埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3073|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& T0 n1 U: H& \- c$ j0 R1 o4 U2 p3 u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ f& R1 a: ~6 \5 p
+ S% i6 C+ e. b
1.  a close call 千钧一发& e% N. D0 [: \# E1 z
     释义:narrow escape, near miss9 n5 S- t; o1 Y1 D# I1 ^7 \  P( k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 p7 u/ O& x  B. h9 i" E( w) c" W: y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( f7 m$ c+ o7 r# @8 H
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' }7 U8 c/ n( B0 _9 }1 a  r7 l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   ?& S; o$ h1 a
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& d" e' @# z% S7 [' y) R1 u& J
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 P0 y4 v' q- v. \
               shave的说法:
7 X& e0 M3 L! `7 d. r. d            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  \- q; i- n  H% y- C* m+ R+ o8 n, i# o! ^) R3 m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ w4 n- g1 v: q- B2 Y. J5 o3 e    释义:a very small quantity, especially one that is too small) J- y0 o" E* F5 f6 C! Q! n8 B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 m1 H* ^' o3 l  |8 _! Y             The new church wing will cost thousands more.
   
  s- ?5 s. f2 O( [( h4 j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 }4 n& T" n! |! R
              才行呢。               
" c1 Z+ W9 g, A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 c- {5 K! W. T4 O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & X0 O5 }8 ?" r6 F+ Y+ P" C
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 ^$ b& ]0 V! q# t' m0 {8 }              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
. Z" D6 P* t5 Y* ^              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; r) x  E; G$ H2 q
              山岭,用天平平冈陵呢?
" \! w' U2 M7 C* K- b8 [              然后在14节又说:
1 c) u- ~7 x# D# {             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( U+ R3 @" v2 K0 u! i6 c: C# V              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, Q1 _/ ^& o; d! c/ V2 v1 G
& m' J! |& F+ x7 x: D, f) z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, {6 ?0 d, |; w0 V5 ~( H! m1 I
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 m4 ?7 K7 ~" ?0 y
             harm; also, make a bad situation worse

# e6 p- B  H, _% {( l    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 [/ U, ?- P2 Y3 @! z; l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' q; Q5 T# P! ?) |& a             to injury.

. F: S0 T# [0 D! B* h2 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" ~0 Y3 g) l' p& C
             加霜。
. ^/ y( j2 R) ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) J! N* g, G8 m; o  \- H2 {/ e7 a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 P* Q% t' _9 W$ [/ s1 T( F4 x; B
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, o. u$ {% W( V' `/ ^
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( T+ F; `! \1 d! I             to yourself since you have added insult to injury?
) }# Q# ?* c! M2 w9 l8 f
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' O" A4 W* }$ x             霜,又怎么办呢?' _/ v  f2 L  z+ F& F3 A. _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! N  t1 u9 ]2 T  @
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; ]% s0 {7 G- K$ u& l
             This is adding insult to injuries.1 x! M7 g/ u4 F0 G6 Y9 m5 ?
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 f# x1 T6 e3 R/ N* q4 J% h6 u    释义punishment in which the offender suffers 1 H* ?8 R2 X1 \4 ]5 E
              what the victim has suffered, exact retribution

/ T& a7 @1 @( k7 A# x& s/ `  t1 S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- A! n& x* s3 @$ U  V- E" R9 q             be avenged.
- W6 ^; T- g5 ?' @1 q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% T) `0 F0 ^8 m  ~
             遭到报复。
. {- \1 S3 ]9 V* X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 c2 ~0 C( `1 e" I- Z( x) r1 m& I5 H1 B
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. p2 H* l# }9 F: p% q. g% c
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 l5 x' I+ M8 N$ S7 ]" C; s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 }/ B# @+ ~3 _" E
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 H( M. z. h$ H6 F8 a0 |2 S& B- _
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 h3 T' H3 o* j- U1 T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 A5 z) z* w, K0 ]

