埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3448|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% b5 p+ @1 K1 @  S# E; ^- w) K
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% W4 X# X& e" T, H/ ~3 V
  C1 n' a/ f. w1 Q5 X6 k' W" c+ G7 l1.  a close call 千钧一发
- x8 W% r+ S) r     释义:narrow escape, near miss
" T: z5 A! `2 `4 D: L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. _; {  R- H' o2 I* N3 ?$ i" ~$ ^               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: ?  U7 C$ G. V     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 o  k' n# N$ z0 B! w# p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( Q% |7 w* g! ]  R9 ]
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 T# e, A' Z: Z6 h7 M4 \               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" u8 _: b$ y& o8 Q# q; J$ X               shave的说法:
- T; t$ @& B) y. ?% w            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& P3 z7 u6 B5 _5 {/ U; Q5 R
3 G9 U* g# P/ U# h1 f$ M
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( \& P; g$ X4 n4 m# D- ~! }  ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 X! A; r( P' w! w8 D    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . c8 C& s. H/ X, Y! I0 G! _
             The new church wing will cost thousands more.
   
" g+ ]$ g' v2 v4 i. M8 |! P0 P& Q2 A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) L9 i. R+ i2 s; ~. K2 R              才行呢。                4 c3 U# _0 [2 ^8 [7 g& g6 j, U- c
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! q' D) F5 _2 H( F4 ]( Y( y) w. I
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , h  L0 d6 k2 v# E
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 a1 F7 V% N- T4 U
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' d$ [  s- \! L, {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) k5 y! s4 `3 Q+ w! J
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 O4 P- t7 t% O" e1 f! g- p$ f: T& g              然后在14节又说:
6 ?$ u+ Q/ ~# I" C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  K0 G6 r' x5 P$ S6 x& o( v; q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' ~0 l$ `1 E# M3 ^+ X2 K
9 s: q- Y( r6 @0 K( \
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 L7 [( m& Q1 I' G0 D( q# V    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. f5 X4 I. h' P4 C. C             harm; also, make a bad situation worse

1 m0 L7 i; [$ M/ _' j+ Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : v/ Z, A2 b* M" z/ f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 Q  I. o  d5 r
             to injury.

0 c7 x% M% {9 z* o# X7 w( l             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! B+ D% e2 K6 O" p6 g' i. y+ o$ F             加霜。
0 f8 U# o+ D% j- |1 V    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  G& i$ E- x0 T0 |" `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% \$ d. P; C3 X& r- U9 L9 |' O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: ^5 v6 c" p9 h1 J$ @0 E
             You wished to kill me for a touch. What will you do
# |4 P' P0 ~& I& l5 G: Q, @             to yourself since you have added insult to injury?
$ e7 A6 A9 ?( u& {4 P( f- n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* l. |- s- i, _4 _' A6 \             霜,又怎么办呢?
( h/ Y7 [% E3 F* d) v7 V# C5 }             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / Q: m3 x' b6 O: O5 N" I( E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% P0 d( }* x7 r" z* ~; V             This is adding insult to injuries.
7 K, C$ v8 V; Z. J, A             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- u) o9 F' b2 N5 M
    释义punishment in which the offender suffers
" `' c4 Q: f1 G0 I  X              what the victim has suffered, exact retribution
9 x* y! J: b8 ^& t2 J
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* Q  \3 k# `9 v# k9 [0 m             be avenged.

1 P+ U; R3 z- W7 I0 ~$ G             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 h7 s+ x5 G1 }' S7 v+ K0 ^! m- E
             遭到报复。. s) T% ^$ D. B) ]: \3 }
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 i9 ~: p7 v& g" ]7 @
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! V* \9 ^& \8 F6 F: a0 x6 L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 {& o/ p1 z0 Z- |
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! C3 R1 n1 k% |! ~4 T* \
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. {' }: B" m, j; z( V! u% F
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. X4 X* S' |; q: E+ g              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 I: z1 s2 W' T
+ s5 L) V5 H+ ?9 W  P. B
释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 I  A. K/ j! A( s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 {3 }$ @5 c! x* X         are.

