埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3051|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- z7 F1 m2 v- }2 g7 [& ~4 @: T这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 L9 A  ]; R- f3 ^- G) v' z

& r6 k1 Z/ }! W2 K$ i7 ?) d  N1.  a close call 千钧一发$ \3 ]! w8 f/ S9 I# L% @, I7 ~
     释义:narrow escape, near miss2 _: x- o' B% d1 j) X/ K
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!8 w' a4 L7 z4 X; M
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ u# d2 R# `2 Q% w7 F( ?3 J3 \4 x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* `% B" V9 ?3 `1 H5 o
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ I6 R! R9 X* Z" N* T+ X5 m. w              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, {3 z& z- o5 [) Q" Z. j  T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
0 @5 K, i3 T! d               shave的说法:' d4 D. @, d1 R( U. U% ?- |+ Z) J& k2 B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
; v$ @4 T4 A; o8 n. {/ g; \% i8 d
0 c- W# {. b$ [" d- k6 A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 U' J) T1 J: R* R4 M
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 L/ }: u1 H4 q4 e# H+ ~    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 j( c/ S/ ^! {) J( Y             The new church wing will cost thousands more.
   : [- M1 H: O. i* i
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
- j" g) t0 S9 y; e6 M5 P* u              才行呢。                9 L+ a$ l. b' g* R$ j, q7 ~+ Q: f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:6 i# V9 y& s% G( A
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 l: E. L5 s3 ^  x0 o" X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ x' s2 S! Z1 i+ X$ T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , G0 j# W: ~0 U( u0 d0 U
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) k: f, P( x6 f$ Y" N1 R
              山岭,用天平平冈陵呢?1 \8 B) Q8 U  }; n6 q# b
              然后在14节又说:
- \( a0 B3 J* D( ^6 O5 z& e             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   l& P. p3 s, ^- N
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! \1 y/ @) z! B5 J6 K; E

$ I) o  y% {; q期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, \, P8 s) Z& _9 ?: z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( N* j) m( Z6 p8 ~$ \, F" W7 e             harm; also, make a bad situation worse

8 Q. ?# Q3 \5 m2 V: R1 ]" `9 O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 2 g4 G5 x/ N" `% A$ [: _. n  b
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: k2 s$ x' y' s. g3 r             to injury.
) }4 n( `, l0 q1 A
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 P# [  `( X( [2 M             加霜。! ~5 s# O# s2 i$ ]7 E8 E- v+ Z
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 K# K  Q( r, T; J6 j# t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 `# y* B/ ]; R. U2 `7 _  r             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# g6 x1 ]% `0 h" n' u, r& P
             You wished to kill me for a touch. What will you do + B# ?& y9 C/ r6 @
             to yourself since you have added insult to injury?

' U8 E' ^: F8 @1 z- f) l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加: \  b) |8 t% ~3 m% B- O7 h
             霜,又怎么办呢?. T, o3 }6 x5 H( [9 i
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; p. R3 p* O  J9 K( y  I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 u: g) s. ~- W& A2 w" t& C             This is adding insult to injuries.
( g( V& _. @3 N8 e: A1 U6 Q, f) T             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. L( z  I: l9 E/ Q0 s% }) g    释义punishment in which the offender suffers
8 t* V! x+ R# o3 y1 X              what the victim has suffered, exact retribution
, M) X" c; o0 t
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. D8 h& R0 j8 e; ~; L0 |4 t             be avenged.

5 u! o9 s, v$ Y+ w+ X3 p) p  p6 {             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, X  g. t: z  p4 H( \6 K" a9 P- e             遭到报复。1 u3 ?7 ?3 _( o+ D, I+ W6 |
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
7 f+ B+ g3 K6 G+ Y$ e% {: Z; y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# [+ v( z" Y  P2 i# F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ ]0 x2 K8 \6 _0 r, K4 _, H; R              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 [1 {; E( e* W3 ?7 e( ?, y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 X6 G( g" d) |- _5 w1 d. c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ T2 y3 M4 T  j0 M4 r% ^/ f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) `7 g9 t1 [$ O6 h
. H; f% }: a1 ]5 Q0 F
释义Real friends stand by and support one another through thick and
& Q( {) c' U; E, J! z8 K/ E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* W; R# [, ?, r' G1 a# `         are.

