埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3272|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, y0 [! u* W4 F' ]) w8 ]: \& m
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# ~; r0 W  [& S0 E; Z* d  e5 x0 P0 t
2 k. M7 V, z; C0 B7 b1.  a close call 千钧一发& a7 P4 t1 O% S) _# K5 j
     释义:narrow escape, near miss# F, k0 \5 G7 c! b& a, f
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 |! K% i/ K0 l. H8 d3 d- A" A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 Q, b4 K  N. a' ]( g0 B( C$ }% z     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ ~5 `* |# i  [% e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 K7 l3 k1 d7 q" t. F- T/ |& ^
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 D0 n# a. V( l3 h1 t/ o6 G* a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) L  {/ `, V- Q2 R* x  K               shave的说法:$ L7 h) s6 G  ~
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 E. l' H6 t7 {" r1 h

9 a3 X0 I( [" Y4 x[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 m! q9 `) `0 W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% ?8 B' C* l: F. O/ {5 k) v$ h) p* |    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & a) f7 H* N0 J
             The new church wing will cost thousands more.
   2 {: x+ C( O) L) y
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 J( W; `8 K8 s% h2 K              才行呢。                5 ?# [/ g4 }& J
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& S$ I1 w. A  d! j: K" U( O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 M! G2 J  ]; k  u# a$ z& R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , I  W1 S+ j. I3 E7 p# X8 `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 P- n/ X- l9 \4 j# n/ I% c              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 L& M7 @6 c' Q% e* A6 x
              山岭,用天平平冈陵呢?3 o5 _" w; e7 G* a2 W2 N6 ]7 G3 f
              然后在14节又说:
1 i4 W& E' C, Y( @4 R3 Q3 C4 \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : ~. Y! p% a9 y  z% y7 `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; n% w2 b! k" |2 P9 \& z7 F  K! s/ k
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 V" q8 I0 ?" `; @
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : H7 I* W% t4 o
             harm; also, make a bad situation worse

  y, f' L8 o8 W+ J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! ~( ^% K- f! G8 I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% n8 W- d9 ^5 {; `2 d             to injury.

! R0 p" z1 @% E* [             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 N2 d9 {. L5 {# T$ V5 o. A- N             加霜。; r. h7 N* w' X5 z5 y/ {
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: S  Z9 K1 e# Z. L& E; D3 @% O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! n0 L! m1 |5 s% ]# \7 v             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( O1 W  `0 V! m) z" ^- ?* {             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 Q1 U; W6 |7 p; J. ~
             to yourself since you have added insult to injury?

: o' I" @- d5 ?: n. l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 Q+ K; V$ C7 r+ W
             霜,又怎么办呢?
  s, X3 R1 ]! e- X5 }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , F0 g: y) n7 H5 V2 K7 d/ n
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, i2 n" j9 [. \
             This is adding insult to injuries.
( Q0 N$ C  Q/ W% X- p& P  i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! \. C& T- z) A) C' [) E    释义punishment in which the offender suffers . C5 M3 v% ?: d, e- [
              what the victim has suffered, exact retribution

- m& l+ k& I1 {2 l- t% m0 q: _    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 w& O& d2 ~  E9 j! a, Q
             be avenged.

! Y- `0 J4 B' u( e/ I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% j2 Q( `" f3 D( X% F, L, u$ O             遭到报复。
0 D3 ]+ R7 d$ b    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' n& h$ I# d. ~8 G1 c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ e/ P: G; v( w9 W5 U4 o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! [$ F& W! I. V! f4 X
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 ^6 g$ a+ t4 j  N) _5 ?
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" F8 X- o1 F$ B& d
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 B0 T5 k) {0 w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) m: S; z, a& b3 q
/ |$ r3 l8 D7 N7 d- y9 P; W
释义Real friends stand by and support one another through thick and , e& m+ f2 s2 I+ ^1 F* J
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 H) [2 y2 J; q" q" n- E( g  y
         are.

