埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2973|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- E, `3 I6 h. t, S( {$ `. f6 h% C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  A& s6 l/ }' Z+ p$ b9 N& z
$ T" V4 @( k# `8 _* b
1.  a close call 千钧一发
. u- ?0 T( x) U+ h; G' W8 a     释义:narrow escape, near miss
: l. W4 S; M' ]* E, e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 W' E2 N; |! x( X
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. c1 l. h& c( o! e- o     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* i/ E* P5 p! j              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
- H0 E5 b! {/ Q5 Q1 c0 A; o              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) G. U3 e* }8 @+ p( Y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- S& s& e2 ]; c* @1 ~               shave的说法:
) c0 [) r2 ?1 m1 K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% o3 _/ j+ g) Z1 @  R0 U4 b6 F, _" _/ s' v2 v
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! j. S! l$ c8 f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small# \6 b. Z+ j! {; A7 a, q% g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 |: b8 b; J, ^- M
             The new church wing will cost thousands more.
   5 i, p  z  c# w, p) U5 M
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' J7 ~/ o) p1 k
              才行呢。                1 r* N) F  D3 ?2 f- H0 z0 r
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
. O, e% [9 m4 D              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ r# X" f" M( M! F3 o; t; T4 D7 x! Y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  ?( F8 a* t( }( p# `+ k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, I. Z8 P, T# h3 R5 }% U, _5 E              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
7 x# M3 L# Z$ y0 S0 A# e" t              山岭,用天平平冈陵呢?6 n' U- U1 `, ^9 k: d
              然后在14节又说:
; h* M6 r; X! z* n0 {+ R& A1 o9 C2 j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 3 x- k. z0 }5 w1 o+ Z' h6 v- i
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
, m( O9 N6 c, O
3 G- }4 D6 P+ O$ V期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( S$ @  A: ?+ {, Z+ k9 }$ ]9 y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: |- `5 R, C7 Z, n# Z' R5 w- g" N  s, J             harm; also, make a bad situation worse

1 l/ V3 l# K+ }    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . ]9 Y$ @6 {) a* |1 \' W1 C
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; r' t: s) H6 u/ L7 @             to injury.
, {5 ?3 q2 J0 T9 ]; [' i- p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上" A" i, ^! d" k& u$ I# n
             加霜。
+ n. l( g- a" s6 f" W( b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# D, G! i8 ~7 p6 A  g) w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% A/ m, b/ X) Y5 I& o! B             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ n# N  e0 p9 D# a" b4 i7 l             You wished to kill me for a touch. What will you do   c' }( G/ n, }! X3 `- z, k, H2 F
             to yourself since you have added insult to injury?

" H- j& p1 u6 ]; n1 G! Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ r; e% Y/ p: `& [2 q( b- t
             霜,又怎么办呢?) F! T( }# C7 L$ `7 e& m& s
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 W: h: z1 l& }$ o! ^             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ W9 Y2 Z' }3 ~- o
             This is adding insult to injuries.
. t* k' u$ F" M+ ?             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 {! O) Z/ |  G5 a2 `. ]    释义punishment in which the offender suffers ) a! r2 o  v7 J6 M' @8 _6 W; {
              what the victim has suffered, exact retribution

; a' w* q4 _" t8 {" S  t7 U    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 w/ m% \% J( b6 k) G: s0 t* T
             be avenged.
! O3 x. D8 z/ u  G1 ]
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, _, U# n2 H# I5 y' k             遭到报复。; y. B$ H9 }3 @0 h1 X
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' J( w/ y+ z% m, ^              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ X9 x5 `+ y" d. `0 P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# H- k1 s$ d4 ]6 o, c# w. d+ A% T: s              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 j7 S& H2 w4 }- @4 b* S/ h% y/ F$ p' h              burning, wound for wound, stripe for stripe.

