埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3501|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; y% ]% L! y1 T6 \- R
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' O1 W. v! m& o
6 R+ y! {. o2 f7 Z7 p0 S* m
1.  a close call 千钧一发
: n4 c' y% ?! b( e0 A     释义:narrow escape, near miss3 p& [+ r) u2 C- a, j
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% s" y) N8 j/ U: H5 }1 n. W
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 M; ~- H1 b1 v' e- d8 S$ T/ }     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! v4 p; z: d6 ~1 J- m; U( U6 F- Y4 `              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
( A1 _) F! h! _9 j              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 |( M) C, l" K2 E1 d2 K
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: n: B2 e. f) h6 K" Z               shave的说法:, r% t+ h7 x6 r+ h7 i
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* }& v- T( @. h& T; B
1 @. i. B5 ?0 S! e0 Y. C3 k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! s5 E# A/ k- L2 _
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 R( ~+ m! I  Q; S0 b0 z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! E# l9 f3 I, b1 T0 d( o0 ~
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 v! ?; i, K! ?. z0 q2 a              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; \2 q+ Q6 d) q9 X: S. H
              才行呢。                ; B2 d7 }: S) ^" ~( C4 M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: O$ A2 C9 A- r9 k3 Q, Z. g              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ B7 T* S4 B4 S1 F: }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  T- d7 S* ~2 I9 G4 ?4 {. E- S              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " o- s) I" v' z* @) ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 a* ]3 p# `% D2 }' X/ O
              山岭,用天平平冈陵呢?& C4 Z  E$ c9 O9 ~, b7 t2 s
              然后在14节又说:; L5 Z9 B" ~5 Y" d) B2 J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 S" j- ~+ V/ {7 _2 `, `6 r0 M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  N" b; ^% v# d0 V/ q0 S' U

; {. Q" [2 d% e期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 @2 B7 i$ ?4 M9 l& e: S    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & p: I" \% o( K7 m0 L$ X
             harm; also, make a bad situation worse
' k6 _' ]8 n# K5 {2 a8 {" K
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' A# a! K5 F4 e3 Z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 f. T' r( E# a. k5 a$ `3 C; @
             to injury.
5 }7 Z; x8 v. A4 j+ b: ]6 x2 w
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ ~" z$ \, X/ H! |. ^7 N1 a
             加霜。& ]2 y& x  O( U( ]- z% h
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ s0 v) F3 w% M- ]6 F+ y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ ]8 P; D  n  o7 [: r: M8 `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
, \" y8 x& m) O/ G. b             You wished to kill me for a touch. What will you do
! T4 a) q% L5 U             to yourself since you have added insult to injury?

* P% T- y1 W, e4 S# _7 a             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 L/ }6 ~; ]/ b5 o& B% O& U+ S+ |
             霜,又怎么办呢?
0 |# t$ }: _  Q* y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; A4 f, C5 V' E& I0 g) H- {
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% b/ o% V1 T/ j5 H$ h" i. U
             This is adding insult to injuries.1 I8 I+ e; M. _
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* @* A. F& U/ G    释义punishment in which the offender suffers 4 r# l- @! d- X* L
              what the victim has suffered, exact retribution
/ q9 g2 }1 ]& V7 T6 k) Q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ J8 l/ `) U( ~: U* b0 Z             be avenged.
' O( a6 D: c" M" C  g0 A# a& ^
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ L$ O9 Y: K, V* s8 L& W
             遭到报复。# Y* G& }/ j7 L; s: p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, R0 N6 W/ z5 p% t% y1 U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* ~0 i) \- q% I6 \8 T
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / f# v1 n6 @0 T1 ?9 f& z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 h& ~+ f6 Z: D) O1 X
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& O3 F% y7 t  ~/ H; s2 [              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ t# h, t  s5 s              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情2 I2 }* ^/ ~5 j- d
4 T2 T0 I5 B1 m6 D5 K
释义Real friends stand by and support one another through thick and   S- d. e; S/ V8 ?8 a1 D
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
3 H* |- E, B; ~$ t         are.

