埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2915|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# u3 s9 j. j. O4 _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

( ]4 b# b. V. m; P  T2 R) ~" n3 d- W' N
1.  a close call 千钧一发; r0 t/ G4 ?: h; n
     释义:narrow escape, near miss
) L" X8 X* J  _9 J% A     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 E3 N; a% l4 L% E# ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 o3 S7 R3 ]+ T1 v( B) B' n     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 J! J  h/ n% j  a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" p$ X0 z  A; o; h0 T              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 ^( C6 c) F- Q" D! L; ^2 p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   i2 F$ ]2 f) S4 E0 a9 K
               shave的说法:0 Q0 ?8 s  t& w/ K8 `
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, B+ g' f: N9 A
5 b$ }% w. Y/ z6 \4 A% v. \
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 _, t, }" f! v- `: N* G. J/ E2 u8 R    释义:a very small quantity, especially one that is too small6 Z2 H* J) T) a. d) s  o6 r, e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   4 x, g! J) b6 F! B( F
             The new church wing will cost thousands more.
   
8 [2 y9 B) f# b2 R; a              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. T* t) p, _& d1 Z+ j              才行呢。                ; l7 D& W% h1 o" A9 C
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 n2 A1 r3 s1 z8 T! U: t1 e4 }              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ g& F5 Z0 Y& Z% ]) B
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
% v: A9 d  G9 V              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 [( d* U! l1 }; o& t0 f/ Y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. G3 {+ p/ z8 s( J: Z: M) C9 h' a
              山岭,用天平平冈陵呢?  `; c! O1 U. X' ~; L+ M
              然后在14节又说:0 O* I: `. I6 U% V6 s% K! K
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : t2 `+ [; t1 Z6 t# F$ A
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
+ p5 z' A+ ^; D/ e8 g1 r# m+ S  S5 j, l; S- [
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& j8 x$ e4 _  h1 t7 f! R
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
2 h4 o: \0 S" q) w% l/ ?" u) o1 x             harm; also, make a bad situation worse

( A+ x& L8 R$ z5 [0 S7 u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 b" O. d1 z* v# h2 g, W6 X! f+ M             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 D. s% l# n" u
             to injury.
2 _) J$ p2 b7 f& |' N
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 U8 s# w% O) m( P             加霜。
" g' B8 C$ z: E4 {. h' u    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
. T# \) z. K* \7 E             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 X  _" d5 T# ]$ o5 ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 w: o0 ~& F" F, o
             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ {$ a9 l4 q; W( z" `             to yourself since you have added insult to injury?
2 H$ y' h% z7 x; s& ?' U* I" r
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! N* _: f4 ^$ d6 z- d6 W             霜,又怎么办呢?
$ ?2 h9 B4 C5 f+ H( [             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , x% w$ [: Z4 t, z8 y- w- w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; h- W% R2 V) b( O8 }" t
             This is adding insult to injuries.
' q, Y% p. p, z! q2 S( ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( l7 l3 ]/ J8 {8 r    释义punishment in which the offender suffers ) x  r; W  N- Y
              what the victim has suffered, exact retribution
' z6 j4 R/ V9 ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- P: `1 @; e( j; j$ V/ z$ |             be avenged.
; O. p7 `' v3 c; w  t& e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 K" |7 i1 Y* o! _  g% }             遭到报复。$ r' ^# G0 P3 `5 W
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, }6 h; t" D' P. @/ b0 C- T) L% n              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: Q7 D, C' ?: z& A1 M9 O2 m( f; i& y              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 m7 N& g& c1 U6 v) \              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# O) Z+ b  Y$ t, o* k! X& \              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ n- Q" d3 ~3 }; x4 ]. u
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  B7 X$ H( J8 o              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; w( d" v8 ^7 B/ a5 r+ N* u: S
" b7 k+ p! p% T5 C; w, f4 \释义Real friends stand by and support one another through thick and $ o; L0 M; J0 a) k6 f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( d5 H9 g& I3 D2 r4 M/ z% W
         are.
; h+ _. l, h' o
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # E+ P) }+ ^! R  I+ C* J4 R! b
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. U/ d2 F: b7 `& {% y: p& ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! y3 f1 s7 Z/ f( @8 y  E         真情”。! {  c% u1 j* J' T2 f$ x, f; B

