埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3254|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- w$ d3 p7 W+ j; B/ v: X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: ?' w1 k; o3 t" z0 M0 X
6 \+ V/ q0 X2 I/ |" K+ y' T6 c
1.  a close call 千钧一发
# o6 n5 z6 K" H5 n* q0 @8 C     释义:narrow escape, near miss+ R3 `* t. g8 B1 O
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!9 g8 B0 B; s2 i# G6 ^3 {& _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 T4 W6 e& o7 q& w. B2 W2 F- @% r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 r* N$ ^' R7 D6 p1 g: w
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% {7 \8 Q  x6 o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! r9 o- K( q/ C% s5 _2 j% m3 D) {4 R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , f  d% T: t2 Q% B( z, k
               shave的说法:2 y6 T' }: v/ q+ `$ \) W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  y& f) e* z* m, |6 W2 c9 V4 Z% v' k1 y1 d% z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. Z+ F0 Y+ t" m    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ t* x4 H4 f3 t1 G7 H4 x
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) x6 J- F+ C* ^' ~. r" g
             The new church wing will cost thousands more.
   3 r/ L! e9 K9 n2 E$ K
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 @1 D/ U- I8 ~; T& a$ ?              才行呢。               
( U, `% z  ~5 j# F/ v+ J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ Z2 a; S  ~0 Y  v, b2 t' t; ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 x8 B5 P1 s. B) E2 h: ~) L7 Z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
* p$ g1 x" G0 T( d1 u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " A2 B# ~8 c5 }) U5 p
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 o! @" e8 m9 U5 u# S
              山岭,用天平平冈陵呢?: C" v- }* p  G0 {+ ?5 l5 w
              然后在14节又说:/ _( S7 N2 {% L: R( C
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' t9 r! m2 G) G9 [2 @5 V8 V! Y! K              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 t& L: g9 i* o% Y2 L- f3 i- T) J3 t
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 ]2 C3 X, y+ [& [8 f) f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , m5 m- v; D: H+ [# L/ A" b8 B
             harm; also, make a bad situation worse

( y, |( N+ {$ c    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * K. Y2 @" o3 S5 ~9 w' N
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # F; ?1 O2 a3 @% `0 h: B
             to injury.
2 [7 N0 g5 S- v( |4 c! s1 d
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  u" K; O$ x! S$ i( q
             加霜。! R4 L0 ]" I; K' i  J0 @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! X, P  O& l9 f5 H. f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. e- p' t* _7 J' ~6 t4 d
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
: Q, b* L6 O5 _  U5 e6 _0 \% |             You wished to kill me for a touch. What will you do
( R( X+ O; ?. J+ B, s% @7 r             to yourself since you have added insult to injury?
, F4 g! S2 y3 }7 `* r* A  v4 r* I/ K
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& A$ G. W$ {4 H9 g
             霜,又怎么办呢?1 @! ]: |  o( {+ S( g# T8 J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 L5 x, r3 p9 c  c% v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 z! E* {3 C) {# y3 Y6 {: ~             This is adding insult to injuries.
: ?- v% t7 x% B( P- `, ^$ M             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 n! L. w' [7 W    释义punishment in which the offender suffers
' ^  e! V6 x7 c& N( l# O1 j              what the victim has suffered, exact retribution

4 `) e( Y7 z( _    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ |! g! J2 ^9 C6 p$ m             be avenged.

( d. d8 A* h" L- W) W0 T- ^1 D             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ G$ I2 _. j) y8 b5 H8 d! w             遭到报复。. R2 Y1 d) I1 r
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 Z5 _) [- E& d0 y( s! @) n3 L3 k
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; Y1 a" T4 J+ ]! @1 |" ^6 u$ S
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 N& f/ s% Q* T. |4 s6 [1 D
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ Y+ u; @" N4 Y5 B+ i. t0 ^              burning, wound for wound, stripe for stripe.

* K& a5 {& \* i! d9 N& i6 ?+ ]6 }              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: @# t4 Q, Z) K* |6 v
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 s0 X# D. s: m4 }3 q/ N
% w# X/ Q7 w, \+ o释义Real friends stand by and support one another through thick and
' B/ v# p& f! |  n         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 w% n' _8 Y: t0 t2 X' e% n  d
         are.

