埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3327|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ ]5 Z# ~9 \3 m$ d) a7 `- F
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

5 w* f6 k2 B0 |( N+ Y& c* r5 h* o$ b. ^
1.  a close call 千钧一发3 x# S6 |  X% l1 Y; P; k3 X
     释义:narrow escape, near miss3 r2 H, i; a3 b
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; [$ @- n, @1 l/ p: @0 y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- Z9 {& F& o  q: {7 D5 f5 ~
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 X7 A/ p) d+ a2 t- R' G: ?6 O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, ?8 r0 {& K) x1 s              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
. l0 F$ U* L4 T; s* Q3 }% W9 q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : K: i: l  U# p5 Z  q5 S$ H5 B: L
               shave的说法:. M; _2 ]' l  b! t
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 i. ~& ^: z* S0 _6 t5 Q8 R3 I" z
& a' N; j. w1 ][ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛) Y0 J0 ?/ r, T5 Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ D1 A6 E/ Y  ]    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   & S) k. k; c% g2 v' L! _5 }
             The new church wing will cost thousands more.
   . R; V; @- o: \! O% v% O
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* e, h! b: {) B$ {  m. {
              才行呢。                " n. E) }/ t/ D, {, i0 W
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* n6 s+ u" C$ L& D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ s6 M) M+ E" \$ ~              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , E4 {( p/ \  E; N5 [# E
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; k: W5 M& {& o6 {8 W+ Y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 y+ A  o9 n) F0 R' |; ^9 z
              山岭,用天平平冈陵呢?
% |  l5 }- H8 u9 e. Q. S/ g              然后在14节又说:" I% ^$ @) [3 x, n* g3 U: y3 i7 N4 t
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 r' X( |9 O% A  Z; X! B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ x/ e, U! t) I4 P3 k' i4 D6 M
8 u- Y. b! D& v- @
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# e, W$ j7 {' C$ F( V9 N
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ ]/ A9 a! X' k2 M! X             harm; also, make a bad situation worse

* |# \  ^* {1 [" ~    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 t8 o2 y: L1 t  [# p; b7 q) l) B6 j( q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! Z: I& k! b  R! W0 Z9 W  G             to injury.

! z0 V: k" M0 @- U# y. U( E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% O7 u1 B  p- P- x1 h: ], e/ t" p             加霜。
0 r4 B6 L# d" X) J* \# Y9 R+ X9 i0 H0 F    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; o! C& }9 k" d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 H+ H' [0 |& m# W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
+ g/ {3 A2 t% k+ J             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 {% f$ h6 r, ?2 q6 {. R             to yourself since you have added insult to injury?
1 f+ D1 O; G% ^. w" ^" J, M4 B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 U9 o1 Q, j; I. r2 r# `
             霜,又怎么办呢?% Z6 w/ L! Z4 c; o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* b: @! G; _" h/ }( R0 h$ ~, b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) {, c' p( @* s& O
             This is adding insult to injuries.  b' s! x7 R% G$ S5 [) }6 |# Q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& j! W: x- x! ]. P    释义punishment in which the offender suffers : V. {' _9 K& ~# ^" b% h7 `
              what the victim has suffered, exact retribution

$ K, o3 f/ G5 `! ?9 @/ T    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , a+ ]- L( r, A2 y; ]) G
             be avenged.
) d. W2 E. M1 `. `" Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! A; q2 ?! Y9 g  O1 e2 r. Y5 [
             遭到报复。2 s6 n& |  y: a5 o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 D7 p$ s) C* N) S0 y& f) Q% a/ `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, B' Z9 m8 a, r; E1 h6 z# \9 I              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
/ R9 e* c. C2 E/ G' J- N" o; Z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 F; |* M* U) H7 |" H) j+ |8 U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' _8 I, n0 X$ `              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. [5 j' u4 F# S# A
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
( N) W, X$ I* |
4 A$ |% c+ e- K. ~- [" @: p释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 \" l: T3 ?" R+ j8 O- }
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 Y$ |% A; b% ^+ E: d" c2 F
         are.

