埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3552|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# @; j" p* c7 m+ a这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( M! Q9 x+ j+ R. Z9 }& z) F; n8 }% V) C# C1 s# s- \3 t1 n  K6 \
1.  a close call 千钧一发( e3 z4 L- s3 _
     释义:narrow escape, near miss
( u( m; d7 Y: T& _' c* }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 ^3 c# d  F! i3 A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 W' K# }$ f- m( ^3 v5 \' d     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) x, A# x- C( L1 g              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) h& |) z2 P/ m              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 \5 h! f: I" ^( v7 M' i1 _               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. I; k& v, ]: Q. v: {6 i               shave的说法:
. ~2 x7 D* y) l            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 Q- ^) k) ]% B/ w$ {) |  g2 ]; C7 d: g5 e- t' }& H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* e( @5 x" G8 f    释义:a very small quantity, especially one that is too small! u3 h* n1 H1 c: m4 u
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     F4 A( m# x/ _( U" ?% w7 ]; O
             The new church wing will cost thousands more.
   2 S2 a: s3 |) s  O/ F& t9 a
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* C  U  X/ t, S              才行呢。               
2 \: B/ w0 n0 B9 `! W( B  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 I; V$ H0 z8 _7 F6 @0 ?4 [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  E( b% r7 `$ j2 v/ P# ^              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   V8 s- y8 \/ i. T% |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 ~% _% Z" Y- o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) a& V" Q/ Y; v; c
              山岭,用天平平冈陵呢?' {' h; H4 U9 f0 B7 s
              然后在14节又说:6 D) K. Y9 I: L5 f% y, s. U$ P
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( u! N3 R+ P3 Q! M6 t% e              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, j' u$ K6 `) k6 r; T3 J

7 j; x" D0 u% a. S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 a: b% e; ^2 w( `3 r    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) Z7 N! u! _2 p# |  {( y" E6 w
             harm; also, make a bad situation worse
4 `! ~/ s4 s) t6 W5 J& A6 r- C/ u
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 M8 x% f( ?9 X; f' V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! P+ X1 k- c% {  D' {6 i7 j9 V
             to injury.

* i4 P! V' Y3 |) [% A* K             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- a* S* V- F! ~/ l6 v6 A- A9 s( j
             加霜。
: _" p) d& ]2 K+ `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 L9 [9 C" K; }7 y% t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, `* r! M( b. v- f9 j             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:' x( s5 ]! ]# n8 E: g
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! ~3 x- h1 X7 m1 q1 R             to yourself since you have added insult to injury?
/ R7 \( j8 g. k
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% M( [3 |+ X/ `# M* E
             霜,又怎么办呢?, F. A3 ?, y8 G, p4 k9 u9 J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 ]% X6 w; g9 M3 H. K             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 k$ s# K" e5 U5 ^3 v! |
             This is adding insult to injuries.
( d0 a# i' k3 I) K; B             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 T0 t$ m$ Y: p$ d* @* B
    释义punishment in which the offender suffers
- [7 ^$ H1 t) I6 X* x- b$ H              what the victim has suffered, exact retribution
. L. h. t" Y" Z6 V, J! E
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to : y8 G) U& Z6 a) S
             be avenged.

) ]8 T% `+ K  y7 G; {) R# Q# t8 n" i             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
. O5 _3 X" \) q9 e1 d             遭到报复。
3 t( N) }( [1 ^3 Z2 [6 Z" T    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 X9 \! k$ k3 W5 z( p; d( \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- W" n7 Q: s  Q5 Y8 D: e
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 }  u; P$ y+ B/ j0 `# d
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 }/ e4 ]! ?9 i* v2 z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 U- M" G4 F( b              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 Q2 Z( r* g  Y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ ?3 v' k, c( v# B
6 v( s2 M. s5 [' w3 g+ {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
. I) i8 m% T! x  i         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( E% {, p+ A: Z
         are.

