埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2795|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& `. m4 g! ~9 x: e7 [9 p  D5 I
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- V, m: U/ O+ M, g* H/ ^4 D4 v1 J& C3 V# {  j' Z# X& c. O
1.  a close call 千钧一发
+ O. G* }6 x) `& y5 j* j     释义:narrow escape, near miss
( H. d4 ?& D& `     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; @+ e- Q7 }% j' c& u! l               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
& T: p% P) {" {     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 u& q( f: Y) n# R              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + n+ Y3 e5 m- P* D+ L; X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; o' S! C1 w" k# u& x               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 l1 X( C' `3 P               shave的说法:
# M' n4 z7 j! `8 U% K7 L' U- N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ k1 K7 |) U4 ]- V$ k; a+ I& q, O- L% c  ^  f
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& R& }) ?1 U) _8 g2 _0 ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 d* r  U' i0 o# c4 q6 q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
8 q" m4 }, `5 a) W; t; w7 u             The new church wing will cost thousands more.
   3 r0 d" h+ W5 T( o0 N0 S! h- ]
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 r' ?7 x% K  _
              才行呢。               
: T4 ?$ o5 b/ B5 R& n, }; `  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) K! p9 o4 ~! b) b
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 q" a4 \, z8 e8 |/ S9 ^
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * S, J' B7 U/ z) p; u1 K
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; K( K. @5 u; E* A* I1 F" x7 A  e
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- t$ Q( g3 x* X0 F' T' I* d0 a) y
              山岭,用天平平冈陵呢?! S- [  @) W! z8 J" N/ F
              然后在14节又说:7 {5 \- D; G" ]! |
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 V) ?9 j" ]. B2 r: P! W
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" s$ x- B1 e/ G: Q* K# X/ ]1 y
* ^9 j( T8 i2 K; u# D  v期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" c/ q/ F+ D* W  J- B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) Z! K2 i  D8 |/ q( n2 h+ ?+ _9 |             harm; also, make a bad situation worse
( t9 L- k; V+ K2 H* ~- ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
$ s9 c; V) c0 t# N) K$ A& f  Z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! E5 D4 h/ k6 |  I4 P
             to injury.

) U- ?, a% K2 L+ p! e; ~& k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 B2 `% j; S7 M) C; T             加霜。5 t3 h' ^0 T0 Q- W! Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  N3 L% K( O7 y. O( }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, U: c* M  o  S6 r4 T6 q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- K5 G1 Y( R/ l$ C$ P4 Z! |
             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 c. ^9 G8 a( ^$ s6 \  L
             to yourself since you have added insult to injury?

8 ?2 f6 n- i% q% n6 `$ e. T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
- Q+ r' R  J5 b8 }& e             霜,又怎么办呢?8 i) B- R4 Y5 z2 I4 t
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * {8 O+ M( N1 p- P6 b/ J
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 B3 _' C$ G0 W# J, @$ C
             This is adding insult to injuries.% ?: M8 T3 u5 j
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% F% W! Y+ ^! d2 q% e) `7 B    释义punishment in which the offender suffers ; A( w" \/ X9 @2 X/ `9 E3 F3 S- p. Z
              what the victim has suffered, exact retribution
1 t7 p! w: y' V% v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! e% v3 u; e0 \1 X
             be avenged.
/ \: d, P( {$ T
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  Y) Q3 S: L: L% {1 d             遭到报复。( j" r* A; d  _" K
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色$ [# ?! D9 i/ o
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, s7 e- R- c& f
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 }# k3 `3 J* ?; C) d              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: H' B4 x. f3 p1 s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 _  N) Z" s3 c9 ?& m: g4 S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& d8 x, G8 B- u! H; f              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 l3 }! A- x" s; Y8 G: K; [" F8 t
5 C4 j+ g3 A( v$ H. H/ ?2 N释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 P0 [2 R4 o0 A& Q2 r/ `* K2 z) c
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " Z4 v5 e7 ?$ V) @* R/ |
         are.

