埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3075|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. i9 ?6 K# X# j3 r* K3 i& H. y  R这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% d4 h4 A, ~1 _0 O0 o$ ]8 ^9 z% @7 _2 L5 ]: Q
1.  a close call 千钧一发2 z" y$ k* n5 c; W
     释义:narrow escape, near miss1 p2 K) z3 \# [& z# _# p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ O9 d' t, s5 Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, F# |9 O0 u8 @9 n  [
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
" a+ p4 J7 N+ {# k8 z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 l4 t0 P7 w: y! u% `* d% n5 q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 [& U/ \, w3 g/ |4 L+ p
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ ?" }1 |3 e. C! V* x/ K8 E# n               shave的说法:
$ w/ c' Z  B- h# g, X# B, A  f- Y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 i7 c4 F8 z. \0 p7 v. w

+ G6 A* k! R8 k+ Y! W! y' J1 I[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" C$ M! z: R& O& E    释义:a very small quantity, especially one that is too small
* }1 l0 g, k2 c8 i    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
1 k6 ~$ H4 @/ _! q& {! Q7 z8 K, i5 M             The new church wing will cost thousands more.
   1 I1 Q" R* B6 K* l! T* G1 i% a1 T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千1 s6 X' O0 h; U6 l
              才行呢。               
6 `' L4 L- Q2 e+ d" P9 F  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& _) u' Z% M0 E              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 9 D; l9 w: P4 h, ?0 i; v! U* h
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# M! v9 f! G& g% _2 v              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' D) b7 y0 s1 d& b! g- l              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 k+ A. f5 ?6 T! u2 o/ _
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ L* X; x+ b: P. U8 g+ ^2 c              然后在14节又说:" t/ C- \0 n0 e/ o4 z: M$ K
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* o  G) n; X& S& d# m6 P) `% T              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 r/ L  y2 J5 q; Q. M5 L
4 i. W1 C$ r! c
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- {4 d7 p6 r* o1 }
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 |& _9 R4 H1 ]& j* A- l
             harm; also, make a bad situation worse
1 n( _' n) f, \! f. I
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ; d! D, K7 [, N- M; z" F
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & `& ^* G( B% v+ Q3 @) G/ ]' Y
             to injury.

0 `2 P) L# ^- f% I             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, D* `0 i3 \0 l9 V. Q- j
             加霜。
" ?# |* ?' g/ q, a( \    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 y: A# f) S3 b6 H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: G8 v" [9 r& [6 Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 o% i7 w7 I9 a# y% b
             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 p+ K" I. k" X
             to yourself since you have added insult to injury?
6 C$ O$ R* }& d# v. T1 L; |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ Z/ I) _! A! C3 T8 B
             霜,又怎么办呢?7 v0 Z5 S# [0 n2 ^" O& u( X! R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 d9 a- l" E+ Q
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ M) [2 d5 Z. w: D+ B1 G             This is adding insult to injuries.
/ [. Z2 u4 M+ o; ]. x  ?& B6 d             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. p) j: H( x& K& ^0 F
    释义punishment in which the offender suffers 3 e7 r2 Q7 f5 \
              what the victim has suffered, exact retribution
  K( ~+ G; M; ?( G$ w: H- Q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 c. f# K! g/ J( X. i/ ^             be avenged.
5 O2 G4 z8 R0 i0 p& [3 w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要: P  r* |8 {- m7 U1 K
             遭到报复。" d) Z4 d/ g9 _! ^$ B3 u' z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, m3 T3 e( a1 A/ k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. @1 x) Q# @6 f: ~7 [) V/ D6 o
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 z* v  P8 {+ ]- Z: G- Z9 d              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' E' S5 r& r+ d$ ]& w              burning, wound for wound, stripe for stripe.

/ |2 `, e  k4 ], C/ e              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- i5 e0 ^+ Q9 {: c2 S: O              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ L5 i2 z- ~2 o* ]( v) s

0 V7 Q2 n! t8 z4 O  V8 _9 D: I: b释义Real friends stand by and support one another through thick and
' X( K7 d- a4 S( g6 F6 c         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 r) g5 T' e2 X! F/ [8 S/ {. t         are.

