埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3244|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 y5 ?4 Q, n: F! k7 O0 ^这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 H" M" q- ], u7 a$ n- W

" L+ s' n$ o" W, c1.  a close call 千钧一发
8 w2 G' D: ^# K9 r0 L     释义:narrow escape, near miss' z) |5 i0 Q0 ~: D6 F* [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* P, c8 ?) ~1 g* Q1 y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
! ^: I" T2 c% X" W1 I" b     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# X& I# \' Z9 I9 y" l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! N2 c7 A2 A. }# [+ l2 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ ^/ B/ @# w( W. Y) g               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + p+ ]' L: }- F: e
               shave的说法:
) V) c9 q& C% E# u# e0 R            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 s# W# `  Z" y8 H+ ?
0 Q1 x+ _  u- T9 }+ Q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( S0 K. K1 p" R% X& W. ?/ D7 B% t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 K- W; k( }! Z  ^, E7 R6 l$ X
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 r* B+ D) d" T2 Q& B0 ?
             The new church wing will cost thousands more.
   
! r2 ?) I1 x3 N% O& A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' ?+ ?* t$ [! F' E1 g. l
              才行呢。                ( t. o0 X' e8 a
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 C* g7 }& |( F; w. C3 O( g$ r              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 c, Y$ r7 A) x' l! K5 L/ U              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, E$ Q5 {  ?' o$ Z7 Y# A/ Z( O              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 A  L4 l3 }7 Q& B- w
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 |% y0 i- J% T, N: Y- H6 D+ j
              山岭,用天平平冈陵呢?( m! F( r& w# {3 \9 T/ S0 ~5 H) I
              然后在14节又说:
, k) h$ d6 v: t$ ?1 y# F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
8 o" h) Y/ b# Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; s: T3 h" b4 Q$ n6 i
0 m5 {; N7 I; v! O7 O期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, i, ?# ^4 U; L* ~    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; o& W# j3 I, ]! l0 S
             harm; also, make a bad situation worse

- P% D7 b" I" J9 ]: _    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 W$ G% A3 J3 c1 r. c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: D: e+ b8 s8 ^: D7 F8 X9 d, `* h             to injury.

) K* T: f$ `: S, F4 s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& p$ K5 S& V+ w/ G$ ~
             加霜。
7 `: \% f, Y& O' G$ j' B, w8 u, q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ B* W: H! e) Y7 D) j
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, \  Q- y# p7 Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" X# N  R; K+ \! ^5 c3 E             You wished to kill me for a touch. What will you do ( D) H2 s/ W5 e/ w+ }/ M8 V
             to yourself since you have added insult to injury?

* V/ `, y7 \9 _) `0 E: G             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& d5 Z/ t2 l' R
             霜,又怎么办呢?, G; Q. g4 V; Q1 ?6 d& z* x! a4 @1 h
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  C% U7 j# F+ [9 ?6 I4 |$ S6 s. N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 H3 @! A: I# x) H- z9 p: h
             This is adding insult to injuries.) x% S  \. v8 n8 H( D
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  h9 N: b8 v, b
    释义punishment in which the offender suffers : U" ?; B: r# A
              what the victim has suffered, exact retribution

& G5 i! C; I+ E4 W* p: V5 V    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . r+ V- Z0 l3 t: E. N* Q
             be avenged.

7 P, U& H, k4 g- Q+ s             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! Z  y2 o! e  v$ K) m3 C2 X8 E% V             遭到报复。
/ B$ L. t& x4 o& e1 G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 e; C/ _( M# [, D3 z! r              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
  \7 w6 S+ ?$ s6 C& O              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; b7 O3 n, l7 O0 x% O* _              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! v4 f; E+ N( e8 D5 b' W6 `
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) I) V0 @4 z; }* S! A3 S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( V( W9 Q- v$ R1 W              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 P, @4 j6 i  y# z1 c6 `# J, [0 O1 I# q6 E" H, o/ i0 x: p
释义Real friends stand by and support one another through thick and
" M5 S% j1 \) w; X1 z' U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * k8 N) b8 o' h' M$ i3 }. p9 z
         are.

