埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3092|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ P" Z# }& D2 w# T
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; B; d! I% R4 G  w+ e
  I# v  ]$ ?& t1 E2 Q8 W1.  a close call 千钧一发" _4 N6 c, F( k4 m/ @
     释义:narrow escape, near miss
1 t/ e3 i5 a, b& y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# s6 j  J3 D' `5 B5 [
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 R0 ^9 ?- X: [+ |0 S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ a) r2 D+ o3 |% g
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" U; B0 I: u- D- m% c9 h& ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" e$ U- G2 x3 n. D4 H* E8 O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) |" E/ {$ g5 G+ b3 `' C1 l  y9 v               shave的说法:
$ @6 C% w2 J( D5 w( N! o; t, g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
0 C  j7 [% x. u
- b  j( J4 D! E3 p; F& J) U[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 v8 U& k6 G' c- y# }    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& |% O  F4 z: D2 L5 k% w    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 ~0 p5 V+ e" Q
             The new church wing will cost thousands more.
   ( B7 n& a" L! e% @$ Z# {
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ w7 v3 t! v8 Q' d+ H
              才行呢。                & g( N& i* G: O
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 N+ ~6 M: h! R3 f, ~6 q. ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 o8 N. x# D" P/ ^- `1 e5 E- t
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 ~) G, _3 L2 H
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # R4 C' O* j6 y) X, ?6 i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: W# y8 V+ X3 l# z* F              山岭,用天平平冈陵呢?
' T* T- O; T. ?0 S- x              然后在14节又说:
! R( c. F, M) C0 L2 w             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # K5 x) _8 x: e
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- ]9 H7 H6 V" {- z, A! \! x6 E4 E/ h" _7 u7 D
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: S& B6 q6 e% o* T, i7 A
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 t9 F, m4 S. I5 l, B. \' Z( B( j
             harm; also, make a bad situation worse
" X$ A( z" n3 g6 p  _# d
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 c/ _6 P0 U0 I2 M' Q3 [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" q- Q" V9 S" u             to injury.
# ~1 u9 m. o9 j) N% w
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 y6 s4 c9 F  S+ C             加霜。
( V9 x: B  x1 B9 H1 Q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' G  Y! w* r4 S4 x% u% t1 s             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" B6 j+ p! Y" i3 L0 S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" M* G/ O8 k* ~             You wished to kill me for a touch. What will you do , n8 O, R- l+ ?# k- d
             to yourself since you have added insult to injury?

$ g( w( D8 T+ U5 d; t9 ]1 @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 y) j2 a/ c& q# L
             霜,又怎么办呢?
7 |1 R+ G/ i2 E& P! X* E) N, X" y, f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! w. Y: H2 H) V7 G5 y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# @" q' X7 W7 p& t9 ^             This is adding insult to injuries." _* {8 n3 ~* E
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  H' ^$ Q* n0 a2 ~8 }- T! h" e
    释义punishment in which the offender suffers $ ]0 y9 t% l1 ^# ]2 o* q  R! W0 B# Q
              what the victim has suffered, exact retribution

1 @( n) n9 s/ P0 _  g    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 e1 ]. I3 C5 b) ?6 \
             be avenged.
1 q# M7 I1 \1 |7 x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 @6 p; ^1 \5 [9 g; T
             遭到报复。+ X9 M- V! L$ }) O2 e$ N3 D( m' q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色0 s. n6 h! t9 ^* i1 q' o: N
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# C) _! t: q$ N, z) d2 `0 R6 w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % c( r. c/ R- C  s9 r, V* s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& O" _1 j3 w( Y" B# U" r/ a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

2 l3 A3 }6 y  U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. F: y5 ]8 a: u  y# {7 _( [0 W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ v7 B! x7 h+ R) q6 x$ X& A5 b0 F' q- ^2 p
释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ \) q$ y. }9 S3 F         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 3 O& ]! i3 n2 g
         are.

