埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3094|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ e4 ?' H: v( e
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 L5 D/ s7 b1 X/ @- X$ ?+ r8 l
: `1 j5 m* B0 p  O: N- G0 h
1.  a close call 千钧一发
  z: \* V" D0 r     释义:narrow escape, near miss- m! m3 C- y% z( A9 V2 w
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, s% H- q9 }+ ~) K/ V% }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* U1 h$ I" C) ~% b+ b
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  x& v6 f5 m7 M# {, _# l" k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) m7 c9 N  e3 j" f4 \1 V$ f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 L0 T$ T( J! j+ \+ m0 G  e: u) G* |               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + j/ f7 i# y) l3 z
               shave的说法:7 e  q; b6 z8 I9 q7 H
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 a$ F" F; s8 r
( ]! B4 f7 Q' _0 e5 s[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 p; G  i. D. {( A$ \  i0 k$ L1 P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small& S+ w- [: \# H- ?* S# h; ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 E2 }9 U8 }' W9 q# I
             The new church wing will cost thousands more.
   4 p0 z; C! Y$ K0 i' f$ O
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ [) c* }* P9 ?; O# C4 }
              才行呢。                5 q; `! ^4 b( B7 d0 g, t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, E  F& g* v7 l/ i! ?              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - L3 [) n, o5 M1 Y# K$ c0 w5 a7 P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" h) l+ e: O& @              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 `1 Y& f: [3 v' V* D' o2 R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 M: u8 k: B8 Y6 E4 Q% i, @              山岭,用天平平冈陵呢?
5 x0 D3 ?4 y& B: R              然后在14节又说:
( R% C+ d, {2 L( [. f! z9 |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / R: _- Z2 a3 L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 R% N4 X  b2 A6 n' b0 v
: F  j: u, ]4 M5 }% ]  F期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! X# }' A& q$ z6 w' z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 M0 ]1 W" s; a$ J4 p/ B             harm; also, make a bad situation worse

9 A& y/ B/ W6 q( w' Z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + N2 ]( b9 l3 Y- G: X0 q+ B
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# h- ^+ \" |) \+ Q9 J$ a             to injury.

8 T" k. f# _$ F- B- M: T6 _- A0 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 _/ k7 i1 k2 R1 o2 o% D7 N             加霜。1 _- K- ?) B& `" w. g: p
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, O: C! v" g0 X5 k
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) r" d* T& `7 U1 G; h0 P             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; n2 J# J+ m$ M& j& H5 \             You wished to kill me for a touch. What will you do
% E) i# B" |. h1 Q             to yourself since you have added insult to injury?

4 [) M. f" W+ p; m             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 X( t7 O9 d: {) S# D             霜,又怎么办呢?
+ b% n3 q* h0 P/ i! |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 [* P2 ]. [/ d             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' A! [7 i5 A7 T: a1 @
             This is adding insult to injuries.; n. m) S- `  p0 V8 H
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 b; d* @  H- c0 _
    释义punishment in which the offender suffers
, N2 f: @4 C8 t( L              what the victim has suffered, exact retribution
! h5 O& z" l" i' X: H% L$ G
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 V8 e, N# b  r3 _- q: y  i9 h# H             be avenged.
* [+ `: D4 P# z. y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 W8 `% c9 O' j             遭到报复。
% b: H/ U! ?0 E. |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 J1 O; F" q# h3 }
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 s: I! }3 u: L* x* V
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: _5 |4 X, r$ a& i9 F! C              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 C2 ?2 F# _* o' g0 J1 Z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. x& f' L% Z/ m( F6 C
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" i( X! m- N4 I0 M, N+ V* r! g3 w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# p" L5 |( O% v: H2 m: N- K

3 b+ E/ K3 ~# X% p释义Real friends stand by and support one another through thick and
" _; ]- b6 |& l1 E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* o' n/ @( ]. i  N0 s. @' \         are.
, }" S% r$ G7 X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( i% b0 ]2 w: I' i
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

