4 }1 |/ [' L
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ @* e! X1 I" ]. i2 w         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" G3 M5 i* P1 |( w( u. _7 o
        年)中可找到:
! W( K( Y3 u; T" I& m/ E% i7 h        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 I; H$ I8 _8 \' U; O$ B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" x+ A3 D: I, Q) X0 }, ]
( q1 J. \0 n# \/ T. T! c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. Q% f" w$ ^. @  ?释义commit oneself to an irreversible course
, ?4 q; J' a* K+ _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* W9 p) ^' B/ V0 c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 E  U! j9 u6 }, B0 \
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ R% F- L% |6 P/ U         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ ^/ }' M5 x' l5 j. [         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) F+ R8 R) x( m  c% k4 Y( g4. an eye for an eye以眼还眼
5 {2 D# G! S3 K9 f7 }    释义punishment in which the offender suffers 0 w5 e& g3 ?! v
              what the victim has suffered, exact retribution

8 Q- ~1 M' L! }' l- V+ B' ?* V  G   ...

! N  q1 P) m1 q8 k. S* N5 yA tooth for a tooth .1 P& @: K* z  P& l- i+ m3 K
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; s; \2 {1 T- b
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ V; B6 \+ I6 Q* ~

6 m4 Z% n" F% F释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 T5 H* G$ V: G, [1 x2 k8 S$ P. g         principles
1 N4 `; l  x3 }; X2 z8 F

; r( R! v4 H5 B6 z! ^+ V) @7 Y5 F" w3 R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ @/ H* n* G2 v! d4 A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% W' L1 O: Y! P. `) w
         林。
+ N& k8 x- w7 E% s5 I3 w0 O
: F% I4 R% ?5 l5 o8 p) z' V; {" \, Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# J+ X6 g$ B- y: T# v+ [         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 z5 u  u, K- u* D( K' m/ q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ z3 A3 ?& k( O& q# w! F# y

  }$ y- I  E, V6 H! o释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( g( O' x6 ?  r0 Q

' @0 s6 I+ z6 v例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - b' T; d( r5 J; [) u
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?, j+ g2 V5 X* ]4 t, C" h

( Y/ y/ N2 v( M5 c  O, g2 P# n9 }典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 ^$ _1 i1 ]: T, a& u4 F
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . p: W& _, b# r/ m1 W4 q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 L; B6 u! }- k# N3 e1 y5 o         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ b/ F. ~) I3 K) n. R; ~) f/ A$ X" x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 l* u6 |% v; [0 ?+ ]7 U
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路& X! a2 V- F  Y
  e/ c* e! {7 C" y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: }* v: O5 T/ x0 e  n2 a0 p

1 B; d& O  \  H3 ?* `+ Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 d  j% q5 d% K" `% c7 R- b, z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 A# b& d& J9 ~5 o0 C

$ I! R, D% \$ [. h9 n9 U4 ~: g典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. v/ O- s7 p/ v5 W        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 H! J# k: A9 b# {; g
         说道:& Z1 Y2 P5 ^3 B7 q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ C' }+ N$ Y! K( H; d
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& r) X; Z( Y" x& D7 j3 q+ h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ F, N$ x5 I7 c3 V3 `% }4 N

8 S$ ^0 Y* e' g. d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ [2 i/ a; g2 d2 A6 J
- T  a) I. E+ ^4 _- d3 i
释义make plans based on events that may or may not happen0 _& ^% I7 s  Q0 d& Y) O4 _8 ?5 e
, F, }( t2 t/ A
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 l  t. x( H* V2 z! T( L- h$ q: h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 y" j/ w( q: D$ ?, v& l
* X4 H" U- s) M6 ~3 o典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* X6 v% k6 y5 s. N4 S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( H/ T1 I2 J5 q& w. C3 [$ @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 X: n+ W6 k* D2 O) k4 p" P+ P         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' P1 K5 s  g* D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 y3 C/ W4 D9 X; J         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 t$ N8 _' E, q2 z! }7 `
         1664年)里曾经写道:3 ?8 P" T( n6 ~! Q
         To swallow gudgeons ere they're catched,
# T4 `( }5 S" f8 U1 D         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. f: D* r1 c  h/ M, _! R8 T
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 t. R% ]7 a. F# `9 F' U
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
% g5 k! U2 V3 P# w6 A, `
  n: \3 s, _$ Z9 [: r. S例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 z8 M' h- i1 F0 S& P0 u         come to it.
         
