埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2868|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。1 \# s8 Y" e0 S0 I9 V- S8 x$ l
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ x6 E6 O3 }+ }
/ q' }; `. T/ E  r/ r( z; p1.  a close call 千钧一发
1 l! `' k  J  W0 O6 t     释义:narrow escape, near miss
" g/ W; E; X# u6 e0 l! o- J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' [: k; `( V! j' |9 H! i- l- T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 t4 |* ]# ]# x& J' b2 o$ B
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% E" A( f, @; h              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 . |0 M& j7 E, X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ s# T8 A- T, w0 R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( [3 B$ H' q1 {6 K" a' Y& {# [' m5 l! g
               shave的说法:
; K/ u+ z$ p5 S1 C8 h0 O6 e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. ?# J& z7 T! a: k/ i* C  F! n5 _, C+ R3 g$ m% H$ Y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" S. J1 ?# S# h  |' k" y    释义:a very small quantity, especially one that is too small( Y3 \, d0 F, v: ?" B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' L/ {5 y- T: Z) B$ i. |             The new church wing will cost thousands more.
   
1 j. [- E9 {5 D  W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' E1 A- S0 y" Z( m! N5 W
              才行呢。                ; R9 n$ t" s4 w2 z4 }) e" H; |
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. u4 J9 t7 ]- `/ c8 J( N              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, O3 ^3 Q* y0 |8 Q2 b. Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of   W& [4 y9 ]7 o' x- l& ]9 f/ x# Z4 G
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( u, m5 p- W, H4 q' y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 a1 y' N2 ^2 R; \8 b# T
              山岭,用天平平冈陵呢?
  _2 M5 X0 e+ n& L9 ^- p              然后在14节又说:+ p$ i' i8 b" I* \# \, R
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 Q9 h3 I1 R( |* T( _4 m: s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ u, i% }5 Q7 N: J/ A

5 y% A8 B/ c" q- y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- q: S( Y2 M1 V2 ?  V& i0 c
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( p5 D& W* s) L+ n/ Z$ q3 h
             harm; also, make a bad situation worse
/ {! m" W8 k# t$ P) i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; X% _, x  e' a" U9 `4 C
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; @: M  I. F6 P4 o7 v' `& S! G
             to injury.
7 }- ?8 }: f1 N
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- l# f: M1 q3 ?9 D- q9 g0 b             加霜。2 J, Z2 u7 |: x; y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; H5 ^) g1 z, q$ P* p             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( t* E/ b# U, v/ n
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 [, ~0 a$ H5 U% U& b             You wished to kill me for a touch. What will you do
  R- b  ?% W6 |& u8 Q5 h             to yourself since you have added insult to injury?

7 C0 J. T! t& y6 H9 `3 {             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加. u- N4 t* E2 C* B: \. v* m
             霜,又怎么办呢?
" J+ a7 a% y* J* ]. I             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 i# c# l; b1 f* g5 f& h8 U0 ]) t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 h+ ~2 E2 V" ~# b/ d
             This is adding insult to injuries.
: A2 A) O9 j  S( r  o  W4 X; f             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 I8 {4 v5 A# W( D* G% A' k
    释义punishment in which the offender suffers # ?3 ~8 P. q; @8 z5 N6 g5 ^9 ~
              what the victim has suffered, exact retribution

% ]( C- F9 B0 V. t    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 _3 o1 |+ M9 }% g- z) i4 S3 o             be avenged.

4 R7 _) W" C1 E. e             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* g# {. S+ @/ o, K0 e             遭到报复。4 ^! K) J1 W! I0 a
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. B. m6 v0 H, \0 A4 `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: g; s4 ?; {! ?7 {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& ^; i- ?6 _1 o4 V9 B* J" U              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
$ s5 T' W* n; R2 a9 }  ^( r              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( `, |6 T, `! \! p8 ^
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 P) y; s! B# x+ C2 {" ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ ]3 o" L0 O' c8 e8 F0 E! B. _2 l* y% b  H' L* Q& k' \1 u) z
释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 S( D0 t) X+ h* o4 m5 v
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - o( |( Z! u& v9 l2 D
         are.
3 G9 I7 z; M$ i) r8 S1 u
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% K; Q& [* E  J" F8 l$ G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ \& a. {1 r/ N7 [7 Y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# s! ^* D  [5 v% w: h- n! ^+ _
         真情”。5 b& O7 |. U" w
5 ]9 k! D, K2 ?* x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) f% h2 B- r# K. M         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ P7 w/ z* d' }; a3 g/ U0 c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 u3 K9 m, U) B" u' `; Y( P* F( t
        年)中可找到:
7 E; r4 Z6 ^& y: g# j# K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* [7 K: n' G: r7 \: W2 I( A/ X        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。: k' _8 a( b% n6 H/ _$ S' i

