埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2988|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) m0 ?; e6 G$ B! z# ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; a: Z; ~' u6 F
+ q! x, C- i9 [2 u/ T! _1 v
1.  a close call 千钧一发
! R4 H( l3 t0 u3 X  L) i; D     释义:narrow escape, near miss
+ N% H- z; ~5 F     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" O3 `2 N, K3 F2 ~; e" |5 b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" T4 O$ j# i4 _  T: h- O5 v
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ ^( _0 ^. G8 O: }( r+ p  r* I
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 M  s- s" b- k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: C: z& X' P( \
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 o! x% z7 t2 c+ y* @+ @+ Q$ p
               shave的说法:
( @3 v$ G" H5 }' `6 e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. c, p, R* Z) p' x) N; q9 Q

" G3 B' B# q  ?7 s: V( b[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% u8 C! z' p! R/ D: E) L* a! V
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" Z/ l: M6 O% @5 y8 {! I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + E0 I! v6 P% P7 [* B
             The new church wing will cost thousands more.
   
8 x5 {4 o- [( O              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 @1 K% ^6 I% Y; k' O! I              才行呢。                & G0 W/ Z* m* B9 E/ u4 q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# D# `- }& b8 ?, {' v! Z% V              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" ]& D7 `& e, @. Y) m! J( \              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% P3 n( I- e) |6 @2 r              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 i: x. t) P  p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
4 W& C& R" g5 u: M+ g* u% M              山岭,用天平平冈陵呢?4 f/ l& w, g4 _( q. `
              然后在14节又说:
+ o( j% z, k) Z! p# `( ]; i             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ A( g! {0 {1 v8 q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 u: `7 R" _) C+ a. V! q. p6 z8 a4 ~4 m  V5 K6 s5 |/ l6 }4 u+ E
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' E% z: j. [7 m9 G2 p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * O1 X- q% X% E. t5 H* z# V1 g- N
             harm; also, make a bad situation worse

( D9 Y- w# n0 o. B/ c    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) q# g/ {( @! w+ D             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: E  |7 n  {3 _) r             to injury.

& K) j* D8 c; z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# e* m: v5 c9 L             加霜。  ^2 p2 d" P$ s0 G6 l7 f3 g
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 s3 k6 N1 U& y4 a: B* P7 @: D  K
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: U5 ]; v8 ?& i, l. S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 f& \3 q3 P: S5 [0 W* E
             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 E0 G" m, ~3 m! s8 Y. q) v' `             to yourself since you have added insult to injury?

2 r+ K  C$ G+ q5 {             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ F0 |# ]! Q7 f: \
             霜,又怎么办呢?
; e. Y  p$ _7 ?6 G7 \: |6 {& k             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! W: E% G  I$ `' e0 [/ B# f
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# ?3 t  N8 L) R; R             This is adding insult to injuries.
0 s! A$ Y2 n& D- X             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* G/ T! X# D; G0 ~, w    释义punishment in which the offender suffers 7 j& J9 e) }4 F# A* |* W: T
              what the victim has suffered, exact retribution
. r& P  s2 h- P2 B, u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 c* G: W) ]5 L# r* ]% g6 j             be avenged.
" s4 x2 q! m1 ^( U# i7 T
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ L5 {( T( ~3 C9 o' u* k4 u& f: z
             遭到报复。0 o7 ~% _/ j: p( T& [- n, a7 g' L
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. H7 M' r1 M# F
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 ^, Z7 I- t3 F8 h$ v              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 k$ a+ G. ?2 i+ ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& f" _4 v/ T9 n# f$ Z! G' w4 J
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ K0 ]& @/ x- K9 v' F9 }* n+ v              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 t6 u" }: R  m6 z1 E# Q4 c
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ |' M+ c5 j8 z/ o0 @3 S
- O6 w& X& c1 Z' `' V4 M: z) d
释义Real friends stand by and support one another through thick and
  C+ S0 ?5 O7 `& C' t         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( m4 J% n9 ]2 H4 R5 W9 x         are.

