埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3284|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 z) Q4 f. H! |/ P1 Z. P+ ^3 G/ M这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! R6 K5 p( `; d( u  X9 X

1 {- p+ }$ \+ I" G1.  a close call 千钧一发( E8 S% ?7 O* q/ W5 J
     释义:narrow escape, near miss
! d- m( H$ K6 F" G" v. ?+ p  {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* }2 D9 K: U% ^; \, |9 {6 [9 o! {3 s               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% R9 g, i* D2 ^# J  z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,! |3 [2 l6 f  ~. r) N
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 y/ g6 G. b" }) W+ B% Y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) n1 A" h0 Q' `; y) k# Y* c7 X
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, `3 E0 k& h. W' b9 d               shave的说法:
0 S8 W; b8 {8 v& m: J# b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- C; Z3 ]9 N% [* K
8 s. {4 s; A: F4 s' I[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 a8 M( I# w; m1 b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 m2 {2 q  H; Q7 U4 @
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
# ]$ d8 O  ]( P7 v             The new church wing will cost thousands more.
   
* Z3 b5 ]* ^1 b! w/ O+ m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ u  ^/ v2 T. h
              才行呢。               
) C& E, c2 \( ]  c+ D  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' l# g/ l7 C0 q% F9 N2 t( E  b2 T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 Q2 o4 a( H3 |! w- @8 ]              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 d4 d$ F: G# l* g
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and $ M) T  h  k! J
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 O, b3 U9 n% C; O+ E              山岭,用天平平冈陵呢?; s/ j" N  T# e1 u
              然后在14节又说:$ H0 o& u. @/ f' R' \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 V% _9 b+ A' j1 u3 Z" \3 @1 S; f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 |; Y- u8 g8 K" O6 d. @% ], ^* L
! _& Q! y* @! `) u6 q, [期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: Z, V) i( K- o- Y* j2 D    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ ~+ ?! Q8 b2 a5 ^) ~; {             harm; also, make a bad situation worse

# A2 V$ h- J) o$ N. `; U    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! I( ?% v1 D0 v4 \
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 A/ X! {; v4 B, p1 w
             to injury.

; U* Z& z2 X, o4 u% A1 J- F             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 P8 q! T2 F; s1 W( I1 ^( y
             加霜。2 G0 H8 {! Z. Z. `* s
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ E* H: d4 R+ S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 C3 n& g, u. A6 p2 U1 t- S+ s
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ M7 B# m4 P7 b, `/ y: `- ^( r
             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ z$ g; c7 D, W1 |$ r& E             to yourself since you have added insult to injury?

7 D0 z' B: E6 `: p  c4 f& C             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 f) _. T5 b! M" T. T$ A
             霜,又怎么办呢?$ P' ]% w- E9 Q( u5 G; c- `9 i2 c0 e9 j
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - G* \# P, ]- V: |
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, t/ p$ ~, X1 k. d' T2 ^# l             This is adding insult to injuries.
% k7 W1 ?4 ]: i' ]+ B1 h/ W0 g             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; O- b  N# A9 p' P0 [) C. k9 n3 O    释义punishment in which the offender suffers . z: [; k# n6 @$ c0 K6 q  C1 @$ \
              what the victim has suffered, exact retribution

/ o- y% j/ E: b. |( S9 Y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 B% T  L, Q5 d" [2 J# H) g# n
             be avenged.

