埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2877|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- i& C! A& w- y: M+ w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# v  k0 R: W7 J  s
4 H$ o5 Y2 l1 S) i1.  a close call 千钧一发  r: j( b9 K; Y3 c/ ~0 H, r
     释义:narrow escape, near miss! y; W$ O3 L; c% z0 f8 T+ Q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 S* [' p5 R/ N0 H% e7 C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ \. x$ W& k5 c5 J/ k' o3 l4 x
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 R' u$ j8 I8 \- A6 s/ N
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : t- T4 k+ o/ @- A) ?
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, c/ R2 @/ R# c6 n) X) F               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 g0 s) K! x8 X
               shave的说法:' T' u: P6 i# M( y  b' m  {* d8 q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% ^! e% T' o. }( s, Q' v6 t2 M! R

: C# B& k$ i$ s+ i( C$ M0 ?! e# G# Y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& X2 @) P# J; S5 G( O6 u
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 r7 W5 V+ |- F# d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     b, L2 ?2 {: }9 x% W6 o7 O0 P
             The new church wing will cost thousands more.
   
5 N5 ?& n1 K; n              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, q+ t7 m4 I# x* D" Z" \0 n" F* `
              才行呢。               
/ ^5 t3 ?* _/ T( g" w4 q  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: _  ~0 Y+ {8 T7 c
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & {4 H. |" A7 b
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 S+ D. `; Z. K4 c/ K* M+ ^; F
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! r, I) r% D9 s9 b8 i$ S/ L% n" f
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 d( S7 H! C$ X' k  |' ?1 @
              山岭,用天平平冈陵呢?
' R' g1 a' F3 X* O8 p2 s6 `, `  e( _              然后在14节又说:
1 B5 i6 ?: W" o6 b, k2 k             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, b$ o  h. m8 v/ J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, a1 h+ n" [3 {& E! g

4 b6 F2 p3 P8 h# m' B" L期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 |. m! }) K! [3 I+ E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 d, ^. e- L) X* e5 \) ]- H
             harm; also, make a bad situation worse
9 D2 N: T! e9 A; \3 p, j
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 K+ }2 S! ~/ I8 M% [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# x2 N4 f5 O1 o             to injury.

; j7 _; I+ _: R1 `* w$ ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 k/ `- D7 G: b( e, ^             加霜。* M2 f) D+ O. U, \' y; K
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; j1 E6 }7 E9 q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 E$ r) F+ ]1 D: n# V
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 c! @, D% I0 l3 G6 B6 v4 W) y
             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 p5 g& m  R, a! P2 H+ `
             to yourself since you have added insult to injury?

% a% Z! B) K8 S6 x4 }4 ~" \+ q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 H  s1 ]+ k- f. `             霜,又怎么办呢?
& r- {! m2 h5 N  h% {: l" @& e/ }! R6 X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * M/ I+ N1 a8 ]7 j* j3 V
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& _8 c# d" }* [: x, S
             This is adding insult to injuries.0 W( S4 f6 l' e2 g9 @7 d
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 z% n# r: x: |- N. d( n
    释义punishment in which the offender suffers 6 R# f7 z# B: A9 }# r
              what the victim has suffered, exact retribution

