埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2931|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" m% u4 V6 G3 P* h这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ A8 [, R, B& S+ t2 R
+ H4 \1 h, [" F" `7 ?! r, j# q1.  a close call 千钧一发/ t4 N: k& a) d' w
     释义:narrow escape, near miss, W; L8 k( n! S
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% m. M, A+ }: g, R: e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- w( X  Y: I# Y1 o( Q6 f     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 T1 H. m$ s0 t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" ~, [8 e1 G8 B" U" b: q9 F5 t( s              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 K8 a( z" A( D  s, t9 S. h) h5 G9 x9 T3 h
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % r* i7 c, c( _* C8 N
               shave的说法:
" R1 D3 A: C. |* O# G7 v            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# g0 S& _) ^. |; N% m0 r

! o1 G4 t7 m+ c* H2 X$ h  R[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 ]. r7 E! b) a8 C8 a7 C# S5 D8 U
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 Q2 z: H- @9 x! A    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, ]3 u+ `6 E" W: O             The new church wing will cost thousands more.
   
& e) ~9 |3 R/ J% E% _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  R  G) j. O1 a! b
              才行呢。               
9 I5 g  V( [0 e  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  G( E4 c+ B) ^, }5 p              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. q. h2 Y  F7 g2 ~$ z( [              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 q) D& w7 w& j. `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - K9 a' e2 q6 O3 e; U0 F4 i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ z. K0 {' Y+ i, R; q6 g              山岭,用天平平冈陵呢?
. _' c6 V+ s& q1 O  Q% ~              然后在14节又说:# X1 }6 Y( M0 Q  z% x. h% V! ~
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: u1 R0 o" C% ]0 f0 e5 F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! P# o. c9 G4 E
  i+ g7 E' h; @1 @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. p1 w, V2 i: U: h1 Z) q+ U
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : E3 @1 \5 s) o9 y+ B' x5 o$ N
             harm; also, make a bad situation worse
- d( @' M  i9 m! c& E7 i5 U
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 h/ s- w2 `* T1 X3 E# g, Z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . q. F. b& f% E
             to injury.
1 p  ]  b9 d& n0 R' l
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) q1 }3 l% X" D9 p& Z- ?             加霜。
$ v4 h& T( E& Y$ R    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( ]0 b2 q# h$ i. ]4 ~# y, @" p% x: {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
$ d7 R. d6 p, N% r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
- ~3 P6 [+ y" E; F' J$ V- @, {" S0 a& v             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 E# m2 @6 S6 z, a
             to yourself since you have added insult to injury?
2 _* ~- N- b% Y* c' a  L, s2 n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 n/ Y5 t7 K. n9 J  i6 ]
             霜,又怎么办呢?
) L7 E9 L" R7 X- V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# F4 p$ T. ?& c& p: ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  j. H7 o: T' G( m" ]: l: v             This is adding insult to injuries.
9 `& d1 X7 l# m/ [6 d7 I             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, r0 S+ G6 O8 P- K, ]2 r2 G: a
    释义punishment in which the offender suffers ; B2 A. L  U: ?
              what the victim has suffered, exact retribution
( {6 o9 v1 u5 N$ u# X1 [4 |2 I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' w; W1 l, D7 P) I
             be avenged.
* t+ o3 h/ Q; n, {! _% l" a* b
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* I7 H( ]( u1 t3 O( n             遭到报复。: E: n8 `# Q9 J7 |) ^2 I
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* S0 f4 e6 @% R. I" j4 N8 U              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( Y4 Y7 d$ }) x: v+ W- O! F5 M+ X              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' e9 e2 v& H4 l+ Q3 M5 x) o; Q
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ y- I( w3 v8 F( c8 G7 a4 O              burning, wound for wound, stripe for stripe.

# \5 i) F( D  q1 p% F              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  i4 t4 f9 {3 B: D! a              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% A4 Z8 l# h0 y, _4 g/ v# J9 s
9 z0 j2 C1 t  {2 T2 g$ k6 ]
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 r& B6 k/ m5 y+ h; v. @         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  F0 t. B" R7 U; V# b: Q         are.

