埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3240|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* v2 k2 j3 Y% j2 @! \这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! t$ z3 E6 Q9 U1 l" S6 E! C. N" [; f4 u# b9 i
1.  a close call 千钧一发
+ P8 a4 B0 Q! U     释义:narrow escape, near miss& m# U3 c: L2 l# P" C' D
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" C$ N) y. r3 Y4 p1 @0 _% Q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 R/ j; _' c9 V5 G
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 K, X9 l  j- j0 o/ v              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( }9 v8 K% V: s7 M% Z  e% F7 h2 X8 r( m
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 \  Y7 l' I  j$ _9 g               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
* o0 _) N* {3 B; q               shave的说法:
3 z0 c* q4 w# E            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 }! o5 e% B& N
1 n) n2 p& S% j
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" }4 J7 _/ F) t! Z1 Z* t. G# q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ O2 c+ K* E0 r' y% g) m7 m& b5 L    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 q1 R& Z( [5 U+ m$ f
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 |& p* y2 O4 s+ S' \' K) I2 |* J              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& M! V0 P, ~4 i3 d4 B              才行呢。               
2 `  N( J1 f; E( x! X  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 h; U, F8 X# u2 z4 R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 N$ [* L' V+ K: F9 p4 M( |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' t3 I  `9 F2 a; N$ W9 F" F1 j/ O
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( {6 q8 F  |- }8 u" G1 N% z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 f9 j3 m% I) [5 G5 c  O
              山岭,用天平平冈陵呢?
( L% L3 I% O+ f- Y              然后在14节又说:% ^* V4 f! ]9 L" i% u* r3 @$ u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 |! ?% g; G& n, O1 A( P$ V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' V5 r" f; M" `: U1 I: r
0 o$ X0 H( e0 x, J
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' y: O5 q2 g8 ]$ J1 A. ~    释义hurt a person's feelings after doing him or her     b5 I: x4 w$ X3 B. X) L
             harm; also, make a bad situation worse

9 H& Q1 B0 }- J3 o. B    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ [6 g" n& b; H* h4 p6 A             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# Z( F' }! C) D- v0 U5 F             to injury.

, H: l$ _4 B( A" J" Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! V- L$ F) \: w# }1 {& D
             加霜。. f3 S* B+ E+ H: _5 K" }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 r. o0 D# b7 [/ _, E3 ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& `4 C0 p( a5 c: a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 i" z' e0 Y* q; v) m
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 A% n) Z- X  U3 @6 @4 A* Y             to yourself since you have added insult to injury?
7 N( |) [5 O* f) _# b
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 I9 R" ]. o7 Z4 X3 {$ S* Z1 W% p9 e             霜,又怎么办呢?
- G0 t. ^, e4 L+ N2 P$ Y; Y+ J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , |" j2 P& [2 F* |. _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" y, z3 F1 D% d/ w7 }! w# J
             This is adding insult to injuries.; q4 T  z9 ~- b* Q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 Y( K* f5 l* b' d4 T! @    释义punishment in which the offender suffers
: P+ v7 y8 V9 |. K              what the victim has suffered, exact retribution
, O- D- J* U' f$ ]* v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 N- ~0 S, I+ a# {             be avenged.

, b5 j) l2 O! L( l; S             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# I1 h) |( d% N# J1 G
             遭到报复。
$ Y+ X: S( w  f" p- K    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 M5 S$ \1 J5 X1 I; j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ ]3 [$ Q3 U4 @
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " _! f3 S: g$ V9 h" c# Z4 @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  N! ], b' s9 E! f+ b: I- j
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# K# F: [7 W7 `8 G
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, {- t& K% T4 r) \) _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 _8 H9 l( \1 ?% P) k: s0 o( j; m
释义Real friends stand by and support one another through thick and ! W) c  j7 x5 I7 ?' Z8 y/ u2 d& r
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 i5 h- X1 `* M6 ^( w, R         are.

