埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3098|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  ?4 D' l8 b8 I2 I
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  Z. H& D0 U* Z- W9 V! k( o0 b
# B6 R' o& {% E4 O1.  a close call 千钧一发' t# s) t1 I  ]0 v
     释义:narrow escape, near miss
3 S0 Q6 o; J! `& B$ m     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ }+ P/ Z  {5 S7 `               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: k& {" h+ u' b1 [
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ }% ]! z+ T' q! t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 5 y9 R; }8 ]- u* `+ F
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& a( v) c4 X7 n% n! K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 q* W/ B; j. T; [7 M               shave的说法:* Q6 {5 P5 a- o' \( \: C, t! c5 e% w
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ B) ?8 E5 W% n/ r* @  V
: r) E' R3 c4 y+ X
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 |# F, i0 @7 t
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. `; w# L, Q+ K* v    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! o8 k# z' R. }% G! d. x6 F
             The new church wing will cost thousands more.
   
; [& i# N) _. L/ q2 c              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 Y% X" P( P6 B              才行呢。                1 ~$ K) o0 ^; B" _
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ {8 ^6 q' M5 @" w# z7 Z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % x6 C  p$ A6 _# t
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 `6 i4 g: I# |4 O; _7 A              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 M7 U" ?0 L# |0 m7 H$ D% y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( }& r5 n! ~2 h              山岭,用天平平冈陵呢?
3 \+ V% Z3 Y/ g5 Z! J7 ]              然后在14节又说:$ ?. C& N# y9 W
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 U3 R! P) Z# s6 W& m+ X7 b              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 V; Z8 n6 z& p2 p) i8 C! r& Z- e: ]- S1 y6 @
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ g) N$ c$ \! [- T2 x    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 E$ D! y* i7 d# s. O9 }) B6 u9 a             harm; also, make a bad situation worse

3 E2 R  L4 e. j* U- g* V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( v' y2 V6 `  U. X* A             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 t2 ?5 Q3 z% Q2 P( @. u
             to injury.
+ ]& }% L# }2 L- A! y8 ~$ g9 X# s
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ V; y8 I$ Z! X0 }
             加霜。, K' i0 C3 m! ], M6 S( c
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- I- o  Z) e" Y8 z* G* r             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ g/ V0 y% O3 a) Z7 k
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 G* L" E( ]9 P% i# L, l2 V: Q
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 `7 @3 C" O! S6 m' c             to yourself since you have added insult to injury?

% ]; N* F; u" S& q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- ^0 g% |4 |/ L+ f( L  o
             霜,又怎么办呢?" x3 O4 G: e: S/ Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' L7 r! L8 G3 E2 d1 P4 \             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; u( s2 S+ [1 l* O0 H
             This is adding insult to injuries.4 j' D2 u: t$ \, M* p' u/ c9 {
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ i  `' u* f; h. F    释义punishment in which the offender suffers
, Z0 b- t. D/ a+ \( ]: m- {4 A              what the victim has suffered, exact retribution

, C3 v) d& ^. A0 |% g1 f( v+ A    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 ]" F. ^' g/ k% O( ?6 z
             be avenged.

+ D; U' q& u* _8 a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 h* I6 O! C4 c" ~9 F4 e             遭到报复。3 K" j( P/ G% {# B
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 O3 l9 R& m" ]- B/ j
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 ^4 F" W$ B4 j' U$ L. y( J: A1 L+ Q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * W/ {6 h. A& Q7 f% V( Z( o1 ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: d8 ]( z, u+ b" _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ O& G0 g! x+ ~3 B/ @# ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 \7 s3 I$ R$ B0 E' H+ D7 F              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. p( i3 D3 u( i' P) n+ b

