埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3152|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: p; B3 X3 {6 z8 h. y+ a. H这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 t. |# t' G+ X6 X- v4 c! Y% p

+ P$ Q5 u6 R0 k2 L9 V9 H1 j1.  a close call 千钧一发
/ r3 U- {* x9 N' r1 e     释义:narrow escape, near miss* o' t! l6 X' C* f
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 O! {: h# w/ x, \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 R! F: V8 d; e$ ?2 b9 ~. ^" A; j* v4 S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" A: k4 [" w' j2 Q, }: |9 U) h: y              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 |9 T  D. R$ E( q1 @! ^
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ V' ?* @: Q. z- S% o9 b+ k" e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . }! C1 V+ M- E* a2 d# x9 @
               shave的说法:: c9 i+ d/ x$ b4 I: r9 r1 s) f
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 L$ Z+ {9 h5 X
$ e/ E) ~' }9 Y& w1 f9 g. c[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ P+ x5 O5 K" i3 l& l  D    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 ]7 y+ f, R5 E3 k% e* w    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 t% B- U: ?0 }; s1 V& l/ c
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 i& x+ n! _8 j" U# B9 C5 q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: K* r" A* @) j- u% v6 S! J              才行呢。                  @# G. x: [% b5 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# ^1 }, b# z. b5 ]$ a
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 q* k8 G. u1 m- E1 Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- C. }! C$ q7 f3 n0 _              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 n3 |2 e- l8 b4 b: Y3 p' s( b# A              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 V9 H; m: U9 a$ x. M+ G
              山岭,用天平平冈陵呢?  c  T8 e- `: d0 e
              然后在14节又说:
. L7 r: I1 b8 W* L/ p' A  g$ F             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / C& N/ c4 p2 u
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 I2 s* o; n% N: s3 U9 q
( u' s3 ]+ r9 M3 p+ c+ u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
- U$ v( \8 Y, y4 J" ]- m    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- d$ J. z3 y; w# D- V7 V             harm; also, make a bad situation worse

& }! h. u4 e8 {3 v    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: P) _+ T3 u. k2 N2 z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 F& R& Q  u) V: y$ h5 Z: X             to injury.
( [" P. T7 |- V
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 Q+ V( T! U6 L; g             加霜。
2 A$ A# D, @( p# x# ~    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 A8 C" V$ b5 |1 t
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 r! y: C" |" `' T2 A             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 m! b- c& F( G  \/ i             You wished to kill me for a touch. What will you do & P$ n) k9 V; |& }% B9 Y
             to yourself since you have added insult to injury?

; h$ p2 B: p- J) N7 U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! O" {9 u& Z% \- F' ]             霜,又怎么办呢?
, n$ M0 {2 T- }; F! f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 H* I, @: ]% i" b! v- t6 s
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: P, w3 h6 O8 V' y( r             This is adding insult to injuries.8 a3 V, l% X* g5 D4 O! B0 V# k
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 Q2 W" H4 Q4 [2 q" z; t. F1 L    释义punishment in which the offender suffers ! E. y( F8 k% ~; W5 i3 m
              what the victim has suffered, exact retribution
. D& t3 i3 k' X& ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ Y3 k# z2 N5 s4 w' a: r. g             be avenged.

" J; y' D* ]% i2 s% f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& p/ f& @9 ~1 l! u5 u* {+ I7 v5 t5 A             遭到报复。
, `' _0 R4 T8 T) J4 I    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" I  ?, x' g0 W9 Z# _, E* K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ q$ b$ w- X" Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ }% C( A$ Q) v) e- O: w+ w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, K2 ^% r2 t' E0 m- f              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 i$ w, e2 ~$ k9 R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& V  i( @$ b7 {8 T! i4 K# y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 H7 ]9 F$ E0 [6 G) j: F9 ?
2 V" ?- Y- Q! ~  R2 V
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 l1 {% ~  U$ ]
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# u! a, r1 L+ s1 b1 M: j         are.

