埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3381|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* C; O1 f  C% ?& }, \- A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 A# k" U" m2 F& j: ]& J! e
9 ~, Y* {7 X8 }( P" K" Z& K9 h1.  a close call 千钧一发
* S* p! @  X6 L2 b, |4 v/ C     释义:narrow escape, near miss
' B3 G% Z# P* l. |. C9 ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( p7 Q' b1 C0 P# Y  E% C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 ?3 L$ e! J  T1 D) ~, i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! A5 }( I$ m/ e* V  m" k. p" X4 L              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % n8 M( }& j# Y  @( W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- V6 |& I1 P. Q) {1 X               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 q  J6 v2 E" @# q* F" n& J               shave的说法:
+ |! j8 Q6 g- |( A- b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# @7 W1 y2 S- k) ?. p) L% ?/ p" \/ I7 ~7 v7 o1 q) C0 T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
) P  e8 F* E% ^" |    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 |# q6 Z( s) ~$ h9 W* b. s/ W" a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 |, t- Y, a/ ^8 s7 ~9 o( C             The new church wing will cost thousands more.
   
7 j' [8 o# N2 W$ ]! q) F& W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
- F4 s: Q2 @( r5 d3 J9 D% S: s& \' x              才行呢。                3 G9 J; c3 J  x: Z' v. ^
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: f9 p' h' ^8 c! v% D9 ^  r) a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: k, k7 z+ w# V; D  X# S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& \! o% i& q3 r; c! w" J3 |( F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / t" U2 {* R$ w# @; c  U! `# V
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! P* z$ L1 c5 N, O, d" o) O( K* n% O
              山岭,用天平平冈陵呢?, d6 E, I9 B" W# l4 t
              然后在14节又说:& t5 O" J3 S0 `: r& }
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & @4 |: i3 `1 j1 i
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 [" M- V$ _; I+ {$ O3 u' H! F1 ]" _2 C% u1 {; t: M2 [% ?
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ u9 g. `0 r( j6 E+ U( D
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 J  H" R/ d" {* p2 P/ d; H8 c             harm; also, make a bad situation worse

+ e: @3 x* u6 h$ t' G( Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! b. i! B" T" n4 q# I             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * {+ ?$ T3 p, M$ X1 o
             to injury.

6 |2 M6 @8 d' @  B1 k, ]             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 b( O) z! b" ]0 H  T. [             加霜。' s$ m6 |* ]; H# R1 F. W+ w
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. c& A3 |7 p5 t; ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! S0 S/ L+ `: V- P             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 Q  m, |9 s5 ~/ [+ |  o" [0 y
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 L3 j  ?. z; t6 Z9 ?1 G$ z" H             to yourself since you have added insult to injury?
/ h2 [) Q; D4 R2 I
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& ?% [. C( U7 e7 |  C9 }             霜,又怎么办呢?
6 r; s2 l% j2 d/ {: J/ Z% ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% ^# y0 q0 [0 g6 g9 m- G! {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ K$ V/ T  O1 y
             This is adding insult to injuries.
9 \1 @+ M* `! s8 P8 k, f             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ n6 i3 |$ T( T* }5 |0 r* [9 f$ [/ W
    释义punishment in which the offender suffers ) h. s3 U3 k: f. b
              what the victim has suffered, exact retribution

2 {3 F( X) x' U% t. j* f9 |    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 G: W7 O9 O1 c  o
             be avenged.
. _, t& x4 K; R' k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 }" y/ d' P; U! s8 Q" b$ b8 i% K9 g
             遭到报复。
6 ^; T/ N7 k: D4 h    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) U0 o* W  |7 L8 G# p7 I, z1 M- T2 J7 T              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
- v0 Z' p# c6 L/ p+ X              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# P: S# v* \' L  V/ y: j6 G6 D              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" m2 E# s/ @! _: x+ J. A( ~1 D              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 ]- i) U( ~3 z9 s
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& Z4 ^; A3 R) U* T9 I" o              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: @8 u. X4 S1 b
  `3 }% E2 v0 N) ?: c释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 O' M! k4 S1 g8 i         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; e' o$ Y3 F5 F- g
         are.

