埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3220|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# s5 U6 e$ z- e4 [+ ~0 L这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ W- |1 u2 O+ b# B0 N
" w7 t$ N) m( m, n* T% m- u4 {
1.  a close call 千钧一发
! E  f0 K$ ~( X8 ~6 |     释义:narrow escape, near miss
. y0 o8 d( A7 r$ K9 m/ J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 l# p  p* H% i% K' }* V8 h! Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* \' ?! P3 n5 D7 |4 T8 y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 U( L9 G6 E' ~/ J
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  V/ S- e% J3 d# J) M5 \0 \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ ]& R! [* S, p1 b$ T4 G0 C- ~
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ H: p7 W: d7 e& r2 v! f7 z               shave的说法:
5 G% e7 D6 @( Q% F/ H0 _: f            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* v- S) x* p' I- m: _0 C/ Y1 q+ _8 V
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  u3 N& u' `" C; x, F3 e
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. ?$ G6 a( O/ t    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 Z" R; U1 i1 U& @% L; l: j/ L# t( W/ E             The new church wing will cost thousands more.
   7 ]' E) P# p- K) O( o3 {
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ }2 D! W  `' l4 V  ?3 d
              才行呢。               
' n/ s0 `% w( x( T) _  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, X: f. u1 a) v3 E' u, b, ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% T' d9 c+ Q3 b              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# w- ~' v* _! a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( a' w, y. y; ~6 U$ W. i1 [6 {6 r& p: }/ \
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  D& G2 A* y+ S% q: L" o8 p' i9 ?              山岭,用天平平冈陵呢?
; h+ [) U* y9 k. I! o+ \- f' S              然后在14节又说:/ I' j0 d. b& V7 g" W: I2 x2 k
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ! W6 E: n3 p) C
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! x6 }( X8 n5 U2 i
* _+ X( q+ q$ L' F4 `
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ R1 c9 v9 M% q7 j2 f' l* `    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 [: a; x; d! h. w8 W# ]             harm; also, make a bad situation worse

$ L1 b! h$ M0 z" z1 c" C9 E    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' P2 h1 @9 _0 L4 @. \5 B- E# x
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 I: Q) N( a1 i( X             to injury.

( O5 N7 E  M6 S) M  p7 T# y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上+ G- U$ ~# S; Z8 _
             加霜。
" p3 ^3 g5 g  W% H# Q) m    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ Q' a; ]: _" g+ ?0 N' y: C8 G6 v9 x9 Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
" r2 S! Q& k. n             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  {" I( Z$ J. d9 Q1 s             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 p8 z9 s/ ]$ e1 b( r3 _4 ]4 l* i9 V             to yourself since you have added insult to injury?
9 D0 `; U0 ~6 h) Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ S1 n7 v: E' ~  B+ M
             霜,又怎么办呢?
) A; u7 B7 s( i4 a  O& O2 ?  c# u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ A1 f& k7 I5 T             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 o: \; ~1 r, ?+ x9 @) g$ B: w
             This is adding insult to injuries.
- j9 t  T% H. r3 @% e* i             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* ~9 D- G; t+ L! ]8 ?    释义punishment in which the offender suffers
& I8 o; I' N% m& {8 p              what the victim has suffered, exact retribution

) u& E. ^$ n# r) l9 [: c    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 `. l: u4 p; h- w& M" t( u             be avenged.

# p* z. N# J+ b6 _( G/ F6 q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 c* d9 ?9 y& G8 h: `1 Y: H* R+ c% p             遭到报复。
8 |" F- @5 o! f3 b0 b9 ~1 F* }    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, U% ]! Z  t& I1 G1 Q8 [. W
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ l) v3 U7 ?0 K- U3 M
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & b; p3 Y: N/ V* q3 [
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 y4 ]1 _! R: U/ W0 J: }
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) T- s  E& X* O" O; Q# I1 C7 X! c              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; P" @; Y# c% v  n0 a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 Y7 g" e, b/ d
/ S- |- R- F1 I8 K) S9 a% M5 E9 h释义Real friends stand by and support one another through thick and ; ^8 Z! q; v  r. |" B+ u
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
/ J  v* I( ]. ~6 L7 s1 [         are.
  _) z/ [6 B7 E! H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 t. \, _8 R- X. [" R8 @6 x/ E         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 N" ?9 \- C; G8 L7 ]8 O
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! S' |( ^  p( ~! l7 G# |         真情”。8 @% A; @. y! V$ Z# k7 z1 U& W

