埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3243|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) `4 D# Z% z" y4 y4 k$ a这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  @' H* U2 J! l7 G; p6 P1 G1 P8 p0 c) E
1.  a close call 千钧一发
+ Y' P; a' A9 |* z     释义:narrow escape, near miss
: y5 `& {9 l) ^- o0 u     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% T- W. z" ]& L* q3 C% O2 Z, P               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: D/ I% B3 b4 v& d/ T0 q
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ L' |8 v5 e" |+ D+ o4 x. k! b
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # E2 w0 _1 Z3 x4 ?% J& K
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ S3 Z: c; }1 a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) W2 s) P0 d" R% Z               shave的说法:
. i' ^8 A( M" ~2 Q( ^            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! S" b5 E0 x1 e2 M, L
8 N( `1 k7 \( q! \[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. S& ~( s4 E4 u* ]1 m    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ J4 H! `3 P# K2 m0 U, a$ G1 `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 l& k; |  Y) m# Q             The new church wing will cost thousands more.
     Y! K/ P, n) }$ v& P9 W1 ?
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' g0 a+ n% v: w# ]
              才行呢。               
8 s2 r" P. }; P1 p( N  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
- S  m! }7 q- l0 y, M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 |6 s8 ^9 g2 A6 q' S1 e+ E              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; Y% A1 }! O) U: Z" y  k% n              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 L6 K" ?+ J2 c              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# |/ a# y) }/ A" `, @              山岭,用天平平冈陵呢?
$ i( E5 d! T) F% ?              然后在14节又说:) ?! R4 H4 w1 z7 n3 @9 R
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ T$ c1 f' ~+ R" A# O              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ u& \3 N) P. p+ j, s

8 F1 t+ T! ?) p- H* b' i. }期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! c5 A' U* B3 v3 _0 M' J2 S4 ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) J4 y/ R- c( E  K6 p' m! j4 d             harm; also, make a bad situation worse

$ v, `) a- j' C$ n    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 |/ J) E3 F: j+ w) p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 i3 y' ?( z8 k- o' ]7 @5 a
             to injury.

: U  ^- ^4 Z) v; o* ^  w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: x" e( t0 U2 H2 v
             加霜。0 D0 u! M1 a, X. X0 T$ ]" }2 `
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ D7 I) {' V& \; J# |
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. D4 B: T; I; z! n             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 {1 A6 Z; W" F; {/ V. b) b4 r7 S
             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 V# I  N, E+ D% N# I2 D5 \
             to yourself since you have added insult to injury?
4 m! m; z* \9 U- q9 F/ Z; e0 o2 V
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
5 p# N; \- f' k! a! y  c8 k             霜,又怎么办呢?" T  I8 S* t& E8 t! f
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. |  ]( p. V: ]& U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
' \; x2 Y5 j0 P, D2 D3 _             This is adding insult to injuries.2 q3 f: n- q3 D( e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
9 H) E# j) [$ ?    释义punishment in which the offender suffers 8 L+ b' T: c! |1 m% Z
              what the victim has suffered, exact retribution

7 U! w1 C7 ^; |' m1 H0 C+ G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: d/ l3 r- o) |             be avenged.
) W* w9 \  P  E# X+ f3 S, o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 F3 l( u3 x* m' H+ h) n             遭到报复。' j3 W% `; ?$ T# c4 L( m  v4 ]
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* `% ?3 q( U' U# Q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, T/ \. K3 H2 O4 U5 D9 {
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 p4 |  k+ I2 y" ]$ E, _. j
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- m) r  k; N, x; V# [" ~1 V: Z  \              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 {8 c9 B, Y$ k1 t' w9 V
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: O/ c" N7 h) I( Q4 H              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 r! f6 |  S6 Q+ I* l2 K) D* p

