埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3411|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ k* \7 c  c8 q' ]这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' B7 b$ X" U* w9 Y

8 p; f$ T+ j: e. I$ u. Q1.  a close call 千钧一发$ r& N" _! ~' U' X) @
     释义:narrow escape, near miss% g- W+ z7 L. y2 D1 k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* I" Z( \- M, H; y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 B5 K' \, O5 Z3 F2 o  K& R( K
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 V! z7 ~. ~, t' l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 N. B7 O4 [9 W6 z$ }2 W7 M( Z. j$ ~$ l4 ?
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  K# }3 \* E1 l9 t; ^* Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 l, F' x# z6 V: O! ?" b3 ~
               shave的说法:2 F  E0 j( X; S+ o& T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' L& P% T1 v0 m6 z* |

, B' W6 Y2 d; N5 c[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" r! t$ J- ]: A: n$ ], L7 m    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 N' N5 \) p. g. C
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
* g0 j* Z- a9 h/ k5 F8 H             The new church wing will cost thousands more.
   ( |$ U0 E# p' x( x- X: i5 S' K
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ @1 r1 P5 X0 P1 u6 q3 w
              才行呢。               
7 n9 S7 b0 N$ C: u% \0 W7 v8 g  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& ~: m9 L2 H: o3 [! c/ V8 V. x7 D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % Z6 Z1 }; A/ b8 c
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' T( c% i* y1 [5 c
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& ]  ]) T' _5 l& Q- R0 E  b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ ]4 O5 }/ ~- w2 X              山岭,用天平平冈陵呢?0 \# e2 _" I# A+ C5 U/ h
              然后在14节又说:
! ^+ T, m9 R" z0 U! s: c             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + i( W( a  f# O( A$ U, d+ Q+ l
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 _+ u6 ?; d; h. v9 |; n" }3 o0 e/ J+ N; S: H2 {) \
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* b, |8 g: D: N/ _$ _  A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* I6 f9 n. E4 W. F: _) @3 N1 ?             harm; also, make a bad situation worse
* f0 ~) x- _! d1 ?- C3 P9 ?: E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! K; n6 |5 f3 k4 `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " ~( {( d$ [0 a# ^% {$ f
             to injury.

( b) |7 ?1 T# N5 n8 F: \             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( m! Z1 Y. }1 R; M( U
             加霜。
- a6 F# e$ _3 E3 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 O0 B. C& X/ g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 l3 ~  b' [0 @/ R& {             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& e. U2 Q( q! U
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 @3 C7 w& A6 }* q3 V+ @  f* Y             to yourself since you have added insult to injury?

3 N" s% U9 E6 w0 \7 ?2 V/ X  y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 e5 l, {" ~( A
             霜,又怎么办呢?
6 C' S- w# K+ T, m             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. ?' V1 h" C: A             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" k$ E4 u. Z# Z4 O5 N             This is adding insult to injuries.
8 S! d, Y$ e2 w! q( ]% W' G4 v             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼, M1 P' {) ?" Q9 `: G" G3 s
    释义punishment in which the offender suffers " J  I, J3 s# d$ o; y; _& O' |
              what the victim has suffered, exact retribution
0 Y* \8 _) j  y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 ]7 g9 Y. }# ^9 H7 B5 R6 y- |2 e
             be avenged.

9 q& ?  E1 t2 m' B# b             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要' _# N& I6 n; S2 G4 {0 p
             遭到报复。; c8 O. W# s: o; M, y. J
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
: `3 `4 Y6 V" A1 v2 m              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 W  v& @: {, b. Q8 U              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # y$ o9 l6 g8 L* A8 z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, T6 l- f. L9 m) Y" P
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: L5 h2 u1 ]2 q) j1 U; m! b              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ L/ L% U: i$ M8 Y: q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& J4 B3 G& [$ Y: H* R1 O5 L

7 z! J. m9 w# `8 R释义Real friends stand by and support one another through thick and
* g1 ?; R( J* C8 _: Q         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 h8 i  g$ c9 I7 _) Z         are.