; }$ Y! t- ^) k9 [6 [+ |8 m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
4 x$ j4 a5 F! z  }4 G3 `: `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 q/ I2 N3 _8 F& h* p3 u" ^( G7 U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 s& G: J3 O: L+ o" E6 G: K+ X, z
         真情”。* k, w; \3 S8 K" ?

8 x- ?9 l% ]0 l  {5 ]! T典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ E  g1 T& x1 D" t5 E5 N: `
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" v3 }: _2 n8 r& e4 F3 k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
6 f  u8 \3 m, s' y. l% a2 Y! [! |        年)中可找到:
* n1 _9 N3 W  }/ h9 s! c! w        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 [7 f9 H" V% q! u8 e3 ?/ J0 w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) w& |7 V, \& l, [% {
7 v0 r( Q7 s$ ~0 d, R, B; B0 y) D
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' Z6 A. J4 _8 X: G  q1 Q' y, P
释义commit oneself to an irreversible course5 B( m$ G0 p  ^. N
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." d" e$ {( C' A
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
+ g* V  s8 L2 H  P: O, _典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 q, a, K5 ]0 d/ V         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 d; ]7 `  N* q& b! ?         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: Z  m6 N9 e- Q1 ?' @$ `% Q: a4. an eye for an eye以眼还眼
( O; p3 R3 S  n) |1 P    释义punishment in which the offender suffers 6 P* J5 R4 T% B5 p
              what the victim has suffered, exact retribution

! s# V7 k  _0 p- R2 i   ...

- J3 m4 a' g, c) E, F0 U( ~! x  U% jA tooth for a tooth .
3 S8 K/ I9 _$ O+ t' O: a以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
8 z3 Q' t& J, _4 Weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) N1 ?/ q8 s/ k: R$ @, C
0 x% w0 `' N+ s
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 T, j' k- h% r0 L! v# M3 A  H         principles

3 {5 `& s! g, i1 ^' u: d5 R4 g5 e7 M
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % w( X" a8 Z2 F1 m1 f. K
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 e# S6 A! A8 U; c         林。- R: u! }0 c+ _4 e

2 d0 k! p7 a" F& _7 E& }- K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ q& S: R& ^# F& d         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, s4 W2 Q3 c( p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
8 V2 v$ }9 M; S4 f; r
5 Q# G% e! ^( U3 I释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 K  M6 G7 q/ I; n% O. @9 \3 y/ M# e
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; d: e7 }0 ~- ]/ f         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 T( d) V: h9 V; N1 i3 Z

$ Q' X/ O6 s  s; p+ l( H5 u1 Y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- y9 s/ }6 s! b7 i6 g) H
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& b" i3 o+ @, o" S" w         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 q" h- `8 i/ ~: |
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 J3 k% o2 {! C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 n  E  o& q9 k* Y9 |
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! s$ x# S& r' ?+ j/ A6 A. D- w
5 k8 J# w8 N1 ?% V# \
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: m( e4 P; D& O: H) s" d! q/ z+ s  H3 d; v  a$ F$ Y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 z* ^3 a9 `# ^9 X& D4 h2 S6 x         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 q  a$ n- d3 U8 g8 e
2 B: X" a3 J2 g" a# Z: I/ f4 n6 R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 i8 s' c4 A3 g& R. r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" }# R4 @, k  |         说道:4 d" n* R. z6 D. c
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 m1 u2 V) |+ s2 `# [+ f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & }' d4 _  P: L. I% {0 j; l7 m
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: s2 o( r. d' h  ^# Y* Y" \( x) j) J; G4 }0 f: \' x
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 \' D8 T( l* L) p% k: o

