埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3231|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。0 A+ t7 O" K2 W1 }: Z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: k8 X0 N/ `' T  [" P5 j
) l: ]& M# d& y, Z* f% ^' O1.  a close call 千钧一发
. G: x- L. I, |: ]2 F% y) I' o/ q     释义:narrow escape, near miss
2 e. U1 ?/ g! a1 z9 R' E+ {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
& W# n( `" [, c3 g& u               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& R: }5 t5 b; s( u0 o0 F% ?
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 v: |. w! h) j$ i) U2 G! ?  E4 a              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * e9 J* e/ Q2 X) U8 R  D- Y3 p$ R
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 N  j  j9 H' y6 m% F1 z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: ?0 e' n/ ^% n- I# V+ W5 S               shave的说法:
" i$ `& T: [% R* o5 _' C, Y* J" _            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
/ D5 s5 ~" q4 U! g' P: ^+ E: O6 S$ S* D% s2 F; |" n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 [7 r: \8 `; v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small: b/ g/ Z* d" ~5 j5 x
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  D! q$ _9 _4 \- G; F             The new church wing will cost thousands more.
   
9 T* X( _# m, X  n$ V5 x# f              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ e# }/ V8 }- {7 X5 V7 i3 r: X              才行呢。                * H9 t- U, j6 U+ d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 ~* }- C5 {/ J: o. B! d9 O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' L( D( ?* }# h5 ^" c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% I5 G- a6 B; \$ {1 X              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , V* h, ~, G+ y1 S
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- _  i2 O5 i  J( e
              山岭,用天平平冈陵呢?
7 S0 l. k$ F$ f9 _2 `2 Z              然后在14节又说:& D8 L3 }6 h* d. G0 A9 S
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 2 G& h& z) H0 l" ?' q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 E7 g0 ]2 P6 Y; T1 v. z; p" t) ?
: I: [$ s+ I) x: z6 ~# S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 d2 A& S. v4 c, c
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# X! ^3 [% K8 D% k             harm; also, make a bad situation worse

4 g, U6 u4 K6 v! {( G; g7 j$ U    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 q5 {( i( p: e+ O" r0 [- l, H
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / z+ P/ `8 L: t; @$ W, z) h
             to injury.

" P" ]0 p* l9 s6 Q0 o3 s. s             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& F$ [: B: a' w# |' T# w) A/ V) A4 t  t             加霜。8 l6 o5 B) B  d1 M' o5 m' U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) Q" n/ D& \& c2 M3 ~1 u7 P             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& g: }  `6 A2 q. _             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 N9 \5 x& g  w4 X- F9 S" A
             You wished to kill me for a touch. What will you do
. N; r7 O5 h5 J: M" _6 I             to yourself since you have added insult to injury?

3 z7 G$ ^* M9 Z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 A+ L" D9 j# S7 D3 {6 T! t9 K) |
             霜,又怎么办呢?
$ d9 m" m, L2 B( B& C4 B$ F             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ s3 I$ g' R3 m4 L& ^0 A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 h$ A6 M  t) B9 Q1 W
             This is adding insult to injuries.- B& g7 n4 v$ l8 B7 O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 ~9 n1 T' O4 c4 z4 L
    释义punishment in which the offender suffers
3 e2 h: g4 v6 X3 {3 r+ {- I0 e              what the victim has suffered, exact retribution

! a) G# _- n! V6 p  _. ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) {) e9 f3 |* I6 G" W+ T7 w             be avenged.

8 ?' j2 Y2 ^9 i- j0 d( k6 [1 I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! U2 T! I1 Z2 N+ m! l             遭到报复。0 `2 E4 W3 G, V; B* z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% l( d( f3 r* F: H6 P3 s  F              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 a& W) @# R8 `# q7 F  Q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" o0 e# N0 T4 f9 A$ x  U! g# ?7 K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for+ }$ }, f6 M" y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, ]: F  ?2 X/ O) v              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& W: D9 x7 N. E
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 w' G) W# Z! g$ ~9 N
  A( x8 _6 r) ^# P1 _0 @释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 u" A% t4 @+ c, ?3 L         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) J) \, m7 R+ U4 s
         are.