! Z3 Z0 ?  `9 f& N. ]例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & q7 J% m2 ^: D2 `# A$ b4 n- ~- D
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; A3 w& [1 C+ m
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% \, k! [, O$ p, r4 _- q! y         真情”。
. N9 _! S& J1 {1 v9 z. U
9 G/ U7 f4 f: ^) Y/ e3 [典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, @7 J6 p0 P/ r' x  B2 p: A4 F         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, s& L9 |% B. G         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' V! R+ ?- O- ?) ^8 ~  J6 Y
        年)中可找到:0 q) I! q) u6 y7 K( _0 Y+ i/ z0 G
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. ]+ |5 X9 T6 X, N
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。& ?3 m: i0 l/ u
/ H% e( q* q0 V" U9 E
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
  H: F2 @7 C5 r. O- \( S/ U释义commit oneself to an irreversible course
' n3 t$ y8 Z5 |+ J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# y- ^) S) [" P+ R# Z; Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, N- e. C3 p3 R4 x" E  v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) D) }0 `- m; j' v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 n4 u+ P8 q6 L7 K& K
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
/ E( F) m( a) W7 L0 s3 `" x/ `4 f8 {4. an eye for an eye以眼还眼% q" o9 h4 ~; R& ~5 W! a% J
    释义punishment in which the offender suffers ' x8 P0 b$ z9 I9 M% x7 o/ I8 I& N
              what the victim has suffered, exact retribution
( W; a; v  _0 k' G
   ...
3 M! [) g! H' j% R3 l
A tooth for a tooth ., ^! W3 W( s+ A# j
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! {6 s1 O' W. J  ], t  Neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 R; a* ]4 p& P7 ?. [: N
9 F( V  v  w; u' d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 u7 ~6 M, D' F4 z# [7 f& u         principles

0 ^( ~6 d# _1 P- _2 u7 ?6 z
+ B$ q5 |! P+ _3 w& k+ |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
/ D5 u& l, C5 U6 H9 i3 s  r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 s+ q, \% j4 J( C& c+ P* }( b         林。* Q+ W, R2 [8 q9 |2 {, Z( y

% L+ B" ^* I) R; R8 f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 n3 U4 _& y* [/ o; S5 o4 m1 Z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 J( j. K$ ~( p9 \2 N6 r" s
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 f; H  A% _' s1 b8 Z7 B+ Q3 b1 r* H5 R$ W& G) W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 n  V. j. B# x: p6 i
9 b% o& M  C3 F2 |# `例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 p$ G( @2 h! _8 v  Z: H         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% z8 }* j5 l$ i0 ~/ O

; r' Z4 B2 G( v( t3 m0 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中4 _) c' L; P, v* |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % ~! y) U1 z9 \2 `0 u
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. [$ @! j* f* f5 ~6 [0 B
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ d( I0 y+ h+ @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: v2 d. K6 \  o: ?( T         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 S. ]" T& Z- b: ~! z4 q2 L+ Y2 g) r1 D
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" u6 y( J4 W5 X
- I. b5 d: x6 Z7 s5 ^% q5 _* o/ v  ^例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" R+ e2 Z: d1 A2 D, ?         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, J" A& i3 k. w" c: H) T$ V0 p; ?% e/ S1 D: b, A
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
* Y) T  N2 K1 h. U* s- a. |        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 ~3 |& a- [) _, F
         说道:
- j9 a$ y0 Y; N2 U$ a         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- N% H4 r" d/ N2 @         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 {5 T* K/ i+ {0 E9 k9 x$ u& O5 q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 ^+ u( A( U! E6 D  X3 h. O* H: R) d! C/ u- k* ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, t7 Q' `: N7 l: M; R4 s
! a6 `. j3 z- G  O5 x# r
释义make plans based on events that may or may not happen
" X2 l0 @$ f: c" E$ ~0 U' F0 O( {" C- T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 `0 H5 \3 ~. l% Z- b( z          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 F0 o. R% d6 N0 p" q' ^
% _" f3 a- w* R" E% i, v
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* k" N2 j; z, s/ p% C: Y' X% y( V" W
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# p( I1 ~( O+ u4 ^6 B         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& D6 W! E7 x- u
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 p$ U2 Z5 L6 K. s7 t, V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, p9 I% F  r2 A3 r8 i0 _
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  i; W" U( ]8 w) T! |+ i, k) i+ g         1664年)里曾经写道:
% C# \8 R$ s  s" ?1 w. ]         To swallow gudgeons ere they're catched,
' h0 x: o6 U. L/ i7 A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
6 P7 R& D, }! E. Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# H/ v- J, V  ]5 J4 ~9 j释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. m& [" F1 R' t9 }  a

+ h; O& S; M+ e- a1 a例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* t; ~2 }0 S8 v' h8 K# ?/ @4 l         come to it.
         
