埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3072|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ Y3 u6 A4 L, a1 o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- r7 m/ Z& V6 d! x

% ]* g, D3 F6 u, r1.  a close call 千钧一发1 N2 }( ^2 x8 @- |" f8 O7 C
     释义:narrow escape, near miss
1 v3 H0 `; I! }; {% r# e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- W- u. S8 f( j. C5 `               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 w' z) k) V; M5 F5 A6 G6 a     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ B3 \, D1 U- u* C  l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 w& z* L+ y1 I! }9 k; N" Z' W& f+ j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! K! B, Z: @' L# h0 \( r; N& b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ S' ^" s( B* L* \2 U# `               shave的说法:. X" T& h% y; ?9 |1 K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' b! H8 R/ G' }, j
, N8 h! b$ I$ S  t5 |- I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 f- {) i3 u' S9 u/ V& {; X+ w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 O" {& V  G7 x7 ~0 Y$ n, R
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( @) n$ Y5 r, S) M( r! X( P             The new church wing will cost thousands more.
   $ Q* W3 r5 ^  k7 G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 J* j  k" x0 B
              才行呢。               
3 l( L. \: ~( |5 s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ l9 r) m) ]9 F) @' g0 `
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : _9 t& Y+ n# W
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : R  ^5 |9 L& C! q, E& _5 f9 f) a
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , z  l$ A) F* n+ Q; j8 t. f
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 C1 C" V1 \' N! @
              山岭,用天平平冈陵呢?; z& @- v5 q/ H3 z5 C8 _! l* Z
              然后在14节又说:
2 F( w! c( V$ R6 y* K) B/ T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) Z* f  _) {% ~1 E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 |+ e' r' t0 b

2 V4 D2 v* w6 Y2 M0 F期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
( s# v  R. V8 g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 `/ x9 @% L' a4 O# e             harm; also, make a bad situation worse

: J  g, W# g5 N1 J' c9 D5 @5 R/ M    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " _7 W, f3 M- _( ]- E' A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 r! z6 y6 P7 V2 R1 i) y  d+ h             to injury.

) _! y$ k$ f( B4 i             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' i/ y( }6 x: x- H& G6 v
             加霜。$ ~3 X  T( k5 w; q5 H3 d
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 b& c4 |5 M8 C1 Z' u4 j) A- {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! _5 T' Z2 |4 S% ]( E. @" M% s
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. b) b$ Z5 O; P% i1 o* M             You wished to kill me for a touch. What will you do
( A$ N) m( ^( G3 v  A( d5 g4 @             to yourself since you have added insult to injury?

1 _  P# W4 B* [. {  X             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 I+ X# f0 @. R& U# y& K  n7 o
             霜,又怎么办呢?
4 L5 ]" @1 T2 [' a! v% p0 H             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 W$ _9 i! A; j             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 x* l0 A4 K3 H7 j2 ^
             This is adding insult to injuries.
5 h2 j4 ], X1 [! K( F             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( A6 D3 W4 [; F$ w    释义punishment in which the offender suffers
4 i  S8 K3 j' q2 }2 _4 }              what the victim has suffered, exact retribution

5 E  E, e; j4 S$ Y4 i0 g    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- S* l1 o  K  S: Z             be avenged.

