埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3479|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。. [- t+ V0 e% F' i
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 V# m: [0 x1 c2 M
6 p+ y, B- l5 J0 X1.  a close call 千钧一发  L" v& j* E( s
     释义:narrow escape, near miss
! x* a& \* _; A; h/ e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ R7 ^; \5 U# \$ c2 Z, [7 \) f% h
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 {2 w1 n$ f2 W$ T7 ~# x% D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ m3 r' z/ [9 f, c* ~+ Q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) t) j. O& h9 l# r1 t9 S5 f0 j+ V
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! P$ l- ?1 g4 q3 y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ o( V. m# Q1 Y8 F& o2 v8 v               shave的说法:( K6 k/ R+ a5 {; `2 d% }
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( `/ c1 ]% P/ u! t/ i+ v

4 Q2 \, e& X# U4 x9 x3 J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ J6 I3 o* h- h+ C) V- d    释义:a very small quantity, especially one that is too small( z& f# f0 E5 Y. L0 W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. k$ I. |5 C' {  A( b7 I             The new church wing will cost thousands more.
   
7 r. Y# T' H6 c+ l% q& m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% T) \# j* [) C* U: m1 V% d- ?
              才行呢。                & p5 x. Z9 T1 T1 U+ G' J( l9 M# Y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 I: `2 \' o, G% Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / a5 b1 }  B. i4 {  H6 `3 ^5 g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 x1 H2 ], b+ U4 N. G8 Z9 B0 n
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # |6 ], s. \, v( G2 x- T' n
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# m, ]3 t4 b6 Z/ N
              山岭,用天平平冈陵呢?
3 s' m+ P2 E/ G0 k% i- ^' v              然后在14节又说:8 ~' U0 N/ r/ r1 c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
4 _0 i: G4 B1 b) B& L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' }3 }! I. z! D+ p; ?+ ]. y5 R9 l$ P) f$ W6 I
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ M$ G% e9 _+ K    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 V: s$ q/ A$ J7 _7 Z$ @1 x: u
             harm; also, make a bad situation worse

: N9 f2 ]2 f0 u  V- X1 O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 v3 y; y  \7 _0 L
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 R4 r. i' b8 E' L! h# l             to injury.
, Y0 `  [  I& _+ o* l; t
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* B- o' d5 |+ M& n
             加霜。$ N3 L. n1 w  W' t% m! `) b/ O
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 y' t3 H9 d' ]3 _3 ~' {/ l
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. f( ?# s$ g$ m  r
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) r7 U/ Q9 y: b2 E, V             You wished to kill me for a touch. What will you do / l* f( K. B) Q( s; ?' I
             to yourself since you have added insult to injury?

& {! u+ R% R3 u9 |! w+ }9 a             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ ]% X0 {6 _( F# }' \+ V; [             霜,又怎么办呢?% z" N5 v3 m+ N: {2 C
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The & O5 }& v# X: P2 O/ c
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' j& u! j8 r. X             This is adding insult to injuries.
' r% Z; _. |1 U' O6 C8 C, [             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# k' p1 L2 @  ?, ~4 q5 W0 T
    释义punishment in which the offender suffers
! |7 O. N+ C$ a* D2 n              what the victim has suffered, exact retribution

( O0 {" I5 `! l' v0 C$ R    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" ^, {4 k' G0 N: L7 x. b" W             be avenged.

2 \8 U% K& y! B: F/ e% n; b! f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& N' l" H- A9 k4 ^7 [6 L' ^/ ]             遭到报复。
2 @, v9 M8 ^( Q( U4 O+ _  N    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& B: F6 `" F2 |& g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! i0 S% ^8 O4 b5 R" ?0 i
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 j$ U+ V3 S! K  j6 Z& V2 G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 y! j  n7 }; p& k# Q% e              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ Y% T8 a% I! M- l2 j
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ s+ [/ U" j: g4 ?+ V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! ?' U$ m) i; M% h2 Z5 T
! n: N2 _6 f  O9 u, t
释义Real friends stand by and support one another through thick and & e; G: r+ q$ K
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ g3 i2 ^3 @1 h3 a1 Y         are.

