埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3007|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ {+ f. h3 @* X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" \  h; }. y) V

5 K8 E' _8 L$ `7 p* u1.  a close call 千钧一发; ^; p* w! h" h0 @0 I
     释义:narrow escape, near miss% O% v3 C3 p# H% }8 d) H7 y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, v- f) m! N! H
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 t! M) ^& O% D# q4 w( }' O
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! T- D$ _: C3 a; X" s% s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 . `4 K  G! F: S$ ~  g
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ t  @# i  ^) x5 ]7 `& e9 _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ J! Y. Q( H3 y               shave的说法:
5 |& H8 j( h: v. V0 g5 p            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# p" Q% T+ ]2 e, H* E6 G
" w, R2 E8 a4 n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 }" N8 v/ q, ^& Y9 P    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 _* x# u4 R( p- S    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 q, p' x0 W# H  X; n% M( m
             The new church wing will cost thousands more.
   ' L/ C# {, G! s8 j  N0 m- i7 r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 V& n. w- x  h9 E7 B
              才行呢。                ) b+ I) x# X+ ]  D+ b
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 e+ ^+ u  m4 t; A9 [9 u9 N# F0 p              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 p+ Q* O$ P/ `              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; j) g7 L3 b4 d1 s) H* Y+ m
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 o3 ?; C/ c3 g4 t  R$ I* v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' {* _0 I5 D9 C( f              山岭,用天平平冈陵呢?
2 Z1 p/ ]2 |2 e1 y% |& U              然后在14节又说:
% i# H8 e. B' ^. M             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, \; x  s+ `) Y1 C8 I2 W              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ f9 @$ l% B2 S* h
. z* Q7 [$ ?# T$ E5 ^
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 t9 `7 }" u& J3 Y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 ^5 z! G: W" ?4 u5 ^/ |             harm; also, make a bad situation worse
, |! U& ]+ G6 E6 i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 h$ G' a; C7 ?5 q6 f9 Z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult . _* \; P' r3 v  y- D, s
             to injury.

2 q0 ^3 U- d* E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( x+ [7 Z( H# i' _( i9 v: w             加霜。
. d! p* a( \3 V5 X& p7 u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  S0 ~3 y/ C: q) T% N) {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ ]6 P4 K/ [1 X6 ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" _. m( e) K3 t, z- j8 S& i9 j
             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ B; v# E' F: a3 `, x             to yourself since you have added insult to injury?
/ g8 t. P% x' {/ Y( w% W2 U5 }2 z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 ~. L$ L# L: b- ]) s' W$ h
             霜,又怎么办呢?
. \* _- n1 ]4 L! f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 J* A7 M  P4 z- y" g8 ^6 F             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
( q. c; D' z' L6 |! n  v& B* y( _. M1 w8 N             This is adding insult to injuries.- _# E' p, ~: _, a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 w2 c2 t8 P! l) z0 Y! T9 K1 g
    释义punishment in which the offender suffers
4 w; k+ R; P' b, i. C- g              what the victim has suffered, exact retribution
/ U! Z( M2 m/ p
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' T% ~! Q/ x7 Z3 _' r7 {. u
             be avenged.

