埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3391|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  g! h. {# V* U7 F$ A这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 {, L! z5 h6 O  A5 E

! N% L8 u' Z- |2 @  T# A1.  a close call 千钧一发
  _* E9 x, k: \7 Q: G     释义:narrow escape, near miss0 h0 y' X/ U4 h( H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
3 S! U, x- y. W5 r& N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* D( `9 j9 h4 \$ g6 {     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# C- s0 R0 g6 M+ o
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 x% _$ |9 Y2 ^, {/ y& [9 G
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' [3 W9 z" G" k" w               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. D$ Z' R1 j3 w+ G) P; y+ b" `# O; ~               shave的说法:
+ A" a) Y' w, |! S- G  ?6 g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
2 i8 S: o3 {1 e1 A/ I
9 V4 O- d! q) V[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 U$ Y% @# b) ]2 S1 B
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ d4 _8 ?8 y( l5 m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) J2 R/ U# R$ P1 j' W: ]4 `6 v2 `" N             The new church wing will cost thousands more.
   
$ f3 i" U# D8 c0 R2 @- T9 m              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千) ^! _8 P- N6 n2 n" W0 C- e
              才行呢。                  i" Z7 U6 U- i% f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  R, e2 m& N  R
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 B) k- |& L/ r% x
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % J6 C, c/ P5 h. u! C( R
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; V* @9 J, T* c2 F% K3 G0 M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 @5 \% H, I0 H8 D$ @* W
              山岭,用天平平冈陵呢?
& Z+ q$ z4 U1 q* X9 z              然后在14节又说:6 r. h# c  |& D' s% p( I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' A1 D4 _  U, l
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 \' E) I5 d1 a" s2 f( u3 H

3 \% n7 C" J- |, r9 A期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
: t3 M1 _7 \: A2 U9 G    释义hurt a person's feelings after doing him or her   , t. L4 R9 o; T0 t$ S
             harm; also, make a bad situation worse

; S! |( x! p6 `" H    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : I- W9 F/ z: w+ H0 f- e
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 E+ Z/ J8 h) B' t; w0 K
             to injury.
1 |( d8 i; O9 j2 a5 a9 _! O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( K! r1 a" \7 F* R             加霜。
- t* c7 K; K( [; k' n( _    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 U) M" N3 S& a. J, `; b             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; [7 b' Q: ?( B1 r3 \- q8 S9 n
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 r& k" l: q2 G& N2 B9 r
             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 a5 O/ L5 u- z1 D6 z2 Z
             to yourself since you have added insult to injury?
8 X$ R* f8 \+ U( D' y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 }0 Y3 n3 O- E  p             霜,又怎么办呢?  ~1 ?& D$ M/ {6 \2 Y5 R# ]. J
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   L0 N& k! w; w8 q& K$ w; u: a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. a( E1 b# t# {3 g             This is adding insult to injuries.
/ g' t& ?% F# h  {1 F, b) w5 V& F" `             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 V8 U; s+ P" e& i* w: D1 ^/ q
    释义punishment in which the offender suffers 4 M  `6 g( ^, }; Z: R- C& y
              what the victim has suffered, exact retribution

5 X  z8 V2 _3 P& V+ n4 M9 V/ j    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! _4 A# u5 _/ v1 v' m             be avenged.
+ Z* p6 q5 }" @' J2 |: q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 F( B2 K8 D, j9 F) |4 ~
             遭到报复。
& _2 v6 V0 {# f8 s# q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色: C  ^8 m. V  P" F. I; F; Z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 w8 }( L* D3 k2 R
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
5 X, R# M" b3 J0 u  X6 w) U/ m              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% f) E: \4 n' }3 g' ?! I3 o              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, \5 p% t$ A, \, S* P              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚; V( K9 ]5 P; G, ]; C
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 D( y" m/ ~; A  s0 c& }$ N" N# B

+ i. [3 k8 N9 [; _* ~8 [  o释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 M& ~) ^$ A" ?" i8 J8 G- K/ Q. ?  p
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 u" I' l, S6 `         are.