0 q1 q; ~' |4 ^3 g' G& g例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' g. f& {8 J; `% V+ E0 B1 Q# g" x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) r# Y4 j# V) B/ O         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 e6 I  G! q+ J& \/ |0 k9 u         真情”。3 U" Z$ o" ?. I) S" i

$ f- H! L, M8 Y& Q; Q- `典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( l* Y4 @8 S# @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; S) _- ?7 P* }) Z! S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15307 a4 X# X& I1 z' h0 ~1 q' A
        年)中可找到:- l7 G3 Y& D, H: ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% Z; \/ g3 Q, R3 J! G8 `; W9 O; R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 E/ G. o4 H0 c9 D
3 p: K, M0 ?0 Q2 \' v[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" F( H( ?1 M) G' e( i6 W
释义commit oneself to an irreversible course
( _' ?/ }4 B, I: T8 B7 z/ v7 ^- m: m例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ B2 X6 S; q2 ?/ c         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 Q6 L  N4 Z  F+ h( G# _3 o
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ R: _& M( ?& e) O8 {1 n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' ]% O5 `9 g( }4 G7 s. h3 o8 `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ a2 L; z3 r4 B: n/ l( o% ^7 k, i
4. an eye for an eye以眼还眼- i: |+ f2 z2 w+ u6 R7 i) b! ]
    释义punishment in which the offender suffers
$ A9 m% f, `, t, H              what the victim has suffered, exact retribution

/ ^9 K) ?1 N% @* Z! P; g   ...

7 ^, N  R4 L; H0 K- w& F. f1 `& zA tooth for a tooth .
% Z9 {8 g6 H+ ]4 k& X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ i0 B/ S9 O/ }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: q- B6 {$ F; [1 }! r* K2 z8 A. }; `( k. n6 L
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & o; B( _, F& v; w$ V; Z" v" w
         principles
, i1 G$ }/ d' T+ J; R
$ U% H# D, Q6 K2 m3 a9 m2 {' a
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( k1 M* U  a% {$ g2 k5 d6 U. E' r: p         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- @$ {, X8 V: h( g$ d
         林。4 Z8 K$ ]* L) h0 I4 m
4 ~9 W# `+ w( I/ ]: p+ E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  f) ]" X- b+ f* C5 X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" C2 X) n% W' L8 J: K
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; U- Q9 l- S6 Q0 M/ Y1 k6 b9 L" e+ m6 P# O" g
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, ~: e% B! t( P; q, r/ F3 n/ n" R/ u
( c, e: r1 |! Y. A: k3 m) a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% t1 j$ \9 p- ?/ I) D* |. N* G         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ d* j) {- P, a8 n6 w4 @/ M
3 W0 l+ `$ o( m) I1 i. o
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% l3 t4 F6 u8 ]1 v* z; Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( V1 B# {; K5 V% s4 I7 n         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 A: \6 ^# n9 ~( |+ l         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂- K: c7 F- t( {( m0 I9 l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( n9 o# o6 c: a/ d( s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( F4 f* ]9 u8 ]* ?- ]$ B2 o
" K5 K: b, }& b
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: v5 L4 c2 \3 w  H; O8 }. Y' |, h0 P7 `. N5 ?# D
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- ~; e6 i0 @$ S8 @- X         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) }3 E: P4 t4 {% |

4 ~8 f, q4 l# Q$ T' S1 ]% o& c3 u典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自! [- J) K' L9 i: N, z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' n7 t1 R. [6 v, u# }6 R! d         说道:2 b0 ?) u5 f! I
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , o& c- L1 i: B  S& g, j! [+ j+ X( I/ f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" j/ J- \$ w$ H( n; }         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 ~& T* R% B7 C2 J
$ P+ o1 W* W5 e  C6 a
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ ^4 ]  j, W" J* A; {! V& b6 T" \$ n7 J
释义make plans based on events that may or may not happen
* p. J" t( O8 I1 M  V8 R! E  n1 [2 }9 w, ?( A6 m0 \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 ]1 o- O4 e/ D2 c: b& w
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- o- L3 `3 [) q& Y
: p4 i) G4 ~1 Q. l3 o6 ?0 z* V- }% j
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, B2 g$ w4 N* _/ F
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) N  ?0 j. |; `. J% Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 v0 j. H4 Y4 B* P6 [% X         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& j, S) l% h% ~$ ]* c: z1 h$ n1 G
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 B5 Y' F, C, H( q' `2 r& j         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 h2 G" y8 v* s+ l) b3 Q6 I4 @
         1664年)里曾经写道:
2 ^  N4 N5 w% z4 z3 U4 S         To swallow gudgeons ere they're catched, ( ]  Y* M; R' }& S3 O% v: e
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. l- q" N" \% H" N2 T$ q4 X, a6 h% O         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 H5 c% x# `2 U$ e( L$ G# }$ E% V
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ @7 {/ X) s% l, j2 T