) d& L- I- X- y; H' o例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  J0 {- S$ k" j2 s/ z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: t2 M% Q" J* \2 W6 P% T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" x, k: j; {" u* E8 d1 z         真情”。) |9 X4 `6 |2 Q( \) J) a5 e9 L

1 j) d% a* O8 t# ^, ]9 c典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相& V0 C! @, U& F% c, P5 D; H
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 F( {( U9 t$ g" D4 [# c, p6 d
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( V; B/ J2 m( |: E6 |' j
        年)中可找到:. h3 x4 ^/ U, f6 @
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 `3 D5 ?" Y; c8 T* E5 t8 o4 @7 D, U        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。* M; |0 P( ]) E; o
7 G' ?4 G2 L% {% f! }( M7 S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战2 u8 P' s1 f* G/ j1 q3 m4 n
释义commit oneself to an irreversible course
$ f; o: k/ x* V# Y+ O! V例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 u2 n+ z; V. k% U$ X         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 P+ w$ O9 l# h2 p3 I: p$ b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 J& E) {& r* y% O$ I0 @         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  c3 a1 w6 I# s( o" J- H, G         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- ~4 U6 L3 q! V7 N% d1 j! {4. an eye for an eye以眼还眼
7 e5 K( f' y0 X+ B+ f    释义punishment in which the offender suffers
* L& l# q4 e2 T/ [6 |' v/ W, t! Y8 n              what the victim has suffered, exact retribution
' V- r7 f0 ?  B. p+ d
   ...

/ M' O: p0 Q' r+ X" ?! m2 gA tooth for a tooth .
" Y# m$ j) o( h6 q6 M3 W以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- {: J7 @- f  I! ^3 ~  F! u! r
eg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 q7 Y2 a2 b% Z0 i
% R9 {. J2 b  }# g# J% U1 L/ ]8 a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ c$ G- W# J  ]" k
         principles
' j' Q0 s* [3 |( ]
9 Y/ i. X2 M% w! _( p, r
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( _* s. E4 Y% f1 Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# I* [; v) n1 O9 |$ Z         林。
( |8 c& N% R- B) ?' n- N" E/ g. _. H% M$ ~7 q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" {( z* S" P1 f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 b0 h5 _( I+ y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言: m. U! q. K/ p6 _5 h, X

$ \3 ?  c3 N1 Z9 ^* E释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 s4 ?1 k, c. `! m- \( H2 x* t2 j6 N) \6 }3 |
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ F; x& T0 B# N, _2 Q% R' z, z
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" v! E5 |, W3 b" B2 O/ r; m& ^- o9 D
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
# g# H! V  e4 S8 Z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ @, c" g  U# v, W: S         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& Y; z: f, s2 H* v         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
3 r' M& K9 p! V( B# k         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% s& n6 f0 J7 \; [( t         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
1 ^& |' X% R+ t
1 }9 S& c9 G2 ^% @# p0 x释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 D# d1 J; z8 y0 b- [  U0 Y) ?
  `4 `9 C2 f- r
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
6 q7 @1 u; f8 w5 k* P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- Y9 o) K" [2 r

! W& {, Q1 q# m2 P' b典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自* ^4 }8 N: l4 z: j
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
+ x* T; ~1 U* u4 c         说道:' L/ a+ o# j+ I% Q/ z/ F
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 {! M, F* X; C* P) j/ W
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  J( D) W6 m7 C) q- W" j+ I         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 x, K. C0 E* E. m
% I; \3 K* B- `  q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 e9 h9 I; H' a. C% W7 P9 m
# A, y3 n6 n7 l9 J) p- t6 p7 J
释义make plans based on events that may or may not happen7 i% G$ _. {* B6 ^6 _  s7 ]
" s) ]9 Z1 n  ~6 e# S# X  _& r2 y- |# j
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 A+ {$ J# Z. X3 _7 J$ `5 l          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 d, F3 j) C# ]  b
. m# T" u" Y  d1 ?3 M2 q) w典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. _2 J  A6 B! J6 ~1 X% w4 Y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' N1 X: ^* x; K$ x
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ I/ I) Z+ f+ e8 J4 r
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 W$ i* Z/ Z( w, Q5 e         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' `; O  V% I  o! y* {! S$ H         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! B+ i! R$ u. H" w8 v         1664年)里曾经写道:# W, v0 K, d9 W% U' [8 D
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, c4 y3 o4 D. p$ }         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,$ p5 h0 t6 u# V; f$ O' }3 l
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
& h" i7 I/ o% T: F2 L释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! ^* Y" \5 i- m0 l. E- y5 N# f% T! U/ w, c9 s( O$ P2 R
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
6 x7 O. P/ C5 _         come to it.
         
