埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3137|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
: X4 [. D6 q  ]4 Y( y( @" E# g这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: v, ]3 `0 U5 k8 i# w2 T/ Y# I* v/ q1 O9 @+ [
1.  a close call 千钧一发. O1 G+ _8 L7 ~. q$ T: z
     释义:narrow escape, near miss
/ Z8 q! H$ v/ A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- Q3 y! \0 x3 `7 d1 L0 E  }
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 g$ A( }$ ~' ^3 M  m& T& {; f( X
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) R3 @  m7 ?7 j* g              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 r: ~% n! `7 Q0 G- @2 T4 \5 u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' t! d3 M! `8 c3 ~               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   I0 S3 O* |. M9 i5 [
               shave的说法:) u- u7 F8 [0 w6 P( j0 r8 k
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ h8 X+ }% h+ v5 L4 J" z" ^  y( e2 y# r: Y. p
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 d, ]7 U: m  m% ^$ ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! `  B) C- P$ e$ W- C, p    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 D0 P/ U/ |! H1 `  C, e; A             The new church wing will cost thousands more.
   5 _  Q& M7 w* |1 k0 B( k7 R0 c
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 c6 |1 ?& h( f. m0 V4 b) E0 w              才行呢。                1 S" ?) t% U$ Y- j- N/ |: A" s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 y* o0 @* k# ~9 w2 H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . A( E6 h+ C# A. U! ^
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , u! U3 x* q7 A% ^
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
# r$ @9 W2 u" ?" b$ j              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ x0 w. R. z1 a7 \: H              山岭,用天平平冈陵呢?& W  t, d; ]2 s* D1 E' H2 d
              然后在14节又说:' D- F. z2 {: q2 b
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( n2 }# G) @$ i2 ^" _# K
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ u. Y& x$ U0 T4 s

* }% A6 O9 o% k  f期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 R1 K% n0 g# X% X/ {) c    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' {. E4 p% A9 G+ N5 c
             harm; also, make a bad situation worse

# Y/ y, Z' n6 O* p" P    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ K! H3 N# H; F             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 W" d* E: \1 S& T
             to injury.
& T* h4 x2 }7 b6 B1 Q" Y  v
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 T1 M9 h6 A3 V; F$ H$ V
             加霜。
: T  n# x( D6 }( |: q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 K; }9 ^- Z0 G  N. \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# a$ F5 i+ }5 W4 y# b- P; X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:$ Y$ B" A. d6 l
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' o/ ]1 v3 n. p             to yourself since you have added insult to injury?

7 ?3 f+ N5 ]! \4 S9 p% z4 f9 @             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 D1 }" H( X. q( x" n: P; `
             霜,又怎么办呢?
% ?/ n8 H' s$ K3 b+ D9 \             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The * P$ v; }' |. S8 H- B- e6 q9 B6 m. R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  G' L/ Y0 }4 N3 L1 E
             This is adding insult to injuries.1 t2 a' G1 Q- ?3 D$ P1 f# G
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! d! o. Q2 A1 c7 m. X    释义punishment in which the offender suffers / R+ Y- }1 H; h
              what the victim has suffered, exact retribution

3 W: g7 T7 ]9 |! A9 U6 h% `1 ?  |    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ' ^* v! @: r/ [0 S  f
             be avenged.
! B2 ~2 f8 J2 n9 @3 V
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& b; Y0 J7 Q/ q( Z& f             遭到报复。) U2 g" V; i6 X+ V
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ x" W% e0 l. c# ?' B) c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' U) `' U0 k0 _/ M; x1 S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( A$ X+ d% E' D7 T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( E; D0 M1 T3 t$ v! o              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ s/ u+ g! ^8 e) k7 y( @
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 H& Y0 g0 A8 r9 J: i* b/ m& b+ m. ]
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; l; b( d4 O( ?

& _: n) U  Z/ q! D7 x释义Real friends stand by and support one another through thick and
# n+ {: p& Q4 W, q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " l! j: I5 T; T5 ]
         are.