/ N; p4 l9 r; o% h% d$ x0 H例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) n4 x9 K# {1 ^! }  m" V) u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# Z$ L  S5 C. R* s( u$ P1 Q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* I- t+ Z4 s, Q         真情”。
, c: v8 Y: f3 J$ v" l% k5 C: e
% e  @8 i4 y0 |9 Z% `! ~' T典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 @' v! C; B2 K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( @: [" t7 c* C& A0 L5 C# ?$ c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" e6 Q  x" Q5 |4 [: Q! i        年)中可找到:$ ?0 v. g( `& [# n8 P
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ B6 K) C; k; W; t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" ]" \. [! Q9 X4 R: A7 E: p$ W: n" Q4 g. J9 T6 z) [" X
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 b9 {% g0 F4 B( j/ u  ]释义commit oneself to an irreversible course: S1 m8 Y  `0 {' v3 v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# Y" L0 ^2 t$ G  X) m  v" F! {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! T/ E: I# A# }- v9 o典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) \  g  X$ K  u+ W: F7 Y$ b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ Y/ J- X* k. U# ^+ r" `' \
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ v9 ?$ }3 I! o+ {" V; V) s4. an eye for an eye以眼还眼
0 Q* }- {! m( w0 M; M8 w    释义punishment in which the offender suffers " N; n! J( e: P. }; C9 |
              what the victim has suffered, exact retribution
5 C4 X0 H' n0 d
   ...

3 q+ f8 A/ x1 \. r" gA tooth for a tooth .
& k8 k6 c; H; |! I以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
" m/ @" L0 Z  Peg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# v8 s7 d# r$ A
' I/ V2 W8 `) {# K( H0 i! \释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; M1 [# A- G' I2 q" Q
         principles

0 Z  m9 b) Y& [* Y/ s* t) u1 K7 r
/ ]. _- A  }( z2 K1 q# W7 @7 H例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' a: M' f# Q  ~" O& H" y% b+ W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 R* H5 g( ?( r
         林。3 i/ A  g2 ], A+ V7 p( j
- f& X. l- l2 z# R8 F
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
7 X/ b5 K& P* _2 [7 _2 I         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* S" ?/ E7 H- r; v$ `3 L+ k! p- u:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 y# \+ x3 G( d; q/ n* _
2 ?. I; F6 q* ~1 t
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ M; |3 y$ g3 M( T6 C# D; f! j/ \" j- @
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( [9 [+ I8 Q4 o7 r2 x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 P0 C' E+ H. ^% e
& o" u* N( S  P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 [# V; p7 z! i         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, M( |2 O  C4 b* J3 F         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说+ P( z) }( X/ [8 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* Y% q6 k8 ~. B9 c- T+ o6 s6 }0 w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
7 o7 M, y/ u& }# R/ B% t' y$ a! u5 K' m         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ W# y1 [4 x% U7 ]' p4 `) t0 R
( m4 F8 T7 ~3 O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 W  L5 k0 U  D% O) m- U
4 C2 }6 g3 f' `4 I6 ?8 p0 n% C& \* p例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 r$ h# I$ I5 z1 Z0 g6 t
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 N$ u& |' Q: [# }1 B- `1 B$ z5 _$ r/ r1 R/ J6 s( y0 k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 g5 p  L  Z; D. X  e8 N7 ^        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% g3 e& x$ y$ g1 L
         说道:$ P* v- |' U) H* ?) d: W9 N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: o0 W3 c! V) N. J) ?         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 c6 x4 Q& c! a2 h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  F, y& W! q3 L1 ^  u! C% C* F, \' S+ D- H+ g
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( r( ^$ G  p& A3 C& a( Z3 L$ ]& G: b6 Y7 j1 ~9 z: q4 [" i( ?5 ~6 d1 R# R% U+ d
释义make plans based on events that may or may not happen3 i+ }* o, M# X* X8 T

& G! g7 C1 |: c  ]/ ]9 q  U) q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 B4 n- |% {6 u+ \) {# m* I% `6 Z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ g: Q1 C5 i0 F: ~- p" B/ X

