埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3453|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 b/ ^/ t6 c. y# T3 t$ M* N7 A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  k) r! {# Y4 y+ w5 c0 S

8 q% B" b6 _  L( l2 I. x1 T1.  a close call 千钧一发
+ `3 S1 _: M8 F5 x* g     释义:narrow escape, near miss
0 N" @1 ^. B8 R4 [% p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 {& R; ~5 a) m! T+ ^( I, h               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  M1 W6 Y% B, Q( v! d# Z% c/ Y3 W0 l     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 v6 r8 g5 F, T& i6 P2 Y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 ]1 M! b2 s. u; e5 b              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" D' ]: m8 E! ]8 g% W5 n
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 w& ]8 w6 X1 q! q; D
               shave的说法:* b- ~# ]3 ?2 S8 W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ s! k# R) ^9 E5 C9 f) I" k
0 V  o. P: ?* q; ?5 p0 l/ \[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 d8 b! ~" M/ M( C) X5 F  `% n    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 V; K& _6 i3 K6 l    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 L/ z2 D  p4 E# A# ]/ J             The new church wing will cost thousands more.
   $ r) z8 `' Q% f! g( t2 @: m
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 U  B% X8 j- U" l, t! ~              才行呢。                , e& W9 `9 V4 B  ?4 n- K- I$ k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:' F+ k5 p# s/ {; s
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
: s1 B$ I2 |4 M1 t; V. T. k0 p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : [. e5 Y' n: a& h+ O# }
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; Q  G  Z  F# g" t6 F2 }2 M* @              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
  Y8 L# Y1 b5 K              山岭,用天平平冈陵呢?
) c7 |' ?2 @( Q) K8 j1 K              然后在14节又说:
" D' l, @# d* X+ C5 L             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
; `# [& k2 F9 Q              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ f& l5 ^) t- n
; k7 D5 I5 U; d" ]4 p
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) `0 g/ ?# R8 k3 Z' Q  b
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 n, e9 [' N5 S  x2 p             harm; also, make a bad situation worse

3 d3 a* E. q) a- j6 T2 {! ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 ^0 ?1 h. C. r             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 j: [3 S; M- f/ i5 A1 A) @" M
             to injury.

4 @: Q9 F: [# a2 b6 k9 g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" p# E# j3 f/ H  I& ?# L- G
             加霜。
) Z! A" ]& v* N/ H0 Z% w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 p1 e' w7 ?* _" u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  p. P5 G- x0 v             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- z1 m$ ^3 M* Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 {! d% }8 F( l; v             to yourself since you have added insult to injury?
: z- f; Z) _( R3 j; U
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! e: o" P( G1 B             霜,又怎么办呢?. R! z' _5 U; d4 D
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
2 F- n4 h$ H/ R& G- H  ?3 V) G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) A8 P7 G1 ~' w( j) M5 P             This is adding insult to injuries.6 ^' Z" D2 `2 u2 c0 r
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼+ v3 w' h; M: M1 w, r
    释义punishment in which the offender suffers
" p1 k* w+ z5 o8 E              what the victim has suffered, exact retribution

  B; H; J3 `, X. C) P" a$ H" Y, G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 M. S  i/ v0 y" S4 G) E             be avenged.
/ U5 j9 D5 L( g/ |
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! q  e  b8 `( ?8 i. ^& A1 \3 V; `
             遭到报复。7 w- x/ {: Y; n  x# {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 i+ U3 D: X  P$ C( O6 C/ ^* Z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ w1 Q1 F+ R! V. M. Q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , C3 K$ l, v# T4 J& R( [! v* t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 c4 M8 A+ D) a. i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& m6 Z  `! E: r0 N$ c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& J9 ?/ y! i& B' d" C1 {+ [2 r2 n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: Q2 t7 w, G0 L- n, h

