埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3273|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ Q. L; m  e+ U4 _1 F' X+ }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

$ n& s0 {: j; b9 l6 d' a
4 ^9 s& ^1 [1 O1.  a close call 千钧一发9 b7 P$ k  R5 w# Y
     释义:narrow escape, near miss
7 v% Z# P2 c" _' c# p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. d0 V1 w1 \  V& T# K$ A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ s- I8 }6 X( |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- F  n  \- g) n6 F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: c( f2 [, q8 g' N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- G# d% \+ m5 {, k. v- f
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   F  ]3 k- j# [& t( d3 ]
               shave的说法:
# j1 g2 S' _+ |; f) u( u' b3 ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ y. ?# E9 ?/ ?$ |5 \0 S. |; |5 `, ~2 y$ i3 a5 p! W! u
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- ]6 |7 q* P/ s- i    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 Y# n. O# @, Z, ?- ^4 o- l; X: `; k    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 C* J, G# j1 \: I, P
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 H* K& a+ z" V" v              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 m, _  t7 H- v( s- X9 J; u% U& f              才行呢。                7 l; Y8 t0 e5 G! u6 D1 Z, C$ _
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& a( r0 v; W9 D# a3 B2 h+ O              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ n( I" ?7 {% }# k' E4 j- ]( k0 o. `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + V* r( g7 ]3 \. ~
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) ?9 K3 ~/ ~& ?  `. x/ Q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
: J# W4 Q$ t4 n) |+ p5 [              山岭,用天平平冈陵呢?2 K( C+ d! s& V& f. a6 [) B
              然后在14节又说:
+ |% J% s" @2 I' `; q) |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* x: u, z' V' r" v( H) j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  Z( w$ d  I1 H6 H3 S' k, s& z4 ~1 j8 f$ T
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 X% p. l. c9 q. o( r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" X+ @$ d0 U  T0 `4 W             harm; also, make a bad situation worse
% i. j) C; Y6 s* Z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 W5 ^0 g3 C  k; v/ X( n7 ]
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 Q" b( Q  I) K9 G" Z0 V3 n
             to injury.

0 T( e0 J6 [0 _* j* K             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) t2 C4 C# K5 u% `9 s3 T* @             加霜。
7 D3 r! |! e4 O3 Q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 @& S. t" z" i1 R# a, j4 E
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  [" Z! C+ T! `; \; M. u7 i             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( A: d6 m# D) j, ~: {& u* Z
             You wished to kill me for a touch. What will you do , |+ i- @% d4 f$ G' W
             to yourself since you have added insult to injury?
: L& }  G& N: p6 Q" Y& s. j- y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! O% B0 b! D+ T6 v7 L
             霜,又怎么办呢?
5 @2 `. ~4 ?. h( ?             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 6 b! C" k) w& y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- f* S0 v3 E% ^8 [& r             This is adding insult to injuries.
* [1 }7 z2 `1 B$ |) V: e6 [  Y7 D             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 U7 m8 |0 G' [% K2 l' A" X3 W    释义punishment in which the offender suffers ) c- w& B4 N4 H  u
              what the victim has suffered, exact retribution

6 o$ O6 c5 G9 f$ S0 K& c+ ^" {    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 z# H1 W9 @( K
             be avenged.
5 f6 E7 h  j/ A' _
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 z' v  K% \+ j8 Z3 ]
             遭到报复。
( A' D, w- u/ M9 ^, T- h    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 v. N# p; c3 }
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: G5 z( r8 y$ P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 _( T7 e2 E" C5 ^8 G" p% r
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
  a: `# v9 z* T7 U              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' Q2 n6 Y/ ]8 J$ C/ q- U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- I2 [- G$ d" y0 o, E
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. F5 X1 c& Q4 @+ X, q
- B) K6 {2 T+ ]( z) ~
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 o' l) H. O: F. ?1 M         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# x; ~$ u, s% {, p0 C1 H  X1 t2 }9 J4 r         are.

