埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3169|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* L& E5 B7 y+ j; q! c# _6 V
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 _6 x5 P& ]) C: R2 ?5 c+ |* Y- R# k& A$ x. y. ^- r+ o9 u0 m
1.  a close call 千钧一发
* o8 n- d) [! [     释义:narrow escape, near miss
- W! f+ `! V$ P! H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 f+ A# c3 Z4 c. N3 ^. ^$ n9 N# q               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" q0 Q5 m2 m# `# \; a( g& ?) }$ g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- E* Z* ?. }2 U# E1 x( b              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' @- t/ x5 o0 N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 h0 B+ L: u0 `6 ?+ j6 i) p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + @- i( f, c  @6 f, R( O
               shave的说法:; X0 H; y4 U5 M, s  J
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! ?( D3 Z! o3 T% a' p# u9 g5 z$ x
4 i' ~0 y7 l, q: S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( {* M% F9 N* o% g$ S    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 b( v* ]) Y- d3 t  i, N- D    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : j. l1 ?; f# x+ R# a
             The new church wing will cost thousands more.
   & Z3 W/ `7 T+ Q3 U" P6 v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ A  y0 v7 z4 e( |2 S              才行呢。               
( e9 H1 V* A2 c% z2 W1 Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& |5 G0 N+ Y/ N7 X/ @3 ~$ o( @& x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% a' L# S! J/ s, [8 H              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 h/ r( y; y4 c; ~: b9 t              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " y) F8 t+ X+ {5 i
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ V9 z2 b2 Q" A. F9 I, ]5 n
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 V, F. e! A- T3 X; ?* R" D              然后在14节又说:( V4 i7 n* l  a4 T. D' H/ q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 B, e) I  U! ~1 I/ I* P: @              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 B. j0 H. y: L+ f! B3 ~
% S" M" l2 X# }$ p+ g8 M
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 `5 k) J; d; z+ C6 y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ ?' N1 J8 B( b1 p             harm; also, make a bad situation worse
+ {9 E' P' e. H  |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, v# k- e- i# e. E' ~5 |* ~, |             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 P% s5 k( W) i             to injury.
4 o& C/ Z2 |2 i6 M* x3 P& b1 j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 e7 O* X) G: G2 U- `+ N. `' h* k
             加霜。
3 q; `( \$ Z. E3 |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  x1 Q# O2 R, N7 k0 W             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- f3 |3 S9 {# A
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 h" `3 _/ Y; K$ b# H, F             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 `4 l. x$ v0 r5 N             to yourself since you have added insult to injury?

9 Z& [  D# Q) r8 O5 H8 P0 i9 @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ E3 F; ^/ |5 O* m" a& V             霜,又怎么办呢?) T. x4 l2 a  C  m6 B2 F# Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # r* R/ A, w$ q* l" \( m; c: a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. _( h4 X7 Y7 P9 K3 c: N  J" ?! I9 s. R1 H             This is adding insult to injuries.
1 [* {) @) B/ a- }* _/ k* w             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ P" Q; c5 n* p7 s. S9 E4 q' L    释义punishment in which the offender suffers
, z5 k0 \6 t" \. F/ [4 \) Z              what the victim has suffered, exact retribution

5 i; C, K5 L- i1 y$ s    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 e2 ~7 y4 R1 m: ]/ x1 O             be avenged.

" N$ P7 R& T% ~, Y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 z* c* m- }3 m1 z
             遭到报复。
; [% u8 I  b- N    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! J( K0 h2 s, g) g6 v' D              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 m, @( t; Y0 F" C% g9 E
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ t! ?' U/ S& N# m# T              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ k) M( U8 o' c7 ]. p' z0 p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 y. a; y" F& z4 Z  d              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 y; B9 i. z% e8 J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 Q9 v; x% Z# s

2 T$ M  x2 w( k7 m) e/ y释义Real friends stand by and support one another through thick and
& S# f2 I1 S3 `: R: h         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 m% Q7 G+ s. ~         are.