, d, l6 S" [) u3 @2 {& G$ i: \释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 `$ F8 i0 u7 l         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ ~7 o. Q2 j% j' |$ r6 A% H4 K5 P         are.
3 m3 Q- u& X6 B" h. S+ H
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( D1 I' o3 V* r7 H" p- z% f         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( M* r! A5 j( @0 s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. Q3 J4 y) ]2 r! f7 d4 J         真情”。! u$ Q7 l; r+ n  k
: ?5 c1 g: S) Z( {% G4 @/ H
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ B8 p1 C4 n2 @. y& N
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ g$ S0 T8 i. Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' `; A; h$ t1 X$ C( k
        年)中可找到:
) f& H1 {. Z2 ~1 k6 Z+ w) m        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ U9 B% L+ h' r) a
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 L8 M' D# u4 q+ {2 _; S; h+ n% g
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" o6 I8 C( A& `8 {5 Y3 Y释义commit oneself to an irreversible course
7 @9 F' c8 I/ }例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 ~7 l+ [( C7 t2 B         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) \% @/ J* P7 ~2 }典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 K' \  {. j1 _/ @$ _, q1 k8 n
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 P. g9 u" e# ^  ^6 o% t- Z5 Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# C4 \+ h7 ]+ w9 S+ b) g! |% \4. an eye for an eye以眼还眼- K0 S2 ~/ p4 ^0 `/ X4 m& Z
    释义punishment in which the offender suffers
6 N/ A: o( H5 X% M, y$ |* z+ |$ e              what the victim has suffered, exact retribution
, U, d5 _- m/ X" Q- z6 ]6 J
   ...
; q7 h2 x( t! e$ M
A tooth for a tooth .  R+ }- u0 a/ i) c7 \7 e
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
# Z2 W  f* G5 K$ meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 d, A# W; ]; E3 T$ J7 B" h
7 ^; D$ a9 d5 [6 L& t; E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * U# X2 b: V: [7 v# P
         principles
/ P1 M4 v, ~3 ?$ N- ]+ a/ q' Q
" I+ u% z& z& `# d. h
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 m! @6 i8 a) t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ u$ w! {4 f8 V# T  ~/ q8 v         林。- U  M3 ^7 \5 x  E8 o

: `0 R$ R6 D' ^典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 a! v! O7 s! u; R+ N. M. X) J
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& `# S& E- H+ ?$ z) U
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 X5 \: I. h/ T2 _! |- J* w
7 q5 X- s8 F, _6 L- c( G释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 r, L9 O$ b! V% X0 }. q
, E% G' j/ Z9 Y4 `6 {4 s例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 R3 V; Z5 ?9 m) c5 t         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ f; j5 w. S/ q# c! I% D

5 w* c: ]% l5 e3 s- U* ]- l" V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 V0 P) l% P+ D; E& o         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# I0 q4 e7 T6 D) J5 N         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# G) t) T5 |; O6 L, C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 o3 b- h' Q: ]  e- `) F% i
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 g: _1 Z" ]# Z4 ?' L. Z' }         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: t$ Y0 T5 _- p3 Y/ I

0 t- A- m6 H: ^& _; B) M$ k# a8 e释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- y9 [8 i1 h4 W) `1 G( R) R

3 }' ?0 x/ s0 C* n4 C例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: @( h! P/ |- k0 w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 w0 Z: p' x; B% l4 e/ {7 K' p% `$ B8 M5 l& T9 v1 Z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 e6 T& @! }! e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 D; z  R) z8 D2 x         说道:' u: {' \( `  a0 j
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / w. e/ P. v+ C; r8 Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # ?) ~% w) X% M9 D; g2 `0 ^! U9 i
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, L& G* p, H1 y8 {2 p. X" J
5 N$ O) v/ o6 ~+ r; @1 _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 B; C$ X* r* G( `. U4 j2 A
5 G4 v. H% v; L& T) r8 E释义make plans based on events that may or may not happen) S2 I2 x& a8 o# v0 [! o

3 T  v2 B8 t* u+ ?4 g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 j6 p. P6 H$ Y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! ?" F, L( D) O
8 S9 u4 j; O' q) S" v
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ A$ p1 w9 w: _  \/ q
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, `; X# e$ S% C: f) e' L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
; J: N1 {$ G1 j% [/ L. s( H         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 w& k8 b/ `3 i2 K
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 T, [- p# P1 b$ V1 f# m
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 ~! X# o  e3 f, x  @5 J         1664年)里曾经写道:
* [* B4 O1 F4 K- W9 R! Q* O         To swallow gudgeons ere they're catched,
- }2 M* x* Z& }' S$ ?         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ z- U) G8 g* D         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 S! j. F$ ?/ Y% Y) w4 o5 Z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ z6 ]- O7 E$ c6 ]
% Y+ D9 L9 R2 S# {  z6 A例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. p- V& N% u0 v         come to it.
         
