埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3304|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& @9 x# w( ?( v- R- X& K3 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
4 X. g! H% U3 h4 ^2 r1 V5 O
3 r8 }3 ^% w! B
1.  a close call 千钧一发
0 `( I: h+ `+ @     释义:narrow escape, near miss
. A# q9 g0 ~2 o  V. G! O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 H& q8 z' w' C0 V               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. t$ O1 J1 s1 R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! }; x* s2 t7 `0 ]' r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - M( Z5 |+ `- w3 s3 v) x" v, w
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ D  b  f3 a/ W1 D% K2 B6 T5 e
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 h! v' U+ o& {' g* x. S$ t8 Z/ ?% n               shave的说法:. O3 u/ N" I7 j" A) C* ~5 \  L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 |9 w1 a# c) ~! W! o9 r, P6 M! R3 g
7 l' @5 T* e, ~; [3 N! {% b- @& {
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 @6 G& Q/ V( {  @3 q2 T1 S    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 e. K# h3 J* p! k1 i0 B; {8 T& g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% _5 p3 [/ w5 z3 ?2 V5 K             The new church wing will cost thousands more.
   
8 ]1 o0 ~: A. t+ T9 r. u, B! g              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" k. d/ [2 {% h! ]& p7 v9 f              才行呢。                # @. L5 ^& U7 e) R. w
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ o' Z4 u0 e: j6 J
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; |5 E' M2 T  @7 _
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 \" I, e. R3 ^, S, x              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . s; V6 S& _- _) Q# [
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. x4 v- u* ?! [$ A              山岭,用天平平冈陵呢?+ i. Y; ?9 H) V4 u: X  I: B
              然后在14节又说:/ k6 K& r7 Z1 G
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 L- q( q( w8 X( c8 V2 _
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. k& a7 g7 ]; a  r, N5 Z3 L! i  {6 n. b' p: i$ f* o; o, k# A
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) `4 k8 k+ e6 ?; y0 @# k4 \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 D1 ]- s( Z: O* b* K/ j$ A9 k             harm; also, make a bad situation worse

; m* V- r$ z2 @( [8 L# G* F: H# s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 E% R1 a& D/ J) N* r8 Y( R: C
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ T9 J1 t& }4 k, J             to injury.
8 d; w5 M; A) |) r0 P( O" T
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& w, D6 M( W8 s3 |9 [1 g             加霜。7 N. c% R0 P$ J: [1 D1 {
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: Q; v+ z6 T: O/ u% O' t; \. `
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  {. n* v3 f0 ^- v1 P; R             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' f" M& J( ?3 @# _             You wished to kill me for a touch. What will you do ) {; [( c( U; ^7 u5 U
             to yourself since you have added insult to injury?
7 Z+ r! _4 `3 _, e& m
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ e8 \. I3 ]4 h0 c- G             霜,又怎么办呢?
+ L1 f0 R+ N5 s  w             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' H9 v) Y. B7 h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" n* V) i, N' ]) D( _$ s7 v             This is adding insult to injuries.- j- P: T3 l. T  A& O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ M6 f7 J5 H' `: n8 o9 P: t& O1 {' ?    释义punishment in which the offender suffers
5 K/ ?6 Q" l5 k7 O! m# |% f! @              what the victim has suffered, exact retribution
6 n8 x8 H3 u1 `' R) p  L2 }8 l
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 I' O; P. r9 i8 I# p" q+ q6 d
             be avenged.
9 f, I" `; w2 v" w1 n4 k- }
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; ?2 y) `3 M/ r! j             遭到报复。
% `1 w" r; L: T    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 f6 {, W$ Q5 j: I2 l: l: S) `8 L% A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* G1 ~8 @. Z+ s9 J$ `" J! r' |
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ L' v$ }# v5 d  X5 Y* T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 P8 ^, J& `- R. O+ x/ |% u+ I: p0 g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 P; w! s: j+ q, @6 {5 z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 B& V/ G% l+ g8 }
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( w; t- q3 B$ I0 U* d1 L  [: v/ @9 }) }, _1 U9 V
释义Real friends stand by and support one another through thick and & N4 ?3 K/ P; e. B9 T! H2 l
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # D: F: v2 ]# N- k
         are.

