埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3163|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! u( B: Z  W4 X8 L: u9 a. Q: b- z5 ~这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 g2 W0 i- U" ^. b' p8 A) V
# ~+ h: F+ t5 z% }0 h  G4 q! ]& X1 \
1.  a close call 千钧一发
, t, B5 P  @: W% k" T' x8 _, C     释义:narrow escape, near miss. f+ W+ ~1 t0 n3 |9 B9 g
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: P( W3 M6 B2 c0 F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& I% W# E9 \- T% l! q" b2 A3 [# L& }6 L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* s- t) O9 ]4 Y" L              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( t, J8 W/ q! _' R
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% v) N8 u3 d: E: H               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ M2 N1 O  w- T/ @0 }9 V5 T) s. r4 Y
               shave的说法:, `2 m8 u$ }. I8 r& |. I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! P+ M; k* S7 N' `  t
& K7 h5 w% V1 c) @- `
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* L, G6 }3 a6 M8 W$ h
    释义:a very small quantity, especially one that is too small  D& j  y2 g1 U, K8 T6 ^
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- C3 Y' ~$ t& l3 w2 n9 ]  E2 J             The new church wing will cost thousands more.
   
7 }* x9 a8 M) @# |              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 P6 v7 i6 v3 p' k9 _) b! {              才行呢。               
1 V1 f7 V5 Y, U1 |$ n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ X) o' @8 m; o$ _' {( x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / A; c" \9 b* r; x# q! i# d
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & X( l5 G# H! \. T+ [7 n
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 Y! t5 Z( m, m/ }* p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 ~" |* c( B) @% K9 R3 H
              山岭,用天平平冈陵呢?" G4 ~  f. o5 R9 k
              然后在14节又说:
/ y8 a3 W& Q# `- I3 s+ H/ A2 Z7 j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " r+ p" e7 D! M' k& E1 ~4 M+ B
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ j' b4 g) \- b# Y* ~2 b) N
1 \/ r+ `: i3 x6 \8 q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# u* P; R5 [! \( `0 F; {
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) u3 y% u% I) `# M- W             harm; also, make a bad situation worse

  ~; W8 n% i$ {' Z& r' w) ~. Y2 T    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' B; O8 P1 l& y3 O1 ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 |1 R1 \( y  Y* A" ~2 J, b5 B/ O             to injury.

, x% H! Z) H7 h! p* s3 f             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 j4 I6 Q5 y( x5 V
             加霜。
/ w2 _9 B$ K8 ^- I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- ^. s1 p$ z# y4 B" \
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' y1 ~0 V5 G* T* e* Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; m7 S+ a# C/ V$ f) C             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 R9 m( A4 b0 t" E
             to yourself since you have added insult to injury?

  {$ M+ h: T% [1 g             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 c- i9 q8 G* p$ k9 O             霜,又怎么办呢?
0 ]" j6 a* P4 I* z$ A- T2 S             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. L/ Q- h' v! [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 a$ y% }4 ?, o% a1 a             This is adding insult to injuries.
5 A8 \: |" n. u; `2 \3 o% n             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! z! P" V/ p  T4 q- Y" }- q    释义punishment in which the offender suffers 5 l! o8 p1 ]# v
              what the victim has suffered, exact retribution
$ ?/ R  N9 `, [+ I+ ]- n) S
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 g7 |8 O1 E+ S* B
             be avenged.

' G, d9 f3 |1 D8 w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! k7 n' V4 |  U! F3 K9 J3 _
             遭到报复。: a8 h- J- k, ~
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 }9 j, [- `! i( _# o
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 w: b6 x- E% _4 a              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. M6 }) g0 |' r9 H$ k  a              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) s6 A; O1 V: o* b* X1 o4 X3 h2 z+ [( @              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* l5 w+ f: C; P6 r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 W/ l3 E( [  H; B
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" z3 z  n; C- i+ ~$ N