5 o  r' [4 e; _6 e, s( O例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" v. t# ^$ j7 G1 U, o         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  c! [+ H! p6 o) Q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% d0 _' W4 }) x% e; r         真情”。  Q- |9 P5 v9 `8 O. k* C  w/ B

$ h" E- y& C* R8 X( U; K典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( I3 B* n0 B% p7 i1 h; X* _         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' @* M1 R; E' z3 R$ p         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 ?  e8 H6 f! p
        年)中可找到:  P" y2 w& I6 T2 |  ^" A' N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ F5 m" b5 G/ x% j0 H' `        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' `* P- D* {% n% d5 n8 r2 i7 Y

. t8 q* b5 D, v( z8 R[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ k0 C: e3 x0 G% s0 c  P
释义commit oneself to an irreversible course* E! [3 K4 e  C: ]7 A& U( W( C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ T% _% c, H" o: z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% O5 F3 n8 H" e0 z: F典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 Z& Q2 Q$ ]0 m3 y" ]/ d
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# k$ n8 y( A2 S2 \: t- g) E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 P7 i. {0 g) Q; Z4. an eye for an eye以眼还眼
; D" E! h& v* I0 F! ~3 o, \    释义punishment in which the offender suffers
2 C% u/ d  Y/ o: I              what the victim has suffered, exact retribution

$ t0 p4 B8 w) O   ...

$ v9 ]  m( A' l4 g% D" N/ MA tooth for a tooth .8 U; ]2 p4 D; q1 K9 F6 z% l% v+ B
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
& l4 R# x7 y7 I( b) |' J4 keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ ^+ T2 b) E3 @" |/ v- x
" l, v4 `6 h# J: H" j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( h/ \& `7 E/ z' E. m, c3 C         principles

% g' F) r$ X8 n! B7 ^* Z* J: s% q: r  Y' k5 c( r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 b+ ]! v( V! C% [
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 S; M' {  J& H# Y6 G9 b
         林。
; A& q2 c9 D. ^2 \; f4 `, m: u+ }' o. n0 }
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 U0 T& F1 c+ [. x4 F3 |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 j: ?1 r( x$ q5 U- t/ ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 O# r, `1 u& D$ m7 N  Z- |5 N4 N* C9 A# F+ V, ]5 \
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& p0 ?( A) l$ P7 |0 [& T2 T
) x1 c6 ~" E; W' t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 S& Z, D3 i" z4 f         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 p) v/ D4 R& V1 f+ C
) w/ z$ b+ H- f# v6 O4 \/ Y/ {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 s. ^# r8 Q  I( |- k3 I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; U/ ]# J" `& ]; R8 ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 n* ?& J5 m: a( R; t) `  E         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ W1 T9 l% n3 {( b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 k/ K) b- F: U& V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 @/ {% r) G' x( R9 h
% E2 F$ O, y' F+ k5 J释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( F/ F6 `2 @" l: \; R1 R0 E3 y# J

8 H& R* l8 p! K& a% [* [2 a例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# Z3 W" B4 c- S( f+ ~2 W3 E         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 T0 t. A3 `. o" M/ p/ \5 i6 ~; |0 o* e
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" X" K2 O, {6 u. @) `1 }4 s( Z3 |4 i
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& v+ |& L- J% B( [$ s! p9 B: e
         说道:
" r: ]/ x9 p# F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 h; I0 D7 ^( |- V6 K! l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- d+ f* `. \; W# K& d; U         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" O9 R' F" B" M! g1 S+ Z, F+ k% v7 k6 ^  d$ W1 m
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, g  L8 X. B2 X5 T1 y7 l7 t; V. O7 v$ s1 ^
释义make plans based on events that may or may not happen0 R7 B& t% e. W4 D
1 l, ?, @! I( ~/ n8 s
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% ]1 q# M6 t, O4 V: ~7 h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 N  g1 T# w/ L5 H. v% H0 z3 H) F) _. b. i) v. }
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 U4 T: A2 b( b/ ?( _3 b         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! Y. I+ e) P1 a* T' a0 j
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. ~) i3 L2 W7 F# W5 B9 l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- G, g, }' ]; ]* ?         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
  v: e" ]! K& C( Z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' P% }9 J" |6 v9 G( |$ {9 t8 [
         1664年)里曾经写道:
  Q$ V$ y' x5 e7 l4 [: D( p         To swallow gudgeons ere they're catched, + K7 J) U4 i% p8 r. H( ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,0 F- U, i) B! N' V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- e9 t; Q& u: ?- I  b* x  Q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  b4 H6 l+ N# I8 C- V4 |* {3 ?, U
) I, e3 P8 M+ L- B, `: z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  }* N2 L* B& h* j" X: x         come to it.
         