) g8 ^0 z7 M  w/ Y8 q, ^0 J释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ K3 Q8 m/ g8 v4 x         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  X( w3 M2 x  y3 t; ?         are.
% i6 b' I: R# ~* H% L- L2 s! A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. W# N" D* y3 k         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* h9 a: }% s! A$ ~4 B- [' Q* t9 w) y6 n
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, ]8 G" {: a- k: C0 D, _( z" [         真情”。6 Z$ s. A/ u, h, b* z6 U8 e) X
' b6 u3 X7 P; q# _& g6 q3 S  x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 d3 _8 E, ]- X5 v8 v* I
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, D$ m3 [& V, r9 K% k         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% B' F( u: ^: j2 C& J, H0 ^
        年)中可找到:6 T4 C: c5 N% {# J3 [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 d; N( R& I! ]6 U, ?! i& D
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* K7 r5 U6 z3 c/ e" K5 |

+ V4 _0 {8 Y- o3 _, F* s( L) [' S; e[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- M+ K$ e2 h% z: I释义commit oneself to an irreversible course
- p5 x7 Q/ c5 a+ M% `7 Q: |例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. B2 Q/ o+ j" x0 }6 }) S" J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% o+ |' P. z, ~6 B
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ q/ d5 G; D& X3 p) v/ e         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! P) Q% \% K0 m% X& r6 m9 z! ?$ V
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) \- i, }- x6 k7 y* |4 a
4. an eye for an eye以眼还眼
; ?; r4 _; F6 S/ F0 h    释义punishment in which the offender suffers 8 r3 B0 l$ T1 a; t3 o: @4 E' s4 V
              what the victim has suffered, exact retribution

( p2 h8 P% E3 U6 z! U; `4 V  `   ...

2 D; h; T( Y, f; l6 V! a  m9 GA tooth for a tooth .
, f, K& v. F- Y; U8 D& @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! t. n, f- e, [5 G7 P  f+ H3 w; Yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: ^) m% b( Y) H9 n$ C

4 e! Z2 d7 [6 D( U" e' U释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
% o- D6 T! X# ?8 d6 r         principles

# s  K; w5 P, a4 v1 |9 T6 _' G- W, x* [  I# U" X
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 T8 S, H2 ?; ^! [: A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 ^3 E+ Z5 o6 y7 b$ G
         林。
: g+ d( t9 b; ?- E! w8 B* R  f6 T( P9 V- \4 G: P' ^; R
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ c& N; [3 K' |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 \/ A9 R; R  V  c: v/ a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ G6 a+ }+ G! H5 F2 C# A8 w8 e* h3 j2 J, C, y* d* r
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" r5 O( |- ?  Z8 e! p

+ _7 Q$ H: J7 {$ v% s例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 \- G+ f' ~$ v( H6 l
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! U9 M7 J( i' {- K# \
8 a  a$ _) g; @) o# g$ B5 \
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
) j1 e" ~- F8 E         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 W/ L2 K+ U/ U$ _, t4 w! s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 }& j7 U' S) t, ^3 P1 C1 u         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ z1 p6 J8 B( Z* `: ?: e5 q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  Z6 o( \8 Y4 c1 A6 U% T% n
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ Y! H2 c! y/ U% y! [
/ s; S! x# y( Y! \3 }释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: s, t) i( Y* K( ~, e4 z, `! ^8 N/ N' B* H. e. m. L
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ C% x! j) I& C' L& p
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% B8 H) ]" b8 R: F) x$ `

" V8 J+ q( R5 q& G. z- B5 Z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ F  a. ], [% @5 m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 D) I1 h4 l2 S8 D" G' [1 A4 d         说道:
; @$ W; G" }( Y4 L) n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# `, ~2 R' J& R; D; N7 t$ [1 t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # K. V7 h* h( ^0 K8 G
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 P) [2 X1 |( A$ F# _  |. ~  p
5 l. O3 ]  F$ K6 Q/ ]7 n/ g% i
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- T- |3 v2 B3 B; p7 @$ `& n* r' g8 Q4 e# n. _% f! D% s' {' y
释义make plans based on events that may or may not happen8 f( x+ Y+ r( d

2 \7 L$ u: S2 F: B+ H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ e, j0 F' g$ `+ Q1 m
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 i" `5 |) f& t3 n$ j% M6 [$ [; c" u( O' `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* X' i3 Y+ \; _  n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# o1 Z3 `5 d/ S/ m         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! M  D0 o6 |" j) ]% K3 R6 V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- l4 Y2 x' ?, M" l7 h2 v7 H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 c( c1 q& w& Y4 j" N3 g3 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 D. R0 B7 Q2 l- n% m
         1664年)里曾经写道:
) h% u3 g2 n4 f1 q* g  I         To swallow gudgeons ere they're catched, ) Z3 `1 k# L1 }' _! l- u
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) \/ P. V* b. I- E. f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 u5 p* G5 u  O& M, d4 ]# v
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs7 F/ B! Z$ B4 F9 P9 h/ y
$ g5 ]4 X7 F4 P% k0 X' ]
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 o+ w# d7 `& w& t) X! P         come to it.
         
