埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2968|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 }, O' w% C, d1 w
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
* l3 U5 ~* G5 Q( S4 e5 s, [
, z- t$ j/ R% @- X# b
1.  a close call 千钧一发- E9 \1 g) J0 y/ l- k
     释义:narrow escape, near miss* L# E: T! `1 r; \5 ~
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* U! Z" D' y1 h5 S7 N9 }, `0 a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 ~" g# I2 @2 A- V7 U) P1 k- {     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
. c( x6 [: t; L7 g9 m  L! F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. l& j! J' n$ F9 @              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( g- Z( `+ j7 c* P
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' ]# c. s) D# \+ i( H  @" {               shave的说法:, @+ H  V* W! g, f
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ y) z1 I' @4 Y. c' f& b
* N" K- L3 L6 R' H! e; c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- l2 m9 }3 h4 l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ C) B" H  l# L+ \* D8 r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 p. y/ [+ j% E& [9 a             The new church wing will cost thousands more.
   
$ G( h- L& U* p; I5 m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  u! }$ D$ `+ P+ V( W, I( A              才行呢。               
3 e. H  I1 y8 y. ^3 ~( R5 y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' p& u) d, c  O, w( e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ g3 n* A( }1 J! J* }0 q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 k7 [( _3 l' z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 {5 @6 \! @2 y( z; j. v              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 s: t$ Q4 @1 S! B! J              山岭,用天平平冈陵呢?
$ U, Q  C# U1 O5 @              然后在14节又说:
3 C6 R' s. I, q+ ]             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   b! C8 S: E8 d- G2 s* E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 T+ Q$ j; H+ L# k- r# S& I" C1 T* J) ?# K! R3 z
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* ]4 d/ g: F# v- x3 x0 O    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + _2 J; e; U9 M9 `  v+ Q3 f" A9 k
             harm; also, make a bad situation worse
" @9 d% T: ]7 @* L7 G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' K  R' l+ _% ?1 k             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! w; S" a* {/ H1 t) z. @             to injury.
" n  o* l% G9 B5 l6 T0 i0 M
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) z: a/ [; j/ `& ]             加霜。
! A8 |9 G1 N4 ^, x9 V    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 a' z. S' J5 {$ A             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 m# X% Q% v0 u6 J: C/ ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ [) t7 v3 l% r8 M( ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 m: m! M  \1 F7 w( n( l# i4 M( n' r             to yourself since you have added insult to injury?

# h; v: e' Q! \6 B" `% ]: A( K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 G! g# F. b; }7 Z             霜,又怎么办呢?. J, O. Y: \$ I0 O3 o: w" b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 U6 y2 M: X2 ?  x1 e, c. l; v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 g- j  v9 T" C* l6 P, \+ |
             This is adding insult to injuries.
" {% S' U; }; G" x; d4 \             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; ^3 X& a: B* y9 L1 O
    释义punishment in which the offender suffers
" W' Q0 S3 g% S3 ^              what the victim has suffered, exact retribution

( q3 q6 `& D+ }2 ^2 D    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * ^+ T* j+ V6 i2 F# n
             be avenged.

/ D  L8 D$ A7 H! t7 e             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 c" F  D; ~# y
             遭到报复。1 t7 B/ t/ n2 y  N* O# _
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) C9 n( U# V3 B4 S, t' K              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( Y! L- n2 R4 }$ x0 N* O' J4 P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 }& X0 F% I2 F! I
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 y. w: _% Q8 X  d6 {  q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ f: D" Z9 E$ G6 h2 K# e3 y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: W/ l+ a& M3 U% {9 b" X              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: I- v1 d% A1 K  t4 R! c
! b/ s6 T/ M" p6 F9 q! a$ E5 |- b
释义Real friends stand by and support one another through thick and
# A% i2 Z& d. `# j: a+ @2 q2 {: ?6 n$ t         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * {$ e. M+ A! \% _" n
         are.
! q5 o6 A9 ]& y3 I* O0 G
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 E: {/ y# j3 \' w; F& {3 k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ D2 R# t& C/ e( a4 H9 R, T) O
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见% e. f1 g; {# E8 x! N  o  i
         真情”。4 ~5 n. p( i! V7 D; \+ f

