埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2912|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ C" f; ^4 K4 K1 q" v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. C2 S. Y' n- {" B: W
7 G! h/ ?$ M1 j( V% ^
1.  a close call 千钧一发% b* t+ P8 w$ T5 W0 Q
     释义:narrow escape, near miss3 v" n; ?5 x4 Z( y6 c) ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 v+ W. F( ?# @  p! C) B1 v, W  }               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- j& ~# i- a0 N( q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; ?# C' ^7 F4 k              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * t) ]6 S& A4 M! j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: O1 q, A# D5 H4 t7 [
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# m5 x+ f# v2 C- u# |               shave的说法:
) o  t' u6 _0 ~! Q2 {- E            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* A3 U# G0 u5 |) e( `4 @# H

. m, v) ]9 h7 ~[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) Y$ E) I! ?1 a$ S" A0 W  @/ ]    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 Q! K% c" R- @7 h# R5 i; j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % Q# J$ S4 {- b  U( e' B& _1 Z8 y
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 Q5 A/ W! a2 M              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ ]; x; o: V& E" G% F$ ~# \              才行呢。                4 X$ M, H6 t: g
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 |, i2 F; [9 q  \7 Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * B; d& n! [1 s- F9 _
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 L) e0 Z6 q- K! W! a9 m& a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 Z9 }; E6 {: G7 _$ s
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; B5 L* b/ H) l$ H* G              山岭,用天平平冈陵呢?0 i: H. f( q% X7 n) b2 {
              然后在14节又说:! D- g1 ^, M4 F6 w" h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  r0 `5 n: _% j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* ^# h& n; y0 j/ q5 {, ^1 L
0 t' k  a3 N4 B% ~) U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! [3 m1 s1 Q. s5 J. W# s    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 B; ]' a8 H5 S4 I  Z* m0 `             harm; also, make a bad situation worse

  J7 g- H: j8 w( H    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 M9 v( O4 p; L% T             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# @( b- ^7 Z( s9 ^* [: b0 h             to injury.
% [1 D( e# Q! M" u( I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ V3 K  B5 Z- V2 R# C6 N" D6 d( p             加霜。5 x9 N2 ]/ o6 e5 T5 N( b1 i2 r
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 x# \# Y: m* i8 s0 ]5 A             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" O# J' ]$ N7 @5 t
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& P1 A+ v8 u4 N. \; i
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 N' b0 v- n: k6 x0 x8 F: C8 {
             to yourself since you have added insult to injury?
, c! f) k; e( p  e4 I+ L4 s- c
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 N$ h9 o, e# R* w
             霜,又怎么办呢?- G& y" M( C- ~
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' ?1 K0 E1 J, P5 V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ j/ J' f$ Q6 ?0 j             This is adding insult to injuries.
6 ^* \5 C  _8 j3 n7 V/ U7 @             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. Y) z  d3 y$ k
    释义punishment in which the offender suffers 0 W8 J4 n- u: X
              what the victim has suffered, exact retribution

2 c+ t, ?7 u4 V+ s4 h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + M' C1 Z( j7 {% h6 f* J" A
             be avenged.

; l1 p( a8 j% q# z) x% ]             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 m: A! R, R6 R3 v% T* Z
             遭到报复。
! z$ u6 K! D3 ^3 }    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) S6 ?7 n" z; z1 _5 t* N8 Q$ r; D  ~              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ _+ z  u6 E8 r9 G4 l& i! J              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + R8 j' {+ v4 f, o5 X
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, F7 p& Y4 r; q9 T, k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! R9 o2 F; W: ^' S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- C4 `1 f0 Z9 G' M# M. h
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ A% `- i- V0 L7 m. W, I
9 b8 n0 ]7 j3 c  r3 p
释义Real friends stand by and support one another through thick and
; F* h  |7 l) j' U; _! N         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " F) a) x4 o$ b2 o1 ~
         are.
2 ~# M# U2 t7 U, A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   L8 \8 W9 d1 K6 `+ b) K: k" J$ i2 \
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  Z, ~) w/ w* I, ], i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) o+ F# \, Y3 Y, @# j
         真情”。% G3 m9 E1 Q6 F+ t$ R
+ t1 t- K+ y; l
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% g; n  b. v( J6 D4 G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  ^0 u/ z7 n7 ?- j; l5 S; i* r         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 O2 f, l/ x7 R$ U        年)中可找到:
# y  l: s5 M* _* y" A' R4 x& Q6 e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 f! ]' {! n6 [2 @( m7 y. g1 H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& q& M+ d3 t# }. C- s

