埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3194|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: [+ U) }7 x! h5 r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 `  q* Q8 x" s% {, A+ J" Z0 `- }  r6 z/ a& r3 [) {! A
1.  a close call 千钧一发
  I$ ]7 x# m* K; ?     释义:narrow escape, near miss
* n, T+ C' B/ L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: w$ k, D/ P1 ~* Y1 X8 b, R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 g- a( q6 ~4 t9 m; Y! k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* n$ T3 i! q/ W4 ~. `% z  |
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : n  J: K! F: G5 v0 t3 ]3 c" n! C% T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 [( u( a7 F" ^/ Q4 H
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 l' R6 H) x. T; q- E( X               shave的说法:8 i. O6 {5 k% r  S" @2 V
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- t3 D5 k3 W' C' n6 r+ y( s: U( z* l2 g' O
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. M  ?: g! X! @2 Q! _0 f/ L2 q+ T
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. ]; G& u8 t( Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / _+ D, @$ z" ?! ]$ B5 i/ H' W0 U
             The new church wing will cost thousands more.
   & u) k) @' j& {1 u! n) h5 T3 }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' t# f$ D6 T: j3 X1 E5 v8 Y) e; m
              才行呢。               
' F. V" C7 w# E3 Z' X  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 M) m- O$ E$ h8 U. G' D" ]              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 X& L/ o9 H4 C
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
3 I5 `: i( I& G$ q% K1 _. a$ k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # d4 ?% R3 i" y( {7 C! V
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ e% j( ~! u% a( p5 U* S
              山岭,用天平平冈陵呢?, {3 d1 E% C* I0 }- m3 v. K
              然后在14节又说:
& I5 _, ?0 p# B+ h) @6 ?; b9 A             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % f: K0 j, X+ _9 j; P* e3 u6 u
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, u2 N5 ^, O1 ~) k8 V
$ L! n' d$ R+ R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% J: [5 P$ [! s  O+ {# C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 b2 T% \) T( H
             harm; also, make a bad situation worse
% y7 e9 U* t! w) v2 }, z% e
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* M* V  V) Y) |% l& h- k0 ]% @             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : n" s1 M. m" P+ o; l
             to injury.
! L9 M! W* F4 }4 l( S3 c3 e
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 o- i' o4 J+ B7 M# R             加霜。3 w$ \1 ~* B4 c1 t$ P( v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! \% W' M9 h1 |' t" y$ i  p  s             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! Q6 Z: ]0 Y9 o0 V  }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:; U; i" K0 }( i& R2 p6 S, S
             You wished to kill me for a touch. What will you do ) K5 `+ e0 S! h* z' o
             to yourself since you have added insult to injury?
0 `4 _8 D0 w* `7 s& ]! A  W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 k, v) t$ g* {, |3 e: z             霜,又怎么办呢?$ `. l' h3 J0 c
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 e" i4 A8 E' q) c$ ]  y0 u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 n  v* o! T4 V) w( F: e             This is adding insult to injuries.6 G) [% W- T9 g& U
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼$ ]* m1 K4 C' g' h0 B7 ?# K! ]$ P
    释义punishment in which the offender suffers 5 F( X) Z) ~' K
              what the victim has suffered, exact retribution

5 a* Y7 s6 I+ U1 J7 r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) Y1 F6 s, v! \, o% @- c
             be avenged.
. G6 i' Y" w! F& u9 y! i
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ H1 \; l5 Y) r0 o7 d             遭到报复。
8 r) l+ L% b: h* P3 Q4 [    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: J! a6 ^, t- c7 Y# ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 v/ Z8 j5 j- |- l
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ l2 h3 H8 l( e2 O              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 n: A# X+ ]; S9 C. G9 a7 B              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 F9 x8 y) S! F9 X% F
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ f3 V* k( B5 v3 I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# b; r; f! k* k! r4 S' H

3 b  O0 f: p, }! _; p8 B释义Real friends stand by and support one another through thick and
- [' v0 u1 [4 c2 ]         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 k% E* i; c+ o
         are.
( n, o/ g& u  r' q
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   d, D# h* q2 V6 Y; P) b: j4 x8 v! Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& j  k, K& o8 k& ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; U1 b2 }& @' X1 N5 v; W
         真情”。( |0 {( s# n$ E, [0 z0 m

