埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3366|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) M+ w' o5 p* R5 i, z. J$ N" A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* h8 M% d* O0 _. d/ c; [
) W" ~& f! t: _1 n1.  a close call 千钧一发7 }) F6 k( ?3 H+ H9 Q+ u
     释义:narrow escape, near miss
% c& l' A- b. g: {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, |$ x: ?( B. n# _4 f               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. U/ u. L( h% P* `( e8 M     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& R5 T& D  D  o( R+ E8 y9 F
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: ~( ?" C. k1 [% f9 b- L! F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: \5 u4 x! [, Q$ j) u. E9 T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   [7 c; m. M9 D' |/ u) p' M
               shave的说法:3 B2 a5 A* @/ v- Z2 J$ @
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 `: l8 m" V; ^5 g+ S+ b. j5 N! a& h# X0 W
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. i7 }8 a5 ?" n4 ]( w$ J' x    释义:a very small quantity, especially one that is too small" J. @7 H$ @, U8 ?+ u- d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
7 ~- d3 J* {( V             The new church wing will cost thousands more.
   
3 U/ W8 T6 F+ ]3 E7 ]* b) O              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
5 ~6 h: e6 D. O. L; [              才行呢。               
* S  f5 i8 ~* `  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& X. l1 H+ x: f! l
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 `9 ]5 H) q- ]; Q+ g) L7 S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; n0 M% I7 O# d7 A              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . `* p) l+ j3 C1 m0 K! S+ J
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 o. ]6 h2 v& ^0 Y% E
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ l5 L3 P# ?" f1 c              然后在14节又说:
/ r+ J- Z5 ?; `# f, A: |& o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 U! G0 P2 N) m  M9 ^& T" e              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! W0 D  O2 c8 K, }5 V- `
0 i, H7 D* a1 z% R: y5 {; t6 _# x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 D& b( `' ]. H& f0 H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 d! W: S) m+ [6 Z9 _3 e& f
             harm; also, make a bad situation worse

4 R5 \8 ?3 n4 c& W6 ]% @    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . |6 A7 K: t7 M& {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / A% N- `0 Z# E; ]5 u
             to injury.
. n8 M1 o$ w' E! M
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" M, G' R$ A7 m& G2 i, Z0 E# |, |. D
             加霜。2 ?8 O! ?! S8 c: I+ B
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* F9 p: r1 T) r, I7 R- H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 i1 c4 u# t1 G0 `  {
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 J+ u- s# ~# y5 g             You wished to kill me for a touch. What will you do   z, t0 ?' F- _& o
             to yourself since you have added insult to injury?
/ w4 w: A* T3 A$ N. u/ Q
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ ^/ n5 ]4 g" H             霜,又怎么办呢?
3 f' c  ]% m) L( S2 r& j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' y: M' }5 o9 O! `4 ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: Q* M2 }* B) h) o2 v
             This is adding insult to injuries.
9 j" f- s. ^5 A3 U             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. w+ K9 `, o) H! k+ T/ y/ \    释义punishment in which the offender suffers 5 l) o1 Q1 }+ W5 c
              what the victim has suffered, exact retribution

! S( L8 p# n: L2 e2 {    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! T' L7 i) [/ w& H/ e, y
             be avenged.

  a6 m0 P, a5 J' o, I' i             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) n' g7 W/ q# C0 s; V+ y/ Y             遭到报复。1 i0 \: N0 u, l5 _7 C% j0 T8 Q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ w# H2 m4 W3 u) R              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 ^+ D7 j5 k7 ]- t1 P! Q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 e4 j; A, K3 n' w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' c9 e3 J* v- B% N
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: M  C6 ^" T* Q8 T0 h
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* o4 X$ E, F$ w6 }9 f# D6 f              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) P& @. R3 R% c0 Q8 Q' @7 ]! X- i1 o9 O% i
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 L% n$ @2 ~! u3 o6 E7 I/ C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ _% V& C# f" U# v' Z  `, X         are.
4 ~$ K; y* v1 A, Q5 X4 J
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 N& L5 M' e3 _  N5 J6 u1 s4 v         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. ^0 r+ o( N- ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; |( P/ E, Z5 S" ]. M, {' P. @         真情”。
  d1 L  S" t/ \  F% q
2 B5 w$ X# Y5 T" Q/ b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 H; [/ x2 `3 q/ A         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() U) P$ b9 X" h: _
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' ~! Z, g- r  w& ?% j% f1 O
        年)中可找到:
8 `& F: r( Q7 Q" i* F. F7 e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 C* r) u! g' P1 y% X        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 R1 p  _' `1 q) i; i6 z7 [. \

