埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2902|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
( k% W- }: l5 g7 y7 Q; `5 X9 A8 u这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 C" F7 l+ |: \) I6 R4 C0 u

6 l4 K/ R9 O8 J8 f1.  a close call 千钧一发/ m. D; u; r  J( Y8 C
     释义:narrow escape, near miss
8 v3 x7 d% r4 `2 ~; l     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 D1 @5 t1 m- K; o- d) \+ C1 F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 Z; A/ T3 V  |) I! a, h4 U# K6 ]+ j
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 \0 W' t, I1 Z8 s' ]1 @              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 $ ?; v6 ^8 ?0 a3 Z; J
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
$ \# |3 D7 i2 O. W7 ^6 z9 h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " {* u0 K. b. ~2 A
               shave的说法:& p2 g6 f1 V/ Y& c
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- S: ?4 n/ ]' P2 q# Y
( x' b7 j7 B( r1 D[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, {, R4 ]/ V) C
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) Q4 v7 z4 v2 ^& `/ s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' \, }, J8 P8 x  V, i' x             The new church wing will cost thousands more.
   4 u; B% b5 V! \- A( H" ?0 Y9 [. w
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ q9 Z" J# b; t. V
              才行呢。               
; z3 w6 u. w4 K2 A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. p- \  @6 U' |9 j              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 a$ \% ~1 r$ d, i  k3 A9 t4 b+ |
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 k) z! n8 y5 K4 X9 n+ i# L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ p6 }# ?: ?9 A& R+ R              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* y$ c, p& P, f8 k              山岭,用天平平冈陵呢?
5 Q7 V1 M3 b' O              然后在14节又说:
  A3 r) O9 B' K* d3 S             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 o% [. i- d1 A' Q/ |  E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# y1 c6 l2 S$ }8 E" v; U
5 \4 G$ p3 x1 g& Z! E- B! U  h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! ~6 h  M% \/ k$ b7 _    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  z' o  f' S8 W6 z* ?             harm; also, make a bad situation worse
' u- a2 T9 i6 F( A' w7 m
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) h3 d) D- [) [
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: I+ ~$ f9 B0 w$ m             to injury.

5 h; {3 ], R$ T( h+ |: i1 P0 M1 ~             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' Z! A) }' R, h             加霜。! H- z8 R. v  J' f1 A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% }) |& q) X; l$ n             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 Y& {7 N# P9 n) f; c+ v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: q7 J9 {- q! ~" O3 u             You wished to kill me for a touch. What will you do ' o6 l7 @% p; ^. ^6 Z
             to yourself since you have added insult to injury?

+ G+ U" ^  ~0 E4 O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' R3 e' S! ^( w0 u# N; C1 ^             霜,又怎么办呢?
+ l# K3 L1 _( s3 N4 z/ N             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 {0 M- _: G0 o, z4 r4 R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 a# q: g- B0 a3 \# i             This is adding insult to injuries.* {" [" e7 k9 [& T  K
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 n8 K3 ]( P) d6 r- l8 s    释义punishment in which the offender suffers 3 X6 x9 |  T: Y
              what the victim has suffered, exact retribution

6 S6 u- r* T6 k8 V' c( J    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ G# T# |9 o" u9 o6 m. J             be avenged.
7 F& Y- z6 l" |& F0 G9 o6 u9 o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要% }- z* P' X& u, }* g9 h
             遭到报复。
0 O- d0 T" g2 ~1 I+ X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; M! Z5 F" l: E2 d
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( z1 t+ v* p2 `$ h; ?# D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! r( `8 J7 p6 r3 g+ o' l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: c" f/ l  t* X; {+ j3 w5 R8 l              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, m% X3 j3 [) \1 c7 A9 a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  D/ k  l8 Q' L. n: ~$ R7 {
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- _: h3 o* e) \+ j0 [

3 y. c' _& N- m! ]  ^' D释义Real friends stand by and support one another through thick and
( b2 H/ J/ [* n: U6 z' G         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 ?. i5 ^/ c5 D1 B0 B0 x
         are.