( h+ y8 C- z% P/ a典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 b; s, P/ D1 O2 s3 F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. o% N; V. u& ]( q, X) Z: n         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ d1 a& @8 w" @$ {% O$ J
        年)中可找到:% c: D* A2 P2 |" b2 y0 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) E9 S8 K# ~" Y* ~6 c, o! V: B' Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 r! Q0 g5 l6 w6 w6 o6 {
5 r8 I) ~- F/ G: o. ^; F, W( v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 B' }5 Q+ m3 @释义commit oneself to an irreversible course
# N6 V. C1 ]/ X# t4 A& ^例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 q! ?5 r  G" u( J. T( }1 e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 h. i3 O+ M/ v1 Z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: s: l7 w& r0 |8 G" I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( d! E; z; U+ h- }# t4 R% M2 B         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 B$ D6 w1 {- y5 I" w+ K/ ]
4. an eye for an eye以眼还眼
& e" Q. K' {8 S9 ~( F' U! p    释义punishment in which the offender suffers " k0 N- B5 K" y
              what the victim has suffered, exact retribution
% b3 H' F3 \" k
   ...

8 D* N6 d9 ^& JA tooth for a tooth .. S  B4 l3 t$ f* @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; @* y* K( }7 p* Z* b
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- x2 |! c+ J5 X$ k( e: f7 ^; L4 |
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! }% j0 w0 o3 |0 X9 b" l; {
         principles

$ W$ V/ J* H) e$ B, |) k) g) |/ x, G7 }' N% u
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . I8 t8 \+ u% B5 M2 Z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 _0 G% q' `: O; G" O$ s  e
         林。' v2 L: o% w6 e! V3 v" @( D  z; I' i

& Q8 F* W  B1 o( G+ C典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,) R1 W4 l8 @! A/ n; V+ |3 {
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) \: ^8 _: o0 H( S
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' }! n$ c! ?7 N* F1 P  E" _

/ n2 W' ?  h6 D" d1 O  n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( K( M- @' Z/ ?9 s& x. Q6 a
6 D# H" K" H) O. v# U( d) d2 w4 u4 T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! d% G; C( g1 |  Z* U  {
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 L- h8 V- j. X: Z& y; s. `# \$ k$ e  L! l" P2 O& X5 ]! S
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# h6 m% [  i* j3 U$ p
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! y0 B; `7 F9 Z# X* X+ F* y: a: m6 C
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 H- M$ h, w6 r0 s) j+ Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂+ T8 d$ d% I% r- t; |9 J* v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; `" T; ?: n( N" ?: L) f8 e( r+ Z         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# T% B! \# m4 Z+ i6 Y& O

6 u2 P/ o6 Q  f5 j: |* C+ @4 u% w/ r. |释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 H. T& Y  \2 C# ]% q$ o* u' U
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! w" i$ q3 d% e' I: o2 z- g% m2 \         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 r. l/ e5 g6 L, X& ?1 `( ~7 H# `( z
5 b& x: G; P& n  e0 }2 S. C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. w: `( I% l1 F- @/ p3 a* g
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ A, ]" F& a! x) P6 N         说道:
9 d* S) y, p7 f7 n4 B- z* d* H1 m- u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 h6 Q0 H* b+ n4 R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) o  M! d( [/ N  O: O% F         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: H2 V+ M# U+ x9 y( d
8 B& T$ o* ^% \( e, x. Q  L7 U3 }[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: b9 Q) |3 o+ v% T. i# I% L; D  y: C0 h- D; c# k
释义make plans based on events that may or may not happen
/ A( h! e  [  D* O$ L* `4 [* \- M4 K& O! r  d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 J8 L* e& A% ~
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" y8 o# S2 h; {8 l: G3 I9 p: R
1 B0 J4 C/ ^( V; M' ?8 ^9 ~4 l
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 N0 c8 ?0 F0 S; Y1 B         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 ?4 g4 R) n: }" H) z6 I7 w         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, W4 f& G9 ?% G$ N
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. W; }6 h+ y  Z7 ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; ]7 C& J* S) n- _! B! V/ C! }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% m; |' D) k& N/ j  _         1664年)里曾经写道:7 k, z) K* X9 p% m; p, j
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 {1 j/ G# z7 x- U         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" F7 f' l) U' A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& ^! E3 j) I0 }( p, ^5 C
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. V0 P0 D/ a7 Y6 u: j& y, v0 }% N
0 k( f# ?# t7 z& K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 {  i6 p& p0 {- X9 f  j9 h6 g
         come to it.
         ; |% D: r4 b* z. ?* J* r1 z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 I6 r. O- u' C! N, j
) @2 j$ N$ q3 k5 w: S0 Y% L典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# a6 B- I4 w9 {+ `, h  p9 p* i8 p         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* M% e& p2 Q/ A( ^. p: a0 P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 R1 N* C) F+ h" j
         excellent wit.
        