$ q/ Z5 J( j4 X  z- t6 F  Z$ ~8 Z9 W例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, R; q6 u7 K1 V4 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  M: k* Q2 K+ }9 k6 y4 m$ ~
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见- M# v4 ~) U6 e3 l6 E
         真情”。) Q" C* F- ?8 r7 P
& y( o3 C. l+ f' f& u2 R% M  u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ y$ H4 ?' `  t  _' }8 N3 B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! e& P" o6 e. _( v) Q2 G2 t9 R         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530- ], ?- x8 `+ f* S$ }9 s2 y; i
        年)中可找到:& Y' p' Q6 Z& z- ^* ^& b( d3 e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) @) X! l$ t$ k$ |2 H/ B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" D/ Z) ~$ p% f4 C  F
! m$ ~% d0 O( a
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 z9 j5 ~/ r: x
释义commit oneself to an irreversible course
, F5 p. k* w  |4 y( V7 B: X8 l5 t例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ X5 x( W# u' z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 H( H# e1 y: z3 t' |
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 D+ f7 l% ^" T" h
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 p0 z5 {0 ]* b, v  D
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- }' j- ~4 {: l4. an eye for an eye以眼还眼4 s7 y# z, A1 c: A/ g( {
    释义punishment in which the offender suffers 5 _6 k/ V: D+ E  t2 t# F  z. S) c
              what the victim has suffered, exact retribution
9 ~. o' Z& A+ c7 W
   ...

! m$ E" v# a$ y8 {: xA tooth for a tooth .
9 {5 L( ^- V0 h  c以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差7 H# I! R8 D/ p# S  Z: w: m
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
6 P8 |9 S1 V! E$ l: a0 N! X4 k: `: B2 G4 N
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# ]0 t$ }" s- J; ?. K         principles

! }" r: z: d, k9 @. A& ]+ S/ p. l( N
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * ^6 \) }  p2 R
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, j" K, `  J; p9 m' _
         林。
! B( W: L$ \1 y0 a* j- K/ N
8 C; y* f4 ^. O! ?7 r5 i3 W2 S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  |4 g$ |1 _! j- z( V1 Z% b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
& S$ W- D) m: C$ r$ R0 M9 R:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, q" Q  [" M5 t" G5 ?7 ?' w5 i. H! {3 j4 t6 B
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 R- r- ~6 [7 N/ {
: M! F" U% i: K) K# A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 ^  t5 j# ]5 E9 ?9 x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- v+ H: W  n9 k. i
$ O1 k/ Y6 |" ~% I& m! p: ~6 O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' P4 A2 \, B4 o7 r# r0 J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 S9 Q. k/ F& [6 c$ \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说/ f: m1 v% J  [9 R( L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' i7 F( @5 I: w8 W! a6 o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' ]3 t; I* m. o
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路. m1 A: _- ~( J- x( I  C0 L
. ^5 u$ H$ u9 w4 J! x
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 U+ p+ q7 {: V: \8 j
3 i" U, D( w6 _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- v8 n2 n0 c6 F. S! f2 W
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 k7 U9 w7 P! G0 [; }0 X

( d) R( S& e; g8 ~/ v0 R; |典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: `- }7 l: {6 f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# s8 Z# F* k" ?$ ?
         说道:
: ^1 [. E5 C5 l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. x" D7 R: e, r& {6 K" ~4 g         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ e" s: }+ z- T         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' S! y: ~6 a; K3 R

' [/ B, m: J( ?: v. V+ V& Y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
$ u, z0 \8 {2 u7 X$ U8 ~3 I# u* w9 U, q) n$ ], V
释义make plans based on events that may or may not happen6 I. a4 q( b1 }, R

: @! [$ z% X" o5 L& f" b3 Q例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ y2 x( ~6 |" w4 o) G3 X9 J+ y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 W2 b  D% g: W- _/ z0 a# f& i  l
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( w- p. J# J. o0 ]6 N1 z0 f3 T1 p
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 ?! y, b8 ^0 @( G4 y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 V& J* I  d9 H& G! @# _8 ^         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% D9 `/ \% {% @/ P1 U3 T" ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& J8 N( }( r! C0 n1 R- M         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 b  f* J* M8 B/ ?1 J
         1664年)里曾经写道:
9 j1 T. O( X8 J8 G6 Q$ Q         To swallow gudgeons ere they're catched, / J# u# ~; ~1 {
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 h& P' b! _+ R/ U         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 c9 U0 f0 e$ t5 h% j# Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 J7 M) P$ i8 I7 C; ]" @' ]
; V+ ?# U2 H2 _# W$ C0 s# X/ R例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' k6 F4 Z& _; }& i
         come to it.
         
