埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3009|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 Y$ Z. [6 @; _, F' O, T$ r
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- p7 f: }+ `0 ?* U' m
$ `6 f8 f5 d& R1 D( X8 D% \1.  a close call 千钧一发4 j) g+ n& C' ~8 B6 X
     释义:narrow escape, near miss- R% E- M2 j5 v& Q8 h0 ]& H/ q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 I* Q% L, K1 i) X6 e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!  ~  [7 E$ K& R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* D1 c* c  o. X; a( k& D
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# J2 K- M/ F: t9 P# a+ u2 ]* d              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% n$ L9 u; A, a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 2 H5 c  ]* W: G0 D  M: h
               shave的说法:
9 ?. k- }& [  D  o: n% t            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 H6 h2 J0 _4 t

# F" g7 H# N2 b1 y! T[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 `$ u9 s1 e. W( w
    释义:a very small quantity, especially one that is too small' `( `) I" o, c# y# r2 j
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: l- f7 T" v9 r5 R             The new church wing will cost thousands more.
   
% \" r6 y; b; z: C- Z8 T8 m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 l  H. _% `" T  M# \- L. P
              才行呢。               
0 O2 a% D& k! P% J6 _5 |( O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* c: P3 g  N9 Z/ V1 u% e3 R/ @
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / ^4 o  g) u/ ]
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 ]9 P, r- Z% G
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* T7 P% K0 Y2 o# t! {) \4 i' Z( k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' h0 o$ n* h& Q5 L  [# q
              山岭,用天平平冈陵呢?! o+ H0 B! t1 }* ], R# }, {
              然后在14节又说:
5 L8 P3 ^: W& {; i7 r4 D             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
- ]% n& P5 C. k" X2 J# ~              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( i# a: W% n4 m# }. ~2 H
. D, S4 D. d% {
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 `3 ~6 h- r% |$ \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" ]/ g" x) Q$ [8 [0 ^: [             harm; also, make a bad situation worse

& ^& Q% I$ [& Z, [9 }/ E    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + V, C+ s/ p* ?8 T! V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ W) b" P( O' P1 A             to injury.

/ q) I/ _7 s1 y/ x9 u6 p- t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: @0 `+ A' R! J! [- x  y: {8 t
             加霜。
1 |: [" b+ q' d  ^9 }9 Z1 `1 e    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 M  }8 f( z0 I) r, ]$ b+ D% i& Q) Y: g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 T; s9 R6 C; A' v$ y
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; ?! i/ K& q( ^! D7 u5 f: \7 s. E7 \             You wished to kill me for a touch. What will you do $ H+ J& F+ t& T# k( V) n. d
             to yourself since you have added insult to injury?

: Z8 \) |5 L" g( D: D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' G: G4 b- q+ g2 C. q* k) V% k             霜,又怎么办呢?
/ F/ u- c1 Y' y/ d             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   Q: K* S* R- {' K, I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ x+ G4 u& ~' ]6 j' l
             This is adding insult to injuries.
. i) |' }( ^- D) X: H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 `& n$ u! C% R/ O    释义punishment in which the offender suffers 9 C$ ?# a- O3 O0 c0 P8 A. E8 i* u
              what the victim has suffered, exact retribution
+ d/ H( u4 L, G/ X( b$ _7 T$ A
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) v7 L& T7 C* x+ [
             be avenged.

- |, G% E  [% _$ B" G% \             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ T( f4 e5 x5 F- f8 e' j, i             遭到报复。3 ~8 i  _0 R+ ?: K6 N3 C3 J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 d4 j+ E! O9 [0 A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* g- M" s: n; ^4 T/ M; M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# _0 t9 g# T" |4 \              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ F5 `" L# k* D9 x, I              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- _( s9 f% t& t  y% r6 h
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 K) A8 l0 u" u! q% F- b2 E
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情9 h( b  V% ?% K2 ^* Q! j

( l% u& V, K6 ]% h" ~' V% r释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 u; f7 u4 L, z& [0 ~7 C: w
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 T+ d/ q8 g5 s; P1 W
         are.

