埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3496|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 ?$ y4 X/ D: s6 h$ t* i/ k这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  Q, [. Z4 l4 s* g0 b& P. P( H! h1 V3 i/ C8 h2 A, L
1.  a close call 千钧一发2 }) U5 T3 Y6 l& H* H! H
     释义:narrow escape, near miss
7 f( f  y- p- `5 m     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# U: y  Y: \* [* I! C& ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( Y* O3 m7 Y1 l
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, G+ Y# [  y6 E  R& D% m4 D; D
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ L4 ^0 r  A" g. I+ P4 _              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, U- ?" C% X1 f, j+ {8 z) E% I               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 F  E" R+ ]; C8 M8 w               shave的说法:7 _; P3 t. n. M/ ?4 a
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 P/ A  u+ e' E1 ]7 Q, H
1 h8 b3 j" d- K) k8 p[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 D( ^# F  B! i# u
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 {* |8 z6 R, `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 U) O  u& e/ E8 X6 ]. ~
             The new church wing will cost thousands more.
   $ a; }' q7 f$ o6 O. |0 q$ g
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 x! L7 _  |  V; U! v
              才行呢。               
+ A( S' {9 b( {$ {- d; m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" ]( f0 \  v) ^8 s: R: S              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % s% a* E, b+ Y3 S* x
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * H. x2 U, M2 [7 c7 E
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* D) Q% G: e6 M! _4 l0 h              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 N4 c: U0 t* L              山岭,用天平平冈陵呢?
& s2 G  |" L1 ~8 |              然后在14节又说:
; a0 I4 m$ q& r% L6 V4 [, |2 J8 e+ h             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 u" |: p$ Y2 h: u
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! U  Z5 \7 [1 N& q- M9 J: M4 F/ j

1 B7 H( ^! Z5 h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: v2 R. g2 h6 |! ^
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; J( j/ Q' C( m: N
             harm; also, make a bad situation worse

0 t; w% _" u1 `) T# J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * r2 Q. e- D  V, c  m0 O# E
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 _2 [4 S; e/ u3 ~5 L" K
             to injury.
+ {  U' e& V) c( ^. h2 g/ {" g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 u) f- F4 L3 V9 w( h; L3 G             加霜。
4 _6 `7 q6 I2 V' e# w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 }4 b7 Q9 S& C1 @
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& b- ~  Z9 v( q/ c
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 o3 k! f) K3 @$ k
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 a2 J: J& C6 C% Z0 P& k  U! f             to yourself since you have added insult to injury?

9 p3 K4 Q# }* N             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! u+ ^" t% {$ M/ w
             霜,又怎么办呢?
) L, `* ~" I5 T0 f* B  h# r             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' j' |/ ^8 l/ F/ w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' P! Q' z$ \7 J3 j4 V( |
             This is adding insult to injuries.0 e& Z2 B+ R- ?
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- @5 ~, }4 |+ Q; k+ ~5 l+ N, H" I& N; U
    释义punishment in which the offender suffers   l. [& H" Q; w. E
              what the victim has suffered, exact retribution
- c# j6 d7 r2 n0 U% f* D! y5 i8 t. s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. J3 \& @/ ^! b4 L5 F7 _             be avenged.

5 h( ]& A9 A+ t4 D) @             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: S2 o5 B, ]; G- }# |4 w7 X* i
             遭到报复。- t2 m5 q5 u/ X6 O5 s, C: u
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, l! D1 j8 ]( H: a: ?/ w: w2 G              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 N( K; W! g: x0 }$ s/ A
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 [6 M  s% U2 J- m) C  M6 ^              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, L8 u$ h* Z* f: [4 ?0 c, b              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; A* H' e; _7 y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* m+ A% E( L0 g7 e& }3 X
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 H2 G; v: S  }5 X& u
8 {" F( N" k- @4 |$ C1 v释义Real friends stand by and support one another through thick and
" M/ j, r! c. V5 @  B2 F- }         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. s/ v7 I0 N2 l7 @& I: T         are.
4 n. L1 d3 ?' S/ F5 ]3 e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # T* A8 t3 a" y9 {: E+ c7 A# n1 z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 J0 M, i) T: F2 w  U  y8 N: {  Z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" T8 ?; A, ~/ ]7 A3 s: c         真情”。& F" W8 z3 r  K; D1 N9 H7 x
" B6 C: v! C' E, y2 z; B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ p+ F$ ~9 \' Q2 V' D+ Z" P) x7 R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' p$ P  [; F6 B$ x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! @3 L% e6 r6 Z1 L2 y" O0 c
        年)中可找到:% X" k7 ?1 |0 X) q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 }9 o! j. k: j9 s( E
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( c* ~/ A+ }! \* [

