埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3086|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, V$ ~- X3 B. c+ c4 a5 x这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! r0 e8 ~. j: o* |  X8 j
# ]0 H) Z, e5 l4 W& m1.  a close call 千钧一发
7 A7 ]% p. z2 f" p5 k. h3 D, r     释义:narrow escape, near miss
% A- A' ?% j  A/ ?; I4 j+ u8 b     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; a5 ?( e9 r3 c9 r+ z) p0 s9 i9 X
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& D" B6 D# |" h4 c3 z
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% Z, X& |2 y4 Q; l' s              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 \1 d" x+ C: s2 h' q$ n  h% B
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' w$ U" w' a( [) H( {% W" t) l% R               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( ~; a" D, H. [! Z. i1 n( ?8 k% i               shave的说法:( D$ ]  p6 F; B/ w5 S1 t
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ `+ O9 m% f4 x/ H8 v, Y

" A$ R0 z( G6 F3 \7 v2 r, k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& Y5 Q3 P, \$ z" ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
- @# ?8 L4 |, J) {9 t! R    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & t! v8 U( g8 `& z
             The new church wing will cost thousands more.
   + z% f7 p+ \  a6 i2 L$ W
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; {8 i8 R  Y9 \8 G! ]! V
              才行呢。               
. F5 {) M$ d3 ^& @  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 s: b7 Z5 ?- y: ~$ T/ ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
9 h5 u- Q0 _6 x' j4 s, N              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 G- d3 z3 |& L* ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' r0 N+ J: Q; z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 x4 U0 U. }  |+ H              山岭,用天平平冈陵呢?
8 M4 M' h6 F$ R" |& g              然后在14节又说:  E6 f( e+ j8 }& P) |
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + z5 b  d4 _9 o! c! B. p- M: ~
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( j% [6 i! Y' S4 i& V( c
7 p/ h  h$ d. n$ N+ C, G2 D$ l" \
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 u7 [: v" O) B6 I% ~
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     ^# u9 a' [9 ^* }
             harm; also, make a bad situation worse

) `" b7 V5 o) k/ a/ Y' c/ B0 C    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; ]0 u7 a# P! |/ }2 a, V/ x; a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 m8 B' Y  U9 O0 J- A' f4 X, v
             to injury.
, S5 W+ j1 |) Z+ d1 y8 v6 \. j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
; t/ K- Z' K6 r( ^             加霜。' N! O4 o6 b& Y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ E- A9 J8 l$ D* {4 Y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 L( j  w1 S" H             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 n' a6 J  Y5 l) P  L
             You wished to kill me for a touch. What will you do * V( F3 \- E( O: I
             to yourself since you have added insult to injury?

+ ?4 H1 I/ ^( N. e" y! X, S" r             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 f' I3 w% n, o( |2 m             霜,又怎么办呢?/ x! g4 m, {  N( h7 q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 G! R5 o7 w2 v% c. B             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ y; Q4 `, T# G7 v
             This is adding insult to injuries.6 p9 L1 P5 q' z2 a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  A& i" O: Z" ?  k, L" P
    释义punishment in which the offender suffers
* h( @7 R( d% n7 q. g: [  ~              what the victim has suffered, exact retribution
& P8 o' x. a/ ?& G4 [3 @/ C/ i2 f' Y; _
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" d" X2 B( c; I* ?             be avenged.
; o7 z  Y3 U. S. G7 V
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 s$ W) g4 w: X, ?) S. \             遭到报复。4 s5 ^; B, H& i; G# H, Y0 u1 z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- h  f1 W" D6 `+ t% p2 a
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: d9 l# P9 D$ S2 \8 ~7 M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : N* A3 |0 c* C: x9 c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 B1 U* b, P: r
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 |$ x* ]6 r' g- C$ y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! o' E5 Y; U) L8 x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& V' t+ c, D: A7 J: y( a: M. m0 T( x/ f1 ?0 {* D! W8 |( n
释义Real friends stand by and support one another through thick and ' a" d1 G# s* J; _
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * k7 I8 x) ?5 e; W$ S$ p' R1 p
         are.

