埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3054|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ C7 J" `5 Q' ^$ `- i! G
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
& s9 l7 k4 u7 P# e& u7 _6 t' L
0 B/ B) }' b3 j5 x, g, x! I: w
1.  a close call 千钧一发
- Y5 H" d1 s. R0 c$ H- J; V5 P     释义:narrow escape, near miss
' K1 Z- x5 G( |3 S5 V5 {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! Z  C1 T/ k7 P0 P9 [               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, Y6 D% [- Y; a4 W7 m     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  @2 n1 h7 P* Q# P
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 y7 ~* J- c2 U3 X- h, U
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  q5 Q# m' S" f5 T, ]               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( x- I$ q& X) v4 o  b5 A
               shave的说法:
9 T9 T) J) m- s            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! k. R, G4 ?& e6 B# d5 h4 w" m3 u  _! c( m6 q; @' S- t% W8 [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# u- o% U" y3 C9 w5 V  _+ S  M0 n    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 h4 J+ E8 E; R' P" Y' [/ o5 z4 j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : ?, Z1 w1 a, b/ k4 [; ?
             The new church wing will cost thousands more.
   
8 y' c6 ]$ }6 [6 H" H              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% ]- Q* s* C# o- ?. e" e! w              才行呢。                ; H+ d% I* e: g( c( ~
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ f( U# T' @+ T1 ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   j4 \+ E/ b/ s7 ?/ B5 D; `2 @
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 ]- @3 R3 C4 }9 D4 T, M              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 f1 E8 L! n3 t7 k( v, z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- ~* z4 w5 D( K2 e& ~* y$ D2 h              山岭,用天平平冈陵呢?5 x% G! j2 f2 `/ |9 d8 [
              然后在14节又说:
2 Q5 n  P8 ?' ]0 {4 Z, Z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; v# V- w: M% w1 n2 E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, l& }, h, a& I  u: F% X
$ h+ R! z- k' V' Z6 P" ~0 O期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 T/ V+ b( _8 m5 g
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     p( B  K! p( ]8 W: A' H- O" w
             harm; also, make a bad situation worse
6 K5 ^$ j# J( T0 `7 s- {/ t9 Y/ w
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 \$ z/ c# U% W5 ]$ _+ h0 a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 [. j. l* C1 t
             to injury.
! J3 U% B2 C4 S
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* h" S4 X0 |! ^9 d, O9 n8 m             加霜。# B" t' b  a% \. z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, I5 s) p" D7 ?: Z* g8 x6 g8 N# ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# D: h& Z$ I) B# A( X% h  Y1 F             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# m( S4 e- _3 O/ w' |. t" A
             You wished to kill me for a touch. What will you do
( t- w& s: M, B" \& z             to yourself since you have added insult to injury?
; A% {- }- I# q8 V7 S: g
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 E; }8 E$ T; M) F4 n' H7 V+ Q
             霜,又怎么办呢?
4 m$ G! m" v  A3 A% h             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' D* X# _# D( E             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 r3 ?+ B. ~% _. W/ O! ?4 f' G% n             This is adding insult to injuries.9 S! b3 s6 O7 r3 _: a4 ^, p' a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼$ {# _* n1 b  L5 s  n
    释义punishment in which the offender suffers . z8 B7 ]2 }  I" D( h
              what the victim has suffered, exact retribution

0 ~! C# M1 t) R' N/ Q9 w# K2 ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " u% D4 Z1 O6 _6 X
             be avenged.

& N  T: `+ l3 t             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* `6 a; a8 a" R, H' o
             遭到报复。
" \1 T7 q; y9 B8 l' W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 R4 p5 n* u% W% Z: N0 Q0 Y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
  N# e5 q7 Q: t" L& V! }              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' G) j5 D6 J7 b# x( N) e$ V
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) y" b& j( ?  o( L7 R" G) }
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
& W1 o8 ^" E, N/ d3 r
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 g& m7 [1 G0 U# }
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# I- O9 }0 t6 J0 r7 h; s
3 z+ X8 c8 v6 Y* b; a& W释义Real friends stand by and support one another through thick and
* k1 m; p- F# i. F) t  J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   b* O0 ?1 E% D& z
         are.
% v% T0 B! ~& S8 e2 C9 |% m% v+ q% M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 |& Q: K+ Q  [5 ~, n3 M+ f! J% m' `, Y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' v) ~! x. L/ }8 C1 q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' R8 N' R  o2 v! }$ q* R6 M" Q% Z. d! q         真情”。- s8 V* l' n+ g& }7 _! ]