0 D8 O3 h5 I' h& o( g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。& r; Z% J7 `# q( }6 u, ?% N
& C1 v2 v5 _1 [5 w. s3 k, f( ]- X
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- n- X7 P' p. Z$ y, G: G  Q4 I; T         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; |! W* ^- a, g5 G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 5 y0 F) V1 m4 b5 |
         excellent wit.
        
6 ^# v: E7 E+ }* |! f: \         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# s9 t2 g. q3 U0 |! S7 t         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' a3 L! u" T6 _$ p: \/ q9 V$ `2 B2 F
释义raise a false alarm
3 N$ [3 |( [& @" b9 h% s7 p- _" N* H9 E7 v6 B
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 _" I# o+ _- g8 L         can never find any evidence.
         1 t5 k5 Z$ ?' j5 k, C# K! x& S
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 N; y# j' z! @  d- |1 z4 {* F( J* f1 ^4 ~' E+ m! {3 f. E8 \0 `
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( {' I( O. |8 a2 }                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  R8 ?7 P0 [/ y% `2 \

( K: p( w6 h/ C2 V7 d释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
, V/ m% M* P* ^# ?+ N
5 y7 u% e' t% M3 Y+ @例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 C6 }0 S" U5 o
4 p6 H# `, }& o典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 A( J$ O5 o9 g+ P5 k' x$ s* G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) D9 Z) t. V* A  {
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) u% [! b2 O' g! y+ `
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ c& d; I) T. f
% d! E! ^7 {; ^( a释义annoy someone by doing something! S- [! Y/ X  t# {8 e5 m

8 J5 L  t9 w8 o/ l8 p$ E' x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" X1 B  O7 z1 Z4 A# ^
" n- Q2 R% ]9 L6 P* E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
& I" P6 H% ?! R. P8 b2 e& t0 Y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
; G! p$ ?! a& v            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  i% X3 P1 ~3 B; ?% O
         That deede without words shall drive him to the wall.
! M& g) {5 `) X! M, N         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' h5 E* l+ p; ~7 |
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. B# q( `+ ~/ z% i8 l. E         始使用的概念。
: ]$ X* C) ~) Y" @" q( v, I, P# [7 v% l: \! E) d
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ T$ r! x3 c, E  G# D4 h
/ {; p5 c- q0 y2 d- F
释义boring, tedious
- H/ P/ T; D$ T( p9 ~7 M( [0 `2 b
1 g: B" e" Q4 e  S( o7 B例句That lecture was dull as dishwater, z2 T( B. k9 L2 q! j- s
         那个讲座是在是枯燥无味。
: c" `' U8 u2 h( `& P
7 J2 f; U/ }' r2 ^典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) y' D$ K! G7 u. b$ s5 V' h         的朋友》一书中即用到此短语:
; I, T: b5 X4 E! R         - r+ N) c2 \* N9 A2 Q. q' c/ T3 ~6 A
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 s6 ]* L& N  A  ]! x" l- E6 I
         ditchwater.
         
