埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3090|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) }' F+ ]2 \5 K+ M* Y7 ?/ @7 c' E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 t# v5 K1 J8 d) |6 B
+ e6 z. @% A! Y8 d' Q
1.  a close call 千钧一发
$ t* T& L! O5 \" N) w6 ?- }: a  X; R; |     释义:narrow escape, near miss$ A# E& f7 n# \$ O1 J- i$ d6 I
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" G* n# k( h2 A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. S. `! g0 Y; `0 G) N6 B+ O5 T     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, v( t. f5 ~8 i1 n' g5 C
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % U: R/ L7 D5 b* r% ~' A
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年7 `7 u: m, ?* M! e" T
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   o! s* W4 t; J; w
               shave的说法:8 s9 c- h: L5 Z/ r
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
+ Y. W: o: r: z4 R" j- G
% o1 [) b% }& w6 ?( e[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! F5 t0 j3 A1 r- G
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) z( M. ^% L6 P0 W' n. ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ( i/ |: x+ Z+ y8 P& E- C
             The new church wing will cost thousands more.
   
( h6 u8 N5 e1 F$ X3 Z3 z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- L! Z7 }7 g* ^$ @
              才行呢。               
5 W9 q( d* k6 C) n3 C' G  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  i! S$ |0 c3 G+ @( ^              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 [& a# r3 v' k' E3 m8 p6 q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % s( f: E. z* x: T6 t
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: T! a4 U7 `" h/ G: e  ]              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
% _. P- `/ I$ p0 ?' K* A5 Q              山岭,用天平平冈陵呢?1 h8 k: m8 S' i7 T1 ^/ @) V9 `
              然后在14节又说:
9 p3 J& I7 X0 s4 h; ~# u             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ K, l0 f( d  \& n- B3 H1 @              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) F% X- l1 E( t& _0 Q# ?' ]8 C  ]. o
6 T0 f1 l# T' _  l* @1 W$ P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 B; G7 y8 ~7 i& o1 l) _: b3 W    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 C  y  E) E, e& U             harm; also, make a bad situation worse
% h2 ]! G$ U- ?( A
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: s, ~$ ]8 p/ m+ g  B$ `& c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' y7 |) O) |* n% k             to injury.

% z( s: K) T  c             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上& W5 c9 {& l, e2 @- [: t6 P- Q
             加霜。
9 m+ w! H6 G6 c3 A( C5 v. x    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个" r# W; D0 K# |0 D
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( V: m" ^# \' w9 X3 e# h
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:: s  Z8 W( ^. R0 v. P
             You wished to kill me for a touch. What will you do # J3 \9 [5 r5 m) s, r
             to yourself since you have added insult to injury?

' E- D5 y# C. l/ m, K* o# ~' Q2 H             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( B8 `4 F3 T' n2 Q; ?
             霜,又怎么办呢?
2 V2 E3 M! K2 @  Z" x             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
2 b8 w# \- l- s6 [  i% x- q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) V, ~6 ]" Q2 P0 d6 Q             This is adding insult to injuries.4 J# O7 t( S( O4 d* W
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  @0 _9 h9 g  r1 c$ J    释义punishment in which the offender suffers
$ O; r" D$ P9 j" i; k9 Z; C              what the victim has suffered, exact retribution

9 d8 r/ ]) a4 g. r/ I# G3 H- c4 j6 F' X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / d) z& a3 G4 l# [7 T
             be avenged.

, u) l( a5 V. z6 x- T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
+ t- d" s2 k- F& ]# Q0 A2 G& }/ R             遭到报复。
3 V  q- k" l2 m. {' O) y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 G! Z8 w" U/ Z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! O- H5 g  ^; p              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 a6 w5 G2 ]0 o' v2 J) |' f
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ g4 b: p- m! o0 W1 K( ]
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- n  R( k- H; @- n/ k; [# J+ B
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& c$ \2 e# F0 s7 N0 G; v% D              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 v% F6 f6 c7 h3 H  {

