埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2990|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 u  g! I) v4 \# V9 Y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; d. {  L9 [8 C: q' h! z, F! s7 y2 w3 t, p7 n) i1 w
1.  a close call 千钧一发
* ^) u: ~- W' a1 H$ R" V     释义:narrow escape, near miss& K2 b/ {; {3 W
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  f' G, z+ Q; {. a2 b               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( @4 X! u' D/ T( a" w5 g; ]+ b6 D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& l1 H" u3 h9 r' h! V' x' P8 c) n              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 2 }' q; i' o' }6 \1 a, I9 _
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
: s2 X- h( e2 X$ D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, X5 H- v3 G% V% H( M! V' G) l7 a               shave的说法:
1 ^7 n2 j# `* I0 D8 F+ G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% F7 _' n" w) u, f
: [8 p. S2 d! m' k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& k7 t% P/ Y: N% k3 d' C    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) u# |! Y" t  `% F' U" s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 v' p2 D7 F* p4 i
             The new church wing will cost thousands more.
   
0 x" a0 D5 |5 |: O& Z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 \" Z& H0 z3 Z$ A& L  ^/ l& ^9 A
              才行呢。               
+ R- Q: m# J- L* B. J7 A! I/ w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ b& Q# s5 K$ q& F) l! D* j              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & \: H, l; X- E" u( W2 X* v
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  C6 w# e5 P! P1 J+ F$ k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 i! u8 L; O0 _9 i3 n% P
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) {. a$ s4 f: j7 q3 \0 k5 i  B! T2 _              山岭,用天平平冈陵呢?& r. {9 j$ v: F: `, L# P
              然后在14节又说:2 j1 p; ?2 @8 n( U7 o7 N
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 {1 S6 L6 r% k+ L1 v, F              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" w/ G. m. H2 N& U! g; t1 l
6 {$ ?1 C/ a0 t, o! Q5 [! Y& D# V期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# O% y. d- p" i& H$ _/ r. l! \# u! H    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 C) j2 W& f( |. L5 H- H/ X6 b: D
             harm; also, make a bad situation worse

) g6 [- }: B+ p+ B3 S8 C- H* S    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 B1 U$ @9 V% O- C; d+ a5 A% C/ W
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ O" D* j$ Y( L# J8 \+ c             to injury.

2 e1 H( |- }& h; t' ^7 _& w& X- @: A             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  ~' D6 x2 N" n+ o9 [: W  W. E
             加霜。
* p% C8 B1 Q( |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: z* {2 S% z1 ^2 P% d
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; o8 Y9 a) N3 f' N+ [             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 ~4 f. K  L1 [/ |1 m/ C             You wished to kill me for a touch. What will you do - G2 p* J, a" Y' j/ q( R
             to yourself since you have added insult to injury?

6 A0 V$ B" v% m) _             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  F5 c4 S, ^6 ]" B( c& Y             霜,又怎么办呢?! E; K3 N1 v: d6 J" N$ o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' q! t7 g* e% O6 o, {. f8 N9 H             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ |+ K- B" B- m
             This is adding insult to injuries.; |( J; q  p# p, P
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 u$ a; L& h9 w* H9 f
    释义punishment in which the offender suffers ; A# W* }6 r* C! ^' B. @' q* d/ n
              what the victim has suffered, exact retribution

