埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3517|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& _% a& G/ @' e. }8 V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! n' E% N: f0 c% t; V5 I: P- |& @
# I: q+ O; H- d; A; }" Y, f
1.  a close call 千钧一发4 L. K% R4 d5 @$ R0 A
     释义:narrow escape, near miss9 R8 E# n! R% w7 y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ O0 U% d* T( M3 M! P! E" f, {* b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; S: n4 H' `4 N4 F1 n2 y9 _6 `  [
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% G( o3 G# ^- ~0 T% W; [2 g! R2 Z
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 ~9 @( X4 J% ?' `
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( j! v, k4 h' H0 d               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
9 f  B: r3 ~2 I6 p- b               shave的说法:
# w3 `9 B9 ~3 m1 r6 i7 Q            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 h" N& X" C+ X% `  Z+ C, C( r) ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
9 c. c+ a  k2 _% R9 f    释义:a very small quantity, especially one that is too small
' @3 l$ L7 R7 X4 B& v: n    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) ^$ V/ I' s+ T* ~0 i             The new church wing will cost thousands more.
   
- J; L& s( B# Z, J8 O# H) x              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
8 a6 ~; N5 ~' A4 e9 n9 v              才行呢。               
! {; j) O$ F9 {1 L( i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ H* s5 j; p0 s8 Q0 r              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
; g6 {+ U; a7 Q# T              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ r1 I; M: K" Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
. h# l* {# R9 O: r8 \5 ?  t4 v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 @2 `( x; x7 O6 z: n1 r3 |              山岭,用天平平冈陵呢?
# L: k" Q) P3 q- {7 K" O              然后在14节又说:- H1 _9 ~% p- [' a$ V# u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' g5 M& o  D3 X4 [  g. e- S$ l              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ H% z( e3 Z# q3 l; k" x$ V" d, x, ]. \. t" a8 ?( E. H1 x$ k2 F9 c6 T+ |* V
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% o/ O+ O; o- U4 _. t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( Q, X, s2 _9 _7 Z* h. h             harm; also, make a bad situation worse
; ^0 v% f/ T- o( v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : _( \, g( P! t+ s8 r2 {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 o0 {9 D! R( K; B  b3 X& Z, j             to injury.
9 Z; E8 U' Q* I) Z; [" H  ^& W& c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
+ N3 r# P' m3 F+ [: b             加霜。
* y; b# Y1 t9 c; g/ d9 E( E    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ N' w4 s, y1 @9 L* d! q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! N" K- M- M" A; y& ^- N
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# G9 Y: w: I8 @9 a4 c& p9 @. V
             You wished to kill me for a touch. What will you do
: u/ y+ s/ E3 i( }/ s             to yourself since you have added insult to injury?

) d% ~5 h( P& X; h8 v6 l! p             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ n7 b3 Y( v; ^. K8 ^
             霜,又怎么办呢?
# y5 Y  L9 r- n; C4 U             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 A6 f6 j4 ~; q8 Q" A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 M3 ~0 }8 y5 H( }, ~- A
             This is adding insult to injuries.! i2 }0 y( E0 w! h5 u! L" \9 q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ G' x. m- _3 a
    释义punishment in which the offender suffers - T- h1 {" a: G6 i
              what the victim has suffered, exact retribution
+ L- r# `( u+ k% R8 B9 l3 {' i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & \' R4 J5 x; p# e; e
             be avenged.
1 s# o0 I. Y5 q- [: ^4 d
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 I1 \$ @9 n% g/ R: h
             遭到报复。
5 D# U2 `  B# ^8 j; Z+ r1 F% ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- u7 b/ T- y* n) W. v& n
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 C: V- D. I5 X( u$ j, }              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for - ?+ q( |: B+ L3 n" W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& B, z0 `: y; u; T0 P, ]
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- A$ e8 x. T- R; |4 L" ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 y4 m8 R& ~! D7 D6 w# k. |3 z! k              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) r: r6 s4 V0 x

% y) ?0 g3 O2 C* e; i  h- u释义Real friends stand by and support one another through thick and / E: _! y$ P% K5 F
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; U% F- p- E6 v0 ^9 f
         are.

