埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2906|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- U9 V; @; R0 A# o( K. ^# @这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 r  z6 m5 m; o- f
0 j" c6 l& F. t, r4 I1.  a close call 千钧一发1 a" M/ d  A4 O' R( M1 }
     释义:narrow escape, near miss
0 j( q8 k, F5 w0 ^     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 i0 j/ x$ e0 C$ L
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 F  f8 `$ F. }6 a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# `0 O) t2 H  z% |  u  I! V; e; q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : S; Y! w* e3 x8 C% b$ K
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; e! o" g# z  d3 z  w2 e' v/ K. O               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # c2 j) T6 C  _1 i  x- c
               shave的说法:/ E+ F# u& w% N, w
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' i6 F9 s6 K# `0 w' X* g2 j* j8 S" e6 f; c7 m+ c/ m& R% m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 |4 v" v' [% @- ~* t9 t' ]+ S
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) m8 }, i  `  }6 }- s
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 R, N  w% \$ n" X# i1 Q8 m             The new church wing will cost thousands more.
   1 x: ~) v' `- H: ?$ v. U, k0 f/ H. @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. G9 T" \; j* a& N$ ~& y4 I              才行呢。                ) }1 Y* T6 G$ ?
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 w' I, g, a2 B8 U/ P, d              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % D1 ]+ @4 T1 }6 D5 \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 A" P: B, y8 f/ ]$ e9 j. b& V
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" d2 {9 w% [# [# k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- g' ^# B4 |' |* o& ^
              山岭,用天平平冈陵呢?) z. P1 }: M$ F" }& ~
              然后在14节又说:7 S) A& M1 V3 O( }, q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( N, j  \% c8 \$ z9 T  N
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ N; m0 b' E) A4 G! R% _6 ?9 \! p+ ~; @' n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( @1 I! R' P; q5 r- Z$ L
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% |7 {: w. w! L9 s" z$ }, `1 V8 n  C             harm; also, make a bad situation worse
+ R8 n% V2 r% A" K8 P# ~
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - M5 h( D/ a; T
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 G4 P* i3 E6 `( m9 `
             to injury.

2 x- a# r0 z- e" p             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: A4 Q, W. e9 E% S5 p1 T0 k. s
             加霜。! p9 z3 ?8 E, ^3 k
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# k# b8 c2 y3 L: e& J9 s6 V* A             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- @4 S( D+ J2 M5 Z+ r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" U0 h+ g# j, H  p+ N             You wished to kill me for a touch. What will you do ) n( C, x9 C1 e9 N+ z
             to yourself since you have added insult to injury?

1 I' U# S& w# r+ R+ i/ A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 L1 W) N% G9 b0 `. h: L* V. z" T
             霜,又怎么办呢?
: Q- G8 Z  r9 M3 D: r( w5 d& T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) Z  S9 R7 m1 E. d- ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 e# T; Y+ R$ @; l
             This is adding insult to injuries.6 j& I& f- Q1 U1 Z# m( ]' z* }( V
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼7 Q! l, E; x+ u5 H3 N( g* ~0 b
    释义punishment in which the offender suffers + f# V8 p0 X' u+ X9 B
              what the victim has suffered, exact retribution

* X& _9 l# w4 }4 {" v. C3 J& n7 _$ y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 K8 G0 H4 E! r: r             be avenged.
/ `' f! \# G( \: V
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  z3 C4 K, w- f, \$ j3 I             遭到报复。: e- D6 c; f2 i- K
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( W+ h' F. j9 G2 t! U1 d+ @& n3 b              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ _, Q- L* n  L5 K0 j8 n
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 |! |$ j* k/ }: l& E) D7 ]
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; ~9 A/ m1 j2 e! }. i! }/ G! G              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- U2 U4 p4 G8 M- N! @8 ?              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" m3 O* |+ k2 K: N( Z" }
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" E4 K4 m" p7 x" I) k4 L; n

1 I* h4 l. E6 R' [: G4 y) r释义Real friends stand by and support one another through thick and
) R$ N2 j+ D7 }# k: C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / l, f: h: v' A4 y3 [" B  ]
         are.
1 ]' Z( |8 \9 w( i/ f# R- W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 a; {6 ], t/ w1 C0 ~9 T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 Z9 x* t3 N  s/ Z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ i$ n: Q7 ?! }/ W6 Y         真情”。  j* O% `2 K& w$ T

