埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2976|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。8 ?5 r) J& k8 E0 v, X
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
& ?" j( I, b( x+ r
) L/ \4 C' P0 Z/ q
1.  a close call 千钧一发; l7 C1 g  r6 x" ^5 t) D! C: \
     释义:narrow escape, near miss
3 h; _4 }' q- E1 d* a     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, C# [% K% ^: z, Z; P" I* R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 q8 p; J, A% [* O
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 T8 F5 O3 a! I  W0 n7 r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ X+ p1 k) ], d0 C# \              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: a6 @& h  s: O# ~2 O               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ; o1 n9 [  a8 S6 C5 @1 n
               shave的说法:* a. y3 p/ _6 f7 ~1 F5 k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 O1 o- L& H* d/ I- K% \; l0 D* d8 ]3 d  {4 o
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- `1 c# b/ v3 c4 d6 r) `- S' H    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 ]/ J7 E7 `: E6 `% j" s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! x- }+ t) @- {4 E) y" K1 g
             The new church wing will cost thousands more.
   
( h/ ~% |- _+ p0 L9 N) W) ~9 l              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 O! K/ m% F2 i, _1 ]& ]              才行呢。                % g$ l. e- M% a: |* X
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" ^# \3 r7 Y3 Z! V8 @/ b              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and + Y, Q* `8 v2 Z7 p
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( D0 s" E$ N+ O! d3 @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 c* x' R; ]8 w/ g
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( I! d. Z* \* }0 K
              山岭,用天平平冈陵呢?1 B' w, v5 M5 Y. I0 C- @" {7 W7 r+ X5 A
              然后在14节又说:0 J* x5 @0 u& [) ?; j1 L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; Y  |, D+ S; n3 L* N$ L$ M& h# |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* B& u* y6 Y8 p1 z+ |
: B7 J& Y1 ?# ~9 U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 l* v* W8 c5 I3 M0 S, r2 t; s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " o: h0 z2 B  p+ X. I
             harm; also, make a bad situation worse

! H1 O; a$ ^1 S0 U  D" {. ?6 n( v$ e' G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 u/ t) p7 U; I# O5 Z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ I" w; ], w. z. v2 l
             to injury.
0 s- w; r& R3 [8 o
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 L" a' ^* W; ]% ^7 T* a             加霜。4 d) J. G* T9 v, K4 ]: R$ B
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 O; Z* B- ^) p  ~0 n3 @! k             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 {" ^7 y2 S; G6 s# |* t             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. Z8 ^- _& a1 z. E+ R1 i
             You wished to kill me for a touch. What will you do * @: g. j. ~3 r* e1 D
             to yourself since you have added insult to injury?
7 {2 u" K* x3 Q% W: r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 a7 H; k3 I7 `" R             霜,又怎么办呢?
+ n* m* Q0 `# W1 d             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
6 R' ], u9 Y$ Q& h# W; m0 Q' ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 h1 S% s8 e2 c9 p
             This is adding insult to injuries.
+ J2 K0 K) O: r1 \" u6 V3 f' ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: z' \+ r4 q  {: D5 D: w
    释义punishment in which the offender suffers 4 c. Y, x& D  |( n1 ~. N3 ]
              what the victim has suffered, exact retribution

4 _$ O* o, s, r+ b; `    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 ?7 J1 f. `5 Z: e% \* [; ~
             be avenged.
& o" k& m! {& A" X# r9 z3 M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, E! v# j3 V0 G6 I0 q/ E3 s# [
             遭到报复。
" t. ]8 D$ j, X  d0 C+ q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ m( r3 \/ K. G* Q3 ?              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 r. x4 [/ z9 |/ J. d              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' O) R6 a& y* B, y
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: k( e8 v. Y. t) w
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ n/ j  W8 [0 T" D# g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 l: d( m; Y: P0 }6 _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# ^# Y, p' E% e, S% |. j" d4 F
; e* G# X, l. [" |: `8 a
释义Real friends stand by and support one another through thick and
% N2 @3 n" N0 ]         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 K  `  U0 n, c1 o( B+ T         are.