. n% m, N  h, B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 c, d  }1 c( {  Z4 ?7 i, B% ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, \8 V# y( `/ o8 B
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" l5 r) \& `7 q, [9 O8 A  y         真情”。
  Z7 D# [  F0 @$ z, a, S
/ z8 W+ j! h* n7 K5 M典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" A( o" ^0 A( B4 y0 A6 Z4 r) {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# K" K% T$ @; `' \& w8 E
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 M8 I( b( G& r" ]: d" R  {
        年)中可找到:
: d5 X6 p' S7 i) l4 E        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 U) J1 n; D3 e5 ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 J! g* ^, m% h" O
, r$ L7 t/ a; y; N0 o+ S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' Z! z- L2 c; O( {  b: Q释义commit oneself to an irreversible course- }! Y( n. y9 }4 V; i  _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.* U9 B' A4 t, o, w- H  k# z
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; s+ ^) y& r" p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; _, b. L8 `3 q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
/ n6 `! f) `, g! C( k) t         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 R- |" C2 L5 V& ^+ v  F! r6 W
4. an eye for an eye以眼还眼
# g' z( M1 Y" ]5 T    释义punishment in which the offender suffers $ B- `( O+ L! l& r( i
              what the victim has suffered, exact retribution

) p0 @  X( q2 F   ...

* O( Z1 b8 F9 w0 Q3 l" G  cA tooth for a tooth .% x" m! Y! o" E' a' z4 Q6 O
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
% X0 U; l  u8 v3 O6 Neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 e3 g! C, k+ K
) o; P8 G/ M6 }; j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) O  u1 l) h4 K2 Y7 q8 |, Q8 U+ Q         principles
: R! K! n$ |- h* T8 S/ s' F) S
: t6 u6 s. e# P2 P
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* y: i2 O- P/ w* C7 T         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! `% Y8 H- D1 S) z: Z# ^4 H         林。
, a6 z! m# F; D' M5 @$ \
! F8 |1 H1 ]- s$ Q4 ^典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& N: m' X* o% a' _3 H) W
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
% ~$ E6 }! F) o" P; W:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. V5 z4 u; x. M6 c1 w9 y& ]0 ?! O: Z) O( ~
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( p  b( b$ ~8 q( J" H1 w  _, k5 q5 ~# M, D( M/ F  z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! B9 ]8 m( k6 r4 p, S; M4 G         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 W2 R; B% g* p2 e
6 d& m$ R& D  H7 p2 e* r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 f5 M9 y* J6 z9 {1 y8 f
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ v, Q' I, H" `% ]2 l8 u& d( u$ u: [7 _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' j& X! g! ^$ P% x
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  ?$ H; i/ T! E' l, C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 N4 s& c1 b: T7 m+ {7 w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' }& J8 Z( Q" c1 T3 G2 a
7 T+ W) o" d* I' p. b& j8 M" {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 ~9 i6 E) i$ ~+ d8 w* S$ G7 P% `6 j# ?3 v
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." q) K9 E) L  X3 P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 J( |# p  I( e" @& @8 A% P1 }$ h, ^! E1 x3 {
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 X' l/ I8 F$ o  v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 [2 j& K$ b# W* N
         说道:. e2 V' z, i3 Y4 X+ J: W( x
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" g! i. U5 m  L4 K         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 R) H7 |7 t* D
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; y7 c+ v" W( r  w
' N- L. V5 @. @% F" `[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" Y% j+ k7 i  J- E$ N" [7 q  R! B. _  l9 T8 R
释义make plans based on events that may or may not happen% P- M% o. t8 M1 T