! B" l; e8 L7 m& V0 [: Z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 F6 J2 R1 w( W6 C, s, e             be avenged.
, d2 d; |3 o- @( e3 u: h' U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& `# @; a$ S: P2 t
             遭到报复。7 j' `5 K! I+ z4 S6 D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. N  A5 D# l6 X2 w1 i
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) l9 C* @9 B- F' @- `# ]$ q. ~! l              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * ?' `# K% Z, v1 _
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# p- I: s, \* S# G* C0 H( R              burning, wound for wound, stripe for stripe.
$ e$ Z) c5 Q; i8 d+ U
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚5 e/ W. b  ?! `1 x2 n2 n+ Y6 x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
7 J, d" I- \4 N7 w5 Y; g8 b  D5 Y1 R* b% R: t
释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 S" Y) B: u1 [7 b& o
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( D3 S2 ?: Q7 z: @- h
         are.
! Z2 v% Y/ w4 |; F; d  {6 j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
" b( @- ]) v/ R4 @$ T  @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" \0 C" c' k8 T4 o- o6 S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
- F. m5 }& l; \+ _1 x         真情”。
9 I  ?( Y" [8 B' M" o, X% a$ q3 |9 t1 z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 a% K( Q% O' k# B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  A3 O- I; c4 V4 c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: _( q5 L& ]) @        年)中可找到:
) |5 r; I; ]* P        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.7 p: `( t2 R5 x6 y$ X; \* V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( e* ^+ r# T, t0 N* Y+ E
# d, Z& k1 r% H' q1 A" c% x[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. _2 b, v+ O+ ?释义commit oneself to an irreversible course
+ m' v/ \4 k" z; `: u) a5 Q+ B; k例句We've had no option but to burn our boats and go forward., p3 d( _# ^% x
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; r8 B0 n, n7 f* T! F" B: F+ ?
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, X3 n) F4 @2 M3 s: x/ _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 I. b; V( \1 T' d. u
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, D6 w8 h7 A* |! ~; B9 ^% ]
4. an eye for an eye以眼还眼
2 ?9 ~8 l) C1 m    释义punishment in which the offender suffers 6 A8 f, y7 b6 M, T
              what the victim has suffered, exact retribution
; D1 T' T7 D- |1 @; A* K" v! V
   ...
' _) I, z( ^! }' @3 [
A tooth for a tooth .- U- N( ?7 a6 Z9 K( `7 M
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差8 d8 ]# `8 F( ^8 y9 x! `1 Z4 I
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 ?) u! D3 S9 }( D/ g

0 k" H  v' E& p1 V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 U& w% \; |5 z% A+ P2 j- c0 J
         principles
: i9 {1 T) L( A
" c* P4 K: \! j/ f) l3 Q
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 i, W4 t1 q, T         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 t' O$ C8 ^6 [; x! h
         林。& ^! i( j$ y/ r$ H, c

/ b9 P& Y0 {, _典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
5 d- |2 \6 U/ g" }) m5 y% k         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- P; F2 F$ r  x( C0 g# G/ o$ @' p
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' K) u* Z( s9 c3 `4 F4 I

1 o1 j) Z! O2 F8 m6 V+ r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! H1 Z5 I( N8 [+ N% S
" Y  z) K; U- M# w4 b6 [4 |/ _# k例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 R9 [  S; @8 Q8 S/ n
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) Y2 L+ `; `; z; r4 i" F

! ]0 k. B' w0 v- s8 ^/ V. n- u典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. `/ S, I. q; V! z5 L4 \! w4 l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) b1 V8 o* f# G' N1 U; Y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ D% ?$ L- F) c/ M4 C         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" `! \+ w* v: [! `) g         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 X+ V. a( e! T5 k/ N
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- v% Q7 r& H' H% w# |
! ]4 n' d; X( }' v: ]3 b) p+ \8 |' R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, L, ?) F, x/ q) R" C$ }+ e. b+ U0 f/ i( S% b
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& V7 ^6 j: R  o% p! p9 g' y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& A! j. O  L* s) I: [8 F* l$ V- T' Y: M: E+ o9 k. R& A2 g# G, W
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; F) Y% }  C) u( _- ~( a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ d  B+ ], x" L: w
         说道:
4 Q6 W3 u$ Y' P, v# A2 N# ~( h         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of $ I7 Y  w# e+ e* g
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + b- C/ p" k& g3 L1 M- u' k
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. U- S% t7 y, K9 ^  t- N
$ M/ G$ ?- a, \) n[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦% W* _/ K5 u, r, u3 @3 ]
& P4 i* w( h; J  }7 ~3 f" z
释义make plans based on events that may or may not happen
  C8 u; e: d9 y9 q3 h- F! {( R2 e, _7 o' t( _$ o( T; j
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! ?7 g0 r1 \. D! x* n' X2 Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 J! D: u3 K7 h$ t; c
# q- z8 v* X4 W; k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老) u3 e& v$ g+ w8 l
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# t& \! J0 K6 f  s* W, ~% E8 G9 h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( b, x0 S: y" b2 l) P
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. F! i' M, G: Z; k" k0 \6 V: E& n         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, b$ Y) M3 `  U5 d! m2 ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 X7 ~0 w' T! K$ p& T6 I8 ^
         1664年)里曾经写道:
2 G  @% z4 j- l! z/ P* e) T         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 g- N+ c) y% l/ v+ W4 Y         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 j4 u7 P4 O/ ?         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. q2 E) M8 @- B8 t释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ U; K1 a- q  b8 |7 b8 `  X- [
( r3 t4 p/ B1 @; T例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! B; s6 k  g/ ?- V+ A  v         come to it.
         ; V+ e8 M7 ]+ J! C
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ v/ V  Q( V) s: d, ]1 j. r9 q. S4 Z+ Z: O7 f3 n6 t/ T
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& n. ~6 e" R8 f+ w! j" v5 z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  C/ {( S5 \  I6 C' R         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 T7 \# n0 _  e) J5 f
         excellent wit.
        ) D) g8 z( x8 d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 B+ q6 T+ P  c
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" [' F3 J! T# r+ X9 y6 ^/ q5 u% Y/ s2 K4 l- S
释义raise a false alarm
$ f# l% o9 q/ Y+ O% m! [& S( h+ d1 J) Q* t' {
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 3 N+ G; @. ?7 R7 N4 X
         can never find any evidence.
         
