埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3261|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- I5 g* V2 a) {$ N# P  h* S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- t3 T+ p) u) e( O
4 W& B- b) P+ J- x/ y1.  a close call 千钧一发0 _4 b9 G" h; n& a  N- N- w
     释义:narrow escape, near miss: ^5 E4 n7 c! P9 |4 O# g( ~0 M1 R
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# z( i0 B0 P6 f/ f1 t3 Q; A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. v9 g$ n! n( l& v1 z+ i5 J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* C4 u/ ~- X/ l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : ~: Y; q! ^$ p% C0 i: {; B2 N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 H3 ~7 i4 d1 r9 n2 J, l2 P
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 O6 W  X* s) n, M5 s
               shave的说法:
  s! {, e) n% [            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# F7 G$ y; t8 J& C  ~1 Y/ d) P" p& l( O2 @
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
, g+ g3 v* ?% K5 b: }; N6 R8 x, N' P    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ E: Z; K5 ], k3 e5 a    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ N* v4 n8 v* a; q6 l( |
             The new church wing will cost thousands more.
   
3 D( q( r; x7 r/ A4 u( l: F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) u/ l" G$ M8 `  i. w; w4 v7 k% C. Z) C3 P
              才行呢。                / Z" |5 G0 n4 f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) s* f" {* x0 R. z5 b; u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ \( d" v0 y3 u' O& L% e0 r" R9 P  E. l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: x! e0 s8 ]+ m              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 p1 G8 @$ h; P7 u+ z! Z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ B/ T$ v- r( i& _7 i              山岭,用天平平冈陵呢?& I: y) v* v& h' ?" D) V2 \; A1 C
              然后在14节又说:
7 q7 o" [) r4 Z* S$ q  M! c. n0 m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / ^% f# a; {  R, c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! _. U  S. E5 j( B% U% Z6 s' Y" `4 a/ K. p% t: I5 W* ~* k
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 S4 L. y5 K: ~; ^    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) J+ N6 `1 U9 E# t3 I  D8 }4 R
             harm; also, make a bad situation worse

& H0 T7 t" ?; ]- s/ S    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 H& P$ E! [. Q% Q5 l% ?
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + G# ?0 i( m! g0 n* C+ V
             to injury.
( e7 s+ }" y) q9 M- A! K2 x4 t
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上. Y/ p8 c7 B% E: ?& }6 s( J) L
             加霜。
8 l0 i5 r. c" h  {2 a    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. Z1 i# Z/ {8 {9 y% q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: W  U2 g; `% {# u/ T
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 \1 Q0 ^/ m4 g- A9 y0 t
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 }$ a& y% J6 e8 [- N( L             to yourself since you have added insult to injury?
' X0 i3 U/ L2 x+ X* y* ~, O; ~
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 p+ ?0 z; I0 Z8 q, K, j
             霜,又怎么办呢?# v( F1 ]( s2 X* x, y4 L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 n5 _% K9 P, P6 Q& D% R6 Z
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" L+ C2 ]) V7 n             This is adding insult to injuries.$ G7 q  R, u6 r4 t# A1 _9 [' a
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ [: X2 b" ?; |, S    释义punishment in which the offender suffers
# n* F+ a4 P3 L/ }2 \; \              what the victim has suffered, exact retribution
' i8 x+ W6 j( o. P$ B
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * V% f9 a7 B' ]
             be avenged.
) }6 K! R' K7 j" |8 b7 U/ Y& v) L  K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, v' r) A2 r* W* r" b
             遭到报复。
1 e# B! h3 N$ Q; N  [% e" Z) G) B9 h    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' T7 u1 Y9 [) _" U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 v; d% r% J9 h  ]6 z, }% e
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. w$ O( ^) j' O0 h              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* Q) ]( b$ Q0 N: Y" h' Y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 R; E( c( i, u' l) r1 r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ q- U1 L7 [3 z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 p9 N1 q' U" H$ U6 L
3 x$ ?/ ?- }9 A7 k% _释义Real friends stand by and support one another through thick and $ p8 J  S( `* f  C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 Q% w7 `- {, e& n- ]         are.
8 r" Z: @6 v; C! w1 I
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; h7 X  G$ [3 d. i4 Y; N' D8 D4 L, ^         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# ]# I9 E" w% R4 F" \
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* |8 P# k8 a* u& l' ^* ^4 f* a% U
         真情”。2 P# }) L. b/ Z' {