: Z5 ?" {/ j2 W$ Y; }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" z9 }7 Y. c8 _  V6 [7 a# A" f         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; M! b* r, J1 e5 v: k( h, Q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. Q3 m, c( Q  G$ f7 r% k# i         真情”。
( G" f) n$ a. V! u0 c# i6 \& j' d) w( M1 s: Q( x: C* Y2 |  c" k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- j5 [, B* h& ~) j         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, Q- J7 b6 A( D6 O2 L" w         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 |0 c+ T6 W- f. d9 C, L        年)中可找到:/ Y$ E5 Y3 [- _- ?. e) Q1 F
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  O3 K" s/ O, y# U3 \2 R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. q0 m' y3 N+ Y# V9 A. i4 X

$ J# {2 f' l5 w; |" p7 u8 J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- R! m5 I3 B8 r( Y
释义commit oneself to an irreversible course
3 B3 a9 g* ]8 ?# Y2 e; L! M例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! F; u1 m; p7 \' @# B$ i; |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; {1 t7 c- P( o) Y) a4 j
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, [; m! A, g8 {7 Y# d5 [2 Q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 d0 `  H) W) S7 a& P, b8 ^& f, X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; G4 Y0 U- q" L" z/ J- M% ?
4. an eye for an eye以眼还眼  L6 V/ T% \$ i& W
    释义punishment in which the offender suffers 3 Z/ l$ k  G+ s# L% U" Y" N$ T' B
              what the victim has suffered, exact retribution

) M1 V1 g. _1 D   ...

# X$ _7 R$ T" U& H; o" XA tooth for a tooth .
- I+ J& o  l5 q' ?- W  \7 [6 `* ^以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- x+ v3 d4 ?  P
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: j; Y# V9 B+ P6 P) |% @
6 S+ c/ b$ z8 T( V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ ^) m; k2 n. T8 v$ N6 y( ^         principles

4 h9 q2 \7 A* I
* C! y: \! f9 p* |' h$ u3 h" O例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 3 @( r1 t# o+ p8 |5 K; E
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 W$ L' [! u4 A$ Y' R7 w
         林。
$ ]2 c& j; z% d2 \. ?) n+ |9 @  K! H) v9 y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 S* E' c- ?7 C7 x: E: v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# D0 K: O* U. l, U; c; W- x:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 M: G7 v$ {2 A, y" u" j: G$ U" s! j6 B
/ s$ P/ ]/ T/ i释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% f0 D. I- T# e( k" V; @# A# `$ m
( ]2 A' I. j: m8 d
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 E' i) K9 j; z  C: j1 T& U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! `  ?5 x2 o$ @
" \8 ^; d/ a9 }$ z0 n# [典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. U/ F$ D; d, s( S         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: T( ]% s3 E8 {: `2 {         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, \3 }- O* a' _& V( Y+ U
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% v# Z5 `4 P! C( n$ _1 u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ Q7 _$ g( @  F! O3 {: r6 ~         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: ]5 ^* U2 t/ }3 c) ~/ v3 i, X
4 e9 Y/ C& d5 Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, w# l! V' G+ ^$ e* W2 \
: A4 P5 d) v0 }* A( ~+ [2 X例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 q& O; w( l# p5 H4 @! r
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。3 }* w+ `2 r8 D5 ]* `

& [9 j# ^0 a. r6 {6 P典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ n0 a! n9 @& S8 G* `. _3 c
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中( j2 B* j9 J1 L+ K$ M, s1 z
         说道:
7 |5 I, b" q3 d. h, L' t         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * \8 O/ M0 z8 T4 X* |. P
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / {3 M& ?/ O7 v
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。; T' L8 K# @' C  m
- O# A" s- r  _$ D; r: X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' [  k8 u6 J& _" K$ t2 ?/ y) L

/ D: P' _" n  \+ }% z释义make plans based on events that may or may not happen
0 n: h7 o$ E: l0 P4 F& ^) Z8 u% Q+ q  H6 p1 r! ?0 W& H6 A( l
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ e" G9 {1 F3 w& L3 t4 {: k
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* c; a( V! e+ M0 o7 U6 ]

