埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3265|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* s9 w& {, [% ]' K2 H6 b. `这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- n5 Y/ L( ?* N" X8 \( j. `

4 g- b* o4 N" {4 t) n6 m1.  a close call 千钧一发
5 ]5 ~9 g8 v# ]7 M- u     释义:narrow escape, near miss
4 q/ W* M0 x  ], c/ X9 A- M! }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 K' N! n# ?: z  @
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 v" f* o# Y! J9 k, x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- P" v  [: ?7 ]# z5 q* h8 f              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) t: E8 X8 |- F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' M/ t5 m, p2 n
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! G: O# u6 m3 E( J8 J$ j6 `9 h4 r
               shave的说法:# x7 i* E' b0 d0 Z7 Q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ G2 |0 l* [* `% G1 p$ ?
/ R; |& k( L! Z2 X* b7 ^+ X% J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 v# D% n( n) d/ ]' ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% L- \) |+ U3 n  J% M1 N    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ g- q$ G! M% |6 {' }. ~9 ]* b4 `
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 i% ~/ D  M) l/ H              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 {5 r/ r! l8 y7 y& x9 ~2 x
              才行呢。               
! V) x6 u. P+ M$ s' J  r8 y# k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ e" y/ S, a! ]* e* t) u' B( G
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ F+ h1 ^; z! t  [' \% B% L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! z/ W8 x& G. b- q3 T* {7 i& ^% C: J) U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : K! u. t# I7 q4 ?# M) A& K0 f8 z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 k" z8 S3 K/ Q7 Z& a1 |7 c: l$ b2 N
              山岭,用天平平冈陵呢?* b: E7 r7 E2 t# p  _
              然后在14节又说:
0 V+ D" Q' p# t, q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 D& u' y8 A6 _% f* Z8 z8 b$ \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& M7 T: ]6 \% b2 a
$ l0 T' Q4 j& F5 g& v" ?" e2 n期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 P. Z3 a. k5 _8 [6 h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 l/ _. f3 _) G8 f
             harm; also, make a bad situation worse

% E4 ~; A! g- E- ?# \* S    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 t2 `' W0 u* u! U# V             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / f) B) I2 _# i9 o, t/ d5 y1 a# L
             to injury.

6 a) j9 A) C  c. x$ G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% U! s3 i- U; {7 F# n3 Z6 r             加霜。
4 v( R1 c% S4 g0 D. ]$ K* n, O    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# U2 W* C3 U5 ?  [6 y, j/ L9 f0 ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: T; J( C5 `  p/ ^4 l  [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" c% ?: Q& i& F& k  j  v3 A" W  l             You wished to kill me for a touch. What will you do - {) I& |" S4 B" t+ K2 ~' x
             to yourself since you have added insult to injury?
8 T4 M- P! C) I6 K
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& I$ y) k; _" }9 Z
             霜,又怎么办呢?! d' p& t; N4 U' d6 g: ~
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 m9 u7 \* f9 w) L, z! z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% t6 ]+ m* |, I. o             This is adding insult to injuries.
( |* S! n9 |1 ^1 {6 J             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 n( ?- X# \( X' b. o6 K    释义punishment in which the offender suffers + X+ n4 |, @5 O. M! O" P! N7 ~1 X
              what the victim has suffered, exact retribution
3 j: p) H7 E0 v2 x& T8 X7 s5 M3 T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& e( q: A. [: ~& x4 _) i8 P5 [. V             be avenged.

& A! _" T7 O) E9 q4 A% ?- s             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; p, e5 m, t, z, E! M+ J% S6 X             遭到报复。# N5 K/ D4 e. U: n: D) H
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. _! e; _9 C9 O0 e3 Y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ o# Q% z0 ?0 m              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + M/ U' W$ ^) x! }, @0 ~  Q; K
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; ]! }# o/ g' y3 w/ J2 A& \# g$ U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 u: @- c7 R$ m: X% P              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  r$ `0 R0 O5 r) S+ q$ N6 [5 i0 D: d7 Z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 l5 J, R4 a" n( ~+ e) l% F
  q3 z  h/ `. S- U' s2 V% ]释义Real friends stand by and support one another through thick and - d4 W5 ]7 M& {& w3 S) \* c" {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 u7 o, u3 v7 X  L. B$ z4 Z3 j         are.

