埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3316|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; U' H  l1 d! Q+ o) V; F这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 n  V* `+ R( |# `  C7 n8 P  S( m. L0 m
1.  a close call 千钧一发" g/ j) z9 t. g+ G% ?8 X
     释义:narrow escape, near miss6 C$ v' C' N# j4 Y6 w9 U4 w5 i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
0 {* q+ Z* p+ `# Q" x- e               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' t5 ]: N) n* l& ~* o
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) r( G# I. p: f6 K* M5 |8 G              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 z. _& q8 f0 p( A- C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年2 O% V6 H: h# G  D9 p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ [* `: k" H4 G5 w- Y
               shave的说法:
4 H; g0 e5 T% E( W: b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ ^7 Z# ?5 M8 ?  f: D% v

, I7 t1 k+ [/ O4 r+ j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& a& i# _& J* P. \7 {/ Y    释义:a very small quantity, especially one that is too small; K. i1 H- d* \
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 |. a! c" Y8 U! W6 @* n             The new church wing will cost thousands more.
   
1 M2 j$ l# j5 t! \! s/ L              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* _- M0 }  F) u8 S
              才行呢。                7 V/ }# s8 A' X! J2 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& B1 t  i% t' s; ]2 X9 e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 ?9 e/ V1 v6 F4 E              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # G3 a% R" W8 ?) e1 l
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 \( ?4 F  p: b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
3 v& @; V  `9 F/ G' g' B3 R              山岭,用天平平冈陵呢?! u! \% y- G/ Z6 X4 }& O
              然后在14节又说:- B& m3 i% ^4 O2 C3 F2 X  r
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  j% w" Q( q" X# R/ ?) H              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* N9 D7 n4 U0 ]! H8 F( T; o' L

) Z" C( V' @6 U4 q+ w* s) g: o; h期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; {  F: u4 f" b0 P0 f, M    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " u/ V; u" O0 i' B0 k, T, M
             harm; also, make a bad situation worse
# s5 B0 X1 Z! k/ ^- H9 q# F4 b
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 ?0 T( Y7 |$ T* O) K
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - }: ?2 |, S  p! ~7 p+ B1 F9 d5 U, Z
             to injury.

, P3 f, K: X  F& n/ K* `7 ]5 t3 f             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: r/ L( d. u& j7 f- P& E
             加霜。' q8 X$ @, V0 m" t9 o) G7 o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: x- E# X2 l" I6 ~' @             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 C$ N& s$ g9 I) @6 j
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( X  c% I5 f* A& p- P             You wished to kill me for a touch. What will you do
* q6 f0 A9 N1 s4 k' V  ?9 F             to yourself since you have added insult to injury?
, B, Q' |2 P! q( ]9 L& k2 S9 Z
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) e* i. m9 j! @% x8 m
             霜,又怎么办呢?
, A6 G, q" }/ Z4 k. t) n             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ I8 ^! P5 p. ~6 l3 m             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- e" C1 @, [7 f0 o6 l% [1 E) V; x             This is adding insult to injuries.& V* Y" l; v4 ^4 B
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 T6 s" X# N" G. K: {9 T9 k
    释义punishment in which the offender suffers 0 ~+ `0 v4 L, P  f0 A0 f6 _7 A# @
              what the victim has suffered, exact retribution
/ C! Z, V9 |7 e3 z4 F
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* H! H' P1 x& I6 r! i             be avenged.
" B2 ]+ s$ _8 L9 [6 c) p9 s  L
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: ~% n" G; q9 b9 T6 k- q
             遭到报复。
# x3 T- |$ t. R" B, o    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, M) H; s6 G, g/ j+ C( i- V              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# K: h2 @9 |# s" K0 _8 v/ Q  R              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ V; V0 h! i# W' x) K3 i
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. `! p9 w  R+ c4 Z7 G: q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. q. ]7 C. ^& ^# I1 O; K- o% ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! L$ M+ t+ k+ v1 ~( s. B& I) B              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% D* C9 @) p% Y1 r. F3 v. V- O
: t7 n8 o9 U1 {2 c  c- p; l释义Real friends stand by and support one another through thick and 7 Y9 E" b' y3 x9 n! n+ J- D
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( i$ B1 B& l' a         are.
7 c9 W" s' b1 i! h) g! ?8 [! Q
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 l  ?0 ^. G6 b8 Q/ r2 N         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ A* e4 l6 _& D" o6 A
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见3 z8 a, B1 i0 Y% _: e3 p  W
         真情”。4 F* z* p- R! \% ~3 \4 e8 Z
( I& ]2 [, M  _
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  `0 d, `, x  d; D         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 |  L0 F1 B( g7 o         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. {! V! @8 K' i' S6 i" f        年)中可找到:
$ I1 x. c& i, n( U' V/ t. @$ \        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 i4 ^9 |9 C% S8 X. i) t7 V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。! u' J, o" `5 p$ a2 G# I  G
% W$ G8 a$ b; ]- o$ e* c
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. U3 D  N) }9 b$ ^
释义commit oneself to an irreversible course
, T2 I0 f; t' d' W3 h; i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 i! R1 Y  w1 v+ }% \) K5 c         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! p, z: i* ^, e0 \+ u典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& Y. K8 g' [9 s( h2 \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 K0 E7 x: j. S& `. b+ u4 C1 J
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  m8 X3 d9 N7 m
4. an eye for an eye以眼还眼3 @8 O3 e% _# n, m! _; |
    释义punishment in which the offender suffers % N4 h# U$ N: w& }4 v% z" I3 Y
              what the victim has suffered, exact retribution
7 G9 [& `4 u& d4 w
   ...