* C! \3 }) ]% a6 o- m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 t+ e# N! x! s. _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 {/ W- x/ m  E9 k; _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- |2 w1 z$ J) _& q         真情”。. j/ B$ n& v" u, ]1 E8 N
& S7 u  o5 Y( K4 F5 k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 x; A, Y4 i0 |9 V6 H1 ~/ E# s         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ u+ E' m* q7 W( Q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  [! ?0 V/ z/ O6 A! O6 u5 O        年)中可找到:  Z9 S# @+ a$ g
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need./ C: `& m2 v: L1 t
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。3 J/ R$ L+ r- `9 V

0 N0 d, P1 o7 H# r" J3 d[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* b* c5 Z& j2 A' R2 ?3 ]
释义commit oneself to an irreversible course3 D9 e4 j$ V9 Y6 C0 I! h) i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 e8 j! R1 e3 |6 T9 L2 N  Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ b: c" a3 N, J8 G$ e) s( ?! O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- v. h* r' L2 k; X; Q! b: {
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* L9 D0 K  n- n         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ H" A* [2 _. R
4. an eye for an eye以眼还眼
3 |, X; ~2 q* j% D/ Z% b  }2 f6 {    释义punishment in which the offender suffers
5 w; ~" i! m$ @0 _              what the victim has suffered, exact retribution
0 |+ w. a2 V0 t
   ...
4 g1 {, y' {, \9 W" g3 N+ p7 P
A tooth for a tooth .4 [0 }' k% [1 C  B5 l9 ?
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差0 N; v' W9 k- W% V
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- ~2 S) ]2 f9 D, R
' c) `( |5 P; ~9 [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , R2 H; }# t3 L! e8 ^
         principles

- y/ K4 B% X( I$ Q1 ]) a6 S; [
3 D% k; O  f5 i3 C8 A# h例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. q. q( N6 s, U1 Z  E         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 `, `! }! y1 E/ n2 L$ H: m         林。; h7 _1 p) J% b/ N- |
2 j, R& P  `6 l6 u7 \3 q6 z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( |* q+ s) J, E+ D         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# v* g2 f0 a( q' E) Z1 n:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 H. e, D. A( N+ M
4 Z$ M0 I- ^, ]( ]2 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- O  I+ a% A  M. g. c
; Q$ {: r; A: d
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ G! M0 g  B1 Y; x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 {+ J& h+ _, F9 U0 s; X! y

+ A$ T6 J* I* W6 ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; _# q1 C; ~  Z) F1 d         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 v) P' L2 T- m% P: p         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 h5 }/ p! `0 U* f+ c) i3 W6 z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 g. Z/ t" d/ \2 y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' I  v- S* N* m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 Z/ I; ]  n- D6 [( O
( N& T4 N6 @3 L) I释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% K4 b) \+ d5 W0 R6 U
  ?( j, z. N5 V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 c- z/ U& F1 ^4 U; }2 n/ W
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! y' E6 l8 c4 ]9 m4 ?& ~' f" [# H6 x+ n" R2 M$ k+ M, H1 g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  r& @! [& r* @! j8 f' E" N
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中0 }9 y6 ~+ U% a+ _/ ]0 _
         说道:8 ^+ k; ]/ E5 j( B; \
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 _) T: f: k0 q, W         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' _/ u9 r" G1 G& y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 c4 S. n$ m$ b% k7 @( o; M/ r: }& A: A, r1 X5 l( u! h
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 R9 m' N* N: ^' M# o
, X2 S- V4 H& q+ T: F释义make plans based on events that may or may not happen; \) s* C- W) `6 y8 M1 c# n  d

; a4 I0 d7 z4 a- H6 X+ o, h! x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 L7 N4 ?1 c8 l( T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 v! ]" d1 a, q& g# I) B; }- H! T
, ~7 u" I5 e" |9 T典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 B' ^" o- Y* R( Q
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 i  V$ N6 n6 L7 S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 D$ w- k2 f8 y8 S. K, {: D' A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 ^& x6 u6 M. x% S5 R; b
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 M5 P$ J; |! _: @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% x. A# m. O: F, }; x         1664年)里曾经写道:8 Q% G0 y  O4 L/ W# [4 d8 h# G
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! X! p- I' G) f7 F# L         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ d5 ^' P3 x# X; Q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& i  s" K1 Q: s- e# s
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 k5 H: e5 i7 O. y0 e3 G6 N2 N) ]9 H/ @4 I6 l+ u7 T% |$ |$ D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 g+ x* S# j: r# W6 i. j& c- I
         come to it.
         
