埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3228|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. J9 b9 q4 b7 j1 r+ J这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ Q9 S4 [+ w7 d7 A3 O% h" N7 t

+ Q* B) b! s0 t3 Q8 \  A1.  a close call 千钧一发
5 [! P: D+ A1 j5 b3 R; ]) k     释义:narrow escape, near miss
' i7 Q- r! w) Q     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* P1 x2 L: R, I8 V7 r9 B: N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" Y# u: I  \" `6 {( h3 h     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, f/ ~2 Y  q4 Z2 }0 d' s
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 j$ H4 G$ A7 s# s9 ^
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# @8 [2 C8 P# @$ h: `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
* G4 s" C3 c8 p. N  o+ N               shave的说法:
+ Y/ V/ ^9 C' P4 w1 q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, g  A( T; |4 @, t
, ?1 e; O$ e* z1 {9 J) k9 e1 p[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 q* V( |( N- m2 L, q7 o
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% _, \' J/ M! C9 K1 [    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( V& N- p8 G! l. g1 z" ]( n+ x
             The new church wing will cost thousands more.
   3 k  _. x! E5 _' N$ c4 |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. M7 B3 I# J/ q& U0 y              才行呢。               
0 R' }! v! g  A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! m$ ~6 `2 z7 Z# |# z) w
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ L' H5 n8 U* F  ^+ m              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 ~. G& R0 P! [  C# D              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 F+ Z! x+ s8 m9 }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- V5 ?* S5 u: x, G              山岭,用天平平冈陵呢?
, I7 ?# E( j& M" e4 [              然后在14节又说:; d, f: y, Y+ F" T* J2 C  ~
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; i& a! l- r$ h2 y- m3 ?              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 z" P. g# \' A/ z7 Q% H  [
! @  G2 V2 j. ^; q! |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; D. `$ {8 ~* z& q: y; g( U
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 D0 K6 {+ i2 T. M' D( |) `
             harm; also, make a bad situation worse

( Q9 R. J7 }, _    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 Z, m' `/ r) b' }' `
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 b2 I, ^' m* k! r, O: l
             to injury.

% \' @( }, z) Z$ j             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 n/ R6 E$ ~7 ^8 j" `5 F             加霜。
6 s$ C0 k" K. Q- i4 e7 `6 A    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 h4 c/ o' R1 n5 E2 V& D/ c8 o% X             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 g# E' V! j) N# _. r' O* f! Z- h& j
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 {2 Y2 G4 g9 m# I) O* A
             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 X, k4 ]# }5 F             to yourself since you have added insult to injury?
7 @' X) ]- D2 x; c# z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) Q; D( A1 `1 K0 R- v+ g
             霜,又怎么办呢?+ w, o5 E. t* y- ]
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 u* k" c, H( V' ^8 r" `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ R; I+ ^- J  I: }
             This is adding insult to injuries.8 T: h% W. k, l) L
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 e! v6 o0 u* v& c2 i    释义punishment in which the offender suffers # e$ z9 F' ?% B. ]- n, }& y- C. H) ^; u
              what the victim has suffered, exact retribution

4 r9 ~+ R* p2 D8 ?: W! C' z# O' @) w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 B' h8 ^0 d; ^. Q% ?' A& h6 |             be avenged.

" [) U3 H, ?$ M0 M: W8 G( F7 K$ K% p             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 y. N4 O8 {1 B" ^             遭到报复。
/ J9 a8 n7 n& _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* g- o5 b) c$ X+ a& U5 M$ Y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 M: X1 Y  ~% \% a4 p) P0 K5 x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % F# ?: D/ [. w# u" Z& F2 _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: m$ ?" {1 n' j/ E; \3 @) s2 O              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. S1 d3 A" O# T4 {# w3 U
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 d. z- ?0 C- L. S5 O1 o1 P  n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* B( K& y9 u! \8 W