+ q( h2 z. a( @" Q' B) \. L1 R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ P& ?) S# ]& |$ m& p; b' M% n5 s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, N$ P& b* p. Z3 h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 K$ n, M8 |5 R6 j. N, {# {) u
         真情”。
7 p: O; _7 `3 O8 y, f2 W
/ B; x6 U4 y7 q) U, P8 j6 m3 C% a典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- s) h' P9 f  b% r2 k3 R- j4 {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ S! M0 d, |) r! T* s         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# _  C1 L& F' N) K5 l6 B" H1 b0 U
        年)中可找到:( m2 H- ?) O: ?# b$ X2 ~' w
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# I/ i' k4 e9 j. J4 S        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, g" q' y5 n* |6 D$ B# O' N

& X/ \$ H* ^( s0 [: e4 N[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 O  }3 g$ i6 T释义commit oneself to an irreversible course0 D5 g& ]0 V$ R& r" b  t
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! U8 j" t# [+ s. i' u7 N2 X
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ g) h% |8 N+ C1 `典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- B. i" _6 H8 z         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& W' z- W6 y. |, H& K9 F4 W
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 e2 T* n4 `/ W- H/ P- Y" S' h
4. an eye for an eye以眼还眼6 [! U4 K& R  l; k
    释义punishment in which the offender suffers " [. Q9 H; u: }3 h8 Z# t
              what the victim has suffered, exact retribution
5 J, ?! Q8 d! c0 f
   ...

& `/ L+ S: I! {9 LA tooth for a tooth .
# a" k7 k3 ]0 J* y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* O3 S7 W. B( G  _( reg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 S+ C( ]. `; o4 A

' r) G% a! l$ a* \, a3 Q: L释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # A% Z' x8 u. g1 a+ A
         principles
  ]) I, j, I: A3 D4 c

' S7 i# F! }+ |: S0 T) _. t0 H例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- t- [. K3 W% Q: t1 ?         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 T% T* b/ H/ n* C8 W+ g: S         林。
, C  X# ^$ y& ]- X/ h% _  _5 |8 u- F! o: J. S, Z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,1 M$ s4 }* k' v! D4 `' f. n
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 e: Y6 ]# _& L- }8 F; N:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; ^: [7 F3 k+ I$ u% S
& K$ a  X: e. L% }) H. |. T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: I2 P' B0 Q7 l# M/ @+ X% z/ b2 s% V! w+ W' n8 N
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" K  `0 A) b" M& `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
- k3 ~) K' G) x' C6 g# s1 C# Q1 S0 @. b6 z0 {3 N  V
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 \% I( }8 |0 \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
! i, j6 s6 f1 e6 r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 F8 e2 G' v; p0 E         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( ]. G, U; X& D8 f
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% }: z5 M2 x$ S1 m8 G- I: U8 P) T$ J         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ B+ K0 F; S9 U9 L7 c, n1 o% a6 Y. l4 A2 N( D7 }% I; ^+ F4 g2 s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
& `) C5 D9 y2 _! Z0 v$ B
1 B- z. k9 D& U0 I+ _例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
) Q# g9 t' G: `" ~6 T2 e; k2 N' V- M         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% i" O3 p$ S7 D9 d& p& x8 A- G
' f8 P* `# Z2 y) c8 k5 Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
2 U  i! v/ C6 T9 V, q# t        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& N$ c6 U4 K0 n+ _         说道:- h& }# B' e7 r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of # H( C3 C" E& w6 w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 V/ ^/ U9 V/ o2 g         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 a/ Y& n; g5 r$ \( I/ q
. I- {: T, y. B2 }7 H* A[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. s, k. w8 ?) q# m+ C/ t, ]* T8 u& K
0 f5 j$ ]4 n0 t- o释义make plans based on events that may or may not happen
' N% |9 S" @1 W! e8 j
- c8 Q- N# q7 {" q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 [% {6 b- k" a# D# I( d
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 d3 \$ g- g" @" o0 r
0 {) Y" n+ \# Y' |. E) f典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 U2 Z$ m: Q" o; a/ t5 k! x. N% }; `         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先4 R( L- L/ w- E* ~( }0 ^; s7 ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
9 C+ N$ v3 g1 m: r* e/ G6 C         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 |4 H9 B  Q- r' g- v: M7 E         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& q  l% U8 G( Y! D         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 P/ `5 r: O, A         1664年)里曾经写道:
8 `5 z+ \" l' q  i3 C# k+ l         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 Y8 F" }. {6 B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* v( b: a5 f' n  r( c
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 @) s1 C6 e/ ]% o8 u1 t$ U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. B% V/ s0 Q; w  T7 J" A
$ e: E5 P/ I8 ^* w, y. L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ f7 _% ?) Z4 j* p9 O: t
         come to it.
         
