埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2863|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! }+ ~+ `, D- w- U& A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% D( V8 H2 _2 y/ b4 _: n7 Q: K! b4 S6 i7 a; f9 H
1.  a close call 千钧一发
7 ?/ x) l) @  Y6 B5 S. U     释义:narrow escape, near miss
' o% S) L1 o2 s+ d9 y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  |% W$ L# M2 m  C
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' i5 _1 C$ B. f2 L# c0 J0 a0 ^, R  |
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) R  p! j. w! R. T2 n1 g! G              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; N0 ?8 c9 a# m  X: f# n1 D- ~" A6 [
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( x" X# Q1 p2 g4 ~' ^5 k6 L$ d               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) \% v% g0 K" }; q, q" p               shave的说法:2 _& X6 A0 Y, t! F8 y  [: @2 i
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 p2 L$ ]( b$ U7 q

. K; A! B) p6 G# E& ^0 i. ~[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 f, W3 b6 k9 }. {    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" T) d; F4 x" T# X8 y6 c( B    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; N+ ]- P# H, V& Z; H7 I' E
             The new church wing will cost thousands more.
   8 t" m" m/ A) w! E- T9 M
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 I: |9 Q" b; |8 O/ Y) q" s0 _
              才行呢。                ( d, |8 N* A% U$ d9 q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 Z4 x7 \* u5 i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . L% x. y+ t  N$ w, U$ N2 k' X
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- k+ @" N& Q" ]7 E+ b              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 x& ^7 p* }6 i) {- _% f7 r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 W5 J6 V- K' Y$ f              山岭,用天平平冈陵呢?5 t: h% I) t6 D2 O6 A7 B9 T
              然后在14节又说:5 i: n; t3 t& O  L7 n- E' d- g
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ F) C2 l$ b0 J2 R3 T( o5 L              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 g/ k2 h% L  r) Q

. e; _; H4 |8 j) d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜4 H) `7 W5 i0 O& i, B0 s" _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# ^5 }% W4 q5 s3 s7 l/ H             harm; also, make a bad situation worse
! I! x1 G3 E. l
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 `7 |( ~5 p7 E. @2 W5 M& D, Z9 M
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : q" }: u0 \- I
             to injury.

) R1 m6 J& ?3 a! O. ^# C5 J             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 X2 h4 v5 T7 A! C) R; K
             加霜。5 l) B& j9 t! y! i( Q+ F
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个. C5 K: [# C( E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- Q' ?# E8 l' h6 Z- P: `
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! e8 |" K2 L+ b% }! h; R, U2 s9 P
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; z# O/ `; X, Y0 b' z
             to yourself since you have added insult to injury?
1 P0 h: v; U) r4 F1 y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 E% P0 B: t2 A% ]+ K. w& o! c             霜,又怎么办呢?
) }/ \* [) O( V* {% c             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( P. b/ ?7 |6 @2 N# u             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% I1 n( v1 D8 n$ g2 f  B3 j
             This is adding insult to injuries.
' d) A; z' L" Z$ m% y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; K' a. O+ P  k  ^& g$ Y
    释义punishment in which the offender suffers
( D7 B# _+ _8 v- Q. A              what the victim has suffered, exact retribution
- K' G2 W2 }8 e/ d& ]- e
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 v. Z6 R" K1 y             be avenged.

" ~8 |' y4 W2 B' E8 ], A             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% @" N7 H( c: m( A$ Z$ y! k             遭到报复。: I7 P6 N! Z. J7 @9 x0 T
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" Z, w% O. B1 m) f# [# t7 q! ?: w
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
9 S0 C7 }0 \9 w/ m6 t. t0 Z/ r              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 |7 ~' A  B7 `4 _8 V# m
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; H) `6 V8 {0 X+ s              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 H+ z9 ~7 c! O# ]) M              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. A7 e5 ?  e2 c$ d  _* b4 _' M5 R% y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: e* m; b: k$ l8 U
- ^# Z6 j- d. r$ R. A2 V3 \
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( b& `2 k. ^! ~1 U2 V' K# ]         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% g& \1 B4 {# T) x, b         are.

