埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3044|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ {$ \/ L  g6 M7 _# x. z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 T& v: M6 ^3 d. J+ D8 D0 O7 [; r3 w2 i  P4 `& L$ s& V2 c/ H9 f
1.  a close call 千钧一发) j5 f/ \0 o; f" n7 H
     释义:narrow escape, near miss, ^1 J7 O7 I1 l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% {' }! H9 I3 k) A0 w0 v. X* D               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' h, L3 K" N# ?+ w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; R: C; F) `& v2 y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 {+ a5 H$ ?2 ~. m5 Q. @/ R  f3 ?
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 u' ^9 A( q1 n0 r( S7 g& o( C- S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - I/ N9 E$ O0 {+ y8 w- Z
               shave的说法:; u3 r7 |1 m5 e; d5 N
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  X  h- A( v8 Z' w
5 C8 |" ]0 z; r  @) r' V
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: Y0 ], e' c+ G* h  {$ t    释义:a very small quantity, especially one that is too small- _9 e1 t: H- `& ?9 l, V8 g1 y
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 g1 w2 c# n  _2 Y, C% [* Z5 c             The new church wing will cost thousands more.
   ' Z- X6 r$ `5 r& W
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; l2 j" p- ~3 d$ u) j5 z
              才行呢。               
1 c. t: K* A' U' q9 n' R- Q  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 i5 [" O* j8 i4 ~% |: X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
- I5 V4 u1 d5 f# ]# T0 f, z, _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 n) `) x5 e& ]4 v' i- \7 R7 o
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 G5 l% [- \7 F' |. k! C1 o              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* K( m& [1 l9 l. J0 R: X
              山岭,用天平平冈陵呢?7 Q1 t7 ]+ v2 f, Q! a2 a( r' o
              然后在14节又说:% m) R9 X1 P5 R) N7 t' C5 X( I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 M5 v; ^+ K; J4 A5 D9 b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 ^$ @3 Q) A3 A* ^

- {! _2 |  o& |9 ~0 P期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, y2 [- F- M, Q/ o0 Z# @5 N
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' B, }4 \) D" U$ N  e! b# n' m
             harm; also, make a bad situation worse

$ t5 o- B) ~& N! B9 d    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * R5 w0 W1 k# z5 j' W: T
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
+ g2 n5 _/ Q9 ^$ V! b/ w             to injury.

0 B; a- q; `( v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# h9 c8 o% T1 P4 E" X) ?$ b
             加霜。* X3 C4 Q" C0 m1 p- w$ o7 N
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 x, _. v% W* A' D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" l8 n( P! ~- x7 A6 X9 }/ _
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ D) Q+ H- m+ H# r% f. V( J             You wished to kill me for a touch. What will you do
. x* [9 X/ d* \$ s' B7 c$ D, Y- T* |             to yourself since you have added insult to injury?
& |' u. ]; ~. V/ ^, ?5 Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 u, O# h2 s! X9 q; ]1 d
             霜,又怎么办呢?* q# E+ r! C4 @/ E. N5 b8 r( v
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( @) |; `+ d6 t4 d  f1 H6 ]; O+ i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ m* R! @, u5 J$ f
             This is adding insult to injuries.% n1 S* s6 k! W3 A, o
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  q$ ]) N+ u! Q! G* U) G
    释义punishment in which the offender suffers - B: `& w7 ?  c8 E, M5 S8 C
              what the victim has suffered, exact retribution

% z' b7 m8 }" c) y% M4 I$ t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' Q" n0 h  W% o
             be avenged.