" F; l0 B. C, s& q释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 o) c4 v! p; ~. R         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & f! Q! M' F0 N% y6 P& y% P
         are.
. p* w0 ^  q9 k3 Z
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 r* ?1 T7 y$ [; F
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 |5 b. D+ U( J" e+ y- h' R. i0 B
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 M' f7 Z3 }! c  p/ |4 W$ O
         真情”。
  ^1 Q# c- X* f% q* k% p" \6 P: O' Y2 F2 Q5 b) f
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
5 k1 [) W( J+ Y. J3 W9 V2 l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 R! T1 o' d" m* l3 G, m         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% I6 [# O$ c0 q# T- l
        年)中可找到:
$ t% F, \0 a; i- z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 E# ]5 i' Z8 t0 a( \: \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. O$ g/ a0 l$ U% u
0 g3 }  N. K: l& y- U7 a5 d[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 h  \# D, d/ K" M; L7 E4 B% w- v
释义commit oneself to an irreversible course. d, u( S  S+ G. e
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 C# J' \$ m9 g8 y7 V$ k+ K         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 l, \1 x& S" X9 M2 W; S0 R" `
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& c$ K3 ~# v* x, f7 H  ?* f: l7 d* K         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' [, K( {* W/ B3 ~4 V* Q5 P         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:; X0 L  u, K  D% ~' @; h. b
4. an eye for an eye以眼还眼! \) P3 f9 R9 J' y) A/ O
    释义punishment in which the offender suffers / A4 x; l! s, z5 Z5 ?
              what the victim has suffered, exact retribution
3 m. J* r# Q$ z5 E
   ...
2 A  U- H3 ~! c& _. U7 e
A tooth for a tooth .: \# v# |( _2 N7 N  a5 k! t! o
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ H8 V5 i- R/ |7 Y: n" h0 seg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 p% _5 O6 P. i5 U, Q3 T% Z
/ ?4 W! t  k- D, @3 q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, B3 N  D7 v' F) j/ E1 Q+ n         principles

( J' v1 E6 }7 V3 C7 K! U" R. @5 R0 w  ^4 K
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 f/ [( n7 R  }" J) c, t& Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
, b  O, |! }6 E! P& c7 b+ s         林。
6 U  ]" L; n0 E8 c4 `) v& s: O; F3 Q' j
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 Q# U( _2 o. M         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 N3 @: H! B" T:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 x5 D# _( R9 B8 ]5 I

6 Y" v' i; ]* \& O释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, _* n, T+ A( A4 B9 s( B( M; \1 E3 I% N4 I% t) B) z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : c# I7 B1 u) }+ p6 ^2 g, T% ?
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 w# |9 h8 ^0 @6 o. Q' |8 U( O$ j; {0 H! P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. U) Q1 E9 q+ ^/ Y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . r0 d8 a- g) G* k  g7 u
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" l1 D, D5 t9 R, E4 A2 C' l; Y7 s' ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
# q0 y6 g; Y. s* Z& N  `         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. b6 D( i0 ^& ~; i1 U3 D         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ a2 Q+ P) w# w8 P% U4 N3 j3 C+ c  s: P
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( ?2 \$ Z- g3 B
4 q) o2 s) \5 m
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 c9 g  G2 v# U* z' x4 O! D8 d7 w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 Y: ]9 i0 T- ^5 P- a5 @
, _' A- {/ F, u* ^* _2 z8 q- l' r
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( B4 T( D. p8 |' A" H7 w! X/ @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中0 ?! A, N2 v" q* B) r  A2 C" f. w
         说道:; M, i$ @- Y8 L
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : q: a5 \$ a9 |
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& n; o. t* e9 u3 z! p' [) y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* M' H- S1 a) G7 u5 a+ i, c4 H0 k6 ]4 r0 Y$ H' n. T
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 S; u3 A9 s, {' C( R3 ^- G& o
& p) ^  a0 D8 l" ?
释义make plans based on events that may or may not happen. _. w4 l8 b2 y7 G* u9 R8 H& g

