埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2941|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' Q1 u  \; x0 a  I0 _  F: T% G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# G. p% s# F* E( s- i6 w  O

8 V" o) f/ {6 Q3 _' w4 T5 {5 k1.  a close call 千钧一发
4 I3 V" Q" h' {& r% ]0 C     释义:narrow escape, near miss
: X: r" l' ~0 V  H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* D  y$ V8 ~7 p: j5 i8 [* ?
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( n: Y2 p- V. o) a7 ~8 N
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' U0 a: B7 s' u  n8 N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' R' Q6 d# A% ?7 g
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# o2 O" s. [& y% g5 k; @4 _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, r8 k3 ]' I8 Q3 O9 p$ ?7 s               shave的说法:5 d, D& k& {. g3 Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 j( w5 e5 l, c( b: W9 e4 S* @$ K: f9 L0 m( r
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 q3 _8 A. u  [% y/ u    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 \9 B5 w/ d; E" I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + ^* X. Y1 |( u3 A1 {, \
             The new church wing will cost thousands more.
   
, _* ?$ O, K, M# P. L8 B# _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& K" Q8 P$ q& k! W              才行呢。               
; C1 B3 f  q, }0 V; Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, _* @8 G8 t8 e" u, X              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( a% i# U3 S5 c1 i0 a% ^' C7 g2 y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : r- U" V2 {. \# ^
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 b: Q3 R+ p$ ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 x: X& _( X  L              山岭,用天平平冈陵呢?
6 x- u8 H9 e4 y: l3 G9 _* c# v              然后在14节又说:/ Y5 A3 f6 p% S8 M
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as $ S9 v7 ~. n1 C% c4 x& P
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, r0 C. j+ G4 n# B8 n. h( P6 U% S
; @0 [' e+ j) d7 n0 q- T' |  G
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: e7 Q: i; p& p9 K/ @
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   % Z0 y& @$ b  y+ X1 t5 O
             harm; also, make a bad situation worse

% x7 i4 c& R- |* k; ^" i/ _; {' W2 g    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   `" ]8 G8 d5 l* C' a1 i
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 u7 H2 q0 h$ f4 K
             to injury.
5 e/ M8 s5 |# r$ c/ _7 [
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ e8 J- `6 V; J- x
             加霜。6 G: v+ [/ d9 h* F1 Y" Q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, i7 e! Q* B! k. J
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 n8 k5 R  p' x% ]* Z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 |, m) I, p" S4 t/ T
             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 @9 K9 b" ]6 K5 v+ ?9 s- A
             to yourself since you have added insult to injury?
) y$ \  T. U/ F7 I4 A& M" \/ v" n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- H8 C0 `. M* t
             霜,又怎么办呢?! u* k  x! J  \% {+ L) k
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. P1 d9 t. P# J( X. r- o/ {! b  ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 Y: A& U1 Z2 ~1 c             This is adding insult to injuries.
+ y* N, v, w5 [2 d* Q/ ?, _0 _             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ g% _1 x" ^  t1 q9 N9 s7 R
    释义punishment in which the offender suffers
( D! A! |# b! r              what the victim has suffered, exact retribution

4 I2 M8 h+ _7 F$ C    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   t: B, B* b' {6 d" |& a1 G/ ^
             be avenged.
, z- Q. I% B: q. L8 r& q5 a3 A; g
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要# H! [: O+ T' ?
             遭到报复。" l. v' A) v  ^- G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  _6 d: k, V6 _2 t4 c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 D7 \3 _  q; e              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / t  |0 d8 X  s- f4 E/ b/ l/ E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for1 i) {0 z! C" v% O
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: N1 r" _/ c9 B; F- Q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. S; f9 X  o; A7 u: n% W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ J1 `% @3 c  s4 v1 ]7 j+ r3 p) V  S/ O# G2 ^, {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 |8 V6 d9 {9 R, J) V' D" L# I         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 E3 @4 q2 [! A& g6 d5 D! `
         are.
4 I4 F$ z; V% H0 F- B" T& @
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; d! G3 C0 `, z( r8 w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  f8 r/ s2 j1 {' V0 v- o9 s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* R. U; ?( e- M$ X( p' o3 L" G
         真情”。7 e! y! J1 b( L/ ~5 f. N5 i+ K

