埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3019|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" U8 I8 d/ f: N! w! r- L
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ E9 t+ u, A" F5 P. z6 ?# L2 g; W: `4 K* ]
1.  a close call 千钧一发
1 g, \3 k( f+ v: J# X     释义:narrow escape, near miss1 E, ~# ~' I" P2 W2 g! x7 c& E5 q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; u  H" j0 c" g0 c
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; c9 @0 P0 F3 D  p) a
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 [2 U2 A& J" U  L% E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - u# Y/ r# M) ]0 q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& f! b; m9 R8 ^6 ]. k7 P* u" m
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. F9 p* z& D" q8 V, M2 O8 p, N               shave的说法:& j3 |% h9 s% {/ |1 S/ |# X
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- Z5 O4 C& C' a1 S
# o3 `, [9 @- s* l# j$ y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 M% ~; w5 _3 G- Q6 F    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 W1 ^( q$ _% f: X2 q7 H
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) Z9 K6 _( _2 ^$ K1 G5 A' O6 s" A             The new church wing will cost thousands more.
   
4 Y3 A" Y( D& A              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 Z& ^8 d9 O# X! \9 H
              才行呢。               
8 f7 _, L  j- q: \/ r& A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 F3 y, X7 [, d1 }2 a: \# M$ B
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 2 v) C! {% I& k1 U" L# Z" v0 ^8 v
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 [# L% N/ h5 ^6 G' u              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / k6 Z; L" X7 |- @) r' f! |9 m
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ L. J/ O! K7 s1 W) T8 B
              山岭,用天平平冈陵呢?
) b3 ^& h5 y5 r& N              然后在14节又说:: {( W5 H0 I4 |0 o9 [
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " i# i* ^* Q; `9 Z+ o6 W
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ [7 Y, j& T4 T
& n9 F* {" F' k# y# `6 n! D! ^0 j期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, L0 y" k  h8 V0 E- f. j- X! _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 {* D. N9 I9 v8 ^" I3 q             harm; also, make a bad situation worse

7 c  E" D+ F' q6 t6 l    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! A2 R3 k" I6 G: h! q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 b9 v/ y4 i% V+ C8 J: f
             to injury.

/ X" l' S5 Z* ]7 m             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 M3 a9 r& V# v  V% v; u             加霜。& U; B  B5 G) K5 k* p# u0 n5 p0 k5 y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( d% G8 _+ L- J! D
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 {4 W2 C% v/ P, j; B6 _! b% a6 n             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ S. O  R" N, r$ L
             You wished to kill me for a touch. What will you do   P$ O! r3 K0 \' v( w% J& B4 X" c
             to yourself since you have added insult to injury?
3 b/ q; @3 l9 n. J/ U5 g# J
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, {% P9 h. G0 [: v2 ?6 S7 e             霜,又怎么办呢?, {2 W# Z1 s* X/ L# m& L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 k8 s+ d4 e# Q5 [4 Z* n             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% }, Q1 v8 B' T- t, t
             This is adding insult to injuries.% W5 C8 w) _; e, G- K9 u5 l
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼" v2 W' }! I) q9 U. F% Q
    释义punishment in which the offender suffers 5 ^) T: Q/ N, ?" q
              what the victim has suffered, exact retribution

- _6 ]% `2 G( @! `. ]5 |% P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 T- X. c3 ^: i
             be avenged.

