埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3388|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 w3 z3 ~! [$ v( x& ^4 \' v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
3 a7 o' u( l" N; ]$ o
7 m( k" ~3 `( d- P/ m# C6 M' p, r
1.  a close call 千钧一发
( `& @: D0 }+ w; @  p5 C2 a     释义:narrow escape, near miss2 g7 C/ R- E; ^: ]! [
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 O8 @& e3 M8 ?! `
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
: a1 k' ]  {; F* A     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 ^  Z& n: P) o( T6 U$ E+ N/ V4 e# _              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 Z2 d; K3 z3 Z/ D+ Q* A/ ~) u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 L6 i9 i9 [' _3 j; i               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / c* o8 n6 H- E+ A$ D
               shave的说法:6 D, Q! Y. c0 J, g9 X( H
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ M( h' r4 p" e9 f
# J7 R$ g' T& ~0 P, v
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
1 u4 p* [( F7 l* R, e* C1 o' j    释义:a very small quantity, especially one that is too small, J; T4 W; p" k2 ?# k# J
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     ~% @- s2 a: @, v0 f" J
             The new church wing will cost thousands more.
   ; {  A; V+ b) G# Q3 e
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) X" I/ T+ n; s) R5 b; K- e
              才行呢。               
' S( S! m% K. M- p1 q( X  w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 C8 c. |5 U% b- Z# V, D; z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 A3 w, W$ C8 t; P+ V" `' m- v4 L! J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
$ v" R4 s+ a: S2 V              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 s9 E+ x) A" H( @# r( S2 q& r              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 f5 I- e# i- Q2 o              山岭,用天平平冈陵呢?' e% J, [: W" ~  F2 ~  d
              然后在14节又说:4 e2 {2 [$ T4 [7 \
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( h; N! G- P/ ]! r* q- @$ k: L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
* O" m( t* G$ V
( U; a3 j/ g. z/ b/ f, P期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# z* \, K! D2 E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / L$ x5 H3 S0 h9 E) o
             harm; also, make a bad situation worse
' C7 {: W, F' r: I+ S4 t9 u: P5 k
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; F, p+ g' Z1 X4 s8 v4 d             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
/ m# w$ y. c' V8 t0 \; B0 f0 D$ F) \0 B             to injury.

+ \* o  k' D. W" S9 \+ k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 e2 K( @! q/ d, r$ A
             加霜。8 |- P* b7 }! X( k
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% k; o6 J' W; G9 ?/ S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 C7 w4 b1 ^, E* H" U" L, [1 j: O             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' j9 T6 V' ?2 t) l, m             You wished to kill me for a touch. What will you do
4 ~. d* h  }/ t, _0 G! a             to yourself since you have added insult to injury?
' v% d% b) H& C; |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* `0 H( h, `$ p: m1 E             霜,又怎么办呢?
8 r8 Q( M0 g9 \' M8 m' H7 Q' H             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* V( m. ?  g$ {( Y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% L) R1 G- _# h7 @3 ?$ M2 V
             This is adding insult to injuries.
0 u9 g+ \' U# x4 c# d             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼$ D; V- k8 }8 ^1 ?8 ^/ p7 g0 Y
    释义punishment in which the offender suffers
4 t% G' c6 P# ]- f              what the victim has suffered, exact retribution

: X7 Y( O+ x8 Q3 X! r: d+ r6 }4 p    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 l, c- ~% W0 t, v( N1 U- i
             be avenged.

: f9 A) o# X, q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 t6 q8 V9 j  Z, f' F" \" L( T             遭到报复。5 N( k1 h, ]( Y$ P2 c7 Q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 e5 f1 Z4 ]$ x4 `
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! \( h4 ]0 F( P  U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 `+ O( a% V" O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. Y1 l! o; v2 E* D6 B6 L# J              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! |  G9 |) |, J: n/ B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
% }2 _$ v0 C6 ?" O9 k, C. v              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 [& l- A. ^& E- G$ ~
6 p$ U# J7 T1 }* L9 S( ~% O释义Real friends stand by and support one another through thick and
# @0 i& `( T! p/ ^" f, J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 F* Q# K- E- W" |; E, I- t; g3 r         are.