; k/ z5 ?9 g" p  S3 @  o例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; w5 v1 T) q. c3 p- P         come to it.
         0 b/ W/ D2 U9 h* z9 t
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! T7 c3 x- I9 h* v7 h  N# ~  B

. }+ B5 V" ^0 D; }2 Y$ K典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ r+ R/ l0 n' v) g9 V         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 M9 A5 k8 v5 q$ b/ Y' n         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) \4 o3 {, [7 W$ S
         excellent wit.
        
$ ?4 W6 s$ W2 v& M7 ~' m% o  U         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' \1 l: h  h/ F  ?
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 }" |% Y* g( L* M. M

6 F+ D3 r& {& T4 N) U, \" E  L6 B释义raise a false alarm
6 R% p8 G! D7 U; ]) ~& v/ s9 d
$ p) ]  u) ?. L$ Y! z. B例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  l2 K( q9 T5 w/ E0 Q3 n8 d7 _9 Q         can never find any evidence.
         
6 `" ?. o9 A5 H. b9 V* k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. l# M! {% s+ T1 s) T; ^

5 V6 [7 y# F5 N( b# p9 y  H+ s典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* K5 [8 s. S0 ]$ Q8 _
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* \9 j' g  x% m7 \

9 A& T' {: T  ?7 j' T) o6 H4 K释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% {' L  K1 F1 M; @  x
* k& p' c2 k% B- k' `6 G4 ?( M
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ _1 q& d* J+ m1 b+ S) F" P5 U  Z

2 B  X# P. z* l# a典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* p+ {# M- k, N4 s6 g7 h         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# U4 _/ h' o/ g3 ]: M
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia   T! Z( v3 W$ E" t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& B0 O* {' i, }! B4 m( t: U9 k" Q& L4 R) s
释义annoy someone by doing something9 ^2 ?5 m/ l. A4 ]/ ~
7 \; P) o1 v! p/ H1 \" ^
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: ]9 S6 H! X3 N$ Q  w
1 |- C- D' ?  n  Q! J
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 ~/ ~" P0 u* W7 a, w) M& d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % a4 U0 V; W  ]4 j* O
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) {7 s/ D9 B; N( w, L
         That deede without words shall drive him to the wall.; K; |5 E! u; s0 {
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% o0 D& ^) x4 Z- D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  f( ^' P: y% l1 U  ]1 N# h
         始使用的概念。
7 }: w: {) y1 O9 i3 u8 W+ Y0 k) \5 w& U8 S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# G3 b9 E* ?5 `' ~; A3 X
5 c7 g# G2 m* q! u4 L) B% r
释义boring, tedious
$ D# @, Q4 B+ F9 A( c/ `' p
# x! c. Q; w- ~5 {6 A例句That lecture was dull as dishwater, N/ k0 d  t. m) O" _. Y/ y$ p
         那个讲座是在是枯燥无味。
' F6 H4 b( V# g4 Q" L- @+ r, C2 \7 B2 l2 k$ U/ [, F
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" l+ ^* o" G. {. y3 ~
         的朋友》一书中即用到此短语:9 F% e4 W# a4 Y6 w& _; h
         0 z' |0 U8 {0 ?* `5 }, X
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& J; f! e, s# q/ u! H) `2 ~         ditchwater.
         . d& h& I  v& l( b& y; C3 v
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 }& b  u/ f& s8 i& n5 m: X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( r. ~: c; c3 S  N5 A' _0 L+ R7 r1 w
释义be ignored or disregarded
" W; |6 Z8 v1 Q8 m8 w* C! n; |
- L. s  G. ^, g% ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 s; ~" \& X9 h, t0 O
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; I' }5 l% A" e% m, Z, a4 P/ V0 [7 m2 D
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 m4 I# }9 [9 q; g' A
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& b1 v: y7 o. b% Y. N& a# n
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. Q: i: M% O4 v+ M4 U
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ l+ _  W! n7 r( t# C: `

