埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3513|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
& H& T( ~4 t2 K' r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
* d5 G0 M0 P0 `  J8 k+ X
9 K1 J4 |/ l0 U8 X8 j- s. f
1.  a close call 千钧一发
; ~$ \+ J( O2 y( O) Z+ z     释义:narrow escape, near miss9 A) y( K' m! G( Y+ ~+ U
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 o$ ~4 w" |1 q% `% V8 J
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ \' H, q- m, B* a$ u; ?3 \     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
( w* s; ?: P/ ]              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 f' ^( N( M$ x$ [+ N9 j8 c
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  _  _; n! r' ~1 X# H               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 h$ j" D" @+ A  O. c* F               shave的说法:
& ]7 `* a7 }- H4 B" p            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 E& s2 P: n4 h) ?2 A4 f

9 {; ?) l# d4 \8 j1 Z. _' `7 ?( u3 \[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, v3 y" h; v$ L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ ^4 L7 {, d+ a- q$ ^7 n
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 N' f" h6 V% l* A: l* u
             The new church wing will cost thousands more.
   - T4 ^& F; A+ n* u
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ p7 f; F5 k, p! L8 w
              才行呢。                8 n: g  O- x( k8 n) }) R6 k
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 B6 C/ T& u, l: I+ n# n              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 x6 k& t% f) r. g2 s4 u- J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( k5 v) s) @% k* [( t
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . S+ W' }8 J! a6 R0 d" m0 I
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 P3 @& d% I7 B$ o/ U/ L1 L& p- F7 x
              山岭,用天平平冈陵呢?
( C& p9 C/ C2 K* p+ s              然后在14节又说:
$ I# C& M* p' z. C" B: s- N2 y- T             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' g8 ~" ]2 c) W7 t* s5 s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
- k% o1 i1 y  a7 V7 M9 C! [# m
" }/ k( J, @4 N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ _1 Q! j# y% }; B4 Z) o    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; I" t; l9 f& g  `# u' E' v
             harm; also, make a bad situation worse

, S; E; C; [+ ]! x5 z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
5 H! [6 b5 Y- E( k8 d7 P+ c- E             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 p; E# q. d. T
             to injury.
/ N/ Q/ P6 ?; e7 z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 ^$ c& |; X0 s3 U& c+ D. `
             加霜。
. ^% e3 X) G  `4 P& H6 z) G! \+ ~    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 W; b, n  ^7 }6 c0 K             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 D  F  L( z' h' A3 W' Q8 J
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ e; q$ V. F, n. L
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! I) ]: I% U" V$ O; I             to yourself since you have added insult to injury?
( T$ R2 N" i$ @; }3 ~8 e* [
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# Q4 ]! C8 r" v+ {" P             霜,又怎么办呢?! e" [* ^. Q# j( Q8 h& `5 O
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* k2 C8 X8 @& n- v% {7 B  T1 [) V& `7 d6 {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. M0 r' C7 \" h5 o             This is adding insult to injuries.' T& k) V! P2 A% @" a$ {4 |
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼- S3 u3 ^4 \- K; F' l% ?
    释义punishment in which the offender suffers 9 l% U+ c7 H# t6 g
              what the victim has suffered, exact retribution

4 F9 `3 v5 f; T3 V3 r7 @0 c    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( }  D3 T9 Z; H/ D             be avenged.
) P5 `, G% J" m
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
  l5 b) M0 V/ j. O             遭到报复。* z  {: ^' G1 h3 v0 r
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. [( N9 }" o4 `% J: o2 @: E              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# d$ q2 h; p  E6 {" L4 A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 T+ [* n  D  J, y) D* \. N              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. Z, z8 `- }* m% E
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* Y( k6 w( k7 ]" R+ T! @9 \$ x" s
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( C2 I2 l) s- }" P& z$ a: g4 R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: ^8 @: p; L$ r. x0 Z6 I9 ?4 B

! S/ Y# _* O  r  _释义Real friends stand by and support one another through thick and   E2 |; g% a# O9 K$ E/ t/ @0 ~: q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends / u( O8 P' ^; [5 X, e. B9 R5 Z" n
         are.
) n! B4 H7 G0 p$ z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 D1 D  `( e% B4 W         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! T5 H2 S  q6 [( H  M
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. _' J2 A, e4 E         真情”。2 O6 z9 ~; x5 Q' ?/ V, l& p2 b

