埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3028|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& l! U0 `9 T: T4 ~+ }; \2 p- A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ m# z6 D1 [7 s/ x! Q) n
* L1 c5 t  o0 l; w+ ~5 r1 {1.  a close call 千钧一发+ X3 d9 P2 w; }1 |% @3 E% P6 O
     释义:narrow escape, near miss
9 [7 [( a% C0 {3 ]/ p0 h# A- \     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ G5 M" l  G/ {& O/ b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 `& D- P0 Y/ b) j3 p1 w     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 j+ b8 B9 V. G8 q4 z7 f, ]              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 q3 b% S1 G2 U" H
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" X) O, |7 Q6 k" J$ H8 y! Z5 E) g
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   `3 ~( v4 z" R( S$ j) P& u
               shave的说法:
1 b- p; [9 G) F" T1 G$ D            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ p. K* _4 E7 _# s7 |# m
/ u# T7 Y' R5 j: H2 ]. C( A# W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! {! |' e$ m, d- X, ], h: I& {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- s+ Z+ C; ^% K$ f! u, C% ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * T1 q( _1 U4 \/ A
             The new church wing will cost thousands more.
   3 H  b5 G$ ^* B' Q7 N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 G9 y3 G) O, ]+ `- q
              才行呢。               
! {: t: p2 W) |- ]% m8 M1 i# k) c  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
# {" j4 k6 ^# @" @, @7 ]7 ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - A/ n; d3 W3 T4 t
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & e9 r; b7 ]! l4 S6 n1 I; h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : _& r# f1 p& s( D5 }# t8 N% F" S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ g! U- M" e9 ]1 K) x0 O
              山岭,用天平平冈陵呢?
% k3 T3 m+ G9 f+ f              然后在14节又说:5 t5 B- r) R( Y5 ?* w7 _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( G) w; l7 q/ ], T- E              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; w4 P  d/ h" P# Q. I' [  ~2 n
% |  t7 [4 w6 Q  J- `期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& @$ |7 e& _$ S, g
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 M) ]) n  U9 s- m* g+ [             harm; also, make a bad situation worse
" i. S& ?/ P, y1 s- M0 P+ r7 Q4 v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% x1 l8 h& R" {$ Y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
4 F) l3 N' Z1 [. L             to injury.
) Y: k! H( B  r% Y
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上: \7 ^, t5 X( P& X: j
             加霜。
$ l! Q: s( U7 I! q0 H) J+ s. j    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 [6 Y' D, a* b/ s9 Y# `# Q: l! g             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在4 n8 j# a; g  `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* c( \1 w$ _& K( o4 m3 w/ c
             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 T; L) S6 \$ W3 z
             to yourself since you have added insult to injury?
) R2 I( m9 u9 S" a6 b# S' k4 n
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ ]! X' A4 A8 e/ D. q5 u
             霜,又怎么办呢?
+ t2 `& _. r( o8 U4 J( |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- ?- n$ x3 w7 V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 [- Q! `+ `* u             This is adding insult to injuries.
8 p/ e7 b( {4 i7 u- h             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  D7 s) h4 x( `% Q0 f$ E( u
    释义punishment in which the offender suffers
; |1 C) I5 {) H3 a) M7 i- h              what the victim has suffered, exact retribution

# e/ w4 a8 h, g0 n- Q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 ?9 D. l: [  O1 h& j- \. q, F
             be avenged.

, n6 v( V' e9 w2 ~             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" ~9 P4 t( e9 j             遭到报复。
/ T$ L+ f6 d  Q# K9 |/ ]8 Q  I    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- y: R. D7 q' t1 V4 `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: V- F; x) O* `4 K3 U              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& D2 _1 G2 f5 b: e% R( [              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' C$ {( o" Y, w; L5 U1 |: p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) h7 m0 [$ d; Q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚1 K# |! v$ @. C$ i5 q5 {4 u
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  G" k  {5 ]  d! s4 d% C

: S, w+ u5 D* X. _释义Real friends stand by and support one another through thick and
# H  z/ A1 s& y6 H7 E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) w  L7 O: l: ]! r6 e         are.

