埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3080|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 M3 D/ u5 s" w2 u# c# U; D5 \  d
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 d0 T5 h- B. J+ S. o6 e. A
, m9 ~% I' c2 r+ o% u# a+ `& F1.  a close call 千钧一发
& S0 W: |- }: T6 Z     释义:narrow escape, near miss
( m* W0 c2 m4 P1 A, g: A, G1 n     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 r6 C2 o% _# k$ E! l  |. b! C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! R; p# B3 |* i' p, t
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 ~6 E5 \7 a  f+ ?  D1 k              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( ?4 J* B) l0 W3 H& y( T              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ K6 Y% K) U, b5 E  D7 J& [6 R/ U8 z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' `1 R' `/ V  O/ O
               shave的说法:! j5 C/ Y, b! F; J. V' A2 [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! ~2 }5 n7 B4 }; _) W% w
! j( ?% {' K3 x9 X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 {2 ]( I# _* [; c/ Y8 ]' U3 [
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
; h1 E3 I% r& _, _$ q    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     I$ @: ^& j# T
             The new church wing will cost thousands more.
   
) _- S& r7 @5 P5 D5 j' w  n7 b              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! d0 o/ _4 B# K' b
              才行呢。                6 |5 O, I0 |( O8 H% ^
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) V9 K# K- M6 k% T7 ]% w& `; d2 [              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + T/ N" L: x4 D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 R! `* u1 q; j2 _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 N% {& q% [6 t) a' Q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称; F6 W! C- B& R! _5 t
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 h/ ?9 r0 j2 |/ Q- M' }1 e4 p3 F              然后在14节又说:
4 u4 O2 R+ c' M1 B" _0 t             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% i& u: q+ J4 M/ r              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ l% q0 ?4 @( \& ]. r# G
. p: s, u- A5 r期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 J; [$ S4 v# i6 p6 b8 _: i4 H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ S9 s4 _5 J- X; A; Z% Y             harm; also, make a bad situation worse

% `- c- }. l) k' @1 S5 Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 j+ p8 Q5 i) s( L0 f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
1 e+ D5 o* D# N1 j. b             to injury.
) h% D2 W3 v: e' L8 @( B6 {) M. m; b
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- y! Y1 I' h; R, R  I$ |             加霜。" U6 J, L$ P$ M8 j% J
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% D1 z: e& t; b
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ @" |" o( V5 ^$ [* E  F$ c* p
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 ~9 b) T9 |- j  j4 q             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 G  l8 D) C/ K+ K$ D2 h3 ^) \) [             to yourself since you have added insult to injury?

$ E) x# u+ |! l7 Y! I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 p8 H1 L" {' t3 Z2 L% N4 h             霜,又怎么办呢?
& ^6 K! x) A: l9 T# J: R             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 Y) h' v6 x3 x2 c. L# f( ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' @6 I3 R$ Z* M8 J
             This is adding insult to injuries.
1 K' t, t0 D" y$ z( a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ W& n5 K$ G( r    释义punishment in which the offender suffers ' X* _, R7 w# `  K* b! |, z& ?
              what the victim has suffered, exact retribution
: W0 G: T! }4 r
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 X) N8 y* ~% c% O. R+ ^             be avenged.

6 J% k) |7 d" E5 d+ u! D3 V+ P             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 f6 g3 L: t7 V9 ?             遭到报复。2 B4 S/ i# K- N8 j2 j1 C& s
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; j4 A* m, P* I8 O' x% r9 |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 o! B& p! C7 S' X
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 I* S7 [" z& \- c" A              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 s% H; o2 U/ g4 Q/ }; h3 C              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ B3 J3 Y4 m4 r. |. W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ E/ ^9 K2 ?, }  Q7 Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: C6 ^5 B) C' W2 c

8 r8 Q$ b# u' I) R! O' ^# J+ x释义Real friends stand by and support one another through thick and   b1 [  n1 w6 G2 O: b9 M. X; V
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * P$ v7 M. U  i) F* A3 n( [5 ^8 S7 }
         are.