, i0 X7 N6 ], W. F  Q  v例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 k8 g' B) k- @  D% B! T! k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 A$ @% b1 R* J+ ^% k  U# R         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" [# T) N" v% x" ~6 F         真情”。
% }& g9 t# g3 N7 P2 M/ K9 D$ p: x2 R& x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ B3 g  g8 M/ F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' U5 v. u, ]" Z& \/ d7 c
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ L: T2 d! E' X8 M. o9 f        年)中可找到:6 H: F" w# z; V; b5 M$ J3 c& \
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. c' h3 W2 ]7 ~: c0 m& n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ J% ]! W- P% }2 K' a( T6 V
+ q8 m" Z5 w/ n) ]; Q4 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 \1 ?4 b1 K6 n+ s
释义commit oneself to an irreversible course
3 ^/ \- R+ b: g$ C) k) V) r例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% V4 o! T- y( O9 m4 H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; ^) w3 O% E  q4 n1 l* q  `
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' Y: d$ R/ w# a% ~# G         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 B8 N/ \. L1 h# R; e5 G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. e; D( h0 W& J; |4. an eye for an eye以眼还眼
: W7 v! h  S$ g' `    释义punishment in which the offender suffers
. B; A9 {5 u' v! o4 B7 @              what the victim has suffered, exact retribution

( b/ n0 G; o7 A9 n   ...
" P  v, t0 S& b( l, y2 t
A tooth for a tooth .  v+ x0 e) i' `' [% a$ u, u- v
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
% [. b- U: T0 Teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* `) S! E* T3 ~) T! o6 F

1 z9 v; u& z% ]9 c7 g释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 y- p1 a# |$ v& G" d, Q" ]
         principles
1 K. |' _2 l/ K" b2 a/ }0 R

6 t7 f# v9 b0 R1 _& R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 g6 Z. h) X; A/ G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见5 [( U6 O' ]! r) k: [: [
         林。
. W; q7 r+ x7 E0 C+ A) p$ x& E' h. ~* q6 u8 e4 R0 [7 h% \
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& S" R' Q' h6 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 W6 h0 f; P  M( Z:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) N" D7 i! q+ \$ B: F2 w! ]; G3 t" R+ n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ ]7 k* D% C) b: `3 d( O0 ]8 \

/ P( E* S) F: t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& N% \5 k+ z" p: w* D6 X         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# X* U$ j; I) P# Q3 l. p$ j9 H# J+ }% f3 a
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! w+ D2 {! X3 E$ i         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 ^9 a" {+ h0 F: v! U+ ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 p/ ?0 n) J; ~8 P( l  y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 a1 C7 U0 p% U* _. x6 S' K/ L         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! ^" i: G# y( x4 H/ S. y: Z, {
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
. n3 P" f: }3 W
/ a" [9 A& A# Y# Q" r释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 Z3 {0 u9 U5 z7 u; |) q- v# H0 ]
3 t6 k* `' o+ |" T5 }例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 F/ a, y! s8 r9 e/ H
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; c! X% n. n. z* Y
! T+ R! r& A+ ^+ S6 _. Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' @( U. @8 X, ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! F/ j) U8 f' ~9 ~
         说道:
) J7 f" o* x! `/ |         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 q/ X3 z9 Z) y" c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 P7 q- K! v5 [! x$ C0 ?         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& F' ~8 Q' }) K3 S0 W+ L+ k' w! O1 Y1 O, |% ^$ i8 z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* G- n2 n2 S, [8 U9 M, s0 }
/ @# f% d0 _2 g1 \# |释义make plans based on events that may or may not happen$ L; |4 M# d: e% a& F8 z