* d( Q6 b& Q3 V7 ]         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) B; J, D4 @2 t; a
9 K5 J) t: F$ p( t) M" l5 S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- _2 \+ m' c2 V# d/ D0 `/ V                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ l  }- s( C: s# Z9 j) y

) L7 [  N! m0 K. N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# v% v( [, }! c% Y$ V, @& F( A$ q* A/ y" i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" [" T! k: ?; w/ \0 h) Y- v% Y  `: m" o: f' w0 Y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ o. [! H0 d) w3 q7 i! u+ x2 @         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 G4 K* e% ^1 ^, N7 P
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. q1 S/ ]) [7 U" Q7 `  x  Y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( \& ~' Q; Q( F

  ?2 Y' N" F, Z6 M) X7 j/ O4 f" \释义annoy someone by doing something
: A, A( t9 |9 X( ?# v
7 T7 B( D# `# ?例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 R" E, H4 \+ g3 c& [# O2 y( n- h3 |+ Q1 z( O
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, J6 ^! J0 k0 |% m+ }4 J          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# D* x5 \. O, K3 p! J# T            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 \6 z$ [3 a4 i: v+ a         That deede without words shall drive him to the wall.
. P; ~3 m' _' v3 v- l3 X         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 V, |5 G5 a  G# `+ I8 X         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! t- @' z1 |3 N! U/ [         始使用的概念。3 r9 u: J# _, V1 Y/ ]

2 l$ s% o- P* N* i: k( \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! X9 }) L6 |; X5 B3 p; |3 R; w1 P3 h( g# K' V4 k; W
释义boring, tedious# U0 b' ]' I" b# d# {" t! J

: S$ r4 X0 d* a3 P3 O4 N4 C9 Y1 B1 j例句That lecture was dull as dishwater$ E$ X2 a! U+ I0 E# U
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ G) ~6 F6 g# B4 S% s5 b2 K. ~  N" [3 d4 q# _# Q. ~
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) @4 P, A+ N1 f" _' T' d         的朋友》一书中即用到此短语:
  M7 r8 g9 z0 t. b& E  `         # m( {) C( W4 Z" w
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' B' x; g4 c) C3 u% ?% N- D
         ditchwater.
         