& Y, V& u7 a6 n% a! y/ L             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 `7 F* P/ x$ H0 Q8 ?
             遭到报复。
: t6 Q) i0 A; K+ V    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ f: @: {2 Q  @* P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ `$ A! x# V# K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) n4 y5 O2 s& }9 }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 c4 [5 O2 {' v; T( M' I
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, M7 n3 \4 z5 E' z8 r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' ~; A/ y; {* X; \* z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ M" s) s4 I3 K& l4 Y2 T
7 V* h* W, w: g6 n* E2 j: N
释义Real friends stand by and support one another through thick and
- v+ `% a" A* ^/ I         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
, o: S. ?5 |' M! O         are.
0 [! B3 ?9 R$ }0 w1 P) l
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 R# L9 F8 M7 l. i- y6 J
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, a2 X5 F$ }. y/ ?) R/ [
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& _, l' C# r1 P: p1 v
         真情”。
! ?, J- ?1 K# C. {8 v) t# Z# s+ M# d: S3 S0 S
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
4 r, C) o. L* y% w0 a         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 m/ l7 {2 k( R9 U+ [
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 Y3 K5 V/ o1 X& n7 S) M
        年)中可找到:
& o9 b' B9 u" J1 h* m: W2 f4 A, X3 X        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! }3 ?, k+ b) Q8 X( e; L  j        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 u8 ]7 n' e/ J% m+ w
! U/ J* [; g; |' X[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 x* i0 F, z0 ?' j7 m# m1 r释义commit oneself to an irreversible course, o1 H3 ~1 ]" ?8 M8 x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 V# \6 i; d# u; N* r2 o) L5 L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, M5 g" l" a) l7 v' I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 B: q  }6 f1 X$ n) e; N5 o" O
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% Z; h  p9 m! c) L8 H         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 e/ u3 i1 \! X! w
4. an eye for an eye以眼还眼) o  g7 }# ~9 n: n+ D3 j. n' c# G
    释义punishment in which the offender suffers 4 h, k8 p, d* I1 K
              what the victim has suffered, exact retribution
. Z0 H3 ^2 i  C8 r) C( j
   ...

3 q! O* M/ ]3 }. X+ |A tooth for a tooth .
1 m. ?2 U" u! |/ s: @2 X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差# W) B7 O! M* j/ ^. n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- P( A* F; o9 S
9 M1 T) `. I6 ]9 r2 }( q3 \7 `: f0 Z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or : h/ r6 ~1 M, r$ ^! T% A
         principles

4 \+ g) R: g7 B' X4 ~  Z) E# m# F3 k& _
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 N7 |' a( Z# J$ [" C# a% O
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" Z* |* [; `3 I& B
         林。4 s6 q. S' J$ o1 _" B

0 v5 K! A) A0 E3 T' V2 \5 C$ C6 L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 B. i# L, M; j6 a# V* A0 r3 m  K7 C         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ B3 D( |5 q) O5 e
:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# r8 T1 N: A' W+ i: D  L; E" s, h  z2 _! X3 J( I- |1 i8 C, L
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) v+ r5 F* p7 |9 V" u
# s  G; x/ p/ l6 Q# C
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + s5 [. _& C& ~- v" C2 |
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 W& w4 B# `- W2 R, \+ j" h: Z! S/ V1 i
* Y2 w+ i/ [: s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' S% m$ D. K3 x
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; P- t9 R# x3 m         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: }- g4 L* }4 E4 s/ o* [- G5 \- D: _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 b7 @. i1 s1 b( A" g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之/ J: R( S% O$ S4 O2 ~
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 L  H& K: Z3 H$ l7 r  r! r7 `

0 {8 }7 \& c3 L' L: G释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  U( c9 E% u& l0 {3 r) E
4 E& K$ u2 Z/ q- \0 u. F8 z( e例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 Y/ `1 N7 h% ]0 d! F! f
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 P! Y! ^7 b" ?+ ], w7 {, F) P& }2 V4 g" z1 i4 \
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 P% X+ p0 Q9 j8 [& x1 L" ]# ?- _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. \, n- p$ N2 E8 W3 a7 w; N7 f+ n# h
         说道:1 m4 {6 i, C- \9 _: F- d
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 O  R& C. d- g, y, @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: ]) i6 X3 T$ g, Q" ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 d& y* ?2 b$ K/ l  E; f
( ^; s1 F! E  b8 r[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
8 w2 @5 w3 f3 ?1 i7 N: ^; b
" {8 \" B/ J; m7 T7 s/ F释义make plans based on events that may or may not happen
# M. @$ j! ^1 N3 w0 |# ?) b: [6 j/ b' J
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 O9 f. x8 s6 X6 R- I. V          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 C; l9 a0 N1 \

