埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2935|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! r+ b" b; c1 m8 v. F7 v% K# A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. T+ f& `, Q( o( e2 e4 ^; U
; }& y& b4 l8 L* B) X1.  a close call 千钧一发9 C( U/ L" D6 b+ a9 M
     释义:narrow escape, near miss
4 m1 t( [6 l; h* i* g     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 o9 y& T! J4 i- n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' R$ K+ _6 f" R     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ q( t$ N6 w) A
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) n/ G# v  R( H* _8 X% k              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 l, A% ?! R7 t9 M; g. b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 e* N9 [$ Z/ l+ F. o! @               shave的说法:. r; m8 U; Q1 r- ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ ]0 I* n0 \* d3 Z# r- T% F: H, X  n6 H0 ~( O8 e- k2 w# b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 B% B& Z5 B% m, @# E    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. i% D& w: C' `  N* Q" I    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; K% Z7 p! _' g: ~9 o4 a+ ^# G             The new church wing will cost thousands more.
   
9 S/ C' ~; d7 a: F/ D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' G/ t! n* _. T& }
              才行呢。                : a& m- Y9 a/ f0 B
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% n5 E! q/ A5 d3 i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! g' D1 h' K( A' Y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! }- F. l% S9 b) q* V8 S              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 d3 K+ E2 x1 p5 Y+ G. f              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ o* @( \# c, U) g/ J              山岭,用天平平冈陵呢?
" D$ J9 i) c' }$ D( F5 R/ S' ?              然后在14节又说:0 b2 d( y, P; C. J  K8 U
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 d  P! ]( `1 A5 G              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 E  ~% b3 o: P1 l9 [; A
; @( ?0 N% {5 H2 u" k期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ _% c: R; J0 W. p# X% \: n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 Y: |- ?  [' B7 p4 l% {+ w4 Q" |
             harm; also, make a bad situation worse
# n! p0 F, x# k3 a4 Z' f" _
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! P2 }, k# o& a' {# g5 Q) |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 f9 ^. X& M1 U9 s4 W
             to injury.
8 I- k8 s3 K" V, e* T5 S
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
' |' ?8 H4 Z( r+ n2 ]             加霜。7 {  o6 L( ?2 {: u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. d; I8 x) _2 o  I
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 H1 m+ [5 `0 Y% T5 d
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" q4 n7 _4 x4 ]; k. w. M
             You wished to kill me for a touch. What will you do
) o- c6 r6 {6 d- R! B             to yourself since you have added insult to injury?
) x2 F' U3 v7 Q; Q& B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' o+ c) g- D" y2 j1 e             霜,又怎么办呢?2 Q# T# t0 ]: j) l" U
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ @' W% e/ [( c, a             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! B( K8 a. p/ }6 W1 H# q2 X; X; G             This is adding insult to injuries.
3 p- E! j; k) ?$ T! S; T! m+ |& D& }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# `9 g" W- q2 f3 X6 d$ o6 |  M/ c8 Y
    释义punishment in which the offender suffers
0 q# U1 a: {( S% T! ]0 q- k( f              what the victim has suffered, exact retribution

3 J5 J5 ~) G" @! A9 z7 U    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. C& }1 J& G4 }             be avenged.

5 d3 @1 d+ S2 w( n8 D5 t# _9 i             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要' P5 f  X2 V8 H1 W7 i
             遭到报复。: h( d, C% `; ~" k# I) X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* Y5 ]. j% }- z" }' X% \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 F  s2 C  X" C/ F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ v* {& \1 J9 ]: T, f              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, g& d. D4 e; o- `3 s+ ]
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ b, G1 c3 m8 j5 v) Y4 J! v3 C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
1 j7 y4 G+ I- r: q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, m  y2 u4 C! T8 E) x
: d0 [& ?7 n* Y  ?8 r! Y/ b释义Real friends stand by and support one another through thick and ' X* {: |1 \/ z7 b6 K, F! i! u: W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) N0 I' ^' _6 P4 R' P! x: `+ J
         are.
9 E: _. P3 n/ e2 S) s! N
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 p! j$ b$ ?3 F! U/ m0 z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# R/ I# Y1 O( h) {2 x
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 W- f+ Y, w5 S. W         真情”。
' ?, V/ ]6 j! j6 j* O. W+ O4 M! i6 H$ r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 p/ ~6 C, l* R/ |+ m. H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 M5 ^! e! V7 |1 G; q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- q% z* g) O& D7 K7 a+ c: A        年)中可找到:# [1 N4 [/ A0 w9 B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) R2 ]" b8 B( j0 E( z1 D
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  H* L- b6 O# R' M9 S/ U

