埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3062|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 A0 r% x6 f) f" _7 j/ `/ b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; T% h" L* G( l8 C, q. Y0 n2 Y+ f8 D9 Y$ K
1.  a close call 千钧一发
* M6 ?8 X4 ]: K     释义:narrow escape, near miss
. h% r% a' _, Z8 s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, g4 b" t+ f7 j( i8 m               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 e# h* r( u* X8 y! k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ ~) S& w3 D5 _1 u              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ e1 p" g% Q* y# G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( [7 X! A5 E6 V$ o# U6 a0 y- _               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + I" x  f! d4 c% S9 [6 n' u
               shave的说法:" b) Q8 A5 h4 x' {3 d
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 F7 i8 l) m/ v  `0 ?
7 M8 w5 a; U/ v* L# p% S, M. x- {! v[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# t, m1 ]2 l& Y4 l1 K
    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ z# r' J3 I& J' `
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , t4 T9 N' ^. D" s( y1 x  }" Z
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ Z- z! p# g, U; `              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, h4 v7 ~$ f+ l, j
              才行呢。               
/ Z& r  U$ k/ h  P, u  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: o) j! q6 s1 X% @1 d
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! i& ?* G4 f2 ^, j5 c: ~5 g! C
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ D/ Y7 e; [2 X" C- \! `: m              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! I% e1 u, ?  ^5 F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 W/ \' P& E1 f  M, W. @              山岭,用天平平冈陵呢?
" d& B( ?" f7 _1 n2 Z              然后在14节又说:
1 g8 v6 Z  C. L5 `& z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% X& Z& L# Q: y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. @/ U% f! S% Y; O; i0 B8 Q) \. @2 Q8 B
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ k, u5 a# H3 C    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 q$ y; |5 n, L8 q+ A! F8 V
             harm; also, make a bad situation worse
, p  ^" b: P  B+ m3 E( l. ]' {4 B
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; @( w% }! ?9 o  R! D
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 J0 }  n; ~, ~( p. y4 N; @: c
             to injury.

( j- x9 d% a2 b' H! q/ w$ D6 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- ~5 i' C! U1 `7 U( s$ E' U             加霜。% c# k8 X, {4 K8 }: Q0 b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 K" j9 R" H% v2 B* {6 @$ z1 a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 F* g7 V) r0 o, w8 o$ w
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: c8 n# v8 m  ]
             You wished to kill me for a touch. What will you do
% Y- @/ f  y) Z3 q2 B: F             to yourself since you have added insult to injury?
7 J/ L/ E+ W+ H) {* y7 ~; @
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 B' [* @1 I9 o2 U! {0 m" K
             霜,又怎么办呢?
5 E! p, d0 y5 N             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
# m* }( Q4 g3 @0 k4 }; o. n             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 n8 A6 }& ]! t- I, F6 a             This is adding insult to injuries.& F. K# N" i) J# b4 R2 |
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! V& Y8 d  @, l" `    释义punishment in which the offender suffers
8 t9 b" d$ [+ Y& V( \) w              what the victim has suffered, exact retribution

+ o" S; I, X! c9 l; U" b6 f    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) I; ]( q& P+ Y9 A9 P7 A             be avenged.
% S; w+ Y, k# r+ C1 i9 u
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( n3 _' B* ^) Q4 Y0 P* L" [
             遭到报复。- ?$ _5 f1 }# _3 z% Q: M$ i+ O
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 H0 u  f: m" J' Q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 ^2 p  I$ u* C3 ?
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, m4 v' k. d" V* G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  d: _3 u% R' I7 v+ z! J
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: B. N6 ?  s; \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" R# ~. X5 x2 a( _" I  V4 e. R# A7 l
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% r# y  g* o0 B* p- ^* n* ]. H
3 v( Q9 h, S' u5 u
释义Real friends stand by and support one another through thick and $ ~2 C9 a6 j- A6 K
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " F3 w$ o1 c# R! E1 h& V% b% S+ g
         are.

