埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3386|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 {8 ?. w5 ^, J0 _% A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
$ P$ e9 E. L3 u5 M

, |1 ^4 F% S. H9 E, d( f" a. p1.  a close call 千钧一发
$ g8 ?3 J, u: h! @. Z2 U& j, z6 c     释义:narrow escape, near miss
6 h7 y" {: c$ f7 C3 m$ D1 a1 b& t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ h5 y: b6 }" T! o4 A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 f; y' p( ~  V- ?     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 H# h. L: @8 j! T  M, h1 `' r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 I: ^& n' \# ~* _6 `& Q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年) p) o! `: T' i8 H5 c. B2 {
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ o9 Y# K! V, h% k6 `+ T# V# ~               shave的说法:
8 s$ _, g9 u5 H. u, b4 `0 H) R! \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ M. [; B: N' d, i) l5 y5 O: K- J0 F3 g
- z: o/ \5 z+ j9 e4 O- y  u
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( g- z" G& w$ @* A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" r8 w; Y; M' d3 V, t! ]2 z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : |' h1 k- Y. r
             The new church wing will cost thousands more.
   0 E: r9 }  r/ N& S1 {/ \# R1 u
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 Z& W, J+ C" t4 a& a" L! P  w4 ^
              才行呢。                + h3 @8 y( o! @6 c3 X1 T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% n; B1 I  A& {              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, a2 {; w2 p+ x              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( Y& m  J( Z& p
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! X  F6 o0 V) Z7 P5 e( f* D              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! W1 Y' b7 F1 {( ~$ U% L8 C              山岭,用天平平冈陵呢?3 H: l2 z5 b% |4 J" G
              然后在14节又说:# v) S4 {5 r( J; o3 z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& ?9 S8 D+ v3 T/ x3 Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 s& z& @1 o: ]% y0 O+ V
" `: L* f8 H) L- M6 T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, P5 f. C9 h1 m4 [' a    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, K) A' v: r# b3 X             harm; also, make a bad situation worse
& z; P/ A- t9 p' A6 }
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 @3 n' q' m" m3 J" P/ e2 z; Z* c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 r6 |0 B% c9 n& r+ Y, J& V             to injury.
* r! i2 c) v1 L) O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: L' x: K5 s5 a2 l) m
             加霜。' M& d. V. k. i& |5 B  g% C$ u3 a8 p! b
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 O# Q) Z- d% `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" s. v+ S; _7 |  j
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" q. j# y( ?0 T( R  ]( g             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 @& g( Q( x) \0 y) _             to yourself since you have added insult to injury?

+ l1 b. x2 @! c- N' L$ i; e             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 R2 e1 d# o1 b( n8 a& ]/ c
             霜,又怎么办呢?! |9 \+ z! t4 Z1 n! S, ~. |
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The % a2 Y2 @: [# e  p. ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
1 c+ T9 C* |! I             This is adding insult to injuries.
* ^+ n, i; X* K/ N) u7 k. S) j- \             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 S' r2 l6 @. l$ U, K- i3 A- l3 U
    释义punishment in which the offender suffers
6 P. D: J6 X& n6 `  q) m! W5 ?              what the victim has suffered, exact retribution

- ~/ o4 r8 m8 W4 h- I1 a    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 D* _% z6 H1 L- }2 \3 @- |* {9 s/ v
             be avenged.
* M9 v8 _7 E  v; ~6 o' W4 D3 `2 z" a6 y5 @
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 J3 w" U( A) O6 C' R2 ~             遭到报复。' S- d- c4 u+ }& d0 T& _
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 Z; q% m. e- A7 h
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, k; L! ]9 P$ Q& C/ P0 X. F! j1 P* y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" O7 T8 |& C. Y0 k) ?              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 p5 Z; n. b+ v. ~3 ~- A9 W              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; Y2 ]3 B1 k: n9 |2 \" ]5 i5 e              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( t/ a# g5 p- F) q7 z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; |, V& g6 F0 e! h
4 C8 E2 V* e. t释义Real friends stand by and support one another through thick and , w9 B) L" [+ a* g' _# s
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 h2 U  {  R: w# [0 B9 A
         are.
; r, n# P+ S) @% k7 ]- ]8 c' z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 [2 m! \: F0 D
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. I- b5 t4 X! X1 v3 i* \; y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 N# U3 C7 {" b! g" e7 F! m
         真情”。' {- A" `' X2 X, W

