埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3263|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 O' `! E) B8 b# e$ v这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 L2 a$ I3 f9 k4 \/ U: q2 L2 D- P7 m8 j; |
1.  a close call 千钧一发6 b9 i5 D! J9 F* _! e2 Q
     释义:narrow escape, near miss
7 `2 s1 r5 u$ d     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# f2 @; i- `/ n) C! C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
+ b; p, C- S9 Q. X: @     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
) }% Y5 m1 S+ h6 S" z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ F7 s; Y7 G7 b# G) s( J  l" h, W8 w0 z( n              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: _: G8 t' T1 a5 v. ~               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : u3 N* K% w8 W" l" C0 w
               shave的说法:
- u# r, \' l; v) j            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。1 q0 b9 ]$ p3 U) q5 s1 k; }7 @
8 Q' |( D7 T& b" x8 w- o6 B
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( w7 {7 U0 @9 D0 t& [
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
" T9 @5 ~' L* Q$ i& U    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 A5 O) |9 _, G) j3 G. w7 J% Y; i             The new church wing will cost thousands more.
   ) p" `5 h9 K% o% x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 e9 C% G; Y! }4 x6 n4 A              才行呢。               
; g* F! s5 g6 Z9 A& }6 n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ S( @0 \9 K4 n6 F. L
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . j7 U- L( n4 I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 A1 }( y) ]: Z( V5 J% H- c( }; Z% @              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 @- ?& V$ |; N5 }) a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, `0 H8 t2 B! l( G( L* K
              山岭,用天平平冈陵呢?3 o5 p) e" |# N2 T! n4 c
              然后在14节又说:2 R+ a5 G3 G2 m
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 x5 V5 f! M4 h' C/ V
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 w- I' U/ |+ `& S, E

5 Q, [  a8 G* M- d. J6 y( U4 m期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' r! D2 l3 O# ?
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & ]5 S4 i) `( C: }0 @% e' ]$ ?4 d& I
             harm; also, make a bad situation worse

. a. l# p: i- n7 X    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 @' N  j/ T  H9 w6 n8 E
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 Y2 v; Q  _0 L2 u
             to injury.

: ?0 X6 i1 ~/ a) M' ]             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上7 w0 W2 Y4 v8 ?3 V* h
             加霜。
% i1 C+ V; z" u, S. g    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 n% r: m% S5 K" j9 X
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# ?$ e! ^0 v3 q4 U$ E3 ]6 O/ q
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! L4 y$ i0 `# I) l
             You wished to kill me for a touch. What will you do
, H( n, S! B0 ~9 }' h4 [9 t/ M$ Y             to yourself since you have added insult to injury?
3 T& s6 c3 S- }9 y9 k+ F
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 q& e1 a* m* \- R! i5 G             霜,又怎么办呢?
: |0 @% t( w8 a( O9 j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - f  \& S) m6 }
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:- s* W7 ?( H* h# E$ G9 Z# j
             This is adding insult to injuries.
& A) V. u$ q% S" H, P5 |$ Y             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! A) h2 e+ l! H    释义punishment in which the offender suffers ! b/ k8 L$ w; B
              what the victim has suffered, exact retribution

3 y  u, j2 I3 d; A2 j5 Q, h5 u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 R. ?4 l" c* d; s* E1 E* C3 y             be avenged.

; r. `( @, ?) Z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. D) d% y* S1 {( b
             遭到报复。2 S& \  q- [% p2 |7 L
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 `  C* p! s! U. U              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 E: `8 s- W4 P& O' s) j( ^              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* C" x. L6 W8 W) R              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& Y# e; M; S" T7 ^$ i5 o7 M
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 w  \2 B& A5 a$ h: P; N" h4 R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* M  u" ]$ u5 s1 j: a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ K$ J9 X3 ]& [& g

* _  y  A- Z0 A$ E2 m释义Real friends stand by and support one another through thick and
) |9 P) O( ?: T$ I& `         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
+ s, G, h  E5 @         are.