+ C& F% z8 p$ j% c7 k* M( ^[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 k* L6 J' l' D& G释义commit oneself to an irreversible course9 }# r* v6 {9 f3 n6 e% {# W; Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 u2 \. `" V# X4 l3 [4 ~* g; k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 `8 h  x& z* Y+ e0 F! j$ l典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! r, J+ y/ G6 u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# c: z& `; Q- E; o6 O; P
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& \2 {  u; k8 e$ w4. an eye for an eye以眼还眼) k6 n& x3 C; n2 b
    释义punishment in which the offender suffers + S) @7 H% Y: h) {- m% k) L% E
              what the victim has suffered, exact retribution
& a/ d) c: Y" \7 b
   ...

* \3 Y' X8 S' j$ d1 j( Q' _) PA tooth for a tooth .
) m; f' h, w' S+ R- g6 V7 m以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
0 Y. G+ R* F/ }: x' i' t; Q. feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山5 m0 l( U5 h% c8 h
  U1 q- D* }; D5 L5 \, r6 j: C6 w
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 Q7 x  |4 r7 i2 F# q
         principles
' a1 k& ^) i; l- s& {6 M; d$ Y( ^

6 p' f4 F) b% k( Z* h3 I7 G' @例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 k9 t0 B, Q5 @! a
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 c  ^; T3 ~4 s7 T8 r) p5 o         林。
+ a. I2 S4 a+ b+ t, L2 S; [5 z  @- ^5 Y- s* r
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 w6 L( Q0 k9 E$ ]* y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 i1 K; h4 m( i3 R$ b% P
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% |& d0 S5 m  R) y( g! Y0 S7 \3 ]/ F- V& O7 K; o0 X6 g
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# g$ o# `9 a3 _
' ]( D5 F, r6 s5 ]% }" ^7 T; ?. C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! \5 [3 `/ o) u6 m- @  z  t! v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 t7 m. h. n: i  c( ^. R

8 j7 n. }. M" M典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% @: i# {+ w! N( a5 ~" H7 {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: Y( j: y/ w) l  ]# d8 M+ D2 X# a         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 r4 @  S. K; z: R' z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% Z1 J: p, U3 d; O) O1 B5 h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* K) ?, p8 ^( Y* H1 s! G- c7 t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; W9 V0 n8 A2 M) ~
1 {) g4 A3 _) s. L; W; |* ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 U1 s3 c9 l1 t& D- A% w. ~. z% o, w8 s- @+ J1 _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 ?0 B/ A# C. H4 v' s, m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* P) D0 }+ j/ G1 m; I

0 ]4 ?* m( F( a, u典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ j5 S+ i& N: h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! z% p, O, ?1 O1 G6 J  @
         说道:
9 q' Z& P$ y2 l2 R4 H; G9 d         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + `$ Y3 B6 n3 t
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* j# O7 M! T4 r. j; M3 x         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' j7 ?$ M1 ~. K9 L" [8 t! z* J" s' j; l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# t. U: \+ i, Q

