埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3210|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, ?, E* Y/ Q) k0 Z7 |* @
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- r4 m9 ~1 O( q9 L5 E$ s
% ^; j& l, i" K$ D/ Z7 a
1.  a close call 千钧一发* E. c2 d8 i  t" D. _7 s
     释义:narrow escape, near miss2 F  B2 V8 m& e  @
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- g; Q) k& w7 N( O+ f3 [  B               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!2 {2 L+ Q8 W% |* B4 ^
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' c  q4 Q) Y' E% W1 J4 z& k
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 7 X& k) m5 u. }5 v& C9 o* l0 r$ s
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( \1 A; O( t- Z! b; S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 I- I9 {6 a% f+ g, J
               shave的说法:$ t6 v' d; C) A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。7 O  P/ q: u5 N# P* f
. s7 e% G) L  v( c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- B/ d: r3 L4 g  a5 p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small' H9 L" K& \! ]$ c
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " N+ h: q8 e& A. _* O# a
             The new church wing will cost thousands more.
   # V5 c, g6 k3 }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. V$ n5 d' D) M' X9 D/ |1 ]; W$ K              才行呢。               
- C7 m5 ?9 j3 \; h  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( C1 m( }6 D9 |, ^  R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 _3 j$ i9 s, ]9 s: L
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! Y8 U( J! `( O0 C: p. c) t. S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! C' K" i0 _) r2 d6 u% Z5 r              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' r# E1 O2 w0 T0 R8 d( Z9 ^4 n$ Y              山岭,用天平平冈陵呢?
* \/ K5 W$ F2 Y+ o2 {  W5 {8 B              然后在14节又说:
% m3 A/ z% {* A) p" @             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# W1 m8 V* V# C, G0 [              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 J8 A% `/ z+ k& C* R% u$ x" v1 [
1 ~! r/ X% `8 {2 F% v5 @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
/ g) U$ `0 c0 W; @; ^' n0 k    释义hurt a person's feelings after doing him or her   2 s" Z) Z! D5 h, p
             harm; also, make a bad situation worse
, ^/ z" y7 x9 e0 S* _, }; h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 }$ d% f* j4 o+ ]" o* W2 w4 N" E             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: o- T5 W9 S. C, O* g             to injury.

# H; G* A; }* l; p/ ?( q8 }6 N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% s8 \2 ?; ^$ K* C             加霜。
1 Q$ z0 y/ A7 D  H, r9 l& p" p; w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 q- M' ?, M, |! `$ V             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; m& c; T- Z( x$ a2 i9 l             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 G9 U  [, o+ D4 f8 ]+ k$ u0 o$ E, a             You wished to kill me for a touch. What will you do 4 {7 J7 b, G' B" T6 m8 @# e6 M/ S7 X8 g
             to yourself since you have added insult to injury?

6 d6 Y* h: q  g# s' Z6 D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 {+ e1 ?* d+ e: E* X& m) j* e. ^
             霜,又怎么办呢?
  t$ I3 {  Q( s" ?+ ^0 @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : o2 g1 d8 K7 {' C% {
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  {8 N( q0 W3 ?             This is adding insult to injuries.7 \/ r/ |% Q) f( L' K
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 L6 E9 l! w% [" T) h9 Z5 p    释义punishment in which the offender suffers
! R) v# ?4 u+ S              what the victim has suffered, exact retribution
1 h( ]) T! x# b0 X6 J, H& ]
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ T  @. z0 ?# W  P7 D             be avenged.