' D9 \3 A+ Q% i1 X1 H! k! F例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 i# g& u6 v! K4 P) H) R( R( D* Q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& Y! d2 T+ F% c         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% f0 r( e9 s# x5 X. P4 [         真情”。6 q- v7 l+ ^) {0 h
+ w; ]7 j/ s' I" `+ D  e; u8 N
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
; f! F! y/ F$ w: r" N         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. H) L1 T& j' U  X         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 f% V  E& @5 V: F: C, s% c: m# D& q        年)中可找到:5 L  D& S5 [5 T2 Y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
# B" s8 G7 R+ q  m        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% t6 j, ^$ l, j3 Z# y* f
* z! g! l% T6 _  ]* m+ |; X" l[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 f3 o* g2 C& c+ q* A6 {! K, j
释义commit oneself to an irreversible course. u9 Q* u) `2 t/ _9 B  l. d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; ^" d9 e3 \! G* B: q6 ^$ J1 G         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 J( R2 E% I1 L8 B8 z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 B; P% q9 \3 M# Z' t/ z0 g         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种- T4 q! f/ R! s0 t0 ]+ W& [9 z; U
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ D6 U! b3 |( I( E: @) g/ ?2 H
4. an eye for an eye以眼还眼3 K! V- E$ j* M2 U
    释义punishment in which the offender suffers
! R( h+ a9 l$ [! t3 J2 q' o              what the victim has suffered, exact retribution
0 g: k9 p) l" L) H0 R0 y8 m$ ]  }
   ...

: G: C- D! |8 x- ~0 k; M  G* {8 YA tooth for a tooth .
, G" Y, ]+ m2 M) f8 l/ r& L/ @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, W: t; \- n9 x, N7 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# t' V( j5 f0 K4 ^4 S* w- L

( h- S9 E  c9 f+ J释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' I" G& f/ @& b
         principles

5 j0 Z  W! t0 s$ i1 J8 R) \; j. Y7 E3 j$ n1 J& g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   z5 k4 e' |' M# I6 ], [
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
0 f( @2 o5 g6 Y! I. l  o: w% y4 o         林。" O! k0 b. H; y* S  u, Y; v2 v/ F0 z

5 J. a) c1 V# W# o& X# _! c& u" R典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* [) T5 g& b9 V6 |( H' t1 K
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 r8 z7 P4 l( k' A* j6 S+ V5 Y" [:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 _* H) a4 k6 ], N

0 f$ v7 Y/ `( L" I" S7 A释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet4 M$ z) `7 F1 c. u  K7 |
$ `0 c- O0 `6 \4 }3 ]3 h
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 Q5 K4 t0 V8 q8 V' g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 g3 [0 h4 |+ j! D0 m
5 |- o) C) D- p  `0 n  ~6 Y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 I& D3 O: t! O- I# I7 g         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
. F& N# y( y$ j1 a9 \- q         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; P( y+ Y  a" G; D: n2 y% c
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 V/ V6 `1 b! `         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* s9 [$ M) s8 ?0 x2 ?# E0 u% M/ [
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! N, T7 G0 Q& t( o# m

) G, A9 c6 Z. A释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ I) |1 v4 X8 e6 k
, W) |& y0 F' h4 B# u8 y. k例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 j  K0 |6 K! A2 ]         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  f( V( M, n1 F
% L$ x4 g1 z9 ^% M( c1 y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 t; \; K: R" n/ |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 o% `5 k& s: a         说道:. X# v! R' [9 G# D
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
7 Q5 }5 j  o# d+ ~# e0 q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 {( N+ O6 U6 D5 t0 j$ }; L1 W
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ D) u/ ^2 Y( @# e
0 z6 i8 w' f* U. i7 U[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. [' E3 j0 \% q2 F: g/ p5 s5 V& W1 R' D7 f' L% `
释义make plans based on events that may or may not happen
/ X, h- J: z, X# Q  q, M. L; ?- E: {
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ D+ p8 [0 D; V. r# j, E' u          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) b/ U; l0 S& s9 g8 ?' l* V/ F0 D, n; p( W$ c
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ q. C- ^/ ~0 a6 N% m, u" y& Z/ p
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  U; y& U& l3 d; U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 y. G" {4 G; A1 K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 n  M  }* i! h" {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) @5 P) Q: }; ]& h- P
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , S& L* c; b8 K9 C" X4 c( }# }/ v& O
         1664年)里曾经写道:6 R* s; ]' {6 j3 o! g* O
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, x/ |$ G- F" F+ n, d( l! U         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 p  n- F" e& C0 V3 n$ f) V         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 }0 w' K) m9 p) C3 o* f
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs, t! M7 ^; X0 V& b6 N1 t4 v

