埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3307|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ R7 @' k5 v: c2 \9 a
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ s% }1 w6 J  `. n% U
+ p$ t% e# f9 X  u0 c* k6 `' Z1.  a close call 千钧一发
1 t1 V: N- p. p/ U. ^. ]. s     释义:narrow escape, near miss
% W3 `! v3 I( H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 `8 {$ M; [! y- U5 m  f/ W               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; r, o0 ]. z- ~) v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' n$ W1 A6 `4 o! V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % x/ v4 X+ z* a# z' N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" H7 ^5 \; G( r0 v: D8 `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
6 R% _8 {3 N* D' `               shave的说法:
) v# \: u; v; @7 J* n* F            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。+ O6 a$ @; q5 X! m5 `# R7 C4 l7 d

* t6 j5 O9 [1 |; r[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% T! K, k- I! W% D& m: i, }% f    释义:a very small quantity, especially one that is too small  R5 L2 Y1 B4 e9 _( c1 o* d2 {
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + h1 P5 r/ D5 ]' M" S
             The new church wing will cost thousands more.
   
9 h5 L( S* R7 [8 X( t; G) V              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" A/ K, f) H, a1 o7 f
              才行呢。                8 M. k, L, _3 t$ ~; @  ?, E* L! j
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 |2 r( w* v* Z8 L
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 @" O$ \5 H8 T9 t+ T
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
* s  j: b! ?* a+ c              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 M. W; J( N+ H' l5 I% m: O              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: V& p  z0 _) s+ {' N4 G* F" S* X
              山岭,用天平平冈陵呢?: g/ Q5 j8 m" l! ]) f( x* _9 x4 Y; a
              然后在14节又说:
5 V* \8 k' L9 k% B" Z2 p# C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ m9 c  M% R# ~, X; w              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ P4 X, N1 c) ]- q
2 {3 K& m# [+ Y0 U8 K) o9 Z% k
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# S+ J, J0 n" @" C. \' g6 H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & Q* J, \. {9 N: H
             harm; also, make a bad situation worse

+ y. C; l+ G2 ^& R% i( S+ l    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & U3 C( ]4 }; }8 N2 _3 M
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 u  o9 D; n; S# D' `             to injury.
# i, K- v. K* ]: }& |: W; _4 @- V- V: x( k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上5 a" K! B8 |: M3 k; d% t' }. C6 c, t+ E# R
             加霜。
2 L! J% i0 J+ u+ x9 ?7 l    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 E8 A3 X! B2 W0 q9 A  y0 }- ?             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 U8 G  f, s, N$ e. ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" n8 k4 l1 v! e& x% u0 O# w7 T             You wished to kill me for a touch. What will you do : o, [6 L, p& W, O  @, M
             to yourself since you have added insult to injury?
6 _1 Y* K! X" h, b6 C! V
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" ~8 Q% p, |; p5 l7 _0 W5 ]             霜,又怎么办呢?
! M) Q) c/ Y$ U5 U5 N$ O9 D             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; C* ]" Y. a3 K" L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 e% J  R' l4 w& z0 B
             This is adding insult to injuries.
. f" U5 Q: s" s5 q& u5 l# a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( V, q( m7 ]1 s. b    释义punishment in which the offender suffers 1 F* B% ^/ F4 b0 x: v8 z6 \" l
              what the victim has suffered, exact retribution

- x, ^( X7 B5 i! U    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 2 w& P! M. A3 @( H
             be avenged.
; A9 j% g1 p2 @! ?
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 b# w7 R' I7 n# G5 P1 |
             遭到报复。% a+ G& O5 [2 f
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# R# ]( `4 {" w8 L( _# ^, [3 _              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 W* ?$ u+ V( C# T! g2 i0 P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ {# q, U  U+ ?# ^              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for. b8 D4 m  j, @7 }, M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 [' L1 E1 l: [9 l8 Z& j, Q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ |, r: f+ ?" N. w
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; u3 B( z2 Y* C
$ y  L6 E8 m' I+ k
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* z) |) ?  w; `         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 S& v. h1 i' j* ]/ W- K  {
         are.