0 i1 n* p' e0 A# j: {             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ P' p. q' ]+ i* _! L$ G
             遭到报复。- r: |, c* O5 U4 u
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ {+ t/ D7 K% A' Y% A# t: J
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( }! r7 }. D7 U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 z' I& S! C2 Y$ i$ ?8 t
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for" f) i6 G: R" A  K0 Z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
  @8 E4 A9 U6 o6 Q9 g3 y6 S' B
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ i3 L$ P  f$ k0 U/ k3 S8 k7 o
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 F+ M+ R1 M' u, u+ ]1 F, O
4 N. Q+ c2 H& u) P" X- V释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 c* e0 d, U: Q4 h0 i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& [. c) T/ O6 f. i& b  j         are.
3 P+ e" w6 W/ {7 Z6 t  n
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ |3 N" _- O" w; u* {! k0 F6 `* ]         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 e! d% W! q# h8 P
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见  V. L: V2 _. H3 i1 U/ O
         真情”。
- a- n% w/ ~  m' V% N1 H# M2 Y% G: ?4 O. m5 X7 x; f( Z" S
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( Z: G4 h3 G1 B         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& c# m- Y1 A0 {( e" B3 E         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 I9 V' L/ K0 J, t
        年)中可找到:
: k) i5 [$ f- F$ _+ V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, O- Z, w5 r0 ~* C3 M8 D5 r3 g# x& _3 T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ u. @/ Q9 q# C' n* T5 C1 D# c4 v# R8 [- |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* a. W$ L0 ?' s9 i释义commit oneself to an irreversible course
7 l, F; X$ c0 T$ _# f/ I2 U例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  m7 W$ L- {: t# o1 I5 E2 c6 D+ u         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 i- A! I, ~9 V7 u: u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) \$ M7 Y. [6 y* R
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 X; y& L: t* t5 @/ r0 g. ^         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. a; i" X0 @3 `8 y3 A+ q: p3 n4. an eye for an eye以眼还眼
+ y- p1 T# U. R) y9 J! n    释义punishment in which the offender suffers
/ Z6 {' _' W  R' L1 w              what the victim has suffered, exact retribution

, O+ O' U% k( S5 [   ...
3 l* i5 ]' H0 m9 C& Y: W! ]# [! j
A tooth for a tooth .% s/ l, H7 C% S9 G4 y' m- t( ~
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差% k. p( ]3 w* d2 I% V# I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 V/ @' Y4 W1 o9 p  V, X3 r  q1 B/ N, f9 q  g# f
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% J3 Z; _, |3 ]2 W4 B" L/ w* Z$ o; g         principles

* q8 {2 U6 u  ?0 m$ Z5 H/ V5 [' y9 Q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 Q4 ?9 B" {8 b# S, u4 R: w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- \' p% M  n3 C* E         林。
+ e! s; w' S9 v8 c8 `* K
9 S7 j0 |, s8 \" r典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,; G: z& y* t) @- _
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 t$ T, Y9 k& ~7 s( j' F
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 I8 `* G& h9 o4 D- F

8 V1 p9 i1 {2 @: ~- a- a释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) N/ K0 `# v; \6 m' o" X8 A& ^% l- r8 V- [  ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 _4 q! {5 s3 M         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 Y7 E* M" k6 H
! U, p6 N# {$ [# D7 X$ E典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ r& \1 z- G8 `( K/ C% j: M
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% ^: K5 i6 \$ i         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说2 x' w6 L' s8 L( e0 d, @8 y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  J1 z3 [3 O" k7 s$ y6 D: M8 J/ ?5 E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* k4 d/ [+ Y# v# L4 x         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
2 Q. b+ Z/ ?+ p$ P- A4 @$ D
& m" t; {+ A/ ^; b- H( @( u释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% L- w- N+ w& }" e9 r/ Q0 A/ p6 P) b4 i# _( t; v# C6 V4 a# W9 w- I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 D, ^8 s4 g' Q- c5 Z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" E( e+ L/ D; Q1 M, g7 F! M' A- Z
) D& z1 n; _; ^$ F4 |+ l
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% k  w$ N- g! e( |* Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. L# E/ p' q# d, w% r, T$ `
         说道:
$ U- |0 u7 X: {8 W+ x5 w' ]. n$ ^/ W         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* G" V1 {( [( ?$ Y/ S+ q2 o1 E; b         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% f4 B1 y) x/ A9 n0 `% i4 N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  D0 N8 E' x+ G. E8 c
9 j9 R) G9 z( U7 L1 N6 Z4 c3 }! \# O[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, p  k: A- H; f; T9 |3 H2 D
7 K2 K0 m) \6 K9 g
释义make plans based on events that may or may not happen- F( e4 b% r; r6 X  \

; s* p. u+ N) E4 c& ]例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& l) |# O2 p) b$ n* I0 }" m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 d1 T. E& t1 p

+ O5 o% P6 o: o5 k: d" r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 w! |3 \9 _: h$ I* N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 R2 U, j: C- G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 d' Z7 T2 }: W/ C# c) o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 g; ~+ q9 \, R2 p3 l4 b         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& y% d/ P' X# r4 l$ k         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " H! |9 t% q* M
         1664年)里曾经写道:
1 y# S9 I3 ?( S2 E+ N) ?         To swallow gudgeons ere they're catched,
0 P2 |4 E$ B$ ]$ v9 N) @. v4 }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 i" q* v* o: Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- U5 ?2 F2 q# O
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ J# w3 p3 D( U
( \1 J- s0 t& V- f
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! c, ^9 O3 U- O% F# y
         come to it.
         