" L" M& F( g" N, ^: t  b6 z. L[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, B0 K" r6 Z" h( T释义commit oneself to an irreversible course
5 q( N/ ~1 |; m$ Z' G例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 G) ]& g0 J9 d% L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; A+ k7 I- W* I& g/ C8 @6 k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 H5 c7 F+ x$ m1 v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- s0 L9 |& ]3 ]) T
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" H) p6 S, X4 E$ b& B! ?4. an eye for an eye以眼还眼
/ e  S& m3 k. m( m8 ~! z    释义punishment in which the offender suffers
5 r8 [' ]6 L8 ~& B- |. I              what the victim has suffered, exact retribution
! d5 [/ i. K& G. A0 F
   ...

6 L0 j( N3 h& T: U. C! `* eA tooth for a tooth .
- s5 q  ^6 B2 m+ O以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
1 N2 h. l- Y& r% k4 t5 M  Veg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 M. T' p. A' B5 P& a! r. ~7 Y& k
% \! t# Z8 i& \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
6 j3 Z) O: z4 p& U; u         principles

: c+ w3 ]2 V' u1 V$ p; {' h4 k5 S3 a4 }( S. Q5 x- v8 d4 w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' F3 q" v8 e) C% I  r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 Z4 b, U' [6 O+ Y         林。8 n( f; t" E6 ^/ U4 g1 s, X+ {) _- G
% R9 |; R5 D" O) f8 P5 N8 p
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 F8 S' B0 F7 l4 p( _  y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ V1 I/ j4 D' Y, v/ P
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( B/ p: l! ]* M: Y) R( b" N! C
1 A$ N( I# N4 j+ M- c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ {; B4 o0 e1 ]
% i: e$ b* k  A$ L/ `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - D% `2 e5 K7 X/ [
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?7 b9 e& h/ t* D9 K- g2 f
  n. x8 P$ c' t- \) F  X
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 n$ A( ~! t2 v  {  @% x1 L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 E+ [* m  b( q; c5 Q; f8 Z2 S" D
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" l( N8 r! x8 g% k         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 W4 j  O! x0 w- N$ a
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 R' O# G. u- B  o5 m2 R% T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 Z6 \1 g$ ]$ m" J9 p% \
. L* S3 ]3 ], ~0 W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
3 O, ?" i$ v1 x& x$ Q. V4 {- f2 G
5 I9 L# }5 Y8 o, X6 B) b  p5 w例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., z6 `" K' _4 f0 Z* i+ e0 r
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! q( Q& x0 E+ R) I! c& G$ ~- \$ P/ d4 \& V  Q7 B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  m9 X: S4 N% K( v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ U  S. i3 F) m+ O2 \         说道:% h0 F4 ], `8 D5 H
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ Y3 H8 x; n8 m8 z- T) t- E         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# B) w. w9 x% w; Y1 `6 k         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 G  t3 G' j' P* h  F- O' P0 c; ?3 ~
; _" _% f- B; E) |6 M
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& a# U6 C/ e/ C

9 o) D) I% g* y& q, K+ h$ g释义make plans based on events that may or may not happen
6 L$ j4 |6 T; Z( w* N; @# S" t& ^! e+ s: X
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 o3 @8 |  _1 y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& d  r5 _. p3 G! K6 `. `8 M
6 [" _8 ]7 z" ]( W$ R典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 N5 e$ E+ j, P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* S1 Z2 S4 ?% r  v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( ~& z+ c. F/ K5 ?$ a% N5 s2 o         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 z1 I6 C( a0 e" A& D2 Z. Y& c% M
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) {& H/ V! i4 s# l( n8 O: R7 ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: Q7 Q$ H8 ~6 h3 _+ g         1664年)里曾经写道:
) ]. W2 y$ J" u3 W, x         To swallow gudgeons ere they're catched,
" B6 C$ A. B* V3 I9 |         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; R& j. [5 D7 U) q( k# v         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( G0 J4 f# [4 O1 T& U$ F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 ?# k( v/ z8 s& P4 r, P  q5 T
8 x" a2 {, m- `8 v, b6 y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& ?. b" S$ A. S9 Z" {8 y" R8 c         come to it.
         