+ f/ [/ y, W' ]! r, L" P3 V例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; a, n' t' C5 e         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' J) W8 E1 P- Y. A# X" |         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
/ A# w/ O' q3 p! ^' }/ E         真情”。$ n  p; B, R$ K9 S

; f& Q, Y& t' U9 O0 i& F- u典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ }; e: |( E5 {/ D( S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
5 ?+ D& \2 y9 M  F/ R         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 d4 N7 u& J9 H- D1 ]. w
        年)中可找到:
/ C5 I+ A. R7 h2 |+ i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! v9 w2 U6 g: y+ k+ n4 W- R
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 q, o9 ]( T. ~: |. z  C; r4 X% R7 n3 I  {: V2 _5 N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ [0 @& W% V* N( s
释义commit oneself to an irreversible course
" v6 ]2 D4 J5 M2 i4 A例句We've had no option but to burn our boats and go forward.) B2 P5 c2 K6 @7 b' w+ x) r' l
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
$ V# B* X8 U6 \- m  ?, b, t典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. o! p$ [% @% t8 }$ a3 x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 K& i" m' U0 g6 y0 v         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* r, W2 y  U7 O+ |0 y
4. an eye for an eye以眼还眼* B0 J- \- }" z. M6 w! v
    释义punishment in which the offender suffers
; @" x. L% L9 z8 c5 v              what the victim has suffered, exact retribution
; P0 Y$ R) Z& X0 L. h
   ...

2 m! Y# d6 S. R/ y. EA tooth for a tooth .0 r7 L: Y6 c6 B- G
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
7 Q5 S3 U' Y1 beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% @' U+ S) o2 O2 I3 k" v) E
3 n) J* B2 e( A" p) ^3 t) r. z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 j& f5 `; v9 V9 l
         principles
) U, A6 `- ~% X, f* s( R

" m3 x! `6 J+ [' c0 X$ @例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 7 |1 h# S3 d' S7 Z$ o
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% Y# c6 ?' _* i9 U' y* F         林。
" K8 Q: q# w! K0 A
* {( G, Q/ V2 l0 r7 N* D7 i4 ~: x8 D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,& m& L+ w* O5 C, E! ^' R9 X7 w
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 w$ S8 v! u4 J:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ A0 p# C3 H2 U- N+ F; k6 O3 Z+ v
& q% E  B# S- d% K3 L) W4 q" w' e
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 C* }, E$ E/ L& F  N: A/ ~: j6 R1 W& Z7 ^; G" V
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / s  m# z. i# H: r9 g7 Z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 l' `6 ]& a% A! `( F" [- l. y  {  \5 a7 z7 s
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 Z0 X" q: A# B1 C4 _: r% \% N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ D2 G! v" B* C: B) W         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- ]" _# P3 k5 u) V
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 b& R+ e% ]# _. @$ L! v. v         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) W' N7 E* {4 Z) O: F         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: X  |0 c8 B) s5 Y+ m. h/ P9 [. p

# ]5 a# C. E. l! @1 X4 a释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) p- d/ `; M9 \
$ D' P( ], r3 A" C/ y
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 ?0 f# A4 W3 R- {5 w5 l         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 u, Q4 ~9 w  H3 O/ A- i4 ]

$ i0 Y/ P* u$ S' k2 g" N典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' }$ ]1 R; E! P4 f& t        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 K$ h- }/ F4 e
         说道:
! a: K% T  @6 z# S$ F$ j: E         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 l: A8 `( P/ x$ W" \* |8 N
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not " X# Q% N5 Y7 t7 Y/ |0 l
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! K% Z$ P4 \% l( _
( V3 q  W' F/ j* C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- B6 F4 H$ z& E8 h
; X# G4 q7 Z% B7 Y% B释义make plans based on events that may or may not happen
1 [/ }" l- W) m; q8 d
' B2 H0 c7 X( u" b: g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 p% v% o& y# Y% ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。6 f! E) U: W2 e! N: d$ A

9 w* ~. C9 y) w8 K* f典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 ]# q+ y! o* x         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ O6 a, m6 p. j) l; v# i
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! M4 \1 A( K* i2 e         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
( d8 O( u5 i2 t( T8 V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* x% L. P* ~8 T! c6 A         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   `7 V3 \$ P8 q2 x3 t& V
         1664年)里曾经写道:
, Q: M3 j1 O( t7 D         To swallow gudgeons ere they're catched,
! ^  M. `; U! h6 B0 O3 Z: h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" n  ]; o6 O) N! Z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 _( r) M# S1 O" \0 p
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 }4 z7 R- f% R4 w8 c0 J& D9 l+ L

+ ~5 n5 P) g* }" Y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( }$ Y7 }: z# L1 B1 E
         come to it.
         