8 d7 }4 w5 p, o# h& x8 x& V% j: d- p例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 L' A2 T; ^& P9 w" E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, G: Q7 Y. M( e7 R  ]
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 o: b$ P, M, J5 e. P: q
         真情”。9 d2 k9 S0 ?. [0 E) `3 t  m' Y) E
" Q2 t  q+ C8 u6 e
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 @( N8 L# Y$ r# }! a, K5 P2 L6 X
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 b+ B7 P1 C* E$ T- v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 s# v: d9 r% I        年)中可找到:
/ _2 Z& O: {. N3 d        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  \# m+ z+ S. r/ D6 C        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" i& E; q( }; }: x; f* y" }8 M# w6 p; b+ U2 w
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 X" C& H: d" y
释义commit oneself to an irreversible course8 d# k$ p6 S, K, G# N$ X
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; W9 j8 n% k% |8 N4 M6 m         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 }9 u7 g/ B% `9 P3 ~: M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; B! ?$ |) _, N3 l* k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. x" n$ t, p4 N5 u7 U$ G6 O0 `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ F" M- G( K, G! I4. an eye for an eye以眼还眼9 l6 J9 Z0 L# W- h2 T2 a9 k
    释义punishment in which the offender suffers
$ {. t7 L+ |  L7 f              what the victim has suffered, exact retribution
3 _1 n0 I1 B) {& \1 ~  X
   ...

3 ]+ E# c/ B7 H) W1 wA tooth for a tooth .
2 F. p0 \, ]3 p- M- N以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 V! D$ f6 m) \$ m) Y  ?
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 R" y4 I; f* o  u
9 S, ^* E) Y4 b, Q* C
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 S* N: v. W0 a+ \! n8 S7 g         principles
/ W$ D  K# t5 a2 V+ i
+ O9 s/ M& J+ ]8 A! f
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 S0 N' H3 Y' _' m) T+ a& h         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# W. T2 _" M  t: o4 F
         林。  ^) V+ I7 v) S8 O

1 Y; F$ B: y$ a* g+ d3 A7 F典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,) `( r1 T* Q4 R/ t8 h4 B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  T1 p, s/ s: a3 L* [! H2 s7 s
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% s8 H: S4 k3 Q% I4 X
4 D0 c  r- N8 x! l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, [& h/ B1 x" x+ G$ F/ O2 X. O8 U: h( i0 Q- N7 _
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. k+ {: c" ?; s7 u2 }         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; f2 u% b5 O, U  p0 K3 G& [

* \  @8 O: S; b典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( Z  s* b" l8 ~         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 ~0 M& F# `  I- v4 R1 M         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; ]+ |' y# j) }% T: A2 H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 p* |( R/ g# N) u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: Z$ S& I/ F- ^' A* H
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- w: {! C% P* U6 p+ O, F
$ K* @3 o# z2 v, Z5 s/ w7 x. n1 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 n- w* N& z5 V: K# o2 j7 W. u! `
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 a& z8 q' M7 h' p( B( F1 E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 B5 {8 T: o7 H+ d: |

( b: d5 |; c* P9 N+ \: J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 X2 t. S4 s! ^4 a$ X* D% I* E        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: a6 [2 W; U% ~/ X( w2 S) U( e
         说道:. V6 U2 e# D2 f1 y5 t5 k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 h  m4 d( ^! i. u) u; ^         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  p; E7 ~+ O$ ]0 M         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 I, X1 v% A* Z) w7 C# w/ }& p% D5 `  L+ K, |. l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' P" d" o+ U6 e! z1 r) o8 E

3 R6 `6 p8 H$ I) }, D" l释义make plans based on events that may or may not happen! I  w, U+ x8 O

/ R0 F  J+ c: b2 Z5 Z  C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't  C6 b2 B7 i: Y" {! g
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. o7 J- \0 j# P- I' d
# G5 t1 h, C8 q7 p; }6 e" V
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' z! s4 t4 {- w& U$ r9 L
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( p2 H: _' V  [' d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 G, k$ b# E6 d& k/ _7 q. Y" L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" M6 P" W- @; k& o  V4 J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 D8 i$ b7 z: I; K; ^" C         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - f+ i6 P, U0 Z
         1664年)里曾经写道:/ u6 C9 m! Q7 Q. `' f  N( T
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% E' m4 f- r7 z$ e* y7 x6 U' z+ {7 g         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& p; b1 {* S$ s: a- X         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 V# }& v( ^1 N; A% X$ U# h
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ _* ?- d, ]& ^! T) H9 X, i
& q8 M) |% ?& r# Y$ m4 W( ?例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 W( a# L: ~2 I8 I, E4 _5 y9 S+ }- J
         come to it.
         
