埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3141|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# H( q. l8 S9 }& |9 }( r* \这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
: y( n' j& W, ^+ w) w: v
' h8 \  p8 W" \9 c+ z  t- D
1.  a close call 千钧一发+ {. i0 x; [  J! Q
     释义:narrow escape, near miss8 D7 x/ k0 e6 X; R5 }8 ~
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: Y6 F8 m+ m6 ~- g$ F) C3 A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. Q+ A& N) z0 a8 {
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, P' b3 E/ C/ y: k, M/ ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & E) _, M; k% i% m' P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年5 |) n- l# k! Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + b+ r! A2 d. A6 X5 q( t: Y
               shave的说法:
6 \1 r3 f! M3 ^# ?% d            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! u7 s, m+ e+ {7 F$ C2 F
9 x4 t- _: Z" Y8 z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" }. ^* d# M* X: y3 F1 M, f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small, `7 e* Q4 e9 w) r0 q  h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ) n* @3 h# f' [4 B2 i4 L) \
             The new church wing will cost thousands more.
   
7 t" R) x# ?1 W/ q1 t              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; V2 }$ l: K: [6 c9 {4 j: z2 w
              才行呢。               
3 d  I4 v1 V- L- }3 O) Z4 O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  o% Y8 }, ~3 D+ K! C- F/ |, ?$ z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / b6 W" C, j# @0 a$ S4 R
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
: g; z) b  O+ f. N+ p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . G, ]. z4 |3 M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 i. w( h, I  W* m3 }* ]) {8 Q
              山岭,用天平平冈陵呢?/ x8 e7 D( ^& A
              然后在14节又说:
( @2 d# X2 t1 {8 u' v5 e9 _- f             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( H& m# J2 z; C, B. E: t: u) K              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ \' h* q/ c, e/ a" I
8 q# w" t& O- D* e/ E6 d; M" k
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ w' ]$ `# ^- Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   . Z0 m* T: m! q
             harm; also, make a bad situation worse
# ~! b0 z$ B. Q+ i- r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 d0 c1 l) I3 n* J6 a. B             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 m# l  n. ~) _( Y7 s: }
             to injury.
8 B- M9 Z! b& }6 }6 @4 V# c0 z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
, H" l& R* [1 ^2 j  J8 Y: T: E/ A             加霜。
( ~0 R/ b& _/ b1 p7 |( G, \  G    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. v! u! L6 a- C- E* C0 d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
- e& _  @2 k2 ~4 R: C7 Y  ^6 S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& r: p4 V, N+ ^" \' d             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 `/ n" O. V" H  o& u
             to yourself since you have added insult to injury?

4 T5 Z7 c7 u* C( R             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 v9 X- [. C7 U1 p  \6 [- Y
             霜,又怎么办呢?, m7 R" i4 @  z4 A6 W
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 R/ f3 f' k$ v% [7 p( P$ y6 E
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; j) i7 `+ L) t  o
             This is adding insult to injuries.
5 m7 `0 K2 X, e0 `) z2 K3 O             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' C5 O; C8 q& f# o+ `
    释义punishment in which the offender suffers
$ T$ X* j! s4 B6 C1 g              what the victim has suffered, exact retribution
4 Z4 ^4 j' P8 i& J9 ^6 d
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   f- m9 X- k4 a  o. @: e" Z
             be avenged.
1 M4 S( @2 u& v( c, N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 n. m% f+ h) q* T/ N
             遭到报复。
0 A# l, d/ a+ Q2 o3 {4 H    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, C& e* ?- r0 W              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 W2 m& |3 ^& r7 U. L
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 g# i3 \2 ?; I- W. t8 W+ P& H
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ E1 I6 Y7 H4 i- F              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 l2 _1 [7 L8 c* i+ H' Q& S: j
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; K: t1 C) z8 {4 K4 i; |1 @+ M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情% Q1 d) a  O; v) g8 Y+ f