+ i5 r2 [! s: Y, y  O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: V, S7 y/ F# W/ E7 _: I释义commit oneself to an irreversible course; ~0 u* `; _) n; b& {
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 l! E6 l" ^* U3 U         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& _% B: o9 _: e- k4 q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ j5 R# n& R- G, w! U( A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& y/ m$ _: b" l0 n" G* |         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* n( \& X* [8 q/ u) O4. an eye for an eye以眼还眼
7 n- p/ U' ]+ u( ^* u    释义punishment in which the offender suffers
- m. F* ?- ^% E; e3 U2 V* N! V$ s              what the victim has suffered, exact retribution
. s, ^' c" P6 P9 A
   ...
3 k, b& p9 s" \) Q! g
A tooth for a tooth .
; c# r; }# h3 L以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  y, C0 v# Q  [9 s$ c6 K" m# D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& C% |0 I7 n: L
2 g  J2 r0 A; ~3 H/ U  S1 k释义focus only on small details and fail to understand larger plans or : L9 z9 |$ u0 d* a5 F. R
         principles
8 q6 ]3 V# H, v6 q1 f: ~- n

* L1 S  X9 D' w. d$ p例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( q% R0 v7 q3 M$ Q2 a! c         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; |6 d, }) C! `. p6 Z4 x
         林。9 r+ E! I7 Z: N8 ~: i; S0 a' A
- N8 \* R' Z; ]' C) }* k# G7 c- Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& \8 K0 @9 K3 a- c: I0 k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ ~8 ~  S. V4 E7 m: @
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 L! W1 C2 W6 g% m8 f  x" A- L+ M5 u8 V; E+ t6 I
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: l) i3 W/ b! @6 @' X) h% n

- p" j# E3 v; n: j- D& P* B5 ]例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , D9 ~4 o( s7 v0 `! L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' I6 Z* Q$ m: k) g, h* A
: n; t/ |4 L3 s* n! u
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 e, P' d. I/ y! V: k& D         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# h/ O9 e& C( F1 p: ]( j# W         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( I  V2 [& T' o" p, M: X2 j& ]' T
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 O7 J6 e4 i4 k$ u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
8 F$ ?8 A+ F% W/ [         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) K  ~* T8 ^- [
9 O! C% D  C8 o5 W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 [- [% D1 g! o  \2 k, Y9 c7 _' V
; }- E7 R, `% Y8 `1 f3 o例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- g0 t; U  ~) F
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& [* o5 H0 H3 X2 c2 \: D% h4 c7 q1 l0 \% E  G
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 q; q  x$ Q! C$ C        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
! C2 \7 Q( X* n( N, g         说道:& G! J8 l+ x! R( u% _! Y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ; K! l" X* g4 v6 P6 E5 M
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + B2 Z) \3 b( A- _5 N
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% @( @+ f2 T7 n

9 s. \, u# z% ^  [[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ m8 J' S/ X0 D3 K" z3 m

