埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3071|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; R' d8 @0 F" Z4 t1 h0 p5 H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 D' @" [- b& r! `

& Y2 W$ e% H& j) d- {1.  a close call 千钧一发  g4 z9 T# L4 X
     释义:narrow escape, near miss
' {# D5 p0 O0 l     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 O, w+ e' I  d! `/ i- ]- a               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 d, ?( L: @' x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, }4 E' I5 b4 B: r1 ]" D$ ^9 N- p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; @  V/ ]9 t, g. O8 n( a
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ K* f, a' A5 e: _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 A6 r4 D) [3 j7 {, \
               shave的说法:
4 C9 D3 \1 I% c! O8 J6 T            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 m$ v, C$ T7 k, d+ h- V" f8 o% X3 }8 O
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& H; H8 ]% K1 Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small; [$ ?: a, x' g0 {0 T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   . R) m& Q8 u: z$ W6 L5 m# K
             The new church wing will cost thousands more.
   
5 s. O4 z6 p/ @! F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
: q' s4 x$ X2 c& u1 C2 y              才行呢。               
1 }" R, A6 A' X5 h- ^1 [  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ N. T* H, r) R! u  B) F3 L% d+ v
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - `* j+ o% i" k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 a2 r* M8 E# ?1 ?' D5 G7 b5 X4 c
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 L; R2 r5 s7 z" @) j6 p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( ]* w" R8 n7 Y5 D' N: v              山岭,用天平平冈陵呢?
+ Z6 x4 {+ G  ]% U2 d, }              然后在14节又说:& P0 t8 r/ E5 `- `/ |
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 e3 t0 X! T+ H7 p. I( C; z: _! b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  }9 l' D- h" O( R1 Q% Z
5 M2 Z: y% M2 Q& P: z" _; e& Z3 U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 e7 r( I' g, T/ C* O1 [    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 E" u- n9 G; o& v; H2 t
             harm; also, make a bad situation worse
; }9 C# a0 Z  w2 _( A1 O+ x& ~
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  L7 R0 A4 Y$ A! h3 M+ m' Z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ n7 Y" K' j% m3 j- A  o             to injury.
3 F3 K9 ]/ h* i6 I( H/ L# P- S
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* {" A1 v% n) i1 I5 q8 H& K             加霜。" e5 u. Y6 ]+ f" x9 A  V; c$ J
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# B5 c- @. Y; `# N3 z2 Q2 }5 d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& L' Q. x$ v& |7 c" A5 `5 ?/ S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ y2 t$ h% X- A$ s# t             You wished to kill me for a touch. What will you do
. x8 x9 j. H4 v: f0 p* }             to yourself since you have added insult to injury?
- z* w8 ~& A9 v6 R+ S. M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* I8 X  Y) B- I8 D- J+ b) |             霜,又怎么办呢?; p5 V( f, l$ _  A( N' F& {: x8 L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( K5 v$ z  h  u" ]+ o5 y0 U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 P6 v9 p8 _# \4 w             This is adding insult to injuries.
+ K& e: w9 h0 f% B             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  F- U, X: @) @% v
    释义punishment in which the offender suffers
; N. x( S/ m1 l( p              what the victim has suffered, exact retribution
  r; \# O+ F4 J5 y1 i4 T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' N6 D% |( d/ r8 W' y& p) D
             be avenged.