1 Q& x5 f7 L  s/ I- X: x             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; A& O( O" G% I8 h
             遭到报复。
* ?  _, P( b. _) r9 u    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 p3 K1 [3 h* J9 O+ P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: D7 E, }+ q4 N( |) I/ k3 E7 w
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 g  h$ Z8 ^7 P+ @
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( M- ~1 s9 u3 w
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 U& @# ?' |) E/ a4 g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, b& k  n; C8 j' T1 X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ I7 @' V: p& |& M' b+ K! H/ P2 @/ e* W4 j6 b6 i7 @+ p' t- v" s) `
释义Real friends stand by and support one another through thick and % q1 g# w9 @3 K+ u/ Z& m
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 [( `' `. }6 `( D( d& {0 Y% T         are.
5 B+ o2 {$ J3 m7 m( [- ]/ Z) |
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ ?5 g2 u' \. z$ a# j& r1 }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 M: e5 K* J! v& {# d
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- j0 T* b! Y2 g) ]7 X
         真情”。
% o/ B. B, u5 o& u" B$ Z! k! m1 x- X0 e' \) `1 W* }9 H  ^7 e$ e- u  p! W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
7 r8 |5 E& Y8 _% Q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 y) c" b2 s4 Q. A  G4 ?  J  g% Y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' c  o3 X5 m. i- O
        年)中可找到:
) D9 ]( g3 |5 j- Q7 f5 {( Q        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 R) P: L7 i" H' |3 z! I
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. Z. S4 \4 p$ \5 g. C
' }: F6 D3 ], n9 k! j* [
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
7 T  g+ t, m* y* T) Y释义commit oneself to an irreversible course
. l5 C1 z8 g3 j# U  r' P1 f6 u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! ?1 l! g6 C/ q. v, f$ ?5 M8 K
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 E$ f2 x/ v4 X+ _1 M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 m: ^+ }7 E$ |( R) f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! h: D# Z, j3 ^4 _* l) S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 }! F* R# a" [, @5 P0 u4. an eye for an eye以眼还眼3 x* U' {  o3 t: Y/ f
    释义punishment in which the offender suffers
: r3 B1 c* }  W0 _% P              what the victim has suffered, exact retribution
( N5 N* X- A: l9 j( l; v  F( k1 f( R
   ...
1 b' Z  z3 P+ U; Q; w- q, i
A tooth for a tooth .
4 N- X; C. }& s6 M. m, m以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
8 u2 A+ b* _& x4 h$ ~* Seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, D' g8 ~* k% Z4 u/ V! ?6 n
, |  {$ E& t! e* }释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% o* q2 Y0 \0 E; j5 a         principles
9 e# D/ Q$ y% Z8 H
6 I$ B' S. x" T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 `1 H$ L# Y0 A" J         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& f$ a9 X: U! Z3 c
         林。6 G& V' t9 o: }! `" p7 h
( X9 w( ]  @4 J  R( C2 ]2 \
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
' D1 J  I! A; l  f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ Y  k2 {* y. j. \* l
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* n% I: j5 G7 t
- \  X7 M: N2 F+ I$ h! `( Z) v& S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 d* L0 p3 j( @- ~: i, m
  Z4 C9 b- l3 U) n/ O
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : Z7 O3 \$ n% ~3 S1 y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) k' w' }4 N: X1 q' v0 w2 F+ a
$ M4 a" @  P$ Q1 o2 e- ^# f
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中; U! I/ z+ |$ g; D
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : i4 n) k6 a( W$ H4 @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 i$ w$ }. }  b" W( D         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, b& t! f' W# G- h3 o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, m) ~5 i. A  i) z$ K$ e         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ ~! a3 r. y% q
7 a8 F5 u0 r$ ?7 j9 Y+ U. [释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) z& C2 Y$ j  f! O2 Z4 Q( _' t( [- d  b4 S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 n4 g; B* J8 i4 ^7 v% q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 ?9 _& \/ r- s  o

" P) e1 w0 A% d% _- c# H典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 m6 ~! x  g$ c0 |0 W$ O9 C
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& n+ R% f7 N" Z8 @! T
         说道:3 g% i: @+ _1 s3 ^6 H1 O* t4 ^0 T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* p# p, g1 A* Z& R0 ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / X+ Y7 f6 a8 C
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。3 J5 [1 ]9 [! A
' G$ {2 ~7 w7 i6 R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, i: D( r4 X5 s! j. Q- E& E
1 q0 `$ L# _% Y: x7 H7 R6 x释义make plans based on events that may or may not happen8 S4 r/ `0 K4 z% s1 ]4 w! W