+ [& t( G: T4 ^% V7 E! n# C释义make plans based on events that may or may not happen
( p" L* I2 @, A: w& K5 x* Y2 ?$ b1 O" ?& ^6 Z! G: P" L
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, ~3 j# l9 v5 e( t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& @( h6 x9 B2 U% g+ {! @7 \( Q: ?; g# _# |
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: K# z, T  {7 s, \) {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先; [. X% I( n8 y2 w
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
' _9 e2 V8 c: U# \$ O3 x. z# r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ m, ^$ w, c  P% O         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" L8 G  N7 S7 u. e4 b1 u& ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  ~- h+ T! W1 g. m5 |/ g         1664年)里曾经写道:. q( N! d# A3 Y+ Z" y
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% z8 m8 R% d. s3 s/ Q' M3 S         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ c7 ~* Q6 X4 w/ V+ e. u: {
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. H9 @1 a' F* \' I9 L9 ^& z6 o9 r
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- @7 K# b: u) \/ V  `$ L. \# v' f3 p

, H, P+ i* v2 y: [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 H; F5 J5 Y' A         come to it.
         9 G( }3 ]. w0 Y5 w( R# U3 |9 g
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 }0 P7 \# z% T5 t/ k

/ G# U. J2 A7 O$ W( @典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' c6 _. i4 N9 X9 z: V6 C$ d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 v0 B* b' u  }+ J% n0 Y4 s( l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' h- P5 c9 r& ?3 K6 z! [) \
         excellent wit.
        
+ y) k8 E# j2 D3 p         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 ?$ v: `& \; \  s8 |6 U: t# V         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* C% o1 Q. Y: e4 F* m) J; ?& M2 r  ^# K, n; F$ M) ]6 Y
释义raise a false alarm5 y8 W, {( d( i3 {0 |
, v0 _7 ?% v8 Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 U$ Y; C" B6 c" N* c* F         can never find any evidence.
         
* c' m+ j+ I  h5 l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! b- {" U, g4 F# d) ^

! `- p9 E- |) {- A! y/ ]! }. ~: |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& V* U. b3 E3 k; V6 z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 u7 N0 M4 D3 U$ N* G/ r

7 m# I, h& ]* I0 S& N1 U9 ?9 d5 ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) W% c& z. o# w1 U4 j& c. h

, Q4 M: P7 J1 a6 \! g例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! r$ g+ x$ s) l- T3 d" G, {

/ o! |  X0 |' G典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 B- t8 I9 ^: t7 V$ i         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:: \  ^" s" s6 f! C. x$ A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 |( k* e2 {- d# n7 l( [) C          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( v" |+ r: o( P, V" Z2 C. M' Z; o, O# L! A
释义annoy someone by doing something4 E- v4 u4 b& r1 e

+ j7 H2 I7 E- _& s7 _8 y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
2 s1 t' a* Q: I- @$ `$ [
2 l) n8 q3 C5 J  W; I6 j" U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 f- Y$ E& o) N* z) A          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' f# @2 q* p) {9 `            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
  ~  X  C. C2 m* {         That deede without words shall drive him to the wall.- {, Y9 s' P9 c, B
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% U* J7 d4 w2 h. u2 `4 \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
1 Z( d6 E; g  l& s- A# N/ E         始使用的概念。1 I8 I/ J; A9 W! {) r( D
) _  K6 W/ {1 y7 k+ k. a2 }' T
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) S; @8 C- i. ?, Y# A. L
7 R3 A% {+ N, m7 P: q释义boring, tedious: l( r! @& K* Q; u  V* b6 x
# p4 u9 `" X3 u% E
例句That lecture was dull as dishwater
/ @9 K8 b/ D6 a6 P% f8 N         那个讲座是在是枯燥无味。
% c' r7 A7 X3 y) Y; N3 D- V2 {3 E" |3 j$ K9 S" n
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 D  S% n- V' h6 a0 n( B( I         的朋友》一书中即用到此短语:6 l2 G3 ^& x% v5 a  b7 v" u4 `
         
7 J1 Y7 }7 Z) o- ^( ]         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 O2 y3 D) ^+ V
         ditchwater.
         
! P% b9 V+ ?" r' Z, Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 z4 s0 T8 ?8 J4 c; `1 G7 z5 K
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 X& c* \3 D* b1 y; c
! j, H2 k+ z4 q# z
释义be ignored or disregarded. }( F6 q9 c6 X0 S- {! }
/ i' d, w: R: ~- U& u$ k' v; H) \
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 ]$ |9 D3 I' \, m& E8 ~/ U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 ^2 ~2 d/ u; W$ V' w, I- j
3 d  {2 _7 }* |- G5 [  t! q% t! N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 l) [1 `# t% W7 f
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& y) r/ s2 a. b( \5 F. v8 }
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 q$ `5 |& l8 U- z, [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
) C( y, O3 I$ q- v; G: x; r5 H
  A1 O" ~& p8 b) X1 K释义try to take advantage of a confused situation* u$ ^. ]. K  m7 \6 e