( o$ d8 M' ]! L; F6 A+ g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 g1 i  y/ o0 S, H9 S7 x

2 Z5 p' x9 n, f- n典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 Y' j3 f5 j" s! Z# k! h4 @
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 B8 ?: `9 Q0 @+ E" m
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ i& k% Z7 M. u/ [( B( i) `& G1 q
         excellent wit.
        ) C0 J5 x% B: \; |4 ?+ @% @% X5 P1 t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! [8 s  @, ~3 i: @# r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 P' [5 ^3 g* b, h! W

/ I7 m1 J; @- L4 J释义raise a false alarm) O( R8 @1 e  n; i6 K
% {7 {8 y6 g& d. R, @# O. \% v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! X. e  g4 r% ~8 ]         can never find any evidence.
         0 w- W4 V5 b& v# s$ H9 D* T
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 X3 l7 V5 ~4 f" v; w4 n7 o) Q* W4 i& C7 W* d
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 N+ L) ?0 L6 J  y; c6 `* N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" l! e4 P8 X% q: I$ Z/ \. n- d2 r; M) g# v; `
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' \) I8 F* _/ N# [; J7 H

5 }6 l! f* P7 i, m" Q例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 U* q) j' R/ _6 S; Q
8 y  q; ?& I8 D0 ~$ ~: _4 E
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》' r# g( m/ z/ H# X6 e) A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:' Q: X1 _, ^& J1 s
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # ]8 D/ J$ d% G1 u+ i! T( X8 i8 \
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
5 E4 Q; o2 p4 G0 T# R0 k; f0 l8 o
释义annoy someone by doing something
9 M  P9 H: E4 [1 [1 K
0 J5 b% u, H' o* P+ S% I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 U' `% r2 _- f
8 [/ U  h7 \& d* {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & p4 m( y' {( d/ Q1 x, @" m
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 v; V3 d$ L9 {& a7 ]6 h% }2 t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( p: S+ f) x* V/ A2 R$ [
         That deede without words shall drive him to the wall.- o: B: D6 l# Z' o$ @0 R
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  W: w* p7 f% ^. q0 k  {/ ]3 m         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
2 u3 t  M1 C/ b! {( z3 E         始使用的概念。
. D. g' M$ c, y' W9 u" Q* c+ J# K% ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味0 I3 @' T5 b" m5 R1 r
1 ^+ H, m" n/ n9 A' Q# f
释义boring, tedious
( u8 }3 k: f3 X) p
$ j% n# ?8 `* Y5 L+ h- V  [例句That lecture was dull as dishwater
# `! A! x' _$ L& S( D         那个讲座是在是枯燥无味。/ N* @1 Z0 n9 @  S5 V* n

$ i8 [6 `+ j  [6 C$ `- m* J) y- _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 W! N3 M5 Z6 N7 Y9 t% N* ]7 ?
         的朋友》一书中即用到此短语:( n2 v& M6 w2 Q  ]  W  r6 s( N
         
$ j1 D. e1 n. Y  H: Z3 N( l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: E& z: B& H6 r% `- Y1 _( @! f         ditchwater.
         , J# m: f& U3 H7 a. a& C# ]; ^$ C2 u
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* H* V5 D1 L, Y4 p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% `' z0 W, d! W# R. u4 L# B

