埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3238|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. ]( h2 j6 D$ V: }+ l8 c9 H这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ n7 J$ T! U2 K4 _

9 s& s, K/ ]4 e, K1.  a close call 千钧一发
, e3 f2 ?( F) F     释义:narrow escape, near miss
) A. L2 q- t- m% n; l& B8 A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ J) F) O' Y! [- }. g$ d               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( |! v- A8 ]' J+ Y1 C+ R7 g     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 Z" g. M# \! }( u) C              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, C; v& ?' a2 e, W              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* e9 U! f9 `2 e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , Z1 X; l4 S9 w" t, @7 G( }' U0 [- R& Z& d
               shave的说法:
$ c2 s  w: i7 L  H3 X2 z: K1 p            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
8 K  {8 P3 h4 B- k: F; B* V/ d9 b: U, i0 E
& ~+ s. O5 L- M# @2 B; S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. |$ t9 ~* L1 X
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 g: K, f3 {3 t* m3 r! _    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 o! s; y4 z& y$ u: \4 X             The new church wing will cost thousands more.
   
+ A0 r: E) J; S* H2 H0 Y7 F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ Y& F2 ^( o; \# C' n7 o. r. L
              才行呢。                / \) R; W! V0 N2 I9 M6 k. z
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:3 V* o1 I. R& Q+ n+ e
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
& b: W4 p5 }; x* @  [: \- ?              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" l0 {' M$ H. F( G4 P/ e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
% _/ j/ T1 H- C1 h3 p, {5 M5 D              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 D9 n7 k$ f# N
              山岭,用天平平冈陵呢?. E. D) ^' E+ ]4 w' g9 \
              然后在14节又说:& s1 }2 h! F) I* j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 a7 S- s- ]3 c% ]# f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。/ y3 U4 L; `" y% A. L
& K/ N" g9 H4 s6 M( m
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; I4 j' y, r0 e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( J( ]. N1 T! D, r: X
             harm; also, make a bad situation worse

1 }; s5 f6 c, _9 q. S1 x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) T" C. F, M! [/ a; k0 |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
, }4 Q6 F  ?# g6 V% A0 y             to injury.

: m1 k3 k/ m8 X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! @! F0 w+ \) c4 W0 ]7 p% J: u             加霜。
" ~9 c3 U1 l: b" }6 {$ @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 J) I) _/ L1 s$ d5 R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 p* J+ b" k0 m: H, v: E, L" W+ p
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:  [8 |. \2 h1 B* n4 r  h& y! P0 a2 R
             You wished to kill me for a touch. What will you do
# ^' {9 H5 I3 i6 s# X- j             to yourself since you have added insult to injury?
' y; `: P* A. y, Y; O
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: t5 d  [# k  C             霜,又怎么办呢?
6 b) s# f8 X4 j4 J             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- e" g: f* ]4 y! P             Foundling)一剧中也使用过这个短语:5 Q7 e5 ^. C+ U5 V
             This is adding insult to injuries.
8 i& C" f! y7 }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ r% g( b2 F0 i# F7 J$ T( T: J
    释义punishment in which the offender suffers . q  S& R6 V: u' y/ F3 d( U9 j
              what the victim has suffered, exact retribution
. o9 M4 n* R7 F8 Q- x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* Z3 }  [6 U9 Z. r5 w1 ]% O             be avenged.

& G4 w! D( G; V1 T; ~/ g             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 t+ q: ?; e% A5 a( I: i$ |             遭到报复。
$ k3 J( C/ x+ q7 ?3 P8 d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
$ ]7 p+ }$ ?3 C- ?6 I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:+ w8 J: Q0 \; P3 ~
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 b6 {0 W8 s  J; B$ o" T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for6 P  W# |% U+ _6 b
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ w) F+ E) J  y3 j              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* O2 C2 p! Q* g, {3 a) b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. k  i: n+ A8 w# a9 j" e& \0 `- A5 l0 x% \4 K3 P( t
释义Real friends stand by and support one another through thick and # E1 {2 P8 j; A, s" L/ b9 W# t
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: ]# ~$ `- V) [' k         are.
- h, G: p, N8 }$ h( w4 o
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ K  t9 {" D8 A$ Z* b8 I; @
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, |- W- O+ P4 ?: d7 X+ R  b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% q- N* _  W  O# F# H3 o" ^
         真情”。
3 i9 i1 B: E: U- B! y- z
2 {' [' m; L: B) G典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; t( V/ b: M7 L4 w! e. E, V% c
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' C9 q1 h+ h6 F$ \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* T3 V4 _3 ]& L
        年)中可找到:
  g% U9 W/ O$ n: h, m& u4 T. L        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( m/ p2 n% X4 S: \7 H8 L( \1 q        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ [! r, h0 y  ?  z9 s- h9 E: W