7 ~* K. B5 f+ ~: o# x4 P) M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( P+ J# ^, ?# G9 Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ N0 n6 p" j3 O- X, I6 A+ ~* v2 A: T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 c3 n9 ?. A+ N$ U3 W
        年)中可找到:
2 G; o/ g4 Y9 j5 |. g        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 p2 P  w1 J! W$ X        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 L! R) P  m" Y% }2 I, ^& H
9 G  V! R$ ~; E4 I# Z) z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
0 P+ h8 [2 n; c6 q8 R释义commit oneself to an irreversible course. J1 m( @5 E" r6 }3 k: U9 Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.' g" K2 O: S: [& Z2 |8 X2 T
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- H& h( C/ u  \5 ]: `典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% `% m" D: W1 Y/ |- V% Q- D( b$ o: |         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 t  m' K1 `9 R$ N. b9 t0 n  K/ U- m         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 g( R$ Z! O5 @+ n4. an eye for an eye以眼还眼$ `* G; }( h, h! a3 e! o' j* W
    释义punishment in which the offender suffers ! F9 S& j) w  n
              what the victim has suffered, exact retribution
6 n; k5 q# ^# o
   ...
" D4 d7 [* T$ ^
A tooth for a tooth .
8 a. P: M' M* a5 X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差, K. y, c; E5 _$ k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( m! z, K% T# c: w. }
3 f) j& W* T3 f3 u释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) y9 }% v8 x: x( l
         principles
1 H9 N" z0 Q& R) `
' m: t( A( Z! l! W# D8 J( j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* r; o) m, i$ D2 y2 |         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" P* x5 R' D' @  U* Y  f! S         林。
+ A/ P/ ?! t  v2 t) G& I! ~7 L6 \! q5 q7 F3 i
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 P# v. \6 K, u' U3 o& \3 _! i3 ?8 Z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 i+ `' H6 }0 M8 H+ g( Z1 A, Z:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. K5 i& V' U8 b1 o: a
" u% x. Y) v, S" f. O/ C9 U+ H( ]0 g" o释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 p) O* A2 m& @6 w
0 ~2 O) ?# u, C7 _5 C2 h- p例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
4 [. C; {, }; ~0 _2 z' Z         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 g$ [$ e( J+ e4 i, O# ^
0 V4 d: X! |0 u+ ^- f. v$ U- P; x典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" r8 ^( Q% w7 z6 M6 I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * Y' N1 j. L0 l3 E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
* @, A) @# q6 [         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 n+ a' O( R' K7 y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 C3 A# u7 Q& j( W+ ^& X7 S         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 [0 M! J0 u- J% B7 j) c+ o& e

% E. i7 d6 Z% F# d, H7 x- w$ X释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( e; V+ r+ \& ^

% B0 @% s8 ]  q: B6 F5 _  G, m例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  N- U; R0 N0 @* i3 q  y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. n, d8 `6 G, _5 o7 z( l
# D* N4 {6 R; y7 n8 O5 {) d
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 |1 [9 r$ b+ p4 B, I9 n7 X# l  L
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' V  @; |1 I! }         说道:" `! v+ Y& `) m
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 F- s& l2 H* M- O" M1 D
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ h, U1 R4 h2 a) q) `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。. n$ S* B: [3 S5 P6 t' v
% I. D2 ]. S8 i) i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 C) ~) k5 d( b. V9 W- I& N/ ~0 r3 b& r$ K* M/ p) N
释义make plans based on events that may or may not happen
- V8 [1 A' l2 G- e' T* c" F' _2 _# x7 ~& H! j" A/ V4 r. V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( y2 p$ d% F% [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: Y. ]- o+ [% \+ d8 `$ M# \( `% ?9 }" [  k1 U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  I8 ]0 z$ h6 Z6 h; w$ d
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 h, R! j, d) z) w. Q3 J. j         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: K  k9 q( C( q2 C# r3 }+ B* D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 k/ F5 o$ U: T8 e' m1 d         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* E( V9 O' y* K& m: ?+ K+ h+ ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: B( G* m: o( X, K7 C         1664年)里曾经写道:) G! W0 k$ {5 J2 _
         To swallow gudgeons ere they're catched, * Q: z" s& z+ O# o$ I0 W) |
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; e7 T( n3 G$ d/ \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 x, {& X, P! q, d释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 t& D- J% T6 n3 Y+ T6 v
) T" k; E  l0 F2 O' c- U
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- f8 [) e! b; d1 F( \         come to it.
         
