埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3123|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; L6 l3 V, k& `3 B/ @' S这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  `" x, j" w+ I! l2 V8 [9 J6 Y/ b6 g) ]9 G7 ?& o
1.  a close call 千钧一发
9 m$ S. t) w  b4 ?8 v4 n     释义:narrow escape, near miss
) t; R! A0 h" ~/ `+ c" ]  G9 t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 d6 S4 l- x$ {+ Y# l# m6 i               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 e, {6 g, M: p     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' Y9 w; r7 q- i7 S. e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& ^5 {6 U* {1 F+ M/ }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ _5 f# R- s( Z  ?  |! X* k
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " ?3 M1 q0 q+ m* U, Q( K( R& d4 G
               shave的说法:
) v4 M1 c* ~+ B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' T/ f# M5 p3 ?

. k" b; l! `# z  e3 H[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 ~0 t% ?' p& F    释义:a very small quantity, especially one that is too small( y+ o# m# |% F$ ?) s: v
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / @% O( q" i" _+ I, }7 E( O; \; ]
             The new church wing will cost thousands more.
   " S! @; K" m- J+ S( K: z( a5 x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& b, V) c8 E5 }. Y4 |5 x  ~$ A              才行呢。                4 T: p7 O! U# P& n
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 w( H$ q: J6 R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 K; g! X+ a1 c4 r- A; N              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 @, D# W8 Z" R8 U6 \8 Z( a0 K              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - r. E5 ?4 o5 I* R: ~9 n
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" b# d! J8 ~( g" g/ ?% H; _/ _              山岭,用天平平冈陵呢?3 G3 t* I7 J3 [% H6 k# x) v
              然后在14节又说:) W- U# P2 C* U" }6 M  b4 E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 e9 m6 v5 Z+ r3 E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ |  h: Z& z$ K( W% z2 x" u2 y
, S6 D: ~: r# P期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' J  |' L! U$ i8 |! ~    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # C. b6 s. K$ _- ^
             harm; also, make a bad situation worse

, h& P9 [8 T' q  R5 W& ^( [    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   Y' I! l+ J! U$ m0 O2 F
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 e3 m2 w* h" A- B
             to injury.
  f, M" [4 `, F6 T6 ]: Y% u! i6 i
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' `2 V8 S0 s$ w5 e! f
             加霜。
% D' [; f/ F' m; x    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 \5 e7 U  T9 I& S1 {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 @9 b9 X) d" B- r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( p3 i1 a' X) ^- n) b
             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 e  f# {) Q# W5 c$ m
             to yourself since you have added insult to injury?
2 y8 J$ d/ s9 }$ _  C/ X$ o
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  V% N4 P8 V* q7 M$ [
             霜,又怎么办呢?
& ^( P0 H! H5 T             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / Z# j) s% l/ _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 |$ F2 [, R$ L, [1 s             This is adding insult to injuries.
$ q4 s6 ~9 J& L' N8 P             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; I: F& k0 y7 s. {. M) R    释义punishment in which the offender suffers $ p, B$ }7 @! ~7 {+ ^8 ]7 V
              what the victim has suffered, exact retribution
7 g+ m, u! d7 S7 N1 v+ J0 N
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 5 b+ }! T, L5 r3 M% B
             be avenged.
4 G) r! N3 C) P2 f* s/ U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 ]1 V; E4 t5 F' k3 b' `: ?8 P5 V
             遭到报复。
# \( k* P; n9 \$ w4 {    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
+ S! f3 d( q; K  i, [; Z; ^. B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 v( w" e( O8 g6 |% y: N3 b' K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # N! \: ~1 L3 [, J
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: u. g: l) g& F* g              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% z$ I, y4 ?& F, z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ e) H6 i5 Y( ~, M& [8 C8 b. |' e4 g
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. r2 o9 H" d$ S# j

- u# Q" q9 ]! q$ B2 V3 _1 Y释义Real friends stand by and support one another through thick and $ |2 L/ X' w7 i  N* J9 @' }& |
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : I7 W" M8 h% _) K9 O
         are.

