埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3415|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
8 l1 }; U, V. U, q5 U$ j3 e* ~2 J这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 v& f' C5 a2 \& b% f: ^
2 c; F: y( [# ~( q. i
1.  a close call 千钧一发: G4 [6 h3 n# t- h
     释义:narrow escape, near miss
) y, {( W" Q8 X: x$ F: ~8 T     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* Y$ R* Y9 @% m! D; c$ [               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ T1 l+ a- G+ _% m$ o) a# I     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
, M- a0 j4 j+ W* G9 w3 I              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % U' J$ }4 Z: G: w' c4 q  o0 U( T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( f5 D4 ~) h& p: \' P6 j# I2 k
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 W- ?+ \: _2 a$ E4 O0 ~9 q% i2 X
               shave的说法:) k# h" {0 U$ o  @% q, ?* I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" ~$ L( P0 s* t' H, k: k
, Z. r/ z0 t! l- \( ~[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- t# u% E9 c+ I    释义:a very small quantity, especially one that is too small  \& ?2 @3 L; M) }" }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 n, y2 i5 \1 N( O0 y* r             The new church wing will cost thousands more.
   
: [7 K: {" O) X/ {8 B              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* U% [# B* p3 v( Z: }) H+ [              才行呢。                : x6 q) O; u2 E
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. x, b( R) z" j. M' j$ i8 I' W
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 E& G. ]6 `( I              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& G0 k3 j% g0 ~; F( o) I              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * r# k- o7 {& n6 V5 g) B8 t
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ C6 p4 T+ E: E, g  A/ j              山岭,用天平平冈陵呢?
4 [8 i- y* P  G# B; v5 v+ L% `              然后在14节又说:
! I6 y8 U3 e0 W0 {( O             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / Q5 A5 i# j7 E0 |. y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 _" ~0 H, o3 s( Q1 V/ E

8 A" u. [! p; O期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* |" Q/ r8 y- ~- y0 S* W3 w" \    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: w- u6 n$ e: D6 p5 L, M0 v2 h             harm; also, make a bad situation worse
" }1 ]4 C; S* L9 U0 Y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 Z3 s% d* m. X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 |- H3 M4 T# u) a
             to injury.
# ^! j7 W. ^8 s
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% E2 z$ g1 G9 v* n2 E) y6 a( r
             加霜。( A& a/ P) z8 j8 p4 `$ ~
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 @; c. l9 C- Y1 ]3 N: m
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 K- Z7 S( `+ I3 d
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& o/ p4 c) t+ e/ b) _3 Z, K# d: Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do
. e! B0 n1 }; L& V  Z             to yourself since you have added insult to injury?
$ h% H; T& z8 b: n5 w; u3 d/ u. L) V9 {
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 F# S6 ^! k& y# H7 N: h: [
             霜,又怎么办呢?
8 u2 [2 |3 l. I: a& r$ U             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' K8 B/ E  I% U/ _# f, D/ b% X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, b8 E1 H" \5 ]  H
             This is adding insult to injuries.& Q* W+ n2 f3 l% W2 V! ]
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# N, C- N! b$ e1 j; {# I" x- r    释义punishment in which the offender suffers # P/ x2 j: B9 {/ S! \3 l7 r
              what the victim has suffered, exact retribution
7 I7 A' C/ K" d7 i+ x1 ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( T4 H2 Q& \& U% Y: C3 ^
             be avenged.