. S" O7 @: [2 W2 w+ X典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- P$ a/ X" O0 Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ q. l& z% {; H/ z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
6 a) o0 G- I' A( }        年)中可找到:  C* u' J' r' \1 Q6 O0 G
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." D$ w$ K% `  y4 T, Z2 j6 d
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* _5 Y, r# F' w' ~/ y

% t, r0 B% d; m$ ?( l* `: s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 Y4 e* z' R1 ~8 `
释义commit oneself to an irreversible course
0 D: ?% J' d5 F+ r3 V; m" a例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; [1 o- l9 ~/ `/ p" L         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" x! b  P5 _4 R; Z" \
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
" w8 U4 A2 G" B3 o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 j# a" A1 V0 l3 `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% `. Z- m- ?2 r1 R4. an eye for an eye以眼还眼5 x# F* h1 R$ l& b, P* e& v1 _
    释义punishment in which the offender suffers 9 v; |, E$ @" ^- Q  _' M- v! c
              what the victim has suffered, exact retribution
! w8 r1 t0 V/ y% x  p/ R, P
   ...

5 d: W' U  _3 y! GA tooth for a tooth .
  B! A0 Q' S5 T, }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差$ r* n2 s! O  {1 @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山2 [3 N8 n% G) B: t
1 O3 E0 V$ Y0 H2 S' j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 L$ Y2 R3 w) u6 i/ b
         principles
/ C# X1 ^4 H+ W0 C* Q; h6 d
$ g' B/ f1 @" r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. r( N3 |( {- |* }, B5 b# q8 M         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& ^7 J" x. T2 \3 @/ L* H
         林。
# x# N% N, d! H2 A, z2 q7 ?2 j8 q: D4 T/ M+ M
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 M& M. r. r. }8 p% I% J         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 F; p$ H9 ~. ]2 Z* E, ~4 d:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言9 i$ u* U# [( x; n8 s+ i

0 t8 z3 O0 n7 M释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# n/ z! ?. k8 b8 v( o: \5 R$ ]

1 ]8 Q; f' B6 e* ?' R* k例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& [7 R! \0 P) N$ Z/ \2 c         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ U0 n0 K) l# e& D# M
  H' S! R1 Q9 _' g! @# h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: I' d4 f( F: a% ?7 m7 P% P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
0 I0 u5 }( k6 @* p- k  G. s; A9 z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. x0 ?& N. Z) r+ c- g  L         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* |1 T( f9 p0 ]* f0 h$ l         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ ~0 U2 Q% d, i' B/ ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& A" ~4 d- C) s9 R- _  {
- q4 R+ c/ y$ C0 W- [释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
3 H% _  U0 G2 W* S/ `& e+ t/ z- F2 ?& ]: g! w  \0 S  w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( R( E! @5 a" z$ \, R! f$ v' Z3 d         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。6 o/ _7 x1 ^) W" i1 |5 g

8 Q5 a6 [2 c9 h* d4 n; I9 l" L9 L  W典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ x) R7 Z& q% u3 h( G3 ^        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
/ [4 J9 `. p- ]' o         说道:8 p) G+ M5 E4 K6 N$ S
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ r6 {" y( b( `- j9 r$ ^! F  d; ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
0 m5 R9 [9 g9 a6 W: z1 ]( m3 I         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: ~3 P4 `, l3 n

- O2 |) Q% H  s8 F2 _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 B0 ?- c* T& U3 G