7 c9 @0 v, t! ]. s) _* ]3 F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 Y5 _% e8 Q' n  T/ J$ E3 z/ |3 Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* V" A& m9 P1 y' K& s. Q( G
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, m1 U2 u4 W) p
         真情”。
! ~" `6 l, K) i7 b* ^# r: a6 f/ X0 g
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: x! h1 M3 t! ~& Z) r         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' _( [* Y$ ~0 ]
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' h- r9 \6 ^/ t
        年)中可找到:- P  F% c5 |4 E; k/ L% u
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 a) z4 E9 g1 a7 i# V: |
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. t/ m4 N( O; d( v. J
0 q" _/ @0 M, d+ b  `" T! E, C1 \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 E* z, B0 }7 R' H3 Q8 A4 I5 \9 z
释义commit oneself to an irreversible course- |/ n1 l3 n* ?/ a! U
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 E. h# q' h( V7 P1 u$ d/ E4 T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 O+ k/ Y  i+ G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. `; a- m8 V% K' d& D9 j
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# m) _0 D, d% r
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 n% ^/ ~+ L5 m% l- e7 W" ~8 r
4. an eye for an eye以眼还眼
" G# m0 z0 V6 R/ w    释义punishment in which the offender suffers 4 }% d( k. _3 B1 W
              what the victim has suffered, exact retribution

$ u7 d0 U/ s- k/ s. r  I) l: c0 x   ...

: k- r9 Z& L* n0 l8 f& q) NA tooth for a tooth .! C$ G  N! I2 C3 K' s* ]( V$ Q
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, D( m) H6 S1 \eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 ]' N( h+ j5 q7 ?  `

; F- w1 t$ X& l  b, K4 y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' T6 w! S. y8 h: x1 T8 J         principles

3 b5 \: p3 k& y9 e9 Y, k9 o( E$ X1 F3 n( K
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# R8 `1 z1 |+ W# g( H5 |3 u) C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 ]( \% b! m/ Y. q. K
         林。3 k% }: I9 Q) ^

; S8 ^# y' Y- l" @& p) p典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 m' c& ^# k( a! m$ N; ^         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 I& x1 l% I4 Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 U2 s( c0 }" n/ Z

# T) J; c2 K4 r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" j: C: Y# f4 h  U; O/ ]
7 k# p- e5 a( k8 `( g例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 u3 m: y4 X. H- x         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 f* T( @8 G5 N' W3 M2 k

6 |( t$ X  g/ Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 D3 Y9 f- Y- B# K/ J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 d6 u8 Z7 ~# L0 n) W/ W( X
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ h  Z5 y: q: }/ y; X( g
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( t5 R/ X) N9 i. L# _
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 Y/ Y' c9 |2 g2 o" }, [4 j
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路' {0 c9 x' e$ V

2 l/ }" M: _. C  j释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ @' K5 o( c5 ?
0 X; d; F3 L* `* c# v; C7 h例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  A# {; z& u, g- e! W( c5 f         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。, k. `5 h% z& s
8 g; c7 K% y9 e8 R) L9 @8 d$ s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 a3 L9 V" q. u3 @4 K( U5 s! j" A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 c$ z% H. `1 S9 t! |. x. K         说道:
- {& t: C& n& g8 I$ N1 ~5 X         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 p: Y  `1 W6 J1 a
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / w) N% J, a! i' }
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' L9 b- p: F* u6 Q

% ~. k( o( |4 F[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 J9 F; e1 H) f9 b3 o' \. B4 w& O