" I9 o  C6 x9 [3 Z4 z+ c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ b: {# }6 e1 S! v" a  K( \
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
2 @3 [5 D% p' s$ E) m! J8 t- X. c/ g2 D% u0 x. K' Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 q" j5 R  N4 ]4 s6 o
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
. t6 Z" h; W$ w4 s) G; i         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- [2 u9 l) K$ n( G  [+ e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些* F4 L0 d4 }' f5 J" w2 o- Z6 d
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 W/ d3 ?3 ~( p# |, D) g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; l$ z8 H" q  m
         1664年)里曾经写道:
4 ?  _5 W+ S) g: H( h3 V         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ U; P% }) v% }8 K0 ?' @7 O) |% R         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* D" C! K2 j. {
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: L1 I" c5 k0 L! `3 J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* `) E! P- p8 _8 M
% f& M) ?% D) ?" ?4 z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! ]$ `& W% E, o/ k; p! L
         come to it.
         3 _- G5 o7 d2 l
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) B& H" L) _% g# I. s4 A4 S6 G5 \2 ^: u! x) I: q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
9 ?( }: {, Q2 i: j  o1 m( L+ G, f         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 P5 l2 `: g  t7 D         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
# W6 a+ w& t4 M! {         excellent wit.
        7 {0 c! A# v0 H9 P" G& k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ G; l( [9 t$ b0 B2 _- j6 _$ x
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
! p6 s% K5 B" o& F/ R' D$ k0 L# N  ~6 ^! ]9 t  i+ V& U
释义raise a false alarm& y) P. N" ?/ R
$ s, F2 S( n: M6 G' S, x& J* p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 _! N7 x! E. m, ]4 W         can never find any evidence.
         7 r# [1 O: u: K2 m$ t  M6 n5 P
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。! D7 I% h/ O+ G5 B

2 {; _9 \5 ~& }. g  }5 l0 W3 ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 `; O, p  O! M+ U& A9 l                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 s9 \0 T; {) W" t8 T! e
# G6 _3 B! q; t! }. `4 o& L& j释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
: H! H& a; j5 L2 s6 b! b5 n) G" q7 l; o
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 e6 j! o9 t, K; g* F1 v% f/ e4 G
& c! B( O8 }7 s( U+ i8 T% b2 P典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 E) X- J( x. _3 E6 y% J! O
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:  d8 O! F, d' e9 E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia - a2 d# |) r. H! d7 W2 ]5 W% ^
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* v# g  h$ l( x9 r7 A/ p4 G
6 O! I" T; X. e. `& y* R7 d释义annoy someone by doing something
0 v9 y" p# [" e+ L8 i- z1 j$ v7 S7 x8 I; R$ W5 w+ F) N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。  f. x8 b. N/ `2 _" J7 c& T: M0 h

7 b4 ^1 X& j% R8 t' n9 R) J% N典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 ~/ t& ^8 X: c. R- U
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  % h* C4 h  i1 d* U1 O+ I1 G7 t3 l
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  V1 S; n* g+ W. d8 Q; r
         That deede without words shall drive him to the wall.
- V0 |1 S$ \7 y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( ^5 \  X, S/ E4 g- j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开5 V8 B+ _1 a5 X" r/ W  i
         始使用的概念。
6 o( v/ _# k- X1 c* Q' H( z
# y: g/ c- Y8 d2 W# e[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ ?  u0 x2 d# D/ b. x" X

. v- h) ]/ n3 ~( Z释义boring, tedious
& g  ~/ G' I+ E! M; L
. x+ O6 W' C. v% v6 i% r例句That lecture was dull as dishwater9 B7 r$ S2 ^7 B5 |" A% [/ L
         那个讲座是在是枯燥无味。
: l5 S8 _  y; d2 v$ I: B# |- }7 C7 Z' V6 F! t0 M5 ^
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% U2 N4 g& Q' H( y, U: p         的朋友》一书中即用到此短语:" n# i, j. r7 m& x0 r
         