7 H+ i8 u2 f( e典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 {1 b6 W% W8 L! @; V' O4 ]$ L- E         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( Y; H+ `4 v1 C2 g0 X9 b
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ h+ l9 a; i* |; B9 `0 R# b, D! K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. c2 @: V7 _) U$ j7 R+ L8 _         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: [1 h' E6 |# d5 V; `7 O" ?& A         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 3 l. C/ V8 o/ t, t8 j) k# k+ ~1 K
         1664年)里曾经写道:
  J: b: w  c, u7 k2 B         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 N( v( Y3 P, _! \3 U, t         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) K4 W0 \0 b1 C  k/ b3 {$ W/ s
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路! a5 R8 i2 A! V" J2 H1 R; A" y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* [  e3 r* a0 f2 ~8 i6 S+ z; \9 J5 b+ `# J0 B% m
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' n7 z2 V7 _2 f9 `; p2 {9 I         come to it.
         + a' m$ p; E4 V, J; s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 N( Y( G/ E1 c1 O  r! b9 c( p1 |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  S; G$ \& Y8 L/ [* N. i         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' _' U5 r' o$ ~# K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 |. R" H  Z8 N6 W7 \3 ?
         excellent wit.
        
6 Q& l5 w$ l( a# J1 B- T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 {# M: G8 c& ^8 t+ ^+ I1 y) t         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 g& S7 Z- U$ E( B1 o% [
, h; e+ |- v( @: r# p% Z0 f
释义raise a false alarm" E; i0 P  c+ l" G2 [3 D
$ r/ i; X! b; H' }: l# Y: E: J
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 x' {6 N3 o: e+ _% t         can never find any evidence.
         9 J' ^+ H$ l7 H7 m# j& B
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。1 M: Z* A6 l3 l, T, T

4 \- H2 [7 i3 S  _  @7 {) P+ Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: g( A! Q  t" `# _$ j% ?' n
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) Y: ?0 S! {" l) b
  Y% Q0 G) O  q, {
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% {; B% i2 Q& R  {; L0 ?; ~5 T( {
' D7 F- }) G1 t, E例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  y, m6 U) L/ ~
; y0 q* f) r; Z9 _" P& o* `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》" d, `# j4 `; y8 y
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% p" f/ o  L8 l; y! F4 {& e, k
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( a* C1 B& N: d! f. t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. x. ]4 p+ S1 q

5 l- P7 o+ V$ Q$ R6 S8 j! }' V: c释义annoy someone by doing something
( }% B! V8 v4 A  U2 q/ O; A- r2 o7 \  v% W# g* L$ ^
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 s& `2 k4 S6 W
. v$ `7 [4 S2 v% R; s典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % [& c  ?( N' @/ v# Z$ w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
. D( Y* v3 f& ]2 U            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 m+ O% v8 [8 Z4 U3 x4 h         That deede without words shall drive him to the wall.
; u# R. N2 D1 {/ k; E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% ~) L& n+ k0 y* A6 [         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; J9 l9 R+ V2 D, Q1 C         始使用的概念。2 ~9 G& ^9 I  n/ Z# c2 f$ V

/ {0 B1 P5 C% Y- Z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- u4 ?- O" V! |  F+ _
* G$ E) ~  }, m+ ?: O4 c1 X释义boring, tedious
9 b7 u$ [2 s. e1 {. ]
  j+ U, e) R5 I! q" E  j1 B例句That lecture was dull as dishwater4 u2 ~$ K  x) P" P
         那个讲座是在是枯燥无味。9 e8 Y- K0 f5 `+ d
4 j# [2 U( w% \9 ]" {2 q9 Q6 W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ C6 B' p* K' P
         的朋友》一书中即用到此短语:
2 e$ d7 ?2 j  W         
" Z, }1 K6 A& w3 t+ c; q7 E1 d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# E$ D, r5 R; H4 I         ditchwater.
         