# D3 q' R; m2 ~% W. E- o1 ]5 g例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 b0 }/ h1 ?' m( `" i& R% i9 c         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" X' u" Y6 a+ W: v
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: k' `" d5 ~+ _0 V' q6 P9 g
         真情”。
: r) `" q" g/ E3 C  O
* l, o# J% Y. X: x+ @, e6 d5 X典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 `0 u+ ?% h, {: @# a' o
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ I& m* `7 _# b# h' y) l4 G3 m         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ \" {$ \) `8 z  q2 t0 w6 J        年)中可找到:
9 c# i$ p4 u; Y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) p  c* ]) m' i' P, G' Q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 k$ S. U' D/ d# U2 K0 y( q
) p1 E6 @$ H# U  q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( c- P/ e) a8 k  y4 F释义commit oneself to an irreversible course& r, C9 Y5 p3 {
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: l/ q6 d- {! Y. k" v3 E1 o) d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 z: P4 C2 l  u4 Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& t" Q0 U3 o: ~& `  \' S* L8 K; S         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 x1 v( l( k% |- @& f7 L
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
2 k' {2 K( @! I. m! j% |4. an eye for an eye以眼还眼/ X& R& o; U4 p$ C6 O9 H
    释义punishment in which the offender suffers
5 F5 r8 K9 o/ P+ @9 z8 s# Y              what the victim has suffered, exact retribution

& c% x8 L# k1 ~6 G  b   ...
; r& c5 n1 Y( s" m  K
A tooth for a tooth .
6 g( H1 [2 I0 I& ~- G) y  t+ m1 }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差" e8 B5 i: B' N- G
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- g4 ?5 ~. f8 I% K, M0 l- ]. @+ N+ }, L, |& s. F6 M
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 ?/ E, ^9 o4 Z0 E- @' A8 n         principles

. Q( J1 C. `% f$ F7 r7 R! o
; \3 [2 w0 f$ A$ s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" ^" m9 r" ^' H1 A         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ x4 b+ l9 N/ g/ r         林。/ C- n& b/ x. W
6 B0 P4 V  D4 u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( a) n  q4 [, _9 z0 k  U# ~1 P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 V1 O0 m( T9 S& l7 G% {, x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- P4 \$ d+ i' G0 X6 @5 z' A& s

  F1 c5 R7 J1 X4 n9 ^% D6 k' H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; _2 |8 s. s$ F- ]

. y) _( p4 A* e% _例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : d; y. H$ G5 u4 }, d  Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, l/ d$ r& g- P6 }8 N- N' Y( j# X- s* Z! x7 Z' y9 K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& i$ U4 P% I& {3 T  n. C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 s$ D$ G( d( Q7 g- d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ ^/ K+ ~/ e! q* {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ Q3 c& u( k1 j1 \& c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 J3 I! G1 ]. H# ^8 q" G4 l9 j& K8 d         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' s) g% i& ?4 `' e5 E0 m7 ?  N: m8 J; C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 l6 v; m2 x7 X

2 U# i5 d# \" O  o2 ~9 ~9 x' m例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 f6 ~/ \$ r. }8 W% w+ ]( n         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: ~1 g" c7 o# @# N2 D! o
9 \  W& Z+ d- W  q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% l0 E" U! E4 ^' U+ u7 y: O5 ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 n) R- `2 J9 q  ]! f1 ^         说道:
; y% i: d  P5 ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 ^4 [5 V" i# }  _0 Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * J% N: Q8 O* \* K& M; R9 I
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. ?3 \, \3 v2 y* e
$ h3 p) N$ p# y/ s* A3 b' B" X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ G; J+ {+ a8 @

# `5 U$ F0 p) M# R释义make plans based on events that may or may not happen
8 o8 T: Q6 H( l/ l5 k5 `
! t" R8 P  f0 A2 U- |, M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ r: c! y/ Y( y- ^5 B
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) q1 C# g! A# I' W) {( [# o; |7 y5 J$ ]( w& Z( ?- h
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 g. }  M; j. V  |6 }) u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. E& C# t6 H' j; c4 j# \7 K, j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& H: i3 S) M  {         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. R5 v- g# b4 d6 ]& v6 _
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 Z) m" E; P( F5 c* c8 k/ i
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( f, G6 J% s9 [2 V& j1 T
         1664年)里曾经写道:( }( r# l& Y3 y) w
         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 U+ v* k- S8 ?3 ~+ D1 x; |2 l         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, R. c7 b4 ?5 P1 A# _4 F; M+ [: [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 `( d2 u3 Z$ O
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 o% D* r2 L) m) l

8 ~3 ~3 f( Q. l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! v& ~" t( N# Q9 n- y         come to it.
         