3 y( p- A  |: h2 `9 z2 k例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 m1 `# N2 T' C, W         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ l! O5 Y" S6 A- g! k: x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 J8 s$ ?+ y6 x3 J6 _' v/ t         真情”。
3 `6 y# a: O! j& D( p+ |+ H9 G; L+ c
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ y# z6 T7 W3 P
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' m+ E' p* ]1 r! [: \* `* ^. t0 v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: V1 v  c( t: R        年)中可找到:  Z; w( O" C4 y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 g! {  \5 |& ]( |  g# r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 I8 I+ W/ a, O" G1 |, f3 y
# C3 i& t" O6 B3 u1 {  W, w( g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( ^% @% y+ d6 J# i
释义commit oneself to an irreversible course* L: v0 A, l2 d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 ?  u4 I3 Q) i3 B         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 d7 p6 h- C' V- j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, f) v. ]; ?7 r
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 u  ~: h/ J/ {7 S3 W6 s% A         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 B1 ?8 n/ I5 R
4. an eye for an eye以眼还眼- c5 d. Q* D: v1 Q' N5 m- m
    释义punishment in which the offender suffers 6 @) R. F; Z6 w
              what the victim has suffered, exact retribution

7 ^/ z( q3 N# M9 Y- _( T/ a   ...
( Z: k# c" R: o& ~1 f2 T
A tooth for a tooth .
% O. J4 ~5 s1 m- N) l7 m, Z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ k! Y% w& ]7 O$ ]
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ ?- D$ H/ K! |- Y
7 B! k& }* `8 \$ D" g! B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& Q2 b4 f' S: T7 j( S         principles

# m4 f' T" C" ?3 S# _
2 `# @* Y4 c4 w, w6 G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# t: ]7 F+ `7 s: O/ L$ A& H         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
( G) ?+ @! V4 C9 j         林。
% Y& l* v! `, a6 s/ r) I
. w& Z5 c5 B$ m" n, N! S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 {9 A3 H% |4 L7 c$ |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# i  G* F/ c. Y. ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 H/ }7 N" f0 _. q2 i/ q
& {  {* O% V& q; `. ?) H2 |释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 q# F9 q( Z* w) n5 \2 k7 }" P; v/ j8 Y* ]
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 Z$ h2 o- a0 B5 F$ g         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ `( C3 j1 V4 b6 ]5 K- ]1 n4 O' U
) J3 H2 N; @; \5 {& j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 `, c8 n! M8 `5 t
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   D, G! b# @% d% R( _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* S7 ?; F# T/ ?$ O5 i# V
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
- T' `! t6 N  m: p* s' c; x" S) T/ j8 F         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 ^6 X0 n" T. \1 J! z+ g' N
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
. {' _/ b" b* e1 u9 ~' I: M( Y5 H+ C. q, v* Z- U# ?0 S' }, \* ?  g! O/ w: O
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 `) @1 U  t5 x$ ^+ M7 M0 E% F( i4 Y! y0 E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! F8 G5 P" ~# T$ @6 t         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 \  ?  ?# H$ L5 Z* b  Q+ J; `* b- P/ }& r6 ~1 `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 s0 k+ p# e( B
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% K# M6 ]* B, m+ T9 h& ]
         说道:; X# Y* F2 k7 `" D* v- \
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , g3 e* F2 K+ D+ f) U; P
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& o- B% u# N  \' }! O. u         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 a0 ?& l& m- s4 S! P) a
' h3 F9 M0 _5 y- \8 W7 m- V[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) X' G4 D) f- I- {2 g: ^- F7 s) y+ m
释义make plans based on events that may or may not happen
% ~! D: m6 y0 ~. b7 p
- O& E3 z  ?# L: R0 \! J, K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 L! A) a; D" x
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' }% x. q9 e( e) b

