埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3283|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" {  C, |. n! E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 X# a. s5 I( i4 H/ L
) s* d5 {  P# T, X1.  a close call 千钧一发
* }3 [: M3 \3 X# y% l2 @     释义:narrow escape, near miss% u, G( `% |6 u: H. m& Y9 I
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, F2 ~  h' F# L; \  C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ U% I' G$ x; @9 S$ C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 b( x% Y$ |: d0 W3 p4 k. c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
+ I' j& M! O2 H              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! ]; b1 s) g- u, A" D5 P. m/ w               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + b- ^) `+ \% l; S
               shave的说法:3 X5 a( B; w' T# M6 _. L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  [1 ?# u1 B& N6 Y' }& R

# p3 ?" R! A$ b[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* I5 N; {7 f  K' l- x# {- G
    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 C" C6 f2 E$ E
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( }# k, J" B4 e' o/ P+ g4 ]
             The new church wing will cost thousands more.
   ! F6 V* P9 R3 D" [
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' ?% V7 S/ V' y! ~6 C3 z' S
              才行呢。                1 Q4 Z) }* u9 x# F: ^0 v  l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# [+ s3 v; [7 L6 f$ g
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" v: z6 e3 [/ T0 n+ x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) \( N& Y# k; `3 l
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . n& A6 M% t. N8 L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- z9 N/ r2 R3 N" L& I  N5 ]
              山岭,用天平平冈陵呢?; B% @- b7 K* s4 ~5 s* e
              然后在14节又说:
1 n9 }, N' w1 ]4 P$ k; w' k0 \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; j9 t, ]" W4 ~6 W  r: q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 l$ Y2 a6 I' F( z' I! B4 X2 p- C$ p( |! E2 Q- w' K
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ l2 |2 \/ |5 p: J3 d    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 a7 ~( B: v, ^( ?: p! x3 z( i( `             harm; also, make a bad situation worse

5 ^$ `( l: P, n9 V% W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # a7 g( N$ ~3 w( B& ~
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 E; H, Q7 \! V# g) p6 P             to injury.

4 x# s7 z* T3 C! F6 \- {" f             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  `6 c+ |: y% O: S0 ?0 [
             加霜。6 I# T1 \6 w1 d- X. O) _+ o. V8 I
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ ^7 d  q: `) Q  d+ ^# O9 M( }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. Y5 _) g* v0 I. j             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# r9 V6 O+ z7 S0 r7 \# F             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 Y' J. f! V; U5 x0 W; W! ]% \3 m             to yourself since you have added insult to injury?

8 F" L! q! |: X/ m1 r             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, Z. o5 a; D4 Z  u             霜,又怎么办呢?
# [$ B; V9 q0 W' A             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' N7 \2 s2 ?3 J2 H6 x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( O5 C) F. S" \/ r. L' C
             This is adding insult to injuries.' p$ Q* l# p1 Z; Y3 G( }
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# T3 T, w: y+ q. ]
    释义punishment in which the offender suffers
& S1 `. B- k  H7 D. i* B. v) P              what the victim has suffered, exact retribution

/ a  o7 @9 g8 n9 i) E  G' |    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! L2 ?  U5 w- B  \- w
             be avenged.
. E2 E& m4 R: P  a, [, M% g
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 F2 m+ f: P1 P' |# d. ~
             遭到报复。
, `8 Y5 k( M: Q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ F. f2 ^5 S3 s* [+ S( ~/ x              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 w8 i- s' @1 y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* E3 I$ _0 ]; P( j6 ?% T" Y, k* D              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 f* \) c* D/ Y: {4 h              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ V: q* B3 l1 v6 x. _, G8 [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 N# L4 T- F8 _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. Q' T/ ~! p( B; w' ]/ @$ @# }
5 X) @! {7 X) t9 b5 }$ M0 i2 b7 \- ~释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 Y* J7 l+ s6 d+ A% h1 \; K
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 H  T, Z) n# N# c" }3 k( k
         are.

