埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3221|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' g- e( k. f0 {1 L2 g1 o- v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  R9 S% y1 u- F" Y+ ^
! ]2 K  m2 Q; o% h, k0 S! u* \
1.  a close call 千钧一发
& D% q# Z5 C# w" N/ [& ]. D" H     释义:narrow escape, near miss
& Q4 |0 C! K! Y7 e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 N3 ^$ C5 ]3 S
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 A! a4 O& ~' M+ T- S
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% ^0 s8 |6 D+ G$ S, m% G3 x3 n
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 B, a1 Q# A7 O! s8 l" }1 e; W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- S' h7 Y) Y* p7 e/ i               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 A/ I( z1 p! T! H% ~0 y9 u, |               shave的说法:0 O( j, G( K2 k6 M/ o( y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 C) t" j2 g. M. x) x% }
0 F3 G% R0 Z2 j5 q9 m
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  P* L' w: m; L$ e
    释义:a very small quantity, especially one that is too small: j1 S% x" R0 S- H8 \% \
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
$ i) M& ], g  @             The new church wing will cost thousands more.
   + n" _5 c# T9 r" V& A: l) t; v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) ]5 V1 o9 U7 o1 h, D: ?+ h; O              才行呢。                1 ]% H2 Q) n. ^6 @7 G# f6 K
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ c7 v; I, {, o# k
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' m& l3 @0 R2 I2 T5 f; _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) W. e/ e7 q7 z# r6 j3 a              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( K; E7 p$ R  v; j              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 H: N" M2 O, M' r  v
              山岭,用天平平冈陵呢?6 x( m  ]0 Z1 |: ]+ J! o' g4 B
              然后在14节又说:, U: @/ T+ F0 b. n- y% ~
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ F0 L# H6 j1 N4 @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" I& o+ f* T/ }
2 q" B& l5 p6 v% V2 p" P, F1 ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- u) I- C2 W/ ^# g+ d
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 E1 i( V2 m2 L. \1 k1 i: I8 S             harm; also, make a bad situation worse
, {3 J) Y  C2 V6 ^8 n1 k( A
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 r+ R3 ^0 n. @
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& k7 l  y/ u3 F9 N             to injury.

; X1 A, h7 }! M             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上0 q5 I% `- f, \' N! ?
             加霜。
/ |' G. P$ `) p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个  `1 d& f0 l% `1 |& Y/ j8 Y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. \& W6 y- W+ U- `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 I& N" Z- \2 |$ J2 D, V) U) W% \
             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 U, r, e, \: \/ _4 n5 D             to yourself since you have added insult to injury?

9 O1 F; s+ E  C6 r% O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& v# t3 e1 p; C& T6 X/ ?& |+ R             霜,又怎么办呢?0 n; }( h* L: [% }
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) z" ?; {+ x. ?0 y) L0 g  J1 J             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 _; l3 c6 m) M5 C
             This is adding insult to injuries.  n4 Z4 F% A- H9 L7 ?; R" }! p
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
+ V# d7 J/ f$ O# j  m    释义punishment in which the offender suffers
+ |1 K$ }) J1 N2 ?1 o              what the victim has suffered, exact retribution

; q6 e3 y! `5 R% h- E    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 y7 W1 p7 Q( k1 }             be avenged.

3 P4 o3 _) J$ L" ?9 L             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ @* v' q6 V1 s: w2 ~
             遭到报复。
0 B- o3 g+ r. E: A, g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 u+ y% D0 }0 a  N5 T3 @0 u; Q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 K+ e2 \- G9 T( q+ S/ P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 c' ~2 |) ~/ w# H
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; }" w, C$ @" Z- R5 d              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 I" y( \& M6 X              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( n" J8 G+ q  b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" G- @3 ~" }6 D) K8 c+ }3 D
! ]; ?+ J4 h6 A; }8 W- Y$ r
释义Real friends stand by and support one another through thick and - T% j9 O/ t* t# k: O7 M
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . s$ H+ x7 e: e2 [: b
         are.

