埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3406|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ v1 q! E$ ]& p0 F  b/ X这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ {3 A" |! u6 e: M) n# n$ d* Z9 [9 Z, W3 h
: f2 U& O0 `5 d! ]1.  a close call 千钧一发
3 j& j" Y! |# V7 q0 J9 M  d     释义:narrow escape, near miss, l( x! Q, y6 T2 \
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 E9 M( E$ o& J; z  P! M; u9 d+ r( g               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 z1 H! F/ b) u/ l6 ]% a# S     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: D4 {" J7 g4 @2 z9 H$ p3 ^' q' p
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 h% D5 i" _; y7 Q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 D. o2 s, u3 |# R( {: }  v               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
  v, @$ B# S. {               shave的说法:/ \$ S1 D4 [& d. u) [) |: R: W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 w$ h: \# r% J+ v8 W) S
2 m7 w/ U7 Z( D: {2 f7 `
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" `) G0 W; ~/ a7 q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ _  Y# |  ]+ e4 h3 E8 L1 S
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' V) K5 H0 j& D' Z) K* Y
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 R, Q% t, }. G1 \$ E              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千& f- U7 |8 b6 v9 [; m) e6 s
              才行呢。                - j% z* |' {& B# v
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ I/ a/ b# K3 [- z8 g% N7 u+ e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* I% E& K  J5 A( _1 T  _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 q# R8 c* W& T! Z  `( s  Y$ T9 Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 F% V0 S$ t) }$ y; @' x3 V- }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 R& B# ~( T( W# ]+ R+ b% n) s              山岭,用天平平冈陵呢?+ E. I' o! s: o' H7 o4 A
              然后在14节又说:; u0 Q7 t9 _& U6 Q9 T6 T$ [, o0 {
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. C4 C* \* M+ ?6 ]# x  }2 z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 m7 x: ]1 z  i
: Y! I" @& S8 ^  Z& S! x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 ~0 E; m6 W: W    释义hurt a person's feelings after doing him or her   / n1 M( a; S2 h8 J% P
             harm; also, make a bad situation worse
1 w9 U& M9 b* u  L2 f( k5 ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 7 `' B3 n- d: h2 T
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 Y) f0 [. p: ^2 F8 G& h& w' ]5 Q
             to injury.

& B0 Q! M, Q( q- X; K             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, w+ O% N6 r% }$ N! ~, o
             加霜。1 w) i" M5 Z% ]) M6 y* v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: P0 @7 F1 r: P: M1 G. c2 }. N" Y2 C             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 Z, ?+ h& ~& T+ {
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
3 t, Q& ]4 M: b5 _$ A             You wished to kill me for a touch. What will you do ' r$ C- ?" p8 C9 `: q6 L- L
             to yourself since you have added insult to injury?
! c; Z" p! c/ ~' s$ g, O
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
1 ]/ M5 s5 z# I$ V             霜,又怎么办呢?
8 M; V3 n6 G- T: o+ _8 w3 @: B             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - L8 u8 g, g6 s! v5 S. I$ v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- Q4 \) ?  ]! y" B8 O
             This is adding insult to injuries.
/ z0 y. r$ \: R# }7 U! ?0 S& c, s+ L             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 y; U7 r" b1 n/ o: ?; Z2 Q( H
    释义punishment in which the offender suffers 8 a  E' X6 M/ |) e
              what the victim has suffered, exact retribution
" u) k, N9 @' D; s' t& m0 i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* w. |$ j/ c. z4 R: M) R" Q             be avenged.

