埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3481|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, a% Z0 [+ V# ^( e6 S  N/ a2 Q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* a4 z& C, o+ F* H* ^/ G- f9 v! S; Q) z* x+ t
1.  a close call 千钧一发
, q6 o0 Q- ~' a! E" t$ V* X" |     释义:narrow escape, near miss
* X5 Q) t0 ~3 ^: r     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: O& Q& m; R+ ]+ Z9 F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 x+ A+ W5 z# |" n  X( D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 a0 `; S2 p* ~' Y0 _) b  G9 W              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; O/ S0 H! {; }' ^. p& a* h' a, i
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( ]7 }8 Q2 F1 T6 q. L* u) N               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- B5 b0 J/ }* h               shave的说法:
' I* v' q8 z2 g6 w0 f: ~# y  g( i5 P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ w9 K, I: v  C* a4 n0 F. p

+ k2 M. T% S# G. r( t( C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% h! E% O$ u: y9 B) |  n4 W
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ T+ m# p) }; a, R    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( g. F0 s4 E( Z( S
             The new church wing will cost thousands more.
   
1 N& }: [% i0 K              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* v1 V% \2 Z! m  `0 v
              才行呢。               
+ D; N) q+ n4 h. y1 S  o  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) W0 L# D) `5 h6 m+ a" l              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! |+ L5 [  P" j
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % @1 n2 M+ O; M% \& q1 U4 p9 G. V
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # i5 A9 O) [$ O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 O* R" j/ e5 p( a7 x+ G              山岭,用天平平冈陵呢?
# B- h5 L& t, ?+ m& M# r              然后在14节又说:
! T1 {5 c' M+ J8 I             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' L/ w0 ]+ c' w+ X
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
) L- [" \, I) O0 p- U5 H( Q4 ^7 a1 \4 x4 b
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ l0 I1 z; ?! C0 W0 d
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 o' B6 D) E, d! D4 j             harm; also, make a bad situation worse

# ]& f  o$ D+ w$ O3 V, b1 j3 s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ o5 @; D& I* l9 @  M9 N$ q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 ]6 v2 p  R  C+ e! ?  p1 h2 Q/ m1 s
             to injury.

( \0 t7 E8 w. g. e; |; l; l7 C             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  M7 T1 x/ T! k& ~             加霜。6 _8 {" C2 `  z& {" P2 r; ?" i
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. |7 o( C0 N! Z4 Q% {" b* Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 m( b; F1 L, A9 F) B) J% d& j. x             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ @' F7 I1 z* ~6 W4 Z             You wished to kill me for a touch. What will you do
. w/ |& J- }: e6 ]7 [# b             to yourself since you have added insult to injury?

. F2 G; _) e. ^. Q9 s+ i0 l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 w" A+ J# M/ o% j
             霜,又怎么办呢?% V# P- B- f) `8 ~4 \$ ~
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 f0 H0 U* L& H- N7 r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) z. `! ]) V) {) B
             This is adding insult to injuries.
- W$ B* e; o7 C* Z9 X" H             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 @0 j9 g( p  p& G0 B$ a
    释义punishment in which the offender suffers
) V, V+ A0 U' Q+ J- C; M              what the victim has suffered, exact retribution
3 a+ p% _6 S" ^' @- A* T5 b$ i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , z- p* g* }' [, t" ?+ h
             be avenged.

6 c8 i: w, h+ z! I7 L! c             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, }5 A7 p9 E* _7 p% l- g
             遭到报复。
9 O. O) J) I  L; x% {" B+ H; i6 ]    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色5 `2 V( k; W6 a) ~& z$ Y! ^
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ X: q( M5 R5 e. Q' A& N              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # ]) \5 E' u$ _- v* _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 O5 |( E$ q2 w, K8 w              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* b5 V& h8 R/ i. q3 N
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 ~$ g5 E! g: B! X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 p2 j$ }. Z) f- R' C& p3 F9 x; C

