埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2880|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, ^8 g4 o9 w. D这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ T' h' \6 s3 w) V. T9 G  d" G" v6 E7 y0 u- O  p" y) H
1.  a close call 千钧一发
6 I' |8 X( j, z) O2 {     释义:narrow escape, near miss
& ]% A# g: _. R3 Z' X, e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, Z; x3 Y) w7 A7 j$ Z3 B$ \5 z; Y! r1 p               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  H/ K' U- x$ a5 E6 e6 H( L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 Y9 r  ~. B/ y: m9 a: z: ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# Y7 {, I% k8 A" b2 x8 V. }  w              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 {" L0 D( z% A" {8 m0 C               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + X4 T9 V- @- n5 p* i
               shave的说法:
# r9 C1 Q- E, v3 }& N, w            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 i) ]) |1 m2 ]  ?2 [( ]/ j' x
6 ?: |" L6 v# C) A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ P  W! v  r/ Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) k' _& G* @6 {# m8 p5 b1 c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 Q  d- ~! f& L6 n& z
             The new church wing will cost thousands more.
   6 N4 F/ k& }, z, a; o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; g2 f3 [2 r/ M1 x2 g( M4 _
              才行呢。                * _1 i5 H3 u1 K
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ ~# _9 x  W* T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 W( A: [9 Z1 A. J; K+ e              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 J0 k) s3 [- F" c! n. k+ I" p- M              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 3 e) [+ j' M% @- ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 M6 D$ n' S9 L" ]/ z              山岭,用天平平冈陵呢?
7 w6 t! `" h" I              然后在14节又说:2 @1 t1 J1 n: S5 s6 q: o
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) D  a3 {4 Y3 w; T9 e8 r, `
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 z& }- I7 f  ~$ x
% K1 h5 y1 ?+ Z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 J" n% W# O3 d/ g; w! L# _9 M
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. v4 d, Z& w$ i             harm; also, make a bad situation worse

/ r+ G; q  z1 e6 l0 F0 w  g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ t- P( |. y) z3 M( p  f1 ~             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 w* i8 W5 N/ I+ N
             to injury.
) n3 y6 i& ^# ^" S+ b* j% I7 a  T
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ k0 V) C. Q) ^- j) n; J
             加霜。
7 N! e4 H# Y7 x2 x3 L' g7 R+ M    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 z# m0 y: o' A  T
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 _  ]- ~, w1 Y& v" F             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! V# p* E* Z& r' Q. e8 Q% m
             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 @8 b4 F( X3 I& g             to yourself since you have added insult to injury?
$ _3 ~& l- c& }! f4 J& L- c! x  w
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 w! f6 c) g1 q* v5 Z6 ]
             霜,又怎么办呢?9 @# P" ~" h  ~+ x7 Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 ?/ ?  X7 B6 C( b
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, o; g* J4 L9 ^3 L2 V  G             This is adding insult to injuries.; c" s3 `( J8 b2 P$ y" ^# ]
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 E& L4 r4 E8 {+ Z/ e
    释义punishment in which the offender suffers . ^) s: m# ~7 U$ \4 y  e7 C! H
              what the victim has suffered, exact retribution

) S6 \6 _4 _/ k( s- W" \7 ]! b# |7 d/ [    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + n3 J( ?6 j8 F& H: Q
             be avenged.
5 f) F: M7 r& I3 `6 U- I
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 C. l; ]) |# }/ F  ?
             遭到报复。
) a4 h3 e- d( t5 j  A5 O    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  X+ A2 u# ~& g* {5 G9 h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ ~! r% o7 o; r+ d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" ~: b1 X7 e' u              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  V5 e# _. [6 h: I, R, ^7 r
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' o4 O! j* `5 \, Z$ K              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ Q2 W9 O: ?. l) h$ ]
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 ]7 a+ f$ Z" K; L1 y- ?; ^- T. v5 K) L4 a0 H- }' ?
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) ]/ S  I# I6 z" h; n7 n+ k  e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 W1 W; G) ]7 L2 z* v1 d( q         are.