5 e+ x* n6 {. L4 u典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
+ a+ g5 H! h- H# F! _" Q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- v$ u% v" ^! p" V
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 \; n4 R# u. X  U7 f8 y3 ^
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* O( B; u. i9 j* ~4 |# E" B% O
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 ^/ W5 v( A( q: r. n. q/ `
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
3 H# A& I8 C& @1 u7 q% ~         1664年)里曾经写道:& L, J+ `* x6 [- H3 I# `
         To swallow gudgeons ere they're catched,
; D/ g0 }& e/ Y! {         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 n! E5 z! N  @" O* U. A
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' O  k+ p/ V: i% B& P
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 C& m# M' K* X- c) P

# Z+ u/ t6 _1 {/ }0 \+ m" d例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 O: }2 [- _# H
         come to it.
         ' e; x2 M  S. T! ~$ N
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 Z) q1 q, g3 E; L7 o2 j2 D

9 j5 _, W2 z. ~典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 W+ m. T9 w. Z6 q0 H5 Z) L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; q& R0 y! i" e3 C# m7 N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : V# H0 ^4 E$ @  C3 N1 j
         excellent wit.
        " s3 X& {, g# j- [! K, i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 x7 e" b+ _: R. k( M! }; ]# W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情, ?0 W  g5 \6 h' K6 o* g
: W0 a8 f' z' l; B; A
释义raise a false alarm
& D. x6 s! U* o
8 B, `4 @9 z+ b5 d; S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . K& l9 Q- g- Y6 B6 w( Z
         can never find any evidence.
         * W2 w' V" [9 j, m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 r/ p; p: L2 N( \# t/ ^% B& ]
1 r6 K" ~+ V' a: I, a5 F典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- r; e4 t# A  b4 c; k. G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: T+ R9 v8 E: d5 e! B( \
+ W; S" Z8 ?" e0 U释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  c/ i2 L' i# b; l2 ?5 L% @* }% r( |8 I/ G' ]' Z* P) n$ {, W# @* g
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% U# B/ \. W' Z9 ^3 T, k* [

: j" [, g' d& X' C典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 K  |! p; m% ?$ ]         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* b8 ^5 q9 K) H8 s% E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 V' k% |- S6 U# q  ~- S7 E) t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
% S+ N! `8 e6 r( k
+ B) e" {6 @& O3 ~释义annoy someone by doing something' T/ J$ u2 k/ h6 S" w* t
) Q5 ^, H- U# j1 i* Q, |0 k$ z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: u  [# J5 S+ @+ i& z) \- d
; [8 n' ?3 R5 A; F1 Q: x4 D0 _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 e$ S7 T3 o  I, ^. s% v% y/ u* e          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' ^. V+ r1 _7 y7 g5 }0 {/ x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:1 b5 X% c! P+ S4 `0 u
         That deede without words shall drive him to the wall.2 L. y6 X0 E0 [  H8 C
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 g% i9 A4 y) @( w! S1 f
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: Q( Y( [2 W6 v& T: G, p
         始使用的概念。
) C! L0 J* y4 p# t  T9 _" b, E- _( Z6 v- x4 {% [! n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 V0 y7 m8 a1 O. H( k. _4 Y+ [8 z1 Z
释义boring, tedious+ Z% {0 \  J9 s, a# r% d  J' h
8 c$ E, m' I9 O8 Z* o" S, k
例句That lecture was dull as dishwater
, a! T. V/ P' j* `         那个讲座是在是枯燥无味。
# x3 }4 Z' W# y( W4 f6 x$ m) P8 `* {8 z8 w3 |. F  c0 E
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. [0 Q2 G7 T0 j* u; L& |         的朋友》一书中即用到此短语:
' W# ~, n) p6 d9 M+ }% ^+ n         
$ J6 ?; d3 C) r1 {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 B+ J0 Q1 ?9 @+ R
         ditchwater.
         