1 e4 K, s% B+ Y+ x: [释义Real friends stand by and support one another through thick and $ W% K2 h* ]" |0 K+ d- g7 ?1 Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" n5 V9 `+ k$ K         are.
( K+ j) C, P- ?' R5 j% E2 \
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " F$ h  u+ u6 I+ N" p; v
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 z. o% _' v2 `- V5 M         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' B& F" Q, c* T
         真情”。
% c1 e2 o& H$ h1 v* H: P/ L6 p4 F2 E) w; q1 S& G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" N8 k" a3 A4 X! ?/ o/ G. p
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 ~: T7 e& p5 J& o3 v+ v, m/ Q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 _8 R; J& z6 [) x        年)中可找到:
& a- Y& W5 U( j3 ]7 D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' H; b! J  s/ v$ f( R8 L        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。3 w' j) d6 V1 m! M+ f
  ^2 r- f# K( i" O2 w* l
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" L0 k' W) A" \释义commit oneself to an irreversible course! f: }6 f4 w9 ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! r! _* v' \# C# B+ B
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: C7 t$ e6 `, B1 u7 l: i* y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 w, D; ]  w  n! w; z) x$ Q. H         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( X# a' H! J* }         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' a2 a8 D1 D8 I* v: H, H5 p. G
4. an eye for an eye以眼还眼
0 e/ p3 j' U% G! N7 z# K5 ~    释义punishment in which the offender suffers
, O9 X' i! X3 G  Z/ w$ |; w              what the victim has suffered, exact retribution

7 v+ \; S0 F3 r/ J6 Y3 _7 T2 O4 b- ^   ...
) Q+ X' E# Z9 Y% s. Q" R  j
A tooth for a tooth .3 M! K, ]7 P4 m  N) J. v, @: M" v  d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差; a! Y; f/ `0 F- s+ |& L' t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ Q. L4 G; z9 G# k1 G2 |7 Z2 [- I* [' ~( D2 {6 i9 l
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 G& ?1 Q( P4 S2 Z         principles
) a" l( m5 g( Z/ C0 F- v
. {0 D/ ]! V9 w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 z8 p* @0 X; R' ?
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, W# v: X9 P5 C! T  Z% R" c. [         林。
  \/ i" L0 M1 Z* U$ Z6 ]; r; f2 b1 S
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' u( d! G1 z" C0 ?: Q+ L
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 f$ s8 q& R. u6 L/ A/ L2 J- z6 y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  S2 _& N# |. x, B4 l8 N) E) W; _$ o
- Z6 h+ [) {$ E( \, d, o5 X
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 a+ l9 k# [# P  l" @/ W7 X1 k0 X* X! @* G, O4 V
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 A2 M# H5 @( y  O1 e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?1 n' x) A& \3 D1 n# ]

/ U" N9 `& o  W; v1 r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 L. D6 y0 r( [; C" j- G         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 U' r* y9 L# f4 C% j$ T, N         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' J2 D$ N& i( x$ j3 E7 ]
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' @2 B; d& S1 r         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, v% @, y. ^5 C  r; e* M0 w1 Y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  {; |+ M4 Z' k2 \# m" K1 ]% p" m
" M+ `1 d; O; y2 S* x9 Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 }8 j% l3 R& h0 {: c" K

% X+ p0 ]7 k: S3 K例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
; F7 L( L' C+ J, j  P0 x$ H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, S6 S9 `' V- ^# C; J
  [: n( F' q' ^$ i6 M3 n: F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  P' ?/ R5 }# h+ ?* r
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, Y  U5 |) _4 g9 D- v, D( v* k! D' z
         说道:
$ S2 v" `8 f' H7 K- m3 Z* I         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) @$ v. |' S& K3 c* G& V         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# y% L) _" e+ q0 Q- A6 V- j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) X3 |7 i4 V. D& K! o( O( p" A& S) B! g
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- ?' X6 {& @5 h; J4 @

: ~/ {; h! o9 L# F" c释义make plans based on events that may or may not happen" Q) i8 ^0 g7 m2 A
) l+ B1 }" Y' m2 Z( G: o* N
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 I5 S% I2 m0 R. ?" b  j          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# X3 }% X1 P$ w; [( ^

