埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3279|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& i6 ^: N4 B$ G3 ^" t$ d这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ Q- l. [% `9 Z9 B6 K6 ?$ j& I4 f( s& o1 m
1.  a close call 千钧一发/ l, p# p/ h* [% K  @& b' R- y
     释义:narrow escape, near miss/ H1 m$ R4 e. T$ l$ D- ~
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. i# _0 S$ X& k0 W  }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! i8 k0 _7 N( g' l" ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 m7 j# B" ^# x3 I$ w! T
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   m- j6 P6 m5 ^: f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 N) l5 Q  v6 B- R( _% I- o% y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, L  c! p0 `6 `2 d3 `# G               shave的说法:) |0 |0 N8 _, x0 g3 J4 K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* ]: V7 T6 P$ t) v# A  }
2 b& m1 T" e: R- m[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) `/ i5 e$ H# A  I    释义:a very small quantity, especially one that is too small  Q  R+ Q6 O& U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 h& ^, `. q; c, V: X
             The new church wing will cost thousands more.
   % ^: U' y: p2 s$ X8 m  m% s
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ `$ [% ^- d# [) t. t7 `              才行呢。                9 y! H1 V, A4 m) E
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 V# t4 T8 Z2 j% \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) m! b& @/ {0 a$ f  k: Z, W1 g6 h9 v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; c3 `3 h% H& q# D( G# z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( @: R5 h6 T- a. C4 x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( ~' {+ h( O. u5 O3 m; d6 i. _
              山岭,用天平平冈陵呢?4 p% D: R! V1 W# b; |
              然后在14节又说:; y5 Z/ a6 O2 u' ~# ]
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * L5 d/ V' x9 v  }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' y3 P  `+ ^* }+ b: Q0 G8 d1 W  N* o. W) _
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
) B1 f- ~- R6 }3 e7 n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : A0 j% L% F! d2 S
             harm; also, make a bad situation worse
" s5 t# u3 a  b0 O% T
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 ^  \9 y8 L7 E- c+ s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 C0 P7 s2 f, }$ _3 i0 o             to injury.
4 j; O7 Q1 J1 A4 ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) J- ]) p# y7 Y+ t: N+ w3 g( ]             加霜。$ B& W& {8 m: D: L/ e
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; T) V0 f  c1 |# v: d7 M4 a, \
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在% G  s, I. _, u" J; y8 ?6 `/ @& X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) ?& _3 H( w/ v& ^8 ^
             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 _$ d( o/ y* o0 _3 ^3 ~
             to yourself since you have added insult to injury?
+ E1 c" p! ]* [9 c
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# J5 U. C. m+ I( G( T3 w) t5 ]
             霜,又怎么办呢?1 g3 C  m- k: D' {" M" P. G
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 T# M! n2 Y! R             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( z0 I6 h. e1 ^: [9 n! N             This is adding insult to injuries.
. R% k5 V4 d) I" C8 X) L! c) w             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 u7 ]: J4 F0 G- P+ ~& L    释义punishment in which the offender suffers - q& R- F# V+ n2 t# F$ }; I
              what the victim has suffered, exact retribution
) B" k  B; m4 q/ B  Y0 O
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- Z! w3 @" r# ?1 m0 e             be avenged.
2 [5 I- U/ U" |. Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ P3 E( R9 V1 i  I. v9 P" k: k
             遭到报复。3 J8 }' U* l/ _4 q7 a
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 a4 V* M0 X( K; g. p$ F4 c( k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( b. F8 F8 o" \) ]; B' N3 S/ H
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; k( r7 y. g5 B+ I6 j. A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& X) K7 J" [! `* O              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& v. |& M% o" L              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: a/ o+ R' ~* k$ P) D" D! ^4 A              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 X9 d& X2 V' A+ _) }7 \# A) e; ^: ~1 o- f9 Y  T' s" y' n
释义Real friends stand by and support one another through thick and ; J( P2 c7 `2 @' H! r3 W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 |4 |' ^# ]2 I- z
         are.