* e1 \9 ~9 @) l" ]             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- _5 T- X6 f& {$ m             遭到报复。
1 H$ o' z6 e1 c9 [! v" B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 C$ }' {' q9 H+ L; C% J+ F              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 G1 S5 p! b4 k) i4 `9 |8 W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 I' b; a* ]3 m! s6 m6 V1 ^, H. C/ [& ~              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 ]# u. E% K" T/ G/ {              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. U- V- f: o$ R7 }& ]1 V2 W              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 F6 ]$ v$ R3 Q% d2 z. d  b
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. B1 Z9 e4 |! |" x  t2 Z
) L( s+ L( b( C8 q
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 d" B8 P7 C5 G/ x: {2 ]         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / I" a7 V0 x' f
         are.
; Y0 v  u* O" J
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  s! Y" J$ ?. `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- t7 m" W. D  c8 p8 @
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# t3 P1 w( x9 f& K- m$ \         真情”。
7 Q/ E7 Z5 C3 N; A
9 ]* c. ?3 f$ j1 V* t+ r- Q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 k( V) U( I  N0 N4 R7 K4 S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# j/ R, u* B. U9 Q3 P" p" e( J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) D2 q, m8 z- t9 p
        年)中可找到:2 c. ~7 _! q' v  ?( K7 I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 U; B6 z' t8 V6 N* Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; w+ {0 |# j& F5 y! H9 Z) a0 z5 \4 ^; M- ]5 k6 M$ C2 k3 ?* @
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* J3 L7 y1 Z/ ^) l& {' o
释义commit oneself to an irreversible course$ e+ i+ M) K$ x$ f1 i3 Y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. X3 r8 {! Z7 b/ @: u( `5 H         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* s8 P- R; |0 J/ v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! w* ?& v% Y, `; R& N$ q# s
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 B* Y" Q0 O$ J2 i1 v0 |* G1 v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. y! S; b- N& [9 ?- e) s4. an eye for an eye以眼还眼5 v1 w, L0 @: \7 s" M
    释义punishment in which the offender suffers : V1 }  O8 D) _1 [- ]
              what the victim has suffered, exact retribution

( L2 t: |) |9 a& F   ...
- O7 J8 R+ R0 Y' J* z: q
A tooth for a tooth .
2 ]& k8 w* q3 O6 P0 P1 P/ {3 w$ V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 ?! [5 u6 T. Z$ r# P. D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# k) n7 ]; j- g8 I: q, o
/ G- R: l" t! S* v
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 Y7 A6 w" y* _+ }8 ?         principles

+ R3 B( t5 ?% ^3 S* y- b. W) Z' s9 G  w7 h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 {* h; B6 a. L5 f
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ k  C1 Z# z. b, V6 C         林。. E2 @) f+ H& ?& D5 j, I9 Z7 q3 `3 t
3 m8 @' W: F' [7 ]
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# J0 G6 y) [, ^! ?; o
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ d: {1 V. n0 k:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' I/ @* j, B( c
, o: T1 u; _( v6 j
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# q- D1 S) d3 y; j- U" V5 \- f( p9 u# M8 @. A$ m
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 l  {, h+ z* k( l2 g& l         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 @9 \( s' V3 t- ~- j1 @
8 A, T; \8 `- b1 \9 ^0 b
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ u6 n. w5 \( S: r2 Q
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ s5 u* C+ @: y/ M3 O) d2 ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 E% f: s0 O& t1 Q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂/ F5 V( O" ]$ S9 O- {, E2 O1 m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: v9 k& g- E4 B% p         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ {  J, `/ k+ a8 ^
! I. D. _+ s, x4 C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 A/ g* f( h; B# L( B$ P- E) g: V
2 e+ K' ^3 j1 K' H0 l' ^' ?" A/ z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! {) T5 q: S) v0 s2 |; l. o! O
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" J9 w6 D3 B9 @% Q9 i+ f3 _% m
$ k7 S0 H" l6 v) `典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. f: V5 A4 ]4 L. _        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 i2 P" @: n4 U8 o6 d# ]8 K4 Y         说道:- H% w2 a2 P5 a( S
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * ^8 A8 L3 }+ G4 a; H$ n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 ?) h  b2 x& j) e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! i- h+ F& p9 N* z" r# V

) I9 r8 |/ K* Z1 ~[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 X. `7 M5 `! i: q6 H! I
* b) I3 E' ?5 y, O5 M* {释义make plans based on events that may or may not happen4 O) T/ j, h) }4 \

+ o! W* u; o( j+ G例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ ^; [' P/ ~! G! X
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 B1 \! T2 i  T* z8 G2 H3 ]) A4 H- F8 X. h0 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' S7 c& N) k, l7 ^* ^         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! _, l8 l( c8 ?0 g( W* R         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡' q5 r/ V* H2 s8 m/ `
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 c& _5 _) [" m7 X3 V# c         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 [# k3 j4 h. a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 l4 }- @: K/ r7 W4 |+ j
         1664年)里曾经写道:
% q2 M& d# b6 B: B6 \: D0 X" A" f         To swallow gudgeons ere they're catched, ! C3 [6 D" u' z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 N" ^/ `1 O5 n5 e6 L         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 l; h+ ^( ?: e, A$ c释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 d1 n( f2 P% [% F7 j% v7 p; E, ]9 ?  `
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ r# d; p6 E6 D7 G  Q6 ~* D3 f: [# ?         come to it.
         