' D2 d3 r( w& G& p0 ~! [8 A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! A; F! ]' t2 y2 v6 O. K  c8 _
5 X  _( N5 m' b3 n. C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ }1 B; g0 |2 N( D- {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ o! N+ P* X( q! [* U2 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : d* {3 j2 e4 o6 m5 f7 W
         excellent wit.
        
, Y+ i6 c4 j2 ^+ R2 j         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" z/ i: [2 \4 o7 w6 z* H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: N$ a- @" n9 _0 x
8 \  Z3 G4 J6 @3 u1 O/ h释义raise a false alarm
$ \% w; z% A  M( h" u
1 z5 b' O# E* `3 B7 W例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   E0 ?) d# l) ~- ~
         can never find any evidence.
         5 u- Z& a/ [6 P; h3 |; G7 B8 k
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 h( `9 M! P" N! @9 z5 {: l1 o
/ |* S1 z8 o; C8 C! q( S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# V% q3 p8 f& U$ ~, t- |
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 w' `9 v: J( P, V

' w5 x2 u( {. e& T' l释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 y' i& r2 k3 ^" X, Q
# x2 ~: d- w& T) O, P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 N6 Y: _3 z6 j( ^
# S& O) T3 y$ n7 v4 W
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; g" _; W+ z$ `! G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* p0 X& e* O* y& d% D) Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; _6 p$ `4 B2 b4 X2 P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# O  S% Y( m; N. J
9 ], r2 I: x( T  p0 A释义annoy someone by doing something
- X) ^5 I2 q" j+ D. \- w
& C7 G+ b5 y1 Q+ z1 F) z: i7 T" l例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 G) f; R' T. l" g7 u, Y( I6 {  R- W% A1 O& L% c
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , z3 N7 f$ B; {# ]- v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* \3 b" v7 N2 Y" {% ?2 G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) r: I* ^8 x/ b% i         That deede without words shall drive him to the wall.# s: J" _) w2 a/ e+ b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" ~4 c- P6 L) b" i$ Y- g" W1 Q6 V; l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开6 ~* F0 K- U. V& `4 x! Y+ m
         始使用的概念。2 }5 \2 I" x  N6 V$ e$ @
) L* J% n) m: V4 ~3 ^# }+ k( Y0 o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 S8 A2 T/ F4 b0 _: F% c
6 C3 u# f7 \  Z, t' b# L6 K2 p* k释义boring, tedious+ S; r' j5 k( j6 S. \

9 K8 e4 J5 l$ Q* ], E例句That lecture was dull as dishwater
9 E  t/ c1 m) C* }# p1 K% F         那个讲座是在是枯燥无味。
& N1 A  d9 M" c) g3 _
' T0 d* c. }: V) U1 A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" x$ L% c5 L; R, s/ j/ E. K         的朋友》一书中即用到此短语:
$ H) }$ g1 S7 J4 h& t         
" S9 b3 r1 J7 m; L* U  d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 I, i) f7 o% ~- l6 B         ditchwater.
         : ^; r9 n5 s# e) l$ E0 |
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; T4 `  D0 r0 \         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 e$ ~, z/ e8 t+ W, K5 ~
6 w/ W4 N( o- `7 K( h5 g
释义be ignored or disregarded
/ t/ ~# {! ^2 u/ i* E2 d9 @  b  m" _
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . b, F: }7 t7 [! B( K5 C6 w" f
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; P. V: Q0 W1 ^9 B4 J& p1 j2 H# D8 F1 ?5 O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, b* ^2 S6 A: V! L7 M0 O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( s3 p) [. C3 \, ^5 W: s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' A% z) \6 D( |          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 L8 G$ R9 F# q1 D3 I7 F) K6 Z2 m2 P
释义try to take advantage of a confused situation
8 ?# U2 x' C- \, x
$ V4 |( H, E& x例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 Q/ Q; |0 v  g& N0 z+ G# ^' `6 i8 D1 w
         troubled waters generally pays off.
         