: R4 I) P# Q) w# n  ?5 @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 ^. c8 W. S. z5 A: R$ `8 V& T$ n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
% T1 `4 o8 u7 z1 B/ ?- p4 p9 W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" s# g4 _9 `2 L  g: m, A) U
         真情”。9 K$ ]7 s* _; J; W' O0 f1 Q
% E, f5 j9 P2 W8 Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& `# \. C* h4 d: }  }         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 B' {* E6 z# \% a8 w2 H5 {* ]$ H, r         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* |4 H3 U% y" q
        年)中可找到:+ C3 C6 B) C  B4 T0 `3 ?' p1 ?( d2 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 f$ `9 Y2 D- C8 z# s6 ]1 K        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- B0 N+ S1 o* a8 Y- \) x8 J3 L( J! x8 F1 p( k" x9 I
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ }9 {6 f& g+ J; w% R释义commit oneself to an irreversible course
$ P9 t+ H& Z. j* \例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 ^3 x% Y: v+ j( b% V1 ~' |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  O9 x8 A+ h, G6 n) ?; |1 @典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 x1 ]8 ?* H4 o: J% m6 Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 d$ C+ ^% @: C* b2 t
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' u0 _1 x1 o- b. f' a. g, Y& i
4. an eye for an eye以眼还眼
# g5 B/ j( g# s7 p  z    释义punishment in which the offender suffers % y8 U( V0 g3 v% G& @' ?5 ]& k2 [# t
              what the victim has suffered, exact retribution

+ \; B( \$ ?/ x& h$ c   ...
1 m7 U- @* a5 y, H& w0 M" S* _$ K" P
A tooth for a tooth .
0 z' S( F6 w3 g+ U& {以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差: k4 M' g; M& G0 E2 T! n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! V9 g; X7 b3 {0 l3 t

9 d/ P6 g2 D- X释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 Q3 E+ c, ?$ x         principles
# o% i- U- t: G' i7 T/ N2 O2 R
& v3 h8 v4 {% m: A& Y1 G
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 `0 Z3 ^) a% q6 [8 f         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 @: Z! T) ?, }7 y         林。
3 o: A0 D3 v0 l3 x! }9 A& @3 Z, f7 j: g" G, i) N* E3 d: O# ?
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. h+ l2 [3 V  _9 H) x         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ a! S1 _0 `4 u5 u:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 P5 x- t* S# z9 b% x
) Q: P- K9 t. p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ F5 K: H: K8 C7 `4 Q3 j: X
. @% Z& S& r% E例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# H  h2 D% t5 H5 ^. |. o$ v) C% b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 {- A! [( M$ o5 g3 C
6 s; w( U- D: q! K! \1 }
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: b7 d- ^+ j- i/ ]
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 W; M5 w& G! W) S6 N) P
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" W5 D3 d+ ?' t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂2 H6 S) n3 e9 |+ \) N
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' D* W9 O' C2 Y) \
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% C. d) q$ r  {+ w
6 b1 @1 `, t+ N( l: G1 A0 k
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 Q2 t; q1 C. d* U1 P" Z
7 B) G8 n( U4 P1 ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% h# W' o* [& i& X: K
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。/ E4 S$ b: e' Q* D3 z
7 V: Y6 V1 L& i3 R6 s5 n* n0 ~
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自0 K; l9 Y& N8 w$ p" j4 p3 t- V
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中5 ?5 a, D, z% T9 `, v
         说道:* ?6 N' M- t: Z2 t( n8 f
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & D- a) \% y& |0 E' t. F5 f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 r! |: `0 A* o3 O4 @9 F" h4 b
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 J# n# R/ |. \1 O0 ~" A3 H; p; b& P' f- X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 ~: y9 |$ c+ b+ X: A6 _$ n
# c9 o: `! x: [& _$ Z
释义make plans based on events that may or may not happen
5 Z2 T1 c* d4 t% c
0 f/ C( Q. m1 z" m9 E8 |* t3 x0 D例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' e, I  v: o: c7 f# c( N
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ X6 V% w  C4 b' n
3 Q! z( P1 o! W( O- y2 c, n  Q  D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 G1 T1 \+ p8 n4 O- }/ R0 e. r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ C9 R" m, ]4 ]
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, i' I+ s+ c' k. Z9 S1 r
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 i) Q8 u- a0 K; j, A8 J5 o4 z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, e& Y8 B7 ?9 y5 o7 h% l         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- ^) R2 N# F% O9 F0 g( ~+ x& j  G         1664年)里曾经写道:% H4 X( U& d2 g: H- R+ k: X7 f
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ J/ V: i# U0 x1 l! [3 ^+ n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. g2 C; N3 f- g3 u1 I         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( L% v6 B3 H4 l4 D3 p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs1 ^0 j  ?! V& ?/ K