2 }5 I* `( k7 y$ @/ p0 M, x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* ^( ^: v& A9 e) v" H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& a& V5 b- c. w8 D( f$ W7 n
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* p; }5 m) q9 e0 X, I7 Z2 m' b         真情”。$ G5 C, P+ r7 n/ `

3 Y2 w4 J8 `) A% a; V3 {6 Q. R典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) @8 o9 Z$ m( v+ m) f         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() H! g% R3 e, m5 C1 n; F- w
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( ~$ h* y6 i/ c7 ~& Y1 z2 F( y        年)中可找到:( ?# ?4 M0 l- o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ h, G0 b& r: a% ?2 A; h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' P0 V0 c, H& A$ d: K+ i3 a! G- w" N' j5 k, K3 U" p
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 b- s$ f6 v! w; E8 v" n' {' _
释义commit oneself to an irreversible course
7 h3 u  d5 M" |% O" m例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) c1 X. {2 z" q% f6 u/ I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 y3 f4 R, o$ p8 c* u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 q: `* ~; _7 O. h0 M1 k# G         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 U, e+ c3 _# t9 K. \6 M( s6 |
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* u9 O& \5 X& k) O6 D4. an eye for an eye以眼还眼* v) O3 B$ ?7 J6 K& ^2 r5 D& w0 r% K1 Q
    释义punishment in which the offender suffers
# l: t! m1 {- R2 {/ z1 x              what the victim has suffered, exact retribution
& \1 z6 M2 c9 i$ k
   ...
* U- m; }% b4 a3 J
A tooth for a tooth .
# }  d! z4 w# b& s以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
9 D8 t8 C2 a3 R( Qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 m, f( F) d  V1 [+ I2 D: f) f5 n7 y; H: p- T$ I
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % K. Q. B; [) M' O3 K- w
         principles
" }# ]4 T& p% q# f7 w
3 h3 O2 C( Y, f8 G# J
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 T' \0 d% P: e
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- @. j7 V1 {- p! I
         林。
/ }2 q& s. x4 u; N, b# u  Z4 u6 v
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! E& C) r4 G4 f8 c" E
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) Q. y, C$ i# a6 b
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* L4 o9 Z8 E2 a" }0 {6 [
6 X2 [" t* f0 d: Q  [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. X+ y- I  k& F  U3 i
, B. U& V# i' W$ W9 H4 x例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " m$ H& A. z. b: c" k: j& ~
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- ?/ W' j+ p  x, x9 @
8 Y: |1 M0 p& m- ~9 T
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" W0 s9 k* d) F3 f5 Y! F
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' e8 S$ V- n) Q4 ?9 T         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% v: ]0 Z5 C- t0 E
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  [$ k, S) n" W0 M4 T6 y; Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% `- p! {7 I$ @4 h+ u$ N$ y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# [6 D$ ]1 R* d- y+ a8 c5 Z, E! [& Q9 ?  f5 W8 ]3 ^: j' S! H
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. ~+ F7 e6 }8 l# p# c5 y* F8 f# t0 W/ x4 z2 w+ w5 B; D
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" j8 Q1 W6 P- _         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* D0 r+ v8 R: o! w9 w; v4 G' O8 q; Z# K2 p, L- s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ O5 d2 s5 }8 n7 H! T
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ K7 R9 [4 z& f6 _8 }7 w. `/ I6 p6 q+ O         说道:
: P. D. `  o# u9 q$ V0 \, S# J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & Q0 g6 p* S* {6 q  m+ t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 ~8 y' z4 Z2 E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; G4 _% ?" \' t- c
- c3 c3 V  `, z) v& a- b' k7 k9 `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, [* C1 }* _- u- o, r" }: @4 x. i/ _0 L6 b) r
释义make plans based on events that may or may not happen! t7 k5 |, |% R7 M0 I

, J" |6 }) e1 s1 e+ N2 F) L0 r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 R3 _# ^, o$ z, ^: I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 T8 t* m6 ]& t" u
- }" ~! U  A6 F7 a' W
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- W- @$ u. O) ?
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 S* `5 ^( J6 \+ ~, s: j5 M2 h2 i
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# }5 m7 B- S8 ?/ Y
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: B8 c' H3 C, v" t( ^  Z1 u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# S* o( o8 R, J5 M7 O+ k
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! M* s/ n0 [' Q! V$ Y
         1664年)里曾经写道:
$ h$ a. K$ ?, u6 H* F4 T- B         To swallow gudgeons ere they're catched,
: F; Q" t  a- U! R. }1 e$ w8 C         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% A" b2 c$ W! a* c& a7 D( {$ _
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 y; Q$ u, F7 I释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 @! S' W3 Z  ]0 }1 n; W& X- l. J; B0 t- N. P0 o& x; O# E5 t- A4 s0 `
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 s5 A* V$ p: z$ L1 t( ~: y         come to it.
         
