 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& e8 b; }* X6 @, [( k5 i& q 释义:hurt a person's feelings after doing him or her * @8 r9 \: `0 F. K, [
harm; also, make a bad situation worse
R4 W% t3 m5 h$ j- a/ _ 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 D" z. _0 y( V+ r& K
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
* g) y7 v1 s, h( Q3 ?; C to injury.
0 F; Q$ [1 _1 C1 t7 u% w 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; l* k/ w9 R F. u2 G, ] 加霜。1 U2 [' t7 [& K! o/ M
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 ?6 @3 x l9 }4 d9 k
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ D1 o% K% U, b; L- d: d0 v( R; c
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( x( O, f4 V4 M$ {! Q
You wished to kill me for a touch. What will you do ' E+ ]: l" S' @. s: h% `
to yourself since you have added insult to injury?
* @8 w0 C3 o! ?+ v, C" p, ~3 N T 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( l6 F4 A, o8 ^! c1 s; H 霜,又怎么办呢?4 m/ `6 G( {- Q% D
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ P4 C3 U+ H6 G Q* K+ x Foundling)一剧中也使用过这个短语:) ^" B1 z4 d8 [7 m
This is adding insult to injuries.
( O4 L5 @+ R' O; s3 A9 e 这就叫落井下石。 |
|