. F$ d9 M' a* O  _2 a例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' b/ j5 |9 K. s% q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 c/ M, w1 A& b( e1 O         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# F4 g9 b* f% C7 X) Q         真情”。# z: u. _! l( c6 ^/ J" u/ e

( }' X1 p5 |$ m: P1 e/ f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) S7 Z) W$ D" j! f1 f; k
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ [6 k. W! D. I; |* r7 W
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! G% ~! [7 F( [$ w7 f        年)中可找到:6 z) o- H& a+ u, ^4 O( L$ n
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." a  T; m8 J, z( ?9 U. b
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。- S* S# _$ T! X( I  L8 I
9 M/ _2 Y0 }" V1 |1 ~$ \1 T* _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' B5 u% l8 d4 I1 L3 }0 S2 l
释义commit oneself to an irreversible course" G/ F9 x4 f1 Q9 y, Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* }' I& m/ F8 x. R' T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。  d5 l) T) s% k. M' D
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 ?$ @. k/ O9 g: ~  j  L2 {) O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* c; G4 e* V9 n0 m  w9 X- m         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 T  Y6 N. b; V+ w4. an eye for an eye以眼还眼
& R8 M3 \, {8 g2 [9 w' E! c    释义punishment in which the offender suffers ' Z9 c2 G, @* S
              what the victim has suffered, exact retribution

" w# B/ x, T- M- n8 \; R' o( M% K   ...
& R* ^8 N; [; u4 o
A tooth for a tooth .
1 a5 _& o7 j# A- p' R以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
" U6 D' L: g- P8 feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ V0 v# ?% c" H  q

/ V" N0 r' b4 E% l9 j6 n8 _释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * g4 X! a8 G5 H0 {: L
         principles
! A8 E; D3 e5 w! m  s
1 t# A5 c$ H8 P: [1 @' H8 L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't - |  K, @" E7 V5 h0 U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见6 v6 H% J/ v  R( i; j
         林。3 i; H: R( R& j2 [; h! {; O: S$ F

. q! W5 E; q) y4 _6 `; m- C9 f" ]) K典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 G4 d7 U( @% h# X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 g/ ?% f2 o1 u:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" F( q& R+ T3 X3 x8 W1 E8 P
7 ]7 R( l  z" ~释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) b+ S" X+ R  b+ k  j0 G' W5 J( V/ F; s! \2 M% S
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : A5 Z2 G7 ~4 _( W" U/ O" o
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; X4 {9 B) T3 w) k% r5 ?  e% I3 `7 |5 \" h( k; O  j: D# I) L
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 c: V# W- c; p: s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ v  \" O! E7 I; W! G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 \4 f- R$ `( ]1 U9 G4 c
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, c$ F+ A, V6 L# N  G
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. X/ H& k( \( T# K1 K, \  P
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) u2 e: D0 W) c
+ Z: x+ ?# o$ m; m; S; _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 c1 S5 `3 f" x% u% ?
9 {5 i6 Y8 O! v" E# a! Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 B0 |- |, i+ T: f0 w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; o; b5 L- F8 {* n9 @/ s, w
# I) D0 a2 q; Y# _, V, S, W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) H8 q* p4 }* g6 H: p: T2 t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( {8 a; H" j% {1 ^4 p         说道:
9 g" t6 Z2 `6 T& M& n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! S3 ]( w# t/ Y. z6 y+ u
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ' J4 m/ y- k) V/ C! l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& R- k+ ]* p6 T1 p- ~9 t
: q6 {" ]3 i+ A: ]7 w0 t
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 f( z3 D0 F8 E. Q! X0 ^+ j
9 M4 X8 I% ^1 o1 h6 G+ x; r
释义make plans based on events that may or may not happen, j; X/ x9 k$ ?- [: S( N. x" T* S/ ~: F

8 E7 O8 j1 z! Q5 N: n! l例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' M* l+ x1 Z( I( x1 ?: t' [, H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; k$ p! [6 K/ z0 c1 ]