+ V4 {& Q# z  N' U" ^. f: W             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 b% R6 Q/ g1 L, s; P
             遭到报复。
# {4 C  q/ u( [5 v8 Z: G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
0 e! D* g5 i+ z% r* e- K% x! \! Z              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 n, x) y1 x5 C2 h. d: C. P              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 i( t4 Y$ p$ m. g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- o* @' K/ Q: U) Y# Q6 s& I              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 ?, t8 ^( [* z5 X
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 l2 n* I! T/ f9 Y- f              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- W6 H3 ?" o: M+ k) o" Y9 H! ~# G% H3 S/ L( ~( m
释义Real friends stand by and support one another through thick and " `' k/ h( f; _2 F! }: D7 r& n
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
4 c: q" Q7 ^- y% }* b' S         are.
' I3 u. |5 u9 f! Q  m
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , u  m' a3 c- F* S/ F3 |2 }6 S
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) `! B9 y0 P: A- k2 r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' f! g& H% g: P" R+ M3 Q$ Q. J         真情”。6 `' r) J, I+ J+ q/ J
" ?- O7 `5 A5 s6 Q! T
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ ]' ?; k5 ?2 r+ G+ N         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: i; U' q2 R2 @6 t4 u* v1 h
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" @, D, X8 e' V- q
        年)中可找到:$ o  E+ j2 h" [# [6 d) o/ U/ d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 o3 N+ ~3 q4 U4 a" G0 L) c        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" L2 s6 q& T( _

0 B* \' v' F$ N  W/ V: y- v[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 r& T8 B6 q' L6 V
释义commit oneself to an irreversible course
8 R$ p' P0 H$ z% J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 y2 I* M. W8 S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。! v& P% e3 T2 L5 M8 E
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队  `) x+ r9 j0 u
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ [' V2 F6 W+ M& u
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 ~+ I) A$ u+ R. g2 c, T
4. an eye for an eye以眼还眼
' v3 I, l0 J% E6 P( ]3 k0 |    释义punishment in which the offender suffers & b/ N6 s6 v. ]0 g- X7 K
              what the victim has suffered, exact retribution

* b$ w& y$ U+ }% g' P: W   ...
/ O: }, M. `' q. W6 K+ v/ b$ ]5 ^  `
A tooth for a tooth .
* H3 w+ p( z& }; l: b7 _1 j以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
& S: ~$ @6 s* B) meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 ~0 J: ~' I9 p' ]- X/ ^! A3 G! W& E' T, W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& @" s. D2 T9 @( S! ], i% b         principles

" u2 l$ D4 \; P" F% G( m+ |+ }) V, p7 V* z/ c
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! r4 g$ f" P& n2 u         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% V: \  X" o; n( }$ v         林。  C; G% \0 Y0 ?  H* ?& l8 q/ t; O

8 q( }" j/ _- H( [2 N典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,5 X3 b& K: T9 p6 L+ B. N
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
6 f: V, R: U4 P7 A1 q7 u! h9 C:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) R: L% r! U( B0 N' \

! p8 k+ h' M1 Y, ~释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  ?. m1 s: L0 y7 X( G$ X* \' B2 x3 x3 ~) L5 J& c3 T) T  c7 _
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& R! v# @. v1 m* h         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
1 w; ~" o0 J7 E; `* L) Y/ k7 G" h/ s3 q) f" Q5 O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" M& b& S( F) [4 O         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 U" Y4 o4 u* u6 ?  L" _+ d/ n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' m: y9 S; [6 ?# K, l+ h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 W# n8 h- h/ A, e9 x# u/ E5 T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 P" [  d! ]/ \8 ?& S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ a/ Z6 M; [( E! |1 z
& T2 X/ p, m0 q& j2 f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
' z- Z0 o( x& @9 D$ j$ v) S0 Q) e  k3 p/ V& e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 w' |+ F8 J3 i
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ R) G8 Y+ l1 z' t& S/ C

) j6 U2 N, B5 W$ f# F' u+ C3 H典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: C0 E0 b$ M! R. Z# c) t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, z2 ?' Q* j# i) w1 F' J  F
         说道:0 p+ g+ D* N  w1 ~; y" @: t& I
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of + ?- d9 \1 C- G+ ], s- h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
" r+ q- d# [% i3 f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% ~! v. |% N7 G. K0 M7 k0 j* w) ~( X( ?4 x0 D5 s0 `
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" ^9 Q$ r; W; m7 ^' S
% M2 Q' r# V/ k3 I: V6 |, g, E
释义make plans based on events that may or may not happen
  V& Y- H% T- T9 R) U) L' c5 i3 p' Y/ P( I2 i/ {) ?
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  D; K7 E/ P) p7 c. I# h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" r# S0 S' S7 Q) o
( S# o8 T; p0 p. j典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. B: u, u& s: Y0 I1 O         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, T. c8 h! S/ r4 H7 L9 M) w
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 D  ]+ g' `/ |* N) t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些5 v6 C& i" m2 n1 Q% E: ?0 @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% Y8 |: Y8 l/ C  A: o: w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, . C* H* q! ^" O& c
         1664年)里曾经写道:$ j2 K  Q# V1 g* }  d5 e
         To swallow gudgeons ere they're catched, $ y+ w  J7 y1 z4 L  ^; |; d
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" `! P3 C# b9 N         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 I- R6 n$ d$ j
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. z, b! D( s! }7 L" z1 Y, j+ }4 D9 z
& a2 k8 n1 c. Z$ i- Z
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 r: K  c. J7 Z9 y2 R! u         come to it.
         