! q( H, u4 q/ t% f+ W! P# _1 Q5 J典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 U  C4 i, K% q2 W( {: l0 v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# f5 d' W5 X7 n8 f. h& x1 E
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 v0 Q" n4 H  \; v: f. k/ ?( T        年)中可找到:% ]4 Y/ t/ L  ^' {- ~$ h1 d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ I" N" d1 [5 |6 z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( z7 P! T: X, _* [$ W' w$ c
' f2 c3 C$ {( K0 u, s# b
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! p2 L) k  N3 r( H
释义commit oneself to an irreversible course
6 C' M% t2 O- M  y例句We've had no option but to burn our boats and go forward." g( \; O3 r4 c
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# }) T- b) a. Q  Q! v- x" o
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; r& B' z: A( X7 p$ g9 D
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& x- t& N( _& `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# v, U# O- U8 }1 x: u! C4. an eye for an eye以眼还眼
6 h! S3 c" x. _8 [+ v- U    释义punishment in which the offender suffers
4 d7 x  w) U$ F              what the victim has suffered, exact retribution
( _6 ~: Y3 }( |, X- u6 `$ S+ O
   ...
& a& p/ |) q; S7 r* M2 [
A tooth for a tooth .
- j; ~# N# I4 Z; ^% e# ?" o4 I  w以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差( T  {6 Q) o4 @% F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 d6 d' t/ f& ]% u- Y" H& @
" G0 Y: A9 c: b( m# P% j' g
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
+ q/ X- a6 l4 P) L         principles
7 c/ }' y4 D5 d1 j8 D2 G8 a
) Y" _, E0 K! v0 s6 L' v$ p
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' O) V' e  Y4 Y- A' _5 O
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: J: e5 T7 V  N         林。' f5 K! k: H" G& Z( E& M$ w

$ M  ^7 G4 s5 r; D# W9 u0 |; `典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 k# j' f! F4 b         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。3 K. E5 V; j! I
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言1 q* l5 {- @' X% ?& p5 f9 p

9 n1 k3 z! M% K  }释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 w! G! h) r! i) X' P  r
' N6 T9 A2 F: m! Y2 K$ ~  S  R例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. r4 i$ e3 u- t) g& k3 Z- F: v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ F% s! O6 q2 O/ r) G" d, V) ^9 i0 `- h
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
* A# ~3 J% W7 Z0 t- k6 o. Q4 L         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 E; x# N2 v. D- ^
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" \9 ^- [7 z! n' ^
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 {! f+ g8 H; L# W; q, F$ p         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: v- _9 G) a' _; m. g- l         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, M. h- r6 B, V1 M* G; ^% L* s

3 R) m- b( _' O: f$ t6 L释义show extreme frustration, impatience, or anxiety* X2 J. W  m' ?. f; g3 a* S. c5 b# N

9 Q3 m; `4 \7 H# [例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
& r7 o7 `: K, ^- t! T/ m         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* V5 B" J6 T/ N% y9 S6 \6 ?" S, M) i" j3 k$ \5 @! i* L
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ W: I, U5 m$ f3 |
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. s$ m( R' w! y" \! u
         说道:# n1 J8 V. [# T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  k! {3 E, w* F' T         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 ?2 h# v7 `; N, h
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* J! t7 b: A6 `4 e/ v& W; t9 H& j) M! v0 h
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. B# b6 G2 ^! U( ^
  F7 G6 R: A3 q: H; a* H
释义make plans based on events that may or may not happen. G7 q$ c- J0 Q  V) _; X+ z

# |0 r- l% N' p. ]. h0 W# P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, _  S0 a" d$ h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ {& g* _& Z% p