# f, Z' y5 q7 ^7 z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; s5 |, @6 W7 G4 _6 m/ s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: J$ T# j. C- K" W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: ?  p: }# O7 t! y5 M' i
         真情”。
' J6 ]4 K5 j6 [2 O/ H: R& d! ~, x: Q- y& n8 W# a: ^/ H" \( \& O
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: B9 x, B) s$ |# S         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ w: d4 f7 _0 V+ H* i( ^9 b9 J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" ?, N& @* M" E9 V        年)中可找到:7 U6 ~" z8 `% z0 c
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' a. n' I5 Y8 y, y) U" J. |" z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, j) J2 w* n# b7 K$ i3 o; r/ e* q" E2 ^
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* e* |7 u# A6 ^6 Y1 ~, S* N释义commit oneself to an irreversible course
/ D( c' i9 D/ k5 D1 |例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* |3 Q. T/ `) j0 |8 F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. M# T, r& m) _) a( q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 f( `3 j. ^7 e& @; C" f         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 G0 G$ T) W/ b& L9 c9 g. [- Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% n) x' g6 C- M- C8 m! q7 o
4. an eye for an eye以眼还眼
; {0 u7 ~! O# J2 C  X5 q    释义punishment in which the offender suffers
$ [1 ^1 K: `* D1 N; Y              what the victim has suffered, exact retribution

( N" n0 ]8 \* W   ...

: ?/ k: Q- C% n$ X& m) @& lA tooth for a tooth .
3 G& a; b7 b% J; `' F以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
* i5 t# T+ f$ A2 q( Veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& x! v6 `' x" }1 Q9 Y7 {/ t. m- N  {3 T
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) Q- K0 G% S- H: \4 t3 R* K# S
         principles
, Z% }7 V" Y! M4 r  n& v7 i  I% y
+ ]4 d  j* C+ v
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: u- U- b: `- U3 t; ?- ~         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 W! G4 Q) l6 H. {4 z6 D         林。
* a! H1 S) M1 r/ M. C3 t+ E8 x
$ ^* {6 [* i& l( \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% s5 M( E5 Z- q6 z) o0 J* ?5 L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& I* n% m4 R+ y+ s% L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) U* E# r3 q" h- s/ ~
8 z% r9 D% {. c" H0 w6 g
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( V3 J! B! P/ `- e
4 d/ r- M* u1 g( |- [例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; W: y  O* g) c4 m1 y1 D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# Z1 v3 @. N! q) Q5 h2 S# c* a4 b
; A: F1 l1 |5 m7 y+ O' U( u: F7 S典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 H5 [/ h9 m' k7 X8 H. F# {" `0 S9 n         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 k9 v& ?+ E+ V7 s# t         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# N" C" r, L0 v2 r: U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; _$ m" @5 q0 A+ j& m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ x9 J7 A; ?. R& l% F* U' W/ d
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路4 m: l2 k. N9 n% z9 v/ _" I

( M  t! C5 p& T6 b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 v. a4 _8 n- ]6 [
+ z: X1 V7 y! c( s例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 \% X, a' q3 e( M5 d3 R         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* a3 @/ {2 {  v7 U8 W) I5 l1 `$ O

2 D5 x3 V+ N7 o! ~) j* D典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' h3 [4 F& D: N! Q/ {$ M        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  p/ t3 e* W2 m& S2 W' C
         说道:6 S. r( j: ~# m% A& k- j/ X3 s
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ C. b4 k5 k$ l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; O( W( ^& r# m6 p' B8 u! l; h8 d         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# N1 G6 s3 X+ G. h7 k
& _% U( M! p7 w) @% }% A- B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( z4 F7 o$ u0 }

