埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2923|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ Z. o0 ]) r$ G) D' s6 \: o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" t- D- f6 H* y- j

' H. [6 Y" k& [1.  a close call 千钧一发
8 i3 Q2 X/ L# y1 S* M     释义:narrow escape, near miss* Q& X9 w6 H) I) H+ q5 h) A
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! o' l' c* B3 G3 k  q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, Y8 h8 V5 b% F7 n! Z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" y3 g. \. P8 \6 e4 y1 L" J$ h, z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 T- T7 J! u0 k" m# d* \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; P) L" P- ?9 R. u
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& f6 G6 z4 V7 g6 H; n! Y. O               shave的说法:. y- {" r& w3 I8 W) i! j3 K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 N+ f3 i5 F& R# v6 S8 B. E0 w
* u5 s1 ?4 V' q
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 W. x2 P- j3 J6 u! I, V$ Q$ {    释义:a very small quantity, especially one that is too small; ^$ \4 a9 h4 ]" l7 |; c
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- w7 y4 R4 f0 b% t, W3 o- _             The new church wing will cost thousands more.
   , L; i( q5 W) g$ j
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, c* X* \1 M  M8 Z7 a4 [              才行呢。                9 K% R2 [% N5 g  z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( J0 w# l' s. V$ ^0 a. Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 \: W  a, z7 Z: Z$ V
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 2 R+ e( D& o+ U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 V1 `; v% r# E) K# U6 n* _, b
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ P2 B  Y6 K& T0 R* N6 A" e" T" [
              山岭,用天平平冈陵呢?
0 T  U" ]' B+ ]7 X* S              然后在14节又说:" c% E; p: I& W" @, B% o* h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ G% x4 `( F+ j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 A5 ^9 u" D( K! g
* v9 x* [# g" s; _期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" o" f. f0 l# T# g' a
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 ]3 g, ~! }$ ^2 R
             harm; also, make a bad situation worse
; b! \( ~, d! K3 ^% w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# Y+ m- q. W! N! F% d             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" W/ \, g! ]4 A             to injury.
% Y; H( c1 O) a8 R4 _. e
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 `2 R' c4 ?& N/ T4 x2 ^# B
             加霜。- t0 ]: ~* b' d4 _' p6 g5 @! G7 c! Q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ u$ u3 j0 K$ {# x- s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) W5 f2 L( J; P3 ?# D: j2 A
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% x$ ?; ?* w# P
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 Y$ [2 }! j! R9 j" ?             to yourself since you have added insult to injury?

  H, i: u$ V6 X8 y5 h7 O5 N1 Y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 S/ Z5 x( k( |. z$ `; @7 a             霜,又怎么办呢?
: P" w& h1 H" y# F* x" p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ {' ]7 r* D% b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 Q" ^) T9 z1 K0 \! M1 i
             This is adding insult to injuries.
% d+ o1 {5 T/ ]" N5 ^             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; o- o7 z" w) F6 f8 I8 t) Y
    释义punishment in which the offender suffers
$ q( g, p6 H( q- p% S$ e              what the victim has suffered, exact retribution
+ ?! T" _: S; ^4 Q( c9 I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( d) `- w0 p4 t  ^             be avenged.

3 g$ g" l6 ?" h% m; ?& C             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) y8 _0 f6 r3 n/ B0 u8 {, K
             遭到报复。5 l* H, h! w0 b* ?1 D. N% P6 j: c$ U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- i. ^6 k$ o# e; @" ?: d& S( M
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% I  @9 |2 P& K5 u3 M# s# o; i+ X- w5 g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 C$ `- |% Z" e! o% y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* O) q2 E! o* {. D+ W3 r; i; d              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 \! s5 P( b: [! t
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 i$ ]! U/ P; J! P& d; Y' q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: D3 G  B8 r3 p5 c6 i

