埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3377|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, |( X" l& T& P: o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 W% g% P$ x: I( p9 Y- {; E
$ K% H* _: o& _, k( Y
1.  a close call 千钧一发; g8 Q( |3 Q2 Q$ l! \. P
     释义:narrow escape, near miss
& S( ~+ L' P0 R     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ ?( H; L- R. Y) f0 R9 ]5 Q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ v! ~; f4 S) I/ s/ o  R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 N1 @/ @' t- O6 \7 J
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ G3 x7 o1 q" f, V/ ]              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* N: B9 t2 e# D' X: r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 {5 W. e4 L! U. V) k$ i5 s
               shave的说法:
3 U; e( d% T6 o2 N* D3 D: n0 P1 \! w            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 c4 E0 K2 H5 B, D
7 |1 ?1 \2 [% Q$ ^- |, m4 q1 D
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 F# y' ?- H$ a+ s7 Y" Z1 y    释义:a very small quantity, especially one that is too small( [0 s% G+ ?* p0 K- n4 d6 d5 m4 Z: f
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ H. Z/ w- ]; K1 ^3 j
             The new church wing will cost thousands more.
   2 Y- D2 ?1 v' ]* e
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ |; M+ z  z, s+ b- t
              才行呢。                , a8 n, f& V: L9 M( a2 [& S
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. n# `- D4 y' `/ l8 b' e( Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* B- @: Q% f/ g: ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 K! b) d: K6 w7 `
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ N/ q8 b% g/ ^& x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* Z1 r" ^0 M4 q
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ h& x" y5 Y8 X  c5 B              然后在14节又说:% K% D* x) U6 l0 u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 U, u# v) o% o9 l; M+ ]
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- i, E) q5 F3 x$ }$ \: c  L

; x2 X$ _8 W, [8 \期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ f: k3 q4 |1 g6 A1 S! g5 w0 O" G    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 ^/ A) k; z7 S) \             harm; also, make a bad situation worse

" C+ t4 e0 B7 [6 G    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# e! d% P% I+ L9 T& j0 ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 G' g+ {  e4 m) n+ O
             to injury.

8 `/ i& W2 }6 M1 z" Q( v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% E! x' T. D& T( U+ k2 H             加霜。
1 i6 A5 E0 L; Q6 ]    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) j! v! A9 ?, ]
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
# F9 Q$ {) q, L* s             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 K% S3 b. [; J/ X; |" }6 t( u             You wished to kill me for a touch. What will you do ) `+ `& K  M* q9 o' T) H
             to yourself since you have added insult to injury?
' W4 c0 |7 i- B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 o$ M3 |: ^+ {% w             霜,又怎么办呢?- y! g. r$ K$ U2 K
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' ^( h: j( F; ~# T5 n; k             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 H5 j9 E+ \0 v8 {+ W, M
             This is adding insult to injuries.. U0 o8 j! J9 N) |) K9 z7 U' i
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: v- e1 \) w) l4 V0 n& M) N" ~' u
    释义punishment in which the offender suffers ' p1 f. h% M+ b) {6 E/ z. Z/ {
              what the victim has suffered, exact retribution
( w: ~* t& z8 j
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 m2 [3 J* n. h2 `# {8 V) w7 d
             be avenged.
& t1 f1 l) d5 N. s2 R& c5 u! Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要- s2 M  p  \- _! ]# ?
             遭到报复。
/ _- y0 r# E6 }1 ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 q. v& M7 P) Y% Z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( U8 \7 U) P+ N( r7 U              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
$ h# }* [' E! S3 y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; l" t  D$ K& ^4 o2 `8 T- K* l              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 F7 a/ t# F; J9 r              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  V: y) g! b$ X4 I2 B' t3 u& p( H) d
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ x+ l( Q2 z4 [, d/ t/ F; W  {# ^6 i& b7 G/ z) y+ `
释义Real friends stand by and support one another through thick and & m7 r. `9 O- G& ~( Y  I% g) p( S/ G
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . J, Y, K; F# c6 H8 Q
         are.