; \! Y2 Z( R) g) f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 F5 Y( N4 l8 H# I( i

3 c0 y2 t# ^& l7 z4 ]) ^& n典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  i! L* w) y! {; J# {         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( M* L1 Z  ~1 Z  l2 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! C, o( j: }' c
         excellent wit.
        
$ H& A4 J- ]8 y8 g# W1 A- ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# h0 d9 ?' \* e9 c, B4 J, o         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" D) \+ H* ~7 v1 J3 X
4 M9 ?7 u: K$ ]2 G. ?# E7 T释义raise a false alarm
- ?9 G4 h4 b, N( g( A( i: [5 K! j- b) N: e0 j8 Y1 k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , Q# h, I0 C% S4 P; f
         can never find any evidence.
         * I2 W+ Q4 ^% z% T3 b# p* Q) E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* t2 n# F* t. ~, O
! A9 Q  t, V0 s7 H
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# s+ V/ B" r& [                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 @' E9 b$ j. c  i" g7 K4 w# c! N+ N2 n$ r
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! K% M  f; {: [' i2 h# C

4 d, s. e) g% i4 k* z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 V- \, c$ h! V
3 m- l) W: M7 O' d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 n/ c+ a6 I6 A) V$ \) M! E, W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- P& G' q; w; Q. n& T0 ^) F
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 P* Q: T) Z, Z8 G& D* E" y. v
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% C, y+ |3 A( ^3 W: D* @, ]
3 [+ K9 B+ v% U  }- [9 V6 g
释义annoy someone by doing something
$ J- ~. U$ e4 W; q* s2 W& ?/ d; I  |* Z/ }9 p! a
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 J4 j6 f' [* ?: t

2 h1 S% S. v% k; o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 n, g7 o. `+ Q" G: g4 v          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# d1 \0 O- T5 q! c. G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 [% I7 o& A% g( J) o( ~6 ]1 I
         That deede without words shall drive him to the wall./ U7 P3 q* I  @/ u/ h
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 f1 N/ o5 t9 o# A0 Z0 H# Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 q9 t, D, r$ ~3 x$ ~& q: e
         始使用的概念。
8 U. z( o0 k. p: l  o( Y3 d) p, t* @3 H- W- D4 @; z* i
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- o$ z/ Q/ H* a3 L, X" E; e: O3 ~

* b1 i+ i; f8 T7 `2 q; K8 |释义boring, tedious
, H% e& p/ ~' {2 Y4 h; \3 E" K* n  R! I; a4 h2 d- T0 F
例句That lecture was dull as dishwater
/ Z3 B8 U0 l, s3 D  n, l6 {4 I. ?         那个讲座是在是枯燥无味。% g3 A2 {. L' H# {) x
( Y) ?9 p* W* t& G4 J
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
# ~4 @: ^. u# K3 N* q0 ~. G4 V         的朋友》一书中即用到此短语:
) {/ X$ ~+ B1 h, |$ p         
) |& _% `9 c" F' n$ e9 \         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 R1 L( u1 `" M4 F5 [- [6 X4 @$ M         ditchwater.
         7 W/ ^. v- y8 Z- U3 N
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 D$ w1 W6 S7 `: ^7 ~' }
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 @/ ~7 v% Z, W6 h
2 s5 J% k, \2 o9 Z释义be ignored or disregarded  X$ B3 V- ]; f0 P

- G6 m3 \2 }1 M5 H& K例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 Q: `3 Z0 h% [* W# d% r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! _% H) w8 I* p; F, q- M0 u

