埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3425|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
8 @# j! A5 X0 G. a0 ~这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: Y; Y0 Z+ Z6 t; @' ^, ]* E( f& j) J+ Z: W2 \
1.  a close call 千钧一发
8 z& K- f$ y- |- I* J' @, w+ s/ B     释义:narrow escape, near miss
( `) z6 D2 K7 G" s; M     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  O, L8 A5 g; h' |: Z% B! O               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 H  g% P4 N2 `; y: c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 b! N* T# g1 x" ], F0 V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% {" d+ h2 ]1 E. A' Q0 k2 m              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ I, B/ h, R4 }+ a! S! v0 X5 W
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ ?# [5 [. e) V, W+ o               shave的说法:
+ g* T5 R, m5 N7 {            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 r+ j: M, t- H. G

1 Z% V* r1 C; u3 j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛1 L* @2 s* d9 \  r
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! H( T( V8 |- s$ H6 {. a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 L$ u" L3 E" t* F# K& t
             The new church wing will cost thousands more.
   
- v' R4 v' M& |6 m: J              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. v& C( }: a# `- Y7 {
              才行呢。               
5 k6 J+ h- b  [  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. N# h/ `( B5 V% h4 [
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 T& c  ]) t0 F& f              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' @. h2 Q4 u0 V. ?6 s7 \  G
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ _* `6 u4 @3 a% T3 A* v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. l' }2 u! W' [0 A              山岭,用天平平冈陵呢?
; H- s3 m  r$ `0 s$ M              然后在14节又说:' n6 p' P8 `( Z3 x
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" Q* I8 H  Z, N$ o$ b9 X9 P              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 Y, E7 N6 a/ N7 n2 o
$ i9 z; l6 R& i1 N- y. t* \+ @, K, B
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ X$ M5 ?  V* |4 H3 J' f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 p) t) ^- \5 n8 Z9 P7 k
             harm; also, make a bad situation worse

4 {' m( u; q$ v) r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# ~" ~! h2 N6 u4 H# l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- x1 l2 U+ {: d; r8 _             to injury.

9 c- w0 J8 l, r3 F0 d$ |0 H             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" O" |& G% Q3 O0 k/ k: ~# O
             加霜。
9 _% ]% P* k1 u% u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- Z3 |' O, k& |5 K, {* Q' \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在) H" [% b1 T, j5 W& G
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  C. s1 X' ~2 @8 W. h. Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do , l. ^8 M# F$ X
             to yourself since you have added insult to injury?

9 R3 i. ~  A6 k1 j             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加, I9 [3 H, T# \4 s. g; @8 L, X
             霜,又怎么办呢?
' ^$ d) F3 _% c+ u8 v             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" ]% O) B6 |1 D8 D0 j% X9 l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 n3 \: Z, Y" A6 S( t. F0 y$ j
             This is adding insult to injuries.
; G% _7 O7 d+ q" I3 o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
0 [0 R3 F: ?  l) z    释义punishment in which the offender suffers
, T$ @/ }8 ?1 g  ~7 T              what the victim has suffered, exact retribution

' ~, g! P: {; S$ G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. E+ }$ L4 c0 V$ o$ ?* J             be avenged.
& {# s& O/ E1 }9 S. p+ X' W! A
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要( G% q# I! _" b* W7 _( ?! j; K
             遭到报复。
* L" R: e! v$ a2 y: f* t    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  A, V5 h/ d: V# d
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 M" m% x) G  O' {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
2 S) v. \' `4 y7 C4 ]8 r              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: k% ~) D% d1 u! F6 e+ T              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# j. p& m1 Q3 c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* d1 z/ y) C2 d- h# Z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! y1 |! a& o: m% l( L# W