8 k0 \- w8 Q5 ?2 i+ {典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; v  J7 ~& I( G7 ^( O- K, a         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 L0 {. C0 B9 @( a$ N/ a         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 p* w' E$ w8 g9 e2 _6 ^        年)中可找到:- G7 J# ?; x# }1 |  w& i- y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 v: s% ?8 P0 N) Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 v; w# f" T7 W1 ^& V) A) u* l6 d2 w0 @) [' b; S2 O! K6 }5 X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战' T1 `2 R- @7 f' [1 p
释义commit oneself to an irreversible course4 [7 V; L2 d/ W, n* `1 ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# |# O5 h- A. z$ b0 @$ t
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) {* l, k' I3 o6 l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; H/ C* ]+ ~5 G3 o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! Q6 P4 I; V$ d# _5 m: H( C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& X6 V9 g5 n3 ]
4. an eye for an eye以眼还眼* Y4 L7 r; X5 j, P; k) o: _/ O
    释义punishment in which the offender suffers
, z- G4 \# V/ ?% C9 Y              what the victim has suffered, exact retribution

) {: @1 b6 e- k& m8 y* [( M' L   ...

9 S3 G/ T  {, x$ ?+ `, J" `A tooth for a tooth .& F* \' [, B  p8 }6 v/ ?9 u
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差9 e* y$ O9 u6 [0 {
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 z$ f  `. _- _5 [( L/ }* g# }. W' D% ~1 I& K  @
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" A9 R; v; F0 N8 g3 a         principles
" P- G9 j% d9 E" S9 I1 _$ l
# M, {% E" c4 R, J+ p* k
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; F, e" l; w3 d/ k4 f5 P& g
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; g( u1 p. W0 {/ p' ^/ U. u         林。, h6 l6 O& y, ~: v& `6 q, U
( L9 A$ l3 U: u1 I% d, [- C) I
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 D, C! h+ F8 h; E3 d0 w, T
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 r% V  A8 \# Z- X1 T! o
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 M9 U" L2 r7 w. ?: |% X, K, b9 K
/ w0 c* K0 K$ z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& F" i  S9 C- z- G! b
1 C# W: {+ u/ M  }例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ o+ q' Z+ n5 e+ T1 }# U7 `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 s0 b4 t, f% t* u# X4 Q+ U4 W6 ~  F
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 }' |: }0 T( w* R; A         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 Y* q  H6 m$ m! T0 s  @9 K         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( U1 W. p4 l0 z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& k2 J; p. e& @% c  t% R5 P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 [: D! g' d$ E& u: u$ C. Y! Q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& c  h2 r6 x) Z' S* I/ q4 ~. d- G2 y+ g$ |/ M6 p# h  S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( P9 T1 B& d% q2 b* u: ?
8 U$ z1 K& T% z, w2 v4 t例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 Z0 X% ^" g  i' F9 C  h         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- S- L. `" x6 L5 v' K3 x! z: a) ?8 H
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 V: {( W& h& [( d: S
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, y& V; ^$ g0 X, b9 n
         说道:. |$ b# S2 w' j  I) q" L
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( ^- c2 n  D/ b2 m" U4 I
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- V4 Y7 X) m! A3 p% d+ Y  g         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 j0 w/ D/ Z8 W# z% u: V/ L' f* ?% _* ^8 V  w
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 Q7 @' Y; u  D% P8 v. v! i& @! Y& g' L4 _4 s0 y& q; c
释义make plans based on events that may or may not happen; s& r2 N/ b- O5 O1 [

2 [# E$ t+ v* O8 b) W$ V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( g1 T& [( w) J
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 _$ C7 O6 J+ `+ P% E* g/ M# {

+ `1 |6 p% C* d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 B$ Y4 c7 K2 I5 d3 |# l         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" A1 J* Z' q0 K2 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡/ N; W; J9 w% p/ f6 c2 t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 U2 N6 ?( f& d' v# w; {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 m0 F5 g& R, |1 n$ N; x. @: R
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 F8 s$ Q9 K" p+ L4 m$ n
         1664年)里曾经写道:& O# g. Z! h& A+ l/ p6 Q
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ w" G7 k: ?; D) w) ]9 p+ `, z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% t. y% R! d. M( ~( s' u         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 {0 Y% c: R7 I# S
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 H) v2 G0 w; y+ P$ X# u9 O/ P3 X3 R

: V0 c, X  b5 c- e" P例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 {$ H* z/ w: l4 k, }4 b
         come to it.
         