6 P4 d: f8 \, d' b: Q6 E5 @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - Z& O5 o4 x" B" M8 s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 J( L$ _5 [4 [" Y2 ?  N         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) c/ x% U8 p( Y0 t) ^
         真情”。
/ v, G- i  Q! }% b' T" S$ t1 [
1 x1 V3 K1 \7 H7 z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 }) f+ f# {& p! l: f         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* {: }) |4 _7 W1 m* g4 s5 l% c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ \9 _: f! ]3 q* ~! T" W7 r
        年)中可找到:1 ~1 d4 b4 a# G7 ?, Y+ s* `: `7 s
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: _) J7 Q% i+ ?5 N( v- Q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 j+ |* R/ _2 g: e
" f- Z# Y' H3 H5 `8 C
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ b3 x" k9 `2 I7 T6 O释义commit oneself to an irreversible course* m: q: s8 _) H: b* l1 f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# |8 {+ M* E6 {% k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& ]! U- ], _/ y& X3 f  [
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! w, z" w3 K$ I0 e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# D( [- t; X& F* E, |" _9 D
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* K- E1 y/ d0 C1 m4. an eye for an eye以眼还眼
; @) y. w! u7 Z2 h. f; s    释义punishment in which the offender suffers
( l& q% u" G7 [! \- _              what the victim has suffered, exact retribution
1 M/ |  H3 s7 u
   ...

1 h( E. p: p# Z% \3 f+ x  q- _( yA tooth for a tooth .7 s% E1 s( Q6 }
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
3 @2 _  |" ]7 peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# s  |6 i* r' O, Z4 Y
0 W) k( |/ S; E( K' ?0 F2 s2 |6 m
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 h( S* x' ~( @" A. E3 w, P         principles

, }0 ^  ?9 j' Q
, f& [# c/ C* z7 t' g( q) C: o例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ q+ W5 P4 ~. N, h0 b! w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见2 Z9 f- N* ^+ m8 a8 x8 o
         林。
) g" U' u# R! u  `2 t
# }( Y2 O3 B' n, X( U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! u' u( T9 L. J6 x! s5 F+ D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% a' }- t9 N3 K+ m. k6 O:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% b& Z/ ?) g% e. I* I$ z
$ m! V1 z- d  z5 s3 y7 a释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ L- v9 c  t" P  L, \3 `5 s5 K/ i8 p8 t1 i% d3 B4 Y, N/ Z, ?+ v
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & K" v  ]7 i4 _* M5 ?6 g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?  N7 u7 d' m& D

7 E! V! ?2 |" s. U. ?2 d  \典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 M1 t+ b" W! Q! s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # {5 z% b8 c6 [4 b$ c  q8 P+ r( o
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. G" R; ~" _; `" m9 c( w% J
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 C8 [4 N' O$ N" |6 V         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( Z0 H" ^* J3 y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 s& d3 I$ f) C8 V& U8 z. B
- z5 [7 B6 m- p, O/ H+ L
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, l7 w* D4 b. I- L( C( R5 L
+ ~5 ^; P, l* R6 E- M% i# y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 N" t1 Y7 _1 s6 W+ \         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。7 R9 I# R# a' H
2 [/ p  d$ i3 J! j2 _+ O$ A' z
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; x: p& I. Z: Y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( z! A, s1 j' U( q" I# f* [$ [         说道:1 b* ^4 _  j* A. S2 \3 ], }9 y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. N- i3 k' }0 S7 ]- v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& x7 w, n. x8 F4 X. k+ P         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# Y- s  C7 m1 h5 D4 ^

' Q2 b. ~3 r9 h: X7 R2 [8 k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- k1 e- _( I- u7 o( a& d* B4 z
9 ]  r- _7 c' w; M: w9 d! S
释义make plans based on events that may or may not happen
3 G* T2 H' a7 M5 Q% d
' k/ T$ n& U( \  Z9 j8 e- F" n- [例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) K# c% |7 K, i! P: t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 |  C! q: e& b; w/ o8 E7 i9 q3 B+ y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) V. {6 c1 {3 b3 U& f: `
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: |$ ]1 @8 |# b, i1 W: s- g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 K6 T2 y6 Q7 v8 t* E2 K; M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) }7 G) B+ N( I- q9 `  V+ C         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( f& f( t; S% H4 W+ R/ h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" R% Z  P1 V- @4 E1 y         1664年)里曾经写道:( ~$ R# h# ~4 V% }  ?4 h; n
         To swallow gudgeons ere they're catched, % _; }6 D9 B/ r0 Q6 v, G6 p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& r" l* T2 N4 \# `8 Z- Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 B# g4 O7 U' u  `
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 l5 }9 m. s) A. Y/ W3 R$ e
6 W% U% }+ Z$ a( ?+ w例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% y" D. x! ^4 L& X         come to it.
         
