埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3133|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& M( H9 U# ?+ }" |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ q: ?6 h2 k( D; q% m
% n( k# w$ f' i9 m
1.  a close call 千钧一发- Q) |, X) ^3 ~1 }
     释义:narrow escape, near miss$ f  o( y( P+ O# S# q1 f
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ `: U" L. F3 u$ A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 e( ?. s4 F( s6 T! R" l6 o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ K. N9 Z; P8 L              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) ]6 Y2 H) F. X  S3 A7 X9 n- F" P$ ]0 k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; X/ O" @# `/ y( Z0 N0 K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 j# I7 G, i$ _3 X3 r               shave的说法:( p0 |) _* X( h' S3 u
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 `6 c- ~8 @2 D" o0 |( W% w0 @; K( P! S
( F  ?5 g, D9 ?3 o! G- N[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 ~2 C0 q- x; t  m: \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 w4 G. m/ Q3 S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% [2 W# R! F: F             The new church wing will cost thousands more.
   
! @* K2 l3 E5 j! z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: ?5 z1 v. S4 s, S# K& U( ]+ y% F
              才行呢。               
8 E' [" g' ?5 @" M5 [  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" j% [/ b2 r7 e4 t0 I" w' s              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 R! r6 ?) N  R( c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   z/ y+ q8 P0 P# N9 `. J/ L5 z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 ^: E3 c/ N9 B              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( o2 `. x! C9 q! y              山岭,用天平平冈陵呢?
. h) N: T9 N% f5 I7 r' D              然后在14节又说:/ s: j% E8 Z9 M3 y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  `: B% n: H, u1 r' \; y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( Y* s2 y1 R9 Z1 h( M& O; O! ^) H
% M3 o7 w) q3 D. x" T% h  H/ ~: D期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  x2 V; @9 J7 `9 c. d7 @) f6 f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' b& z. S% Z! V: i             harm; also, make a bad situation worse

6 ~' z# f0 h# X/ p' B8 t    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 Q- L! j) I% e+ X, B2 `8 |             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; @* b( q$ n' H+ R0 @: R: ^             to injury.

6 e9 n4 W# }" M/ w3 ^. g0 j7 Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% c, ^1 d% c6 O% s" P             加霜。
, B- B! M9 `7 R. h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, Z9 g0 l- V2 p" X* u" F
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  K  R/ @& a! |2 p+ r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
2 V; \7 N" m0 j8 x1 d. i             You wished to kill me for a touch. What will you do
# J+ I& J: d( \6 y& a0 U             to yourself since you have added insult to injury?
! T8 c7 V; F7 g* y4 \
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 j0 S% I1 t0 x# w* P$ z; H
             霜,又怎么办呢?# z! Z. L+ d3 W
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! x, p$ n! Q- _1 G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ v" Y: j8 F# O- Q$ [  j$ y; s
             This is adding insult to injuries.
7 t! b0 v0 J$ Y* x& X7 y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ p) X3 }: H" V$ N( ~) m; R    释义punishment in which the offender suffers
- p! d9 j1 I5 r  I+ T7 w              what the victim has suffered, exact retribution
1 S8 ^4 K: @  }* L' J& y6 ]/ ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
/ ]7 |1 @  y+ N             be avenged.

# `- A& p2 K* [! L' U3 q8 W             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) U* J  [5 ^# W, s  H$ a6 W
             遭到报复。* y4 F) R4 y* y" x% }
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ J2 ?) I- {9 l( ^0 D
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 Z1 I# {# s  \' _# A
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
( m2 z5 N/ `, A3 h( ^: M              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
7 o0 O: i* ^7 A4 h              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 Z  B$ ]* i& }( p4 a              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ o; X* ?# O7 v$ e4 m& x$ e3 q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ r5 N9 T2 s! `
  w3 H& x; r1 F释义Real friends stand by and support one another through thick and
* F3 w- ~% z( f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - D% }5 r% f, z- k  \% n
         are.
4 ?+ p9 B" g) C" }5 h0 M: y) |4 v
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # T" `6 T& E. L( e. _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: Y1 {. p& k9 P" L         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 U3 P  K% I( S, r0 I5 E& u
         真情”。: ?/ K+ W+ M& w" k5 B+ T/ s/ P6 y