; U3 q2 t2 a5 H. o; a) J1 Y. O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 F! T) N7 Y4 A
释义commit oneself to an irreversible course
& \6 F" {+ M" r9 ]例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# G8 \. {3 }) g
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  X5 P4 K' D6 H: |典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" n; D: e% C7 e' z, g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, L7 f4 Q/ C5 Z, g+ A+ ^  @- L
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; |$ |9 V- G$ u0 Y2 j
4. an eye for an eye以眼还眼6 _, q* E. d  l& A, `8 ^
    释义punishment in which the offender suffers   |# E8 a1 C2 w+ C4 Y! g$ B/ _' u
              what the victim has suffered, exact retribution
5 m! {+ K) P2 D, P$ m" {
   ...

, R- w, Y$ e! z% T, ]9 ]A tooth for a tooth .
, L& e3 c$ N  Q' H, [* x4 F! P6 P以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差4 \; [& H  B' M# Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) v7 u: E  A7 y+ T% N+ ?; \$ x: L- N( R% c+ T) e" ^9 n
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 @: ~" H& C1 H; J- Y
         principles

$ s& B# s& k2 Z) O* p9 D! Q# P
9 v  v4 l# x/ R# q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 h# J* A" o0 i+ \         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ e: L% W9 H4 R# p- Z1 |, P
         林。' U( e; R% v# b  l! p. e

+ B) u5 D' A& p) Y5 }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 O! t/ x; `6 M         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 i5 k7 C6 q8 m4 g: i  E$ O:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ H; S7 P. \, P5 R" `

) I+ ?0 }$ x$ }% t释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! P1 L7 h1 t' A8 f' Y3 r2 N
# x" [7 t" b" Z4 v+ t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 X4 t% k$ A- t& d+ H         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 q- F! B9 u8 L9 S1 g% p- r$ h) G& h* ~8 x
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- ]  h, e' ]. L         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # _0 W# e7 r8 W3 V0 d
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ e$ \: j5 [) L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% d3 ?6 D5 K" w
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 k( ^* [6 \! e$ o- D  |+ ~& {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& g5 Y) C# @% A9 P$ h5 ?9 h& o4 J7 ~9 x1 H. ~  Q* {4 w! Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ ]# y" r# J6 p" c
5 j* V( z, K: N  w' u( F3 T
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# o8 j' e$ i) U1 q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ W  i& |" w- d, E9 K/ B
  l. {. g' m4 q& E典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: Z2 V/ I$ \- ~' ?( k) x
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 k6 `7 T$ x9 W  o! j7 O  M         说道:
; H" R# o8 {) ]7 b2 d8 z# q1 T/ T         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% _' W% b' N8 V) ]& b! F         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ ^& z- A1 k; s3 U/ U0 D0 h# z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# {8 ]7 j! K4 }5 u5 H& o7 l

4 P( `; d3 G0 z3 @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
6 @8 b9 \- k6 r8 V" p
* `$ }& B' O2 h, P释义make plans based on events that may or may not happen5 Q$ k8 E! e- d. A8 Y3 f0 s

' G& j+ l* J$ Y1 @5 A+ x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) j0 j+ V; \5 x) a4 |9 `1 l* s: F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 i6 \' H! j& y! R  Z1 J1 G4 u! x. H. k- J9 u( F
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ {" j$ L6 K9 u" j5 n9 I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( R! `5 b/ a1 n8 w$ B3 }* e' }
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) C8 I  }. O6 m) i$ i/ D
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. `3 M. d  P/ r8 \! F6 Z( A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 o- u* B/ }8 S) U# ^2 K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( v  x7 O, [; p7 I2 j
         1664年)里曾经写道:
) ~" u9 }, l2 @% @& c" a$ Q         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ h  w  T; U) M! d8 `/ y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 q* ]; b" k, o+ d         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# r7 y9 y3 \$ W  A, |: V释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! R" K" W" y  V  R2 n3 y  [% z5 i
/ l  {  z' C; q# L7 f  u- L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 s% q% }0 d5 Y0 `
         come to it.
         