# \% I( |1 M0 J+ T              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( q5 k7 G6 l1 S/ J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- r6 j9 R) P7 T1 h/ H2 `

1 g. d8 g6 z2 |3 o释义Real friends stand by and support one another through thick and 7 W* U' `- Z9 Y0 f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 c! n  [2 S* {% ~, ?4 c         are.
: f$ e% e3 o* @5 [7 @7 Q8 F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( M- P1 l2 \! f) K0 x/ Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 y* Z0 K; ^% @; C         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% ~" X; K5 K, x8 x1 P$ P/ {         真情”。
5 L/ [$ ]7 s4 v- A) N! m7 R: @  ?, j1 {% h! n# g. |
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 o3 }" n5 t1 _
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 H$ L* u8 j/ d& J: t         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# [& o2 Z; M1 T+ |
        年)中可找到:0 ?* |3 s4 ^* Z! Z, i
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; q9 d# X+ B& q2 K, T4 a- ^
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# v6 C" i7 s  z# n: i3 ]/ ]1 V
" B0 B0 k( O1 F6 Y8 w: A; N[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. ?! b/ s( c) q3 o
释义commit oneself to an irreversible course
: P; H. F  z; x; k! R/ _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 ]8 _7 E2 `( K$ }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 R3 Y) X# z2 p" x1 K# [$ V
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ E+ U+ `9 E" o9 m5 q! d
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, ~$ p8 W3 O/ e" z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
( Y9 T( v" M7 O$ N" \8 \- e0 I9 X4. an eye for an eye以眼还眼# a" b. ?$ M3 ^8 u& l: i% C3 g
    释义punishment in which the offender suffers
' t  }1 ^' x5 F' p              what the victim has suffered, exact retribution

# g( j& C% Z' N, _1 ^; K$ }5 i  \   ...
3 ]6 c. ?' p, X3 G" |4 {
A tooth for a tooth .
7 e" u* f+ J( W7 p8 p2 S以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
: L7 h5 A" j1 j: Jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 `- p1 p& E! F* m
9 c+ J4 g% y! \; m9 C! Z0 Q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 L, c* A( ^9 o) ~. t
         principles

; {5 [. e. @! q: G/ Z9 z
3 [' j- C; e/ \, ^* ?8 u0 B例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % G; E6 L, j. q) r" w
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 Z9 L9 e- G1 N         林。
/ e; P3 L+ i: h- I& a* t
; Y) J! W1 n( g2 `典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 q( T- {7 v. h3 h0 Z9 e: R
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. F% t( L! h* e0 H" r7 N" C+ ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 o2 T; Q! V% X8 t0 ]7 f, G: F( \! y1 e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 J% h$ u7 k1 P. j7 g1 y  t( Z/ ^% ], f
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
1 U% c" L) S* @6 Q         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" x8 _- m% y' ]- P. w3 w! [; a9 O+ `+ \

* x3 r3 w) E8 h1 y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: U! Z, H% x4 U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
6 S, D: T* _: r& L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* D. T! O4 W8 d3 H! w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
  Y3 c/ H5 o% Y  ?# t& U! S& k, Z) u         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! \5 Z% {8 I$ _) }. v' L! ]1 o         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
4 q+ @9 k3 N, ?. I
) Y) [' q/ ~/ Y# s9 ~, y释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 B+ [+ B) x3 m# v
) g% O) b. M6 G$ ]& y- c: K1 X* r例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 b9 f- _0 S9 F* G; w4 B7 R6 p         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 e1 P  e1 G9 Q# {7 a
) x# ]$ |& ?9 O; [% F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ I1 e& s) I$ `0 w        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中" v/ d4 [9 T/ B$ F
         说道:
$ N4 _; J7 o- d9 C* J/ e8 C  i6 E         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 R  W8 K& Z7 D/ S( k! y% z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# m; r5 V0 S5 z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 `* v: _( W9 D; d

/ Z$ j+ J- v; E* [: l4 s) N! P0 x* Y3 W[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! ^. j8 z9 V2 b8 n
2 P' f* w% X$ z$ Y9 M
释义make plans based on events that may or may not happen
/ P* T: F! J2 O
& \  j9 U8 R: Y, j3 }* l$ ~* F1 v例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- C9 c. u% [1 D0 k. F) n
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: C5 F0 y  y; y