$ D0 y  w9 C; ~8 k9 y1 ?4 |& P+ a+ D7 m         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
+ O) L$ x$ B( \- d+ B* v, Q8 {: B% z; A- j& \) e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 v% Z, e2 x  R: X3 @- f* a/ ~
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ d. }: O2 B3 B) d( g3 E; r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % J+ A! m% z( q+ }, o
         excellent wit.
        8 p! a$ }  f; k! Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& p. e. `0 Y) a* @
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* v2 r- A! V: |, b1 }5 B
+ d2 q6 V$ [, v0 t
释义raise a false alarm
/ C2 N4 ?# G. k; Q  [6 p
2 R2 S. b8 S" f+ {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' F# t1 y' n2 @- s9 T& V/ M         can never find any evidence.
         . S; P# ?: H9 h- Y- h
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( w% `6 I8 g7 l; V0 Y" I0 @, r
9 k! F) q" C- h5 X. Y" o典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ g/ b5 C, {0 y* W- g$ Z5 I8 }                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 z8 u+ Q& n. G  W: w0 r, p

- K0 |& O+ U( A3 V释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
% d( e4 b3 \8 ]/ q, p% S' v6 _8 K
6 k; p" k& M/ n例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 ]4 m/ P4 ?% K  E0 S1 k
& v! a0 p9 N+ z! B典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 U7 d8 v! _: l$ B, c         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 m1 m" T6 ^- B# ~2 j
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % x/ v4 L' H$ F* N( H% m. Y) i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 O( g- w9 C) P6 g' e
) @! z- d9 N1 @: U( V, k
释义annoy someone by doing something1 U3 n0 v$ K# L" \

/ y4 T6 U0 u+ u. g8 F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, G+ P4 U  \$ `3 b6 s3 ?

9 M) C- b# l% o& m典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % {3 R1 v8 r" r+ c- S( r* N
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
0 C: S1 g. c) [, i1 b9 L            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, ^( x6 ^" S! F         That deede without words shall drive him to the wall.
* S" n1 E7 f% t; E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  Z+ W  Q( w4 {" r2 O# h/ Q) e         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 j# o  x  W7 \  t8 D& I2 w8 x         始使用的概念。
* x# l+ @% x  C+ m5 S- o+ ?+ \2 a4 t$ ]( }4 b9 o% c0 V9 R
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ Y) Q' _/ [8 N* ?8 t/ u* K
" O0 d: t& b7 b
释义boring, tedious
: H2 y9 t$ ^# ^. f0 m$ O$ L0 d5 z" ~$ @" l2 _3 F3 F+ V
例句That lecture was dull as dishwater
- a, H0 `! ^6 ^7 n+ R" W+ ]         那个讲座是在是枯燥无味。* y. ]# I* M! K

- \4 u' k" ]/ r  c# c典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ ]$ b0 z/ Q) E* y' c         的朋友》一书中即用到此短语:" f7 H" F2 _& v9 }  c( p
         
7 ~: ~8 k% F4 C+ V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 V2 ?  {+ a. u" H) D
         ditchwater.
         