- \4 ?& W2 J3 a) b2 u- E2 l2 P         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  `( p" o( r9 u# @) G' ^

& W5 n& u$ x  g. V7 Z3 M' V典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只8 o9 G. D8 D; S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 a, V# g, D- ~8 |: b' P* P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # W$ ^6 o8 `) c) M  N, K9 E
         excellent wit.
        
) w( s$ p" Y) q+ t7 C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 e( O6 Q6 D$ ~  v( `/ Z! ~
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& {: L# }: {  s6 h" `3 R9 p- {" I$ V% e5 }
释义raise a false alarm
9 x( t5 R; B1 X/ D2 L( C  N% n- g6 L1 X8 p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) a# R$ `6 K. m9 F4 d1 \( ?         can never find any evidence.
         
  l% D* t4 J4 v' d         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 k& K3 p! z- _" T+ }  u, t

8 l1 E* e# @0 h3 b典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' _. C4 D" D% D4 ^$ B, Y6 K
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 A) E6 ~/ ~2 X5 u6 a
4 U. E( j! d2 e0 r/ A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- y: x2 y6 ^1 p/ f+ {; h. _/ `7 t. `; y

, a9 X+ k% c+ x/ `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 m; p0 t+ `( W$ Z+ a) v) W; m
1 Z% T0 {. Y! R/ G7 H' J. X0 B3 c
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" D7 `% {% _1 _; w
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: ]7 I/ U7 s$ W, F
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 q  Z5 |! d2 ]: ]) ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  r; z: j! @5 G: d, b/ G. B

$ Y- Q* Y( y* m- O" T释义annoy someone by doing something
8 G+ s5 e) S$ |  N# E! g
4 i0 q$ f- ]% D6 S例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. y1 L% m1 ~+ G( l% [) y3 a5 o6 N9 K
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 Y9 C  B  [" r# O. i5 K( o8 Q) c          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 K# h. o% T; Y- S' \. }            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 U' \) X5 ^4 H- G' U$ M3 q! i
         That deede without words shall drive him to the wall.
- |) `, A' c! k+ K         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: Q5 o) @. {- R7 i/ M: y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 u- W$ T( C6 G
         始使用的概念。
, i2 B' h, d6 q* f
/ g2 I, z$ X5 k! U  Q[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ e3 T( \; ^1 e/ {: _) w0 |5 d; ?

" w; }( r! X8 i释义boring, tedious
# l7 ]) T" D6 U( t- j
/ `0 r! k" A8 r+ s2 c1 q( V' F例句That lecture was dull as dishwater  H8 K  F! n. U5 G, r  @4 P0 _6 h
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ D! w+ y/ R! L9 v  H( `2 Y7 D9 p9 X1 V6 E; p7 r" ]$ a% O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 R+ E4 K6 w( `/ m         的朋友》一书中即用到此短语:) y( M# W2 D+ f4 z
         
$ m* G& k8 C% r  G' O" S         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : V4 z( M' A7 `4 Q
         ditchwater.
         