$ |: J4 @! v6 Q% j4 M' A% E         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ D( s5 h; E8 r# I9 Z* L

  y% }* M3 N  ?0 A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 H( k+ [4 q: Y0 q/ d! L" I
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 m9 b9 ^$ O( Y  a/ g" E         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 ?$ h" f( f( A5 J$ l: @         excellent wit.
        
! X$ D& y, B# ^% y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 M$ u, w) g; P! A& W1 e" L
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  t1 M6 s- h7 Y% _( Y9 z9 |5 W+ z' w
+ O- x* d- Y; M
释义raise a false alarm
/ k- F3 {% h" d9 d# B8 _5 |/ q4 {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police % v6 ^1 |2 o- Z1 c8 Q
         can never find any evidence.
         $ s" g( ~) g6 z# C* u5 F5 p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。( g' _" i/ l0 {* _: ^8 J

" r9 k4 w7 Q: Z8 u典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: r8 v  @, s# J% q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒1 R9 ~7 t+ ^+ }! f! _

( i0 N% ?- v8 p8 a$ L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 e5 s& i  y1 D- f, A) i3 h

' L3 r# B/ @4 ?0 ]例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。$ E  e6 I6 l$ Y# H. _6 s

  @; a7 ]$ J% D/ f0 C' c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 F5 V1 }& C: t4 ?# i, `6 u. d$ |# ]         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  P' G# Z% k( B' Q' y- B
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % b" K0 A& x! d8 O
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 T9 q! u/ k+ ^, J. r& x2 }3 J6 X3 [7 d/ U
释义annoy someone by doing something" O) v  D6 ^+ [& r8 E

8 i9 r& m) l: |& }; {9 v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 b9 ]# X% I; ^4 n# ^& P. E# q; r/ y, D/ X4 |# i1 n
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 h; [) O2 h  F, l+ i% m6 H: ]0 l
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 `0 Z$ j8 v$ E            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( b2 P1 j7 n) t+ \$ r$ H3 o
         That deede without words shall drive him to the wall.8 O/ [, k& d. v# k
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( c. M! N8 |5 ~5 b: D) _) B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: f2 i3 U8 |! ^5 u
         始使用的概念。- e/ u' A4 i% ~; Q4 V1 n7 \7 V' B: c
  S: A2 [8 |6 K& K( Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 Z) e6 M; X; x& Y7 b: L6 D. S9 E' _3 I0 B) W) @( a
释义boring, tedious  i& \' S" b( ^5 k% ]* T. E% a

" c( t+ l* f' N- L  l# D0 }1 e例句That lecture was dull as dishwater% a( h+ r( o9 L9 `$ u& L
         那个讲座是在是枯燥无味。7 z2 I  p$ M8 ]/ y! C8 V

  p6 M; j5 p; E- L典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, @$ R7 E0 h4 n( m' ]! w; W         的朋友》一书中即用到此短语:
/ B7 p5 L3 b/ M         & ~, U! h! F% m
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ ]  ?' i. K# ^6 t9 `         ditchwater.
         
7 {/ z0 m8 N  X+ G/ N$ Y         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( z0 G# \. |$ ]6 ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻2 P2 @5 @( n3 s' j' `7 H7 _* H* w
' k# j. _$ u6 p# e
释义be ignored or disregarded- Q2 P& f: Y1 q  [
; r: E+ j' U+ K3 K" o4 I4 n- d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% u) l, N; l* _$ F4 P& j         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# C0 N& w3 c* L0 t5 O3 r" w7 Y, g* \& V- L/ [9 R
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 S* W( r& v' a7 c" W- \( P8 _8 C         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 y1 T( s7 A2 E: y' D: j          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 M  g0 r/ _( U0 D          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# O6 _8 Q' W+ O5 @9 L. `* x( N
4 z1 L2 i2 l$ P8 A2 D
释义try to take advantage of a confused situation
/ ?' r( D1 z4 q6 u% i& x& r
# K) L/ C' d% P) m% G* n4 C, @例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - [9 M% V' {( i5 {
         troubled waters generally pays off.
         