; x/ Z2 i2 |$ |, N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- ?  U/ a0 \0 Y& j         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( F/ J( i$ ^4 i8 W4 S) q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 r0 _+ O' |2 o' f& P6 i) ]         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 d5 n  D; _- K6 b0 x6 m! W
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 i# u1 F: A7 f7 r3 s. D' C. g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * Q7 B; ~1 N0 F& k0 C' y  _
         1664年)里曾经写道:" Q( j* C" ?0 \/ q+ b/ `8 z
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* ]% L! B0 C4 o; g& o3 S0 ~6 e         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
- j' [: ^  F  [$ K9 Q  o. `* u         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' x. d' l" U' F) k4 R( k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" l) j0 F3 p" @; L

2 N0 B$ Q6 T/ e4 L! B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + x7 z& k0 U( p/ Y
         come to it.
         8 K3 O7 Q, ~) c: t0 L
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. a0 a4 U4 F; o+ `
# Y( I% R2 D2 V" c& k/ y) z/ A
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# @' D! {0 b' p9 F8 H/ o9 s. h6 R" {         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* x. l3 T1 E  j' L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - L6 _3 X1 \  K
         excellent wit.
        
( ]8 [: V. J! c5 q3 e% Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 h2 n! |0 e. |* @  ~
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情  F4 W, h' \% h2 T
. q8 N8 J0 s9 n  i2 X9 K; t7 l
释义raise a false alarm6 C' s5 `( C3 l# x0 s0 A
% s/ h) x' S9 a5 h* g& {3 ?0 J6 v/ L
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . B! k, D/ B3 ^6 I7 j
         can never find any evidence.
         
5 ?+ m- ], T: r7 @: c" D         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) M4 ?& p+ a0 n2 o8 c0 I- k7 ]' s" P& t( x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 u3 ?: p! i" t1 R
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% S$ |" q  n# L: h. s
3 e" k' \" n4 S* \& X3 v6 M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 |8 f6 b9 J9 S, J
4 w. r& s3 w: Q& z. k+ Q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 z* K  K& d7 v( Y: X% [
  Z3 U8 b- ~9 i; e典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》2 A5 G* ^; J3 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! U4 _$ n5 k9 ]" R. _7 t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
; s% p5 x6 r, ?9 w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, E8 S. j  d2 Q* ^: P( o* j
+ J/ p$ h5 T& r; O1 a( c释义annoy someone by doing something
4 c' \* w$ s* G' W$ N/ c( i  G  M1 ^9 `
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。: U* T, n. X3 u
  u6 Y' `/ d) M0 U% Y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 |5 U' l% ?1 p+ C8 _          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) i% N4 Q" H7 X, p* k; R5 w( w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 U( c. u5 }- K7 C3 \0 @( O; }         That deede without words shall drive him to the wall.
7 n+ ^8 a/ w5 G/ _         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- H1 h( r9 @" y2 s1 O! k# K; p3 |* l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* a# T9 _+ _* I1 b         始使用的概念。3 H; \& O) u- T' S% d# O
/ b, d, i$ W' S6 h- O: |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! ]% s& k; _- @
! V7 K) s) z) s! [  o( [; @; R4 N释义boring, tedious7 h3 p7 ]2 }3 Q) W+ S
  N# U* N( Y1 C( z
例句That lecture was dull as dishwater( t0 M5 J2 h4 M- [
         那个讲座是在是枯燥无味。5 [/ T1 T9 N3 z: A2 p& r1 L" ~

' q) b$ e! ^5 q# E) T8 R1 G典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 n' o# T0 z+ }% w         的朋友》一书中即用到此短语:7 Y- N& m8 X4 p, u
         
+ \+ d, C3 Q5 P! Z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 m: u% F1 M7 c         ditchwater.
         3 q$ H! Z7 ~* y
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 K+ s9 J, l. j4 d9 m         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# ~7 Y- E/ ~0 D' j  u' _; Y) V
0 ^' O9 k$ ], c$ U: c" O- ?% o释义be ignored or disregarded3 A% l! h* b5 w3 T( f
0 v, V8 @+ b; G
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 j1 m3 W! R4 k/ S
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& V1 ^0 b* \! v2 u6 Z' p( H! p
) G, I' B2 w* Q4 e9 w& p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 U/ \) o: r  ~         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( d' o9 ~. J" Y9 Z) I' K
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) q. C, W$ x% \  L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
3 ^# ?: O# a2 ?7 U
/ i+ C& ~8 x4 i/ ^释义try to take advantage of a confused situation
" {) D$ x( H0 F8 |) x0 r1 U
! ^1 ^/ a2 k5 ^# ?6 f例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 n8 c6 P- R7 U0 i2 w) ~         troubled waters generally pays off.
         