' W/ X8 E9 q( `2 M+ x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 b7 @2 f! O9 M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) ^6 ^* c8 W# y, f5 W" A- `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) f) D" A8 q( X3 f, Q' Y9 L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( u4 \( N+ S; k3 `: D5 ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 a, a. k6 L9 @- s' s7 C         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 J/ w  ~7 P8 B& z0 Z* E
         1664年)里曾经写道:
2 P2 O! j) y8 a5 g  y! e+ b# Z3 }         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 h% I9 i: c! b9 A! @; u- M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) [# ~" {# U9 g5 V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  D* B6 x. f+ ?7 B
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. ]  `. d9 ]. g* {2 L

: y$ I, t* c% h, c7 p" N例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - r/ J3 e6 b+ A/ o1 A1 s
         come to it.
         2 N5 l" b9 Z1 O3 ~
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- C" G/ {. n% f5 k- `

6 N- Y! a1 f  f, t. }( Z典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: r3 O6 ^* n$ v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- E9 E' k) w" c/ h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 8 _8 \3 {2 M+ C' p, @9 K8 ?9 ~
         excellent wit.
        3 G! j2 m" ~, c5 ?: ^8 F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 t% q4 k7 j4 ]% e
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) ?) L. z: Y" l% `7 ~4 g
5 z1 R  T  O+ K6 L释义raise a false alarm
) @% j# v8 t/ R1 y- s4 ~+ Z3 [% E0 \/ d9 V" f% U
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / [' M5 N! C2 v; ^; O) h* U& L( T
         can never find any evidence.
         " J/ z- I) o3 e
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' {# r5 \$ L9 m/ o6 Y4 [8 L* p
8 w; N* h; p, o6 i  E9 d3 \% k
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. f1 ~5 }6 s1 N; ?                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 a9 W5 L: X" _+ j9 E! `  P
. X# U; V; T3 T# q- R2 o释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  y7 K  z$ `8 N5 M/ C+ Y8 ~
( L8 K% _9 Y, Z  L! D$ U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* J( T  j8 Z* K$ N+ y1 X6 j
: t+ K# A4 {. g% X! c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; F- C" ^: }5 u+ a2 h
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% U: o" {' ^4 }2 L- c! f
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , @& {3 o7 T3 }* d1 d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
) H2 T: \* q  a, Y2 V! ?
" H5 D- P( q; s释义annoy someone by doing something
/ `) U& l' l+ u' d9 Y" l# Q2 {+ B7 W# {* x8 c
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: F2 K% c4 f. f& b2 H2 H
& c# g: K# V6 J, O
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 J" b; I+ m0 n" `+ C5 K8 {5 W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & i) ~& U! r$ u. T9 J3 Y0 z8 a
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 r" o3 U' @* I/ _+ {
         That deede without words shall drive him to the wall., z8 B' @9 V8 E( V  l) N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* D. v' k0 g- p9 X) u         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 v5 E: o' N* S8 O( [         始使用的概念。
: p' Y0 @' i/ g" E- U! A; ?+ R
  P+ l. W7 \4 s' }9 x! Q6 n2 d# |# l[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 W' F1 B( f# t4 {  F: o" ]9 K
3 X; p5 j& z# i) I, s0 G0 l释义boring, tedious
/ Y) A; X: f% |% M+ Q5 \: H. o) b+ x( d- O: u! j: z( U3 V! T
例句That lecture was dull as dishwater
( b/ h5 x8 J. F         那个讲座是在是枯燥无味。
. }3 E5 h& S) O" |* e1 B) s
& A) \+ |9 H0 s  m/ ]$ }" Q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- |; ^5 S  R+ d- Z
         的朋友》一书中即用到此短语:
" j3 ^2 A; Y& i* \' Y0 B& v9 z. ]         ! P2 k2 e7 D' c9 V- m  }/ E
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 G! E0 a$ a9 }; A7 O4 m  z' B* _- O         ditchwater.
         
