埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3167|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' E! x1 T/ i: M; i/ ?
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; b  p0 c' x3 b( E  H+ V0 v0 X' t7 P3 f
1.  a close call 千钧一发- _- D( b. H( a! Y9 q: L, j
     释义:narrow escape, near miss
( h; l0 \% u! |1 O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* e' [: s/ N  o4 o% \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. n- c0 ?1 {0 b* l( m     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; s% @4 J, i' g2 @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" d$ e% |7 w! ^. k/ e6 X5 g6 w2 b              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 K, R- ]( Z9 E" s" P8 s               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
1 E; k+ ~* ~# o. |# `! M9 x               shave的说法:
2 x% f. S2 d) v0 @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 }2 f. l8 R- f2 d. P7 I
/ _1 p; j# F6 j. T- r; l
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! e2 [9 F) D& F1 w    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ X  W" Y. N, m# a5 W2 s. k' B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 p) {8 ^9 j, |             The new church wing will cost thousands more.
   
: m, A, u; S8 ?) e              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 j9 r& N) B2 n+ _* }# \              才行呢。               
; l. Q! ?: e4 B) R# A1 O/ B, Q- G$ A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" [6 o7 E1 T5 U, O, [- d! E* B              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / l/ S# z8 J4 J, F9 O" k- a1 m( ]! S
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % e( G# u& X3 N+ H3 J+ ~
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
! i1 z) L) t* N* J" w8 X; g+ x7 L: x. m              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 M# n/ U5 s3 R/ j, L: K              山岭,用天平平冈陵呢?
7 X% ^% _# S" W: ~. q5 l5 m" m0 X              然后在14节又说:
- `* g6 ?" f$ A4 w2 U$ T" W9 w             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 ]9 A$ l9 X2 ]# r1 \6 @/ e1 G              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 x- w+ w3 Q1 A; Y" m' t% }& R$ m% [: ~" l" d/ L
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' f4 {* C0 u8 j8 z5 ^/ a
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# i( ^4 H$ C; k3 `5 L8 p. O             harm; also, make a bad situation worse

/ i% j3 G, v* u% c" K; x    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, |' c/ l( G6 ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 r( {0 {2 x0 w$ g" t; a- |6 ~! _7 j5 F
             to injury.

  L, |/ h5 X% ~             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 B+ N+ d6 H; o+ r
             加霜。1 g/ m8 U! _% i4 Q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个8 S  w2 \. J. d: Q. F# S- D; d7 ^
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( t  J: o, h* ]# O$ I* w, v/ B' R$ t
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 K$ k2 G+ l5 r4 h             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 `& S$ K6 d9 z9 u- E7 a/ s             to yourself since you have added insult to injury?

, `2 \) o6 D' m( u             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加9 m4 e$ N# N% ]
             霜,又怎么办呢?# T: x5 N' z) C3 |) p7 `) f  o" M# i9 q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   M  x5 e) r- o) P4 P! p: A* j* t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ Y% d; `$ R5 j3 k% e5 q             This is adding insult to injuries.4 m5 @8 Z6 r' k
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
: |! d4 g+ H: J4 M0 ]# `* Z    释义punishment in which the offender suffers   b; j0 ^; o" G8 k/ z2 S8 \' g7 n
              what the victim has suffered, exact retribution

. X( `  w# l# h! h( A' ]    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & y1 `0 P& X/ f- K- z* a
             be avenged.
9 V8 `1 P' V, p$ ~* E5 t8 \
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 c' w4 ^6 z" F  s; \" c
             遭到报复。: [: X/ m  a+ u
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 t1 p2 T; k. U: j              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* R$ I4 d6 D  Q1 Q! a+ c              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 8 r" a! p. l& ~) c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 ]" n5 F! }. ?' q              burning, wound for wound, stripe for stripe.