9 `  E& K+ i7 ]         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; e9 I/ i$ D3 }% {: _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 Z7 b1 i1 ?. o' ]" Z& A6 v# Y/ t2 j1 V* i
释义be ignored or disregarded
/ E4 z+ f# B! q' g1 _2 v; ]2 Y# ?0 e& ~
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; ?/ F7 b* ~. e# L5 h" q  V1 E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 R4 e5 m8 m; G2 O" p! G3 q1 P4 P# z/ J. u/ Y1 |
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * Z) G# e- i6 Z# D7 S' ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 l5 V& ^8 M9 u! e/ s$ k; j/ S3 }          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ h  P& T8 ~* e0 r, n! M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 z2 L+ i' a0 x

  x) S, a. v7 a  b) C/ e释义try to take advantage of a confused situation
# D0 ^, U# A/ ~) D9 {& U# i! S1 e! m& w
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' Y7 E5 d5 I  T5 G; w) d; E         troubled waters generally pays off.
         
  w0 q+ X8 j8 d  ^         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 z7 \- t  }* K- T% e
         涝一把。" T5 K4 B7 J! Z2 d- z
" U. d) \' K- M3 y: }, I% k' g
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 b  v+ O9 f4 o         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# ?+ n) b5 u# Z; L3 i         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% r4 X- k7 W; {0 h     J5 j' `5 ?3 k
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; V5 Y- O$ s0 v* r
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- a. ~# u6 s7 _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# J- h; q' v, P5 u
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: e0 @; j  m1 r* {& o# A

7 W) N. A5 ?) X5 b  _" Y释义an effort or person that promises great success but fails
) P! y3 O3 \/ T" |) {: [# c1 Y% L5 N
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 g' ^5 i4 n. k! _! }* @: d         the pan.
         
1 J% r7 i! G0 H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" W8 [' W/ F3 C- T+ Q0 u' P
6 Z9 W! P  a- c- Z4 U; Y9 [* L+ J
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ m$ ~( o7 E3 ]# {( \! s0 x
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( Z# Q9 `- h1 `, e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% A+ R  H; a' B- j7 @
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( O5 Y3 F4 R9 @5 z/ C  p8 k$ N) i
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 E" j6 l% D! E: G' H         这个现象有如下定义:
! q* @) d' Q/ x% B" ]
! ?$ w# q/ a% I. G& z. p  f         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' s5 W) n: @+ N: N$ D; f7 V* i: s         communication beyond the touchhole.
         4 r# X4 B  G! H; x
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 C: b( V3 ]$ ?( D% C2 N1 W

) e. a% a8 k) Z- f释义follow someone's example or guidance: [$ M0 z* n! u% O1 ?
5 ~6 X' K) t* Z" D# j
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 U; C. G; C1 y* p         ecnomist.
         
8 S5 _/ K' i) k' ]4 ?( s, r         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 l4 D' Q0 H) ]; U( U+ P
4 N! H9 u1 n% N- ?+ c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 b0 S' a5 M6 z9 k. p
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 t9 I' k  P% M! {6 n0 @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: D0 F# V2 _& q. S! E          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' J( ]8 B+ d) i. f
; C7 i: E/ l; o. B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 U2 h5 @% J# ~2 B) ^" O/ L# z5 }9 [; d; A/ P; d# ~9 j8 R7 o' z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
0 l) F; [/ _7 d# u+ M9 h         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 |8 R$ W/ R, t2 I; E# W1 v5 }& f; |. x. [& p3 x/ q- x
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
$ d: G! ?" ]# I( E, l) i         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ i; t4 ]8 X3 ^$ k" l) Q( e
         一段他上的那所小学所发的宣传:
6 N. Q$ D- v( j0 ?& ?. z2 G$ A3 m         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking , s% ]4 ^7 R* M0 T- S* T
         young men. Strictly for the birds.
         
4 U0 n3 N& S, Z0 V9 W0 }6 h9 s         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是( t- w! X( N* k2 t7 p( m
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 v5 X- x2 r+ {

5 [/ Z6 f  r1 A) r8 f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- ]# Y: P7 I1 F不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 n- P& U" _  L7 i6 T/ A) b

( I  a- s. T: H9 w, F/ B9 j, u兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) x  m( }* Q# D- s
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( O" h: R# \$ z: Y% A
3 w# ~' W1 ]- q$ ]9 v
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 E, w5 m3 r* M6 `, o8 I+ [
% z, @$ x! I6 t" h. a
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 19:10 , Processed in 0.210566 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表