埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3024|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; \4 H$ _% Y; R- Y$ q# G
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 I2 Y( e; a% T) O
) |( R* C* N1 A; K( h
1.  a close call 千钧一发
1 P5 B% V: A9 s0 h     释义:narrow escape, near miss
& Q3 i& F' [* z9 H' ^1 b( x, Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 D/ @2 I! i$ D( D
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' w; W1 o1 V# p0 X     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, N+ A8 E( G" g% a' d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 [+ ~. }' D! b7 N& }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ X0 f2 L7 N' C8 ?               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ y* G, l4 ~+ ?/ N               shave的说法:3 l- S# _) J. e9 Q8 R7 J4 K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 a" j- `/ F% v  Z* |, F
/ A5 `/ N+ ]+ r6 [5 E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 V7 H2 O, Z8 ?+ i( V    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 R8 b- V) H' R
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 g+ R5 F' V& t
             The new church wing will cost thousands more.
   
! d$ }! |  y* P/ ~+ W1 v              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ B. ~  @, j3 i! X- d; ~. b& Q- w& }+ [              才行呢。               
7 i) |, Z# Q  D  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! q% C5 ]- Y  I9 `              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# P5 U; B5 ~" z3 N& @( N              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # m4 J1 {2 O, x2 m* |% E
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
) z7 c: C% @5 y7 A# [              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 W- R3 e9 j; v; B% w- M, D
              山岭,用天平平冈陵呢?! k" h9 n9 W+ d
              然后在14节又说:
* L6 a! J; m  n; [* o; E             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) G, C  I$ \" g3 a5 F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 X  Z6 p0 e2 }% |6 ^# ?+ `0 j
4 M8 b0 }% A9 B: Z0 L: u5 r期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 j5 T! V. s) p! o
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 a# z3 `) ?) y5 H  ^! ?
             harm; also, make a bad situation worse

. _8 p1 j! u5 `. `    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & M6 O  r/ V  z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
6 s. o, B1 U& _- E( m( M             to injury.

& t2 e% b, c) t. g$ K0 h* m6 P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 h4 M9 o3 P  r0 n  H             加霜。1 o) S2 A0 a2 O; Z; M6 Y* @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" u; i4 ^. M. i
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! C( V7 L, Y: B/ U             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. M( ~' ]1 E; W3 x( J2 q7 N
             You wished to kill me for a touch. What will you do
& ~8 \) l  v( k$ a8 ?: W8 Y             to yourself since you have added insult to injury?
5 V6 j" V% o4 |0 i8 d9 g& f
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 F! r; d& t4 V" R; \4 j
             霜,又怎么办呢?/ \& [: Q/ O# c- d
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
  P9 o) F9 D3 B             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" w  i' b% ~% \             This is adding insult to injuries." p4 {7 @' _5 y! b, b4 Z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 Q/ b* G1 @( i( U, W7 g" [
    释义punishment in which the offender suffers
0 \; j" P" J. y/ K( i              what the victim has suffered, exact retribution

