埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3502|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 A0 I) [5 y' F( }1 Z) E* Q# q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ N5 ^5 \' D+ @# L1 D. j7 c
7 U9 g: j- e: X; f1.  a close call 千钧一发
; k. I% x$ Q2 ^     释义:narrow escape, near miss
; ]; o5 l5 ]; U5 d- c) J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# H& j8 {) l8 E+ i3 k5 A/ i! C* ~5 M
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 n* D) y5 w# r, B  u$ ~  L     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ f6 D  C: T/ R) |  ~              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ S% F1 Y2 _( B* y* d4 w/ D              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ P! b" t0 o" Q8 E* S. D
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; X) r: n/ k: F! c' t               shave的说法:- s( X+ s! D( n1 z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 q' c. F+ o, x) e6 J+ W2 C
0 ^. k9 |. H* g
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛; ~+ v) |: }6 U6 Q# N
    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 t" d( p9 G: S1 S- Y7 c. `
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- L2 ^: {4 E9 ]5 p4 d             The new church wing will cost thousands more.
   
  c1 z, e# B/ f6 C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 B) H( z/ p# h; u              才行呢。                2 \0 S: L2 J: w( l
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ K; W% x7 r- F
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 w2 X/ k4 n5 B6 }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 ~  k5 n0 \5 ^# P: C' V# M
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & ^' h4 M- H2 G4 ?8 l* Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 ]8 ^% s& w6 }$ C" }3 z" O              山岭,用天平平冈陵呢?
6 \; N- |1 e* F4 N8 _              然后在14节又说:
( m. x' |$ f2 e  H- _7 t: w9 o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 d; r; A. J% s, N0 W  O9 q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. Q3 m- H  o, o: q, F/ P
& w1 Q+ d9 w. n- H期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ c6 }" J% M6 |$ R& a4 }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% y5 z+ l7 ~6 ]             harm; also, make a bad situation worse

7 o1 ]/ X$ c: p7 s! X/ a0 N! B! p    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 W# h+ e# i; T% l3 z/ z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: Y/ g: ?/ _; L& B+ j; c% ]: v             to injury.
. d) F0 u* M$ J0 d
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: c/ B0 K8 y- e0 l1 N
             加霜。
& n$ }4 i/ x7 i; }    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ {- C" W1 f& S3 P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' A: P( P3 V2 w9 L             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:/ O' y& {7 J% M8 c
             You wished to kill me for a touch. What will you do ' G6 y6 ^5 L, T0 c' k
             to yourself since you have added insult to injury?
% W  h& C- [( v: Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ U2 b: s! a- S
             霜,又怎么办呢?2 ]3 g% P- Y, J& Z9 I. }; b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, L6 G5 t. r. `* o  i+ x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% l2 a, F- f0 ^" m
             This is adding insult to injuries.
9 b; n; x* V) L% [. s, ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" f# W/ I$ w: r' m, z    释义punishment in which the offender suffers % U; J% O1 ^- x% L* O8 K6 t' q
              what the victim has suffered, exact retribution
" e5 b$ @9 ~! h% ^. F, T
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . Q% d' I3 g6 a  l1 b; c
             be avenged.
; [- l4 D: ^* f5 z! D: \" s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# {# y7 B! z" K) q" y9 c             遭到报复。
' r8 e* u2 v' w  }) J, B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: I/ H3 W" M4 P! T              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# }. K5 K4 m6 e7 c( f              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) e% N0 N& q2 w. Z% W) z. c- R
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 {& y8 T5 @* t0 ^8 w              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" h" L) \4 G6 ^1 k& X
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 Q4 \8 N( U! [' V, T& C* _9 k  b* V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ c: B5 V! T( Z" M' ?