; c: r; A4 T. i( ?* k6 B0 d/ m$ \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 V" i1 }  t& ]% i( L# v             遭到报复。2 g, |$ v" M( _2 k9 |
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, y: @8 \. E/ r' E! M, q( X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 D0 M8 q' ~) Q$ _  D! D2 ?
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 R0 I; Z% ^- b& [; b; N$ ]4 ?1 E              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' x7 b5 J7 L0 B& J! E+ k$ s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; ~5 e, ~) \* X" L& }2 p- P
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- Z& K, L' B3 p1 k
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  G2 j* e& _4 E+ K7 }2 \
) V' A2 a! s% R5 l1 x$ w: n7 I, s& m
释义Real friends stand by and support one another through thick and
" y: m7 @$ b: r3 _) i" i5 p         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 @# X- Y' p( e) _1 G  n         are.
, L( B* l$ |6 z2 y: f& U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - j6 u% w: `9 x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' X7 A6 O7 S' u) d' l& v
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& U! g" s* o" n         真情”。
2 _2 Z0 n9 ^( q% c( D4 F1 G3 T& F1 E2 S+ h' }0 B# }
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- L" e- ?: J3 W5 r# X1 V! o         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% ~$ R. C8 v& y) u4 b; c, u         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 \! R. |8 u. t4 W4 ]8 }; J        年)中可找到:
, X" t! m% G) g) U  F8 z1 f7 `% {5 T        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; N7 Z9 W4 P4 S
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) b. X, y- |/ {0 P
) t2 k* j, j1 {0 ]
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) @, K" V( p! @/ U5 o$ \$ p! v0 ], E/ M释义commit oneself to an irreversible course  Y6 v0 p" G" z! w. C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( ]1 w9 d# U1 a( |# ^: c% g$ t- S* }$ `         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 _6 r  P8 ]0 \- B  y# i0 d) L4 U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( D; p9 v1 F9 t' t$ e8 ?9 Z2 [8 G& J- o
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种' P+ C" G% M, d: q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) i' P1 J" G0 h
4. an eye for an eye以眼还眼
- r* {; M: \$ t6 n* \4 a' ?    释义punishment in which the offender suffers
; l2 M0 v% T4 v! z. ^$ N              what the victim has suffered, exact retribution
7 N& m7 M, O3 T6 r$ J( K+ ?2 M3 [3 k
   ...
! z! C1 H1 \& o. ~
A tooth for a tooth .% k6 R1 x" H3 i1 U: {+ |4 K3 A/ k9 g% G
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
% ]' k, k# D: t3 G+ }- A0 m) Y0 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, ~) S' r9 d3 `
3 p$ |$ M2 f  B# @* }0 K1 G9 Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) l) U3 s9 C8 a% g. W4 F
         principles
% N3 q% u8 F8 u. _- G/ L7 o

! g  G+ K; K  i+ h+ [* |7 f0 ]例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 y2 C0 _* l" u6 F9 b5 N         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ N: J, U* b; B8 o% H0 n' V, Z         林。
& {/ ?' m+ V, I
; N, w+ M! I5 a1 R; \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! J( A- v7 W. d3 I
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( b4 j0 x" k' t6 H3 j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( @2 q( U3 v, P9 S% G- j& p8 }0 \
" c* c; c% `$ ?
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ B  l4 v0 x( q% X: q

$ h# d* g6 q1 m4 x% S例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 t1 d$ ?3 {5 ~# y         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 U; i8 d" F9 _6 S

3 @3 l( _6 B( s# W( M! F典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 ?0 i. j- {- l- a6 K$ D# ~( j
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / F4 j# N, B! K$ e5 z7 i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( {! v: ^4 G& t7 w' Z3 u/ p
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! `8 f! G2 G1 C" @0 l
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# Q- Y* I& V( _
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 w, z4 g: d1 X$ `! b

" l% O* {6 s$ O* \) q0 w, _4 T释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- ~# D8 Z. i: V  j6 p+ N
1 {3 V7 x" e* w9 S5 v( ?6 V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% R0 k0 q8 p- P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! `! l5 V) ^, Q" d6 m& E/ k
6 _* f/ i; ^7 ]( w: \# I
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ E7 D5 f- Y1 ]# x; w- i/ b4 D        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ _2 U; D- |0 c  a9 ^         说道:: `# a0 x3 B/ l) B+ {# x- s# r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 ~: u+ c* z5 `2 _+ z* G
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 V3 Z1 i$ A: h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% a1 P& f1 e, Y3 i2 j  w& E) r
  y+ e, p8 L9 n- j1 f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 y& y! Z, b! r& Z6 k; ~- r6 O

