埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2982|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! t) p- B! V" D& ~' k% a. M
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% Z, R4 _* H/ z, V  D& h  Q; M% O8 o5 h) N, b' b2 V1 Q
1.  a close call 千钧一发3 h% w; p2 n% G. _6 P- p
     释义:narrow escape, near miss+ D! S  ]  [( i4 [# k& g  c
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 b# b8 C' g7 Y$ n
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 e6 T* c) [) P% s/ e' ^* D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) m4 |" I6 o9 r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & }# m: G2 M, ~; U/ }. W- R
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: a: ]/ k! t8 q: w+ K               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& W! {4 q/ c& @: b               shave的说法:/ _* N" N7 H  v+ T4 f+ ?0 O0 v  z. r
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# o0 N# [# a7 s5 Z; V: v% z
4 Y3 s2 I1 s  V0 D$ S# ?+ ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ d5 N% P2 [# t. B; U- Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
5 _6 s$ p: c/ t& s! i# h! @    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 [" C- j  R% W9 G2 ~" I9 |
             The new church wing will cost thousands more.
   
) ?9 ?. s' Q' y( A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- ?4 s$ F, F5 `6 C! r& ^6 m3 v
              才行呢。                ' I& @; q  X7 a! }* i
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 N2 R" p; n9 n
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   C+ _6 t3 F1 L9 J$ @2 |) H; g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & s8 Y8 S0 m' K! ~# o, z: R( @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 m; K; ], ?" ?: ^" e              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
. s6 b+ p9 a9 D. g1 |2 j; E5 s              山岭,用天平平冈陵呢?7 [# n' x2 |! _6 h4 }
              然后在14节又说:5 A* q4 r6 T% n4 g, ^% h: w; z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 C: S( Q/ J& }3 T6 d6 n' `              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ Q* m7 S- c' C# v( r; M

  @, P; q1 u" S期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, z  Q; J2 G3 \% `    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* v  ]% }9 W1 u9 e: e& E8 Y             harm; also, make a bad situation worse
# [! {8 L8 b4 y  \, w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 y8 Z) o9 k7 `$ `; I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; a% v0 m! l0 m9 D9 X             to injury.
3 y, @% c. u+ ^7 |
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. J2 \8 a( ]+ T( R/ C/ _: Q             加霜。
2 s# d; I# m4 ?- i! ?) j    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  e8 j$ ^/ p. w8 J$ P1 }
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# m# h$ [( f! X$ ]) s             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ E) d/ W, W; x# {8 A/ u             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 c0 J7 ]2 g. J+ R: j
             to yourself since you have added insult to injury?
* \7 f+ c/ q6 L  {- \5 M- h* U
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 q# a7 `* a% c+ @" g             霜,又怎么办呢?2 ~5 ?3 ^* c! l
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 z4 x: ~# J4 r. D  k             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; M$ R$ x: r; J. I$ ]
             This is adding insult to injuries.
5 C/ _4 B1 J+ L5 p5 d* C             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
) M5 F7 n, `( n    释义punishment in which the offender suffers * W0 @8 t) U7 D0 @5 i) ^
              what the victim has suffered, exact retribution

& ?; K" ]( K! E5 d3 G& k2 e. d    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 }* S7 k: m; w; J; A/ E9 P
             be avenged.
$ C) r  j5 [* Z
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 J; ]8 O; s7 X, U' B4 \
             遭到报复。
& {6 Z; m; N  v/ s1 g6 a2 f& p    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  |8 q% N# e4 I  B% a
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 g8 ?: o2 b$ c, A, N, d3 \              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & t0 ?3 h5 S) ]* y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& E2 i9 C; D% @8 y              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* [! p4 T6 |5 ^% W  V
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& g" V: c1 c7 j              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" ]4 Q! A1 i6 a1 `% m& ]. C: y$ k# o# D7 ^- \8 b% S
释义Real friends stand by and support one another through thick and   a1 y: E% O4 e) j
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' w: a! @: {8 z5 t; Z1 n
         are.