* E& b7 j6 C4 ?* f, C释义make plans based on events that may or may not happen
- I0 P4 [6 E) F# x6 C
/ l+ Y3 j9 M8 r3 {例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! d7 K( [$ x3 Z. W# \$ b1 X0 Y/ t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# B+ n, Z9 o/ p2 h# X0 W& M' `, P/ }" O  b( ]
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; G& V' g5 K3 F# o" Q! N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 E, m' ^- K* c0 ~  c: k+ {+ G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: J3 a# B/ N# p! R; r- K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" @6 f% m; F7 b% B1 Y4 @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 [4 K$ `$ o. M8 ]% f         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . a/ e9 q0 @) r' z* J0 v
         1664年)里曾经写道:  `( n3 g% C: N4 M$ j
         To swallow gudgeons ere they're catched, % k8 F7 K* R6 W& V2 g) E  o. J; T
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# @/ V; o  r5 |9 i( u& v5 H
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 [# W# ]* A6 ^2 u5 W4 z9 S释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* ^9 m3 N; v& H- D
6 R; J) e+ R- [+ q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
; [/ n# r, |% f* o( g; |' k; g' B! M         come to it.
           ]/ p% {3 T; c4 g1 K
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; r' U8 s! w# _5 [4 O
6 y8 r) Q+ G2 X) y: _( }& M
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只' |2 n- S8 p" X9 A& [9 s  {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 G9 {' E  U6 s: D1 k# f, p4 o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 e1 d! {8 S+ E
         excellent wit.
        , h( v! E" L! o1 w* R7 r1 N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. H5 i' ~2 N: y& V3 R
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 |# _1 \; ]2 {, m3 y

  Z; a: f$ S6 P- Y3 j释义raise a false alarm( S: o) s" M4 b" g$ R# _# P9 K( |
, g( I% v" \$ y1 S$ G
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" B( t; n  ^' L5 }8 h: G2 A& Q         can never find any evidence.
         ' w: E, x  J3 d/ t' A. E& O! ]
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。9 z& `  B, G) q0 A4 H9 W, L
, P1 |2 M( f' x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 {% i" Q! X  @& a6 E3 v" ~
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 Z! i3 f: w+ r+ S( }6 _

3 G/ V: S; R6 V, N" E% `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 d* c1 K# D0 s  |0 X7 \; P
; c* R3 c. O8 W5 u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 k5 E$ w, n( O
5 E( ]6 C, t; n7 j4 U5 j# P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. m, I4 s* Q) _8 M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" Z; W: J4 C+ _. Z7 y' {  Z- K; p, {" Z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 G+ `3 G! z/ d6 u/ t/ u" ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# [. V; o4 n; m5 ?. g3 e" A, Y3 M5 O9 h% A
释义annoy someone by doing something
8 {, l  y! [# V9 {" D1 J6 f& U6 `# G) Y2 Q9 h) h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* {! M. ^  }) g9 g5 H3 A* s: b( J( G0 E) y; M2 Z4 E6 ?' c  g
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : M( i; @7 X* L9 M3 ?6 J
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' Y+ |0 m4 ^6 b; Q- P3 {+ ~* d            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% B% ~" L* S1 G! N) o, Q0 o% C         That deede without words shall drive him to the wall.
7 h0 h: `- T" s4 g) ]$ Y, h" n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 o' C; M# a  i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- f3 c$ `+ _" k6 o; h
         始使用的概念。
; r% Q" G( V& T' s" i5 f' ^
7 F' K* Z* N9 Y$ }# P5 I[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) a! t% |* ]% N9 R( V# w( K! ]$ b% j: q2 }& z
释义boring, tedious, l' ^" ?4 s8 I5 n
  N' L+ B9 R& r* S
例句That lecture was dull as dishwater
* Q1 c* c6 ?2 r) v  D         那个讲座是在是枯燥无味。9 o& _: t* L' b9 k1 M9 ?5 r1 B9 r

% a1 [7 v3 e9 J, ]3 q& ?1 S$ h2 ^典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ \3 z6 q7 m5 t6 p  Z7 x         的朋友》一书中即用到此短语:: u& v4 m) e: Q& \
         
+ `! c3 T4 w, L" u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 5 P' V, `, d9 K# n. O' @
         ditchwater.
         ' P( q9 J# z& {: E5 ~0 C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ K3 \- O5 p. U+ M9 F; ^  h2 `( g* p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 f4 ]% N$ v# {! t$ j: u' D' L9 i- z( u, `3 R' X
释义be ignored or disregarded2 Q8 f0 t% |8 U& D& M

6 T5 f7 m+ h' O: G9 i  _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * [, t) \: T1 |( E
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 ?, H$ Q, u8 ^9 }. w$ t

) G/ z$ p" R$ [1 N" J1 R7 U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( ]) u' T6 A% |6 D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 P5 A- c0 p. d# T( G* P( O
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.' X# x, N/ m  Z( C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫8 Z  Q6 `8 u9 B
! r8 y( k3 }# E- A3 w! G% a. i: [
释义try to take advantage of a confused situation
9 G! v. t4 C7 c$ L" e2 A* w1 N/ V8 L! X+ `8 r1 C4 V* q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 p! f7 s" u& w' \$ \1 O, j         troubled waters generally pays off.
         