2 q& f( {+ I8 j7 p; @释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 F1 [7 F* c  ?- W, Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; \& C3 K) ]5 Q: w/ f1 N# c, R) {         are.
5 v2 C; k8 m$ y6 w7 Y; S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 V) W4 \, u4 [         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ W  j# a( }7 T) d4 i  O/ l( E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' z5 P  M3 T4 {- V3 X/ a
         真情”。
2 A2 @4 ^8 I" ^$ r8 R1 [9 ~1 n8 z8 E& V, o9 |! U) Q  C* F
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 c2 f8 C! O6 ~: F' U% ^
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() m: c6 h: k3 [" ^' \1 z* g$ @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( h+ |9 r! g8 l+ f5 ?: w# W! X* J: Z        年)中可找到:- ^3 z0 T7 M, S' h" G  k
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." B. C% U% R+ C9 h  ?* r! L' Z% ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 ^8 q- q: y- e1 F1 x8 G$ y
+ x4 p4 F/ l1 p. [[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 f: M& l, P  \% o% G2 W# C' n释义commit oneself to an irreversible course
' c2 m/ M, n+ b# p- o例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) k) I0 V0 X; ]8 R  S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 F. K8 a* V5 `7 T
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ E  C4 `4 s& d4 q+ h
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! @- ^* ]! d1 @) n0 S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 r7 D5 l- o5 m4 b7 [+ T
4. an eye for an eye以眼还眼/ z5 {; ?- \! }, ]% C
    释义punishment in which the offender suffers ( q! B7 S" [4 I2 `/ |
              what the victim has suffered, exact retribution

: `% u+ f* @. l4 i0 ^9 s0 B7 i3 ]7 j8 q   ...

2 E) \& u1 _  oA tooth for a tooth .
# p1 W) R3 ]+ r5 N以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ U1 G; k  A0 ]  r3 J& K% G6 s
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 d+ _0 X( h  Z6 C3 d* p

) A0 d: L( a  R- z# Y$ p释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . B9 o. m4 ^. q; ~6 `7 j
         principles

# J+ e8 n/ U8 }
# n. ]- I7 A1 r2 K) ]例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, q) V1 w( |  Q  G! U         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 L3 d( ]* g$ p; E
         林。" b# a2 @$ u9 y. ]/ w$ S/ c) c' p
+ H" S9 x3 k. g
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 f' Z: `$ t9 @$ K; Z0 i         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。% n2 \+ ]2 t4 K) m
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- Q$ O. z) b$ U4 s: c
& {" j  M8 [, O释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, c, g5 n( X* i
' v! P7 c/ T2 l- d% l2 g, a) }例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : ]2 g7 }' S1 o- B. C# Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) M+ x! F, L5 H' \  o

1 J/ d* J. m) T, Y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
- }$ X) _5 x3 C# l3 P* {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 m2 d& T4 i! x         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
- Y2 u! O5 P( T% n, C7 e" p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' ~7 u3 o* O) n! x# ?
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& l! f3 u: P4 b% s) O- D6 f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- {0 ^& V& h1 |$ u) v6 G4 M4 ?& R8 w+ O7 H8 R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" r8 f& V/ C3 \) D! j; ]
1 u$ N6 l" P1 A; q+ x& U1 v例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, t2 ?$ q0 }) n* b; O/ N         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. S6 F7 ]1 `* r& M9 d6 @+ r
1 K6 x  a4 x  p* x) ]  |典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; ]6 W$ J- F3 F7 h9 s/ h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* I/ k2 L8 `# ?' D$ e  N
         说道:
+ q$ f2 u" W4 u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! t! @0 g& c( u0 \/ q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) u( m2 X( y  O0 n, E' I2 w$ [         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 X+ ^( s/ }1 s

, S' d0 O, l) u2 _: V+ s9 e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 ]/ ?! p/ [% ^) y3 R

* F2 V* A& w) ^  G. A' J6 n. Q& c释义make plans based on events that may or may not happen
+ K3 D, X6 [; y" H6 k; m. f4 B: s# ?. z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) g5 D" A( n  T) N% U2 ~. q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 ?$ z* B  N) c8 R5 ?4 ~4 ?* S4 y