% ]  s0 U  F4 [) c; {$ n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% _. z/ y' H$ w' r% _             遭到报复。
. ^4 {* F; @& C# ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 ?, p2 O0 `( C# J5 E% e
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& d1 p: w' C  L- S              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ c! W0 X; @& M' u" I6 w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" D3 @6 ]" C! ]" p              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* U4 @* @; r8 F7 P% M/ j* f
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 @& @) ?. l: O: u$ n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 q( s; S- Q/ u, d3 \& F. j
, q, `+ W9 V8 |  K释义Real friends stand by and support one another through thick and
' m3 ?9 d/ I7 z: ]0 b* {9 r         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 9 V9 b( ^2 U: V& }
         are.
8 m0 L8 z: I) Z, a( C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 7 ^" \: d* m2 g9 c0 T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. P5 l9 ^" |$ {0 _% Q, `+ |: K
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 J* i9 G  x) {1 P         真情”。
% F: D0 ^0 r/ V2 l
0 e1 f3 z. b( _3 v6 ?" B5 _典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, R# r7 s+ M# f* d! J         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& G9 w# a" e2 @7 C" [& `$ J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* R, N0 R' T: x0 R  b# K8 s1 E
        年)中可找到:! H& O0 Q  {% ]; {4 _+ i
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! q# c7 w$ d/ K5 _- {1 |
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 U4 Z( ^$ J* X* N9 v5 G3 V1 t$ D3 ?& H4 E$ J3 a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 p1 L. F* |" V% u+ K) w5 ?* w% F8 ^释义commit oneself to an irreversible course7 S, c7 G* F2 j8 z' U4 x
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 e# m) {1 p* K4 k
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( J. B* Z2 H- Z9 k( q6 s- L3 ^典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) X: D# I/ V2 y' f, w
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& W9 h8 z* C* b0 {: R3 S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( w8 y0 A, L" `( f
4. an eye for an eye以眼还眼
" ]% g0 {* a# r6 y7 W9 v    释义punishment in which the offender suffers 6 l6 n8 }5 J+ E. Y, B6 m
              what the victim has suffered, exact retribution

6 P$ X, }8 L; }7 `$ s9 n$ ^   ...

5 ?+ W  B/ J; h/ O  J* s4 tA tooth for a tooth .
, o' {2 B2 H( n- |以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# y5 s5 p) T1 j) j1 G' _
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 I+ v+ I( R! \' ]) N/ n2 ]- t+ o1 u
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* j, U3 U' W( k  c8 [         principles

6 z# q: N( E: y, @" m- I0 l6 t; U* J8 l
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& ~1 y3 J5 m8 I9 Y, }/ K         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ T/ d0 n$ l6 Q' P. E: |/ a         林。; n+ ]2 |: _, C3 a
0 _, w% V' b% c9 }0 q; m  ~) Z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ w% `) X4 U: i7 G- B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" D3 Q( p$ j/ X1 j: d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# d8 Y& q! B. Z& u  K; D4 o/ x6 ^" w# C4 s7 h7 w1 B& `6 X, T
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 k1 ?* |; X! W5 S4 Q% m9 L6 N" i. C" L
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! \9 ~# _7 v$ |4 F/ I1 h5 F/ \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' p9 Z' b2 `7 p- z4 h/ h% B. o
6 ~* }3 F9 L( `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 b# Q8 L! H% u7 z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 H- z8 W3 m% h         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 }3 E' R2 ^* `2 Z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 F, c9 u4 f# V" e+ ?+ h" {" H8 y
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, N3 F7 w, e) i1 c6 ]- k& x         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% o9 L3 j" a1 b5 r; E5 Q
" l4 s* ]7 T9 F% ^* s释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 j, `5 G% [# T, U  G/ J8 P9 e& w/ P9 `' }; {' B! Y0 r1 ]3 P8 H
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 u3 o( ~# f% `3 [         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! `, O, X6 m) C* @

1 a' O( ?( t. a8 g; E0 o典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; V/ X; l9 l8 T. C        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ i7 K. F8 U1 n         说道:
8 [8 y( e/ n2 N- z6 m: M: z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( i0 K4 I; w& d: L
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; U9 p- L2 _& G0 C# e: j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
; n# r  k& I3 n0 F) @% ^9 a$ G+ o1 F" {2 C( r0 `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. M0 t" x) Q" O- m! K% M6 W% }
) A0 U- p  E1 T. z" T! e! z2 s释义make plans based on events that may or may not happen
/ O" `/ z7 C/ G! P7 ?5 J6 D/ |  D5 O# J8 F; N, N9 b6 z1 C+ \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. @+ D# D3 g( s) t, i# }& C          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( m5 E! }2 l  v3 T$ V3 @+ x% Y

1 K/ N0 @$ Q5 `3 O( [1 R! z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 ]1 X( D- _: H% x4 U7 K; j' n, E         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- A2 d3 a- }+ c9 i2 g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. y" {; L4 X: y: g' m' b         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 p- r) I: k# y$ A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( b0 D' n5 J# L2 g( R, A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 m! v; V" g3 H5 m
         1664年)里曾经写道:9 I) ?1 G$ {. v5 b
         To swallow gudgeons ere they're catched, + z! D/ M: z5 c1 E
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. U$ O6 K4 m0 ]6 M( {! I
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: Z0 V; X: N8 `" b6 W1 t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 _+ u* j  d0 r, Z% v2 H- T- Y
. ?5 v; g" s. \+ d例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" f" I5 s' z: S$ S" K1 G: k) M         come to it.
         