4 {; [: o  w6 M. c7 m; }             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 |; v6 F, h# w( Q8 ~  \; t( Y
             遭到报复。( p7 B* \3 D: I. y  ~4 l7 P  f) y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  V' P; t8 ]* _              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 h( q, h9 A* K0 f4 k; G5 T- Y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 u  o9 L" b! ~& b4 B5 q; ^
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; E3 x1 K0 f3 E
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ E3 {: V2 T# ~
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ g6 W; p3 \, ~0 C9 u              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 J+ O0 A+ H$ M; n: V- ~4 P1 K9 G9 t5 t1 C: P+ N3 C  s8 N
释义Real friends stand by and support one another through thick and   {7 k  s0 |" W  j8 `" K3 e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  D5 [* K" o' g2 b, {         are.
' `+ j! j% F: x* M) m7 c+ g
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and / Y/ N" g: b8 [5 y, c. Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  x3 ]: W5 ?  [6 v         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ n# |5 D  A7 U# U
         真情”。
9 Y. [- e: T. @# e7 g) B7 H. c$ f9 U6 P$ S6 R* K/ k" F) U
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; E/ s3 }2 l* N( \# z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 T- r6 t3 {8 S5 i: f         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 M. S& E% x0 [* s, x/ T        年)中可找到:
- m$ J" K) e0 g+ n; d$ @        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 W: p% Z; v* t! s$ e
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 F2 Q/ `; i6 n' N3 Z
7 W5 w- c/ y, o! r
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 e' o: Y7 w6 [( [
释义commit oneself to an irreversible course' X; f3 O5 ]) c+ ^' x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) i# M, x0 v! B8 |1 L+ w/ ~         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. `0 Q5 d4 \- O7 m. D9 h7 B典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 R9 k. S- P' r# [! z. T! C% v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* }% c$ S& ?4 |. ?0 F
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, C3 U& U$ t! Y+ Q; G/ \  G* @4. an eye for an eye以眼还眼
! n- q( W5 `; F0 r/ B    释义punishment in which the offender suffers
- @4 X7 f5 h3 I; ], S              what the victim has suffered, exact retribution

6 i8 j  o$ z- c4 N* j& S   ...
- E1 P) w8 [2 I4 |
A tooth for a tooth .
7 |, k5 F3 o9 L7 j) w7 [( P  W以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# f* `; K/ W  \8 T: V" Peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# {/ b4 k9 y7 H. V* X( E& ?

" Q) t; s/ b& N: h  z7 [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. X/ I7 e5 a. q; `1 ]         principles

) h+ g3 l- _# w# ]+ n+ ]4 J+ E. q9 t0 ?) H/ i, e
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - H* i( a. I. c  U# i0 R8 A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" Y. z8 T5 M1 H8 u* G8 ?         林。
. B" C' u8 z: v; x; p2 H$ \, ^8 s4 `6 V2 t; J
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 N  V) [7 s' N: o6 I
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( i1 C! J# d# g: y7 M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ y& W( S( S- Y# K
+ m% x; M0 r. C1 l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. O3 O$ `& c2 Y0 i) c$ }+ _7 Q" D2 F$ U; D# R* f  A' |3 C
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
- k: Y) \2 h" }! F7 B/ ^         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 Y7 Q4 {1 p9 A' N$ O$ T" z$ B; z0 Y  q# H
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) D+ M) w/ S0 ^1 ^0 i. }/ `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: ?6 ~/ W6 \' t: A# d- |4 z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! C7 Q7 w/ E; Q% ^1 ]6 [9 p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 H: p  I2 X: H# b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. q" E" F/ |) ]5 v0 q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# \! i; [( M: E9 ?* j: F: ]* j' F5 s, S, l4 u3 Y! `: J
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ h8 b; X! ~& o3 P
% n6 y/ \  Y+ w, i& @% a! f, s7 _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 S4 U, F0 p1 H+ Z. k9 }- |2 s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# J( _* O2 R( n
% z- M5 ]9 c( s' y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 k* c" N& Z4 b  }( }        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ A8 k0 K" i9 z' E& W" t/ Q* A
         说道:( a' W" S7 o. m1 w0 K4 P
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 Y* M: g9 U9 b: j8 H. a! N
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ n) D( ]7 |: F0 |         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
8 n2 @( L3 T8 l
# y5 [  t4 ^) V[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. M8 b. N) S4 p  c/ x0 |  z

