埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3414|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ A7 x* _8 j9 g1 W( x
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% G+ e4 x5 E0 |% R% R% t
+ P, S; f0 R& l# L" u
1.  a close call 千钧一发
& r0 x/ [5 F, y. Z, P     释义:narrow escape, near miss
: p& e, A& f: g9 m( S     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 Q# }6 d0 v5 z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* m( A0 p( L3 x% k4 ~- b" s3 M     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- U; p/ j, O6 t) }" F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ M8 `1 v5 S; c% O7 V# O              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# q! j6 u: i+ b5 R  h5 r               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- [4 N# d( I+ S; m               shave的说法:3 C' ?: f; T& {2 I
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; F$ v  D. ?1 ?  {, k* U
( `) Y1 [. r& j
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( {! v: c$ }4 Q5 p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 g1 b, _6 ^$ @! D+ A5 g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 ^0 i1 u2 P0 v1 d* z             The new church wing will cost thousands more.
   . J4 j3 E0 O0 e3 l" |
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) j/ Z9 M7 c  q, y/ G) |2 R
              才行呢。               
7 f$ R/ K( \8 e/ H9 f1 ~+ x2 E  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& p; E- u% q7 s& e. c: n
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & ]5 u$ u2 y$ V  K7 `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % S4 S, }' I% |* T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 ?* f- ?: T+ Y; a; ^/ ?              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) H6 R( Y0 z9 y: I* h: X
              山岭,用天平平冈陵呢?
  @5 A. E0 U% l; v' T              然后在14节又说:" }. h" O& N% Y3 ~  F) _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 A+ l( J$ t% H; B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
! L3 J; N( Q5 s  M& H! i6 p' Y! d0 t! b
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 Y& T' }/ r( M) J1 Q2 x+ B& _; R    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! K8 Y  t$ I/ D0 b" T/ n
             harm; also, make a bad situation worse

8 W! d$ ^. m* y' s& g  Z6 R& A7 w! |    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 y7 M" k0 I/ Z7 A$ Y9 k
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( U  k* L8 @$ [8 x% T7 H, v
             to injury.
( a* U* L! ^0 ~/ z3 P
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ \" Z7 s" e$ e             加霜。
7 ]0 i  [7 ~+ b7 x. m# G$ i; J  q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" l& ^7 _3 R3 [+ c* B& s
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" G# Y8 I' e: I$ B: ?# Q* J: K1 L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  ?0 L$ R, p/ ^
             You wished to kill me for a touch. What will you do % Y! E$ o& K; C0 v- s5 p
             to yourself since you have added insult to injury?

' K1 s$ m4 g/ Z. ?6 b) {             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 o. R* S) F0 C
             霜,又怎么办呢?/ v9 O8 ?0 c& |8 w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 G- c3 i1 }- T- O. q! o             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% D( q) S1 F8 b( q4 \: K
             This is adding insult to injuries.8 J0 i7 T8 `/ k+ l% q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 i) ]" A+ i+ m1 G) ?, t+ f    释义punishment in which the offender suffers / M" B! ^) [( L& B0 }
              what the victim has suffered, exact retribution

, e- J$ G  k: K( R, H6 z& j7 d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 M, ~0 Y- [: t/ |6 K0 F
             be avenged.
3 D( y. {  L- I, X$ I* O8 o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 w" a- G' d8 R/ J+ n' C" U             遭到报复。
2 N$ I. @  G% j0 c    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' N$ s, [) N' q" R  o  C5 {1 C- I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; P. A  |; t% H! u2 ~& J2 L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' w5 z1 j0 a- X* L! x" _# ^1 f* W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 P5 \: ~0 z- P
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; A1 W* ~( K" ^; `/ @$ s              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚) V* Y) L$ V) \6 ^2 `9 I5 _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# ]& u9 w, M2 J: q
+ S0 p  W1 K9 ]# e+ T
释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ G% v6 _: {5 K  i! M* a$ q( ]* q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 y+ p* F& r* |& }6 i3 E  i0 \$ B
         are.