9 p# |5 j$ `  S/ h/ `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 w3 N5 O, o4 Y1 m; u9 g- E2 T2 p: o
+ B/ y! H  v( t6 @" \0 y$ D典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 h2 r& `7 t3 P) k9 O: ?         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' F; w' M4 g+ _5 Z' _7 I3 l0 r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 Y7 u" n5 P: z
         excellent wit.
        ; ?% K. j( U3 Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' x$ X6 @% J8 [" D) W3 ~  ]( v" [) ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 A. Q/ H' C. W: v1 r; @
  `" _7 X" q. }( f2 p$ y
释义raise a false alarm
, x% K1 B- W  C* l0 U6 t
% N! x9 \6 G- G8 e2 C例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& c8 O# \" d5 D$ `" r8 f( X         can never find any evidence.
         ! Y7 c! b4 q: Y* z: E# f
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' ]5 W5 a& x* r

2 D1 t4 [! Y+ p; Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% W3 d+ W  _4 @% U1 i  M
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 `; X+ e# s$ O2 i; |
: F" a( Z" N' C5 H0 A释义lacking funds or prospects; destitute, penniless1 k: h. F, s. N& O' `  {
4 k1 x# E# `. \! C% q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 }# Y  o& y8 C" o" v/ S& f

9 X  L" y1 ~! B; _" l' o: k典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! s4 s' X8 f" \0 ~
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 L% I7 I1 w9 ?
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 r4 H  {6 `5 H; n. f& N
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; s8 l% I8 r# g" \: b  r

) ~+ d1 m( Z9 O3 m; E  S释义annoy someone by doing something
* h" K' g# f# Z: b1 B. y1 p4 i( W. z0 ?7 B8 G0 x# X2 k% j! W' M
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. `( d; S5 G: p5 ?) r- z
+ a/ f* P) e# w7 B: Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 S2 u- L$ [- z8 Q: d; ^% T          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    K/ Y' m# y0 W7 p" a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 B; V* t9 W* S2 z9 ~- i: m" R         That deede without words shall drive him to the wall.
! J  I& q7 h3 A  u$ W         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 n& S7 d' \" A0 P! K6 a4 d( J         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, q/ W8 t1 X/ X2 n  l( Q  ^# R         始使用的概念。
9 a$ Y9 `1 }: s9 j
" M. U) w1 n: O: s7 k2 v4 r- ?4 D[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味( @4 g3 B4 b  g2 B: T* \% G
" b: t; O2 ~5 l+ q3 V: Q
释义boring, tedious8 a; t* z7 Q! ~: C3 m2 b

' x" m  m: @- v7 q# Z8 n, ]* p例句That lecture was dull as dishwater" G# u0 D9 g4 \8 Y# u) ]
         那个讲座是在是枯燥无味。7 Y' t: T3 S7 _, d* O) {

& n9 s) H; O; m+ w" D! ~; x典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# l" |" V, J' _( ?9 p: Q( p( P
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 p2 c2 `7 A. Q- A- F1 e  b4 `         
; M/ W0 O% Q& i         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 j% v- Z6 H2 i, _1 [$ d& H
         ditchwater.
         
" i$ l& _# N) V' f6 d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 e* X) a5 `. O) _0 Q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 b# t6 T# v1 m

. ?( Z2 F+ Y: b释义be ignored or disregarded$ f) n) C  k; J. u4 m' P
2 ~' {6 D* C: \' g5 N; ]# T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
7 U2 r. ?% B* z2 W8 @6 a& X! T1 N$ }         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。" F; U4 R, N5 ~8 B1 P
. F, m: L8 \& J* b" s
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 v: a) X  Y5 g2 {1 W  Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- n8 }: a0 U0 A) w; w* O          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 M8 n( K& f( k: H( W% j: m
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' Y" v) L$ b, V2 C8 u, J" o6 O9 n2 [5 p/ h( v/ A$ ]$ n6 `1 t
释义try to take advantage of a confused situation
' A8 C9 B" U" g* o% l' q* Y2 _8 S
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 g: m9 r  l0 O. G! ?
         troubled waters generally pays off.
         