* |9 q5 l# j$ E. M  ^2 M2 w, M' Y& u) P例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 ]# Y! l/ f. L# N         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, Y7 D* J" l: b& ^- b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' |; _& L, A! i8 y
         真情”。! m& G2 D% z! u  b

0 g/ E4 `( Z4 @8 P' S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" L' D4 X  |% Q* G1 d8 n4 J, Z) c2 @, {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ s" W5 J$ f; u         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 O* ]) Y; K$ q. `: F5 ]
        年)中可找到:
2 o% q, b, ]  L/ L( y8 f/ O4 V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- x# ^* }& b; _4 _5 v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 A* l% K# e. I. [/ @+ R2 `+ D7 x

. k$ ~3 O( c% l, t8 I" j+ ]3 ~+ R[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  c/ M: d1 T5 C6 K* X/ n
释义commit oneself to an irreversible course
( }, E% I% y$ y( w例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- K8 L0 ~) q% ?& ~+ z7 a
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: _+ J) B1 B% C& O  v) }) i典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& H$ s" _" q8 y: v" B
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 ^% @6 l7 j: [0 H. m# r! l         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 Z0 a' M  K4 k4. an eye for an eye以眼还眼' e% |) l- e% ?5 \/ c' j7 N
    释义punishment in which the offender suffers
! O" Z7 X, J$ @% D/ A4 `# n              what the victim has suffered, exact retribution
8 y( F( s. b' H# ^, I% [  S0 y( P4 Y: K
   ...

, w1 Z6 t8 W6 l0 fA tooth for a tooth .
6 c  X- x, L9 ^% j以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 K0 o- g2 R2 r: G  U, t( u# c% ^
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  q9 r- E* |/ O, t- k
2 O  l3 q, i. b# G" H: }2 x. G
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- L9 r; p' Z/ o: Q: B         principles
2 V$ I- G( k; s3 T$ A

9 {; W4 U# ]9 d4 L' s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . t" y. r4 z) f* p# s$ Z5 z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& r3 a# \$ v  I# {2 p- t- |
         林。
4 U# r4 F. \! M& j, Y0 P4 u) @5 r; i
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  V. o4 |5 o( F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. }' Y* o  x7 @  {. Y* ^/ {:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. D  t& `5 ^0 I3 H7 w' ]+ q

1 O* z; ]. ^1 r# w释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet& ~- m; r6 A) ]) k: [2 G0 Y

, Q/ D$ v* L! Q例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) T( ~$ m* Q/ H8 V& [$ j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' C% \- g% m8 E$ e& d

! p4 I9 S  A, _! O' h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 i* o- N1 B5 e6 Q3 m0 x9 \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* I5 M6 j: _2 A2 S& ~. K         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" \" q: d" e; M( d4 q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! ?1 v4 p: n5 t1 i' s: J         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' z; x& U- X  [         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 f: d8 [- r; L; [1 O
; ], v4 r3 J" d0 x) d9 V- M5 N释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 @2 U* t, ]3 k$ \2 @$ ?2 t( O; Y$ B7 o4 I+ y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ J8 ]& u8 r; e  z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! ]: G' C  }4 v
( Z/ _2 l9 j# E: ^$ e' W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; d6 C' g0 J! v2 X/ c! }
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  f1 E9 H1 `. T2 W, |
         说道:
+ \& w6 X' K2 j6 k         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- @3 ?4 V1 w7 ^$ I- u: R% l- |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 f. i1 \. V1 \  ~
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( _* g. n: @4 H% T1 ~0 j! ~* u4 N+ [1 [- t, {
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: [. U: X, r8 O3 d0 j: v* n9 J( s$ ~2 f
释义make plans based on events that may or may not happen
6 t! k( k- J: o6 K& U" F
' j: C( k& n- k) W  P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' _7 o/ c" ^) w          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, N+ w0 X5 I5 o0 v
; p4 |- T* x+ f6 o& x( V. L. O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 ~0 C# i6 f. A+ R- v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% `9 m0 b. ^( R% e% C7 j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 r- z; E8 w- o/ a6 x" n( S         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& K: f9 g6 n# w# @. E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ {. Q+ S- N3 C* b3 T) p, x) I' h6 `
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ V6 r3 }7 T: N3 Y         1664年)里曾经写道:
7 ?3 D, V$ d3 [  X         To swallow gudgeons ere they're catched, % x- V3 Q2 g6 C! j/ g1 Y5 ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- S6 r5 ~% J9 ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* F4 y, v) n8 l- r4 r4 m+ d) \2 W释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 j% [+ O2 m3 B: q0 u$ v
% t4 j+ H0 j7 b' S8 [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 n- e. S0 S) i0 |' R7 |5 }
         come to it.
         ) E2 _1 q% B2 @6 K' ~- N+ k* X/ \9 N
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, U, Q% ^9 \4 W/ |: `* R( A