9 D% M$ W9 x7 a例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + L- V8 C3 z  J) z8 |# H) G
         come to it.
         
9 V7 W7 c4 Q2 Y1 X8 k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 U2 B2 C- Z' z/ t. b: {9 c& n8 g
# G) J5 e" ^. G, b
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* t; \9 c- [, l6 `
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
7 P6 W* W! z* j8 s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 [; [3 u6 I$ T. h
         excellent wit.
        
% e2 H$ M& A, A4 K# m         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  S$ y+ ]+ x& j% [) |4 Z         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 }  l9 Q/ h4 E- t8 }' V1 d, {* J# B/ O% J3 c  s" q+ q% K9 x2 [/ f) C* e
释义raise a false alarm
- ~9 F+ G; L9 l& Q4 ~" `  L* T, o
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
3 L% C5 P- S% b& P$ \% u/ s( z         can never find any evidence.
         1 x: R- Y9 e. x' e" z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" N  o8 z# }! Z/ G2 e
& n1 F, K( ?% O, O4 p典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 u, \! y+ u8 O4 f+ j2 r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  \, d4 X2 @* E" l2 k/ v3 G9 }5 ]5 P$ \* T6 M% B' y7 V* i
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& `' r: p$ d# Z1 l* }. E
+ ^$ U, [6 i, W0 l
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 X' t, Y! r* Y6 ~0 _8 e/ s6 _( L. @: m
8 H& Q; S* b6 _典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  ?0 Y2 v4 |% ~$ p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ i. P/ |( ~% m4 w; N" ]* u& y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; n: g/ `4 L2 S0 [/ o/ P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& U, @  F/ S7 f! g2 b6 \% [9 A3 P2 p0 f9 F
释义annoy someone by doing something
6 ]' F; a4 v7 `
% v( A4 b* o  J9 H0 t例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
* `+ A7 P. w: a2 b7 z  I) M$ p4 o
* a* q1 {( V5 ]3 W8 _1 v5 A典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , t% `+ w4 g2 Q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 l- @. f: f9 H3 a8 O) y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' `; ]0 N! |  b         That deede without words shall drive him to the wall.+ y4 y! v; E$ t. P, r% j
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# R: n3 A0 ]* n" p+ ~, ~1 c  h+ w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开! [% z5 H/ J- K4 [) b( k1 ?: Y, }
         始使用的概念。
6 o2 z, Q$ q% a# ~) I6 H0 Q8 T7 Z' C3 G. p9 k. Y8 H) t
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% F* d+ u; x5 _) ^+ F+ Z. D
* j; T" M  @# z) p( T) B释义boring, tedious9 j' K) K1 s7 E  n" t
9 U# [4 m. D, t6 {- T3 j
例句That lecture was dull as dishwater! z& B- p" t0 a; a4 \. a
         那个讲座是在是枯燥无味。: @5 O( n; d2 a- R* Y
0 f$ @. Z+ Y, @9 x! Q% c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 J. j- Z: A: z# o
         的朋友》一书中即用到此短语:' `; D6 T( P$ }8 a+ w. w
         
: O0 ~5 Y1 U5 L% g: Y2 t( U         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ q" C' C  U2 ~: H8 l5 o
         ditchwater.
         4 ]; b1 t, C% w% ~* g- |  `0 }7 F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! I- g( Y! W: v" }         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻/ O2 P9 S' D% j9 r$ h+ x$ Y; t5 S9 ]

; F7 @6 R; Y* C1 ?( O/ ?释义be ignored or disregarded2 H1 A7 I3 N- {' @7 w
- @3 X6 r& {$ T, E
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( `; K& n' K7 l' Z2 X
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 d2 T* p% G7 O# l1 ~# }; {% B
9 P# A/ [5 o5 m6 y- P& H" _典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 Y3 N' q1 T8 D' e. T$ O- S; e& L
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: g7 \, P, ?& ^7 {1 W4 ^3 ?
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 C, ^5 w) D' S) }% C7 l8 C
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. p" `0 x- {$ j/ P* |) x. Z  k
9 w( Y& N) n' }# i
释义try to take advantage of a confused situation
- c, Z3 o$ t% J  g8 U& B6 w
: q6 L4 s, V4 [1 |9 Y# B例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , J8 X' f" x0 e3 b
         troubled waters generally pays off.
         