! r5 v/ v. R3 @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 d' |: A$ p3 b         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 m# _" r& t9 q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 D, c) z* W0 X  c0 V, Y- P% f
         真情”。% g0 T3 S) x# K' I7 j, `

( G' [8 I' z2 ^5 P! [) A+ M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 g! P/ Q2 [& }$ r! {' X         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  M" d* S8 ?; l# W1 K8 v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% {2 }; E! Q* {8 R" X( \        年)中可找到:
' V  R) l/ D# @- l1 }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.9 [' [" r7 r2 p! ^( K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 N+ x0 a8 L5 @* l. f; M7 T7 H3 {
- [, v5 n( H& B& L9 U
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- T# A7 |- ^) a: U释义commit oneself to an irreversible course
/ N1 t1 u) a3 e例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! V( w1 q$ [& O         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! A6 q, H  O, d: c4 I# ^- V0 T! {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 h! p+ \7 e' g: s: D, ~' j/ ^7 y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种2 e; K) `; Z5 e* U: [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
5 z& ?! Z  a$ q+ [' F4. an eye for an eye以眼还眼
! ~  O$ N* E& l9 i$ v    释义punishment in which the offender suffers
( ^6 g3 z7 u! K  y, v              what the victim has suffered, exact retribution

8 p' @9 B6 }7 d" R8 ~/ I' q   ...
& G7 X3 z6 B% A- g% c& }
A tooth for a tooth .
! L' l/ X. S+ Q: V0 C$ z* _以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
8 k8 J$ v; [1 I8 j8 a' Deg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- N7 K# p- R  a$ |

. j  r# a4 I8 B, H+ l6 {9 D/ {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 \" ]% w/ \2 P. G1 N
         principles

4 l4 t% E3 w1 ~, `0 F- W4 V
6 }; \0 [$ r5 |. ?! ~  l! L; e+ ^例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& L; ^# x/ {; n! d' G* J+ h8 [  q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, ~7 `3 s4 ~4 R1 }* G+ y0 Y1 q
         林。
( k$ j% i4 }" L$ ^" M" |$ l+ R1 Q' p5 O" @
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 f! c; W; V( b# O( e( x         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  z# g2 r1 j+ e4 K- K$ H2 m7 {
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; F: r. Q' V( h* |. Z& O0 a/ M
$ G' v* ]! r  }9 z% a
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ p5 C3 h. h$ A/ [
0 a3 z: J+ b8 o. q) B# \
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* {% _0 O& S8 v9 {8 }7 D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. v- y& X) v; u* G. f+ Z
* j% x) K0 ]& {9 ?% W: j' X典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 l# t& A$ ]6 O1 o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + Z+ E) v3 ?: Z- o0 c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* S+ {& \8 v5 {/ y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 [2 @5 Z: ^+ |% Y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* m; _% C; I. g( v2 N5 N
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 y8 g9 y/ w+ _2 k- R+ r$ U5 c( o0 X, l2 R% l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 Q8 M. v2 b2 X2 d( r0 A

3 M# x$ @) q" B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& ]2 \7 ~; a/ [0 ^: b
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ u) U* S* ~) j7 r" n

  K: C1 C- K8 f0 k0 T典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. [) C: E$ |+ y8 W, e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( ^% }# \" K, t6 g  d" K( K
         说道:& k6 G- k3 Q( U0 H  y1 v* F
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 M( X2 K* F! S8 h6 t. ^
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 A) k) v7 i! [% c9 l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* T0 }8 n3 v' W  Z7 h3 g) l! q1 {$ d" G# C$ g! |
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# s9 K0 o+ v" l; c4 f3 r; e5 }: p
释义make plans based on events that may or may not happen+ f6 L' L* r: h& j
; f! Z6 l% t% |/ o7 ^' |! m$ j
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; b( m3 f" n% n% E  v: C; P          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& X/ x. a' D  I# ^8 [& ^
( d" c# N  c% \- s典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. _# m5 o: D( x' g" w1 U
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( z2 @9 R8 ^! j! i& V: d& i$ |7 h         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# z7 H2 W8 ]* K0 t0 D" t         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) I9 s/ F  H$ b% S3 K: y/ i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 w8 y! Y1 M, }" i9 k) N% V
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 B* |. s5 P* E3 |* W3 U9 F
         1664年)里曾经写道:$ k* N, ]" }" _
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, t' a8 |( q" |3 t" y# U2 \% A4 ^         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 I4 W9 U8 p, a/ J$ Y5 @% c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 `0 @2 Z* i8 f4 ?" s1 @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# j- {! u+ m9 V4 i" B5 J1 [