& e& X$ R0 G& H8 V5 w( Y  S; n& I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ p) I; I) Y6 x) |% w+ o
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* b+ f) B( K6 b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: D9 h8 _; C4 c( Y* |        年)中可找到:1 ^9 N, N, k  `$ e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., I. `; }; k5 \
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 R9 ~8 @+ _4 O! ?2 Y
) v- y, j+ L' g2 J# c1 p% ]( P9 B[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ U- b  I5 e5 Y7 x* S1 K- e. c
释义commit oneself to an irreversible course
" P. H( D3 S6 S# F% o" }例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& V& w  f1 k& l2 z" r
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
' w& J, Q, Y" E( _: s. K典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! p7 y& z% J' a. r. q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 D. p9 d4 j" ~7 E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! |3 o/ `7 ^$ e& B* }. d6 P, ~4. an eye for an eye以眼还眼
) x$ x! Z5 g+ k/ e" F$ _8 ^    释义punishment in which the offender suffers & Y1 p/ @2 J4 N4 S4 u6 B, n
              what the victim has suffered, exact retribution

9 p" W  H  N3 c/ l; C& H# Z   ...
: ~' G/ i3 w& Q7 Q* f& ^4 ]4 L& R
A tooth for a tooth .3 ?3 F; b- g' F( Y2 t- {' }/ w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差6 }/ o* S" R8 ^2 l. ?3 M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ z2 `- ~) e. \8 N; C5 Y" }  R: W6 q- A9 `- o) I( N& y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 ?* [" b$ q" H% C2 y) y: d
         principles

" P- }8 a+ z! G" h2 V4 V  B$ }. a+ t$ V% ?) t$ c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
: T3 Z. p% S  H+ X% K) y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
5 V! u% D9 J" {! c; I9 M         林。# U' I6 \5 o& w/ Y/ D
! m  f" f& k& z; a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 q. V0 ?7 x% Y5 i3 c' V         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
: h, W0 D8 i+ t$ c0 Q0 V5 f, l:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# h. \4 U1 j" F0 M  U8 H
) G0 T3 ~- W' z0 o2 g- A释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 Z6 x" n( z; _3 b* \) Y8 p- m; e* u
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 a# W& K/ B- R# Q  I7 {" n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 w, C0 u* X5 J
: `: M6 `' x/ R4 t
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 W5 g+ c9 s" p% p" ~7 ]         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 [) ^+ x7 f9 `( B$ ?: l
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 ]" r5 Q7 ]' u7 `( U" ]         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( ]8 s! [1 x* }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& Z& u* J  r6 w4 H         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  B+ n2 R) S8 q7 z& w0 O/ |' H

3 c$ ~1 S8 t) o. e8 a释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" v  y, {+ Q; [
* U* w6 K+ @/ V例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
- E. Z7 s# C5 Q1 H# D# I1 [- `9 x& ?         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
) q6 [0 y6 m  K7 v4 G
' z0 Q( y7 @- x  M9 f典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自$ \& u6 Z8 t, ?. ~# x
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中3 w6 i: t+ g8 B' w, _1 {% G
         说道:
& G) b1 E# C1 d         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& u0 y4 f2 M& i2 P; t         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 {  a* @+ b0 U. @7 f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( M6 }2 C% p3 o1 O* |: W5 n: U' @" |* f
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 @: y8 v5 v- p- q1 w4 D! M4 @' _8 c4 o8 w( ~" G5 J# y! e" D
释义make plans based on events that may or may not happen& p) t, e; d# Y8 ]" e! S

' |6 ~8 f5 X* j  N# g8 H) X例句I know you have big plans for your consulting business, but don't) h- f' u9 D3 G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。5 |9 x5 I; v' S$ s: m, K
  {0 T1 m+ n; a
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 J4 c/ j- {' Q! S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
+ q3 W5 s. }5 O: t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" k4 q( T& k9 w; P         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; U2 _: e4 z0 U; i/ g/ h
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 T3 I, q: B! V' k, g( V         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- O% V, o; u3 Q: P3 ^* z         1664年)里曾经写道:# F$ k4 w8 O; y  R* P  |
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 k/ m( j' `% ]/ N         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% I" T& [2 \# i& ~! _         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 x' U- W. r5 Z3 T释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ ]' I5 K/ {2 S$ g
# A' ]/ T% W0 S: ]* }& ]' P# A1 u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
, U  t. T1 T; B; Z! g! a         come to it.
         