7 G5 J% Y& X9 @+ }# S% X+ R释义Real friends stand by and support one another through thick and   P( q7 q+ n" C5 _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: [& q! v  E" ?7 S; d8 p; a' B3 G% Z         are.
5 ?" p+ A# v$ ~5 w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 c2 C- ]! a# d         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 W# h/ `8 l, K: e7 ]0 j8 _% U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' p/ M1 t+ `  Q
         真情”。
6 b9 `, s( U4 S; S* U8 O2 i+ \2 d5 d1 ^/ q5 M
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 T! ]( l* ?% x7 y8 ~+ _
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 t) Q3 q8 W/ P9 E0 ^/ T         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) U( l, z, Y  c" ]9 e) \: W
        年)中可找到:
! t0 {: F4 x4 {        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# w$ H, X5 a2 t& ~4 g1 V1 r/ v, W2 m        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. `' {  e. T1 G7 w# X9 t4 P. ?) @
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 a+ x, w9 b) l- K3 ~
释义commit oneself to an irreversible course
" s$ s8 \' T* ]$ n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) F8 Q' i4 X# |$ G8 m         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" i1 L8 }# D: ~+ T
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ i' l* f; @* z2 u* s! e5 r         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. ^# u+ |- v( y: B! r. C! D# X6 A         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ P/ w' s1 G1 m, ?* j9 `
4. an eye for an eye以眼还眼
# @) N1 s4 ~$ f8 R6 |. w( R1 b    释义punishment in which the offender suffers 1 j7 R! P# @  ]' v* d% Q( M, J
              what the victim has suffered, exact retribution
) O: Z: T& ?1 k6 F, |
   ...
7 y4 F: @, i' N* x# N0 @
A tooth for a tooth .
' R" i$ ^) Q& y% Z以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& B" Z4 M1 f; k* @$ H) a
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  d/ B; k% {+ j, {$ F

+ o% I6 s$ l1 V; K2 q2 [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 s" W/ R: i8 E
         principles

5 ?$ \$ V7 ?" ?$ B! t; ^$ w: t6 o; h% m8 f. T7 v
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 d0 D# g  ?/ i& O$ }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 ^' }% ?* d) Z# E         林。
- I4 N# `& M7 Y$ T8 I' x  t
, u/ [& K2 y9 d0 o% E典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% n5 l0 k  X$ @0 W& V: S& R3 o6 K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& A$ p& c( G2 m. ^
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- L4 I2 X$ S: |; G5 u* e5 u

9 G8 _; q6 r) u/ h# T( R释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 h- D7 b; [6 z" I& ]9 h9 ?: \

+ Q9 s) W: q9 m1 ]! ~2 o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
, f+ E# `0 O4 `/ y. r         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 ~: F8 ?4 |1 W4 L. H
9 E  q9 A4 S# G  K典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ s0 O& W% s9 o         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
$ {, g6 g4 ^) G( J* j9 ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 a6 `- R3 I$ G" H4 Y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 [5 E6 I5 S1 P! m$ @" y5 u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 }3 C! y# O6 M' K. R% c( j
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 D8 x  z) \1 V- S5 B8 b+ g
* l/ l# P# P. l" g释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) k4 m8 V/ T3 l  A) b+ v: B
  q9 J/ \8 n0 e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ u; X+ {3 t( x3 X% V/ `         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 [8 L5 t) J4 `5 `# [: p0 R

0 k% T  R. v6 Q$ |  h典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 |* m( R9 j' n; S" d. v+ E4 m& G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 v9 x' m. A& M0 V1 Z         说道:
- U) G  z) x* B4 v6 U9 U  a5 r         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ X1 V/ p' J# n" a% ^! }/ |; C         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 c8 P% r' r- u- n1 d' v8 y: |  r
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 T6 H3 c& Y; d" Q
3 I0 i7 v8 K% Z+ T  D. j[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- n- A# y" T8 l% i& L6 m
6 O/ g1 ]$ a) `7 r! s* M
释义make plans based on events that may or may not happen0 g4 ]7 E3 Z6 l0 Z

