埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3467|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* L# v" Q( v! g7 g6 d5 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ B7 M9 a$ l' s4 {5 y+ V" G" s( k) u% S6 a4 }) @) B
1.  a close call 千钧一发
2 S* h! h; p* g+ k* y     释义:narrow escape, near miss  n- y, l! d2 `7 V* X8 \
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 M! @' j- n  I7 N9 f. E9 H9 p
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 U. e8 v0 _1 F8 N( \2 h9 W+ `
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% X1 L8 w* H6 @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 @: q) g! @* v$ v7 I! `
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年' ~: v( m5 T7 R5 l5 Z8 G8 B
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 \# W; W1 i: [& B
               shave的说法:9 U( F% k3 i  ]$ y% u  t$ f3 q
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
1 o; W# \! L& d- S6 L: |, A0 w8 c5 k9 f% V# g1 K
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& ]0 [' q# I, I8 x2 f. \1 X1 Y" I1 @, }6 R
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ A& z8 f- M: ~# ]; D% M3 p5 g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 B8 q8 T0 J3 F' L             The new church wing will cost thousands more.
   
& P' F1 j4 c& |- T: t. m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 K' x: u% \6 c3 a: g/ u+ ~
              才行呢。                " @( F! M( }  x( }, e5 t& \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 F, o5 Q0 x; ?% y2 X! W) L8 M              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 n2 t/ `  N6 i5 G0 o              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- w+ e. i: R" k! K              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 K: D. c' Z$ c0 f8 q; C9 N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 s( e. u& E. D9 W% [
              山岭,用天平平冈陵呢?! w! _1 t2 R1 P" h% ~% I; p
              然后在14节又说:  V8 {* }0 _- h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 k  k" f* L% J5 [* `4 H( V& n              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ }* E5 }& P6 [0 ~9 y& R) @! N' p
' I9 d# c4 r" J* ~1 q$ F期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜. m6 h  n. g2 [6 \7 s" O
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # C! v: {7 b* h- R- h. ^
             harm; also, make a bad situation worse

1 r/ E: c+ k) q2 k- I# X* s. ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : m/ \1 i! S% Y" h* m$ `) ?3 h& c
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; C3 t; U# w5 B7 E" ]8 Y             to injury.

0 o, a( K$ Z+ a5 i, J% d  V             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" S2 }7 s8 ?- J3 F$ H
             加霜。8 j6 m9 W/ E6 h3 K
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% m' H4 ]6 \3 b% b% H( @
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- c$ v! F% ^- _- ?! j
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 k( G+ h- O( X. f
             You wished to kill me for a touch. What will you do
: [9 W! Q3 @4 b/ l  G6 `             to yourself since you have added insult to injury?

+ V0 k/ X) Q* j1 \3 ~8 c" P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 A; `# v# b9 e  K7 S9 w             霜,又怎么办呢?3 l2 O7 l, |6 f1 t) r
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! g, q+ w" U' z' @# i" Y5 c9 G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' h  E; D) Q: j$ h
             This is adding insult to injuries.- s% p9 S9 R# d4 Q3 u, ~% `8 X  H# T  Z' F
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  q/ J+ r1 `( g8 q    释义punishment in which the offender suffers
) }# x3 w5 s& v0 L! o              what the victim has suffered, exact retribution

+ ?  d- S/ u" t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to - X- @  u/ h  ^5 p/ f) L
             be avenged.