% N) ~8 d, I0 Y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# {8 j) t; ]  H* N7 O! ]- Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" |  f. A1 n: H& A; h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; y7 U# h: Y2 F         真情”。
- a* u/ \  m% M9 ~/ c: p# Z, T# k
& O  [3 t2 z3 O1 h9 t- x, J% p典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; r6 g' Q3 p( J0 n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, [# k. r6 k, x1 D- R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 F- n5 d( C) A% m' ?1 `        年)中可找到:
% }& ?" \! l" d# G* l        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' W7 F0 N1 Z, ~/ [
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% r: Z3 q6 B' X( w) I8 v; G' i) c6 d+ U+ r$ g" P4 J& B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 U- f! J4 V& Z9 Q0 z% k& ?8 I释义commit oneself to an irreversible course- p- Y4 y6 R% g( Z( ?5 x% @
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* l  b; c& n; w) ]/ k9 u  M
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: C, h1 `4 P4 C/ I9 K4 I/ s! U
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# D1 s) |$ P, y         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
# r' L% ]. a" t  Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 S( o/ U. U- W; L$ {
4. an eye for an eye以眼还眼
# I" J4 j0 M/ r6 A2 n    释义punishment in which the offender suffers
0 ?3 _* ^. x' }) m              what the victim has suffered, exact retribution

1 n9 M. z$ Z. I; a8 {   ...

( c# s& D* w* l9 n) GA tooth for a tooth .
2 @4 n* E1 j4 B$ B0 F' c3 j- ~) o以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
/ G2 p! _3 v+ o5 aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 d/ I: R+ L# c5 T

  e* a# X2 N: g/ O+ f' K, z4 s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 z+ {8 Y, X) M6 S: {4 L0 D3 I+ ~: C
         principles
' m6 R" `) S# ^1 @

; G, W( k9 V- x; ^/ L; ^- o$ t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   ?  j5 [0 Q( K8 h6 Y) s
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. f6 E) X: g% W) T' u3 ^
         林。, {+ O" a* u" u" Z) }1 T' \+ v

! h5 V1 B$ u( A+ m6 |. @; l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; ^% C- c, f2 A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& p3 ]* J  k" R
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- n5 e( B! ~( O% j- W  z0 g0 q( y7 D, E1 k; R9 c
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ `' P/ G( Z) |8 B$ j4 e/ ~
$ l& H+ P, j6 b- A' }例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) L) H) T: U* M3 n! D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 d' s+ t; `4 D

% Z2 F8 O& ]" `) Z/ o典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. N" D# m6 b% A# S5 r, P/ H         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) A0 P, r: x+ ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) b* h/ ?9 u4 O5 `5 a9 f! s         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
- F" m- F0 f& p0 r2 ?         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ c$ ~; r1 n" W0 E
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ \; o( x' N! N& v3 ^3 x* H" _; ], B+ H; s% Y; a1 A$ ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 a; @+ ~. i' O+ F! K. z2 Z2 T/ o# |& z( M& s
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ i% d0 ?' `$ x+ w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* B* R( v. K3 S0 \
% R( l  p  E. M7 ]0 o/ F& V# h
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) `, V" r( Z4 P7 S* Q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' A" E0 @) R8 |( e* k$ V$ B! J         说道:
4 B6 _! T- |+ D! `/ U5 Q. u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 `5 S+ T1 R# O+ ?
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& u* g) I' [( ]5 m* P4 v- k6 P         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! y3 o2 ~, {+ O, H/ Z

, y2 W8 z$ H" \) g# [4 c[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 B1 V7 e) [6 O3 H/ G# U( V1 j9 P9 t' I1 @$ d" W" a! ^& G) J/ ^
释义make plans based on events that may or may not happen+ [  b* j  @, K/ ^
" q) S4 q6 P* o7 l. `
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ _6 M: f" v6 L
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) n3 _, o" z" X% |* E+ O, _, d7 t  e0 Q; t' K% J* N
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ g2 h7 I/ f7 @  @4 f% s) d3 L4 T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, C  \* ^' z! ?- U' X* O
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( h* x+ B8 O' S1 Y) e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* e& r' n" q; O0 J* I5 @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 R9 O5 D7 M- K& s7 K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! |$ y2 A; ~2 B! v. v2 {" e         1664年)里曾经写道:' S& Y, l9 ?# X0 ]$ V7 }% ]
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! V; l! L1 k) j2 Y7 r         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" S. G3 D1 b/ F8 y8 Y% N         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 W6 N; B) ^3 y. t4 S+ |0 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ |9 o: A5 q) @  v
, {+ E  d% N; M7 f" s1 F$ G0 D例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  `- H/ K# Z; d; m3 v$ y% l         come to it.
         3 z! i* y% W8 x/ }; m; ]4 o$ o
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; r1 ?- W# A9 h7 J: M% P% h% E1 t  r( R7 `9 f. N
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 o& o8 V: Z6 y; e7 b
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& Y  U2 {4 x7 e7 K5 H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 s* Y, {- o( A5 @2 ?! Q
         excellent wit.
        
