埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3397|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' E# P: @3 o, w9 s这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 A/ `) u1 I9 `
& Y0 y: _# K* L! T1.  a close call 千钧一发) A2 ~" X. g: n4 ~& _
     释义:narrow escape, near miss
: Y; i! I2 f' Z& @) y$ J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. x+ h1 p- @3 ~) Q  G- G. c
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- n3 ^9 L2 z- ~+ E6 m3 w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ D- a0 q0 ~$ i4 q( J) I8 ~3 _              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! ]0 {; o9 V1 Y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 ?9 C  R1 m, t0 Y4 {. c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ! Q5 H. W/ i+ U- F" Y0 Q
               shave的说法:2 L$ ^5 t; |' H: y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 Z6 X) F: _! g0 ?8 L, A9 f  k+ m; v% a; a, G2 p1 @# ~! Z* D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ ~/ y4 f- X# t7 R$ O
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& k* d4 F9 V& Q: U" T* B) H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 c3 [2 @% z; o2 H- R$ v" f             The new church wing will cost thousands more.
   
; ]' ^/ G! Q) X; o# I( |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 d, @# m0 Z0 \7 A( p% h              才行呢。                , U2 w& O( j$ k: S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 U) n( p/ t2 B              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # H; `; h% j4 D6 J9 ^/ a3 c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 R9 \# _! O1 |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ P" F0 p+ t2 u              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ C6 Y0 L( E3 \
              山岭,用天平平冈陵呢?
" W) p! X: g$ ^9 Y! G. i% R              然后在14节又说:
  U  l- U- l2 R" e6 `, s7 \' e" {- E             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " _8 k  `, o1 ^; ?7 M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ _* q6 n; Q+ I" c( d2 i6 K  g% a- E1 S) M3 \
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" I: \9 C* H4 ~
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # J. m' x: O% x9 V
             harm; also, make a bad situation worse

) }4 O- F" {) D    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( I7 c( p6 c) `& d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 e$ E! L( J! h9 J/ S3 O( ?7 c" F. p  L: q
             to injury.

3 Z. G- K8 M& X6 d: Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* S; T  E6 h. y- H" J             加霜。7 Z9 }& k1 y+ _" y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 r# e. h+ I* x$ R1 K  P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! C" \" d0 D$ C5 g( `. m) y& x             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 b( T/ Z' Q- S
             You wished to kill me for a touch. What will you do % ^( y3 c' w. ~4 C3 S( ]
             to yourself since you have added insult to injury?
* W( z5 O7 O4 p8 n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 g3 j! s: ]( X2 }3 f* b9 C             霜,又怎么办呢?
$ v0 b# q  X' `1 X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ N. D  x. f% {- W; j; f% r" X, `             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; ^# V6 G4 U6 K; k
             This is adding insult to injuries.
# {5 e5 u! Q- z. o6 n# M% ?4 K             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 ]4 }( W6 _% a1 v
    释义punishment in which the offender suffers 4 l! v" @2 K: f4 l8 h% d
              what the victim has suffered, exact retribution
4 k5 [: g& J; V  b: A! q+ {
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ ^+ K2 U$ q: N# h& k6 V             be avenged.

) c+ M( N5 i* n" q7 C( m. q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要- A7 g* m& V8 B* H: ^1 ^
             遭到报复。  a) T- o, @& w: z1 Z, C
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 S2 X* S2 _0 [. `6 j! h/ ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' I3 j1 x0 n3 c* p6 Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , Z8 {! W: X, C4 h. p& ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, G( B3 r# n: ^/ }7 Y  Q8 Z# J; s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 M) T; _5 F2 J0 s6 p- e& T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) X# E4 b2 }# j+ V* j, M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. ]3 U8 [% @7 w+ L1 q( @8 E- u

6 D) }9 s- x2 n" Z0 Q释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 I. a- a3 v1 t; x3 {( x0 d; y9 [
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 e. `2 A, O% |7 \2 D- _         are.