  e  `" D# q1 w' `6 W' H$ k例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' T5 y; r5 K0 ~$ s$ A# D8 n0 h5 R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  [1 h" J* `( M( m9 g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 r0 k6 p- V/ u3 Y6 f+ J         真情”。. u% X' ~; C- H! x
) c! h2 N. _5 W  Q6 y) C! u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 K9 r3 N, O9 M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 C2 g9 S0 |( y: g
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 g4 S) I% g6 u0 f/ F5 x  m9 h        年)中可找到:
* R5 D5 S! K9 C- h9 u, }2 z6 J/ b        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: h2 g. W; J+ [, M* [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ ^% ?  b5 T8 D( [" d4 i. f5 t8 R+ Z3 U0 A5 T. v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战; G% T& z9 z% F, H5 _
释义commit oneself to an irreversible course
7 G- [6 i8 N' A6 K7 Z5 ]5 E例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 _, ~3 M+ @* e. M' [0 |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* G) L7 r, V* a5 e6 l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 N) Q' i$ _: D         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 |) C9 X/ |# ]         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" K- B, _& ]/ D
4. an eye for an eye以眼还眼, v+ s/ h! x8 J3 V
    释义punishment in which the offender suffers
2 {7 P! p& N2 G              what the victim has suffered, exact retribution
- H- I* t4 v4 j8 r; s- \
   ...
# Y5 ?& w+ _4 [' {: d
A tooth for a tooth .' M$ O! c8 Q) t6 ~) h) t/ h4 v% d1 S
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, [, r$ G8 ^, @% }. ]- w0 q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% Z# T; Q/ |/ h
0 l% C: u2 q. z5 X7 {6 Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: j4 H0 z: C5 d6 H+ f         principles

! A: r$ h" r" U! G  Z6 c
0 x1 w8 f" v- o! K7 U" l1 E$ r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) V* u3 O+ W% ]* i' `         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见: a* X/ l6 ?" R9 a
         林。
. D$ b5 f% r( X9 A
+ `/ E* Q+ H7 O. G- I, Z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* {3 G( |3 [) ]8 w5 V: a( b3 u% q+ C
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  _3 l; H8 Z( ]$ b6 m4 V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" t# L. [$ U; K: A/ T( n! ~7 v2 `& |0 p% A# J3 ?" J4 a# s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" ~7 \% J; R& g5 ]! ?; M1 C

2 ]. m7 A, ?  I  J1 _例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" d0 Z) U; f- Y4 K         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; n  q4 `7 _8 W" j
3 }! J) M& B! `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! n. i+ x/ Q$ H2 g
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* ~- c! w/ L8 H/ I4 `         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 f  [" c( s9 q: b! H, y/ p7 L% O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 a0 K% D2 |3 ]/ t+ C+ V! \         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 b, A, ?- S! k7 ]2 b: N% f) M         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ ~# D; j* z( Q. ?2 @' y) z
9 `" V: M6 r" K, U) x# [. j释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 o1 X: \% l  b4 j
. A$ ]: W' u$ N0 t: p, X
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 ]) _, b$ |6 f  a& Y; s
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 {) Y. D. E3 }9 j% w
( U2 {: e5 P: P& j3 S典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 R- M3 }* E2 I) _
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' J( P+ a' M' U5 U8 u3 p. l
         说道:
$ ?' }5 g( p0 U' z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 z8 Y# G: X* e, p8 O+ |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not : Y+ E& E2 b: Z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
) @) U; J/ O* j7 `9 s
. d- _0 M3 g2 ]4 C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ e: }! {8 X6 g2 G( W! m& C
2 s. I9 L& J4 W! A* }" E, _  A4 i
释义make plans based on events that may or may not happen: Z' A# S2 |! j4 c7 ~# |

8 l0 P4 r# f/ l8 k/ }9 ~% s例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" {+ @5 v' u' ^& Q2 m0 c
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* d0 V+ D7 h* V- z