, ]) D% T  v+ D% t             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  q2 G, i1 S- i) E' k
             遭到报复。6 p/ h! O' ^. P: ?* x- P
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: ~$ R0 f1 P  T/ J$ \9 g              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- T4 T/ _- T. o* G" ]2 }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ A( w8 s" Q) h0 d( w4 I, d/ y! {, J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ N/ o. {/ I' U# q0 z2 A) C              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ w& v+ F( i, E7 d6 F              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 a; l) R7 N( P  ^- }# t
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ x) F( K( ^. S* Y3 l/ S4 ~! \8 K
释义Real friends stand by and support one another through thick and * e" l- P- T- x' I
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 i/ o( i. I# |. k# E! F6 C
         are.
, L: e. b) H* b. A6 A) G, v. u
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) }7 y0 B/ S& P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* {$ Y; m$ o# I+ I( |0 C
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* |, A6 ^( _- z" ~# [. l( t
         真情”。/ w1 i/ p9 T" K/ @
+ d  V5 t! E3 V0 x, H* |) `& F& v
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* s, ^9 R" o# {; l" X8 t" p& }         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; V- |# t& F7 Q' ^$ ]2 i& i
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
2 y4 k6 z0 y, ?; h        年)中可找到:! g! i& W/ O+ D( }: o! F1 q: {( q1 l0 n
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.- }/ s$ p( n# C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  l4 q- d9 I6 h) i6 E8 h; N% w/ q. e9 H; Y7 Y) o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, v0 C( q/ ?) b3 F9 G: [
释义commit oneself to an irreversible course+ B  d  U! K8 B  g. D
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( B: T2 s( o+ I9 i  o) e( {, {  S; X2 H         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 u  K( |) \/ J- y  V' z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 D! z3 u9 L( F# O# x* A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 o5 D+ W1 Z& ?3 C, E- M# a5 n         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% ]% v9 b& e0 y+ C, Q
4. an eye for an eye以眼还眼! q* p/ r; J% [/ i$ J" u, `
    释义punishment in which the offender suffers
! a0 Z3 W& G& e0 L5 U5 l              what the victim has suffered, exact retribution

3 v6 E  O/ V7 R. a+ J6 x! Y   ...
5 J5 Z6 w4 c8 l: p" b8 R# v( B
A tooth for a tooth .& }$ z' z: s: [4 i! h% C/ L
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; t$ T2 C! s7 M) `* h5 u7 ~
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" y: f4 m6 A- A" a1 s  X
, D0 z6 h$ N, r0 A$ {5 i2 \
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! t7 {, ?+ v& \: e
         principles

5 k8 k% @% L' T6 {
: M& T* d6 L6 c7 Q( `: ~1 W) e! B6 g3 L例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / j6 }+ _, g: }3 t' h; {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 o( p, r# h/ m/ a3 l         林。2 u2 m* o/ j- [/ ~

/ H. {5 S- Z0 D' O; c- P4 g& t典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% g- N# t4 ~* o9 I! B9 j) o         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" C8 l0 l6 N) y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
2 G4 ]+ |. \. _2 `
) B' A1 y. t  w0 F7 g* a' E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, r  j+ S% N( A1 M) p8 ?# p

4 T' a3 y2 [; r5 ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * B) a3 N/ v: F2 a" c+ w' u- u
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  Q  @3 T4 [2 \' f) ^8 u- w7 x, e; B0 c7 G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* v' y' R" c4 E* V% b6 C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + w7 j5 t3 w* z. ~' z: q/ K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 O" g3 B" R) S% i. v( n5 w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# D: v% [/ j( t$ q" h$ ?# Y2 c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 Q6 r) L3 o; o7 a/ A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
# C0 a- n) u+ |  b8 l, z8 [6 R( u: q1 j4 q! ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 W  A* z- b- [' F4 t" [7 W
/ H3 S+ j: a0 S5 A  D0 s
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# k# E4 Y" ~) G% M) p         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
# F9 y7 {/ F" h3 d, Q* I
+ O# F. }' G- S1 ?" G$ [典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, \0 |' F9 k. O8 R        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) D0 W- u4 k2 b4 c+ D         说道:; ^; V4 u) `4 h: \
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: D4 r) T, K; n2 `         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 S4 x4 U- E" W, S/ K5 ~5 U" @         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。( t4 t) A' O1 w5 I
4 Q' g5 L$ r" |- n: Z; J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 L& ~: T; K0 M" h9 |1 p' W1 ?; _0 v  i' ?5 i+ f
释义make plans based on events that may or may not happen
. E% `9 u( g1 h! _! a2 M
. G- y& p3 G! s9 f2 ?  l. e1 z例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. ]: V5 ]; V& W% s# r          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* A# U+ ?; |$ ~# W8 Z0 ]) k
5 f0 A( `% N+ X" P/ y0 D
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 \8 `' H. r7 S/ N6 C- `+ z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  n2 |: W, x9 b6 v- D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. D3 ]" b) |- ~" F) Q# E: X
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些: h. H' E. T, r, P  u5 |* q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 [$ l0 ?$ x' J; K; ?- G         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 L9 a4 H, S) I$ `+ Q, e
         1664年)里曾经写道:
. N9 y. u  G5 [! \. _' }& i         To swallow gudgeons ere they're catched,
& v  a! A' `4 a% _# M, [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 T$ }. m4 F5 w, j8 k         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" @5 n7 d9 T6 O/ J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ t' _! e( R* g+ `' @5 a7 t
- f  e2 G4 @4 E, @) q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* g4 D" ]+ Q/ [2 d4 S. \         come to it.
         * ~3 ~  b' m* J$ R0 f/ U. F0 C- n
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 |' P: W- ^9 Z. c
; G* y# Z( o1 p  D* A
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 ^/ X* H- m3 {% a" Y, i         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 H8 }# ^) ^: W3 ?1 X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. Z( o  q+ S$ c) ], V# J0 G9 `         excellent wit.
        . ~- ]6 @" z, V& W3 n5 v* e/ Y: j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) d2 B2 a1 z; j4 s8 c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% t  O+ P6 h! Z3 P0 H
$ P4 \' E5 N8 @$ k7 A
释义raise a false alarm
: Q9 F  o% n6 h5 C4 r$ h
9 E8 y/ |) g1 x0 @" O9 r, I% N. S, Z例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! B$ o0 `1 Z5 \9 X$ x9 v         can never find any evidence.
         
