埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3383|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* h* [$ k/ ]* Q& n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 Z* S3 d( s2 C7 y' b2 v7 N, K6 \7 T; t" {
1.  a close call 千钧一发
7 B6 i: a6 L7 V: c% b8 \     释义:narrow escape, near miss- o5 }" g( s3 c" {5 e- x, P: X0 @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 z+ @0 O: `$ F* W2 u* N
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 e' m- }; b9 s2 Z8 H4 G, s: y
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,/ t% I+ M3 P" D! W3 R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ( ?( H9 W9 r( k! j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 U2 O1 r7 a& |& c               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, y0 _' E2 R1 [$ d& [3 F6 r               shave的说法:3 E7 T# q/ ?* `
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- H* A( k5 L- R0 ?; M' e# @1 N

6 W2 Q/ N1 d6 V! r[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 J. e* J/ N1 {, r2 x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 Q/ k# ^- o4 h4 @) K& e# [' }    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 T% H' r9 ~3 z9 g
             The new church wing will cost thousands more.
   9 g4 i( D6 {! P( T2 p3 X, p
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ l, E- G4 t" g0 F
              才行呢。                0 x" l8 @7 g0 Z* W+ E: }
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' B, {% y9 B, m# a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 q1 V- _0 {0 s% e; W0 p              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # f. h8 n* b7 j3 w, K5 h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ i! M5 i3 h& w. E  O' A/ o9 a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ \. c7 ^7 a4 W4 d% N: @              山岭,用天平平冈陵呢?
' `, }) w4 A  H& ?& M) @, N              然后在14节又说:
* R) I/ l3 f$ m1 @6 o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
) F0 U# v. P6 C% ^5 E1 Z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 i0 w3 \3 S5 s- m( L2 ^

% a9 A3 ?4 D* S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ O1 Z; U0 O! B1 ^) u
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
! s6 k  M7 r/ _& X* `8 f. G' p8 o             harm; also, make a bad situation worse

. c4 a. L8 T, l$ r5 J4 R8 G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 6 u- _* p6 i0 }) ^& s" K" J' y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. L- ?& V/ ~* Y, o6 }' w             to injury.

4 T( j5 a4 u6 F: ~- ~6 g0 g! X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* w; |% B- _5 W& P3 @
             加霜。7 N% ~. U, d  j) ^1 i) M
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 E3 N4 ^/ T2 f
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ \9 `6 ~" S/ g8 a8 @
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. m9 P) t7 _% J  ]4 d6 S             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 J) ?6 J& T  t7 r0 t) j. G             to yourself since you have added insult to injury?
$ I$ X6 x" S) [2 ~
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 [; m: d' `' n; |6 b
             霜,又怎么办呢?
) w& b# t5 M+ j5 |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 }" |. q7 o" O$ C6 M+ l* S
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& D( a5 V" t( L! H8 b  b             This is adding insult to injuries.+ U0 |) d& C8 K1 U2 P# y0 Y- u( J
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ \0 q! s# @5 B$ V    释义punishment in which the offender suffers / o; c% a6 ~5 l
              what the victim has suffered, exact retribution

0 U3 B9 F6 i( o: K9 j- ?    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, E. ?* V" m  G2 p; D: L             be avenged.
1 ^4 x1 O! _0 ]/ j  l
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 ^% r  c  g0 w             遭到报复。
1 u. A1 L8 o5 g9 [4 j    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 K/ }, k, a3 T6 `7 C6 c              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:' L8 \  K) e" H3 }" @/ H& \& h
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + P' T, n" f. c$ J& h% N
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; C: _9 j* C6 C. ]! m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( f. [; z/ \8 {/ W7 t4 u$ a, c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 W$ t6 \& }; }; x3 `- z1 _9 S& w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
7 t+ D  }1 U: _. b2 G  S+ ~% `8 k1 C
释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 l6 V- H2 [  ^$ j! N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 u) s$ S; K" z% a" @4 K         are.