7 u! e" J# e2 [$ P" I3 M2 f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
! T! o# @  y+ S% F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 u& t5 b7 {4 b8 @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* @2 f8 B6 w0 E. o  S6 p        年)中可找到:
7 W7 O# V" i$ {1 f8 g# V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! C+ H$ ~' a# w, O2 X        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& h* `& l7 w+ w( j/ s

2 ?9 z3 m5 }  z- g& d4 S2 o[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  a- n" Z1 T! K
释义commit oneself to an irreversible course
. p7 @$ z+ J- b+ W) i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
' U2 W  X# F. R4 \8 ]/ g6 j2 {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! I  U$ f1 d4 \$ |& ]/ j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" L) I! X+ {6 w! x% A; x         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 V$ P1 z7 V6 W5 i! z% @- {         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
. J6 h. E! F8 g! y. e4. an eye for an eye以眼还眼
! v1 P% ~: n6 z+ C7 M# q    释义punishment in which the offender suffers
0 O1 A! r/ l" F! V* B              what the victim has suffered, exact retribution

7 \, U  {0 H; q! v8 `3 J9 X- B   ...
0 `* \: o2 a5 I' ?+ ~. s2 ]. J2 V7 u5 j
A tooth for a tooth .
2 l# ^6 X4 _) _% {+ n以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 `0 [" H2 P" X
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 L1 S# D8 e" u& Z
5 K3 s. j; l1 @1 E
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   ^9 W. I2 `8 ~  M1 t1 X; E/ R
         principles

) ?" y2 S' L( N5 _9 i- J; d% h+ |2 _7 W+ Q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 ?* _1 ?4 ?9 Q! j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见8 K- u1 p: N: _. n! M$ m" F
         林。
9 A: S, g5 _5 C" |5 m* G
1 _4 E3 Y  X) ?7 T5 W7 |  c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ h5 v( c8 }/ Z# K4 p9 d         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 ?1 T4 ~, \: i2 E+ H7 k1 H" O, i
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 u5 N, C5 C1 c" n8 U" x

9 r# ?& A4 y9 m2 ~+ W' E: ~释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ }$ x  C) n6 ^/ r' G& z
' F+ C) P- n( E6 I
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 V) x& [  w8 y8 o         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& v. `+ M# ?# F
" `/ R8 Z) Z  s典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" G0 @4 U$ `6 s' p# C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: x! Y5 u4 c' y  D- v         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* `4 Z  F1 T2 w4 n" Z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
/ s& R) Q! s7 k0 U1 M- \, l, Z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* H7 ^0 p- d! p! \# o2 j) n         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 V7 @; T; z4 x$ Z$ J) Y; ]% I8 h; b: v& m. ~: J5 C
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: t: ]/ X, D8 \6 h" f4 F
0 ^6 q/ b. E0 a) O7 M& A) {6 f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! x- h0 V5 [; t' s         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 l8 x2 `# J; g* b' s

2 G, {7 F1 a9 W* i9 Z) |3 a典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' ]( T8 C  R7 |  n1 j7 h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 Q* g4 e* r, ^% N9 }& T
         说道:
4 G: U  I" S8 t7 x; ]% `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 P! b; q% Q' E* `4 u' L         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" k2 q5 n3 S/ K( n% x9 `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* e6 V3 t9 t5 H# E8 r0 s- |# B5 g0 Q4 J8 q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" w6 ]5 _. d5 n9 i" U  L8 Y