: U* \. M# }0 `3 I! t) o释义make plans based on events that may or may not happen
. J) F" z  C0 K- L( [
* I  i+ H% e  M; r( `% l3 y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( L2 y/ g; S% N* w
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% g& u' z! n. a8 z
% h& D* O5 T* O7 N! E' \典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# z. Y/ u% x: q6 n' L" m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
* ^( Z' n3 Y0 @/ H         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: d. ?# V* p" D7 d# `$ V) H+ Q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ k* x/ d$ r0 `7 H3 V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·+ v  b7 X0 q- C5 H1 t
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , }7 m3 h: N; {7 f
         1664年)里曾经写道:
: l6 L2 w2 I/ M9 L: V         To swallow gudgeons ere they're catched,
  j( J' f$ w) Q* ~         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: D% H% L; r" ]         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 H8 D1 b, P. z7 s$ q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# ~9 {. A7 M; P
% y/ O2 Z8 f+ B; \- H例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
: @* \! N( Y( m" k+ w0 [         come to it.
         
! }! r5 l/ j( v( W         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 k& S8 c9 h0 H3 C+ d  Q! S
( g+ X2 m, P: @  b) Y) f5 ]5 Q& ?典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& R, _# T0 w& H. T# G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:  O! I) Y2 r6 b2 u; Y$ M( g
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & ?; K7 H( x4 s. W; o$ p' \. i
         excellent wit.
        
/ m+ E" f  m: a& [         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% z' A- I: ~# S& U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  Y; m4 B& M7 l; ~9 I
5 _- l0 ]# P# N; K* t* @5 E! q释义raise a false alarm
6 N% M7 ?1 o/ W2 D3 Z
: u7 |5 ^6 ^$ D; ?! @+ R7 W2 U0 I例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 n' p+ V! m9 c& o         can never find any evidence.
         
% R3 {! e' L% d& ?7 R9 r         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" N( M! f: e" d) p# J0 E. J7 I  U( N# Z6 z
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& a8 _+ x8 Y2 o  F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 V- J0 o6 H& R) B( m
) x' R. G5 [0 ^  u3 |
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' J$ Q& U. Z4 W9 m" T
6 |& N9 W4 h& z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 D: ~3 F$ I6 Z
( U" V9 y+ M2 E$ ?8 H# _' [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 E& V" ?( @9 p) Q# I         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  o% @  \& Y9 w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) a8 \. v. A5 C3 M7 \) t; H& D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 u1 I4 x9 F' k, ^* D8 O/ _
* d6 A; d! S$ u/ {$ Q7 u* H0 [, ?释义annoy someone by doing something: r+ n/ T! t2 d+ h8 _: v

& p% ~# _4 Q: R( E: J( T例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# Q2 x! p: j, C, D) E
7 r& r' D% y; l; E2 ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 ?0 ~# b8 _# h: R" b: ]
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 z) s# k# ?- E! d3 P
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 M" G! h. c3 ]  ^8 _" V
         That deede without words shall drive him to the wall.  t5 P0 z6 z9 U6 n# F7 ?
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 i+ ^: z! x6 L* I
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( q# P, G2 l% q5 A         始使用的概念。
+ T8 f5 ?( v% j9 j. C, B& m
7 `/ c$ r0 d% ^7 l- ^* \- I[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# _6 |5 ^0 v- D3 Z- K
9 l4 N$ R) w5 V7 j$ i9 {, z
释义boring, tedious
, z8 n% O; A' G% a0 q8 U2 h( w* X: c
例句That lecture was dull as dishwater3 N+ c# i1 Z. _3 ^- l! n
         那个讲座是在是枯燥无味。
% h% K: O+ B6 }$ I, W7 m8 l
; r% L+ V, b! L' u, r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 g/ X1 S% ?9 ?
         的朋友》一书中即用到此短语:
% o+ v5 X) b- d% h         % H3 \5 P  J% l) j
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # c" a, O) e" {( S! g
         ditchwater.
         ) g6 M8 K3 M1 @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! c# \9 }' ]# s8 U) \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* i6 S9 ], T" l# Z: j" o9 f# [+ k0 R4 J8 i' I6 I
释义be ignored or disregarded: s2 T1 O% u1 t, A' B7 y* Z

3 m: |' c3 f( Q% k& R8 u& E例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & s& o" Q9 T4 f- y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* [- p& o+ u/ _+ D0 s2 m