% ?+ Y( m: _3 ^" N% S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" Q* J  D( _; `' {5 _) K              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
6 O7 [8 E$ O' `% s5 f; u
+ t7 S% C0 Z( ~4 b. S$ z+ s释义Real friends stand by and support one another through thick and / `* v: y2 t' |, {" r: W
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , W4 N3 u0 I$ l& C! [# ]  H+ s
         are.
7 U1 Z: j# A1 n# P2 j4 X. X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- y/ R2 _% S) a         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. V# `, O2 @3 d" o: e. p
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ q. Y: W( r3 R         真情”。  f- E% y* |0 ]1 ]5 z
' X! S; A1 I4 \
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
$ l3 J9 @4 N+ d; P' y. |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(  i: i7 I  D3 Y# \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  k0 ~1 D6 V6 r1 w% }
        年)中可找到:
$ F% v$ @  v' ?1 j* A& B, q' S        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., J% i. H5 G: M4 k) q8 P
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  S& B( G. a5 F+ y6 V
5 c1 t% D0 u# g% o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 J; u$ B7 n: p6 K6 s
释义commit oneself to an irreversible course0 L( X% k$ z  L, ?6 o
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 v3 k5 N- U$ W
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 b0 g5 r8 L# e0 A8 u. Q( c
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' }- o) n* S7 v9 s0 }
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! L( B4 }6 y1 e) Y' b/ Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
) d4 y; x+ \( [4 \- h/ R, z0 o. }' k4. an eye for an eye以眼还眼0 t% I2 e8 c# w% s0 S
    释义punishment in which the offender suffers " e0 Q! ^$ M7 @5 }  L7 t
              what the victim has suffered, exact retribution
. X1 k2 J  O# q/ Q* w
   ...

( j& u- S; C8 I9 aA tooth for a tooth .3 k$ N) b# G$ ^% p
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
; v5 K, O$ a$ weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
5 Q+ }. d5 ]: U4 O
1 ^. y' m& U' N# s; S7 h4 T释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
& p+ m) S5 p! T. ~' L         principles

! g' ~* T9 p  @9 x# P; j, Z6 h. ~7 [# }4 M% ]
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; H" f( ~! q  t# ]1 M( z' k0 W. ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
8 o; _) z$ p, i# H         林。& g1 ?3 B0 W) C
3 G+ c$ [" [9 L4 A. z0 m
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! M6 ?9 Z. a, [7 G( f+ j6 u
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ i* z2 ?  y3 k% t" m7 q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' |! M+ f* U* k+ R& ]8 [
$ k) U4 f/ q" @  u" p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' V1 J' ?" e4 ?2 D+ C3 ^8 W! G2 B# l
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 k! R  O5 w5 M3 w) O
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
' m* ?* [& Z  q# ~9 \8 @
0 ^7 K9 K4 u8 Q9 Y- k* C8 _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: j( l9 }& o- f+ A/ Y! `7 |& R# j         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 {2 _9 a9 u8 q, i. d4 a% Q5 H/ y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! ]/ r% ?, Q# S' L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* y) K/ E' A. z. p! B4 U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
6 u* w6 ~/ o9 ~( q* h/ B8 T         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) R6 [4 M8 Z( w5 y/ g9 P% D* A7 E. g/ ]% F& W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, |4 L, g+ M* E9 B( g/ D4 Y1 s
) O  C1 I, k8 T7 }7 m
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
% U) A0 R1 G. ^, s         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 z! C- A' ^+ v# L( t, l) l- D9 A* L* Q* o, N8 j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ B* U, J# E3 t6 A3 b( `: o6 v        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' _: R6 W" Z' F
         说道:' M5 [6 x7 Z5 P' Z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* _" b% e5 u- V& N8 h2 U3 R6 @7 ]( {- ]. G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 a; v" K/ ^( |0 G$ B& O         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  n- |8 {. R1 r7 `: ~4 W6 B
( {- Z- m8 r4 S& f! _* T1 \8 G- @9 j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) E& g% [& V' P% A$ H
3 C3 r# ^, u) e1 L. Y8 \7 O2 Q( F4 W( t释义make plans based on events that may or may not happen
, x8 R- ]8 F9 L( [  u) w. E% t& A5 Q/ c! B3 r4 {! _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 n" }9 a% |- u* }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% E: M6 w- ?8 a: z7 `! v2 k