, l' D/ [; @6 a- t( P释义make plans based on events that may or may not happen7 {! {- ?0 n6 T
9 ~1 h. _: ?; g& @1 B5 X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
- C6 {. M, u' }8 h) r& o! A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- K" l9 ~4 X/ V
( Z: V1 ]/ E: w" d; @4 W" [
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- |3 ^: y; J  i9 _  M5 B# l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! h* B" d$ g' t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" b- {2 V, }6 X
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* R7 f& ?( S* o, b0 F
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) ^% Z8 U% D! W5 }% c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 S# g2 A! W4 Z
         1664年)里曾经写道:
- b1 j' _/ ^; I. g. D, O% s         To swallow gudgeons ere they're catched,
. n. o' ]8 L: j- W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' O' {. b- j/ w( O1 \( Z
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# @. N; Q2 X' f. f% b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  v& `9 w3 m$ H5 N" ]
1 i( P& X' j* y' t/ M例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; Z7 B) l6 O) |% L
         come to it.
         
& G) l  b- ]+ O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 X- i  F& k4 _
0 e2 s7 B2 G* _* \  r典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 u& r3 F  [2 |& r+ Z5 @5 L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' J* U1 k. p/ V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ R" @4 G% i6 e5 d& I5 {& t         excellent wit.
        " F) q# ?8 N3 x7 i2 v/ _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% M- i+ X! ~& I         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' H4 ^) m: R0 X+ f
3 s1 A. ?7 N+ K5 o释义raise a false alarm2 ^+ ^) M$ T& t# O9 X
' S- A$ i# F$ {9 u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / P2 ~# U% @1 v/ g7 k; p
         can never find any evidence.
         5 W5 V% M; S& G5 M; i
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" w4 m9 z% `/ z: ~/ N( c! q9 b+ k) E6 ^
. ?0 X7 N! y% X" i8 k  n
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 `2 v% l3 c  @# o; {' V
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 [# g4 J1 A# U
4 Y5 X6 R& z, w" d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 D1 v$ P( N/ d0 O# l& N8 s: P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ o6 U4 S; ~3 G) S( Y
/ M8 I5 B6 Q5 n/ d5 H典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& K& y6 n+ n3 n/ C3 e! a         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 I. p+ c. Q' k  `1 s         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ w# t" n$ F4 E1 t* E1 ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; C# t$ x% T7 v* x$ m
5 U0 |! k+ w- d7 ^" i, u) F* d, j0 C% ~释义annoy someone by doing something
1 v) H$ J3 G. o. o, y6 q+ ~/ R4 U5 [; U- m/ x$ ]7 k# {- W
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ P4 f+ t5 r9 |

) x& F) C$ s; N% x7 m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 K' X; V* s2 |: J4 n: ]) h' |' F
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- N8 j; t9 v9 o1 @/ ]& c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 ]  Y; Z- w/ H; n) E         That deede without words shall drive him to the wall.
1 f' j. M) m1 c$ t( S& r5 O$ W         这种沉默不语的举动会让他束手无策。1 O3 d0 s0 I  }& R5 \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 n3 ~* i& l  [7 t0 S         始使用的概念。
6 U( i. ~3 ^; D7 r* }
$ c( J- h( N* L  {4 B[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% d, f* J$ ~  J& P+ I7 e8 y
9 \% O: h: s' I* ~5 v8 \释义boring, tedious# {# J% F4 y' N) n1 K$ o7 D

. |3 h* A; N3 x$ G% c" ~7 v例句That lecture was dull as dishwater7 \9 x; h! s6 D* V% x, e
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 \6 }# B$ T7 L, Z5 \8 U  N: @8 G; s4 m) U/ a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ `8 p  O5 I! b$ G1 S3 c0 M
         的朋友》一书中即用到此短语:# Q$ p, L) h4 I
         
5 s& Q7 ^" [$ x, i: }# v7 u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ a5 w' d: @; c; g         ditchwater.
         
/ t* H7 f" v: K$ _! R- {6 m% U* J! Y4 t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
' g! s5 B) [/ Y7 ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ O, c) L* O, g( E/ k
# F* b, w2 ~2 \0 Q
释义be ignored or disregarded' I7 |# x( c- C% A1 L$ U

0 a& E1 q* g, m% q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 N( f; d8 |: D& J0 I  d
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% S+ {  b4 Q* K4 P6 M, Z5 E2 G- o4 I
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" c% K' p" D; O$ @9 ?5 v         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 y  B2 [; I& W
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. p$ ?! g+ q. J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
7 @) E0 S- G* C: n
! y1 G& U8 S" V6 |( {( |释义try to take advantage of a confused situation" S$ ]0 a% R% B, T! N# s7 s
$ K& x' i/ w8 F' g- U
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) g8 {6 g. k& Z* U4 v$ b2 O
         troubled waters generally pays off.
         