$ W8 \& y% A( u! M释义Real friends stand by and support one another through thick and ' {. y$ J' D+ A' q, c5 R8 q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' ~2 m) G% c" M: E
         are.
9 q/ J- I1 y5 `. a5 s
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * G1 N  T# _- h9 e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 ]# g5 [' Y6 P; O* o% ^         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 _  D$ ~8 x/ R3 i" E- A. ^
         真情”。
1 q) M' b# y: e1 J2 f1 J
$ y% [& {2 [$ ], B! U" h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 p! `% R; A! s9 z8 B& k/ y* M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* B( Z& L) ?( D9 k         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ O, e& ]2 m5 ?" U3 @  L
        年)中可找到:
. v' l6 r0 M4 Q* D8 R7 p3 ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" P1 P- V0 I: A9 ^7 H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 r$ k, y4 W! q( n5 v
! V+ Z3 x; d, H) G[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% I8 C$ z9 r6 b: ]! e* ^
释义commit oneself to an irreversible course
2 |& R7 y/ f$ P' o例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 f+ X- U- I6 U' s         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 _. q/ h) V& q& x2 _典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 Z1 q  F$ k! G0 a& I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 ?% H0 c- X$ r4 M' I7 l1 Y6 |0 t! R
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 T7 L: ~6 T7 b4 B
4. an eye for an eye以眼还眼
" x* S9 U$ P6 U$ y/ m- D' J    释义punishment in which the offender suffers 7 k0 {* g% ~, J" H: t
              what the victim has suffered, exact retribution

% w0 _: ?  y! v4 D, V* g   ...
2 n" i: e) E8 d9 o
A tooth for a tooth .$ d3 z" A3 v( A0 J6 e
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
7 G1 z0 u' K1 A+ v% ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! R* h. ?3 ~' c$ u" z

% x3 `' U0 `7 n6 A释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 N. U  t" ?1 j4 j         principles
, b6 o, X; J7 c7 ^9 n
2 M7 @. S0 V  b  F, b# |
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, J& |) b0 k9 y: ?1 B5 u         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' y, n' _. A6 X* i- o. A7 a         林。: @# j' D* y; K" b4 K6 Z- ]
4 l9 J& ]. r7 ^  e- }( v& v$ x0 L
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; z4 g, |: F/ |! J( Y: |9 d         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 y0 ^5 q! z6 D7 q+ d- G
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* a- A# d. o! [
5 t5 J8 O" `$ M, X, s6 ^释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 l7 j; J% [$ }6 i% I# S. j; u0 E9 w: T  g% [/ U
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   V; _& l, o+ J
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 W3 F/ b* R6 d1 h; `7 a% ]5 e

( s+ H: c4 j' C5 L2 q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 G& r& q2 K4 x         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
( b( w9 @# N2 ^8 V, x; M  ?% |         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& |3 e# i  o% n7 n! R" Z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. }* v5 A$ e/ h" S4 W. s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! W- b; A/ V- [) d& g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: I' @. K& ]2 h" F

/ @7 T) r4 e$ m+ E5 L% M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ H0 a! f% N& S) T, ?6 v
8 s5 i& Q8 o' J: j0 i, Q* ?
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) z8 _: S$ H& B3 Z/ E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 U9 s2 A0 f" ^+ z8 i8 a
0 s; M( d6 x' |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 }; p3 C: m8 G3 d: i2 y' z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# K% B) E- K- L) W8 B) E. h
         说道:
/ r+ e# |+ c# L4 |, k1 [* P         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 D. L, |9 q/ i# Y8 o- F1 n  g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , a2 X" F6 g: ?0 E# ?5 r# V( H
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 }: W6 `" p4 C8 @7 M# c

' d( K* G# q# f0 f. Z+ \[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, b. A7 q8 F/ ^% o" r0 x* ^