. e( V$ o: x% I* l. T7 [典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ ?) W7 D6 `4 L         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 q% g% y! o, Y  V$ g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ n6 ^" U2 q& x, k% M* X' p0 Z! \6 D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 U/ {$ ^4 K9 Z: f% j+ \
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 J$ ?5 Y5 Q1 }6 I4 A3 j         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & q1 ]( ]1 _. @$ `$ {' ~
         1664年)里曾经写道:6 S/ T( Z- O) @) M
         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ x+ @2 a8 r5 @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& t6 M9 y! @! V6 V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& n0 a9 V! e: \1 j4 x0 n9 B, ?
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. c- b4 k3 F. @9 F. Q8 G
3 A" I& I; z+ ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; O0 F/ ]9 c2 C% T6 o, B
         come to it.
         7 a1 Z3 \) F# O3 T4 G- u7 a. h% M; n( k4 `
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 e6 K/ |+ m' G3 W7 R: e/ `1 h+ p0 M. m$ z$ H1 L1 f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% E& N3 H* Q. F2 P/ j$ E6 z* A3 A. O' K         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 D- }0 D# ?7 j2 T1 ~& u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of . Q; p: H5 p# D4 f# E! L4 o
         excellent wit.
        - o; [. o& U: u3 {" T+ _  j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  ?' v* t* T  ~6 i9 C, l9 b
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* h4 Y/ v, R- }7 F" ]( \! T

% }  `" E3 [" g, y7 U释义raise a false alarm
4 r7 t- o. G+ B; z% E9 A* X5 t( M2 |$ c( \  H! p
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 k9 X3 j# ?8 t
         can never find any evidence.
         9 T$ |% X5 w) x# N) Y4 a7 ?
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 O1 R1 T! B3 G( v

! U$ K6 n/ }6 }典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 F8 ?8 X" ]" @4 P( J# W                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒! Z& ]( b- T; y6 b

$ E7 h7 S5 I. W0 A( _6 H释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  n+ ?% V( G' A' Y7 ^8 D0 ~4 _: m" j/ f3 _" e* @8 F
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 l6 o9 `2 r9 M( z! Q

; j0 d7 o, g- S典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! t$ q' H: z+ p" z% @9 c2 M  b         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 O7 m+ @: i& H  R9 z8 K/ D         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) J, s) D& I2 F" U8 v- Z7 E; ]
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  P# E  w3 e5 X6 ]( J* s

' ^/ J' p& K8 Z6 [" y. C释义annoy someone by doing something9 `& G" B' Q0 e; A( @  _# j

% J/ _" y4 T) o7 P6 b例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: f2 F) L$ ^1 w; s" M

. o: k6 P; ~1 E/ I典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" I! x8 M( E) s1 a0 s3 u          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 }* l# x+ z" l( X  n6 D
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 G" Q# P8 [9 o( h" d4 Y$ [
         That deede without words shall drive him to the wall.
, }) _0 t( n- `# c% G! J8 m7 Q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! i8 q9 B6 W  L2 [/ U; y" g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 c. c' M0 J1 w$ w3 _         始使用的概念。
0 |, T: t8 K/ D
/ Z  B& }, j" |7 T+ w  D[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  W2 V5 [; i2 N! I) W* M8 K' x/ A( q$ K  l* Q" Y) G$ ?
释义boring, tedious
4 c2 k8 Z$ l6 e2 b% z9 w0 g
% b  ^8 a- O. B) ^1 n" L* w, G例句That lecture was dull as dishwater' w! z! i! `, k1 j
         那个讲座是在是枯燥无味。! `; Y4 {$ N& C
* Y+ i# {, T3 h. O' W# _( ~: E# S
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" y* Q. J4 u' H5 d
         的朋友》一书中即用到此短语:# i0 _! t6 W" ~4 u, e$ h+ I
         
5 }( ^5 W$ F3 {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: c1 _4 o8 C, b) Y8 k1 D( Q' l  Y         ditchwater.
         % c; d8 G. h; e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ d9 Y4 X% R2 e
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: m- f- X7 U6 O; M

4 b$ g3 e. s+ n8 F$ f4 Z# N2 r释义be ignored or disregarded( M7 ]. }- V6 d: K: f8 a
2 a4 K% [8 K4 q5 o3 |) Z0 i
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 M9 `1 Z7 n# k& {         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% O" s* `* l1 X( @% F
2 }6 p8 O8 ^1 V3 p6 A
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( w- s% K* [  W3 P' z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% X! f% D! ^  t6 V; R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. p( p! h8 `: x& h          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' B' Z/ n4 @8 a+ C9 W8 u

7 b  O1 v& X" u6 V* O  |! y/ S释义try to take advantage of a confused situation  U7 U6 C& j! y4 _" X: W
) |5 E. ?( X% G  H" }3 l5 t
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 O# q- g! H; Q% a9 \6 p
         troubled waters generally pays off.
         
