埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3011|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% }* ~( L8 r& j' b" Y5 v: w6 d  a# L
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ U) I: z  m# q8 m- v+ F. F4 k: K+ g# x1 D# x' V; _, W+ T6 j
1.  a close call 千钧一发
' C, Q9 U6 a! Z& I* N* y; f     释义:narrow escape, near miss
1 @$ |' n7 U' l% A0 d     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ M4 o; n/ J- \% z# z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 i% A% E" }- T- e' x- o2 F5 G( U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 d" g  I$ r# g( H$ M  O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
9 ^6 {/ a) X2 I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; P% \$ b$ l! j
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ g, e  e/ Y# w- e: U               shave的说法:
( P5 W8 V, m# q$ L: @: C/ `* B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% S- q) T& Q/ D3 {/ b' g/ f
9 L/ H) `0 h1 W, N1 ^
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. R' K) |  Q; _2 ?, R- z6 g    释义:a very small quantity, especially one that is too small; P) q6 s; b5 ?) j1 H9 J! h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     e4 ^" j2 J5 J/ ~. |0 |
             The new church wing will cost thousands more.
   ; Z6 y: O% m2 c* a
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ r2 _0 b" g" c/ p: I
              才行呢。                ) f8 k/ f. R: Z$ I
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# Q1 o4 U) z7 ~5 }& j
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( F$ k: }/ x; ^! ?6 ^8 W0 |+ K              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
8 V3 r! s, I+ N! w( ^8 t              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 g% q/ E- w. N4 B& I$ `- e' y: @
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ v1 M4 N2 n. a( Y9 E
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 Q, L& k6 e) |, e' u              然后在14节又说:
3 o9 X  R9 [+ f# j1 X7 ]9 B' B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * B0 H. F) Z  q, @( C" w0 ]
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
9 [, y6 B$ k: o" Z7 h" o' g4 x& T6 L; F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% _& h. Q* N! J0 }0 ?, g
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     j* u5 K3 G+ U9 P' E3 T
             harm; also, make a bad situation worse
' j2 X/ L4 f2 ?+ R/ b4 D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% k2 u8 V# S/ G$ [& ?5 i& `2 s             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & n1 x9 f# N% n8 J2 n5 F' ]
             to injury.

1 L( H8 v7 i; j+ T             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 ~  F' J) Q/ I- Z5 r
             加霜。8 l  s. B' b9 Y8 p' z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
( E/ C1 ~4 s7 A# a8 B             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* r( v# D+ L, M; R! Z4 O
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 e8 G: d, y+ G1 A5 _, {1 P& W
             You wished to kill me for a touch. What will you do * e9 ]  ]0 ]- Q* u" Z8 l1 M* T' y
             to yourself since you have added insult to injury?
9 K, I& X$ \  M4 _
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- U0 [! ~' }7 t+ G; a+ O
             霜,又怎么办呢?
4 v9 z' q2 d0 ^9 ]. y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # e# G' s/ a6 U7 \* D  R6 ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 ~" l- t' H6 o
             This is adding insult to injuries." K$ h$ M# m( ]; R- y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. k- g; @# Y# g: h/ Z7 f    释义punishment in which the offender suffers
8 K( D. v6 N" j1 _* H              what the victim has suffered, exact retribution

4 b( \" o5 n# R    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. U  m9 v, A' i4 O             be avenged.