) n+ w+ F0 F4 ^- b0 K# m释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 J) e5 {! u. ]4 w         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* l0 U/ _0 P- O% D! T3 R% ?         are.
' n7 D: \; k8 z- ~- c; L
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ [: D% d# R7 q7 i
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- ?. a8 H  S* r1 c0 i( Q' W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& r6 z) w% l/ p& w9 w' S3 @; y
         真情”。( M. @' s" }! B6 b2 L% v
2 H" l: u* Q* |3 N2 b
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% E" w" A3 a9 ^# ~         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ T. C5 E# y( [" H3 A8 G, O' A  w* z/ m         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& X# h3 F6 j3 q' R
        年)中可找到:/ i- h6 w4 @) N5 l: @
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* I( U  R5 e9 [" C( R- [& z8 H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. t5 f7 v4 P) W8 _! D% h7 h
4 k' @" A( b- `7 }5 u; K) I2 h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ z! {: [8 u! ]- O2 L9 [: I# |
释义commit oneself to an irreversible course5 q2 S9 y% C! E- m- Y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ E/ h' `/ n# d8 y0 U" N
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' B. o9 U1 k0 k! j! @: z. B; O
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) C4 S0 l/ {2 w+ S: p7 z4 B- r- D- h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ L- H0 y, x, B+ T) F4 G% x6 [         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: N9 I2 T+ ^+ `3 R
4. an eye for an eye以眼还眼+ d: H2 A) _/ B$ q# B  z
    释义punishment in which the offender suffers
9 {: x1 D& d0 n              what the victim has suffered, exact retribution
% ]. \  }! y! b4 @$ a- _' \* [9 P! I
   ...
: m6 l' O! a9 d
A tooth for a tooth .
, x6 {! M" L, R. W# [  y( J3 Y4 Q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) y' i, @5 `. T# D5 L1 i* a3 t4 h* Reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
2 B2 h( l+ i; J4 I/ H! e1 O
& K( ^8 }" {: N& F" Q! e释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 f1 \9 y  \. G0 w( u. j. Z. }         principles
# d9 n2 h  O/ R; a  x, _' r% i9 n* x0 h
+ G; h2 j- j8 h! A
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 d& P/ T; W% [8 T( [1 o         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; }! h7 G, c% h( |( }4 @4 M
         林。. N/ P" @% {9 D7 a2 L4 |

4 I( I8 Z9 K) T0 ]: Y+ [2 W典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( I, q, B4 H# p6 I$ J, A         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- N/ ]6 `2 z: C  R3 S  p' d+ F
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言" I8 y5 z) y6 q. a7 ?

* b" [* Y0 E" L- O' u4 y7 }释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) W, R( P* b) R" N  D/ U4 `7 _- p1 ]. \; n, n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# z7 R) f- o6 ?# s8 d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" r; W; H0 |" H) ?7 o6 d9 \# q5 i3 w7 @5 }& D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 B) c, L: J2 H4 i: t) `+ ~8 v- w7 P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' @" q, x% A4 Q" q* n. j: V1 D
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- ], N( Q# k4 j9 o  e! r
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; W" O3 F5 Z) c+ U) D6 i" V# r
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% c5 }$ J+ @, i% G. s
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 ]4 x+ }4 `* ?/ v8 n7 n

" O1 d8 E4 [: u& C, U# W2 ~" P" W. C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! {* ]) C0 q/ E1 E2 V

$ C5 C0 q% Q2 i2 W6 T* t9 V1 M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& N- o" J6 e6 M) [, `         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 M% r, H# t; Z  Z# o3 g) V! o: H
+ Q( c. u5 i8 _9 f/ o/ s4 A6 E典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 \+ w9 y3 w! [- Z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- @) Z/ W$ c/ s4 g( q- Y         说道:4 s' K7 }2 u8 f- p. u! t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , V. J& E+ K8 M; a6 m8 a( n( |
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 ]) o: ?$ l# m1 e
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 A! @5 z5 A* `/ ^: Z

- {* k/ p* f+ u7 b[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 C0 f$ _# e# e

) [8 |7 R! w8 q. Q$ C0 F释义make plans based on events that may or may not happen2 X/ K) Z2 }4 {) R" u( s7 m+ {: n
, [9 A6 }* [  D( w" _: n
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 e5 H* r$ r. A  W. o( m- H0 M7 a5 Q9 O
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 v6 _1 E0 Y" y
6 ?7 t) I2 z* u" r7 v* K- e典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! k" L  B) K: S. x- J! v. P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 G: ~" C+ S0 V" V. Z  i5 z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 \, H1 v" M: u' j4 o5 H
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 v' p4 Y; I1 d7 a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 {) U# _$ {7 A1 N8 B; Y8 T) p         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( F* H& U$ l1 Z
         1664年)里曾经写道:* p8 f  j; y  @# A# B* f4 R  t% \
         To swallow gudgeons ere they're catched,
" y, \# |& }' [( A  M9 h3 m! G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; a$ ?8 X4 _4 I5 @& p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* q: g; F* q% |# o6 c' w0 W* E/ C, L6 T
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% S# [$ ]" `3 X' m