: V9 Y+ D" [4 Z# G* z7 q$ P' |) w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : E" Q6 a% H3 ?  r
             be avenged.
* _* ~6 f, [2 M# j
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" ?9 H) F8 X, J3 f; v. N0 u
             遭到报复。
/ W$ J8 l) o) r8 |, p# S. |, d& i- \4 i    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 r+ j& a* i& L" a0 ?
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 ~! ^& }" p4 m, {+ _  J& d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for   Q7 J: R0 z' l
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 _( i" E# V- u& F. s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 _+ @6 m3 p/ A" z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 c# l/ [' O( A0 e) V7 I9 o              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 N; o3 }# x0 H2 b3 j- K+ ?  G4 Z: j# H6 r$ I0 ^
释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 f9 b8 \' C' S1 X! W+ R
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 k0 f- I- B1 c+ `% j
         are.
  R2 c2 ?( y6 S' v
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. |% G% \4 S1 U/ J! K* S         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# @9 _( j. ^; @         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( l, I  M  A6 N! {/ m: |5 N: ?
         真情”。
" E( W/ |1 g: d6 ]% c3 k, p+ g, ^9 J
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 i% u0 r/ Q1 w2 _# \: n; ?         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 P( o" d2 W( {- K. M         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, i" m, I  W4 M9 o% J) S
        年)中可找到:$ j( P4 h& m3 o' r6 Q, _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. l: X1 Q+ f: _3 y) _        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  [9 [! w. l" G& T- M! ?+ @* V( s+ P6 F$ R. B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ j* r$ {7 `/ Z
释义commit oneself to an irreversible course
4 O/ m/ ?6 y" O% v: a例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( F4 j1 B9 I: n5 v         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 O  F6 v) H2 z4 i2 E5 c9 A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 @" q+ F: d1 c7 ~: S) x- d% T/ g
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, X! i* I) h4 N# F8 S7 Y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& A: d( _4 X) f4 Y4. an eye for an eye以眼还眼
3 q8 }: {; h1 J  E5 q* O) C    释义punishment in which the offender suffers   Q, J& m: A/ p+ C8 x7 v9 ~8 {3 H2 y1 J
              what the victim has suffered, exact retribution

* }8 N+ v$ Y( y4 p1 X3 g   ...
+ e: d: z" `' T8 [8 T  o% ^
A tooth for a tooth .4 h4 d7 N" q) t$ E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差* C  C: @1 E) k) e; m
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 I' y4 u" G0 K6 ^& @4 h. V( |0 K
6 c' j' t1 ^" B& a8 M* E# M
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- K6 \$ }' q2 e, e/ L$ ~         principles
/ ]$ E- T  [& \

, j, d: d. O- q/ J7 n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
0 @# t4 K( O% o$ ~         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& p+ m* p" B# ^1 y" _7 f1 H0 g% R* {
         林。
9 O4 Q7 @# W7 t/ O" l& _
' J* T+ J/ S" Q. u典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ u% s/ Q$ ?" z, w( |& L         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) A, K. R3 o0 Y- y) m6 U:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* s" P) q9 g5 ]! Q/ p( A. B' F
6 _. z6 B& _) `$ \  }
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: y6 L  ]0 W8 J1 o; M0 f

# n6 l+ Q- W- H% c例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & [0 r7 Y  Y8 W, {- \- P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 Q- S1 {+ o, L6 Q$ D
6 Z  F1 H2 T% R4 P& A  s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 |/ D  q7 l( Z7 w* T         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & Z0 @+ s# y' i* q. \
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( Q3 k! Z3 y' f- G6 M& k5 p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ X: L% C7 f2 j" U2 p- W3 u
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. U3 o5 l% r( G5 u- F) V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, y! q0 ]6 j/ L  U: i6 j
9 V% _3 \* X/ S* G- Z! A' N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! y& `) D' H% l* x- C# P; F/ S* U% P" T" J, s
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) m7 y9 h& k2 Z: M         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- e7 C. T) E) O7 m2 `6 V0 u3 o

, j  o7 }: M) `8 \6 Z5 v典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 ?) e( O# n! ]& x: z! p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( b8 x* e1 @5 B- a; q4 p0 z         说道:5 Y7 Q# G7 ~4 C
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ Q3 A9 B1 q* z7 O: E. c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( _. A, h3 @5 b' _
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ B# M8 g2 q: w; }) y" A7 I2 L, x
3 X: x  S6 w$ p8 E3 S8 n( `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 h6 [2 @7 |# h7 ?2 Q
+ Y7 X! R' P+ Y! P# p
释义make plans based on events that may or may not happen
/ I$ q/ F% W5 o' i! t: ]$ I  ~" g) p; C7 D" r1 ^) @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. k; i! ]9 ~6 v$ j  Z( y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* m6 c5 S1 D6 o7 `: N
8 }# s* Q3 D: g, t2 E
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ ?/ v) ]! f$ Q9 A3 d& g5 ?" z3 d         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( o' V4 S4 I. h5 V/ Q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡' T" m4 B# p+ P* w2 \
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 Y5 Q* y3 p3 u* ~, r8 y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 c( _4 d; x2 \$ b. b2 V' O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # O  {: w: a' n
         1664年)里曾经写道:
3 o7 N; O2 u# V8 E         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 X4 ^% P9 K4 ?( G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,, G  N* H, T' K1 H' P8 o3 c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ J+ k* m( N$ _( K8 Y) Z- {6 _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" p+ h: u8 p" n
; H* n. E% E4 P1 a$ ?3 [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 I  v$ ?1 Q0 f  n$ a
         come to it.
         