+ z8 e) l7 {: h! `5 S. K8 HA tooth for a tooth .
: ]% A# w1 ^. O/ Q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& l% z$ k% N: ]6 Y6 oeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# W( S% L3 d0 l$ G1 `8 z
0 A0 v+ }+ o! z9 Q' f5 c" `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! c6 M; w' ]" O4 c
         principles
& P& s5 r" H9 m6 F( O' S' F8 m4 I1 ~4 h

9 I" O1 i& m5 U* T7 |; f- |  v例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 c! ?% d: g5 n1 a2 {  z6 c
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 j! G- e# _* M7 \1 Q         林。
1 Y2 s% j3 q7 Z) g7 N: o* [' F- {$ Z0 K2 g# o# X+ C+ M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" i9 o  Z. \+ f0 }, }# t9 Y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: p+ e! ]( C: n  `9 D2 d7 p( X:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) _4 P* t: \* i6 J! {0 H% C
) u6 p. Z& ?* z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% z* L4 ^5 N( B# t- n+ o4 e9 S( j
3 V  _5 H7 S5 t  v8 X" |例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 Q. Y5 j: J1 D* i, i$ j3 i9 K         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 S2 m+ _* D% Z" [2 g- e* |( ?) A  W  @. \4 H( v3 z! @  `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
  n. E9 U; y. ]- z% N. t% ?$ M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& F3 t; h. a  Z- N( Y* m* f         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' V: K0 U8 y4 a         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* e- z5 W' c# U$ L2 B+ L$ A8 Y$ L         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! z, P/ f% z. o* h         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% H% n* R9 c5 v, Q
/ u1 C8 X6 x+ q" ~; |. j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 Z: j5 N) P% g
* K" k! P" @- A3 C% e4 c( m+ f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- c, w& Z2 ], N6 j& w& s# r         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 l* X6 p3 n7 H7 T- r; I. i# ?5 @2 l, p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ i+ e* _4 U; c0 X) b  u        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 K9 Z  b. J; r; y2 A# [- c
         说道:
  z& v% L5 F2 b  |! S         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : M# ]& T7 y. S* ^2 n: z9 W( n
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " k/ j. e1 J- z8 c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; ^' `, F2 M% Z3 ~; \- p' m) H% f  t* N# m; k( L7 p5 f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 c: W! O8 \. K+ ~! g
# s9 i& M; V7 m2 }) k
释义make plans based on events that may or may not happen
; H) x# F0 Z4 k& ^. }% v/ n+ s3 V/ B
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* y8 _: Z7 z  m5 b$ y) \. Q1 s
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% l* V9 e; D8 Q- v( H1 ~5 X! i0 p6 J" \9 o" G- p& B
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. |0 m, \+ v5 V% D5 X
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# h7 t( X& V8 k" ^4 w# l7 W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
2 w  b4 Q5 i8 j         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 G1 Z/ L4 s) B$ q+ @) O
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: W8 T/ i+ W# [% }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! h4 V/ t4 W+ J. }  n9 L1 B3 u
         1664年)里曾经写道:' g2 V) p( H' t  ^3 X8 c6 }2 m6 D
         To swallow gudgeons ere they're catched, ! Z. p  r1 ]' M/ Z: n2 m' i
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 t/ @- G7 X$ l# o! P/ W         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 d" k6 Q5 I, w5 _$ ~- ^
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 `/ {7 [) J7 Z- N2 N2 Y+ b( g
) f. W; T) G. x6 |2 Z  v
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 G- j6 g6 ~) {& I
         come to it.
         