  `$ P+ m5 c) R  u! m         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 }6 N5 j3 v9 a- V5 L% U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ ?- E6 c* s1 T( m1 _" ~4 v" q7 O* h: w' B) _* F  V( t; X+ T. ^
释义raise a false alarm" j8 x/ R' H+ ?! `' ~" F7 @

' O. n" I" V2 ^+ S  l$ g, \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 i; Y6 T3 @$ x7 X; g$ s" [4 Q
         can never find any evidence.
         8 m/ m+ B$ z7 _; Y1 w% [7 [
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: E- f- K5 `: U' `8 I. [; m7 G

) R2 \$ |; U! i; K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( K' d+ s5 r) H& Y7 u+ Q0 d9 f                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 E1 b/ H! ?( E! ]  ^- D8 s% t7 {
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. @' U$ ^7 l( s+ S) j8 b' j7 e) p% o- D4 z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ A) t9 Z7 h5 v; `

/ Q4 m: Z2 I6 P# Y) [) O典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) Y& c! t7 E8 {7 q! b7 ^7 d
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- e! ~0 r% a* B: V' p6 N1 h& ^         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 R$ ]' {* i+ d$ Z4 {
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 I8 b. T1 g& W6 F+ t1 I! W

2 i" m: p, `6 p& v$ m& V释义annoy someone by doing something0 x" ], n4 @( Z; A" V  V8 y
; V! Q3 M4 a7 A
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( `$ e8 g& ?. z
$ M& |+ d  Q( B
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 l9 ~! D; D* X; F  Y2 o% q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
8 i; M) U8 y  f8 B2 \. t            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 B1 p1 z6 s  c4 D8 o7 c         That deede without words shall drive him to the wall.
+ w) i0 F: e  @/ p1 A3 {         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 z  R: d! @& E8 @
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: F4 X9 K+ O% \         始使用的概念。
2 c* Y* Y9 X7 g7 l
" U1 f0 r2 j$ f[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! l( ?, y% i" H; P, y$ u8 }5 g
/ G: Z+ V1 d2 U# u8 v
释义boring, tedious
7 o5 J- T# B! ^- `( @6 B0 M
2 y0 k# k/ n5 p: d/ G3 X例句That lecture was dull as dishwater
1 q" ]5 y" c; T  X( g+ X" x         那个讲座是在是枯燥无味。
2 d' ?8 Y. c- p# J, U5 Y/ r8 V& ^5 y* E9 \6 p7 W3 ~2 Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同1 o5 o3 F# L+ @* h) z
         的朋友》一书中即用到此短语:2 I9 H8 M/ f1 ~! T
         5 G. h1 g! R/ \
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : ], V/ w/ f: }! P- e: f
         ditchwater.
         
