埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3402|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 W; x* ~8 s& L( Y& ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 d1 U8 E+ N5 ]+ z% H1 ~8 H, Y$ B/ P: T
; h, S0 c, m6 P1 S6 Q# n4 z1.  a close call 千钧一发) X, c/ N0 d' Y+ q" [5 l4 Y. \& L
     释义:narrow escape, near miss1 V. a" i5 K& U) u" r' E+ w" Q* g
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 ^  _! w; ~( V! y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  E7 M3 }3 F) u6 h5 E& S5 Q9 t     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  X7 G9 Q" U& C' j; O$ O* F
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   y" I3 E) i4 z0 y2 P; T9 z
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# K+ n0 {2 d' q$ P( e; q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) Q6 U! s8 f# }2 Y4 i) l6 I
               shave的说法:
8 i8 s0 e* v! b( D& W+ M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; @) U! |0 I; q6 [$ E; o% o+ e6 i
' ]# d- k. x/ |
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( j- s3 n6 w" j& t2 p: B$ V4 r, b
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# D( N; G! {, n6 ?( E" l
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 @6 W$ j8 Z, k, s1 a2 H# I& f! {
             The new church wing will cost thousands more.
   ) W) M8 T$ X3 x: q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 L5 X7 l4 Y* [; U0 Y( ?
              才行呢。                # C. `0 t8 X$ K, @% N/ [9 s4 {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 e$ ^* ]1 q8 U
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& y( C) V7 [& U& E9 a              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 i  n0 v# h0 b7 M              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
. e" V: q( I3 F/ e) s              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" E& [9 ^( z2 A- W; W! S              山岭,用天平平冈陵呢?
( N; J5 w3 X, U. f. H, _* j4 Z              然后在14节又说:0 z; o$ O5 N" E2 h% v# S# E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : x4 n) ^4 `( A% N1 I
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ F- C  x% L. o9 g
& O3 C' s" b, }; o; w
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. @' M4 {4 X4 e; [# r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  s/ F3 D7 @5 N             harm; also, make a bad situation worse

/ o/ e% \" q6 {# Z: q! |5 A0 R    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 Y1 X; p$ }" t! y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' ]3 P- b# v  v$ S) ^  f1 c             to injury.

5 L  D% N3 F1 k7 `% e) c. Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 @7 p" P0 o, g5 u0 R- A$ l             加霜。4 [  m; k% S1 n# g9 {6 m5 U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& z1 M  [5 ^6 C$ O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在$ p& Z" Q0 k/ e9 n
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 ?; b* S" N2 f2 p) l             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 O5 R, P8 I9 m+ l8 g" y) g
             to yourself since you have added insult to injury?

4 j' O3 B3 S3 d# ~, ?             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" R1 Z7 r5 E: Q0 w9 Z
             霜,又怎么办呢?( ]8 R  e. R& L2 j9 Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' S2 {# U- T- I; L, e/ i  u3 z; |             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& l# F# b  ~5 v$ x& @/ V! {+ H             This is adding insult to injuries.6 [" \4 u. o- {- T% E" B# `
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* l# J% Q( g8 [. z& ]* `    释义punishment in which the offender suffers 4 z2 a4 A  `' c! W; k$ V  m6 m% c
              what the victim has suffered, exact retribution
$ F4 I1 C/ m  S7 R' w/ x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" h0 z" S0 w) T7 T0 t) q4 e             be avenged.
& U" u  {/ P) d/ |" |5 Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  ?6 j: b& I! P" t$ s+ r  d5 a0 A% W* Q             遭到报复。5 F  i) V0 D" K% c
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  b, Q3 {, F, z8 ?) h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 Y5 ^  x! |9 `              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 t( @9 S& r8 r7 a9 o
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# X* ]8 S" H6 d5 W& c& w              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; |! v) B8 Q3 P5 O/ {8 d
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 k3 ~/ o; [5 z& l& _/ O$ S! H$ J              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* \; S$ N+ z( E" @) O
; P9 p2 T# `' m$ s- l6 W释义Real friends stand by and support one another through thick and
# G0 N" j8 _/ ^: V- J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " a3 ]2 G8 y/ f( L4 r/ w; w- w# P
         are.
4 d, J( u$ P1 \* t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 d% {0 V& W# k# A9 _/ {* a+ ?1 C
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# \% z3 [' a3 Y& |9 s- g/ z; T
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% ]; Q) v- K! w4 E$ |         真情”。! U% k( A) B0 d