; q% j; E: z3 m4 |典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 |! f  M  Y, L3 X( p! W
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: Q8 H3 D& l4 I1 I         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 Z  E" r4 G7 Z, L. P
        年)中可找到:3 u3 s% L/ z& a; Y; U# ]9 {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- K# Y3 \8 J" N* l( ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- i' j3 T2 C9 F
; _6 e! t" C% G  Q, [  E( P* b: \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ Z; _! p3 u6 z) b% x( c) p释义commit oneself to an irreversible course7 a' f3 M8 D: K1 R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 Y1 c# G: w, y. J3 E         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! B4 e" @2 v' k5 o/ F; y) b4 @# g典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& X7 `- S( I0 [) _$ t$ `6 Z& Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. z: v( v' O% h' l' d& a9 S         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 _0 `7 x4 _4 b
4. an eye for an eye以眼还眼% R+ o: r3 L7 X: C$ s/ T
    释义punishment in which the offender suffers
& l, J5 }/ ]2 U% X              what the victim has suffered, exact retribution

/ I) _% O! P5 h( G$ R' l+ F' d   ...
( J3 R1 b  V  E6 ~; [/ M6 l( j! \
A tooth for a tooth .
! p1 `2 s2 s# d$ i1 i/ \  X. J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
- I3 A8 K" l3 u( F/ I% I3 Yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 }0 Y& e; Q7 e) x+ K

( h4 h. k; X! Y2 l) y& z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 i" a9 Z+ Z7 @/ X8 d+ M% e' T3 j
         principles
- U8 r4 `4 J/ f; H1 O1 e) r
& d7 P8 s  M" z7 B; t  Y) J( W
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 Z; G  n9 h/ A/ ]' _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 i7 G1 s$ b- J7 h
         林。
) D- k3 a% b5 w. H0 C  m( y; q; g) g3 O2 P' k0 U# y# _7 J$ O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ X8 k/ c- f- A         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 I0 Y- M( L) x' v9 E# {7 X! `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 F# j# N4 e2 d- W% X& ]8 E* E
; A3 P8 V+ V3 N3 }1 f, }. Z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ p% n) M& P3 t8 n

9 y/ K0 `9 \; U$ H. p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( W& D8 S$ H$ m; Y; o4 Q% M
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' t+ y, x" H* E
* p/ E' l: d7 y( c# ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* V) r0 n& z7 ~" K
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) O1 c- L6 Y2 n8 z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! h4 W/ A1 B6 h         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 w/ w; L% G$ Q4 A         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  z. Q/ D7 K; x! Z9 V$ g1 m4 X2 }; v5 a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. x  k- @* L: I8 U
3 {+ z" o8 H/ T( @: j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 Z$ ^. q9 L2 w8 f8 I  S0 Z7 o5 Y

9 p  C: T, Z8 O+ u9 Y/ q" `$ {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' f( b" A/ p8 \  x6 ^         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ j0 u. g' W, s/ f% I* W
# T& [* M* q+ B$ \, ~7 F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ m/ _. G/ V, l        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ h* s" E) N4 K9 A/ h4 Q% v
         说道:
" u2 z) s9 P$ }- @' B9 ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
1 q5 y+ X5 ?4 o9 B  ^. C3 p3 U8 {/ d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * @4 l& k# c- `) n6 \* O4 G2 L6 ]
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 B) l/ c& c6 N* R1 U) H! U) w. n! i/ G

1 F- O8 Q3 R4 O9 T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. e; F- I+ ~7 ^- p" Y6 ?' G6 u

; Z0 Q# {4 f) C) I1 |0 F4 n7 H6 k释义make plans based on events that may or may not happen3 n1 j5 R! Q3 P6 I/ b5 X

8 |5 v* |; B' n! n% y/ r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" j" X$ ~, q: a7 Z' ^
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ D+ F0 i8 E6 b* D* I$ w