5 @& X3 a" U" ]9 f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
; N! J: |2 f0 m' ]7 B; r% K% N  F7 K7 @/ W9 A% n) u
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ c& |# a* q/ e; U
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& a! c; S- `+ J! p6 o, x7 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 G( j1 l' u. z+ L  ~$ d         excellent wit.
        2 |- l8 A7 e8 w( X  d$ ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! f$ r  s# x5 J$ U, D
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* m% O9 F5 C1 ~' F8 F3 z+ }
7 V8 l# J; Y2 O- ^  D  E
释义raise a false alarm; J4 B3 o/ f" j( Z3 M( V- u
3 J5 B, R% @$ }. A% A
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 l* R' p& z! C4 K/ z( U         can never find any evidence.
         
0 k5 L8 Y3 e. J8 A: [( @( X; V9 d         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( f* {$ |. w$ Z
. ^9 X$ x5 W/ x: K& H- e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 a! I+ G2 M5 {
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* T; P- v. Q* k) k) z- v+ ]
: c) X% H+ s4 _8 e" {2 M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless, b/ E$ e  l% D. o: k: b9 {
5 w3 x* O  V' L2 T7 Y# I
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 c9 |- Q* F! t% i9 C) G
& Q) p  n2 `( @' h+ U* e. [; w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) o: C0 J; A& |7 R1 K4 `
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
2 ^9 `' _5 C: O' b" w* a         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ D: g  [9 ?1 F/ p  c          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" l6 m" q4 r3 S

+ B8 A7 {$ V, W" L释义annoy someone by doing something" Q. f( r' U, z2 q% P

) K) h3 W- J0 I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% K6 r' G$ G' P7 N

! @5 |, U5 k3 G- z, F典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 s7 O! Z& X1 Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * L) V$ O; _: D' O) H
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, @' r( ]) L  @4 E: {         That deede without words shall drive him to the wall.
* v0 _5 U: d, b5 W8 d$ ]6 ?         这种沉默不语的举动会让他束手无策。6 @, B! T  x: t( q1 |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
, A3 I( k$ T2 J" ~/ K5 C         始使用的概念。2 }3 X8 n! W4 P

; y( e  U, M( s, H[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, q  k' v0 R' E: c' w! r) j

: f5 e: ?7 Y- Y& f* c) w4 j- D释义boring, tedious
; c! q5 W; d. ?/ M$ k9 E$ I! m6 s3 ^+ N' ]; ~/ N! D/ V% v# D& q
例句That lecture was dull as dishwater
  q' s& g7 {$ _6 U; X" _. @         那个讲座是在是枯燥无味。
; F  Y+ q0 a+ \7 c! ?9 g' {' j. b# x# O: [3 s7 F6 W6 v9 l) X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
7 x5 t, D( x5 @         的朋友》一书中即用到此短语:
7 b% [1 X" p) D( `4 X, h) [4 U3 P         
/ q- Y0 U) ~2 _; I0 m  g         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 w- p5 X6 V, {3 S  c; d" y2 t
         ditchwater.
         