9 n% T# V' u, M) M# ^典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" [4 t) b4 D$ X6 F7 M! f         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 {1 s- ]8 r; |9 M) X  v$ x+ c  ~$ `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# l' U" h2 F, m# ]$ i# {0 L         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# E- W! P6 q6 ?4 G# |         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
7 S8 G) d& _! I3 S9 d2 ~6 N         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 d9 x5 ~1 d5 e% }
         1664年)里曾经写道:) h  ~" {( b* I+ l  t  L5 j* ?
         To swallow gudgeons ere they're catched, & A7 V7 x- k( x0 R
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 d# m' N, q2 s. Y; R         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 ~: V9 \8 h5 {+ g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 O/ I& G# b/ e6 c8 w% A4 L7 ~+ Z/ \0 U/ t
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 T* k& P2 u: G: s& B' T, w         come to it.
         
9 ^. F! @0 d4 A' k5 P' |; {         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 X- C8 X3 Z4 D5 E4 u1 J

: R2 n% U" H+ A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只# O7 @) R& d6 y6 ^9 s
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:7 U8 b  L8 O: ?1 v6 U+ P; E! |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 _0 L7 I! q( R6 t         excellent wit.
        % x! h+ |- [/ B' ~8 r* f2 N
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 `, }% r5 n* r, [
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
& G2 n7 G4 @9 k) F0 L4 E. _1 }3 z( f5 N) F% e  \6 W) `5 h' c; i% _
释义raise a false alarm
4 U- U  C  b' r
- y8 T+ p# T  t+ f- a) [: M例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ! I$ P) x7 t% b4 c! u
         can never find any evidence.
         
: q- U3 R; X; {8 O8 Q3 O         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ d- T: x2 N" j. W" f; |
7 m% ~+ Q' t9 X3 P3 {1 Q) Z8 e
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 y* I5 z1 d! N5 @                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 ?2 f+ ^0 |7 ]0 G/ _
3 \4 t* e- W4 e( ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. ~, Q1 o& `5 ^$ ^- K  K6 Z1 m
6 D+ E* |6 q. _" n, v& M* I例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 i2 |& ?2 Y: V, ?$ ]- L; a3 K! n1 U7 p, ?! ]5 U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) Q% d5 |5 J. [" Z* e2 U         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" B4 n5 U( \* E) ]: V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 R8 o& `. U) n. s( L$ g% @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* M* g% G* ?7 K  m, r# E' P4 c- U+ |' |) }& K& [
释义annoy someone by doing something
7 i. e/ N& G/ o7 d4 ?# X: Q. e7 Y" N4 V3 r) w8 y- n" @
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 S  b# v2 U" Z4 V" z
5 s% z$ H  \6 K5 P. h3 ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ R! X, Y  O0 N4 N; c  O. J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; K) V/ v9 m/ O4 |$ q! N            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' w/ F" V5 r! g8 h         That deede without words shall drive him to the wall.
- A# Z! R: Q2 R         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, G4 F6 L5 z, [! V' o4 t8 i. s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
5 q3 d( A& A) z7 p, D6 k: |         始使用的概念。
4 E, H% p8 p( V, p* P0 [( Q6 V: u2 i) M/ }9 D1 g
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
5 U, t* j, j' p6 X& E  O. l
( q' M3 h. p8 z& h5 j3 c释义boring, tedious3 Y' {5 B5 j$ h! t8 d7 h
0 f! c) M- o: V+ L2 Z' ^; \
例句That lecture was dull as dishwater
2 K) O6 Z8 m7 x. A  V- i  p         那个讲座是在是枯燥无味。1 Q) G; P" Z- E" B
" b2 U( |9 S6 X( \8 @
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 Q, m7 Y& c9 b  e         的朋友》一书中即用到此短语:
) x  ?/ q* X& y/ y: H         
4 O) _7 u  |9 k. X' O' [         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* ~" ^( i/ U1 L2 A$ @         ditchwater.
         & D. z! D9 T' C' Q+ {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( x; Q1 d3 C7 d" G1 V
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 `2 L$ V+ ?: P" R2 A& W! \$ P. c, k+ f$ G# p( y/ n
释义be ignored or disregarded+ s+ N0 [8 K; F4 ?

