埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3197|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% W3 b+ w2 D' }3 P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( w% F+ x' ]# Q3 L# J; r
9 c+ S+ X- G, [# c7 [0 G. C
1.  a close call 千钧一发
1 _! n4 {( G" Y+ {$ J2 Z     释义:narrow escape, near miss
/ O; ^' _' u/ S     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, a1 G6 m2 B3 }- x3 P1 i; m1 f- X8 F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& ~$ b" ~0 m& ~: t
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) s0 S9 K) w6 ~3 v7 K: h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* a- t0 _) n" v  }7 M              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" c. ]  _6 r- \; s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 E" n2 \; F! w/ g# Q7 c
               shave的说法:
6 o( U  v" S) K0 q3 i1 W* v! u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, n& v7 |& O5 ]% q3 |! P# l! M0 J% n7 {
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) h% r! v- E7 c
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- L" B' [) w6 e6 W4 U4 e2 l
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % T  F' o# Z' e' H; r% ]( K
             The new church wing will cost thousands more.
   6 d( z7 c1 L$ F. u* J+ M" p' Y/ H3 j! T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千# N2 \$ I, w: [
              才行呢。                3 Z7 K1 r( p4 C
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- ~; l* b1 s& D: {
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 a* F! j& `' M1 M              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 V& M. i3 w: \1 x, I0 W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: x6 r4 Q( L2 H  s5 n' E2 C/ y" Q+ I              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- n+ Q: V$ ^' P8 U) a7 E" K
              山岭,用天平平冈陵呢?' c; c; v$ K/ v1 t0 [
              然后在14节又说:: \4 g6 C) Z7 j" G2 U- B8 T/ V
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 R: M9 a+ A+ b. W% o
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. ^7 [1 J, m3 X) \+ A+ A! a# L. c2 d' E0 \* e; J
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 }6 \, Z1 S  A1 M( Z- M
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 n8 [0 O+ Z. P6 w* b' j7 W+ X; {             harm; also, make a bad situation worse
2 Y. z) N: d( ?" g3 U
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % p# y5 D5 I! L+ w% _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 r/ y# Z( i" I5 r' }* T1 x
             to injury.

) ]+ m( R3 A7 d# v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( A9 ~; l0 p' Z0 O- p             加霜。' f' ]7 B+ C  t4 I+ p" w1 Q& _' b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* J. ]+ G1 k' K9 U7 w1 A) v! f             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 ^, L' [$ f4 i. W) b6 Y0 t
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 d$ t: Q. k3 }$ ?4 E; V
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! L/ D0 R) l" Y' ^) j" S( @( ^* {0 T             to yourself since you have added insult to injury?
# h4 z: k+ o! P4 T  a7 c8 U. H/ D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 A& U- T: A5 E; s+ @: x             霜,又怎么办呢?
1 A) f) Z8 v- N4 [% R0 {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 Q( |# A8 k9 I7 p
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: [' l$ I& c* ?* U1 z             This is adding insult to injuries.) ^  w# [, V; P0 E/ ]; S. G% W
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( c0 t) d/ d- S0 M  I/ I    释义punishment in which the offender suffers " T  ^7 B# }! }. }0 g& |9 D
              what the victim has suffered, exact retribution

9 R4 }! @+ E. q  o& ^0 ]# W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + a0 l" r( a/ O  W  l
             be avenged.