% ?) i& S# _1 p- V1 F  j6 m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: D& }: {1 c  e' Q
             遭到报复。
% ]# ]2 t: h4 a! u7 q% d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ m! U$ i2 Y7 D+ J8 _( I1 A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# v) K. [8 @1 G2 J8 b  d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" m3 I7 b4 {5 ?# j% q' i* B' K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 K0 O3 H) |! b& {: h1 F% E              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- n& w* @6 t4 l; j) r8 M) g2 D              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 W4 F2 N) O) d8 D
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ C8 D# H; V/ Z# B% L+ q- p2 T7 u
% }9 }( \/ S) T( W& o5 {" ]
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 e+ i- ?5 Z5 ]$ I3 d: C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' R7 R' `4 X" y
         are.
5 z* A2 }% J+ L: `- v/ U2 x
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) `3 N+ G' E3 `. y% j4 Q/ S         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) f6 Z2 X+ ^$ ^1 S& |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# S9 C( g' W5 ~7 B/ a# P
         真情”。" k4 a5 g1 y6 o0 D
, L0 x; s2 T# x1 g% W& N" K5 b9 R
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- p$ ~) ?' a$ P! T8 A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, ?$ q' I7 _% {. U8 N2 w  @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ [" N: R( |( H% Q) w        年)中可找到:
" A; R) c% {* F) d+ T' o' L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' r8 j3 l6 ~3 @* R! v+ C        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' G( X+ J; {; E4 m
6 p" z) T$ O+ q2 b. [; V" B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 S# W5 \/ ]: h# o
释义commit oneself to an irreversible course
2 n5 `+ V0 e2 e- v" K例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  L0 {$ t# I& I- _- k. d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' t$ S  v" U6 D4 R; [! o; V2 `* v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  I. g9 Y0 r9 X5 S         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ J  g9 w8 W- h+ m; E% ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 R: V2 X5 O5 S+ |5 w9 v4. an eye for an eye以眼还眼) o( x. X$ N5 p- h. m
    释义punishment in which the offender suffers 2 S3 M0 S; _- Z& p8 H
              what the victim has suffered, exact retribution

+ q* h* o/ R) H  I9 o5 ?   ...

! E, }! ?+ f$ \: AA tooth for a tooth .
. L# }$ {8 @( x* x- r以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 E6 S% H' e. V& \( t# t# W
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ @! }9 ~% c2 S1 \* t8 p* X) u5 T+ c
9 n# w1 g! E. |# o' u1 A+ H, @: y7 N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , {: g; T* Y/ \* M5 f6 y. D. \
         principles
2 X, t  O2 G. j/ o: n
, `5 g9 O  Y5 s0 `5 O
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 g4 v! y4 c. `6 B! z         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ f8 U' e. V* _! Q$ _" Y, ?; X         林。4 \. K2 k* C) f' I% R& [

1 B$ ?& x0 P5 c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 w; u, x8 i. b7 k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( h- Q" B. T+ z, F$ v. I:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ R3 Q  @$ w, H+ O# ~  t& b# K; H1 c

' n* ~5 g/ J( F2 O3 v0 {释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 r2 Y' r2 @3 g. }; X/ A% D8 }2 Q  k! ?% c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your # b: E* a2 v6 L. X) b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 y, Q' U2 T4 O8 E, s; x

: O. M5 u* I/ L典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中7 }; z! ^6 |5 o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. M/ _9 d- }/ K" U0 Y! ]  m4 K         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# U+ r2 \) i+ [* C+ z0 w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 r( F0 s& e0 B6 P8 o         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) F) r0 Z0 l* ^. Z3 I( t) i
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. ]7 K* b! {6 l" H9 J; V! H' V
; E3 B" Q! e7 U, x9 z6 |2 a3 V1 f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ @: [# f( |6 z; T2 a6 o