- f5 J* i% k0 {+ X例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ _+ x- r) ]# O% ]+ E: E
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 g( n& U! g& T0 k2 {5 A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" M6 U. F3 Q+ X+ |6 N
         真情”。. f7 W% C. V! o

) Z/ {! b7 h  b5 w- w/ _1 }典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  |& O4 }; O4 J' c8 ^         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特($ ?) q+ g$ L. e  d( a
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; ?/ H0 ^: S/ P1 l7 a
        年)中可找到:
# l, M; C) w1 b/ S        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 i9 L6 n. y+ K% u) X0 _/ @) Y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% l0 w4 n) Q8 P
+ e: M9 m& J( n[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# @- |/ ?( b5 s9 V
释义commit oneself to an irreversible course% u0 t5 l% s  |0 h( |
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* P" b, c# R1 P         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" O& G) J; p9 w) H+ D典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 e; G, ?1 B$ O# E! @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ k5 U; E4 B7 Z( A' N- O; s8 w6 M; B" n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ v# l1 v. Y0 G5 K$ q4. an eye for an eye以眼还眼8 g: g7 [9 h) I1 r/ [
    释义punishment in which the offender suffers
. Q$ U& ]' c' `5 i. m              what the victim has suffered, exact retribution
  `6 P- E3 d0 K8 ]0 E
   ...

+ {; ]$ u) }  s( S% ]A tooth for a tooth .
- E" ]0 v# I' a. Q1 L7 V以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 @$ c0 e% j2 N# |$ O" h. n6 \
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. N2 s7 s' H& B1 k; _
" k# @7 m+ [* p5 i) H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ r# d. _6 O+ H7 Q         principles
2 q$ d! `4 f" k0 Y6 o

1 N4 E! y3 F! A  P2 L1 z! J: g例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & D$ X! f, T1 R
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 R. A1 U2 \! o         林。
) G& B) j+ Q( C& `" z! M2 H* G% [/ x3 [8 L3 d  n" E4 E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 P9 L0 v9 D8 P  |: P7 E) U0 ]
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ ?) a* y5 Q( s* h/ q/ O* t
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, u* S+ j  x$ B. `, e+ E
' d# l0 ~# D  n3 W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 G% |( ]2 k- ]" V4 L
: G# o5 c  [5 A1 t$ \, s7 @: {
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' a& m3 A+ ]' u, U+ i5 s         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' q7 c" f! H; ~1 P* I
" X) N- F5 z" y# ~, v4 }7 G: O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 O9 s' |% ?8 a* M. T         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & R& z! a9 h$ v
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& `+ G" o  _+ A- w6 F6 @
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' n7 {* f5 i$ s& J7 R         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 }2 v4 x. e; v& h1 _6 p4 ~
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 b% ]2 a6 ~% h% N7 d4 h; ]

7 y1 ?9 T% I  N: `# J) R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# x9 f7 \) F& u' T' }4 X# u2 v0 Z% }( F$ T; O
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.( ^( j) @, f/ T9 L+ g. w$ m' n
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' \* t' @' B' O& L
" p. j  k" j6 \+ A1 V# t( |
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! f) ]( p; S) }7 G        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 a$ I, L/ v. X1 u. e$ F0 A
         说道:0 h) x! I* r) s, Z% G: F' y; Q
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( }6 v- K$ g1 H" \+ l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 e, ?: M. ^5 W: b* U# s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& M$ U' Q; C% R7 A. B$ s. h; p8 H5 f7 ^0 X0 u9 ?
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 ?& c2 k/ t" w5 S0 q
  W  r" m! |% {4 a& C2 k* d
释义make plans based on events that may or may not happen) `+ O" r- g( `4 x5 }1 L; M
! ]& u' m8 F) W* b4 @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; |3 O, {2 J6 v1 W# ?' ?% Z. Z7 M, ~
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! O! z6 v  D5 C$ S, C