7 ]$ E- K! Q; T: T' w典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + Q- h1 A' V" u3 G% P
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- X; O- I/ ?+ l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ w% h; P& e# P) {+ C6 J3 ]          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% J; G; _% P$ B! }! u+ Z( R$ F; i
/ c$ P" j: f0 K% r+ ?2 K释义try to take advantage of a confused situation
6 D" a/ T8 p; P& a' W1 C
! G0 M* A; a1 Y' Y# I' v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ X$ H0 o1 G& p* C% M2 B         troubled waters generally pays off.
           O5 L$ H9 I% ~9 ^7 O. z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! \4 k. `2 P1 t2 J1 S
         涝一把。
* t7 V) k6 n. G" w& {6 |
8 C, K- [( c2 p! W典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 D0 R6 r  f/ e4 {* f- J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 k/ {) K+ R; c. b# c" F' h; V         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( T7 p% y$ E+ N( _: K; e
   
$ j7 o* |0 ?% J+ O) d0 {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 x# @; S9 ]! ]/ i1 S: k         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 U+ t1 ]( p3 t' w' J6 Z( `6 ~1 g         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ _+ i, P6 ~9 M! T1 m  |# q
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; ?$ Z. u8 R. H3 g, ?

0 _" e) h6 X# D释义an effort or person that promises great success but fails& T8 V; R2 f: X& N
% L9 ?9 v+ i$ X) q# E* @
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
, y, S3 W6 j# U9 G, N$ h         the pan.
         ' X/ `: ?! }1 k
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 B, U7 A& J, ~; _" j) s- @' C1 \5 r
' B% a9 x9 j% g5 i4 F# a5 G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: X/ Q$ M; v. D; R8 C$ E5 ?         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; C9 a1 k7 @8 D! z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  Y7 p5 T7 W7 e" h         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; K( A: O2 u" s: C8 I" I1 E8 _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 L" f7 r  e% @         这个现象有如下定义:6 z% m& f5 y" H1 }4 g

, {0 `, f6 W' y1 B0 w$ L         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& X" n0 m+ }- t" |0 _         communication beyond the touchhole.
         
( O5 z  m: [* c, _        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) s9 U5 W0 o8 L0 B$ i: j1 Y7 g( g$ g# F: U) G" a
释义follow someone's example or guidance
" K3 r, C+ T4 y& Q0 ~. x
4 J5 h2 a, M) }0 S4 K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! M( C( e: l3 v3 X5 C/ [7 K         ecnomist.
         . Z/ d7 r! v% r( D+ e2 Q
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! z; w$ B2 ?) U6 r' d: a
: }. U5 S/ D! ]; \: B3 c' T6 o. X典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' a# R4 g9 M2 H  e5 R- Z; f& E         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( S* v) ^. M; _& E) r5 [8 z2 Y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 R  j# f( G5 n
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; s8 t, N; g+ r' O- j$ ~! z+ D. P# h
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- O4 S7 w0 g6 x7 U
# d7 _7 d6 @5 ?' I* R# l' M例句This conference is for the birds —— let's go now.
' p2 H" {+ E/ y( `$ B+ {         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 B' C# k% Z+ U

& S2 ~* @1 f; {% m8 {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- z$ }/ o* f0 Z: r  P9 G) \8 w         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 {7 y+ C* o& O- h1 U0 Y         一段他上的那所小学所发的宣传:& d; ?2 A+ \0 \& {& y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 c) D' p, H+ W- O; B         young men. Strictly for the birds.
         : r; L$ s/ K9 D& L) v2 M
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 p; [. t% g8 _' x+ e
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 a  ]# f! j8 p% W' F! B  H# M# E! G
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 G! i6 ]) v5 i8 J% p. R
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 t0 y6 y& b% g/ U& D% l1 H
! p2 m* a4 s. [* Q( R3 l. s& h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 E  a- f1 z' K5 N+ h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" Z& ?0 {+ U& O7 `6 L5 v6 P) t6 d" E2 v5 n4 R( [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" ~1 N7 D' |+ S3 [0 }

( O* x! N1 u8 o4 M一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 11:32 , Processed in 0.327793 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表