& U* @& D0 k' f, \; N* v/ x# z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 h. c) A" v$ Z7 v/ A4 r- n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 x/ J9 l: Z: n1 S4 [         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& e0 i0 M) w: M. `         真情”。
) [7 l8 \& R) m' e" q. T  o" m1 y! ?. W) x. G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 i; o3 |) I% k: A; F, v         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! q) l! a  R1 J5 S% ^7 Z0 q' P7 U         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# J; K; `" G( P0 @& a/ G
        年)中可找到:7 S" y5 f" ?6 y2 B9 }
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 A! U& ^2 p4 q5 ?* T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ p) a. e, c' @( W; [
& \8 i$ [. [2 _- U# X' n$ a% G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 o1 R: T5 }+ m, H释义commit oneself to an irreversible course
) k; _* ^  D) v! J5 \0 {) U例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 V, j" a6 P1 S/ l2 P9 Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# {# G% a4 t! R
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 A5 M3 @3 O) Q' Z* k- y$ C# S  X
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( ]2 O' [. l+ W: z; b
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& b! w, B6 D! M! B9 X4. an eye for an eye以眼还眼
. l7 n  j- w: Y. x/ a7 W' Q! X    释义punishment in which the offender suffers
! s. J' k( k! D2 r2 C9 i              what the victim has suffered, exact retribution
5 H7 T: c0 y2 T
   ...

8 [/ I+ x, b$ a! `' [A tooth for a tooth .
  W. {9 _6 m" _0 O- v+ }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, Y: `# @2 n1 I; o9 J8 I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ S0 P, N* a4 R
9 E# `+ `  t% l/ h( H  a: B释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# |" `6 C! D5 e+ x         principles

  B9 {6 G: W. i. u( a
2 H0 z2 x* d  z0 n; d- ]1 }, I# T( a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. \8 P, _$ v6 n. _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- ?$ E; Y! }, P0 P4 j         林。
5 S/ f" N# d% j# B
! V3 O9 m, p7 O: L3 v2 w  {) V典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 O! \; a3 W8 X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' U, L. {- ^9 u7 S$ O) J% ]% r
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: `0 y/ ^7 g) r% O* c" G8 N" N# i: [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! W* i  _) v2 n: b0 t+ I
7 s+ @1 Z7 T; p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" M  f5 W/ v6 E& y% l" c- v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" o# \; ]' f+ E8 _
4 T! C! G3 R1 @0 [' L" W0 W% B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  T6 Y6 s8 l' X6 I& z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
$ G4 [9 d( X+ c$ h6 e* I8 x! U8 X         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: c$ o8 ]$ @: }* s
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. ?9 W8 t+ V2 u% T+ ]4 ]
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 F3 Q$ h0 Y3 X0 R         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ b, @4 p2 T" ]. j# Q

* E/ o; u- V% x4 n释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- t" [, G% H- Z% k# D% A
  v5 O, A5 B: O# t9 Y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ J- S) O: e+ R" u2 o- Y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 X- @$ W. }8 m2 q, Q
: g6 V- d, t  c- H典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
4 L2 \& Q& ^- w) @0 S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 U8 O: i  |; I5 C- Y& P# [2 e
         说道:
* r# X& w) q4 N( q8 J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ M9 q+ _6 p; v3 D         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 1 B, n, N# `/ c: l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 B. ~, f$ H5 i/ Q: `% L4 ]- w/ |% X

- `2 K* f& P6 n, {" x& K[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 K8 E+ i6 L! j0 e: l
' r+ w% X9 |. m
释义make plans based on events that may or may not happen
% u9 u. o& Y$ z* V: |) n
9 h2 D$ d4 T7 B- a2 k例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! x$ q: ^* \$ e) U8 q! b
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. L5 y$ T, H; o* h$ d7 C. d2 K0 m8 X* c  Q! f
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ K; S2 u3 P: h9 l( g8 Z9 g& I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) @) F4 m! `# X% i* k7 \8 \6 O1 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& R6 Y- `+ O) A3 u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) I8 r5 E2 j" v+ b: S/ h+ m
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 ~0 H' b6 ~; O5 ^7 W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 K5 W0 X1 b' Y0 l) {
         1664年)里曾经写道:
" i& `. m, k( m6 K         To swallow gudgeons ere they're catched,
" ~: Q3 S, [) ]9 x, \         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" Q7 I  i; g( Z# S6 u7 I& t; E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 X, J, q3 v2 Y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, Y) m' J6 E( K8 y2 o

" Z% D, X7 K5 _) w例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 c1 d% K+ e& z         come to it.
         