1 p: h) M# P5 D6 F释义Real friends stand by and support one another through thick and
% m4 g( G, C, [3 u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 a7 F" J3 V' s# d, }9 e+ b         are.
0 [6 E( C/ {/ a! d4 W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ r( |0 M; N4 Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ I% {4 K8 J" {  y& C3 ~
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' @+ I7 D9 t) Q4 e  @! s) s0 h2 r5 H
         真情”。. p& z0 r1 ?9 D' @0 {
4 x5 V) v8 R9 R- A! T2 C9 f; P4 m
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. y) \2 r+ T; k: k8 r5 B! }! K4 c         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; u' r1 W1 `: k0 G. G2 z" X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& i+ U# w& x" g* C
        年)中可找到:: G/ i1 r( V) Q. |$ ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" m8 Z+ p, Z8 b+ R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 R# k7 ?: C5 j5 ^) W9 \

* t: w) X: r5 ^* J; |3 _, `[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& B" d: z& L, l  x$ d
释义commit oneself to an irreversible course
3 k" r" \  A- c. p" h例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: O2 _& K' w% N! i. e- U
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* O0 ~' \1 j' G3 I1 W" k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 r/ H) ~. l* Y# h5 [         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 \0 }# J7 |9 E" Z5 V8 ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  e% s$ F$ F/ d$ x4. an eye for an eye以眼还眼% R% G0 ]; @8 b- E5 d
    释义punishment in which the offender suffers 9 f8 ~* K7 n  J+ s
              what the victim has suffered, exact retribution

$ O8 E9 B/ [0 k' `4 `/ K' K8 j   ...
3 g$ E1 a5 q: O/ d7 Z
A tooth for a tooth .
  b1 S* Y/ o( ]8 s1 t' J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; V2 N' ]* g1 X, y6 @3 D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- A" y' l! O5 W- {3 E

1 h) U9 D: F& g# }( u" h8 F释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 O9 O- S' ~. F$ w# r
         principles
5 a. _8 @9 w8 q8 [4 O
! @, p+ J) U' Y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
+ p% ~! F' D8 |. T1 G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% D  @. v' _8 z( L0 x; L, \
         林。( z& `& ^! X- R% x9 G) q
5 P. h2 C7 b1 X/ C
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 ~( [& V/ w- a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) P0 J5 K3 U8 j0 u* I- y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* Z/ q$ X( q, B9 K
' T! |; z, A& [0 q& r! ]释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* I  C' p7 T5 {' `, R9 r
7 L* V% Q: S3 W5 M. ^! x8 I
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / m' ]5 E1 P4 w! G" O! ~. A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* D. \/ ]6 `) i; e( q9 s
* {/ w( [( |* t6 Z" a
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 k& U+ N' a3 o2 R5 m         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ K+ q( `% n+ ]3 s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 q; B, v; z1 o# i$ G4 \. A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 D% L# e+ }+ T: D1 F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& T8 u8 Q; s0 U         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 k9 s- p! k" _9 A
" a! K1 d" l* r: A释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' Y4 U4 k. t2 {3 s4 i+ V$ O* j3 i/ _- i' @, B5 W
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 H) R5 l9 B' S2 ^
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& |! o( Z" t+ T: Y( z  \$ |
. _; f2 e! h6 _7 b' F
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 _  ~' Z: `6 m! f, m$ c
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中0 E# Z' h5 h! M/ T
         说道:
2 E8 U: I' b+ g) t. \/ @4 H         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. s# \2 ]$ }6 }  ?5 L5 ~9 T2 w6 w         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 t( n& j" \; J3 g5 k- y+ N, K3 l% q+ t; _
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! q" `1 S: z6 }- s  e8 W. Q+ U
* W: p  ~( ?8 V2 s[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* @5 M1 [  }5 ?0 {) z& V4 s# U+ |( c8 u
. i- E1 _3 |- ^. U4 v释义make plans based on events that may or may not happen
& v6 H# P% S) O5 E* U* d7 ~+ e" }/ c' M8 {' o# I. @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ H2 [0 d/ {$ B$ Z$ N! t, V8 P4 O& Z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 l5 z, u  E. ?8 D