; \6 E5 Y  W+ o- U# c1 _典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, F# j. i0 e6 i- v- x
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 \) t# R3 u1 r( b. Y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( ]8 ~& `# h" r% |5 N0 d
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& g0 G4 T: b/ {' C0 H& D6 z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 C7 [- a2 g/ n0 L# w+ a! h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, / ?$ f( O) b0 w
         1664年)里曾经写道:
% l- N% l, X. m# W, x4 O, k, F4 |0 k1 E         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ C  M9 k+ y  e) T' h  q5 s. v         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ ]0 D, ?: o: \7 R' }8 l- X
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 a, y2 n5 S2 S( [) g% n
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" \8 a) A/ d3 M: z0 l, H( P9 s6 o$ M% a5 V2 I
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( c3 s1 s8 `: H( Q7 W, n
         come to it.
           s9 {2 `( q# q3 F( }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
& K$ G" x3 ]( k4 Z6 I8 o8 m( K! E- @8 O* b* w4 O2 y, y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) c- h# [9 `( m/ v7 P2 Y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& o) c* D+ Y, I+ n  B3 c0 ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 \  E' j# _6 F; n( m! e
         excellent wit.
        
4 f" F! G" }3 C+ B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
& s, y" V0 o( P: n  D) h9 l         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" A" T1 W6 |- U3 c6 c) T& Q# V. ~, }, W9 K& A0 b
释义raise a false alarm
" y7 h) t8 W' w9 |. e( f' Y' y# t1 e* G, s' |0 x  S
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 ?- S6 v  I8 x
         can never find any evidence.
         
* @  `  [0 Z$ k3 I- i8 k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。, z$ J2 k, R0 q$ B% ?
' K& Y) e' n4 Y3 O  Y. G! a; M  j
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
3 i) k  m4 `3 c$ h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* c" U" {! e  d8 D; J( W- ?- N
* D+ i: b$ `; l4 ]9 V3 P9 L
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! t. ?# n$ p+ N, X# I5 H
; C! \# d# D! b0 f: h8 E1 Z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( I. m. P! V5 Q+ r' b+ \) w' H! r9 j, s6 e) e( k% j! {, y1 H1 ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* ~# r8 M; N) B
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 B6 d# B9 L  a1 Y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
  t- I% c7 a+ j7 S5 q$ M9 a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) N8 G& s) s1 q. |( f$ f

9 n2 {! k' ~9 ~( Q0 T$ @1 T释义annoy someone by doing something
+ A( b7 T! I1 m
; D' t. B- a+ z: G$ V3 X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。& O5 k$ M2 [4 @, ]2 Z* A
  y; I% r, h! y+ Q8 x. ~3 ]4 @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 b; k! [# C% n/ Y3 N) `; ~' ?# q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 ^, z5 T% D9 x5 w, O# i
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 ]; l3 n* p2 S3 B( U( G: b4 ?' P) [
         That deede without words shall drive him to the wall.
3 p$ n: m# P3 ^         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ W( S4 r# @  [" j& L* ]
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 p3 r" P; o( Z* _& J
         始使用的概念。
* Q; N) ^0 j$ S/ l+ X" `6 ]& b9 ]5 V( R' _! O6 c9 H3 O+ [  V
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( ^; A( i$ L& Z$ h% I- y. v( c
# B2 k0 i  _* R$ y4 ]' C. }释义boring, tedious2 R. C) d: X$ T- s

: l3 J: ^, i7 ~7 c$ p例句That lecture was dull as dishwater
- d+ r: W: y8 `: q  I' E# ?$ w         那个讲座是在是枯燥无味。
% H- u9 ?& v4 i/ h( q0 e3 _% `
8 u; `8 ^: m' g- E" a  e典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 [- G2 K( s  b1 ~- f5 t# l. T  o
         的朋友》一书中即用到此短语:
) T9 H# K% w8 H& T" x3 c         - H9 u! w2 z  W9 r2 g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
/ u( A! o( e! G+ ]7 p         ditchwater.
         7 K0 W; p3 i6 V/ q# Z8 v5 C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! C* |. u" E2 m# Q9 k' o& |         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  ]" p3 d3 ]& C- c
* z6 U+ \1 ~, u5 a3 ?
释义be ignored or disregarded, w0 X$ J+ _% n# c! N, {

2 _( r  w) R# W- c; c, l例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( r- J/ D4 A" a9 e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- r7 ~. f! _0 T' k4 E. d- l2 y
) s) {  c& ~5 X5 U典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 B! k2 O6 n8 ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 n9 U4 S2 v/ P# ]* K6 ]  }
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: D9 E+ Z7 `& Q7 M& A3 _! D, S: b7 u; K          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 d, v  @) g# D2 I7 s3 `2 s4 R

9 n% I, w6 u* J1 w2 P& h释义try to take advantage of a confused situation
; C4 K* L7 g% C# B5 B2 s: m+ T5 _$ w" `6 g5 M
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
; ~  v& j, }2 c$ \1 o' K         troubled waters generally pays off.
         