3 A0 r# K$ y! j% _5 t         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% v& P: @# `! m+ H# t/ @+ v1 Y( x1 L. Z

5 x! @0 U, W. y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" w9 w+ @3 U/ Y" A$ b5 m         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! W% Z  @& h1 K( t& |0 o+ p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 p% [- C9 q) o) l5 _' N+ ?% v1 v         excellent wit.
        3 e# a) F6 l! \
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚% K, B3 C, x; ?/ X" v/ [* s: b
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情9 s- g8 `# F0 J$ q" R$ a/ t
, m& w6 ^/ n# u
释义raise a false alarm* \3 n9 G  _3 b3 M7 j4 J2 s+ Z

) F- ]3 r+ P) o  z! U例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - @4 O5 l  K3 _! r
         can never find any evidence.
         + {9 M1 F5 t: p+ _. r$ ~* y$ {  R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" h/ r: j3 S' S- c7 H" K) O
8 S+ B4 f# o0 y! T1 B" a" d
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 ^" o# D7 I: P3 X( w3 R  Z                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ `) |0 D) ?# V. i* p, I  _% }. E3 ?5 J
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
; K8 o0 l, R) @- _: w
' F8 ~! I' t7 d- [9 n8 U4 x; T例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- z5 D# F  v! W3 G/ i

3 M" z5 `* f8 s7 Q典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( T" @. k( D  _7 N7 n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  v: f! n" _$ y8 G5 e9 Z9 c4 a2 Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 Y# v6 w2 I- z: J4 D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" v& t' r$ U. G4 ~& j( ]: x& J/ S( |/ i& V
释义annoy someone by doing something9 l. O, R( J) I' w) @
' K5 ~& x) w& A9 S/ v) {
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
) P. \* Y8 f* ?/ M+ _0 q4 h0 J% y7 ^9 F3 X1 U( ]) ?/ g
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( |- A( z/ H8 o" l          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
, q/ J! X4 q% k4 V. d4 ]$ c9 j: g            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' e) t( V5 w4 W- g& F
         That deede without words shall drive him to the wall.
. R% f  R7 [- Y' r4 H* _, B% S         这种沉默不语的举动会让他束手无策。' K' q6 T, R8 W; j7 T
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! H4 y3 d/ k" N  c         始使用的概念。
8 J7 _$ S  L8 a0 Q* f# t, y+ P1 f0 M) \7 m- ~0 _3 _% r- m& u
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 h6 L* i. d- z7 a0 L/ M: P2 @
1 b' a# b' e. g4 m% I1 o' X, f释义boring, tedious
9 ^/ n8 b( k! [# X. o' p3 f  [/ O% m  s% s' D9 u
例句That lecture was dull as dishwater4 n2 Q4 c: D: b8 k, M2 k
         那个讲座是在是枯燥无味。* X3 q  _/ W( J

) m$ W0 Z" B3 L% V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 Q; c0 L9 G. C& J6 d
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 ^) ^. T* Y: A7 K( V* A           x8 C" }% S1 V! N& V) n4 }# l
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
, z( x* }' n$ U3 f5 Q7 E         ditchwater.
         