" }6 H2 n  X! {0 X典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 G; z6 R- \6 C  t6 U& _         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 x! T7 h* ^4 Q2 s- c% i+ H         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 W9 ~6 L; A) _' Q" v$ ?8 @        年)中可找到:
+ P# Z; b$ C2 H& r        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& F; d& Q* n5 b! e+ R
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( C5 H# F( j& `
! ?) e5 F1 _2 l* [( x" m' D[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" y2 w3 ]5 @) Y% N释义commit oneself to an irreversible course
* {5 l3 h( a, }1 r) [- I1 V* T例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; b; i* b6 n$ g; f8 |7 I0 C5 k% k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! f9 K$ z' x+ X6 g) e: e$ f
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; N- X/ x  f0 W' n( q3 `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 c* {4 c( Y' ~- T9 ]  @- Z7 q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 c; s2 n! t' r6 ]" i
4. an eye for an eye以眼还眼
% d3 h& b3 @0 {/ z- ^5 X    释义punishment in which the offender suffers 8 a- l% N- f+ @# s
              what the victim has suffered, exact retribution

) U/ a. i. q& [   ...

& N# K# h( P8 y; F5 _) CA tooth for a tooth .0 S' M9 G/ P2 A5 {% @$ s8 C
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
  Q8 q" x, R: N* O: neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* |/ f+ l; {) k, u! P' t

1 z* V5 j& l$ _" D- V# v, X& T释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) m4 C; P0 z# B7 X" z8 K         principles
. T& T7 V$ |0 n. R! a1 X2 ^, W
: Q/ Z4 ~4 J4 e( `7 n7 h& P, p
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; W" |3 z0 M9 V% o4 p8 r# ]; P         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: B0 s2 g* d  h0 {  t2 a         林。, e6 w+ A3 X9 H. Z: X, o$ x, Y

5 z" d, ~* S. Z$ f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ M7 g& u3 f) x) n7 ?7 n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ `4 v3 @( R. ]& p7 C9 o$ ]- S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 R  E0 G2 d: K  V+ v- ?$ _' C5 a% C# r3 ?2 P% E
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: Y. O% m$ U7 [
9 ^0 u2 j$ f$ _0 X9 k
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / T( ^& Y. c) J
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ B$ Z; F) g6 Z# W  k! @+ U& C% p$ i$ w
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% b, F, w" U' t+ ?4 X# L5 ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, C3 D4 T+ I9 P; v9 H) H" i+ b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" h6 D% Z+ M; o& E/ z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 {  j& w7 `( }( u- m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 @' G% e8 h1 C' p/ n6 H# r5 ]         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" a! U; q, F% g, r3 N; c; j
) c- u. G# q9 R& H2 x2 r' j9 r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 j" k+ Z* Y) c) ]4 n
- S$ p% x- B3 S% W1 a4 D9 ~: G例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 k2 k' f- y$ ?3 w! X! e1 z$ v4 ?
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 M/ x. d& H% ^3 d
: {" C% _6 U. x$ E9 a, d' ]
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" V  [* W% U0 Y, m# k: n
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- A( |+ r$ D  @3 a4 k         说道:
) ~: x5 G+ T* U         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 I' v6 H& e# V' ^/ \& A
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! Y: Z, I0 @+ i# u# i7 d' X8 O( @
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' o) |/ x- z" s; }' p5 d9 x9 S

) [' P( N! u2 M7 b* J7 d5 s/ R[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ G& z/ l# E: f( V: ~6 w3 u
; y, H4 e# b0 R  X
释义make plans based on events that may or may not happen7 P, c" y+ m. D, o+ m; @

0 r; T1 k( R1 a3 d" p' ~& g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% M1 n* _4 J: z  R$ @6 b& j. L          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ g6 f6 G0 m: A0 E6 K; s$ j