7 m" j* t* h* _1 t* G1 s典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' R9 e( }5 f/ R1 ]3 I  e9 s8 T
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 @4 D1 ?$ m, E6 o
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530) [% ]5 W$ m( l  Q
        年)中可找到:
  ?0 d, K: [$ m* R+ I% l        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" N' ?. v5 a. I7 b' E" l( y$ Y" d+ G        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, c+ G* v- T+ A' z
. j) ~9 L0 P' a6 G+ ]. B[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" o- T' E& a0 N0 T" E释义commit oneself to an irreversible course
0 k8 |/ j8 B7 o! o1 O' U3 B5 I例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, f5 a0 O, D$ e) ?* ~         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! r7 _* t2 H; i7 y& g* g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: W& l( l6 X6 U! g$ _+ [! A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 G! `( y3 n% }  y3 }1 q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
; a( F# O& R. o+ U$ ?7 [* G( y4. an eye for an eye以眼还眼
, U. S- T7 p4 L% k7 W6 S    释义punishment in which the offender suffers
* L+ Q: A0 g( c9 v+ v5 A              what the victim has suffered, exact retribution

- b( U# l3 f; Y! R4 a: s   ...
9 W6 z0 c( C1 ]/ H# l; z2 J# L% n0 X
A tooth for a tooth .
/ B5 K1 i" c3 J6 ]' N+ ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; T/ V2 q# B6 w' t
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 h% t) r- E( L& R! ~
( L5 u- x' ]; ]4 L
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 i* V* F7 Y' S0 k: ^         principles

" Y, T4 e5 B& ~: W0 h: [. M# X  u* K. @6 N. e! l% ]( |4 O9 `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" B4 ^6 W+ W" b2 G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 Z" l' E, |. x9 W: ^0 h
         林。
+ |6 R2 K* b: ?* x# b: G" x* ]+ f6 v1 r3 x! N4 i% C5 {/ l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" A6 e7 q  c2 ?. H( Y% P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( v' o7 N, T% z
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 g8 A# S# e" H$ P, G* `$ w% D2 ]5 ?6 z" N
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 J' }' P! |% O1 Z; `1 h6 V$ c8 r/ G
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; s+ l- `" e" F; M
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ [+ u0 ^& B1 x4 v6 X

( W8 F7 {; X  E, ~8 V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中9 y: f7 e; i% D1 ?$ Y+ e
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" X, g. j: d+ ~# l+ C8 h         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 t! g) r. e7 t$ d9 K# i; Z8 `3 ?  Y
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 L; V4 P4 t5 l9 Z. h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之# G. R/ t2 R# w7 `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 n! e' d. z3 m2 E+ y. @+ ^6 K" r
1 r: d$ d" s$ U. x
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 T, U. V, `3 a& w  N, V) P3 u
  B3 Q! ^; E+ a
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 X* \9 C4 _6 a. H0 Z9 }; m1 }$ J
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- M/ {; q* i; ^

) J* `+ I# q+ l* g典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- x2 `$ H; ^2 c  {8 O        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; @6 R, _9 [9 t0 I; L6 R         说道:
3 Y% r5 A. L% O: Q" c0 I         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 ^6 o$ g/ Q; m         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" H8 ?4 V9 F& Y; l- R5 _, _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 X4 u, J: B- T' ?. i

# M/ G: [! q+ P3 ]5 L[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 j' a/ |" |8 Z; c0 i; n' i

" G) y- g0 l6 o7 T释义make plans based on events that may or may not happen5 y8 f- x0 r- k$ V
7 e& a% `3 x# V' q" G2 V$ e- G; r2 F
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. ?8 j- P7 F; l& ]. K. l, f
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 h3 D1 g" g* v  ?6 g1 }1 y
2 A9 b7 W( e( M$ f' ]典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' C- w5 V& B  M6 ?/ A* ^9 w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
% V3 h% P' C3 \5 q/ ]         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡7 U& A$ a% r  v+ r4 j# s
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 `# f4 L+ J7 L, t9 w9 S         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* x% ^6 T2 a# f; m/ m$ R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  F$ C8 U9 ?6 {' `4 L         1664年)里曾经写道:! P0 ?" e- I) w- g( Q
         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 ?9 i( i$ p- R9 E4 ^4 Y2 n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 y( w8 f' A/ R8 d" N
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ c. X0 e$ {( y3 C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; c0 Q! i+ `$ G1 r4 T% L- D: Y6 ]1 c
3 W: B! B, J, f0 |, r& u( A" v
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + K" \) ^. d; B. o7 \+ _+ ~9 g
         come to it.
         