5 N1 ^2 H% |6 Q* J: \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 T4 h- u6 g5 C) I+ H0 r1 J释义commit oneself to an irreversible course5 x# Y* h9 h* s# p1 |2 g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 Z' s% w* g0 t% L- ?" o         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) @: }3 X: n4 q% E! R5 n2 y- k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  Q( b% E9 s( w( g% q4 q" q9 F
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; H# ^: |$ T" n7 R         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; `' m' ~' ]# b0 V9 g/ V1 [4 k
4. an eye for an eye以眼还眼  d  x$ S7 E9 U' Z( z1 p0 I" @
    释义punishment in which the offender suffers
& }: l/ c/ o+ U              what the victim has suffered, exact retribution
8 ~3 h8 l) W  p6 w0 a
   ...
5 W7 P5 x1 }  c
A tooth for a tooth .
! m2 f4 }! a, O2 D: l以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, o& q. H2 g9 i2 C) z; Veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' ?8 J; y, ?- R8 U

+ b/ y! p; h* M! ~. h$ c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & T8 I" u  I5 t
         principles
  `& Z- |9 V/ a

0 M: s% {$ Q% P5 |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % `4 R4 H, W0 i, V0 q+ G
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- A" h# D! _6 {3 c         林。6 d7 F) C. i. p7 y* `+ A2 O
' F/ i; v" J) @) |" _( v& \9 I0 P+ q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 t7 ?' _% K) m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 T2 Q0 V) N7 v& h8 y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: r  O+ T4 ]& T9 |6 m" a9 }! d( E9 B* D) Y- s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 B& V2 _. }9 R7 {
) ?; A7 F' m! A% c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 J8 x, F  U4 e- w1 R         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  Y# v2 i8 e, V4 I8 O" [6 v) v) t
3 s: A$ g. w  ~9 I: A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 w4 x0 k: \1 P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ w1 Y. r8 d3 J5 A- k1 F
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 N8 m3 t' F! L5 }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 `1 j7 Q9 p1 S# e# `         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& r" W1 v5 \" h3 F0 o4 u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  T. o! L( I( ?3 V& S8 g# b0 i) B5 j" s( c! @
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ s; e/ y' x0 }: B/ W, B
, [4 w' u% n' A. p1 `# f( E2 ?0 h6 Y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 x; F) F% A. \) Y- }$ e- q* X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: {& j4 q( k! r5 u+ W
7 C: {3 q% I7 Z/ g# L# n3 V
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! j1 @% h$ v7 g+ d9 V0 p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' `9 p. V2 |1 U5 s, Q3 b' W         说道:' B  s/ E- n. B# u& ]3 ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: F# R- q7 t) b9 Y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * L. Q) e5 Q' a
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; V: o3 c6 z- C) P9 V2 \* _! G: ^. s8 M8 K; L" ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 m7 C$ R1 i* o6 L9 ?- W& O$ q9 h1 C. ~$ n3 G5 {! r" x
释义make plans based on events that may or may not happen9 }" M8 Z$ v' F3 r6 q) {+ m. C1 {

" R) I+ S7 Q, N: f例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 Q5 o, |7 x0 Z* j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# b7 K: m* K; _; [6 y% I5 ^

2 e& g  v# }" g( ~. O5 F+ h$ U典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老: o' n! s4 s5 `7 R7 _% k8 I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% n& H2 J: H' P9 i         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# z" @/ ^  W; t& A, v: G0 z5 b
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, N# a1 T+ v4 o3 k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
3 a* z  _1 _% F$ e( I1 M6 F, J         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 A) c2 W" g" Z, R( L- s         1664年)里曾经写道:; T/ `, M* u) Z: k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; X3 b3 ^6 o: H' W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 [' t% m" a9 V6 J2 b# D. ~' G         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 ?" S* i0 w/ {: `1 i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: M; }! Z! {+ U, z