7 R; r' o( i! R: g$ |  P% n7 y释义be ignored or disregarded
$ P& R0 M9 \4 q, I
3 L6 ^1 P3 g/ c例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : i1 h" E/ c) q8 @
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; w  h$ Z2 \5 d/ g/ l$ y4 H
; R3 s" ]" }  a/ e$ E6 H典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" S+ w3 f$ W- P5 g3 j5 |1 p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' P0 G: G2 D! \* s+ E4 K! O8 ^2 |          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ Q* g5 q+ A1 {2 [$ t- {; X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 p3 G; o: N  I' I- x
5 @: N8 J/ q3 Z! f/ p释义try to take advantage of a confused situation; C# {0 b+ z( p. @8 H

3 Z: P5 p9 O' c8 F* a7 N' W) Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 n+ [. |+ i  z' b8 q1 P+ I
         troubled waters generally pays off.
         , p; {6 ^* `" Y2 x
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' X. q2 W/ z- x6 O) Z3 `7 K
         涝一把。. f1 V" S' E: [) X+ r4 |
' Q' I# T, y) f5 ]: F+ j* R* }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理  Z) Y  T: Z7 W2 V5 w3 s
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
$ x/ w+ t, C5 c+ d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ O. z1 g. R3 I( j8 U
   
: B. g5 _3 V* v  Q( Z         Their persuasions which always desire your unquietness, where they . L% |9 k7 U& t: y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
, ]8 }0 c9 s6 s. c, B         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, X5 x, |& }6 o, x  P" c         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; l- t2 a! I( l: P/ A
7 q6 h6 r( S* q) S释义an effort or person that promises great success but fails
* {$ ?; ?( B+ ?  ~2 Y. z3 p2 V/ q, o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 3 b' ]  `0 ]7 @# ^! I8 c5 W0 g
         the pan.
         
! G0 L; M) @4 i4 N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。: D: \% B) O  i9 ~( e
% U* g9 U/ J" }5 x# L
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 O# ]2 `8 V, m. F, r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 R2 z' [7 |0 N5 B3 ?
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- W: ~5 h) |' M$ z2 K, z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 D" X# c# F  m$ B9 w
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 s6 c3 X  b$ P8 f2 M. z* W         这个现象有如下定义:9 z9 q; a4 w3 M- [# M; P

$ v) z$ B$ w* q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 K) v' H7 O4 ]! O
         communication beyond the touchhole.
         
# R( N2 d5 }% K        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* x- w3 Z3 j3 L  f0 g8 V' g* y3 b: ]: {( t
释义follow someone's example or guidance
; V! _7 a  M* C8 @: l7 d+ \' N1 G- N; U5 h# h7 B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 v1 H% }. b: V; n/ [, }
         ecnomist.
         ( j: Q- H% Q+ ]1 F
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
$ w! z3 D  P8 c7 Y7 K! W
7 C7 a* Y' w% Z  K+ r; X典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% P: G; C" b  m/ O
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% q8 l0 ]/ Z5 b* r% |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ u- A+ e0 p/ g          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( n. {9 Y* \& a! v6 ^4 n- E5 X
5 s7 r6 M$ @& [" |: C2 f
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ }7 N2 d& a0 f, o- K; V0 O
4 k7 u% i$ o$ m# w$ K: ~* J
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, @( S0 @7 s* M3 |# ^7 q6 U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 B9 h4 W' O) h" O
- w( d& ]3 L8 A* w9 J5 W( K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% B- k1 z, f# i! T9 P8 R4 g         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, B' w/ U; k5 P% @3 g: H
         一段他上的那所小学所发的宣传:& k& o# z2 g* Y6 `8 r+ d8 i
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
. m$ T* r* U8 Y1 v0 p2 m" d7 B; |- T         young men. Strictly for the birds.
         ; I" I$ ?2 l* b- g+ t) U" ~( e
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: M1 M* B1 P3 E
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) ^% m- C6 N  J# o. ~
( M5 o# S) z% B  L) g* ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:6 n3 h# ~4 t2 M2 c* K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

, m5 D* N2 E6 C) U9 y, \3 X' s
: J8 e( b" Z$ G' B8 ^' M7 U2 Z兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( G; _& t: T7 `8 l5 L6 r8 X+ W郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 w3 E$ w  Q5 U' ]
" }2 B3 T# Z6 ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# U9 d6 |0 T) R$ ]1 y3 n( u
' O7 }* Y, i2 _- h" x0 @# e  ]
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 07:43 , Processed in 0.252348 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表