6 v& v% q* ?  ?$ r+ ?释义make plans based on events that may or may not happen
) D- y+ d9 P( V# r# d
$ i4 a- P0 P3 I& f& ]7 A- n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) U- h+ i+ M6 M+ g: M  q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& k2 S* P* M- Z! c; x
0 b7 D4 i8 k# _* c1 c/ `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 P/ u0 m* z& T4 g; D- C
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* {5 @% L! T: M5 j! U/ B8 a2 U
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 c: c3 P5 n. Z9 [% I) C0 L- x) M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, l* _* m9 R' ?  i4 Z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 j1 N0 Q4 I) y2 _         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; M' G! v& I+ M2 O/ |7 v         1664年)里曾经写道:
# m' a  M+ L: r- q% V. p$ j! X         To swallow gudgeons ere they're catched,
" B6 q% j3 U$ K' H         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; `: s+ {6 o) |: s         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- ?5 O6 i3 Q1 d
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& ~* M; c: B6 N
4 W1 ~3 t* y; i% y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) n, G3 B$ r% T7 o$ z- n! c
         come to it.
         . [! L* S) a5 d. L! L/ F
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( B2 F! B# k! N- Q# z6 G) N. K9 [0 E# N1 s; L
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 H' S9 G5 F2 o# h
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 ~: C" d, u* |5 N* ^/ [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ l0 L5 f7 r% d9 J1 b2 k  a
         excellent wit.
        
- N! D8 B3 p6 v8 G+ R( ?' E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) A7 S. I. B  ]: ?8 P) @9 |" h2 K         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" n2 A, E* U& t" X1 C' u! J, N
9 R: q9 R; ?! z% v4 q2 W
释义raise a false alarm3 Q/ o: \, p3 j2 t3 X; `& K) I6 e+ k

' _) _% U3 T. b. {% L$ v1 W" ^例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 1 ~4 r0 l1 A) G5 N
         can never find any evidence.
         5 e' I9 ?3 s, ]0 h! H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: F: C" N  \3 f  L
( B. H. X' t& s) I, Q2 n4 q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% a' N5 U: X* Q4 Q7 \: y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 ?) Z( I7 k2 r- J2 S$ O* K! c. |1 W6 n! e) o9 E6 k7 X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, ]3 K! m; |/ A- J, z1 f# Y7 {, e
8 x$ p+ j9 e" f5 L1 Y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% l+ p7 \6 o4 D* p5 T$ s" c8 [
! s7 H1 U! O' ?/ E' j3 I/ P! i1 _: R典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, q: S" \# m: p( H0 {$ Z& ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: u! X0 A1 Y$ m# i( X
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 t) ~! J& A. x
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' I) o7 E- Y# D5 [# Y/ Y# b
4 @9 Z! ~4 D; L) g: P/ h3 k释义annoy someone by doing something1 p# U0 S) b4 c8 ?* r$ R3 }& J7 ?

0 R  |  k0 p- I$ S; ~. M例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( \# U' J; L" u9 A
% _% ~# S& Y, O" E
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 l0 w$ g4 w9 l2 }1 z7 U          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : |( X- H7 i, F' O1 @- F6 M
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; E9 B! K3 s3 z% C8 `0 `$ Y         That deede without words shall drive him to the wall.. x4 X/ T1 d- \2 w- \, _
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 W1 O0 Q7 t: S0 N/ s" M2 y# s% l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 \7 k9 {# z7 r" \; a6 V3 |         始使用的概念。
2 d$ C# r9 \$ a; P) `
7 ~. ^2 [# K8 F8 j# ^[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ |% G0 \2 f: ~% S- N9 }7 h1 B
0 B! I0 a, o3 d4 _6 F- ?8 [
释义boring, tedious
5 e4 U4 k, z/ X  P* U
+ @* Z* c2 Z/ J: q- {例句That lecture was dull as dishwater% E' u* z) [3 C. p+ c! M) J
         那个讲座是在是枯燥无味。
) U3 I  y+ h9 t8 K- @5 ~' M9 H/ c
% j7 V- d& L6 S2 w7 B  O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* ~) r, {. z2 B$ t! z+ S         的朋友》一书中即用到此短语:
7 `8 q! d+ f9 s+ g         
+ H- [: f/ E. O$ Q0 X         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 H* [! Y1 `$ T  c% C( P( N0 ^         ditchwater.
         