) ?& P1 k$ f/ Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; ?8 f+ W+ h  ^. M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 a' ^) c& {- h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 F- K( @0 B8 O         真情”。! Z: B) B# _, n  W) ]5 @9 y8 z
- H+ |  A, L' h. K& `0 W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 ]. }  s2 s5 j& ~# Y( ?# U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. |0 v2 g- N3 b$ {2 z/ c. T& [: }8 N         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 t- p  Q8 d/ J5 M
        年)中可找到:# P: X. d. b! T+ N! ^8 o
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 {$ O0 V1 M. ^; d        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, ~0 i* b( [; w9 o
6 O5 g5 x3 b* ~& ^7 V& q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 Q; k* K8 Q% ?
释义commit oneself to an irreversible course, c) b5 |! h0 Y5 }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 x* c& Q" R" E/ g. w         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* [$ T  M% X, `, |# X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 K, O( X+ N1 x) ^, d6 `" l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ c  o1 }+ w8 |) }5 K         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# `, o0 H8 \8 y% J5 `4. an eye for an eye以眼还眼$ i( u4 m; l  z
    释义punishment in which the offender suffers
1 j0 h3 O" U) e" `              what the victim has suffered, exact retribution
0 U, x0 K! r  f8 S5 j  [+ Y
   ...

- A- ?& v0 N( j) t0 |A tooth for a tooth .
8 Q$ _) {  s9 Z4 U. h以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差: V) `( ]4 U9 H. N, u
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 w2 ~; s1 Y. R; ?2 g+ p
. s2 V* c, R' p$ ~% x8 N3 J: H
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or * w, A" L/ z  Y4 m# t. v! @6 l
         principles
# Z8 d9 ?4 E, @! G

8 T' h# g7 f( N& z, [例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 t6 U1 \" W$ o$ a! m  z' {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 m4 a/ K. u) }7 W' `/ k% R5 l
         林。, Z; p' j* C, K: ]
$ n4 ^1 S; }4 z+ {9 E  v1 i+ u
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,8 @5 [9 q, }* H! O: F" @
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! i9 v* `" u. y" y2 Z! d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. {9 H- |0 |7 \+ N8 W3 H

( E! y% L* u+ r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ h+ b1 P* t5 h/ ^5 R* F  J
& P; S* Z3 {, v+ ], k+ m例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) n* \  K( V; {, Y4 d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, r9 ~7 a0 A1 P  s1 ]6 j: o7 E& \
( q- V! e& Q3 o$ A$ C6 C2 W4 s  G: C典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ U  g1 W, v8 Q. G* u* x5 o, L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( z9 q* O- b& K& T1 K+ B1 q* @% _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 }) u& c0 h0 s5 K# k5 `) f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 X2 L8 ~* n6 |) ]) K6 N) h% z, v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 F& a; j. }. }: S2 R8 i1 U
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 G( n, i! ~, O' p' g% D. W
. Z8 T3 O9 z5 F
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 p4 o, @& V  w

5 M5 [+ y, H$ H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' q: J, K6 J# B! m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。8 r# D; h" V+ \

, v' a! y* p2 i; D+ B+ c# j! v典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 T' d9 C8 G* H* h4 y' Z3 p% Y- _        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
$ T7 U  D* v/ P- }/ s! n2 q3 j. o         说道:* [) _1 Q2 D0 A- j4 s* Y1 E
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 ]- \. d2 A) ]# [; `         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 ?; k" W% O6 j) ?/ N0 x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: X" C0 ?1 B4 P$ v2 D: O