# U* m) c, y* ?& Y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" O$ D  y6 k1 A! A9 ?# b
             遭到报复。5 H) M, _' F8 H' g/ g- o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 E+ d9 `* c2 Y. T0 x              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 ~6 W# o- X$ r4 s' [2 @              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 [' a* Y3 s) C8 q. y; g0 [
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- V( C" h) T! @+ y. [% p              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* [* I3 f' w) m
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! r9 j6 s" B" @: O7 y) y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* T. i. N( I! B) B/ l
( Z# f) X  p+ o' y7 x9 e+ \释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 ?! Y5 \( q* |$ S7 P! W8 }, n5 J
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends % l" u5 {4 o5 F# Z. H
         are.
& C9 c% E. Z( n, v' Q( E
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   T0 j0 i' [) O) u7 g2 _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, y" Y) ~" ?4 e8 o1 E3 y' j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* l# W" m' z) C& Y9 ^$ M; X         真情”。
! y# h6 [9 ~* L. M# [
# G! {  g. F: M+ P8 ^8 e" Q5 Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相: C. Y2 Z% H, g& z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- p0 g. c! f- s( ]9 o5 Z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' i$ ]6 p1 a6 Z7 F
        年)中可找到:
* G- P5 x! r+ c3 [0 H; o6 ^        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 J6 u% z8 J. d5 n
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 D) |6 T; T! P/ [6 S* N! E& s5 |1 W& a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 t! G( H+ `8 C6 B3 [' Y6 ~5 @
释义commit oneself to an irreversible course1 k6 L1 y, H/ a$ i2 I. j
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* _$ w4 Q( V+ @+ h" w8 s
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 }. J% c/ T4 Q/ Y& r; j* I1 X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! R, h* H$ |; @) h/ G! _' D5 `+ I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% b' {0 ~6 _) |4 W         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 N$ J; R) z- m  _
4. an eye for an eye以眼还眼+ N( b) p+ [- k# B1 ?% S' T
    释义punishment in which the offender suffers : J, S! O4 {& |( s1 M
              what the victim has suffered, exact retribution
$ f, ?# b6 B9 O0 e! ]% `
   ...

: T' W" {$ @4 o* S" sA tooth for a tooth .' Y: L2 E  D$ G& a+ y+ |
以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
. }/ b: o% O$ ~0 B& ieg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: t* i$ ?0 n: O3 F
4 T, H2 ]1 J; E+ O& [
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ t7 A0 @: ~/ b# |3 m         principles

8 x: K; T2 R4 e+ s/ a" v5 g, Z+ G  W  h; w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# j+ i0 {1 s! ]* O2 o& A         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, b9 n7 B1 D' `         林。, K+ G1 e2 V3 ^: E# Z
% m; u& R  _& ^& B% i
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ A9 n  I, I6 `  y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. b) l% G) v1 ~1 }& K! E1 r4 I
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ D+ R7 _# W  `( _; Y! [" H9 Q& z3 {3 [: a
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ @' v9 w# g, ~) C. [

5 F  k1 h( g# O0 q. z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - e4 ~; F9 U8 B# Z- P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 X0 U6 C% j" i$ `5 w' k' d! G
8 R2 W8 I; T; n5 D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" e) `$ W' U, ]9 t& Z) J% U9 E         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 b" f) ]# ^3 |1 p. z% q$ @! ]( p
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ B1 Q" Z0 D# r! X% a
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( c( R! o8 E# X3 ]* F
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- l& f% u3 H7 P+ W         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- W7 N- U& q6 Y! A# M7 X( o6 ]. p; L/ @- U9 S8 [8 I
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 l" f( m' U! _  L

/ b, [* H% \* V8 |; M! j& N/ T例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. Y4 @* Q( K  h. `; f
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 C4 T5 I7 l: N7 {' a' J
7 ?: k9 S, `5 p$ n; ^5 G" y( t- A7 B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 q* F4 S: |- \2 z$ x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' d: v2 c8 O* I         说道:, \4 D8 c( c7 Z* Z2 e0 E
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) p) e0 w6 q8 }0 W7 k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 H, C* `9 g# L" u2 x1 Q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 a" H6 q; i: j  {. c

  D1 G( S- R4 o# j6 P- V3 C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
$ Y% r5 n% M2 Q1 T0 M
+ ~1 z5 V6 S: l3 E* y1 t8 d释义make plans based on events that may or may not happen
5 x9 M9 d: }, k, G6 i& c; m7 g9 ~# ?6 ?' n
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' `6 L3 A) r! {& q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# |! E5 Z/ N6 g* I4 ^
  [8 t; ]; P, J$ M, i典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ m& k- p6 ^2 j1 l% e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 z) r0 q( e* u& m8 R* K9 S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! l  |: v; t. ~  a& C- i
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 w& ]' e' ?4 A) E0 r8 F* b" ]" @         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# a$ W2 H8 z1 d         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( I; t; s6 ?0 s: x/ c5 V& L, m
         1664年)里曾经写道:9 L) \/ ~) s: Y: V# f  x4 U
         To swallow gudgeons ere they're catched,
& a6 U5 T: p0 v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% h, R% p7 _& j$ c. v7 p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 `( h$ t1 z) Q5 C. [; e  G
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 @7 N7 K: p. U9 I" J2 f

! t7 U9 ~* Q+ Y, m& m6 R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' \4 }. w! N. l, u$ Y4 B+ L0 p. Y         come to it.
         