3 x! @3 Z9 H3 h$ q& T2 k  w! @         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  g( K" s. n. I" S- t/ n; q5 d, G5 D) Z: B+ n& a  F" ^4 c: Y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( f' ^& [1 b6 P! r
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% f# g8 _( x% K2 z4 v& Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! l% q" X. O6 [/ o  v. _; P
         excellent wit.
        2 S3 d. e; \! z( s! d  t( A( I/ q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
' H1 A& D/ _! x& X8 y3 N+ Y) D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
: W6 \' p0 _! y* N3 A
6 }. Y$ w( i# c( p- p# t释义raise a false alarm7 b3 D$ i! \# n' `

7 t% W  K# o6 n: c4 _9 g! W例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ G/ ~1 _: G! ]6 }4 m5 z- r         can never find any evidence.
         ) e& W5 W& k+ d9 o0 ?& r6 @
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  v+ u9 b6 ]% i

1 Z; b3 T& m! l% [典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  l1 C, `5 U" Y6 a+ n                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- A5 P2 D; ?5 }1 M" Z7 S3 j
' D6 Q8 G  C+ W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 `: A4 \* i) R7 [5 |

/ ?! Z5 p. T' e8 b3 P$ j# a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! U  f) T: K0 k- n7 o$ d- @8 H  S; i
. I% z6 c1 d$ W  s( S9 i3 ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. g  g4 i# P3 D* }& O% _' T5 ]         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" m, b8 |$ N1 N& E
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! T; R( R" n3 X" `9 P          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ ~4 B1 B8 {$ S, C# i/ e( r% ~

5 ]0 m' z1 R9 m' p1 F释义annoy someone by doing something
  ^$ E5 e- i# U) a7 s1 w2 z; {! B3 s  o
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ @0 V& d% p# ~( u$ q6 Z0 D

5 C4 u# |* |7 D. g! q$ L: g" o; O典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, b' M' d" e" v# }4 B/ q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / D5 J: ?% d& v8 h3 k
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 g4 @& d+ j2 t5 b% _         That deede without words shall drive him to the wall.
- [5 q+ |& E' V6 n) O! |! w+ w, |         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! n3 k" }1 \" u6 ^: u/ i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  s" ?( J8 J/ X0 F
         始使用的概念。/ M5 h- R& g: Y* ^( F3 [
' v) s% k8 a' T, I- Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
9 v" d/ f/ B6 n( m1 A9 P7 Y: T: l- M# V: d6 [
释义boring, tedious
4 j* C  d7 V# j' B( p) @( e( }9 c! X1 z# @9 q! I
例句That lecture was dull as dishwater. r8 t0 i* I* }3 O( j/ j' N! J8 J
         那个讲座是在是枯燥无味。
0 P0 I0 W! S7 I- P+ Q- F9 p" i- L
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
+ x' J. O: v: d7 x; }         的朋友》一书中即用到此短语:6 n* O1 `. l! @! M& D7 y
         & n% c7 ?/ h2 K, r0 j1 A( S0 M
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 }% t8 M" W( v! D) X7 K
         ditchwater.
         