4 y) k) Y4 V9 b% A例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: J- |& k. w7 R
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ o, z& r! U* S# g; T4 _* r8 s# F( H# Q* `6 j, h- B  [
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, b9 J/ h2 m$ x         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 t. q$ K$ Z& Z9 @+ W/ s6 e         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 q: h: f- j5 j% H/ N' x
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( i, Y* z0 w: Y: ]* H* R% Q! g         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 }+ Z) ]( v0 O/ e- }, N4 q! I( [         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) N& Z3 W! e4 |" V) i         1664年)里曾经写道:
! F/ C" O" W9 r  m         To swallow gudgeons ere they're catched,
& c+ }+ H3 k: k! g# V         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) v( \, m9 G0 p  g9 f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 e5 E; |2 t) U
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 Q0 G$ d+ V" _% ?
) T9 X) \5 q  C! o! X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 I% \% P- |9 [9 R; f5 U
         come to it.
         : k( b4 F9 s( p9 O/ f9 h
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。: P/ o3 k+ M5 F7 K! N, }& l$ @
7 u3 k. J: M4 M' X* E
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; V- C$ J+ \2 o5 V: w' }         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# A9 k0 ]0 p; ~' u+ n6 G         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, |0 l2 _7 n6 L         excellent wit.
        ( {3 D+ j7 O% q6 Z/ ^/ V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! E+ H- B4 V+ h+ j' @3 i1 ]; P         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 x3 H& _5 e3 }: v5 B& C$ K

6 e2 ]9 K( j( L' \$ t4 T释义raise a false alarm
# Z! o1 i/ p" s) Q) z+ }; E, _" G3 Z& `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 z- ]. K5 q# {# t3 }/ z         can never find any evidence.
         
# f7 C! _. W6 g9 {" D- w9 Q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! K3 ^. Q; S7 [5 S" m; @0 S
+ V0 U* w% j* l' k典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" _0 L7 Z: T2 v( i                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. W7 F  H: T4 T3 y+ T

" L. r- B, e' U/ Y0 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' c' f' ~0 O5 H' _
( x8 Z% E2 L& m  \
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 m! ^5 }5 t* j7 I) x$ b9 `( D1 d& e+ N& g: o$ r
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; b6 K6 X" Q( P" U: g         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  u4 ~  J4 [( p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& t% q. ]* M1 W2 g& n5 n# V; I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# U+ a7 ]% q& K# ?; e& f
% k0 ?. E) j4 [- S4 Q释义annoy someone by doing something/ w6 J* R6 s' \

9 p! R& @! ^+ J" S) O, D' M6 |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; W! @, D1 g) ]+ o5 J  n( f

( a5 [# G% g! W6 |( D3 ]/ }6 E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + P* W# K& u  r
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ K, c9 y2 W6 b! X( T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 a9 I: C2 r: d% h( b( m         That deede without words shall drive him to the wall.
; J- h" g: K: [. e" Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- a+ u# X# Q. \8 \" ?0 {" r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 G7 l9 X9 f& c4 ]* J' {         始使用的概念。& G+ C6 T  m8 e( |

) u+ i; i- g2 D) b) b: v[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& B6 k' a0 a0 Q" V$ M4 T* R

1 t" z' P& _7 m9 U释义boring, tedious% J; E6 L2 Y7 I  @% z
) C; p' S% h# v; N
例句That lecture was dull as dishwater
( H/ H! n  A% _. n' d         那个讲座是在是枯燥无味。# h4 L0 j6 \+ z7 T- c1 n
# ~2 h6 I) t2 G3 |
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( W# B7 N& n4 i) G; x         的朋友》一书中即用到此短语:7 S$ J1 ]" C- A/ q
         
! e' M8 v2 q$ I' W3 V1 o$ F& N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; p+ p; W5 T( T2 v- `. y         ditchwater.
         
& W3 I3 O2 X0 v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 v" `7 Z. m( R6 j) |1 j! e
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, \" {9 Z# t+ [% H+ y4 p  I/ k
# o" E' _1 l/ ~, X2 Y) |, W+ f释义be ignored or disregarded
' B" m& q; W9 }% z5 L1 \  t& S3 \! \/ j; Y1 Z  g! U7 T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : K/ ~* ^2 ?' ]& ?: Y) ^1 r
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 e- h! U( A( N  K. ]

* N" c% _7 k6 l6 S! ~典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' K/ s) Y! L4 _8 E. t1 A9 J
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 ~) r; X* n5 {, |* w- }4 A+ M+ }
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ L! |3 w/ b$ x! |8 I1 W
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" c. l* Z: U, r0 m0 H; ]" |  `
释义try to take advantage of a confused situation
/ ~8 i6 K  v& V) U8 l& _' r9 y1 q0 e) \1 u
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 d, G) u+ D" L' Y         troubled waters generally pays off.
         