! `, p0 [/ W4 i例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 l9 N. e2 n. _  e8 ?
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 A& |) E- ?  T8 r. \         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, c7 U$ \9 ]8 ]% n: y. i
         真情”。
8 r2 F: v! k0 H: m6 R; `
0 g! T" u: F0 r  Q1 {4 H8 o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. {5 l5 E2 u" `: @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' C7 e* a& C. r7 w1 z" h- _! x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 T( b. a+ ?& s+ P8 [& K+ j# Z        年)中可找到:! ^6 R# P  ]$ q: B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.0 A5 s5 \" Z) o- {9 z, f% i( i. f
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 k) i+ ]4 o& {5 f0 d( ]3 E
4 t* ]$ V% z$ }  x! t- X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ V$ d9 B3 x; b% [
释义commit oneself to an irreversible course
! P. Q1 g* k2 u" n9 v9 U' m% Q例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# l+ c6 l* a* N* t% f3 m6 F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 p) |0 i* y8 Q$ w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" ^9 h  i! H* g' ^: B, `8 I  z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 |) Y- _$ O; \' N9 M/ K# y8 r! g         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% c7 |% e0 H$ k% s4. an eye for an eye以眼还眼& _& n4 x  A% F8 R7 W( R0 q, G
    释义punishment in which the offender suffers
2 C+ p6 b2 q: L$ u              what the victim has suffered, exact retribution
8 f$ x+ a# ?! H9 L- g/ [8 Y5 U
   ...
! d, \5 n( G1 [, E' r3 t; S! `
A tooth for a tooth .- u- R9 X% d7 A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
' b/ q% f, K8 W' }/ g- I6 Yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ ^9 _- \+ [9 N: V

  @% [7 N: U) E7 \! _- A释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# L( [, ^% ]' w9 k         principles

7 \% J4 X7 n7 h/ ]
: Q4 l& W; z. P) B5 c+ Y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 J9 `+ R& w/ J2 h
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 `# ]/ @: `/ ]8 o( F/ M/ C         林。
* ~6 [: S8 X7 f5 g% h2 I* S5 X' t
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* p! R/ O4 N+ @4 o
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 |3 i; v- B1 x" O3 p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 {4 d# q8 {6 u- ~
" \. y2 ?; U% i: q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ w7 a% Q; u+ u2 S7 }
2 L+ d! y4 |( q* L5 T) e, g6 u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  o! }' ?. T! \" m8 A1 |         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! s& g! N+ H8 v& K: G, I. b" N! ~" N

' N8 Z% ^  Q6 V2 Y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& T4 b6 J4 \6 E- S/ N2 E! H         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# w: j& R: o( G: D5 ]2 X3 y( \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& Y& b# x7 {* S4 B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) c& V7 K. b9 w, B( Z; E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 K, k) p. c/ `" ^$ h5 H4 V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) H3 ]; H( i- u9 K% o7 |- B) h, v, m
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! r! S! {% _( t! u
- T0 ?; G6 R! d. o3 z, C例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 G, \7 U2 C5 R& @
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
9 ]2 l5 a% G7 c: ~. L0 v5 Z" Y% S
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 |, W! w# l. I, x8 ?1 F" N8 F        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中5 g% G! I% }0 f! R# |3 H
         说道:1 B! r. k6 s0 }# w6 @( H1 l4 J
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. n4 O$ i0 N5 R7 w         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  r0 E4 T' T! f; ], D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ R$ r0 {! n/ U7 o; f0 ]6 V- |. H" ~5 ?( o: z1 J  b
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 S( O: j9 ^/ X2 O' s4 C* d

0 K! j: I3 ]  M/ d% F& U释义make plans based on events that may or may not happen4 v% I4 V0 Q, X: n

0 V3 y5 v6 r. \0 r2 X例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" P. n# _2 s) I2 Q# V% z% ~5 {, B. ^          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* ^7 E# c8 S* O# {, S8 i* }9 f& {' d/ {: b0 k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 W  H5 n3 S! R# p
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' L. @: N. I% K& P         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 a$ ?, z2 h% O6 y, ^
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, j, X7 e! b/ W$ q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" h: b! G; ?" T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 p, i) j) ^( {8 K         1664年)里曾经写道:
' K5 ~+ y8 U2 q. h9 s' }         To swallow gudgeons ere they're catched,
) N1 X, H1 {7 S9 i7 x         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 g7 a$ v, p" C" ]9 g3 D9 T7 K8 E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* O" r5 Q4 P$ i, C! o
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 ]% _, U: A6 m& Y
' L- x- C6 W& B3 D例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; R/ U& ^8 D$ A0 v5 {
         come to it.
         