7 m9 ^7 W: S' F5 N8 j$ q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 b% n$ S1 P  ?: V* `' ]6 p, e" o
* i: `8 I8 m! \
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" v) W  u6 C* X# M" n& r7 u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:: |5 Q3 B2 o: [9 g5 l+ D
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( w& [0 y% j' k" R6 G8 F! v' y, T         excellent wit.
        
+ u8 ~) A$ N. z9 C) {# X         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! A7 M) e2 g2 B/ V% ^1 K
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; a& ?( `5 l8 w, b- U9 L) n" t+ U
- A. l, T! g3 P9 L释义raise a false alarm
4 Y  f3 J& p( s+ Z7 q
) @3 _8 k6 G3 _. ?: B1 s9 ^例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ s/ ]/ C9 T/ Y0 g4 a6 N         can never find any evidence.
         
3 W( H1 F$ M1 C1 P9 e, S9 Z$ h         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 A( N. g3 s# j* y5 T* ?0 J, E

( g! \: v2 z- v8 k典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# v6 B) O2 _3 q1 g% O                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 [; X& q7 c: E. P# P. I# |& @1 B) T& W9 i$ C( E' O( T# z  a3 M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& k- G7 M& R* M- r$ w- N' e6 V  v

; ~. {) T2 P1 {" v$ b& P$ y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( h; ?' m4 l- @1 d8 J1 `- R9 a
% G& }5 J5 [& h" a, C典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! z# o! z/ Q2 G. ]6 S- W% L8 r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
4 T& [# q8 k9 i: ?0 g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& s# m" W. t, {1 C4 c# L$ N2 r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! a5 d$ a! r0 ?6 Q! p* C, V$ S6 X7 [% m! S9 s
释义annoy someone by doing something
& i* k  N6 r0 A) X9 A
6 z, V0 U7 D  h, R/ M- x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( t6 V+ E: @6 j- h6 u, `

, B' |, {* S4 o3 z1 R- N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 K. Z5 s. D: {1 z" `          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - f8 t" t) B( p+ n) [$ v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" L, X1 I& ^# c! E% x" k( A         That deede without words shall drive him to the wall.9 D$ F6 o2 F; e+ b' ^$ ~
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 O  S8 r. y/ n: u8 e( e- ~; C         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: u/ |7 Z. A: G! T. P
         始使用的概念。- n( w# w: y3 z4 j8 u0 @. ]

  n6 i, f2 Y( F2 r/ {[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 X) t& B. S1 [
1 @& \$ G8 {+ H, ~  v  r
释义boring, tedious
4 u1 ~# R' W, \& H5 ]/ s  Z1 l2 W9 I& d, A
例句That lecture was dull as dishwater
7 _4 Q5 h3 {$ S" Y( r: j         那个讲座是在是枯燥无味。) h5 F5 C( a, ]0 L% A: ]1 p: ~8 t* f

0 [+ {: _& R! M  ]/ f* a3 R% h1 t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" b+ R$ e, r( w3 r
         的朋友》一书中即用到此短语:* F* K: ~% [1 S: O) W
         ( x: I' Q9 M; [8 M) N9 ?
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * v6 |. l* d2 |* h( k
         ditchwater.
         4 g9 ]) ^0 q- k) L3 L
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& \9 b6 @5 k1 v: k& e         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& e) R3 r! S+ P, |- T1 d) b% I- k+ B/ x1 o8 U- W1 n7 x
释义be ignored or disregarded
3 W. h0 ^" T0 Y$ i8 a
# c7 A& A, v, a例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( ?2 _* ?, s1 }: C- S
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 a; y; W( D' F& p0 s0 c- I
' t3 r) U2 L; J) q! ]* O* U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 e" b* A( J0 V" O, ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) t( q$ ~$ d+ L% ^  [2 N9 P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ q  w. t2 }) J$ s) \1 G9 Y; Q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) W6 B2 J) x2 x- \. U; g3 p  Y( d  J+ J7 O- L& `+ X' m
释义try to take advantage of a confused situation
" f# F1 A# @5 j7 n4 r% _/ Q* m
7 T/ s* S# h4 K- l' }  U  r6 Z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; r1 @; F! ~( i  U5 P) H% b( ~4 x
         troubled waters generally pays off.
         : p- @/ p! s; z* R+ l! U
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* _7 m6 \3 F+ p# R( e
         涝一把。9 d9 p9 k  P8 B2 c- o  ?  e( U8 e' h
; H+ j; I  s) J( Z& d
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( O, h6 u- z! C
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 r( `) ?% p, n8 [         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 l- F3 r) D* z3 U4 S- M+ w
   