* R* g) i+ {  s! V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% `5 l* g+ a2 U* L! Q  Z

) x6 x1 ~0 p; r7 B. `典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# \9 O& O1 ]2 k. [* K* D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:2 V' w% R5 G" y8 v. p5 M8 Z5 n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" M7 ~% m3 s8 f4 C         excellent wit.
        
( m4 E5 ^: P+ V2 X* n         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& s, T: O$ O/ P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 u8 r+ |: G! c

- V( P3 L. e6 _" L% H释义raise a false alarm/ @: q6 b! K4 o  T! X( H
4 n0 e1 f4 }. q3 M2 n7 [; P
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' I2 h/ H. i" O- ^" h9 L
         can never find any evidence.
         5 i, t. U7 p8 ]' f( ?3 x  [# x
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ m% L; J, E3 P! q3 e* l7 v! C0 w5 Y# ?( x& g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
* M7 @& t: p1 r. c+ b5 M- H" z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ ?' M; x. E3 V! N0 z# j% t0 F9 Y1 M) h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 Y7 v2 ^" J7 f# ?5 @

, T% W. W& C) g! L! C' l3 \7 J% A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ p% o' t1 Z2 ^- e
: d- ^/ Q0 d/ \, M3 d1 x" p! S: \典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
" W) f, f5 o4 G8 Y         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% w! S+ p4 G9 B- |9 {: m6 b
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 x% M% ~" U' o7 m
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& g" n1 C" C, L4 {1 n. B) r9 F7 s+ l1 a8 z5 Z2 N9 e; o
释义annoy someone by doing something3 C6 d) s3 ^2 n, D4 c/ p
" l7 P8 |; n4 u! O) D7 C! n+ u% r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" D2 y" E! V0 h
* e$ T4 E6 u) g4 c: e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 }5 j1 i6 I9 o' A4 }( o          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , r9 x/ w0 Q) b
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  k7 E3 w" n3 O# f
         That deede without words shall drive him to the wall.
; ^. t* L3 g% R- a/ L- L         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( ?+ U+ M+ ^6 p; W" H0 X
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& Y$ F: N! k- c( K% o7 ^! C
         始使用的概念。
1 Y) y( H, k8 \9 ^8 c; _( u4 q( W' j/ D  ]2 n5 _' l" O7 X
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 e' J+ H- q# z1 n2 N
" |2 J/ c5 Z5 q8 s7 u释义boring, tedious- q7 w% A3 F* R$ h2 J- C
: N# g( e4 D* e9 \8 i, _
例句That lecture was dull as dishwater
- t9 {' r4 i) V: I8 ?7 Y- E         那个讲座是在是枯燥无味。, n  n' Z  |( q! l1 |% d

+ w( n, c2 @, v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: C4 Q& ]; a6 c" u8 S6 W7 ~
         的朋友》一书中即用到此短语:
* d& f; z5 K& }& W         
" M! R* c! X: u' B' Z4 _9 g: r         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 c, Z" }6 g3 T* O/ {
         ditchwater.
         ! n. \7 `. n$ U6 d' I* O$ D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 a5 G# W& [6 Z8 C8 R1 D1 e  c* q) b         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 R7 y4 j: b& Q. [- ?9 |7 w% x

( c9 [: n1 k  t& t( B2 b" s释义be ignored or disregarded
0 I' Y! r0 v' M& z' x8 |- d4 Q# f# P6 b1 F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % T7 g" ]) h/ z  J
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。; s" O; P$ h0 A4 P  t3 Q
; N7 A6 O) u# N* b/ C$ u  F2 `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! ?( F: a$ f+ V4 p
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 P) T3 r' m: H: A          Make deef ere to hem as though you herde hem not.- |( E5 r# B3 n6 p' X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 S: x3 o" D( L) x9 w6 c  I