6 j5 d/ n, q/ W' K, F4 d; d" J! \; k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 a5 `/ z8 s; z! H4 [         涝一把。
( g" f5 N6 W  N5 v0 c. J/ U% f3 o  m/ C6 n' ^$ M0 f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 @3 n0 s& S% V9 x% v         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 c- i& s  Z. Z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 @1 P+ G1 m+ X% S. {   ' a) q  i; T& X( y5 j% n' U, M% Q2 g
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ B5 H% u+ h' O7 F# s         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 ]: Q6 r% Y7 q5 T; d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 {1 @( i6 R, {% o; b2 w/ q, n         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& _! V4 i1 ?& H. l0 O: N

* Z8 D" u7 \( D; P. X; v! r+ T- a0 K1 j释义an effort or person that promises great success but fails
/ ?$ u+ o: a4 {- B' C2 \
' c6 ?+ A  w8 {) k7 j& r) f/ D例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 S+ A! Z4 ~/ y         the pan.
         ) Q/ m+ R5 X, Q. j! R" x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 k; B. a/ N5 I; A8 C% w' K# t
: D2 Y. n! D: p( K, A
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( s) q- ~0 [4 R9 }( u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 n+ u, w" Z- \" i# z0 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' \& x2 l8 h; |- s         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: h. o1 Z$ J, a& n. s# \         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 i/ d9 d( y! R' a7 |8 _) Q, d( g) ]         这个现象有如下定义:
4 b: v( Y0 S# i9 w, H! |7 X
, i8 M, s6 w) Y1 A         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 P( \. Y9 w4 n0 m) Y
         communication beyond the touchhole.
         
: T" z$ a9 c; b# `9 G3 n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) D( n( F( g* ]& T  z
/ z9 q8 ~7 _5 c
释义follow someone's example or guidance
( f/ x& ^; ?# o0 s' k0 U$ Y: u9 s, s6 m+ a- P6 n# @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! S- L3 P( G. X5 s/ o0 Q5 H; I, g
         ecnomist.
         ( V0 B2 H6 [# g, g9 v: F' L
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 d3 _, ^. t1 l) B) t. b% P; g" G/ j2 b( u
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ z5 {- y/ l: @6 ?" Y& k& P) x& ^* Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' M$ l1 f' |* D' I' U) Y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' C( a1 b/ U5 n          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* A6 z: ~# \3 ?. Y7 m* v" `7 m4 M* O! V* R; I
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( _$ w* k" ^( [$ W) M" h; @
& k2 O2 C5 F: z# q
例句This conference is for the birds —— let's go now.$ z1 \' @2 ]% Q! h1 m% b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ ^1 G$ R% F) k9 N) @) H: P8 ?" w; q) J, {8 q( x! V) m" b4 J, C9 K2 z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 X- ~$ z2 Z" t( t2 P
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
2 X# G* q' V( C3 G2 i: |0 X5 u         一段他上的那所小学所发的宣传:3 D4 T! ]" y- a0 X. H
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* a: L; W/ d9 g         young men. Strictly for the birds.
         
, {6 h/ E) U. E$ c  M/ }( G         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 T7 }5 I9 N- ]# F         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 E$ \7 q* T- J

  o3 o/ ~* V2 E- t. s; ]; [9 g辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 i+ x( p+ h" M! u. L# |, ~& z
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 P2 e/ a7 f- A, W
. E) q; E" Z% C6 v7 i8 ~5 k! ^兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% ~" p1 Y: W& U9 N/ _( K1 \郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( h- D" b. i. b5 {( R- ?
+ [! b0 f2 `2 e/ o- T% D
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! _! d/ K# |4 u4 l! o1 y$ x/ Q

3 d/ k6 a2 T9 ]& _- V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 01:03 , Processed in 0.333784 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表