+ S# H$ `* ~3 c# ~例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* ^1 P' U2 Q2 f         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 D' L$ e$ n) b% E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 j$ ]& `$ r" N+ U- t
         真情”。" E* x7 E( k* c! R7 y, E& k5 r
' k  p+ _, ^5 s0 c: i
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( U% j( X  F5 J4 r4 C% I         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 F/ D) I! l0 {" O# T9 J5 Q3 g, k         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! k7 n1 Y( E: p) e, O* \        年)中可找到:
2 Q8 g0 Q" w: }( d5 E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
; N$ `2 m6 t! M3 F        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' U% C- C" l' ^9 x0 E4 I
9 r* N1 ~! V0 M6 m
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& ?' k3 H& E' t释义commit oneself to an irreversible course, T+ i6 L! R- K7 D$ S2 ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: X- G" S9 {6 S/ o8 w7 i         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& ?* J) d  g2 }8 w; Z. y  Z! m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 `6 _' Q2 u1 k' {$ s/ |         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% d4 a) \3 h# V$ H- p
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  g6 l: N* M- e: f* p* U/ G
4. an eye for an eye以眼还眼
4 |8 Y/ J8 C5 k. i: `. I3 @' k. y    释义punishment in which the offender suffers 2 v8 V6 k* B2 ^! J5 Z+ D
              what the victim has suffered, exact retribution
4 }# z: {& l8 |( Q& P9 e2 g) @
   ...

9 c) o6 o% R7 Q) Z/ W. W8 i' H; DA tooth for a tooth .. l. ?3 ^6 N, L
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
$ i4 c1 {9 m+ e4 h, r7 X& ]; ]' b. Ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 s# G2 [3 W, M- t
( G% ^! u$ u) f
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 Z# _; d- P3 a% j; b
         principles
& _. B3 r6 A% I1 _2 w1 t9 `

4 c+ g2 T" p1 Q* {5 F例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 q  A: D) D, G! l: V% ~
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见/ o/ o! z; m% t; G, {* S  ]3 E
         林。
, y; `" r; |- U) K0 G2 P6 o9 m# f. v+ u6 ^
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# v) G5 }" X3 T( x& l9 a, V
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 g3 B) e  V3 K! {) j0 j4 k" ^
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 B# a! g2 x- Y5 Q
$ V& v6 x% n* x+ v7 v释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 w/ ?  W* G; g" j1 @( {4 q* i$ Q# T9 N, V; p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 U" s0 g5 M% I: c; X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( c5 m7 y, ]- v! `4 M3 O# K6 A! @; |" p: s5 _  v* r
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* `/ }' _* y' v5 O5 O% e& d0 u         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" [8 E  I8 S; J         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ e5 E8 i9 x- ]/ L( f: ~" K         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 Q6 i9 B: M1 [/ U1 Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# Q9 V( n" [6 `1 i# a) K: ^$ c
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. z$ W( D# B. q" L/ X7 |* P

. h% F. k: n$ G# o2 Q4 U4 ~4 n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! u0 J, _1 c7 l  _6 K6 s! F
; {6 O8 n1 M; |3 I( o例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 ^$ H, J- ~. h$ ]# z4 m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( F2 I; W& t. d. p/ B% P  e- s- f  q5 u% C( U! x
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; F2 H* v, w$ [+ B1 o6 _. r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; u+ p& n1 a. W) v3 B+ j         说道:0 F  M  J. ?0 ?# D. B; F& w- @
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
; U6 G, G4 Q7 {: f         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ H( ]3 s6 T$ H         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& v% h& a3 l+ e7 ?9 \, _) j( R1 U$ u; B+ I1 W
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" e$ i. w- Z8 n' O/ z% H