! ^2 y' _  e  h2 {典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& p, Q; f& R. c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ ^6 E: n* K: d$ f8 Q' T+ f! m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  e+ }7 y8 A  }2 h5 G9 B
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 G7 ]9 y0 ?# x) ?1 I5 E( ^

" T: F4 W& |# m- s0 i; d释义try to take advantage of a confused situation7 Q: i3 l+ r$ M3 t
4 p0 {& T$ o0 \2 R0 x+ h' P
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + ]7 q1 h+ W) Q
         troubled waters generally pays off.
         * u. W6 J) j4 ^  Z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# o% m+ v3 {2 N+ S  s4 X
         涝一把。
( M4 A3 F: Q0 n; H7 J
5 n' q5 A0 [. y1 f. F; O8 Y' B典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" S8 E; ~. Z' y) s! ~         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( H5 d8 X9 U( v4 p$ L8 S9 k( g         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 {3 N9 ?5 N7 \   
, M8 n5 ?4 C, u6 w, y! J2 q& _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  M0 r; o) R2 k8 y1 I- `' r         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ X: {1 [; r3 B% c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 e( o; m# o! [( p+ H         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 C# K% @/ T* J& @1 m# n
: R# b2 J, m9 _3 N' `5 i) L' O+ r
释义an effort or person that promises great success but fails
/ k1 A5 A  _, Y( k. }7 E( y7 ]& U- k0 a8 X& m
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( ^6 h- v1 S- m# [         the pan.
         % _' Q) H5 e; h8 s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 h' \! O+ d5 o. a7 r+ w# |, y
+ u0 Y9 M: Z% n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# a  b( {4 {: d8 O' ^+ \, @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' y& i. I5 u/ m- O3 \* b  W  O         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 Q- m6 b8 \7 L$ {) b
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: ~% H' i2 i$ b4 R' A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 _2 R/ S6 N8 H( s
         这个现象有如下定义:
+ j' I+ U% l- O; K: L
2 {. ]- L8 b$ F) e7 V/ U& M* ^, H8 f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 t0 T  ]# T/ N" i
         communication beyond the touchhole.
         
1 P& M% `- m: x6 w# b! S        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
4 B* F9 ]4 l, w! q, V/ N. h0 C7 N6 q% k, _3 ^6 Y, d
释义follow someone's example or guidance
+ A6 u3 ~2 b3 x  [3 o" t7 Y! `2 k+ s% e& m
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# i/ Y: j. {  L: D7 l' X( p         ecnomist.
         ) h3 H4 d, r9 k# A1 E+ f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 T9 r+ p& @) Z% ^2 N% b' u. a$ d8 P5 H# S% r! ^, B& w2 Y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- `5 n" @0 b9 N0 v8 {4 F1 O
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& k' W: y7 w& I2 |! X6 r8 L          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 d' |) O- K' ^& K) Q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! E1 O( L1 \$ E6 ?" a
' q' E/ ]+ g2 s% j+ {, T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, R% z0 \  F- W% T! ~+ x* x2 v

; b4 K6 g; s3 }/ ~- i4 E- ^例句This conference is for the birds —— let's go now., k( _( ~6 G% O' U: J. t+ e
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  q% b; ?% y4 n5 n2 A) N3 T% A& U9 e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 r3 H  N$ O/ Y% G/ `
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 w+ I8 u& C# {$ T
         一段他上的那所小学所发的宣传:  t0 q5 I+ h$ k' f0 S. E$ E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 y- t: B+ G" K# p9 W         young men. Strictly for the birds.
         7 O, Z( s( [; X8 @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) @# X* V' ~) N% M6 W9 I" o         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ q+ g0 Y: J2 i$ h" c3 R1 W. J- W( v& i- p7 ^* f
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! x3 Q8 y: Y/ w' |) B: W不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- d; b$ U+ q1 J+ v
, f4 S# W9 I3 _7 }4 m, o7 i兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ U  |, X, g( W) h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# b  O+ m  l: S9 k6 B

5 F2 a/ T* I5 ~% j. q/ h% f! n
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, b# ~" W0 D5 }5 ~

+ p' O1 G3 b/ F1 o. x一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 04:33 , Processed in 0.190394 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表