" v) z2 f4 T9 ]" d0 J         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 b& E4 j. @* s/ m         涝一把。
" O8 B0 p  _- K& s+ D3 E
, a; T" ?# T5 ^7 n+ V4 u! T. h典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 X$ \, a3 j; l" x4 V         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) L) ^# q, U1 ^9 S) Q# h2 B
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. L" Q  e  _% e: z
   ! r# a* V- }" w; p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 K; U! b, n, b, F
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
2 j' k9 s+ F& I+ Q5 O. n* G         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 U- _; i7 X' d0 x' S5 }) z* n8 G  Z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% t% U/ T+ T/ E3 ^
- E! b1 L) p; S) r5 W9 t$ |4 j5 n8 T/ ]释义an effort or person that promises great success but fails
3 i. }- U& ?+ }6 ?. I8 M
  g* w' A0 }# {3 t0 Q9 f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , X1 k1 k+ u) i( b9 \
         the pan.
         
& O. u" M$ N2 d2 d3 G0 C: t1 ]7 I         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 I) w% T$ ^" h' f; I+ \% R& P! C" h6 I, x8 o; t; t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# |0 F' l/ d' Y: r4 O4 i2 o/ c
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 K0 y" F) W  a: q; Q
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 Q, I2 `2 N' f" I5 T
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- Y' V6 @( C. H
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 @8 e* }! K5 C4 q* U
         这个现象有如下定义:
6 V' u) T& B# n( W1 A% C
; @% B( V) [4 r9 _' D         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 S% E5 s" B% e# A         communication beyond the touchhole.
         % A" y1 F; \9 d4 N8 }2 B0 G- ~9 S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) ]# I+ _7 q8 b
' P5 p2 w2 e+ I2 a5 T" G  Z释义follow someone's example or guidance  j+ D. k4 U3 d2 c5 x* x; z
& j5 y. T) X7 R; s$ m0 y
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . ]3 N/ w/ L3 `1 O' f2 f0 x& w
         ecnomist.
         1 \* I, \; c! ?' O
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, }5 Z" N4 U& V  k6 n3 W' y& C

: @1 L: T, X( C* {8 ]  _  f- k+ W& o典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& `$ g$ Q) g- q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" ^( `2 h5 i" u4 y6 y7 E2 f* n- t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: Q+ z$ ]" f6 R+ t5 H
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 y: z0 @6 C8 I/ F8 j
8 h% v$ \1 ?9 f: T9 w) R% q) {  K
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: P8 e  m- K1 @4 O
4 Q1 B! T9 P- J: R" o) _
例句This conference is for the birds —— let's go now.1 I+ x0 O6 ?1 G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& q, U- f( R! ]4 f) L
8 r  }- \6 T( }; j$ P典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! G9 n# M& t6 h1 z7 C! q9 |         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& J* _3 D# X% _2 t3 O         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 X2 |: z! j. l4 h! @         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" s9 p; j$ x! |: X3 X3 s# Q& r( U" G         young men. Strictly for the birds.
         7 a8 q( e. I( W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ E" f+ ]! e4 i! `         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 X* O3 x- @2 T1 d5 K3 _
5 v1 b+ r/ G% a辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* P+ A$ ^( `9 H% n( l- ^) Y* {不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

' X0 [/ w4 W' T$ f# P) T! n' ~3 ?. N
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! f. M( v2 W& F+ s, v郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ x# w: l3 L  }5 H& {) D( b9 f& O

! }+ w& ?# U' z7 e" y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" E1 r7 x  ~, A$ a) L0 Z" _! s8 H
+ k& G* b4 |6 G) Y5 H一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 17:31 , Processed in 0.213641 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表