5 d0 [* a/ L6 V; v8 H, ]# X' g         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! E4 X; @# [! w
         涝一把。* t) U" C& @  W. E* t

* d, o9 F$ u: d0 Z7 @; j% A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) n& \4 ~7 ^& w6 u/ ]3 Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 r* b# D3 |. F! n# \0 O& k         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 T5 z0 N8 k; {8 T   3 [3 V3 W* v% x6 j) w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " s3 {: x. g( \! G, ~* h) I
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) g5 e* @" }7 h$ S: z9 k         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- [+ N& h3 f/ _+ i2 H5 z/ A8 n0 l4 _
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 W5 X( V( w5 l: T

  P: ]* y4 t% ~1 M: r释义an effort or person that promises great success but fails. B# n2 m( s8 ^5 F9 y* _3 N5 c3 d

) e6 s7 j/ W! L* |( \+ C例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; M" m! q8 J- a7 Q0 n
         the pan.
         
! M" ]' g! |  ]- T- w  w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ ]' `# A9 w" I* p
( [' ~5 p& ]- c4 q* ~2 c典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 ^) B2 U  N* R3 d+ {
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
4 O. ?7 X5 H& u3 W$ T  C9 S/ y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: j- I) a1 z: n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版0 b( P! [- U$ c8 X' l5 e! Y- @1 X7 M8 N
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. x, v7 G& c5 y$ c         这个现象有如下定义:
$ k' o) e9 v2 k* h
. x& C4 Z9 Q& f! \9 ?8 R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 T' f4 A8 B5 |( @  Z
         communication beyond the touchhole.
         
1 g6 A3 S9 a# ^. h7 z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* l" s1 s' }3 {$ Y; N  N# _$ |( {9 A% N. x6 t
释义follow someone's example or guidance
7 ]" p/ [4 }4 o2 R# P( g4 y$ Z+ l# o" b1 b8 q1 a- {' p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) F7 J4 R6 y, h/ G         ecnomist.
         
0 N  Y2 i3 `; Y/ V7 q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ h* b! Y7 i8 ?, Y3 W8 p+ O* i- V; p: p& _" M% x( {/ o
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* j# A8 C, Z; J( T- X
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
( A% G- T* t/ a. V( x9 [4 J          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! O- [2 t6 U* x' x2 ?          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; N2 b7 K. d: {: t7 C, k
- M7 c2 n1 j5 f- G. }8 y  p9 \
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 U& S& s: [- M+ n7 J' H
1 t* v0 q: x" e例句This conference is for the birds —— let's go now.# x9 w2 m/ X# K6 w" |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 J* D3 i; e' n. x

% [/ K1 |/ m. X# o; A8 j  X) c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! l/ w6 ]& u/ z4 e1 ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# f1 [- _3 |. ~* F" e' s4 K7 Y         一段他上的那所小学所发的宣传:, F0 b7 q9 v. s) ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 q& l9 m2 Y9 u3 `
         young men. Strictly for the birds.
         
$ }% v4 W, _% r9 d! E         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) d3 J. `* g, v- A  j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' v! [, Y0 b) I
4 f3 ]) P2 H" k* G辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" X, R$ A( l6 I( `; X0 t不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( V! g8 d1 g1 c+ U% S# W
# ~8 H- ^/ e; i9 |8 B
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 @: _: z0 A0 c4 a5 Z1 Z: u# l( `
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) m6 A7 A( y: d. d0 A8 j
3 v. y* n, j) f' h. D0 B
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 f7 J0 g2 M2 U$ E( D% }
0 J6 S& O7 j& F% {- ]* K一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 10:08 , Processed in 0.263006 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表