2 `6 R# H/ J& O. b/ U7 L% p9 N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' g: h% {9 j6 p! d* b; P7 S" V, Z
释义make plans based on events that may or may not happen% \' ?  J- @6 W) F' ~, m# [
' {% \9 {) e( C* j+ d2 J
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ y2 `, K1 ]& \& _5 x9 W3 Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: O6 a( j. z! H4 N7 i2 Z, W- \& j1 g
$ p: P6 q% |  g7 L典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ w8 [. W- ]6 x3 S1 P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 m+ O6 }0 U' u! F
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 K/ I( _# |7 v         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 E5 y1 y" u) o& s4 {         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% b4 N) o- L' u% K" r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 g4 k6 T, v* v/ ~- c         1664年)里曾经写道:
8 T% Y9 d1 b; {7 k0 ^; j         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 c/ ]- Z$ G5 J' i1 K         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 J: s: Q  v) ]7 c/ l" ?
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 d! D, W7 O8 R: l( L& e0 i
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  v; K5 M9 \! s7 l$ A+ e
" }6 d7 l1 t. H7 ~例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 K3 ^( ~0 N) m+ Q; F         come to it.
         5 V' ]0 Z" @4 }) x* j
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 [3 ^; v1 e6 p8 P' Q4 U
5 w& v6 n" L2 E5 q) J
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只% O- C  u0 w( x8 _; g* y# k
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 F1 m, Q) b; k1 |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# Q4 \1 o, @7 |6 ]* U' f9 L         excellent wit.
        7 x) p% l8 p8 |0 ?, J
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 L0 I" @- w# p9 F8 x+ q3 S
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ s" R8 T; O& j) n5 p

: v1 u( R; |/ y0 e4 i6 A2 S# M释义raise a false alarm0 C3 {% `- _' t  U$ {* F

* b- j+ i% g8 _, D' n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! b* D: e* \# K( L4 z         can never find any evidence.
         
& G' q. k# W; \2 C3 Z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* R% h3 |# j: B) a
9 Z$ ]5 x8 w3 R/ H* N- P; I典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; [  e" `; G' A% _                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 S8 }. g. O5 i, H2 K6 I0 E
- w" g  X  y; v0 x' W释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& S  t" _2 {/ H# `7 O6 s# B
% C0 R' x; G+ G4 f4 F9 z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ D5 a3 T% E" C6 M

0 p5 D% t: z8 c3 Q# N! H6 L# ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( J' a4 \1 P6 I; F4 r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, S# Y% y7 k; `/ R+ g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * x) Z9 x& o5 w" j- d
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 [) T0 a/ v6 V) {

" x( R" T# [% q$ |7 G( M释义annoy someone by doing something
9 \2 p; t" N& j! H) |
* E. h# G: ]: a例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- E9 {7 Y. k  Z9 e- R! E- V  r
& q, Z# ^7 g1 l; @3 w: o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 f' ^, \$ y/ u( b$ Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; w4 u5 a7 H: L% p5 z7 }. g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- u1 ^+ d4 R, s         That deede without words shall drive him to the wall.
; t7 a# w5 |6 S# X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 y. W# a; L# V  u         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( k2 ?; n; T& H& t4 p         始使用的概念。* L. j  d, G/ ~0 f" C

# O+ g. ?% d: [  J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- S2 a9 K) P4 F0 y1 ?6 O5 K7 X
2 {6 K, {! A" {$ i
释义boring, tedious4 Q, B. {6 O& ~. i- T6 }* P' \

  ^: S4 W/ z* w& \) \& c例句That lecture was dull as dishwater& p% x' J7 U# s
         那个讲座是在是枯燥无味。4 j: s+ b7 _8 F9 X0 @
3 ^  h2 Y- B1 L9 G
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 C: O6 p4 i# \/ j( I
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 A6 Q% R6 I; [         9 L+ B6 b5 y7 c3 [$ ^% s1 J. h8 }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : y6 {  ?4 c2 w- n2 |; w0 F8 M
         ditchwater.
         : L9 T8 d% _# C# e& L) [2 F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 D5 V6 O6 A( s5 K9 v         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. R  d4 |; [) B/ A# b' U4 b
0 h4 Y  `6 H( ?+ b4 t
释义be ignored or disregarded
0 C0 i7 y: r$ w. N9 ^& L& S/ n; d) T! n/ N; X$ {
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : K6 }1 E# t7 ^4 C
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 A% a8 |1 {2 n% R6 W& ^
* T" }! {3 s' ]  W, Y& z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 Z; `6 \4 z1 v- S+ w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% @/ }3 ]6 U2 C" Z: u1 r+ `5 n          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- @4 X* H5 {, @, G          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 _, v* E% X9 C- R2 g) L, Y  S5 X; z" p: F& n
释义try to take advantage of a confused situation
) Z% d9 k0 L- J$ c/ d
$ N% \5 G; ?  W. V6 c+ c0 l例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in   _( u' k+ ?8 D: a; @0 G
         troubled waters generally pays off.
         & h, B2 F3 C1 G3 E# A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 n' u, V) }5 s6 c9 u
         涝一把。
) m0 S6 g$ }6 ^- S* P0 n7 J. v/ k+ o! M4 |
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 \, k& Q% P) ~, p( n, j3 [, {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& u% F# \2 K7 Q' L         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* s) u  Z5 Y- @$ Q+ X8 Z$ E
   