! x6 a8 D8 w8 {$ C$ r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: l- T: ^7 [9 [; F1 u         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 i3 ^; s5 y6 R8 J; Q1 E
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, O2 s9 v, F8 ]! P$ F         真情”。: r. ^. V9 F6 {0 G4 t2 s7 z
4 A0 X9 m0 u( r1 [% G; j
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ u! e2 q' b: |2 ]
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& A% N9 a2 k" a9 {+ {$ }         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; R% {2 D  o! n4 a        年)中可找到:3 B, i& p* B0 {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ S8 R( f3 a! S+ Y
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- w4 p; x) K+ _; e, Z9 |- e8 |' V" e+ y( }! o6 `
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 w7 V, `+ h! V7 B/ [/ M( T释义commit oneself to an irreversible course
* A% P* [/ |7 m5 U. g4 \+ O8 l& z8 K例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 T! }) M# u$ Q% _5 d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 l1 F+ {6 D" ?) [& {典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 L. I# t# [0 z1 }. ^0 O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 q' m+ x/ ^- Q! a+ `( Q2 r
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:+ S# p* c% z( `1 B0 y8 s
4. an eye for an eye以眼还眼
8 X; l/ R/ x4 F: ^    释义punishment in which the offender suffers
, O) u/ @4 D/ ]: v              what the victim has suffered, exact retribution

& m6 Y2 o, Q6 d# d   ...
- }- r! \' B" [0 n# B
A tooth for a tooth .
6 L" b+ U, v8 E6 l% v8 }以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
+ h/ ]$ o" c) T* V. R+ v8 h/ P7 eeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山, i+ |+ \+ L; u+ o0 ]+ [+ t

9 P5 }+ ?. m% u( y4 c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' p' h5 h; \% L$ m         principles
+ v  f. o. w* P/ C5 n1 ^. j7 n5 N1 s4 `
* k  e5 u& i9 |
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 1 j( x; y, C' c5 M& v# C
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- H" f5 P! t0 {+ U! V; L         林。7 B0 d, k: L! [& o  e! c$ g
7 U/ z- L3 S7 X- i+ c/ G! ~5 V& u/ L
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ ^1 U, D7 P7 X4 s* y6 b$ B         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 q( t* z* D) f, a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 ]& D8 q+ }/ }+ h4 J' Y+ U/ X- T( z

6 o/ v# r5 T/ v& j2 [5 j# r/ @释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! Q- ^+ g8 d. A# e2 f- q' e% U3 w3 N8 |3 m+ h# m3 Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 L" k0 `* ?, l! U/ E6 X2 ^0 v. g
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 J- K) a% [( B; L" r) A4 K5 T
3 D, T. a' \; X5 c5 y6 _, m. v. {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 k! r3 y0 H- y, Q, p         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: ^  ?. f5 S$ ?6 l* d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. E9 C( X9 U/ s) |5 n% v8 y. q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  s2 ]) H: s9 S$ g+ A& ^% s) ]& D
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 t, @$ ?+ b$ U8 ]7 E6 ?" G2 y9 t2 F         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 l7 H$ `/ D6 W: q

0 |% T5 K2 D8 J- D释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 y; e2 D7 g. J* z) S
; l/ \3 U  G, A9 }( H. E
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% @- l/ f4 P3 N$ I/ H0 r         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 z% A2 E" {! M1 x" b$ y% @" x! }$ M  b
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ g4 M6 A, S8 o; m7 M0 N
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 V& ?% v% D! c; g         说道:, ], j9 v* |5 P$ m  g7 ?& A7 S$ O! O
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . k/ o$ y' e* R6 k
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: U( W% N  a' Y% S: X         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 g/ e+ O" A. I7 f) n" o7 O$ z

/ O& u" o, K% G# _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
. {: N4 ]9 k5 o" f: Q1 Y# g* L7 X2 I/ C4 d  q8 [
释义make plans based on events that may or may not happen
: o: H$ N: K/ @; Y4 E
. D/ j/ e' {$ r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't# ^9 y7 V5 j1 A' T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ ^* Q* ?+ r7 b* p! v$ Y; y1 v