4 s, d9 ?. j7 r2 x( i2 r4 M& K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 K1 S) D: q, L( r% V5 y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻5 U, ]7 D  m0 w/ u7 B- `; S

( q0 c  s' n4 _$ \3 X2 q% |释义be ignored or disregarded
9 o8 V; _) O  |5 P( F; G% C. z3 ^. [6 r, p* a! r8 T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % T; h% D3 O( Z& s0 F/ P
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ a' X. N, Y7 R( G+ B  K  u2 Y6 g# c/ `8 Y3 ^3 i
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ B2 _7 g: E' \* i* L( F' e5 Y         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 G; D6 m, ~+ h/ p; u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) o9 e. Y2 U: y/ K- q3 o, d+ N          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, F! B) Y; Y" }- U( S( y0 S# n" T3 c" {( T9 ?
释义try to take advantage of a confused situation4 [7 {" K& f6 U# u  d
" @) l" ]# J5 g2 ~
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 G, S( X& a. i! Z3 h" w0 G' [# f         troubled waters generally pays off.
         ; g/ [3 R$ U, q; h* A+ d: d( g1 h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. e( }6 q8 X; z+ M
         涝一把。7 y, {( s7 H: A' O
' A2 D3 M; ?  i) g$ F9 ?( r8 E
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
) [# W% W5 @$ m, o3 K3 A2 C         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: R1 G; y+ \" L, J! ?- i# s
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 y7 l8 K: R/ I  k/ a% ?   $ M5 u6 _1 C  m7 q0 P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 Y7 B2 X, P5 R6 h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 y& n# t9 T9 @6 w( v* O# k         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ z7 [, W4 o9 Q3 F) o' h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 L: w$ q0 M5 B8 d: z- K# }9 E3 l
% C7 o3 g5 R- D8 G' z5 `) G释义an effort or person that promises great success but fails
# J$ z& I; |6 w( d9 j
. n0 w# p2 D3 _' y# u, b1 C$ x例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' v. ?% W$ U) o8 z
         the pan.
         + M5 J3 q- y2 b. S7 E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。6 [1 g. y4 K% O9 G6 ^6 b' f/ P) D* V
4 ?: p: K+ Z8 |# h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, D& |( b1 T4 v         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 |1 s" [  a8 a# f
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 z8 i, h. f* `& ~! i/ V" G2 _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 O: M/ V, y& a/ g0 y, e1 N         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" ~3 G+ z" Z$ D; N" I         这个现象有如下定义:
  a$ j" r+ P4 Z4 Z3 L4 r$ B/ V$ v: u& ~2 H3 Z2 b9 ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  P- e# T, g; p3 ~  C         communication beyond the touchhole.
         
+ o3 d* a- m  n- C/ n1 Y% \. }; |        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ `9 t! z, q/ r( s  N8 W

% d0 K) Z/ y3 J* _6 e8 h9 h2 m  V* Z释义follow someone's example or guidance
0 u2 w/ H" M# A1 v/ x4 P% ^3 l5 t0 L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 6 P& s2 x: h6 X+ |* ]
         ecnomist.
         9 `0 p# B! p* M6 @  f- p* I- e8 A
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* a3 \: ?/ v; z, u' K! ~4 k; U1 U" d6 b& w- s- a' ?% |
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 T1 A' B' w! h7 a( t# i  {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) t) C) j: v6 i# K6 n+ G& ~          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 Z( U, W6 h4 N6 t+ Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 w) d3 m/ t- z+ I) @& I; m) I, s  y  h: S& h9 H8 _' m9 l; S1 P% j0 q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 O. u' e' g$ O2 ~. @

$ w: E5 ~7 y+ t  d8 Q& Q例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 z8 R/ P% y0 W" C* h) e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- a: N+ v& R7 r+ U: K6 Y) X2 C

0 G9 N/ C/ ]8 l$ A" ?% S% {% c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' f8 W1 o7 I+ ~5 l5 b2 G3 ^
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 H: ?3 c- J8 }; e2 B; M         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 j) S, Q# \% W7 D# ^1 }8 N6 B         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' u7 X1 ~6 H$ }' r" X; O         young men. Strictly for the birds.
         
3 Y  V6 u3 n3 I! Y/ P: z$ m; n! D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; \: {- v0 @+ D$ E' f; o& D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& P8 [9 g; g# F. U+ Z8 _/ U" R' S
! ~4 B8 _" L. M! Z  ~# M1 q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' ^7 m1 L" a$ V- }: Z% h; Q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; z2 N  c& P! o: G5 c! Z: s. ~' |; T: k" [# G  o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 A7 f2 f0 G( C. H3 C郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% I, j. l) o5 |; [0 d

" t. j  ]0 O+ E6 Y+ Q, N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 N5 y' M' H2 y' n7 ~% k6 a

; R$ C' ?7 X. Z' E* ]一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 10:36 , Processed in 0.402840 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表