7 b  }. ^+ u2 S) K: Y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ W* t* q8 c" I8 {& W! U9 {             遭到报复。/ j7 @1 i0 _5 f6 P) U2 h# F  w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 V# x# z6 ], z/ P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 \0 y/ y# l- _- {6 H* @" z: K, X              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
4 R" |2 j' e4 W  V* b* C  p              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' x  `- k( O! y* R; o6 |              burning, wound for wound, stripe for stripe.
7 B- m' N, `- S) j! [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: R  y$ l% D& a9 R) w0 F8 v$ b8 V8 X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* i8 n5 a% Q2 P9 U& K/ y: Y" a5 V
" u# o9 [- N& x. d) e0 W5 B! c6 V释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 o9 `# L  f* R) ~' D- l& u
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 n8 ~  f' [. k6 c( C         are.
5 Y3 R: E- Q" L3 |& _0 F( e# t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 g. I1 c; O6 H5 o% {6 x2 Z/ e         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
% X' r( P/ V- z4 w
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ K- V% V$ ^; F3 V3 `6 p6 A
         真情”。
4 d# X  D8 Y+ l5 F+ c# _) c4 |  m! c- ]' w: r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" i. d+ ]5 e9 r) y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
; T2 p+ I) a7 K2 P3 O3 [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: y# E% N% C6 n; n        年)中可找到:  H" v; p/ k# Y3 V/ _' G0 ^
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 S3 Q- N6 o+ {0 D" X0 K1 D        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ x8 h- ]; ?- L+ J. ?; h( v8 H0 F
8 j# D; ~/ R1 c) c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- y4 x( ^( f% [: R1 ?" }5 I0 ]
释义commit oneself to an irreversible course
* g$ {) w) F9 V例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 x% Q) z* T6 q6 ]% \% Q0 }% o
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 ^* A: H. x) g6 F典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! d3 e0 y1 ~5 ?5 {2 x4 T
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: _- o, m3 e4 n# \( n* H
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* @: \# P, m; l3 T
4. an eye for an eye以眼还眼' r! q& o; O% t
    释义punishment in which the offender suffers : m: H# P8 I. K: e' G. f* d
              what the victim has suffered, exact retribution

4 Q1 K9 l- `. y* `* f$ V   ...

' W: w2 g" _. w$ T+ F. @/ t" T+ lA tooth for a tooth .- g0 o1 G( E! T+ J. f1 t7 m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差& `. I0 Y7 b, n3 d/ Z* Z4 }. N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ B6 ~+ M  [" g) ^/ `
  @& Q8 R9 H+ T释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& _9 c3 Y$ Y' [1 r. z         principles
5 p2 U8 u: G$ T( S' s2 j

& }( K( n; U" D* M0 u* R' J例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & N/ h9 k0 j- }" p+ K- n
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见* w! b" f1 @& M' e9 Y5 m  ?
         林。
- `) D9 {$ p  y8 m0 W6 ^" C
/ p1 L( h4 X9 e' ^/ e: ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 K- W0 j$ H3 N1 l4 I/ P
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 ]) c* \; l* D: N$ N0 L3 v6 ~
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- a: y3 q" L4 `! H1 C0 U; |* E
# \+ d4 X2 g4 d$ G5 j  y( n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet: i! a. v- T! h

, g' y! P. [2 U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 A, P/ k1 O9 l% N9 b- |
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 \9 T3 K& }; L: E  @/ K  p. s/ I
2 G, T; m9 E- n0 u0 Q! A+ s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 b, ~9 ]6 |3 s8 r: {# P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 \" p! _2 Q" U         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( o. m' A8 z3 `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 h+ |  v8 |" a9 w- H2 h& r3 I/ D         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% v! Z7 t3 H* u; L) ]* L) }$ U3 y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; X: x& V/ C5 V

8 `9 c( v5 g! U/ o" Y. q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ D; ?8 L1 ]) f8 ^% g- C. B* |6 q: `; ~& r
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ K0 c  R2 c  ]1 o. e; N6 R" X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  d  @6 J' u" d( w* U7 |  i: s
# G8 s9 B& A& k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
4 v! X+ L0 F! d: M+ G: j        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. ?* |0 B5 N; ^% D& m+ s5 {1 w
         说道:
/ V+ a$ Q) d. h, c9 B         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 H0 r: ], u- p( Q$ M
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 `2 v; U/ B! v
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ |: d: b$ z- j- A) h+ A6 a* ~' q9 |' k* z# p/ w  Y) S1 p
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 @" V6 x: [8 W/ @4 W  `! I
' y& k% n# z% u1 \  a. d; v释义make plans based on events that may or may not happen+ r2 h1 d7 @4 C; s$ x2 J
, _) R+ V3 P2 P. \! C0 U5 H6 u
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' Q' Q. A0 k! @
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 i% U; T- }/ P5 ^& u3 W