9 z  ]# z; k6 Q9 L: M4 Q/ u典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 K1 W) B' Z9 j& h6 t1 B$ X
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 B. L$ @6 S3 s" A/ ]. ?2 A
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, q9 b% m: [5 O
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
+ E8 _9 {) O* Q$ |; g  |$ }1 [9 X         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# z' }6 o  `0 j$ r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, }4 I, g* G$ R         1664年)里曾经写道:" Q( e) g6 C% c  V, r7 o
         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 g5 Q" c9 |" r$ I3 `0 x
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 z2 z. }+ _$ g& ?         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% {, S& ?3 K% Z. }$ W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. P$ s' E1 b: v$ @% D' G3 T
1 ]7 _' e( G- a7 s* `: s+ h6 l7 g例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 W: g0 `; k# F. C4 B
         come to it.
         3 L0 C  r2 ?" o, u4 r$ I
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. q6 n7 E# {7 i2 F9 J
' x  E! J) O1 `& t典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% b8 ~9 ?0 m4 j. Y! w  Z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:$ g; Z! ~# n( _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) O9 D5 h1 {1 B4 O. }. u
         excellent wit.
        - x8 R# Q. Z. Q) n2 A/ K% F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 n) u) J2 N$ ]& P8 R
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
- U! F, i2 k# z6 ~
- s: _2 x# S" u4 ?# R5 V释义raise a false alarm
! g& y6 f: ]; d  L; m' r: H4 D
7 O$ u9 [2 _! D2 U4 Z3 o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - ^. D- N1 a9 S# P4 M/ [& d( T
         can never find any evidence.
         / t- [. m9 K4 m; t
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 y: L4 x" x4 ^) [: S
6 ]! D  r6 r3 r5 T1 N2 ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 D) i" V5 _: R6 U: W( c" x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( [/ e, S* s# i' O, |

- L4 M# b5 R3 N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. T  O6 T8 v5 o! Z; _6 b1 T
0 j3 k0 Y  k/ Z0 v" S
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
) V" b' l; H% K8 r- D  h% L9 v6 z2 i  D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ q2 d7 y8 ]. [* K. J8 M. _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 p$ J2 ^# I1 ^
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
9 D0 U: I) P+ J/ P3 Q. e          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯% M8 u) U. J/ p6 x& d
2 w) t9 q7 @& B3 v/ Q/ v0 p. A
释义annoy someone by doing something
" F/ W: J* h% r% c/ X" T% x5 N1 s; X3 b$ d/ \1 G$ b
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& @- ^. I: a+ [  Z( j! F( C# r- Y8 F# W9 Y- V7 N
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ Z' M* `% d* q5 r; a% C4 ?# X          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 N& k3 z" r5 l3 ]$ I1 X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 A% Z* E& }% v. L# s8 J( Y& R         That deede without words shall drive him to the wall.
5 I8 E. K0 M+ _# A         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' @# g- s5 D5 [. b# k3 a         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ u0 D" O5 k. \$ \1 i
         始使用的概念。8 B: d. A& b, ~3 l. A+ a! @
9 @8 S% x$ ]0 W( r2 V) P
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 `5 f/ @! S. ~# C5 b! N
0 o; Z0 f/ q3 I- U0 A7 h* B' t释义boring, tedious8 ^0 S% d8 v- j# I/ P