, D; o$ @) ~  i; g& q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) H- C$ U+ P; C$ q0 {+ R0 W
         come to it.
         6 z# o0 n. R/ K7 I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 T8 \4 F5 {' n
' `% X- [1 d- q4 j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& }0 h; p" O, |1 u. r         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" D0 `7 a4 }/ @4 J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) h2 k+ l2 |9 ~1 Y; g
         excellent wit.
        ! o, T7 ]) x! x2 Y: H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 P3 b# `5 N0 ]" Y0 U8 D# s
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 e9 U4 P+ \' u3 I, v9 ?% Z# y7 @. J
释义raise a false alarm5 x+ u  P0 b8 ?# Y7 B8 _' M
2 f1 Y3 F$ L: K/ A. ~. Z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " ]5 h+ D: |0 E+ [3 M# `
         can never find any evidence.
         
, m/ C) x# f- G         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% h% U2 S2 d* |9 }$ \
, s- E, ]- E( W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) o- p; R: P) U# G, G/ n; t                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% s$ ]+ L. D0 p+ D$ N2 `3 y( p, `
8 K7 Y6 r( y( r/ G. p2 K. s释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: u4 v  M) t/ W" `  [% b' P5 ]2 b3 i
" ^$ v; S/ c$ G# T( ]5 z, d  Q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 T) q# c% L) ?8 ^5 [- a6 q6 G5 I! d# v& ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  P$ j5 Y$ A7 b
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 R' _# {4 ^7 V; Y. t
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% Y3 N. Q/ H1 l& _: m  [1 \5 k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, H3 e4 z6 p0 n) k+ S% B+ X8 `  m- ^6 t9 _/ W
释义annoy someone by doing something
7 }% W3 F8 l1 b( ^+ K: N0 z
0 R% m' ^9 z* X  O: Y5 |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# g* D, z$ R% T, ^: O
# T* |% @1 H# ?, i' G/ ]# P1 D
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' ~2 F$ n) q1 g1 U+ `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) l" O' U' H$ [' R
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. D* G  t" G. F2 }+ N         That deede without words shall drive him to the wall.
% g) w4 |$ ~% n6 D" b2 a+ ?         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: A# m1 R! q7 q; P% j4 ]: D: p! @
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ {; o1 G4 O3 G+ F# q2 d% O7 v4 ]
         始使用的概念。$ [2 B$ }4 n6 {# }9 J5 ^2 f

2 K9 ]1 Y9 c* A  C. n" X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 y* |' k. f/ O3 i  g, ?1 |' n$ K# o8 D2 H5 H4 V
释义boring, tedious, u# ?" D" D( F" q! x* M7 E

* R" L+ f, v! ]* X0 a例句That lecture was dull as dishwater& w; p; h( e4 O! a0 W! w
         那个讲座是在是枯燥无味。; l9 ?& B3 P) b" J& \
& ?' F. _" @' I& D2 z" v( e
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  L9 P6 q* a0 F: R- _/ n+ C
         的朋友》一书中即用到此短语:7 C0 ~" q: c# Y
         + D) a; I! q2 p2 c8 o# g" j' A% y0 ^
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) i6 y, X5 c; `& \- I$ x
         ditchwater.
         6 ?: a1 i  @1 B7 P8 _
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 \7 h' }) c4 X' {
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  ?5 ?+ \, {3 a# `
+ }+ U  X3 v& |8 {; a  n8 c  X
释义be ignored or disregarded
  r: q& x/ z% \8 p: T! g
, b# Y# ~* X) j# N* r6 p8 w  }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ! t3 j1 x. ~0 i/ h% J
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ R+ z4 ?+ G% w9 L" g* ?
  e  i* l/ S1 F  e- A典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
1 Y6 ]- w3 u7 r: q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  D, a: X% K" v9 K
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 e8 X2 Y0 x' r5 M; ~3 X          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 I- P3 K+ B9 b6 k2 |  _
2 V  |$ Z  W: I4 ~释义try to take advantage of a confused situation* R) c, E7 w- ^% T
! u5 ]. K4 B3 O" F+ m( ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 y" a9 `; O! D" [& Y; o9 X; \         troubled waters generally pays off.
         9 g7 e) V7 F& L
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 P/ D5 _4 ?) K5 ?& w         涝一把。: y% Y. |! j0 B& ^1 ^: d