: w" Z& F* X8 H4 B* d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 t, M, {# U4 s; L. o4 q5 p7 I5 ^1 v' e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- k* C. g: a5 p, Q: n0 ~! @) a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 o  F) J, u2 b7 r         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # j6 j. v' e: W' @% R, c+ |- ~
         excellent wit.
        
: \7 Z1 W8 }( E, C" ^4 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 h% Z  C, {% a1 J4 y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& C6 Q6 u9 F. t2 y

2 p" t+ O3 S9 r释义raise a false alarm6 [% F/ \9 O3 ?& Q6 p$ r2 y
0 u2 j' Q8 _: a; c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   \0 o# p# S0 G  I4 I3 y5 ?
         can never find any evidence.
         ' U( Y" o& |' u1 U5 k+ x
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# B- O/ A# \; C1 N- E8 k; P# x2 |8 S
1 V5 J6 B- u( r# K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不' g2 H2 K: A, K4 Z- n
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; x; [8 ~7 {6 s! P1 z  l# M
2 A0 [! A, B! l/ h$ Z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 ]/ p8 e+ |+ y8 n" d; z! f8 X

- R) c% w% h) i' \; ^, s$ d% w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 C5 y( o# g" ^0 ]5 g! ?0 [7 |
7 Y; ?! c% i% L1 m, y' c! C
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' k/ u) J# R. m' B0 f5 h: {, V         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 @% F! H4 Y( H& [% ?
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; P, M. K0 k8 L( C# `          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) N+ C7 t# U2 Q* ]( K$ g, d

* B: \2 {) A1 _% @1 h3 |释义annoy someone by doing something5 z' Y- K% X7 V5 P! I/ L# S
3 a3 \* B( n3 x, q% D; ~9 z1 r% [
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 `8 p4 r$ X( u; M* _% n% v' |7 g7 n) \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
  q+ [# `5 U2 {' o          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / S1 I4 m+ j$ v7 y# r$ l6 c# ?
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ `2 w- ~3 i/ w2 x% q# A6 x* h         That deede without words shall drive him to the wall.+ P: Z# Q! S4 z  @+ }" i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 d# g: H5 c5 y- U( ?
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  j3 ?* R$ Q: X) N# M1 |
         始使用的概念。3 Y+ j+ M7 m7 a! ~0 j" o5 M. C% s

6 o4 j$ V' K/ {% a/ s[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 [/ ]* Y$ |( x  E* F% {
+ }: M. Y3 F8 }2 |/ n4 r9 u释义boring, tedious
: c3 Y" A& a4 O" Z3 c5 {, p" Y0 H. G
例句That lecture was dull as dishwater
2 [* m, ^! v: B5 H0 a: z         那个讲座是在是枯燥无味。
9 J; X4 f% _) I+ E: p$ j, o
2 R6 }0 R6 {& z5 R$ z典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同) l3 E7 Y/ f6 j7 V/ z& c/ g& N
         的朋友》一书中即用到此短语:  |) ]! x) m+ _0 t# t
         
2 Z5 ~% ?' W3 b% v5 f5 l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 t6 s; o! a, q5 C/ P5 T
         ditchwater.
         
