埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3171|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' U! P- |7 `! U/ r7 d4 t这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 |# E# o  `8 v* l1 i( q

* h/ c9 Q& _0 u' c1.  a close call 千钧一发
& ?0 g" Q- }: [     释义:narrow escape, near miss: k/ a8 e0 O9 W- r! Z" ]( T0 W- B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- L" w; W0 h' ]3 e+ L* t: d4 u$ E               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 D9 f' }6 W( f, L) V0 Z0 |: n6 ]     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
  n# }& q; B* \& ^5 u% D* j              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, S# x  }' D" o9 M% N. d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) X# C7 S' c5 N               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' i" H, d, p4 ~0 y# \$ L# x/ [               shave的说法:
+ |' j: K6 x3 f) r( F8 ~( e3 R8 j            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. w, d% E( F" I$ Z. W/ w- ]- j- D% Z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( J4 Q. s4 }, D: k& Z9 p+ ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 d, a- v  U/ x" _7 [2 i
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ {6 R. Q' J0 ]             The new church wing will cost thousands more.
   
( K, Z- x* J/ ~$ t0 J2 P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 {# A5 x2 g6 F( r& z
              才行呢。               
% y3 z2 s7 x+ U" E0 j/ o9 H  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& D' X- ~1 ], K1 I1 Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- U; D1 v; f/ _6 @& n' l$ |              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + s4 {* Y; j  S5 E5 m& G. y
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 U- X7 f" |# w5 q# T$ o  W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 K& w9 c( L  D7 J: Q9 u              山岭,用天平平冈陵呢?
* k; @' P9 P2 v# R$ m$ C1 f              然后在14节又说:% `; Y# g: ?7 e" O5 I. v
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& F1 h- R/ A8 ]              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ Q0 u0 J7 i- ?& R3 K8 k
( o. S; D3 Y; ^2 ^+ s( j期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 P& G2 y  q# p% s4 L    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ C: j& c0 g% l& P5 P             harm; also, make a bad situation worse

4 t! ]. n# F% C) C7 Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - C* h3 X% }9 Q! @
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ r1 v; a9 J' m4 Q7 z/ z+ c             to injury.
# k& ~! E% P8 {5 }: K; y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 |- r+ l2 }  C1 q* L8 L             加霜。
* O* L/ o% y; K! ?# e+ k6 h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- I. O- D6 g5 p# @( i; a9 b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
2 g( x/ v5 D1 G6 k# T             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& W" K( B& _: A" B             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 ~& D' W8 {6 v0 Y& {  ]/ D/ k             to yourself since you have added insult to injury?

4 A" f: H7 E5 x9 u             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! ?$ I  Z* R0 ?+ D5 Y- H& I             霜,又怎么办呢?
3 v# b5 \# c. I; x             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 Z2 K$ h. C: S; n" X( y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 p  u7 ]% K) O9 j5 y/ }             This is adding insult to injuries.
+ O6 m: I. e9 C6 }( B4 b             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 h. t1 v& t$ y* z1 [) R    释义punishment in which the offender suffers ' U$ C3 J3 Y! I" M- @4 |0 }; Y
              what the victim has suffered, exact retribution
3 y" [$ A3 v, d& I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + |! d7 G5 E/ B
             be avenged.
2 c  ?2 e/ G0 e/ ?2 Y, l% ^6 {
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) p- b) P. n+ D% H+ X, p
             遭到报复。
, H" F) k% C0 c" l8 v0 N6 K    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% M0 R* s5 s" \9 P2 G5 I) V
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 o+ `  R; H- h/ h0 D- X, }* b
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 S2 B  z2 k& S8 b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( _6 V6 q7 w+ p# J4 a+ K              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: K2 K0 l5 j2 f+ \: ]$ o0 p  }
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚: P  h. i8 X4 g+ p2 c; H2 C" U6 g
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情( ~( \! N- w) l9 w4 E

2 X/ w5 W6 o' _, A; t0 q释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ T( Z; [& t* ^4 y# Y( Z$ _4 w         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) c( G, R+ D  o2 _8 ^; U3 K; O
         are.

