埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2861|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' ]+ S& s0 ^+ d; X0 }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) H" A0 B6 J" Q( m: d% m
) V$ Y5 O2 z) m, X+ e1.  a close call 千钧一发
' ?6 F7 y# k+ E/ a, O     释义:narrow escape, near miss9 \* ?3 z+ u! W/ f. y' N
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!5 ^6 G* d& r. N( ~$ u: c5 E" N
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. ?, K9 j& j0 ?* h3 j     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& I, \5 v$ e; L6 R  ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. i& {4 ^' C1 l( y& T, l1 f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 Q5 E5 S& w8 w/ m) p& h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 L* q2 z) B- _! s6 Z
               shave的说法:
+ T% M& U3 G& X# r            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, u, Z# `8 X4 Y5 L7 ?
. P" P# {5 }2 o2 g, v
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% x+ j# `7 J" ?8 L0 w* |" M    释义:a very small quantity, especially one that is too small
5 F8 J# u$ u$ E/ @    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 d  N8 @$ I* N; m# f             The new church wing will cost thousands more.
   
* I0 a3 k- r6 g4 G8 u              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( a4 Y+ g3 F' `  k2 y              才行呢。                8 J- j( r+ b9 u9 Y  S, ?. R5 L$ P
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  J3 N, j' J  v, c3 F. K              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * z$ Y% E# l; ]: g3 d2 p2 C. |
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & r  h& H3 T) s  l1 m9 r" F
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 R1 d% B; ?8 r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 ^2 g+ `! m- R: e# `) }. Q              山岭,用天平平冈陵呢?
+ @$ k% b- M! a* @              然后在14节又说:
. S/ Y9 D4 V8 Z5 a- [             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; z- D7 P/ O5 d  m$ i1 e1 }- x5 j
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 S3 }! U8 m6 g% F% y# ]0 v5 B
3 m! L; a- w6 ]0 _
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# i! {) J5 f( m% _% ^+ o+ y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 H6 w( u. m& a! O
             harm; also, make a bad situation worse
( y6 [) A5 _9 }6 p+ d. [
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 j/ c$ y; v. s3 L! G             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- H  O+ n# C9 f$ m8 ^9 I4 B             to injury.
& q1 O; W: J! `4 |0 Q" `
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 X0 I) [5 h, C  P; l. m; C             加霜。
/ ?. M9 e; @* t    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" f  a3 L8 h. L: W+ E3 H' ?: J# R9 j             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# Z, O. I4 W2 T: ?+ @  ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:% [  W% p' a$ G' h1 G
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; F" s7 G2 F6 A( N" K
             to yourself since you have added insult to injury?

! f5 w2 H! {0 |8 A0 l; O1 E" t) A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加8 x! Q: d! U9 _' J  c! D$ Q) r& d% n
             霜,又怎么办呢?# N: B+ H* q! r# Z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( U- ]* r5 `: d- ?! {
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 I, ^6 ^$ {( O& s1 P5 v" z, B& x             This is adding insult to injuries.
& x+ X/ B; G7 Z6 P% z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼" h, r; D3 t( q
    释义punishment in which the offender suffers + C( r$ h6 k. C5 s' x6 a0 K4 x4 s
              what the victim has suffered, exact retribution
+ G( X7 ^4 f! Z/ O% ?7 L
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
; Z8 f6 I7 G% d; t; W7 O             be avenged.

% G3 X! }2 m+ x6 b# a& J  o" V" |             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 D) `3 g2 q( w
             遭到报复。1 [2 p; Y6 Y* y  t; C# ~
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- g% f6 P: E( b' A: u              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 ~$ T# N7 F- c! y$ b: d& y7 {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . F  s/ E; m2 x+ U, H  }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* T$ M9 l% I/ ]3 n. Z* p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 x* M; O0 H: \. t              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 l. J) H3 k& _. O4 `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, A8 c6 U2 }5 y4 z+ y$ N
5 n& [" Y# f# c/ x  ]释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 m0 d# _  e, y" Y: C/ n# v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( X$ S, P, q! v: [8 ?# ~+ ?9 a         are.
0 d- P( z7 N6 D
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " v' u  D: ?( r, c& o
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: ~0 L% J' |, y- X. I$ o/ l! b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 N- s5 S: _. {: n" ]6 q         真情”。" \+ ?8 p4 J/ `* [