1 M: o& x: J$ m         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 S9 V- S0 i; Q+ O4 H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ ?3 g( ?" Q9 I. a2 k8 j) y

' R  t. x- y  Q& A释义be ignored or disregarded
+ n6 q1 ]* [) M2 A8 _4 K
6 n2 p5 K! Q4 l7 T例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " I- d" Z( m5 h5 w
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ j$ Y6 @- I- H$ n7 t8 c; @( s4 @  h9 F% a7 ]
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) Y" c6 @$ |* J. {0 T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, h$ E0 S9 h0 Q. K; t& f          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 p/ S& @* y7 k5 V( c" M" Y. a- }7 x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ n9 l% J! H$ L. s' x# ^
2 S' b, l: Y0 V1 u" {7 K6 j
释义try to take advantage of a confused situation
  F( G! e6 t  |( |! Q
+ x6 |' N8 X4 H' @, g0 A例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! }  W6 O4 _3 J7 x6 \  T# V+ q
         troubled waters generally pays off.
         6 Y1 z' [8 _% J8 n$ H  |
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大5 w0 D% o1 W& T2 C6 @; I
         涝一把。- e/ f5 P; b3 n9 `' i8 M9 y$ _
1 ]) t9 A& i7 {  |# }7 l& w
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 T9 Z. a: X( t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 X4 W$ K0 [8 ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& f2 f3 W8 A) b# s5 z   " b, @& `7 Q# D5 r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . q, w& T1 p8 i# H1 Y, z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 }  ]1 q3 M1 a8 _- f) }
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# G1 p8 K) T! J8 f7 }         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 j2 b: O4 S5 g( c- r; k! I- s' f' e6 W) _3 a- i2 }7 C( W% w
释义an effort or person that promises great success but fails
- O( r) D) G! t' L9 B$ F9 G% l
2 f- S# C* q+ ?  }' s' n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 y$ n) L3 s8 U* Y$ p6 V         the pan.
         
! |& h4 T9 _, q' w1 B' q1 t9 N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& n0 m# t3 v8 ~) m$ Q
1 J5 C3 j" \" n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# _) v( ]7 P. M! W         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 E9 _; b9 s8 U; R" `  }, M+ Y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; E) F" z' Q; z% i# U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 ]* k. s1 H8 D5 q3 u0 v
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# o; W6 S6 @2 {& U& }1 @* W! A' ]7 B
         这个现象有如下定义:
8 O, o$ Z/ _6 G$ U, e5 w  _. J2 l4 |8 }, ~% z5 y, P( \
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) n2 ]5 s: W! p( W( N
         communication beyond the touchhole.
         
7 E+ A. h  l) A7 b$ a9 M        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) X2 g$ z- i3 g7 M0 c" q9 C

6 G; a: r! t/ d/ a释义follow someone's example or guidance5 E# m; K! W8 \& W
1 U5 r+ f9 ~7 U/ g
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( e8 |+ X$ m+ o9 p  ~6 U
         ecnomist.
         
( g; q, F7 f, W6 A& G5 D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- E; n+ v+ J7 M4 B& ?

3 p0 m7 s2 g9 c( O! h; l典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
  n0 U) w7 z9 n3 Y7 }' Q. t         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, H- n0 D4 k! h, r          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* G1 H7 J4 }/ x% x0 T! Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& B! `' Q7 J$ l/ l- \

8 G6 [  y' t8 G/ m& A释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 C, J1 J  I) J
4 O9 j. t* T) ]% @& l# d1 Q1 C例句This conference is for the birds —— let's go now.7 ~0 f3 w" A0 c: P% K9 j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, r3 L8 ?1 w1 z0 A3 Z0 m
6 @8 K2 S3 A& P- b0 z( B
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 }8 }6 [5 e  B         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; ]8 w& Y- Z) P. P: S$ M
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* l% }+ F/ v/ x, d0 P         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 O+ I4 o# ]# f; V+ \$ I         young men. Strictly for the birds.
         
: J3 ~, d/ s: J: t3 P8 o6 U         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( N% I. Z( Y: I% Y8 y5 a" d         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 r. ^" |& g7 K: |4 C4 u

) _- `7 r: s6 J1 p+ R$ p0 }辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, T5 j* T# M! n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# G/ J* R1 f8 [
) W4 S. U; Q( z8 t" p- }* H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 o7 {6 b6 z! Y0 H6 z5 r1 M9 S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 b, q% E' `& o" k, ?- x0 y
* S. e" ^) K+ i0 T2 L# C$ C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ E" c* j7 u$ j: V

& Z+ {9 H; S( Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 15:20 , Processed in 0.227196 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表