% t9 u. l0 s% Y# @; F6 q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- P$ L9 y* Z2 N! O  A% t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# u" L# b( j9 [  E. f. L  ^: Y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! L" O' ^5 f% ]
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' t" l) g9 J2 n8 A0 y4 R! b; j
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 g& l  V* D3 N. i/ g5 o- _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 C0 p: M1 s; a
         1664年)里曾经写道:
$ a0 X' m2 u5 w" V         To swallow gudgeons ere they're catched,
& T/ f: |2 ^9 o9 y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( j! W! f0 s/ }         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ x: {6 D$ s8 M2 K! d- }释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 K8 s, x; l# C" J
6 [' `" }! w) Q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 i2 z- o; p8 Q8 ]: o" Y: j         come to it.
         4 \  `4 q. K% L; Y! y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 n) }( e3 O: n( e0 m$ ~* y
3 t" [9 @  [# N
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 O* y9 r/ p* b& Q6 g9 n* L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) i- Q- X! y+ p# R9 ]- t: _- }         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# O$ u; P1 z# u# Z2 @4 E# B9 F0 }         excellent wit.
        
1 a9 B) U5 l2 y4 i" y3 M         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( J; ~6 I) u9 |
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% @- O2 f% _, z, |1 V) A2 `
& ?5 D% i5 U& j- X  |, Y/ V
释义raise a false alarm
/ V1 J0 o' a9 k8 l7 A; l
, x: E( P* `2 F* g- ~4 ]例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# @) s& U4 W# ?7 {* E! a         can never find any evidence.
         
  k' w) y$ k* u3 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, z8 |% S  h2 S, r( X
' G# ^9 `9 y, w0 h/ ~  R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! {7 Y; [2 D/ ~1 X
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" v8 j" G/ F% U9 f) @/ W9 X3 k3 J& R8 c  ]6 H
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
5 T. M+ H/ P& A+ f2 ?8 s# Y5 @. J3 p
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 J3 `+ K& w6 M4 h' g6 r. `( a6 f" K; Y5 e% C# b2 Z
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 z: a# D5 }+ O: p
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! c6 Q9 B6 R/ o7 G& Z6 O3 M/ p# E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; D* D! v# ^' O0 L$ T# C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; R5 K. h" m8 x3 C3 B
9 q9 S+ H3 I, a7 C释义annoy someone by doing something
( l3 D4 Z4 q1 K* u$ _$ t, y# n6 K, p0 `2 ?! C
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 f1 T4 r+ k% t% x" E9 }
) ~. H8 |9 u7 Q) [4 B8 q% I
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- w6 Z* e* N+ `- s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 o4 J' p0 E* U3 `            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 h2 W, g# ~% o
         That deede without words shall drive him to the wall.
9 H5 C4 e: B  \, y! O9 m% u         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% T0 s4 W9 K8 U6 k* ?6 B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 |+ @1 _  C; S) l+ u
         始使用的概念。
$ Y% Y5 _. U. F/ p) A. r2 w  V" _: H. X2 ?4 l  u
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ t* x5 g; A& f! C$ x7 l
& B1 ?2 }6 N: ~* o释义boring, tedious
) L' C+ s0 h' D! ~# D5 \3 v4 y8 }% S" z; I- K
例句That lecture was dull as dishwater( X) ]5 }( i; ]9 E
         那个讲座是在是枯燥无味。# I( [! P% h1 ^/ n. [

! r, e, ^$ U8 A; u& }典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  }5 S' g+ V0 t! l2 f
         的朋友》一书中即用到此短语:* d7 m6 ]6 D% s
         
. Q: L; @4 t1 H8 n* M' c         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) ^4 x7 R: ~( K- f6 G         ditchwater.
         