* \: s. A6 |2 i! W7 _( i7 t7 s" n         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# v: B# l( c# h% @
         真情”。
6 w5 _. ]* u- ^% P* M8 _7 t; V2 Y. f4 N. u6 K4 b( m
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ Y8 E# D( f& p3 f- y$ E5 v8 F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, d  I. n4 }: ^0 P2 [' V! E         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ p/ ~0 u5 g8 H) w. w+ k        年)中可找到:# u/ }, T1 ?' a4 g- e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( v' E4 C7 I! Y! y6 [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( y' o( b; e% q0 c$ T. A: q5 A

5 l0 S, S9 m4 u& Q( }$ k) w3 r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% w8 U8 e: ]  |  k
释义commit oneself to an irreversible course+ @* h- s( p5 r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 U/ J+ e; j+ b; S0 }5 G
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! H+ g+ d! V7 ?8 C9 s) g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* G. G8 U3 s" F1 g+ N+ `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& q- ^/ z% a) Y' @( G7 z9 b2 p         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: p! z9 {; n" U/ e7 z; u4. an eye for an eye以眼还眼
+ n( M" _8 G6 R    释义punishment in which the offender suffers # k! p1 ]2 ?" M( c+ x9 r1 E3 e1 h
              what the victim has suffered, exact retribution

- o8 s) }$ O, W$ g+ _3 Q" n3 a& N2 U   ...
2 {7 d. F% X, d4 x
A tooth for a tooth .
% R. o' M# O, |- L: i2 S; T以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差9 H7 K6 I  W$ ~
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ Q: R$ [7 F8 U7 y0 A# `% I/ X  y
/ R* v: c" B& h/ {" o' b
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 s1 z' {4 ?% j6 g" u1 ~) D
         principles

, G* x  W2 B* Z* @# ~1 `' T& ~0 f9 p; }* Z- r7 ^: G9 F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 h  A; D4 Y) [         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 q$ Z# V  X: {0 J, I* v7 h
         林。) U, C/ ^! _* ]9 Z" u7 b
; ~3 _5 @; M; {4 [' M& |/ N
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ v# t, h5 |  k3 E  L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 y0 k. h& t6 @, C& w
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- m" P) m: g% x1 m5 m

, D* a% x! T) d$ D2 b释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, S5 f* ?9 f' }3 J: C2 j# a+ L
, p2 V3 Q- W0 b. I; \2 @例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: n* l+ m, t2 @. Q9 E- h1 U$ A' g         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* S4 _5 p4 K% W; x4 _9 b
0 o& T$ u' X% J7 x4 R. n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ ], J! T2 L* U) r" Y0 H1 l         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % S9 t7 h. z& ?9 H5 A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 J& {; v" X% P% v5 m  Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. D3 Z# m5 h2 I6 w; _$ I, b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之; v# t2 Q" f  S* C- X
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 w6 L/ M% a- a0 g+ _( P+ L* [, |2 a$ H
7 @& x, }6 T6 ^1 i! g. ^  y1 w释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ N- `8 y, H% i# T, N0 v7 E

, L  X7 ]9 V( x例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 y3 C/ p) O* z+ p) [+ J         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 v0 T2 O: P% D0 N( {, U' k
- s2 \) m5 K# v9 k8 x1 z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& i1 o# U5 \. o7 r3 h+ d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& l$ \) ~2 {; c         说道:4 X. A% G  D: |7 z& Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, f9 G3 `: @5 M8 z% i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 r5 L( U6 Z2 f2 ?3 L0 _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 g/ d, s2 ]  H& ]" i% E$ b$ D0 {1 h
; {1 I, M8 \/ _  q& E
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% j% T6 m6 X- {' c

/ E# f+ K  V( p) @8 h释义make plans based on events that may or may not happen' {* G8 F- |) d5 [

) ~/ }4 H  ?1 w5 U9 x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. \! v4 }% ~; W# u8 A# Q( I
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' P! o7 _, ?# Q1 v# W0 l* h: z9 _" d