6 u$ F# Y3 q  e2 c8 N例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. L, b2 A7 `0 Q         come to it.
         , v4 j+ K1 T) y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; g# r8 r9 B9 M5 ?5 T7 j4 u, a4 t' c  z5 _& E3 A; k0 X8 S
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 k8 R3 N% o% m5 x( R         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ `8 r1 i5 f5 ]; ^# P# r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 ~, ?. Y: Y! ?5 K* i
         excellent wit.
        
8 r+ _- w( v# z7 x; G! j/ L         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% b/ P8 U. v3 U, b         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' C5 Z- E$ |5 p  q

6 ?9 H0 ]0 S& W# \$ j0 U释义raise a false alarm# c7 A. F) L% I9 P3 A4 r& Y0 _

( B2 `7 @. [! a6 b5 c: r! p# b8 D例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 F% K4 t# V& s' W5 v         can never find any evidence.
         
8 ?( I' J& B" B; z% H8 v( {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& E% h/ z$ q# N
( e$ g' {% c3 E' M" [% a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
* P& r% l; C! Q- W  F. l2 X6 A                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ o. |3 [* Z4 ^+ p+ x7 ~! f
; m' N- W+ B" Z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ `+ L" W) b9 D& Q& I( u2 f# G1 J" I& `8 u# x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, Q7 a; A* k  y
: e. l, v, g3 i" v, g' }) O! E4 \" P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! c5 `7 a" G- Q9 }
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% m0 _3 P( g& \: [3 c- P5 `         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 a7 Y/ }- l- ]- e" U5 E4 F          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 a3 {6 t- j& f% K- p/ W
/ h0 a& {& i1 O* {7 g5 g
释义annoy someone by doing something
0 f! {7 D  i1 i  n" E* u- _+ [! m; D2 g! D* H8 @0 @
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 T) f8 j" E; M! E% y
+ k! A; T0 R% I9 \3 V/ h& a( u; V典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 L" u' y/ q/ T, n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 `( {" ]2 U  C4 o- E* o. Y
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& q: [' V8 Y8 W. A- [7 z0 y7 f9 ^
         That deede without words shall drive him to the wall.
0 v0 Q  a! A" y/ I8 Q# D         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 H4 Y, P: B" R9 ~. ~7 Y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 f* Y: z$ R% c, R. G5 f: B
         始使用的概念。
# ?5 c% L$ q0 O9 l* j3 f3 c! L$ o, M, G8 v2 u. Z, B: I4 M
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 ~+ M8 r3 L' k9 h- d7 T, L8 e* i" V4 f2 p
释义boring, tedious. e6 H1 j( q* w" ^6 i9 J
7 Y1 M' ]# m$ N% S  C! |0 h
例句That lecture was dull as dishwater3 z- Z* s$ y5 d: F! _
         那个讲座是在是枯燥无味。
0 u# u$ z0 s. f
# g2 C3 y, X, ?- T典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 S; b' D2 |- ]8 Z; A         的朋友》一书中即用到此短语:  [5 G2 E& ?" c8 V4 |' Z
         
3 F) V4 o! v+ |$ l, h/ e9 n- Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & M/ f- F8 h7 a9 G; Z# b
         ditchwater.
         
1 |9 a# a9 \% P+ B+ @7 H3 v3 ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% i! w- {* i4 _1 s' t         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; J! `$ Y2 U3 `/ Y) F: \

  W3 o( Y: U: D! d! ^. Q" k释义be ignored or disregarded
! m8 _! n% {/ K+ t) V
+ ]4 A' _% I+ E( E# h4 R例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 ^; w9 h2 |: h0 B, {# d( G
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 G! l4 H1 K0 @* A4 H
7 J8 L: @5 |+ }3 \% x& [! ]' a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & ]: S. n! x4 f3 c( L3 X$ c" c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  x- S' t) h, r3 u8 h          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 K3 H& ^2 W4 `1 @          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  b5 j" w7 Q& s% ^, T2 j* z9 b, y
3 s1 Z: H' a4 q7 z! i7 I1 c
释义try to take advantage of a confused situation
; s$ N( G# R0 h1 |5 Y
8 ]1 U: C! L: \7 o! ^例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; [4 e9 q; @! Y9 g  t% [3 A0 F         troubled waters generally pays off.
         