( P3 Y& {) I# c  w* ]) K+ U典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# K5 @7 P) n3 I4 d" A         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 b# z% q8 l- x/ T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  v$ z5 X% _* `4 J
        年)中可找到:
! R( {0 X$ ~4 j, f1 O6 R- o9 r! t2 n7 e        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- u3 b! U; ^/ m! m0 ]9 d; ^7 B        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 |# j% i7 c4 @+ A# d, ?- J% r/ e% J: ], G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ D" f. h; a7 z
释义commit oneself to an irreversible course9 L/ l/ i( ~0 C# C. m% s8 X
例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ K& R* @& U* r) G' `
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% Q. ^. q1 [. A典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. u" D+ x# V- C         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 [0 l) D- k0 j4 e# Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, Z  @2 g$ |( r( d  c4. an eye for an eye以眼还眼
" R2 X1 {, h+ `/ S    释义punishment in which the offender suffers 2 Q4 B6 ]' P+ k- D  V
              what the victim has suffered, exact retribution

6 |4 |1 I) R) T! C" d. T3 T   ...
- C! V3 R2 R4 G/ j0 D( G8 [
A tooth for a tooth .+ }1 ^2 R0 M# P+ K
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差* U" g0 r# H8 ~. w6 t% S8 Q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" S6 V* Z+ M* f) V9 z& j2 I% I$ ?2 r( Y
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! \& U) G; V2 I+ n/ O7 K! l
         principles
( q$ D+ i/ S! P' M/ \2 w5 w
. f* A( t3 [# N1 W- C% o
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' J* r" _  F# \  N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 S2 p! ~! G" Z' X, P1 `9 N         林。
2 I& X  M' z2 K) M  s8 t4 T0 H/ D
) l& d' y* N* n典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 }* X" G% ~7 y6 ~5 P! |! Y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" b  ]% Z9 r3 J  l8 y:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  @  S' M+ H3 {* ^; n4 t: O+ ~- n. O" V" {7 z  |
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  J* m) u! }& E* l' A+ W
$ ]: x1 D' j: \6 v$ E) }) C* f* U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% x" [6 V( A2 e2 _% K: C         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 C5 t9 b. N8 k: ]' n0 ?
5 l0 H& i9 E  e5 k6 c3 v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" p0 b. X# n; [& X! C
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% d6 |1 l, s% a) G, z% y+ R. b7 x  _         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 A, q2 }. `9 @+ S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 `$ w0 V7 U1 {6 F/ O, q3 ]! H# s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 [% ]( B6 b3 [3 N/ R3 ^  L         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路' ]9 Y1 d) s' j0 M+ I% `
# e( w1 |7 G0 n' k% M+ i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ }: ], N# L5 J8 Q; ^
. K7 U/ O* [) s! }! B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 y* z. s8 I6 H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。' n1 j, q7 g. F! Z2 k( D1 k
- E0 H) n3 p( U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 X' d8 t# t5 n6 ]: m
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
" \0 q8 X1 y/ w- L- m         说道:6 K  J" w% j9 l1 }1 }: ^9 D  N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- N: p9 `5 I8 k. R( b, q; m; a5 k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 g7 K) t; Z7 o% K
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 L- F  U1 z4 m/ x
" b, J+ `, n: v; B
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
5 m/ s8 Z8 D$ ^9 {8 ~* R+ F
3 [, T; M9 a- [/ P- s释义make plans based on events that may or may not happen: C- ]) ]: n4 k7 y# U; q& z- B8 d
2 |$ O0 `$ W& ?1 f. r* F
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 r0 J$ M2 r% K# i$ U, \          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! c7 k( q: E" n0 I1 ^* J
$ r# c2 A* Z% ?& C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
* c+ P0 Z! _3 x) I9 s1 }" G         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先0 _& p, y5 ?0 Y, V0 w# O
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( a7 U! v9 j2 l$ k+ X& L+ m
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ Q6 g" S* _) Z" a2 C' M4 M         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ \0 _2 @' v# v1 q1 J         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
+ W1 }5 ~! ]9 G% {3 g* c# X+ o% D         1664年)里曾经写道:
5 V. l2 F' n+ d. b6 x3 _         To swallow gudgeons ere they're catched, " Y4 ]- @1 O6 |  p8 J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,/ q1 k6 S# h$ \9 C! q1 `7 h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
4 M! I- A6 F- p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 q4 z' }3 l4 h: L' L- n) t6 C4 F

