埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3422|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! k/ C6 ]7 Y8 M这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# Z# b4 s7 W1 @. X3 `
+ z! r2 M+ o4 C( _: f
1.  a close call 千钧一发* V8 a( E5 G0 |4 f' u' v
     释义:narrow escape, near miss0 q8 s/ U- M+ ]
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 N* l. V0 v* t7 w, A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 L2 r  K. q) D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,0 V/ i  g4 U! `/ Z) G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 h8 E2 I  D& {8 y7 M9 v( k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 m  m/ i4 M# j3 y  q; L% M
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# K, R5 Z2 J! r! u5 g2 W+ a. j5 F3 Z               shave的说法:# M4 `$ D1 n) E( r& d
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# K' D0 W" f4 z( [

! m" M0 l. u( I8 L) @[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ C( l2 G3 w' x+ p& U
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# g/ H: ?7 I) \) X" p" d  I0 G
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
% {# s* ^- ~! g4 I             The new church wing will cost thousands more.
   
/ a1 M+ c$ s. d* R9 B; M9 y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 u3 L0 G: o  I5 G, j              才行呢。                : p  I% X6 ~) g& d3 \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 m" p! g- _6 ^4 x# a# E. s  ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " F7 W) M0 l) A% T
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% ]6 n2 W9 N" d+ C4 N6 \% h              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , R. _" Q. l" u5 {8 p) w' Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ b& Z" M5 B% q3 }
              山岭,用天平平冈陵呢?$ w5 V! W% B! \" ^0 G
              然后在14节又说:
1 @3 I3 K7 D0 M' U8 u# c* U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , Z* d, h7 e. [; S5 R! l* j) \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 [5 t) e7 s, Z( Z( J% Z: k
* M% w' r& C+ B, R6 w2 L
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" L, S% J$ p1 m/ g6 f% Z# m- P* D6 F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' w; _, ^" B. H& d
             harm; also, make a bad situation worse
8 w/ P. h; @) M' X
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
4 r$ y8 k1 o: Y! s7 c1 e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 I3 l, E' f7 u! G' |" J0 q5 `
             to injury.
3 ^4 d  f8 l: P
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. S7 ^9 d( X2 U6 q) P             加霜。  K: H7 d9 g( r9 J
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; T, C5 e2 ~$ ]7 L  w. t0 e+ [5 z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- i7 w  P) @% X, X& ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:" t* M, }+ j0 h+ }
             You wished to kill me for a touch. What will you do
- i6 }2 k, F* `' f7 ^* M9 ?7 O3 a             to yourself since you have added insult to injury?

& g3 Q) r' F$ ]: w             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* L# i) p: z$ @$ L8 }1 b             霜,又怎么办呢?) o9 t1 i6 @  y* @: g. b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 [) b/ ~' }# @4 ?1 D/ ?
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 k. m1 S( [, }: q7 u/ J, n7 @! U
             This is adding insult to injuries.$ A# T, w9 s* q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 w, E8 U: D3 b+ T
    释义punishment in which the offender suffers ; D3 a9 |0 }  |/ v! V
              what the victim has suffered, exact retribution

6 s% H- h8 W1 ^- H; x6 F    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ! M  ]7 n: V0 [, o0 h
             be avenged.

. k  a8 O% f! W: x$ Z0 X             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ K: ]5 V$ ?5 H+ w. z0 c5 s
             遭到报复。
: }" L( g9 e+ S- X5 R7 X, e    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 m' f2 U7 `$ V  E- |. a$ A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' l2 p" t3 K3 m; x$ V7 v3 c# ?2 Z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: r$ p; ~" A$ U              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) p3 q  Y; ~8 T3 Q  {& o6 S
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) I# Z; y* e& c+ d- I' J
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 C1 z+ J2 B; Z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. W( N% e0 H+ ]

' U7 l5 t- V9 n) B4 B释义Real friends stand by and support one another through thick and
" N5 Z& Q+ u0 n0 Q8 W# f" t* Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 j& D% T& d& l: o2 _
         are.