" f/ g3 K* W* @& F8 ]- S+ A  W典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
  s5 T0 i9 B8 V/ h2 ~         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 o- V! x- r5 q( s7 _2 {8 j
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- ^$ U: K4 X3 v! F, M. `% W2 B         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  _- I8 x8 J& _. ?8 E
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( P1 F# j- A0 Z! Q3 Z8 ]$ [8 C/ k         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& {7 `' N. |6 [% G" ^         1664年)里曾经写道:
9 Q9 ]0 F7 l$ j1 ^0 ?8 B: G         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 h. J/ h9 q  \- X# l, R; O9 U( e4 g         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 p9 i, W8 ~& |* m         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% I, m8 B4 U, i/ R6 l# s4 g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ w8 o, P: n: ~  w2 ?) w# j) ~, A. f$ Z6 }) W' d: i* M% v& _
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! ^! U- ~8 J7 ?" b0 V# b
         come to it.
         
! q* ^: w7 o# T9 [' _. @9 f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 k' C3 s. O4 l. P7 M7 c. Q

: r3 m- m" K% W# D典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* l5 v9 G& U" h+ T         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 W/ c, ^7 c1 |! f0 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( M+ ]1 F0 @& B7 h0 g
         excellent wit.
        6 u7 ^1 e4 x3 g/ q9 y  u1 |+ p) d' ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 ~1 m) c6 }2 d: i5 ^; @# J0 r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 ?; N, h5 z$ @/ R0 h+ T! M
- W0 w3 e  E( M: I/ i
释义raise a false alarm
9 R" T* O' X. H4 B, }4 K# P" w% n; U$ l' F0 |" D4 p0 z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 M. T$ f- n# u& ]  X         can never find any evidence.
         # J7 q7 e" ?: l- `0 o; u3 K* c
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 R3 o4 C" U7 B  l
- o- M& I& n+ B: B典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  R( s2 w5 |) I5 H7 T/ s- C* }1 N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ X  p0 P, O' V0 X/ l* \# J* u/ A* i( L. q9 T6 H0 w
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 D5 Z% R7 e" c( {# q4 x) s9 s, G/ @4 U* t% u3 b. F: V; _; F
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 _& ]5 O9 D. f8 v/ f: S
' T$ s1 v9 a- E& T
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》7 s( D4 \' Y  l6 d9 {
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% G! L7 k: B3 k2 K* U! D: H8 i         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ O3 O4 o0 D# d  u+ n  w, \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 c: l+ U$ b" N% N3 Q% K% S+ T( j: |2 y/ L/ Y( B7 m) x
释义annoy someone by doing something9 Z" \' C4 Q/ P( V
8 I$ G/ J; T) O1 o
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- q% k% s+ i) I( O8 b
4 q" P7 G9 Z" p2 @8 O- @; O+ a
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; L! @! R! O3 _1 k+ r          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ u; f9 p4 Y/ G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ u, \- ?- T0 y1 q         That deede without words shall drive him to the wall.
1 M' S/ a7 _, O# Y1 C7 `         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# W) F& r$ w, k8 y2 D9 f; m: |         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 M: C" B4 L; \4 r* o, C
         始使用的概念。
2 l& x: I0 G5 @: q6 y7 S% Q) v+ a% t7 O+ ~0 ^* h
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 j- E; }+ N( x+ M
1 D) A( ^: n4 m+ K, l1 h; G释义boring, tedious
: }3 p" o- Q" j6 w0 ~6 s) h1 P6 s0 K/ k, g6 {
例句That lecture was dull as dishwater
3 {- F# j7 i7 w         那个讲座是在是枯燥无味。: c9 W5 ?1 H) f" U. k. S. r7 i! n
  q2 {2 P5 _2 ?/ c1 P; t
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" ]& z# S& @; c
         的朋友》一书中即用到此短语:( K  r9 e) w" T# b  \- T0 A$ Z
         