6 ?& Y7 |. i! v; h4 |0 @  u典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 L) G. m  i5 q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 o! k) \) D: f4 H- b
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 J' T3 [6 k- q- W7 ^! t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 W. I0 u3 i  \9 p# K/ E" H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·# e$ C5 M- n$ ^$ ^9 Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % D) i" ~$ Z6 v2 j6 y! s
         1664年)里曾经写道:) E. d3 H! U' n1 S1 q
         To swallow gudgeons ere they're catched, , v, R2 s6 [. C( ~# a, j
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ u- [" _4 r% Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" J% ]! W/ w9 `0 R( s6 E2 l$ T释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ P. M+ E& R- K7 z" t' Q3 P- O6 |4 B7 l: l4 f% I
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 P: G% [1 a$ ^
         come to it.
         4 |) ^' s; B- `$ d& \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" \( N9 x; |; }& P9 w

  z2 W$ c; T, M) \1 a! p+ f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 A" h# x$ E+ p/ I* \         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 U1 r: ~6 k* k4 }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! O# s, m  H6 f, v         excellent wit.
        
+ F: t5 C& J6 B. X+ \3 y" j% t         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ ^' Y# ^( n) ^         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 E( O2 P1 @( v5 @7 D' q  t, V/ ]5 X. O1 W. q4 i0 b* |
释义raise a false alarm) U% j" N! B( d  w  k8 K
- |# q7 s6 J* [4 M  M" I) v0 i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 e3 i* a( D  C; b& o! L# J
         can never find any evidence.
         $ F5 d+ F- v0 K  \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 B. v# K! K  ]7 x

* D1 C5 v6 i' W- |( g典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' U8 S, Z/ X$ I' T$ m! S* H# N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 @: q7 R/ v2 x+ d, l9 q# y" n

( j5 G$ g7 r* I) q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- m2 r/ S' p) i0 l5 ^
! e0 r$ a; w+ d% ^3 B5 p( ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- D7 b+ n6 `' W* I" X; {6 l. Q
7 |4 H: ~7 k- _' y6 \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 T: Y6 r9 p  k, p2 ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ A0 r9 L$ b+ a: }" [1 z# ^1 s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / l& [/ o$ R! E. r
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 r& m8 l9 Q0 o5 G7 d! i9 b" k$ Y' j5 A, ?# T
释义annoy someone by doing something( m) D, ?" v, @
8 h" ?: v5 z: p" x6 K
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 R% Z  B' M$ y' ]1 p; E8 Y
9 |/ _) L. [$ m2 _; m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ E& b5 |2 y# ^& c; L  @) A" t) n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" _0 B, b4 Z8 s. I" P1 O5 x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) p% D, ^+ L9 P+ _
         That deede without words shall drive him to the wall.) V- m' B, _7 t1 y7 S, V& y1 g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) h4 u2 n* T8 j* B* m$ i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! F4 T! R8 `( T) a
         始使用的概念。
* O' G+ c7 Y( Y; T% {3 n  z' S
) t. ?5 P/ U7 G! W[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
4 o4 H- l7 M' y- e$ t4 j
8 b* B) X  C7 E释义boring, tedious, d8 q! |& T! |) R$ k: W  i
! b. L0 h  I( z8 C! m+ V
例句That lecture was dull as dishwater
% c1 M( p) t5 a5 l: c, S         那个讲座是在是枯燥无味。5 m) T* K  w( q/ C' p6 d+ {2 c
1 w+ S2 ^1 i; ^' U5 e/ q) e0 Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! {: g; v" u9 Z4 z) O
         的朋友》一书中即用到此短语:+ H1 L; B1 x/ M' K6 l
         
, p0 T( b' U5 c) {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & H' V5 J" P* F; g2 A5 b
         ditchwater.
         5 }3 ^9 n  W0 a- ~% w+ }/ S- @
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 l3 ~% D' C" [2 W( X
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: e! y7 v( e/ ~' C" I  E$ r1 L3 ~1 t- A
释义be ignored or disregarded
6 c+ Z; q  Y8 R7 X+ _* g' J0 @9 r% z; v0 t# {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
) M4 O8 i# C" A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# p6 y. ?; ]/ M/ s) o) P

# g- i2 A- m: A1 t3 N' T5 M典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 [6 q+ a0 W1 y+ r! }/ |
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  L1 f& p* p  \/ D& X" B+ y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- l  u( M& Z! i& K' Z6 v          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# M/ c4 i5 V& @+ P. x9 x, `. n. O1 v! c! O4 ]$ k
释义try to take advantage of a confused situation6 o8 L. c- X% T

, Y9 \, y9 n. n5 c( {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / @. a( F9 D" b0 k# J9 r' Z- b% k
         troubled waters generally pays off.
         