! N! ^$ ?/ S9 X( I' N7 ~$ @0 L释义Real friends stand by and support one another through thick and - y% Y5 B' e2 x6 r# R
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" @! d5 n# N5 g0 Q  |% P4 o         are.
- w( a& T& U4 K
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' ^$ g3 O  {3 _" L8 ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  H# `; x9 y9 _) q& T% U         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 y9 Z7 ]* D) U9 G, s( A
         真情”。% m$ h) [: D: p& u# r" j. ~* q

, G% J& m1 z, x5 ~- ^典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& e, `% b& `- r8 c, U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' V4 |1 k1 U" Z! t. _$ |$ g
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# g& _: z6 }5 ~% C. a" N        年)中可找到:8 V3 |  @, [0 V5 }
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 w) |* K3 \' s' t3 T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% j$ T5 K& k  c2 x- X7 Y7 ^2 T, @+ o1 A
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战: f6 q) L0 Q8 A! h. P1 w0 G
释义commit oneself to an irreversible course) n0 n6 l$ J5 G" b1 A4 K
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( H. u& R9 h! W) i& ~4 r
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: {7 ~: P  |3 Q4 p0 A2 U
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ y0 Y- L0 @+ z- D$ p! [6 Q" e4 M
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& H. F# e7 Q0 V, Q8 y" q  |         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 u& W$ I: X  ?! b& k, X
4. an eye for an eye以眼还眼
, U0 m% u& L$ S    释义punishment in which the offender suffers
  _" W/ D1 v6 ?) J              what the victim has suffered, exact retribution
7 r1 {  N7 y8 J8 m: G& O
   ...
8 p. `7 v+ p0 t6 S
A tooth for a tooth .
' j+ P$ C6 n. U; {% K  w% ~: R以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
, h7 [' W. L7 F3 l, y2 R4 n! qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% B/ b5 d( W# H6 d- y0 E# c, x# a3 }5 L, C' d8 _
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  @5 I; O! a  p3 H/ [9 A6 P9 I" W2 h         principles

9 D/ O  ?2 a6 u% q# x, A6 s# t8 c: v& t, R1 @' |
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ T( p6 I/ f+ p         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 H1 a% _8 ^/ p0 o  J1 O# T* X3 j/ @
         林。7 {& c  m, H2 A5 _+ h' O3 o

$ D/ @8 T1 ?+ S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" i; I/ F8 ]/ ?0 L         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. d9 J& }. J" ~8 [" Z+ V  V:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% ~3 a2 T0 b7 U7 l5 Z- P

* N) ?9 T# Y. ~5 Y2 j/ _1 L释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 s( W! a; Y# c
2 z3 U9 K2 B8 I9 m/ o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * x2 |& ~# m$ l) Z+ q: a
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! k: i5 b; j) K/ c  x! o
- C9 x  i1 V9 ~( n# g' _% g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  Q/ y6 q0 S% j; Z; R- `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , i$ Z4 o+ T8 l9 L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 J0 c7 @  m* _# `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 e2 K& v7 H6 I" G6 A- v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' d9 h2 n: p7 m; h; A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ @2 e! T" e" l8 j7 i6 s" J
2 j$ k6 K3 v2 F& L1 i6 `) @释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: t7 R0 |2 @0 @; q4 b

( J4 B/ C3 Q$ K+ H% q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ X2 t; _4 A6 {4 N- x) f0 A6 l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 \! R8 C! A) z) T2 n1 }6 V0 c
9 n1 i2 o5 h  c1 N
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* K2 I0 m* k7 I8 @8 {0 \        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 G5 Z$ R6 R1 w9 m         说道:
! V* ^. @  n: o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 k1 @$ `' z; E9 o  w1 e0 R
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; Y2 m+ j4 y+ J" M( p9 n1 |# S5 \3 `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) H; h& |# r1 B5 g/ p; o9 `2 t
/ l9 `3 F4 m7 {& t) E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 f5 \5 Y1 n: k8 b
6 F7 r" t/ ^2 I0 v1 V. j5 C; N6 Y
释义make plans based on events that may or may not happen3 n* y( N4 `4 q( b6 v/ w0 v
; h" ?6 h8 I, M0 d: H
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 V$ @4 K7 g0 C4 H$ o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# R2 ~- ]/ k  ?4 n6 H4 O
+ h! \, ?8 |; Y' i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* p& `% x% n3 g) V7 w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  P2 ]" r1 ^* L9 R8 ~8 m+ v% G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
1 Y8 W6 w0 O: }  M4 q         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ Z8 b2 \  K& l. P/ n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- a4 Q0 Y! l$ c7 F- c- X* c# i
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 a3 U: p' }2 v: g" j! p) F         1664年)里曾经写道:
: ~7 r1 c4 E: O         To swallow gudgeons ere they're catched,
) g. g! h" a0 p, U& V         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% g. V) b" P' K" Z3 L* g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
% F6 T4 Y" B  i1 K1 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! w% [/ p4 Q# h6 n