0 x/ W# z& c- Z7 u# ^0 v3 U[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
2 c! Y, m. o' O7 J1 x释义commit oneself to an irreversible course
% A8 L% u0 G  a5 a; h: s例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
" G, ]1 o; Z. h% p  f3 _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 u7 |, N! b0 V5 m4 z& }& u典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 o0 p! P9 |) c- x5 C         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ R  S3 c) w. R' X( l/ S/ a
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 z6 x7 n! R8 C7 {3 D8 E; x
4. an eye for an eye以眼还眼
3 @  s7 D6 N$ ^9 Y' A$ y: V* c    释义punishment in which the offender suffers ( l- g2 n( }( r  c
              what the victim has suffered, exact retribution

' N. {7 D* X2 L# h$ N  Y1 [: P   ...
: {( i; z' r# {3 }  M
A tooth for a tooth .
: B. I: H% {% O' y以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 r% ^6 t1 G5 [. U+ p6 c) M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, p2 M- V! A& F# d7 C

- J$ Y3 _$ I( u) x% j6 @/ L. @! Q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
# t% O: ?9 m  N         principles

& f% ?2 k3 ]7 ]# g9 A
5 R4 n9 F8 y& N# i. V$ Q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 H& K8 ?! O* L0 j' L4 @' H" K: L
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% l+ b- A4 c- ^& P+ |; T1 U         林。
6 n5 W. F  U2 K1 O/ _& F0 z' g5 u# R- E) f
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: |: C- Q9 ^- u( T, e5 S6 N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" X8 t2 \$ B! f; z+ H) o
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: w9 N) `1 T; W& M+ w* _# Z% C4 i1 a
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 O" f; x- \6 O/ U) `: B
/ x7 t! }/ A, F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 o: H7 v' B! E( z+ w/ f  ~
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 s( u/ b; u3 D& E! ]2 T! H  D' z% O2 _+ ~6 X0 d1 v) M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ r. k4 u- S. E; x0 E) w! G% y' _: Q2 l         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 Z  s  a! M" H5 V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* ^  X8 E5 K' y  u1 B: t
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" E5 u+ c# D' l8 W5 L" S- j4 M( h
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 |1 G. {: G- w0 z) H  [2 a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# [+ T" f) y7 y/ u% Q9 [

4 W: ]7 M4 c* Z& u1 T& F释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. L3 o( l! d, g4 _
; M2 T7 R! u  ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 b% U5 s( @& h# U5 ^% B
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' l( f3 F- j% x! \4 ^

6 q/ v* e, v$ m" S2 _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ u2 Q" N$ {1 v1 o5 {
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- Z! A# A# K9 T/ [+ I! c3 g
         说道:4 X0 u; C4 t+ Z: a
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 S  Q& a  `( L         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # D' U# o; k; R6 \# B, K7 z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 N0 S6 x* T0 o5 M
' A1 g) C0 C* C2 u( G+ l6 l[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& c, Q6 S) m$ I4 d+ e# _
2 N4 E$ B' `4 T1 x释义make plans based on events that may or may not happen% o3 [" a1 ^/ G) c( S0 K

6 C* M$ x' v5 t$ M* p例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 u- C7 E# G1 g. m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" C* I. c' Y9 }+ N$ A" \

; N3 s+ ^" V5 c. r: Q典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- S/ x2 D7 F3 ]+ F         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: e& O( d: W; l! [         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" S# r8 t7 q+ C  q0 N+ R! \  z% {3 ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' j! l3 Z& n, _         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% w/ R' o0 k, }$ P5 Y7 l
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" o. f3 L* w7 n. Q         1664年)里曾经写道:/ {5 n7 d! v3 z& q) z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 X" q  ?+ V$ m! w         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! b" p( x5 T0 ?! B; n! }7 M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路( K  Y. P" [  Y2 U' `; w: l9 t
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 @) D% w3 w9 L$ o" l' ~

( Q$ d4 p2 Q( l6 ~. [7 u0 E例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) e8 j1 i8 n% W) N. o6 z& P  v         come to it.
         