% [# t% k7 i6 l! {/ `; a5 Y例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( L" m4 k. ~( ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& _" S$ Y$ `5 ]% J: V" H6 _
' t# U/ v7 ~- q; J典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  s7 t- v4 Q. u# t. b
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 {0 D3 H! O% m0 K: j
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 h- M0 |! Y& M% q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& Q$ f' z1 O7 `. k5 `! t. W) m$ z# H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 ~2 b) \8 @9 e
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 w9 B' M$ w8 G8 V6 \
         1664年)里曾经写道:
5 k. u; Z( V  y" z9 G- x         To swallow gudgeons ere they're catched,
' M3 G' c, V, S' r% M3 E         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 L, x$ H  l' \: U, o. x, o         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ n/ e5 j9 E+ y6 E9 t$ l, W2 w# j释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* g; X$ l" ]; w/ {9 w9 b. I" `

, [) I( ?9 a8 G( i2 x, k0 R8 T/ ~+ _  t) A/ y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
, o1 E3 N' y1 C* z6 [3 V% U         come to it.
         4 }: H8 t' P9 {
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 F  ^# Q* U7 T  X" U4 `' j

. w- W! K: ^/ f2 k2 q& B典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% D# ~3 T! p  H; C         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% ]- Q8 p+ ?0 Z/ a         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 U8 [5 X9 D3 }) C# M+ C
         excellent wit.
        9 q* N  U( Y: P' q) v2 F5 K8 Y8 x& T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) v3 q* A) x# `$ ]
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ {! ?! Z+ o4 I- @8 A: I, o" H& l5 p$ ~1 m% {
释义raise a false alarm
+ O4 x/ U# u; Y: `) s% h- R2 W3 G
8 {9 e$ {, z# G/ b9 Y4 d例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 @! M; \% D/ _5 X1 |0 Y* Q         can never find any evidence.
         0 j6 j9 g3 }5 }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. ~; Q, h1 x8 [4 U# ?/ E( I
+ {7 B8 S0 @' i1 n; g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 S1 S3 _' {* E: x1 \
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 I, K. [/ D+ j( {
* {1 h9 A0 F0 S% A) n" g! y释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 e( T% {6 V3 F
: b& h4 l2 ~/ J; q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* v5 G' T7 o5 }- t7 \& W
" T5 R7 n' ^3 Y9 c3 g3 ^# q# S* Q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 u2 @. w, `6 B% H: @4 j  r* X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; z9 U8 K5 R/ B1 P( g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - u( ^7 h8 p2 N8 ^& ]; z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 O# o6 Z9 I$ B
0 a( G% H$ B3 ^
释义annoy someone by doing something
( Q2 _( y$ l% u  R# E8 p) ]
2 L" s: w3 y9 S  K: @例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% }; L/ `  t. z* y5 x  l( K  y) {# n/ w, o
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ y  Q! d8 U8 d) c2 s: }          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 S4 v( x% k( ?4 l+ `2 q            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% b$ y' B8 `4 N8 N" b         That deede without words shall drive him to the wall.
  g! h0 Z& y3 c         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ l$ x/ Z0 O4 N+ G3 c) S% S
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' i9 \) n9 T+ ^( t  e* U
         始使用的概念。
9 N* A; K. o" g! m( \1 V2 v- j5 B6 x* K" g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% ?; o( ?6 V8 i' l6 d) R) F8 p4 c6 `( O3 h6 x
释义boring, tedious- I1 d+ F# ?9 S+ f3 a
/ r) T+ t; H9 C# g3 q, v$ m. D
例句That lecture was dull as dishwater
* y' y. L, C6 `$ Y2 ~         那个讲座是在是枯燥无味。/ ~* e! \7 P. L
- m) z1 p- e# E: e9 k
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 m. E# `# {7 W, M         的朋友》一书中即用到此短语:6 S# u$ L+ U! T2 ~  k+ a6 I
         
( {5 o! o  D3 d. D  w, v         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" `; H3 K2 E9 G+ u         ditchwater.
         . @. B/ o# R. `; I
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% A$ Z9 C, `) K" K1 \% r9 C         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- R/ b/ X  Q2 \: W0 @! O) O* u

. V- g" ~, t6 E% _$ S0 w! ~释义be ignored or disregarded* |( _- C$ V6 S" A

% v1 Q3 `8 O0 Z% [例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 v; g3 r! `: W0 z3 n8 S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 D, Q* ], h. K3 ^5 [7 w
* [# f$ S* @# i+ C  J
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 W' \8 q) |4 J) M. r0 i" `. o
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, s4 p2 T2 C) j, E: B% F; h          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# `- H1 W3 H. ?
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 _2 i8 |6 d( l9 x% M