7 [+ A, h, y6 E! |例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* n4 _3 F) M5 M; I$ W         come to it.
         . J2 P9 T/ U- Q4 u' f
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 U" c7 y5 a4 H2 K2 P' Z  g) F- ]& V" B6 G1 f7 r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! K. q! s1 [2 u0 y0 X* m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- ]  C  \9 z' W# [6 b+ P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - E; L  g4 k+ x% P  W! x/ L
         excellent wit.
        ( z& O# \0 Y1 p' x& Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* t; Y/ X- W0 c9 m+ |+ S/ I# z% b         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# r. \7 w$ B) r: A4 U' o
: I  s9 v. p* |: R释义raise a false alarm0 R* ?- [9 W1 \9 {  |
  `8 r0 `) W+ P5 v- D3 L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 W" ^5 S+ K6 c" w
         can never find any evidence.
         
, k; B  q2 Z4 O         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: \2 J& d( G2 ~# ^9 X& l! T  p  K9 u  `, Y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& `/ B4 l- O2 U3 Z" Q3 F
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 l! G. O: r0 o8 S7 F' f  e* _* y7 |4 a7 W5 C
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
* `' u- Z) a; w1 b  I
  |' P5 t" I* Q2 A7 n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( ]( j0 N/ K, @1 [0 ~8 b
, G1 {0 ^& M  ~1 S% U6 p  f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 V4 ?0 E7 w0 h
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 Z, u6 k$ c2 d) w  p7 d         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 E* E; k% k+ x' Y2 R& g          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) v# k- [7 c! v9 x. ^3 o3 B! ~. M/ y
释义annoy someone by doing something
$ U- R4 \# G- u% x' r+ D6 h5 e) {0 y! F( H1 m7 e# ?+ L: v
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。1 Z! ^' }" _: [( J% \( `: s+ e

4 ]; n+ p% y7 o8 J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & `" u% f; q, n9 i( n& Y6 d' a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # F5 w/ W+ C) q6 b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 a4 Z- A7 @+ e- q) |. }6 F4 u         That deede without words shall drive him to the wall.
/ P$ c/ g& `; [7 z# ~         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' P4 ~9 m! D9 C! h: e  p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: Y& f: s& n6 m         始使用的概念。
# W; \% Q7 C( _( d% ?  C9 T
9 h* J6 P9 |% V[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 S) l3 P  D# D$ w$ t) e2 m# e
, }/ z# p) I& u3 r, ?/ A. M释义boring, tedious
- |: S  T6 C' _( t4 a$ L2 D0 I+ Q0 p5 A' x& U6 [
例句That lecture was dull as dishwater! Y5 H; }* X$ p* X& A& `( ~
         那个讲座是在是枯燥无味。
& b# M8 |. Z% {3 v* M7 }. x! g
! P4 ]3 O  k& p( [* L: r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# I/ f; ?( v7 X5 \# T
         的朋友》一书中即用到此短语:: g% E, j3 j& z8 e- P
         
/ g5 h3 }4 K5 X1 q/ B         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 i4 ]  z2 F8 Q' h0 w$ d2 ?         ditchwater.
         5 a. ]7 d, f9 q  q' s7 A: e* W
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 ?' {7 f( N- @3 ]
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ N7 a( H+ H/ c. }$ t2 k# P5 w
+ R  j) L1 A4 F0 Q! I$ k- _& k释义be ignored or disregarded4 e! C) p( e  i5 Y& Q; Y$ Q

% h0 A( |& {0 q0 p9 {2 Q- I例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) k' c- U2 x# N
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: a' v; e: @$ G7 `