) d% c9 [1 [7 w3 Y4 D释义Real friends stand by and support one another through thick and ' n' j3 o( L- g4 a' e5 @0 q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) z- Q, q4 L2 H) k" O/ G* I$ P
         are.
3 c" a" L2 n6 k$ {0 {
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 A- H( S; l7 K& l         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 k. P/ @& \' h  d2 E" H4 e
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* o+ r1 S, Q% S+ [8 n; K         真情”。
. N& t* H  y  X0 m: P+ e" y; {
' \1 M6 t) a; t! J- W6 W( f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' N  y9 n- n$ ~         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 j) S! e; v/ U. L5 M         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 E6 E3 |7 V' R- J6 k4 @
        年)中可找到:3 j+ ^: Z$ `3 e3 T% M
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& B( f4 ?! z. b# j, s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ Y3 T# I' F5 ^

* o0 G4 I+ k. x, G- f1 l5 b[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 a# R4 b: q! A; H
释义commit oneself to an irreversible course
. [4 o( G6 o8 f' D& T! ^例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: T2 R- J" I6 c/ Q7 L7 u+ R( t9 g6 B0 f$ a
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- F5 r( l9 T" R
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 y! ~7 ?4 ?" @# C9 J/ V( L
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 W2 N. z1 S0 B/ r7 z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 n) c* H# I* c! ~' k4. an eye for an eye以眼还眼
1 k+ G  G& T- G: y/ {    释义punishment in which the offender suffers ; B' q4 g! b& ^3 d$ ?& v
              what the victim has suffered, exact retribution
( m+ l! z) b" [! U; F/ ~+ E
   ...
! l7 o. e3 d! ?' d  A
A tooth for a tooth .
& [' N- L& ]# ~7 r8 Q' O以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 p/ f$ s7 J* S
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ i! h, w! e* P; }
  Z! \" c  L, f0 n释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' C/ o2 J! }1 h0 s: }
         principles
2 ~' {. y6 i+ o; @, x

) ?2 k' f" M& \3 z# ^8 C例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 B# F  \+ }+ [" ]: X) I( r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, W8 g4 p) J$ U1 ^( t( D         林。
+ s6 M3 S4 t; Y* Z5 D7 x- |
$ X& u$ Z+ r- a- y6 o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
% ?& V) Y( F; C/ P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。8 i- D' Y" |7 I! _+ w9 b
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 ^1 a6 k  q5 d( b9 w$ B
+ y0 ?1 A0 {7 S8 {
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ L* p' B$ Y) X4 Q( P% m: L( k! E4 P' z% `, M# T2 T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ g  l- R: l8 F  s1 n: C         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% C/ @+ @% ?: }( f/ v; K7 h* U' x4 W6 k5 N8 n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% S8 l; Q8 {! T6 d8 P         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* ]! F- U$ x4 A7 K         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" |/ p6 G: \% h5 C# }( D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. S* H6 d+ X7 K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
4 a4 r% D# m0 ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ I: R9 Y, u) D/ p# @7 J
; m5 }7 d! \, X# I释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' n% |$ N" J' y/ q% T. D3 W8 j! |

5 {, s, n' T6 l1 t2 B6 P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  A& G  [& o8 z: }# ^5 }% D         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 H& K' ~0 t: ^
* V. z. w, ^) ^% J典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自6 K9 s8 f" X% x& e
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 Z. {/ N4 m( l* h' V         说道:: w' R# E) z' Q. c6 G$ I  f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 `9 _; K0 Y) w7 U8 F2 d. g1 s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ( l& K! R' h/ d
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
- D+ A0 f; q2 u/ `, f( w/ T. P0 ^
( a1 \( B" `5 K[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 x- k$ C  [# ^+ A# \. F