% ^! ]1 F' D5 Q. J/ Y  a  D$ v/ x3 F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 S5 O% h- \# \! e         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! v, V7 C# Z1 @( i: L1 ]% z         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" @; Y8 R/ x' R% G. [! E
         真情”。# N( M' s9 q; T( D! d
1 d9 B# Y& K1 q! B# ~: ^
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! k+ Y& N- P8 q' P8 T$ a. Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* k& w. D' A+ ]; w! M
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ n* G* s) J8 K- L$ R$ u9 [
        年)中可找到:, d8 a! F  q8 l9 m6 e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* y# L0 _# m+ j- q% I6 E
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# q+ Q. M( Z" E
- a% |1 \' P! t
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( [5 w4 r1 o  \* z" s3 K4 h; p
释义commit oneself to an irreversible course
/ V7 x. G' d& e/ H  j例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( }' E" G  N; n) L4 C         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 ?- _4 F1 n7 ~+ K% l典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) z. h# g: h6 B* I6 K/ ~& |
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 L# r' C  V! e* N6 G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  Z  k! r: g: W& U3 {, p
4. an eye for an eye以眼还眼
" v- K6 {' z! `% V    释义punishment in which the offender suffers
, ~! X  _) }" p# g              what the victim has suffered, exact retribution
# \$ {& d, H/ m# v3 i
   ...

) g" H8 g* @# M! \A tooth for a tooth .
4 J" k) @  Q0 m/ }* a5 v以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
7 E5 {) }  c- ^6 [% Q! ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% I9 f5 u* y$ }: ?
" `0 m9 l  e4 }% Q* Z( b* R8 O释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % {' j" f2 F3 _9 L
         principles

1 d1 R; |" v7 Q% h# g0 [% N7 K* Z2 o0 ?2 C" B6 _; T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! _3 o1 x! c. q6 I
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# B5 m% h: Z, G0 r% D( c: S( o2 q         林。( v# `+ A' F) X- C( H% R8 d
1 @2 o- E+ Z" ^( h8 w2 W
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ A6 }  z0 I3 w9 E9 F
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 ^3 F, l4 x2 V:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 Y2 [- L4 U* I/ s* O/ L" |+ u. @2 k1 X4 C6 Q% n
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet  B- {/ u2 d) W- M, q

% J. J8 J8 B! o5 X4 P# H5 h" a  d例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 z9 j! B) N+ S1 J  m1 y. B         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 |: Z( d$ y" N/ U

/ [; M8 V# C5 R$ q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 B& i% U. v& q. s" w- U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 W5 z3 i2 C* j! d' q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- u8 W+ i/ v; X         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 P# A4 x" [! r" g. Z! f
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) ]$ e! v& B+ A- u" n( {         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) \2 s/ v. ?# k$ R1 ^* \) E; a7 {
6 i) _7 X8 y; d  q% j, i释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( X# J! v5 f  v3 s) |7 W( P9 ?
( ~; Z0 h. u% h% k0 i" `# d
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% c" u( p  z5 x( m9 j/ d% ^
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; T8 `+ u5 M' s. ?5 N* ^  ^; A
) ^$ v' t. e+ v" m/ l. V
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 Z: B1 q. Q0 W) d6 D" K9 g        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ @- {, q" X0 Y2 Z3 E! d         说道:
4 E- p1 G7 T* ?         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 E: f& p, N0 y* E: J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 D/ _* b& v# V" @) l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& \9 ~2 d* H; v  V, M

! ?9 M0 i# r& G" _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 U1 g& ~2 ~, t, \1 o$ d" J
$ y- @! g# O. w! `$ s1 A: S释义make plans based on events that may or may not happen
) b7 P5 ^- @% C) m7 v
* t6 [  Z1 k# j$ ?7 P, B# H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ @, r+ o4 G( I8 {: |1 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# l& Q" d7 v9 K9 M! T7 {; C5 h/ g- ~2 |6 \
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* U( ^$ _0 }4 e  J) x' t1 f
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% p0 l/ v8 _* f" w: s  X/ I
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 T8 K8 J' A2 G- A9 @         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 z. V3 g* q! |4 `  Z+ `+ ~  N3 R         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 q- C3 {3 k" ~6 l9 c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 A( M4 K6 d5 \' k2 c
         1664年)里曾经写道:
$ I8 [8 `7 D+ T7 L  v         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 [9 w* T1 |$ D# J! }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 H" O/ v0 i7 |! m  {1 J
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# n/ ]. y' ?' I$ q2 u. P
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 o! I) V1 D* }: y( u. |