9 E: `9 t, X; b6 ~$ j3 t$ f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 Y5 M1 o! c0 C$ m& v! |" p8 A
  n$ z$ b5 c+ O( d( A( l$ J8 ^典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" e) D7 L+ H8 V2 y" i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! @+ C5 B6 \. r+ H( u* l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; g* S) P! |3 b/ J         excellent wit.
        
( K/ m# B. P3 ~5 j3 \! M! q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, [1 I$ `3 b: r: N' j* O
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 K% q. ~* i- E( D4 |& k/ s

3 X/ b% O2 ~- `6 R- {" q释义raise a false alarm1 s+ {$ k7 Y/ Q4 w9 A# \

8 E+ ?1 F9 L  k+ O例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 J& }! C1 |! c, p9 F
         can never find any evidence.
         % O4 y2 V, y6 g  _+ x$ s. l# q+ V
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 Y* T0 m0 Z4 {- D
4 \& O5 d6 O1 ^2 {/ F2 g9 j典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! n+ S' Y! W6 m+ N  [
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 ?3 N9 a3 p$ k" H6 G4 v5 k+ z% {7 U8 W8 d2 M2 f1 E1 g* c5 w
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 K. D; q: L' N' ~
0 m0 I, w. {; o6 c! P" h6 [. N8 l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 g7 b5 @7 e$ I+ A* M) @& P/ Y; N! s
# i- D2 y+ u$ ^典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 y5 T9 u  y) D/ d         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 M) s5 ]; }) ~* ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
) t8 L2 U$ {5 Z( Z% D. M$ t0 N# M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. [5 o- r% b/ @- `$ \* q) ^# R" r1 }/ N0 N3 j* o% H/ A
释义annoy someone by doing something8 J6 o' F# ^% t; K

! f$ \0 p2 @9 F  B) v/ J# `例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; H. {1 s# g6 q: j

7 ?& s% `; x, @$ A典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . a( b8 ]; {* Y$ O  u# ]0 k: X2 W) M' v4 Z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 [. |$ u7 p* q$ V" @) q+ V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ o/ q! r/ d) ?         That deede without words shall drive him to the wall.2 A- r2 g/ D, l" O. G' N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* i4 T+ y. \' b* I8 @3 f         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  x9 G/ B" W& z" g; `/ H
         始使用的概念。8 b6 u. t3 p7 ^  N$ M$ K

! Y, [# m6 t$ m[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 B7 H, I! r4 w/ M" C

3 r* a- i" z6 ^9 d3 S% |释义boring, tedious1 K+ O+ B5 V) W9 S7 Z3 G- K: a! T; f

: a9 i& Q: D- G$ ~) B& r- A) W例句That lecture was dull as dishwater6 l: z! r7 m8 t, W' h4 `2 U
         那个讲座是在是枯燥无味。
& t- ?; c: C+ u/ l+ F9 G: w: m( N0 x& y  S" v5 X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# h$ P% b& [+ B' v* J) J
         的朋友》一书中即用到此短语:0 y$ y2 N% |. {- w6 P0 i
         $ |( U$ j  |& \) N+ }: I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / `% |8 m0 T1 n4 S8 u5 L9 p9 n
         ditchwater.
         