: U) [. t0 X& I5 M# X例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / j( Y% c( W5 [7 P# x7 u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
7 g8 J+ X2 V7 l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 {: ~& B1 w7 d         真情”。
+ C1 k8 L9 o5 x4 A  x4 C- N$ X3 |3 x+ v1 b, i, e! _
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! o- |& m4 k5 n# `: y$ B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 U9 E' d' P) i$ M' X
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 T' Y) d! K- H2 X) t/ p+ ?
        年)中可找到:
& I! p5 J8 K! ~; r( [% n        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; y& ]1 _% ^; [! ^$ `; m$ }
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 @) n! J. v( ?3 w/ @& L+ x; v4 Y2 Q, E7 X5 b
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 Y6 U/ a- D0 |+ N
释义commit oneself to an irreversible course
$ ]6 O2 w8 v  A7 U4 T* {' s# L例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% U% u% i0 |1 R( h/ n3 S* n* k
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& _% W6 `! p: t8 L3 o6 P, |
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ D( i3 t) r  ]* v0 E         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& G2 S, O1 G2 K
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 E& ]& j: j1 R7 |. [4. an eye for an eye以眼还眼
# i- t# x4 g5 N. ]1 v1 k3 y    释义punishment in which the offender suffers ( r; w* u2 r" x+ {1 X7 d8 m# T& M5 d
              what the victim has suffered, exact retribution
$ [  b$ j/ _8 W# z) D
   ...

, _. B9 }' u- s8 ~: vA tooth for a tooth .; h. A; |$ F0 m- v0 |5 P5 v2 M
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差# u) @* P, x* C/ A
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% d8 \8 u) {' g- j8 X( r7 N

7 Z9 a1 `& a2 r释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* h" {7 n! u! U: J/ j         principles
4 j. {: O% z8 @6 s3 V; \

: C6 f' G8 @2 X; `  d5 j" y2 i例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; i" J: Y+ ]% A3 m0 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% M0 p9 }( ~+ M         林。6 ?( K, O# t- L( x

$ q8 q5 e( O( X  X4 j' U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 W! `% {+ ?- v1 }
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 F8 R' }% L; H5 m  O) c( \
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ a3 a! @( k0 P2 ~3 F1 k( Q* C7 t& P* ^5 H1 `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 ?8 y: a* e( ?: d- P5 B' _+ B! }" I* b% D6 z2 n6 ^2 M2 s6 K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your . o0 S2 M# E) b( J, }9 i
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! N# V  z1 h7 G$ f5 ~+ w. W; ~8 {; u# r- w: }/ O3 h6 n! X
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. |1 M; [# [: A( A8 d5 o' S         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 `2 x" l) q, [3 f$ V. Y, c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 Y; ^9 n5 J1 u( g3 s0 h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
, |8 D: B- Z5 K$ Y7 o& j         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 i8 }/ T1 Y' V" V4 P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 r$ Z9 P4 m6 y! H! F5 Z" j3 N/ [
# G6 Z/ e! A; _" g7 Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* L  c: I  k1 b5 X' ?3 L, }* V

, p$ E* ?6 [$ @1 I; S# Y. Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, d# @2 m5 x3 D% q$ Z4 k         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 K4 _# \! S0 i5 ]2 L- `2 V) j, S- A  W1 C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自% ?9 x$ h$ y) _. M$ ?* X
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ R  ]" x  C2 g% m         说道:
$ T9 h/ [( ]* y         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 c* \: b; t7 @! R  ?         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
, ^# [0 U* H( ~1 z" J( p1 J         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 w( Z8 v: h9 N4 N
0 ?: S" V. g' j1 F0 Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 l  m  D2 ?; W4 E
% L" B4 |% P0 S5 Q
释义make plans based on events that may or may not happen
. v6 S: P' q" e8 t4 y
* T' P8 p( X1 ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ m: {# _' d% J. j8 v4 e. ~
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, R. f! [+ k/ x8 z# M) r0 h; k" `/ ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 T! K) [. W  ^, ~, e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  B" `! h. d' |. ]8 w- ?0 R         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 a, y5 T3 P/ H. F7 e' c+ J% B1 x& y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 I* ]& P9 w7 ~: [- D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 ]/ g" q% q5 _; m7 T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & n( |  E; j1 y
         1664年)里曾经写道:
( X1 P; t. o5 p' O         To swallow gudgeons ere they're catched, , m7 Q& T  _" a$ U& g( K' i
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- J- B. w1 g7 [' V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, K: ]- h1 `. z& M
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 K% z* b0 y  M/ {6 G0 k* a
+ C- N6 N9 g% R5 t; r% w( f" X* L$ \
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 [9 m9 f6 o. Y; j5 w" V
         come to it.
         