2 H  @: h. k" s6 f+ o. x$ k6 c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大2 ]* p4 {- K& D$ C+ o  G' W; `3 x
         涝一把。
( f( _' m. D& \5 Q$ Q% m4 r: \8 }/ E3 n4 m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 k( z  @: S5 g" _; W" T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- K7 D' |" E* r" |3 L         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# d) u- e& q- p$ ]- N   
: L$ h1 H. Z0 L2 n6 m5 {/ r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 b! {) s# o' i& x& h% V6 Q* ?         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 |. t1 y* g& \3 j2 F3 C5 R
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! p) O4 q" C( V5 r- Z) q- }         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 X' B, Z5 ~7 _' M
7 s) A& ]+ C7 B- ~6 a4 h释义an effort or person that promises great success but fails2 @8 K  ~$ {( y' x

9 s8 b  c8 Y% l7 `2 Z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' z5 g$ F8 M" _: ^0 `6 g
         the pan.
         
' \9 T! r8 z; b         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* J8 d& W- m( S/ A6 G, Y
7 u+ ], t) Y5 e2 B( I$ ]
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- t  Q+ {$ R  g) O4 M6 {         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 j6 u5 J) F, M, B8 \' X# M
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. ^' E/ J2 ]6 O% G6 A: D2 h4 f
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 o1 n5 M, b9 `: }$ D" x" e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  F, }8 G4 {4 v# G" Y         这个现象有如下定义:
# {$ M# b; D, y$ q5 j& z! D7 ^" L7 W/ N& K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! q1 H; p/ C# o
         communication beyond the touchhole.
         * ?* B% i  \) L) O% t* D- t0 y, T
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 M( v0 l. {! I. m( T' e" N; R+ P* }
释义follow someone's example or guidance
$ H3 ]( E* A( }$ _' r
1 R0 [' d% V: i8 n! o例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, ~( y# h, `  h$ y. A6 s2 g         ecnomist.
         
, V' [$ ~8 V% _) R+ H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 K" Y/ y9 ]$ v3 H  H
0 K6 f$ T  j+ m. P. A& S1 ^
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- w7 ]. }1 H0 y  x4 m! ~/ \         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ q- U: |7 o1 q5 L5 E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 _) N8 y# K8 S8 D; O! ?          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( Y* I  q* u' i

- n3 u4 i! N7 ~9 B释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# u1 r: J, Y# a$ m6 ^
, b8 p$ m7 h2 L8 F
例句This conference is for the birds —— let's go now.- U1 P& p' o1 ^. e$ }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 ?1 u3 t4 ]; ]: |7 |7 S8 A

2 l) `; |+ _3 I8 F8 k3 E) O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& q/ D& \8 B# @( p( d4 p         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ \0 v8 _; ?4 Q7 W
         一段他上的那所小学所发的宣传:* i- C% a0 U5 h! p8 ?! y8 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 E: s  V! k+ Q' [3 s, M
         young men. Strictly for the birds.
         
' s) Z, S& S, k4 Y5 b         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" E) |; y, K$ ^$ a6 m* p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. X1 e, q2 I! @; {3 S
( o3 ^* J$ L( f! G# f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. _+ V6 `8 A" r1 O. |: v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# d, R6 n! g' p9 |9 X  ^: _) l- I! N
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. b- P. D# J& \1 x2 ]" R2 k& X# l: n郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
: @) E1 h% F/ q5 R+ w7 G# E; z* ~5 F4 |3 [2 a4 X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  W! g5 ~1 K5 j  d) {/ ~+ z# d2 Y! K, E8 U
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 10:06 , Processed in 0.165719 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表