! E  ~/ ^- x, S3 R典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 w7 o! ]# d. U& z         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 m& G$ W9 v3 K/ V         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡# Y! [$ K9 @0 F
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 `% Y2 n) A7 ^+ l9 `$ y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 x4 e& t! m5 C/ Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  }$ N. Q) X7 t; \7 Q8 {         1664年)里曾经写道:
* @. T9 F: o4 d' Q- l# N         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 M2 b; F# j# Y, l1 X         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ Z& r9 }+ `% E1 ~& f4 @0 r1 A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# |1 S* k; \- c% ^
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 @: g* L, i& K0 e  r; w" H2 o3 l1 t. ~5 W, E/ l4 a
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 y6 @& l$ R9 I         come to it.
         
! Y6 P; p0 M9 \% c3 z3 H         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  i" R: f; K( ]# [8 s' s6 H9 d" g3 e* l# C5 g( j2 X" w
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 d' _1 a2 E* t% E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& n  `' k3 y# N: c' _. N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 d( E$ m' t, a7 ~# f
         excellent wit.
        
, X4 I* e, e6 s( B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 i  H: u' P* T3 g! B% ?- ~) g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; B( h/ z# k0 o+ M& `9 j  K" l, x0 I
/ o- I/ x' ?, I3 ?
释义raise a false alarm
4 |9 C* C3 d3 a
* _  l! N' E, b- c& n& t例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" w; N0 H  @) O         can never find any evidence.
         / Y. O, n8 s4 b
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。6 X8 r, @& y6 {

& q8 D; ?. Y  v7 J4 u典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 |* W* V' D0 `9 E                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! N- B" t& L- T) f" U
1 e8 Q# d& v0 O6 R9 h& W( {$ u9 ~# O
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. I6 G  m. }- w7 l& i4 |8 N
9 F* @2 ]! r1 j3 r6 X例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 `" \: v; o; V% r9 V1 B
, A$ y9 C1 q" O
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 }" x* L1 v2 z; h, ~( A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. T- b0 m$ y% v+ n9 f         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 P0 I( F  T( t! V& T2 _; H
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 |, o- ?  J4 g7 ]1 ]- e+ w/ j* I) l" N- e% O) I  k# \2 A
释义annoy someone by doing something
0 k! u/ R  ?+ Q8 _  n; r" o5 I7 o- l; T2 y/ v: W% @* j0 P
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。/ r5 U, U' Y9 l

) v! F" v) x& K- d' Y) u典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
2 c* e/ X9 Y% @/ V3 K0 C" W          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
) o( [0 I4 T1 Q7 z" v  c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 k( {% {' b# P
         That deede without words shall drive him to the wall.* T* {- |" D# E4 z$ g5 X3 N
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ T$ s# w3 f1 E. \1 v. M7 L
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ W3 p& A0 l% ^
         始使用的概念。# U0 u* R, K, c% h
& h8 {/ }3 w8 d, J  B6 t
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; F# I0 o  S# i$ [' ]+ x

2 E2 b- }5 A( q4 x7 B释义boring, tedious
6 L$ z( c9 z8 c% [" k
0 Y& ^4 e8 Z( l例句That lecture was dull as dishwater4 {/ S) w1 }& `! n9 n/ m
         那个讲座是在是枯燥无味。. z  x4 \4 f0 Q
, L- O5 c8 p$ {( g3 f+ W: f+ p3 P# y
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ \5 G# n  J; O: e2 F" y  p8 N- \         的朋友》一书中即用到此短语:
- S5 |, [# N: w% b9 h( \: V         
% U0 n3 f: a: ]9 q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 D. I2 i* W. P6 w; T
         ditchwater.
         6 D9 B; P3 L2 z' D6 s8 ?( a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 g" g7 \& y4 \4 e1 r+ ^! W         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ N3 ^1 V) e7 e" R: B
1 ]( c2 x* U( g3 O2 A释义be ignored or disregarded
% C& B, |' l+ v0 c4 R, N# i' j1 [, C" E, W
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 {( D: j- I( k# |) {- u2 f- E, e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 k9 `8 e- T# `3 E" y( E6 ~, \6 s* j  |" D8 _. x9 y9 n
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( J4 n: }0 b9 E4 I1 j         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. R* ]. U1 s* C" i/ ~
          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ V, j% A8 C* k# C! ?
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* p9 Z" M( `8 ^
/ T- B7 K6 D! N" ^& p! Q) }9 I9 \4 A
释义try to take advantage of a confused situation: d! K4 C+ F, s& t4 v2 _

3 P% f7 K8 l1 w% W) n) N: f! i! y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & H2 U' C% S$ q4 J5 H
         troubled waters generally pays off.
         