$ ^* o8 n0 U7 J# h6 `' b" O典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
! V3 X! E; s' g6 O1 i' \5 c         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 |/ i' v6 c1 P. ~) z' Z% n: q$ R( ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. D8 c  s5 g( u) e$ B; E
   ) ]0 |4 }! q* u# P# e' T/ ^
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
7 T+ z, Y" C* D% z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 R4 H4 h; ~/ X1 K% v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( i) K5 Y. h) ~: [, C         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; p7 x7 H& r5 k, _, I3 Q* X4 c& U2 V6 M* L# Z
释义an effort or person that promises great success but fails; T* L1 z" S; f" t3 k
8 J+ @  n. p6 M4 H
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- u( H! l* A6 ~7 L) S$ |6 N         the pan.
         5 ^" T! e4 e5 v5 I+ D3 K0 s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 X6 O0 e) b: g$ N6 C9 r( U' y% |0 T7 e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ T% I3 `0 j: ?$ @  O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  v9 ]* ~. q" @5 J2 ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- F! x8 \2 R7 f! Z, g5 d
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 O% H: N% s2 x1 Y0 d         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& s4 I% ]$ {' S; O) A5 p         这个现象有如下定义:% m5 k  k6 k* F1 E9 ~) j, a
( z  d9 l' z  B. g$ y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 d! C# _0 u0 H: ]! o8 Q, F9 L! z4 r
         communication beyond the touchhole.
         
4 B* r( y+ \+ P" _7 U: b        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ J4 d6 {; F2 [% K( @( d0 E
9 j2 b+ L7 I7 ^
释义follow someone's example or guidance
( a1 I: n/ e  p2 ?. ^" ]
' ^6 B. b7 j1 c) @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( h+ _) P. y( Y  X3 r9 g
         ecnomist.
         , p+ e8 Z& Q# p; @2 L9 P% S7 u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! y2 f% V+ F" O$ A
' j. [- |* Z: t' D5 P典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% T+ X9 P! H2 a1 _8 T6 m6 y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  J% t8 h, k" {$ y& {: e/ F
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% b, Z7 u9 b! m          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ ]1 z% w$ V* T. R/ `' u! b+ t9 |2 ?5 T1 J; c% R1 |2 o
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, q* z# C7 c4 D4 P  F- {" n& J( F

! N4 K5 Q+ \! h9 i例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 U1 h  Y4 U7 y! i- z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  o- _( u3 H$ C3 G. C
. ?, k+ R2 b) {  i* C( F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 x1 ^& g8 ~* U) o. D$ \; r         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 ^, R3 P. \3 u9 L         一段他上的那所小学所发的宣传:
" v9 i' F/ J1 t! I4 H4 Q5 o+ q1 q" z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, N3 Z+ c6 C+ r1 r' @         young men. Strictly for the birds.
         
8 M% p' D/ |: c7 O         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 Y% K% Y# m* n5 p: B( V         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" {1 T" {( d3 b1 E+ W% w4 F4 Q% A( l9 v% w; E1 Y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: ]7 E4 k) j" I9 G5 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 w) u, U% s8 g& K( g# h  {& W# d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, x3 [6 c$ A7 B: V" k. s- v郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' N, r  j# [3 T$ U, l8 m) n. J+ i* h- ~1 a+ }9 g% R) f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! D: ~3 g8 F9 o4 c7 ~+ b9 t+ w2 E
7 L9 f* g4 Y; L* H# N- K
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 17:40 , Processed in 0.232328 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表