9 k6 W0 ^) O& `! h" P         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 |' P3 u, V) Y$ \, Z2 O* a
3 l. p) l3 ~( e- h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( U1 W) Y& D4 C- e7 J* c" V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ g* B5 n! @/ [) d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 _. V' C6 }& y  L/ ?1 L% ]5 P
         excellent wit.
        ( o' U! f: T" F# t3 Q  j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ x, l7 P$ u7 u
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情, j8 C5 Y( l! Q

) s. u% |% x; y, u8 p& J( l3 k释义raise a false alarm: {. |  C/ V8 n

8 v8 F- ?: y" w) r4 {( ^- ~8 E! Z0 ?例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
/ _# [) f/ ~" e5 d: [5 G5 n         can never find any evidence.
         & y# J0 w! K9 O, d. }
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% q3 Y* Z0 s. t# h1 S% X) z

* s6 q' H3 r' [% \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. t( _9 ~& v" E% ]$ Z, w; b
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 A# r% L2 Z: w5 _' v- [5 ?4 p! y4 v, w7 y' a) S. e. z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# g8 ^! m% c8 {* R8 A' Z7 Y! k9 l% @1 H5 N2 m9 V6 J8 h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  C+ y0 m3 Z! w! \

, j" H7 r/ W6 K2 U$ Q, S2 c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" q  Q8 e: o# U! m' T2 j, s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 T7 e1 N4 k6 h) j# K         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( b7 }/ @# q. v. L: k- j2 Z, L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ b9 f+ N& v( ^3 ]3 O
: @! i% U" P9 E$ g3 W4 e9 g! N  d释义annoy someone by doing something
# {: t1 b% P8 B6 c" Y/ N9 u# v# C4 Y" ~3 S) Y. D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 T3 ?  }9 `; O6 ?* c: B+ x9 c3 M( y; e! K2 o# T! _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) N% J6 @0 s0 \1 O0 ^: q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % J/ Q2 V, z, D, [' k: m5 |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, D$ {; j. O8 I) N6 _- T
         That deede without words shall drive him to the wall.
* H! [$ i" J9 B- }2 R9 R- p* v         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, H6 g6 }6 Y. U' i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( y' C3 G/ `. i5 }' g, q  k: A         始使用的概念。% b2 O/ Z+ U$ K! J- U( F$ }( f1 c

7 R2 G( G. M6 q* I) q1 E[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 y2 g% ]8 Z5 w5 o8 I, }# p6 v
0 A/ e; k) J. H* Q' v( m1 ^  z+ x) M
释义boring, tedious, A7 J$ \; ~) y( e8 o
4 t; l) o7 @2 B  V/ v
例句That lecture was dull as dishwater
1 {% i, j4 v: p) g, A         那个讲座是在是枯燥无味。
8 a9 |# Z) F8 j% t8 \  Y3 I, G! Y' g% `' u. Q9 x/ B
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 v( V5 S; h2 m         的朋友》一书中即用到此短语:8 h% {3 f% M! q, D2 @0 |
         
* _+ ]" n0 \0 p2 r9 y  H; @# z+ I         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
6 u% X8 J. b! v4 f! r4 u. ~         ditchwater.
         