7 c7 |9 c  K% V! J3 g8 d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ d# |1 O. t" Z8 j" l
1 |5 ?. l  o) }典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ M2 E/ J( N8 J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. o1 V. `9 K% x$ S% R/ J, D; O4 w         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 o: B4 o7 S" H, N# ^) q8 m
         excellent wit.
        
* R6 B! ?# p5 ~5 |/ G3 M9 L+ W6 G% D! C8 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 a; z% X: t$ i& x, W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情7 u) t( _4 d/ C# Z2 y3 A, k3 q

2 n7 v$ H+ P# Z! \: p5 t释义raise a false alarm
* e, F% a% `6 W5 u4 p) `
& x, e4 i) N% C8 F, H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + K5 m/ g6 v+ ?1 X! h. Z
         can never find any evidence.
         ' I" V1 W* z+ t9 U& H. g) |
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; \: Q: y, f  A# O9 H. Q1 [8 f$ M; F9 X0 z: O; y! P
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& w: h' y1 ?) e3 l
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' {' R7 \* U0 P6 A
+ h- f! r1 Y, \9 M( M' B  T
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' Z4 n! Q2 h, q) @. i
" ^+ z6 i) W0 `
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# _9 T% T% H7 S. @. G; U: x3 b" s! e: x) `- ]+ V" a
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' c6 e% K6 u: U; H
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 r+ w# R  y9 p1 e' K4 Y" |
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' [8 w" a6 n( D9 D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( |, C* \( {" u# \' |
' S; ?/ ?7 p# S
释义annoy someone by doing something* L) l( p2 E8 }4 j! `! U$ x
9 B4 {3 d$ i1 @# H" j- x
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 }( C7 ], c9 L

1 a" t' b6 H4 G- w! u3 g5 ~2 Q" F& ^典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' _  P+ l) \! B          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    T/ F, t$ F, p
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ n$ g$ D) K% v+ e# O         That deede without words shall drive him to the wall.. U& Y& ^4 p; Q; `5 b/ v4 J
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( @; w; o7 T3 f2 I
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 S% B7 z* {7 ~( [$ D
         始使用的概念。. C6 Z- }4 x- D0 N6 U; X! K

, w$ {: L: H; D% n" l, _0 d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( w8 `7 G9 w, h0 o1 R! h7 L) u; m
! Z- N3 o+ ?5 s9 ^3 [1 Q' F& A释义boring, tedious% f( b/ Q7 v, a' d6 d
- }0 C6 [& N- ^& \
例句That lecture was dull as dishwater0 e! u* T* X8 R+ M
         那个讲座是在是枯燥无味。- C6 D0 ]; H+ t  _2 T& v

: ?$ P: G. y$ w$ F2 k# K典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  x( X$ F8 l, j/ n$ P4 @# W
         的朋友》一书中即用到此短语:" x, D( g. M( j
         
% Y$ n8 j, q# a8 X4 y. a         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % s1 j/ E5 C4 R
         ditchwater.
         / ^; z$ j# S+ u% f; a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ F- z6 m; D7 m& t         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 o& l( L" ^' C9 K- ~3 B
  j( B2 |# ^; ~' m! B1 r释义be ignored or disregarded% X% j2 d9 Y- o  F8 R

5 L; R* t8 n# M3 v! Z# x- h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ D) t3 v  q2 E! d/ [2 U. J% z7 A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
' Y9 M& B0 I8 j
1 D9 w. _5 k! Z. B, N6 \典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( \- s, O* q$ r7 `" f
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. v! f' w9 D  \4 N. X          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
6 @) F& e1 C# z; @# u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 b7 J2 X# ?3 s! G