+ R& j8 S3 i' a* I例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + t! {7 h9 O* N: a1 B( O% k4 J
         come to it.
         0 M6 Q1 j+ u# G$ @
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
  n% |& T3 ?+ |7 M6 {. @2 b' J3 n: Y" ~( i) n7 V6 Q* A1 \
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" _% g' [; C! b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, W% b& g5 ]6 Y7 k$ A% T; n$ |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , p: a: G/ k# \4 r5 u
         excellent wit.
        
# P& \# C0 x. q: L; l. e- \" l% C) {         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚' b7 C9 \. R/ M- I: x- Q( C6 A
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; d) `) j  A( S$ d
9 C- s2 K! |7 S' B
释义raise a false alarm3 M. y& C  y8 a, |; S& v. J1 d5 D
* S: ^4 ]6 `  ?  u$ S. N: ~8 K: V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 ~$ Y8 ^% q5 n. i& x' |
         can never find any evidence.
         $ g- J+ q" C, J9 p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 }& H( }: t& }' s4 ~2 I0 j  g- @( h* M; t1 ?: f' l1 \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ D# W' U% t9 ?3 ?0 k* Y# z
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 e0 E. N2 V  ?, d6 b& }7 R& I$ N% e6 [/ q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& b2 ~8 O6 `' W7 e) x1 W

$ A8 [2 G' _; o! p4 B2 Z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# s) `) n, x7 ?% e& s2 l' Y" p6 T% \$ p, L/ o: d5 b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 C; N: E8 Q- c& E
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 j7 V9 s6 s; r0 V         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 ~; G+ z  [' M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( [/ s+ Q/ h, x- G; r8 s
9 A5 `0 w" Q, y, W
释义annoy someone by doing something# V% c! d' r2 |+ l- k/ n4 G. L9 N
- t' n1 o) {! j) y# `6 \
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" R& e% B8 }! `$ k4 y% {- U7 S6 E" h+ L3 _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! U( ?  h( C9 m* c
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  r; v6 c1 n) c9 n, c            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 |4 M7 R- q. q( B+ E6 |8 b         That deede without words shall drive him to the wall.) v2 z0 s7 y. U8 M7 ?( m6 V6 \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& j+ q) o- g, F% V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 b# _; i7 P! ?9 D/ m9 S1 c8 B         始使用的概念。
; Y$ ]  ]' ~( |8 U' n7 W
6 Y$ T4 @3 p& z, j3 A[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  X% B! L6 I4 m: C
  |  R1 u$ Z4 v; G释义boring, tedious
6 \9 |" P- Q  R6 l" t% T5 Z7 k7 ~, n$ e5 P
例句That lecture was dull as dishwater
8 v3 A  A! c2 J5 E  |         那个讲座是在是枯燥无味。
9 d( h& y, N* @8 R- g: Y, s( `* W( N0 m, ]4 r$ n- v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 R9 q; g- C. ^% q! K         的朋友》一书中即用到此短语:: Y' x- k4 D- w4 m! `$ J
         
8 o5 p1 v1 U: V1 N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% L! ~; O  }% S! E+ W         ditchwater.
         4 Q; S/ j7 I6 [5 R+ d
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。3 V, o9 F/ g0 O% S
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! F0 f' l8 ]# F# J/ q