+ `  u. l' a8 E3 p) f         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- b/ ?9 l3 ^1 h9 O8 t# J         涝一把。; p2 \8 O$ m6 L* I3 Z4 z) o

6 J8 `' [) _3 O, f+ d% p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 S2 y$ L9 o) f) j2 a# J( U" D         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ ?# G4 x8 f+ B3 G( _; a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* Z; E6 H% ?# |- _
   
- M* @; L6 ~! B1 J$ u$ Q) x         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 x  J7 ^* _3 x/ V# Z  E- q; [
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ [  u: b; R+ N         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& G) L( j/ v3 s& T2 V+ O9 B) O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 |' V) X* {) K, H) P% j/ _3 `$ b  e
) _: ^: u' q; }7 N) h
释义an effort or person that promises great success but fails" h" W9 x. S6 h3 `0 L

6 b( Y. b2 _* u6 K5 v( X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 H" G: `/ I9 M7 h         the pan.
         1 @3 ^5 E& D4 Z, h; J  A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# f" O7 N8 r: R7 L, x
8 I. o3 k" z- t6 |- ?
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* V2 g/ _: X! G. }0 r& G         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ [  ~2 X2 G6 n' L, U
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* a  j0 I4 K0 H4 t' r- C         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 {8 h& e, A( {  a; \, [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 C1 K; c) E/ `3 s5 f         这个现象有如下定义:
( D4 ^5 @5 x5 Q; j8 h& u, q6 D
0 j$ K; o' W4 v8 P* o. W1 _         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' Z8 G% `/ Z% ?
         communication beyond the touchhole.
         
% y8 e5 n0 h  c3 d4 C2 |7 n0 s        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随3 j) [8 c+ L5 U; r- {3 ]9 K

1 C, v2 ~6 }/ d& i3 q  U释义follow someone's example or guidance, q0 e* v5 j  A
  u0 Y- t" E# N, h1 Q/ u
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 T2 q4 C7 a9 w9 O# |9 i         ecnomist.
         
3 J- w3 v% l2 n8 y) ]9 ?. h         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, x( r" J$ b6 Q" q
# Y6 {; O& w  I# S- T+ \9 l# e9 d典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ N  K. Y4 E% R% b$ L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 C+ A5 T4 o+ X/ F( o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; v" g3 _. |& h4 U7 d0 K
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, N) |7 G- W2 v* G/ G8 e9 Q4 _/ m
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ V$ j  c( \/ h. i  S# ?: Z+ z

0 ]8 n3 M  }. p例句This conference is for the birds —— let's go now.& Y; h: R& F. ]$ P7 `% [4 b! n
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 a- L% h* ~5 S0 ?1 X: c* p  r
/ B3 V: @4 ?. K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + v) C' @- ]) [$ M8 u9 z2 Z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* S! u; a7 B$ M8 z1 ]         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 k, Q9 ^: D8 C+ H2 a         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- {: x' U5 l& j         young men. Strictly for the birds.
         
4 T+ {: @; ~, L! I) S! D& G4 W7 D2 i         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; w" z# J$ ?! l8 q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 m& r* c6 O1 p3 H

3 x8 t) w% N- l8 d辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" i8 P; A1 m  l
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; ~' [( Z1 Z, V1 d1 s$ ~; f. @+ D. r0 j* `1 P
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?- Z9 ]! u1 l, Y1 @
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; |# W/ H& P2 j

7 U! q$ L6 P. Y) ?* D
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 G" b2 f2 k0 |1 M  o- k9 h1 N  D
) p4 ~7 q8 c$ K: z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 00:44 , Processed in 0.194447 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表