8 Y+ K8 j* w2 e" O, m! s& ^, }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  K  \9 d, N: _+ N4 P& j) Z, D% @: n9 T: l
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) Q2 \$ T& H& e) \& h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 p) {* }% ~- d" z8 b3 u: d/ L% `! X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " w! P  L/ z& Q4 e* A
         excellent wit.
        
! H) Y# }9 A3 l2 P) s0 u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 r2 \: k) F# M+ x) \5 C6 e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 ^! D/ c, O+ C( ~  |" v, G: V; z' k( P8 n( Q4 U; i
释义raise a false alarm
2 Z1 i: \4 R$ m) P
- w. b+ S+ C# `& k; Q/ V) [7 M7 K例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' e8 E5 H8 v( T* C& y2 \" \         can never find any evidence.
         
8 _6 u, O5 a4 i- p5 l5 ~3 y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ Q6 |3 T8 m9 I" Z2 ~
: b& |" a( m$ F% I典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( d" G8 V. q$ w1 k- v                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" R' B6 s6 f8 g) c8 b$ f, }! q+ s

  l7 A! S, C# {: ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 ]+ E( q. x/ u+ S$ O  n& l, C+ |4 t
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; ]9 u4 t: H6 E, v7 o/ Z8 [. a9 E' `
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" z, e) x  H" Z' m. B2 N4 G- o; L         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 `  C$ u& n5 ^- u5 s3 u4 X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 p" ~0 x+ {: R) L# W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
+ }* D5 [& B2 c; _
( U1 g' e& z& a1 Q释义annoy someone by doing something; O2 w, w$ G4 c7 \
/ }5 I( r5 x) m% m2 j
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ ~* r; l  U: w& w% H( H' X) K2 G
; k& h0 U3 z9 U7 S5 e+ |典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ x$ Z8 E9 j: E' w3 U; b! X2 D          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & ~$ B1 \. s# E0 i8 l' U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& U. p0 i3 p4 X1 L% O) r
         That deede without words shall drive him to the wall.! U) F5 Y+ j; Q# s4 @7 D4 S
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! t4 q2 ~" y  {" b' z  a& }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' U- J/ @0 W/ M; h) L% r" ~' X         始使用的概念。
( {$ i3 j# P3 O% O
  E. k; b  a' \) y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 A/ v1 E$ \  N6 b
  ]9 r/ M) a: z3 l# l* b释义boring, tedious
# F5 s- W- H  D- N
1 d) [9 X: c3 w' r; J例句That lecture was dull as dishwater
, }  r! X" h$ H. _         那个讲座是在是枯燥无味。4 Y5 y% u2 m3 K1 K

& m$ j. K, z" K8 @4 x  }典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 \4 w" U" C* e1 ~* s         的朋友》一书中即用到此短语:
* X% l6 ?+ h' ~2 k         + u& `2 s# g& o+ C% B  l' o; D
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 p, h' n. W. k$ s         ditchwater.
         & n0 F8 G4 c. \7 S5 z6 ?
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, k. p+ N$ v4 U& s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 q6 n* `1 U5 b9 O% S: |2 [
/ u/ }& L: j, K% p2 b6 x. s. N释义be ignored or disregarded
8 L* Z- R* u: D" n$ D  D9 U; A9 f2 [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 Z8 [! b8 W, O1 o, j% O         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ V" k+ W  }! v) J, r: w+ ^

( N! B: v9 v7 s  A" x, ^. ^7 h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 i  d/ I( [8 f         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 x+ Z4 Q+ i2 p, j; p          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% x  V- G' f% E2 W/ o          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 m; ^/ s0 c5 y+ M$ s4 W- r, V' u; p! |+ I* h  G
释义try to take advantage of a confused situation% `' X+ [9 m# A4 |0 y
  C' \" Z0 S8 z! }, W$ S0 O. f2 i
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: F% J( l" c; e7 c% ?         troubled waters generally pays off.
         