0 _% ]5 G: e2 s% A7 {( V0 ]& o         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: s* p7 O$ C* P- h8 @

' V5 |7 K0 e% h" g典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% M" h5 _/ c. z2 Z, B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. h9 m6 n0 P5 U' s+ W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / `2 R0 b7 g. D2 d# P  J
         excellent wit.
        
* j; Q  E# L; ]0 q) o         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( w; Y1 F3 G2 R
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 [! \7 x" }/ c2 n6 H7 i0 h' a" b' n! K- ^( r# U3 \+ L
释义raise a false alarm
1 v5 G. s& l5 X8 A, L6 r& _/ r3 l) K* {1 u7 K, D
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # p7 u/ Y: M$ l. z7 d1 w
         can never find any evidence.
           i% e; X+ q" }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 I  ?3 z& ^1 [) C: g
9 X* _# o8 |) n' A典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 `, m& c- |+ S7 }% `( w( X
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 T* \: p: A) N2 h, l& J8 {- i& d2 o, q; l1 A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 }* j, W- a/ W4 o2 Z4 R
% n) A8 S7 O8 C/ h+ Y2 e  S* h# W- ~例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ W( Q! K( q9 m8 Q

7 V# V, t: @) q6 A$ D  ~( p- ^典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, w# N! m- n3 L- ^" P' V
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; O! l, s; M1 {! T( I         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 y8 |, R6 V1 \2 N3 {- D+ y; \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯* c* {; m/ Y, s3 S5 W2 ?* S

+ s! G; \+ l7 i1 x0 @释义annoy someone by doing something/ b, D1 N, g1 y& K: f
; Q# Z7 r8 I% p7 a
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ h3 W9 e$ S- k3 Y6 S. h; e$ d
, a( ~4 n1 R- E' q! C" }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! h$ k# N4 x. f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 t0 E9 ~4 B: n) R, V2 Q, z& M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  I% i% O1 H& h9 w- W
         That deede without words shall drive him to the wall.
& o+ I6 X* V2 K7 E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( |7 q* y) W4 M/ u, g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( h/ j  _5 U& ~' \5 g5 H         始使用的概念。: J  ]8 Y1 y& Q: A
& j+ S9 }0 F/ G7 y5 P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 s3 ?( @6 @7 M  e# g8 ~' F: \+ K( s( ^  q# @& E* }
释义boring, tedious
: ]* b; y+ h" V! U& |8 n" Z" X) q4 f! |
例句That lecture was dull as dishwater
# c3 z% d2 t. q6 l; N, e, T2 a         那个讲座是在是枯燥无味。
. Z7 K: N; g" M
& s. a, Q+ |2 o2 S典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 P( V: l, n; p
         的朋友》一书中即用到此短语:
! E3 ]4 J0 D) K- O, g, E6 N         ( w. l8 N, l! P+ {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ i0 ^! ^1 M! L2 A9 m9 S- d         ditchwater.
         