3 s" f; M5 h5 a2 m典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 g0 q' U9 m! |0 n4 e8 V+ I
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 K$ |5 v" A6 D
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ Q6 Z! b/ i' l; F: t- u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 I5 C5 X% ^: }( Z! I" K/ T         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' o& S) x) }, i7 w: @4 g. r1 b
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! P' @6 n$ \( f/ c& r6 m& C
         1664年)里曾经写道:
3 }' e1 j" z# Z" [& z. l! @3 [! ~* S         To swallow gudgeons ere they're catched, : c! @5 ]4 z4 k* f/ C
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 |5 f8 R/ y7 O         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 z1 y! b" {& E) E9 r# Y+ n释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 [! J. n3 C2 `7 i  }+ ^& P# n. b& X% a  g' O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 @. ~9 A, L/ }' d! l0 \         come to it.
         8 I1 K7 J/ [4 d& X4 ?
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% U1 f: o& y8 W! Y, q0 h- D
6 K2 T, r- z, R  z  u+ I
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只3 b1 R& x9 j& Z( Y4 E  Z
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& {' I3 @( h- M+ V9 Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" J% d2 l9 C# W8 q+ X! ^         excellent wit.
        
; q) v( H, _: X% c         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 T5 K7 i: G8 i& u( _% q2 I  a/ r         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
5 c+ l9 E% m" C" {7 K
+ n# P; j& m  _5 P释义raise a false alarm
8 w, m& K) y, C; t7 @7 d" {1 {( r& D  B! T' n+ d- G- y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . M2 d& H* u1 U; Q
         can never find any evidence.
         : B4 ]9 ~% e/ |  l
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: J( q3 [0 [! t$ [

0 j( J, j, c" q' V8 f典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& ^6 V2 U! z0 y. Z; T
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 u: m  _/ H3 v8 {! P+ A* ]" I: e, _
* f& r: D1 U& w$ H2 g+ \6 J; u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
6 k" j) {* T8 V( G
! Z- T4 H- I% w  b& l5 p例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* S/ w7 \) n$ E

+ [9 I. h; _* l  k3 H+ W( V典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& g: {6 h* |; H. c( ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! b! a  ?* R& L: ^; W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + ^8 Q% G# w# ?; k1 l9 u  p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# U" B" x% `& l8 B; `$ _
. G, }8 p" z- ~# Q" C/ _
释义annoy someone by doing something/ \, U. Z/ h! |# }4 E% d2 U

/ }- o  v: L1 j; d- Z* `例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# o; r; _& A$ u' I  q( ^
* q/ u6 B4 d+ S8 ]
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 v  _8 {4 }; J) i- ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " ~; y  W: I7 m5 n) ~+ b0 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
; S! n1 V# i. u. \         That deede without words shall drive him to the wall.3 y) q- D0 _% g) _" ^
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: R' U$ e$ n5 |! `( l- G         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ v1 M, @( B9 u, M' \: o         始使用的概念。
; q2 I' l' P$ I* ]; E' [+ D: z2 j& V
- c3 I/ Z; e+ m3 g6 X" L3 z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. I" Y6 b/ S0 O3 m. Z
* L/ q$ _6 M9 n( P) J
释义boring, tedious. b  D4 t3 P( C
& B* m7 X5 z% c5 Y( X" Q
例句That lecture was dull as dishwater
  Q$ h/ D' f& T+ Y9 B5 b, M, V         那个讲座是在是枯燥无味。
$ H$ |6 ?- D6 n1 Y- ~( U! e4 i+ z# z- q. h+ X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
' f( d# T& S4 e; l         的朋友》一书中即用到此短语:1 j  G0 b# i2 L7 l/ C6 o3 r
         
9 T* ?0 A5 S( R1 u& C4 x         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; M4 a) [7 [4 _1 m6 u/ O
         ditchwater.
         1 e+ O+ g) A; s6 {( d
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ O  k* ?0 m: J* ~1 g0 x. }
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 W+ E) P: I% K+ V+ Z

8 G3 O5 x- p1 a% y/ |2 v释义be ignored or disregarded* N" W% c* S- H  L3 h) q5 }
1 A* `) J  f& Z, y$ D1 w+ i6 r! ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 B1 P% P, P2 @- L2 S8 i' a: g         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ K7 |2 I- X3 C2 k* L3 ]4 j" v( i- x# _7 t, i% ~+ U
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! v+ j' c: H! W: v4 M         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( U+ k2 g; D9 z9 V8 Y! o3 a) @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ q, E0 ?* R9 _. s! c" ?
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. M5 U" V& u5 ?' m
9 M! \( h0 t/ n* i, w
释义try to take advantage of a confused situation5 F* d% e' e9 D5 ~, r) |+ e
4 o+ E7 y" ~& X5 v  K
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% @( w! M0 v+ X: u! m9 `3 g         troubled waters generally pays off.
         