0 M, d: e/ }6 q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 k( \! `( d9 J& |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ k+ \5 K1 s3 ~
' |0 f, T* g& Z* V; n
释义be ignored or disregarded
# a) I6 K# m3 t7 e  m+ Q, M
& `4 F$ X# ~9 l6 k$ H& b4 ~例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 \- c" c: a/ W/ Q
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 `* K" V) ?2 f1 U
6 X9 h/ r0 b, D1 C7 g' M
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 o! r4 O# |3 v- x! V: G
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 Y7 v+ i( w) e
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' C; U  d; Y* ]& [% M, c1 ^          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ [) d+ c' U6 U6 Q4 ^3 m4 l2 L9 r, v, S& T- ~" a- V
释义try to take advantage of a confused situation
6 Y0 Z& B* G% M7 p0 Z% x
3 i) A0 [( I+ ]; H' f例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! M/ d) t0 g' i  \  b         troubled waters generally pays off.
         9 Z- G( d, X( E' Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! S4 }. ]" U5 _9 ]- e7 }
         涝一把。: m  b7 L! a% F' m' _1 X7 U
) X! M$ t$ c1 }: ]( S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 P3 C6 w) {( @+ P; ~! {* U
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! k0 |' M' G" G  E$ b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; V3 l- N! E5 T+ z+ ~
   
2 }! e  _, n+ b; J; y6 R. }         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 |% V  R+ c% O
         may the better fish in the water when it is troubled.
        : k/ i/ N( X' f, P9 I
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ l8 R# Z% E7 D0 r! n4 F
         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 C9 n6 l" T; j+ W$ [5 ^# o8 j0 k. z
释义an effort or person that promises great success but fails
5 x2 }& N# i9 b6 K: C& J! Q& B0 |- K) X. V
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * w: W7 T8 e/ r$ v4 M+ m
         the pan.
         
3 m1 \) u2 b* {# |3 L         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; O1 K8 z( @# Z, ^7 m1 y# q

( Q; a# z3 `7 J" O典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 _4 j+ |  I1 [# \1 B# q8 ]         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; W+ N' e7 d) O8 R3 u/ O9 b: k' \* P         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) H, A2 I0 u9 D& ]; P% J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 R6 `5 n1 Z3 x; _& e: g3 F0 R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. [& a1 ~7 a" {8 d4 Q1 g1 {$ r         这个现象有如下定义:, k1 i& N- K0 D( M/ K+ }. Y; K( o

3 @( u; \3 `) [0 n+ M5 c8 x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ P6 x% t) t$ G2 m9 ^+ I         communication beyond the touchhole.
         9 O6 \2 x+ @' H% K( b. B
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 {1 n# g( m8 f0 a8 A& W7 C

6 P# M, {1 X0 `* J% p5 A3 F# e1 _释义follow someone's example or guidance( ^: N% o7 j1 b+ E0 ^4 O5 p: }

! h. |1 n7 Y* V/ `例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " t) p& M, `9 G0 D- ?
         ecnomist.
         3 P* N- V0 @# K' f7 R9 E
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  h% [0 o4 Y* ~
9 H8 q4 C+ J9 N8 `
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 ]$ u# c4 H: e2 j& i) {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! k/ y5 J! h7 I% w6 D" ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.2 t, _: P0 g4 [% |: Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ Y/ k4 l2 J  v" I( @
5 u1 \2 Q% q5 n0 z& y+ `( D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, r$ I. _7 i3 Y% l1 d6 m$ K0 C
( y; Q: X( _' H# L$ f0 L. }
例句This conference is for the birds —— let's go now.# ~* R7 g4 i3 U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 C: Z5 q6 W" x- I) w7 k5 A! t* r5 @
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * b0 q  c* e- g* ]
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) d( @* c0 f/ d         一段他上的那所小学所发的宣传:+ T9 [, ~! \4 J1 h$ ^8 z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 M" \1 o" u7 C  g2 B
         young men. Strictly for the birds.
         0 E6 i, l2 t' i9 y# K* Q2 Y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 ?0 \/ `* M1 O! t) j; d2 U8 v
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 s3 K: {+ j$ {" U9 i9 J% F! o" j; }, M) {
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' L; Y# b2 O% r3 \- j8 U
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, `; S& |+ W/ b. `. q) {( D6 r) ]8 r6 _& m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" T$ J% c. ^9 l
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 \9 |' e, G( O8 B# k

) w+ O! ]* d3 g3 ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* Z7 w- z6 S% Q
9 f" X" f% G- D* R一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 23:42 , Processed in 0.237393 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表