埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3299|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 r' x! I2 |9 Q8 q: o  C
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) J2 p8 |3 g4 M1 h( k. i* L& M) Z4 e+ e2 r8 X0 j& i
1.  a close call 千钧一发
" U: q# `  B% V7 s2 N2 @     释义:narrow escape, near miss1 u5 w$ c* `# n9 a. g6 G" c; G
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# I1 h; e) X# n8 J! z0 E               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* d) C) e1 I* B- ~, ?" D+ v- P     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 k* e9 U  |5 W2 B5 G              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
5 n5 A* [! I. ]- s# R; Z7 b! X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 Y# B! }0 W8 C; k% Y: H4 k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 ?/ U, F/ Y* e$ x+ N               shave的说法:
3 F" s1 k' a- J! z            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# R* J9 d7 u; L. f/ q7 d

! O' R, m1 {- G, ]) F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 X5 }- m$ {  y* R
    释义:a very small quantity, especially one that is too small0 l: [, O# O5 i! }& e5 s: k0 {) G
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* L" ], g3 t. K4 H7 j% @             The new church wing will cost thousands more.
   , Y! I; ^8 c2 }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 W0 J( N8 J; V0 _7 V              才行呢。                0 p/ i+ }2 e. b/ d* A1 D( T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; Y8 P+ Z& g, g
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' r' G7 Z! m6 Q& `! n              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ [$ z7 Q) ?; P              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: t" Y. p* v" j$ }+ e              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ E/ j. N" W: x* l
              山岭,用天平平冈陵呢?
# S# I1 Z& ?- j: k              然后在14节又说:
( p; Y9 m2 _3 |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 F* x* f7 W+ p. I+ E) i              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 h+ l# N3 q8 w! b* Y
5 ?/ d' \4 Z. u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! F/ n, R6 y7 F+ S9 x6 [    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 r- l5 M" ?, k: Z; E) \1 a! ?- b             harm; also, make a bad situation worse
9 f1 |4 v* h  O% H+ Y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : Q" r4 P" [! ?5 l, X3 _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * [0 X' t4 e* Q; W9 L3 V
             to injury.
5 H% d, N* u% y+ _
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
, M: \: \% e7 v8 ~6 ?4 `! V             加霜。
: n9 I$ B1 t0 v9 b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* G) X) [9 {9 x: c5 Y: D
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 `1 c$ Y% H4 |5 E
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 ^; K4 d% |! H& J9 W
             You wished to kill me for a touch. What will you do / X, O1 S  T( p9 ~. e; I/ @
             to yourself since you have added insult to injury?

& A4 J3 B/ ]+ b. F6 ^$ n- I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 s8 ?7 A* |, e8 e) d: ~
             霜,又怎么办呢?
; W1 Y/ W6 j. q7 X! Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' c& v; _5 L9 ?             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ E2 k% @; \6 Q" Y4 t
             This is adding insult to injuries.3 Z3 ^2 o7 t9 f: a: ^( ?
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. N; e9 K2 x: l: I+ o
    释义punishment in which the offender suffers * d! m6 v7 E9 \
              what the victim has suffered, exact retribution
5 \* R0 z  ~5 z; I0 @0 x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ b, o4 M' r3 a: O) x
             be avenged.

: m/ J6 ?- q1 K/ v* V: x             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# Y& [- @! p4 A, Q8 B7 b5 J
             遭到报复。
( F* U( B$ `1 l* P) I& ]    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
5 d5 S  y3 d2 W8 `. |- a! S6 ]              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:  Z& J8 y- f  U) b6 `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 P$ f* v& a% h9 i6 [5 U
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' u' F1 n2 u6 {9 R! z3 K; M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 u, x$ _# ]0 W* |4 T
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 \+ b$ b# w  ~: h# \6 Y+ C              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 n# n2 F. {1 P- a. ?5 `" y( M/ b