" `6 N7 W" C$ E+ V, ?         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& {0 H. I& v+ h) |* R; X
+ G, H* q$ X5 B5 P
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
/ c  Q( ~; g2 L" |3 I0 U* U4 E         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 o: A# ?! f/ W# }7 ]8 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 r8 O+ \/ [% [5 V1 k         excellent wit.
        2 ~9 v" m5 _* D5 d  S
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ T# U( [# z! ?$ t, |9 B3 K: w0 }7 X
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 i2 W4 ~) B; f4 C

3 k# v8 M7 h: F: `% H/ X- {4 m  S& X释义raise a false alarm" k% N9 ^0 z! E- j- d* ]; f

1 \( {! Z/ D( {4 Z: D: ]例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " y8 x! z; {4 B1 P/ V
         can never find any evidence.
         ' v) L7 R$ H6 e7 `4 c- I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 [! k- V2 b. B( u6 L- V3 p
) ~; ~' `9 w" ^# k6 X3 H2 y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 K+ ~! `/ p! H! Y* P) T8 P                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! H+ q; q- y* x2 H* Q9 V
9 R; u) w0 _3 N2 D* ^1 ]
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ j  K  {+ a5 @( [
- }9 `. {' K& f$ V
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
' e. k0 ?9 _/ `2 u# q' U9 h0 Q6 D4 ]8 t, ~2 {
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, I2 d( C. A* R; ]9 I         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ ^: d! Z! ~* d7 w8 t5 ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & \- N* h0 O9 T2 I: H; W
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 D) F8 s/ k4 V4 j+ w7 k) [' N$ p) R8 F* N; S
释义annoy someone by doing something
$ s' f/ R/ E0 p2 F# V- `# Y8 o5 f$ o( Z6 ^4 h, w
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& T6 {0 {- ^3 o# g: g( C
+ a5 B* p. _: Q典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 p! W) S$ C+ }0 {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* T' H- W1 N% f            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% [  M+ W. h& F% ~1 N2 ^% c1 ]         That deede without words shall drive him to the wall.7 I7 ~6 k/ y4 L8 w) l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 J1 }) Y& d) b9 t  @/ E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 ^$ z+ T6 X: _7 R7 k/ f( c" b         始使用的概念。
2 B7 X  E% K7 a
0 Y' j8 @3 ~9 `/ T1 N; W5 \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) g* _/ r9 f& P) }

& a8 I! l2 I  z2 X& ?8 G3 N+ F释义boring, tedious: g1 k* K7 Z: u. Z  R  I

$ e# I7 z" T6 |9 V. n9 K& T例句That lecture was dull as dishwater) |; @  c5 W) R" L
         那个讲座是在是枯燥无味。. f( x, G; x: a

& P. i6 E, B" O) ]典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& ^6 f# N( F% {, Y! w! j         的朋友》一书中即用到此短语:
2 e: Z2 p5 N6 w( U2 h% `8 [6 F* Q2 P         , x" ]3 c9 q" ^9 d( Q( g" a
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ q) I! F6 R- D5 ^, O0 c" e' \( G         ditchwater.
         " ^9 y1 y& c: a* p: n( {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& z: G. ?' b) n         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, e, s4 z5 M6 k  s& Y( p
$ C( c/ _2 x& R) i
释义be ignored or disregarded
# b. }. y8 B- _0 R
2 a4 g$ x0 `& _* K1 P0 `- d$ a例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 C: Z, @# y. F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ q; s5 S- O: R: e; {
. g% f, @* [: c- n& U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- L% }: t2 H. E         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:9 D4 F: F* P, r; }: [4 q! X3 g
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 v  \& j) s4 W1 N( |4 o          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' N, d$ \$ Z1 ~8 l2 d9 C
0 f4 M  }! g1 O/ [+ v
释义try to take advantage of a confused situation3 V/ m+ u' _) E8 q  n

& N. O4 s) c$ ~8 E( X- G1 r" Z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
" ~: x9 f7 A/ ]         troubled waters generally pays off.
         