1 I' {1 z. I! N2 D典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ r8 l0 b8 `- p5 e, {: Y& d% d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( T2 U' x# D& A2 i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . x8 N2 a. ]) @1 C
         excellent wit.
        
" T; z- Y5 s  }: Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
8 s/ e- g! O  P% u% C; N/ ^' ]2 Z5 Q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 x% U& _7 u4 @/ {! w# }0 @
# q$ c! I9 W- E9 N$ h/ @释义raise a false alarm
) \# v+ z1 O' F5 A; `4 g; }4 m2 ~8 h' j4 x5 [& m! E9 t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : o2 r7 ]1 x, l
         can never find any evidence.
         & @: z% C7 A; X; b) c, z  k) ?9 S  K
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 J' H: ]2 F8 ]" H% Y- z& `
" ^3 e. a( U, ]1 v% y/ @6 q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  ]& H! ]. I0 H3 N9 ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ H' ?& a1 Q3 X- I. |& ^" l' L" e# g/ o( [$ [5 l& U6 W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 N* _' @, y1 q. s! f' f: |

* s4 t5 t, I: x0 D. _3 \例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! i- r8 A5 N, r1 n
; Z9 l# Q3 x- S; W' n
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 Q/ {6 e+ P8 w# l         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) l+ X, ^: w: J+ _' |1 b8 X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , _" a5 z- R8 H+ [4 `0 n
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 S% ^& J1 ?5 a: I! O- K

, p# I$ ]4 f- J" S9 O释义annoy someone by doing something1 }! U6 O, ~0 g1 i  a

# d* a8 p* E% N) U' m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ c+ t  d7 _% L) c0 f5 M: _5 v: W

) Q" I. s( O6 x) \* e5 M8 m8 r7 t典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) Q* b; L7 c0 L( Z4 u: G1 S
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
9 C% j; D* I. R0 s; F            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 z% Y8 h+ n' _$ X4 E. ]" t3 Y. @/ o         That deede without words shall drive him to the wall.  d4 k) K" S# `: A+ M
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! e) v9 q  O' O" _) w
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# d' {% L" n' y: P/ t
         始使用的概念。6 x% w8 e: z5 ~$ _( W; d
2 @' Q0 N" Y- U* p+ }9 Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 I5 ^) K! r) S- m* x* k
* ?2 ^9 D! d* S0 A8 E) C: t5 x4 G释义boring, tedious
+ k, F  p% i' a- I4 o8 \
: P' w6 T0 ?: ]: }4 ]) }9 T例句That lecture was dull as dishwater
  s! y: U  [# \  d( d$ P( K  k1 m         那个讲座是在是枯燥无味。
0 M  }" B6 j0 E2 G# M- s% o# d; g6 j3 a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 j; z1 O# M  S- Z: {) q5 e; ^         的朋友》一书中即用到此短语:& E7 o2 e; U+ S
         - Y! X  r. l, g1 e6 K) X! {% y$ h
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as - l  `/ q9 F! }/ g) }
         ditchwater.
         