/ p+ s2 y) C* l2 Y$ g' o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 c- d' c2 u7 Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, w7 L  G( i& U) K! z
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, {. A1 e' u0 \# `# P2 p5 v
         真情”。* H  l+ }8 K& s8 _
% Y3 f& J" z  p, _" i  w
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' k% D# C0 e$ b5 P
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. O  I# w" S8 I* K0 Y) [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 m7 F8 A0 [, b% d. C0 R1 _- y
        年)中可找到:
0 t! d3 a, X. K5 U" l$ v4 f        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! g, K" d; p+ g' ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 o( W& w; l2 R8 r. Q5 j0 p

' p* h, d, m4 I; `1 G5 a% E[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ |. V  o% _! t+ c8 P
释义commit oneself to an irreversible course
' J% U& x. u7 h+ s2 T9 i, \例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: w4 ~( O  p! W% w
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, k$ O3 ]1 _( g/ f5 N典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
3 y4 ^4 n( d6 @3 C         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* q( M* r/ m" W+ O         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ y2 y& x& `5 M4. an eye for an eye以眼还眼$ m* _6 N0 `" j" I2 H) w. s
    释义punishment in which the offender suffers 7 }2 D* w: V% A* V/ i7 ?
              what the victim has suffered, exact retribution

8 D: }$ G7 w0 k7 Q, S   ...
9 x* `+ m! D& `9 d
A tooth for a tooth ." t$ H  V8 J, E: b% |
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# a: w. M4 A/ m; b
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, l' [4 ]- s+ b7 V$ k

" w4 M9 V8 a& @# `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" _$ U7 v6 S. v1 ?2 {$ M$ h         principles
9 {" b2 @+ F1 S9 R

/ m5 t: K/ J$ K" h8 i$ r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 b5 a5 O0 X8 G) k         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* o2 ?6 L9 [6 Y- y% ~
         林。( _. M( ^" s5 I$ O
! A! T2 t5 F) D
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% E1 s5 P) E) }
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; q0 `! g9 f3 M5 Z6 D5 C; P7 V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' {+ V* {, v, C: C2 U
+ |+ N7 k, `! S; g7 Q! }" A1 y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" F$ u+ y6 ?$ N' q3 S5 p& K7 x3 `# ^# E" K
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 C) Y. L& {. P9 _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ B  V; i3 b& D% u7 E
% K: F3 d! j% B: U3 S典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& e# c6 H# B/ \0 e/ c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   w# {7 V* z, x; r  a: W9 {
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 u/ s* H$ f/ ^) J; v- T6 J/ {! W         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) q4 t; h: t6 ^* A
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% n4 L& G( p7 l' G7 C9 B  i         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 K' B5 }" h' P+ _
9 I# \/ T& d2 R8 o
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; V" i* h, }8 d& T8 Z
" m3 Q2 F* T* N: t) a( p
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' I. Q" u3 m0 y& e! G1 i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ O3 O2 p' j, _8 }/ C/ d" a) C2 L