# Z) ]) C# k, s) A* N' e释义make plans based on events that may or may not happen# a" P0 q3 b) C/ W5 T

! A$ N) Y; b# Q0 K/ D: m. J例句I know you have big plans for your consulting business, but don't4 v: Y+ X3 O, L* d; _( ]9 n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 a$ C* N* h6 @+ d( C
' J, `6 g" t- p, R) d0 r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) L6 z* |9 f" N: T# ?0 |         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; V9 X+ J2 G2 c# D9 G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& ?) H# n+ ]0 ~+ P; o& a8 X         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# Q3 m% ~6 P! d6 z' y2 @& G
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
0 t8 p  P" v3 z: u( P% F         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & W: C% \" r% C- g
         1664年)里曾经写道:
6 }/ A4 }# R1 n  t% }1 D         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 r7 g3 D7 E1 ^5 [7 n8 L3 `* C
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% l2 D4 n1 Q* V5 e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ P/ u& @/ |% A1 P  J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- f8 K6 v9 U( @9 c; }& N, Y# y! b+ H, j/ _  \
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 P" I/ j# f: K% W         come to it.
         # D( [; @- e$ @5 r
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% O8 N1 [0 y2 Y2 X3 y% w
. K$ N( F  A2 o# _& N8 Z0 |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 h! \1 U, r; G$ K; H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
8 b  Z& y* G1 n2 N- t2 ~& l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- {- W- w* V3 ^& v5 T, }         excellent wit.
        
7 f. c1 J. J0 M  S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 J8 j3 G2 b# N( c" {         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( V% `. P! Q, p

4 k! W8 m2 m2 H; F2 K6 K" R释义raise a false alarm
8 z0 {  n+ U* l" j
* l9 a  M" h- e. \2 {4 E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - P. X) w+ N- a, [
         can never find any evidence.
         
' |: B6 z% Q8 e! [9 K( a         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 q6 F0 o  D% T5 {- P9 a
  b) y+ C' z3 D6 H( ~典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: A2 E. H3 w1 L* |% U                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 p; X1 ~6 d8 K9 l# k/ N1 I& o5 U. h) u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' B% m) S' m- l" O
( M8 _( X5 q0 `* X  S/ R( z7 R
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
/ x& G+ G0 p6 j6 {
3 m9 C) ]  F- q" V+ P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ M! Q; ]; q) x( f4 y5 j
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. ]" ]0 w5 P6 ]+ x& c0 h& [         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
0 j) h4 a# w  J8 T* A$ r. P. t0 ?. W0 q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! r: \+ z2 w  B, Z5 `. g
/ Z) n( j: V' }6 L) D- O/ O2 h
释义annoy someone by doing something
9 [* b5 Q/ Z+ P  g
5 c& B- q; X6 L' p例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* t$ Y9 T! N4 E
6 C/ K) Y/ v" S9 _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 Z9 q, v& z9 r' n
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  + p8 J& Q8 G3 p; C: k; S
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. J) y& X' i. H8 T         That deede without words shall drive him to the wall.
- n/ A, i; u  B. b- v7 Y$ d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 ]; i  h; z& a* V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* Q+ \# x+ ]! x4 B; ~" M, Z         始使用的概念。* Z8 C0 l* ]) Q5 D$ o  A! v
: ^' D* ]; Q7 h
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! g8 Z$ h" I) S. v6 u: B" v
. g7 B) e* i2 G+ U释义boring, tedious
/ ^/ |; c8 Q4 A3 T& [, T2 C4 E* ^. M- U& \: p- o2 V. z' d7 w
例句That lecture was dull as dishwater" l8 `* m( P9 p; \( `8 f: T0 q
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 T* ^/ t: t1 u" j  B
6 M$ g% j4 X. Z  N  W典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* B/ m5 q0 N; |. N
         的朋友》一书中即用到此短语:+ q5 r$ }: z( R: T4 c  p
         ' o" k4 _& Q9 f3 y1 {6 O
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 ?/ Z" L% b4 h+ y! v
         ditchwater.
         
  p' F5 r0 ?, A% U9 O# E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 {6 M. J! l; K& r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  W  x- B; F+ e4 `! t. @  v7 x
/ C% G6 ?' f6 c释义be ignored or disregarded
- l  j8 E' F: {) Q# ^7 u$ Q+ i4 k* O7 R
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , d3 |1 j  w9 ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。) k; ?( x# s  n

1 \% {" z/ p7 C% J' `& ^# d- C典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 j+ G3 _2 h" B% s
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* s- b  {, t+ C! ?" E; Q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 x' ~0 w+ {4 u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 v2 K) s" L) }% [# R0 S
+ f+ g) e+ x; W8 M8 i+ K2 }
释义try to take advantage of a confused situation* {+ h1 q" w9 q5 u7 S( X
4 W7 C" q: e: D: b0 @/ i/ y. J
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- J1 p1 R: \6 [; a         troubled waters generally pays off.
         