% C3 J$ T. e: Q0 X例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & A# P1 `) O" Z; C6 O1 _4 B
         troubled waters generally pays off.
         # d+ t% ~' f9 T. A" O% i- c- d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 D1 Y" V5 A# A         涝一把。
" c/ w! X+ L+ P
" j, i3 D, G) l; l: k1 W典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% \# a0 f5 r- p& V" V: p         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 \& s. X8 z0 w2 h. `! w: O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' |+ S7 Z3 L" m
   
* T) o+ l6 m% z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( Q( Z$ z, T/ y- {
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 X% B" O3 w0 T& A5 p& O0 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 K! ~( }! D9 ~3 V1 ^7 F
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 O* s* m4 o( V$ i* @, ^  Z, ?5 s
& O' k6 E  m! c+ n7 d/ r1 n, c释义an effort or person that promises great success but fails
/ J0 N2 s! E  M: q! l; S7 T& q6 c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ l% g2 d, U1 j% S- x         the pan.
         
. E; o; e' V& X: f8 M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 |& L5 x0 G2 |6 t( V) r! l9 t! \/ |( Q, u8 w! c$ R/ I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& u* A3 j4 M3 k- Z. t8 @8 p* O
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& o0 Z4 T1 j& H( u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ u4 u0 `4 S# _* Z1 Z6 k& Y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
# D" P+ @0 E* j3 E4 K6 O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 s0 ~. W  ~5 F  |
         这个现象有如下定义:( N$ r6 e3 I2 A
( K1 o& u: W9 b$ V& l4 N0 c; J
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( s0 ~7 a% N3 @# f* Y$ P$ M         communication beyond the touchhole.
         
& m  D) D8 f  w1 W! I5 k- o" \6 `        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. F* c4 d" h7 t# I9 X8 @4 @& F0 I1 h/ ]5 X
释义follow someone's example or guidance
; f, u3 D! `% z& l
% G& G: o: ~8 o: @1 C& F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
/ T0 y. r2 k0 j0 t: O2 e, b         ecnomist.
         
6 _1 @" ~1 u  ?, H, e9 t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。' |# Z2 }5 I( O8 L# t- u

) Z3 f+ }' f# u典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 V" i# j8 Y/ a. U9 c, S
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& L3 j) Y, A; v. d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) c4 G! x( |4 v. z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: Z# Z% s7 ^6 @. a' h% g. [
1 o; I0 @8 z# [6 I
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( J' o/ a% k  f$ P5 s

) K/ \) Z+ e  i+ ?例句This conference is for the birds —— let's go now.
/ P; L& P9 W. {# M8 Q1 W) S         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 T# A8 k$ z, y1 {3 p5 R

  P7 b/ t9 d3 M典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% ~( ~" _9 o, T' G3 }% r         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ W% h  N5 |0 X/ R8 \6 {, G9 H" {3 V
         一段他上的那所小学所发的宣传:
9 Z& P* a7 q$ L' V6 t( o: p         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 p6 {* x/ Q0 q- B         young men. Strictly for the birds.
         
! ]% G4 @8 L+ S5 q1 ?5 l1 ]2 {. D( F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# o2 i: u: J1 f# v4 G
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! [. V7 \$ C; [1 b/ y5 Q# \0 C% k( Q# j% e4 |- q1 b* t' z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 W* i7 X( X& _; i: g
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

8 S9 C2 Z/ r( t' x# I. p& b+ ^
& M4 c% j+ D. C1 s" f( J3 r兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, i6 ^+ i' Q0 e, d( b' V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" k; `# a& ?' D' \4 `4 B
( f' X9 g( F7 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 n0 s  j/ Q: h/ q: ^
6 d8 `7 g: B2 q0 ^一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 03:56 , Processed in 0.312265 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表