' T3 b, o) }2 V3 j: }( [+ z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# J" y4 [/ x' S' Y3 Z& x- a5 }         come to it.
         - Z& u5 `3 T9 W% p! k
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- ]8 s1 O1 S+ S1 i/ C& [
) d6 k3 I+ d  j# @0 d
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 x* B3 }% Q0 t. i( b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 _7 T7 p2 G8 |" N! x: e  M         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 }8 d: \" J' @# G4 f' c) i) y0 Q         excellent wit.
        + j/ \4 _+ ?3 I8 w# G1 y+ Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 d$ E$ M- T) u1 w+ K4 m2 P9 E  w
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ S, r/ d# {9 F. f% a0 j$ @3 Q

( i  C6 X8 L5 F( m- t释义raise a false alarm
1 S* o8 O3 W& F2 `4 n/ ~
. W6 q& `, ]5 {8 U; U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 ~( q- _# P- k( |2 t( X* [
         can never find any evidence.
         + o  ]- G  a/ S1 G. w+ x- ~* K7 ^
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" k4 q% V' R& z  E8 j
% P5 H) G6 _. L. b' J典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 V& k( z8 H2 c& H. d  k  l3 u( t# N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; Y1 I7 `( A; E2 h8 N0 w4 H

8 O. K$ p& S& K- ^( {$ Q' Z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 i( u! Q+ D% w5 [5 v1 O9 a9 L

; G9 A5 J: G2 O# l* T1 @例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 Y1 _* e: ]4 h; W5 C5 j6 l
# P5 A2 D3 T* X# Y+ x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; r8 @. e# A( |0 f! I  S( O( X         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- d) F5 m# J! p; H+ ]0 D; g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * k) }" R) q. E0 J
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, S  w' q2 E' T' w2 O5 N9 G" B$ h; {
0 z7 J% P- c  e  d% V0 s( S
释义annoy someone by doing something
7 D7 q# }; S& E
/ H% a. Z7 ~# i0 j- |例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- Y1 I% i& x: S- o

: K$ N6 x5 V9 k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( S8 x& t: i" q1 t6 f9 l4 ^          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 {6 U6 I, V) J4 h( c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ c6 n4 H7 s* c1 L& w
         That deede without words shall drive him to the wall.
: I. d0 X, B0 h) `3 K         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 R3 q/ `- y. F, b" P) o5 t  ^         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: v* v2 q. }+ ?7 d         始使用的概念。
, t8 }0 G0 e/ e
$ G5 [6 x1 K; P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ v8 x' K* R1 A. U3 D, ]. K0 A' v

" y7 k2 C, l1 }+ X: ]释义boring, tedious  ]# O4 o7 w" V% u- o5 m  r
, K+ H% _3 l7 P- g, `& u
例句That lecture was dull as dishwater
  ~" `- u# k" j         那个讲座是在是枯燥无味。
4 W  U. y& |1 L% A' Y0 a9 w  a  n) m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 k/ U! Z9 @6 X" ]7 @. H         的朋友》一书中即用到此短语:
+ s7 l4 D# Z4 h5 D8 F         0 g' ~7 k/ i; k
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ o6 x* o7 N8 i* Q         ditchwater.
         # Q, w/ T" s1 }! P5 I8 G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( _1 o4 S0 ]4 `& s         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 k7 v; Y' s( g& w# {! j
* a0 F; k+ i8 N7 i3 f# A. b释义be ignored or disregarded
1 p& n" }8 @+ D, i$ C0 [. g+ T, o; N: h, x
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / Y' @1 q5 v' d+ |+ }6 e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* k7 W6 u6 C' L: G; q  h  H

) s3 h0 F6 @- P* r$ {2 I( q8 o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 _) N; a2 j/ g
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ a0 |6 e) Y) f, }( ?) ~3 v6 }
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 z  p; D" o& R3 A2 J; `) _
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( w2 j2 B4 ^+ a  @* ~

3 }4 D# i1 H1 r2 _0 `6 e释义try to take advantage of a confused situation- r" p( |3 t, r( E% a

8 G$ [% ~, J- w$ v' L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 Q! i7 b& [2 D         troubled waters generally pays off.
         