" m  f, e! I$ E/ \4 j% b# v5 G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 J/ U2 e2 b* f* M3 w3 _         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 }$ e/ \5 r4 |8 r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' X2 V+ {8 O. J3 ~         真情”。
7 Y$ a2 {  }5 r' u
6 [$ ~" i5 U6 }; }7 w: G; i典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' e# C1 e: O& S( h         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 {0 ]1 V! }5 u/ K6 D- y! e4 o% d% i
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: p: a9 W6 O4 a2 M8 Y2 q, Z        年)中可找到:
9 U  ~9 P" G8 H" m/ r5 Y# b& ]        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. O3 ]5 ?  z  l. I- D' Q7 W9 f6 [
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 l& |3 p; s# c: p* T5 i! T, H9 u
. T, b! {2 q: S# h; ?/ y
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ n) z; h2 f% X6 H2 j6 K2 x  k3 n
释义commit oneself to an irreversible course7 c1 r; u. o! O9 ?6 T! y. ^5 D
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! J$ b6 O+ a. {$ S0 V9 J! [+ z- S         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( x  ^7 b0 d$ a! P" R9 `典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. G9 v9 e* O; B2 f) d, ]3 P$ X: Q, f         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 u" y; z% N9 T
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- N+ P3 x4 Y. l* P4. an eye for an eye以眼还眼: b) }) {5 B) t* _6 K& c- ]
    释义punishment in which the offender suffers
5 s9 s6 ]+ _: u" Y8 [              what the victim has suffered, exact retribution

& u$ f# b6 d- d, S4 |   ...
+ }) p' N" h. [3 `% ], L
A tooth for a tooth .
  @) a+ d  f# ?: ?- z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# Z5 j! Z, l; b6 f# q: n' x7 g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* {2 n- ]$ h8 J1 F( ?/ M4 I

- B! u& x4 R( I" a/ c! h; c* ^释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 2 |, g6 l9 f2 m- I0 G
         principles
; @$ ~8 a# P* h( L) ]
9 m& ~0 R3 C- j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : w3 c4 ~8 }' Y. `" r! r
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 K& N* y0 |8 x' f# `* K; D
         林。
3 J" H! I' Y; h- ^6 P8 u6 s8 ~! U
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 G8 u" l+ |) ^3 N* f' J
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 z2 ?$ l4 J% T7 E9 O:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% a( J- j8 M; Y
6 h- t  u* \  q( {7 |
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( T" i* B5 B' S$ J# e
. r1 B: w0 g6 P0 S- b9 y9 Q( T$ ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( K% X# F% k* `! a# f7 ^
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
7 @1 c8 N4 H2 P9 I- A4 U7 Y5 d; J
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( J( H/ T. {/ u7 V& _8 |' O
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* s3 K; l& j( K. Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  f, r  V: m! [' i( E! Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 Z4 U, n, i) q! l* w4 D0 S: ^7 P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 @( X4 v' ]& N: }         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ V8 E! p& O9 @: U
  V- w$ x; O# ~- s8 ~& _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 _" B2 p- d; ~+ p3 P2 Q/ z& U& m$ g: |
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* r; l" f# K- ?3 X  L4 a$ A: M# P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. n" d8 \* l. w2 \  J6 i9 N/ i
& o' }( j0 V+ @) L; N
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 D6 w& Q. H- r) c$ H; {1 C
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 }0 U" R2 j; b, S. Z6 p; `+ f         说道:6 }+ J9 A2 [2 a. m# P
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 t4 M# v" n- \) P3 l8 ~0 R9 c* l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * b: R$ J+ i+ _. ]7 E+ `0 e
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: h6 \. N8 K, x. R& s/ E
5 |- ]2 O: o0 g( F) a/ t- {[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( |1 Y5 k8 \) s6 f

% a4 f( k. i! N; F/ L! z释义make plans based on events that may or may not happen3 x; J7 I5 h, V2 Y; J+ m* Z) c
, m# c1 L+ N) ]7 [% u' m9 l4 |$ T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 ]& x0 {0 b% v( T4 c& ^
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, [$ F9 w$ O3 F, z3 l  H
0 v+ Q4 c1 i* G/ i' z
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' D% Y8 Q0 Z4 }  }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
* F. T4 E0 ?2 F; W, a         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ }, n4 O$ d' ]+ Q: P  S. Q$ ~, ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 P  w0 A, I- B8 M, J
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ o4 ]" a1 B) g/ A+ S# G9 I8 k         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, % B8 Z5 F, H; W. A* p" I
         1664年)里曾经写道:
" e: s6 v+ e: \( |         To swallow gudgeons ere they're catched,
# b' O1 z8 s! ]         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 ~+ d6 }! j: E9 h) F
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" _5 }! q# V/ R: u1 p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# m5 }1 b' {$ x
" x* w" r, S/ c" o& b' v9 \% N& @
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 r, i* Z, E- D  c9 z+ P2 q6 B% @
         come to it.
         ) T0 S( ?  `# I/ }. W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! D( z2 I; v" c* x4 x$ r! f