9 M1 \$ B1 k' a0 Z0 s( c例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % V0 M- `2 M4 E8 w& m/ `% O& }
         come to it.
         ; }: [8 T: L+ |: a; j! S: Q5 S* E2 ~
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* f9 [, G2 G1 @: T, n- h2 V. x9 K) L. B- v% J$ E' t% P; n8 C- K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ u6 u5 ?3 q3 p4 ^' a  g* n         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& z; _" z5 u' h, \; e5 e( n( t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# ^- c; ?( _( B         excellent wit.
        ( _8 h6 f0 J8 g. c' e: |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 P0 M* O: M" }1 \         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 r7 V2 T. A$ e$ [2 d
$ d5 ?7 T& F9 }' y释义raise a false alarm6 y. [$ J$ U4 h
  |. Z; k& M' x% u+ H, @  c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' \& H0 ^2 M; O1 D: B- |# z
         can never find any evidence.
           b! [5 o. W' X+ ?( X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 ~# N! i3 S6 i) Q# d0 `3 G" V
) a) a8 f% Y3 i% R, M典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 d9 C: y, ~: h6 P+ v* {/ e# D  o* f                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' A+ m+ M2 m( m( |1 M  M$ q( \3 b0 n5 P% m
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: G2 c: r& q1 q* {# A" Z
* u8 e, L" A" c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# w+ p  ^+ \" u$ O* @" i
- h% c& Q: y+ o; `/ a+ f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 x6 `6 N; M6 B& u( N
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 [3 A- |5 t; M9 Q+ \$ \' K
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
- A* M; P/ ^* F$ H          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* k" H6 B  i! l5 \) e( R; W$ S: B4 ?5 G1 y" ~# |7 a! B/ ?3 D
释义annoy someone by doing something
7 O2 _. Q8 Q, o, x" B5 u- I: _
" j5 p( _5 M9 _$ P7 Y* c" U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. k& z/ u! \. o3 L5 t; w+ G4 [  @

) \2 B' Q; U5 F2 ]/ N! J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ K2 O2 c2 p# g/ p: ~6 C1 ^
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; H, A$ U5 d4 c
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 s. R- B( M( T  E
         That deede without words shall drive him to the wall.% a7 g; f6 x8 o) i0 r9 O+ u
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  ^, S) f! X( H/ G7 r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ Z$ J5 U# M. ~- K* m$ u. w         始使用的概念。& ?' j% ^1 R9 x* B# Z) U: S3 o
) R" A9 E) Y! ?+ l8 ~& @, o
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# ?4 R. U5 p! @/ F4 k

6 M1 s3 {* v( e& Y: @* a9 P释义boring, tedious
4 T% j1 l3 P1 ?0 W; B1 y* b1 y6 G6 u& N  I
例句That lecture was dull as dishwater
0 `4 n8 q* k3 Y2 l. o5 j         那个讲座是在是枯燥无味。, @  J. a: D. }$ C" Q- b

0 k  r2 X! c! y4 L  p典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% Y! Y0 a2 U  l! o9 k# R( U
         的朋友》一书中即用到此短语:9 f( C0 C/ |) s4 e& y9 q7 z
         
4 a/ c" m" _/ [7 h         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ L! c' p  N9 T8 R: r0 a         ditchwater.
         $ y0 U4 ~4 S% \/ B( a- c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: c8 C% c7 C9 `4 S7 |# j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 _, D! ^" {2 C  P) P% @" w8 L* h
$ V, T. b) v& X9 j" m5 n) t释义be ignored or disregarded
9 Z( h/ g- {! T( @; _7 d! z1 q9 Y; T& U' p6 N; k/ }9 R1 d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * F5 r$ f6 F8 m5 H) k0 E7 z# l+ ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; n6 }0 k$ L9 [7 ^5 [: @: |' r