3 V! I: c6 s0 R; x. B& F* [    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) n; X* P  m4 C4 \! f1 o! ~1 K& A9 ]
             be avenged.
( q* S# {8 x$ K3 W% A) i: F
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* E+ ?, ~  t% a/ _             遭到报复。
! f" P; f6 _$ E5 S! f5 p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( y1 h* H0 L  |5 o% b2 W
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. |1 E: I! C1 j% ?1 _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. d4 `7 B1 B! n! t" w" v( z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 N7 z- t7 e3 ]/ o8 ^$ j5 }5 E6 q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) v) G7 X/ V! o+ M
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# K4 R) @% N* n3 m  @8 _1 v; p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) Y9 q' u' C/ c# _3 `1 W) B
' O$ G; a8 ?7 m释义Real friends stand by and support one another through thick and * p$ Q% Z3 A7 m, ~+ {6 p
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: Q2 Z- |; z, E* ^0 L$ |+ S8 U% u         are.
: z8 B/ {) E! L& X2 P- Q5 v
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 l/ C5 `5 m4 P2 z7 w
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- Q$ B" g! x5 v0 @; Q: g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 k1 ?$ V4 n, f" e         真情”。: Z* _1 C; b  C" D9 w* Z4 v
4 u3 i; }7 ~' o9 f& U( l" ~
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& g! [; p  }4 A) l& k: p* R
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# y* W; j4 u- Z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 O) Y  s0 D7 D) G7 p; p7 ^  Z- o/ P6 a        年)中可找到:5 [8 C: Y& x- M# W2 l1 B' t$ c# c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) `. }1 O5 V2 N
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, t& o- d$ m/ L" ^% Z9 B  c' @- d) {+ W9 b7 X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! P5 f0 N9 ?- g7 C! |, Q) Z
释义commit oneself to an irreversible course: ^* u$ J  b6 O# i( ^% H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 D7 g" C) j% l7 R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 |0 L2 p" Z( R9 N3 Z8 x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% S# S8 l5 S& p, F
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; C2 Q' ^% T( i8 M* _1 G3 E3 C9 ^; ]         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 t: u% ~8 h/ L" D  m+ q
4. an eye for an eye以眼还眼
/ @/ I8 u. S' {, [# u- {* X    释义punishment in which the offender suffers
5 _" `- E/ D8 \/ P) F              what the victim has suffered, exact retribution

. m( E- V( Z( I6 v5 R2 x& R) d   ...

% l; e0 H7 A1 w9 iA tooth for a tooth .4 S0 T$ }) x5 N  W, Y. }# y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差; A9 n& U2 Q& H3 i0 {: n* j
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 k( P# |0 X2 u5 m; K$ v

" a( F$ z+ o/ W+ O% @释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & H3 y+ a  v# \) s( G
         principles

  z$ E, m; h1 q. p$ |9 l: o
' G+ N3 p. P% J$ ^: W例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; i& F! S  V# J& X. p) ?5 w4 r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 f" B6 u: W" J% ^( @
         林。
# t+ \& S+ j. d& I# y, F
0 b; M5 p% u7 @0 d" s" n典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 `# F# y# S7 `4 t
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  ^4 A) i' R! S  m* G/ B:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. _. Y0 [" U1 Y8 O8 J3 w* U9 U) s; R( P3 b
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 @+ c$ I3 G- _  k
1 X7 S( s# c. _$ D- H- `. A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 n0 V  ?1 l8 L1 A, c/ I, {  J
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: h( V! U0 u. G$ ?2 L/ X
. R6 {6 S/ g. y$ Y! s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 _6 s. }% V; _& f$ T; j8 U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* E; H4 ?8 I, J+ E6 L, r% Y! u7 U7 z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 V) j* l8 F/ X) @0 p
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) V% m7 V  W/ N3 \: ?4 P" C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ W4 ?3 Q& ~5 G1 L3 }- N         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ v5 ^$ S% a% i2 Q3 ^
1 ]6 G2 `( w0 |- Z& t/ m2 [
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  Z4 ~- f* V  A3 [$ W7 X( b' X0 D* X2 T. S7 m+ R7 p
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  o. L; w7 f0 U0 X# F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( _! f5 ?+ F$ `. \

0 A6 a  \& Y! I* `5 G" V1 d$ P$ ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" {  m9 p( ]9 s6 k# a; a% L: ^$ L        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ T+ H3 M3 }; U- V+ K+ a         说道:2 k9 a+ n$ L( l6 ~/ p8 t, q# S& L- k3 R
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* k& s& G% S0 y$ H" ~8 Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" \7 X( v3 Z1 r         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* E* q  X8 W3 v$ }: p  C3 y) K
6 O" w; Q' }; j2 p  o3 h6 c3 t& a[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' }: Z, U( p; y( D' g! O' g3 E- Z: i
释义make plans based on events that may or may not happen
. F5 P& F/ ~7 h. S& O6 Q$ z8 S  p; f0 L6 h  R: e9 _) X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 Q" W( N6 P3 F, p* s( k1 t8 k6 F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 g5 t1 }! g( W  H4 g8 a! h+ y4 f' S9 y7 I