, Z, z' {$ B% `. y7 s4 q: k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; q  J. r4 v0 _, c2 `         涝一把。1 J. H0 }. W0 M) H- {) k

& j4 S  r, q) R2 j  P典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 D& G! g, P' o5 b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ z6 w" S0 {0 L. {" J1 U  Q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" ~3 {# @$ _8 z* g1 }- M   
+ b# K* E; J; u2 @- a: Z" K         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
$ L+ p) m. z6 P8 W/ Z, ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) V# v; p& r+ Y" E" b         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, m7 M! w" J5 l$ }% ?' t8 b
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 c/ S/ j9 }! n; w( Z3 M5 t% K# G- D8 p* X9 `" N/ w# x: X
释义an effort or person that promises great success but fails% Q$ i1 y" i) ]  m! i$ A! R- d

7 U! v4 n" }/ e' K/ x) `3 l! f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; [, @2 l" Y1 v
         the pan.
         
# u' @- }  w+ N5 w         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( t) T  J# X) G1 \
0 _; ^/ |$ l6 }  y0 |4 P0 n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 s+ D2 A$ M! j" L         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 V! f& B; z4 g- P% b
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. I6 E2 \2 {- T' \( Q0 X         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版) d: l5 M, d/ l* V3 n- g% |# X$ J6 {
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 E7 B$ E6 `7 [         这个现象有如下定义:; }+ _- ^: C8 v9 _- {

4 F0 K. P+ b- o0 ^' |# m         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # S1 v+ l6 ~0 N" V4 C& E: T
         communication beyond the touchhole.
         " C5 ^3 L8 z/ ^9 k/ \2 P4 G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ o$ t4 x- _7 F( E- g
# p! `8 z" O: W: P* ~3 {
释义follow someone's example or guidance
* f2 S' n/ {( j; r7 e
& M+ c6 N" ]6 _* H例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : i* A- b6 f8 h' z
         ecnomist.
         ) z% g3 R2 m7 c2 B) {$ K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 x# p8 o- l. O5 L
; X( j0 K2 S! U5 [7 U4 ~- P6 |典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 x, {1 v$ R) A! h
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
7 S4 ~! f( y, z2 p6 S) S' [/ y          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% }) I; k) H0 m4 @* J# u' A  i+ W          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: G. o( }5 g8 O* O

. X* a% h2 F% }/ O! w2 F释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' N4 B, [  s3 G: L7 H! R

. X  w& M& n& T3 V例句This conference is for the birds —— let's go now.5 A% \3 _1 Z4 R+ p
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% h$ ], ~3 R6 H* U% C
8 v& E5 ]- B; w! T5 z) U( _典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; |; f, N+ u) q  V) Q4 U( M' N5 x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ ?0 U% i* r1 e& B" y
         一段他上的那所小学所发的宣传:% K! T! K$ t$ l& O- c  ]2 F
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 l  R7 U9 N* t/ g" y         young men. Strictly for the birds.
         
/ \" O, F! ]% v$ _9 I8 R% x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# J/ W2 F# p6 q1 n! T3 l3 w
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 I" m) A, v  o0 L. u
" E9 k- S6 s" [' C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ l4 c; A( T: P7 x  O: L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

: y' z' a8 h# F6 J3 d' Z
5 a5 U  g( n; P( w" T兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) I8 M9 s4 p2 _$ O7 M7 i郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( i6 `# h- t, V/ ]8 [: a6 f$ \3 L: C

/ n0 ~/ Q% }, i7 z( }9 q1 ?8 Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

$ r7 d" s  H+ |5 ?9 p3 j! @
3 d  S3 \- W+ r5 N9 i一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 10:47 , Processed in 0.198499 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表