1 Z+ A) _1 K) I& q, D, P$ ]  O6 A6 ?* d. p释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 b" |! A# J& {# S
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, J  _% ~& P  A         are.
8 j/ O% ~# D1 r" g
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" H6 p. a1 k# L+ _& ~         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( T2 H; H% J& X+ E; Q' s4 i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 k0 g+ q. L& M% k
         真情”。
9 i# }  \6 F2 p5 B9 q9 o% s9 a
% l4 u: `6 m8 z7 I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 j/ P4 T; s* O2 c% @: s
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! |$ P: H) \7 p
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ A4 }8 b8 w$ B/ e
        年)中可找到:# \! U# M+ x9 ]5 X( x
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' {" j$ P6 E4 v5 t& b8 B
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' u5 D! U2 d" ^; m1 K  Y

$ U6 `9 l& o# E4 V1 n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; ~& {  @- K" V. G& g1 c; Y
释义commit oneself to an irreversible course  R! A8 h7 B  k# u
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ ?/ G9 e/ h0 v# ]2 d, F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- \7 [1 U$ |" y" A' j7 {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 [. S" p7 k/ i
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! j, t; T9 u1 {' s2 T7 j         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
5 I+ ~5 x+ ^% U9 s4. an eye for an eye以眼还眼+ V! i) f* f. T  N$ N1 c
    释义punishment in which the offender suffers
5 \% b2 @- _  ~, ], X              what the victim has suffered, exact retribution

( A( x* u- }  i9 g- {   ...

* Y. e4 x3 h1 L* W' ]* AA tooth for a tooth .
4 S" t+ ]3 V# Z$ ^& _以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差% d4 D  ~6 \+ [4 h2 k7 C* J0 A
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 d1 b* o* |( d. E) w! |( E" I6 o" Q8 f2 d0 ~1 E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or / P- X  y. \9 W
         principles
. I  G  h1 L, r. `4 Y
9 ^; B% j7 ^5 y$ D7 ]$ i$ j* [- e
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 6 Z, f8 j- h' t8 u' Z1 d3 W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
( k" F/ a7 B% x' F$ T% Q         林。4 H3 t8 k+ O* P/ K: a, P

. J; X! V* T$ h& k! n. B! D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ r1 ?/ E+ T0 x# q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ V( E6 F( o8 H# I  X3 P3 k% W) y- q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" }# W6 R7 m$ G: h5 G2 O4 ?8 i0 _' ~- q8 _6 n( }4 D
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# Z9 F+ Z0 w" B

! b. j4 y5 `* P' a: E7 J' U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 M; \6 C: f! o8 a8 \( q0 x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 ^: {8 D6 U7 M+ |2 f0 s- N8 J2 O2 J! h" `' W- l
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ U5 f5 e7 i' V0 }+ x" j, e0 T
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 y( x; _5 ~0 T1 I5 [0 i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 x  x6 Z. h& y/ I9 p5 W6 ~% u
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂8 ^7 S' P+ i5 X" O1 g: A( F* s5 S
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) G6 s2 h2 e/ \& @8 E& H         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ J* P. u3 \& q8 z! {7 P/ O

& q3 T# [! C) G" Q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( V* ]. P+ s" s3 D8 x4 t$ X* ~6 e. f, v- S5 o
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 v1 i; P! j" I* e' R
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) |4 l8 X# T/ A# [4 h1 K7 T
5 \4 v' u' Q1 B9 A1 t
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  o3 T% w" C9 ^9 Z4 P
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 j8 ^7 N8 f+ W  @$ x
         说道:0 _% [! @& e' P! O/ V3 V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; h7 N% F7 U# S( ^" [; e) e0 b
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 l8 y; K5 m, O" D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 d$ I& Q% Z+ a8 c! j
9 E/ u2 K6 m4 {& E
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 I; `' W- N. T: c

9 p* {3 X5 N5 m7 p" S+ Y6 O' i释义make plans based on events that may or may not happen
9 q7 _- c3 ~  k3 a. n0 x  u" m& L& g' k- S: ^2 r8 u
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! d" F+ I: M, E6 B3 v4 {" s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  t3 j% |0 F) I) Y" j& Y7 j" m; X/ f
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 w$ Y( B: b* q, G$ R
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
" z- j1 S, c" H0 \7 K1 V         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( V& ]7 Q! v& u0 \1 C- l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 m# G% S# [7 y! e6 d         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% O" x  z' b: N# D. f3 D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! ?1 i% e6 J+ J0 w- u9 J9 ?' S4 R0 _
         1664年)里曾经写道:3 Q7 j4 K" r7 R2 u8 i9 P
         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 W# J2 Z( l" {0 a; Z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( J! y- B, ~. c# q8 \3 W% S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* T/ `+ d% z) G% A
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# D- n7 y# ]% o+ I* m6 v
4 _" ^) j/ g. U+ P7 n
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   J' `6 k& F7 x$ |" B: c( ~1 o
         come to it.
         0 x! W: _2 \4 j. h* M# H" X/ A
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ f- e! k' B3 t2 n