1 u( ?& r/ d9 C9 e/ c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( l0 y  U4 e- B. X' D) ?         涝一把。
) T2 r. A2 v. |. V# W  f7 u6 S1 @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* j5 [. ~' g# r# ~
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) D! z% C' q6 ~4 s# R( _% T3 G7 M% C         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) T& t8 d+ z; e3 @/ s9 v3 u$ j   - X5 H4 [" F. y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
: P, v1 O& {, T8 \* v         may the better fish in the water when it is troubled.
        
$ x& K% ^% Y) L* b! N         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  T- V+ G$ |/ f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
6 \" b: K7 A" s. x0 h6 B  d' H
$ K$ b! t1 K1 z1 t+ h1 X释义an effort or person that promises great success but fails) G; F( G# R/ V! Z5 \5 g: N

# B8 @6 E' I% K) U: M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
8 Q9 l& z% l  O; m% a" [0 l+ [         the pan.
         % T! s# k: @0 L" _+ m) q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, G; x* s' h7 l  ]; d. M" ?: ]. p9 ]0 C
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 J6 ?4 Y, _/ \         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  I4 S1 W! f6 ^         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 m$ C  a. Y7 x9 A* a7 i) j6 b         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 |+ l) h+ d% H) K: ?         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
& @* T/ I4 R* f2 y0 z1 ^" m8 J8 e         这个现象有如下定义:- m! s2 D6 a7 h- J& \

- p$ s6 ^* o# h0 p% h1 J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " J# @7 C! A( t( @- E. Y0 A
         communication beyond the touchhole.
         
  j  d! i9 H) t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
, M# ^- Z4 q8 W; g
% `) r& H) v# j7 i1 L7 ~释义follow someone's example or guidance
0 y' N% E! d7 ?2 H) i
" a& M; c  F4 r7 l% P例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " Z: x; F% m" H2 U' W0 [
         ecnomist.
         
' `1 ^% W3 l) R$ _         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& g. v+ M+ y3 Y" s" q
3 u  A* }! k1 x) _1 j8 F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# p0 Z3 K; c  ^% H% u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 a6 v$ }8 q' e1 \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
; d0 |8 m) H5 f; }          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' h3 D9 }' n1 @5 f% |$ X
/ A, K5 K5 r$ Z. G8 K1 r释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" y5 u! `+ Z4 C/ I( C% Y* z/ C' R; C( V+ f
例句This conference is for the birds —— let's go now.9 R" \$ ?/ h& }8 g6 c6 B( Y
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ B0 y, G/ n7 J0 _
0 H4 ?$ L" G/ }1 m* C- Q5 C2 Q6 k
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. N3 c3 a9 p! s" ~1 [8 d7 J         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! u; O  h+ i& @- [. h1 _, D6 `         一段他上的那所小学所发的宣传:
; z, W6 \8 w0 v2 T2 P+ N5 |7 R         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 }9 A7 z! Z2 N
         young men. Strictly for the birds.
         
+ D9 l: U3 v5 R! C# f, V1 m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
. X1 M5 v# \, `- V         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# d9 `8 ^$ n$ ~" g1 I
8 P; g/ N' |4 o( W9 j) [辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:1 v' w! Q( p: A, `$ Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ C% W. q! R$ n. n8 K
" C0 k: B" S8 q% k  T. t
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& C  u. s- C. Q' j郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
6 d9 \. N! ?  z, m) H8 S, V, q: u2 m( N' T2 [3 ~+ c% L5 G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 g! q3 [; d5 O9 I2 w% u/ @2 ~8 C, t2 ?) U5 r* k
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 10:34 , Processed in 0.217623 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表