( b& b- i& f' u. G例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 ^( b- ?5 {$ I- F5 }. l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: e* q- R+ n7 I* k7 H  \* q% Q: e% v2 M" K  y  E; a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: ~/ i6 w) X' o! O% Q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 c* |3 r% i6 W, J* d
         说道:
9 C4 x: I" h' R) \0 S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ) n+ P) F8 F& n/ ~( ?+ `1 S
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 h/ F& ]  v1 |) e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; |6 n# W8 i) t% z( z
* i* a+ I; P" K( ^4 T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 I& [- b: J  ?
, W; A0 W. k2 [% ], w* ?: y
释义make plans based on events that may or may not happen
: c9 R( @+ N# D3 O( C/ ~: A) M3 F+ n) i3 p; i
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) t/ X& P: V) p/ L2 N6 C
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 V. l. @( n  q9 O) k7 @+ M% t8 P! I! x) M& H; g' J+ r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 P# Y/ Y; }2 T5 n! ]: t- N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. D0 T" P5 k# p+ P0 t
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 t7 l$ s; W' N9 [/ K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 m* i9 Q8 v3 I* T         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" o9 F3 z9 L- C2 L7 h3 W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ S( ~1 G; M0 b& @  u0 Z
         1664年)里曾经写道:
2 P9 }. k( \5 f9 m4 {         To swallow gudgeons ere they're catched, + k# ]- B! O8 f7 x
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( O4 Q- t5 b% D$ _6 E5 m
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# R9 X8 J4 ?; s4 g5 G$ S
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" U+ e+ m4 n( k* ^0 F
3 o. W  f7 X3 Y, M# l
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ Z4 T3 s3 b- u7 s9 T% x         come to it.
         ( g" e5 }0 ]* E0 {2 l1 H! O! `4 a+ y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 X! S4 H! a8 q' z- V+ b6 M0 Q
6 |9 m7 h2 Q/ q1 v% e: Q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* b4 q# o0 i/ ?- z, ^4 G: E4 {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. V; s1 x; Q2 K) |9 t9 m( l, S& Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 D2 H6 O: J1 W$ n2 N" E9 R         excellent wit.
        " P4 ~6 @  K9 W8 [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ D: X  p( z3 H
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: F# ^2 `$ T7 r3 v; L  S' w8 X
* `3 o( @' Z$ O3 a
释义raise a false alarm
3 w- i5 p' @/ j( f, X% U9 R3 B% f: |5 O; W8 E3 s6 ]3 Y2 u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 T( c' W9 p' B( C2 _% o0 Y. z& h
         can never find any evidence.
         0 L+ N% {( M/ u  t9 v. }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& X6 L7 F* G' D; a2 J9 m( {  g0 z& R  i
: F& w6 x- q  ^典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" s! J. @& ]& C. \' W% A                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 d3 @1 p4 F, m% @* D) c( R5 m/ W0 p  A, {2 s6 g) s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 W8 T* O  |# J( j- a" b) D
! b. w4 @9 L1 a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* H& X7 a& G/ ?# G( b1 X* K; w
. ?0 P5 l) ]2 ]# T6 }: i) N典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( O1 N" M8 Z( Z* R8 L
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) s9 `5 F  P" ~$ _( E/ Z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / S9 I8 b" Q8 j& |" W& @- @! U! e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
- f( K! _/ u/ u$ H
( F5 }" W0 a5 Z0 x7 w" J9 k( W释义annoy someone by doing something
' q: p" d9 _) k$ u' i8 F
7 U* Q& ^6 O, C  h( i例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
1 D: ]8 X) q2 v* J4 b8 d
) f* f" q/ Z/ s1 [5 Y/ [* }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; f0 W" u8 ?5 Q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , A0 |% x9 T4 F# I* E0 ~% V: w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, I* @. u3 R3 L2 u  W! X# z* T         That deede without words shall drive him to the wall.
1 x- d3 E$ Z: F! m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. n2 ?8 K6 ~0 z0 E$ A/ K; Z2 Z$ S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' e/ P% X4 {2 p) r2 X; u0 L' w/ p  j         始使用的概念。& c; L) a4 E) f9 D" F
' @8 x: F5 D! C; j( `: _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' U. P& A* l" B- j0 v
7 g; v8 l) k4 r
释义boring, tedious
9 [" r% s$ B( P9 P# P1 k  B( q" A; i! d
例句That lecture was dull as dishwater
8 S+ H( F0 o6 ]4 o/ R8 y: G         那个讲座是在是枯燥无味。
5 v7 u% {" ~* E: u: T* p# M5 G! j5 G" i+ ]! u: z1 T7 M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! V8 q& \. ]! t7 C8 J4 X* B( J; D         的朋友》一书中即用到此短语:2 |0 m  l: h3 l+ c* r
         
& G3 N* W' N6 Y9 Q; D0 h) m$ m         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # K4 h5 D0 I9 N& u. i- f( c$ A
         ditchwater.
         9 X$ e! n/ k: Z, B. w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 J: b1 ]; G( B6 F. ]* k3 G         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 p  w, r' w& _. {/ z) B
$ D+ ]+ T  }  e" c释义be ignored or disregarded( x+ x) I  D0 X

! V" k& F7 E3 a/ `$ K- a) ]( W7 q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 @* o2 Z2 R& d' B0 y1 z' n# s! R         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" a- [8 q# h1 ]1 \0 u) G' w" r" D- Z" u5 S6 g+ `, y8 ?
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' N' Z, q3 K& ~# ^, n) j) H2 ^7 _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. [2 a, r9 X8 ^; C9 z3 N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) c% K  H  r" K: c5 i$ r5 Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 C  R) c/ X7 Z8 g