- t; G" ?  X. i/ E. t8 H$ G. T. K. Z释义be ignored or disregarded
4 \$ C  g2 q: e: n& ]$ G
3 i3 T: ?# d9 S  n. H% W, w例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" M3 D; |- {, O: \0 L1 k7 D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 X0 i: e: d  I
" d+ g$ o" M+ _; h  ^' a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # d4 h/ A' p- g1 @2 m$ x1 f
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 ?1 l/ W: q9 x9 P          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& D4 ?* c; ]* t* |: j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' s3 N( Q7 _4 B- K$ \
2 ]% q+ m7 _' ]
释义try to take advantage of a confused situation
  J3 T9 Z7 q+ A4 k# j# F
7 @$ U. Y: n8 l; r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ l/ k4 z* O; F# a9 B  S( k* [7 P0 k5 m         troubled waters generally pays off.
         % d' m' ^3 y( @
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 V$ K) X% u# c0 I         涝一把。
. ?. p5 A/ f5 ^, h+ X: C* W- K6 I; s! r$ }5 Z
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  }1 R$ s# J3 D9 d- D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 K) j- H8 P/ f  a0 ^1 b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:$ I9 F& N; [4 t# w  W5 \4 g( R' P& k0 I
     l, A8 x6 b, `! a, q# v
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
8 n: t. r8 F* ]         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 j0 b, L5 [; w+ T6 q. P         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
# M8 ]  l' L. g# c+ H         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ I: Z$ B3 S: |( a# \; J
8 R) J/ `0 G# P* w& s  [; _. m
释义an effort or person that promises great success but fails) K$ s; J1 E* S* o: ?4 e( y

# f9 f* E8 i2 ~( C( b例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * U3 B8 q0 Z2 H4 f7 Q
         the pan.
         
- h& S4 u0 {& ]: {: m         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, f1 x2 @' ^7 R) `
! R; E5 j* }* |) ?! ?( U, c1 t; b典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 r! i/ A2 X$ G" @( N( H
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ r( d  f1 O- E& ]" V3 w# m) ?0 v9 K
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# W" c" @' A% g2 K% \
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* F8 g6 w3 T; x1 d/ e7 L0 E         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( n' v% M+ d! L& s2 Q) \         这个现象有如下定义:
4 d2 M7 j; [( `# ?- I7 m9 [3 C* F$ A2 |. Q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; P, V9 j3 t# _         communication beyond the touchhole.
         
& D- K  O2 w% P0 A3 }) `  d        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. b) c- ]8 k- r" O$ o; A+ O
. Q" Q4 P8 f) B* C) u: C: V9 A3 W
释义follow someone's example or guidance1 l6 g% e8 ~, _4 l
8 P( M# s3 g! s3 C) k% h
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, q- `0 r8 W- j! U5 Y, @7 ]         ecnomist.
         & ]' e4 C3 y; o- K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* F4 S; K2 w) C4 z( A' v
" b) {* f6 [6 j. Q1 I8 E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 u. S0 C1 {- Q8 l         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& x$ h, ]: g; k2 v+ U2 j
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( c7 j8 g3 k, \2 W9 l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
- ^' l8 d4 X# I) U( u& c( P" y
0 J; n9 C) s+ u& i9 G9 c释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; ~: K5 M3 d5 s" X  e3 E- q0 n* D& Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
( b5 s6 ^9 C& t+ H         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. m; F4 D5 m& _8 N
; e$ T- P( p: L* ^3 k( p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 K6 B" S: L4 l& \2 }/ [
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. N9 B9 \" j5 d
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 d+ }0 ]* i; \$ b# v7 s* c4 U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 i" j  _8 x2 ~! t6 X         young men. Strictly for the birds.
         ) i$ w8 r( f9 x- o$ Z: `6 _$ H
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 O) S' e# L* v3 |2 l) I         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& {2 I2 w. O; w: T1 N- |
) d1 |$ L+ P! v; g. Z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% b4 c' V1 m4 t1 I; i9 X5 A3 z* a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  r9 v/ R+ G' ?- a3 a/ }$ t

$ x( I- ?( @6 `0 [兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
: ?9 r2 r9 t  p% l* ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* P, q0 E  c/ @" k( S7 b

1 T9 e% \$ i6 w9 r; G) \6 R) Q8 r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 Y) l! @- [7 ]  \3 P# L) ^7 g6 z
- ]5 X" F6 Q3 x  N3 F, Q3 T5 {0 Q
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 05:01 , Processed in 0.226430 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表