0 _8 H" \( o4 {) _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& m5 O" |7 h3 F! @! c
         涝一把。
1 P4 e" V- E; o. m
0 L7 W9 d- B0 N4 f  Y3 s5 Z- e典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 ^1 O' b' v1 h) G6 G# s0 A0 X% ]
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 _9 p  ~7 t# A1 n+ f9 z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% M, |. \# E4 f2 u- a   1 e, L: P" d6 M  z5 J( L  n8 P; q+ O+ Y* D
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 N8 b; s# w* z  z# D# _2 O         may the better fish in the water when it is troubled.
        * @3 h+ k0 \' w6 A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 G6 M! k0 Q) R' ~! N
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 I0 R0 Y/ J. h8 [- k- [9 y

( [* `0 o* d1 D# C5 N# a释义an effort or person that promises great success but fails
' f* r8 w2 c& u7 y. M2 u; Q
- |$ M0 h* V4 |& P, o例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) M/ p" Z) s8 y6 h
         the pan.
         ' D2 E- H/ n, C; Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
# y2 ~# o6 d+ c6 k5 w; ], E6 b1 Z
% U: f' m- l  I( r; K2 q9 R! E$ I典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; Z# b$ m& @0 i0 d5 r         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ U8 T" `+ O2 D( R1 Q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! }- ~" w5 a1 l; h6 I3 {         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版1 @% Q7 a+ J. F3 R; l* T# d
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' ]/ v5 t6 x4 o+ w6 ^
         这个现象有如下定义:6 t9 N) K8 ~7 W8 x& Y' X  R; I
+ @/ A+ _0 S' |. s/ h' D& Z8 s
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 Q+ T2 C, C6 G) ^" s: g         communication beyond the touchhole.
         
1 H& L) X. j4 l) s2 F        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 k. H( |0 f# O1 s
/ R2 h" T1 Y7 h; n! a" ]% T- z释义follow someone's example or guidance8 l, |  g9 E  x  {3 h: |

. z  P4 I8 m6 y# D例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 T4 Y, [$ r0 H3 }. i9 U
         ecnomist.
         
1 L) g2 I9 y& l) i% w         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( O/ J5 q/ W0 S5 o

6 p5 A# `- I' _: I$ |& q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* a, C2 }9 _+ g2 U% m' z, ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. m1 o$ u5 U# j! Y; w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 `( Q+ X/ R" n+ h$ e          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  c( V$ _+ T( O$ \$ Y
" r. ~& B5 g2 }" b: G6 O  K释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  l7 d$ k- O7 z$ E% ^
8 b' l% k. U( w% F' w
例句This conference is for the birds —— let's go now.& Q* `' `7 j- I' W
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# X: p8 D6 V* d4 c) }% U

4 ]$ X" D' ^/ w6 N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the   h/ Q% W3 f' J, X4 c
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 U! H0 N/ B7 n! U; Y& j0 K, d         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 z  @) R7 _$ M4 Q' E' }! U3 o& N' _         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# S" w8 o3 ^+ F) {5 t% H% J1 Q" y         young men. Strictly for the birds.
         
2 p: f) v' C$ R/ b' [         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  E' u- L6 K) J2 @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 w3 G+ [) b) s7 j' u1 _/ p, C/ S! }
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; E% \' w+ h5 B0 Y7 K不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 ?& G+ i& u- n8 F" e. Y  W; b+ ~1 x+ X) ?' b8 a
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! F; Q0 M% }# A- ]0 G+ N郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
# ~0 V5 r4 y; k& f3 z3 Q9 k
9 Z* M  }) Z  e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; m- `# Y: J: \! _! v$ c( K

( @7 w, s7 Q5 R: ]一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 06:01 , Processed in 0.192367 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表