, e2 k, j7 n- f3 r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 b3 a- A9 B# @7 u7 y/ L' f! `         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 u0 |4 K) P2 E; h& d
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ [8 q  g! V- q+ W8 @/ C
         真情”。
' f2 l- E& n0 M  E& d# L* Z! \( |. ^/ Z- D& ?+ ?' o
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ {+ G/ e8 |3 Y$ j% B4 j
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, @$ {) ~0 {- ]; I         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
$ X' i- w, Y: U        年)中可找到:# s5 O& [% ?# |8 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 X3 m5 }* `4 [( V: C2 b" E        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% S' I+ p' w* U( d! {- x/ {
8 J7 e2 G  j( Y% ~[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% @1 d# v3 ?. I$ y释义commit oneself to an irreversible course
$ [5 q' \3 w+ O: F例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# C' Z5 j; |! J" I: d4 r# N, r' m
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 ^! h  f4 k* K& K4 J0 N3 T% B3 I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ V: G; P' k1 h$ p' i2 T3 K8 }         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 i; S7 _$ y$ @- D$ U  c4 g) [
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% _9 v" l. j$ v
4. an eye for an eye以眼还眼  D: P/ ?' e' i
    释义punishment in which the offender suffers ( u8 K2 w% ~! e4 m! [
              what the victim has suffered, exact retribution

) S& b9 |2 q% h3 s- ^   ...

6 Z: U( w" ~8 x  n5 Z( DA tooth for a tooth .3 w0 s0 M5 u( H* V! Y; x
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差/ \; l9 D9 I1 E" x( ]2 Q6 \9 b! F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ [5 d+ b0 w( a$ |) _% H! y  H

# I$ P0 U8 O0 q$ c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) B8 e2 l, B6 |         principles
1 b5 T- ?4 v4 v. w2 ^6 e7 Z. K
: n- d9 B4 A2 q" G- }
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 |9 B, O0 ^7 l; K9 N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ Q% w: g$ Q* n! A7 N! H$ \
         林。
& ?1 T7 T' L, o, i( W; P
: w# O! M% W4 q) O典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,+ r* k8 m; u7 h& s1 t
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 g& b5 U2 V0 J6 d, d:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) N% R4 |" Q1 A" w1 |0 e$ e( @4 |4 i4 r  P
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 u5 i9 p* {; R2 P; `
9 U4 u. j- g9 o; h7 r1 I" u% c( e例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; l+ M3 I6 f% ^- K4 p% m
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
5 a# I1 z2 m/ }. O5 s  a' w. G: e1 r& V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 E& M* V2 V7 k: t; U! O5 g         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 G. Q3 t: T1 r" ?* i5 o         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  Y1 z0 N7 A/ k3 C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: b- ~0 s. [4 O$ S: K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 v6 L1 W% V+ U8 U( A         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- Y; i6 R; B' p. Z
0 L1 h4 {0 y: x, B/ c' o0 p4 P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) e$ E/ V0 E1 p( Z0 d
; a' i6 v' \+ w: C例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 |# z! d# W/ y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) v: [4 t' r' f$ S. g4 d, }: h$ s
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  s# K' B" b2 o1 M6 |& b
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, S" u: }  [' S
         说道:4 s+ z/ |; O9 J- ]5 ]$ |
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   W, i4 b5 j# ~5 ?  ?* m
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 u8 y" I. C# t# Z) `3 R         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。) {7 s* o4 b8 d& F3 D

; t: ~, v& _7 X; s[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( u2 V! @& i( t; w" F5 m
4 n- x9 [1 i1 o4 C; Z8 [  \$ g! H释义make plans based on events that may or may not happen
. p: d! r2 P. z6 a5 O4 g" ^5 W0 n3 {" G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 f3 y0 t9 ~. O0 H, h( v. V
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 _6 P% N. g: }