$ z! h0 l3 k0 u/ S, C5 ]. j! `, i典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 o9 l6 @: ^8 f# V# Y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; u# d4 O+ N  I6 @/ L  w% ~
         说道:
/ r% V$ z6 V+ U$ _! p         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " u0 z2 Z# B3 ?* Y# F& W6 T
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; S$ P8 m( N5 a; ~* M8 M) r
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. [+ {& t5 w% [/ O: }& O- n
  j  c* l7 [8 H# f! z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 l& a" @; ]5 c& j
2 M. ~% e6 p( S; G, T% ^$ |
释义make plans based on events that may or may not happen
+ _  e5 k- P  D& e6 ]1 r4 W7 \4 x% c/ ^) L0 ]
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# C6 @8 I9 `, B! |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: f$ H- N0 i( V" ^- \2 k+ w/ R( _5 ~. |$ U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 ]6 @# M" p7 ]% O         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  Z$ H& J6 Q+ _8 S- r- k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 ]% Z; [" h  K: c6 C$ q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. r; _) n& P5 a/ w9 m         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& [. a. u" h& y8 ~& N. y+ U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. }; Y1 }$ F" @& c         1664年)里曾经写道:' m6 e2 R/ x! G3 B: w6 K9 |* s4 `
         To swallow gudgeons ere they're catched,
# ^0 `, U; `4 J$ n3 K* d         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& s- g7 s( P3 e% o3 Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路: ~, x$ h: q. x) k( D) Q5 T0 P
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 m3 M6 }5 p; q6 c
. ]$ o" n! B1 E
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : D* I: p7 D: P
         come to it.
         ! t, @6 g/ j# N$ `1 _: z$ f$ b
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' ^0 u# G7 i, `# S$ b* ~( p5 F7 y+ \; V: t5 q) Y9 D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 O8 r' F5 K) w# z1 |
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ o2 M& c$ W1 [7 X, o         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' [0 j* ^% P; h0 F; w         excellent wit.
        9 B% P7 ^4 H; s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ d; g' k" U/ ]8 p/ n
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 \, O$ h0 ^; |' E, K. h$ L
8 {5 v% g4 ~4 C
释义raise a false alarm
& u3 n) o5 Y. J0 l2 w$ R9 C- W' z5 ]; B2 J( z1 U* Z' N7 v  m
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 f# J8 ?; q7 \& M2 x: w
         can never find any evidence.
         
0 k/ S3 I2 N4 h9 c2 t5 l9 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 N5 r6 f' X3 R3 S: S  S( q7 ?9 \( ~, ]: f" R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! c0 l$ ]0 b7 G. O                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ H6 ?. @% J9 M$ S  }, V9 f

! M% ~7 ~; [- t9 M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless8 W# j# s9 A" d# X, ]* P

  J. V6 F# y* Z4 w$ z, V例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 \7 C$ ^2 f* `

# @/ |& e+ _1 f; j典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% u6 |; J; m3 T* M1 |. h8 W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: @& U+ V1 R9 k; z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! r* ~4 y( B! e          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) ]  W/ D" a6 E
; S: G/ y0 }& H: D# r( r
释义annoy someone by doing something( W2 e5 R; P' a
* |! {/ S9 i9 g9 v, y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 K" u: f& a, K+ M" o( q4 c. |' e
. h1 B3 f# V. ]
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' ^9 m  m: P% f' h1 X3 V& N          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . d6 {' [- |" m, C0 c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 j: U8 W! B$ X- D         That deede without words shall drive him to the wall.
2 T% B! J2 V; e7 c' c         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 x+ z6 \0 S1 _2 J. z4 P         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- A+ y- X/ q' }( {! ^3 y" \/ A         始使用的概念。- ~& C9 I- d1 ^) v5 C1 |. L  l! H7 O$ [  @

/ B6 d, o0 W; e1 w1 ?# a7 P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; b8 `3 b' C/ ^* O! K! i% Q* `8 k! y& q; P- l9 d! `
释义boring, tedious
( K( ]4 d( u  ]' l. x8 Y" p4 i# D
例句That lecture was dull as dishwater
+ \3 ?/ D9 Q+ I1 g* a% h* c         那个讲座是在是枯燥无味。- D- r7 }: p8 I3 d, j
  h2 s$ z% O; e
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! v% Y1 R+ `: Y$ N
         的朋友》一书中即用到此短语:
# d! \( @. {1 |2 \         
8 k+ [9 [$ P3 i! T: T1 ?% \         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, }# ?! _4 X: R3 a9 ^! M         ditchwater.
         
+ Q- \1 e$ {7 O6 z, Q( h         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' p% E$ o. b( O         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; }: P% W3 \* h+ u, s7 `
$ A4 U  P) X6 u释义be ignored or disregarded: K* ~1 B$ Y( O: ~9 m9 J+ @1 g

; f2 A% ?; M( {# p2 L例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( [2 x$ ~8 I- D" C& F2 K* S* C: u. b0 X
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* q2 [) W1 v- _# |( M  `9 W8 I' h/ a" c5 y& `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " I, a+ m  L9 _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% H; O. G6 m2 I) e- |          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 ?$ T4 T, q) s
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 d% _0 u. y8 h/ S8 S- N: }3 J" e1 R/ ]% w! R: G' y
释义try to take advantage of a confused situation
8 G2 r# L/ o) _2 Y- i, O2 N" W* K- N  d# M$ ?) `  W3 k9 w
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 n/ n- W0 M9 H# t. B         troubled waters generally pays off.
         