& @1 S: o, a9 i5 j' j9 j/ ^例句That lecture was dull as dishwater
3 w" y- l+ K- r$ O% U& i" u         那个讲座是在是枯燥无味。
$ _$ Z$ i0 E- @  K2 t0 [
4 ]# G, Z3 ~* _, Y3 N* E典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, u" R, ~# F: s3 C+ l
         的朋友》一书中即用到此短语:* O8 L6 ~; h* ^9 z; B- `; ]
         # Y/ @$ C  ?+ F6 f
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! Y- J' \4 t4 h8 S4 y8 i% M6 Y         ditchwater.
         * S0 a1 b$ {% `
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) ?1 ?! R. J  l9 m) o3 J         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 O$ o1 O: A; o4 y
  j8 C+ s' e! O2 E' r" s% Q3 ?$ Q
释义be ignored or disregarded
+ ]2 O- Y: ]! T5 j' W5 v* G4 _& _
$ ~* c# f( [# I$ `" R例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 O' B7 l# o* n" ~
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 U0 ?3 L3 [+ ?6 d9 T$ p
5 l6 R% K6 T0 r1 [8 b, q/ a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 s; p, M. G: n* R         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ B" l& l. h+ g
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; \7 c' s4 ~/ m- B/ u4 ?; o          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 Z6 K6 f& }0 A4 j, z9 v
. X1 P0 q: E& ?7 C; G
释义try to take advantage of a confused situation
9 f+ Q4 k2 T; c; _# N1 e- K1 ^: B$ K/ ^
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  N+ W: a$ a: z5 b& z* I3 d" [# F9 N         troubled waters generally pays off.
         4 D* k( b. q4 ~. t
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大& y: f) R5 d4 e  f' p" j# T
         涝一把。0 L9 K, ^- v9 R$ B$ p
0 t; y- E6 i7 L4 N
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: s- b/ K1 r0 y% p0 A5 m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ j0 B% ~; o$ p: }! z" Y# A         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) r& Q3 h2 x( x6 w& g     u& F5 V1 O, O* \" {$ u
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ( J3 d1 A0 b' ^) ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 A, ^$ m1 @# o# H8 y  V: K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( P5 B! c0 q0 y, l( D         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ k# n, @2 c; ?% d3 {5 b2 H* N

% [8 ~0 w" a# z! h1 x& _$ z; r释义an effort or person that promises great success but fails& t, r" t3 }1 D

: A' U- V. n* [& J0 M- ~- N5 f0 ~例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; N  M/ @8 p# R/ i) S         the pan.
         - Q* o# T! ]; {( v/ ?
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 ^& z& T  A3 v5 v
& C& u' o. [0 y. B# z) [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ ]  ?, P6 ~' ]% M2 D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 N7 u4 m/ X# t2 O( n9 ]! U6 d
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% B' [2 x+ p' o  A7 E         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! c2 c1 G/ A+ t+ ~' K2 E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 D3 x0 K& @+ t, F
         这个现象有如下定义:5 D- I2 V' G: O/ k2 C  A5 ?# K
, Z6 K8 m4 r: i, }, ?
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % @" ^8 r; ?- @. T& F1 b) U' _5 t
         communication beyond the touchhole.
         / l; C/ M7 F* [$ @5 M( M9 l
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 Q1 ]6 J0 U5 f4 U2 P& e3 n& f0 f4 Z; n  a, X4 H3 n
释义follow someone's example or guidance
5 n& R3 ]( A5 T1 r) s2 L$ ?! |8 z8 u8 b) T( B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  n; m  r6 F2 d$ j" E         ecnomist.
         ) y9 F: t/ X2 V3 e5 i. E- @4 n5 H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, F! U4 I% b) C: Q: B+ o
3 c4 x+ B; D8 y" I' o2 d1 D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: z; K, d/ U# J         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 |' a% d, c4 z' w/ [          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( Q: l: k1 S6 a) e3 T: s4 G8 ?          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 m8 C5 S5 h- |
4 U& R9 b* `5 d5 W+ u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 r5 b! f. x, Z, }9 l  {9 H

7 p5 A2 @5 A7 V+ ?* K例句This conference is for the birds —— let's go now.
$ c8 a  C% G) E9 h- ]5 S- s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
! M+ W, [- `" w% V" T( Z  H5 o7 U4 ^9 ^- X3 @
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , H0 B4 P$ [4 J2 I/ y$ R4 Q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, d# z- L8 W! s" w1 [
         一段他上的那所小学所发的宣传:' @6 x: e, @# S9 \; v6 O% j7 R/ l
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- o. u9 f9 z+ Z1 C; A6 _2 p         young men. Strictly for the birds.
         9 R. J. w3 T& p: p1 e* A" r
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
6 n5 G; v( z" ]1 i         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# J1 i* z$ A+ |. h- d( l9 v
! c8 t* _4 x+ F& n& r
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' N" A( r- p' v6 L" r
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  A' C. V- G* }! y4 W' |
+ x! n4 a+ v8 U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ I! w% D$ W. o: L( \  g) B- l) s; u郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 V  S' V7 a  S2 ?( q

- [8 U  V2 k) Q8 G- j4 o' i* Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& j+ d8 P# h5 s/ Q: F( s( e) K+ c6 X! j
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 06:38 , Processed in 0.140346 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表