. A+ y5 O$ A# U8 `释义Real friends stand by and support one another through thick and
$ l3 F. R) C" T; B         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; w, m' u+ f+ n         are.
. k4 r3 \9 [$ T. [5 \% j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' U; m0 U3 |# j
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& P. f% b' o' L0 x$ m( m
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% K, K, t* T* Y" v, z8 I         真情”。
6 ?, {) v6 ^1 `' A/ z3 y4 s' n0 T
4 H# F: S- b, n2 e: q典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% r& `  n/ w6 |# a5 y- U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 z- ~6 c/ A5 a6 z- \! e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 m1 z/ U" [/ f5 z+ B+ j, A0 _! ^        年)中可找到:" [/ t& M' ]* e' N
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' j9 W5 M+ m0 Q& |0 K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
* }+ q! ?7 K, ]: o. b( G0 P) G- r2 n: A0 h( C$ Q8 q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  C  p, b4 @( n3 S+ S9 y6 \
释义commit oneself to an irreversible course
0 H. @, [/ P9 p6 ~例句We've had no option but to burn our boats and go forward.; b) v- Y! e- L
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: t( {4 @' b  W5 ~典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 l: w( j( e) |2 P& Z. U# i/ T         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( n! p3 `" m* B3 I         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& ]7 |* T: i2 Y! T
4. an eye for an eye以眼还眼: J  B) b* ^% B4 }& a* Z
    释义punishment in which the offender suffers
. O) ]+ R, O6 h              what the victim has suffered, exact retribution
0 D/ N6 C! S* J4 U5 G8 a9 r6 c: O
   ...
6 O8 C7 r: J0 }3 f) a
A tooth for a tooth .
; c& P, v/ ~: A- G0 E9 `" s; a5 V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 a0 G' z7 p" F/ f8 w% T# z
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) v0 ~3 O- U( w* Z  ^* O( {/ L

7 Q+ u7 K9 a+ E# R/ n4 X3 [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 T; z# |! ?6 b' i1 H  M! G8 T         principles

6 J% S2 M4 b; ~: m
8 B3 t2 p  [! c$ |0 @: l$ F6 f% i例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" Q. B9 Y$ D- e3 E  M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ g+ I) g5 I5 S$ Q7 W+ e! _
         林。
- t, ?' K. U+ ~5 o% ]; ~
% M# n) W* k' O6 f0 x1 z% i* q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& {5 j8 w! g  t" f! f. y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 E& X4 G* p# j8 l( V9 N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ C0 I3 _. q, e8 p* s# @4 ]' d- q

. O: c" J  J, f释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet7 Q$ c. z! o) D) k3 s& J

! ~. N7 {7 S( a" K* L" R7 @* u, O例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 h5 l! T; g$ c" L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) Z. k/ M" n' ?% _* s
, V1 B3 r/ C9 {( }( |" q( F典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ U" V" x( c* E: C         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 ^1 ?' W5 ?  p7 F. [" ~/ H         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) \+ Q3 N4 b; M, \
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 p/ t( H% \/ \
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
" g8 j  i# s6 g; E         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& T5 _4 J- I: s( A4 D- y3 t! _' P4 }9 t
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety4 c) G6 f: Q( U0 z9 g

5 S. y7 _" h! H$ Y+ a; W4 r% P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# G1 s$ h) ^& w1 j6 [% \/ e
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 d1 b- U7 ?: d6 b6 w5 h
* }5 _$ G  Y3 _, F. \/ C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 Z, J1 j  h4 i        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 g6 k8 K+ G- e: D7 G
         说道:5 p$ o8 I7 N  v4 l/ M) O8 ^! x
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, H+ x' ]" Y# Q8 [; P* L( K         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 S& f# B- S7 R
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& @4 e+ G7 S3 E0 A
9 y8 ^) z  \4 A' G+ ~$ h+ P
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, |. {( ^9 G- o# O- v9 h9 i' C

& R# i, @0 M9 b. s释义make plans based on events that may or may not happen+ b% g7 Z' Y( ]) I6 ?; a

& ~7 K- g- M+ @$ e- {8 r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 S; W+ g) e& {: \$ s          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。9 r3 B5 n/ I8 S2 W/ ~+ q$ O/ H0 n