1 H% B7 @- G9 l! u         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. V! H8 @/ W4 Y% S1 j8 Q
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
9 ~) D: C: V! K4 |
- L2 f( L0 m; ]  H( ?# {: k( q1 k5 e释义be ignored or disregarded
; T/ G% s! C  x1 q
' b, x# d3 _3 Q+ {# u例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ z# i$ y7 ?! ?" U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
' b; J7 z6 T; p, ?1 i8 R- g4 s  E6 b9 d4 i$ @
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
+ N$ P7 T& J) V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 h' u, L2 w& R; Q  F$ Q  r9 n
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. r8 y# g, ~; ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
# v$ O/ n$ @4 x. w: J* B2 q5 d3 k/ [, p
释义try to take advantage of a confused situation1 |) Y6 ?. s: P6 q7 q. q
7 u+ f! w- j! o3 k
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& m8 Q8 B" ~+ A* I) p; P8 v         troubled waters generally pays off.
         ( B& w5 S3 z) T! z+ Y( A' Z' l
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( x! y/ J2 Z" K; _         涝一把。
3 B1 L" k9 h. p8 J% @/ Z! e' ^. c  X+ e( Y- s. q4 y4 m" F
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' `2 w6 j9 ^6 Y+ C: U4 S* u6 h0 S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: N$ ?. I: t2 V  ]) @         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 Z- ]% A6 O1 E   
' e6 C: Q$ D" {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
& k2 _5 e# m  ^9 v         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 f* x9 x9 L5 c1 L1 c  J3 d         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. w+ \  X9 l( q: U' w" U+ F; r
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 C$ _' @( T# r+ Q
4 J+ H! E7 r* n0 z- ~+ I3 V( j) u! L释义an effort or person that promises great success but fails
6 T  ^/ n- v& P( Z" V6 j1 w- `
( X' y+ n: M/ ^* j! I例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! J8 T$ n4 |( @" _- A
         the pan.
         
# y8 B+ G: y( [2 f% F) K         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, A! y! l/ z/ o/ S, e
8 p9 p2 C( ^# G9 S% x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* D( Q' T# a4 m9 L$ ]         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) r) r5 g/ I% W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) c# T7 P$ S9 C4 A% B
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- |: E2 f# D( Q& G) r) G7 W1 B( u. }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对  X1 G6 p) a9 ^
         这个现象有如下定义:
* o" k3 L2 s( b3 N) V  i$ d3 C4 z( Q+ I6 \/ A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 \, ?& h. G& m7 E# S: M& g
         communication beyond the touchhole.
         * ~! D" b9 S( ^3 R+ l3 Q! R% }
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: [, S5 {0 _# L1 U% W: J1 x4 k& _
  H; D0 {4 q5 C
释义follow someone's example or guidance& ]! H( D4 h3 ?# n- ^5 n
  m- s" B0 [1 `+ M, b( [
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' n. p& D. k) _) D5 q9 g
         ecnomist.
         
. N6 Q6 u8 s/ e7 o8 f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# Q5 ?7 }2 F; x/ o
+ L6 S# K" v& ]5 o0 A2 W  l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, }$ p, o$ d: M# Y2 G
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
$ j" N" X% `5 e2 |# w          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; f* V  d$ j5 Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% |1 a  Y% Q  v( {8 F, I
8 K3 A' Q9 y7 M& Z0 _6 C释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ K4 `7 I$ b. Q5 }
) c6 I4 j7 R- w7 i- C) _6 X例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 F% A( Z# j& K3 T1 B" [' `         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 K, t, U$ `  [* O# j
  S8 I3 K6 R$ m: r" }4 o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 @9 u5 A; R& \5 \1 ?! Z8 x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: m! M  t2 f& o3 n) O% ^         一段他上的那所小学所发的宣传:* g/ |* ^! Q8 @
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 w) [$ }% y* h3 o$ {
         young men. Strictly for the birds.
         
- K0 b! a- ~% |4 L7 w         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是& s% R* V9 t$ B2 a4 |3 F: t, s$ H: H
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& W# D* G8 b; y! A2 [7 v& C6 ]- b9 b* g2 d$ n. M. P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; U2 f1 n# n, @4 {3 V+ n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. Y+ ^& W  b: }. f+ l
1 e6 ?! x0 k" ]4 W: b  `8 A
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ L! j5 v8 L9 i) e+ V郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, p2 x7 Z1 W+ {' |# A* \" j/ U

' N! M4 x2 j& k$ X% d! s# f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: G: H- t) p3 l; }4 Z  T* f
' i( g  _: G% q( d: \" |: e
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 12:52 , Processed in 0.140193 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表