埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3499|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; u2 ~' O" H6 F+ u) @- h7 f- j这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 W- V  w) e5 V# t, f; o  o% U
& g5 I  r' C. u1.  a close call 千钧一发
! n$ ]& P% z! `- i: b, ?     释义:narrow escape, near miss* O7 g7 T8 T5 j2 k2 M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. l' v9 m3 Q- u+ b0 b5 X4 t+ H9 Y               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 \* p' t! N1 V6 z' @     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, i$ |8 s; N2 N3 \4 }  d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 P4 F2 c3 l- K! ?& X, @4 a              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 `$ o% R0 u5 S( X; G
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. r, b' g  d4 D8 g: O8 k               shave的说法:
  A  O% ^( f* {3 g9 \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 p9 t6 F" h+ r% `! ~" i

$ ^! {8 y& x: m- x# w[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 p& J, B. R% W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 n6 x( Q; p1 F6 f. C- F
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* w& Y% W2 x+ ^% h; w             The new church wing will cost thousands more.
   
$ _+ e3 }: ~$ m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 Z. l' A  N) e
              才行呢。                ; S3 o+ g7 t1 {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  M" W6 x# L5 w' d              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % Y2 d. I- ^: ~" }
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; X, s+ O  |5 O6 V% Q) b6 l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / M/ [6 i/ z1 G. V8 o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 }8 R6 {' t& `( }) M! A
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 T# X( s- ?: q. u  f              然后在14节又说:
; L+ N% z+ g4 ]  \- k             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ w, F8 r( W1 @  q; s( r3 Y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 Q& E) x! ^/ M  Z) I4 B
! u6 G8 U1 s2 P, I2 x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 F$ J5 i6 ^- q: r1 K
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' |/ c1 j3 b9 x; e6 T) S             harm; also, make a bad situation worse

: X, ?& t8 V7 F    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 e1 d* ]4 p8 I4 x4 T             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - s9 [+ R1 v( x/ S9 D
             to injury.
  \$ D, z+ X; P
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* `/ _' h6 s5 G! [             加霜。
  v' Y0 Y! {* x( M" e) K    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 e0 B: {- ?! y9 J+ ]# I
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 r4 f+ b' D3 M! G6 E9 R9 x
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: T- D" V, n! ]4 |  M& P1 [& ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 p: m  D: G% O$ B; G% o) ]
             to yourself since you have added insult to injury?

! J; F. D) G4 Z) E7 b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 t' B+ D5 Z/ Y4 ~6 l
             霜,又怎么办呢?
7 Q* |4 o1 [, L) _; L6 f  ]             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" L( N3 l: b6 w* q- K) _' p4 Y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 y$ N1 o. i/ f
             This is adding insult to injuries.
! o& Q2 a: F8 h+ s" H$ `             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" c6 h" O/ O1 X5 W- |    释义punishment in which the offender suffers 0 B6 Z8 ]" E* h8 j  c
              what the victim has suffered, exact retribution
' l. e5 T5 b! p9 h$ O9 G( `
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   v& l: ~' M: @' L
             be avenged.