3 k/ l9 @, \$ [/ K8 }) t         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; i; e8 E7 O. q# g2 r
, [& E; r" ^9 ]. r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 [" e, U; e" @. ]+ a% v
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; T+ K# _8 ?7 [, b$ _% l( m. {, d6 v' k         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( H* U9 Q; J# b% [  H" _         excellent wit.
        % e& x+ k" g7 V% {8 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- @' Y1 B: f( D5 b! `1 j
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 N! W, C" S; Z! R% p0 j
' q* I1 n, K8 _) P4 H  ]! k释义raise a false alarm( y7 p! [7 R/ R/ x- F/ y
! ^% [- |+ V& @! B! q9 V* o; m& N
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . I! \, a' }  \
         can never find any evidence.
         
! c& d0 l+ q" ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) E) A$ C  S/ r+ C
  {. x) I; `" R) K& r
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 P% G! h- W# ~& R6 p) S
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% z. W& O. I4 O: g, _$ j5 K
: o* r( N/ ^; v9 w0 }* N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 ]  Z* a: H) h9 F8 N5 c
, w: u& j4 t( m  l4 r9 Y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 a! D$ t: K/ @. P* a- \9 {) A% L
5 c0 ]  G4 t3 c' [3 M* ?2 h% {. d典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 E: O9 z8 B" _1 z3 p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. t  k- s5 P. r& a* l  L
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 @( W6 Y8 z0 @4 n5 N, n3 w# p6 w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* K; P+ @2 O6 l  l# |7 L
5 Z+ ~) l9 c3 g释义annoy someone by doing something
6 _9 ?" n  B; [0 o8 m+ }; ]
. e' e; Y5 K& G6 p# q9 u6 g例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 G5 n& f( D' I* V9 q% p/ n, H; t: W8 {3 J4 A1 J" T
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 O& r+ g3 A3 p$ Q1 Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 S! S4 J, G7 T( _& ?) i! |* {, Z6 F5 r            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; R8 l9 `* j) A$ T( u- _
         That deede without words shall drive him to the wall.
! P* V" ^# q4 r8 I' b         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
" S+ s* b7 I" ?         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 B3 ?1 ~3 K/ }# T9 y9 g         始使用的概念。
0 p3 q3 Z0 _6 V5 V  ~/ Y) a+ K- ?' |/ I5 V7 Q* C3 {) ]
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% N+ J- u8 j6 @: w; l6 l  v$ n* s, T/ @
释义boring, tedious# m: b, e) Z. c5 M! u3 \% D1 S9 z' u& i; _

' J. S7 c2 B$ H例句That lecture was dull as dishwater. w- L! F2 n  K/ u0 b- E2 Z) G* V% }
         那个讲座是在是枯燥无味。* B" l7 i# [6 H7 n  u4 y8 g
: \- ^6 d3 A6 p; {( A
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& ^' m2 e9 D+ b+ K0 V5 \5 A         的朋友》一书中即用到此短语:
; a( A% o2 h  r/ }/ L         
2 L1 Q4 s! {/ [0 o" Y. ]9 r. O% T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& {% ?8 u6 f  J/ n# \         ditchwater.
         