; Z1 C2 N2 ]2 |7 i0 W' i         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, ?# P) m$ I* _* W. s" m9 _

6 ]& |! Z- H, a" V4 F6 ]% v5 z4 _4 c典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 j/ P  v* p/ l. p3 H+ C2 P         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' O5 o& @3 k; l+ L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* r, K6 x  g1 n% d' E/ O- K% z         excellent wit.
        
  i2 R6 R5 h" o; }         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, P# n0 H. E0 r6 N5 z/ i9 i
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: M' a& B  I. Q3 z8 |3 P( r
* }$ Q& v( c# H- H7 @0 o" f3 ?7 Y释义raise a false alarm
( Y8 j$ t, R- E" u; r: d1 b: L0 _. y2 Y5 a
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( j1 A' Q( e3 _! K9 _; Q& z         can never find any evidence.
         0 m0 X! b! X: U% _  A
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。$ s& `$ I# U5 N  @
& R! o% Y2 U6 A- z6 B: b+ z/ l
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  ?- u; a, l, Y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! s* {9 f" \8 v  Q/ h  Q
, {8 B4 P+ c5 I1 x* C" l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 o* [4 \) A* R+ q) P4 j7 z3 c# Z# l7 I0 e

. ]+ B  I7 V' U/ G; }例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  g' a, [) U: S7 [
6 d4 x5 P$ I& \- M! L
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 r. P* _( _& v9 v& R, g3 `5 S% z% n         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& z; u/ J1 o! {7 a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " o( h1 _& G& {' F
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ Q: z/ l  a% ]+ ]: U9 X) ~
& {& N  m' A2 [+ ^7 Z6 m
释义annoy someone by doing something
: ^6 o" ~  B* [6 [' M7 v& W1 y- S+ u9 ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% o& `" s* X4 N/ @+ G: A  o7 y
  ]; ]& W$ J9 i: p: ?) P! C3 Y& |
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + F! B/ \$ p  y; v0 s1 V
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ l5 z+ j4 X; B* q! Y* _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 `% I( y5 Y  k8 R  P4 |         That deede without words shall drive him to the wall.& S" J; O' Z  T) c4 k) K$ [  t
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% `  M0 I8 p+ S( X" q; F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 h- G8 B9 \8 s, T* k1 x         始使用的概念。
% B1 o9 o2 Y/ j: V# i  A" b9 Z+ w8 w: n( I9 S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 W( H$ N8 y( l$ o( u  H
6 _- X; Z. ~6 n释义boring, tedious" H1 g/ b3 n/ e2 w: |/ d" a3 H  x

# Q9 t+ n& A2 X3 Q例句That lecture was dull as dishwater" T" l% w+ c- l- }9 F
         那个讲座是在是枯燥无味。
, Y0 i. z1 r$ R  ^7 O
# p( ~- ^7 _% V% K, D/ Q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
7 B) A9 l2 K( O* V         的朋友》一书中即用到此短语:$ @# G0 V) h( T" s0 r' E7 O
         
8 q% ]: d( E  f5 C8 b         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % S; o2 T" E8 g3 S2 {
         ditchwater.
         