/ {( W: ~# U; F# }8 d4 h释义make plans based on events that may or may not happen
9 h+ r% u) u9 [7 r
  `; c" a, X+ Z5 S( {. i# O例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 p; j" N: B; w
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 d; o, Z# g& B$ w
" q# N9 u8 E+ m$ A( d
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 j0 {& x5 R. l* [5 D         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 r- X4 y3 H& Z9 c$ P         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ S; }( D4 a5 ~# E; e, R6 v         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些9 d8 ?" Z% z' U1 Q& [) w9 Y1 [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, W9 k" X! T$ O5 y
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 b, u) P) W: I2 H) i         1664年)里曾经写道:
5 K7 X6 D# ~3 [, a4 Y$ ~  _         To swallow gudgeons ere they're catched,
* A( j9 C4 u% m& O5 Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. Y8 J3 n( a+ M8 V  [
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' I/ Z# b2 q+ A5 O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
' K3 I# C2 P1 T3 O/ \1 o( C& g
- L1 ]$ u5 e8 W+ R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( M$ Z/ Y0 G# p3 s" t         come to it.
         6 x1 i( M- v; X: G
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 w' y4 T8 q  F' W- Q- y" M0 ?! ^' x
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ J+ Z0 [7 K2 ~' v6 m6 }$ t$ Y         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 s1 r+ J3 h6 s& c$ m# V. a( {         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - A7 j. y& O% @
         excellent wit.
        
( g/ j$ k  q" L& Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# W3 |8 N5 O, |1 [0 _3 m         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 C/ v) S" t$ g* f
! y- O. E$ D. C  V  y6 h释义raise a false alarm
4 G! l5 B7 ?& E  U3 g
6 z, I; u' i. ]$ Y/ n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 w) p1 I1 G: P; n1 y+ y         can never find any evidence.
         4 s/ _) I7 y( \) y( a  F4 |
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* J  p; I6 y+ v% ]6 x* ^2 {/ a1 V7 b2 l( t
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 t3 l8 b3 X5 x: z) o
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' c3 h) ~, c+ C2 [4 A' k7 `

/ @  I# ]/ K2 T释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
4 m4 _# g1 {. t' G9 T$ T2 ]. g& Q# O5 E9 L& @
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- l2 Y( x1 n) Z% `( h4 M  u' M) L2 o- d
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) W7 D0 H5 Z  h4 a# S/ m
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- N0 i% ~% a2 T4 ]3 P$ S         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# M6 L! B/ v& y: D, `          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 @8 R/ B6 x) ]* z/ _4 V
+ y) }, ?/ s  c4 F8 {1 g: n释义annoy someone by doing something! D  N* |& x8 F, R7 {1 g' o  V
5 Q( S& y: V% r& k' o, T9 l% v5 q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; @# t5 `7 x1 l8 i! w2 W4 ^1 k
4 f- [9 J/ C" a- P, J0 v典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
- @. b- s( J$ B' ~& o          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " O2 c4 c5 i& N6 k! I
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" L3 J6 y+ ^8 N
         That deede without words shall drive him to the wall./ N! G) [" _9 U3 G
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 x, c% D( W; H' X1 K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. I+ T7 X; o1 J& q% f5 b
         始使用的概念。% A2 E' V3 m+ s+ T+ f
5 h  w# N1 u3 b0 \6 T) I. g$ H
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. Z2 }0 d$ z& J# P$ y" B0 }. ]) ?

# N7 j& m5 _4 w5 x释义boring, tedious
6 t- H2 I7 [. ~' P
/ ]; M; n# e4 x0 C6 M' |' w6 x例句That lecture was dull as dishwater8 b& u" @- r4 K2 ^
         那个讲座是在是枯燥无味。
- T0 v( H) s, I% C2 d  h: n8 j. P7 ]* p1 Y: `1 z  s, Q( f+ v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  B2 ]  U3 n% O: y) y; n
         的朋友》一书中即用到此短语:
. D, L! }& J( |! B) G2 @, q         
& }* N) ?/ U) C$ M         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as / N# i+ h* m- Y$ i/ g
         ditchwater.
         