& n) q7 ~$ H, l% Q: M例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : ]# o  }- \$ B) w( G
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 P( P# \7 @; y& M5 M/ T
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" \8 Q, v# q. G! Y
         真情”。. A! Q/ M1 E! N0 |' e2 `+ K

* R" E* W& s) l# U# j典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ g, @5 e9 `( B+ r. Y9 [( k* w5 |
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# a( Q$ g0 o7 {3 Z: \7 e         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15308 j) P5 S! y/ z
        年)中可找到:
4 E1 g. p" J+ ^; g        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 {5 n: f$ t; Q1 N9 Z6 F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% v. v* g9 I6 s2 {9 |

' x' Z7 y7 N2 j1 f. g[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 T5 z% U: X+ f' D释义commit oneself to an irreversible course! y" ~; z) j2 t$ h( N. ]! Z
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 L; n5 e$ f6 e4 A0 ]! I
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# H; v: U( S/ a8 C0 \: i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队$ ^5 O" B; e# {$ V$ [1 w
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 x, E' w3 G1 X7 `; m
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" H- T; n$ Q" }5 ?+ D8 u
4. an eye for an eye以眼还眼
+ w5 j7 b: B' l0 V9 i" \4 u    释义punishment in which the offender suffers
1 j  B# h/ M% Y- i) U              what the victim has suffered, exact retribution
" R' I" R! M9 {/ |, h1 p) l2 T
   ...
7 S' x& F) o+ R7 L
A tooth for a tooth .
* v8 M1 V: c' i5 B以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
) K3 P, p0 {7 w4 \8 yeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 ?" w4 j0 N" ~1 k7 l4 U/ v0 k( }0 Z9 G/ r* @" ^/ W* W* V
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  q1 o; C6 b) p% H9 K: N         principles
$ R/ b# `! {) `4 K* i  p
# K0 e5 |( V! z- ]
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. g8 P0 ]4 O( W- P" M+ O         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' b  |, y0 C+ M( `         林。
# Y9 I$ a6 P" X, `% r( V  a- ~# a9 j) ?6 |  H4 s
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; u. [  Z$ u7 {5 Z: A$ Y5 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 l+ u5 h: m3 \! y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) }3 _% h  }6 M- K7 E* s$ k
0 G, j2 {7 R. x" A( R- S释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 G  e( L6 T3 B) L, t' Q+ `6 C
7 O# o8 v, w! s, N$ M
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , g/ P3 S/ M7 Y4 q% h4 L- x8 l
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 j1 R& v! f! b9 f9 {& @
. v9 d7 h4 m$ E! V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' q% [0 N5 c+ R# {3 W0 N  V         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 x( @# e8 a% l5 m6 k* {
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 _. n9 P$ X: B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! J! v; D4 k4 M7 x; X1 e8 X8 L( I  C         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之0 p2 ]$ x4 v2 v& I3 d8 V& t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( B# T! h: |% p
$ U( G2 G- _4 Y& Z2 Q- j0 Y% o释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  _: P6 c- T5 i1 T- X/ Q+ I1 o; q, f3 d- Q* Q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ n, Z3 f. T3 [. D! r9 V' Y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( Y, N" h& T& _& a2 p0 ?) P: v& C2 S
7 C& B; W8 `0 R( q' @8 z' D典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* h& t* c  L8 p" o; R3 w) Z1 u
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- p0 \5 ^1 F- e6 a7 `
         说道:" \/ z8 y2 R+ w/ A3 y' P% T$ p
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 4 [0 S; s: k9 j4 P
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' @- p/ Z3 A/ d. ?9 f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: p: m* g0 G% E. h4 I& Q

/ a6 |. p- L) T% A[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ F) z( L7 C* o( S
' b1 R" n7 l% i; J
释义make plans based on events that may or may not happen( g/ u& L6 N: I& i. W  U# _

% O5 g; }  B, ]: ]6 L1 I' i例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 v% y! q7 f' P9 e4 H          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) I3 o8 C2 m' ?, U$ ~: E; G- n
& i' O9 B' X; A- a; p6 F/ d) i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 D4 ]* ]5 A+ ]' b
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  |% _  U4 S1 {
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- R- U+ T" f( k4 Z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' J& x3 {- |, `; N* Q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 c$ _. W% [  m. L
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
* C; u9 V" e: a7 |& S* Z) ]         1664年)里曾经写道:
3 j; F- {, s) L: J: l         To swallow gudgeons ere they're catched, ; R# v9 P. u% B4 K" M. A+ f9 q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 f! Q. A! V$ ?) p( u( f# |" Q8 p
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 R% h$ ?# U1 ^* N! ?$ Q" U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 @* n% U, v- l0 I. c