/ Q2 \8 C$ b8 x% s! q: h- V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
! K* h* g* e# a- e" j: B; ^9 r& o/ F( `' `  \; m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 ?& o, i; `' [/ @$ ?6 T- |+ n4 w         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! K( A# {4 J( D: r# K! m6 e0 e         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , B6 {* W% Q- g* @& ^
         excellent wit.
        6 v) S  D  O- I/ {* r* Y% W
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  w) d, D) M' c. ]8 H, s3 C' Y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 @4 B4 o( y  P5 x
  K5 i& i- W2 A  h6 z
释义raise a false alarm1 t- G  c6 s, x" A+ ^

: s$ p" u5 U: h9 |0 ^: h5 Z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % z; X( |8 U3 a3 _( P$ S' l
         can never find any evidence.
           r4 c% S8 R0 v3 d% j
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' i! ^  |  @+ o- B2 c8 `9 N# o5 U  _  E6 h7 s) @  f2 v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 p! s& C' f8 I2 d8 K6 H5 f
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: D' }& r5 X  i/ l. w$ A

& A  A! Z" [8 A* i释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 {+ `7 H  x# p& K" Z" R& C  z$ K) u8 \& O) U
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 X6 O: L  u" t; `7 k2 ?; b! R6 [) k- y% B' o4 I6 o( B
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
3 B& q/ i5 I" ~4 x' K         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, t/ Z5 [4 J2 A( G, k. p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 r  x+ F6 f( U, d! r& f          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; F( l. w# }# ?" w. z
. M4 q. H4 D2 ]: W' P4 H0 u( O释义annoy someone by doing something/ P, d+ [  I$ F2 }8 B

$ k5 p2 A) L( ^$ y, Z$ W例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ _6 [: }/ ^7 p7 Y! I, w4 m/ @* m
/ F& b5 I4 |6 x* U- j# o3 _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 f" Y3 g2 m( m- \6 s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 H8 N" g1 y% q+ y+ \* S. q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 O; V* _6 S/ O# L3 \7 @$ F
         That deede without words shall drive him to the wall.# N! ?' |4 `1 X; W: z" ]
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 E* V5 Y. K. h& G" J+ D/ R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 t' {  S6 l  _# P         始使用的概念。
9 A5 S- ]5 I+ p1 C; |5 L2 ]8 R& |% [
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, G3 B5 _9 K' E" k; Y& P) e

% o3 ]( y; _7 w% U释义boring, tedious# n4 ?" i# V0 _* Q: F4 r
" g  N# c  Y' P8 |+ {( ~
例句That lecture was dull as dishwater
! G& t" B9 }, n0 l% ?5 O- C# m         那个讲座是在是枯燥无味。) L1 k1 O; d5 [7 S& @! y8 ~
( R* K) \. {( U) w5 {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 Q/ C0 {# n5 l$ x/ ~# D         的朋友》一书中即用到此短语:% S* ]8 M5 n# D8 B, f
         
* G3 Y9 r. f  _8 `, Q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# B& u" ^/ \9 }4 ~, w4 W         ditchwater.
         