; E; q2 p; V- W3 s7 A9 o2 U/ h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只  d' S4 y0 g6 `) Q( G9 [
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% i( W5 @7 u2 U6 Y4 \+ H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* ~% u9 q2 J2 ]  H8 c* P         excellent wit.
        
# T0 w, Z" |. v% Q) U; R2 C8 ~* b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( f1 p' P1 q2 j; A         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 D% d( W; W9 J: e0 z: Q8 ^- P  R. A( [* J, M# k: ?2 U. _
释义raise a false alarm! M6 ]4 W/ o. ]& f0 o  E
7 C# t3 @& W$ _) s4 S' E
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, H0 k" \! x  k+ C( B6 n         can never find any evidence.
         5 n. ]+ m! u( Y* }4 @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: {" }8 N% N9 K0 d. X  G
, ~& H1 d0 y8 C6 n典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
) s+ g% B( z4 @                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  @0 p7 v+ B& {# {9 K/ I* J8 F; }( g' N# ^
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ j' C4 ]6 p0 D# }, S
/ \6 p! Y& V+ M* F8 z' h. ~; x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# ^4 M& n0 T! L5 C$ ]% h9 h8 ^+ L. p7 }+ Q$ h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, o' r' t- ?8 f8 U3 S5 A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 H0 k* M& z; e! J" b         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* Z' ~8 `7 |4 _& ~! H, ]% M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& C, J$ w7 t( ]+ n0 [( t, z- W
1 o8 R+ m, ^( p1 o) E/ ^释义annoy someone by doing something% a/ J# Q0 ?$ g! e# l5 D2 H

. g7 p3 u  ?, O: \/ v8 O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 Z# K9 ?6 A' X* }$ C  @
9 i# O8 G. b6 [0 ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& g6 V4 L$ y0 H0 s5 h! b' e* Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; r6 P( ]! J9 e7 r
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% z- Z$ t- {, i* p( x         That deede without words shall drive him to the wall.
" N' v( M7 K: H         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! h3 [. j/ D, X- H) ^& z4 T         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' b  e6 F1 x, }! W# [) V
         始使用的概念。5 F4 @" P) ^3 m' |3 q; i8 N

& e$ |, n: X; C/ L$ x[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味2 j( G8 L9 R: a- F# o2 I+ u. F