  O2 L$ c+ j7 [- p4 U3 N) @, ^# n" d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相# S4 l, P$ O& r4 {" i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() r; P) s9 K1 }  v' j3 _) ?8 V7 W
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. f* l0 k5 P/ ~" O- g, b" }. s5 w        年)中可找到:
/ W. A. Q* G* A/ L2 L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 e! w6 t; `) o# l& u$ l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# \3 s; u8 F9 v! T( C1 U, I; N. `% T; F7 w1 @9 p/ f
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ ~" k- a4 @" H/ X1 r
释义commit oneself to an irreversible course* G9 Y  p( I: f3 D5 G
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' w) o8 Y* }, B. Q+ L' L) Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( p$ L8 `+ b- t1 Z' _- q  E9 |典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: E+ s2 x* C4 ^
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( |5 S; M  S( V         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 Z/ }! g5 y! k+ T% M
4. an eye for an eye以眼还眼
- b( [" ^1 a. R& ]    释义punishment in which the offender suffers 3 _9 o9 X% @+ D# c2 f$ Q
              what the victim has suffered, exact retribution

$ v3 x& e( c, Z   ...
, c/ U* m% I) j" f( H4 U
A tooth for a tooth .$ A1 _! s+ A5 |1 N
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
' B1 B( d  F" q/ l! c$ Eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 F: T! i" N7 B7 l  o
0 ^; e) w6 @( ^. l4 X, @  d# a3 h" I/ Z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 ?* Z7 j8 R6 g0 d! ]
         principles
. p  H0 ~5 W: b5 ]6 `6 `3 R6 R
3 [6 {) d; C/ e( r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" T# {) F/ A* c" L         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 L; |% G- h  S
         林。  V8 r; Q& q$ c6 R- G$ Q
- J/ x. h- @- o% M5 U; y! O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- p& ?0 N( n1 x7 R         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 M9 h9 k' M0 {: X8 @7 ^! V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  P0 }* e. o/ |( [+ ~- g$ @+ f0 M
* ]! a0 t* r2 ~( B释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. y# u) k  ?# n. V  h2 B
; s5 a& X: ?* A3 p- `1 F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 9 D: o5 U; [1 m0 T8 z6 N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  g- o4 {; N4 J
) y+ W' x: z0 @' i4 m典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ J' V/ s# Q9 U* b3 h         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ; f! o8 W% a3 {; ^5 O" A- y" |2 h2 q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# t2 G& o/ @4 g! a% K$ x7 h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 }8 q5 l& ?/ z5 c6 g
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' z; N" h. {+ y( |; O% J         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ Y' {  {( y+ T
) j! J% e/ ]$ J
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 ?  q6 Z& }# }7 y0 W/ o
- e' C9 r; Y; ]% |8 }# k( J7 z5 D8 W, B
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
/ q# ?1 {1 y+ `) @& a8 C. B9 g         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 @: Y  G: Y5 A# [3 g+ w5 \' ^# A
) M! o1 E7 m* q* {1 e7 L9 \
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 ~% B, M; L- A: o! j' S& B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* ?( P1 P; a$ a, D, p% z4 y8 k
         说道:: S7 ^' F8 ^: ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# B1 U- k0 a- e) B( d         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( M' x2 |5 m) ?3 L1 Y6 A" D# R$ R5 q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 _$ H  ?; V6 {/ b$ b6 }. o0 t& D, `. q6 Q7 k; C7 ^) p
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 q! t2 g; i) \" {, ~% j% F; B& M
0 w2 ^. T7 o7 _' ?. }释义make plans based on events that may or may not happen
( f5 ]. `- L; x1 J9 m: O1 P
  t& }6 O( n/ g  c* ]5 Z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' y1 \4 G0 d0 L  l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 `4 W4 C% i* S) t( z
4 M5 ~# z8 j& K% o5 g) I
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' p& p3 A% }9 L3 J& m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ d8 `5 {9 V# `/ ?) T! S3 q4 y9 Q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 U9 s: ]+ ]" ~: b% f         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# x  K* r: G  n8 i; e8 z2 S
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" U7 y) X, S! x6 l. c1 @  p
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! I  s( |' V! _5 @( b. N: Y
         1664年)里曾经写道:8 |& s1 |' l1 A! W
         To swallow gudgeons ere they're catched, . }. s0 f& A& q" f  \! Y
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) x$ w8 H1 c! v0 P/ R6 Q$ m         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" E7 D2 C0 ]2 H5 ?0 D+ {+ C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 Y1 D8 B! C4 [' k7 F6 {( R5 L/ E. V" q: n3 k. j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( {0 }! w8 \9 {% S# |5 G+ f         come to it.
         