' v9 ~5 K) q8 n2 U; V释义make plans based on events that may or may not happen
' o8 v. I- z# E8 E1 L  l2 q
4 W3 J8 ~( Z# S/ j% Z% |# o例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( S9 j% c# H" \( r8 F' a- |& Q% k          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" N  s0 J& K. c6 b  S
5 Q5 B% [* a* c  x  p7 _
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老9 |0 @. c9 m. l3 n- i
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 }3 u; n; Y0 K! W  z% x3 {         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& f% C6 M. k6 h! I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# b9 ]8 `& A& q. |. l+ P) E4 H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 ]7 `+ @$ a% }8 |  e* x% J# w1 a
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; {1 w6 T+ K  S. U
         1664年)里曾经写道:
" z# m4 ^0 W0 N  L  \         To swallow gudgeons ere they're catched,
- f! d+ q$ L; o! {& ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: M& F3 a+ h( ?( d. e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 q( D& O0 K- K: X( G7 D
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# f( d) s% P  K' Y/ G" T& O. a& H  G" j9 g# `# b
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* k) r# o  E, G% e& Y! }         come to it.
         4 J% u( b) H9 o" ~7 b+ K
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( s6 v& X9 u! L" f
+ H6 }7 v, r1 i. H* P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 Q+ H+ D3 ]) f, \" Q% O# k( ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:# a  S; Z" B$ D/ d, g, ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : Q/ H2 v' g- r# @
         excellent wit.
        
1 q& r4 Z" O1 ?  g# ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& c" F4 l1 D, Z% M% Z2 U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' C; X0 F3 \  ^; {( ~6 q
0 h7 `- x3 U. g4 {# W5 @, X6 C
释义raise a false alarm
& {0 k# ?) Q# W
8 F- o! Z- A6 @# ^# ^  C0 S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & }! n* ?( X. L0 _" B4 H6 X5 U7 K
         can never find any evidence.
         
8 Q. P8 Z  Y2 y% K' H0 Q: N         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! T5 u, {8 W6 ^4 L/ a! @$ n) K6 N) F+ p
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ s: @; L- S1 b" C- [4 h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' J0 u# j1 Y9 ~, o# F$ p2 H  D
  K; j( M; d5 ~9 r释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 s! V" Z, v0 ?# G  I
5 @# v3 J7 }1 B0 C+ ^& Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, o$ H7 ~/ b% a! Z& Q% G8 ~3 k7 }+ d0 }! y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. w0 r$ ~# v/ z# D         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. e. d2 E6 p: M# {2 g1 }& g' }& n3 \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 t2 }9 @+ K: q! k. }( p: ~+ `
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& C6 h0 w  j! w3 u

  _0 f! O: u8 X" |+ |) X6 Y& N释义annoy someone by doing something; G& a# H7 r# M

8 e* A. Z+ ^/ z( C/ f8 p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 R/ A/ T, S+ S
* i# S0 |* V: o% `$ e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 [2 |3 h/ b/ r: v. }
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + n. M: _' H, Q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 u2 w8 }$ x0 ^2 r8 v         That deede without words shall drive him to the wall.* U4 _5 S8 q% w0 y8 K
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 n% |2 a* H. K. m7 F: H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, v$ R& {' U* N2 W  a         始使用的概念。" ~' Z. t4 X, k# P' N1 R
5 N2 ]  i2 w7 Y+ g9 @0 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 T. U3 z& T! g: `5 N( E" ~/ Y& E* G1 \* n" A3 U8 C& A6 ^( E. {* I
释义boring, tedious3 X+ b: w9 o( W3 `% J6 q& a4 y
9 o% r7 i6 C  T
例句That lecture was dull as dishwater% X4 Q1 q. s0 J& e  i
         那个讲座是在是枯燥无味。
, F& c9 y9 j2 T9 G# C) R" z0 U2 y* n1 V0 W. K
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  d$ A, J5 k: _( W4 ^         的朋友》一书中即用到此短语:
# y, ^$ M0 o% N7 b( a+ I         5 O4 {6 S6 {  Q4 i+ l
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 p9 m9 t' V$ Z3 [7 b. h         ditchwater.
         
( l0 m2 ~# J. O; `         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( u; z1 i/ i7 I0 ~1 S; n& f* I
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 p# }( `$ T/ O3 |0 Z) S* `( y
( R' v2 |* p; Q释义be ignored or disregarded% \3 X+ B. Q4 C" F2 n1 U# M. @
& F) x# i) P2 S0 W% W- g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( U2 V) [0 b$ p
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* |* n+ m/ J& z' F; b
4 H- V0 }) \0 E; U6 B; H& F典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 u' r( n; p7 B) H) G& ?
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. r$ Y# _, `9 y* E          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% J( a4 ~, ]3 S1 Z2 G9 n# m
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* k- J  x& g, J5 O$ t) C4 ]

8 X& I: D0 G6 K8 r3 h释义try to take advantage of a confused situation9 c2 c* T& y- ^1 b+ }, ], V' _
( H+ U! |6 k0 a+ g7 F/ D  H$ o
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, g7 r8 b3 i' F- c         troubled waters generally pays off.
         