7 y8 Y, t8 ]( L+ L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  |7 C- h+ d6 l6 F9 S* A0 m
         涝一把。& U  E" x, Y: s2 d7 V2 l

1 H5 r  }1 s' ~: J$ R典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ x: `0 g3 b" q) g! P. b2 P         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A* _% S$ u4 e/ ^* ]# f6 B
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: e$ r+ _/ H5 z9 C# _1 j
   8 X$ h- N. D; w
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . B$ g+ J  n& X) j
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& y0 S" \6 I6 P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 H+ `4 b; N7 Y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* n  a! @6 u5 i* o; i( B% T5 R* f# r( I& D3 c! R. I
释义an effort or person that promises great success but fails% q. D, Z/ T2 P/ u

4 W  M  O0 z% `例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: h& n$ g  F+ @: ?: b         the pan.
         
0 n" h% Y! X* t$ P: ~4 k; _: k         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  Y0 [. a4 V4 q  a0 g7 M/ k

% G9 _$ K2 Z  S5 Q) c) l3 }! F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  h  X* o& A8 ]+ |# ]5 i& \7 ~
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. B6 P, z: @+ T$ f. u; n+ U0 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* b$ I% O( Z3 T' T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; z0 r' B) M, X3 c( i  W! W
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' q* m5 ]7 {0 z, k6 z5 g$ f         这个现象有如下定义:
7 C  A$ O/ ]  l0 H: u; L( u" q$ r# V* F- \) B* ]8 G4 S0 u
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any , T' ]  c( G- a4 ?, V; m8 P3 {
         communication beyond the touchhole.
         . b0 j( r# K' o3 e
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
5 q! F) e8 e# |$ m* {: j
1 x/ F& J1 H# C" _$ k释义follow someone's example or guidance* O8 q. n$ F' V! y5 P0 `

9 S. ^1 ?& ?# c5 i; R2 d6 A& U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! f; O7 G7 p/ z  w1 r3 P$ ^
         ecnomist.
         : d* O- W: }8 [4 t
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 a- G- b' z  D/ t& e
( i1 o7 r( N  B1 K+ [3 W
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' P: d, a+ N+ N( Q8 m- `# n
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ G: i8 j$ F$ W* H/ ~6 L          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 Y" X1 j0 G9 @) Q: r          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( ~5 x$ A) J  V6 V0 J1 i' d3 h$ M: p9 C  r) S. b' `" D& ^* A
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 `6 W" I4 h1 o6 G
/ C& K2 Z1 ~) ^9 ^0 w例句This conference is for the birds —— let's go now.$ ?/ I9 N) m/ d  l9 Z9 n  e3 b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: B% o1 B* u5 {1 r+ g# d
$ \5 r. U: |6 l3 n! S8 _. u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 v4 ]' ~4 T, T* \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% X/ S) C* b% W* m  R: q, m: o         一段他上的那所小学所发的宣传:
. Y7 q7 }& P3 z' }( e3 A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  N: R( ~1 ]5 d* e0 ?4 o         young men. Strictly for the birds.
         
2 W5 N# G0 [# G6 ^1 P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
% Y9 g* Q  R1 R+ U6 Z& X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!5 h% p* G2 p3 r

8 X. a4 r# n. O8 Q/ S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( {0 x5 {* O$ }' L. w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* h* T: i$ G4 \/ u, A9 j, i  u* t% R" o4 ^, Q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- W1 C$ n$ a$ O5 q- G8 M" @; V$ I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ k. r+ C* q/ Q9 r2 J3 a) E
( l& E* v  z' e9 r7 F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
$ k, I. v$ V$ d6 N3 d7 U- O" \5 V

+ ^. f: [) |$ p2 g$ D一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 01:28 , Processed in 0.227520 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表