; t  r/ D0 o' k# L         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ `4 x4 P6 b- H1 [

: d4 k3 b8 \0 I9 \$ G典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) {+ z! `% [8 A- A5 a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
) D' ^% z+ ~) M  O, P: m4 F         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 _5 @4 {/ D+ `, w) O
         excellent wit.
        
% q1 i! O; y" N3 G- r         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. z! f$ G4 R& I  G3 u  e
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情, v) r7 g2 `. J3 i+ w- E2 s  [
+ ?/ _/ X$ m$ F% k4 a, E9 D. `& U/ k
释义raise a false alarm6 h* }6 [, b- d& o
: ?& k  y: p$ p$ c% ?( w. T
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ b: X% k; q& ^; t
         can never find any evidence.
         1 V: p# Q% ?+ h/ {# X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 E  D( R2 J+ x5 }1 D0 L( f* E! i4 v" f9 I8 u+ {0 `5 ^2 u) s( Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! C9 U$ @" ]- D4 W, ?& ~; x
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ B! C+ `) z8 Q% F
+ H0 q8 e  ?. p$ Z$ ?释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# u/ g1 A( |& K. R/ J! ?4 Z% d) Q

+ J  M$ x. V( t: b/ T' f例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 W7 P" p: _. u8 z/ o" ^
9 v; _. @: J* @
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 w' m1 p! A* i+ V& B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' z0 n0 u2 o1 L4 V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / n7 A6 w; ^1 \: {9 _
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  I3 n7 r* D6 O. H  ]% z" m$ X8 g

3 d" ?6 R6 x. g+ d9 `' t释义annoy someone by doing something; e+ z, Q$ X4 l$ Y% k4 \2 _; |

' O8 m& l$ C, h! ^例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* s; T# ]0 h& S! T
; x" V4 [5 U9 H0 C- R5 r5 j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   Y2 B. x0 q6 I2 v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , L; e. j$ H6 |* n2 A
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) O9 g8 d3 y- k" `. Z# x# ~         That deede without words shall drive him to the wall.
5 b' n! r& H7 |3 ~         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! o0 _: `" E+ f: ~. B7 G         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ m) V% X1 _4 y3 i         始使用的概念。; E3 t$ ^8 @% d  Y* o' E- z7 D

3 B9 p) ?% r- G[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 j  p1 g5 Q! q: l9 U- P

: [% }7 j- d( J& K3 v释义boring, tedious% T! b. v( P  w! I; U

4 v, l' @+ k) B, Y' t, ~" b; B4 h2 R! C例句That lecture was dull as dishwater
; u! ^' B8 J4 P9 T- [         那个讲座是在是枯燥无味。
* r' Z. q, I1 F3 j6 {% v
0 {* ?# s' E, W! y4 [0 m; z! s典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* E' ^6 T9 P8 O" l( j3 Y         的朋友》一书中即用到此短语:3 d) w7 V) g$ ?- j4 C
         ( y  _6 l' n: E7 j8 M  z+ ^
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ X8 i- Z, c4 ?- r9 G         ditchwater.
         
4 P: r' A3 _( W) z% x( F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ _$ J2 {2 g0 l7 [0 c( W3 O4 J5 E         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 N" d4 g6 t5 H0 L" K# P5 Z& M- L
, M# [% }, h1 i2 R$ K$ D8 s释义be ignored or disregarded
1 D2 r( k2 z' Y. y& z# e% M3 c* l, L, r/ A# `  A7 t. e: L" D9 q
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* H; d& F4 x# s2 ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ y' `3 L  u; F5 _$ Q/ N$ w( Y! n* M; Y6 v! @7 F* ~
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . `! n& g, Z/ N& F$ I$ b
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 c4 `* e: g8 z; a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% b5 Z% k+ y5 _5 n6 v          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. \. E7 J: W9 H6 L; c& p% z. a. H* C( i5 S" j: J2 r: t
释义try to take advantage of a confused situation9 \/ w0 t. C2 C) I2 k0 }

, E. J3 t# {2 B8 L+ B3 R6 P9 T例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 F# Q% X$ N& X) P, V
         troubled waters generally pays off.
         