) k) |0 e. V2 W+ l1 a1 i典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" g8 t* E7 P- @$ L+ u8 M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 j" B' D2 P" c
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 c+ S4 v3 G9 @- t" ?6 o
        年)中可找到:# g/ @# V2 u# @0 }% C/ f6 u
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: }9 Z$ `8 S7 W- Q+ o1 M        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' p* k: o$ c. Q4 F0 |

1 ]. M2 h2 s9 x5 i9 N' [[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 U( q. ?# A/ D5 e1 k" e释义commit oneself to an irreversible course3 L( q( V( Z3 v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# j, {# x$ I4 h+ [- n         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 C. M) r9 X: M2 A3 P# i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( }8 }! ?3 L" P+ \+ S- ?         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% v1 g( \0 F) ?8 k4 @
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# }& j- L! R/ C4. an eye for an eye以眼还眼
2 s7 \% K3 S; W/ k/ a5 I1 ^) v    释义punishment in which the offender suffers $ O1 V6 x% i( i! K5 K
              what the victim has suffered, exact retribution
& q" [! l8 Z) O* c2 D( J; U0 k; y
   ...

& B0 d+ F, h# n0 b* QA tooth for a tooth .
: A4 W' ~& L. ]9 P以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) N2 g! W" L1 ?0 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  u7 l, x3 t) y% x; k0 O

+ M7 Y6 {: u1 s  @6 G: R) T释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . a1 w) b: ~* q; x( B
         principles

2 @9 L$ i2 x; l. V: h) A5 f% T6 j8 e+ Q9 E" A* j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 e) y; W$ g1 f8 l. S) `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 M5 L( @3 j! F1 v# V/ F         林。0 W" q' Y* c% H# s

2 I0 e* d/ a6 ?5 N: G3 ^0 k, v典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# O: z$ a" q( {& C
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 u; E& m3 G0 [
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 J9 C  j$ u) w5 ^; o4 Q. r
  ]( L5 `# P7 H; n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 s2 N+ W- T* U# _- W

2 O' H0 m! u% T例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' b# V+ Y+ m# `: M: Q( [& w         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! T& [. E" K. M7 j4 _; T* S& w( p! ]' ~  `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' H. U" S7 N# T. w         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 v! p. Z: \+ ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, u$ t' u0 e7 |# V2 m7 i7 O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& k& U* p" f5 T         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ u8 h" f# m5 Z4 S+ f4 C
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 O* r* Y& z. ?" \4 P
- l- ~3 F; `$ z# i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 q- J$ }, B) _) t, S& W
  _: F4 }' k; U& s+ K例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* J) W* ]' B6 Y9 h: y& \3 ^         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) A! p( @" @6 e# p+ q
, a: D7 H/ \# G8 \. i, _
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ M4 q* Z% W3 @# o- L        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ U, R* l- B7 Y+ K+ P         说道:
' l4 |( E( J+ c$ O         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   r% ]1 P/ W/ j& o+ C; I2 g
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 h0 H4 X9 D, L) W$ F) n* `2 a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 ]7 i2 z4 L! O' ^7 H2 s5 f
7 E5 a, G1 `1 H" Y. L& d
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, y! l3 W$ R2 ^: ?2 c8 e5 F

; W0 Q, T1 S% u$ X; t释义make plans based on events that may or may not happen
8 B1 C1 C" W. O9 {. y, f) l7 o) ]9 |' X: n- D( m; ^! U
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 W# e, }" E1 t( A& o" z# {5 |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  s' h! F% s% F4 K
9 M9 g$ k( C0 \& `" K  M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* a: Y; @+ D3 T. v8 i+ |# z" @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) l1 p; ~8 y, @5 R( E; L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( w. i2 C- M' e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 }' K" L) ?8 R' P         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) |6 R$ s3 N* K" z+ H6 T- L
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 H; [+ R3 V' A8 p         1664年)里曾经写道:2 L. b+ O" j) t) a, |
         To swallow gudgeons ere they're catched, : g3 N/ [/ X0 @. O9 {& n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 b+ Y0 ^5 |  |2 c6 \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ Y+ A2 \+ x8 L) q/ \
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 y. j/ H; R" k) o9 m4 S& X5 u# E  b
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. B: p0 x# p& X: u/ l1 D         come to it.
         