% m! ?; T- B- t- V4 _8 C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ B, U% T, ?, u' n* j! u
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ H: b+ t% M8 T+ v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: G7 R# I- k0 S8 x( f/ x0 d/ [8 x; D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, A$ z* e& p6 T  h1 ]% I         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ ]; ?8 w7 O! x& }5 }3 J3 A         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 w& {; d, {* S' S; t# v' O
         1664年)里曾经写道:% \1 ^8 o, u- [: c
         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 o2 i0 `# Y8 U; _# P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' W6 F. s' m: F" ~: ]4 J% t         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 Q  s" z. ^) X3 `, \" o
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  D! V- e3 x# {, C  f/ a1 a0 Y! @; Z% d% w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* T5 e# A" [4 K         come to it.
         / G) t2 w2 f, T) |+ r1 R$ i' E" }5 k
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) m! z4 ^9 G. X+ x1 X
( G; v0 d9 r, r& n; F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! D: k! B. k6 A5 F; R( L: Y+ m$ f/ e
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" M9 N6 o# E7 w% o4 ~; I         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! v) i- [& b. G2 b+ L( H3 P) G
         excellent wit.
        + G+ N$ ~, J+ @5 ]3 ]0 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ F8 c. ?* Z9 f, N% L
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 \1 b/ t5 \6 o- E
: @8 Z0 B# n: n* n9 W7 o% [7 s
释义raise a false alarm
% Y4 _, P$ t6 I% i
* E# Z3 M0 x( @: r7 t例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ _) s9 @4 B+ r- l0 c' I         can never find any evidence.
         
5 y% @$ u$ c8 U, w1 {* Y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! ?: m# x9 t& C/ @* d% X, Z

5 m* C8 P# `$ c7 C/ y, {, @& `; x: _典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 @! k' j. `+ T% u. d7 ^0 p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ a  M& C: z) Q, |) X* N% O2 X

& Z+ D5 z5 i7 }5 T# {. u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 {$ O7 ^0 h( t9 L' [

* c! u4 Z4 o8 a+ |6 Q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 ^2 ~; y) {( q: ~+ m+ M4 B# V4 ~. o: D4 Q/ e
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% [( ~, P3 h# B9 d9 {, _, K1 T
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 _: r! g3 r" a: ]7 z+ r9 K
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , _) y: W2 }" u' P- ?
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 \- f2 N; m5 M
, H: j9 Y7 j2 N5 P* ^4 h% R释义annoy someone by doing something- }0 @* }/ F, `$ ^# Z3 y

* D1 p) q% R8 D! X. o例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 p  q: z# R9 {' L. x. Z6 \% U

, R! [9 ?1 o: d; M$ V$ n' j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 C/ q1 u* K  B. n- ^/ Q/ d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" M* Y! Y2 ^( d) B            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; P9 z: P' V! d& j( D         That deede without words shall drive him to the wall.
3 K4 V1 t  ~3 I0 H& l. I# x1 P         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 M3 O2 q+ f, p& T. ]
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 X  B" X  s9 v5 ?1 R6 K8 a* W
         始使用的概念。
2 p! x( L6 p1 x  e7 I/ Z7 ~+ \5 D* Q/ ?; x+ M) Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 u$ B7 A& e! y
8 P2 G5 t0 x0 e8 \6 b释义boring, tedious
( ~6 C1 [% u  u5 A: ?
) X" D  N7 v5 F) l( Y" k例句That lecture was dull as dishwater
$ Q& ]2 M' h, d, C6 D         那个讲座是在是枯燥无味。. f2 W+ D( ^$ W) [! t
: m- d8 ?! Q# r* D3 s# Y+ r8 z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ I- E5 K' A4 k0 J3 n. p6 j0 n
         的朋友》一书中即用到此短语:7 {$ s5 N' e; b
         ' R; e4 |3 I' h  z2 o/ R4 l
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ v& o+ o& b& B. r( ?" [& d         ditchwater.
         