. F; T. D9 Y2 A$ k2 u/ l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ |5 J. ?1 {7 [1 |
         涝一把。
: P6 X4 ]; g' Y5 w" X* h
0 {$ c. v6 ]: j# U$ r" C典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; N, l; X8 d6 k. i3 |& C8 ~; U) ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: w, P- J% _4 b4 u  i6 Y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  C) H- f7 n( e% q$ O2 ~   % z6 v+ e8 x( k( U/ o) o0 F
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' {( Y' J" Z9 y8 p2 X( y. h         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 s3 L, H( U" ~1 U
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  {" K; @9 ]) A" ~, _         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ j8 e9 [/ W& R" b# y- s: }4 h1 X; ~
释义an effort or person that promises great success but fails
  u7 x2 b, ]+ k2 F3 |. M0 p' e+ @$ {, `9 P- m' N
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ P/ O/ N" }- B( h% b7 K; d* H         the pan.
         
$ b) U. O3 l9 H+ ?6 ?. @$ ~" k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. Q8 U5 z) F6 ^6 v$ @
2 F/ R- ^* Q3 k+ s4 s& E. v/ n3 X% ^
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& p7 [9 f: Y& I5 p6 l' ~, |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 ]/ ?; r! `5 b" Q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; H/ X" q; \1 Z" }& |
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 R1 p/ ]  m& A8 y5 {5 A1 |         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 i4 U& I- K/ ~) V5 \$ E
         这个现象有如下定义:8 c4 g) o6 }+ C8 q1 c
/ t) U7 D: T8 d# D2 P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 y# [' C: ?; T         communication beyond the touchhole.
         
, @& f4 d! ]2 K' m        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 h$ p: G# R4 U8 {4 Y9 m

! o" i; v! i% l. {+ h8 ^3 s: v释义follow someone's example or guidance. g' N" V3 C" o  }- _

6 T( |$ }& R) r2 c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 T. o1 S& R. h" G" _" k2 y% K         ecnomist.
         ) H; ?$ Y0 r8 ?& h# e1 o% d
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  d* e) a9 R3 w# g% H) d; Z

9 p% [" s8 O/ O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& M; |8 N/ J4 z- {* v
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  Y% \1 |1 }5 `  h6 ^5 ?- @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 I  I6 O7 r# q7 T8 @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值8 ?- {  B2 R' C4 s6 c/ ?' d% P

1 u0 w$ E  v1 k) v1 K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ G0 W  |4 ?1 G

5 K; P3 w  Y# V% G8 i例句This conference is for the birds —— let's go now.+ l$ ?- a2 L2 x- w) W8 _
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ T7 E# ?/ h! q% T
0 g: X; {) {7 `+ b9 ]) ^1 w3 H' R( j
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 N3 i& L0 t5 c( P
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 j. R7 O1 s, x0 ^( Z3 f         一段他上的那所小学所发的宣传:
) W4 o: M" [$ s" f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' q6 L* z  B/ \" n! e1 I         young men. Strictly for the birds.
         3 t/ b4 T; H9 q# s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 d$ Z* N  I/ O* n* {# ~. p5 v
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ p) w% V8 F% L: g" U# D6 Y
% f0 _, g; g" k( p) y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; R* T/ F0 {) m+ M, A7 m1 D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  H7 Q% ~: h3 W0 u; T6 l  V
# d; I! @( o+ r: u5 x6 _. [兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ ^( ~8 z5 h/ l1 J5 C郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 \/ P* ^8 b" I

2 I6 a; b0 b' e1 k$ l$ x1 i9 }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 j( g; c/ l. n: P& |0 f& W
: C4 l& l8 }, V' H/ _) R
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 21:13 , Processed in 0.284146 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表