4 T( K  d- I1 K/ i典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, \& W8 B; p5 t0 {4 {
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 C- s$ ^9 F" u. L2 T* Q% y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' A. ]( S4 b9 o6 d# G         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些7 S" @# L4 t& B5 C
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ c3 \7 e: c  [) |; O. r- W
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' v1 Q0 ^1 a: _6 k: D
         1664年)里曾经写道:
( a) B/ ?* B; T+ M  y) [- X0 B         To swallow gudgeons ere they're catched,
: m$ B6 V) w; `1 Y* y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
( a) A/ J: h1 M; g  X6 f* |         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 c; }) J3 O2 z4 n" g) ^! a2 l释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
; f8 |" B' K( N, W( {
( p# C" B' {) }: a# {% W& k例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 v" n0 M$ u- @9 \/ t& J9 o
         come to it.
         ; t6 P6 W! y! E8 k, g  q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# }. E' h5 \* }, h3 A

! ]# i# C. m; @, k7 j  \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: N7 W% S  d9 X2 C. L7 B  s6 X
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 Z" H2 j2 j7 n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - @$ G) O8 ], J0 c# P( B: M
         excellent wit.
        " q/ r( e: k' a8 g4 u& w; q/ N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 F" c2 ]+ n% E; ~# Z         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ w6 H/ i* o. d6 F( B$ ~) h* ]/ B
8 ~. {8 `% W! E  K3 U
释义raise a false alarm
+ s, c( _3 \3 [  \7 x7 H' X
2 u& D/ j5 |+ l1 d例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 s* G( w9 R3 P
         can never find any evidence.
         
  v% g6 D& g6 w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& z& Z( l5 |* u* y8 O- e  {# `9 w* F! {
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 V3 ^9 ]+ y# i8 ?                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒; F4 I8 a" Z5 J1 _! x: T0 T+ J1 `. g

, T5 F' Y$ [8 P* d& j- y' g$ `0 L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* U' K  }; d# w9 D  G
' I8 [* Z& D8 n
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# S, ]) }! A7 H6 Y: R
" Y6 O2 P* R8 U2 ]7 L3 W  `' E% P
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ k0 u* Q" y6 A& [0 P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
' D- P) b! _; M4 k9 g, p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
7 q. ~5 Q4 M5 P; I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& w$ L. t6 [& J1 @$ r, \

. x1 y) d2 F( a1 N释义annoy someone by doing something, @( O! L3 P5 _$ A6 m* G( k: Z

) G* V! z  w: O0 a9 Y( s- ~例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- V7 c" K0 X1 h7 ^
- ?4 w2 O# e' A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" _+ v# E$ v3 F; b! U4 N          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % K3 }0 e' `0 Z( `+ L# g
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 g$ F; {* U! m0 B6 F) c- A
         That deede without words shall drive him to the wall.1 W4 V1 _$ Y5 [! c/ \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 w- Z7 Y9 E. D6 W( C6 X+ ?8 @& N
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 W2 H3 a  Q/ N# A+ e9 x0 z         始使用的概念。4 L6 L9 D2 Q0 e7 R  z6 K
" V& A6 F) w; j0 W5 d' I' h8 `) a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ m, N% S8 k+ p1 J6 R! b2 e" K7 \, V/ L: n

& l8 E& V8 [! `释义boring, tedious
6 o- }! q  {0 K" u$ A( v7 S; R
( b; L- h6 o2 m8 c$ V例句That lecture was dull as dishwater
" @0 r$ j$ G2 I" c+ B" g         那个讲座是在是枯燥无味。
% p5 D; W3 [; Z6 b& d' e
# M# Y3 e9 c6 S- n7 ~; B典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同! n- R: \9 I2 }' x: h3 j+ ?
         的朋友》一书中即用到此短语:
- G& M( m0 a. }2 s2 a         . j: v- {  B% m/ ?
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! W  x3 b, P5 M% x
         ditchwater.
         # V/ }/ t& N, D& Z6 J" {' I
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ k! y6 h! F" p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 C* B, H% m& x1 n0 Y8 _& y2 _9 d- [2 w" U# Y" L
释义be ignored or disregarded
0 ^* [( f6 g3 S/ E. n) E* u2 q0 @5 j0 n( [: u# C9 w- W
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 @) y+ c% c6 u! s; t
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  K  Z+ ]- g0 |6 n* b3 [- W& t5 K" a: Z9 l. [. m  \  D* C+ f; l! ^
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . |! d$ X2 A8 x( y/ F
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 c; |! x( y0 Q& \' ~& @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& N  I% E5 o" t          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫% g- J0 v) j' F. D
; H/ i" ^0 w( j. n* H  k2 d
释义try to take advantage of a confused situation
% W' y  R4 q  O8 d6 w8 z, |5 W, }& z& t# J" n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# A& |9 {; G) L4 d$ {, K+ P) K         troubled waters generally pays off.
         