9 f" {2 m: Y4 R2 A. K) J         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: T6 Z5 C% p; f' C& n- Q& N
3 n& F2 e/ ?- G( z$ |) `/ f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( S4 y9 [! W' Y) a2 S- r
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 ^$ m! [5 O5 J0 c, q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 K: z$ z4 Y) t6 E         excellent wit.
        5 p! d, m* x: j' j1 X4 V& t4 B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, y- p% m9 i, c( G7 Y: C; J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 x3 N8 n0 N& |  F
0 o+ ^& x; S9 O# Z" {8 D: u释义raise a false alarm1 H, g6 j# m9 @- E6 E

& ]/ w1 U5 _5 ?4 ^  m例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ `8 y2 i  F/ Q+ B9 B) p. l& F         can never find any evidence.
         8 g. w3 H2 n+ ~# p& V5 v! m/ |- H. X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" C& o$ j' I2 {  Q# X4 s/ h3 P+ K, M/ r5 t
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* c. K, e' i9 p/ e1 U
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 x+ Q/ C' [' S) v0 N' }# Z6 d

- y/ f/ U- n* X; m2 {释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' Q  v8 |3 H0 w& c' S8 b3 b
5 }( e) s- D# o- R9 K" o( {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 J1 B& C2 l2 I. R! R6 T
$ ^( E5 k) {0 `+ \8 [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' G' m9 x+ q! p$ [3 }- F% [; D$ @         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 S& y0 x0 m; t, q& [% E8 u         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ Q- b: \2 o: n* r! D- C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ [. W* |) ]9 p" k. ~# a( ^5 ]

8 ?3 J1 j3 x9 t+ a$ V' X1 C释义annoy someone by doing something
0 }% |* V1 ^" j/ Z% {% W
/ e( E) n' q0 T; C" |1 Y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ S9 e) f2 _3 M& @9 X. J5 x

, S: N  q1 i6 g2 o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 A5 a0 L) S' N% ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  l2 d% B8 i3 T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
4 s' N5 M" b, N+ E' c9 w( E         That deede without words shall drive him to the wall.3 }$ f- O  p! h- e0 r! B: w
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 T) Y; c+ C, `  o5 p( Q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 ]+ h6 T  \$ ~% S) M         始使用的概念。8 i$ H, P  _3 \: j4 i& e
3 A3 q, }/ J4 _, n) }* K/ q+ l* [
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 n' @1 l- u$ z& S. Y

3 F. [. Y! K0 Q/ ?" q* ^释义boring, tedious+ }0 G) `% b/ M9 x9 S7 o0 U7 D

+ g7 o! o  O! y2 k9 T6 ?7 E+ e例句That lecture was dull as dishwater
; n0 O2 i: t# `( n+ {+ Z; C' }8 a         那个讲座是在是枯燥无味。
8 D& X- j0 u) _' w- d/ D, [! s( T2 m8 G3 k: {3 y5 j, t: }: y! W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  W/ |4 E# ]; U7 P1 G8 M* z8 k
         的朋友》一书中即用到此短语:
' e6 r4 D& O8 O- F1 O$ B0 \         0 D1 L0 M3 N. P: o. D
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 Y/ F9 W. X5 l1 [. z+ F" U         ditchwater.
         