% ^8 s' a" X! S. R, @" U1 T例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 o; f1 v. L& S- S- [9 z" c          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 F9 p) v* J) v) x+ _" x5 {3 m' }
: s. Q. i/ X0 v+ k; @% `# i  ]
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, k; k& C' E* J! h# q/ R         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 y! p7 s! L( O7 w4 J& s. i" ~# ]: Q
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) F" i7 a/ S  a. Q8 T& p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( I9 b" e1 P& k5 K8 U! k3 b         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 A% A$ E1 W  p( l6 _; N
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 o# F, s" Z% F6 Y8 M3 M- F         1664年)里曾经写道:% n! k4 {- P& E. L5 r/ H6 u
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ Y# o0 v: L; q* W         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ a1 I( x* U5 l. u) g         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ G$ z" f7 v4 P8 C& b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" U% l! R, _7 X# H& D/ p2 B
6 y8 X+ T$ d4 b8 @! T2 J; F
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! f% ]; F: R" i
         come to it.
         0 }1 w0 [3 o; \, x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ ?3 i/ e# z' Z. u+ C
- D& F6 x# L; @5 c  U* a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
( C( |3 D7 i/ g4 y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 B. c5 @2 V. p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& _* M% Q7 V3 Y1 \1 d/ V         excellent wit.
        5 ?; P. Q  c0 g* O5 Z% s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 ?$ Y" J. T2 C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' D- l% I8 U/ F' q$ ~" L- Y9 s0 R5 O: d- P! o* F# `8 _2 O
释义raise a false alarm
- i6 M3 K$ G/ p$ d3 }$ C3 H, _) t. f+ ~8 h/ N$ d( A5 `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, Y: X& ~3 u( `' C# f9 w9 ^         can never find any evidence.
         
" Q' i' r  X% S6 m# a: |" _. [6 F         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# M7 Y0 h% H+ Y& B. I/ N- q

: R/ n% B1 |1 X6 ~  Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 f* `" l, c; }7 D5 Y: y6 s$ g
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 V. N6 H7 w4 D! S! p

6 j8 B3 u- l. d& f/ B& b5 s1 J释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  ?0 @3 P- ?+ [+ r4 y. C  J
' b/ @% z& l, [5 b8 ~$ u& }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 Y+ g. p1 t& \; n. ~+ {

& u& M% b2 ?; x2 o5 Q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 |# u5 A. p" H$ C% M         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: Q. h/ O+ O. _0 F  l. S
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 U! f+ G2 D: L* Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: Q( k% R$ I6 q, U4 G- Y" ~  I4 ]+ t6 G  K  ^$ i  J. S0 B" z! X
释义annoy someone by doing something! b) s1 l3 D8 q+ E4 U. E! m3 V
  X) Y1 l5 `* R0 ~7 m
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* u" S# v# D% ?, n( c2 z" w. n5 q+ s1 k: |
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' v: ]3 j0 F" F& R, A) o1 [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # o3 }3 P' R' D8 H# g2 k
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 e$ i8 W) u$ R         That deede without words shall drive him to the wall.' ]& l2 {% ^  u" `" `
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 s# S: @9 ~) z0 d' B9 e         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: ?5 t/ T! v; q: i         始使用的概念。
# ?, K3 J, a: @( `/ u' F0 X2 |( B4 l) g8 ]; L8 M# ^
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( E  G) i; O7 y/ \; d  E% A
% }0 @* l  A* M6 K5 O# j5 K# q释义boring, tedious
7 w6 ~$ b0 w% O0 r! \5 U' ^: \" w+ g( z  p, V
例句That lecture was dull as dishwater
' G  m8 h* M* C) L% J0 ]& s4 {2 o         那个讲座是在是枯燥无味。1 Z0 T) R5 E( |. J& k0 J, |

1 J: H( p5 b; `, K  d' h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" u" Z8 v7 A3 B
         的朋友》一书中即用到此短语:
# r! p( [& l8 U9 b$ k         , |0 y6 h/ k& w1 k
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " H) Z7 c4 R0 y
         ditchwater.
         . P# u6 \' U: f5 z) s+ Y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' \' _2 C! y6 C. p+ j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) x/ L9 n3 L9 [! k" u

( k3 Y: Y. G7 ]) k+ r8 M释义be ignored or disregarded& k$ H; H0 O% o+ _) s1 [' k
+ t0 U9 n. P  P0 ?: l8 V. A! h
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 v2 Y1 q! R8 e, i$ f         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) M* g7 H' H2 g3 `. N