$ Z4 I0 o" Q0 V3 F* f) m3 B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 p6 j! Y6 L' u2 Q; p/ r7 k+ |         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, r4 q' M/ Q4 c9 `/ w: A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 c, h4 ?, ?! Y$ |
         真情”。! X  ^5 b0 X0 C7 G

0 |) ^- y! G$ k9 S+ I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 }4 `- Z- h8 p, f9 L, O  l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ T+ ~# i) b* T         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- }9 e5 w7 H1 [1 }) c        年)中可找到:7 g" S/ c. B0 U5 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 k* |- H4 `+ B/ g# o7 K8 I
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 U: b3 ?# k5 ]+ p' x3 _) d, V* }7 o; ]. \! A! N2 U3 w* Z+ B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% Z. B% K7 ~- ?* S, g
释义commit oneself to an irreversible course; j& E( N# p! [2 N- M) A9 o
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 Z1 \3 J( T0 r, ^% N9 F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' D5 Z# H6 X" t- J* Q5 v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 n3 @4 A* R2 H5 ~         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ y% g6 y0 P6 q& {% p2 E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 {$ f+ E- c! a7 E/ M; ^4. an eye for an eye以眼还眼
+ v! Y( y% s! q2 X    释义punishment in which the offender suffers
0 p! |1 L3 V. w9 X6 P              what the victim has suffered, exact retribution

- N; s) C  F5 h2 R   ...
3 f/ ^% @! m& ~; c) F
A tooth for a tooth .
% N, M( d: C- @0 _以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
1 Z: P9 w8 z2 ?3 r" Geg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
1 Y. I" a$ A& Z, ^* P# I& w9 H: ]: O2 L  G
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: y" e4 v0 I; S         principles
3 A) V5 `. F! p) e- P
" D8 L; P( F/ |8 \4 G  z! B
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % b( y' O' r, b/ }
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 o& j$ _" O8 G% h/ K         林。
2 p  @  H. _- [1 ]6 b
  G% r/ \' v; E2 M+ Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ K' T& Z7 S2 ~         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' k# F5 Y( j" y! `* q: L# W# C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 U0 _& C* v7 N5 I- ^* H8 R) K) k$ V' u
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! D: r( \- t2 L6 _+ s

/ `2 G& q) B9 H例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 F* _$ S9 ?8 d/ }
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 L; m, p  w# o( l2 l0 _
. s# G. J, q; K' [. o- N2 L
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' {$ s& x7 h3 M* C         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' K% G  B% v# l. S  l         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# G. ~$ `# X* I# {' V# w7 `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! I2 T* M8 A  `# j5 }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 _2 T0 Z0 w. {9 {# v         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 f# K; ^( J9 q+ j
8 X3 z/ c/ a) m+ K1 _9 }; I释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 b/ C3 X; O0 F/ q
7 |! K0 u: O! A% ^7 ~) S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  Z' |9 e, V2 ?
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. Z2 M: i" d% c3 |* @
  s' Z& ^3 O& X6 }# ^" x
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* w3 ]6 w/ v; T4 s1 ^: v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 m: W* }1 f2 @4 [- a         说道:
: A& O% W3 j0 t/ a         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, \1 l$ F7 ]+ x! C- w         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( Y/ M6 M* a& F1 V7 M  ^; S: E
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# X* t. b2 K2 F4 b& _
- [" G7 d8 i. B& }[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 |) t/ Y% A& J) w. u
9 S; L" N9 i! |( q, y; `
释义make plans based on events that may or may not happen1 S5 A7 Y1 O- n7 P  l7 v' k
- s) ~" K2 K) J# q3 }7 x4 L3 r- C' t/ _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; t2 s0 D; n$ Z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% R3 m9 \( i7 R
" g; s/ l+ O% n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老3 W# k$ _7 a5 N6 ?. M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' U  b4 |) y$ f- G7 c0 p         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: I' o( d  n3 H9 Y5 G& p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( T* F4 X0 e2 \         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 n7 u# \7 g1 x         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; ^) {- Q- E+ z- L4 k5 f* v$ E
         1664年)里曾经写道:2 `8 ?* I& C0 m
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 P# `. j. ]0 g! J$ F, g+ v# o         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  w5 w- Q% X* x# B- \' ^0 T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- z# n' i7 S& g/ @# N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  U3 `- v* k9 m3 _+ \, J) l, Z
. k" c+ l6 \# [) C; P( V
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% G8 h. ]7 H! X: H8 R& O* \& q         come to it.
         