9 D( }3 }+ ^4 k9 r1 g& x; v         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 I* M! A4 c6 z& X, T  }" t/ n) w$ u; u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  e2 c  v8 j( U3 U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 P7 \9 q$ a9 f  r" [4 E# H" {3 k) _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" @8 {8 Y: e# Y# |( U         excellent wit.
        # X! a4 i5 N3 _( U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- k: h, V  J7 A' H9 @. M- j0 T0 V( }         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) X! H0 L" C" m) f( O% O) O" z* E+ w1 `. C
! Q' m/ s5 ^/ y1 T2 z
释义raise a false alarm
4 v" \5 b, t; I" ~4 ^& G% _- ~- D; j; k; I$ w7 G2 b- E9 K0 D/ R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , D- H; f4 |6 Q4 P4 @
         can never find any evidence.
         
0 E* `: O7 y' W/ b         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# c& I5 i& T% @& D& J: V: a( o

7 E/ ?2 `$ Y' A# u/ @: T5 T% w' K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不( ]0 Y  W) ~; D7 x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" I4 S, ~! e- ?6 P9 I1 b
8 \: B$ I) G3 I释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: i1 K% y4 S% u, w* X  |

* h, {6 o5 H% N/ b2 ?/ I) \8 x7 ^9 w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ A" C8 l) h% ~' {
# A  D+ X! _1 c# K, G. K) h2 o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》9 R( J6 B8 n8 B& X% `0 h. x
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; Y8 N" k, L4 @* S% |# V+ D         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % M/ Z, B) F; F: m% D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  b% K, D/ z+ F
2 Y2 Z6 ~! ]4 k/ Y, D# V
释义annoy someone by doing something
1 @- T1 ~  G: p5 \5 q3 p( t
7 U/ E* O: p9 J( V8 Z6 h5 [例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' |0 g  @8 k& M4 y7 B4 a6 q7 r; h- c& _2 `0 |" _& ~- W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 _8 j1 \+ L7 R% P, m  h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( G0 K) p* l: Y: a9 y; q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 Q! e1 F0 @& @; q  r. I         That deede without words shall drive him to the wall.
/ J/ p8 c" N0 w) l! L+ m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, {8 X' g5 ^# |% h( f) ~$ o" p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. ]: Z) G& D! c7 B# `% ^
         始使用的概念。
+ I3 n& }: R8 H0 }6 B& B. V, L2 n. i4 @, i4 u
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 y# C8 s, }: o7 Q& S9 T; V6 ?8 J

" F4 h2 ]; g# h7 S; \释义boring, tedious
% Q' [0 V/ d+ b# e, P
0 O: D" S+ R+ ]7 O, I: ^9 V3 W例句That lecture was dull as dishwater% N* h5 _, v8 {0 U
         那个讲座是在是枯燥无味。
) S8 f, y' U6 c  B
' ?$ t4 A+ }( N6 ]. b典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. N" M7 g# E0 j  S
         的朋友》一书中即用到此短语:
7 g4 w: A% ^5 Q8 G. ~         
2 ?3 S1 D! ~' q; w( Q* Y; g9 s8 z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" j3 i& q* ^* [+ p6 t( |; N5 J         ditchwater.
         * h% u! H8 I, H/ Q# _- J
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 A/ c* E9 x. T. }& E. [# K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! N4 `3 h% s3 b7 a# o  D  }5 K
( i$ i* U  Z& U
释义be ignored or disregarded
( w, j3 T& J( Y3 k6 e
& f' q8 W1 Y# G2 I4 w9 q5 U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ g! U6 [/ i6 R) R" ?8 n         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; x* W1 s; R4 R3 D
: i: p9 k1 j. M" |( s! |+ f
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + R5 U& u9 ^0 @: a1 _+ f
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! I* x5 o3 G) {0 L" B/ Y5 [/ u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 S: J. C  |4 o- {: C5 V" ]0 l
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 a( Y6 P$ B4 B8 T+ C+ A. I4 P/ k8 a
7 {: F& a; `; S; w; j释义try to take advantage of a confused situation
" ]% S- \- P! d4 d  }1 `/ r2 R$ `7 s4 e; T; z( D$ Y) f- C! T
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 W2 h. R+ y& ?4 ~: }& G
         troubled waters generally pays off.
         