3 \1 P* @, f: J2 f- v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) i* z9 x  u+ l6 b/ }8 d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 K4 {0 @+ W- ]1 x/ j  d! k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , Q- U  Y" ~6 `' h6 x: \$ p
         excellent wit.
        
2 `9 h% `8 ]( H7 V2 z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 K4 y; E& B9 B. ~         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 n1 X' O2 j9 v, H7 K3 r6 @, F5 X! [8 K2 g; a
释义raise a false alarm
8 b" h3 @' c4 h# W' i2 }4 x: Q$ o& a1 I1 p2 D
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 p9 K6 L* X6 ~) F& \2 v  Z! s
         can never find any evidence.
         
" W% L; m8 O- H7 U1 S  \4 o         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 _! a8 b, ]5 ~

( ]; {% b' Z+ w$ e; |9 ]9 j典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! B( d2 k6 x0 y6 w                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* F. ], ]. m4 u& E' ~8 V6 X

* X9 X! R# ~$ Y+ I7 Q) |" ]3 B释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 b3 G5 n. H* t5 o! v: N$ L- p. t3 I! e1 i" X3 p) l6 H# |
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) E" O# ~0 p: q7 V
! {3 T) y6 ]) }( e. @, T% D典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, i7 z0 C" v5 }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ A; b( X7 b; \8 s/ [' ^' K( K: E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 l8 L9 ]( {. H: B( ~7 r8 v+ a# S          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 q, p0 T; |/ f; i3 \# `9 w! M
* l3 f+ F% A- U( }# x* u释义annoy someone by doing something
) ~, H' }! W* j
: I7 X8 |" \' e例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 z; s* p9 @! {* [, d! h
5 O/ D. j) o1 a  W典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 " F9 Y" J1 G9 n
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 Q# }0 `+ K4 C5 n( l* X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 n, k) a7 h7 R4 g3 o
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 b' ^* y/ v7 p8 J. T         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. q! R1 z9 R6 }1 X7 ?1 T/ j4 u         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ I! f; T! Q9 S- y. l         始使用的概念。1 V- q. v/ f& A$ j% M
. L: Y9 _3 v: ^/ x" Z. X5 U8 ]
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 C7 p  D% E) i" Y* j  \+ x
; T% ~" n& Z0 D9 G
释义boring, tedious
9 s* m, a" r# R0 e' o5 J' ^5 k
2 K* L7 k3 |3 a0 V$ b' T( _- O例句That lecture was dull as dishwater
9 S1 a- R) D4 ~) ?  h% U9 U         那个讲座是在是枯燥无味。0 [1 U: H; L. ]3 L  O/ s) D" T
9 E/ h$ [2 t& b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% b& i( F0 v8 r+ O% S
         的朋友》一书中即用到此短语:0 A( y  b& }2 y) d! G6 X- c
         . E  X; y+ J/ K* q( z/ q. K5 g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( a* p! e/ B3 d  F
         ditchwater.
         
" \' b& F7 v" t$ ~- t& y; D' `         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 B- v% N$ z, p0 j2 w& T
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 `) O) w( T& t) {( I# Y7 p: w' Z9 t2 u, Q6 [" V! `5 K% t  \
释义be ignored or disregarded
) g, F& T; T# O! K5 p! b8 e  N! @" x9 B0 V2 g! q5 X3 `/ z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: P2 Y- F$ O/ y" y/ p2 Q         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 d1 j9 J  W5 l2 K" @3 M. _2 A) }( b. m! J% v6 _0 [, O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 T. y( ~5 G, Q4 Q. q( K. f
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:; w; ~5 h; y  ]
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& ?$ H" e& v) \) X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 f3 v6 S& s6 j
1 ?( |4 ?! {6 s& M+ [) _6 x2 c: f# S释义try to take advantage of a confused situation9 h  {+ {1 D" N; _5 j0 E
* J5 Y- S* A' @* [+ h
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 O4 }+ m; ?7 y& d. u  S) ?
         troubled waters generally pays off.
         