, ?* o1 S0 Y5 P7 {/ V. A1 z) t7 v         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& Y$ k( [( y" q0 Y* @         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 I% I$ C8 F2 H) e1 `

7 [- ~4 ?  [# |- S: Y释义be ignored or disregarded
' A% q& ^! M- G# _: c+ d2 J
% Q6 n# {2 U2 \# l' p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 o4 R2 G+ }4 v; w3 {0 X) O         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& h, ~  `4 Y6 [2 s+ _" g8 }
% h# p4 `7 ^& f  |1 O0 _% Z* k3 s典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , [- N. C- C$ d& t7 l, m  U
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 }* ]6 @9 F$ M          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ C3 ~  t6 l2 r$ m7 U5 R0 b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
: T; ]% D" ~0 R, C- |
0 \' T, {4 s  P" x释义try to take advantage of a confused situation
! l0 u( `- z. E; i1 a% [, g2 Y: s* J6 z  n8 \7 }1 v) H$ \, y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 E7 |* z% N. T' M$ M: m' Y$ N# m* _         troubled waters generally pays off.
         
1 s' X- U+ U# Q+ T. I         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: |, V6 g  x3 P$ D
         涝一把。
. Z2 m. n6 |- E% r* ?% r: p
0 Z$ {# T+ o! l: y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 m- O4 p( P; t: g: ?         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 h1 S, @' v/ T) f) T0 N$ I/ l" K
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! L; i$ Y8 U9 N( J
   
% G7 k0 m/ A$ K& i( ]! [         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 g/ f5 @% z0 @         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 a3 a5 I; ?6 E' a2 C8 k" ^
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ ^1 i. q' K6 G$ J3 c8 I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ ?7 o, y! N8 `, v9 _6 Q$ B6 q  P% W- x$ F$ n
释义an effort or person that promises great success but fails
. j( A5 ]) K- i; j' j- k
/ c5 A/ w' B# |! |+ h, w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- \$ R+ ]) c( v! x$ s# D         the pan.
         9 E8 I: o+ L# b; R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ l- X: [, W$ N' ?0 _0 _% z- e
) p! D, i6 G6 m' E3 P
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# n/ r/ Z' x/ k
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' B) C! ]4 \& N$ I( x4 \2 S$ \* N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 Y& x+ U! {+ s9 i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版5 g3 A. P0 n! Y3 M) A# w0 f
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! j8 [2 g. d/ b1 e: v: k7 V! q         这个现象有如下定义:
0 X( B; Q  M/ \4 B; ]& s! Z/ ]( Q+ A2 F7 M! G5 g
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & P' \' O# ^; O% ?& D
         communication beyond the touchhole.
         
6 @3 S" R2 Z: L        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" b6 k) ~3 R- u- d6 [. D

' z* U/ R( ~) z! l/ }! v释义follow someone's example or guidance
) [- k& S2 }% m
+ e; j. p6 i9 v5 @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( C# \+ |4 A8 S' Z; Q
         ecnomist.
         
) m. r$ k' A9 h9 ]! j5 G, A% d         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 N# b1 D: U% }$ }5 p! Z4 \3 G7 @) L, _. k! P, g! Y7 x4 R+ C5 x- x- Q  E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 v1 g% h* J- a& i+ V) K" c
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, R5 T4 I2 D. ^3 ]! \8 F3 p6 Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 R* v& v# s0 I" Q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
) `  d* e% b& H' X+ ^% E9 _. X. [( P! b) k1 n
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
% Q! f, t7 E3 A  N( [0 E5 N! Y1 m/ B; @! M" N/ ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 c% {- y& [( N+ b5 J# L: I         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 o+ I& I+ `( B# _
0 H3 G3 L: {3 ]
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
, Y, d+ p6 d& T1 D0 {9 c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
. w, O' K8 T# ~6 L* G) s" Z         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 H& s& a' h* d8 N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- }# _% P% C" r, f9 \' c) x         young men. Strictly for the birds.
         
: ]1 _& @5 E$ C: {: N         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ d" i) Z; n7 Z! \         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* ~0 t5 O1 T7 c5 [
# Q  p$ l; _# @( `4 }" W4 F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ D5 h1 W) P) P. n- V" `
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) M' l, M4 `/ P+ j8 _
7 u2 }+ E& p# E! R( ~" X
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' N+ \8 U  w( K3 N! S7 e
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) Q# Y8 K2 E8 p0 s8 ~  R
- }' d+ Y  v& {9 z; z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 Y7 k, c- s3 j- i5 W
" j7 v5 a- p$ L7 j* O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 22:45 , Processed in 0.359904 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表