5 n4 U2 f7 m& `6 Z$ \) X例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 a5 L* I  S# k& I- M/ H5 Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 }& {; Z4 E, L2 ~( N         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. `  b8 ]/ O$ y& @& e         真情”。# V1 C! k2 c$ r' N2 r
# L9 j1 T/ c0 {( L* C6 Y/ G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- w% `# }+ [/ z' A( {3 K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( N  E, w* n) S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ B$ ?, |8 ~3 n4 E9 G  I; u# |
        年)中可找到:
; ~) ?5 t0 M9 S" r3 q- d$ m. i9 O        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ ~& n8 n7 K1 y9 r  A/ X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" w3 H' x& O5 E& B+ e5 w& I) f( h  X! W0 E& V$ a3 F" v$ t
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 o+ e. ^, K/ Y4 q0 b
释义commit oneself to an irreversible course
* n; l/ t1 z. z6 r% E+ `3 H; ?例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 u' U8 R! t; K
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 ]( _  e% v( _* h/ W: p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& l! V% l  A; A' k0 ?( K  w* u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ g: [9 U1 F: _* R2 }6 K6 c3 t         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ r9 b3 l: Q6 n" `9 X3 m0 H7 A4. an eye for an eye以眼还眼
0 q1 x3 N* W8 d    释义punishment in which the offender suffers " u4 F5 V1 R& l: p
              what the victim has suffered, exact retribution
& W! s% @' _4 w8 g' `0 C
   ...

1 L4 |) v8 \4 T+ x0 q$ ^A tooth for a tooth .' Y6 Q  e. c, W  ~3 o; T. T# Y" A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 E& Q& T5 w- m) Z! aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 H; l* J1 W1 p4 u5 |
( \* X0 p& K0 T+ T& w
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # O7 q- L5 y6 S4 M  E0 u
         principles
% t6 j5 s8 D% j* O8 t
0 A* d9 }. K+ `, V0 t* W" w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 Y, j3 `4 N. M$ x         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* ~/ ^% z+ {, g8 W- @2 F4 y# d
         林。/ ]) {: n2 V8 g7 X3 D4 M. y4 n9 }( y

9 Q. y$ n4 Z$ y& V8 H- n/ M7 p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! t; I! r! T' U( v, ?: ?+ y6 |2 G0 O
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 I, \( {9 n- o& x4 M& j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 ^/ {' h+ S5 G+ o% ?, t) M: [
/ U" Z0 b9 i. h2 r
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, [! W3 F# c6 a+ m
" J. Q* f# G7 b2 R8 g
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , g5 D8 a1 x& I0 \+ m
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% f3 }$ W- J6 p& O

2 }: E/ {( p/ f& [0 h/ i0 u典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: N' F* d* e! y. l, X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( B; P5 y7 x4 [
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; Y8 E8 ~! N6 o+ {" N+ h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 `* c' P: E& ?7 S: v/ w  R0 D         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# t" p8 f& e" X; q& Z4 }         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ ^' p. v* ]! H* S+ k5 B2 j9 Z) X
6 H' l6 Y+ R* V$ d- K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ Q  R5 N$ M# d
/ J4 S3 Z5 Z/ y# ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# w) O' q8 u) u7 V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ V6 ]; ?3 b# G' d  E4 \4 p' v( {# @2 L3 c1 w/ p" m" u0 F
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 g: r( c" N; R& q  J( p- @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. w1 C" x" h$ F7 H) V! |9 W+ h         说道:
7 P- w4 ]3 b. G% [         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of , w! |: A. @6 }; r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( @9 r* T3 c3 \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
3 N- q0 u8 ^% o9 r- V0 b
  g8 C8 f2 f* ^% w) T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 I* n8 U; ~! q% ]8 v1 S& ~