0 w4 A: x; Q) g( w$ V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- m) `* ~) Y$ o5 V
/ ]# r) N" r9 ^# P6 f' x8 d9 i典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% ~9 R( L( G* K6 Y% g7 [  f# _3 n
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# V  M4 Z: I0 G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ T( P# m" z& Q7 S8 F* Z# J
         excellent wit.
        8 t. M+ y9 O4 y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# E1 z! w, w. v' b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# x; I' x. y, b- ?* P+ {, x0 B3 ?
, z( G4 R8 z6 d" ?; y! k4 L释义raise a false alarm
4 c2 W6 S  S8 O" V% |
7 R# ?' ~- c( R2 M例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . t. y3 z1 _% \8 j% }$ g
         can never find any evidence.
         , `! P! {, D3 [/ ?9 \% s' p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: }3 y7 t" h# A; Y4 A0 o. N' k
2 }- `* |  B3 N4 r3 W
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; Y/ A. l) {2 `8 W0 X1 [: ]! J                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 w1 Y! o* B  c; d! L
$ A# x( f, L- p5 |, g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 t  i# |- P  B' X6 O$ Y* U
( J6 `/ a: a- l! O$ @9 R
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 [- v! B' ?# o$ W9 z: [* w& ~- ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 z# T3 y3 C- T7 |+ ?$ m8 e
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" [" a# B! w& w! a6 H' L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. O, o; p3 q% r5 L0 V4 L" y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# {/ N/ h* u; G

- V% q" [) ]6 m3 k3 M释义annoy someone by doing something
$ T$ \0 l7 D' ^! [" @1 r4 S
! c) n% A5 n# R8 W* g3 o5 ]/ I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* C# \7 v4 w+ m1 [: ?
, E8 o1 _; P9 L3 n1 Q6 f1 b
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ G9 K' {1 W/ v* u5 _4 h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ D4 T- x# c# {            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* a( U3 a5 b8 M+ I  A7 a: F
         That deede without words shall drive him to the wall.0 [) z! E  t% c2 h$ [) b
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 a, e: A- K+ L; F( m9 w: e) _         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ G/ i" Z0 M+ ]" D         始使用的概念。
- W& I1 a6 t& S, I; O# U7 o
% E: D/ I+ ]) Y. E  t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; R+ b. U( {" o
' Y" v& H! W5 l) p: o释义boring, tedious. L9 S* [# V$ p$ k: h- H

! F2 k' n- m+ y6 ]- }例句That lecture was dull as dishwater8 m$ Y% T# H. F( }
         那个讲座是在是枯燥无味。4 e$ x! N, Y% _2 i2 |
" p3 Z/ y* f4 S1 d  P( z) r
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; S5 u/ Z& j4 X  ~- R$ V         的朋友》一书中即用到此短语:
4 C; C* O5 V8 Y% i. h; E( m# L: @         + ]4 u7 {+ U5 G- [4 z5 h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& _8 R0 U' T# }9 S) g5 K7 [  p         ditchwater.
         
7 G3 z' Y. ]8 \  n" ]3 Y/ L. V% ]) \         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 \, q4 W/ O, }4 I  {& f
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: H7 z7 Q7 K; r: G& d
+ s* s* L2 |0 v: ?释义be ignored or disregarded1 d  f% e5 r' f5 {  q
3 H: \9 T) a9 }7 f0 h
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: R% l' q) ?% o2 E, N         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 M0 B: M9 {! }8 M- ?* D7 ?

