埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3059|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* E' d# d% \( G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 A  J, O# N- N/ P( M* ~, _" m
1.  a close call 千钧一发4 b: D' l& [; K+ ]! ]
     释义:narrow escape, near miss- g3 U) B4 x- v# y! |
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
7 c( _! N# x' `# ]" S               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( C% Q1 p" `5 Z7 l  D# K     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, e5 b) Q* D4 w1 k' S
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 [! G& c/ Y- }- s9 Z2 }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' e: i$ B; Y1 {8 l               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( h# l6 r6 \) w# \! d               shave的说法:6 G& s: I; Q9 z% }/ A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 }: c0 E% |1 k! e: O  A; G) T5 V' v- u- s4 H2 t$ [
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
7 w, T0 V# F, Y  C! Z+ y    释义:a very small quantity, especially one that is too small" w; _1 r3 w9 {6 Z/ F4 P# L% c+ B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! g) ?$ R; D3 C1 s5 P6 [. V8 Q: B/ j             The new church wing will cost thousands more.
   
! {# h- {+ I$ v- X0 P/ @% C" C              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ L: s+ S. a1 q5 I8 V3 |0 f; w              才行呢。               
' ?4 `. O& h+ s! L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
; ~( D* `. r+ {0 q              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 ]4 c* `. L. S$ S+ W) _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; \9 D! l+ t. |) |8 Y8 a- S6 v
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 @4 }! e" \- j              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 D5 e6 ^- w) d4 i
              山岭,用天平平冈陵呢?
$ G* i/ {2 {; o2 o              然后在14节又说:. e; w% _- R* h) z; O2 K. T7 e
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ) O& \: p2 w- M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 O* @1 F; ?' x9 v
4 p. k9 y0 i, o9 F' Y9 ^- h
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜/ }$ D* Z  c. J  S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + w) T8 e6 B. y3 z" |
             harm; also, make a bad situation worse

2 `: I! F  x4 }1 J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # Y, {' o  Y+ S- l- g" \
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" m; \& N  a) [( g             to injury.
; R% w( k8 D2 e' Q9 |8 i& D* e' @2 X
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: [6 v3 U  h  N. G! d4 m             加霜。# q6 C+ y" L+ ]" y8 M9 v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, Z4 y; b$ p4 S0 l% b
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 x2 M; O" W1 P8 e6 B. Y$ Y4 R             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' {* H5 e' P" d! T2 {             You wished to kill me for a touch. What will you do ) T) ]$ ~# Y! j" k1 H% R
             to yourself since you have added insult to injury?
* `- d" K1 L2 `5 @
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( R. e) {6 o9 c' _$ ~3 K
             霜,又怎么办呢?
8 `* Y( c* B2 T7 s5 p             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The   P7 S. X5 \9 @+ I3 j
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' O% H! h' w. T! {8 A2 K3 R
             This is adding insult to injuries.& O' `4 L; }/ @# H, R
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' n. n* w0 G; l7 i* ]    释义punishment in which the offender suffers + M+ u2 \" Y. M4 v& F
              what the victim has suffered, exact retribution
0 H6 b0 G8 }5 q7 k* Z  Q# M( o
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ a+ I2 Q+ L, N             be avenged.

) `; h6 v) A0 E  ^9 g( V7 ^1 e             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) A' }4 j9 t' d& H3 V9 H
             遭到报复。% j; x  ?' H" v; Z. \, E
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* s/ Z; |1 Y: \( `- Q: b% p9 {( l              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 b( l) C. Q$ l( [& S3 D
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% C& @% ?$ M1 u$ F" |. M# l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, I9 r8 L: C- H              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( K) J6 f+ ^8 |4 a- \9 ^- ~( Y* B              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 V4 f2 P% j: e! F              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情+ T8 G; K# [9 t! X9 R1 t

  f( Q# ~: H/ t$ u% \, I释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 b) H9 @0 a( M  }* s1 c/ O4 }         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  }0 ~" _8 N* o) K' o" V( w         are.