- M1 ^0 j( }0 W! U. x/ x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 _9 b0 k( f/ F! q9 T* {         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  [4 Y. J9 J( i8 \: M7 A( f7 _' }: F$ E4 ]! E
释义be ignored or disregarded
" w' ?/ A0 w# G. E! Z. q" N# o; b$ c4 _/ B/ |! X
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; M2 H$ S7 `9 T0 V! h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( s) i+ X& e; E; `
6 T  |* k; S' B, C
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 Z/ n( g" J, u- `0 q/ E6 U( u# k) T* a         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 U; Q3 q% e" {9 D1 f4 a3 ]1 o          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 r- }- M! ?+ O! d3 |9 w6 w/ x          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 E$ i5 z, `) c) [+ D
( z0 q4 f  q, `释义try to take advantage of a confused situation  Z/ B+ q. y4 j* ~
0 q+ t$ K/ G: |' ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% f* h+ Q. t1 x! Z. k2 F         troubled waters generally pays off.
         + E( k: h5 P& O  H7 b6 `3 I. T4 b# y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 b  i0 O  c- ~& z2 P# Q; O0 c2 Z2 N
         涝一把。
4 y! {/ ~! \- L
7 C+ y2 T( X" K8 I( K典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 B% g+ ^# b6 T, A8 n" G! }         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% N9 X7 X& O8 }- G9 y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" {6 S0 x" u" L. P) E
   
: j. @8 F+ x8 J! h+ s* s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, z, v; U$ u+ v         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 N& |* |* d, f% E" o/ C
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 z+ Y4 d" V9 L         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 L3 K/ W" g2 ^* }1 g" _. Z) b% }& Y5 i
释义an effort or person that promises great success but fails/ W" a  V) w9 C6 d9 ~
, O" `/ H% b4 c) G4 G; ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ S9 O5 r( M  E         the pan.
         
5 {8 l( o0 t7 p) N2 b% g9 Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ j8 G5 g5 P5 w# A

9 H5 R: C/ P( _/ G* s( n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 u* ?1 z$ ]6 M+ j3 s         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 W; b/ w4 t, E4 J) @! v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) z0 c# J( }- K3 O
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 g, i0 l% v" L4 b; \$ t! U9 Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 K( H+ u. ]+ _5 I/ a4 `         这个现象有如下定义:
5 `2 G. E6 Y( R: U* b1 X* c+ t6 V! [) J$ K& c
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 b5 _( A0 H( S6 y4 {
         communication beyond the touchhole.
         3 @$ P9 M* r8 y; _5 ]4 i
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ o1 I1 @. k- ]6 Q8 Q- x( \: ]
( S: c# e9 V0 \# c7 D" \1 e# l
释义follow someone's example or guidance' f8 k6 N% i; A( u$ J% U, P! Q

# H; p5 d5 k' n+ K; w7 ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 6 Q6 g6 ~( y: L" Q
         ecnomist.
         
0 V: l4 H6 i: M& X  \3 ~% e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. r4 r/ w" q! d9 z1 m' J+ W$ G  m2 b* }" V
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( d% M- W0 L" y- _' C% [& d, E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 [; z! C" Y$ h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. N8 ]" [5 [' b( U/ D; \0 s. K          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- Q7 c( S- V: k6 o9 k: j) j! w6 q3 h- g+ t6 E5 J
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all& Y. |; b$ K6 T& o+ b0 I# a

( V3 }% |5 @8 r9 A例句This conference is for the birds —— let's go now.# X! e; H: a1 C" B7 `- X% U
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; o/ C" i2 D. n, Z

' `% I4 b5 I8 ~( V3 S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 k$ |6 L5 ~/ u
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了3 S2 k5 r! u; J% U
         一段他上的那所小学所发的宣传:) d+ O9 x% D  ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 g. e9 i. E* Z# M
         young men. Strictly for the birds.
         2 A+ V/ x2 q6 G" q+ z' g0 G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 h9 K5 h4 L6 A% y- i
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 [3 o. O' N" T7 y& h
0 l4 c1 u2 e2 V0 n( I辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 W2 e2 d- f/ U8 Z% \9 d
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 `8 e+ L+ t% `% t' E2 G
& S" l0 [6 T- p1 k( e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 `# a! f5 W7 L; X5 d4 B" J6 p
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 F1 F7 Y6 m8 a# ]( a) A

9 w) r4 X: c8 @  Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) H, T9 K8 p. s/ k
) L8 L% e9 u7 T$ x. C一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 03:15 , Processed in 0.183022 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表