7 W9 }* W' y. ^) R& w5 [# A         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 g, [9 ~' }6 j/ c% r8 Z9 z9 L" v( m, w8 f, U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 i. h8 j. p5 x
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
2 u, B& w7 e7 g         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ t6 w8 K3 w2 t1 `         excellent wit.
        1 }4 G& ?" u8 j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) S, m! c3 z8 o0 E
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; L4 S) E3 ]# X# F) S  ~
$ m% S1 k$ [+ b+ _: I释义raise a false alarm
7 W+ o; _; t4 Z8 p: F, n
5 g7 G5 v( V! ?+ U( H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; k5 B& _' o0 O% o! U/ k, P+ S         can never find any evidence.
         + m. Y1 E  q+ x2 p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" L! e. o7 c) K; r# c

/ }6 l3 w' P1 j1 w* x典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 p5 o) o$ J/ |
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 L6 I- V  h# n5 f
$ t9 v: i% }9 S7 x4 Z7 O$ K* ~, c释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% K4 c$ I6 @, G% U* O) d

; w; ?) x. ^- F+ J) s# P7 `例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 P' p7 q% I! E( h+ g) \  V; h
. D4 d3 S: K; m0 x. Q! ]典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
( z, M- {1 W! o- w+ L: B1 G: k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& W' C4 X$ ?$ q& E( D7 G         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " ~6 E" [: N9 {0 G$ n5 A
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! y# ^, Q1 Y8 I8 |" c
5 a" O9 c+ z% r& i7 K# _
释义annoy someone by doing something
) X) e# x3 i! z9 }. O
  m. C+ @3 r6 @$ g+ n例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 J' z9 u1 H' ~  u6 z, l  T5 V5 p/ Z3 Z8 {2 f. i" N+ n3 H+ U
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) K, y6 Z. J3 `: Z, t3 h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - B9 o# I, P. \0 U2 i
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:+ E, W; @2 S3 f& H  V
         That deede without words shall drive him to the wall.
  h7 n7 i7 K+ H% q1 L" a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" M. `0 H0 }' x) C2 k( h3 g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: [- m$ V* X7 R1 C6 ~# i: u
         始使用的概念。
$ c6 i# g% |2 S- J
, l$ Q, X& i$ h6 r- V[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ f; Z& ?9 F( \- F* t) X
: G* W8 D5 M  g释义boring, tedious3 K+ p4 W- |0 R4 }; w0 _8 Q
0 w6 H7 V2 B4 E
例句That lecture was dull as dishwater
3 s* R* m8 L0 F% n/ S. A         那个讲座是在是枯燥无味。
8 O1 e. W/ `! F# p: o" `: ?/ z2 D& G; @# S. J+ N
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( \3 d* A3 z- a3 ]3 f/ k" }         的朋友》一书中即用到此短语:) V2 E* A6 L, d8 [" }) `0 z* v
         
, V- E! X* l% D) h" b         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
4 c/ @( P* U, d, `$ S6 U         ditchwater.
         