3 I3 y  f: C$ G! m例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + p) F6 I! b" [$ \' m2 J: r9 q' D
         come to it.
         ' u8 w2 O4 f4 ^" i) p8 _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 \7 m3 r  i' w' @6 C0 u" Q( h+ [' t# V5 T
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 `' _; {. f9 D" l# w! |
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. n6 a3 A* g" I! S' X8 f' c         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 g: `$ _) e6 Q: J9 f  \         excellent wit.
        
' F. U, V6 T8 B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% U1 `0 r' ]5 L: |1 u5 p* c, L         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 l% \) {- p- w) L. t$ Z* J' s1 F' s# M# ?6 ]6 B0 o
释义raise a false alarm3 h, S" J4 R2 g0 ?- x/ Y1 }, I
8 c: y/ y  Y5 M! O. e3 I
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 ^& R: ~6 N" M2 w2 R2 N+ Z! O         can never find any evidence.
         2 V+ z; M' }' N9 {+ a3 [$ L0 B/ m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。+ ~3 X. |- D) Y9 X3 s
6 {  o7 U0 l" R: q( D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. B1 y; O/ [4 ?0 v0 D5 p% |
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: f# a: y  C4 m0 U+ o; l( u+ e$ U
- I/ e: [$ {$ T1 c3 @/ {* ~/ A7 h
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 U4 H: p" Y! S9 w, R  H

8 T9 A+ Z9 \: G" T例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& X/ u5 f; n+ v
4 T" W$ F! ~4 S
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- x% ^1 z+ ~. z+ s2 b         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
% W) x: ]' Y* |# J: N1 W, x. Y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 0 X1 x* r* m! @: ~1 ~
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 ^0 H' y( e& j

& ?& O# M8 I8 x: x释义annoy someone by doing something+ O! r9 ?1 R! ]- ~

$ R+ |6 C  I) ^; C1 T' @4 j7 l例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 b3 s3 i' ^+ r0 ~" F; U6 c8 q, a4 t% X) |
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# c1 a! B8 G+ y' z6 k          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 F! U$ A2 s6 b7 @6 Q) j            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 \) x. Z0 `- p) v$ Q; X         That deede without words shall drive him to the wall.
/ j- E) U$ U  y4 g6 g! q3 d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. D  ?+ m! i" ?( F2 M) }& F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. e; O* J& O9 t! \  @         始使用的概念。
6 Y' z# L0 _1 b
  t6 b9 C. g- ^3 m[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 a7 _; m6 d- r( x" r+ k
  a" g$ a8 Q; C/ t
释义boring, tedious
6 d& e. l8 d" i3 r( s; W
1 q) F$ y0 `. @4 ~: w, A例句That lecture was dull as dishwater
  }5 `; i+ O! e9 U  P         那个讲座是在是枯燥无味。
) n8 h; N) k9 d6 G) K
( C! w  k; u5 a# R典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 }1 c1 `* [$ @/ y# {; p         的朋友》一书中即用到此短语:$ q9 ?$ X4 s6 ?  P/ F6 |
         ; Z! R: {1 Z7 Y5 u* l- {5 t
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 s: E8 C' ^$ y# r( c- W         ditchwater.
         