3 F9 W: q) j# B' W5 G典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ [* P( D" [' M- s. q- D. x
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 k) h. ]* H6 X         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡2 f8 G, S# U2 `* r, g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! f, G6 o9 K. U4 ^0 t( P         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- A' w* n' F% w5 l
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 |  D- e3 ~* ?/ H         1664年)里曾经写道:
) T; X. m2 s, E" }" J; D4 T         To swallow gudgeons ere they're catched,
% |- t" x$ u0 J4 J& {; \" ]; _         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: K- }: q7 h0 D2 E) V  S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 z8 F4 P6 x- L: d, F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 X9 ~& H* n! F5 j$ G1 b! L+ |0 A$ K: u, A3 }) @- c  {1 a- `+ |
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 |3 l; C4 Z3 L3 H. M         come to it.
         9 ^$ m* O) h' b9 d( T
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* A6 k3 p( l2 T" A5 z7 S
- M/ j. `; x3 f7 f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ J! q. Y0 F" Q1 k$ D) \0 J         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. |, m0 T7 w. {4 Z: K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ I' L/ Y4 U7 \         excellent wit.
        
" J1 ?: h$ S7 V/ `" B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" M7 l* `9 m2 g, H' }/ _2 g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: _- C: |# K* s$ m+ ^7 H% a
6 n6 `5 I7 a  V6 N6 m' c8 ~" R0 U释义raise a false alarm1 C! [! H& t8 y! k4 p3 B  v) O( c
" [6 g( X% g4 ~5 o1 I' M3 g
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: y$ g" [2 L+ X4 R/ {/ R4 V7 ]         can never find any evidence.
         
5 H' ?6 i8 B( y/ ~% t         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 _0 X1 n% Z" y. c

  r, ^1 G6 i# Y0 B0 `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& A" q2 H4 S! k$ n' ~8 d
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 c7 C0 j: ?6 x6 h1 S8 N

9 d; A) I% v2 L6 v释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 H/ R( f; _9 G, V) e0 D0 _5 y) a6 c& z. }8 ?7 |
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! G6 a3 H6 S8 b! ?  O- P
2 l3 f6 F+ k  F
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
7 \# }4 j7 r" u" u' N# W         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" o" L, ~& {; w& g1 Z' \& ^         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; U. h8 t7 h' s2 |          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯9 f4 ?) s* B) I. U
- _! _: _8 P. m& r2 w, [& a& k" A7 S
释义annoy someone by doing something
7 B2 U7 g# f: q# u: Z8 o# c) t* a  N, b4 ], f, p
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# N6 ?: c  S- `7 z+ N) _

: J7 o6 T/ z5 T4 i. l典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + O+ M$ ]0 t2 y# C) R  M+ D
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  # j/ T* [' o. R7 S: [  O
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 c0 y4 L) d0 r9 p& Y" u         That deede without words shall drive him to the wall.
0 U: v$ b4 r1 w# G1 ^6 v         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
/ ^9 X4 \, |" E# e  b+ i1 g1 x& s2 L         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开4 g* ?# L' h# }, n
         始使用的概念。* j3 I3 E; u) T9 y  |1 }
# J& W/ Y. ~  g: ^0 z+ ]0 s$ w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 Z4 z, i" Q/ D: b4 S6 y. P1 H% |& V) K- I$ |$ k. W0 _
释义boring, tedious
4 q: K8 G( c1 L6 m% ?
# [8 q! _( R; E0 X! [0 ^: N: W* N( V例句That lecture was dull as dishwater/ F% ^+ g: P# v8 ?. L7 H
         那个讲座是在是枯燥无味。
# t" w: b, y! b. T1 |3 U+ `2 z! J; g' V3 s' m% v1 Z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: [$ e! p6 }  V6 \- Q( f         的朋友》一书中即用到此短语:
) K  S! _, o& w         3 Z1 q! c8 I' X9 O+ p# d
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; `, l3 Y3 V* L4 A
         ditchwater.
         + w4 d) N* j% r2 R
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: O) `  j$ a! F& H- y4 U! U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: e5 ?1 P$ r8 f' |% r; n2 m$ \% P* B+ `3 T: }" R" m- g+ z% e% r7 u: j
释义be ignored or disregarded. Y* W! L3 n$ W& X* ~" Y6 g, a
1 A2 f% H. ?1 ?: I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + e: y1 R% P6 i7 e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 Y+ w  y" d  b" Z" }1 d- C: ]$ S3 E$ Z- A, p1 B. P8 Y3 i
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 _+ e' @% r1 B4 E+ |+ ?0 n, b
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& U$ a; {' d' b7 q          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 p- K# J! c0 }  Y! L; k: L9 |. e
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  K# V5 F  }0 i0 e