$ V3 P0 o+ B) z4 G         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) r: p# n# T% C+ p         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ `$ C1 `. W- U

% e! N/ |$ u5 t2 Y释义be ignored or disregarded
- C# O* O0 W8 L* k; f! Y) N  ~5 K; |7 R; p$ F
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.           t5 R6 N: S* @0 f5 c8 F, M
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- G" u: x8 s8 t. U* m# b, \0 X% x
, i' Q* k; D0 r5 w4 `6 f6 C9 l& D  B& c典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 J- m4 V. C: T( w! X9 D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:  @! P0 y9 X8 Y5 W) x, @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 W" i% d3 T# @$ u- M8 e5 Q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( }, i- D, @8 Z& x- w2 a9 ~

4 t$ F+ b; ?2 A# f( X释义try to take advantage of a confused situation
2 L& y; C0 K0 ^% @2 ]
8 B0 G, S) R* F: s( V8 L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 z7 p3 q+ ~; X         troubled waters generally pays off.
         0 r! o1 B2 l$ h
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. S" N" s2 F/ m/ Z. b( q         涝一把。
4 }5 n. t# K  K  K3 Z4 d' @9 T! `# h' n* c, G/ I
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 I3 |4 J# W9 f6 `: L         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 P7 u9 _5 c4 d0 r         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 X" K$ }6 o* @# w: g  k- V! N
   8 ?( W- I8 M* a' B) D3 J3 Y4 ?
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * J3 f' a+ @1 R. \: L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  D9 m8 m2 Q, z% n7 t1 N4 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ m, {, h+ g( x2 N! x" B4 Y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 C3 m9 l# R' G. ?
8 W- b' c8 D5 _. v释义an effort or person that promises great success but fails. k) f: ]- g5 q' _  b' d. j
3 z$ m$ E, g5 v# u4 u- }, a) I
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 v) k: Q& [' g0 z5 a
         the pan.
         $ k; Q! z  Y/ l  B' P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ @3 K# ]: X- q" H
) G' l# S; t' v) z$ v6 ?" _, ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ k9 S$ u/ {6 q- {* Z0 e# o         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ |: E: V! Z2 `# M, o0 q8 D+ Y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 t% _: ]& f  ?         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 y" |/ y8 y- A! b7 [
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. S6 Z5 a7 l+ M2 N/ G         这个现象有如下定义:
) F$ W& b# W7 @0 m# B8 \" A6 X$ ^4 L3 f+ b, j9 A' i
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 [1 x9 s1 T6 w% h5 _
         communication beyond the touchhole.
         
- i: V/ l  O4 y  g4 A! T6 _2 e' F5 B        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 S3 \, ?) J/ c& ]: m% ^  L$ o9 g
释义follow someone's example or guidance
$ d- k, ^4 A& C1 t/ P& ^
, U" k6 ^1 D" G: l3 ]; F3 H, \例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # F, x( ]4 O% ^' N9 \3 `
         ecnomist.
         
# r! p& u# |$ O% ?' z5 l4 u         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 \% H; l* ]+ ]/ m

" P: K' r* ^5 k9 K2 S+ G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
& L9 t: \$ w9 s) i         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) d2 a4 D2 |5 b8 r0 d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, x! p; u: T: h7 M9 U# _! m$ {          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 X+ y0 v0 U6 b

( K4 E( j8 T7 @: Q9 D& R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 ~9 T% J6 w. d( J8 o+ ?3 r! x. @6 Z; ~' n' m4 [- F
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: B+ g' h" M) P; ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ I  V  \1 o3 ], a3 H
9 x$ x& P4 |' G3 M; Z8 ~0 ]典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . F: ?- _- z; U3 A8 g" }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& _' G9 C! ^/ h+ _# k/ |
         一段他上的那所小学所发的宣传:# w6 B* s1 J3 T# x. C8 l' b- X
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 J) _& d, v2 r( {         young men. Strictly for the birds.
         
3 W' V8 l* u! {         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
; [7 u" T2 o# p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* Y$ |3 T) _# f( P
# F# G+ [5 H6 ^# G+ {* S& w4 T
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 g9 A9 C% t6 N2 y9 O' z' \不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 x2 G# |. j) ]

' K7 k! T" [! {0 Q8 C, b兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 G4 S/ P2 g( w1 d郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~4 a/ N7 z" ~& L: _  L
' ^2 _3 y& x4 r  g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" v- ~9 \# v! W! g" z8 M% C, ^2 H2 D4 m( q! s, z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 04:18 , Processed in 0.189549 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表