2 a5 q9 R0 v1 N6 M) x         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  C& e9 X2 n' P. D  M0 V  A) w
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" B# p8 `# _3 _0 t; s
+ F9 T- g7 a, \% Z
释义raise a false alarm
4 ?# E( g' j( E$ I
  \% _/ J. m/ k0 G1 \3 {, `2 s例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 z4 ?3 S6 V9 F% m/ Z5 @2 G         can never find any evidence.
         
& F4 |: K7 X9 R         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& ?1 t" V+ D$ r! [" g9 H! Z5 t0 U8 P
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ F% r6 k. _# z. y" ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* w, ~" w- U7 G3 L$ Y/ m( M6 k) T6 R* o7 @4 n
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 ~9 ?/ l' B' Q0 z  ~
- t0 `  Z. W; K( u  u7 x4 `& S1 z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: n" s' x9 H9 @5 Q" U' _" t9 ^& P/ B
! H7 V6 p6 A; a: m" W2 o. K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- Q) D' d4 [! L7 H# h         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* z  @: B! J# Z$ c- j' o2 K# d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 A% m: ?1 u0 T2 `
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
% b! Q7 A2 i4 Q& ]2 n
% a0 n# M1 |3 _: C) g# J释义annoy someone by doing something
8 ~4 w3 n3 z8 R: q. r9 r2 O' j" N+ \" n" n# q' ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 U; ?( s/ ?9 t8 L% N- r" H7 u+ G  I/ s& f% i$ `# H
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( n# \7 x" M3 v% x          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. g; n- h' j- F) i0 u            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 ~* ?9 m5 L! d. {; P. ?/ ^& ~6 b' E         That deede without words shall drive him to the wall.
/ ~: s2 c. Y7 s3 x# u2 T- b' D: ^: a+ }         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ ?8 G0 I5 g( I# c+ B) O. @; X         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 P5 v2 ~+ p/ o) `         始使用的概念。
, C& N% f  ]+ p7 _% z* Z3 t0 `8 I# A
* O$ d1 u8 V3 ~7 `& P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# t( v! f" }8 o% Q0 ~# N, c) Q
6 o# k, f/ h4 `. x
释义boring, tedious+ n1 K& Z! f$ J
( o! e; V( C3 j7 h1 a' g
例句That lecture was dull as dishwater
* R: v4 A: ^" V% t/ Z5 _/ {% r         那个讲座是在是枯燥无味。
# O# x' v* n: D- t* a4 u
6 a; Y( @8 o1 e/ P& Z+ l+ O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, _3 p1 i% Z5 u" E( u         的朋友》一书中即用到此短语:3 k7 ]3 G1 P# u* x9 u! B! u
         
/ l& ^, v( b' z9 t+ A# h" I9 O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # s! ^3 I; E  a3 a; A3 ^5 G
         ditchwater.
         