. Q- [9 P8 J% x# q0 k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 ~# b1 x5 z% Q4 F3 S6 _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
( Y& a/ |1 B! s4 b$ o7 J5 B! e
3 h; Y$ [7 j7 Y8 a# g释义be ignored or disregarded7 A7 |) h$ L* C1 h

' k3 l7 U, ~7 h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% z) z& O$ O0 k) [6 y1 {         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  m) T" Y; I/ ]
9 A0 W$ w5 K& V# {5 f典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - [0 C$ H9 c/ _, G0 |& y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ r( w/ z6 d2 U: k' t" ?+ j
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 {* Y3 J+ u/ M! _  y- F: U* g
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. {5 Y+ U, }9 d' C
8 o$ S. q% B$ \3 T! @
释义try to take advantage of a confused situation
1 I! D! y. h, Z3 a3 P
# k/ [! ~7 I/ ^8 p; }例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" R8 l# G5 k. s         troubled waters generally pays off.
         
' c; w. n9 U4 b) A1 L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 V9 @0 o' p) \
         涝一把。4 E& o% Z/ w6 N/ n+ s! L
# }- h$ P/ J# T. g9 K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" {8 S5 j1 q' e' G" ?$ P0 o* b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- h8 r$ ?- Q! q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 t- N) b( b& x/ B. S5 d. d
   
/ S, V0 {# O' d: o8 c5 E1 k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * u- Q8 h2 `+ U- i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 v# e/ _0 {8 }" L, g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 p+ b/ L6 U; ?1 w  z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ G, \6 E3 v8 G6 {8 H" {6 l
1 V3 `4 }: ~& F: S
释义an effort or person that promises great success but fails7 y7 T4 H& Q$ l
! G- F: {9 v! u
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 f$ \) i' ]: C/ B  V5 p' |         the pan.
         
2 L# k: m' A/ N  |6 d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) I2 t6 [6 Z  o4 _+ Q
0 H& L( y; W* ~: X典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:3 I; Q. `5 e; x" o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 C+ s* H1 z* `$ @% ~. D3 P
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& V; `  Y# R# `! u  y6 x
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. T" i' Y) U9 `
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
9 |; I- t; v8 ^9 h7 X         这个现象有如下定义:7 |  u" P+ c9 E+ X+ ]/ ^
% o& W& Y' o8 x; n
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : i6 ?0 c; i) h/ P3 k0 D7 }0 r- a, ]8 q
         communication beyond the touchhole.
         
  I2 `# y# P* }! t. I/ s$ |* A7 H        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, M: a/ t' K8 k$ ?1 Z
. j  I6 n* U; m$ D1 N. f7 s
释义follow someone's example or guidance
! ~$ k4 d0 c+ ]- C, d" v  q% Y) ]; W1 A% w6 T0 ?
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / h4 J" O( J4 R5 H
         ecnomist.
         $ B. a; r" {/ G1 l( _. j" M/ f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) R0 e# c2 Z  t! h2 E; C( {- T! S( L7 z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* u! ~# q7 m- {  U$ o' W: k# P
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- H. U0 a) L" ^( J0 E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 [+ o/ D3 @4 e* z* `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" m# }$ x5 |; Y+ m/ s$ x; b
0 d6 L/ s8 Z! ?9 N! q4 U
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 }9 \5 l! {7 \# c$ M* y

/ W4 h( N: W1 W$ j8 s) R. E' {例句This conference is for the birds —— let's go now.
. o( g% q+ K! F4 V9 X" u8 l+ T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" `7 [. {" n7 J; }3 l
: E( X  n1 N7 w
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 L: }# \0 A7 n  @3 [; a- `         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: O4 Y. J5 _  y         一段他上的那所小学所发的宣传:1 d* p* G) Q5 o3 ^
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( W6 Z2 x" X/ C; a# Y1 H# s# ^' D
         young men. Strictly for the birds.
         
8 m, E% K  a: m, @+ B5 Q5 k* i         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 r1 h8 q: }6 X5 t5 Q- z$ u
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!) X+ h. l8 F/ G: h, l

& X" \3 F" f1 d/ L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& a. ]5 {7 I6 |
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 s2 y& i8 ^4 T- [* K

$ K; U0 D5 N6 \# _兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' E- Y* G# a5 x! t! S( B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 g( T: a. R1 X" ?
! T+ k1 \6 k( X$ b! x
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! @. K0 R6 q. l; ]& U  }  r  D) a

& f; J1 `; X+ o' B$ W! `+ z. _一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 22:26 , Processed in 0.368287 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表