4 ^$ C2 v- O6 B% j# z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 s& k3 y; d) D1 {8 S1 Q6 L) A0 L! Q5 `' I$ e         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- I4 u. U0 m, e, P0 t6 H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ r& s7 T  Z/ s4 w& R         真情”。
8 U2 N7 s- M  _: V$ `% t3 \) k' w1 J3 T3 X8 X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* W. G7 n' h* Z# I: H' M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; t- E; R, M% U! b) P0 `. }% x  N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
/ m& P) p5 y" q" ], m        年)中可找到:. {+ V3 B- w# y' B3 Q% d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 e  P; C2 q4 Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ |/ `  M& C5 ?; U" q) r5 g2 P6 c9 M  y9 i; x: ^
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ {& r& `4 z* e- V: ]释义commit oneself to an irreversible course# ~+ a7 D" j: v; A' P5 C7 @* W
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* {, i5 Q5 _, Y: m% Q" C
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 u6 k1 [$ Z# P$ U; {8 N典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! u' l1 Q2 u6 F+ i' j( G; D$ o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; y3 k4 i! x+ R) b3 ]: {' i5 Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 Q5 N* Q  O( W+ d1 M' t2 J* c) q: v
4. an eye for an eye以眼还眼
. h" y. [: _0 z3 ^) X2 Y$ e0 ]    释义punishment in which the offender suffers 8 _* S. x3 M' w) |
              what the victim has suffered, exact retribution
7 _" _/ r2 ~5 T" Z- p+ p+ G
   ...
' P4 l7 n& s  A" L) P# D
A tooth for a tooth .1 ?5 {6 C5 y6 b3 j4 W
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差9 T% a' f2 V" p2 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 |8 B5 F6 h3 Y% F6 k

' D- i& E7 M, q$ Q) O; C; i( V7 E释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 h3 ]. U" n: h: a3 D         principles

5 z. ]* }8 d; l# [9 ~  t/ n( c6 v% e6 P6 w; s
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; F; P( L- t  R! m8 c( }. A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 ^& E. B$ _1 Y0 i+ e         林。/ H0 a2 l; |' K  Q- e5 M
4 |0 T$ t$ \# k& O$ v6 k/ [; ]
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; }7 L" I* `& H# l6 F* `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( Q7 i; S' y( K9 Q
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ P7 K/ \9 k) U2 k" B
( Y7 @+ P% ^. P2 d- F# ]  N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ S1 {: I3 e, M) P/ h" u
, J& S' P0 V/ W) j' k0 a例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; r& x/ p+ b, d0 h# |         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ O9 j9 s% w5 V& ^: @) a
" v% |9 r2 }8 Y- ?4 }$ Q0 K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* e2 x7 B/ [$ ~1 P2 p         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ ?, i+ s) Q0 Q4 |& `7 w4 J6 ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
7 s  R8 [1 f" ]6 J1 u( c         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ G, D9 Y/ n! c2 J! u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& e3 ^# P1 ^; n: c, \) N         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路2 k  P! I* }+ d, i! ?& ?

) R6 G8 B2 k! ~, ~% |, K释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 L& U, o* {# \( ]) c
! F2 P9 @  c/ J& S9 L8 h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( \1 I, }! o" N4 Z7 v; {
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 f# S  L/ |$ z$ M
9 t% j! `: `) y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" S. @4 U. o8 ^! D1 f8 Q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* |. I; _* V; x4 s7 r
         说道:
5 b$ ]+ `5 n( G, `7 p         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % q) X7 N' `% i6 i1 D( H
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 c: w$ a  W3 D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, j+ w8 w  N3 v8 t' U