3 p9 v! @" |# s0 y+ I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 Q  m0 o+ C' ]$ g  g8 U* M$ n+ u( L7 M* _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ a) j- c  V% z( p9 V- ~
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 t) s, [& Y8 s+ T2 I1 T$ Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 p+ C$ K/ d" s) b         excellent wit.
        7 b/ a# B: n# e  ^4 {5 I) b/ \& A) A" a
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ h8 C: t# i. G6 d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情( @+ Z/ n) m( S) b0 N  i  e; P

/ T5 D9 o/ }1 P3 z7 }. j释义raise a false alarm. [! l) m2 `& }% w  A- y1 H

3 `6 {- {: j  C# b6 v7 d. }6 m例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 \* X6 j. m. `) d1 R5 s+ h
         can never find any evidence.
         . T+ r* z( W  {& v, J
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! _6 a* X% _! S3 }' y( [8 P3 ~( Z( I% b2 i" V
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 J# U! r2 z" c8 i$ X" {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: n& l$ h7 b+ V: N) h% E3 k0 i# o! v' U2 }3 H$ Y$ U: E! r
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" [3 a+ n9 \/ \2 h$ n. v6 v

1 {3 Y: ?- b  \; W# E- I0 O! q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  Q  G, U$ a, J- m
( Y* q2 a$ Y; n5 n) W5 D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# L; T, P. w" y2 C. J' l3 U; P+ d         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 {9 @/ |$ n* T
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + e: L* _  M& f; @% {
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% J; Y1 t+ G% \, Z* k
" i" o) ^7 z1 }$ ]3 X
释义annoy someone by doing something4 C2 {' A: m  U7 o

5 d5 s, c$ h; j例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! {* ^. y; Z8 y8 S+ {$ x' V

5 h% t" H$ ~% b; [4 V; b2 M典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ |' ^2 z0 j& L6 j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 K0 W% ^( d3 q# G+ d& ~1 D
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 a; D9 R, l8 l! }) e8 c         That deede without words shall drive him to the wall.3 s+ \# [) j  u! I' s, O
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  M1 K1 x6 }' a3 d; Q: }" @         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 B% J, K& T6 X/ f* U/ m& `! s
         始使用的概念。
; Y0 y, k2 n5 K2 }- H4 q6 h
+ j% w$ ~9 y( `9 K  R; \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% B" V9 F. |% S6 F4 ?8 w; D
  ?! f6 c# @# E6 c+ `" z
释义boring, tedious
' X5 u, h# i' I6 R' d+ l0 o+ ]
! [2 D- b$ e; O1 I4 }8 C8 c' e例句That lecture was dull as dishwater0 r6 ^3 {0 E  [" p& _' U
         那个讲座是在是枯燥无味。
9 A+ s8 u' U- Y1 n. i5 k0 ]
2 A/ B& B7 w6 y9 B6 Q4 O典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 [, j1 L% p  C0 p) U! Y         的朋友》一书中即用到此短语:
/ C: Q+ |( ^. O3 V0 j2 |+ D         
$ z. k0 v5 c8 C) ^( H# J5 `; ]3 N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 7 r8 [9 G' R( v+ g
         ditchwater.
         
, t! b" J3 y" G$ d, A         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 M: ?! [. G, M' @/ v. ?) J$ {$ H- N
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻8 u, r9 H8 a0 m' E% B& W

  @) ]  y! R  K7 |' C' c! a释义be ignored or disregarded# L# V: T% Z5 P

# W; C  M, d/ @! X% z; Y+ L$ _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, W+ f$ p* v$ N- `2 `. R. w: n7 f         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) `/ ?, |5 G# |7 M& i
& x: a- h% A6 B0 Z& W' h典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: |' q9 r- V6 Y2 {" Z$ c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- F0 Y4 B& H! V' ^) [; W6 v* Z: o8 ?' Y; `
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 s9 y; j: L2 f0 F- ~; d
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫( g; |  ]# d6 t0 P" [: ]3 [

# j. q+ N' a$ J8 E$ q2 I释义try to take advantage of a confused situation: G: F+ y* L0 v* Z$ s

& ~$ k( y' _% [7 X" Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , u& A' f# S( n( T
         troubled waters generally pays off.
         