" D2 z) X& c4 x. [" A2 [  A% ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 K+ N: }* b! S; t
         涝一把。
. R& J1 o* F% q% c& |9 u' }. s) ^$ ]4 i: z) g! @, Q2 Q, E0 m
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 g- @3 f- M3 L0 s* v9 x( y' I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" X6 x) c: @" [% W7 J+ Y  Q  B
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ b# M: _: l8 S
   5 B+ D( k) s% q# b: [1 h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) i, j$ D! P; x3 b
         may the better fish in the water when it is troubled.
        : s8 f- ?) `5 q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ w) S' t# T9 S- J4 \) i6 W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 A6 Z# Z! M5 r$ d- L
( f: ]3 k5 d) I4 ?释义an effort or person that promises great success but fails
9 W, S0 ~4 z" l6 v3 t  l, A& U& z* x  z' E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
& N, j& @- Y# L9 Z) J         the pan.
         1 W% g. w) f9 y  i
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ _* s7 a& _. y( C# H. s! r1 r0 F$ c! v! ?0 H, e/ n" j: {
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 G; z$ ?4 }; I1 T. L
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# Z7 u8 O" y3 V+ k! F( n( z3 h         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 w3 C! B3 ]& Z5 v
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# m9 w% h1 p- P1 U( U" c# K
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 e* j1 K+ V4 x4 @         这个现象有如下定义:
( Y$ e9 a* P0 _0 O- y! n, E
" F- b3 d* `) D9 `9 M" ]" k( ?- r         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . Q5 Z! a  m! s! B6 V
         communication beyond the touchhole.
         7 k2 [& p+ g0 H1 t. a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( P7 |1 @7 ~; d0 I8 o

7 t! j1 D: R- r2 r释义follow someone's example or guidance% b, A" a3 x& d( b* H

3 Q4 b/ p$ |! j2 _3 u例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an & I3 _0 n' D2 d4 m7 S$ [' |
         ecnomist.
         
  \7 A# l: O% H; y& s0 L         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ c' W3 r) e1 y2 y+ N

* j  ~. h8 ~1 n* E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; v5 q5 ^& k. r) |
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: f& K+ s  P( h  [/ h0 N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 M$ y2 h; \* D
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 ]* p) F! N6 ]0 b$ i- s6 S& w4 I5 ?( ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 _+ a) g! B( l! S, ~/ h2 c

* G0 t* |! z$ H3 S  J例句This conference is for the birds —— let's go now., Z% a) N8 ?1 g5 ^6 d3 p7 P4 a+ }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ v- {2 C2 h0 \6 D. V5 l8 K% o) q+ d
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  d7 N# p# ?5 S. Q* x$ Q8 D         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ t" N. C2 a( K. t3 S% s' }% o
         一段他上的那所小学所发的宣传:  V# l7 ~/ q+ l7 g  A( L
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  u& s5 y, u3 Z* G* E         young men. Strictly for the birds.
         ! z7 X+ X! a3 O$ {3 T- ~* o$ j5 y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 w, x, @! C4 S5 M2 d% \
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' w* a* r0 N7 X/ H

  Z! d0 o5 O3 r! C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; @) ~: O8 `  H3 u  @  d, ]% L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& n% h$ [8 N% Q2 [
% r' n1 ]$ N8 K( k2 c  g
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! N" o, Y" T  v5 ?2 h郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 c& _& f$ f) t

  \  Z* z2 M4 ~9 b1 [; u. k! ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" B( Q: C4 O: u5 |4 O6 o( ^/ E. D8 T9 ^7 @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 17:40 , Processed in 0.156782 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表