. @6 z  b2 h  e, g0 B             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* b; o' ]! Q9 V
             遭到报复。4 n, b& s% D# P; a) g  j
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 u0 _: v8 [7 Y- I% ~: H              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, p/ {! b4 U& l4 s4 \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* U1 ]% n+ B( I# [. e1 d5 k              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
1 Z6 |4 i8 Y+ ]9 j! \# v7 s              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 ]; g% N! ?0 ~- x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" x. ^4 }) p( Q8 N1 p/ i
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
8 T& A5 z. P2 K, a/ O5 M3 f! a3 q& p5 u) z& p4 E
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( b5 A) h/ A8 O  Y         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& t8 e) E$ L+ f( I7 R7 ]/ x         are.
) k9 c4 ~+ `  _' @' h; B. Q8 X+ U3 @$ i
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 I7 C4 A; \1 Y+ n" N- f" I. u: h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 ]& {& d2 ?- D( [         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 c( B. U" D8 F7 T  f         真情”。
( f6 ~0 y5 H  {8 @' U- F* ^: a7 S% ^" h, [" A: Q
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' e0 u, |- {: f( E7 {$ d         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 q* `' j4 d& o" f0 x4 I
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! B! C" x5 \/ C8 v- G
        年)中可找到:5 L0 L9 V" {+ s8 {/ ~
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" n0 g6 R  j7 q. O* w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: ?2 E; w  u4 \% @$ B1 D3 X
# [  N" J7 a9 [, F
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  }& U  M3 N! s; d3 O6 X释义commit oneself to an irreversible course
% y. V" C) _; O" [" |例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  @* q7 o, C* I( p         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 o8 B9 W& D6 [2 b3 S7 C7 j  [, _典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, W4 l' }% o" L- n6 h- I         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, U2 }$ |- B) E3 h         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% X( o0 T. y) d& D" J+ x4. an eye for an eye以眼还眼/ q' g5 J, K" J9 C+ V
    释义punishment in which the offender suffers
$ q& c  @; A( W' W+ o) V' p- b              what the victim has suffered, exact retribution
6 i, r- @9 V6 C9 u# U
   ...

! Q  L5 t' G7 J1 N' d* ^A tooth for a tooth .3 U0 Q  ]  H5 Y8 z% O  m9 W( d
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差3 V" p* v" f1 y% c9 ~
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 M- ~% l( W0 ^# e7 v( R0 U( y
) k% D6 m! m1 Y) ]  X  P
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 U5 E) P4 x0 T         principles

( v  D3 A) D: j/ j# @' V. w. L" s# `2 T
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 i' u+ e7 P! i0 E  }( f/ D
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; l- z' |: C3 T
         林。
# }$ j7 c, X  E( U9 ^
$ Y0 t* N; S' {/ B7 v典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 q6 {, I6 K7 m0 z. \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 [9 i+ ^* p9 a) _- e/ ?5 u- @- E
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: A. e& _, A5 B7 [: }3 c" C8 y* `6 z" o3 i. [; v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" v  ?7 t+ Y: F, j* @  Y/ R

- r% F0 J  [- B2 S' b- Z* v例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - A- r. n: c/ s) z! l
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ u5 @; r- ~: S* b2 i0 O( F
* i) s- @# m$ _+ F; B1 M典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 D9 h3 [* i# z% f
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & ]8 |9 C7 Z' |5 M. x. ?: O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说7 E4 i& T9 d) `& ^/ a* f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" K, x/ m$ m+ B) [
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) P2 l! Q: \& ?$ Q) y* J! p1 @         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# e* u' U% x) Q5 `
9 r: Y! C* i- S+ G
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& T- K, ^" C9 ^/ {

$ v8 ~  r4 P7 N4 ^例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 Q+ Z" O- G' _- v1 J! O. B3 S         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. X# k1 O; C8 @! ?  e+ U
, f7 b4 r1 t. x+ P. u/ \典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 @# Z7 K& d( M% Z' x; e4 X. w        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中; Y& p$ e3 q. ], L+ E9 L  F
         说道:4 L, I/ ]8 G1 g( S1 Y& U( u
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   T$ p! e6 I$ q
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' \$ H( M+ \! t8 x9 d& j" F/ [         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% B1 s; n- O. `# R+ `2 k
4 J/ p( |: @6 o  ~[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) Y' {, d1 R) K0 T$ X
  [2 G, y' T+ W( D" s+ w. u6 D8 |
释义make plans based on events that may or may not happen
8 e) L2 _3 @6 q) V# c/ ]$ h. W2 ~: x$ D" A1 i7 F+ O0 V1 a
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. N6 b0 j3 h3 \8 H7 c          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 b# T  H9 C9 h* F* N5 X