! u+ q& L$ ~5 _# i4 b  M         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ j) ?! t3 m* h! q( Y( x5 ~
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" b" n4 k- V6 q# P7 [
8 H4 [0 p7 F6 u0 M释义be ignored or disregarded
+ L% i3 e, O* a8 h  Q
9 T0 w- w# \$ f例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( c; s' j, O. p! l9 m8 i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ j7 V. I8 S% A' n% z  D; T
7 r5 g! o. \7 _$ s/ N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, & Z3 E- L/ X: I0 j; c+ F
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 z, \; F6 W, L& [7 s. Z/ `
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- J- D2 ]% f6 w4 _! x( |          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% c0 b7 S% `( _3 ^2 D( X
% \" X- U: y7 B8 R* ?
释义try to take advantage of a confused situation1 V1 M7 a6 D8 h' T0 P- _0 A3 z

- _! R/ K6 V, U& h5 D$ q' }0 E2 v例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) h( n* i1 u% h/ [- N- J         troubled waters generally pays off.
         
2 r- w( D0 N* n' h) J7 h+ H: i2 c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' o% M! ~8 ~6 U         涝一把。; R* Z- z; i2 O

8 r- u6 r* P& A+ a, Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 v; M+ X: c, I( d  @# w7 t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! p1 P  \" Q: S8 U7 r% W; m
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" u& f- D* r# w! W) C5 l0 p6 K
   
% F! p% F! B) _% F3 k& C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; T9 S+ ~2 a* n1 w+ g1 m5 ~
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- W( r) d: `) z5 P- R         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ k. `! I2 f  Q  U9 c7 `, X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' f! q3 g% W* C2 e2 Z8 C+ }3 ~8 C2 V8 f+ [  D; x) ~
释义an effort or person that promises great success but fails, t7 J4 l/ S# \" t( O$ m1 _

. q8 I) o+ N6 F  J! ^- m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 ~( x6 c, ~1 D% S         the pan.
         
  v  H6 w6 \5 L& Z& U& E6 H: K! C         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 G. x' t0 t/ I4 `/ W5 H8 r7 S3 C* J3 |% S6 i. f
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' h9 N% g/ t2 \0 X) I3 X
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* N/ ]$ t5 ]1 g2 F6 `* ]% S2 I% t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* ?  ?1 F" ~& }! q3 H. I9 m         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' \0 z2 x2 U( p& L# P* p: S
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# N; P9 O, W2 ]+ U0 l         这个现象有如下定义:
9 r; s: p! H2 u! I* C- |5 k5 O. x& g/ Q: N% @
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ T. b4 x8 M. G6 C5 `7 a         communication beyond the touchhole.
         ! d0 b" s% q& {( J) i
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 Z2 p7 C7 ^- ^2 t: |5 N  B5 X; M# {
/ |! h1 o; D1 s5 T! o释义follow someone's example or guidance  x* B) {: v9 B- E4 i0 g) l
# a( K5 _& d! x' n5 P1 S5 f. o& P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
# z% k, z; r/ M' y" E: l         ecnomist.
         , Y; q" g2 r, }# m) n; w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& o7 h, _0 L) w" n/ X4 e0 H
9 T% [2 U3 [5 Q7 Q. K6 t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ @& A% \% ~. ?7 a$ M  Q5 v' [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' i" y  G" i- j; W- b1 k
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, R) d" _& J, o$ p4 ~5 K* [1 O          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 G" B; M0 z2 U8 C

% @( {7 |1 u. d& Q+ r4 o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ F- P2 n# \$ p
  j; D. b" G' ]/ Y4 O: ?! p4 n
例句This conference is for the birds —— let's go now.) G' L: k% I* l+ V4 B8 N/ q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& ?. \& c7 |- r  y  F2 H! |' K# J5 Z5 R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
& E( B- w, @6 a6 U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
5 Y* f1 H  \- c, e0 c         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 |  F* n4 Z! g         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- \) Q: W5 ~1 a1 w! @( p  ~         young men. Strictly for the birds.
         
3 \4 W: v" ?! O) u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. T% O  J7 A% W# C
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 ?" P" `! w& F" O- D

9 e1 R. {$ f/ R; j( \辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; K8 }- S4 r5 E# H' b; o" T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 ]; w% l1 U2 }/ P! x
* J+ J2 ?! w' [) p+ ?) s5 r$ a
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 v$ {7 s: C9 ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, K- ?1 ?$ V* k7 s) B3 k4 p( m
  \! u5 a" ^; X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 H2 A1 x5 z$ ^6 b$ C2 W: p7 G+ w5 o% Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 00:42 , Processed in 0.220592 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表