% ~( ^; E! j& \         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 N6 r" A* t3 T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: n# N' W, Z! W
' t5 U( A' L) }" a6 v  D! E2 \) q9 E
释义be ignored or disregarded2 `" W& B- p. w; e4 j
( D3 P: ~8 ?/ F2 l- y& M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, A0 a+ Z# W; i         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 q5 s& R  W" k- u* p
  B  o& h4 o& @2 Y) L! v$ P
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
1 h/ ^5 K; u3 o* n4 k: \0 m         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  m! A& Y2 ?7 r" f& t          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ p6 M2 Y7 R% J4 c' J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ o6 m$ _8 H) M/ [! J  C
4 H" C0 @& p1 ]+ `/ b/ W% l
释义try to take advantage of a confused situation4 P" |+ }  x$ {* W+ H
/ i; H) A9 P1 _2 A. x/ f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : l8 E- w' C9 D/ b$ m- b
         troubled waters generally pays off.
         . }+ F. Q3 `/ D8 e  {- G
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 r0 B: _, p9 L8 u; v- _
         涝一把。- A6 W% r% R+ u$ F1 h5 O3 G8 P' o9 e
+ H7 c/ o6 A1 K; A2 C9 G
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 C+ d5 r$ x: |: G- p. ?         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 c3 t1 t3 t5 @4 u5 p$ }         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
5 i- A# W& F) A! q$ ^. X  w   
7 C0 d. A. Y0 ^0 x" E         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 d, y4 L6 ^8 t8 |- W" m8 u( a# m. W
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& c9 }3 b( ?& c, a. ^# b6 Z* ~3 I         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( B' Q/ n4 R% Q2 R) T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
! P( a$ a1 w/ W7 @# o, S# g0 j4 G  J$ `* K
释义an effort or person that promises great success but fails0 f- Q9 l" g# A) Q" c
' N5 u. j" Y: X: [7 Q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
. @, r3 X9 G9 k7 F" @         the pan.
         ! P1 P: ?% L6 t% J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。% d' W. e8 I& n! E& j' C+ B) K; x
" k: {& z- r, T# O
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" e! T1 \: [5 s4 n2 H+ B1 z$ P
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
+ Z2 Z+ d- B' h6 ~         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- G! ]' u+ f3 y) i5 [8 @* S
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版- p  H% w6 t5 s! }' S& p
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' E8 `3 G$ O* c         这个现象有如下定义:$ F. N! L) f2 P2 _6 L

) T: g  M, Z* Q; p* A& Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& o6 i: R5 f8 G  A* y         communication beyond the touchhole.
           C: l4 V/ M0 L5 E5 W
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; T' y, s- W; |& M) W0 t0 R
7 I! [- \( @: O+ Q0 B0 J
释义follow someone's example or guidance! O  C3 [( {: m( e

4 J+ W/ ~$ s  g# P; c  L例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " }9 w; O2 ]' B
         ecnomist.
         1 Q+ e: ~8 R& q4 ]
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 {( y6 L# `+ D- y
  C& Q8 a0 z( I  s( i6 i/ \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》; Z+ _& J9 ^9 T) D* k3 Y3 ]
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 v/ c  R6 n* b& _          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: T) E) c$ Y# }, X5 `
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& E2 ^/ C/ {% Q- g. m- B/ [

: U$ V$ Q. g) z: y, O& u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
' v) s2 L0 q) K, `
/ h# ~# B' H4 o0 j4 g9 d' D例句This conference is for the birds —— let's go now.2 q* D: ?3 Y8 W! _0 u+ e3 h
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# }3 `* e/ _, v

/ j, H6 l& t  o+ C! A) |) ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - f; x8 V) M8 ^7 E, h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( p; Z! i7 ?7 Z; ~3 S/ X  k
         一段他上的那所小学所发的宣传:
7 _- v6 w1 m& Q  v. X# M         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # p- s3 ?, M# Y" p4 ~. h
         young men. Strictly for the birds.
         4 H( c# L5 C) w  _+ c3 c) g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 u# U; q8 ~# L1 ^         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 K0 S+ f, _+ Q4 [% _* {
8 P. L& A4 Y3 N3 v5 e" v1 c; A: b辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
1 U1 ?/ U. I1 V, [# r+ A不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# }. j! y  {8 x+ B2 d
% p$ U: H* k0 J8 p, e
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  @" j. i" f" }( \. Z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
" m& v. f% J# _9 F8 ~8 `
/ ~/ ?2 k+ \6 M6 M+ P+ l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% u5 u; S( y) y, W+ `0 Q: `

" I/ C, y2 Z, m* V  {/ e一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 10:00 , Processed in 0.491984 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表