$ v1 V/ V7 N& V% W6 C8 t         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 V# ]( T0 W5 F! S
2 o2 k+ v: J( {, r& T: g典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ J, K9 @  a5 M4 Q% X
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, C/ Z$ J8 p- E! t& v$ j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of / M9 c$ w) N" u0 p# W% L  t
         excellent wit.
        
- |  `) \+ _+ u         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 R' F( B( f+ U7 ~# s( @5 y1 A( r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) b3 W% k7 G  J' _
  o2 v. z; f1 x" M1 b释义raise a false alarm
& P/ d! }) ^9 W5 F5 d- L1 q5 g2 r, `* w; k8 u- \; A9 I! p( U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& O' p) u$ f& w+ h- }. F8 L         can never find any evidence.
         
9 a: {1 C$ j0 c* x* |3 I5 F2 B5 a  ]         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ Y6 z9 Y" o0 t! K' h# g9 L
! A% \5 W7 i. @$ i典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" ?& ^; |: x( Q2 d4 {' m                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& j; N  Z6 I( d# v; g
( _# s7 k  m" ~$ {; c. R
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, o- H  D$ l5 t
, C* T. k8 i. R7 h/ l, z* N
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& V2 j/ u% t4 J; S! g. K

0 T7 h9 w. U& B典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 H7 q$ ?0 x! y% B" |+ X6 v* @
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ M( t( B( W/ i9 T         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ ^: q* f- ~4 K+ l. k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. a* j( F& ^8 V/ m2 \8 n
6 Z& H; i% C! A7 q
释义annoy someone by doing something
) o+ |- o' b- Y; g8 y
# E& ?/ e* d+ W2 I' {5 m; ]例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( S4 z- R& V# ~

2 W8 Z" L. ?2 \- i, c典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 c! Q3 l% l  x7 G
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : z3 a# W$ \9 p4 A' T& T( @
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ J3 z# O$ M7 B* J* o# V& [1 |         That deede without words shall drive him to the wall.  k' M4 M7 E5 k$ o# F( ?5 W; o
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" g9 O: s% K/ E# t( i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& b% K" n0 D; y% i" T
         始使用的概念。" M9 o! W7 n$ G, E

. z! k$ Y7 ]/ Z7 _! ^* \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* M) i# T! [/ [% Y: `( J- t  d

9 n. r& d2 }) g+ e; b释义boring, tedious1 d4 y) b% ]+ ^6 t+ O" n

; f" A  |4 E1 W/ Q例句That lecture was dull as dishwater
; ^; U% V- \3 c3 g9 c' M, f         那个讲座是在是枯燥无味。$ I- H0 n0 B% F, e) s% m
" v* {  `7 o2 v9 ?( V6 P
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 a4 E! ~% C: ?1 d# n
         的朋友》一书中即用到此短语:- m# s, I4 |. ~1 g: Y4 \
         
7 s( {: V% c  |7 G( A         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: w- e+ Z" D6 O$ w; S" ^         ditchwater.
         
, T: l- S5 w+ l# k+ @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。" R. l& p: b# i7 Y& S  |
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 F4 P) j( t; v& N( v
1 C9 x" H  H2 A7 X* j释义be ignored or disregarded& g) p2 I$ A- w7 m3 L. V1 U

! t. B+ M. @* p( }8 E例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 R: @) f  a8 k6 k. G         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 ~$ q+ Z( P" ]6 V5 _
  b* Q$ w+ x+ ~) l3 W典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- B) ~# j7 s5 H$ x- v         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 y5 C  d5 d6 x2 Z7 N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 f0 u" \( q* a( `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 i' s' G9 j4 k% r0 u# y; m) g" T2 _* {  c& W1 Q/ t
释义try to take advantage of a confused situation7 @% w# c/ n. P