+ v) V  e7 e1 r% z& ]释义make plans based on events that may or may not happen
7 ^4 c2 ~: K. M: x6 G/ l- e; c; M& H2 k  B
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# p- f7 J$ @4 @5 h( s# w
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* N0 q$ H0 Y9 Q! s* C! b
& V8 P0 J' M* ~
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
5 R6 [8 {) i6 h& N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ C" L* e6 L" K0 l# I! z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# ?- {3 Y! I4 ?9 S# a
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些! I1 n# X8 c) B. [; M; X
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 L+ b  Y* z) R- V3 P: o
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 C: l2 [* I' j         1664年)里曾经写道:
2 z9 ?" H+ `: _  k0 w         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 B' u' L5 w: g: D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( ^0 C1 e: Q2 s& I: v         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. E7 G  H; M5 N! E$ g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 {. q# u) X5 c  b0 d. Y
$ O( X1 u* |4 h9 H5 Q0 B6 x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ ]" K' w: J( h! l$ o4 }9 X3 }
         come to it.
         
' [+ x. j) Q" N$ M, v! n, Q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ ~9 t% E  t" H. V6 ~! P
# V1 m1 Q) c* i6 s6 R$ W- W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 e; N8 V4 Y1 {" r; }+ `' z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. b) x5 o' p1 a$ T1 ~9 X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
8 t) k( D% U' G5 c; ^' [/ c         excellent wit.
        4 ~( r( A6 f# }5 q4 r1 n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 T8 V2 C: O, k  x3 Y+ |
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, E% D- e  L' o  Q! c0 h2 J; o* W2 p% `7 Q. n
释义raise a false alarm: ~! L7 S  _* S% Y6 G% F  {
" |) L" s! a3 b2 y  `1 {9 i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , T6 @9 a  K9 j- f
         can never find any evidence.
         , P$ k1 A& p/ Q6 E) Z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 I7 T! b1 q! _  J2 s/ `- x/ g' W

$ u/ u0 K- E9 W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- r! E$ J" w' J( \  T                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
7 }5 E: `9 O6 X. t' `$ `$ e  _+ _8 u2 ]
% |9 o0 ^3 G+ D8 N$ A8 T释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' L# s& M9 ^* ~5 F) B7 \
- D9 F3 y* @& I' j. N; O6 d& L例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 j- i+ n+ T4 s7 m0 ^+ S7 w& x% s/ l& h4 v$ }
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 ~2 G! O3 |$ w" s9 g) Y         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- s) b% m8 `* o5 a$ n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
* ~* k+ d- t& u          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& A6 T+ X6 l4 l" q  G6 x
8 e8 O5 O$ V4 w7 ]# d) i' ?( }6 g  O7 m释义annoy someone by doing something& @, U) {) {3 b- T4 {' I4 A( i
3 j" R* S* G' S1 ~
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# `. c% X9 ?- O. f5 v$ ^% X+ u- K
& y: Z- W9 q2 T8 D
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ C5 Y, P% ~/ E8 b0 v- R0 ?  s3 v          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  & f3 P( P& P8 |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 z3 a% Q% D* o, {  C' V2 Y         That deede without words shall drive him to the wall.
- n/ |$ \8 q  n: X6 \4 ?5 v, C$ n7 F         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
2 o5 N8 A- P( P; I) l: w1 [         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- E5 J! ^- L2 l7 W
         始使用的概念。
/ A8 c9 {& J( T: c7 E
9 i: N! c) F3 P2 v$ w8 L[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- M9 \5 ~, h& I
8 Y2 v- a* K% w( [释义boring, tedious
+ X% M* t0 Q7 v# a  ^# H
. A' L" L" l# F* E例句That lecture was dull as dishwater, M2 ~- Q# v. E5 ]
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ l3 I/ u( Y* @& R. D  F2 d" [2 P, y* Z& V$ X0 e
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% O* Y% a/ l/ K8 C5 Z+ [% p
         的朋友》一书中即用到此短语:/ a" `2 a- @; ]! ^, e% p
         9 V( p* r- c5 J3 z7 O, ?2 |
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 @# B9 C$ D8 d' d! C) L* ?/ n
         ditchwater.
         - i+ Y2 O  @. }& K
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 U- ^( R  _# Q% N1 U) Y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: ]# F" H0 p( M# h$ O! X/ t
6 X" \8 j: D6 O) e) `0 k
释义be ignored or disregarded
  @# O7 m% E* q4 U+ y' _) i/ y2 N, `7 x) w" a8 T! {3 M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
. q5 ~# o9 j. q' p  e. S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ ^* l7 ~$ ], d
$ A, I+ ~7 C" Z' }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * f& \5 D' S+ I3 E; {; S
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 f0 h7 q$ u  e) K+ D. ~; m5 v
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( H) h; k3 k5 L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ k8 o  ?' |1 x/ L
# y) p$ w# M! I9 ]7 B
释义try to take advantage of a confused situation5 K" L. b' A9 ^" w& j: ?  D