. ~, c6 J# T1 ~: d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 K4 H7 b: d! i* n. @7 ?7 \+ ^( T1 z9 ^
6 l6 C- T# p) ?: |2 B, k# {, _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 q5 _; D# F" ]6 O: M2 t  d& S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ Y% C9 i, G- O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ r3 @5 f7 r$ Y/ I         excellent wit.
        
6 H& |; @, z# w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 E% l( {, O/ n1 q" C1 l, f' {
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* T& c) T3 o+ Q) y8 v! a6 S7 b
5 m2 l2 }1 T8 a' u7 a' W; h释义raise a false alarm/ D7 B$ Y! m( |6 z
" I7 G5 G+ F. L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' n+ q3 H) P# Z! I* \" K/ M
         can never find any evidence.
         - G( j  x4 i' ]* R- m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 ]8 i: u7 N& i" \% S; J1 m$ q& Z& C9 P3 @4 h3 N" r& x1 `
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* v) x9 J0 k1 @  p7 ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 M+ ?2 {" j# m# [
% n6 Q6 _, S1 b
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 {7 g) B0 g) \- w! `- w% N+ `# T* X8 N5 v2 n) [9 Y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 y; N4 Z- n4 m
7 k8 ?6 ~: `4 \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ B7 ?: v8 D4 R$ f8 V: I! l! r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 a0 Z4 `) V+ W, P3 c         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 L) U7 ?# h) Y8 B/ Q0 L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' ^8 u5 x8 E2 v6 P& W0 F" q* {! c
% h0 V8 ?& h+ _! i+ P6 A3 z释义annoy someone by doing something
* R+ c& Q* f: d* S, Z$ Z. [  N9 l( `( k7 x) D/ \) l
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) h. A2 [5 N( w! `) K
2 y# }2 X. A6 x
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 A6 A$ i) n$ }$ a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; h* d6 C4 y4 X, c! s, S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 G* T- [1 w% [/ l' G: V; m8 H         That deede without words shall drive him to the wall.
: ?$ ~' _' W( P: o5 s         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. L& X2 }) q6 g) v8 j         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" ?/ \( h* D. m7 x- N2 K
         始使用的概念。  M7 e) {4 r* i

( ~; ~9 S7 E7 @5 _! A, T- b6 N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: P$ w% h/ c" l( j9 h  w, X
! g( @4 I3 U% D0 F: \+ ?
释义boring, tedious8 M7 o& ~) h; R
3 X" H* I' g! A2 x4 B# S& C
例句That lecture was dull as dishwater
, m% Q9 g  G/ M5 X         那个讲座是在是枯燥无味。
, U0 {# l% K0 `1 }% y0 b+ h7 v9 `* b. d
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 ~! m; p3 R* q3 A( Y+ s: B$ u8 c         的朋友》一书中即用到此短语:) {: J5 X, U% N5 t
         
( k5 ?( x4 ~- G7 w. L0 q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 K/ O9 Y, P, h# d+ V+ ?
         ditchwater.
         