1 }- B' }8 Z* M$ D9 |例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; \8 W/ k0 q5 |# |7 u" s' [% }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. ~( P1 X8 S3 D) s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ P2 ], w$ v& h" C         真情”。
% y4 F2 u2 k" Q/ ]- r! H* Q  f9 l  E3 Z$ |" J: @) k+ g; z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 g8 o% t* V. M5 K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# E5 }/ b% [3 d% V  l- I: P' U
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: u6 `0 }/ ]+ w" C9 j# g
        年)中可找到:9 v# W* v0 \" u, u$ z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- t: E, y1 p& B5 m1 @        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. {  Z6 D2 L3 }- Z& F: {

" ]1 \) h; F* m( O% h! @[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( H  a. v/ V; w8 V* k
释义commit oneself to an irreversible course
) f* S0 T- E- G例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 S" l6 @' c2 N2 t
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  l5 B; v. w" P8 \1 X
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. Q# t; A1 `; O; d; {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  E4 [  X1 C& E7 U' w         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 A* [7 N. D% f0 l4. an eye for an eye以眼还眼, m) H9 P: g3 x0 r$ f0 `0 H/ L
    释义punishment in which the offender suffers
8 d: u! k* j+ }. H* H              what the victim has suffered, exact retribution

& z  ~. C2 a# L+ x4 ^% T7 z   ...

/ }- \$ ?) K5 n( q) J( RA tooth for a tooth .
- u; Y# n( [+ K$ i( G5 y, I. z( T以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
* a! I3 y6 O# l2 H- U/ |6 eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% _9 E7 q+ N) W, G* v& y

) [6 v; W: x7 n& C6 D5 ?释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 ]! E) }: ^. R7 K8 t         principles

* U4 X0 `9 ^2 }. ]0 t2 I0 W6 }% q: e: I/ y" j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
  B6 s7 ^1 s  J) D1 R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 m$ [, ~5 L& N         林。
0 c( c( |& [7 g$ }( \( D
/ @8 f) z4 v! t0 p0 k$ V典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* R! }: a. {) V# G  b9 g         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- Y& b! K# G0 J3 P% }3 a# Z:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ z2 ^% _: w4 A% V) o
: C3 Z5 F, U0 Q% O+ [% ~% z  X  n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' ]2 E$ z8 c( V. U( k( w
  A- `( q4 B' Y7 l$ _2 E; T2 _' k
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 s, F0 f2 w' R         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ E/ N1 ?* J- u7 {1 Q: ]0 J. d/ [
2 P8 H  w8 \7 Q* U: `: s5 U/ o" ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 Z: S/ o8 P1 q# j         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * b: l+ p2 q: d- o0 K1 m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. y- d% o) e/ r/ V& d
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 P2 J6 u2 ~+ ?9 D
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 ?- r/ b& B4 r% I% I& ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- P2 F4 D6 C8 h7 ?( s6 t: W  K, E
# \2 s& G1 J" k1 H7 m# j* F
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 P2 N/ x  s! _2 e; s. c% S! W: ?- h9 n& Z9 @2 f2 d- X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. f' D$ n) k4 U         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: I3 w" m* D9 B1 y9 o% B. q/ y2 O% u- ~' @2 x, H) R% I6 U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& w; Z; @( x+ L3 |        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 n* i- C( A9 f6 n& S/ _  n
         说道:1 j7 t# ]0 p' l, [. `, \9 W
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, h7 |1 j" G2 l8 H1 n9 H         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' y% P, o" R3 Y1 C* M) N9 y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% E$ a0 j8 q. P" C# |0 F: D
! D8 m) N" v* V" C, p. b" E; i! l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ R# H7 D1 _1 g8 Q! U: H- K7 N7 e6 d
释义make plans based on events that may or may not happen2 _1 r; S% a: i& m- N3 z4 X: k0 a& p
6 \- I$ T) U$ O5 o% y0 j! e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  o3 I# Q: X6 C1 V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 P# V9 N$ J+ G! A0 U7 w) I! o3 s1 S7 S
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  s9 r5 v6 q- Y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 r  t5 D) K6 t) u# s& L
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# h2 \8 S, [$ p& g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
  Q, J+ C1 L" ]/ @& ?+ H/ U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) Z7 n3 z! `" w$ u
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 \* J# e. Q* q5 N& [. D         1664年)里曾经写道:
  C6 V' N3 U" x! K+ Y         To swallow gudgeons ere they're catched, , W! W" g( m2 I1 y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 e( q/ D) F6 p; P7 w' w
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ i  _" p: d( r; ]: {5 L/ ~+ Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# y+ M8 D& H$ ]9 Q7 n3 s" p6 J& |% D6 {9 u* @4 |. g2 ~
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. x7 \- R& m! U) s' Q% v6 f         come to it.
         