7 g# k+ V0 m  N( n7 Q/ u9 W典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% [* E. s" P' U* m, `, r6 M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 L: l  C  ]1 e. ?+ W! p# L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( v7 S( L2 N3 j) A
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- v, E) _, c+ D! j  n! G
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 x( P0 C5 l. N( ~- l) u- T4 ^  k         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 d2 \5 y( C! R         1664年)里曾经写道:
  Z5 ?! {7 `6 s8 B1 B0 v* @8 H         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 `! c* R# A7 ?- L- R+ b, \% T         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% s2 z+ f( D) O3 G
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' {' p  c) z/ }9 a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( H. m% w- c: x* R' K1 m+ [4 R" y+ {! K

) W; e& Y( C3 g( e% q4 n例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 y) J$ G3 ]5 A/ x# @9 W- y         come to it.
         , W* F3 e/ A; {& E/ q  F- ?
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) p+ O" U9 h; V: ]) G: Y
( ?( X1 A! R8 \7 |+ `0 L
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 ^  W7 B$ _) d# F4 @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
/ }- J+ Z4 @5 a+ Z( `1 c, h( N7 \         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 z% O. T, v  l( c4 K2 N         excellent wit.
        . V( f3 S% K0 ^- u7 d1 v/ H. j3 X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 H0 s0 W2 d# Y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- N6 H3 A4 r- s9 e# c- S$ ?4 e4 `2 [. X' r  G5 I8 r5 J
释义raise a false alarm
; C2 S7 Q( E+ c3 C
+ V& l( C; U- ^8 n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * @+ x1 n0 N: t
         can never find any evidence.
         0 F& H' Z. c  Y
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# R$ s. C5 W$ C& D, j; r' P2 K. v
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
% O% B' z1 N# `: @# n  v) n' f; T                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* G3 L5 F+ T: S1 [
* {. H( D% c* I8 w# V/ U) d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- h$ l" S% z0 z1 q$ a

! A% U5 S5 w$ ?例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- n# C# f8 W/ l- x' g/ @

: i1 |  Z; A3 ^; g典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》: r4 u- E. G6 U$ M2 _2 q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) d0 r7 Q8 b2 _& z6 a
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & X6 @% y/ @6 q, E; {
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
! B1 h' E9 G& i7 O6 m7 a3 h
) l" B) G+ M( T. O! P# `, _释义annoy someone by doing something
# G7 T! \( G) `" M
) S5 E& x/ v7 a) c' h例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* B; P2 F2 Q* s/ J. V/ l8 k6 Y
& P" H# A1 \, |3 d1 p4 L* N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ g9 C+ M: ~4 L          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ X, I1 H8 h& d# x
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. {+ b5 _9 ^% b8 h         That deede without words shall drive him to the wall.
3 A4 o/ O+ r# H3 R; I1 O         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ l8 T9 \8 c! n3 f2 P         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 G# t5 w- ]& ~5 C
         始使用的概念。
, a9 S! W: p) M( I, l& w- P
: ^3 ~9 a9 Q! V[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  F9 t/ W7 b" I: V; m& _
, R! m5 L' x: S
释义boring, tedious4 w+ b: m5 s. I( z
7 v5 ?6 U, k0 [% [, y+ a6 E
例句That lecture was dull as dishwater0 T1 t; ?% T' S" I( y* y; z3 }1 P
         那个讲座是在是枯燥无味。9 d& r, d: I6 K) C- h