+ e: ^: ?" J  Z6 a: n, s         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: N* w2 l/ L1 j+ G5 @) v- X  n         涝一把。
. I# S9 [0 A. l* j/ i5 w4 E' Z% F" I3 z; Z- I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& U, J+ Q4 S9 o: j- Y
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: J6 l: O8 R8 z; Q2 l7 t7 D         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 b4 g. \( J9 }' B: G
   : u" _8 ~! b* C2 I# X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + [' {# B( B" z& b1 P( P9 a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        # E" G8 @# j0 e3 U
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& o+ H) |. G$ j9 S         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ [4 b' ~/ x- A, A! {
# z4 ^; A8 G6 F( n
释义an effort or person that promises great success but fails! i  m4 [; C& e; G0 b
- v; r/ ~; x  Y7 ?2 p- z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 C" C; |& Z0 u' ?1 o  y; R7 Z
         the pan.
         
9 M+ a0 |, N+ X. o. I4 `% C         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 D# _1 m7 P; U1 `+ z
* F; [/ I) v0 f% R3 f典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 p1 e' }2 ~% ]* s% g: F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 \% k7 X' Y8 J( ?( c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" a+ i' x# P$ L         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! V; f" e+ y5 W! [" B( R& v/ f
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ g3 `. q# j" ?" R         这个现象有如下定义:9 e* j: s" Y$ P" X. Y( W, }( ^2 n
( Y+ \" c) d* Y/ O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* r; B+ d) _* J9 y         communication beyond the touchhole.
         
8 K2 o1 K# F: l0 |! R        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- i: k& }4 @7 x7 j+ h( c8 w8 m

# l  T+ ~0 a7 A0 h0 D9 `释义follow someone's example or guidance
6 r3 A2 _1 O1 B6 d! |6 A4 r
  c. g  g7 y7 F" B. t1 y" w例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# @7 K6 q% |: ?* M         ecnomist.
         ( U0 V$ \0 @) W7 J; D3 l7 T/ U4 t3 E
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# S' _/ {; L5 B/ s: Y1 ?
/ o  A, N9 M! x典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' X! F9 l* c/ r/ h  R% f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  V$ p& T& [+ P  ?          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 j8 C0 _9 S( t0 o          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 g2 U6 o* H2 G
8 v' b1 f3 T0 x( I, O4 a: m释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 H2 l& f( m4 g5 x

2 d( _9 l) ~  y, L" ^例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 J9 b0 @& Z  w) W% h         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ A% h$ ~0 ?5 j. i
; O9 x  w' }% \6 _典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 S) Z5 ]  V2 N0 a, S' N5 W
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了0 [* r! m9 m2 ^* |9 \
         一段他上的那所小学所发的宣传:* w+ T/ T; N1 n0 [$ h8 m2 ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ B; M4 Y2 b7 G         young men. Strictly for the birds.
         " Z# M- f* }1 x2 w. H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; l+ X* {2 V$ O# n* u' ?: x         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ A/ ^! {, E* p% t4 m

  _8 a+ S& s( q2 [7 y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:3 y& u6 Z2 s% p) y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 z- |# x: n7 ]! L# S  H* K! Y9 o& s

4 ~3 U3 a% x/ a+ E兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 a; O. V/ M4 c% o  _郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 V6 g1 B/ f* v6 T* K$ c# s( ^
* A  x1 r& e, E9 ?9 F, J! d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ d1 p* D, U# @4 ~# U: p- U: o9 H0 |# D, f2 F
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 01:46 , Processed in 0.245362 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表