* j3 J5 Q$ X7 P. T5 k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 C8 Q2 S# h: `# y
         涝一把。9 Z2 y- M7 ?7 G$ a, D3 G

+ Q9 f4 z2 n5 j1 X9 }. t3 J6 M/ ~典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, ]& t) s& u- k8 \8 K9 g& V7 s1 I6 Y         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- u4 X2 s$ |* U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 F3 Q; q0 ]  M3 }  d9 c
   
; \4 G; @4 a, _, Z7 ^5 K. k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) y2 ~- G3 a5 W: s/ e  A, s3 U
         may the better fish in the water when it is troubled.
        7 S7 f+ l0 _/ N
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
0 x& H6 ~" N) b/ S1 W3 i' }         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- [+ Z3 J! O) B7 s# P% `- N5 v  \, O4 d+ l
释义an effort or person that promises great success but fails9 N* T0 G- ~) q7 v
  L2 ~8 Z6 k" G' }( i- D
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! M  J0 u! V) A
         the pan.
         
8 t) d9 \0 R( Z1 t7 p         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* A: c. W4 P; f+ e! J& n9 |
1 s: q! b6 P/ F; U3 m! l
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 l1 G* [9 P/ Z5 p' K
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* S" o! e; |, y! ~* E4 V/ r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ f9 d1 r% `7 ~* S+ q/ ?1 N         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ b9 ]! w' B, H7 y& |6 c" o6 P+ o
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' e% }  T& J# @5 k# m) g( G
         这个现象有如下定义:
: g0 l/ w$ h5 ~& J# B/ E% t( f5 ^0 E9 z  C. u
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 M& K( Y+ A4 c3 o         communication beyond the touchhole.
         % E4 p& z" F4 `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 ]1 Q: I" ^9 A) X8 p8 J/ M5 A4 r  W- n/ l2 o+ A& y* i+ H
释义follow someone's example or guidance
# J; j. P) d) P. E( Q4 N! |3 s$ |* i: d% m$ e
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
/ Y- }, X( i; ?9 E% u         ecnomist.
         
# m9 p& D# z# z9 ~) F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% H5 M8 v$ c) f% l" a/ {, L% b' e+ ?2 ?" ?" N( \+ i
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 X. C4 E  c4 R8 _4 K1 n6 _5 C
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:# t/ ~% Z7 j# E' D3 l9 h3 A
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- w$ s, u, W% Y* c) B/ }0 Q4 d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值3 {. T7 k1 k7 m, }

1 _( F* m" [5 u. e/ U9 S! ?释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) {' O9 _% z6 u

7 J6 x* C" Z$ X6 T0 T" A. c, o. d0 V例句This conference is for the birds —— let's go now.
% Z& @( A* Y, Z  o2 m# S7 v8 G         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) q# ?, U. E* V# I' w& K
. ~# g# ~; A/ Z; ~7 y3 E) J典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 [% I+ L* b3 F0 Q6 F  P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
1 K: ~( w2 [5 x. d. |: a         一段他上的那所小学所发的宣传:
; s- P# `* L6 y! f5 k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 g4 Y3 S% ?4 m+ f& b: P1 c         young men. Strictly for the birds.
         
' n' W4 P: n2 V" k6 O2 {" V/ S         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 L8 G9 U. t4 r% J8 S& y+ R1 R* y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) @1 \" n9 c/ y& ?$ `; [# C# d7 x; w; M7 Z3 s& h
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 f4 V. V" T" i
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 G8 U- t& B" J5 i7 o
+ J" \" o$ l; Q! ^( G9 z6 N兴许?????:D:P为什么是兴许哩?" L) g% ?" W9 I6 m/ I: N5 M6 [7 G. b8 D
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ u  x, a& ]! D2 R& X& B
* g2 T# m( f1 R  U5 {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  F: I, E: h) ~+ ^" ]. T1 M' C

; m% `* c  k) e5 B一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 17:45 , Processed in 0.268245 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表