3 q% a. J0 W  G$ [7 o         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' b# R/ s' a) `$ |2 S( K
( k" }0 m+ S: y$ _: M( ]3 D4 d( X典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  D- X- X$ M% I; ^; c# f7 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:3 E. {- J7 ^2 U# s/ c' ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: |9 R7 n# _& {         excellent wit.
        
. O9 [, B6 _: f. y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; X2 _8 S: p7 b' d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! B, M/ z$ H  a9 R

: R) X" I4 v" z# [释义raise a false alarm
4 }; [& c* J7 r. B0 e% a
& ^. F( q% U* j5 o) z$ C, B例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police $ {- @3 J  V; C; O' X
         can never find any evidence.
         8 i% J1 `& M* ~  `: X$ `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 Q  R6 D; r  ^6 f& R+ P9 r* q! `" V( }! i8 d9 U% F2 K: {
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* m- C+ ~) _6 X) R4 H3 S
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ a: `- o7 r  j% q" @6 T! ^6 c5 T3 z! c% g6 L3 a0 `) V: c
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
& g! v: p4 A2 m, F. X; j# S* D3 |' N$ O$ @& K
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* @* T0 D4 s" c8 @1 f; H
0 l( z. S! h# a典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 y# W0 a& X0 F; G) ^
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! z! B! u& Y0 `0 g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ f/ z+ O& H, q' B          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  i: W" `1 w% ^, N4 ?1 d

9 O' N3 Z- R/ E5 u& R0 a- c) m释义annoy someone by doing something
; n) N0 l$ B2 M- y+ Y" L/ g; x2 C( o
% c- f* O9 Z1 ?$ o/ N( [例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( E: D. T) _. j, l8 w" c. `6 K# {8 N; c( ?$ m
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ Y5 r, K/ C2 I* J; c0 W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 H9 x, z1 K5 T" l: s+ C1 O            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 W- _, ^" A( d5 l% K8 d" k
         That deede without words shall drive him to the wall.
% p9 `  H- Y8 o+ ?! E% J, L) @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 |) L, i- X4 D2 J8 z% F
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. y/ r. k- H4 @+ ^$ z; c
         始使用的概念。" c; a7 ]' k/ l) B7 P1 I) t

+ c# W/ s! @( Y( A, ]) D! d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味7 q1 X0 l5 S- L" j5 n2 M- E0 {
8 W; o; u% \, E4 S3 P3 a$ N) j
释义boring, tedious7 p% R  f. J7 |

, W( S/ }( n( I- D! T例句That lecture was dull as dishwater
* c1 \( k4 ~; C         那个讲座是在是枯燥无味。; G/ V& [+ R) f8 |5 C- X
  u" e. }7 }- D3 v  a# O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 D3 T) o( V) A) D7 _         的朋友》一书中即用到此短语:; ^) ^7 y/ Y% |2 C6 \+ f
         
6 _& N. }0 k( C         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! z/ t& L  O; M2 ?' K5 s
         ditchwater.
         