) {" L# m4 d/ c6 Q& F  [7 F$ b' ~         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。0 x4 z( m" b6 E" m, l. F7 V
) A+ ^" c- G8 _, J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: B5 a' o& s( i& E# {6 q$ U/ ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) d) z( U7 s' T$ n: l
% E2 L1 a% @/ p; g( a释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 p: G) Y  Y/ r7 h
$ o7 {0 T" p  b5 L8 i6 A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  X8 W! q/ r  Z9 B: E- [# J. e. }9 ~: |, h7 J& u' K' n: y6 I
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 g( Q  V3 Z( u$ X  F. |) g( H         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& |" ]* n( S# m+ [: H0 E$ T5 S$ {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 3 z. `, v7 _" b; N1 k3 P
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. B3 K- n" V! y; l. Y; q$ c, w
3 ?/ n& w' B1 L4 w" n
释义annoy someone by doing something: `+ d2 p4 P: m' a3 W% S* [$ v
2 i. Y( G0 j8 R
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。% F1 Y, r7 M  b2 c
9 f3 E! o/ x7 x# n: x9 p
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . e+ x( b% D% |7 ?
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . ?+ p- @) y$ n7 U2 R
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 p) s' ~: X, E6 M4 _" C. T1 F
         That deede without words shall drive him to the wall.$ d& T" L" Q" ]4 Q" Y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& J$ ~* s  S4 n, @( r
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 k* S! I. `, j- F7 K1 x9 [
         始使用的概念。
8 ]4 \# d3 Y& B  B8 c/ e- {
$ @, B1 _, A! M* E[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) b' e; B) X$ h8 |+ s8 O; k- s3 a
5 P. l6 H. j' X# {2 A) J% r+ @释义boring, tedious
6 h2 l, i, V. X, _4 Y  C
4 U2 l* V) \9 I( ]9 E7 B# k例句That lecture was dull as dishwater
2 G. a5 n. F; j' ~. @9 @/ ]* a         那个讲座是在是枯燥无味。9 y$ j( Z7 S( |7 C

/ N0 j' M! l! e+ i% A) i/ S' t- G+ A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 I  m* l, a; Z* V6 j
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ N/ n# v4 q& _8 w. I/ e( E         
5 c1 \- n0 G9 i$ W$ p; U, ^$ e- t         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & N5 r- K8 Y7 ~7 E1 N' a7 T
         ditchwater.
         & z7 I) s; w, m8 c: m
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; y, o- M" a6 g) w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' ]& G# Y. c3 Z) f* ~, Y% Y9 S% G3 `- G  a2 H! e4 Q' b
释义be ignored or disregarded
7 q  Z) w7 r# A; t, W: \( t
( y) U3 p5 U0 g! G4 a; t) ]; w6 Z例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 Z  Y0 u/ J0 i9 J: z  |; ]         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
0 w# k9 `) l2 _& {
$ ^9 w! l1 @6 M7 V7 c; v" c典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " Q! p5 ~* x( o( E/ ~4 h  k, `
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ B4 I9 z; x3 u* q' N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: P4 p3 e2 e1 t3 n5 F# A7 ~
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& _5 C+ k9 {% {8 b0 j8 l5 g) h' ?" o