! Z9 I" p, ?- J" b, F$ V3 Q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% o! K, K" D' {0 A1 n2 G: y
         涝一把。
8 s0 l, ]) Q5 R+ B2 p
3 a7 Q6 S) w  J* E& l6 H  }" _5 I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! V: p' z9 S' o. X4 _& d( R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: ]( F- G: w9 Q/ Q- e         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( }  Z: E# C1 D
   
' U3 u, U; X+ z0 ^; s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) }  g. d* c; Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 i. v. U  G1 E" W' O* O' M6 l
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& n6 O5 M* ]; q, N2 R3 E- G9 T( K         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 M1 k" s- n9 Y7 Q& J, V: \: f* `7 m
释义an effort or person that promises great success but fails
+ k$ C# C, U* J9 h9 `7 ?5 O7 y+ N! h; ^( {" n6 r9 J* K
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 H9 a1 ^) h! K         the pan.
         
) Y- z+ T, S+ F. V* P2 T0 }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 U: q; t; M0 a5 j( E8 y$ k
1 j4 ^+ m3 m& Y
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:1 X4 t0 G, @. d+ s! G, F
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' u" q$ b1 p( L9 O8 B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* X7 L1 w+ R3 M! s2 w; n         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版+ |& o+ ]! l; y7 y8 |; M5 _8 m
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对  H( \& I, B& \# a1 O1 j
         这个现象有如下定义:4 _9 T% e' p! q( N. Q

  d0 W8 c4 A) m; e1 |0 j+ ]         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, J4 D5 e. n+ i         communication beyond the touchhole.
         
5 E- b- k# \& D  @" a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. k+ U; B5 ~8 o+ B* ]0 Y
  C; t+ o3 X9 q# J释义follow someone's example or guidance
% @- e" {, o* v1 w0 }" G5 v8 R. j" \0 I  X- c3 G: g
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 S% k! y, W1 U5 J
         ecnomist.
         
2 R$ G% n6 ~4 @         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 \; @' l4 g! s

% c4 l/ r/ Q$ Q8 k6 ]7 R8 t8 K典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 U. K. ]  q6 Z9 F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: L: D4 ?- o* Z3 R9 |' t
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 p3 Y9 l# j! g8 z4 b( O3 I- K+ z+ n; q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
# C& M- E0 R4 e% ~! ?& |
2 Y; e8 g2 g" a, b# Q6 T; c释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 R6 C( e, }: H7 T# A* E6 e! L: {* M

2 V$ @( ~- g$ T' q例句This conference is for the birds —— let's go now.
( K  p% O$ v6 b9 S* {         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ P+ L+ E3 t' P2 _" C

2 j7 t# @( B% ^' g" [/ y% B典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / `$ R2 {/ K. M2 k8 j4 Q  V" `
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ P0 I2 }( J: `" B* p2 F! B7 Q1 T
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 D* O2 N: c/ n) I5 T3 _         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! e+ H- @# x; O/ S
         young men. Strictly for the birds.
         
7 h3 C2 f* |% W3 @         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ k: a5 T4 i" N7 J' c
         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 _7 a. G% l0 }: E

' _# R$ Q. X2 o7 p+ j* W( e7 {" d辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  |& h, Y( F& l$ a, W# o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
* H. x1 r% b+ j0 @! D/ O. W  u
8 {$ M1 z2 A: z1 d0 T+ A  S+ K
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. b4 G% E9 o: g2 O6 x郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, ?5 w6 X) Q$ q( l! Z# C" p
! B, v. ~; a3 a( n, B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' v* q- h" z/ [5 B( U. i
( `5 J! C7 W" w- Y% l$ a4 y& |
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 19:27 , Processed in 0.150664 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表