9 [" W- I$ p4 }& X         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' A/ Y8 R( X2 Z) ~( K, }# p5 m! H! ]
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ ^" C7 {6 F+ C6 j: F$ H
- ^" S  x& O# W7 _# C6 a. P! v
释义be ignored or disregarded
* q, d4 L, ?* i$ d, {7 S* S6 p+ h& n0 j( W, x/ v! x0 y& a
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) L4 H7 B' H, ?+ R
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; L8 [) d5 r8 a0 L. i! o

0 O# A$ U2 b( Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( a4 S2 [& ~2 z: g+ C2 {
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 k) c' R- l, Z0 D7 x: Y# C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 @+ d& [" x) |, D8 _% b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, [6 p/ d5 ~* X# E" i8 Y* }" c: c. W* |0 {0 D
释义try to take advantage of a confused situation
/ f- |/ _4 V; e, |4 I0 C4 ]  O$ E3 T  N3 V5 ~  M- e
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! I/ H1 g) J4 G0 u
         troubled waters generally pays off.
         
$ v7 j# I3 K6 l- \, M! h$ S         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# Z) X7 v& W5 s: j         涝一把。' q. R6 B4 a4 e( e0 F% F/ y' p
; u8 i$ d0 n) J$ R
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 E" X/ E  t1 f% r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# @1 {( M5 H1 v' ]
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- u0 k3 w, V: v8 l+ ]
   # j# Y6 J3 U9 o8 z, u; z
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " c! J' r7 g; @3 i( }! \0 m+ [
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' y3 B  Q2 j. m9 ]5 B# N* d/ J2 c         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 @& g4 H* I  ^! F& T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 F- m( e4 `! _+ K+ w

4 l6 q+ \4 h, ~, _: C3 n释义an effort or person that promises great success but fails: t+ A7 Z8 K3 P+ H; S% a: L+ v: @
/ s3 Y- J" T# H1 ]4 x- p1 O  ~9 ]
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- ^" F- |3 @! u4 L         the pan.
         5 l: Z' C6 M5 {" G3 _
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 ^7 R" `4 o/ {
* T6 M3 i. D- j4 l6 g3 ]: o1 ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 j) s! z5 l2 ?5 P5 f! _3 L4 [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ G$ B" d& ^% x  _5 U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% u5 n5 R* ^. x/ T! _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 W, n1 T& Q$ s. {. {0 ?  B         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ u# W2 `+ K) D* t         这个现象有如下定义:
- T1 ?5 ^; z; I+ B' D  m7 M$ z) b4 j4 W0 w. o) ~$ p
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' b- w, |0 m5 F/ Z& O: I
         communication beyond the touchhole.
         - d( `* P8 {! _
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% S- q5 @7 N9 v# s
' b  U  y! v% h' m+ _释义follow someone's example or guidance" i' M" \- d3 f7 a/ L0 D0 I/ l

' r# |! Z& u7 \* l" T6 Q例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% ?$ `; ]! V# m& p$ O# C& S, X         ecnomist.
         
0 q9 u7 W- K, {1 {2 o5 ^% L" Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 q) I' B, a: I# g, Z6 s7 F* L( ^4 f1 _  e1 n; v+ {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 o( t+ Q' D, M* z; L
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ N/ U# m5 o" O& a8 h$ Y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, C* V1 n. Q& q/ X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 ^& M1 V2 W5 J4 d) w
8 z" G. x2 T% c& k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 m6 o; ^( ~* P9 v* i, o

! ^6 [2 B; Y* p例句This conference is for the birds —— let's go now.( ~! ^; n6 y1 _0 O6 l
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" Y. S, h6 [- p4 e8 J& j# ~8 K
1 {6 X" h& H; V- n典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
5 g: R6 J6 i2 ^% Z: D         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& w# i6 V0 I* o6 s- k         一段他上的那所小学所发的宣传:+ j" A3 h. p3 Q+ d. c7 u6 y0 n
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" m8 C9 P- p' V( s9 X% r6 k% v         young men. Strictly for the birds.
         
! @8 ^: ]# Y: n0 B' C         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' ]5 P' Z" ~# a7 K         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* {( l# Y! l/ Q. y4 A6 v
8 X# U* j/ u% m! o$ S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
7 `& d; p& g( `2 k% P不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& f6 P) c# ^6 A- O9 E
% P9 N  H0 b! C. i4 h! x% W/ I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* m8 }7 V7 D, `$ z) k: N
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~: E6 b# W6 |* M. Q
; V. k" {, I/ V/ ^# o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 U" L% u0 F1 ]7 H
7 x1 d2 V1 S1 E1 B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 08:52 , Processed in 0.267140 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表