9 t  |: _* X* L2 T4 `; x. W         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; f+ U4 C- A$ b7 J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 w: ~* k9 i+ z2 V
3 E: ?, S( z; B: s% s! f* H释义be ignored or disregarded: g5 M5 a+ g% P1 N2 O

! }: ^0 u5 v* y( {5 u1 e例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : V/ v/ S, |2 ?- j# e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! T& }9 [0 x/ W& U, g8 G0 T# l

3 k& C2 O1 F. }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 r7 w" Q2 K; p& e" |" T+ J0 V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ r' ^) ~, v: z" [; l          Make deef ere to hem as though you herde hem not., z/ G4 T) N- R. S
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
4 F/ `/ O. G1 P8 S5 g1 a& f3 W3 D! h1 |9 s: F2 [
释义try to take advantage of a confused situation
& `  H2 N# V& v. B8 h7 g9 m
& |* a+ T+ M7 |! W, Q- o例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) e+ \: s# k4 d. T' M2 X; f# M8 G
         troubled waters generally pays off.
         
0 n* Y) W& l7 K% V( A3 a- j         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ r3 D( y" n' O5 T7 `  ?, w4 Z, b         涝一把。; b# |. k+ x% q+ P% E# v. d

* S0 ]7 k4 E: r$ O典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  v) Z0 o& g) p4 c- M9 s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 y) `: K) W, x, r- g; t5 I         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 {- m- }+ h8 Y  ^8 }, m' z
   ) k- Y& l4 m5 x" D% [& {
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . l  v- ]5 r" u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' R* d. N" t7 u- I8 {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  C: D3 P' B$ l- R         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 ], u1 i5 J: D2 s! v
: b) Z0 R# b; n5 o- c7 S
释义an effort or person that promises great success but fails
$ {3 m" p2 H7 O& ~9 |
0 C+ k1 E6 x5 n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: E% R4 P( t+ y6 h( O         the pan.
         
+ x9 A) `6 f6 a7 H* x0 H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 g! e8 Q* S. Q, g9 q) T

6 f5 n! _/ f7 N7 \. a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
+ e4 D( H, L# ]' V         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, ?: {+ n& ]) }: M, J7 }& W* d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* a3 b# H( H, @( y& j4 D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 G8 T" W2 a$ ^% @/ n2 f) Q0 ]3 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: V+ J* t0 ~3 w1 b  L% F. B
         这个现象有如下定义:4 ]: O) ]. X$ r
7 y( p' Y# H5 _4 C6 K3 H7 J
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' F# j+ i# D. U8 V8 y" S( R( O
         communication beyond the touchhole.
         3 D! v2 v+ D5 j: z  _* L
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ u$ C$ b5 N5 N
( a$ ~3 A# g' v3 d
释义follow someone's example or guidance' O) J3 N' c# }! l2 V( v! \
6 u% S% X- p9 g2 x/ X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 Z, L  g) B& c; S7 O6 s
         ecnomist.
         
3 J( ]6 A. _  ~. E9 R         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 s$ D& f' b0 y! R1 S' R+ J+ \3 {+ y

: {4 c, k9 Z, d8 T( J* W$ G9 z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& V8 X( P4 J( f3 X0 `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:% x1 N7 v( Y+ b2 o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( R# r. g9 P+ K3 ]" m( H* Y+ `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: D9 S) U& P4 E( T: C
5 k6 F- X& T1 Y6 }6 @2 q- b4 h
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- r& h3 Z+ L0 v+ @7 d
# B$ U: E6 T1 q; @. R
例句This conference is for the birds —— let's go now.8 G1 S# [  E* j) i; X! a
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- W$ _+ T# {; ^( U* q( e8 t8 S8 @! n! A+ L  p* _  E8 Y2 H, R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: P8 L4 r6 v( ]1 ^: H: x         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' r; A/ u4 Q0 [, w* u. `# B- E
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ ^5 V& }* S! Q! G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( ~7 m: R/ E$ w8 |: k  \8 u8 z         young men. Strictly for the birds.
         1 n( H2 w1 j0 s3 y8 U5 o8 Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( Y# F. n( K. I7 N7 |, m
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% r% |; s# ~  I! n
7 b. m; k( {& W辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. w% R1 t8 r( \4 J/ ~不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 e, N9 G9 I# G. d+ ?0 W' K) \9 J: i2 ]
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 J/ \6 G% r1 M  \! ]郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, l5 _4 _, \" ]  h. F8 R# e7 `
! u$ K+ d4 ^" {7 h1 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
+ L" n4 l7 q0 l. B" f4 w5 K

8 @, P2 M3 ]3 o; B" w一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 06:59 , Processed in 0.209059 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表