3 ~4 R" c9 Z$ y/ U5 m3 y( d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ c3 W: F- M$ Y! `& f: I- d" u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& Y( E0 C) H+ e5 V3 u( N         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& L9 h7 b: _) @# P% z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 P2 ]. o0 m) g% w9 o% ?* Z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, B3 Y6 q6 ?& J' M1 b& z+ G* U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " K  P, t% ^8 W
         1664年)里曾经写道:# Z4 e# J9 f& k6 v' B
         To swallow gudgeons ere they're catched,
. a" t& q( T! W. w         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! G. S2 }# A6 {" `, @5 Y         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* e/ P, i* y4 W5 v# g2 v8 O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; Z3 k, K5 i  Z$ |: S
4 `; l' W& K0 a+ k
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" C9 ]8 ?# B! A5 `/ ~         come to it.
         
# N1 w- H; y% t8 C. z, W6 D3 G         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: t) t$ j3 R, O8 W* W$ u6 {

" e3 K7 @/ I  c4 q3 C9 T7 P典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" t4 A; B$ g2 [: c" j+ w* U0 l  L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 N. G0 O0 X( m( ~         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 S5 H9 r  X. Y
         excellent wit.
        ! R: j# ?- D2 T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ [" n) |) ], H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! W" J( l# ]1 q5 ]
8 v. J7 X6 N$ X9 [! U* w: q
释义raise a false alarm4 B; Y  f0 I6 t! M! H* C# u- ?

2 V# z) X: _/ E: ]例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* u5 \4 N8 Z9 E& Z/ S# o         can never find any evidence.
         " z- n& }* T( D2 L' V5 `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: y2 s. V4 u- I- ?  V! Q! W

/ i9 @/ ?. t0 G3 m典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% r; g4 L' C# R9 q. t1 `# X
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& w3 P( V: U2 S

" @: {$ D5 ~! u( s5 ^释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
0 |: h' \7 E! w0 g* Z/ U8 u+ e: W, U+ O1 Q4 y3 ^% u7 i7 F5 q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ M$ p# M8 C! f, b7 c% k- H8 h

6 H( q/ S2 F4 f/ Y5 q5 c( c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ x. K0 x  }# q  U         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, V* f! @, _6 U( ~: m
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & @5 V8 e5 x. i- }8 x
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! X4 X' ]7 ^) L
8 ^$ q! g0 {' ~3 L释义annoy someone by doing something
2 l. ~) P: A. }3 {- C3 C" l7 ?/ o0 r1 H, I: m
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  l8 N+ g) I; x  v6 a
; p7 C+ `' o1 |+ l- Y% |8 r( B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + X  C: C. T8 z. d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. h5 D- X0 S# t7 T; z! c; m            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
/ n. ?% X$ {1 w" J  o         That deede without words shall drive him to the wall.
3 f" [4 D( Y3 U% \  M3 m' R7 n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, p5 h. E1 `, {& B$ b9 s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& F& F/ p% D" @) b3 F7 t/ |! e
         始使用的概念。! C8 S: q8 u( N  u+ k4 L  ~

( w" t) k$ `( ~9 D, C6 B[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, l& k; c0 E, z. f5 U# a5 @' R; [4 q- m; P3 o
释义boring, tedious
3 Y7 ~* M; a  F$ [6 y" s. X/ m
例句That lecture was dull as dishwater
% U; H3 O- M7 J, I5 u         那个讲座是在是枯燥无味。
/ t1 E! r/ y$ I3 E$ K7 g6 k
5 {5 c! F8 k* \1 g7 {典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ a6 m" r9 n- h# Q) c$ s% ~         的朋友》一书中即用到此短语:  V0 J( m8 \3 \/ ]
         " u. s$ t: A( F7 ]& o
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 F( W$ p' ?2 N* O% \, ]4 k  F
         ditchwater.
         
  m5 N* ?/ @) n) r# P         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ @' k2 V* \5 T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 L+ W6 _4 b' S5 y% m+ R/ p* A; \& i9 T* w2 B0 w* A  l$ M
释义be ignored or disregarded
# M0 @' e5 u8 Q- [* n& g/ [
/ H' l' |0 I' X! e" d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / w" u1 h8 ?& V! Q5 T# i
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' k5 ~1 j) e( U9 D2 ~! _# F7 s7 D0 s/ Q
( i/ v9 ?& Y( k" V: S$ v3 Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & h$ V7 l, d2 Z- p
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  G2 B- i6 g# C" v0 c
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 I, v# q! O7 g" a! n( Q8 y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 y* ~* b" G  r# S, N) H5 s% V9 x' F  Z% `0 b5 J2 ?" E
释义try to take advantage of a confused situation
( l0 q$ E( Q( [% _( u1 @1 \1 T8 Q$ |( {6 q- n/ Z3 A. W
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 T% I: @8 C, _: k/ M, F% U# V! I
         troubled waters generally pays off.
         