. |- a7 h1 y/ Y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 H4 B- N9 t4 t  ^# H# B         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 e0 a3 U# x# `& ?/ _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 g. x$ b- f9 z+ w+ A/ Q* C5 M
         真情”。
1 ?3 y1 _$ S9 ]5 q0 t- w! V, M0 B  `# E6 ]- ~( W7 N
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 r. G; r5 o0 L# @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 l4 h% [, i/ t
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 v/ `, |: b6 {+ P        年)中可找到:) n- @- b3 n9 C, y  ^/ Q
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 K* b: {4 ~' E: n8 B6 [
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 a+ d4 T  _# I( K. V
3 X7 s- k2 p' x3 j' f
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ V8 z  O* i: z: Y释义commit oneself to an irreversible course
' c9 a) r& }% _6 R( n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 M3 H# L7 t3 w& x+ s/ J# d: a
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% c5 r9 v5 N+ v: s8 f  H
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; ]: y" A- X$ f2 Y         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, O! k' w, E- |5 Z- G! @4 x! k% ]
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% E( `2 U0 |1 E4. an eye for an eye以眼还眼
( o# f$ _. O  ~  ~0 C* v0 D* ~    释义punishment in which the offender suffers / `- J4 a; G- T0 @) a$ l( h+ c
              what the victim has suffered, exact retribution
: ?+ V/ J+ ?& p- Y
   ...
6 {4 j2 G2 x  g. a8 O
A tooth for a tooth .4 [. o8 U/ [; F0 m6 K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  q3 N0 o' g% E% q+ d
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; F" W, h0 {. C
2 S" Y1 o4 `" N. T0 F+ Z& |2 ?9 C( T) ^释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 G0 [; r5 [+ N( ~
         principles
8 r: L1 \* [8 H

" M. F$ o" j& g) c- a! K例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   a6 w2 z) Z" O/ r* @. d, v% W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' a, V$ [% ^  Q' f/ ?  w9 h         林。1 P6 U  g" ^+ V3 J1 q! A, h
7 i: M2 P/ n; ?2 N
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ M* |: d) q7 I         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: D+ c: q7 [! v, h8 n0 L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ }# F9 [$ r7 s2 [: t$ q

- E  a% }+ A0 s9 U释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 q) G- X2 _" i8 v/ z7 l" r% o5 S
7 ^- T( Y# B; m4 @例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# N" U6 k/ ]6 u& @4 O7 P& e0 r         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 F4 ~8 r) N# ?6 M
6 ^- n) R  Y% G; P, k6 ?1 I7 R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 |/ }' U7 o  O/ k$ ?+ |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   b3 V# `5 N$ O- X: y6 O8 b
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ R0 r/ e& }- V3 z$ [. N( [
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! K3 s3 e8 ?1 I0 b. w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ O& ^4 n6 Z# S- S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. \& V$ y! V) ?1 ~6 {* ?

$ E4 t, Y) |3 c. C1 H1 ^$ L, ]$ V7 M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ i" Z& R7 r- F
5 @3 I$ I/ g# [1 E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 C- C0 w. l- {  H& G& S# M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 u. I% d3 f% \' K( w
+ X8 E5 r0 }& T5 o" Y+ E) J2 ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 T9 y9 ~# g7 {1 ^, ?" r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 ?% i5 a9 [3 \% V& l         说道:9 k$ w7 o: y7 T3 m
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 W3 Q$ @  r/ K  ~
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 }7 j  d$ c% @8 t5 I
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ O& Y" N0 W, j, N: e! F5 R; {
# e1 l) H9 s& F3 Z. ~; @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ t' i$ v: H2 C/ a
- k4 `- m! e; O( L* d
释义make plans based on events that may or may not happen
: @0 n! d& }+ B( |0 ~8 ?7 x3 g
; i: b) w# ]) u% k3 m. T! x0 ?例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) Q& f( ^8 }* n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. C$ p8 T' n4 P4 p6 n5 h
% M2 ~: {1 c" M8 ~1 H! O3 }典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 q: D8 p' d' e9 I; P  \5 H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 o4 I' B8 ^9 w; Z; @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- q( H) x! j% E% {8 D+ a0 W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# q! V% y! |9 i. q# S/ P8 t         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 J  `5 g" ^# w- r! ]: c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ u, o9 @& }- ]; _1 |
         1664年)里曾经写道:
# a$ |4 x# G9 h! [9 e         To swallow gudgeons ere they're catched, ( J$ X; C" b% q# w+ Z- e& H% O
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% f1 I+ d( l, r! Q  _- B8 X3 \5 M! \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' _: C& S9 U3 m, W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
: o6 D) |8 r" x1 z6 T8 P7 i
$ Y% L) J# T7 L9 a# R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : J# \: ~" q  [! \8 `
         come to it.
         