4 T4 Z# E; p# W5 c2 o% ^& T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% U! d: l, p( L( z; J         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* k) v+ n" {) @/ g. z. s
$ ]* y3 [) a% R4 z5 d, q- U释义be ignored or disregarded6 G) {* C! O: o8 e2 p" \
3 q+ a4 A+ }. B* \% v  q/ E7 Y' ^6 S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : v) q* m& l" g
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: n- b* @1 i! ~4 W9 j; S4 E
4 x/ F3 q3 M+ S
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 \- g* k( [9 n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. X- r2 R8 Q. v1 m  K4 `* g1 e* ^3 U
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) `: z. `( \! g" ?/ H" I7 j7 S          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 Q, f. c4 p& ^4 \7 M
$ G+ n4 k0 D& j/ M+ W9 x释义try to take advantage of a confused situation1 t9 ^1 B9 m! |& m9 z! c
. y% P4 X2 u3 O4 U, k
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# H3 D8 C+ g  |: d, N         troubled waters generally pays off.
         
! o6 M0 c7 p  {% z( m0 [6 X& a0 _         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" K' q; b1 v+ Y7 |& v         涝一把。3 g( ?6 x* S; U/ R7 T

% w6 C# \/ y% L典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ `( \9 C3 J3 L" d+ x( X& ~
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# d! l# G: U; h7 g- |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' m' F4 x( Z5 E! L1 o! `, h5 \7 A  |
   
- M$ F0 q6 ?; _3 B         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ G$ e. X* f2 J* T' R: s         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 f# S9 M$ h: P0 ]- S         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 K) j3 K* ~9 W- I) z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* R: `' h) I; ?( _; ~5 P* H! j! k* k8 G, H
释义an effort or person that promises great success but fails
4 f9 Z! E7 ~- T9 S5 \$ [# _% {  J2 y. l8 Y- v) R4 n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 Z9 Q, P. t( d0 X         the pan.
         , \  K. N# J5 B2 N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
6 f0 C+ p' N0 \9 _6 S) V6 u0 C. h+ S/ Q2 R, R# Z( `
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 _/ U7 g  w4 U7 U$ N         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; c; G9 V0 W  {* @+ I! {# v         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 D+ R* M7 \! N9 b5 f- Q; b' [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
  z, R# e/ |/ O' Q  n         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( v* B" w5 e( ], Y         这个现象有如下定义:$ W1 s% z3 `4 [5 d' y$ K

: t9 V2 R# u# g9 [% |         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' r2 w( g8 ~# C
         communication beyond the touchhole.
         
4 \1 d% M- u3 R2 r, y/ v        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随  w# g0 o0 e3 G' g0 ~0 b  r6 J8 L

2 o% K! @% y  {1 M释义follow someone's example or guidance
8 P- E3 V4 N; c) ^7 t* |4 \+ l" P" _6 x+ `
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # Y4 J4 Z# ^# m  R
         ecnomist.
         - h4 @* a* y% p1 t2 T% ~: t  i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。: V, i. o3 b& b+ v1 `& Z
+ M7 n" X/ L! r% |( ]/ ]% H
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% T0 g/ [& g8 J         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
- M& _9 V* H& r+ R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 r* V  x8 M7 G, V* a7 i( `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 i1 O: m8 \" J4 {

: k8 _. `0 P6 W. n% P* o释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 I4 `9 ^0 d' o- p$ N2 _
* w5 {( d( C9 p+ m例句This conference is for the birds —— let's go now.
" ]0 y, K8 z( ^+ y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。& ]) L: n/ ]( ^% @
8 J3 V9 a$ P  }( p5 y* \
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / I4 D7 W9 l  v
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! Z6 E2 i2 T' {" Y' k+ B
         一段他上的那所小学所发的宣传:
* r4 p+ d. q; m$ Y5 R4 V# K         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " c5 C+ {. @  Q. z/ @3 C
         young men. Strictly for the birds.
         
; W# _4 M; D6 |% _& T7 N4 l" ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( A. W7 a# Q0 G! {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 I/ M; p4 R' X  e5 G: j8 F3 }

+ Z+ ^3 k7 q, j0 b3 }' s辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' _2 v- S8 I7 M2 ?6 U; c+ ~$ C
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 @! D4 N: Z6 {

  k. e3 [- [0 n兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, K  f6 Q% h  k3 m, D
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 Y8 l: S# y/ O4 X
- l* u4 H  W) P: q2 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( F9 L" A# A1 J! w# R4 b
4 |( p9 [, I, f5 U一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 18:47 , Processed in 0.223631 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表