/ N- J2 R) v: K& j1 Z! h4 V例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - `3 q2 T& |" Y6 v  ]6 }
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

  [& F; {1 y3 G+ [2 g0 \         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! ]+ @0 O6 ^' b" c         真情”。" A7 ~' N& F% b+ d! G3 J7 n- Q. g
* z; j% f3 b8 ^2 |6 P7 a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 a7 Z; c5 d" D$ ?
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  I  d6 M. {; l: X+ C         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* S  C8 O7 u% W( k0 g$ u4 h        年)中可找到:
: r& t4 ]6 p; v3 n  \- f/ {/ v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
: M( h& e- }' I3 v4 x- B& A: Q6 p        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: V* z$ p/ f: w% o8 g1 }0 Z% u
# |4 l9 J- E& @# ^# {[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" q# k' P' a# j" ~0 i. [  [释义commit oneself to an irreversible course
. M* U3 X8 {' m  a例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ R0 \7 L5 f2 ~: w: e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. d% J7 T" }, z9 ?3 U7 I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* I8 q5 `2 `+ I! c2 w         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 N% t/ F7 s! Q# ^; A) ^0 X6 ~
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 V7 _2 k  V- k8 z' x4. an eye for an eye以眼还眼
7 R. J9 s1 o' O& W& i  q1 h" d' h    释义punishment in which the offender suffers 4 @" |8 H' c- c9 W4 U9 S  G3 i
              what the victim has suffered, exact retribution

$ g+ a& }& g" T! Y$ V- ~4 y   ...

# M9 e# A6 `; OA tooth for a tooth .
! K6 |( v  c# V/ q# Y% ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差' ^- z- \2 Z+ ^4 c# ]! N+ n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# J0 ^; p, h& T$ ^! k/ x

2 C! s/ M. F5 ?释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 _  s  f0 o4 B7 K- I% [& I         principles
9 X3 u( ]9 }5 B0 O5 R

" d  {+ i5 @2 o' S' z2 ]+ `* j例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
* C# s; L5 U  x5 [+ p# M7 k         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# o6 e* W5 P2 R5 j         林。
% l, _% z2 R- ~( r/ \; i$ ]0 Q' }3 r3 g
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 j" w5 H/ g  K' e! \8 F         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- \1 p4 c- v" w: l" m
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* F* G( N# O6 P. c! T2 L, N: z+ m0 z5 S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( t& z& f& ~( E! L3 U8 @  i

; \* L( E) N5 _( }2 I5 m- N# ?7 x例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 F: w/ }, b" e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! z4 \8 ]* S3 ]  q% p

' h2 t7 E, u; Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 t) c5 W' }0 C         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' k6 E6 s  T/ s3 s  _! Z! ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, O6 b  X2 ~# S
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 T' I, A* P: h/ y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ Z7 K8 A3 O7 U8 w         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! u9 A& p; t. ]# t/ P9 z$ y9 q
. Z, o$ y1 {3 E# X4 j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 v2 |$ e) y# }. i( P/ \
+ Y) _! X! z* }& n  n& C5 E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 o! Y6 r. r$ w' N' F$ m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& M9 C: p( G  n6 Z4 F
* U7 G" l9 \1 L2 W/ ^* @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 o( B( g- m8 v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% d5 C, B1 n7 T) j+ M# E         说道:7 a+ ]5 D4 N( O! q( l4 ?3 c1 q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : L$ G  M5 G, R# y( X' q9 X
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % g" \% k7 ?0 N9 y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% L1 B. Y% h1 U! K7 o
$ J8 q+ ]/ w. K+ y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& f/ J0 M: p. P2 N4 w
6 e' l/ l( q4 E
释义make plans based on events that may or may not happen
% r' c$ x+ s% S! `& ?+ |& Y3 L! K% |  }
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ m6 N# s+ d9 b( ^% q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 l2 }6 \- G+ ]8 p; t( k$ E3 J% W! s

! a* ]2 z% o* e& v. f" f' T典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: F% }' g9 W6 B' I$ ], g0 Y5 \         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 a& M! X# i9 L7 |0 o7 x
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 D0 _: `8 V4 z7 l7 V0 `/ ~         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 E& p9 w4 r/ c% U( D8 O7 p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) `) I1 N9 x1 x6 b, i7 ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ x5 Q  d6 _, N3 P+ d         1664年)里曾经写道:
% g! J, \( ~% M         To swallow gudgeons ere they're catched, - |8 V4 l7 h+ u5 F
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" g0 M. D$ H' p) W5 H& T  o         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 c% `4 I8 D  ?- t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. c* K/ U* w" T6 Y8 D+ ^$ \
  T% |4 u1 n7 v7 Q* E
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we , a% O4 O8 t1 Z, x# c( F' s1 `
         come to it.
         