' j) R& ~  M% K; s+ U8 y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 e( _; y: s. |6 q1 x% D
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 |# Z& O! L5 V* Z5 H: W3 I

/ o8 p9 e+ `/ D0 X  S释义be ignored or disregarded1 o. r. T6 m6 U# P1 r8 Q2 q
% H* v8 H! O8 ^( ?2 q1 h: I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( k3 a3 b4 r8 V6 a- T         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 n3 Z, f3 f( j0 d- D
, C! k# m4 ~# L' p6 `' x1 ?1 z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / a$ ^: L+ |1 I) g$ G' W1 c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ B8 g( L/ T9 J; t1 s7 c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 N) ^# Q* e5 b+ s. {          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: D5 j+ J6 h# V" d
' V5 l2 ?: D% a) ]释义try to take advantage of a confused situation
* b% H; b; {$ |* M/ K  C# N1 W! ?2 h2 j4 a
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- @5 B4 U5 X% t* `: D8 V- q         troubled waters generally pays off.
         , O9 w) M0 Q% E3 S( G, q0 Y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 _7 h# V0 X8 ^, L         涝一把。% h/ e7 S1 X/ N; C$ O5 U
0 j4 o% n% `8 x! x; B3 ^
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, O, H2 \2 s# @! Y  W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A* a. j7 m/ [2 A8 |4 S0 r3 B0 x
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 C1 R& R  V! |: g2 ^' k; Z   
7 [+ H. W" ~, }& j         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' U+ ?9 a% H3 `/ p7 D$ Y" x3 P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        , `% v# b  x5 o& i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' \$ Y. |0 G" d/ v5 u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) ^+ B4 O. i$ Q. v
0 a9 c; i+ Z' ?' w% C释义an effort or person that promises great success but fails
% W+ Q2 u- ^6 [; n5 R: K: f6 [
8 T$ a) X; c! f, Z/ W1 b例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ D) {9 m. u8 Z+ P+ X+ M         the pan.
         
( g- N3 m; K8 ~! J% I3 H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. G0 V/ y* i6 g
* |0 D0 @2 E6 ^
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 S7 {% P0 B3 k7 l) M  g3 u. {
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' Z* ~# K# b" \. f! P$ O. ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& _& j: J& O% i' u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: u) E- Q6 }+ E7 x# @$ v2 L+ l9 K) o, e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ N6 X0 p+ T$ U5 K7 `6 ~* _         这个现象有如下定义:7 p+ z9 a3 O! m2 }" L" l  |' u
% f" T0 y3 Z- z7 {0 H' D; a: v2 n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ J! X: T; z2 U  c7 p! \
         communication beyond the touchhole.
         ) F2 M. ~+ `' M& Q2 n$ ?# V
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* j/ k1 o* c  ~

1 ~1 ]- R) d$ V( H. u6 V/ r. @释义follow someone's example or guidance. D% {( J) e% d: e! \4 j4 o
+ A1 j: }9 `$ U' Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " m# f2 l* b- x% w; Q4 ?7 ?* F
         ecnomist.
         
: q7 V5 l* i4 S; I! v4 L6 |7 Q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: S4 n% z" x  f0 p  S0 j, @
" G. r  Z. b. ?
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! M" |. C; b. a( E% J. @8 z( U
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 S: Q. `9 |7 x3 u          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; p7 e& O6 g. u* i
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% b4 a) Q  N3 F
& L3 \) l) n3 D" q" `+ X释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' q$ E/ Q: _) `5 o; f$ d" I- c* n' U% M2 w- ?
例句This conference is for the birds —— let's go now.
/ n( p! i, g: E( Y# c) e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: @  j7 b6 t$ ~; f2 A6 f3 {4 G5 F; J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ u. v# H: F. C, L         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
3 s% V% S, c* ~7 k         一段他上的那所小学所发的宣传:2 x) T& X/ F! Z4 m2 y6 u* i
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & z) P2 W. b' D1 i
         young men. Strictly for the birds.
         9 _; \9 P. [  ^# b
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
% W6 ?2 W( M) w5 d4 j         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. l0 ~# M9 d; }+ H7 m
4 h  Z- L: H/ w, ^8 ~- \0 _$ L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! k! B! B# h# _: c+ |  t$ |不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 e8 S8 P6 O" l8 x2 k/ G% ]- H

0 \/ A2 I, y# P" T, d' S兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' R  @. g! }, L' }) Y+ n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 J2 ]0 t5 d! P: J& d/ H& Q' P* m. t; C, S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 p% Y0 E/ N9 r: w! u6 C  o- i" @: W. |
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 02:43 , Processed in 0.219843 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表