" L& H  E/ ]- u释义make plans based on events that may or may not happen
; Q/ E' x3 \3 W( r: `
$ B) P" i/ w7 u- |  P. c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( n; B# z3 [" [) b5 B/ h! \  w! v
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; T7 f4 n3 N, Z2 L7 t
0 c0 g7 x1 ^! T% S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ c$ P; c( [5 f$ C( T         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 y$ f6 d. v2 B$ F- E+ ]3 e/ l         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 w- k, D( B, |- H7 e9 W: d0 J         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 ~' P7 M9 c: F; ^5 C
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
- J- S/ c; s! l4 t  s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 X% a' }" @! N
         1664年)里曾经写道:
( \5 n6 n& D2 o5 E% g- v5 e9 t         To swallow gudgeons ere they're catched,
) f; D+ D; h# X' t. U1 N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,: L8 h& y7 q4 [$ c2 N7 y9 A
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& j% e; d1 V- ^( u' P7 B+ y) h1 C: U" M1 o释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. i0 c/ ]8 {; o- n4 l  u; m( p4 J& }, x; J# M8 ]" c- c
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 w, f& S0 [" a& o( }5 J         come to it.
         
9 w5 L: m' u' A2 X         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; p+ d1 G4 a+ R6 D
: K% n3 f7 I! x典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 f- p% C5 C  s2 d. U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. c$ i. T) I3 R0 G7 v8 q% h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( j* T2 x* y' v( g! B, @6 g/ x& l
         excellent wit.
        ( H) z5 l9 a8 z! [2 |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. Z0 H5 ?" i, _  j: Q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 @' ?' v) O5 `
4 r. k# f, F/ X
释义raise a false alarm% [: y8 _3 K! ?# P* V- O/ ]+ v

  t' h/ _8 F1 o+ K; g$ v$ i* @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. u# P8 s- y. |) n- |' T6 S/ a         can never find any evidence.
         9 g- m, V: a$ I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! a0 h) B$ q5 x/ @) O' Z  S
# s/ Z6 R' p7 h/ z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ l# {1 ^2 l% o1 F9 F' i; o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! v  P, i" \9 }( O# Z, U, f3 s
; z# V7 F( \$ ]6 U释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; j$ p/ j- {9 Q5 e
( c9 D2 T, m2 F' ]6 m3 o* ^
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 L1 s2 F% A! i. ~
2 i6 p. E: ?% X) i4 X典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 |+ M! [0 ?: t+ {         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) a0 Z  p  M. M% y- V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" ^# f* ^4 I, u- b. L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% X. N8 K& ~" w' g1 L
9 s7 G" l) h2 [0 L) Y1 r& Y
释义annoy someone by doing something
9 [. a& K" o' T; N1 o' ?1 r- A
1 |2 y7 \5 E' `/ S* U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 j* y3 _* L) H2 {: T4 F% `& i/ i3 s$ f' g+ L6 V
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( g/ @. |) J0 h( a6 B! H, \: l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 \4 I8 V  s# n+ c' o0 T4 d/ s            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 R/ O% s1 b: R. S0 g
         That deede without words shall drive him to the wall./ K) _. B, U/ h; \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; p+ J% `  q' M7 D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. E8 l; \% F. z* H
         始使用的概念。6 n* @% G2 i/ `' e/ e- o8 Y

: w& @2 R8 f4 b% z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 k  E7 D6 c3 B4 F, w. j/ \8 g. b
6 v) u7 \9 T/ d9 ^+ y9 x  g$ Q释义boring, tedious, }8 P0 z" u( m' v& Y" x* [

) [* d7 a# u; R  ~( o( r' B; O* q例句That lecture was dull as dishwater
1 l, s- N  Y4 c9 R& c         那个讲座是在是枯燥无味。9 g" i( m; D% w- u; e! s
! f7 X5 e0 Y8 ~6 p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# g8 `/ j: U$ D9 U" U( p! e
         的朋友》一书中即用到此短语:
: _+ J5 q; @) A* H; F# G         
, A$ ^9 \2 X  L         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 {  k- S- j: B9 [         ditchwater.
         
; f- q1 T1 O. _. R& j, {         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。! r% J4 M7 B; [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 ^$ Z! G7 @; f9 \

) }$ a+ B% ]0 z' u% r释义be ignored or disregarded: J: P; z' }! S& v( W

6 \. H7 W) ]! b6 z! |4 l4 x% L( L例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 V; h# U' K; Z$ x5 f         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: p9 b  x: Q% O" S6 j0 x/ i! B* `' e. w9 E% t; ~& R' h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - e: C& c! \! L' ]7 }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 }- f- [; ^( [7 Q, |9 l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  T+ i! C2 p) z9 S) b5 o+ |          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) ^$ T8 m; l6 A- j  R) j4 Y; {6 {, q6 a
释义try to take advantage of a confused situation  |' O* V! z& ~

0 I' N# c* r! \例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + d, x6 K: G8 x9 k! |
         troubled waters generally pays off.
         