2 f$ @6 @* N$ [例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 r2 _; y; J* T/ `0 R
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 d' R/ |& O" H1 I
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 c5 e& p3 M/ ^
         真情”。
! M& M  M, ~6 y1 \
% b1 e6 i8 @5 L' f# d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* G/ R9 v! U& U" J2 [0 d5 J& I$ m+ ]
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" H: y5 U, c; _1 T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. w" _) _4 g3 ^! F2 @        年)中可找到:
5 ^& l1 W  @$ b6 t" K2 t2 e3 T        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' h7 y, D$ g) @+ g% f& u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% j9 G0 y  l: c! Z! C
2 x. S4 i& k9 M! `7 \7 f& j' D[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ A. J3 }+ i+ C; o% K
释义commit oneself to an irreversible course; _8 H/ ^1 R. _5 ^. o& `1 a
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 N. I4 G& j3 A
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# R& k9 J7 V* t' l' ~3 E0 A4 Q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ N& `2 }" |; S& H. c         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种  i" Q! ?' X9 N* p
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' f9 n3 R8 R; I. E9 t4. an eye for an eye以眼还眼
& P7 V, H3 @1 q: ^! u! [7 J    释义punishment in which the offender suffers
' @. q8 c/ q$ @5 G# Q7 I              what the victim has suffered, exact retribution

4 g- }3 m3 d: w2 l; y0 I0 P9 o# n   ...

3 O5 e6 @# H" X) r5 j$ ~A tooth for a tooth .
4 l0 D5 J4 a# P- {2 C& ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 c  j6 ^6 V. ^: F' `
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; U5 X( e, H( |: n9 X5 _+ B0 n8 O# t2 i* ~! v. ?
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ q6 g+ h, M/ @: F: O7 ?8 G9 a         principles

3 t' ^! R; }+ d/ K
4 j( |8 j. v$ I# X. B2 q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % P# Q1 E0 F2 M# T& y( U5 Z) w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 m6 T7 E* A5 Z/ d) i         林。
+ v! N4 X& z( T9 h' o. W8 V& b  Y' e2 v  o
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& b. h- |( F1 ~4 g  ~$ q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' q, g3 M) v- q7 z8 `5 D
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  q  {% B8 ?+ k- g8 P

) W6 H0 {3 L0 y$ H$ L# K* y7 y; M释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
" p5 {& `8 `. l9 ^. C1 H1 c; c/ ~) K. f8 e! I1 U4 j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 T' `/ g- a5 j
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 M# }) W. c6 |+ ^

! t/ K3 [0 H/ b典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) d; Q* R$ c& \- _1 l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) x6 x0 [# N& k- Y, E- I1 k         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
; W+ Y1 Y) B" o! P         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 Q6 [" o  S& b; h
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 _% `0 p- O7 n2 Q5 ]1 A: R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) A  b" @" o0 T$ I8 q
+ z9 c, M4 ?( J' ^释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( l# J5 t+ Q; x  z" s, F

' q& V4 @1 ~9 C7 {) m. h6 w3 i例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 J- t( C0 |0 ]) @$ ]/ u5 V  S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 j$ `( e0 c6 S* W! a& E
1 J/ p  p" v) d6 K  c4 p- i* P
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 r4 J4 n  O5 Y% S
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 G' n: b# P4 ?- z9 w         说道:
1 l& U% q. M9 h* E5 ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 Q' K8 k: h& A% @0 U8 V
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# z+ d* M+ O) h) p! n/ M1 z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 e$ C9 o- e0 q+ R6 P
# a' @: t" `; w7 x* z; k# g- h' H& v[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( F" L. i8 x" W' Z9 l3 D
9 ^2 t* |9 g# M, H
释义make plans based on events that may or may not happen& s% y1 [- B, q% W

% J, w+ k! i2 u9 L4 p4 m2 P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" p4 D5 h. H, T3 [" F$ V& L% X
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 N4 l9 ^  x  }8 s0 M