0 V8 v3 w0 ^) u$ C. H8 `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: V( b  K  f( _6 h9 O  N8 n$ }  Z; H5 C' K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ g7 K9 c  Z) m6 @, R         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% R! {: ~' q: r! e; n5 X+ c( r
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : x# g* g& r. y. o& E
         excellent wit.
        
# r4 w" j# ]2 H' [( S) |% J         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 \+ i* c8 Z) Y8 b1 x! b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- X  s5 j! Z) |, M: a- F9 g) V1 H
  `- |) H9 F, _( C% P1 M, R& v: s
释义raise a false alarm2 ]5 i5 A& C4 M1 {" {/ m
3 o, Z( s) n" T9 O2 V7 u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 A; S, p+ M- U' C' E* A5 {         can never find any evidence.
         
! `8 A& J: N: }  x( S! j         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: S- R) r) A& y/ s7 ~5 y+ g4 m' D' n. d& k8 x/ \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 {1 Y% `6 |$ b* c) P                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 z0 d8 t; s' E) g% L9 b- J

8 C  B( m: u- g释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: k; P# N8 |, s4 `6 H- N& \  i

" \& G* \( L" R- P  T' Q- D6 O例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 j9 l. L0 w" ~

- q6 g$ t* x% K5 k. x  c. v! }2 O典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% x$ D% G  J( y3 P3 ~
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 }$ q, r: D, [+ Y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . t! l% i2 i8 P% G
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ P8 G  v* j$ Z  b
$ R& K1 f6 s& [
释义annoy someone by doing something
/ e4 }* v8 g* U% d3 Q  }- w! m+ j
- L# Q! O0 m2 ^: E; v; v# e: q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 I, V4 ~1 d, ?! z- P' ]
. k6 s5 z. }2 m8 k4 e
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ g3 c, O3 n- K) d4 I1 p
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 L; K( q5 m2 l, f# ?            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 p3 @5 Z" P; f+ D' m
         That deede without words shall drive him to the wall.
$ V/ o9 x. e" g         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 w2 r8 `) Q5 b  Z4 R
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
6 K. v" Z" ~' b         始使用的概念。* V" G1 o, A4 n. |5 r8 y& l
/ g) ]" m9 f3 k( B+ \& d
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 f' R' [& O1 T/ H4 n
/ \, b8 u3 {. y5 Z* M, E% U
释义boring, tedious& o+ J  S4 Q5 a+ n
9 _5 l6 w4 l. b4 H) Q+ e
例句That lecture was dull as dishwater
& M" g( @4 V' w. s, i+ C         那个讲座是在是枯燥无味。
$ p3 ?/ j6 A5 C: O4 t8 M6 Y
/ ^" m4 W% e( o5 ]8 V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
8 D4 z) I% `, q6 B( Q7 T2 @9 V         的朋友》一书中即用到此短语:
+ c. b6 B) _  v' c. G8 f: V4 B9 h         
& k% _# E1 H4 T+ ]9 {8 t' r, {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  `; t/ }( j/ l) \+ D% N* W0 ?- w         ditchwater.
         - _- k5 {. B" z1 x0 G/ o- n. M
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; w* Y0 ]( l0 K; ^1 U         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: g' d, f* o6 n$ R; O0 [
6 B8 p5 Z7 c- V, D, \释义be ignored or disregarded, o8 Q  {- p  ?
* Y3 c9 Z3 G3 k
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 _$ M0 K! A4 D' u5 \& i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ z1 p2 ]5 e# {0 d8 Q  h* r4 I; O, ^
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
4 F. U% o4 W) p# K5 d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* G) T  s4 P, Z7 |/ u+ `
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
# O3 \8 u2 O2 E& Z3 b          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: l$ c1 i2 }* E, d' D

6 X/ w# `9 [" c释义try to take advantage of a confused situation. D, h6 P; J7 h
$ t! K9 A4 `& }* n2 c+ Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , C+ p4 {& y  x5 u
         troubled waters generally pays off.
         