2 Z" M& R5 t; G5 w+ r0 D+ n3 J# m         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, x' y6 O) u3 [' ?0 h

' s- i+ ~$ H  L4 d6 ^* G典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 r' k( d  B0 V& O$ ~: P+ Z: `  `         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  D/ P( z$ ^/ N  c, Q$ @* |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # T' {6 t5 h8 s: G& ~
         excellent wit.
        3 z2 W7 `; n  M8 t1 A  }5 W! b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 _! ~' X( g* _4 b! A0 f
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* @0 n1 i' c" \& \, l* V$ W" M2 ]0 U7 p! s/ }, l7 S+ i
释义raise a false alarm$ w9 I) g5 c2 q0 G. T( ~
2 N# T* Y0 |( `5 R( H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + E5 T0 W' d% _2 I/ n) Q! h
         can never find any evidence.
         5 i- j: M9 k* B1 v
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% H5 T; i: |6 k  n- i5 d% _3 g% _
, ?" t# S8 I" U* ]
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- h# S2 E" k  ~4 x2 d3 ^
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* U1 m% b: O: z. f$ b( i* P: }: K) J7 j6 V$ \$ J2 [6 `9 P
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) P6 W% @; i' e, ?

) E1 G& z1 g$ F5 ?: U5 D( {例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  @* {  E6 [& [

8 Z+ v0 T, V. W2 q2 Z7 q; P+ {典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, i2 J% u( Z. y" h8 A0 S+ a2 f6 i2 B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
8 \* q2 j6 ]# O1 k+ J         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : E) G1 F8 o+ n" K1 n# \- n* k
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
: d  D7 s1 v/ U0 U7 ?8 {, @# g5 @' m
释义annoy someone by doing something: q  h; v- ]  _' C6 I
. L# W5 V' W4 x$ F
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& y, u: `" M6 G5 G% e; k- R
% Q3 e2 t+ j! l) J$ e- ?' H# x! @典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ j! M+ }* |. u- n8 R8 o- F8 A5 h" h          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 m8 _8 j1 O# X: E( A" U0 A2 V! m            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, u4 M* N" U; E& q
         That deede without words shall drive him to the wall.
) ?2 M  q+ x( {         这种沉默不语的举动会让他束手无策。3 |- B! u! ^8 ~5 y- ?- \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开* U5 j9 m4 T8 v. d, P1 [4 _3 w+ z
         始使用的概念。
4 W! |% @6 r0 D8 e
3 X' r' {3 K6 H- F* [9 l( T[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& Q; g) I3 k$ t* f% r+ R7 @3 k

8 l4 |  m/ i6 o# j+ f* Z释义boring, tedious
/ W& C9 z& {8 P% D' Z1 |: `6 [1 q6 ~3 i5 N0 A
例句That lecture was dull as dishwater
: h' H; C6 g( @" ?         那个讲座是在是枯燥无味。
! c+ l. f& O  B0 a4 U; h  v! S' f+ f3 w5 i
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 P+ C  m- U9 G4 W- Q9 [         的朋友》一书中即用到此短语:
/ y6 T" T# I/ c  r         
4 i0 }% d' `' X2 V1 \0 m3 A9 W( e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( ^3 ]' P4 v$ j: g, v5 |         ditchwater.
         