9 B- `- w1 d1 x9 q% w3 f释义make plans based on events that may or may not happen( {" G' ?7 I( F, g  k' Q
. e; g+ o2 W4 e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 p9 @9 J% Z( |          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" e6 B+ `8 E0 x: S. p7 r- n

  j5 n3 O2 p6 t$ U6 h典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
  p" i" ^6 |3 ~& Q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) T7 C- l$ d: A! l- x. ^: M         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# W7 R% c: U  Y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: |, w9 `5 {* R0 j; b9 K( P4 |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( H' p" C/ C6 g! x1 x3 W' o' ]         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : T! J. j0 Y$ ?: J: l0 g  I
         1664年)里曾经写道:- i. m! o6 I' l4 a, C6 J
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' G2 Q7 u" Y# c9 B; p8 Z. y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- \' |/ o9 G$ l4 }) g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, H7 ^! f" ~, q9 I+ y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 Z; Z2 I0 w( }6 R- p; v
4 t: C, P! o% J/ Y) u3 K  e例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 s0 F8 a( x, _+ p3 n5 L. R         come to it.
         + p; j9 _/ q9 D* b) R4 S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ s# H* S6 R1 P( y9 O7 ^/ T7 Z* J4 F2 ]
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! t' t- h1 w1 E. \* p  W6 C7 U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 {) l- p! z. F& q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! n' x+ k- h$ U% Z2 g- o         excellent wit.
        
( x+ s8 t3 T) L) o         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 _. S5 a3 f$ w
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* s8 W, L3 w) v1 D# u: s$ g5 }
  r/ l4 ]/ {6 `0 E( S# m
释义raise a false alarm
5 b7 r9 r, i( q' E, ~
6 O  @+ H6 D/ A$ ^, B* g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) L- f' A- S% P         can never find any evidence.
         
6 {2 |( H2 w/ [7 ^$ ]7 Z4 I, |* m         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' W1 A" K4 \3 d
  b2 h; i8 e2 e, B& ~% Z
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不2 l. O7 S! d$ C0 j1 y$ V
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
0 a5 _9 w2 n. B4 Z7 i- s7 ]$ O3 H1 N" V4 [+ p  C
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  @5 `- b' i; ~$ L- R+ N, I

: t$ ^! l7 f7 c* [% p3 B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 `6 j' b& `, {) o. Z% o& c7 L
" S3 a3 w" {) e% Y% n0 B
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ Z2 H3 }% V5 T- `2 y, j: I- o1 W! }         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- \$ K; L$ o3 L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " l1 I- D2 O, I0 H/ |" a) l
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' Q8 m8 r7 T) C- i! Z) J  @- ], I* g6 S) Y% q* P# G9 O
释义annoy someone by doing something
- v5 A# T* Y! Y" K* i
$ X# o9 R9 V# _+ r1 r9 v8 d9 H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 d* C8 [) K* h" A( ?' ?' ^! {2 g
4 Z; }- G5 @6 K7 s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % L% Y" {6 @5 ]3 V* r
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 B3 ~; T, d& t$ P1 C- i! j
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  a/ }0 y& r  p5 ~( x         That deede without words shall drive him to the wall.
$ S" ^8 d+ v; r; ]6 R7 M4 p         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! r+ N. L: O  j/ i" N
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 \  ?) L: ?/ r' F3 m
         始使用的概念。, F/ e7 L: d  v4 z$ T" n$ Z
9 D1 K5 m, d! f% Z" I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; \/ `2 \- G( e- ?" R5 Y& ]
2 C4 y% E2 I6 d释义boring, tedious7 N1 c: g. b& ]  e4 n% V
( d8 d# R6 q8 {3 X8 y& D2 j6 k
例句That lecture was dull as dishwater; t9 n1 e! k2 w% k# V5 D
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 e! X1 c$ `* F0 {' s9 m' U. r& g5 r. B$ t% O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. V% l" W1 c- p9 \
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ \& N. w0 q7 w& S7 m         ) c5 B1 b9 Y# v* H+ M
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ l3 X3 G8 j' _1 N5 w: I         ditchwater.
         1 c/ O- e$ L7 F3 H  h% t
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 E( H9 @" m! r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ c6 Z0 h6 N0 ^; T3 `$ e
0 g' m: \8 |+ q  J, S% |  C
释义be ignored or disregarded$ u7 z- U* x) ?9 M5 B! [
1 i9 ?7 p8 b$ _3 E5 G+ _# G8 C
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; v+ z. _0 R) ~
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 _! H/ @/ O" @# X2 U