! p& {- Q4 E: `例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% }4 R- X1 z& Q2 J         come to it.
         : C7 l/ s3 D7 T
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 Q4 k3 z+ R( p& k3 X) j/ j) j: F
6 y  X" R0 B* b5 K
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! @& C0 d/ P8 A  R         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ Z  X. R. V% a( b; I5 a2 l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( b6 T9 \2 b# E2 Z  c! b( _' b, W* V         excellent wit.
        3 ]1 y" u. V: H' o+ m/ R
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
3 [6 [+ m, Q$ U& W& J" K! e8 d- i         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 j3 b: O- e  H/ N! h8 s0 F% J; k2 b. N
释义raise a false alarm
; t$ M' o0 Y0 q' n4 j# d; n0 A. L! a9 ?9 V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 i% ^6 w! E# s9 c  z( @         can never find any evidence.
         . _, ]6 `% Z& o$ ^( N, c  W! R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
1 e& ~3 }: |# p6 P' K; j+ z8 M+ m$ Q4 D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 U( n: l" G2 p- C
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' h9 ~4 c6 D- j/ ]
7 Y% g/ G% A9 u3 X7 {) B释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ _' @; v+ r. p- C$ C. B9 w& ?! z( A% c) N& i
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 U. E: y+ i: M
1 u9 N/ V9 A! R0 w1 `1 y( R
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% _% |) J( {0 o! O+ F/ ]( R3 n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! A" @  u5 C, k
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& V4 f- a5 j; k  o7 \2 Y          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" w6 G& M# T7 R8 [

% E& j+ E' h  f& k" B/ I释义annoy someone by doing something- h7 q) [3 E9 n  t7 {4 ?* G
; b( Z% S8 R% k0 @9 M! k& {
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 b3 n$ K/ n' {) D, A5 I
6 G3 l, G3 R  P
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" G8 e" O/ x3 U6 y' @# z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ t4 [3 o8 [* k& }/ D8 Y. r' ^, h            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- x7 D1 @) ?/ G! O; c         That deede without words shall drive him to the wall.
' H8 @; l) j  Y8 t/ D; U; @         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' P) z5 H0 h+ B/ P$ @         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  G6 f! I4 Y3 {6 a, Z5 t3 a         始使用的概念。
: X0 g) f& P$ l  ^. ~1 j/ j2 ?, N3 J4 Y- |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. w# r4 |& c7 @' k) m( ], q1 w

, s  i9 P/ |3 N+ k释义boring, tedious
, g. O6 S1 m! R' c
; L% [7 h' K) G4 k- ?( K7 S) Z例句That lecture was dull as dishwater
. ^# t7 ^/ w6 ~4 q& x         那个讲座是在是枯燥无味。
8 N9 r& U" }2 \( N5 B! e1 D; e- ]% {8 Q; n% f- x8 b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 g! |" f0 q9 `
         的朋友》一书中即用到此短语:) e$ m" q% b) `9 u% `6 }4 O
         - R8 |0 |" U5 r/ }8 W: W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ {# j: J9 [5 n" o  \9 l4 N
         ditchwater.
         $ V0 `& _8 j7 E6 k
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' @) M6 z6 u( m/ d0 ]3 W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" ?* s' i( G) b" p  s) x+ L6 }* x3 X2 i  ^. a" H0 i
释义be ignored or disregarded
  j0 A4 Y. W* P
9 M6 o) \5 q7 u5 V例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) z6 u% ^: ]) b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( h6 K) V- ~  i& |