' @  k% M+ g* C, [( R$ n8 ?[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ m$ Z8 D; x8 W7 F: K- x
4 J- c. W6 T+ I+ D
释义make plans based on events that may or may not happen
7 J  H! `3 J/ x4 F/ U0 K% t/ @4 N: q8 I, n( [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* c8 g+ n" |$ m/ l( {1 \
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ t& A; P, b. C0 [' J; `" r
- G# r' X2 g& v1 ~9 ^5 M典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% b4 T, P% V/ d/ N1 w8 g8 c, |
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ V* H! L" }8 v7 g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' k& E' W; d( ]! [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" i7 a. y. q* r. g& @7 N9 ?) |2 I3 p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; k  a: f3 O7 x$ s
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 1 R/ ^; w- t5 ^- d
         1664年)里曾经写道:
3 s9 j! _* j( ?8 v& k( N  H/ p         To swallow gudgeons ere they're catched, # c* r- ~/ Q. g7 w0 `
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, W! z" F; t4 P9 p5 C1 h2 s         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路) E% T; O& G, j+ W- a9 [! |
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 ~  C- T; H! v1 h
+ m# F5 K6 U6 o2 e例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' U$ I' [4 B  k2 d; O+ W! T. B         come to it.
         - m6 \5 u% ?) V9 |% q- A0 O6 l
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 H( g0 i/ b$ ?# B5 y+ D) J3 F7 L, V6 ^" i
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ s) x, |& f5 y3 ]2 m6 b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 O/ z7 z. ?9 q) K2 v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  S; [: k( M# o7 b' w. o$ d: n1 @         excellent wit.
        - W/ \/ R: T3 s& @. ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; ~5 E4 r" g  s4 s) r# D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; n) u) ?! ?$ m/ f+ K# A

3 V( Y, w: d4 f/ |释义raise a false alarm
; g* k! q# c& n% h1 _
- X' ~) r8 K# E0 t  @例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" |  f( R* m3 g- L) ?* @         can never find any evidence.
         4 ]. \; y7 K+ j" o
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
' i& Z& `: M2 ]$ w# ]9 w/ V4 v& u1 v! k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 k" J, G6 t6 L, a                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 U) M7 J4 {' I* Z; Z. h
( Q2 A2 j9 \" D% D8 U0 F
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ f' \; F9 l$ T2 }; m$ p1 _
$ _/ X, M2 |# |例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- J3 S. o. j' I* d3 |
* R  L5 R& ]# L- p+ N
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. ?9 ?7 Y1 |! p( P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: n- q& |2 ^& d0 T3 s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 L5 Y  j9 ?  o3 G# U4 D8 m, ?0 t4 m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; r, R6 W( p& U! a7 V+ o- A+ I( z- \
释义annoy someone by doing something, z$ w+ |; j% ], a
2 f" _1 ?7 D- A# V
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: E1 A. T  V2 S
) f9 O: Q2 F/ H. Z7 M7 N0 g
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . l. I+ z$ p; q9 d- L- |
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% [& _/ R5 R' k! [8 e5 K/ |            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 l- U) B4 u$ E3 S2 C3 f( y         That deede without words shall drive him to the wall.
* @, p3 P1 q6 s5 L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% n$ v1 I' V1 w4 c" P7 t         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 o& r. l% Y; i/ n
         始使用的概念。
! ]2 C- `  u7 E, t6 V2 p
/ }' G2 V. \" h# d/ w2 W[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. g4 D- s" u6 |- D/ _) }( u) M
0 I2 s; F, m- O7 I7 F- Z
释义boring, tedious/ p: A0 V- p7 v; m4 U
2 S  d% }% q& ~* I+ R, Y! t) e
例句That lecture was dull as dishwater7 M% d3 F9 P" v, m0 M1 l4 c
         那个讲座是在是枯燥无味。6 H& A9 s' J4 `, I* g' K8 B9 H' s
& S9 O' J7 [+ l9 O5 _  X0 h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同; I2 l, a8 @0 g+ i
         的朋友》一书中即用到此短语:& b; ]- [) B  C' c. `1 g! C
         
3 \" D5 g4 ?$ c% s- }+ p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: n. l3 k& `+ P: b1 F  `         ditchwater.
         , j8 b: J$ m- _" s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 C3 D5 B4 @9 g! ]1 `
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# z& {6 p  O0 _7 W
; V# w5 X5 a4 u5 F1 w
释义be ignored or disregarded
6 T! ^  O$ M$ q
1 E3 F' R. q$ {9 E' [  k/ }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : i% f& q5 x7 s1 i2 K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
" v2 w0 @5 h( c0 J/ `+ T/ ~; M- h* ]3 Q
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" B- F8 k/ P9 _) S: _9 d& ~         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' k) S* Z0 R" B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) v, l+ L+ F7 e1 Q" ?          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# m  v0 {. q, n+ _* e
" A& D, J! h- x- M; P+ O3 h# O
释义try to take advantage of a confused situation* ^) a' p. t/ C+ H5 b7 M1 w