* k- K6 I- l( ]8 l2 A% \) J典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- u7 h( ]  |7 h* I/ T         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 D0 ]" T9 @/ O  V          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ j9 B8 n2 f, ^# }/ R/ [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( S& T7 p7 f( c9 F
9 R2 o1 \( Q" k+ C6 E- U释义try to take advantage of a confused situation: a- {! X/ s( N2 O# y- _
6 [; p! ?2 q' S, Z7 B- ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 ~. \4 s+ o% Q/ o; V' r         troubled waters generally pays off.
         ; L) L- J0 ?5 y* E! {
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. Q8 u. J7 `: Y. T         涝一把。
  s- N# B/ ]- v0 V% B7 n( u; m
: G6 {7 n' }2 l5 S; N0 z8 v% p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ V2 `! V3 ?7 c" A6 x# J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 H/ u4 Z+ W# Y* G/ n* j4 B         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  M( ~9 Z7 S! C# o' N3 u6 W$ }( ~: w   
( y( c8 `- r% v. e( t: E2 S/ ~3 `         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : l! {( \: u- j: p% D. h3 P$ k1 u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; D3 c5 N% u9 [6 j" S$ I; f4 H         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
6 j! N$ U% h0 ]! Q4 J% q) P- K1 H2 X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( y5 k8 @! ?0 i6 V7 p
! J5 o. R" w! w8 b' Z" Z" ~; P! [/ |# Y释义an effort or person that promises great success but fails7 T1 e. }0 O" \+ l: z
  M3 W0 H. a- R. s$ |: ]6 j5 y' v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / Y9 y: X5 H3 n0 R
         the pan.
         9 d/ Z+ R! z( C6 P. J$ l/ a, s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ T6 ^4 R9 G% `4 I1 {* L  f& P* J

. M* ~. L: s1 o9 \( s8 {% r# C典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. C0 V9 |+ W8 p3 u6 P( s
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ T# f/ ?' Z& _: ?4 g: w
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- b* d- K; y2 u% M; h
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; |, M, N( T2 Q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& l1 s6 Q1 Z* I+ F% Z; a* }
         这个现象有如下定义:' b7 \' l, H7 D' T

  H2 D2 |4 ^# _0 O, }1 s; x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 {& \: v5 e, Q  m9 Z' d         communication beyond the touchhole.
         
. l# g; @! q* b        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* _9 f, t" U8 j- W" Q' J# y9 [/ x# o) F) y* o2 N
释义follow someone's example or guidance
% _9 T% C8 |$ N/ ~  b4 [
' e  l0 X; a  ^# `- {1 O" R例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ v: L0 f  ~% [$ x: j" L- ]         ecnomist.
           X* q4 n3 D6 v6 X, z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( u, P) ~2 g: f8 Q1 W, L+ |9 U3 h1 o1 g  G8 V/ s, S8 y. f$ ~* i
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 ?! N/ Z/ B, T! s: ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 Z' L1 h/ q/ G' t2 Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. p7 K7 F- J$ j* {, X. X$ ^  r7 f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 e( _9 X; G& t! i3 b& ]# o7 O0 K% y. x7 R7 J, O( x. ~5 n) F% y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
& L+ V; j. T, Y6 u
; n0 ~. G9 h9 I& A/ v例句This conference is for the birds —— let's go now.3 T' ^: |9 {8 P  `% ^
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- L9 f! y; H2 h& {  \; s5 W: _4 _1 }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 T! t5 G0 R+ x5 \5 d0 h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ b. G% |' G0 V         一段他上的那所小学所发的宣传:% R8 k: N' u, I8 G2 x  y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& I+ ^1 O2 I/ h; h. G5 Z: f         young men. Strictly for the birds.
         
: ^5 N  X1 _6 J# l1 J( S         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是6 d; Y3 T- E0 B
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 n+ K" C% y9 r  Z% f# l
: U: C) B6 `0 D7 |2 G! N  X
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) y" C& m; H5 d
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 X+ e* Q2 l6 N4 g1 X# j8 Y. Y
+ x' r- }7 [; w3 ^; S兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' @9 P" M/ R2 R
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. {  E" V* n6 E- ]+ s
  ?- A4 j+ R1 t, e# J" w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- ~' E. A! y* }" u* f4 ^5 ^
: y4 h8 W8 g% {
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 06:14 , Processed in 0.352169 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表