2 V: H. V5 u3 V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; \4 Z$ K5 e2 [1 C/ g3 @  B         涝一把。7 l0 I- I/ ^# n  q

& Z% k' h8 B; y2 ?* U典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 \" Q0 m, t9 @) ~6 R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) p6 x0 {/ a; U- n* l7 n# Z$ o         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ \- u# }0 q. x7 V" i   
: [( ~* ^/ G) }6 x# Y; i1 F, K         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% e7 T; A3 @1 R0 z' O# {         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' K3 W7 ]8 A& p  ^  t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 O4 e+ T3 `* ]: T: m- P) n7 s
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 d$ g4 B0 T; U6 J8 }3 o  r

6 q# g8 D& p7 t; h; V! n释义an effort or person that promises great success but fails
- V7 D+ _, L% Z. m6 g1 W1 k5 D8 Q4 T2 h6 o: B. T+ E8 B
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in % Q0 l0 F& T2 A% S+ Q, \
         the pan.
         - a: W1 v3 L6 H6 L0 R
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 |# T' [0 v  T
5 d  X: n: u* Q' c4 t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 V; m0 f2 ~2 M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 V. |0 ?8 j5 V2 D, a' @9 e
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; N' x1 ^+ Y& }& s  I         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 p  u5 O- {+ F; E2 B& N
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) w, ?7 d# `* u         这个现象有如下定义:( W) |( R# O9 k$ n
" k: I) E1 W# _4 ]' j% v
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 0 U. {" k; ?: G( e1 E' N/ ~0 C
         communication beyond the touchhole.
         
6 {4 A8 Q+ _4 f  S' [& V: y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ B  K& Y& W$ L& z; e+ b4 j' e6 l& T" A7 B! r2 o
释义follow someone's example or guidance
6 l1 ]! Z7 v) [) Z7 U+ o% t  j( p: D, {. s, k8 I
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 B1 B7 [, m. a8 X7 c
         ecnomist.
         2 s  q) X* R( e; f, Z$ m9 w
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( e* e+ ~2 B& c) f4 r1 w" t

( e  C' }. t0 x: O! d% O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》* p6 Z. R/ W! [& D& f& t
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( V/ I/ E9 X/ g; H3 H. T' z+ p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 u1 q# x/ ]1 h& f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: a1 k( x4 O1 L8 e4 A

1 k: W  X+ o7 f释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 a7 u" V( n/ R! X5 X* N! {  g
' D) P! W. k  T4 _
例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 d7 L* x* H/ O& m6 z4 t! @         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
2 r4 U: z& `# [& t' C" u8 J0 {) M2 @9 p( J3 f
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
1 x9 E7 F3 N% Q# p         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ i8 S; W) S  ~+ ~- N# f+ U& z
         一段他上的那所小学所发的宣传:/ i. N. @- q" `- X. H0 N3 Y0 j
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " o/ p( s1 W' j- X
         young men. Strictly for the birds.
         0 K$ k* Z; S7 M% `3 z$ q: z# h
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) `" h- v! D' U4 v
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 h% ~2 H' O* K- k: `0 }4 S' t

: S! C" s" [+ J& W' z% ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( S( F; e, V) _, p/ J! J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% U: I3 B2 i, s5 V) \3 Q
- {6 `+ s' M5 h' h! s! u兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 i- ?# Z' Z* H1 P) u
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' E8 g. L% k9 I* H$ @7 r! z; S0 p6 g; W% l7 l3 l+ \
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 ]! j% x0 g$ g
1 v8 {9 R* D& r2 `3 N2 k+ N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 20:23 , Processed in 0.216773 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表