9 ?) T+ m& Z) W4 l0 n         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / N7 X( b( I) b; u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% J, U! \; e& J: e6 m- w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' j/ g7 _1 ~; X* d3 ^# Q: \) M( l, I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 p" ^* H5 `  b6 k8 H
4 U- `# f$ r/ v# b" x. x
释义an effort or person that promises great success but fails
+ \% y/ _; T2 J+ @' l1 j  l
  {$ k8 [+ P* {% o6 d1 v例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 U, Y2 Q. ]0 H# ?7 L( H         the pan.
         + t+ V% i  V: z* J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: P/ z- n5 R! f( a
3 u0 o# o9 S" ~) c8 P; m% i/ ^+ a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. G$ c. \: D& _8 r+ @. r+ |
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或: f# P7 L! {) W4 i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,; D4 ~- N$ M+ R: h% D+ H
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 u6 ^/ S* E- ^& G$ [9 X, F# }. ^
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- h, D; Y# J. V
         这个现象有如下定义:, Y4 Z: G$ @& A% b' @9 C  g
, O6 T+ W+ [7 N3 \% T
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - x2 ~+ n# L/ y* v$ y! q( j
         communication beyond the touchhole.
         9 x0 z* |1 p) `4 F; L2 U! ]$ e8 ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 |5 N, w' I* u( f! _& w3 s. Z
5 h1 }. u( ]# a8 B; g( W释义follow someone's example or guidance2 P& f, z0 @$ q" k# s

, [1 c4 m! N- T例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 z4 i' G; {/ @7 z! _8 \! ?8 P# L
         ecnomist.
         1 R8 p% p  x" H3 r
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% X! J- v# x& V( ]
" {" U8 k9 U8 q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# S/ M; h$ q5 o% y& z7 ?         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:8 G* |/ {" N9 q6 K/ R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.2 z, T; O( Y& U. u3 m4 }1 w9 S
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( k" x# D( v5 |! x

9 B3 O" G5 r$ [( z释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& ?7 Q2 ~- a+ [4 ]6 ]: a( f9 A
2 F( I  Y' b/ H, S5 }例句This conference is for the birds —— let's go now.
' v5 x; _4 A: C7 H6 `" y, ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) Z. B0 X9 [6 _: {% e$ U
1 r7 F; t) X- ^1 }! ^  c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 v" N. f% a6 ~+ ?, q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 ~" k# @3 c8 u( d5 L         一段他上的那所小学所发的宣传:
# w. m/ d0 y$ D8 Z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# M: [7 V7 F0 c, P5 R9 O0 C         young men. Strictly for the birds.
         + ~: r. U* s: `; p6 F2 q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( T8 G  U6 b1 r4 v$ }
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. Z6 K. d0 h6 d) C

+ @* `0 A+ u3 W* r1 `2 W辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: T3 |1 H. B9 o7 D) g! K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! F4 N9 P7 u5 ]2 {& i  n- d$ G; g
' f7 k2 W7 o6 y* S0 F2 `1 I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?- l" A! m4 U# J, y# I: V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& U0 f3 B2 |# r1 g5 O4 @- B  Z
9 Q, c# i1 a4 o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 r( O5 V! T7 H0 O+ K# M0 T
2 q0 p# X5 w7 N, n5 H1 M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 07:42 , Processed in 0.257252 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表