' g( d7 ~% E$ M8 B- X+ V' _0 n( G: q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* q- u* p  r; y  |* h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# J% M8 o  _* b! l5 A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
4 \0 c4 W7 [( e- F. L         真情”。+ A: ^+ h$ [/ w, V
- x6 \) F) K% x' C- `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- [' c# z  |% a2 Q3 \6 `
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 P$ o5 R8 U2 [2 }. w. [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' j. P. A- p5 B1 ~
        年)中可找到:! W1 A5 z! i7 E  j
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.  o! ~5 F7 k1 g$ y- ?0 f( m: k
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ Q4 E( a8 o6 [4 Y: L8 _
- V) H  r( Y/ m8 j( N! v6 a" a, s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ U2 n- [8 P' i, S% g& P% d
释义commit oneself to an irreversible course
' \4 W& b" W- s7 m例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  ]% g1 p3 P6 c/ \7 W5 e
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) {1 J# I1 Q6 w9 _' |8 q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% n* i% Z" x3 S- L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
) R) e1 e2 A1 n3 c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, f; @. O! o6 B# i: B% a  w0 o. s4. an eye for an eye以眼还眼# r  n) O1 N/ z+ k  w- N: P
    释义punishment in which the offender suffers + Y) I9 w" W2 Z; n$ ?
              what the victim has suffered, exact retribution

8 Q" W. W4 y  T8 `   ...

0 M- |" n% ~6 M$ P5 N0 b! Y3 r& kA tooth for a tooth .
) g- o# l' f: H. ?" l( d7 g* {以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 [) s( Q5 K! z3 G6 p
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ d0 P/ X3 j" w5 p# u2 t9 D- a9 S
8 @4 P1 e* u4 u9 e; D# S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , l8 }0 [' z! F2 V6 p; `
         principles

3 \/ K2 l9 _1 x& |' k# l& Y% g' N; s" k  i( Y8 `& r1 Q! g4 c0 A& U
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
3 ~7 w8 N# z( Z2 b4 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 q6 Q) ~1 I5 e$ L
         林。
, W! Z4 l9 w& Z% P* \; p- t5 S5 ]; I- m  g
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ ^; e3 J; n( N9 u
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 H$ a9 i) _7 z$ C& h9 M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ q  E; ]1 ?. E4 A5 H# B# W- G. M
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' a: }; ^$ D0 v5 l  c! \% w% L

" ?' ]  x7 g( d, G8 |; |! M# p  P例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) L/ O% E* B( K& T& m0 V% d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. W% h" ?6 o6 u2 t; n) z
8 Y1 C- E1 _: U+ y4 w* |  E2 D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  _9 e2 W/ L' X5 e/ t) m( Q) X5 b         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + q6 k2 z6 R  q/ t5 b7 W. e
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 m" N2 N+ `; p1 t5 W
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ F1 S: v+ G' e  G8 s         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 K: _3 _% x0 r8 m' m" |1 k: O. ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ i1 G2 ?' l0 ?$ q; ]% E$ V7 k
  P5 |' u. [& Z" H" ^' {7 }释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. i9 N+ A4 I. g7 }1 g

1 u5 Q& y: ]( ?: Q2 b例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 j$ L. w  m, T% F* j1 |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- z  w& _1 x3 a
1 Y( I! y2 }, {7 T- J
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 \8 z4 W* j. x3 o$ _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中) G7 f+ B* q) m/ p) r
         说道:
1 F4 `6 F9 O+ K2 p: ?) \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ N- t7 G4 v! o, k$ M1 A; @. A/ a! Y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* a6 v6 d. N% C. {4 m. m         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 Y0 g$ j& T% T" T3 D. `) C- m, L
/ Z) d6 ]1 M- V
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) {8 k$ u8 V- F. z3 s' F8 z# U/ ^3 q; O! _
释义make plans based on events that may or may not happen
/ [( o! o' {: Y* Q0 v. a  f+ ~- G" }1 S& T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ Y: R, H" s4 Z, r- V' `
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& I/ A3 o4 K3 N5 ], I/ W
8 m/ {/ H( [' G5 R
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ n; t& S+ B0 z. r) J, y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 ~) X# Y) C- Y) }         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡: j/ q+ q6 \/ _' v. h, S
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; v4 B- X- O! R" G% |: i! _/ ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. S$ f- H, X* w3 l" k4 J         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' {! E+ d: u! ^+ |; d# K. A" j
         1664年)里曾经写道:
6 |- ]+ [1 n$ J9 @/ V* |2 Z         To swallow gudgeons ere they're catched, / L6 P7 y* w9 [" Z, V4 R
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" N; X- T4 _' h         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' Q: X" a" m/ p) u2 f5 l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  |4 c; |: ], a: Z; V3 `
% b5 G+ K' j: K! P1 w8 ?9 |3 k; i
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 6 ~( A# K4 v+ m0 g" D+ ^
         come to it.
         