/ m, l# B5 i& Z0 D. ^+ U典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 }& v0 x6 [3 }2 X2 H5 b
         的朋友》一书中即用到此短语:+ v+ }9 Z; T) U8 y2 [4 T
         / n6 T" ~* n- \1 [5 g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( }( h3 V1 ?5 O5 S' ?7 [8 e9 s
         ditchwater.
         ! I" B' b5 j0 I$ Z* A& m
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 T5 A5 E6 p8 N& [* S2 m, A0 m: P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) Y  Q4 v# F0 F; X1 W
* n; k% [6 }) z% [释义be ignored or disregarded0 b0 J. }" F+ z* X, P, j; }) G* E
; F# \# Q7 @4 W/ m! E: u( A1 K0 z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ M- n; [. q7 G- {/ V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  J8 E7 [0 ]! c, ?1 y# Z
7 S/ Z* J' O$ g, w典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 i$ u9 ~% n) F" W+ X" a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ u2 E" N' z5 G( b0 @4 o) B
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.  G2 h/ m* F! z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ B' V" l- `" U  c1 i: Y$ Y) c* h
. f# L8 }6 H/ S% w+ U/ w$ ^/ B释义try to take advantage of a confused situation
+ F# o1 U- j: i0 D/ |
6 \& V& h6 @, e9 `' W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" S6 ?$ h- S: W6 L. e9 S& F  }         troubled waters generally pays off.
         ! W% i2 w0 _/ U" H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% V' h  {( Y/ `; v+ K' P# ?) X5 _) X
         涝一把。
6 c2 {; J, c% P. O2 {4 T: T. K# l7 d1 f0 y2 Y+ q7 Q6 l& _
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理" i, T( V+ B9 O6 i: X
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; ^# ?' h/ J3 [# }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 [# n) Q) X0 h  c9 s& ?
   : Q7 D: D4 C; I( x
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 \. v. i1 C6 M% y5 s7 r8 }: \         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: E* J% I% @( _2 I. C: b( _: W8 p( e         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ E. s) q+ y3 }4 D1 H         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 Y4 m* R4 |) b; @# v

- M$ `  R/ G; |1 Q% w! l释义an effort or person that promises great success but fails# _. e3 f9 m5 U% r; U3 {

$ g" U- i( n: R例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ d: k7 h  H: l; N6 E! G
         the pan.
         0 z  T" `: b) U* r) n1 }4 S
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 Q+ l) N1 G6 X* `
3 m( f8 x) |4 H# Y. ^6 P- F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! \& p4 b- ^! u& }         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 f+ \1 F# l1 h2 ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ L9 ^) P  e  U# j7 \         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" W& y6 j+ w& s% B& Q4 [' z! l
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ I* V1 L8 w; O! ?         这个现象有如下定义:
6 q% b' I, J9 N8 B( _! P$ n+ F  Z$ d' V7 R! ]0 D. e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 B8 R7 m0 M! W9 c6 W5 N
         communication beyond the touchhole.
           |9 `. Y8 q6 y& p
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" k/ `  S6 @& ?0 O# r2 ~6 ~- p% m! T
/ c6 K6 \: h2 z' R释义follow someone's example or guidance4 z6 m9 D( ]$ h  P

& |$ T' h5 {# S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  ?# b: X0 h- {& _: Q* I2 ~         ecnomist.
         ) s6 \1 _6 S0 k' p# w, A+ e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& Q2 N) i* ]) m& Z

* r( c' |( V+ T+ {5 _典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' p% V0 P- w. ?# R$ p! Y& d- x         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# G, o8 e2 s4 x- [8 U+ t) i3 a7 L% P, O          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 E  m. i1 s' Y7 X
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: u7 `: A1 |7 D' T9 G8 O9 q6 P1 x; ?% S7 s0 t' q( K2 B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- V. ~0 j& |  [
9 t9 L& F, |. U# T
例句This conference is for the birds —— let's go now.
; h+ C  c6 ~$ |/ m, }) ?" K         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# j; V0 @# I) P4 k# k9 i' L# y; x7 m! c

: O, F7 s0 v: Q3 [4 k7 u典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 j- R' u, q% E/ p
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  h& ]2 u0 Y8 E; W3 X+ u         一段他上的那所小学所发的宣传:
* h6 f- S" O3 \2 `! L2 ~; b         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' e; \$ b+ u. y/ I$ E
         young men. Strictly for the birds.
         $ `# z+ f. l6 u1 T9 d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ j, l# w2 W) G! Z- W, Y& @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& i8 W: d, J3 R+ a7 Q- w& x" @3 k+ v6 N: q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" p: I/ s2 o( V, u1 ~& ~不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
* {+ C1 }& g) y; g/ a
$ b, _+ q  B$ I  O3 r+ `
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 o  z9 k; T' M* E5 o3 ]郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 }6 z  i3 Z5 N# r! q7 f" P% ~
% W: O# G2 |( Q( D: |6 J1 p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 F" p% V0 r# x
; S: f4 m9 V6 B/ c一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 18:39 , Processed in 0.165534 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表