. `. j2 F& {+ c) H+ g4 |' f8 k) B典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ q: }$ I1 h: M. [" S         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 n- v  d$ q5 y) ^
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 I. h9 s# q9 ^; A3 @( B) J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ c0 b4 F" T7 }6 i
" i+ L! X  A3 F- L9 g( _0 L) I
释义try to take advantage of a confused situation6 H+ v( W$ x( F% m2 n% u8 ^  n1 N
$ m7 s) P" H4 y3 j: ^) Z; v* _6 `# C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ f7 c3 ?: G+ `2 M4 z7 `: A. X         troubled waters generally pays off.
         % x6 ]: A6 e% d9 H4 ]/ A9 S" ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- f# M' R/ d, U$ r         涝一把。; u: f$ n* e; R. q2 X

1 G7 t2 r5 |. |" i7 |典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' k. J* _) t* `% _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, }7 {, m- N/ v9 p" ?+ R         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  g1 j7 H5 f1 N$ ?- y
   3 m+ ~1 t1 t" ?3 S! o; B
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& O" y2 `% y& }7 w9 p6 _# s9 [1 k         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' z1 V2 V" g& Q: Q, _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 s6 f: f7 `! P( x( E2 X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& P3 r! d7 }9 N8 {$ H! @

' R; O3 \3 k. {7 _- F0 y. r释义an effort or person that promises great success but fails
0 u* b& ?- D; _) G0 e/ ?; x* H3 V2 H4 y/ |& E( W4 ~. B' J
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 ^: ]  c/ L& k* _3 q( `$ m( ^; @9 M
         the pan.
         
$ W, i+ V& ]; s9 I& }, r% C+ F( Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% v2 Q% @+ K# Q3 X; |3 B' v0 N; J- j1 b2 e0 ~  g8 D7 W
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. s; t3 z) n3 B+ k         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& P' l7 y) i# \2 @7 Z0 T8 G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% F4 z4 u; i& q) a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 J! Z& \+ a: W1 L, f
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ T( v1 ~6 t' H4 z
         这个现象有如下定义:
3 c. x6 ?- q' }% S
6 \' n. h" v# N& B; x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' k0 x. W9 q! P7 c, @% M9 S2 p         communication beyond the touchhole.
         & {! w& M; J( I, G$ D( @5 R. ?: j
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" R# L" Z$ ~  o8 P' O3 Y, n2 }& ^& B* d  V5 L
释义follow someone's example or guidance, p$ T! r( Q8 x( U7 _

2 a6 \9 n' _' a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 Z4 o! \5 r; Z2 ?0 f, N
         ecnomist.
         
4 H& V& I+ t8 a5 O3 ^         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& ]* V" Z/ _( q2 r5 P4 ~

9 |; \6 A" j3 p3 F2 ~; w& ~* i典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  v/ L9 L/ A! a) [- {( I! |7 n; ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! r% E& x2 ~5 H2 l, ?
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 S& W9 @* E& }# d# b6 d- ]          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) M# O9 d6 M* @5 R/ ~. E' l5 d6 j. W7 H- l# v* w8 r- J% F+ B) o
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; v7 q' r* r3 Y& v
) _3 i9 k. h$ l
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- R6 e# L( B4 U: f% R3 r$ k         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 l* _8 w4 _5 Q6 B" B3 S
4 ]  j! r0 v# b$ i) r典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 M9 E/ M6 C# f0 z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# Z$ c* D& Y$ l9 g$ }3 {6 `         一段他上的那所小学所发的宣传:
. H3 V- I9 h) G& {" T, X. N" j         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& W* U. F) b% T2 a' J         young men. Strictly for the birds.
         
1 ^/ p6 U: b) D4 U, H& s" t, ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: ~( h* A+ Q0 |8 X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- s+ i( H0 {8 _8 ]: X+ k5 J  M( n0 @! Y% ?" L4 ~& }6 l" q9 j& \
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; v7 M) W1 Z3 N* n, E" R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ O+ T; y# e0 z' E

4 m" z+ \6 I& Q: H/ C  A. C兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 ^; K( w) m6 A7 ~' A2 v郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 j4 x; h6 I8 \0 K- b8 g- V( l
) G' o" n) M; p% O4 W
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; k0 i5 u4 v; u# B; N
! d2 I* U% p2 l; _6 ^
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 20:04 , Processed in 0.231331 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表