- {9 q# W" V& c) L7 U$ V         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ @# a/ B! v$ W! K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻$ s% q7 C" M( d6 z/ L
- _' Y& {- B! A, @/ F) }$ E
释义be ignored or disregarded" x7 j1 C1 Y, I& }

% C8 M% [) r: T3 f例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 T8 ]: s3 Y5 y5 W
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
4 a5 j1 d. Y8 D. z& r
% K0 V, C  E. S* ]; w- T. B, |! b典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 t9 @. i' ]; @- e+ q9 h; b         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 u: G* _% X: D$ H. t          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: w$ J! \! i6 U/ H+ Y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 u* z# _: P9 \( z1 m# d

( h* c; G. C% v6 [9 F释义try to take advantage of a confused situation& N9 C  q+ i- ~2 y+ @

& N% a' ^3 q0 e0 B  U) }( U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 {- |7 K& y* n- Y1 y! T# m& ?; I1 v
         troubled waters generally pays off.
         ( j* H. v/ f( Z) q0 ~' g5 z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 r) N9 Y( [6 N4 q+ H3 @
         涝一把。
# n& o& u0 n' {8 }+ f: G/ b' ^+ G$ T  F' g6 ]$ E5 l. z7 G/ }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% R- n( h6 }8 n" Y, l3 N         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ t3 L6 ]- h% E2 v/ t/ H* H" R         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& `- k# y) U. J/ I   
# s! P, X$ r! {, E7 p' t) x9 U& `. T         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* ~: Y) d5 O' f) S# }; I         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; T# e1 o  H) `8 {  J' s9 J& \  u' Y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( v4 K% }/ C5 ?7 W- k
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
$ Y/ n. n3 ~7 ^6 m! t
2 T. _; e& V3 @释义an effort or person that promises great success but fails
+ f/ K/ ]; G8 r7 R8 f+ X, t1 M6 W, B" A  z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # ?: |  {8 F: N4 H4 ^1 u
         the pan.
         , u# a7 S" a" U8 T
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* t: C2 Z- v' k
; D/ v2 o* B! @& P) ]
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 ]9 z+ B& l8 Z+ e. g5 o( J5 h$ J! J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! `* x+ U: |$ U9 |) V1 K; L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 v1 I, n$ s" P$ M  f! L
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版0 d; Q) |+ r% z, g% M$ Z& J3 ]2 Z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 W3 O0 i! A) _% a& g6 `+ s         这个现象有如下定义:
9 i2 z+ V" a' J" d9 W# ~1 D6 B7 q, w
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any * v$ k: w$ D5 a
         communication beyond the touchhole.
         
) u7 z/ `$ i: k& l9 K0 T        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ [) ~) U+ q$ H8 ?, f, ^" {% s! [; p" m
释义follow someone's example or guidance
9 f5 O2 p  S* v5 g+ m4 e* z
* m: k) {0 E* F+ f( Z8 p例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: k8 \% H# g* ], d" \         ecnomist.
         
1 ~, N5 F  x2 s: q, q         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# Z7 ]3 V5 A5 r. W1 @

; m1 T" U( J8 n典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; b  O* p& N0 k* ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" @( l4 L( z0 W0 {  U+ E" N6 k
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& `& T, t& ]% j0 ^, t2 n          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 x- e% t! [0 U. M

7 T+ Q7 y/ H: d: h; o8 X释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 L( Y% Q  j* O3 x
4 V" m4 j, ~- T, a例句This conference is for the birds —— let's go now.. q: w- [: S/ j$ k0 m1 s* z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; ^; i- u( e- g1 h; D" k" `
7 C8 ^, \% D& ~' S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# i: z0 j4 b8 I& B4 I         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" w4 v- m3 ^% u% C3 I         一段他上的那所小学所发的宣传:. O0 T% w, n/ O- E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% w% r) N: }8 m, n9 h1 y' A( \2 k! m/ S         young men. Strictly for the birds.
         
9 Z6 |3 `3 N/ ?; J+ z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是. F  B# ~+ Y7 B% A. L7 V; Q1 g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- W; }1 x3 q& w& n2 }
8 J; {5 ^" g: Y6 c0 y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 C( `+ r( B& o不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% Z% K" R7 J$ b& u; g5 R0 t) L+ i) X
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' n7 `- z: K" s
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 M* k2 G6 z' U* e! x/ d* c& V5 O( w! d$ ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 H9 ]) V6 A  n6 m2 S" @7 N  r# e5 z0 |+ N( L; s/ y  X& G+ ~0 |! A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-1 00:23 , Processed in 0.162113 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表