8 Q7 m* F+ W3 C7 `7 H1 m1 r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% _5 o' {9 c1 \5 x2 R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 {1 ^$ R; ~# [/ d- t0 Y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- P, G9 B' s& z3 o2 E* j         真情”。% H8 d7 H9 J' o5 A

, R  O4 v$ C2 R8 ~4 y! l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. S: Z) Z; t* w9 R1 d' S4 Z9 s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() w/ f: O  m9 ]& y  ~6 u: z$ ~2 h
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530& _4 _2 H3 H& M$ m% d
        年)中可找到:% w* {% k$ J6 U" D# g9 ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 S" ]0 T8 |9 z4 i! J9 F" a3 s, I! z" J        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 p1 K) a# A- u* `9 b! G1 z( y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. E% g& p7 T$ L; o9 M' o/ u: s1 Z释义commit oneself to an irreversible course4 N: O2 I( x5 {# V6 w  Z5 Y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) \( ]4 q4 Y7 _6 p& v) Z. T4 A
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 ~2 t+ T  P) p' W! {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& Q6 V+ G5 k6 j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 v6 F6 w5 B: B) \; i. M2 e/ U         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' B: p4 r2 i4 t% l
4. an eye for an eye以眼还眼, i1 o  I, J7 l& D3 {
    释义punishment in which the offender suffers
4 X& v7 n& T. }6 n              what the victim has suffered, exact retribution
% e; T+ p6 P6 m' }( P9 Q0 b) K) T
   ...
+ m, b5 }% _( j8 b
A tooth for a tooth .
# m; O- x: `  f5 u+ B. Z" P  \以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
+ b6 x# [7 N: Teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( C. L' s, F" c$ \: Y
- S; N5 [1 P) J  C
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) B/ b+ {$ E0 |; ^- ~7 `; D. a         principles
/ q( \* g2 |6 u) e7 t0 m  m  S

8 l. z  L) ?* R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! q4 B* ^8 x4 x: h/ l         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. S& s+ m9 E/ k/ X1 i         林。
& l/ l& ?6 w, e( Z* A6 \4 x8 K( x+ k% ~; s0 p9 E# T- H+ n3 q* `
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ Z. F* H7 f6 I" X* A# u
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 K' f7 C6 t& s* f:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% |* ^# o5 r9 c6 T( u- i' ]  y* L
2 U6 l3 D0 X8 p# Z* n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- \; z  `6 ], D, c% s* R$ T
# l- Q7 C, [$ F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! P% y9 B& k0 e. o5 e! _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" r5 {. J& h3 Y, y3 C: b. ^/ |
0 j8 D2 g+ f( D典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 t: t: b9 z" E7 `( Y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 \8 o3 m8 l7 f1 Z) h( Q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 I; r$ Q, h2 l& r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 Y7 l2 Z$ t' u8 i3 B1 n         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ c* V% K4 g6 ]4 {/ H% o( ]
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 Z4 O5 f) Q, M9 j
( {: n" l( m/ L5 ~* s释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ N. ?( _  n% D! Q% R0 P. N

& p# @  x" R* h( ]( P# [$ \( M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 r! N) _$ U! i. T! S9 Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* p! Y. W- P+ ^' u

/ q& j* h  s" U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: P1 B. q( |* q  ?, K        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 d- y" ?7 l& b' |& h
         说道:
) Y: K+ Q; W, t2 T( y- k         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " k* C2 Q) ~$ g6 I3 d2 y7 ~; t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / Y% E' O1 w, _, ~2 v; }
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% C7 T! r4 {2 I
/ s7 Z1 J0 _" y2 ?. u[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! @, U; [9 s0 v4 S: F1 k4 E4 _- a: Y4 h4 @
1 ]' V% d2 B2 @" N
释义make plans based on events that may or may not happen( |3 l- {# u# E- ]
( t" M0 y3 _& w5 P, n* V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- x  C/ z9 ~* _1 t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% H; ]& _+ x* G. c2 W0 [- N( m  H+ g8 ~$ J
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% y1 j( i% O3 w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  J" r/ M4 ?0 S: G  V% {" J5 `
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- P/ e* M5 _5 |2 [8 E( H. D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; w, [' {2 J. B  f. j& v5 Y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" O& h0 B8 C, ?+ t
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( w/ L& s0 b- V6 z+ y, o% y: m
         1664年)里曾经写道:" [# D  N4 N  E$ S6 s  g& \  R
         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 R( X/ n/ U; {% u$ E- z+ Y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 o, `- K. l. }0 ?
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: d" T# n( w9 L& y) a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. r$ \* x' C) T, H3 m  n5 t3 a; i2 @7 F2 x; v* }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. B  f. S2 K5 D- }9 X1 R# ~: b6 T! }         come to it.
         