( W! O! {# A- @! Z; h" A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ W# ^( H- n; ^& E2 H8 R! l6 c

4 a- X# v& M! F; p; Q' [典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" g2 B* z5 a3 p' K         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 Z8 m" B7 P% G9 G4 ]% j! S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- ]; E$ ?3 b4 u! G+ [# m* M5 g         excellent wit.
        7 `$ U1 A$ P% O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 m& C/ @0 n# U6 j# W& q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% v! G# X( w( d4 {5 Z' Y$ b. M5 N
+ C% _# X6 M* h1 C+ d' U  U5 _释义raise a false alarm
  g, f4 _; @1 {4 K: A
0 e+ T- a' `( |! E4 ^/ W% z) p! K9 }例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 f' L; D5 A* R" F5 A6 N9 U
         can never find any evidence.
         
! b. ?2 }/ B1 d  H0 z$ i6 \         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ T- n# y4 W7 t7 ^: d7 u8 B2 x' h+ z- K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' {. Y4 u* f2 h- H7 F' {
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ u7 N+ {5 a9 j$ Y/ _$ a/ ?8 }1 v+ e  G& f) ]  n
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 p6 ?* v( F8 Z. W! U1 f. ^9 t7 Y% j5 s+ ]3 y* d- J/ r
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 S0 t# H3 E9 @7 J
, J- @8 E% t4 S8 [: p# b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》& T  G" n: }: d! o
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. ?" W) l( [; _, Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& `7 d. U) D1 J- e! M; P7 c- x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 c1 K3 O  j2 i. j# Y. v( k) \  c% N5 h/ m
释义annoy someone by doing something
: M1 y( v: F2 `. x7 q$ n6 G$ t, G* G: y- y: e5 `# y  t
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ c4 I5 U% s  G& }5 F  Y
/ `. i" R+ C# }+ u: h5 l: x& z
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 y& n( r  ^8 m6 H5 {( q' O! [: a" W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ ^3 X0 A4 L6 Y/ @0 A% T
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 c8 H. `1 B' ~, o( V; ~# s         That deede without words shall drive him to the wall.& D. r4 a- \4 i2 B$ ^
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' t; h( P: E( A. T1 w8 c         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# ~: G) `( E' `6 Y  }         始使用的概念。
, \% C2 B" ]6 x3 v; W* C
9 g* r5 p6 }$ r5 B% E0 o[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ y% _4 V7 t) w7 m5 w% m
& d- D7 t! F' \; b
释义boring, tedious
8 l3 J$ {1 ?8 q: p4 L, y
8 Y/ @# }0 u! i& m- }例句That lecture was dull as dishwater
: H5 {- v- n# Q* h0 |8 ]# m; S         那个讲座是在是枯燥无味。
" Q% W+ u1 x8 R5 I. e* r9 d) `9 m$ J. [7 ]* d  N% ?7 n# g# s
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, U: _, r8 ^: y2 D) B& I
         的朋友》一书中即用到此短语:  L! O' D2 h6 Z" N
         
7 Q1 D0 d  \7 n2 x5 w- Y, O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % P' ?" \* U8 e- e
         ditchwater.
         $ z8 Q# N% l: O6 h2 {7 X! c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) ?. \4 N& e* G, w
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- D2 a( r9 x  o. t- J- A( J% _
- l! Y6 y0 k% ]( H  H* I! G7 \0 A释义be ignored or disregarded
! X9 a; f  \" c6 g8 F/ N  R8 p- M  P' R9 Q# c& |$ ^5 S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 X% P+ G, l) R  I0 T# z% ~0 r
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" V! Y. x8 G+ A- ^
2 {4 Q' p' `" X8 K) |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - L( L# W' r: I8 v3 H& T9 F0 _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 m$ y, m: q/ P" `6 w( I  I          Make deef ere to hem as though you herde hem not., N* [4 |0 {, N" K* W0 X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ F( O: e4 J5 I. E0 f8 {