* ?9 k! B4 w7 y2 @. g# P6 J         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) c* A1 p; o, s! l5 Z         涝一把。
7 n! k2 y6 u8 y' |6 i! {: z3 B8 ?$ Z, c' `, e( ?
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 P5 v1 `% Z/ C' c4 G9 R/ ]$ B0 S
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( v- |6 K4 b: _. T1 ^% e9 s* E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 E) |0 r% k( i0 h1 F$ z   
7 |" }4 a) {( D+ L. k" Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" ]8 n. ~! T1 F$ l1 }2 V# Y         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& c& \! p' p$ f% S% s3 W" `         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' A, C/ v2 |0 w- w1 V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 \0 K* f; ?$ C- V7 E
2 {3 d8 Z' d: A/ j! Q, I
释义an effort or person that promises great success but fails
8 s+ v0 v! E1 M' Q7 |1 y) d7 |& b7 k% [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 ^( @: y3 n( }" _7 z         the pan.
         1 i7 F( i  |1 p/ \; ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- t+ S) M8 F; X
# t- l& x- J/ ?/ n8 Y% m0 B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ H, c9 z6 b3 X/ l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 v& w/ X; q: v+ N
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 U$ @% R- v0 I; d- @
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 Q& C1 X7 O" t. z  L& u* F         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# i  x+ ]0 R( q6 C5 n: F% @1 \' e         这个现象有如下定义:4 |" e: k0 q3 m5 m# e, p( h, m/ D

3 ]' {5 v8 I% C' H, N# M( z! J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* w: B2 [' Y" _) G         communication beyond the touchhole.
         $ p! |& s: Z" j4 q$ H6 a
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 I# a! Q9 ~6 T2 v% \! k5 {: b4 K* f- H3 R4 ~- `
释义follow someone's example or guidance
4 [" ^  a' W0 t& \* _, G- N" A8 L2 L9 T/ J- n
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
7 x9 T$ i: H; i  _( Y) N4 `4 f         ecnomist.
         # A% h- Q3 o% i$ r) r2 ^% L5 t
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- Q) K$ ]; O9 |5 a

; p, J4 e9 H. s  O2 J9 V7 _, c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- d4 T$ [0 K0 M- p# S6 c# \
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* S& N- e1 k* ~5 b( s7 u. v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# k2 @" U6 g& j4 O% I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 p, ~# u9 u6 x4 i# _9 j# s: M# o. w- @+ n% k& t: n
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% ?2 `2 r+ y8 V4 M$ W$ u& k! r. x

3 C& m- B- X: k, d; n例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 ]& S/ `- S# k# q3 C& X5 T6 D         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 r; k2 R, d% v

4 [% N4 u/ l  z/ h' _3 K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 \' q; i/ \6 c$ u7 [' U
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 y8 x, {0 z* f         一段他上的那所小学所发的宣传:! D: x( [, S$ r1 O" z( U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, s6 N& ^4 Z$ l, b. }5 l- `         young men. Strictly for the birds.
         
2 V" {+ U0 i3 u7 G% {% U. w" t9 K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& N$ A7 k' Y& `- l) d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% G8 v4 K8 C  T6 o

8 [  V3 s* t* U0 `2 c1 I5 K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, p) K0 D4 `4 }" K* L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) U( z$ B' c0 a" @

# s* N8 K& c( p7 c# O7 n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) w. u) P; l& E. \0 v1 w2 K1 l
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& E' y& i; T/ |" ]; b; S: v+ ^
7 _% ]- R) V5 z& v  G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ E! d+ x& i6 v& Z" C0 Y2 e& W3 v/ v) l) I& k& W7 G! r9 Z3 O
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 17:57 , Processed in 0.191795 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表