: o  Y7 n# C' h1 B  g- I7 z+ [释义make plans based on events that may or may not happen/ L: [  T3 t' h9 u8 [8 l) L! C
4 x$ }- E2 c% B% }$ x) @3 g
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ [9 h! h# L3 j+ `          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: {7 U8 A; |+ H- U1 B0 U& p' [% q% x6 b7 j* P! T
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老5 U7 ?2 r" Z. X' B" s9 g
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& i; Q. X+ N* Q3 C8 X
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ ~( m4 z1 I" c
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( e/ D& X0 o6 i9 c. H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" P$ Q) q1 V0 r( x9 L9 h8 O
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; b6 ]; k+ c* G9 Z" a/ V
         1664年)里曾经写道:
  l6 M1 M5 Y& W! F2 K3 r7 h         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 X1 F3 P0 _# I3 y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# q8 [/ {: g" W- K1 n
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 Q% I- y/ s! l7 R& c" l
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. @* G1 f+ I$ ?* d. P8 J, `" C! Q% W# J& n
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
/ P. E, B* n# e2 f. R         come to it.
         9 _" T" \# q1 W% n! q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 P/ k  I+ p& ]+ q. i5 I" d1 I
" V0 ]3 r; Z( E
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ S6 X( m' A& d0 S# p- r
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% U1 m% N* W5 j$ \1 q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # d) F1 Z( M2 Z" R7 `7 y" \
         excellent wit.
        % Z& w  G9 [0 c; G. b" o6 @  Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! H& ^7 G/ B! l2 [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 m/ n) n& v+ b6 m  o% ?, L

& q' N2 G# g% K1 v释义raise a false alarm- V* \; h, A- H- C4 T

5 H- s6 s/ v9 }8 P- D0 {# s; m例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& u. l6 [: y  v( S! ^; @         can never find any evidence.
         ) |8 H- R5 v6 U0 P: [3 G
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: Q( T0 x8 a( Z- T$ w& N

; @# M2 s5 v$ I典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  @; f) r* n$ H& z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 p+ L1 {, v; t" \* w3 w% o' ?
$ e& ^. j0 w3 d
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, ?0 j  x' Z! @" M8 w: a( o& Z
0 ~& I: g: W. Y: r例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) |0 g! [' s5 q$ @! y; K; B

. m% K7 z! Y8 R4 y3 b6 p典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# T# H. J& R& s, }3 C9 r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. d$ D& m4 Q! W" r, ~# m
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! `+ r3 }6 N! n" @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 C2 X" {) i: |- K# G5 Y: r

: U* |1 P( N; x4 a6 D释义annoy someone by doing something3 a9 Q# Y1 D9 m3 s0 A8 u

0 @& i1 i$ p* e' V* T- P6 X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ K1 ^" P  a: g% h6 v) {
1 Q9 g1 t8 ~1 H8 A5 r; W6 u& G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& v% u- x; n8 y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . b2 _3 E5 h8 X/ }
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( n( @3 ?- A% m: L6 U
         That deede without words shall drive him to the wall.
  R+ I. M. j, N3 f! U         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% d. u: q  C2 o: o' d         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, ?8 E0 Z. A/ F# t$ G2 v         始使用的概念。
) M. h5 x" k9 k% _; f1 `; M1 [9 [; P/ s7 _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 u7 X& |0 C# @; y0 Q, u
* N: R4 A* ?6 e- b4 ]! t; i释义boring, tedious9 F8 b! S. d% w- T8 i7 Z3 u
4 ?5 f: `7 T8 u$ V# s, f+ t% `
例句That lecture was dull as dishwater" y1 L. a6 L" p
         那个讲座是在是枯燥无味。$ o; q) }9 p3 E  h  o0 ~! x: N

$ ]9 f0 [" o6 q$ ^! `( Q1 ]1 z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ `1 R; h. l6 |# |         的朋友》一书中即用到此短语:
& b  Z- h9 d! |         
# e# y/ j- ]9 v& O5 v         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' M. |8 `/ q- Z! h         ditchwater.
         $ [9 j. }/ r+ g3 J1 y  \& j) y8 o
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) x, w% j! e4 z5 s8 {         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 f' T% i" a; n: G
1 R: Z7 Z' \1 s! g' z释义be ignored or disregarded' J4 V" A/ X4 M6 B3 a
! y# i7 M0 g8 q# y& n4 N; M. y  D  F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. m! i( ?& ?0 _$ W5 V2 @, h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- V/ A, Y. |. J; [& L

6 D5 h6 r: l1 J% ^" i典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 f, L% z3 |! ?, M9 E) i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" j  I% n  a; P* }8 g) K- k          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 H, Q0 I( D4 y8 Y5 F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& B4 D0 z; l4 K* X) z( L* x
* n; t2 t; n0 C8 ~7 ]9 C0 G5 Z释义try to take advantage of a confused situation) Z9 I) E2 \8 X0 }. I4 T
. ?$ k9 c/ d2 j
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 }) k/ q+ J$ c' r5 ^) i# W
         troubled waters generally pays off.
         