. z! @' |, ^/ k) Q7 B, g例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
# t* e/ x; ~' w/ N4 x         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 P" L' z3 t6 X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, ?7 }, ~( h# V& g
         真情”。, E$ R/ t" Y8 n+ g

+ t6 K  b. ^$ w+ ^6 G# F典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! [5 X# P: e! p# v8 p
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. S  H: R( [; d7 M         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 N1 i# C- d6 y! y  E
        年)中可找到:
6 R, p, s) I0 ?5 U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: Z' K" D1 u- \1 {" E2 L
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 I5 M# u  K( L  R' h* ^2 L2 [! ^4 v! v' z/ n# L: _& j
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& ~! R+ R5 q+ H: N# X$ J释义commit oneself to an irreversible course
; Y+ i0 L* w; i8 _/ G例句We've had no option but to burn our boats and go forward." }% ?. W/ [6 G
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! X4 B* g/ I0 I) Y
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" a* I8 [, S& a) ^         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) M6 b1 F9 E3 J5 d" `6 A5 I3 P
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. j- Z9 W+ g4 F4 @, W' I4. an eye for an eye以眼还眼
- J" o$ q# D$ Q0 ^    释义punishment in which the offender suffers
, F+ z+ O0 L- e6 l2 o0 ]" m              what the victim has suffered, exact retribution
) i3 W3 J. G9 s* n
   ...

1 A0 R; ^$ I% w) N# b: OA tooth for a tooth .
/ X/ [: L8 u( t* [! X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 X0 J8 N% N( e2 m2 S+ ^" N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& e* f9 y3 |7 x2 c; v+ \

" i, _" T$ [8 F2 i2 A释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
; q; a& a2 d' g4 G  O% d/ Z         principles
1 E% u* B; H# A$ Y7 \) G
3 x( |7 J+ R, C  V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : G' J5 F7 T/ ?4 }
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# C$ c/ G  k2 l$ Q* c         林。" `; R6 d+ K# V  [; W# k. a& X

: v$ ^* x( Z+ l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, l  Z# w+ @( I7 K: n. z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% @: z3 S+ d' N6 L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. Y' _6 \) g! A( @
5 ^& {3 T9 O1 D+ }" u: P1 C
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% h" x: ]3 q$ l3 P7 K( X
  u2 K3 ~! T* F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! M2 Z3 x/ `* C/ i1 `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' |; Z& o- ?' A
( X2 R6 Z" Z1 ~/ R+ t4 |2 ?3 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  n0 }* l& G, R9 l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) J2 }9 s" `6 W1 b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
9 d. O* l7 s7 y. S3 A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 W. H, m# ]3 a: Q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 h; \$ x* r" E: S9 p9 E- E8 p         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ _  x. c: w4 s- x& L7 H4 s3 [
/ \; t6 g! Q5 T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( m8 G  C, M; |, a2 e* G5 z) N5 M+ D; `* W5 o) g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 u" g- T" i8 c         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 p9 i* q8 f4 s: L9 b7 o9 s. p2 O% k: Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
5 o1 b- ?% {) x+ O2 d8 I% I3 g        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 B' r& u) A- U$ M0 L
         说道:
' l# |4 z' F  C5 N6 p  ]  q8 D, }         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' {6 c8 g; o0 p3 E& l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - Q: F2 \2 }/ A
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
- O0 n/ H# k. F- n! Y8 s
8 `8 r- }" ~2 J$ I[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) }6 h" z5 f4 M/ s- D7 N7 I
3 L7 c! v# P" L( r9 A( f3 ?
释义make plans based on events that may or may not happen
* ~; ?( K9 t& h
! a. z& U% v  M- V: ]' g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: ~! t. E- f! W" H" I6 o9 n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 a6 k0 l% d! g8 A  v, ]+ @9 V5 Z