0 J1 a* L7 X& f0 h         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  N$ H) m8 B* ]6 [
         涝一把。
1 d7 F  i6 S5 M& P7 K% u+ M
$ @# w! l2 A5 [典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 A& C4 Y  s" ?0 X. J/ `; [$ y1 E% k
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' f; K) w3 [( K  A# I  C7 {         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# D6 I0 H. @5 R. v+ G
   ( d" D0 K+ T4 P/ ~* I
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" n+ T0 L0 X) M         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' k  k/ ?8 n! i! l: I/ I% A) P0 N, m         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 D2 h% H( S; t# @4 @
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾, w$ ^6 q5 g, ^: ^; t$ `

8 Z/ r# e: Z, c释义an effort or person that promises great success but fails9 Z! G6 r3 b6 g, m  y
$ F4 |3 x5 [7 `8 ?5 E2 ], w
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) c$ {! y$ i# E) O% C$ b" w* ^
         the pan.
         
7 i/ S5 C; w9 n; n5 B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 p! y* ^) Q  ]1 N. l# e+ V+ w: _
- j0 C5 k4 x: ~4 T( n典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ o1 t, Q/ j  @- p# ?) y& G7 I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 H; ]/ }8 X% a# R& O# O
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 c( _, t& ~7 B2 K         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' z( B, X" n1 k5 @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
0 M7 k! L+ t& x         这个现象有如下定义:' x' j/ K# L4 H

- S: D0 K  _* Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( s' Y7 i( a& A' r         communication beyond the touchhole.
         
/ O( C; [) r$ ~' Y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 A8 ?7 ]8 S# _9 q" E8 n
3 A: S  O' B8 L释义follow someone's example or guidance, x8 y1 W% u, e/ ~1 o" `
, N* Y4 i" P$ i2 B5 H
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* J% G$ f1 l5 _, s         ecnomist.
         ( t/ i* b, w4 Q/ {- k1 g3 n
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 i, t  g, ]( i: Q' h: E, h8 g
$ v4 e% }/ }' S. }4 D7 m% i典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
2 G: k& g1 I1 t. C8 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 z5 }7 \$ X  P! y2 S9 X! A          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# B& m! M; R/ d- i2 s
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" Q3 u+ k/ @5 g, J
/ L8 U) I* Q3 ~6 Y释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ U+ v) n6 d  U# _& d3 p4 C9 ?# ?; l

' W. c" K7 s/ S- T, ]  K例句This conference is for the birds —— let's go now./ L) ~2 ]0 j8 |* O& D" x: {
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( }3 t$ [3 s) U

, V+ c( S; N. t2 q2 K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 X: N" T. ^$ ?# C. @7 @
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ V' S& M! C; S! F/ N1 }% Y
         一段他上的那所小学所发的宣传:8 q* j: x6 @: c& x2 v. E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ F( |9 G/ p* @/ z9 I: x         young men. Strictly for the birds.
         1 j9 b( f0 P$ _, M% u  I6 O1 [8 a
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ _% V% q6 M! D, ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& [7 g- I9 |7 ^
  }* ?" I# W$ a( @4 K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) [$ g: d( Y( ~: @% {6 B/ ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! f2 V9 W: R# B5 E
* `2 l& q: b& q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' b2 R& M0 L9 C( h* R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 I, y% M/ R0 i9 Z" D  x6 E, M# J# I! Q5 f5 u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! t" `+ F+ j7 K
) z0 z/ ~8 I5 S, n* o( J5 {' A' Q/ l! K
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 21:00 , Processed in 0.204419 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表