8 [: k+ V& c5 K7 L) D" y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& {; W& [8 J! v1 y7 G: O! C         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; Z# x; F. h6 l" b$ a% L         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
- S: f6 P5 ~. l7 T; u4 _% P4 q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* U  r, h9 B: C* h4 R
1 K! L9 L: m- `1 y: a% F7 c. m释义an effort or person that promises great success but fails
# E$ l: T( c# G7 I) ~0 q7 Z5 W6 l1 K/ _% Q5 P3 H" P6 b6 I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 @$ N" u/ A! A* z/ g, A4 N         the pan.
         2 W/ l1 X# W3 a" A3 ]
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。1 w# l2 l  i, @6 w. Z0 q

" F/ l9 x* @5 ]) {. I6 ]& m- y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ E2 T. N. I- T9 g; ~( q$ F# C0 _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# u  U0 y% k8 [' V! l) }         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ K+ a4 f( e' t/ ]4 |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! l- a3 T! D$ B9 E& k6 |         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
, `' D3 m% A# m+ u) P         这个现象有如下定义:7 W# `* t, X2 Z
  u7 t: z7 r% L6 ?7 a
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ( |7 Z8 j  s3 K. C( h2 l. t7 F
         communication beyond the touchhole.
         
! N; z. N0 K7 Y: d  }        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% q6 T0 G: ?& g" s
9 F5 L% w" s9 k/ s: d' W释义follow someone's example or guidance
5 a; V& P; D3 g$ @7 Y: \4 `6 R2 @% _$ i. l  n% h: `: _1 [- s
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ R% z8 }3 s+ x* x% b* C5 P
         ecnomist.
         - Y4 q$ B. w% S5 u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  d- H6 I/ z3 a! {* T% W2 _/ |- k7 E# D% ~+ H# z, o- [+ w- p
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! B* k9 L! C- q0 h         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. F- Z1 ]! G3 G3 ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 S1 r( U. K6 G6 \6 V" i& |+ O
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* x. `- L" A4 k3 J
- ^+ M: s# W1 S7 M% M
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 o  G2 K3 Y4 X/ R" ^( w
: Y0 X) _1 U/ H
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 m' \% \/ I  q% F         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ R! ^7 p1 D# O3 }" `

2 x# k, f  Y1 Z$ H. _2 |典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. I- M4 x  W$ J- D7 h3 O( C$ [2 j. e. j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了" w( I/ \; \6 |( L- i0 \7 f
         一段他上的那所小学所发的宣传:1 W; E9 l7 \3 _- E# c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# F4 Q: e2 Y/ e8 \& B% l         young men. Strictly for the birds.
         
2 Q5 g  v) k  J- [  E% O5 j         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 m5 G% ~2 K- b9 ~2 g+ L  m9 S
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
; N4 `' p3 r, _: I3 i" D/ M
6 I" l$ T$ t; j7 |$ v辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:1 V8 _; x5 B! r  x
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; w* r" C4 P& F

, M4 _) a# g3 y% e0 m" U$ c兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 U8 q) U+ T4 l+ x! y% k# \% [; P* P
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. X+ u6 A9 V8 {  {" g
9 n. j! y3 p3 e& [7 {+ S7 U" B0 }6 F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& ~6 X/ M3 ]& ^3 Z  G! ~' m' Y, j
" y, x6 N3 M3 F  k8 ?! D
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 16:11 , Processed in 0.434027 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表