4 }% d, {0 b1 r+ H$ h- A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" z8 J1 b* M9 Y; e: Q6 S* Y$ |
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 `1 ]+ g' c. F4 Q7 P1 P1 d         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# |; V  b: @9 U% r% e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 Y! L/ b" l  P' \1 o1 I
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 J& i9 h7 R) W& P
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 ^0 E, H& b% P: U: e) X, y  S         1664年)里曾经写道:
3 Q& q' D/ l+ I- R6 X, c         To swallow gudgeons ere they're catched,
' S! [* g; V% n6 M) u         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ b) N$ r/ w/ p' B1 U+ h         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, S+ j) ?& Z4 B0 ~释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 J3 b$ B/ F7 K1 X. d
" |4 S: @% Q' A( ~例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 D: d  Q* ?- c0 V( C
         come to it.
         * o1 C: k+ [) G
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 ?$ a" N, ?3 ]4 t0 |
" M3 L  q& v1 q: j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 I5 ~! y7 m5 }+ d1 Y% V% H/ O         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 D: z1 t4 H: C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 r$ x8 G# l8 y; {0 e+ h$ `         excellent wit.
        
3 E7 p: N2 S. }% l& r& q& w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 D% k, |, a8 ]  }1 q; H/ l
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" b, @$ s# U. w" i# B

( J" L, U' a3 j. F6 k释义raise a false alarm
: T1 x+ \0 c6 ~9 L
4 c! ~+ d0 J, W, A. w例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  W; H) s) q" E8 A* S- C         can never find any evidence.
         , X& V+ @2 f6 [1 x# J9 Q! W
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# H% R+ \: A- s2 a# Y6 \. j! ~- W

& t2 O6 S! r0 B: S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 M( N/ _. g  g0 R) p2 {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 p. z% W! C, x( O! t

2 X( T. G- c, i, R, V  O释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  ?1 ?3 A6 i, `+ X
7 {: {% ~" K1 ~8 g+ e9 a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; h, b( a+ N$ A- z# f' i
2 `9 j5 d5 J5 [* g/ p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 n# _1 {, V4 G, u* N( H
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! p" _7 b& o- ~( [; `3 l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' V& {2 q+ I1 ~3 s          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: G0 ^+ S) L  E* H5 }! m0 a* ?, }. ]6 P& W, I1 Q
释义annoy someone by doing something; Y! n9 E0 |7 E( `* k& P/ G3 j

7 y9 i: Y& `+ c7 \1 Y/ I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。2 j! N, C- f' r

0 @( w, X1 C% s典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 4 K( n- J0 Q" y+ Z; g8 L/ E/ }* y7 J
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) f# e) a: U5 e7 L- r/ p
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& k% V6 h/ J  o" ^- N# {. |
         That deede without words shall drive him to the wall.  n) t2 d4 ?: @8 t$ B9 U9 ~
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 Y. g2 H6 }" }" H6 c         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& [! C) y; t& s. ~$ a4 a" |
         始使用的概念。* C/ @2 F2 _. Z- o4 ~, M

" }# y6 `# h" a: O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 T3 p1 F' Z7 F( C- Z! _

- _( V5 T: w/ L+ d释义boring, tedious' f& [6 n  G/ E! h
' _( t, c9 G. {+ ~: O8 R
例句That lecture was dull as dishwater
, {! e; h4 a* d. X! }& b         那个讲座是在是枯燥无味。+ C, T) ]3 T) ~1 R

' P. ]$ G  D0 V" L1 h+ V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" f( l- ?2 c0 v4 P8 R! @         的朋友》一书中即用到此短语:
2 r! W! E" `+ h" W0 S         # m' ^$ N) }+ w- _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ c" L' y: K! F         ditchwater.
         
( ^8 e* e: K! G: \' G6 x- e: g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ E6 l( U1 T, s         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
- r3 G  w. L$ x2 T" M, n) x' H
# B* o3 p% U' j$ E/ s释义be ignored or disregarded# m! n  ~6 T1 t- s
+ A0 I( W9 Y0 M! d+ x5 \+ }' I' A* t! D
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         . ~4 A( D* S  P- o; R9 q, m5 m& X) [5 u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( s/ Y7 D- T$ E7 z* U

5 w( D7 y7 M! }; g  i$ {典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + n2 V$ J& c. R' D* U7 Y' R
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- F* c# p, S8 `          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; V- [/ N+ U" p) _          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& N$ Q+ T5 ^  E. \