2 v( [+ w$ I, e0 h: Z) M4 |; K典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ [+ e& ~" n; v, o! E3 B
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" I  ^+ Y/ t: N. E+ D/ N$ @
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" j% @1 J9 p7 H, H9 a  ]
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% U5 g& n- m& w6 x! P5 M$ x5 D         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 b# l+ r) F- U6 L, _+ M$ r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 9 n; c: f7 b* u) M  M' y! x
         1664年)里曾经写道:
+ r2 C) I, x' I! ^9 k; u) {         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 X% C" P: y# c7 {" h2 L7 D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 z' U/ M+ U/ e; N& J# i$ I
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
$ K* n1 B% i0 q- o9 \( @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 }# Y3 U% Z+ k- ?: X! B7 E4 m. N
& z) G: U: w# `9 I# K例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
# P4 J5 U3 f% m# t9 X" O3 [/ a         come to it.
         
) n; V+ M8 R0 ~4 [' C8 u& A1 t' m         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 c/ Y! l9 K2 Q; b: L$ c
3 p! c# \) C' z7 l# b( N( c; ]7 e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 h) ~+ e3 R; n2 S/ h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; _& Y8 H* E$ k* V+ o- l. ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 B( k" N9 x! m4 h         excellent wit.
        
3 e& S# h, q/ n5 u" K  O         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 r9 t0 r2 Z% u; a3 p/ v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 p7 z: t' r# |7 y# ~$ h9 F) A* @% N" X# F1 b
释义raise a false alarm
( x' M2 ]  T0 S9 X0 I8 I. _' a7 m5 C; ]& L1 L/ V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 t3 E; \% e; X
         can never find any evidence.
         
& l$ V; z: b9 Y  O. ~+ `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 t+ H+ J, a, B0 i  s
( {7 i" ?' D, z, l6 K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ ]9 z2 Q5 o# C) S2 V' s' p3 B: X2 p
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 n- [9 }# m5 w& S* z* b6 \6 D
) C6 O. e* ~! B8 Q释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. T  Q" q2 M# v) W) x8 E8 ^% O& H" @" a" _8 L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 u5 n. U1 f( C. X' [
  o! _/ t. E  e! a: K
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ `) h, J8 c7 M3 j* w# N1 _+ W) y( T
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 ~* e8 x: }$ o8 T4 \6 V         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" o2 ]  S( d( C, O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. y: A% |5 L# B2 }. G7 N4 b' _3 C1 w" i1 g" Y0 J" P5 U8 V6 j
释义annoy someone by doing something
* k- s0 L9 y/ _2 o2 K9 }8 Q% m' ~' c' p5 P2 [
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- o* ?3 J5 @$ W  |8 I+ I$ r% I
& D. b/ w( p4 I( d典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! q8 Q: @0 Z* s/ J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 P$ y" e$ P7 b            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 l7 i0 v0 r9 ]& [, A; J$ I
         That deede without words shall drive him to the wall.
! z4 J" A8 Z( Q, |. f) m% z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# x# x( }2 k$ M         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: ?1 _7 S. x$ G' o5 g
         始使用的概念。1 j: v+ s2 d% \$ j

/ F8 Y& A* s2 c% }" O3 ~' t% }[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ g" g7 S; E3 q) k& _6 O) L! _( H$ _7 z- b& }" J! D: @1 ?
释义boring, tedious
% }% \) t& K$ n! R  Y% ~3 m* S0 }1 B; c2 g
例句That lecture was dull as dishwater
  S: R7 U& z7 e         那个讲座是在是枯燥无味。
6 s' G7 m8 u/ O# |& m4 @1 R8 N: X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- i( ~. b) E9 Z6 ]; _
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 `0 {8 t6 S7 ^8 ?         , K0 E7 t9 f  m1 c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 e/ y4 K7 d, A' e1 V- f+ E
         ditchwater.
         6 o5 \7 e2 F. T  H& p" S) W
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 J0 M' H) G2 X0 _6 T% i  x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 s) l5 H5 ~* F
0 {9 ?: H" s% e! [, y
释义be ignored or disregarded, _  q# ]& X+ @: Z
! J0 L7 j4 K7 C4 n7 B
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & m  b/ D+ o7 p0 o0 H
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 C. }; f5 H6 I1 U/ i
; e7 U8 F2 j7 X. z5 e
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" {" {7 u  c; A% \+ K         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  L' H/ S2 H3 W  J7 L1 b& j
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& J* y+ m2 r5 v
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 p: _6 g( \( }' X+ q# T$ y  s$ H9 f+ F4 N
释义try to take advantage of a confused situation4 z  q7 d/ y/ f1 L+ a- W- H' X
! S! v" u* I% [2 }8 A% z4 k2 g8 p
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! ~* _3 x4 t. _* U- G         troubled waters generally pays off.
         