& o" _& }4 c5 F5 V' S8 `         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ w1 B0 @+ u5 Y0 `; i; r4 P         涝一把。/ D% }9 K0 I& `

- j* }: P2 G# k8 U! H( M典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; t+ \' J0 R2 t! V7 i; \         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
, P) w# A# k& a) i" J6 {& ?) Z" O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 g' c% ~, I/ x2 @1 I   
3 z$ H( o% n. T6 i0 q5 V         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* S3 Q0 ?; F7 ]$ U* z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* q; t" b. y1 C$ B         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ Z: d/ H+ R  R5 S6 b& G" K. A- \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 f' T2 X) c. i8 r/ _

* N' ]4 f! i& J释义an effort or person that promises great success but fails; D5 d4 _0 G  E8 y2 _  e
, s8 M8 ~9 n0 I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 D5 ?5 e  I6 @+ ~
         the pan.
         4 F2 y( O9 T' e8 G5 S
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ j1 }+ Y4 o4 E; o5 ^. a
* p5 [  v' y7 b) Y6 n$ n- Q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 I: [  v/ G/ X* Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: @1 L) H8 `6 \' ^* C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! O3 C  K3 G/ }$ I2 y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% [8 w6 h: [" X% s. M% _- X$ W% S8 D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. r, e6 D1 w0 `# E
         这个现象有如下定义:
* ]6 j' [# o$ u3 B4 Y9 P4 E, g5 M1 H: R
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' ?% R- J: Z$ }7 |         communication beyond the touchhole.
         
. b, W9 Q3 P* V2 c' k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 C9 ]( f; \: _

! V; h/ s; n, m( B8 E, K( j* h  @5 H释义follow someone's example or guidance
. B, E! K% o" D1 e  e
' Q2 y( ?% X8 w3 ?+ }0 ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 v) U2 O3 _" f" s5 e         ecnomist.
         
% t5 {+ ^: o3 y# h+ A. F/ ^0 C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 q* [* l3 C! i8 e+ ?) ^4 y5 m
& J6 F: }6 R+ ~7 V( q4 m7 }) W4 W
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# E$ o  v, E5 q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. X1 k$ i  M' ?8 }/ A$ M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ `! l( m7 ~  W: X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' e0 b7 W) K+ @0 o$ E; n

6 ?- ^+ h  ^: v6 k+ `  {- b" w释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ B: R0 ^2 ]+ @$ \, X; B+ T) H

' [, B# Y$ I; O' x3 X0 \5 P例句This conference is for the birds —— let's go now.% g3 r/ l, z' m* a6 ]3 ^+ R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 g, J  q# W  Y; D( M, C7 d

& }5 S' x/ a# ], O0 @$ F9 L" M' S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " Q& y8 r, `* A9 s  G
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 G4 C( g; ?9 `. Y: b         一段他上的那所小学所发的宣传:7 m7 Z2 w3 A# r
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: X% j& G% D& ^         young men. Strictly for the birds.
           M4 m0 e* g4 {( L' j9 l9 S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( g; [; f! V& \0 H2 |2 N- F
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. c  j+ l  E8 l4 y1 C2 R' w% ?2 C0 \1 ?3 M4 t( d/ {9 Z; @
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 i3 B' M" ]- ?+ j! |7 P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' X$ U+ l3 H. k" k) H7 D+ \/ E

. \/ Q+ d+ r  a8 Q7 |# o+ y$ F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) ?; |1 n: m5 N8 W! v" G& B& |& J郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 Q9 }0 u* r. E' P% S5 l% n/ L: ^
' w% z  Y* S* P  N/ X
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 C, H7 o6 g$ F$ l! m9 ^6 X" r6 d6 z% \6 S
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 09:26 , Processed in 0.429729 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表