/ i) m, a) k* I5 T4 n/ H' W* N0 y1 h释义make plans based on events that may or may not happen# u! K! D5 m" Q: K( q! ?
) o, i1 q; e6 `' ]) `' N1 r
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) O3 S( M7 d) [) q& y  w- \          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, Z' Q5 ~% e3 g  C% L: E: S5 r3 W. p9 Z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ s7 c5 E( q! z! z  o; ]         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 X3 r8 b7 J" c7 d1 k' O         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ V" I- g. f+ K2 `% {) j
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& a5 A* C1 i# [0 Y8 I( X
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* N/ G* ]: w& k5 e6 W: [0 M$ Y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: k: I! g2 u2 \8 J( n  G/ r         1664年)里曾经写道:8 M; X2 }( D- w6 c" k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
  O/ w- S- C  A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 y9 J1 Y( L: i9 A" J
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, K' A+ k% v; B5 q- q7 V2 b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 B( M8 ]7 {2 w1 @0 D. \) J: r* @: G! \+ I
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / {- d( f- i3 G" u2 i$ r" X
         come to it.
         2 h* Q5 ?7 a+ w3 r# Z6 d: w) Y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: I3 o% A* ~4 N2 H, j
, V5 V. k9 c0 w0 G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, f+ T" y8 M; K         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( e- D7 w4 k( w0 ^+ ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! M1 k; x( h3 _& }& }" p: I         excellent wit.
        
$ z+ W' b0 F1 B* r         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 u; T- ^# L' H4 p
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ d6 U- b3 c6 R, n' B

3 L7 f! i2 L4 z+ p% q& p) ~, {# V释义raise a false alarm7 M, H# \+ ]: k) L$ N! p

4 ~, s! o1 l$ ~! k例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 q/ K! M* ]* s$ Z         can never find any evidence.
         + w) Q" F- w  y5 \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! Q6 c9 L# G+ y& x! T
4 S( j+ v- L8 u  }2 W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 Y+ O0 b3 U! Z6 T. {: M* a7 z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' s9 C6 |" B8 z6 H5 I( H8 [, L  j0 a+ I
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 U/ x9 b; x( u' v  j& m9 A$ V! L3 n: ?  v  ]
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 R3 _- J0 i5 ^2 S: q; K% l
- P$ P- r5 X" B  y! |* x典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ t/ d! }1 w( O0 z7 `; P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 A' I$ O1 M$ w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 z" x# o. x% c) e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ e0 w& Q  g0 ~0 B& m
  f: z- H- R4 e4 ]. f9 B0 l. n
释义annoy someone by doing something
; Z. Q+ G  `7 o  K- H- P' g* m% V0 {) G* \3 K# j0 |! m
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ q* Z7 y# s* O8 J; T# x8 _5 N; g  d* F; y( t$ [3 V5 W/ y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) V+ i2 Z7 A3 H# G- k          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  f1 k8 b: ^4 u" }( b: E            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; Y) I4 c/ D1 k: l) U
         That deede without words shall drive him to the wall.. Q% W; a+ M% R6 }6 H4 N- ?5 J
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ u  G$ d2 U1 A0 i7 t0 _- n
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  {  s- q0 ^: Y7 r# E9 i         始使用的概念。
+ S: f# D  U* _  K; b1 ~3 M" c% ], n: Z6 M% @5 m* \( x: b9 p) G
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; f# O. t! c- x/ v: `
) i3 |& E+ A' Y2 ]9 i' J' S释义boring, tedious1 L: g: [, ?0 t8 @9 U
: k  y' ?7 l6 i) Q
例句That lecture was dull as dishwater
1 e) v- `4 y# q0 h- E4 S: l         那个讲座是在是枯燥无味。
5 h- h$ [7 T/ o
0 C$ o4 ]! |8 X# X/ @2 x9 Z; n典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
3 ^' T  K) H3 S7 q7 d8 `; g) G         的朋友》一书中即用到此短语:( Z8 b% x4 P/ u, |: Y( e# `8 D
         
2 D0 |* D/ ]3 G: ^6 `. o0 H         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 ]/ ~. ~/ C5 l6 W) n
         ditchwater.
         