4 d2 \8 B$ C0 f5 {" b9 Y         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 {2 B, ]7 z8 P& f2 e. B
5 S% P0 [/ U8 s, a' q) H典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- L- ~& {9 J5 P$ K3 A! V/ w; _6 f         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 z- o3 q. a2 Q- b" W# E& p         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 e' m7 H0 _1 B% I7 l! l9 m3 R
         excellent wit.
        
8 O: {9 [% t4 v1 o$ I( z1 E6 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- f; n  @3 d& m& T         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* C5 Y7 j: ~1 u) C$ e& s9 M6 C2 L
- M6 H8 v- F2 W. W释义raise a false alarm
( \* ^. T- b3 l' S# _% m6 k7 P, r8 J
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
- L3 C6 ?% D$ b  t         can never find any evidence.
         
0 q" h4 e8 f: q2 c         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( K9 e( z$ v8 P' `8 T* Q$ f9 P/ W5 A2 H* g& ^4 ^
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) p* y0 m. \; n. D" l/ H; Z$ B                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" L: O  C& o; @+ N8 c0 \% R& f- P, e/ v! C: Z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ Q% d) \' x7 p5 h+ L

8 ]4 M1 p& U; w7 u  |. i例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; I2 d* ~/ p& q9 b) b
* W' J0 W) J7 {5 W% k典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' W/ f  e& b* G# S! k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* U% v0 ~% B" U
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . A4 `' ^( d. Z* t8 _- _
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" F. B; i0 r, @6 S

; I3 E/ Y6 n' b( `- P  s5 z" l释义annoy someone by doing something
" ?( l/ a% n: E- l/ X' ?
* O, g, Z: H7 J. w, c/ k2 k+ G: u1 q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 K3 N  J3 m, A2 ~; j: K

  o0 l7 ]3 ~- V0 I2 J& d典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; ~* I8 Z+ E& J# r3 d% |2 m          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; z. O% g3 }; z3 ]) {            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" [- e8 g0 }. o5 t: X6 W$ E& W         That deede without words shall drive him to the wall.
5 t% p6 j9 N# L9 h         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ l% ^6 V; a. z4 C+ Z) P9 Y# ^         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( F1 N% A1 A6 p7 z         始使用的概念。7 n4 C" i/ W$ t0 h  L

: o( F$ q6 Y5 u5 @3 m) H6 [[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ S5 G- h4 i+ u: P
1 _; h9 Y2 n0 i. P8 n3 `释义boring, tedious( W9 I2 j9 m9 J6 n" c# Z7 y7 u! w

7 i3 J+ X$ O! p例句That lecture was dull as dishwater* Q( W; h7 ?+ k4 ~8 o  I% ]
         那个讲座是在是枯燥无味。: h. \  Q& b; p

! L/ x; x& m4 u0 o7 `典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# y, P! n% v! n) D& G         的朋友》一书中即用到此短语:
4 w) E! C$ F: C* E         
# G5 r, m! v# S  z  H         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; t/ f: E! t7 E2 B$ S1 Z         ditchwater.
         1 e! w  J( z/ }) t
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
. B; p) A( d$ S! }         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 n$ e- Y2 H; O  i. N4 t6 b7 q
2 w+ D4 v% e2 L# w0 O释义be ignored or disregarded
2 G  O/ W% r; x/ C0 M. C7 Y% v* f1 N; [2 u
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ ~7 d" s% ~. V( f, @9 n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% L3 e- f6 S$ z1 m

6 L9 O8 s: C# b3 }9 H% P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" n- P8 t; m, F( V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& P) k$ `& W$ J+ ?# b/ t5 W7 v. G
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 Y; [2 j  l0 D& I6 b! u* g          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( k3 q2 r% q5 n8 T% e$ h: x- h
2 r) l8 S2 ]' V' b
释义try to take advantage of a confused situation4 j0 d, U" V, O  o# X, |) z
4 D1 X) W! N1 u, `( J6 N3 [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ n. W1 u* J3 e( T         troubled waters generally pays off.
         