3 N  n& c/ d1 K' a' |! |4 r( T4 q4 o         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: {4 F/ Q4 W( ?: P# c5 k3 t- A" H  p( x6 j
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* X( l  h" p. Q6 ^
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 T! j% _0 f; u' M1 v         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 g0 ]3 r& `1 h" A
         excellent wit.
        
1 T8 u% Z% q, O" R* P% {8 [6 m         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; S, R  _" ]! N5 G         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 F% @% S. J" l, n) P7 s
8 ]0 O' p% h- g4 u) q释义raise a false alarm( z: U8 M7 F% `) S5 i
- a* Y7 h3 _8 x! _8 Q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& D! b& k0 y" n" b! P8 ^4 O         can never find any evidence.
         
( N- U6 n$ W1 O6 n& U9 ?8 H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 |. E2 C" ?7 ]& ]2 O0 R8 h

4 w( I) {5 [* h) B典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不3 w) L$ y6 S( \
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) K7 g1 [! ^) ?+ ~0 k+ ~9 C

) S* v0 H! U9 ?2 Y8 r+ ~# Z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 X) \0 A9 c3 D# ^- K

$ \* T, a3 o& l' O6 M8 k9 @( _例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ B, M# c3 Q- x
# t# L, n& ^! s4 L典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* @. w* @; O$ C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ ^3 R% |6 v$ T2 n
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ [0 a; Y% u: j2 X          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; d9 N! @3 M5 S* ?- s7 N$ j1 M" L+ w$ H+ M5 o9 T; l/ H& T
释义annoy someone by doing something1 C% P$ K2 d/ \! P8 n& C  Z$ m% x1 V

4 m' m2 J8 ^) m8 ]9 u例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ P3 Q. m( l0 D. o
9 W- J) b" B) Y& z* b5 U9 |% l/ X典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # f/ l7 Z- L6 b) M+ C5 b0 m
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ' V3 N9 e: N% L) H" b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. w; Q& c0 s* x7 ]6 ?6 K1 G         That deede without words shall drive him to the wall.- t$ x- r8 Q/ x# F5 V- I
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! W. ~, h( w  c+ o& F5 a2 }  F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" P3 S; d2 x" `& n6 g         始使用的概念。7 G8 a# }2 X/ G6 E

6 d* u: Z0 L5 \" ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: k$ q8 S5 t6 u  B2 W! [: `9 O+ A8 X! C  M) ]1 L* I4 ?+ l5 c0 t6 |
释义boring, tedious
& N0 z5 h4 u) A
! Q. f# T/ S! i* G; A5 T1 K* e/ w2 L- f例句That lecture was dull as dishwater
" G; e# U5 s3 k0 @6 f' E" {         那个讲座是在是枯燥无味。
3 ?( S- y' U9 G+ s" O
5 x$ d0 X; s9 Y$ h典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同& u% @/ k0 f- b/ U0 m, Y
         的朋友》一书中即用到此短语:. P) {7 A/ z2 S$ h3 [4 S$ X  p
         
  o: Z) W; `( t0 Q& U         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 M) ~; F* |4 S$ H: z
         ditchwater.
         ) j. O- h$ T7 I  Q7 ]" a" Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 x( a7 ^- |8 w) h  L4 o. M  S         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" ?: K8 _' ~- t. W5 c6 c' z0 J

" |1 m) k7 e. V% w释义be ignored or disregarded" t9 ~! b, I1 i$ v% S# v& J

5 w+ p& P, A! v. K5 A" \8 i例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* @) X* t' U# X2 e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  P& T4 k4 @/ r0 D( i
* k; k3 S  B% z$ e: k0 w典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 M6 Z8 W2 V3 j) C' }& o
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 `! z! E! F1 B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) Q% C  E4 }7 i( r1 l4 v
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 \3 T# x; e6 ?- @% `. @9 a% H: M7 I1 _+ q& B9 r) x+ [7 d& j$ P
释义try to take advantage of a confused situation  X$ Z# ?& r- k* @. l% ~