& \3 ~: f' {1 g1 ]' z释义try to take advantage of a confused situation
9 u+ D. K5 U/ K0 Z7 c5 ^' O7 M7 s6 J6 f$ E( r  a) s
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 k* F% Q# t4 m) A4 M9 Y
         troubled waters generally pays off.
         1 x9 p. Y* M* F$ x3 ^  }
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. O1 k8 G8 g4 l! U' Z         涝一把。9 c/ V/ k) [; b# `& Q- z; C
" R. @8 c" H8 G+ H8 d; o* F) i. U
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, D4 ]5 c) R6 B* d1 O, M- L0 l5 _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& f! S: }5 t+ d, i. X. i8 v         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; {; f* m+ W: B) s' j6 l   ' O* G# f2 F& Z3 b/ ~% K( W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, o' F1 v0 ^# b* h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 P$ Z+ ~) y. B. `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- i4 \/ z5 J& z8 {
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; [( G2 d! i) A; i# r! o( B5 o+ K/ U9 G  H* E& z( q& O
释义an effort or person that promises great success but fails! J3 U2 ^. Q  M- [! F. c# `+ R
% o8 v) k8 w4 q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" T/ k) J7 n5 R- ^3 d- Q1 E1 l         the pan.
         # P4 @5 }, b3 ?2 i1 g; _: r& Z
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, a/ D7 a: ?+ n5 p
1 Y9 U; i, D/ q* P# a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 q! y; O) o3 r5 N2 ~2 S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& P7 t! I+ q2 z$ e6 A/ ^' i: J
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% V% x. l* K% R, {3 M. ~% t         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" f; c# N7 S/ X. I7 r6 ?, N: d         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" U7 M! l2 D% ]/ h; J         这个现象有如下定义:6 t2 O. b% c! x
* N1 Y$ S$ k! C9 B7 s* K1 i/ x  b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; ], s( c9 `, k         communication beyond the touchhole.
         
# K" I6 E6 ^$ b/ f( a4 O        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  @. q; X! S3 O' o3 h
9 _* z" k6 p: K0 J5 c& K, f释义follow someone's example or guidance
  h+ G" [3 x3 @% ]6 A( K$ i7 X' S2 Q" l# K
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ |& _  o. k" S$ J& Y4 H
         ecnomist.
         
7 T6 q. ^) f( b& }         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" r9 n4 H1 m$ x" d
' b# O6 o, A/ d3 \; D/ j1 Q: R. V( M/ }
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. o" T& u8 i4 M3 C& f1 Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  d- Q$ i, v" d, p: R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! b4 a6 F" J% x- {4 j9 d9 c          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& ]3 p0 ~# s$ k. J
6 o% |7 o* m  r6 M; S/ W# k
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ N9 g4 A; {, ]* R2 S$ `6 x% L9 P2 z$ e5 z3 q
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 M' g' s, }9 {         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( b0 |; K+ I0 o+ k; ~: O- C, {7 B* w- n$ W- D" t
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ x7 ^. c. G; ^% n& o( |( h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
$ b6 n9 L9 T$ D/ ]4 E, j$ i( ?         一段他上的那所小学所发的宣传:7 ]/ m* U3 }  X. `  O
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 j3 F' H' u; M7 ?/ p         young men. Strictly for the birds.
         
4 J6 v& U/ c  a0 ]         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( P) z0 c1 T6 T! H& e% C         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 f0 w( d9 f0 y. e) x4 r/ `; S! L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) ^8 B$ W! m/ c8 p) F1 ^
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
2 T" }  ]6 K. |- H( ~& o

9 [, [+ M6 D* h' j$ j兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
6 p; ]0 U) w1 p5 P6 a郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 A4 _! E: u! {2 T3 }2 ?" A  n* D) Y0 @# z0 G8 q7 @
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# W. K) Y. o4 R- W
9 [+ f& j. O$ @2 J( O. l2 o4 I
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 09:58 , Processed in 0.490705 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表