$ t4 K' ?/ F9 @1 Y* [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 D* M) q9 f( u3 y9 b
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  G' n; `2 N6 ^  ^2 D
) V( `* n4 \+ k( A释义be ignored or disregarded  Q$ A/ G, |( U7 u! v0 B+ H
1 T& d% f8 m7 P
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 V& t. ^% R4 x5 i# A         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 ^- F& \) o- H& \8 a) r+ S* h

6 R% C6 w# }3 `+ h+ B典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ b! i/ s* j7 p6 `/ b) A1 D* v9 V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:4 j; b! p- ~1 \/ R! U: V1 ~
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 s7 M; f9 ^( @6 r1 @+ U" ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 |2 U1 g, `) `4 F/ V# J
2 f1 a3 J. }2 v0 I- m4 Y( U( _$ c
释义try to take advantage of a confused situation* J' Y: g; t- G% Z, r2 a( Y

3 [" m" }0 K3 a; M5 k; Z/ M: Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" k: |* x, a( z! I. `9 c! E         troubled waters generally pays off.
         . O+ t0 j  j/ f" N
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- h  W4 A' z1 c3 D& w
         涝一把。
9 Z( S# B0 N3 k- G6 x2 T
5 I! H3 M7 e/ M' _8 E3 W7 A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
0 m. H4 G% ~# W7 q         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 }3 L: X7 B( D4 m5 O, j         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 C9 v( `2 ]/ f   
% [! H: d- N8 F1 N$ f" z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - D; a4 l+ N) g) a- M, C' W) q1 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 Y# `1 b3 x: o3 n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  _; T8 |1 |1 H9 X- n/ Y6 ?
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 p7 }7 P* M: O# q$ @8 W# q5 E" i

* d+ R2 e8 Z7 K  I7 O释义an effort or person that promises great success but fails
6 h+ G2 A4 c+ o# J6 T2 s5 i
! Z; \: C6 r- w# J( R  Q- ]+ b: F例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! b  D5 T7 b" B5 r2 Y         the pan.
         
5 X# T' o( }2 K+ e5 m         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。4 B- q, c) Q) F5 t3 ~' ~9 ]7 }
0 Y) R, i4 j. G# t: D* n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 Z8 P; }+ @7 _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
. O( X; m! d5 \$ g8 W: e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: ~( Z7 K9 f+ x" j4 S" \# e         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" a3 c5 S: C& R# W8 A" y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, M4 Y) J# N  D6 g3 }0 s# S$ I7 m0 ?
         这个现象有如下定义:4 t- C  A, ?; c# a2 p' I
% o. M1 s7 z/ U" u
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ a: U% S4 x, n         communication beyond the touchhole.
         4 ]0 O7 z  c; b  m, G: \0 z( X
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随% ^9 ?3 z, v" V
& E' p  d# ?' y; E
释义follow someone's example or guidance
: b8 S* V# G: {. Z/ A8 z0 s$ C0 V. m; [2 E  w
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 W5 u' j  k+ s1 d; S. `         ecnomist.
         , t, p/ Z) c  W' t$ `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ |8 Z  o8 @9 j! G- h( v9 H4 p" o" e; m7 H: G8 Q! C7 X( {6 g
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 B* ]/ `: F- [, [; E& P# f. x( T
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, V9 b, N8 ]' ]" Q7 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 w( ?* _3 Z1 f4 b6 |
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
5 A0 J1 ?" y1 M# w
, {/ a7 n' T" \+ I9 M' p6 u3 ~# k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ d1 l' b! e: |* ~, h8 R

1 ?6 |7 E3 i2 t! U! @$ B0 S4 {例句This conference is for the birds —— let's go now.
* `9 v" `! A# A9 b( s9 a4 t: g& P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! p3 L) M' ]% t+ L& Q$ h# z" z; p6 p3 h, k( U" a5 l6 g
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 u& b3 y7 }! x: z8 S/ v& d& S, f* }
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% E! g; R6 l" e$ `& ~         一段他上的那所小学所发的宣传:; f, j# {- e/ k$ X& \; G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( i# k& ?* P5 t& \' {! G         young men. Strictly for the birds.
         
% B( Z( f- L' T4 s         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 h$ ~: n& p+ G. Y0 W) b* ?3 r         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. E$ t8 l) _' v2 ^+ ^

1 O/ ~- @) X. h& Y# W: D辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 W, f! D/ L+ D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

( t$ L0 C6 c7 k8 i
+ W7 E; @+ w2 N+ T, s3 b兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% x: Q5 _8 }& t; ?; u+ n  D1 g郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* K3 I3 d/ C- J
+ c$ C- H* ~2 z: L& O4 d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, i  o, J$ Q: V! |

5 c- v7 X; p! j+ i2 G0 i5 e1 Y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 15:51 , Processed in 0.222656 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表