6 x! V6 W9 t0 ?3 l6 }  t9 T释义try to take advantage of a confused situation
% O8 x2 m8 y% ?8 P: s& o+ w6 x5 F! z+ W0 A/ ~+ b
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 N; l, U) Q- w# i6 ?0 g, M" p' T
         troubled waters generally pays off.
         - U% \1 A! _$ E% O3 `' X. r
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, B0 f3 d5 J+ ~. ]5 q' n4 ^         涝一把。
$ `1 P+ a- f5 h2 H$ y2 ]+ T- I: F
) l6 Q4 v; a" @) z8 r8 c典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ N# J8 ^+ V: J. v
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ t, f! _" ?3 s' N+ D
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 \) M% h+ f6 {4 _
   7 z0 u3 D6 _1 N3 w* q
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( a$ Z! [5 s! F; b/ C         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 w* J# E6 s6 r8 h         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) ^% f7 ^$ q& ]1 i0 M
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 }+ T) n) k! f5 r+ X$ |
4 `6 `; a7 g6 D  u3 a释义an effort or person that promises great success but fails
  U# D- z* D# x( e% a6 [
8 s$ x/ l: T6 K: M4 P例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 @' q+ _6 [4 t+ u         the pan.
         
6 ]) w+ U) [( T0 Z: n% J% Y; j* I' X         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! e) V3 e2 `+ n9 d) q( t- p. [/ z/ _  N2 e
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 J; h6 n" Y. i5 V* w' J/ z
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 x3 }( G8 z( y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ w0 d6 \- U8 q1 Z1 ~
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. q- _% F8 a3 D/ i& \8 y8 I
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 E$ |& v& o' f; E, I" s6 s6 N$ k
         这个现象有如下定义:' t( p) ^% m7 t/ w1 P9 a
" W7 E6 L9 W( V3 b( G
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : Q+ [, [6 F0 F8 l- P, x
         communication beyond the touchhole.
         $ e- Y& z; I$ B; o
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ B, O1 R0 E, W+ F3 E, E9 W- A% {
6 I6 @4 z, V: d: D7 }+ x8 `释义follow someone's example or guidance$ j! V4 R3 ~, M# B  l

$ u+ p" A1 p" O# ?) y  v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( I" C& R! x$ h4 `         ecnomist.
         + J2 L( a& Y; X2 l/ ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* r. a: v* s. z3 C
* w$ {; i9 a# O9 q: M4 x3 B5 R
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ f1 ]# k5 g4 x# e/ c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& d& r# w5 I3 A2 P; @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ r! B. d3 Q- S  B7 y) v          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* d8 _1 U7 X8 R% s+ }' _: l. K
; A1 C) q0 j5 D" R& k* ?! f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all& ^7 Y7 D/ K) o" _0 R% [+ v
  `3 K/ S; U/ L2 _8 F$ k
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- n: i6 O7 U" r         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  H/ _% z& d% i8 D; M
6 F+ H* M9 @4 @% p% G5 f
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) O' ]) J5 V0 u$ R  W/ a+ x' o
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ ]* W1 t' {! Z  W: Q/ y
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 B4 p8 B5 ^0 G- ^$ k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, z  m6 C1 Y: l( u         young men. Strictly for the birds.
         
7 s) `7 Y+ r( }  r         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- |' l* o3 P  P: V, u
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  b5 e. T: w) Y
% `' C8 Q% w+ G, F) P0 B! c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ q+ v: {  K7 }$ {+ E! N' ~4 E! }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ \; }0 I! S' a& c: h+ U; S
; J" N2 @( \2 {! f) X  c! Y( l) ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ A& N) l# j. r- v
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! C$ b! v; Q6 ]! H: {
9 M' b1 K# m0 j- a8 `
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
6 e: o; B2 m0 J2 j6 D' N
1 t; Y8 Y- H! I5 [  m0 b
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 08:16 , Processed in 0.315630 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表