& p& \7 N7 b: q: V$ d释义try to take advantage of a confused situation6 ?/ W' ?+ c9 R8 [

( q; p# h* |  E; E6 h例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   |2 \$ p2 I! x- U. V+ J
         troubled waters generally pays off.
         0 u$ D$ i# d) l7 d: B% J; @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# a6 u$ U% |  L& Q1 ?         涝一把。) x7 ~2 K4 n* B: }
/ y/ M& V! E; ]9 d8 @" c
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! c5 C4 [- Z5 p$ n  c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 |7 z6 x9 Z# ]: _- B% @9 F3 s4 H         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# _. z8 ^; Y, X! a0 L   
" c1 [# _! \, m! y$ D& t         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 K* ~2 d* D5 U- _, V  s
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; f8 k, `; {+ O" l; n, k
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 f! G, D0 L! O2 q$ `
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 i1 V* e8 p* b0 I* G
* w. |% x' @5 g) Y" m; m% r
释义an effort or person that promises great success but fails2 M9 ~' |& C( |, k  P
, ], c8 b8 `- ^& n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' [8 o# a) V0 I- \
         the pan.
         $ D, G* [2 N: P& q( ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 v+ M/ ?$ ^- a8 f

4 E* g2 ?4 s8 H; `6 w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 B4 F/ c+ U# H: l% I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 L; ^- `! v) n; I0 F+ C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" u5 C; e$ \; p1 H3 ~, r1 _) x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 f1 D7 s  P% ?6 x0 \- y3 k         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: k, M+ Y) b- O/ y; z/ S/ n+ _         这个现象有如下定义:
8 k7 Z3 p) H' |! Q8 ]
/ u7 e4 O5 s) V* W5 |! E- y. L% g         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / n7 Y8 ]! W( h
         communication beyond the touchhole.
         
% [6 {# f) s( G4 w7 ]) u5 N' h        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# p3 k2 A$ u. N" Y  L2 s8 ^" z  a: ~' H+ }; |- P9 P9 j
释义follow someone's example or guidance
3 s6 C2 w6 f, N3 `8 w2 i4 T/ \6 g: u; O$ n0 S1 Y( B1 S
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * O( x4 t6 S2 P! E" y
         ecnomist.
         
0 h& e" ]: f1 s' f9 l) X         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 S3 O6 b* }% B# t/ I" ^6 r) ^; x' ]! y( b0 G' q) D, f: Y5 k
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) K5 l4 @3 v6 Q  a$ F: o         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) A( _% t. [# I4 L6 v6 R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; Z6 M7 S5 I0 w          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- Y& Z% Q0 _% u: i8 L8 T! n

' G5 j. X: ?  A3 Q) X6 J$ K$ i释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ M+ m1 t9 f+ i1 u) \

2 ]$ n( k5 v/ R# I2 W6 \9 _+ J+ c例句This conference is for the birds —— let's go now.3 k5 ~+ z, E6 M3 R+ d; L
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 k) ?  r( k$ ^* G# w: z& P
  {/ J+ d" z0 W" R典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) O& J2 C' x) ]1 z& x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  `! P& t% P! m; N" M         一段他上的那所小学所发的宣传:8 J! P# v; Q$ K! M& c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
5 ~. A  k1 ~0 s         young men. Strictly for the birds.
         0 L& `+ `9 m7 e1 P' C' a
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 u' E) R  c' ], L         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ b$ L6 a) b6 L; ^- K
& e. ~* u. o4 p) K9 n辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 h/ n* f( X9 m& \9 P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 v' _& l& f. `8 k; _% c0 O8 V( y6 `& F2 c- C! q% ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
9 h, K( o2 ?$ L& y2 b" ~9 j& D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~9 u0 @5 N8 S3 `1 G& M' v; i
* w) c  j" [9 y7 _: N5 V) c# t
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ @0 U' {9 k% O$ a. m" }5 f  h2 Y6 `3 ~" c" Y: s4 U. ^% a/ \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 19:03 , Processed in 0.198004 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表