2 x) ~1 E* H6 e2 f* f; T3 e         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 L+ t; ~. |5 e: K7 D! z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
' L( i( ], l7 }: M% X4 i" V8 u+ A# d9 X3 j% ?% |4 u' C
释义be ignored or disregarded6 w- a  h' W8 ^  |$ `$ U

4 Y  I; P6 x( w$ J; |) B. Y; E! d例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% U3 t, l; B; ?; w7 d         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  a9 A, \: |' }  h6 J$ o* y4 m  }/ ]( k7 L* v0 X( i
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, " ]* |4 o) M) n1 \/ s% X; ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 _' q3 W! K7 m: q; H9 n/ G% U0 U
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 f* A* d7 O6 P3 ]1 _. u
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% ?; P8 F. f% W% n' H7 ~- G; e$ |2 u; {
释义try to take advantage of a confused situation- C* L6 c3 w: K; ^# v! e
/ U. Q! ^. a9 K0 W
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" U* a# O' l1 v# @/ `$ K( O9 F         troubled waters generally pays off.
         1 a9 @( i0 v8 c; O' C  ]7 r
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( v' B+ u3 W6 M8 w: @/ @         涝一把。
% p: b$ c6 B% W# U8 u: b0 L; z: ]3 m3 q, m9 @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: E6 a: S6 ~0 Q* s! S+ t% ?. I& [
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. r% r$ T( K6 b8 ^9 Y/ `8 a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' n% s& s# i5 q: ~8 Q- y$ \' X
   
4 b8 _  P- a) I9 X0 r         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. k) b" O# p. O; |0 }- _, Y" y( ]/ q  ?         may the better fish in the water when it is troubled.
        / v) w' p& [1 ]; t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: S. N- _- [" h+ m* A! {: D
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 U! Q. \; D( d4 q( D9 U7 G# [) T- P- C; g% O
释义an effort or person that promises great success but fails) D( S( G0 b+ U, o. e

! w* x' l% D! E  i# A) Z( W' L例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 h* r3 x" x2 b7 C4 y9 n% z         the pan.
         ; f: ?4 Q$ P" b1 r
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ s9 O+ w: L. ~. T; ]: M  Q' ]# O8 d6 A# t: o
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; z, U( `; x  ]; D  t! Q3 G" f9 y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: K. E3 X) `6 z( t+ \- C  R% t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,5 H6 X0 g( s3 b6 y% t0 E: b1 w
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- g- v* ]1 N! z# v& k' w8 D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: {' e8 s/ ]" ~
         这个现象有如下定义:9 [4 s0 o* k% a0 N- t9 v3 P1 U

; {' w. b% J, C* ^1 Z/ z         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: L! j4 Z9 C) e1 m) a$ Q8 `         communication beyond the touchhole.
         
9 H( e* ?' z% x- Z5 E/ g, x$ R. z        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  |; X/ }, ~0 @. c$ a9 P

% X: ?: A( x% k9 e. m$ I$ L9 C释义follow someone's example or guidance2 A& ^7 f4 ^. n6 p+ d4 ~7 c  f$ }

- H! M! W" M* g' ?8 T: F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 K' @) d* L- l, ~. x, `6 V         ecnomist.
         
8 E$ R* o  L  A) S2 W) B# h9 K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) k3 A% Q; B5 x( n3 }4 ~# \) M
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) @# s( q3 l5 C
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:, L0 O; h) {  @1 v- j) D/ N* m
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% `/ F; {* S5 n( l# h          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 v' Y( `) j5 A3 O9 [) k
- N1 h) q! c, B0 A8 o2 T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- K- }( Q* I: S- K6 Y; ^
  A+ V( d. o4 C% Z, z, l% s8 u% G例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ P! q( F# O- Q  F8 X8 n% z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 e- ^% Z( R6 d9 o+ T8 |  |" B* c; _* i3 w6 Y+ R- Z( B) b
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ r2 `6 i7 C: ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 P8 i+ {1 {1 p: `) T
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 g# g( ], |2 h( A  u2 X         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & Z- c4 N! [$ q: Q- g
         young men. Strictly for the birds.
         
& t2 Q, t% V: z5 s1 N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
. Y; H7 f3 V3 d; F& v         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 k  \( q( ~2 I/ ^1 Z, u4 z
) W  N5 F( q. b/ N0 W- D
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 b; A& `) Z$ r  c4 o" ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' p& h' H7 H2 j

/ S% Q' j4 G5 v+ c$ k! F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* ~! z& X0 t* E8 L: r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 D- U# g' m$ _4 g  `, D* H1 s; W$ |' V! U9 w( D6 L& \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, k8 y+ m$ {, F# e! g* v
2 m* k0 r- K+ K7 c- v
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 00:09 , Processed in 0.144100 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表