6 H- ?& }; t* U7 D3 y         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* J1 g, @, J: g( ~( F  ^  a, @3 O8 Y4 `2 a! ^
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ b$ @0 }, c" _8 Z  t  q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. a) y7 A; Z9 r* U; H+ _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* ]# i- l( S; s) Z# @         excellent wit.
        
. O  v  r% E& ?         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚. y# _  X/ ?6 E  o6 y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; _: q7 t7 L1 a# B9 {) G+ N3 ?" Z) d
释义raise a false alarm! y, z1 l/ p! i0 \& P1 n. ?$ I
% E. y4 _' j2 J; e
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. R2 c. r9 d# y& a         can never find any evidence.
         
& z' g5 ^: ~" z; I! X9 B2 U$ S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 V  I' i8 i0 _* Z; L  D+ d3 d" w* D) B, X
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不- j7 n( ?/ ~2 T2 x2 a+ i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: C5 H8 }, H( e, ^! w* B7 }5 n7 @5 E$ f% c
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless/ {- Y' \* W$ t
' {- e. {0 S0 X7 O6 Z
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% b6 B& l/ S" r( o: ~8 m) I
3 c; X' s9 R6 p  \2 g典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 N) z, z; M, ^0 N/ ^* K! ^
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# u$ a) l* @7 {: a# [         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ! Q" o( \9 M! k' C, }
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 p6 l! o) q- d, W5 }4 a

+ @2 J, p! s9 |5 a/ C. f5 Z$ D' z0 u释义annoy someone by doing something* D1 m7 I% y% M) b9 y$ R
  S" `6 L" ?9 m. s% X( a- }
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- }3 }* S; M8 M6 H4 p3 l$ R% H6 Y7 T6 p2 ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 w+ \0 J8 M9 e2 z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 D# @# b0 G, U; f  z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 D+ Z- i) P3 X) n         That deede without words shall drive him to the wall.
0 x) n- f! y" B* i( U( X8 y! ~         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, ]! s- G  b* J2 |' ^
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开; z" r5 j2 W- d8 b0 S, T7 E
         始使用的概念。
$ z/ d- ~5 q' Q) ?9 k; V' f& r
$ Z6 ^8 c8 W5 d7 ]0 }* v& L[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ n' s& {8 v6 C6 `% R$ q1 p. B# `* F" b" E4 h5 |
释义boring, tedious
; L5 O# j  W2 [
: X# i6 e/ ]) G9 v/ P例句That lecture was dull as dishwater
1 g2 C- g" {8 H/ u6 Q5 G7 @! P         那个讲座是在是枯燥无味。+ }/ f, E5 m% z% r
- f" W1 ^6 U; Z1 {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 X2 |7 P  q! Q. c         的朋友》一书中即用到此短语:# d2 J# M  J0 K6 |, m
         
; e, d& `/ l! M$ B& g) h2 T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; c* h: Y5 v. P* a* x5 `: t
         ditchwater.
         0 y) r+ r4 \; g8 g0 l
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ ^8 n* R8 v5 ?7 d! F5 G         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻& f: D+ t4 F5 ~, u# H* J7 [7 q
& L) e! l4 _, p8 {% D6 i( W  X6 z
释义be ignored or disregarded
. t- ?; e  T- {2 G3 z0 U2 L: t+ \0 n4 A) h
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! O# H- {! O! M# V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) m; x$ r: v1 O1 T) p3 Y, t9 @4 a' O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* ]3 V2 ]$ ~( ~# a' @5 U- x8 Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( E3 Z- s$ O) W$ O& c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: H1 v2 t$ K7 K& P4 B1 d/ j
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫, m( W+ l/ ~1 B( L) F$ ^' G
# @  L5 _9 h" K; Z9 k
释义try to take advantage of a confused situation
/ \+ ~! l0 `0 p* G" r1 b# h; ~- I" |; Z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 B6 \" m- l! Q) M) l6 D
         troubled waters generally pays off.
         