9 |/ B" v" I& ~+ _         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 h4 s# I- Y* t2 q         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* }9 F5 m1 l/ t4 x+ w

4 A* M' q+ {) O4 ^. b# M- x: i) K释义be ignored or disregarded
9 W( f; `; N% N& L4 o9 ]! c6 e
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: F+ z- V2 k2 w, W5 L: r& M         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。/ w/ v& Z5 I9 H" H, J

% e) l9 A7 Q" p4 I$ j# M( W' N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 J% G8 H7 }2 f6 u. G
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* |* U: S# I  L5 O) ?  I( }6 ]1 G          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 p2 J' l& O3 R. l0 _7 K5 C          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" l% ^4 [4 _* a3 i2 n3 t; `& {
) o% }; e; L( N% J
释义try to take advantage of a confused situation
: A5 o5 h5 Y  L3 v& `4 N) l$ w- |
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in / S8 {7 i' [% G9 A/ _
         troubled waters generally pays off.
         
' S) l# S+ Q/ j4 L2 i. l         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ O% t9 O' d; ^/ p& X3 ~
         涝一把。
$ ?0 \: W+ x# Y: m- q2 R) W4 @4 ^4 j! q9 p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  K6 H7 c8 Y0 F4 k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' d: i' D1 ^( D
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 \) [* g) a5 h+ V  D- l2 I8 ?3 [6 g   , G' ?& b8 H2 a( t; [! ^$ ]6 C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- d+ v# |$ O6 u6 J, Y) T         may the better fish in the water when it is troubled.
        , |4 q7 P/ T- P, p& Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, d  b) L0 U. b( n  w: v% i9 A7 {, B         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 r* F9 R8 e* [
# U5 x& k0 i; S) b; J
释义an effort or person that promises great success but fails1 C" W$ @+ v. u

7 P: \1 s1 T7 h! _0 ]例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 i. w( j! o% J" P3 u/ d
         the pan.
         
! v  z0 N6 N: e* b( d. i8 E& _         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% `  |. l8 L/ H1 G, p% A* D' z' x, ~# {
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ ]7 s, p3 m$ u2 h1 n
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) v8 Y% i- M" _/ z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# C; A* Q2 z2 @  S. [5 J
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 i: x; `7 E4 K1 O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 k6 X& U! O2 c8 U7 _" n: w
         这个现象有如下定义:
& `/ Q! k' G8 O3 D( j" A1 v7 o" G3 l# D( h9 P0 {: ^1 E: q" p1 B/ P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! Y! ?. M( F9 a2 b2 \
         communication beyond the touchhole.
         7 W3 I7 ]8 N" }. K7 k
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ b! F) o7 u% `! d: u7 a0 |, @

4 H! K) A. E* V. f* F9 I+ [8 c6 i释义follow someone's example or guidance4 z4 U- B& m1 x, c- i
' {' h8 p# S* `) s8 _
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. G4 m3 y( m, [# b+ V5 q2 _9 r         ecnomist.
         
% b* R' s" _% c& c/ L* e; U! S         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& i3 _4 n. ^5 [4 t: m) l. O& Q2 c% V/ p
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* {/ v" p  j9 }6 Z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" F/ i  b  u: A          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  Q, A+ z. M" p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( k6 L' ^3 x% o9 t  D, \

. T& w4 b  M' E- I8 c释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 c9 f: F- i! g/ j  c" Y  i) G- m- K0 U  |
例句This conference is for the birds —— let's go now.( |1 D: Q( O( y2 _3 h* y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。7 _5 B+ Z5 D5 o' V( v+ n2 C6 k/ Y! u& ~6 k

; y! _4 x# Z, b0 F! }* T典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% R9 S9 L4 c, G' {/ |         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 L; `& i& m+ D( Z! T# B5 l( u& C
         一段他上的那所小学所发的宣传:5 Z1 J4 `# x( E+ e$ l
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . ]5 r# {# W. |% z* Y6 r
         young men. Strictly for the birds.
         
+ T* d# q; D+ c( V, k: F* d4 m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; ~8 C% E7 \3 n) v) J
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, T' x0 O. z% l  C* B% F% M; v/ h, G8 ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- A# s# H  b  ^4 Y% n不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 ?( J! E. A  e

1 e# P, A$ S' u* v9 \7 c+ V7 v兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 {& ?5 o/ ~; C) L郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 u, A, {' T2 w4 B
" S; H% p! q, Q1 k" Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 a/ w* ~! w, o4 P8 n

' e+ U9 g0 w( N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 11:21 , Processed in 0.272194 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表