" |5 w+ w) p" |( e9 v典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ W# [3 V  y+ ?+ l# o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 r+ i$ U2 z4 k) |8 `) F: b
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( ^0 o9 a. ~% e! ~* S5 z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫; B5 `; S2 q& ~% N3 ^
- \! |; n( }* O# G( Y& Y$ d* i$ `
释义try to take advantage of a confused situation
8 r& s0 ~7 q+ N2 Z( V2 n- V+ |. s1 H9 y- q- D$ t
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
0 T' ?7 ?/ _# y2 s' Y8 H         troubled waters generally pays off.
         8 d+ x, ?* }! _1 N" V- m1 B& b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
% b$ u9 V3 E& f9 u$ a         涝一把。
- R3 ^- m2 ]: s
+ e7 ~) A3 K4 K9 h' j1 q# [  `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ x3 _) f- o, w+ Z. {' R; c
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 D3 Z5 H! E$ j+ B6 T         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 z( N6 B+ {  M% \/ A% U( Y( Y" `( w; b
   0 `5 s" o: f9 P/ E3 ?/ M% u  }) [
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # ~8 @5 U' |6 d3 [
         may the better fish in the water when it is troubled.
        " w  j3 h5 q% _; C3 ~1 y
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取# W. I/ u8 g- H0 v+ }$ F/ Z8 {% R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 q8 h0 [# b2 \: L3 I2 p

1 j# d' K) p! A5 N释义an effort or person that promises great success but fails
, _3 ?% w5 D* p- t( k
7 J' M* `; G6 h" O/ c. V5 ~. p4 A0 s例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # P5 ^7 P- u+ @* R7 v+ `* ^
         the pan.
         : Q" w. _+ X6 p1 A
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 P. U( W, U+ V" k2 q0 ^
- {, S8 g" c: T) `1 U) H
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, g5 Z/ H7 l- L# N/ d
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" ~0 _' n) f" ~  }' H; F* d         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. R' D7 g8 q$ B3 J2 M
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; M" z* z! o3 l( y5 ~/ Q0 Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
: Y  I6 U7 T3 b9 J         这个现象有如下定义:  ]0 x& s6 l, b+ o, j5 _, W
. A, v1 K3 X9 ~6 ]
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" F$ q) u" X4 Z0 Y* y& r7 P         communication beyond the touchhole.
         $ f% h' b+ X7 ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* E; A: a+ K, z: Y
4 |6 X7 r# c/ L. `释义follow someone's example or guidance
9 Y! y  A5 d5 f
5 y! C8 D! O9 Y* O: ]7 ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 y- t( l4 W) v/ k
         ecnomist.
         # a3 L3 D+ K+ y, y7 X% |+ x) q0 ^
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# S% E2 `  ]  p3 f; m% b% O  E, \" F: C# v, Q
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ n! C$ N  W: N7 R( ^7 C
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 I) @: y) t) m% i
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 C0 @0 ~2 }( H5 q          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' x5 M+ x; i9 H9 A3 `  O
  S2 F* ^; @, O7 C$ x
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  c, U. }9 L% p6 K* u& s- Y

& w" E3 @& `! K6 x例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ V+ E+ N7 Q4 n/ F: @& ]         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
1 n) w: O1 J* M7 A: w1 T; m$ _" E- S/ C/ \1 W
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : a9 b4 F! E) G  v6 z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了8 y8 N: z  p' D( y3 t* r
         一段他上的那所小学所发的宣传:- q$ B9 b1 v; \* s& `5 j; q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( J8 Q8 d  b6 v. A9 D         young men. Strictly for the birds.
         8 i: C- h, t% ~+ t0 j
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 \+ U; N: W2 \' @! z! F
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 @  P$ |/ Y5 ^& o) k. r

+ \4 J" {% {9 t" x辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 P4 E9 [2 M% [3 \" s6 M
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( E; l  l# d  Y+ w$ W$ @; _
/ L. Z8 U0 S1 b0 g" R) r
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ ^4 {5 A8 F: C9 b# f* e郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" T: z' W  ?0 r( @' D

( b4 _6 D$ y5 i3 h' K
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, W! Q6 z. y  Q2 m- M& c5 Z
. R0 R: ~4 B! w$ j( a6 p9 [( f* C
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 10:05 , Processed in 0.179405 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表