1 i+ c: l4 k+ i3 b  ^释义try to take advantage of a confused situation: S  K/ h; Y* w

9 M" r; {" r+ {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : b- B, J- _; m4 V# `+ r
         troubled waters generally pays off.
         * `* W7 ?: y) c: ]# a% n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' f  k. d- S% w2 Q9 l" Z" b, o3 f8 w
         涝一把。3 Y( d) U6 E& r, m3 R: o( l. V% U

, p: {; |7 t% `, I+ l  Q$ {典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ U" d+ k$ Y6 q- `7 d* j% e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 l3 ~3 Q* A# w* P" K$ @         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
: d; a! n$ X  x- ?( b   
( t) W  ?  a! i# [8 ~         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ Z! S  M( {+ X5 _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 b' e6 f/ o- I9 p
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 u/ t( y. }3 J; P+ m- G8 F" G         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 T3 a- i/ m0 B. c4 f4 \+ Z+ N- I

' R7 P) b& l# b" e释义an effort or person that promises great success but fails
: [& M% F) l! \, r5 P' p5 P7 i
* v: G4 u' H2 r' b) S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 2 V* h- c6 p3 ]( p
         the pan.
         
2 {! Y7 c9 R3 m6 K: ^. Q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# Z. Q' b% U( }1 q# O4 d
4 j. e/ a. F4 _
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, W6 o8 I& q& F: E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 Q( q( G7 r7 z& U# L. V# X: P+ ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,  t, \8 _4 w7 [; Y4 O! s/ U3 D- \
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; A. S0 f3 v( G5 u% S6 F6 h
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
9 L; f. t  b+ W3 H" W6 ~7 }6 o         这个现象有如下定义:
: p- X: C+ m( D
  `$ p/ Y" O7 ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. w( N; G+ l+ M4 j9 R8 {         communication beyond the touchhole.
         ! z/ Q* ?8 F8 V3 T* w2 G7 u' o2 R: u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 |  V& p! N& w

* f+ D3 @9 T- `释义follow someone's example or guidance
5 U& |. k3 T5 U6 m" W+ Z; H8 _
. h* d4 I' u. U9 e& v; E" m- v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 ]& [" Z5 v  a2 s5 ]) O3 ]: T         ecnomist.
         
! Z8 D' t* v& N/ A5 |         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. o- m4 F4 D9 \
2 u# L; c4 m/ Y% D5 F典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 B" T( r* E# _: E1 Y2 Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# ^* {: |" N% z1 J% b# M$ U; y. ?# _+ O. ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! r2 q1 k! T9 }4 y% @6 R          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; V7 d3 J/ G4 P' E3 \, f
# `! w; V+ g8 R' _- o
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 s( I* z% y3 f9 j
! G. i8 A2 C- ~3 g5 i例句This conference is for the birds —— let's go now.! {3 g. I' W2 B& \, D  f
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# p1 N3 Y: y: M% d$ l/ a
% |# b+ M" q* Y& V8 @4 ~* @+ g典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % M' O. m3 `1 U7 s* O! {+ e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 j) \$ d8 c7 x7 C
         一段他上的那所小学所发的宣传:
, z; L! {- E" ?# E: A: W         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 J, X% A$ W  p/ Q( _
         young men. Strictly for the birds.
         2 @# I: K! Q+ v1 H. J  J( @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, t; p) V# Q$ `# v' ^: V# l8 c3 h* _         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' a; a+ I2 f+ s: d, k0 @
4 M- t. H  i/ J# K6 R辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 P7 D" x# Y. p/ i不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 v/ e* L  _: }" G, V& S- H- `( y7 J9 w  L$ b& v
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 \4 z+ j: q5 }9 s+ q郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ I( {8 j: h& U) j
- f0 c! t- m6 ]! L  a% K+ R
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ N# I. c2 M" e6 Y2 W
: x3 O* c* a$ u8 M1 A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 11:19 , Processed in 0.173935 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表