; a! d8 y4 C- \, x. \( ~# S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* _7 C% D* a% ?' B" Y; h7 ?6 e
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- C! z) k4 o5 ?% S" l! N4 z* c
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( S& N. E* C: u* f         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. G' ~1 D: g: W$ L" R9 T+ r         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' H$ Y; @8 J3 d2 o* W         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( H8 x( V' K$ ]4 g' H. j4 A         1664年)里曾经写道:
. p1 G6 q2 H5 A8 _         To swallow gudgeons ere they're catched,
7 O' ?- P6 [$ \         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 }& `: g& c' ?4 p, Q; g  h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 p. `& D$ J+ J7 a; d9 Y释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
& `+ m; p* y3 E, q" J% Y. [' c) Z* {) \2 D; A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* g7 l, q# O7 r7 p. K+ ^         come to it.
         ; b* U7 f) s. Z4 F* A0 L* N
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 F* r: p! Q( z8 T6 G! x& b. M, c. V' v
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: P5 q5 Y" W0 b9 Q$ z, L
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 F1 |6 e. ]: m( z0 t7 l; X: G* W, q+ d         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ; s& ^* ~+ i: j! O, U1 S7 u
         excellent wit.
        - K! N% a* e( K4 N+ A6 C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, W/ A1 X9 T0 [2 p) i$ l/ w
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ X7 s" F) v: E3 R

; o, n" a0 Q7 k# Z# `释义raise a false alarm8 `$ D! G$ J. N$ r" \8 j

/ N' M+ c0 I3 W8 i2 h" \4 K: v* H& R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. M" N+ C2 H( \0 ?1 C" {4 ?         can never find any evidence.
         . \3 F  g, J9 A, I, ?+ q5 \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 S! r6 [; B" S$ g
- P! L6 K1 n: y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* j( T  q; F( A( D3 c7 f
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 ]3 A! W# a! U% E" N1 I
2 ^# k+ a/ [- m& Q. ^释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& N; R/ u. I. d& ]7 H: T$ _  {" O0 B) Z) ?/ L$ h
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 g7 w4 ?6 @5 e: ^  F/ W9 a
) z0 G0 c6 A* p; M* k6 d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  w6 b3 W5 X6 a/ P& f+ T$ W% L0 L7 c0 z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: ]* z. l2 D6 t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # K" h) e& O2 t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: Q# n- m$ l+ h
+ d5 N$ o, e) ]! D# Z' I$ n, p7 y释义annoy someone by doing something: c( Z5 }& ^3 z$ m; n. E

3 q7 h! J) |' _9 }例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 p- u$ \' j& V  M8 q/ f7 J/ {  X0 {( P3 m, X1 U# ]
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 v0 E+ E+ t. z7 e2 L          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 X* C6 u' ~0 Q  G" z6 l2 h2 F: Q" i0 I
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% w% {7 g9 Z7 v
         That deede without words shall drive him to the wall.
: R% s4 e0 B6 F/ M7 x         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; s* T0 I9 j+ \3 P
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& @2 J5 n) K' `6 z: |& p4 i" R
         始使用的概念。
$ C. h! e4 E7 V& u0 x" Q: ]& b) r1 R! O" C5 q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ o. ?, @, W/ F$ m
. [! j* o7 P4 `8 F释义boring, tedious
. k( j6 @% B6 f& @  j, e9 ~4 r0 [
例句That lecture was dull as dishwater
1 |. r" \5 @" X; F; V! l' }         那个讲座是在是枯燥无味。7 f% @0 N) Y$ D" u7 l$ T# e& n! R

  Z4 Z6 V3 [2 {/ o$ C典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" q; W# M5 t  S7 e         的朋友》一书中即用到此短语:( ]% ^; A% n* p/ S
         
! ?* X: X- Q; s: c  X) T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; B( j+ h( t  z3 V% ?' K
         ditchwater.
         
$ R6 u; s# P2 ^( U         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 x, Z6 d% K) S; v, d  f9 Y* [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, n! C7 A$ o5 i. F+ G5 k
6 Y$ s( L7 q; o* @' s8 Y# ]* b
释义be ignored or disregarded: T( }! R" d4 |( ~6 d

  j& _1 d. G. T& A: p; I% C4 k例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 N, F" z' z& N4 W6 I
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! K7 F  _2 m9 `: F! E

' c$ b' r" C8 _典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* _8 R; a0 Z# s* j         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, x; C  |8 z: c8 ^7 M1 @5 l# C" x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, _5 ^6 [& g. K5 e% M/ e2 J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; n8 ?  ^# L- u) W  d
; e7 _7 C: b& z' ]0 \! s0 D1 A2 G释义try to take advantage of a confused situation+ @2 m* n# u3 r" q
$ N0 d* l) I/ ]: x0 N
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 z5 f# H0 ~: D( g: {* L         troubled waters generally pays off.
         