% d; D. c1 U# @6 [' C例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ t6 z9 q, @+ N4 A0 y% g          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& E1 n, w9 R$ Z
( b9 ?. J5 M  q6 z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 K8 K# l, Y) g0 o+ ~* c" M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 Z' B; Y9 W. V9 }" G2 c
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ r- h! x: y% `' D! _
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. c, L9 u5 N/ i: K1 ]  ~
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- d2 Z- i: \( }+ C
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , v" ^  I% F" U, ?8 m% e  q
         1664年)里曾经写道:# U, s* N. u  O* _# I9 s
         To swallow gudgeons ere they're catched, ) n# o1 v6 D# h4 [" Y6 O  w/ [
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; i; L( L0 {( @% ^3 M( o; e. U
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 {3 p7 x# f8 e- V$ B" F释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! S2 z2 D& c3 o' o* V( y5 L

' |6 k- a: ]8 V/ x1 C例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 B9 `, w; I7 b& Q* W/ Q: y
         come to it.
         
: x( W0 E: O0 U( q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
, E3 j6 o9 W$ t: P. N- Z% N% ~, j8 L7 G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) Y& L  f" ?6 W8 J8 H
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:, C9 ~5 ^! s! B5 l) F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' ^  E2 i) m% q( U& W8 L) J
         excellent wit.
        
1 d. y/ _- z( T$ n% `         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 h6 r1 G8 I6 r         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ b: Q1 T  O+ a5 ^4 ?/ r
( W" g$ ^/ g) j$ m释义raise a false alarm
. N4 c5 V. y. J' s: a% a3 C7 V: |" A9 n  H! I& @/ g: e. M
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 k0 ^; t7 `1 g, n5 G9 e" @% C: r  V         can never find any evidence.
         
* x* I! \2 t" [  q& }- d! ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ n8 R" {" I/ y  j9 C  z' W; W
* f, n+ c  `1 ~1 x+ C/ r典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 ~' S/ i: d4 ~5 _; j0 P4 h
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 S# j9 a8 f4 A2 i; A" D+ |2 g
+ Q/ W; X+ K8 c% W+ }0 N/ I+ B
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! M0 u# Y$ |; x& t
% e6 I" P0 l3 Q. J8 u  e, `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 {6 h* n5 f  e
5 q; h+ M! A1 Y2 t) d7 D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! j2 @! G9 A% ?) C: F4 ?
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% R  C, ~) e4 I- X3 w9 o: Y* z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , _+ `1 _9 I1 c/ h3 B$ f
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 r3 F1 @% O( y9 G& P9 a! _3 E
; h) u5 G$ c. q; a& v释义annoy someone by doing something, d' O1 A7 ?1 r; S

) g# J" p+ y# m! n: a: e) N例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ S" V/ e3 U" c2 [- l. B/ W1 [* u9 s2 {: G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
# }1 {( ?) w5 N) D# D* y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  x1 p1 f: ?; G3 q. ~+ Q1 G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" k2 B$ k/ W7 K. T- e5 Z: [; @3 J0 D! B  E         That deede without words shall drive him to the wall.2 m8 G5 ^( w) F
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  X2 b2 s" p9 t2 f2 l2 ]         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* b8 F8 a) z4 f" e! f/ D6 @7 j         始使用的概念。( K- {( f' F1 ~6 d) o

. h/ ^- M3 d9 Y* q# D% Q5 D[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; c5 s4 c1 e* S+ [9 M) [

2 d; q, _2 h8 U释义boring, tedious- d) l9 S1 Q4 N- S3 A) F" F2 \

) @* |& e9 ?4 b' n" P4 t6 p9 L6 z例句That lecture was dull as dishwater( p7 l& Z. a( m  N# Z7 C! q
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 {8 k; Q$ w1 s8 B; d+ _4 b. a# p" A; j- P+ v1 _
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; m7 R* X& X' P1 f+ h         的朋友》一书中即用到此短语:# ?( l9 V9 E0 U7 k  X  q
         
4 B. a- Y- g7 S$ t" t& }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( H% D/ l1 Y; u& u, J* B7 i         ditchwater.
         ! A! [$ i3 a. Z8 \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, _; ?0 `! Z  H) g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻* G# z) q1 o+ T/ a4 P0 V; K) B
+ O+ ]8 P" f& H) `& e6 c
释义be ignored or disregarded1 B. K/ C5 J& m) q0 D3 B
* @* \: B0 v" r; P9 ~2 g9 y+ H% Z0 I
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 p7 H# \: G! X7 Y1 n' v# Q' f4 b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ a' [9 O  z5 s. P7 K! S

8 V3 W/ P' C# B6 n, E2 N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  {0 [. a, K: n9 O- ^) A         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, B6 w  C& @' C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 o5 r. F! v" i
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# o. H0 Q; A6 a* T* E

8 Z4 s9 h$ x. f释义try to take advantage of a confused situation6 s9 _# F0 F3 a0 p4 G' M& r& t

6 x* X4 v! Y4 k4 M; e- Y, c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % l# s% N& W) f) t
         troubled waters generally pays off.
         