3 j# B  ?7 c: f9 D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ R1 @2 J3 V; J
$ K: U, p" }0 y+ D) a8 h, p1 t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! i$ `; F" Q* B& V; F) ^
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& l3 ]  o+ c- h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : X; z, s& B+ c2 K3 N
         excellent wit.
        . |& D: P6 y  i+ h5 Q  q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) E7 m- _, M3 b) A
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 ?$ @( f3 T+ _0 b1 Y7 i$ [) s" O9 n
释义raise a false alarm
  @0 G, `" z3 }4 Z
  F- y& n4 b% b9 u3 Y5 F# R( h例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: `+ J2 A* r6 g% M; z8 J  T# p         can never find any evidence.
           Y+ {7 M# a3 F$ b
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- F  F% Z! B  o% t8 z
# C- v' t; ]: D$ j$ |3 f& p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) L4 D' ^" Z  C8 f( n7 f/ y% J2 K0 _                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  b5 v  z$ F2 B0 v% R
8 Z1 ?( O7 J# r- P, s释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 l# l  d8 b, x) @3 W3 [0 A) `: b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 z7 f7 w1 W# q$ b

( w# x5 U5 {6 {6 d! X4 K" c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》# y4 |+ Z- W( c7 @4 V( y. X5 Y8 A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ [4 V3 W9 B7 h- s4 \- d         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ T% ^2 P' [  G' @& x7 w1 T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 z0 p# b- ~5 W: ^$ R* b' I6 W+ n8 r8 w, [
释义annoy someone by doing something
% C' f7 ]/ K* q9 I- d- O) b
- G# O' H9 e) J. M% O& `# k" s例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 x+ J" j, s, r/ E" w4 T1 D
8 U% g6 C6 V) n% Z. N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 v# V" G( |, [; Q4 e* y& p$ L, Y* X          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 l2 n) ?* ~7 e! |: y7 ^( {            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ I4 t, O4 _* u- d4 r         That deede without words shall drive him to the wall.
2 j, C2 [6 _2 x5 b8 T, y% H! H  d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 y, z. U5 ?, f5 Q6 `# r8 D, P! V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' j) y, f) \6 W9 q. {0 Y3 w         始使用的概念。5 W9 J# m& J5 h$ c5 H
' Z' }# q  I6 U. m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 Q( _7 @* l1 f4 ?' D
) a  m  }2 d8 h$ Y释义boring, tedious$ t+ J+ b3 a7 w
# S/ h$ l5 S; l( P, W3 {
例句That lecture was dull as dishwater5 t5 F6 `# V. [5 M3 _  w/ H
         那个讲座是在是枯燥无味。
( Y1 ?6 u6 j  F9 K/ @5 T. E
' ~" ]) P- r6 u. u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& H5 b+ Z2 T* K
         的朋友》一书中即用到此短语:% K6 Z* _# r4 W3 \# X% j! L7 s
         
. L0 u4 L0 ]7 w( X* ?( r. c5 r5 Y' s         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 J. A0 H6 T$ C7 _         ditchwater.
         
& [! K* r  t/ U. a8 Z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 m; X0 I0 j- q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ p7 m. d/ l" }( P) O3 g

2 z6 T9 ]( P; d! I释义be ignored or disregarded
( P- V8 b$ b, Y( F0 |% l7 {; i' @/ x1 L' y' B4 M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 w. S0 p8 E8 Y! t         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 I/ v5 d$ c, Q, o3 n* l0 p$ _0 W6 ?9 d6 p
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 i7 Z: \- W9 s7 ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- O' u% |) n& R( W9 Q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) X* s5 ~4 v1 D: \, R
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* O) E) D! i5 ~) P6 F
( }0 u: N; P  N; S8 D& D释义try to take advantage of a confused situation% @4 t1 Q9 t6 E0 o

* E, I! o- i7 h" {, e" p例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % D" g# s7 k$ ^# x  J7 {
         troubled waters generally pays off.
         