/ R. ?# U  X+ S% W: w+ K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' w% r& W0 C% b+ c; F2 d( F
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ D# R! a# u+ ^: O3 v

3 Y* n- h( `7 d) H释义be ignored or disregarded6 ~/ l6 k# j/ Y' [
" A. C5 E2 O. F! \2 w' @+ f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' O% Y/ |% b6 @! L+ {2 |7 }5 ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- S$ s% K, M- I- x. O3 C

2 S. t0 N; t  h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& L8 @+ l% ?8 a- {         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:7 F5 i8 y  L  u2 u- u. J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 W5 L3 ?0 l$ }0 Z3 ?          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. H! c0 e! t; C
+ _' `  l) w% ^
释义try to take advantage of a confused situation
! Y5 \% E8 E+ W/ Z0 }! ~  |+ t" C* n) K/ C6 F4 O
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# T5 k3 i2 b  H2 J8 x* C% w         troubled waters generally pays off.
         ! M3 X! F" S  b/ c9 \
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 h% s9 k, F( f8 U         涝一把。
3 ^7 O) V- [( k$ d3 a1 t$ }* C! H; ?( p) A. ?/ I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ u, Y- b3 `  V         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 b; v5 O, [' q! J6 b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 H7 E! W% p# y; i1 D/ u
   * D  N+ C! j2 m6 X9 C  s1 @8 S4 h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& ]5 A9 I( C& D7 P3 R$ s: A8 j. F         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' p2 D  Z# P4 i8 E         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 Z( M+ F% w, }" \4 Z2 U4 w         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 J  V; t# G8 a6 C) I2 K+ D# I. [8 I8 p' ^  k1 T
释义an effort or person that promises great success but fails
$ A5 t. K3 q, Q( M1 Z. M
6 o. S' u# m) c) ~# N( B5 W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / r8 _! C% f6 u1 W) ?5 ^
         the pan.
         ) X8 A$ _, d- {  [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* g, B, S0 ~( V" |- w7 i2 u1 k5 M) ^7 g2 X. i, X( Z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; V4 n( \  Q& |4 k- m* U+ \
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 f1 Y6 S- I7 x% M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# v' i* E5 D0 G: o+ h
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 a/ U- v+ K& S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ C; O& E6 w. C6 f0 E+ \0 k9 P         这个现象有如下定义:7 x+ ^7 q/ R9 w2 R+ P# T% _& v

3 H7 M. Y4 l6 t( q) s" a& V         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ R% F1 u: h1 R         communication beyond the touchhole.
           ~! a$ k, M9 F* U" N
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' I$ _9 ?7 G" O+ }3 u, n

8 C  m. Q# N' O" m释义follow someone's example or guidance
/ X6 R: H# {* j" p
9 _- l# g' f8 e7 S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + y! k; k2 W/ b" z% d
         ecnomist.
         $ A/ d2 N( {0 G
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 ]7 @" ^3 W- N: z7 n/ ]/ j
  H& U% n! i( N$ t$ s' k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! [6 T% W2 d- o4 E- V: M& T9 i         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 @' j4 z: s4 i7 [7 T0 e  _          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# k9 e4 D& G# b% N4 H* T
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 u- R+ R" J  Y4 O' v! M" ]5 Z- p& `0 I% h

. V1 F2 S; A4 e  g释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; x2 n" R7 a. M, b6 ]" [
  n- E1 t. P1 o8 ]0 X+ x( l例句This conference is for the birds —— let's go now.
# t$ m& d* D8 D8 ]" O) _         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 T  i% p' h! J, \) T6 y( |
; I2 m& o2 l. \2 h- k, W
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ h0 v3 D7 A9 z# ?3 O! |9 ?
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( W+ [' F. p" Y, |1 N1 S. T/ P         一段他上的那所小学所发的宣传:
' \3 G- H! |& w# S+ _$ @& n. }& S         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ O- n; v$ [& {2 M8 r         young men. Strictly for the birds.
         
2 i! A  v6 \; N$ `$ |; h         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, Z- `- W7 R5 l% Y( t( p; V8 a         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( c( t4 a" I7 n( x

# K+ G4 ]" B5 k1 z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 @8 ?) G! Q: S3 t7 F0 J不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) Y% L) X# Q4 T( M
7 H3 l- p, m& W8 g; g( p3 @& @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# I$ q0 u  g# G' Z7 A7 A
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ A' o1 A$ L! L! I9 r5 F9 m; \$ T' I8 J! i2 u$ m' ?9 H. y) M. }) l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  p: x1 g  S8 q* @- m0 N9 q% v$ B4 z- Y
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-27 15:06 , Processed in 0.188512 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表