; A% B, Q' m2 _2 @9 V2 ]; \典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 n: d4 b1 X6 t. Q2 r) ^# _
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( @% T4 A, Z; ?" i- q, j; h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, r9 ^& M$ g/ j5 P& E3 z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 k( _* t) Y! T6 r         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" \  f: L$ z# U  }' X9 p: K# Z
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 H3 ?( u% L& F9 G
         1664年)里曾经写道:
7 x1 B% j3 P1 \5 b" v         To swallow gudgeons ere they're catched, * E: g/ h1 y% W8 [! ?( l0 w
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 C. |8 {# K  y$ x" i         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路! L5 \8 Z9 O3 S$ x4 Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 Y/ }0 |, @, v% S7 [8 C1 V$ ]# ?: f& e) ~$ Y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : w- b  P2 D0 ?+ Z/ C2 N! j5 P' r3 ?  Q
         come to it.
         
/ s  |* V$ l0 z, x7 E4 C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. M8 H3 c4 y% _) ]4 o1 ?7 N4 I! C5 q
6 F) P6 J( B& Y, ^" y+ D6 N- i典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 r2 Z/ A4 M% [
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! ?5 N) B5 y6 b/ B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# D7 K* d9 F( C$ w         excellent wit.
        
$ V; v& l) {* K- ?, c+ k         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ ~) {7 _, i" B. F  H% d
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  n5 m+ i  f- _6 ~4 [

. }$ D$ o. T, |1 N! P# ]释义raise a false alarm1 q0 P: R7 S* }9 Z5 }

3 v1 ~8 J) k/ b: ^. p5 S/ W9 A例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 O0 S' Z6 X$ K         can never find any evidence.
         
5 h( b1 ]3 I8 J* S+ z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 P) q# V' T$ E9 M3 J( l
6 a( H% O3 L( v" A2 F* N
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ Y  N$ \( g2 c/ a- }  B7 B! Y: p$ S4 }
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 C2 y& C( r! d/ l! D$ e8 D. `* u0 `3 G( b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 ^' Y0 B2 Q  k0 W: E, @" ?$ B8 ]- x: L) b6 H
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
3 B1 P/ {6 S9 u. H% n8 I! I& b% s9 A0 P8 Z0 w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" H$ Z6 I$ B: Z% b( s' W         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 L) E; `1 ^& c3 z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
- p# Z. W' k. u- [0 p& W; l6 z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ i9 n! U7 h; b, o$ r
: b/ V* u* d2 J5 h; n5 I
释义annoy someone by doing something
# ^- y9 u$ `/ e. n7 {" Q- [8 ]* g& F6 Q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 ]- t6 t; C% w0 B& F- z/ l  d& \, `4 V" g2 e: R9 A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , n4 ^: W$ d! V$ p% C
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. _1 }' s3 M( Y9 b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 g) K$ ~; ]( ~8 t  F1 {3 e% M
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 _. m8 |3 D& B4 m6 f9 X4 u         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ h' Z7 s8 d" z( s; P6 H' [7 E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 s" g( {' D1 X% J5 m+ m         始使用的概念。
) M$ s% w4 K; U; V/ j3 G% G! x2 \* ?0 @/ m$ m$ Y4 O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, J, L2 R- K6 A0 ]$ A4 X+ X) b, M2 ~
& {8 F  P. \; j2 M释义boring, tedious
! q/ a% s% g9 C4 h  V  F, r& ]: Z
例句That lecture was dull as dishwater
" Z" c- h; S" J% l( g         那个讲座是在是枯燥无味。
; f: f: Q2 a, [" C& S4 p- N3 i- X# q: t" D
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* S8 A9 B5 [  V" Y! y
         的朋友》一书中即用到此短语:
- d1 ^# x( |4 b6 ~         # a8 B1 j1 d  |8 K
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 h+ |0 h4 |. W7 a
         ditchwater.
         
) e2 H- U9 S+ [6 P; g8 c8 r; ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ h- ~2 H5 ~6 R) `9 g
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ X: C# _8 [" @' C% g, A1 X+ c1 ?# m. c/ X) V( ~  u$ F6 ^
释义be ignored or disregarded2 F  h9 Z8 g7 w' H8 ~
2 ~1 E5 r$ x2 t1 Q/ @* @& \( G
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. f0 b( W) u% p+ M% m  r$ N. G2 S% z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。& ~/ |! Z0 D/ L2 n6 @

+ y% p% t  q# b) H* k! D典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 l; n! r6 [( {* p" s$ }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& U  ]- V) r' t$ E$ ]' u; `4 x
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 w  s, c% c2 v) D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, S1 W$ @, K% O

* q9 o: I3 O3 D释义try to take advantage of a confused situation
6 H! [& C% {0 g+ C3 b8 p2 m: l- b/ E  o
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 j9 H; G, ~5 ^* @
         troubled waters generally pays off.
         