: H5 Q- F7 ^. V% D, I         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! T# {# I  F4 Z6 `. p6 u
         涝一把。! m9 n7 Z: d5 j; V4 E% x
* p7 |6 ]4 h' @* c$ s/ I, P
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  A7 Y6 p- ~! m0 p# W. d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; c+ _5 C3 P: f8 }$ w         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 R: B5 u4 d7 o- g, Q9 w   7 ?& F. h& r4 D6 [4 O0 B
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 B1 n% `  x1 f% C/ z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 l' Y- D4 ]" [" Y$ z2 j' s
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; C! U3 T8 ^& [7 i5 d: j0 U2 u7 c+ z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 {: }1 Q! G0 Y" H; N+ p! i2 {! x
释义an effort or person that promises great success but fails
1 _1 l3 f9 j2 q9 q$ j3 u( ^7 [+ ~4 l- D$ Y5 R6 p& w
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* [+ p  n2 K4 ~6 F. i4 x' r" R         the pan.
         
$ r5 s9 Z4 M2 h. D! w1 I( b         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" d- P# |7 {! t! F# X
5 q  Q% L5 L0 E, ~/ Y7 H$ V+ r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 Y, H: w+ N! |/ D* k3 ^  b
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 [9 q# {5 p5 g% H6 F( A
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* F+ b0 X+ Z! W  X* M4 S
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' [! W+ @6 l1 ?: _$ I. a7 n
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, `7 r  }( P- f4 c, C; z
         这个现象有如下定义:
: \1 Z$ F  Z7 P+ c9 q1 C7 T& w% G& V& f
9 d0 i/ E, h9 b7 W5 k8 d         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 v$ h5 {* }2 K( B& k# c( y5 h6 q         communication beyond the touchhole.
         * ?8 U" ]9 o9 I1 J. `# O
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) T* [9 d, ~7 U6 ?, q) M2 w' U3 c+ l9 W( V2 f
释义follow someone's example or guidance
: C- D2 ~; A, A6 A
$ n9 {/ _/ L: ?$ G6 i例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" E  v- i! L* N# K, L* `1 j: C         ecnomist.
         4 F/ R# Y) O; M. t8 o
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 x0 O# A5 P& a2 h- R- `1 d% H

  p( g. I1 i( X4 k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; N& w6 Q- l: k9 Z  R! Z' D1 Z( P         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 \7 V2 v! z5 @% N8 @: z2 O  B/ O: W
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 ]& f# {, ^9 a% i. l+ t, U; c
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: c) B/ {; R+ W+ u; W

0 l' c. F5 C6 ?: K( {2 E释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 T; A, k( h8 t  M6 U5 T
9 O0 |* D- j8 f" r6 T$ d. S例句This conference is for the birds —— let's go now.- j3 B/ r  e) X( G' a
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% J0 I$ N- b: k$ @
1 }& {* d! d$ [! p$ r. y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 _/ p9 ^3 i' `/ w2 ]
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: ~0 ?" L3 W7 \- z4 j7 b         一段他上的那所小学所发的宣传:  f% F# ^* F# g  w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
5 z3 s/ V# K3 }3 p" f2 I         young men. Strictly for the birds.
         
/ \8 W: K1 K5 H6 z! t7 ~  ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 `$ S" l$ m' t  k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 J' ]1 k9 D3 H# ~
9 Z! I2 y* M& J; ?* u* B
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
5 ]) B! D. C* H+ N! e; _# D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; [1 D- W7 Z) J. C
$ q. G, t5 r2 k1 I- @8 F* f( R
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( j! F, l5 E+ [9 l郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 B: c: [# N7 J$ b4 n! z
' [0 F0 U" ?8 e) x7 e/ |0 H" R7 R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 H* t3 f: R) n0 F$ I* P

- i4 A) w, \  T9 {% j6 T$ s& L  Z, e4 ~一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 13:30 , Processed in 0.504634 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表