5 m0 T: ~7 {6 R         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 G6 g+ O; H6 q
         ditchwater.
           k  Y; i4 B0 i( v' x
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; u1 c6 }' y3 u/ R7 }+ p8 f/ j6 j         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
7 n5 Y" d+ S5 ?+ P- ~& I" E4 b  P) T' `+ {7 f+ z7 ^  }" a  b
释义be ignored or disregarded
% u: }% w. j0 D4 z1 i) y% A7 ~) t' k7 E2 d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) s! [; Z9 F  A4 H% g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ h' ^9 l( A6 h% {; b1 d# s
9 R/ p+ ~% ~2 J- `7 T% ~典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . [1 g) h3 P9 J- n+ n
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. M& g/ A  l; t$ i- k% w          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. x- a3 G$ r6 v+ F' V1 F& y7 b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 x5 A: H6 d5 ~( }9 [* v4 R  U; u7 n8 `. N) d* v% `
释义try to take advantage of a confused situation' b6 [0 [% T* w# }' v
4 ^7 R" @/ z" n8 T
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( K) ^' z8 P! w  _         troubled waters generally pays off.
         : U  e+ L% r, R: m3 ^$ K5 U
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 |1 v" H4 R1 l# o* e2 X         涝一把。
8 b" v4 Q  M" [# u, d7 i+ L2 `# }2 _% @/ V
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  q8 M' G% L5 X6 R9 h         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 b* \8 P8 L# L3 n' Q0 ?
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 s3 ?( q. J( k
   4 a1 [0 b: q6 d
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) {: ~! g! \( I& \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
0 t% V3 z6 m% t& t6 p' s. X% p         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( a# R1 \* {( A
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 L3 K2 J! _  y9 [  \2 H+ v" }3 p2 N5 a' `" w: |$ s3 D6 C
释义an effort or person that promises great success but fails5 m( f& U) ~2 ]4 g

2 w7 `8 J, ?4 [5 I) ]6 o例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 K5 d+ B2 w6 e9 }7 R
         the pan.
         # V: t% R0 J1 G5 Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- W7 r- _- w1 ?' ~/ l( n! A% m3 \" i
. F( ^) e* L+ K& F% n- J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. u4 y) A6 }0 }" B! B         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, ?  q" j8 b. S; n* s  z9 G         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 C( R0 P. Q; g" P" X3 Z# l1 [; U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 u0 Z+ D/ `% R/ X! U9 ]         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 X! k# z# [7 G9 {. u9 }; \         这个现象有如下定义:
3 Q: ?2 @" _; l5 A1 S* _; K# Z, f" y) S0 B
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' K4 _. |9 |5 n( ^9 Q3 G
         communication beyond the touchhole.
         : e  N9 V( l3 i+ o$ ], N9 A
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  T' }, C# R3 H
2 E& k) c' ]) d
释义follow someone's example or guidance
3 t$ H- r' O( e; m8 r9 X3 G$ D2 a: j, l! `
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * x* e8 U. d( Q3 B0 I3 t" [
         ecnomist.
         5 i$ M! N) t# t
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 Y$ a' Y# ~1 }  V1 w8 O& R( `$ p* L2 b: p! {- _& z" F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 O. h; f* J) o, g5 V1 N. M
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" S# h* Y2 q4 U( X3 h          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 W# m& }0 C$ e' [' b) H- S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 }" R; G! W1 |
+ }5 J; E' X( d; W  d: F  u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 X% E4 `  C0 \3 v; I5 j# s9 m% U- i6 k* L7 ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ ^0 x/ ?& i/ i/ q, {8 f- x) l' Q  u* l         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
/ P# t& f5 G) q# a/ Z
: m% X2 w, M  s- V6 Y  n, L- D; N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 W% ^( S; _1 X1 Q9 V: J! x/ E         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# w% O1 x; v# W
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 j8 L. G( `) c: z$ ^         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! ^9 s( L2 g) J) t- ?6 z         young men. Strictly for the birds.
         
* Q9 Y' ]9 Z2 Y1 D$ Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ Q7 x7 O) X+ f# }% {5 p$ T         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 O* [4 J$ V- I4 e/ b6 j  m8 V0 e
' W( a4 s: ^) k5 r7 v# v* ~5 \# T
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# z2 }7 i+ m+ N( A5 E* w+ D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" J' W: Q+ U6 |7 g: @/ X9 Z: p3 `
/ Y/ T+ N! `9 I- S0 c5 A兴许?????:D:P为什么是兴许哩?! k5 j5 K! X- _6 k$ _# r! A
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  R, b' z' V# p0 F$ ]
% ~1 E" p8 D9 S2 F+ }
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& z1 L( F# k+ T" b2 e; h/ t: k" s) m
: h- ]$ B$ U( f/ `" K! X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 18:41 , Processed in 0.278748 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表