+ V8 |4 l% T. {9 v3 k& q, M- ~* O释义try to take advantage of a confused situation
5 \; d/ l# _9 p8 F
" n/ y& l: x. {' y1 U6 M6 m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
6 i" \) `  v/ }' ^. D6 }8 R         troubled waters generally pays off.
         
3 ^# \0 Q0 z2 t- d+ K         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: r% z: T- L; t( z3 d7 _
         涝一把。
! r) ^+ l( j' ^; z) \1 U' _( c. K1 g# ~! G" I# t3 L" n/ m& e
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& X0 x: q+ F1 y2 t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 t% R, v; |4 Y: Y2 @         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:% a+ I* L0 m. |& H. d
   9 o' f8 }: p' t1 o$ i0 S; B. P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they : b# x  H1 w$ Y: @( S
         may the better fish in the water when it is troubled.
        * ]  P/ ^7 i  N; A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
+ J) ?, q& J) J2 ?" ]/ W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, Z* I9 {' E- g- K) ]" b) e) L

0 V  d, I. u7 K* K& A释义an effort or person that promises great success but fails
7 x% q0 M* A1 W- e
& o; a/ Z9 h* `1 d例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % I8 T& Y9 h3 I' B0 n
         the pan.
         
2 X) G  D# {$ Y' q' e, K$ x         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 H4 c  v3 v9 C0 ]3 E
! X& V7 |5 ^- G: n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# l  y" c. ^7 G+ M, @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ z3 ~+ R; k2 c         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 L; ~4 T7 @3 Z, B- e8 ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 G! H: j  `- d5 @         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 o8 o$ Q. _  f  V0 ?
         这个现象有如下定义:. L; V1 ?9 x1 g
; j7 H5 l/ _# P- p
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 [4 f% q/ s& v" a8 w, @         communication beyond the touchhole.
         2 }0 J3 O0 ^+ I6 o) y
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' Y5 t8 {( c5 ~4 K

- G( T: U( T( z1 J释义follow someone's example or guidance1 d! [2 r3 v7 p* T. W( m
& U8 o+ W: X4 b0 q+ o$ T
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ; b7 B; c+ Y; Z9 U* L! ~$ C
         ecnomist.
         * X. [$ R9 T8 B% Z6 u9 ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  N: Y) }4 }0 C/ d  Q. x1 N4 m& S" S( {/ I- U/ x. ]
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》$ F3 {# g% B  C! c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 w6 N. q" W- x* q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 G! f  e6 e6 D% V
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- T! c4 w; n' e3 X; i0 h; r( a; I0 K& q2 @5 `7 ]% z8 a5 b
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: x1 H  _8 R" a
' d3 M: s0 u5 d$ W$ t6 F例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 ~8 D+ v2 _- V& d# s# s2 z; z( y  G/ E         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- `! @5 |; l9 j3 S4 J2 d/ j

# c$ _- E# P7 ?, C' w! l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 @1 i7 x  M  b* c# @/ N
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( R2 h! [- J1 Z9 s( E         一段他上的那所小学所发的宣传:+ h6 ~/ G# M7 C- m
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' X) `7 g6 g5 B! x* h& L
         young men. Strictly for the birds.
         & b) I/ L9 r- k# |$ \7 ?
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  z; ^! G7 J) Z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  L" x8 e2 E  O6 }% f, i* K8 z+ H8 j" K' X2 R
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, H1 j! A0 }, y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 j0 j7 }( h# S

; ~! @0 a9 @% G) I0 o0 u6 c兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( t2 J; O; M/ k' c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, s, ~7 d( c# H5 j! u& ?

# J  h/ d3 p8 x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 ~: h( [! a, g' B: l: S5 V! I0 h7 S3 I6 U! K
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 15:37 , Processed in 0.209234 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表