1 y1 ]8 i% ?0 P9 l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' M: k. I2 Y4 m* o% [! u
         涝一把。0 R  e2 u$ f! M/ }. P! b* U$ y. w
6 g: H/ O8 F) ]" ^2 g; P
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- Z9 F  {% G* e# q; j5 b- S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  \: r. U, c& _) }% Q- R* L* m         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ L, ?3 n1 W5 r3 @7 d$ H/ O" s$ A
   
* C2 t$ \( |* m; N# j  I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
; g9 I+ z/ X( b         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 `) j+ F9 p- Q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, x& r; e8 ]. J# U         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ R% \) V  r$ P  k4 V
# A) E: r" {9 y7 o4 o/ l$ g
释义an effort or person that promises great success but fails* n; ^- k9 }# L- w0 f! K  B
* ^! y! L* B' S1 U8 p
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: t6 ]+ e. T9 S) C) j9 c0 w         the pan.
         : y0 z: C! m6 s: D
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 s; K1 D" l3 c, Z' R: h3 m5 r7 |$ ^
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 G: m$ \. S/ P; R) c' @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* D7 \6 ]- p0 ?) `+ m5 |: r
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 ]- _7 T1 N0 F! S         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- B: @) ]6 h/ R         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ U/ k/ }% K" H. k. M
         这个现象有如下定义:
) ?+ I! |* a+ l$ T2 \8 W. [1 p9 C+ ^0 I1 }8 ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( F* W1 o7 N7 b; ]$ u, v4 r8 v% R
         communication beyond the touchhole.
         
" J# N4 A0 j, b1 h% H4 K2 a* |        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 N6 a, e1 S9 u- G1 _) c8 M4 a" x1 ]. M' v
释义follow someone's example or guidance% i2 j) C# {# t6 ~

! B; |  f) A/ c9 v1 g例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) P; V4 g4 v. Y2 W! k/ R         ecnomist.
         ( h$ |9 H2 \/ d
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! \1 @: ?' D4 @5 n7 e6 F0 P) v' G% ?: E$ v; c: j/ P7 ^  z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& g" H) G/ {  G  U! d$ O         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; D' \2 S# S0 D' @$ C, e, y9 h' I
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 L! m0 L/ o9 D7 K/ U          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, M9 ?$ }% T0 X' D7 j+ S. r3 s
7 Q* Z1 A7 C2 ?. k# }释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 b+ T( b+ h8 W  k  K) Q- A8 l8 j- `7 k0 Q0 M! E
例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 h, V/ {9 B' o% `# i& ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ b: r" w2 b. V8 x- {
8 Y. i0 Q! p7 o) X2 [' h: V( Y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 ?3 V% F& _0 O) m
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ C& y# t& v7 E: z: t5 m; @5 a         一段他上的那所小学所发的宣传:+ J6 [( ~% q7 W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' L3 i5 g9 W* P8 B3 s" k( K
         young men. Strictly for the birds.
         ) o# w8 U; @5 W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) j1 M% c2 P/ p& `4 ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 H! @9 m1 m# l
/ _" p" I. D; |/ S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- k' t  M3 F. l- v
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: _/ d- W: V& ?/ m% Q

7 m8 i  V$ ~: F' f' w: [4 f兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, P" \: g/ ]) J# L
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! Z( K: o, w- o. C& m, s+ B9 U# E1 f5 X( y: W& H# U  P4 `, Z0 e1 s7 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; p( ?- d1 y3 x/ a" _6 ?
2 g, W4 Y( A, j" p) H! l, e
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 02:41 , Processed in 0.212463 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表