2 e; {! l. S( E+ C+ B1 n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 ]7 V! W3 G  L8 |
         涝一把。0 d6 v! v% n' E" V, E

2 i1 _- \- P$ t典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  ~! K3 n) o' G7 F+ X) z. ?" R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- \' m8 A3 p+ n2 o         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 M0 ~! ]- a9 F9 m1 w9 u   
7 b- s. T6 j) Z" r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# s* e, \: ?4 U         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; _% E4 @2 H& Z& e& O/ V4 i% P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! L, _, _  W4 |# F9 r         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 T# M3 w5 r; {. d& E; ^* M& d$ |1 G  l* w9 s: x/ s: m! g, C$ Y
释义an effort or person that promises great success but fails
% L/ H. y% F6 v$ q) G7 q
! E3 {% v7 t5 b+ R# D7 n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' C* r! l1 M5 e5 x0 P& t
         the pan.
         
" i$ s) x! _0 p5 O         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) G2 l- v3 g4 @. P1 j1 h. K5 Z# @  o( M1 c% d3 M; S# q
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 V8 Q5 M3 z) z$ n" ]         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 t" p$ i) g/ F2 [
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  y+ B, f' W9 T+ d5 H' }         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* Y, ^9 i$ N0 b+ a8 ?& p
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) O& t7 Q7 b# s* z
         这个现象有如下定义:9 u* E1 l# [  \5 g# r; p7 M% W, R

6 R( L& a6 x% x$ i  X% L         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( u8 k3 F$ H! b" A5 m( H2 P         communication beyond the touchhole.
         
7 N) f7 W( s5 }# V0 x9 g/ ^        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ v: C: p/ y- n& {: J9 k  m; z
; H& a% t9 H5 r2 q释义follow someone's example or guidance6 A  v, f6 B% X$ p/ I5 N) d
$ h$ l3 H5 o6 X' K' s7 s
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 k2 I/ d, {: S/ {( B0 |
         ecnomist.
         3 b& M% f' ]# [2 ^3 a9 P' p) K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% I1 I3 T1 R% m1 K! Z$ N5 f
& h. k7 t# p) ?+ _( u9 V典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 V+ ]  P; x  N: C         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# r: D- W+ Q9 G
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ l% R# |$ n6 x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 i' t4 M5 m1 w- v2 d$ x4 \5 [
% K/ f! L8 u6 Q6 x. V$ y# B释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 V; r, K5 `8 k2 ?/ e+ I/ n: Z% W" M; A$ H2 k: a
例句This conference is for the birds —— let's go now.8 U3 Z0 M2 ^7 \
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% Y- }6 ~8 q) h- h( v
( V0 c$ ]/ V2 Y8 U典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 w1 Y( i' K1 ?) }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 C  J5 H# H' Q% [. k         一段他上的那所小学所发的宣传:
" g: A# R3 J9 x         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking : C5 i2 Y: G+ f8 D$ U, E( @
         young men. Strictly for the birds.
         
( d: F: h& j4 n' i5 ^$ W8 ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, H5 `! f( V9 i4 M+ s         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* f& K0 t- _- L' e; N
. p; L7 j& ]( A2 w6 s辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 G: C& N" ~6 a: k' {$ l$ x, r. Q9 o( Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ d% W: B8 r* M3 G: J' [  O+ k
; e# R' I% Q- o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" t/ g0 A; y6 ^! R5 z) e! ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( U) A. i* ]/ e6 N

" j  r* K5 d! k, V) i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 W' M: U! L/ p& U+ I0 h. V$ u
9 Z* m0 G$ ]5 u5 e8 A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 06:18 , Processed in 0.252101 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表