3 ^1 u( e: z% p: ]! d& M/ @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 W: n, ~+ r: `- b4 w6 w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) @* L$ ^0 Q, }5 w

& U" G" {9 [7 v  J: ]释义be ignored or disregarded
5 n0 |5 ^/ Q; x. {4 N7 P% U& j+ P& u5 b+ [+ e) M+ n
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : z- {( z  g8 A3 F2 w0 _3 ?5 s
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. I; ?6 P3 S$ ~6 \. {. P1 d6 R7 S$ b- C6 a$ |6 ]9 r
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
1 C7 E; z9 L. a: L0 j$ J         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. i9 `6 F+ u  I          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  e2 B0 `# n  [* A& ]; R          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% k9 W& Z$ S' h- n7 p9 l' @) t# X, \( P+ x. C
释义try to take advantage of a confused situation* T4 C) b+ }2 D

8 d3 u0 A1 V, g7 `1 U6 X: ?( w例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 U) H1 ]$ c9 j7 g( `
         troubled waters generally pays off.
         
. M8 E3 p; T) J& U: g         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ p5 z* w& z% E! t         涝一把。$ y3 r! G4 }8 }

0 W) d' _, ~" }9 t' U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- X& D( ?5 }  H. e: L8 w         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 m% S4 a. X7 d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 O$ o  _& T% k1 a
   " m! ]; v4 P' Q8 q9 d+ u1 J
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 J; Z. p2 y2 B! b+ t
         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 t) j' N- X. H( x2 L# r
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% Z6 J, _- U- J$ g* O- u/ Y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) X3 y; A; K/ W. x! D& u, m5 Z" p! O9 A  `# n, g. V4 E
释义an effort or person that promises great success but fails9 a, x. L( O$ X% C: O" ~1 m+ q

7 E0 I! ?/ |" y例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * s! y2 P. l2 s8 i
         the pan.
         
0 ^8 N) B, E# e1 `2 A2 o- p* Z6 R  `         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: L/ z: H1 J( L" z
2 j  T6 l5 A6 Y& G: |2 J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- ^0 o" P+ w7 w5 d! U         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 U% p, L8 c+ v) X) X3 h
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% j8 D5 |& D6 B7 v0 }% W
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. W7 W) O$ L% l1 d* t8 R# v, y
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 b$ _. g/ b' \4 L* l
         这个现象有如下定义:7 U6 i) e" p! F: x. G  M3 r  [

( b3 N' v* P- S3 ^* {$ m( p1 i         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # s+ P; q. L& U2 T
         communication beyond the touchhole.
         
$ O& X8 @) X* y3 G5 F3 z0 P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 v, T" o- ]% t
/ W. O7 [  K! M5 M, u
释义follow someone's example or guidance
. t1 X8 f) h! z. }, U3 W  V4 p6 H2 w% ]* W4 s
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' ]* A* w; j+ |, m9 a$ V) N
         ecnomist.
         
' f+ P1 W4 \. I% n. j, ^& _% }/ M         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 j1 \9 @+ g3 G2 V$ a0 |) p3 ]

9 |0 u6 E! z! R* m; N( z8 y& s$ m典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ T% K* N! E2 ]8 y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& p( K2 L; i/ M4 r
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) v. e. _" W6 [6 \/ n          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- \. t1 ?) v. ~* C6 C* \5 b0 }. z- i$ [$ ]: l2 R
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# l) L- R& q; ^9 e' p
6 g- f- m( ~: S例句This conference is for the birds —— let's go now.5 C" |% J" j4 a% V/ A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; p& R9 \- U* E  Q) s1 w! P% M9 o, P- K) S
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the + w; {% D* R# q: U8 \. b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 Y9 J, \0 |9 m  f         一段他上的那所小学所发的宣传:! Z' {8 P) u" R7 D/ d# _$ D3 U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 x: o3 B$ q9 _, M/ o1 w
         young men. Strictly for the birds.
         ; z" r; j  B; r! a: l" W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 x3 X; j0 w6 b" Q' r/ G0 g3 s; z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% A; f0 H. J- A7 N8 Y7 j/ I
1 |: y2 S9 j+ X1 P" I, M- K% F7 Q6 T
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( U) j* j- H! X+ S: L+ n, c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
0 M( ^& i/ D6 p9 @& J

: x# q8 E  s' C9 \+ f% B. z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  H, t2 B1 @! G4 X9 V  `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; S( x7 e# L9 p# e2 I0 O6 U; Z3 v- s
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 V- O8 N: f* V& t. b0 f

6 h* ?. c3 Z; @# \* @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 08:51 , Processed in 0.208708 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表