& y: ]2 x, ?8 a, p         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  }7 h/ m3 {( w9 h0 s/ }9 Z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; y$ h3 O$ m) e8 y
' |, ^+ g0 i  {/ F6 S9 \
释义be ignored or disregarded5 P6 W, f/ i4 t" c

- a9 h7 ?+ y6 C, Z; \+ ^1 [# J例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.           j$ t+ s1 W6 s: R7 O
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 s& w1 s( K$ t7 ?+ @/ Z4 l1 |+ j2 ?: K* X7 {  W9 }( S, g' Z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& ~$ [# v% @+ W% m) `8 O         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 v) n0 y) z( J5 T6 }0 L
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 x1 A( m: S" X& N/ i# s          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( }- ^3 ~$ s- p" g. l$ Q
, H. p- s) \' k' a) R5 Y释义try to take advantage of a confused situation% V  ~3 X+ A; P, {; k
2 u* v* N( B( V
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* D3 D) J9 C' A, R' y9 b         troubled waters generally pays off.
         + q9 B* G! ?. ]+ `9 K+ q; J
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" A! }4 Z& e! h! t) p         涝一把。! k# `% z: f* I3 ]

/ P; N& l1 B4 i/ L  \/ q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 Z2 @& z  u# d" W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: w% G$ A+ }  W' u5 n$ X" _
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ d: W1 s5 J9 R! X   " d, X% g; p4 H6 X
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # T% ^3 X: W3 b2 N/ H6 h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 _6 ^6 B7 k. z( Z
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& B2 K1 B  [- A% u. \8 b9 F4 i         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 M/ r7 d. ]. G

  l& k0 ^- @, l% |1 w# J释义an effort or person that promises great success but fails
) q# Z% q9 Z" j. K$ @: }* f4 Q5 Q) A( T, }4 p" ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ c1 H% O* {6 P# p* F4 Q
         the pan.
         % t" L* d" O( P* w+ S' t
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 g- g  }6 X  E% e
9 Q, s) O+ I0 }* ^( V典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" X% E0 c$ \5 G  n* x7 V% l: C         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. O9 C: {2 m# d% U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. v9 s# J$ w+ U% E
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# Q6 H) d7 C7 K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' D( O/ b  `  ]- h+ n
         这个现象有如下定义:) `. s3 O; a7 c, m# I

' g& M- f+ m" o0 d5 `1 E         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: {/ T$ ]4 G. r( u7 v         communication beyond the touchhole.
         0 V: \4 t0 F6 j% a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 }/ i/ A$ |7 m- O* x! v* `0 M# J) N4 X
释义follow someone's example or guidance8 a0 Y* {' L0 \8 u2 @

" q8 Q7 m4 c5 L9 d  w( B, K$ A: P例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: G5 X% @' P, K# |         ecnomist.
         
* z$ Q0 f, J* v3 L5 E5 _         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 k+ W1 U7 N6 f) D) x
, |$ [/ M& v  G2 X1 ]  {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: ]* V0 D5 Q* I& _. V5 _& X4 d9 }& s
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 |4 h& Z1 ~; L) W$ O          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." y+ {$ U* T" w" z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" [! H6 |' y: T: M8 C- s
5 M' k* s0 G; h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 F' V8 ?/ h9 j' }1 I

% y9 l* ~8 f2 R6 U  |8 {% j例句This conference is for the birds —— let's go now.; D2 L  C: m$ ], _: w
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 x2 ^/ H' I4 S/ \! ~
& I, e9 j: P2 h) r  F1 Y- Y
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . O& d8 H( J; ~0 N) b4 h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* E& c+ n. J, j7 T         一段他上的那所小学所发的宣传:; t9 E2 P0 ?2 P6 `
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 y5 U6 j* j' F9 k. c% J
         young men. Strictly for the birds.
         
: a  A& A/ q0 p9 n- T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, r/ g6 }' ]3 e% ^! h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 n) x# C4 S0 |/ }/ w# W& t2 k: ~6 ?$ U' E1 F+ H
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, G$ [8 Q" Q, t5 ~! h( v' i0 W9 U不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, E  c5 c) ^0 @6 b$ h1 o; @; l! i/ E; H- g% J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  d/ s! q/ C' ^3 r8 R4 V% Y
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 Z; ?9 O; V. u4 i1 o! O! {' V1 N1 A/ J' X  Y; J! v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% c1 F" R* d: ^& {) O6 h. V/ F$ v' i& a; _2 o& ^! p2 c7 a; \% }# f0 d
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 14:16 , Processed in 0.238257 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表