( J8 m, B' e0 p; \6 T# }* t         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大9 B- i8 j1 K; f) B5 @4 d
         涝一把。- r" [/ B% c$ i' [, q$ H
' c3 s* y* n4 a* V! j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, a$ m1 T9 `  E& P9 b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; c/ L; G0 O" o+ T+ _, U
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; F1 @8 [% x( D' @) P
   , V$ @8 G8 Z/ f3 p' ]. F! s9 n
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 Q% b0 [( q% l4 U         may the better fish in the water when it is troubled.
        # N. [7 }. _8 \, ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
9 T9 @, r4 O( h" H& A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, _" L! m2 A( a: c5 p( B: h5 t  q7 p/ }7 C" ~' m, e
释义an effort or person that promises great success but fails
- [* H/ L' n% B) Z- D# t2 I+ ?) G' z; Y
+ |" ^; Z0 E4 {- Y7 t0 y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   n, ]! H% a! ?# B% ]7 c+ U$ i
         the pan.
         
+ f: |- ?+ m6 t" n! ^         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! O, g  U6 I# \4 ]. W
1 o4 `# S) b- R$ ^9 z( s! f  }* {典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 }! \# w* ^+ u% K
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% T# J5 S# f" W' d+ d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ w# n( {0 D1 ?" T1 \4 x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. H" ]5 R. W+ T% X
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ F5 \- L3 A' L1 G! L3 j% z         这个现象有如下定义:" m0 Y+ d2 C' H

! V9 G. M- `3 C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' o- q! j' |. R/ M
         communication beyond the touchhole.
         
6 e* Y9 N' l# [        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) H! i2 m+ i4 Y0 O1 j# x

! A" T; d9 W3 O释义follow someone's example or guidance6 C) l" a9 j# w4 c
! j% D" I  t* ~2 [0 n5 K9 L. U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + ?2 J9 Z: @9 t+ {  p+ Q
         ecnomist.
         / [& c# [4 g) [* ^* ?. N
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 k& x/ C" T- ~0 u% R
5 s- z- n/ U$ e) x! Z8 A典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( r% U. ^5 ]9 {/ i. ~- V         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 j  h1 a: J; Y5 _' H6 x
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 _( ^0 X) k+ |: w$ P6 i$ D8 o
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ y' {( c, j0 ?. l& }
& |: z3 S! Y. p* y- v8 N
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# x/ }8 K+ Y0 w& h# @; V* i! I  Z
: P4 ^2 L  h  `5 L5 R
例句This conference is for the birds —— let's go now., d: Z/ W5 m# H# s% @; A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) Y6 K0 i! |2 {! Q

( m6 a: |; ^+ V9 H% j% J+ ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; M8 ?7 [5 o' U/ y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  T9 P; [3 ~% M7 H+ R1 ^# @         一段他上的那所小学所发的宣传:' z! V+ {. l7 H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 o& Z7 H3 }( G' h
         young men. Strictly for the birds.
         6 D- N5 k% M5 k: S/ s$ L( j" s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ |6 M" y% `. z, q2 U% `# |
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% g1 b. ]& n$ R! [+ e6 V+ O/ X* s3 K+ _9 c% K2 n
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 Z% U% G# f7 B+ }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: e6 Y2 j% q" q# I8 |2 L
* U& a( p' v' @: C3 }' y0 ]( y+ @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: l9 J% ~# H% A! E3 Y% r) Y+ Y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 F" D# L/ J+ ~. I
9 o6 {7 S: x+ c9 z1 U( m" y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ {" s5 M+ y& W9 `; L7 t0 c0 ?' l% M$ a4 s& m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 13:16 , Processed in 0.193247 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表