1 `8 r0 A. b/ ~0 N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ b! F3 F; t  }$ q2 C( r8 Z
         涝一把。
- C( ?9 M8 E. J$ t4 l! v8 l" f4 N1 H2 v& |" e) y1 f" d
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 W/ F6 i* D1 K         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" t9 L9 p) r8 i4 {! `5 q- }! l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- o3 t/ `- y+ R, u  }. h
   # E3 H2 w" e9 K! |4 d  i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 a* c7 P6 O' n) ?& z: O
         may the better fish in the water when it is troubled.
          @" j9 G0 N8 z' V$ m
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. U: X4 a/ U7 t4 g  s0 C         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 l" @9 s, Y1 A
* w. E' G1 l# l2 P% z# V6 J# N5 s
释义an effort or person that promises great success but fails: E9 w3 m$ Z7 k2 a

9 D+ o# J- r5 ]# m例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 F; i3 j1 i. _0 q8 g$ W         the pan.
         0 B! v; u0 J/ p8 `' o! O
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 X, B7 h' V+ B) @) \
, r, L8 w; j3 H5 |: P+ V
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 T, F, B1 W1 k$ ?. t! E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* Z& [: G! I  J6 ]3 Y* J) t! X- X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 g0 J$ d% j# B3 R, y3 C1 A' ?         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; b/ B( X! Z. s0 m5 m! ~' C# Y2 s/ x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% R9 U  z& m* e' r         这个现象有如下定义:
, H2 Z; b9 u! b, o7 q) X# ?4 N% W; b
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & S7 y# y7 b$ @
         communication beyond the touchhole.
         # O3 V3 x% \4 f+ M) R/ G8 O: R8 r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
1 l% _; X$ n: W- M# L3 Z7 u  T; l
释义follow someone's example or guidance
. M; j+ w, r3 S0 ]# c7 j+ P& `% l' i& b+ N) }
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # U/ n7 L9 j! E' F
         ecnomist.
         
8 R# L8 J" R% K* F9 ?         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# X' c8 a. K2 o0 {4 U7 h

8 i6 N# x8 G& i6 z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% X# {% U# f3 i
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 D+ v6 E6 t; Z- @" t9 x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  Y3 E$ g- X3 I: [1 |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- I) D6 P+ L" U* O1 |# J4 G: H
4 o8 v1 h. X) s
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' J7 o- p' q) g5 b
$ ?+ W2 y; p: ]) e& \* h, F$ @
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 |6 w% U- n0 N         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 H" M1 K+ X4 a- k0 V" t  Z, T; g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 l% u* O7 @! P+ j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% R$ G' h. o3 B5 _6 k) U         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 l$ w1 y9 y; A  w5 X4 F  K$ F+ b         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 g/ ^# @4 K9 a1 d         young men. Strictly for the birds.
         
# q; Q  @$ Q2 [7 y0 g& I& a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 h# Y" l/ _+ c1 Y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 p6 B3 i3 P* ?1 T) @
- q7 Y' |' H8 b5 U4 x辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
2 B# r8 W- D8 |6 k$ L2 M& p不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ g9 d5 d: ~) ?: j. @# v3 L) w
# L# O0 y" U" L2 e! X, d% E
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% ^1 X7 J! g) Q$ R. F郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
9 F! _7 x% m( F# g
1 Y7 A, @/ D$ q5 j- B( P& N+ Y
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 M  ~& h+ l- R
: l- [, W7 C$ w一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 22:19 , Processed in 0.194511 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表