# E/ r1 K$ y6 t) H, g, P7 X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 ?4 s; d# l2 Q         涝一把。
- G* r9 C9 H9 b3 W6 o9 U( [5 z. B: U' o
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; E5 ~" [8 Q8 s1 V' Q. x  |' X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) X- z: q! o4 B6 y9 R. V         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! f8 p5 a& [  f
   $ ]. P7 H8 Y4 N" Y2 b$ T
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- [7 Z2 {1 W7 O2 N; T5 F         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( i+ c! l2 ~( C% ?# X5 L$ O# L; i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# P, K$ m' k" A8 K8 Z- o$ h& _         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( o% C( z* B; H3 X
5 }: ]8 k+ y: }7 G! U- h  O: Y
释义an effort or person that promises great success but fails/ F7 a( h: _) E) A  C1 a- X
( p+ j' R; w! _& ^
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" f/ B- h% @+ e: \. L: w  v" X/ E' F         the pan.
         
! n3 A% m. `0 \7 F8 c; g: D: E9 D, n         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# |3 r! L# @3 ]; ^" d8 D6 U

7 M  _, E. b' Y; O5 Q6 N+ T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 X; X/ k# v8 b2 D         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  ?/ T* M+ }/ Y1 v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  `- E( m& _4 P( F# G2 J: b
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 t" {9 b7 v- p3 ]
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 a. t8 U8 H/ r         这个现象有如下定义:
$ F. E0 w  m. r$ y
& d  ^( t5 |/ b3 u9 P  J% _         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * v5 Z& f- c5 }
         communication beyond the touchhole.
         
! Y; R! l# d- X. ~& u        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, u- c; _. {3 j2 u: ?$ Q' W4 W6 m2 _
& x% Z: h) Q% ]- C7 M5 u  Z1 ^释义follow someone's example or guidance
: D+ M  ^( Y2 U1 \* M+ d
1 f1 O% w/ O5 B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! ^5 `+ _2 T" |6 q5 G) H# Y
         ecnomist.
         1 W2 \5 `% g! ]3 P: V# B7 {
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* }; S' U4 ?' m" F- p% k2 ~4 z6 Q' ]* H- q% Z" m
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 b/ L# W: c2 ?! ?1 X         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, r4 {$ R6 o$ j
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ S# |" j* ~; \, A
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% A1 m& U+ c& y- \1 [# y, h  q: `; B5 e0 {: o9 O) E* C8 N& E, @9 m4 S0 d
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: t# \! B6 b5 j) O* U) k
$ h- c, ]" v$ d4 q. {% u) p例句This conference is for the birds —— let's go now.
- W) |1 T, p4 w6 V% N1 j9 p         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' c. r2 ?2 o: p! x' t& e

! u  D/ E# N- M/ R" e0 W典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
: ?- y' T% N( n6 ]* N, X         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  M+ e" `  Y/ v. z) T$ y" Y  ^2 Q# D
         一段他上的那所小学所发的宣传:
% r0 \0 X+ J' r6 N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + x# I* D+ Q2 R: L) ?
         young men. Strictly for the birds.
         
' }0 X/ f! F8 e. y& M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# h$ A! E, ^! Y/ e- O         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# Z4 J' ?7 E- d* ?

1 |8 {, e. [+ u( B% b( m' U. P! S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" c8 G0 |2 u' m5 l! b  i$ |6 i
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 w0 ~- h  q4 U  s1 x

/ ~+ a7 O6 ], x) P, h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?. w  B. N- o6 k' A0 C7 X) ~" w
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- K. s) s; D/ `( j0 b; ]
- V5 i8 U  k6 c. b1 b9 }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: ]# i5 y) o8 ?0 J% q) U+ \2 J% d4 j( p) z8 A/ R
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 21:59 , Processed in 0.235793 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表