0 ?1 T1 s0 _' N% h/ y- N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 V, r$ G' o+ j( {) {5 W         涝一把。
" S  ^/ ~6 C+ R5 o/ l/ Q( K  i* w* ^+ x) f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* Z" k, \3 h# ~         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 J/ c* V% N1 W2 `0 X- V- W1 d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
- N- c$ \. c, y5 q' `, X1 _   . y$ k  {: N1 Z1 K
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # }, F+ t! H1 C0 D
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: `8 H/ O( U" m, F( K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ J4 N& d- ?- n# Z8 w: M, ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( n% ~5 A/ U/ P$ l5 A

( O- U4 A, K/ R释义an effort or person that promises great success but fails3 r* c* e* \# {
4 s: q. I% r3 @1 J$ z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- n, ]; n/ f" r+ o! A0 A  s         the pan.
         ) \9 d/ \# S2 F" f! x+ s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 k+ z" m6 @4 k5 F- Z: I' y' I' v
! ^9 ~! k+ x9 X1 ^5 W& I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ }' M: i! u; W' R) T: Y6 B7 v: d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 i% q9 o& R1 y% N* G: U         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* u% ]  x, }# B  u
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& j2 T3 S# K  ]" m1 k         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 X6 s3 Q' z" _: S$ ^4 Y
         这个现象有如下定义:
  U7 D. C3 |6 ^2 {6 `" H6 j* u4 N0 K/ y% L% B0 Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
: L* g- b; F  v* }$ v         communication beyond the touchhole.
         
6 J9 q% F" l8 F4 Y& c7 g        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& W  ], r# z3 J3 N: G, L3 M) `4 ]+ ?
5 X8 t; g9 V" ], E7 k$ t: c; g4 A0 ~释义follow someone's example or guidance
& V9 ]' q" \. v" c+ J: N% B& |1 y+ z: d% L3 `; c& e9 v$ P( v& m
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 h8 T9 Z& C! i0 ]3 m2 Z# B/ z         ecnomist.
         ( @! A2 j: F8 _. E5 q, e2 _$ _
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; C, @  h/ a. X' [
1 |- C2 c3 f. y8 W9 M典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
. O  E* r3 o6 k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:  W" t9 I6 X( V9 x! A
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# \: Y; S! [+ Y' e; U          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ B! p* V  C8 i( Y8 p7 N
/ K) G5 Z. W) b9 p* W  E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ i/ k3 T# x! Q; L" j' D* ^% c
7 f3 @, I& E2 ^+ t# j% I例句This conference is for the birds —— let's go now.: ^; @* z) Q( I5 g& p
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 ^- W, W$ l  {& s. {
8 F, e+ S* e+ q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " `# i/ V0 u3 \( e: n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: a5 L  z( }7 h, S% O# K
         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ M0 w) n- a6 b         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# L3 S' x  q# k1 ^! g% h         young men. Strictly for the birds.
         
. Q' a# N# K9 |( g) T' Q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# z" J8 ]- Z# }/ w  n/ u/ E         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
( v$ J5 p6 K% m9 I$ q9 O
" R* z6 P4 M% G辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 d! P3 W1 o( s! e9 [' B# J% a不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 q! a9 t/ b: T6 {, e" K" t' l8 b7 q; g4 O6 Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& J% Q" `% ?( I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 [! u2 I+ z# W1 x( F8 b( Q
# G) l% z' m" M+ ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- K0 R" Q) o( j9 z; q  F6 ^5 p0 @" C( u( o1 R
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 03:08 , Processed in 0.231493 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表