! A- m! R' y  a         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 @. t; ?' H. z4 l/ N( r         涝一把。9 e6 ]+ }9 A+ A1 u# z# j

& w1 {2 F' v' q8 c典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 Q- @& M3 w5 |$ U         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 q) J" C  F# s" P         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ _5 B2 n3 r" e; k   
9 h" A$ W2 n+ q6 _; _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" Y5 z5 H) T( `7 v         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! i0 w; @) K5 V: W! d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 ~: X6 }: ?4 i, A& v9 ^$ z/ ?         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' ?4 C* L) U4 I0 i2 o# Y# R9 h7 t. [; l: j' c8 K
释义an effort or person that promises great success but fails, v6 y/ Z# m- Y' o0 T4 Q
: Y: x$ j2 a. V! E0 a; E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 l8 `5 [) E7 \! E, D
         the pan.
         
3 f) J9 S$ ]7 ~8 D9 W1 V$ |* N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  q8 P/ R; ~5 X9 q: k. C; j

) q  Q. K2 R& d8 P: G+ _+ O5 u' D典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ R0 v  T' j. ]9 T) q% @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 f; h  L, x. Q8 \3 ]
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, z/ u/ s( m  B+ G7 B( q5 R         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 z5 ]) o; w" A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 [- s+ }. R7 N; x$ c2 \6 f
         这个现象有如下定义:& i$ k$ h# d- u* \5 ^) b

/ [0 }; C. l% I. c; p7 ^         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* m2 o( ?7 m  \         communication beyond the touchhole.
         3 I1 \. Z; A' X; A  y4 ~5 M' a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ v, e: H: B' W$ D) z* `$ ^
; n3 I; ]) l/ E* c9 e' P# Y- j1 h释义follow someone's example or guidance5 c  a% r/ T7 R: w' H6 U

7 g  J1 Q3 K9 C/ O' B7 a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" l$ O  |; H& N7 v+ [; g         ecnomist.
         
' U3 c+ z9 O6 i) {, R9 C3 P         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ [% i  b+ ?1 B9 P$ v4 K# C3 g3 @
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! {3 H3 F  O  U! o5 _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 |4 K9 d3 c$ F6 {# P5 C$ t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.! c0 w6 x  a2 J+ x
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! C* a0 U. q* i& @0 ]) [
) z7 X4 x' b' t) p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  a1 d' c* R1 b& v; e6 K4 Q2 M3 p# ?' F4 B" q. m: q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
. `/ r& A7 J  e2 W5 _: d6 S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ M; R7 K& U+ z4 ~( R2 r# p% ^
" O8 S" D  j% x& D典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 T. m( g- ]6 t5 H5 u; w; P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! `) f9 n5 _4 G$ l  A7 O
         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ w/ e3 ~% q% p$ K         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) z9 l0 `- O( i7 Y7 R0 p) n         young men. Strictly for the birds.
         9 O$ L) J$ {  s  m$ X) K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 w; J1 V0 c5 a" F3 f" d% G5 {' {* H
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 R8 T; z* M  t* a- q: `

/ b! \7 b4 J) H0 E& e1 r辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( ^) @3 y1 V- O" ]6 c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- a2 H' [9 k/ R7 Z. ]& K+ M+ ?
9 r7 c0 x+ i+ L' G9 g% h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 c/ u- H4 }% v, R* w* f* E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
: H2 w* y" P$ X3 P6 w# y' P. b- N
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, V/ z4 \" p0 T7 M+ c5 v% I. J1 K
: \( h6 s0 D5 A* `! X% P! k9 I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 03:59 , Processed in 0.217326 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表