5 k. g. h7 ]$ L5 y4 q) j# D典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ s# r2 L# M: w; \7 L7 _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 G8 U" k" K8 x: `
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 C" C& X! g) D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% ~% k& A( }$ C3 u7 O" k
, G* S9 R$ J) h$ m! `8 o" ^2 J3 r
释义try to take advantage of a confused situation. ^' {; F* _, q
, ?4 {6 e# M$ h6 r
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " D- @; ]( m- y. X
         troubled waters generally pays off.
         $ @0 J# s, f$ y, _$ v& @" }- l- a
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ z0 S5 P  E/ W6 U4 V
         涝一把。+ E8 i4 j. \! ~# m  \3 w  D

" k2 C8 j1 {. p2 u  g( n) Z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. u/ y% V7 y) f
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 T6 `' f- G* r/ @: \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" V, K- t( W$ n   7 ?7 _; K9 S0 A9 Q8 U
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " J: |% ~. \9 Y9 n$ D2 w$ I4 _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' X- J( i+ m) H/ Z' h& R. _
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 ?9 ~4 p, `1 A! J         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 s/ a( P+ u- y% [, o4 Y

; C( j5 w  ?4 {+ R9 {* W* n- s释义an effort or person that promises great success but fails
3 t: h4 o& n! Z) U! C
9 E. b7 U. y0 s8 l6 f+ c6 f4 _& Q: ^例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 N: p6 W- e  B  K
         the pan.
         5 E- j* c4 P2 N3 F1 Q- {$ R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( y- V1 M' v1 B2 A/ o. X" a
, R2 p6 R; z1 H' Q4 W% t. e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 _7 @! ]" Y; k' u) n, C
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- x+ o: E$ c3 O1 f
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& |3 P/ l- M1 l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ Z% u! l" u% c$ C+ {2 l         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对! P# t8 v3 [4 S, S* R0 n
         这个现象有如下定义:6 Z6 H/ j6 b+ j$ t5 `+ B8 @

3 \+ ^6 T) T$ m& h         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   x$ Z* |7 r5 M6 ]. i1 k
         communication beyond the touchhole.
         
8 Q2 K% S6 T/ E$ S$ V5 l4 J* g        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 L. r& k8 s6 h7 o# Z( J# Z- Z2 x
! ]* d1 ], B8 x5 A; e释义follow someone's example or guidance
" B5 S4 e* U& q9 y4 B( D6 v) l5 ^, ]) N2 Z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 `8 I2 O, Y  Z1 w7 B
         ecnomist.
         
' ~" z/ F7 Z" ?  \! H& h' s1 O         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 E( t6 ]( q. B6 ^

7 _7 i: f6 }/ S* K/ L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 |  l3 b( u! q8 @% S         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 O/ d- r' H$ T+ r1 J7 Y5 z5 O# U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." m/ |4 M' W0 h% g5 M
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( b" s" m+ Z2 s# ~
7 G" j: @& h6 y- N# W+ t- U
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 n. |& |) E) G
: D  W* o0 K, Z, e* ]; \例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 D, L/ Q/ ?, D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, K- R7 F  P. t$ F4 M1 N2 D9 d% B6 U) g, d- k. W# ~
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# N6 O- H) G4 r4 Y  N) X( Z3 H8 h         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# W. w# ]( Y& p  q8 B# u
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 H7 z, K* ^9 K) h% V: a9 c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 h! S' `5 G3 L& P! a. Z         young men. Strictly for the birds.
         
5 D! _$ B4 m$ D# N7 Y4 o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 f/ k8 r8 Y# c         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ F8 i) s% k7 Q. X  h5 [2 U' ]5 E$ z2 Q3 I# _1 O1 o: Q3 p
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; [9 @! R$ P2 ^. f  J$ Q不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( Z3 ?2 b7 T: J/ p
9 ]2 ?& U# j' ?7 r
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& l8 Q+ S  p5 d- O$ T郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, N4 E! ]$ _0 F( x& _
; M: K8 v5 j. u7 X! a! W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) r) s# o0 c) B, ^2 R3 B$ o; \
+ f0 v6 p0 I$ Z/ M6 Z  g# S1 y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 03:31 , Processed in 0.168188 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表