5 x0 p7 w1 ~, J# V; b例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) `/ i7 i( k! j& x' k0 F% h         troubled waters generally pays off.
         5 ?$ y" O7 I- W4 T. b* N+ A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
  h6 o5 }! i6 i( K         涝一把。1 M) `5 b4 Y5 Q: N# i! ^
5 v. s( j9 o7 y& H5 e+ U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
5 [% v) K7 P2 N, k8 M  V         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 V! d6 N1 n, \( l$ t2 p
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 w9 T/ H- j/ o6 E" ?
   # P; W  p6 l: S8 \# r; g$ @  g
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / [1 D0 G7 P7 e. L% C) s# Y3 K- M
         may the better fish in the water when it is troubled.
          ^7 V7 @2 q( d# P: {8 Z2 F1 S6 L
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  _: I6 S: z% g
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 o4 V% E' d' X/ L5 b2 f
/ n% O$ D% V; h- @% A" k释义an effort or person that promises great success but fails4 f+ {$ [% }+ l
+ O, {/ l/ T0 o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 L* E  I8 U% H0 U! q
         the pan.
         
$ I! b7 [+ F2 ]- }! Z         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( U' r9 `9 h/ I& v- A. i* w

0 M. i+ b5 R9 N. N. c& d# w典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 b4 d8 A: d  T4 I9 D9 t
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; }) V$ f3 |, l         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 @# ^) y5 U$ S- |" H" p         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 C4 C/ R( C7 D         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
4 O( z2 r7 k( \% z- K6 H6 ?         这个现象有如下定义:$ O+ E, c1 ]3 W
+ d8 n: _( s& o$ k9 q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 }0 ]3 Y7 @2 X. \, q; R0 X
         communication beyond the touchhole.
         / X' x; i: {! q( {- ~  E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' h7 }4 R0 C' @# N9 z+ u7 B. z
7 |& O: c9 L4 G  s" v
释义follow someone's example or guidance% i( w" T* p9 _
/ `4 z- U( p+ O) g5 S9 g# @* m" z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 o: V0 _/ f2 l5 e, x& R& r- J         ecnomist.
         $ E5 m+ F9 k2 ~3 n' a) |
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ ]/ h  C0 h; Y, c4 x' `: G8 |  {* R: F5 U/ e! t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 V) m2 p% v7 t" B5 B6 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 [& ?/ f4 h' Q- T& j' E- D
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( v; W7 w; j) a& z' {2 k- m- f
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) |8 Z  l9 k7 S, L& i5 X

- c0 ~7 G6 h$ K7 R8 ?$ t释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( M; O5 K+ @# ^* ]1 ~% T
- Y7 _' o4 O+ {例句This conference is for the birds —— let's go now." m  g' A3 s) v; s) j. J% B& u) h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! p5 R, `% E4 u. }& Z

' C$ T$ O( j6 Q) \% F) O" j+ b典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / T+ H: l+ F1 N2 x. W  a, K
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ _6 E: E7 l" h" b: y         一段他上的那所小学所发的宣传:/ J5 Y0 L) B3 b! j5 E1 t7 Y. a
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ \3 I! ?9 s) r, n2 _
         young men. Strictly for the birds.
         
4 g4 n" L( l$ \% X/ [         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 z  r2 p1 o4 M* A/ M' M! I( k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* S0 a! y, \& ~- g

" u" Q) O3 M2 D+ c7 e辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ ?) L6 B& u# L% i
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& H2 |" G7 {9 g8 _, {9 o% D# `
% c' t2 v' Y. A7 W0 h& v
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  [( z( g& b+ b6 r1 {) G
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 m% J3 t' G$ }6 i/ [1 i4 |4 O: h
' [* |* _' J. v0 `! S* P0 s) M) i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 K" e* |( {5 H8 r& \6 ~
8 z2 l4 S4 ?8 L; r  ^) s$ m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 03:07 , Processed in 0.180255 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表