: r$ e' |# |6 U$ @+ P' u7 K         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% d+ Q2 P0 I) E1 P( _6 z; P. A         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& i4 U! F* f" S
/ [7 q# A/ {$ M3 y, }释义be ignored or disregarded
) n5 \( M+ d4 N$ t
, E4 ^8 O: y0 R7 P5 B/ r8 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : ]- A- W$ ^- X) j0 ?
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* W/ ?6 k9 o9 c+ v( T! p6 o* T/ X$ Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : _3 \4 [9 Y1 {! w3 a$ U
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 j" k" I- N1 q$ n! B7 W. M3 A
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 q: Q6 `2 @' p$ `$ R1 b8 M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ E1 N* L* ^( T  ]; |# A" V) H5 d% Q' Y; J5 r- m# {5 |( I
释义try to take advantage of a confused situation( c- f; {8 p$ u
5 a  ^8 X1 g2 J( N, A7 W2 o6 M  v
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& l, u5 R7 C; a& n4 `3 H2 E& R         troubled waters generally pays off.
         0 h7 H# U. ?1 m: i! V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( P. l8 Z+ Y* a         涝一把。+ h- [  V* r1 j' X
' r! l- Q+ e; M3 t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
" B8 @" h. _# d1 u7 X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 C5 ]# G: e. C2 k) f) s$ D3 X
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" K& M9 M9 t  A9 k# r1 h   
$ M0 ]7 G6 [) ]. ]. y. U         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 J* z& q7 _0 T+ \' [+ Z' j8 {  F' H, ?
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
; y0 z2 z/ H7 A; I1 O9 u# p         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ w9 d; x5 v  M0 {2 B+ J/ v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! T4 w2 k  v* m
( x/ ^7 {. |+ \* k( E  v0 d0 M释义an effort or person that promises great success but fails
& y5 ]. n$ m7 S# A
3 ?2 h, k; H: w* e+ P例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ y  R5 ]5 P0 m3 m) e         the pan.
           I4 O" L4 p8 Z' I5 h4 ]6 u
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 F! q& l; M  V  c  i& t
6 [# P8 l9 R. w* s典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 }+ X2 S6 W7 X1 o) T         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 _/ s% p) k3 L; a0 f+ z5 N! e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' a! C# G; t7 _# W* t+ _: U0 y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版: X. H6 w" T4 i( N- B
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
" w/ f: {8 Z' L( ?& \6 I         这个现象有如下定义:
+ @- \4 L" O4 E9 i+ G
  F9 k5 p* N: x1 {9 B         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 a( u# x5 T4 K0 y7 y. ]9 _         communication beyond the touchhole.
         / l9 d% @+ O4 m( ]( Q6 B% @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 e" S: \3 H3 U( _" h# c; K2 f" d3 P4 ]0 ]7 \# ]. w
释义follow someone's example or guidance! A( B5 _( @9 p

; R* c, A$ h9 B4 Y, h$ y例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& e# [+ _: o4 Z  W: I3 e         ecnomist.
         ' e5 s, ?5 L" R
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。. Y' H9 x  t4 q" M9 S, s
7 ]' r1 u& D; K4 J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% q) w; U6 n" B% m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 ]# u0 t$ K3 c# c6 r6 x1 U
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ p3 i3 x: s$ i: ^          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  F7 j. m7 X( D. K4 r% v
3 v$ T# i; Y) ]; \+ X) S8 _% s释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 h+ M- t( u7 {' j" k/ I: F/ f# A+ n
) a- T, \4 E$ Q7 _" q! T  f& F
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 |* R7 d* D9 ^  Z4 w         这会议毫无意义,我们现在就走吧。/ A8 a9 R- [" d7 D. z
8 F2 j/ Y" I* m3 M8 M5 ~& [/ f7 V
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 H* q( }1 w" [1 U6 T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! |8 ~& W7 t. S' I4 ^6 B( H
         一段他上的那所小学所发的宣传:% h- a# j! T: o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
5 o: L: t3 e2 o1 _5 v2 U         young men. Strictly for the birds.
         
8 f/ f0 s' K) y% C         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是9 t3 D1 z* F7 X7 U% l& @. K. ]' k  g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ w9 b/ H9 @8 `! e, q% z* ^. h! _
* _  h6 v, Q2 C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ F. Z  ?) a: ^2 F. I
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 t' L3 }# N  r! C

6 C, X" B6 v% n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
7 K! A( r! n. o* G郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( Y  e: ~6 d2 R6 q8 O% [
. @/ u5 m$ G6 N  x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( z4 X  ]4 |+ c3 i3 m
$ `- ?5 [$ F1 j8 u/ u: {$ I7 |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 04:58 , Processed in 0.190466 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表