) z4 M  \# C5 d         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% _1 c# _9 g" F7 O' c3 F( Q( j         涝一把。6 D& I! a$ w& e1 R$ w2 @

/ o- X) J$ h  G6 _  \典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 e0 d( ~: ^& ~3 a( p# ^2 b; r" }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 ^/ v5 R, F  ^
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# U& q; D- c, q! W4 h9 y6 x   ; v7 }( b- y& D1 K, w/ C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 J  E' v- H" ], t
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 Y" o9 z) [4 ~9 ~! l( g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 {! G+ `7 {0 j- a1 S9 I
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 h+ G! b$ F' P) t  k9 V* m# a0 E8 @2 x
释义an effort or person that promises great success but fails
( E# q. G$ B2 T/ S4 C5 j
4 h; j, A' ~$ {% B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ O$ G/ W1 u: U: d/ U" }
         the pan.
         
; M! b& s. W; z9 |0 ^8 R         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% A, j1 ]8 I- ~# Z4 i0 y3 n
  R/ a/ f  C$ ^5 M, a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  E7 D# f4 u& J2 T' p
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* W6 ], t9 h/ V
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 D7 v% M+ ?9 T+ t  `6 p) o         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 X# y9 M  Y/ b7 p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' O/ T/ Z+ s9 S& L8 A3 @% k
         这个现象有如下定义:' x1 r; G) X% `' Y  P* Q& g

+ J  x# Y# o3 s* t         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 R' F6 E# |  Z         communication beyond the touchhole.
         ) ]% v( y6 ~( ?/ c6 X
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! R2 ^; y( S% A4 X+ M2 Y! O) {
1 y8 ~6 C, _& ~" z释义follow someone's example or guidance+ }! ^1 s7 w6 q* M: E  p
9 ]3 Q2 W* F0 j% M0 _5 S8 ]9 V& h
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; i0 I9 _5 V! k( \$ R         ecnomist.
         
/ q0 u: o" O2 x5 C% u% S         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 c# k# n& i: F: |& N

$ f3 D6 \5 @/ l  F典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) G$ ]7 \( R  _+ o9 g4 b# G) W" }         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 a2 a% v3 r: b! X* l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 J" l* r  _$ [          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% [+ `' Q1 c0 h( b4 e8 c9 W5 I% q: u1 r4 o8 [# X/ l
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  p+ S  l8 a3 h: F$ ~2 q( L! h) ~
# z- Y+ l& W' B# [- X7 X1 o# e5 C例句This conference is for the birds —— let's go now.% f& N3 }( f& v% G; c# d4 I
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- |% |3 c' H0 \- Y

* A0 x) e  z$ w7 f# m7 n典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* R) R3 ]9 u6 p4 @1 s1 s5 R         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* K. `# N) x+ x# [; u( A
         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 X% M9 ?. Z1 q0 m         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * x1 D+ K+ q! W" i+ t$ y+ R
         young men. Strictly for the birds.
         6 j4 O1 b* m+ e5 W& C. `
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是* ~, c" p+ u# K( V/ U- H5 @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 g0 c' w$ ?/ ^
3 Z( L& |$ B' e+ e+ O% P5 u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:1 A! D6 o& i1 `1 A! P/ {1 B* Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) [  q. V2 l; Z
2 @; k' p: x& j# |- A) g9 d- Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" @4 A% V& F# M" M- Z. q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 X4 @# q( i/ o* ^

& o7 Y& q: A& j9 G4 y. l; V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 s0 D" {4 e8 i0 ^
8 ~4 u, a8 _% [. R$ V
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 20:57 , Processed in 0.187544 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表