8 |1 \8 d' G5 [2 |0 m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: Y1 s, t3 ?/ l+ X) C         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- j5 |; _2 \* H0 U+ U' `4 p( r  O
释义be ignored or disregarded
3 W' V3 z$ d( q& z; ~0 k& y4 |- T$ D9 Z& r
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 S  d% P  ?" z+ R5 t: f
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。8 Z& _7 v! M. S3 i* O+ W
3 O) K, P8 r6 N( A" J
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 c% X6 l  y) j2 u4 T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# S  m0 W+ E0 z9 `' L6 H          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 ]: Q4 V5 [9 {
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 J) L, k) |' N3 P  D: g; T5 K
# I! a' i5 M; N/ @# q释义try to take advantage of a confused situation: d: h& |- n/ t# Z& n" u# r
) r; u+ X) V2 U/ ]
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 _1 o8 K5 f' B7 P, H. M
         troubled waters generally pays off.
         * \& @+ Q" S" e0 o5 E; t6 _
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# h+ ?" y. b  M; }         涝一把。
+ i; q/ _) r/ i: p  l8 ], x8 x% ^# W/ b4 X8 g- i$ {
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 O. g! m- c6 L         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' U; N8 p0 ]  t9 P* P         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* u# ?+ z9 T( D) k$ o
   : A$ D; X: x* {0 ]: w6 Y* i8 G
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; e) e1 D3 X+ p3 R0 h  u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 K2 A) z  d; S. S" i
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  v; N9 F" \; A2 \! `( [         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; q* e$ a+ h+ y3 s0 M* b
$ a! S% r' a, t) X释义an effort or person that promises great success but fails
1 n, p) \5 ?  L' K/ L2 a) z% W0 g* f7 K( ?2 F, d3 x) G2 S! [9 E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 E+ B) G3 Z' U- y7 d6 A
         the pan.
         . c1 e2 j. \& \+ K" u: h/ |* L
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 i4 h+ q, E$ p  D

, W, c; E, z$ e" i. _) v典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  b1 }: B' B7 w
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  {" C% @, t- a$ C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," K5 B7 ~; O# f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 N+ N# d( F4 A6 S6 w
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 a6 T8 _, k, l- R/ q         这个现象有如下定义:9 |9 |5 n. _! c4 x4 W8 Q
$ C$ w1 K0 X7 m& ]" V. D
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 P. N) r& o( C( ^3 D: n, U
         communication beyond the touchhole.
         ; m' {2 S* d& A' \& i
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# _! L* W: \$ c3 \+ Z
2 u' C: v3 {1 x( q$ W! A
释义follow someone's example or guidance
* t. h7 K& {8 J# Q
0 s! Q- t" p6 q2 B例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 J: m- f% N8 A. A. u3 Z1 |8 y         ecnomist.
         
8 h# D' ^% O1 S. {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: v! [3 E  \. r/ P' F* g
( D5 \& a- ^$ w6 q) g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 f* R6 `2 M. V. @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, C6 _& d, ^/ B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." c  {! d; X, L" b
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: u2 w3 c/ J! \) e
( H8 p# x+ y3 C4 [: U" Z; Z
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 m# ]: m" Q9 q& N7 ^( w

2 a5 W5 |' I: Y: T% X' T例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 r* m- R" ?, F; J" a  q+ \* b) R         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; j3 R# c1 n5 G3 v6 Y5 f: j5 q: _! R% p$ V" G+ _) N
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 ?- E) B! S4 k4 l         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) @( D" ^& c$ m/ M$ W0 c' V+ h2 g" ?
         一段他上的那所小学所发的宣传:
" Q. h4 B" \+ Z+ h" D         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ V7 x7 Z7 s; f8 m( _1 \8 r% l         young men. Strictly for the birds.
         
" o. {2 x: T* w! f1 R5 J         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 y( Q+ O5 ^- d: f* h         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
- n3 a2 g* b  R' H" t2 g' u( k: Q
& a9 h; J9 @0 R7 {辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; f1 E1 g7 p8 T, F) l/ e不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 W- w  s% p7 G7 V+ i+ ?6 p9 o& ]7 P! N: u1 n5 M( A' k% f
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 W' v, }. n* q1 e郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! O, L5 o! F3 W5 U2 X
" \) m; _- Q) u) {% U5 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 [* p) M# W6 f* I2 G
9 o" q/ f' u* w/ m8 T: i* b" g5 R一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 03:35 , Processed in 0.229031 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表