+ r3 l2 b2 Q/ q3 A4 y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 D" U0 P0 V3 p( n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. U% ^# f% E, a) N7 T8 Z4 w3 g) F          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. w0 C% C/ R. U          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! z1 [/ f! Q% I2 f" c2 |
0 o2 M3 n9 g( z- E4 z9 }' l8 J/ c$ m
释义try to take advantage of a confused situation
' @; e! H1 `! S/ H% @+ ]1 Z! c
: Y0 h- d7 V. N: z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 x; K9 }, P4 q3 y; b
         troubled waters generally pays off.
         & U! |5 Q! Y; q0 G$ _5 D% ^* P+ W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- }# F3 [. \* e( [1 ]2 o
         涝一把。- x* \) x) @+ D' k
" Q0 C- ~* _& Y/ p5 T+ {, _
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; w2 O- ~9 I' D0 B
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 L* V3 k5 x/ g! D9 a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 ?7 q1 L& n  @! ]+ p
   
# |2 e' ?4 g) Z& b( E+ c         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
1 R5 U% J9 x% [1 q4 m         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 W- j8 `6 u& T3 i( Z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* \: M- g, z0 j5 \& h" z6 \. F9 n         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
0 r. k8 S9 F! R2 K
3 a% R' A7 J7 M; o; r/ O6 m释义an effort or person that promises great success but fails; p6 @* {& j# h( I, Y0 N

- G1 Z. n1 J! E7 _. U6 o, x例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* c3 h7 }) C9 q8 ^         the pan.
         
+ \  C4 t/ l/ R& x+ m9 u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 z2 u0 x7 G. ]+ A' H
$ C: M+ o5 S8 W! y* t7 f, ]" J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ J* A" ~6 R0 \* A# o# G         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; r( W" g2 D: {9 f) w
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ n& Z8 U6 a; G1 U* X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. C9 _* ?+ a. f         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对  X" x+ l, h6 \' x0 v+ h. t
         这个现象有如下定义:
1 ?. C# c# m$ H, |; ?+ s
/ }& z$ U1 H8 d! F) C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 X2 k- Q+ q2 C1 p0 ^9 ?         communication beyond the touchhole.
         
; C! V9 s8 H8 e0 b/ y9 C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' Y. n) e6 o% P8 m

7 @' b8 u/ o) [; @& G  O$ @' o释义follow someone's example or guidance
4 S7 o& D, c$ L& R9 g( o" A* c
9 [" u5 N/ D8 R3 {4 j5 S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( t: Y/ m3 G  ?, c8 L$ m         ecnomist.
         
4 u  }: g! t4 G" ]         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 k3 Y- O6 ^: a$ T% ^1 M; r2 \; r0 |* e/ v; u2 ?
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 r/ ^, t% _; Z5 \4 ]. T
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ T; y# O$ C( u% g4 K4 m. ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.2 m* {  G" J) [1 E; U: W8 g  `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
. L! S  i3 Z4 z( ]3 Q7 X8 E3 Y# W/ b. j" g  s" k8 `( f
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 y4 {1 D; w7 U2 I5 {- N% y! V% g: l; m: o" n
例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ T0 z. {: @' ?. s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 D7 d% S( H; O8 [4 Q

& u' U" f# Z! O; X3 G5 G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( q6 ~7 ?% g% I% T, ~+ [# n, I         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: W+ W! i; h$ `5 M8 Y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# U  \4 M: P( d( R' x' {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* F! [* B* M( Z, @         young men. Strictly for the birds.
         
7 j( y5 D* Y  q5 D+ i         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 k8 K5 {9 T  F& a* ^' f         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. e, h& Z+ d" I* i/ z0 `7 J# s
) z: G& P) X5 u' D* @8 f+ H辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  q, a/ {2 {4 q2 ~不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ B1 _# H0 F( f
- l+ {4 i. B* g, h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ P/ F) V' Z+ J* S% M9 e* W郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* a/ K& S  E% I( A: P2 {
$ W1 h: h! }$ b: i, k& _+ o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, K$ D$ e' K$ {5 X
) P) r9 R/ a$ k1 D" B) Y! x# D
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 01:07 , Processed in 0.225057 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表