3 X" x9 O' A& X( ^) N# n, @5 m2 t释义boring, tedious1 h, `8 N; H! K/ q/ F: F& |  d5 T- D

4 A0 [$ L2 o4 U' U3 U, j例句That lecture was dull as dishwater4 l9 \! X! [7 V/ ^; g2 H
         那个讲座是在是枯燥无味。
4 J2 q! o+ |/ s/ D0 e0 F. ^" F( N' W: I$ M  k$ `5 S+ D
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 D. v% S) p, k! ~7 g         的朋友》一书中即用到此短语:
+ X- a( k- M3 {& u! W5 `, |/ T$ a         
- G, _4 u0 u* C: U. d* r2 K# t         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 O( O; K7 P4 q% x' u5 B         ditchwater.
         # `- ^. f! p& g
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 b3 @9 m, {2 T2 c7 n3 c8 I+ X' ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; I' L0 `; }8 ^' g' i' R: p( [" F& e  y& B  R* @
释义be ignored or disregarded  N2 ~8 H5 A( a& s$ h3 X5 Z9 d
6 D* U- A# B9 U) R' f: ?$ i( p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ l$ a3 q- Q0 z4 ~& V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& \% D2 r& U- @* y+ R' |7 L9 `
9 K+ R. R6 v( e% h: k% U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : J- E/ x1 t! ]' }/ B
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: p2 _/ B2 b) P) i# V: B) n4 E
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 C! e/ W8 t8 o& A% x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) |. [: |3 L7 x- |, [8 q8 R% \3 J: }2 ]1 ^; s3 l, ~& b# E
释义try to take advantage of a confused situation
3 N% S2 V% B; @  R! S0 P' N; Y3 i! x5 L2 e/ p0 e% q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / k# n' K5 {- }. ?3 t9 b6 v0 q! t4 X
         troubled waters generally pays off.
         / E3 K* ^9 v% I8 j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 _2 ]2 H, h+ g9 P         涝一把。4 }. M% f3 I' G0 Y. J) a* q& d5 l
% N1 A9 s* b6 _' _4 @* ~; E: n
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! E6 U1 [1 W5 U* q5 T7 \8 W$ Z5 v7 @, r6 x
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 j, a( I+ [2 C$ d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 c+ _+ x3 o' y+ Q! X9 y/ I3 N% V2 x   ) ?+ ^7 Z' Y8 W6 ~4 N& K
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) Z. C% ~1 u- H9 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ f* m9 ~5 b0 t  S- ?         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 f" c  z  d( F/ |         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; B1 [4 l' }* ^5 t
/ W& x: @2 e" Q" B5 _
释义an effort or person that promises great success but fails
4 H5 w# W% U$ v5 N/ K1 R3 o3 m2 ~! n$ ~1 O2 e+ e! S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * F/ H$ m  ]0 ~, S: X
         the pan.
         0 D5 b* ?; y8 n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ Q; p! m7 P- `

9 \" \0 I+ E4 F4 P3 x* S+ k典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 ^# |4 K; a: ?: x; R9 z
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ E% N+ m( e6 c* [* F( W0 G" T         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 m9 P/ q% w( z/ C8 T) O
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 s* r5 Z- Q' n' B4 G         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对# R: ~! Q: g" H6 x& [* M
         这个现象有如下定义:# W4 P! y5 B  w) j4 Q
) y/ `7 w: j. |# n' b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 t( |2 x1 M' s! x( _4 u$ t0 ~
         communication beyond the touchhole.
         9 C0 D8 V- I, u" `" H; s
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% G2 r1 ?% i. j# F0 [8 E
8 v: `" `7 Q4 B: b# T  j
释义follow someone's example or guidance; J8 a/ J1 B' p) s
' e' c2 g1 ^  l5 r' H; M( e9 Y4 Y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 m9 s! w* L4 ^) j         ecnomist.
         ' g& S: g/ p; J, u- ^/ y* s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 ~0 j$ N8 W7 m9 x6 l/ p& J1 x1 O3 q- N+ o$ J! h5 L0 }
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: b0 h: L* D) M1 h- S, Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 q- ~* Z2 h0 r8 S# i; L
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 e% X4 g) G$ ~; }+ }/ M* p
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& `# z$ A9 X2 h( w: u
( v' M, V# ~! C) s. X. ^* }3 w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 L9 F% Y) g: o$ P: v4 ?+ x: ?# b/ ~; m* A" V' s
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 C- ?8 o0 V% ]" r: \
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 K7 u( Q; d( g8 f* L
# M4 m6 S: x; x% h
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) V6 I8 W  I( W
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 R5 t! ~6 D. ^0 u' _# J8 u2 b
         一段他上的那所小学所发的宣传:
' u# ], L$ n1 G& z. l) X         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
+ X7 C6 g1 q6 b" K# k. M         young men. Strictly for the birds.
         
. a( u% l) a* J5 E6 m9 |) J2 f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
. E8 P6 o* D2 T: [! z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 e( ~0 m1 {( Z: p% m! ?/ J) ~" v2 \3 f( J; @" x
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
' v! Y- ~1 M, x6 d& x( W不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 V& {9 z/ u% m/ Q3 W; h% G3 B! A. m1 }+ X+ V  z! I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* ~- O# @5 M% O1 _: R* f- o" c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- i1 y2 {8 X1 d& q4 t
4 A' x" \  Z* ?2 l2 ^/ [- c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. s+ W$ K3 @) E3 K2 Z! c3 W% }6 Q. \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 19:02 , Processed in 0.162074 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表