* g$ N0 ^6 \( F8 V! G* |7 X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* O, B% g6 i. ?# U  v" H
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# e1 i% C. {$ C. M, k
' @3 j3 {  N2 h) M9 ]3 H! \释义be ignored or disregarded
; l  H$ {- d, Q% v/ Z; x
: C: N- F3 d/ o, e- j, P( |例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * K- |* L. [5 a. I: v0 C* y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 ^' J2 ]0 W& z4 k) }3 S$ n
. ]" ^- y4 Q, r% }  C* t5 y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 l) `$ a0 d6 ?" |( x; F/ z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ ]/ g3 \; p3 [7 W* e! f8 T
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., \' H$ g+ p  v" |
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
1 _( N' a  a- C/ z2 e6 v# |- [; R9 N
释义try to take advantage of a confused situation" ~( r4 v  @" P# N
/ Z8 b) U0 a4 ^* Z' e
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! Y4 p0 o" o2 ?2 w0 |, g
         troubled waters generally pays off.
         # B- q0 O- g' f+ x% r/ w( n1 ~0 u
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( G% S& W9 B0 S/ S8 D" H6 `7 f3 e' Q         涝一把。
/ D, {' k6 x. G" d- _, J7 E* |& D* M9 [3 F* Y8 l
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( N. |) \# J3 v5 t$ G' ]         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, u1 D$ L5 y" O+ T5 |0 s1 f: r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% K- l3 Y9 f$ i0 i; c3 [% y% ]
   
* S7 k" ~/ @# n8 w& n( a         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ `# f, K- s9 q  M7 o
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! c. s, A/ V! s
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 F/ A1 X0 a1 k
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& y/ w% ?4 d8 Y8 z6 m2 R2 c( P, Y" M- ~% R( k
释义an effort or person that promises great success but fails2 p) {  F7 @- d1 m
' P4 D: F4 Z. F$ y# K+ [; T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) P$ V5 B9 H* N- ?% E
         the pan.
         
' T" r3 L5 S1 M  e; c         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 N6 i0 U* e4 _  R- L
3 E7 y8 S* g" R% R9 p) r
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 x4 d/ j* C$ a' |+ O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 O$ a5 D/ X1 _8 h2 `2 z( c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- `, N9 p: `5 k  V7 v; e" s* J( p! O
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ m) \. I) @' J! I$ }! T) s3 k
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. E+ ]. q1 f7 @# u, f! M
         这个现象有如下定义:. C- D1 K. o. N! n& C
% n3 z; A/ m8 j3 O* H
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 G2 J9 f% x6 S8 l2 l7 v8 o& o: x% d1 r         communication beyond the touchhole.
         
( s( A% O5 k) T        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, Z, w+ }' {* c/ K) T: A* P3 J0 `" V: G1 B8 i
释义follow someone's example or guidance
: S  e2 \" c& s$ [6 q9 x7 d. V
' Y2 z% @5 ]* L5 j8 z4 R# W例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 s3 Q" s0 `- A  E         ecnomist.
         
. q  b' Z! h: H: P3 `         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) c9 Y. ~0 F% @1 j, Z9 Z
4 V$ }( V* d# b9 I, |% J典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 m  @( D7 x" n
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 \& q: \" k1 e! y# e1 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 P& m6 ~+ t8 \( c. l- V          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. ], g5 ]8 R# N, z: v- {

! |/ m4 V9 E0 m/ u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 V. H' _+ R1 a4 Z$ W! g$ R% o* y' z
7 a6 b2 H: R' H1 k9 h4 T
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 _9 W2 O2 Y  h* W: |7 K2 P' t: r+ I
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; N- g; ~% h, O, S) {- o' L$ g% c- w0 y! m$ a3 A4 J& w& m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ B3 v% j0 [6 f
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ F  ?. X  g* K' g) i         一段他上的那所小学所发的宣传:" F! X4 [* o( [1 h; e. J2 a/ f' _
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 B6 g6 N9 b0 _& d2 Q         young men. Strictly for the birds.
         
' N/ r! p) l5 Z% X, N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# c; v$ S( o) W         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  [" ^$ E5 Z- r- Y4 X

% i* T+ E4 X7 A& D1 C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 B+ M2 z& S- W1 y4 h不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% I6 j9 Z* @+ k$ }- K  {/ k" x3 J* @# w5 k' g: `* A) T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! d) O1 ~1 j# ^& b# F
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' q9 O# f: E$ W, Z% H3 l& e/ C. p
3 W) v  k; a4 h1 Z" f* y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 e% i. \1 l8 n; E2 x2 }7 w

. j; }3 ^( O$ d% N, ?一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 17:01 , Processed in 0.237411 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表