: |! ?, k# ~3 L$ v, P2 n. O0 k) y释义try to take advantage of a confused situation# U' O. |/ x) L( T
8 V1 i* `3 G" P- P+ i
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% w5 D# l4 C! K         troubled waters generally pays off.
         ' Z# g$ L4 j1 t) s
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 G1 S- O5 W9 Y2 B6 ]         涝一把。$ u1 R& c3 k5 v
5 G, L. H* s( e9 k! C6 f+ y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ S+ w# r, P% y8 Z/ N( o! D         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) e7 Z! G0 m* I7 _         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 I' |' S0 }- M8 q' I   
1 H" Q! }; z6 e  Y- R. N, J  s         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 O. F+ `* h% M. G" H  \/ V3 i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; b) u. ^2 z9 `$ k# ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" E* B& Y4 r/ ?3 b4 D" z2 }% v  }: B         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& u: q2 q2 X6 R  v

+ A+ @' n( l# ~3 T2 e6 U, r$ o7 h释义an effort or person that promises great success but fails
" J3 Y# H! d9 @+ L; `! W
" M/ A; h" u, R8 u例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in . w: U' N, h2 p! A: h4 y- K3 ]
         the pan.
         6 Y  s0 ^  ^# m3 a4 W& F2 k$ ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  }, j! T$ t9 S& [
# D; h$ U) W6 n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 ]. N+ S( P- q8 j; K% X1 q         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; d7 Y( r: T  i* ~8 \$ l- }         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' ~5 g. S: W% ?' Y2 }$ M) i' E4 x
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 V# _5 X" y" a! M9 ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) J- G8 A; B8 ?+ |4 s9 z' _$ p         这个现象有如下定义:* Z1 Q) b! g: x7 `; w$ s
4 [5 }: i6 F0 y0 D/ `' H
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & y+ Q: s' e/ p# ]& [
         communication beyond the touchhole.
         . ^, j/ q+ h7 S& L% \% w5 H5 O. D
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随8 C) Z: F2 C/ T1 y- v
) \8 y: [5 s) r: W7 Q
释义follow someone's example or guidance
1 s# ]" W9 Y! n" I- ?5 T$ X% U
1 ^, o+ G& N2 p& @- d8 i例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; \; p, _4 W' c6 S0 V: o         ecnomist.
         $ T8 k  l* ~5 b. f1 q; b" v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 Z2 ~) T, @- C
) M; u( `2 h. j, y0 ]1 L0 }5 Q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》  @& n2 u" @+ U* ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 K- w! C) l% f9 c8 Y; i' d
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, H1 Z: w- h4 F          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' a! g+ }6 s# m3 j6 u5 t; ^6 |  j  f4 N. s5 n% Y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# y6 ]/ W% j7 |0 t2 o' n$ S* `6 v7 D" W8 d$ R
例句This conference is for the birds —— let's go now.
  Q  c# h: b- N; I$ Q0 ]+ |         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* @# B4 W: f5 u  X1 U2 s, f9 C
$ n6 O: W1 @% p4 A3 S7 U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 g% z5 u! X4 y  r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" n& [( S/ W! M! z1 U         一段他上的那所小学所发的宣传:" k* B* Y5 {4 Y) U" @6 q' Y+ t. x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! s- K  i, J  Z( V7 d
         young men. Strictly for the birds.
         * D8 I2 }9 i: S1 _& G' Q4 f
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  ^3 T$ X! e  R& a' K2 \6 i) J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 [7 k2 L/ Z- K2 U/ _1 V+ E
8 ^8 b/ l5 Q1 r  e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 ~& u( S* L" O
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ F5 p) E* u1 l, [* m! D$ c

5 {1 ]1 Z0 z" A. Y: m兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 d3 s0 O$ X  \8 {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 m8 b5 z, G6 `6 L  d! M  P2 }2 z+ \, |2 b7 |* z# k% u0 f2 _( u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: ?6 Y+ _$ F- ~. i5 @! e8 B. T

- I  ~1 F% g/ D4 Q1 n一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 07:47 , Processed in 0.162158 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表