, s( _+ {: \- \) l# _& j6 a, u$ v( ]释义try to take advantage of a confused situation
& M5 k$ _* g; U; C7 o8 c# V! r: y: }( Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 h: k& B6 `4 [
         troubled waters generally pays off.
         3 ~) Q: M6 N5 n' ^4 R9 R% ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 c. M+ z+ L( b; X2 Y         涝一把。
9 n- ~$ i/ b; y4 {4 x+ n
7 s) ?2 A+ z+ j$ Q& K典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 \: V1 f$ K4 [! u  T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 F! F) j! Z& [' g$ S1 y* R         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 _# m4 p3 j) z) T0 `& F
   ' Y5 Y: E( ?! ^0 U) e$ M! p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & D+ m0 U; w* _! ?
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: W" i5 w3 p- `6 j* J& E1 h         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. ^2 B4 z/ U6 J7 ]3 G% @         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( U' |# v5 D; T$ Y3 e# h4 w) T- E6 ?( E% \' @6 v! s  \
释义an effort or person that promises great success but fails
7 T. Z  H4 D, e
2 X# O4 f" {# R( O; M0 I' w) K6 k例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 s/ L* O% N- F+ q         the pan.
         2 ]1 l; [, }: d# f1 Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. b; G& |, H) `9 w" D$ }1 f; \
  ?2 e) m* G  l* b典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 |! o6 y* ^' D8 J8 `* x' |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 }) Z9 N  Q* P" |5 s3 ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 D- {! o, ~- v3 |2 z' w0 @4 i9 O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 G9 D5 H. e; F" U( V5 n# a3 y  F% W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 A4 b6 \, K8 Q- P& D2 h) A
         这个现象有如下定义:4 \" q# a( p- h' v2 Y

8 o2 t' E; x8 q+ b6 b/ }/ U         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 D, l- [6 o  s& r% |: y         communication beyond the touchhole.
         
0 Z& @; S" r' i, a9 D5 F. _- o/ H        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 n# `2 L9 d* x' ?5 {2 x
0 O% M4 h! ^4 k3 j" w3 i" a% e# e
释义follow someone's example or guidance  y' }: F+ d  A# l( l' N5 L8 r

) e0 e9 b/ e8 D) S; {, a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 }( H; N% k- d& v6 N- M0 i3 s         ecnomist.
         8 T0 l' D) A% r. t. t1 q5 G
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" v8 T: ~5 s9 y0 X* H1 m

3 t! |* s2 v0 V0 m7 o典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 {! t7 f0 |% @8 H# l  P( S         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* [# Q1 w3 v; y4 n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& e$ K6 O0 R9 Z8 j8 H1 M* R: S( ~
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 \! s& c5 N0 I4 s# y- P( {2 _& B1 x% Z8 G9 r8 o
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, x5 {" ?5 ~# V- b" Q4 X) ~: o' e# h. W" V2 \4 I4 ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 P3 L. A( v3 s& ]( I/ h2 K
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& C4 M8 u1 D( D8 m& O

4 e; U) h" W, p, N. t典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 9 {6 d2 S; O* G
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 e& f/ e; O! g+ M- h0 I- D6 p, l' E. u
         一段他上的那所小学所发的宣传:( _: X( ~0 ?' f. l7 ]) K, ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 Z  t+ o! ~( l7 \$ \         young men. Strictly for the birds.
         
% z% K+ R* b+ U# z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 u. t# j. ]9 A' F( `; W         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: X# r( Y% V1 V' r3 h! ~! h6 u' @+ o
( l8 p& F( n, n辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 ^( o2 a7 t. @. n3 w
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- p9 G" q2 y+ ]5 J- L
! ~$ T# Y3 c6 U, m5 |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! A3 l; O  K- {0 n' m/ u" g( p1 C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. z. {  Q6 v9 @
! u: i- k3 ~1 x; }: `4 \# ?( c/ D
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 i7 x& C1 ~3 M. b( Q  g0 D+ `& H* p$ @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 07:03 , Processed in 0.229829 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表