5 o" d1 P6 D8 Q' a9 q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 ]* t3 `* H3 q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 V% |0 l# j' s0 i" ^& R, N! a- L$ I
- x4 E3 a) L$ k
释义be ignored or disregarded4 K3 y7 i7 T* q( k) K5 f& M6 E
( f7 J. M0 g, {" V* S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- D7 T+ C' }' x6 }" E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 S  u# _0 Y6 X9 {
/ T# i$ C( ^5 |; t8 g% T5 i. Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( {) ]" S* i; L; o/ i! X
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- B. _, F! Q# A, K" p
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 n* U+ D$ p1 P$ C! ~
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 n6 U) x8 @; u0 N( Q+ f" z* X
! J: ~$ e6 `* P* S( x2 ^& U释义try to take advantage of a confused situation
* P2 e9 w5 S: C0 ?7 `, w4 X" V/ v; i: |6 J5 f" @
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! N9 w/ {/ f, y* k0 r
         troubled waters generally pays off.
         5 L9 ~: d0 j0 y# E
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
: b/ s# g4 v' s, [9 e7 W# j3 r$ I         涝一把。  h: K6 z1 M! Q0 e4 G
! ?8 l# ~" M4 W. P% Y/ L" o
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 @+ _) e! @  T5 W( R( U# Z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. v( [; g: v: M* j
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' \' K# f6 U9 H) A4 L- v6 F6 L
   
! U  a& v7 Q9 w5 }+ }/ z* `, v         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' ~6 W" K$ ~5 s+ G! ?2 ~' n         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% K9 l0 L1 \  b6 |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; C0 g- e/ u! N2 I( |  u
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' m0 O' G! M9 J! O& M$ ?, `; y% N# z; |/ b/ ~; b
释义an effort or person that promises great success but fails
& b" ]. @7 F1 G; p) P
5 b- G* d% {3 c2 M: N例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( }2 y( u. `# Q0 _' j         the pan.
         : w, q5 c% w# ~( ~) M- d* Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- v: b& E2 g& D3 r; m! y! F
; c+ k$ y; c# @- m. i
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 H# R. U7 H5 r7 g. y+ `7 T. N
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  ^$ B, \/ \  ~, Y# |. d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; h* m- \+ C% c         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% k) j3 s3 y3 K, e# F! p9 P/ e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: q/ b! e9 V/ s* ~! A: ^         这个现象有如下定义:. u) m- i5 q. h; \9 ?. E$ H# \6 G+ E

. O+ X! I- Z/ w( p; D+ u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, W# z; @0 S. N. T. }         communication beyond the touchhole.
         % h$ u& E' J$ ]8 H; Z* K/ i6 K
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 L- ^- X8 b0 I( r. A/ v1 q- `; @
0 e3 G  @8 @. ~" l( G! f2 R释义follow someone's example or guidance1 o: a. [( U  w; t0 D! |; ^

$ t. h4 S8 A/ {0 E2 m5 @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) x! @# U  t8 f: L! H. V, V7 H         ecnomist.
         ) w% \) a0 u6 y; j; v2 x* f, N
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* }+ S/ i5 W3 m" q/ \  H) j$ c2 ?" s% h! \
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( I& \, ^3 e6 F' \
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. ?1 j1 }! F) e9 A, ~7 D
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 [, G/ m/ l, b& N! c6 D4 b          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
! }2 z; B) c- g& H7 ~8 g; z2 [9 @" ]9 O1 k0 e! [! q
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 H+ J; B+ A& [7 }7 ^4 F% q* g0 V4 L4 W  q6 |
例句This conference is for the birds —— let's go now.1 r/ [8 Z( W$ E, Y# T) S( E8 V" c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( i* k, F' e: M& i6 w
/ K. R# d) K5 S+ L2 [* w典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 ^4 S9 s8 v# c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了7 z2 f! @1 y! m* S
         一段他上的那所小学所发的宣传:4 j- e$ a! _/ t. K6 {. R1 o* C1 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , `' N0 y8 l0 f$ v2 b& u  Q
         young men. Strictly for the birds.
         * d3 @- [" |3 B7 s
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 w$ L, h6 ~+ B2 ^) Z3 B- h3 U         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
; U7 O) d( t& }3 g6 X3 B& l
, x( U  D9 B! q+ t& D+ v% J辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ z9 v, d& L# t6 X4 N. P
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 t; [. ^9 O$ u1 T1 W$ b* I
( a9 A9 I" E! X* U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 J% e& t9 C7 x* e' h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 K) U7 Q* |; M. H( V# a

2 M7 r7 y5 q% i  Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 I. S2 p/ ?8 t1 J, \: y2 ^1 l5 Q
; ~! a% @9 \" I5 X1 f
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 17:48 , Processed in 0.149791 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表