4 F% |  A3 I; D& E4 e7 h  C典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 f/ E6 u2 o0 h
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:5 c$ q# }* p: F
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 p6 y( l* C$ b9 V" \0 ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% S; p2 M# m; S- ?; I7 T
: o7 _' ~0 P, S" S释义try to take advantage of a confused situation9 f5 a, I8 L8 W5 P4 q
8 d- J/ w: Y1 q6 }8 v- z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # v4 [, v$ J4 r
         troubled waters generally pays off.
         / o2 J. I' p$ u3 F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' a* Q2 g0 T) P+ @         涝一把。: o' i4 ]% P8 U6 h% g7 ]% _
& h5 D( ?6 ?& R
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' ~; X2 a' [/ F" c' l: `         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 [& [' W& m$ i
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
: z" X1 c  X0 P4 E   
* h# `0 i) g" N& R9 d         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* g  O8 \. ~( o3 i         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 A$ k0 \- \' w0 w  A         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& R5 m  u3 [2 r2 s         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 T" r( _9 w6 X! p4 {, P. T

( e5 o/ V0 }$ g/ y; P4 J  x/ t释义an effort or person that promises great success but fails
& }2 r3 k8 h& E' ?- _7 \. r9 c2 H+ {6 _' }7 g' k' W3 F3 z6 N
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- }& Q: P, S' _* O, v         the pan.
         + F( E$ ~  E6 d4 p" k: |
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ H; u& k: |" a  d7 v/ j
5 P/ z8 _, n+ F
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- w, K; \- T( S6 r         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; I- y( d- i6 |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 u- f/ i6 t* A0 @1 \+ u4 T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- P+ H$ M' K. r  K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 w: a; \: c+ r3 h4 |/ A         这个现象有如下定义:0 E7 }8 t+ A, n6 v3 i+ e
0 Z4 O% E6 P% d8 n) d! |1 _- K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" W# H' ~, K$ b! E- j' u( @+ R         communication beyond the touchhole.
         
8 P* I2 L5 l+ x& h        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ }6 u+ b/ x1 q' z7 k: X

) q  x2 W  U) W& s; ]释义follow someone's example or guidance
5 S" ], B0 }! {. \. s* ~; y& l
1 ]# P5 Z6 k8 Y3 F' ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% \0 B9 p9 X4 V8 [; e. ^  P         ecnomist.
         
- ?& }/ _  n2 `# C& \. c" I: e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
: _8 s$ Y0 l$ C2 u0 {' M( {7 \( |+ X# g& b" g
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- e0 d1 O( B( X  E$ b+ `- i3 }: |
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 ?& r7 o/ D. \0 N4 _! v+ y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 d8 T. a( ^. l8 W4 Z5 j          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* C  M4 Y1 K4 s7 `4 k2 z! `7 f
6 {& s( B: P1 G, V
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: E+ B; ]! u# o+ ?5 W  ~

) l) G" U$ H6 h$ h: ~/ S1 ?7 ~例句This conference is for the birds —— let's go now.
) @; ]' t% i; D; r; `8 J+ ~, p- L/ K         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
4 b% B  A' t7 |( p; q. d3 ~) I* o
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; y' [+ @3 K# U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 p$ _) R, w% G9 K" E4 x         一段他上的那所小学所发的宣传:
# s# Q" J" `: l% s: ~2 n8 x) d         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: {# J5 l" e0 h         young men. Strictly for the birds.
         
2 w( t- c) @) D. k& s         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' m' _: s" C" |5 H/ r$ y: o5 J! J3 J! I1 |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ D* C3 C9 [& K; [

% S2 U7 M# B6 x$ o" c辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 _- H4 g- j! Z" }% y" x0 x1 v2 \不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 m3 Z' u: W- T- H4 y) `: H' ~1 }. l* O" N) }: Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 ^$ A, l3 y9 T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 }2 z3 S. D+ v$ {$ J$ \
$ F) b8 @  N4 |6 ~4 u% ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# s: B% t0 ]' L  n3 _& a  t, r1 L6 S3 T, A& u. i$ }+ B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 14:55 , Processed in 0.283108 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表