; r4 Z; X( b- F3 f         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 ]6 ~5 B) m! ^* N' @8 C8 `
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' m! k, W8 q* {% l- F/ Y3 z1 Y
* j, i+ L4 f* d7 [释义be ignored or disregarded
+ |2 I8 y  G1 M* p/ Z7 S/ z
; [' B( s" X2 e& }, ?7 `+ d$ j* p6 h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + W; |, z& E& l/ X  e, Y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 D! Z/ [- \" n9 `0 v9 W( ]; p# l6 u* Z4 z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : z/ ^: J" E3 e/ Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
8 L: [6 p; z+ q, g' w) U          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: O; |% h) e; U% x4 M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, i9 G$ V$ l  s5 G1 i

5 u1 v! j: T$ p4 h& b3 Q释义try to take advantage of a confused situation
! g( J( @$ V" p* `& Y7 m( O. w/ r# f5 ~6 s, N
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! w$ k) k, x$ k# B+ y
         troubled waters generally pays off.
         
* @% |% y7 {' `5 l1 w         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: j1 `9 }- p7 B) p* x7 l- x
         涝一把。
$ x! a) R$ V$ Y! N1 H/ T& l  m8 F% `
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( a6 d2 P" m6 T0 q, N         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% Z. g9 \, C6 V         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. x6 Z7 k; F% [! P   ' ~* p- `6 W8 Z6 V+ c; d
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) D2 x" l8 ^" l6 c3 p' u1 Y& t
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 V: v2 ^* i7 K  Z$ o7 `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 ~+ Z& m& j# }. G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' y/ y: r: I0 M. R! H* K
# u6 b6 N/ h! M& G" l# c+ C$ v释义an effort or person that promises great success but fails  U2 P3 u$ w! R6 i3 r% E3 {
# S% m% U# {0 C8 }; f# r
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 E; _/ s2 ?8 w2 U( n         the pan.
         
* `8 _% W+ S8 e$ }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: K- \; {) J) q: G  T1 D$ d3 t6 @
, ~9 e! W# [5 Q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  s+ C0 p' t9 f+ R( m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 O9 F) R" ]) s6 s& e+ T         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 Q) o* f7 w7 ^) i0 M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 E' F0 x; N7 f* F* L2 F* H7 D         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对2 |8 P, I; E8 q( @# m/ D
         这个现象有如下定义:
6 n- r2 Z8 E, q6 [& T! [
2 m1 ~$ R! _- [0 N1 ?3 C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 K3 o; s# |0 N! m. R3 t
         communication beyond the touchhole.
         
) X& z0 W0 W6 s/ G7 n4 M4 C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# a5 U5 f& a" G* r7 ~+ K

  i7 [( V; ]$ c- t释义follow someone's example or guidance
! b9 H0 `2 p# D9 X* t( K
+ g' A! v+ z' y' n1 ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + `; z7 E# F' y2 ^4 i
         ecnomist.
         ' h1 Q7 c% U! `- }
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。; c( `: ?6 R" m& C* _$ S! E

! Q& p* B/ `/ I" N( e典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* X3 ^8 x, r& B6 \) Z# K' ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# P" U' r/ h) ^1 f) p' B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.& Z4 J+ u9 y* ^9 g0 y9 J8 H9 f
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值, `( G1 @; p. B2 |0 R7 i& ?
- C6 h7 Z& r4 I# a) F
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: d9 C5 C1 ^" K+ Q) L) f5 T& p3 C5 \( U( p
例句This conference is for the birds —— let's go now.1 f" z6 ]$ C) K$ w" ?8 M  }0 j* e
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" v% n& \0 h( P; g. I. l9 l

) e) x/ j8 [' R3 T5 v  L) m" z: \典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ! V' d) t& K0 b) b8 }0 _* x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" \( B. w: v) }         一段他上的那所小学所发的宣传:  t0 H1 g3 O& U! w7 R1 \0 ~
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 L' }) ]% q- x& ^. |; M
         young men. Strictly for the birds.
         
1 N* ?7 n% @: B: h- ^6 {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; l1 o  k5 r% V4 F; h+ r* ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% @# `& n; h8 {% t# P

2 j; K( I) ^5 g; R2 ^; G: k1 m2 V辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. E$ Y( w8 s! r5 R  ^  i( h0 l+ h) D  @& f
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( N0 M  }' v0 ]
; k0 c, r& w$ P; y9 _: Z8 [, F4 g, D
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?/ [) l! ]  F; H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 H& v2 f8 s0 W/ D
5 [3 A. t* i, K; z" u) S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. x# Y) w; C. X1 f8 V  _" V0 }4 o' j
- J/ ~; {( j( @& Y/ s$ o' P) j$ B一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 18:16 , Processed in 0.207576 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表