0 J) W. i0 A/ Y0 X         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' {5 b" d" Z+ C7 O, ]# {
         涝一把。
  y- _" j! O- i! i; O. w  a
8 h/ ~8 P" |& V$ I典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# F3 I6 P0 M3 W" L/ m! U$ l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% k, R$ r0 `- Z3 |         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* Q' w& V4 E! ?3 s2 ?& V   
) j( D; C- \+ H% i: U! }         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * o% K+ m/ I% q& C2 w# x7 s& y5 r# I
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 C; k. y; e& T         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 h, g! T7 ?) k
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  P  l& b" I8 p$ ?
5 |8 F1 z- L, M2 b* a; |
释义an effort or person that promises great success but fails
+ Y2 m& b  [$ f$ Q' L
( I& V6 X) ~* w  K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 s( Q4 H0 C; `2 s7 L% }8 Y
         the pan.
         
6 g, p7 R+ K/ x, s& a" k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 J" f  I" Q9 R% f0 m( `
9 j+ |3 ^3 Z6 ]; b4 Q- }
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* E2 h6 m! G! t5 d         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 B! n  E( N2 P6 ?3 c/ j1 J/ R
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," d# o  @) K: k/ W; G
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- q5 U5 R) i0 r+ T2 z( F         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 y" l* T+ Z- [" E, p5 i9 x
         这个现象有如下定义:
0 }$ j/ E( h" k! Q
! [& x0 _1 H# V% U$ D         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. x! P& }& F7 Z4 Y         communication beyond the touchhole.
         5 _! m$ S- y5 e) H# P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 z9 ?) j9 {9 l: Q) G* [1 ~
1 S$ O, _9 C6 [
释义follow someone's example or guidance4 X9 B2 q# E8 v% s( }. }  X

( C7 o) M$ Y' m* m% Z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
/ A& ~9 {$ @4 C  S         ecnomist.
         & O& |  ^% S/ b
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 O5 L8 w$ R. Y* A9 A

3 h$ D5 U+ H% E5 L2 k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, u! I  I0 E4 N* S( {4 C  O# m8 n/ }
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# B" {3 v5 M1 d: w$ y9 b0 o          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 m! ~2 {2 u3 N( _8 o$ W          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. q' [( u. ~: p: d, l0 H) ?/ c

" G6 N! @$ f" d; [% g# y释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 q2 e1 F- d5 W/ O' Z% l& W. E6 x; ]( h; \# ^% R+ |7 L$ x
例句This conference is for the birds —— let's go now.* q9 I! @- _2 w3 A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 o' c( `: K2 f1 h
2 r$ H2 n1 W* e! {& T; M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 _3 H& e1 M- W         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. N+ s* }6 R" U; @8 T         一段他上的那所小学所发的宣传:. M$ l  E* e* `  \8 I, M  M
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 C3 r$ b* b$ Q8 E" |! x" i4 R         young men. Strictly for the birds.
         
& W- {/ p, p. y$ g$ W1 V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( ]: E+ M3 i" S# E4 Q4 d( f         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 L0 S* W  E6 K4 Z( f
6 j; q8 B; m8 G3 }4 \7 D! Z7 Z  e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) v1 ~6 C/ D' ]$ @5 d! s2 Z$ O不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) D; K5 r9 H2 U, k4 e/ ]
# O& V9 K, H, C7 H2 C0 j' P4 i兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 U% `1 [$ ?' b" k" Z. Q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 |7 M, K  m- B! ~/ [# q4 k$ L
" @6 u2 |3 E$ Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ a" C& z! K' G3 D3 U
( y1 c1 S2 M/ y& @0 l- a
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 05:40 , Processed in 0.138221 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表