) t/ U! h- Y4 i. R1 v  o1 r释义try to take advantage of a confused situation
: H/ d4 H2 H$ a5 D4 R
# m1 r+ m# v$ ?8 C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. j& O: R/ k: }5 u; x+ ?         troubled waters generally pays off.
         + A& r5 s% F: i. t: k+ o6 ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 W3 E/ g/ \  X: o         涝一把。* U2 \- Y% I5 @1 R3 C$ F' c4 o
3 C- Z# t+ ~8 U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! a3 e9 m# @7 b1 _% |: q" j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" H# o, {/ Q8 c* M! [+ K. ?0 ^+ p         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; Z8 i/ Q( ]/ Z7 y4 E   $ @% n2 g% t7 M+ B9 O! i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
4 l/ a7 X) T3 H# f         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 S/ x  ?' H+ k2 y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, G% E: E) ~& V8 }( h; W' K- P         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, n2 H$ e! X& P

* O3 M& z  W! ^% G# r# y9 d/ M释义an effort or person that promises great success but fails1 m( d' r/ M5 e
: p: d  U% t, H( k
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % Y( j4 l  R4 H- y$ Q" Y
         the pan.
         ) z3 [3 R6 j3 u/ L9 ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( V* h3 \) y1 L3 ]1 N- i+ M7 i4 U4 P9 F# g, U
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 ?2 B6 s$ N8 r/ I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" P# o2 h0 w$ ~1 ?" T, O         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" c" i# {% k5 q9 K         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  e& J( w' y8 U* h9 }
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" h3 X- C0 V" n8 g
         这个现象有如下定义:) h8 J$ ^( p5 b  y2 R  G

" m. M& {9 P: U1 t1 z. z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ U; V# L( K0 v         communication beyond the touchhole.
         
& e# }5 f/ R! D7 [. G2 P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& g0 m  h) q# B0 i! O2 {' f( }
* `% u: N3 {) B/ @3 S" F2 r+ u
释义follow someone's example or guidance
. s& y' d5 }! {/ }1 W
/ [" V. o0 q0 ]8 ^例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ ]2 S0 ?4 D) j& f         ecnomist.
         / Q! V1 k$ I" @, m6 f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. |+ M. t/ w& T3 j( m! z

8 p% B; q" C, R; P/ P6 M& [2 T! n" o典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; g. _3 ]0 b- q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; P! v5 S6 n& M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  {# U! I9 i* M          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ H1 f3 n3 B7 M! C5 x8 z$ I0 g# n* _
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! F2 B! E3 W& s7 R& I
7 Q) @0 U9 }& I8 Y, f8 p8 o
例句This conference is for the birds —— let's go now.
* W) Q$ F' j& h7 E; \1 |. F         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ F* T7 W$ [% D  b. M" k

  i2 _0 b( T) J( H) x3 m8 U' X典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. w) L0 J, I" t& [         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) L1 K5 b$ J3 a
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( S( e3 {) [) Q9 J         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 F) S; b) |/ y# `
         young men. Strictly for the birds.
         
$ U* K% n6 p" N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 f( h( t; v4 ~' @         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) S$ G- `: T2 g  ?- J
# r8 }0 f- I% ?$ e# J, W* e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- R$ c( h! P4 l# u5 Z& \8 \9 V& t# n8 K不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# s3 c5 @9 l2 ]
% y4 Y. n; g' ~, y; E. ^8 Q3 O& `兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* Y7 d% n  H6 J5 q9 U2 c% x% c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# w( s$ k* U) O3 l- P* g' E6 |. l8 Q+ l. t+ Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  `3 X- H3 o3 T/ t7 k* T0 I  \3 @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 14:56 , Processed in 0.240179 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表