0 X; S9 a2 C% Z. }$ a) B4 }/ ~0 j例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- [7 [! j- J7 w. _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  R8 M7 s' ?1 w6 I3 i6 t7 C9 M2 `, J2 E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) W# Q; p' \2 n; j         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
+ x% M$ |) C$ o          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 M; V: m% V/ E) h4 d          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& o+ o1 U" N1 \% t3 ~+ c6 o6 }

- Y# J' V* X* P释义try to take advantage of a confused situation+ K, f7 y8 D% m2 U
+ U* e. l( z! b
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * Q3 _2 S8 N- p! Q( \+ u; ^& T7 {
         troubled waters generally pays off.
         8 u, @0 ]- {. _5 O5 f
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 ^0 y3 m/ S& \# j" P         涝一把。( A' t$ ]  |( m* G

( ~5 m% z2 ~+ Y, a典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
/ u1 E; A; H7 f' b( X& `         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. B" l0 J! m9 o8 w) g- e         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 V' {' u0 e5 e4 \5 p3 ?
   
* W; ~$ Z  g+ j! v4 p5 _& F+ s- m+ r+ [         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & L8 d; K) g: }
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " a% j0 ^& R/ @4 g: {
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 K  X2 y& Q3 F) L
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! b  T7 i9 v2 t# x6 V7 I
. O- g0 x9 O0 w) Y& u. Y  \5 C0 i释义an effort or person that promises great success but fails
5 j6 y6 W1 k  w2 T- O5 a7 I2 E) o( R" e# Y, @! U2 I! \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % K, x3 s$ i% P! c, D4 o4 ]
         the pan.
         2 _; _% C: g. |3 L& V" m0 D
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ v9 C3 y. g% }) ?5 j

& y/ J* V2 v. {! y% J- h/ ^典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# t/ }! `  `9 y7 T; f5 g! y* Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ m% h2 a. {2 j9 J9 g- o
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: K: w0 i2 u1 S; y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 G# C; F8 I' f  J) Y% m3 |         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 |* V3 u6 X* @         这个现象有如下定义:  B; D: r: _- y9 D0 Y
% Q9 d! U8 W8 g1 p" O% |$ Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 h- w7 S' M" A; l: K: j
         communication beyond the touchhole.
         $ S, K; F* ^  p( z+ B7 v  O8 G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ w2 r, L1 w5 d+ g2 B+ K- ?9 h/ h, I4 m
释义follow someone's example or guidance
, t. p2 W/ K2 K, T9 u6 b) n2 N4 o0 F+ E" E5 x; t# e0 N
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 S5 H9 q! {& J+ x( V- ^         ecnomist.
         
) T; e+ M+ c. E6 @         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 b" I- B$ h5 V3 s

. ^! h3 I' A( z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 R1 m! z8 o3 |# c; `
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 O0 ~# K7 z) U1 c# @4 f% }
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.5 T8 J: o0 V( |1 [) ]6 w4 y
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 C- g! S0 b/ i- r
- J% g0 N, b2 i* l# s) A$ O. D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 a7 G1 `+ ?. b& C, d; R
: s& K3 V& |9 g: `
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ M4 E# X+ d  Y  A7 E/ b. \# ^6 \) r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. W4 p( g' q. S5 K

; I/ O; u' ]# r典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ u( v( b4 d: I9 l+ s/ q1 p         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* A+ d  c9 k2 x" Q# X. b2 @
         一段他上的那所小学所发的宣传:
% A2 W" V# G. |+ }& b" k) Y         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 y' D6 u4 M- M' r1 t+ \+ B6 D
         young men. Strictly for the birds.
         
; E$ R, @- w6 y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- w8 K* I) Y  @) H" `& l  [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! u# }; A+ l# D' A! K6 g4 K: ]0 p

# r' d6 d, U) P+ G5 j: E9 X辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& B. F+ L3 u. d/ Z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: k" l. j( j" a/ V
0 C; K" S+ p) y0 J兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 K" k; w9 ~7 ^+ S; p郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, y* G. d% s6 z

! _( d' p7 |  q: G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
) S" ~; A! d- w; S3 D% o2 g( b

# d5 N5 J& A( v一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 13:00 , Processed in 0.189214 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表