8 P8 n  p& k7 t$ R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& e2 {/ b  m/ B0 Y5 O7 L         涝一把。
6 ]+ {2 ?, O7 R% C; b
3 L. O6 @7 T5 l; f) l) r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理; C" n3 ]! d) f$ \3 Q1 T& `& E
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) d2 q3 Z  L, q2 [3 P' \
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ W; L7 P9 o0 r# b4 K( \* o   
  Q! J4 [' l6 l3 q& L# F7 v         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& [4 F$ _) S  N         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  M  k6 H- u3 D0 D9 h, c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! {' f5 @1 n  }: M. S5 m8 {         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 J' s) ^, E4 A( p; N
, r; [" w3 m$ s" F, B! ~: Y5 }
释义an effort or person that promises great success but fails6 K* Z2 `4 J0 t+ g/ v0 M

( ], B  R$ M+ n- Y- Y( ~! ]+ k: m; ^例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 l! X7 B6 ?4 U8 a" N/ ~) h$ F" U, G
         the pan.
         / k5 I8 C; k: a
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& u- {( r# o7 j* F9 b
) R" c5 \8 x% |' Z$ p$ B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: W. o- O$ V/ o) K1 `& e         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ d. _# P5 v; `, V4 L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' m3 l  J4 R! ~: u2 }
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: n7 W# u' ~5 N3 J1 M! n5 M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* M3 A  Q0 F6 R' x; G; M
         这个现象有如下定义:  F1 D8 L5 T; ~; R5 u

8 \( B; M8 j6 ~2 i7 U/ z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 s' @% ^& Y3 C4 y( \
         communication beyond the touchhole.
         $ i; k1 u: [: e0 L: B- R
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随1 I" y8 y! g! x$ C- M3 Z* W

1 V: R4 r" S8 i0 p) g释义follow someone's example or guidance
' V5 D+ L# e! ?% m7 ^7 b/ p9 z: L# Y0 o: _
* B2 x1 e6 S7 h8 a+ r  \/ n# F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 s6 f6 z, B% g9 |1 N! J( n! I         ecnomist.
         ; s: m) K/ E0 {$ d& y( I) c0 P6 S/ E
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ E" H" {0 K% S3 e7 `0 P

; F- g' H+ U; d/ G6 ^4 b+ E典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) Z. D9 B+ X- m1 m2 Q  G6 M
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 H% P8 c# v! Q" o0 t/ `% s          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 d: s- N6 D/ \% @
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
6 I/ H& L& _" J& y; B" Z2 ~  ^. V1 p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( c) G1 N& w' p3 t/ C1 m* A; Z; F  J/ G! O5 D
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 E/ L/ b! N1 V5 d$ E& g. l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 B0 |4 C6 }5 ^  R: g& A/ ?6 Z/ P: v0 P% g% k
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ O. _* k% c  a$ Z" u
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% f/ c" ~( p* z  e( V         一段他上的那所小学所发的宣传:
: [1 F  [* v1 e4 [# ~         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 x$ i. y, i8 a! U# U
         young men. Strictly for the birds.
           F3 d) N% u( r$ A* i$ K! J/ C1 T
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ C- W- A5 v! Y, ^  K7 \. M         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 k( p1 g7 s2 z/ G( |$ r" `, r- h8 d4 h0 d4 ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% {" ?1 C, f( I% T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 M: h( B7 ^0 d5 n

) m! R& U2 U  D4 v; B( ~兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 v8 B! R8 G. k7 \+ @& x/ z7 l' o
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 i' P# t5 }0 ~0 o: J% g. v* _! J

( ?$ Q  ]; E. N* c+ @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 E- R; N  d8 I

8 J3 v& k5 Z1 h: @! d9 d* V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 01:22 , Processed in 0.179154 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表