$ X! s0 K. ~0 Q$ f$ ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% l) Y1 P( h- I! b8 s! z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 J2 L1 t- r7 K& u9 h) p

. J; c0 c  S0 L* i+ i: _+ d9 \释义be ignored or disregarded: X$ L1 n& N9 x! X

: x& V+ q6 Q5 d+ B例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( ?7 D9 Y8 Q& L: A. J         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! N/ G3 H3 w2 X  u- {+ j
) d3 B6 S3 K; p* q$ y8 D$ m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- Q& W3 N' d" S. E( Y+ c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 r* g6 j9 Z# q" b          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ M& o0 N% ~$ U2 p: }
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 D( [" k' }1 d& j6 x8 _: _* n. ^- M1 E% [% Q) e* Q" U9 z) q
释义try to take advantage of a confused situation
% l, I  v" O. }" _4 u
) u" d! x; \7 `' ~例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ ]7 E# {' R! w, X* C         troubled waters generally pays off.
         
1 z! u/ W: l' @' e# y; j         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) B' M- J) _% y  \: l5 W0 M
         涝一把。
' S- o7 W' U( s5 c' Y1 p1 c& U) `
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# n) l4 Z4 v+ }$ k$ V4 ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ F( I2 l; f9 u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( k9 g. G. U6 ~7 n7 E# ~( _
   4 z3 I* S; I. W8 H  c
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 X0 r0 C' E& L2 `# E         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 d9 F2 F8 _1 g/ c' p# k         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ j9 D$ ~1 F3 s0 |& J7 q9 A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
6 Z* G3 ~; w" T
% [5 a- G5 V$ {( a# u% u释义an effort or person that promises great success but fails
% b+ o# b$ U2 E$ o  w# o* j9 t# [4 F! q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  [& u5 o8 j0 V+ o7 y, I+ m         the pan.
         4 J" B! d3 G  P+ U7 U( B
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 Q9 z+ _7 b8 `" z
8 [. @7 y5 C) F- J$ ]5 N7 r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 ^3 A( c+ E  G6 ^4 M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
% Y! Q  _; M9 U+ v1 S" {# `3 g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( M' D  K) x# O% T, ?$ l# n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 V) G- w/ q" ]4 V. {2 w         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 q7 C' G! A2 v2 y
         这个现象有如下定义:4 h2 T3 ~% r% W1 z  ~8 q+ h

. V* l# d) Z6 Y6 W4 G* w( ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any , {& U0 X( l" @* |- L* k- T) F
         communication beyond the touchhole.
         & m7 z, d& M* A( Y  F1 S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ M3 i# ^6 P' h6 I
7 H3 X( N& K4 J释义follow someone's example or guidance0 r  P$ _2 H& a) I2 O3 L
, U! F- M* v( X! C6 r- d$ Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' \- M7 U2 O9 u: C) {         ecnomist.
         1 A: _' _# X2 a9 d$ Q5 x8 l
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( ~1 G* Y3 ^5 Y# R7 s
+ B2 m, j: i" e9 p+ C. j典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  d- i# T) a) I  P( F( F; n         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) _6 r5 D, U  ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: u" a$ e& |1 ^( ^3 f6 ^" ]# z          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" [0 x2 ?$ H, s, {

8 \! ?$ ^; X' A$ }& O$ Z4 j6 H& y释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ V  {3 n8 z1 X( o( R
# }+ @/ p* m2 m% [6 Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 h) x$ S* o+ `/ U  \8 K         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  i; `# I9 T, ]  P& W4 F3 u8 Z) G4 ^  C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 T* b) K- p( j$ a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 J9 c. V- f  _2 B$ e         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 a% [& \0 T( F" t+ z! A0 R3 W4 C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 H# d/ `8 }7 g: Q8 |9 S, L7 J# N' k- y         young men. Strictly for the birds.
         
1 z( ?6 `" s8 k6 {1 A7 @         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' R3 z  B2 M* D5 q8 h2 |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, W! n* z" I/ Q, ^
. z9 h* g! o3 \
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% i9 o+ Z$ }( L% [+ N% p2 F: _不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( G) `+ z, _6 W; l- I% Z& k

# V+ m- q3 s# a' _; G兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 S- z& W' r; f' t  }. j
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- r% a, s" M2 U% F# e2 c, t9 E5 W

; _/ P  Q4 N& t  S/ m, }/ Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: t2 v- B7 Y# K1 {+ ]/ O

4 n; t$ t! ]% G6 j9 P一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-21 16:02 , Processed in 0.236842 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表