$ R& t' F( a) y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' `7 f8 T. p9 x+ i) b/ S' P6 U
         涝一把。# b6 E  g9 o' W, t
5 i! v3 k( h3 z1 \% d) J8 U# m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ Y: h7 \( U9 l; t8 ]         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& e. ?) F6 P4 w) n) T: T6 ~2 A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  l) {: k; J  @9 V1 q  |' z
   ! Q2 N8 @, K" ~- u! f9 c! f. K
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 f  ~! ?- t7 l6 ~& W         may the better fish in the water when it is troubled.
        * X8 {: h, R  ]
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 y. V  U, v7 ~5 I/ A
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) {3 n/ ~' R4 {/ h3 [

  A) M3 g( ^: v5 P3 q6 ^释义an effort or person that promises great success but fails, N, H  T: g- c2 n# |$ d) S3 e3 s

2 U. w4 y& w+ o6 ~  T例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - F' a! L4 k' b0 V( |
         the pan.
         
& O0 V3 ~+ V* D& s; n. r         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 A7 C- j% I# g+ \  ?

* U4 v. s: M  K典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, U6 O" d! Q8 d, a: N) Q1 @( Y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或' H5 B3 |" F% k) K3 Z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# F, K# I- k7 ]( _! o3 L( R         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ H# g5 X/ j% D( t+ ^  ^' [
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" J7 M* o9 m! o# S         这个现象有如下定义:& u- k  t. o0 u5 i/ j
2 Q3 C  `. U& F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ j5 U, c% o2 d# y% |0 z0 \
         communication beyond the touchhole.
         
  d1 z  m* a' M$ N5 E        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ V" [8 k% Q; R- a) h2 ], c

' G" d* y  g9 @! q6 |释义follow someone's example or guidance: o- M/ i$ o5 \5 x; ^6 d6 v& m7 m
: H% G' \3 p  Y5 B: H
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : g# Q1 L; t5 V; w* B" k6 T: l
         ecnomist.
         6 p" u0 U" ?) A5 p1 C; _
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: W& b# ?2 C* {: U( D! L' a
, s7 \/ ]" j* `  B0 e+ a典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) [1 w, M1 {% O, |0 ]! T2 `
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. g1 H! \  J- ?' w$ C
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& J2 K5 a" c  I
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 x  y. Y- }6 S% Y

# p: X( R2 E) J释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* r7 |/ ^* K+ d# a4 {  D; q& T
) k! v; U* q- Y  x- e
例句This conference is for the birds —— let's go now.  K1 G3 d4 V) r" u3 x( N* Z- C
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: R6 R# w5 }7 `; H2 Q' u& ]& g! u, [1 _& G$ j
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) K  W4 T: S4 W: f; ], z0 e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 ^6 L; E! s) D5 o4 Y* M         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 W) K9 s+ h  d$ b         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! y5 [9 ^3 I1 q0 z' q' b  S  \9 L
         young men. Strictly for the birds.
         
. ~7 F+ d, \/ T; w4 Q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- p( J7 v8 Y- w! n% N         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 a: a  a) v# c6 r! q7 \' ?# t
$ F; B5 C; h5 i/ Q- W* t/ ^辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 b" S! V8 ]2 [( C$ f' D1 @不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 |7 A6 ?. H5 y6 v
8 R4 y3 |0 k, C& I7 V& _, [! N" J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* l0 S4 v8 K! z0 u' }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
+ h' s6 Y' T+ m5 j0 y. |$ g
  W: D! r4 `' {  P$ x+ H; y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! E# \) ^8 f; X+ ~/ U9 [
; y  {  @6 Z- i8 Q- ]! b, V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 13:55 , Processed in 0.220579 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表