0 A4 R5 v! ~& h# q- Z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 m& v. q( R! o7 c, b- J/ k         涝一把。7 u- Q. r: `. O: g3 h! f7 _' o/ U

' O; A' E, F+ m5 i- h. e" n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" S  b4 [& A1 A! g+ I4 n         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 A9 B! t" Q! w1 w! J
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 K7 `( f6 H4 g$ v' D& z" l: z
   
, a7 L0 h! |" k& v         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ F( U6 h6 w. n) R8 `0 V
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  ?# J+ c4 z$ b8 X! y& p1 e- d3 T8 ]         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" D8 [  v4 I& W) }4 I1 d) c& H* p         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# k5 O2 J5 j. a0 y

! o6 v3 N0 |% J释义an effort or person that promises great success but fails
8 f8 b0 ?# P" a+ z3 e6 m2 o! |. J' _" T) S" Y( u) t6 B7 Q4 i
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! D4 X( w" ^# ~- {" E) M0 r         the pan.
         
0 t! u. I6 e) L         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  m2 y: n% A0 v  `8 J' A

: S  y3 ^( m+ |. M8 A典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 [% S, f( ~. {; o$ A  {
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 b- J' D9 e* r" E% Y4 C7 ~& ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ s( v( s% g6 i
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 H  I, F" [0 _! k+ H* |0 ?         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; w. `  ?% e/ h$ V* F: |
         这个现象有如下定义:
' R3 S, l+ d# Z
- L+ q0 W5 ^9 F  I+ K- K) N         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 6 N4 P) }" Y: O+ U, S+ E
         communication beyond the touchhole.
         ; j, _! i7 v! Q  l
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 A; c+ U7 t" M3 c/ Q' l1 n0 @

" \, \. m" P5 G8 m8 ]. E释义follow someone's example or guidance
1 d: P  Y" m  o; f' K* @; Z5 t; M/ q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 R+ ?0 G5 E8 U  d& N& A( m& w         ecnomist.
         
  X- |) t0 m$ G. B& k- C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ ~/ w4 G: |" Z" T4 }! Z
& f% _) e% S9 e" n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; `9 H8 J  |1 g* ^3 L) b
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ V3 @$ z( `- Q1 f- ^) @  b
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! h) x  {8 K( U7 p5 `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 a: c* h% u* J# k1 j) T

' I+ `9 x* l3 t: L# ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 m+ Z2 G( F  ~. c& ~5 U7 G/ N8 v7 l# s3 w
例句This conference is for the birds —— let's go now.
" A! D! `  T0 O# i6 T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 K: U3 T; b1 Z+ i7 T9 m! e& L1 X; B

. L; S  U( @5 c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) L4 K# p$ C: c+ v$ `9 q+ I* a         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ M: ~, n- m7 a* M% q6 M         一段他上的那所小学所发的宣传:$ C: A) {+ V7 H; }: q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 M$ O" `6 e7 r) |0 N: N
         young men. Strictly for the birds.
         + L3 _* k% l4 }& A- \8 t/ T; P
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 M# b) F; J' d) S, [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 R" w- x( z& a/ a/ G& \8 W  e

3 `6 b6 a! ^* J8 N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& u3 I# j' O5 i# L8 p8 G4 z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( @7 P2 V2 o: h
% U+ v# Z3 W5 F9 A3 `7 f0 Z* F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 ~# g( G+ Q0 m5 F8 N; T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ z' {4 D2 g% n

$ [: y( p8 \, x3 C/ C2 ]8 J6 x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( E0 v7 t* D% E! j- M" ~

/ B8 [/ P$ q/ ^* i3 R5 P6 ?, G( o3 `一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 12:32 , Processed in 0.157228 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表