7 M8 j  g4 H& A$ `0 q0 q5 j" |典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( d- l# E9 U' R5 }3 I1 S8 Q/ X
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& J/ l" P" d8 f. _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 G9 ^& p! t5 {+ ?: O         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  E( O" A9 }" ]
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, |3 p; r# T7 A1 b" r( l  A3 Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 N9 d& v8 M2 U# E* \
         1664年)里曾经写道:
8 a6 m4 \' \) ]+ D3 y0 u         To swallow gudgeons ere they're catched, & o) W2 @. K3 O& `; N  F
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' _$ E6 s8 N- W/ L( W- w
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) _) b8 S  C# a1 Y$ }1 U7 c) l. g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ m) h# `" b0 j7 g5 g
9 B5 D# b; c1 y. ^
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ v) K" Q1 h, h9 v/ @3 w* J3 l         come to it.
         
& o. L. o% H$ e4 i6 h7 R0 {  R         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. _0 `9 F  K9 H  k- i

4 W& B! [+ \& U) F8 A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 b: i- m/ D3 i- T: }0 [         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 @- I( N8 r8 J: U' @+ y+ Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 T! ]* ^* {) u         excellent wit.
        
% T( S8 w/ X" I0 V7 O         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& E1 v( N. [" b. @3 y. Y
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: a, w( D! V3 ?# Q9 `

5 }, v3 u. H. R" c释义raise a false alarm
# U, G/ @) L! |' U
0 w( C0 r' b6 G, z3 R# w  H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) U2 G- C# x+ X: S3 C( {         can never find any evidence.
         ) V3 E" Z( }/ `2 P, z, ^9 Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( ^  p; n4 `- b% [
  s4 f) T4 I. q2 Y9 X4 I3 d' s( ?
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; P$ W5 q5 h  B- _9 J6 }% ~% k
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( [( k6 w; m# S" E5 `, ^- h& f
1 O7 o9 _0 j$ J, b释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% p3 p- f( P$ t- W
, v( `' M# g# S+ r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; Y/ x6 C* C% l) D! d
3 g) ~6 W) r; I' D9 ^7 d$ {3 ]9 \' t典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% R8 `6 p  z# ~# M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- K# g6 Q* V5 a# d+ t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 g1 ]7 O7 c1 Q/ y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 ?1 i; u4 R! J% O9 }
' d' [- u: S6 X
释义annoy someone by doing something
6 @  K3 D) r4 }# f0 K2 U- p$ {+ S, Q" `
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. |6 v: w( V8 n2 u" x

3 s% y4 s0 w. Z6 ~( S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% F$ \( N  z4 Z  I9 V. _# H  M          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) J2 Z- \7 D" b: F; \0 C" Y( S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. S4 T* Y2 }3 J8 O8 n% H3 @  N
         That deede without words shall drive him to the wall.0 m+ n6 P( \1 Z0 C- y/ I6 Z7 }
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ w" R+ x: b0 B  h" A+ Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  M9 w+ R1 H6 f4 q
         始使用的概念。* i3 Z2 g( t) [: `, C8 z. x0 Q
' f6 [" Y8 y6 T3 S( u6 [3 @" _& e
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* B& f4 e$ v: l9 j; Q0 l  Y3 l
1 D' c9 F, S" F4 g释义boring, tedious
( q: h2 @" m$ h( Y" C- f& D7 n) B  x4 [2 _- m
例句That lecture was dull as dishwater2 ]7 {7 _7 r, O) S( t  D! d$ h
         那个讲座是在是枯燥无味。6 A0 S5 O& ?5 W  H( d4 m0 s
1 Z, n, v/ G+ g. A/ w
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* i2 `* m. C6 h2 ~, |" h
         的朋友》一书中即用到此短语:9 I- j% I; Z" t
         
2 j- r& J8 Q+ \, g         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 r. y4 u& F4 Y8 {- q
         ditchwater.
         8 l. `5 f9 w  d5 v; M7 f& x
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ v& L$ ^( _# w6 b3 K9 H7 M/ y! O         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# P* x& N6 B, r  K1 F" r" H