8 U) a3 l- @" t* G, Z3 K8 G         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 ?5 A) \% v+ f. {: [% z; k         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 K7 Z6 l, i1 X- i" w  Q8 b( e: u; b  h" _
释义be ignored or disregarded) E+ f  [) L6 t* i' ^' E; T

# H& h% {  \5 [' v7 f8 ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& _$ Y2 s' `% S8 b         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 x1 M+ q* K5 {5 B/ w1 f
0 y+ B" @: R4 j* q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - x& `& T8 p+ p) x  e, w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 D- d7 _* u; B/ w6 O/ i; [& [$ _
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ Y  e' j7 a! I- b. c* Y: {1 {          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  g: T0 v9 _6 ^4 h" p

1 l, ?- u! q( e7 I/ ~释义try to take advantage of a confused situation
9 b2 S$ C& U9 R. N& O2 c
" W& _; t7 ^8 Z0 c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , h; B! O$ P$ C0 L. |
         troubled waters generally pays off.
         # @, p: {7 o2 h6 _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* ?+ w. l8 h* j# C0 @( s" m+ p: r( j9 X
         涝一把。5 J8 _5 K' t0 D) R8 h' O4 x2 X. n

# Z9 `# r9 X9 }% Z+ N& ]$ {6 Z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 y2 f3 B/ t, p         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 S# F2 r. `7 C9 C. m) o% k3 C
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% {/ r; \. B+ d   * f: Z8 b" ^6 U1 N9 Y5 b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* l9 D" n: E' G& J) h: J         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  R/ z, C: @2 y. M2 w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# n  F) `' o# c         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 n4 n& c7 m  O+ x/ b9 M4 q

. r* N4 r% V, J0 [3 ?8 J# d释义an effort or person that promises great success but fails5 q; ^0 U) l- K+ R$ \
8 \! J7 r2 v( J2 g2 Y/ w! R
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ Q1 c. {8 ?5 _7 L! c, d" n         the pan.
         
/ p2 k2 b6 {8 ^$ ^" j         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ Q: R4 g; ]" o" E4 p# |; u: V% b

2 z& i1 Y/ R, f4 F5 S典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# C% f. C# _( F/ ~2 e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) y4 c3 W% U3 R) G: E) }; E         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; h9 d# F/ p0 }6 U7 v         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 G" c# Q: P- `0 |
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) L# U1 s$ M# `& N9 x
         这个现象有如下定义:% {. Z6 X; Y/ [: n0 v4 H' `

# e& p' ]2 k: D- M         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 z+ F3 M7 A) I/ P. F% r         communication beyond the touchhole.
         4 u/ D) U% O$ I7 f
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, M, C" O1 B% f( R: T8 O
9 m$ k# L! d- x释义follow someone's example or guidance
9 ^& T+ E$ c8 w5 |6 H, c' ^% ], s3 P2 U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an % S' z5 l* {  d# D
         ecnomist.
         ( O; y! {  d% c( O
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; a9 M6 Z  b. O8 ?( n9 M  E1 `8 l2 w: O) b
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, Q1 r% k) y, V6 b3 I) x$ @, Q0 o. {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 v' W( b( J, ^+ H- s+ [  J
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ L7 |. a' p$ X8 H) N
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; ]4 ]# M- E2 Q* b5 I+ Q+ X6 {- z# R8 l- t. C" c! _* W# f
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 o3 V* G, Z9 j. F+ t% g( J  G3 [3 `/ ^5 z' `
例句This conference is for the birds —— let's go now./ w. b% s% C3 s5 C8 _
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 M! @. ^# G% V
, S+ i1 l! S0 e/ r# ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' O$ c+ E5 N8 Q( X5 c& H7 z7 g8 k
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# C/ Y0 p+ |# g% ~7 s+ i
         一段他上的那所小学所发的宣传:
  |) H$ v9 g, e) z* I9 _) b) g4 V2 q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 F* a( o/ Y/ S+ }6 U% R2 D         young men. Strictly for the birds.
         " B3 M# B0 C+ \; I
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' V; r  x1 [: @         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 F7 c7 Y5 K7 a6 w  F% z! k

, b* v0 y3 E( k" D4 K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! n% G; a; K! M9 Z/ }; m- n: c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ ^" ?$ M  T% e) ?# }% v1 A% `3 c" d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" p6 J* s" O  Y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* d% n! M- p- m- I5 h+ D7 k/ C5 i
# d  x; J+ ]; t/ \6 m! L% t5 h* F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' ^" w$ Q( s( y. V

4 E2 f, N9 J! v3 b7 B一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 13:10 , Processed in 0.329611 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表