# M: M" e& G* y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% m5 H% b" W7 m# |         troubled waters generally pays off.
         9 W3 P6 e4 w! m) n: U: j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- n$ F% R' o: F. {  v! V' A         涝一把。& L" {* I/ y7 ~6 j- r

, c; a, k& o* D& y4 D) ]$ s; S典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ ~- ]9 w) ]: F7 g7 U( O
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# @8 F' ~- m3 a; [& d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! c1 h) c" B- O, R- u6 j
   
% J! E; Q8 O! p, i3 Q8 D1 [         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 M: O7 p; T: X
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 p! W7 z7 Y8 j0 y3 x, O) X/ D7 F         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 v, b( I! i& M+ S$ z$ D         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# w% ?6 ?3 q+ C# Y

/ U  u6 w2 A2 ?6 h" ]# H0 S释义an effort or person that promises great success but fails0 u' T8 l9 B7 @* _1 y
& [3 }& ?: i' K1 n( I! z7 v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 A% O; d* L" ~" a
         the pan.
         
% D- S; P* t3 T4 V. |; j         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% K; |5 K# E$ g) M: z# c/ y8 F, w/ H% K0 D, |  M4 m5 {
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! z: z, `4 N5 J+ r% V. T2 W4 @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& j6 b# J6 E0 \7 G8 A% ?1 z4 z, M- q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 O8 r  X( T* f         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, W" j# s1 }9 @+ a) L) o         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 {. G- O7 H, z7 O- m1 _
         这个现象有如下定义:3 n0 E9 i* k$ M
9 y+ C1 v2 P5 Y$ H% \$ z) `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- @  E& c9 I9 @5 h. w         communication beyond the touchhole.
         * X/ q) m* e9 B( }* u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 c* y* g- K% ~# ]4 l( d7 a. v# N
释义follow someone's example or guidance
& Y# d. y( f( O8 K/ l" G2 l# _* P- H$ y% g8 `  e
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! x9 K  D" v" N( V         ecnomist.
         * ?* D8 T" y( q; R" t1 |
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 d2 K; T' E* o

3 p7 k8 @0 g0 H: m. D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 e6 g1 S+ z0 q4 B0 ]         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 S+ v3 E( @  C& i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.0 P% [: S& ?* ]3 p+ g2 P  z/ E
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值. C% |6 k9 q4 }! A

! t9 w% G2 r; w6 N- I释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' {3 T4 K" B5 n7 @
5 H1 o( w" L9 U" l例句This conference is for the birds —— let's go now.; [# x9 D/ G/ |" I: |
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- C0 N5 w  ?- p" `; g$ h) Z5 y- j8 g

- C& `- s: e( E" y8 P8 a典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 ]$ m$ h; w: ~/ W) Y0 C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* r( Z+ [: Z' x% a* K3 @
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 e2 g8 |* R; [& O, K1 u         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 g% d3 w7 A; F( I* E  N- s1 W         young men. Strictly for the birds.
         
) ?8 z& [+ O4 ?% W         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% ?/ ]3 D  L* f4 y( v+ P
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 j3 v. W( r  g2 G

- b( W6 J' _* K& r' V( O辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 ]* W8 O+ g4 x8 x# s  y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& K% w* w3 V  C# I) S. B% X

1 I' p" L2 K4 ?- b兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 X' i! N. @; t1 Z4 m8 A2 Z: g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~; k# r2 J6 X, v7 q
' b. D' X2 q" v0 |+ ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" ^0 |/ ^. P/ x. M/ J
/ {6 P. ?7 J- p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 10:36 , Processed in 0.178357 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表