$ i, c6 o- r- X7 V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( ?7 Y& j1 a2 O. I- d1 c8 }3 a( a6 w
         涝一把。: q( E! b6 G- U, {7 d
3 X$ A8 D% q6 R' W* H* D# ^
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 \; ^4 u* I8 ~: U+ L         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A4 ~! m6 Q/ ^4 `1 y9 E' K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ R8 l3 P5 d+ v% v0 n, n, f
   
9 J+ q0 R6 T3 _9 ~* r' y% P. ]# |6 h7 e         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 l/ r( Z# Y3 p- l  q+ O  x
         may the better fish in the water when it is troubled.
        . q( q. S# N: \6 S3 l4 n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. j% [; Q* H& d' X0 t         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾* }8 L# S1 {2 e
" q( O2 I  o. j+ B  v$ g3 U) b% }" l
释义an effort or person that promises great success but fails
  n* W) C4 _3 ?4 l7 L
. D- o/ ?8 x3 ]5 J4 |/ E$ G, H1 D. b0 w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 ^5 V9 X  q- P+ t2 \8 ~+ _  Q; o         the pan.
         9 Y: J& N  O- k4 |- z% i. c$ l
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。' s4 U: T& g' Y" R2 O

! T7 s9 n3 i2 o; i" a6 g) {6 }1 T. k典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 {- c; h; N2 M; M3 J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 L3 o2 B. P; A5 N% }         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 f; @$ m, {* ^7 A5 c! G4 Z6 G
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. R( S: v) z% [4 A; e9 y. R9 L         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 Z8 @. ^3 l7 ~         这个现象有如下定义:
7 ?6 e& D- r6 ]4 I# h7 s. Y
7 F3 G: `# S$ }; l3 J6 _         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' y) X6 x. ]& K6 g- o  X
         communication beyond the touchhole.
         5 T$ T: }+ ^+ E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: ]; C) L$ f; K& W' _  E
% Q' M& h- ?( }+ {9 I/ A8 ]0 X
释义follow someone's example or guidance: k9 b  C6 C  c
& x: B! P4 g4 w; Y5 ~* {
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # E- W8 e6 w6 b' s
         ecnomist.
         % l9 q! n6 n2 u6 G  o
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 S& p2 M: ~3 s1 F, K4 \
1 J6 W$ A9 f3 j典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
1 x" N5 l! e# }) C         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 o5 s8 L1 ^% C7 H! j+ t% z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 y# n3 A) W: L" E0 u7 y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 p; o' J% r4 u7 H$ K
6 p( {; T7 T9 h- M释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 A+ n' K. S! [( D
1 w. M+ V# d  H& ^# B5 `" E- r1 @$ {/ u
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 t' S0 _: f- R/ c         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ S1 d- ^; @( {/ z7 ]" a
' }+ A4 o/ B' I  B4 D! e7 w. m2 L  p! J8 [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 \- T$ F6 v" E1 R: ]  f         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. U$ j3 U* T4 J$ ^* g* ~         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 O9 w9 Y' B% L6 I: n$ O' }. q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # I" t+ D2 F# H4 l4 F
         young men. Strictly for the birds.
         ) D. T2 Q; @) t. P* Y, \
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 T) m# u' E3 a9 Y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 M# M  y$ V* S* C; Y+ U
" H) n0 v1 X1 t3 l4 _9 t
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 g- ?1 R2 J) n+ k6 I# d, P2 h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: L- H. p" B9 Q2 z; T* y1 k9 f
3 V) c: a7 q+ x3 `& `
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?- f# `7 f9 u. \6 J- f$ @: D
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, V5 x/ `# e( @$ a2 C5 e

+ F# X8 E- P/ o$ I. f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! \2 }$ N6 W$ v
  E" Y) D- B4 ^4 U6 s; M
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 06:02 , Processed in 0.332182 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表