4 e# u; J, i) F. l3 ^. b0 W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 R4 b' m; Z) u7 X
         troubled waters generally pays off.
         1 b( f. N5 @6 r5 A/ E" e+ Q& X: y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( e) r- i6 h* G9 |+ `- t         涝一把。
# N, \$ U& ^- `, ~/ u2 {; u' ^+ u8 U% |/ r- i6 U" |  T; v( W8 N0 y
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 ^& D/ ?% m8 I: T1 e! w" z  s
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 w4 l1 h6 T* N( H) S- d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
9 j# N3 u3 @6 n* y/ G   
7 f& S! _+ ~+ S8 `  Y: A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 @9 E* ~2 d& P  G         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 Q) q8 v( L, G! U
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 P1 B/ ^, k+ n& D
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) R7 e! f2 D, Z# v' y( k& ~" M9 h1 G' U+ Q% H! A# v4 p7 J5 |
释义an effort or person that promises great success but fails
1 ~/ q+ o" B+ E, L- v2 S) b" z4 F- Y+ u3 l4 R+ q1 ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 e9 @% l5 R  |8 q) n         the pan.
         
7 w+ [5 E% j* i4 R  v  [         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! S3 F3 G  E! r8 h; ?$ F9 [; @* X/ [+ p- E( a; S" _7 Q. [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# w8 H3 l6 b( U$ W, N% f8 p" O5 b0 x
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 S! l; e+ U& A1 h9 N
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: d: V8 Q; _6 H
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: A/ m/ ^4 r2 K6 U8 h  R# p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) M0 i$ G9 Q% N5 y3 h: Z  h
         这个现象有如下定义:
. R3 V( Q/ p3 N  I/ k/ }, \  I( d# Z% E1 Q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- [( p! R! c( h6 U         communication beyond the touchhole.
         - U2 y0 K7 |6 B/ u3 C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: g1 o: z! D% y- h. v

1 ?2 ?2 I3 m. z, b9 s& F释义follow someone's example or guidance
; d* {3 `1 Z0 b( g+ i0 W% N8 J$ G- ~  D/ @, `$ Z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 E) C/ C9 N  `; v3 I
         ecnomist.
         5 [) ^2 b4 f( `0 j  G9 s5 J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  U7 Y# l  _& B8 V

4 J- m4 M3 K, n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( d3 K3 E+ b/ M, o, j
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ X( A( u3 }5 P, B, m
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* N0 P3 W: _4 y% e+ @; e1 W
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 l0 e4 H- I: y, t. F% u
$ T0 Q  w9 M1 c" r释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 r9 E0 ^2 R- d' j0 p; i

( A0 }% D+ N. n- A/ a7 M  w例句This conference is for the birds —— let's go now.) f1 e3 ~' A0 q+ x4 O& D. O/ u1 v
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。7 g2 P( H3 ?$ i: n6 M
2 z3 O% D% ^* c( ^+ i% s
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. Q4 ~5 t/ C7 Z         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 z0 O; b( h! `         一段他上的那所小学所发的宣传:
, o8 i% @. j3 b2 c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' a8 W( H$ T! r4 S- d7 f
         young men. Strictly for the birds.
         " A* `! e# g2 }( y- |" v
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 p9 z5 n  ]4 g7 g4 R% r
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% O' {1 O# y  i/ l3 @6 t; y
- P( Z0 o) v! M. }辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( n# j; q" y; e: w: w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& W/ ], X' j% `0 B9 u
' W# K- w# }. b& L. t& n0 X
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. y! ?) R7 H& n- A  v郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; N4 T! M1 z3 x, I2 Q" e

) N) ]) p) M8 a2 S. h" o
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- J" k  k# h5 y2 ]8 J9 i* L& S" P
, |1 v( q, K. }1 `; n7 x. |8 H7 U7 I
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 02:32 , Processed in 0.248048 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表