  {9 Z. v- F7 U8 N/ @         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
, l/ D; G* V0 L; b2 C+ w/ ]         涝一把。7 J2 k% B* c4 F# J7 ]9 g5 o

) J5 Y7 g2 \% M  `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 i# l" U4 V/ h1 |2 b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# x8 N$ o9 E" j* j6 W+ z% v) C
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 o; u5 M! R' i* }& Y
   
0 Y3 v- {4 h5 z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
' d0 E, q. n4 ^/ D+ m5 p) q* x         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: ]( s( G* ^6 [. z- \* s, ]         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) S. C& j* b6 A0 Y: R         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& ]' V" b' M  q+ n

# |4 V- ?: g* n3 r; U7 a释义an effort or person that promises great success but fails
. E; _8 i) A/ K0 ~1 B+ T% \9 \+ T7 P; n( x% d
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 F$ I5 p) i3 @3 j4 p! h, N6 K5 [! p) L
         the pan.
         
5 i1 F  y" e; e+ h- q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: w0 v  m2 x7 K" o* c3 `4 o  I% ?1 k( N2 q4 Y( N1 M
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
  w/ N$ |" M. v         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 C- K, K4 d! k" B9 x, k4 F' E         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 m& L# a2 z7 g4 A: t5 y9 K
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- @% Y, l2 s& K) r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& T4 X2 v) J/ h( s) @
         这个现象有如下定义:
! H4 i, I- ^* T) C( N$ d" i! n: e: N0 d. s) Y2 \) n/ W
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   I5 a+ ?( A" V* y) h: y' S
         communication beyond the touchhole.
         
$ y9 r" P4 {% D% c: M        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 S6 m, q2 b: {8 a

: v6 `( @- Q  G% o, g释义follow someone's example or guidance* ^0 f4 D6 ~& Z9 o

( E2 p' \. F, f2 j例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : T% ~6 n) e; m- E1 b
         ecnomist.
         
4 _8 w7 H0 m* c3 E- ~         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) m( F$ B! Z. s" f! P& K+ d1 {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! A+ L) q3 U7 {* X& M8 y  g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 ?2 L3 r! ^% ]+ [' H, n4 {' N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ z' U. g( G* _' b0 ]0 @. l3 \
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 }! u5 D; G6 t; I0 d: ~4 q" u2 n  m
" ~6 r3 B5 X- j& l9 p& R
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# r0 ]5 Z  z2 \) L& V# n) V
" a- `, W3 M! w
例句This conference is for the birds —— let's go now.& m" T# T9 S& q+ r4 ?, U% m
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 s! Z8 Z! K+ A; j* {# I, T0 ~- C7 \: ]& S. t
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 W3 z8 d7 f8 C. w
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% f) k; ~; J/ H% @" G; ^6 I2 m         一段他上的那所小学所发的宣传:) K& K. ~$ [% }5 s* ~" t  F- u  t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 H+ D, s1 r4 K+ V# t4 y$ E  i         young men. Strictly for the birds.
         
: E$ H& g% @8 M         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  E4 ^" i2 P+ k         骗小孩的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- H! ]* d% O8 R4 f
& U" s2 `! h5 X. u( a  d
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" j  W/ `' N5 a. I! m. I% J不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 v: O+ l9 X; {2 S' }9 z+ a% \
$ I  K9 j  J4 }) n0 R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 t9 L$ o2 z( f, m5 F$ I% c- _
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~. B" Y" B6 G! Y& s3 v/ U" {
8 k6 d( V0 Z8 y- i. w: Z9 W6 p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: n8 F. r! h: Z
' z! n! v! [+ \$ E( L
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 23:37 , Processed in 0.289141 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表