: T1 E; ]' r: c  V$ n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ ^5 z' {# H( P7 ?         涝一把。
3 {# M! E1 e4 z- m1 E6 A- @4 c
+ N" |# D3 S* z5 c" V- f' g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ B9 d' u5 }: l% I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ x, s0 S7 @6 ^8 E) N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 `( R5 d/ D8 n4 e( w
   
* U4 [  E* F5 ?% P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & |6 G$ Z. I$ f/ i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 \; D$ Z9 k, N- a3 C9 j* ^         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. x* z) s# |/ a# N         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 \4 {) g) P8 N; q  E' [/ C+ L9 |) x% J  f4 [
释义an effort or person that promises great success but fails. x+ X( w" h% G) O, I% ~

9 V% O% d3 M+ }8 ]例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ G0 X7 D! j1 Y' `
         the pan.
         1 M1 z1 \* u! K* s: R6 M2 a5 r
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% O% L# E5 h: |  O

7 w2 U7 }1 Y, U, f( L/ l* t典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 J& {* a" \4 S7 _0 \         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 g) X( Z7 c& p9 u" S, {
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 H2 p) O4 ^. K* H         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  O/ e; y+ X2 Y8 m: h
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 y; d8 I  a1 f. Z) ?
         这个现象有如下定义:0 a+ g. v9 h7 [1 K' U9 e# y
4 \$ _2 Q- a5 E  ^( j8 g# g  Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 \7 o; ^* I: C         communication beyond the touchhole.
         
* A" f- F1 t0 G$ L( i7 N; J        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ ?5 O) k" @! f. O( z4 H
% n3 a0 M1 D( H; P* G% H* Y
释义follow someone's example or guidance7 L: t' C+ V2 a! P3 F/ k7 g' N

4 S/ i8 X5 J5 z/ t; U. l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! u# N$ R; T# @$ _/ b
         ecnomist.
           m' d- \! V6 C$ v$ b4 J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 E" B. e' \8 D  b2 `4 \( c: Z
$ Y- e  S8 V# j( g2 M典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 s6 f& S& E! b7 p& u1 x7 O( Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 w4 W4 j9 ~; z4 e( }2 l' f          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 ~: j9 @) N& v; ~! M& V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 s3 j: y# u( Z% a! G" R" ?
6 {- a8 e9 O+ E3 @4 ^释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
  ]: h. d; e8 u) l2 f/ T
2 H" u* M& P3 M5 H8 x4 V+ S/ g例句This conference is for the birds —— let's go now.
# _/ a! i6 e4 K! ^5 X% h* b6 u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: d( v9 b3 i$ I; F* U2 {/ I/ w$ s
7 s) n! n9 T( x. b0 H
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) S% S& n0 C  W2 O4 ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# h# s% s5 ?7 o! V         一段他上的那所小学所发的宣传:7 v2 N! Q5 ~# ?9 C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) G" q2 K7 O# ?+ X( a         young men. Strictly for the birds.
         2 w* M$ f4 y) b& g1 C/ G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  N* W' o1 N# F. p
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' \: s3 s2 R% s% f6 M6 @7 W
5 ~0 n# M/ g2 c/ Q# e3 J# [5 c辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' k8 h5 n+ F$ ?: H: r! s' D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, D( A% z- y( D4 W' p& h* g
/ ?2 Q# [+ ?% M1 K! {
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* Q4 m: _; o0 k* x5 o/ G% z3 {
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* M7 `' j+ h* j4 J6 ]; p* c) u2 b1 ~8 l: V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 I& r' ], x3 l7 W9 [1 i, t

+ P, r4 N5 ?5 a5 s3 Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 10:53 , Processed in 0.264255 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表