5 n. Z% O; f" k         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & Y. k' Z" g0 A  g! A$ J# D2 u
         ditchwater.
         + [6 r5 j: g+ n
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; m6 k& E- h. l5 x& P  k9 f/ w! H
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& b0 S1 p1 F9 h) d9 u% [7 R% k( Q' W5 z0 s9 k2 k# _4 N: I# f5 V. a
释义be ignored or disregarded
: \" x, `6 b! e  J3 L5 M5 J( A9 m) K. S1 v8 l: i
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 K" s! P/ v/ Q' F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  G7 ^7 p) w2 D1 Y0 k& K/ I5 V0 `+ t+ W4 v/ l+ P$ I
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: W) P9 p$ ?# e5 {8 N         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 K  }) R% E4 ~4 [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 R0 k- g' |9 G0 \* |$ K          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. }! p* R8 N0 `" V
. S: S" c, `) r4 ^$ k4 Y7 A. J# ~释义try to take advantage of a confused situation
% r$ Z& y4 g  b" E
- `! Q& L0 A6 v7 L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : t, W6 q+ O2 Z* z& K$ G) u9 B2 W
         troubled waters generally pays off.
         
9 n) q" T  v: p' \         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 f0 Y0 \  c5 J% o3 k! K         涝一把。
. Q* p+ V0 B- h
" Y5 S' ~5 W! X4 C( C典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) A* A6 y7 j% i' c$ @& a- S; A
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- d, T- Z% K+ k& r& i0 Y9 @         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 U' m- Y' k0 i0 Z
     r; v0 [% Y& `/ s8 R1 D0 d
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : Y) N0 c4 ^. ^& N+ a
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
+ H. ^. i3 U. k* j& A$ ^* c/ {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 ^* w: l9 ?; }4 p% ?* ]         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. X+ ^" E, R& A) F# c$ K
! f+ P9 u% ~6 M4 R; H8 o, y释义an effort or person that promises great success but fails  ]! {% y) q: S: L, u& Y
$ _( q' l6 P! i# f) M
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 E' I5 t* J% Q* }2 s         the pan.
         
* R- h& U8 ^9 _; m6 i& \         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 [/ [3 T4 L. T: |) C
) O' }6 z  |: `/ u% b# M! L2 j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
3 @; e6 L) u* |, q' o0 x         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 c" l; B8 V) @2 }- w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# K3 n8 n' o9 p/ h! |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) J+ q; Y+ J6 k& r5 B4 x- A) T! o         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, Z% U& ^8 E+ o1 v
         这个现象有如下定义:1 A( T5 q" ?+ |4 {5 k" ^

. G& P  D& g, u: T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 H' o& A% x  R+ Y0 o
         communication beyond the touchhole.
         
' }, l7 U+ v+ N& Y5 Y2 ]        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  [9 D2 L; l3 ?- U3 ~
  T: |: b$ |# ]
释义follow someone's example or guidance0 v9 U! B! ]2 a) l

% {: B* Q( l- c/ P例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- S, V* n% h. b  N$ u) d3 X         ecnomist.
         
6 ~) c" I- H8 f! j& ?0 C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( B  l6 a/ c0 b, J3 R' e& s: d4 i6 S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, |& B1 T  ]* W; g$ \" x
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) Q3 N9 m6 x/ e9 i
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- g# V7 C9 W  w0 E0 D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 ?1 f' a, H5 I. _) m! L+ r
  ^2 r" ]* A6 Q1 j! X释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ V/ k0 @2 s1 V# w: t) ^. W0 T' {& D3 n& G- m5 C
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ w/ d3 v1 d- U" c# x
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) e) q: ^4 x' {  g. @+ @' y5 k. G# T. g9 v  x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) H5 c( v2 U. K$ w         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& G7 }0 K: ~. w8 t& |' x' b
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- i5 Q' I7 U0 V         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ z  J6 X9 `% B$ }7 ^; l+ j         young men. Strictly for the birds.
         2 p  V( d; e& G" y# {+ B2 G0 j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, d6 L, G$ x+ s9 F         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
+ N7 K. X" m' I/ t$ ~/ c8 o% }; R" E$ ?
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. Y( X4 `) J( K6 r不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# t4 M4 V. H. `! K+ X( S  y6 t
  P9 p, F# Q4 d$ J' l' g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?& |# U% Q& g4 E* }/ x1 F* a
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 h8 q; Q/ g- n+ j6 r( [# T( Y' k
# ?1 V& @- [# B4 L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" U" J# B: j2 Z( u/ P0 `
% g% m. N- ~. N: p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 19:25 , Processed in 0.196823 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表