) ~* D1 t. Z, D, m, |4 x3 Q, \$ z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 V' [3 [2 L7 B
         涝一把。
0 h$ M' _) }& Z) g2 V' E7 @$ y! ~1 |1 I  z" `
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! E2 q! @- k; J6 ^         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; t& w" ]/ s/ k; s
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: \+ {' a! S2 {! e# h  a6 W
   
, c6 r: s& t9 b" D         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: v3 m+ I# `: E8 K" [         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 f) v! t" c& d& P9 m         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ I; j# K5 s( d" A% W# V/ S         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ O3 B. ^: D  x2 p' C; p

3 I! C& ?5 B9 j( w8 c+ ?释义an effort or person that promises great success but fails
/ t! O, b& P$ b( u8 i, M. S) M0 R
& X* U- f) j4 j0 q: o4 H# I例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 h/ r& T9 S! D) n5 h         the pan.
         
; p- P5 n% }7 r/ c         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! u( S; G7 F6 b
2 P$ o. j  H; O+ R/ L( M典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 i7 U$ u1 b, u
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 ], T1 j/ F+ Q' o6 ?& h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 l1 `6 o  M9 j6 U- i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* q% \7 }0 |# Z5 O/ N
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ u: D7 `7 J3 Q         这个现象有如下定义:
6 N& G, M5 j& P; a1 n; Y8 h; i5 m# t0 `  ]! ?, Z. F! i$ c# ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * }! v( ~) w; |) o  F& Q" n
         communication beyond the touchhole.
         
6 Q6 F  o8 z5 J! V0 q# ?        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" f  Z$ d+ L/ L" M, j
. ?* S' I  h& k* D5 X4 c0 ^  B, @
释义follow someone's example or guidance
5 |, O, n) W+ w+ h- a" w* k; F
, B+ \% Z: f* @! b例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 l: }, _; ?( ~% a! y9 A% P8 n; A! F         ecnomist.
         # L* n2 O* u' u% Q0 ~
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( t2 ?+ m* l) |) h1 g& A7 q: f0 x/ a
4 P  j* s4 M* l; M& H6 ~/ q* }典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& K. m8 z7 ]8 K  q5 q+ _
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" ]( o$ Y; O7 p6 b8 c2 ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." L4 r& \7 _( h: P9 t1 H% |/ Q& M+ |6 Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- f1 G$ ^0 w. ?9 W  j6 A7 m
7 D$ o" ?9 a5 i) f+ T: o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 u+ e+ H9 M+ c% h; D
  g# e  `& @; N: J+ z( @9 e
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 l% A2 L: m. m" H+ B* ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) c. |% P& M, h" |) J
  Z) ~& w% G4 }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 K1 _" p; h3 [$ D8 c
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; ]$ Q8 S3 a- j" x" K, c; [
         一段他上的那所小学所发的宣传:' A+ w6 T9 j5 k9 S: I
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, _, [  A$ g7 J; L% E, t5 }         young men. Strictly for the birds.
         - Z, W- `6 X0 O; i% Y( E  F$ H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 L, p8 ~  j; G  r: ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, a  {4 F8 u3 V

& J; L; U3 U" Z  z% J3 h辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- S4 v8 u# @1 ]  W8 b4 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& L. I1 k9 z1 Y. ~: i
5 d$ k2 K# b/ V+ P" [$ x兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 {  \! J% h' U2 _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 ]$ Z/ g. ?) T5 t7 \. I
! j, e9 _' U0 p/ h7 z6 V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 S& y7 }: C5 |- ]% _* P6 ^# I! e
) u- ^# h/ V" ]6 j( G一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 13:42 , Processed in 0.197916 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表