. P  J1 E; K1 a# G释义be ignored or disregarded) U) P* c( b: L6 L3 g

) R. D6 _9 z5 p. J# {& t例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & e: t- p% _" r! {/ s
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 q" g( @3 j0 o
& A  Y& S( I) n9 @; P
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' P9 {* L. c9 V1 t$ M2 T         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ [" B& n0 W0 k8 C
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  H4 c+ S: h, ~. z$ H          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, ], a0 \1 k/ V4 ]# v, M
" \& ?1 ]0 \; J6 r/ C释义try to take advantage of a confused situation# T5 E5 h  E% [9 F) B1 U

& m$ e- B) t0 s2 |例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. g: s$ E/ \' t4 G+ Q         troubled waters generally pays off.
         3 f. q$ T# Z6 y3 e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ y/ |* i; }: y2 V4 \* o6 f2 D
         涝一把。. H" e- d# p, x9 O) s
9 }* P9 c; p. ~/ [5 V/ a4 g7 ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 m7 A/ h: M7 t5 ~7 k7 `- Q2 T4 @         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( s# \3 @- Z: g         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" |# z4 O5 I3 U4 k  b, L* \   - c# n9 g+ E: q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( o) h7 x( K, a% x) ]
         may the better fish in the water when it is troubled.
        . t& b  p! G3 f0 }6 E( \% r" w
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( t& x# |& M% w; x. F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 Q( K2 D3 {, g2 n! p$ {/ p
* a8 Q0 t# m+ l+ w2 ~& \" h释义an effort or person that promises great success but fails
$ x7 w2 T) l% \0 L  _4 b7 V: H  V7 |- y4 S2 S8 Q  B( ]# @
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, e7 I% @4 J+ s         the pan.
         
1 N- Q0 Y4 w5 S         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 V) {1 z! |" V
- _$ J; p8 U" K; j% C- `" x
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 q( M, d0 T- K0 G9 Y* J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ h3 d* O5 n2 _1 `: C8 m: W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 s4 P$ j4 Z/ Q* v. B         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 W1 o; B8 M/ M# V! m* @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对/ Z8 a# ^) ]) t% {: \
         这个现象有如下定义:. T# S  q' a- e! r& y
4 m: a5 F) C: U- Q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 M1 f4 {6 o( r) J: t
         communication beyond the touchhole.
         
+ _! \" @" e- t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, f7 y' [8 r- h7 W1 ]# n

" X3 g; R: C9 e. _( N释义follow someone's example or guidance, Z: G" ~5 ?' x: g4 w3 |
- ~& f7 x; H) r0 Q2 |
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% S/ p1 T% ?6 p7 y         ecnomist.
         / o! z. F5 _2 _! f4 l8 m
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% A9 c9 ?7 }7 T$ F% K! Q  d( H  _

: @/ z, ^0 A# Y; ?典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 ?* h% m2 L! y! J         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 A# M4 U# |+ D( @1 S          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. z* ^, f8 `; T          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 C$ z' E% n1 q/ P( j, R9 ^

2 A, N* Q( w% [6 e$ o" o1 ~释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' _. J$ G- X: r' b/ k5 X3 D

5 }$ b& i$ _# t+ {$ r& _9 I  ?例句This conference is for the birds —— let's go now.1 ~5 z6 p8 @. O$ C; ?
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 H; W$ t7 Q. }  W# t- M; H

5 a. G) v! e2 G8 P典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 Y" m4 f" I# Z; y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* E) c' \# x& n8 s6 x( n# d         一段他上的那所小学所发的宣传:% F  ]/ Q; P6 ~$ l' U! J$ O
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- Q. O6 n" [/ o8 H( X- `         young men. Strictly for the birds.
         
1 M- _) a8 S2 @) j2 _! }( g         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! c# b: e- ^" t2 T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- a4 R9 c/ o3 e$ o5 a: v' }+ Y& j8 P& z  l
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 B' j( A$ G% n3 S, s+ N5 L! T7 R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 e  X/ d2 f* G

  q4 B6 Q4 i: b2 g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) F  I) \6 P. W
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' F2 i2 ]8 ~: O' d& E
$ E/ a) E+ d  I) n0 @
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 ]* k3 }* w; `6 M1 G
% t* T; f2 |+ P" E+ A1 b' Z3 B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 08:57 , Processed in 0.153964 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表