1 {0 g# H8 H2 z; b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) ?0 [  x; E+ i
         涝一把。
. m7 L6 z  z0 ]4 ~  u# N& \! F5 h" E  ^( t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! h* _3 ]% s' V9 z" B
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ b7 ?& a# ~- t+ O) K! O* N; }
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: ?  m, n3 o$ }/ h  }
   
* l8 k  y3 A( a) e  S         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: \* D, g% g6 `         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- d+ }: i$ b" V+ p, L& {5 k8 V         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* O0 r& z. I$ F4 R( U6 n9 [" V3 u4 ?8 H) ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 `5 f$ a+ _! m, f' c( @

3 u  L3 y, q& U2 i5 ]. T释义an effort or person that promises great success but fails, @9 Z( h, Z) |6 @2 c/ q3 S8 O
2 a% F( X) p, }1 h3 l9 T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , z  T5 z3 E4 Y( m& r$ q; `
         the pan.
         
% n3 W! b3 z0 A         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 E) E+ h+ [% O

) z, b; M2 l+ v5 x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  P4 Y, K3 E# X5 K5 |; y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ z. ]( a9 r# ]. X6 d! A
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: H$ P3 N, H! O/ B* R3 P8 u0 T6 {         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  [7 \& s8 W; [6 j. U         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; V, i( o4 j4 n* @5 u4 Q3 D' o4 Q# v         这个现象有如下定义:( k, Y$ E" E# w  ?
3 |! }/ p' a  l0 u( B/ X0 ~$ M: U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 y5 x1 R, Y$ x; R% F; `         communication beyond the touchhole.
         9 h) U5 b% E) R0 `6 O3 h! M
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 g4 |, d6 N, h) l3 Z- _# l2 G

  w9 w# ]8 Z7 u: f( C" Y释义follow someone's example or guidance
, c9 T: b# H3 l5 N1 {4 a0 Z* ]2 r% b/ d0 ]
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an , k' ?- Q6 j7 r$ L9 ~; [2 ?$ R% d
         ecnomist.
         
2 x4 E  D; m+ L  t  W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! ]- P) {, b4 R9 d
2 t6 h2 P) s( @+ [  V1 n" q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 }7 v. H1 l- ^! M% c  o
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" `  e/ e% J, a, b5 t! P# ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' G$ l, q- y$ L0 S' ?
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ ?& ?$ x$ w* q6 O6 J0 L
9 k8 D  x- }: R# \" i释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 C8 B. Q  ]) i

, i4 F% L  U& L/ t/ N例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 S7 r. P0 \- A2 U) b% u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 {" b* e% t, g4 y( C

4 z, u0 M  i4 G& b典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" c6 ~% k% [" K5 ^2 e         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 x/ L9 Z+ W) A) ^         一段他上的那所小学所发的宣传:
" U( n* k( F) \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 f7 H7 |- }8 t9 i- ?3 o
         young men. Strictly for the birds.
         
6 e  j3 `. w" z8 @         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
. t4 V* Q9 t, v/ C. x( n         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 A" C/ f) Q) r8 i% B( p
6 F. j3 D1 ]8 S  N5 w$ A辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ q, w* ]: w. T0 m, b6 c9 S不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ b  T5 Q" P5 [+ m: C) x- K) b1 E( W
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 l8 y# |% P. F" b郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ h+ n+ O$ O) \3 V( M+ v
/ {7 N3 Q' [+ w. Q/ a9 X* s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' D" E% a9 y; N: o7 Q' c; _. m

0 h, A+ G' k7 a  K; I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-24 01:37 , Processed in 0.231904 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表