+ Q) z1 ]7 W, r2 U/ s" ?! M3 s! W释义try to take advantage of a confused situation
  n7 A; ]- _0 G5 W5 D- F) W; V" S' X0 d  V5 R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! ~3 ?4 y6 l' G0 p! `         troubled waters generally pays off.
         * d. b' K) l4 V5 _; i8 F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大, N' G5 t8 a8 x% M0 e
         涝一把。7 w+ n$ R0 f2 {: d1 F; n

0 \5 t; t$ ?" o* S4 k6 N典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ T# g: k% s9 q" \/ P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 L  J" ~2 w; j: L9 M) N, {         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 l7 I: \( `% c% ^  N" S   - R1 [* ~/ q" a
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 X9 l6 g9 I3 ^3 X8 T
         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 G/ C5 U: K% N& Z& k, `
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取* o" _7 n& A- N. `. i
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
( M' P+ ?" c. X: R& [% {% ^) j# f" p" G9 f
释义an effort or person that promises great success but fails
" K7 i# d5 u! e. f* z; ~  P; K% }& C! s$ J2 u& S
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 ^- ]1 ?8 y4 `* H: G
         the pan.
         
4 i/ T" z9 `, @& p: \4 P         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 E) j, Q2 q4 h* `: D8 w4 c# {' ~; L! C8 z! I: @3 y
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! A# X' e& T. \6 A3 b% o  X
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( D3 F- e( D6 f4 |         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ Q, D# [  A, {4 n9 S         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ {" [! j1 }$ L/ C; x: p         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% v: F. d& t( A         这个现象有如下定义:4 ^/ g8 p8 m! S  H( Q' y/ t. e
! U7 N: i0 f5 u- T/ t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * H4 q4 b- O0 e
         communication beyond the touchhole.
         
$ T! _! Y! Q/ O( e1 [        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 W: s: n9 f- Y' _8 z) k( G6 a( @! r! q  g+ M
释义follow someone's example or guidance
' j2 H; o9 Y& g/ b# F& I% r- E9 w7 ^7 c) R$ B3 ^
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% \; l; J" _. }, `+ y: n- a6 h         ecnomist.
         + q. u7 f- F7 y( y; W) z- a* a
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: x- h" A6 ~" i. E+ H
9 K2 J5 `# G$ b; B
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# N' c2 d5 ?0 ?& z2 h
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) x1 \# a, c' g. [- T9 `+ S, Z* ^          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 l+ V8 v4 ~5 ?1 e6 [& d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& D3 J' V  i3 ~  }& Q8 O9 e8 Q& P( s' T# C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 N3 o9 Q1 O2 I7 ?5 h
" S9 ~6 B& _- x5 b" E, s% s& N例句This conference is for the birds —— let's go now.4 |( _0 }- c6 h, W( w7 ~0 o
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& H2 A6 S$ u3 x. t; L; t6 X. g, W6 n
7 k8 T8 K2 k/ L" \6 k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 W1 z6 I' S4 N  o! |1 H         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& \/ h( N* @- R- x* T7 V( S( V         一段他上的那所小学所发的宣传:
) A0 _9 P5 b3 b7 A, Z$ m- `         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( e! O& a4 D2 P* `, E9 |! h. Z         young men. Strictly for the birds.
           d$ A" U) P# t* o) N1 ]# q, w/ z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# t0 r* |* z2 t, Z: S4 c) D. t4 D
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) s& e/ }, }$ Q' B! o
+ ^+ u% G; u% T3 X# t. a8 |7 x8 K& }辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  E# \  e$ N0 \; t5 l6 W: T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: |, p/ d$ q" o0 O% b" {' J* ~/ ^( ~1 g+ e; B
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
. f9 Y6 l- {4 a' {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, B8 X& ^9 u3 E+ m! v4 I
% Q2 h' x  g! x2 \# |% ?4 V0 i3 C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 U/ Q: @' e  C1 N$ K" K7 w7 U" Y3 G
! b! f: ^& Q+ ~) m3 J* v一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 21:28 , Processed in 0.214132 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表