7 r/ v% p6 I  |典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
8 a3 L6 u7 y5 j4 o4 m         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 D8 {& l. Z8 {) [
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 L% m1 o, }$ D& J& L3 p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# r' B8 h; S2 c         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  Q1 Q. p6 w/ s4 q- y. K
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 g$ y( S( z  }4 U5 |         1664年)里曾经写道:  N0 @( u6 L7 K
         To swallow gudgeons ere they're catched, # p. y. F2 Y1 S" b2 L9 r% E
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' v  `2 E6 @4 }8 e         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, Q9 ?; P, n% a. c! |# [# ~$ O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ ?! @. @& v; d5 J- ^0 }  g# F

5 d) ?/ c, I& i7 J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 j6 p1 a7 o. n! \9 k; a         come to it.
         2 t( A3 l6 ^8 ]
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ N1 O, O. S* A4 [7 |" D8 |9 d- @) \$ P. Q; m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ U3 Z  S9 a" O) ^$ V. Y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' m/ V$ f7 a" k& u# \7 ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. k% g* ~. e: G' c         excellent wit.
        
0 w! j3 G. p5 J8 _* k1 Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 Q8 `4 c* `% v7 Q8 w1 e& v
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 B( v$ C: W/ B$ r7 n
4 ^' L7 a/ B; Q& T6 I  t5 ~8 P释义raise a false alarm0 j" L2 S* g! }# T" ^! M" K! y

3 s" G. K3 b+ I: _例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 R, \' X- j6 {- J; u' a0 J
         can never find any evidence.
         
& ]4 X) n& Z  x' I2 U/ \         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 h3 k: \1 ^- y9 }% F: G- R4 G3 Q( X  {0 Y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 e. W; Q. F5 V2 s                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒& \8 \! X2 c) g# ?
- w4 l9 X% _! p9 @9 v& |0 }  S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. g. J* Q: E1 }  n, P" g9 K2 w

3 i$ x% `# \' V$ e7 _8 R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& y; b0 ~+ u$ |9 u& m
* R3 I9 e- N+ P: R8 U8 s
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
% x7 P1 M+ q" H: v2 S. x9 C6 x  c         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: D. M) Z5 z! S# ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , N4 ?! g7 _) f4 N
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; |- z; u; S4 H

" y1 {$ V8 A0 h% l释义annoy someone by doing something
9 e1 R% Z* s% }6 C0 C+ Z6 S7 ~+ d
7 A4 C( @3 k; S( E* R例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& h2 t! y4 P: ~6 q1 p
2 }6 H- C' v2 e2 a) j# j典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 c- L1 K7 H% \( l9 V4 k
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( W' Y9 E* h+ G6 h' A# Q9 ~
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- A( n' f3 t: b) A         That deede without words shall drive him to the wall.3 u( U7 S" ?% ?0 f# q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' O" a: f. V6 B' w' X+ c
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 H0 k0 H( F( u0 v' T         始使用的概念。
3 T8 @5 u9 P- s. Z9 S1 q- d- c1 s
& h& M, N2 ^& h9 s9 r; R$ m[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! F% Y+ u( X8 h6 A
, V4 l8 v* B$ L/ l) X" t4 Y1 N
释义boring, tedious9 q6 r9 e3 i# A6 z3 h
" ^5 N. f6 I  u3 V$ C1 C
例句That lecture was dull as dishwater
- \2 i2 z+ |) e, Z# G& Y8 a+ e         那个讲座是在是枯燥无味。
* u! s4 b$ s/ {6 E/ m
, t& K4 N# K  b% x典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 V" X: G0 O4 ^# K" u
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 ~" ]  ?2 `' G4 D5 p& B# ~         
9 K6 A  G+ }3 L8 I  J; l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 t1 N) z& u# i" n2 K& N- _3 \
         ditchwater.
         2 h, ]- @# t/ ?/ G
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。9 y0 X$ u( j% O0 d. \
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; ~- e+ R; U7 q0 I
% Y/ J; X- i  z5 [! k2 D; E释义be ignored or disregarded0 Q% E1 p( \% t' y! G