* t1 N6 A/ ?4 V8 |) p3 K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) A/ S- ]/ z% i; ]7 G2 V' z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ b" H; X3 i* B; v8 m' ?# b) [8 T2 r# w# R2 ~; a5 C1 B% I0 p
释义be ignored or disregarded2 O+ X4 g' r7 [0 n

* s! K3 H  t2 l3 R8 ^; i9 j; p7 |0 m例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 g" Z- K3 r4 I: m& D/ ]2 ^. b( j         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 b% u7 x. n5 u/ o) _
/ \, O: ~% u7 b# @6 [! E+ }& y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / b. R3 @: Y8 l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* N( q/ \, C1 Y* l- o
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# D" B) b4 l3 a- B0 G7 k
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* l! \& U# B0 @8 ]3 u4 T9 j( u
' a! Y5 r6 g) p: R, E. N
释义try to take advantage of a confused situation+ P' ?. g$ A% p' O7 n- U
8 P3 p6 o# F$ C6 z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - T& h' M) ?. \5 @' _: A
         troubled waters generally pays off.
         
2 t3 e4 j+ p* t, `3 B         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ T% j2 b; F8 |. x         涝一把。
+ J1 J8 {  v2 \4 r9 y" P1 p5 `' }9 K- q: l$ A1 ]1 G7 K& U  r
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ e( U8 D/ Y! w$ ~% d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 E) F/ J, m' `& ~; C
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 T; S2 q$ S- t! e: @) ]6 Y/ H   
" R# H& @/ [9 D9 O1 s  I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 i" M% E* T+ ]) N, l         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- @# N5 v* ~7 `- Q9 O         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* r: S7 S* T0 T# r1 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 p7 t5 D, `6 C) c- i& p# I$ Y2 E# |2 {
释义an effort or person that promises great success but fails
# f% l$ o8 X2 {1 J9 l6 V. q5 [: l
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , {7 A2 V% F' n4 X& D
         the pan.
         5 {1 }" ?& t, w& J- T
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" X& e2 Y- k! ~& V3 a

" J( n2 t$ j$ h典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ @1 l: _4 `4 X8 f# k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' z) v* i1 L# L. G$ _& n- B. u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- U9 L% `4 J( D9 ]         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 ?; ^- r& x: h# F) L* l, b4 ~0 O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% z1 X$ B2 B% U. C6 ~
         这个现象有如下定义:; \" C5 q* p2 d0 |( M: _

: ^- c+ s' V' X3 }- m2 l; a         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; }: S! E0 u0 z8 @         communication beyond the touchhole.
         , @! Z- k0 [5 r* I: ^8 S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: {7 }/ J' P1 a* I1 U

5 E' q/ e; [! s: c+ Z释义follow someone's example or guidance: Q( ~4 g% c8 t: y2 o

  L: V! c, c, u" K3 c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 q0 V9 h4 Z8 Z# H         ecnomist.
         # K! B% d+ V& K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 _3 y& X" ]+ f5 q
" k! D: ]& {5 ?+ v7 ~# R典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" r! p' m, K) m( u, u) B1 I
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 I# S: _+ u3 e: w1 ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& e7 @. Q$ ^$ c/ o- s, i          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 I6 @  h( L6 o  @, l
1 P" k, k- e1 S1 ?: X# c$ }3 e' A
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ m1 R, E' j, W; f5 ?. |! ~" d+ Z7 @/ G/ ]$ k4 F8 h) K
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& k* W4 L1 ^5 M' P& k. k/ E/ j         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 z$ Y, |8 [, R

5 J* _4 ?; E  A; ?' d! ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - U0 U0 R3 X' L7 l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" i) k2 N  K: C; p+ n: N         一段他上的那所小学所发的宣传:4 b5 _2 y( U; M9 K$ V! r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( [% Z. b  i* m, k2 `' _
         young men. Strictly for the birds.
         
0 X1 ?4 V; s& ^( E# t5 U) y+ D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; g4 K  m; _1 U- E; s5 Q* p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. a+ Y/ \7 \, D
  D: F0 _. n4 w$ o" O& T辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; i* M( [2 e, {; v: J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( k/ [+ N9 ^2 ~# _$ d
* j% j7 c4 _) S7 g4 E* {' s" P, S' @兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' ?. `0 U2 Y5 G' q; v" ~  V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ W# {, ?: T- E: x; m

1 J) ]% a9 B$ U4 ^9 I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ r( w/ l2 K: {2 j  m8 K
- Y; {4 c: K' J9 p- O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 07:56 , Processed in 0.192578 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表