! u8 N# o) j+ _0 `5 Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% U/ R$ l7 @3 m! c         troubled waters generally pays off.
         7 c2 e9 i* ]7 ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, f) q3 E# y4 `( ^7 x0 R8 A
         涝一把。
( x4 G3 Q2 l; w( `0 `9 Y0 I( g1 l5 n, N6 t6 F8 c3 ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- ]! x7 j/ g$ \: U+ Z, h         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  y2 {7 Y) J' P. ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; X. L* Q( |% G, U
   
' N4 b( y7 P% Y8 k0 m9 ~' r2 o% \- ?         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   v2 K  @2 N7 b  J' C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 D4 j& w0 o, |/ G7 ?; ]" P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 o* |! ~% X/ N$ A9 |: ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 c  p, f; E- {" k& C+ q2 f! G$ ^4 o3 [& k
释义an effort or person that promises great success but fails/ f- ]7 O; i$ O  c

/ `* G# R/ q# P& ]) L8 ]% W例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / A; Q' Q/ ^" \& O' J
         the pan.
         / i, ]( k- ]5 D$ f$ x, g4 W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* h$ E( n; P. C; u; y% b
) Z* {$ O8 o+ y" E典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) X: \3 q" W4 J5 ]
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 }0 ?8 r1 w; m! {0 y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 D! I4 x$ i0 v+ B, k         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ T  L1 B3 |; X  f9 D         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 q% L# E0 r+ w6 e* [, `         这个现象有如下定义:+ A$ C; Z( }5 A# M2 o. n2 b

8 L- R% O8 k/ q% k. W" t. y+ T) w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ z% d8 q$ g3 @; {5 b0 C         communication beyond the touchhole.
         
, R0 M# s' O) P  c" w$ k! k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 H% c* U7 F' C! p0 V8 ]1 }3 s2 E: x2 x6 G
' t7 q; W" j# B7 p7 g2 h释义follow someone's example or guidance
( {7 z2 ~" R7 P- [- f' g" t8 s& u4 ]( P: W9 Y) [5 ~% {: T: N
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 y( P- h0 N& t7 b6 X" g7 u4 Z         ecnomist.
         
9 d7 H7 v; z4 e2 I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 |- q) c& X: _
2 a/ p$ ?" a$ C9 A( ]9 |( T* x典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" v5 I$ k8 T& B! Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 f( e' \8 [8 {. Z3 e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: A9 e  k2 P- R4 e( L$ Z! |* F8 b          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: q. y* j) Q( P/ b* B! S% o# _6 i) r1 G+ \" I  R( i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 |5 p* T2 b* ]  J1 C( |# e. \% I6 u$ Y2 y. Y
例句This conference is for the birds —— let's go now.3 S# [  k+ U' ^' Y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ r( ?: i/ ?7 [, ~# q

# D4 P- e+ {$ l1 V' ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " D. a" h& a3 Q2 j7 v! `/ E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 _6 i3 ~2 t% Q" Y         一段他上的那所小学所发的宣传:, z" H5 i( D# P6 z  I0 \/ k
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' b9 {$ r2 x& A% }
         young men. Strictly for the birds.
         
% q+ Q- d% Z; r3 C         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# m* R& @) i0 J+ a1 B/ _$ M         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' U7 v% W* F6 g! U
' Y* }/ E" V; U2 c7 d. k2 k辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
6 [$ A0 j( e& i: o$ X/ g* Z! r" a不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ G' F) z; O+ j4 n( H1 O* V0 F1 {! |
# l' p7 k+ j) q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' ]5 M6 q% o0 s1 i1 r2 f- K% K郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
- j% g0 w4 U3 J
8 q/ f4 I7 B  l6 i7 ?$ w& K' L& |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 M" N8 K* Z7 U0 e4 Q$ H: ?' T* ^2 i+ H" `! M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 14:39 , Processed in 0.186454 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表