8 g9 o/ p2 G& ?) r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : ^+ h+ Z8 l& S: Y+ D- T
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ @0 k+ V& [% C! b
: y! C7 B$ o$ V  f, O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 H  Y# C# \" D$ ~' o" H$ ]         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# z# s$ [0 h5 _3 G* n
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 r+ w- \5 `: r7 W          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 b' E9 Y, ?9 N; Q( S5 M8 _# C' Y1 b5 Z% k; V2 N  T: O' W
释义try to take advantage of a confused situation, S/ ]& f2 E, k; {& s
: h$ C) }, ]4 l: n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 s4 {% ?+ ?9 S; b! k         troubled waters generally pays off.
         , Y4 R+ c+ ~* f4 A, ?0 x: b" h3 {8 u
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 N8 e3 y* V% C6 Q+ i! c0 z' `8 a- w         涝一把。
( t# p7 @' f" e- l4 z
6 a9 ^( U1 e5 R% D2 A/ \0 z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 ^7 G3 d- l6 T" l6 R- o0 y2 l         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 v. @. r8 d" Z3 C" z, w' z% o
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 |, Y; v8 [9 F: y# @( h
   3 l" X, i3 A* l  J) g
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 r; z  g; ~6 Z8 w$ Z1 E9 x
         may the better fish in the water when it is troubled.
        $ v, Z0 I/ B* s* j$ f0 g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ x/ G  W+ b3 A2 p7 z( O         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
6 @) ?  Y. F! g# p
2 i4 S* O" J- O6 @. _释义an effort or person that promises great success but fails: b6 e4 P: N6 J" L9 S+ o% n

( b% }" s( Z4 A1 U# x例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 \) x, a2 R8 Y         the pan.
         
2 q; X+ |; c' [( `  K         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" u# Z2 U  c7 r0 w' c
  o$ r8 A" d9 w3 h0 A" m; y  R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 v* e7 A8 E' B; m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ B# K$ C9 H  |# X6 p         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 U3 W* o' [% _4 b
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 Q& g  H: `% {+ H$ W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对; O2 r+ G# p- M: x( @
         这个现象有如下定义:
8 g1 M% @. ]1 W: u
$ o/ ^4 X2 \; c4 c! d& V! p         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 u: J3 I! @$ H0 ^" y& M: {         communication beyond the touchhole.
         5 G0 t! _3 b% B$ }5 }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! R) j& K8 V+ }: o9 P# Q& b' I" c) {/ x& H) e
释义follow someone's example or guidance
7 q4 {  @& m- y9 l
% Q* ?& U8 v& n0 ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* C2 w* }5 ?$ W. l' @8 j5 K         ecnomist.
         
8 r+ ]' K( O% c" ^         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
2 Q) O) I% p6 ?" M* m1 F
! n& z' i! Z& m典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! B! p/ A- y; E6 A) B; l3 E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:9 I0 v! i- c& w4 i6 D6 C1 q0 n! B: }
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 B9 |/ s1 d9 [& X! \) j" E& Q' x          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  W: D9 G$ M$ t1 S$ Y0 q5 c; P8 ]6 Z- m! `$ p4 t, ]
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' I' ^0 S8 l- u
, K7 o( ~9 ~+ o0 f0 i2 [例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 M% O, \3 b- e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! B) N# T: ]& z1 r( b5 }, a, z; `4 _# f% g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ M5 I! U8 b3 {2 A3 g         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 M' q) R& a% _. I  P- ~- ]7 f         一段他上的那所小学所发的宣传:1 C# }- r# [- R/ @& m6 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / F- c" S0 l: z
         young men. Strictly for the birds.
         - S7 w# M/ V( Y/ E& g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 c) e5 x9 P* R& ?5 p  F, ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
/ [: j2 A  M( B
& h7 U' p: Y: ~9 J. t$ l辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 e$ G' M' a! N2 h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- t& J# X  A8 j1 ]

7 ?/ I5 X+ w" ]+ C; h兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 f! D' Y; w0 ?: ?郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 k/ [+ x# w) z" c' {9 M3 x. L+ l
; E- D5 J7 }7 T% g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% i5 w. D9 V* b' |# z* l! l% H0 t9 j  R6 N3 O: Z! ~& z
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 16:03 , Processed in 0.184434 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表