5 e. I+ {  z2 i8 j* J/ H3 k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- y0 {5 Y! R- O1 D1 h# v         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 w# m+ Q5 K! o* @2 A
- }, C' O0 q0 t; y. P) w) b. t- Z释义be ignored or disregarded" \4 U& V8 C( d2 H

5 c) p! S; c' e/ l; v3 b, U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " E1 j6 e0 Q2 g  c5 V2 ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( ?# B; i% ~$ q2 `. k" k" f! G( H/ y+ c/ Z0 U0 g$ r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 c8 m0 G- x- g  _! a) U$ r         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# N9 c1 O' w5 v' x! e) ]; C
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 @; {( J6 [/ R4 U6 M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. c3 j" N9 U* x  r& m; Z1 t* k) k" {" ]* Z7 b* ]. E$ M7 c
释义try to take advantage of a confused situation
0 _' I! a6 b# `, W& N* r& G
7 e/ A' s7 P; J例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 p1 Z, e$ l! q, S  x
         troubled waters generally pays off.
         ' l' ?! r% e* V* X* L+ |
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% Z+ L; n, y8 j' a& A         涝一把。
4 {9 U- w& e9 u7 ?. N+ R6 [' n3 K8 f: l: [% B7 w; [# K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% ~8 L% o2 W( [0 K$ x# [# J
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 i$ G) A3 X+ a7 u- b* g0 K         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" S5 a6 Z" l$ i5 ^/ C8 |
   
$ x$ W6 Q, n2 l; q4 G         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 W- G. |# D  e         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 D: J1 `% k5 r6 T6 @         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 ^  s% f9 C! z8 h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ A- H7 E" Z0 U# ~
* F/ U& T, O2 y& L释义an effort or person that promises great success but fails
; D1 G" Q* g9 u5 j
2 M; ?' P: T  S4 q/ L例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' K9 N) e. q+ P  t5 ^) l* [
         the pan.
         ( k) A5 L+ D) Y- f6 E' c  f) _6 F
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 v7 ~4 P. R- y, g5 J
% K4 \2 ~1 q( A& n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) ]- L; R8 x2 I0 |: Q- D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* u6 C4 A. o3 |0 _: z* c7 k. f         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 f% e) Q2 s* G& I; @1 R; f/ o         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 E- @3 c5 i- A- y2 x
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 h( ?. v* I! _8 q0 {" A! f$ Z. a/ T         这个现象有如下定义:
$ ?0 j, }& O- r, N) `% Y
+ V, X% o: E) B' S" `         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( n6 K6 V4 d, b" c5 G$ U
         communication beyond the touchhole.
         & ^* u  z5 Z0 Y
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( t& R& E8 }) N+ S: j( N: \
) g3 r4 d6 P8 u. \
释义follow someone's example or guidance
% L* g6 S/ C+ r$ Q6 F+ {5 y% D+ s# c0 q/ J/ i/ Z& M8 R1 y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; e( Q3 s$ s9 C4 g8 o3 w  B* n
         ecnomist.
         7 D, `- ]+ L2 c9 b- x8 u6 @8 j9 Z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  @1 b! `6 O0 P  d' e& s8 I0 O
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》$ e% ]& E7 N% F+ E% y7 f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ C+ R1 J2 g0 e) B) a          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ i- W& D$ b! F! A* J
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- c& u& {5 l: l6 b% d  |& O3 Z2 C+ M( B0 e) ^( t" C" s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
4 g0 ~; p: E- E; D$ B
* a! E$ g' v# G" a1 |6 l- t例句This conference is for the birds —— let's go now.* L, B' v( y8 T2 b# X' Q4 |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ C1 [! w2 y# \! E
. ^. i+ x: _' _, Y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 n# I' o2 C& b7 O0 s' c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ g% _/ |% X4 q0 j& k; T: Q5 s. I+ ~         一段他上的那所小学所发的宣传:
% l8 L* F3 {$ g$ ^) T& [' {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 o. k' I; N6 Z" x- R1 M( u2 U0 ^         young men. Strictly for the birds.
           [5 _: \% {4 K. A, @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' j- j, ]; ~* e  u: r- v         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
; l) k9 v' }5 ?! S) l
" d; L# K( A  @4 F1 K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 d. [; A* a2 |, ^不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 o# }* ]( ^1 m7 v0 e4 g0 C" w  t  m: f' Y3 X6 n
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# C3 T; c7 ^; b' ]
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! E$ O6 T7 g6 j: b! p' n& j4 v4 ]. y" c( j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% \- O! C7 O* J/ `

, U# ]. {1 P: X' e一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 23:23 , Processed in 0.140306 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表