) \6 x- U4 u- M例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ y! p# f$ m' I- E+ l" o, k         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 f" b/ S7 G# i: S1 w. ]9 e* \1 H
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 C+ \# n# j1 n! x         真情”。( [% d7 ]  b2 Z" d/ r

7 `$ [, B, P; t5 v3 Z; {2 A; d典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ @8 B6 c, }3 [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 c0 k; F& L: P6 Q) h, A
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: {$ C: o/ h/ U  R+ O        年)中可找到:
' U1 a3 X- R+ R! H, m        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: c+ b  m5 p4 {$ x
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
4 R9 \; `: Y- H  V& \0 R5 g2 R# R* H0 x8 j) H) d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ @8 b- _1 W! B' g- g释义commit oneself to an irreversible course
1 [" K/ J9 f( H4 r例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 C: c# m, \4 R" b
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 G- q+ G/ o/ K8 F1 ]' w8 V3 \
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队% J" L# M9 z9 j& ?& m5 o
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) R$ W, Z- b1 U3 J. D! R  A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- U3 A* x4 U) ]8 d, z3 c) i
4. an eye for an eye以眼还眼+ M. J; ~: w+ T& v) W5 S3 n
    释义punishment in which the offender suffers
! N+ _- Q* u! \' `4 m              what the victim has suffered, exact retribution
0 |4 c, t2 E% ?5 t; [; c) d; G, k
   ...
, b/ F: W4 }: Z% G  Q7 f6 P
A tooth for a tooth .0 ~7 w; H* f' H8 s- h! H
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 k3 c3 F7 b7 |  Q8 E+ v$ N4 o+ leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 g! A. O  R0 g! l8 d
6 _. p2 D) m2 E; O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 R9 c( I4 b! t/ N& C3 |. q6 C+ d3 w         principles
& e6 E% Y" |, e% u4 D

4 u2 r4 C2 B) V例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 g% n0 w7 J8 n
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 D" N8 W5 Z+ x& K8 V4 R7 k
         林。$ B* ]% E3 }: M' o

, g, I* [/ K3 ?( O典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 @/ F  j; i, f! d0 K2 N
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# [% f7 h% B0 O" J3 k# P; x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& y. I, }& R" }4 ]) k! z( T
* Y- w1 b6 g) e  L释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 l$ q* y* A. t  m
9 j, W2 c! i/ g0 r" I& `+ v$ `
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" _- C( C0 b! [; E, [         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 B+ w- Y% o/ w2 z! a

* f6 @- e" X1 t8 ]  o7 Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中2 `4 u3 J* D1 [) S" W  C1 l
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' l+ r% \" c, E, h; @3 q5 C( b4 \. n         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" N- o0 R9 }; M8 {2 W2 T) J7 O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
7 @9 q/ g5 X: O2 q  N& }& w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; a# T6 e% l6 H: Q! z  P, m         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  I8 d7 i) W) N) V% V9 K

9 Q* q: ]0 s8 F2 b( `- R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) X! X4 m- }7 W" f/ _# X

' @+ r$ ?1 u6 M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 j1 l1 w1 U* y/ D+ d1 B         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 y; T* e% ?* C

" v# z) n+ u& G3 S# W7 A6 D4 U- {: S# X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 r, H3 e) u1 G8 T5 }* U9 {
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 U2 ?* T7 \& j" \& ?4 y, ~         说道:0 C7 i4 T8 F/ {" f- ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of # N* P) {# ^9 z# q
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 t9 q* k: M/ y4 g  W4 g+ E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。5 n. [6 M, W0 ~. h$ e

  c2 ?( ^5 h3 P  S[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
, T* T' p4 ^: N; w! s' B: X6 v% ]" _) [6 F4 x0 u
释义make plans based on events that may or may not happen
' N' y3 F& a5 z% W# z$ x. W) X+ ?# G9 U1 ~, f  r# t
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 T# [; \2 h8 \1 H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
1 ~0 \* `9 ?+ t+ N9 _# f$ H* L
( w! P3 g4 P5 H# s0 p$ O8 R典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! }* J/ S% J5 V6 L6 B
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& |3 c$ R9 m6 H         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 f: F; G) ^& ^0 I0 S0 B         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# S( ]6 \5 G4 c, H4 A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! V  o6 X$ v6 i* O         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& r2 P2 @/ g( W% Z/ o         1664年)里曾经写道:
: h- B# w1 H% T1 E  }0 s         To swallow gudgeons ere they're catched, " u9 O* ?- b) {" @0 N8 O
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 m+ k. ]# |# ], ~0 i$ F7 d         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: G5 l: x% v4 Z1 H: k3 q" i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs. ?8 T" ?" e6 a" X

, f& v4 z% K( `7 }. S例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( O9 D) F1 r* g6 {( R1 \. P- [7 k         come to it.
         
- ?5 Y2 ]7 K* B' u1 f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' D7 |" u+ P7 a5 S  R

" ]/ b, Q+ Y5 Q) V2 A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! M+ ^* @! E' N6 z; a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 o, P2 S: X2 s: \7 o7 E' T         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' Y! h1 g9 N+ w6 x8 |
         excellent wit.
        
- K, T1 r1 ]1 l) s" o( \, }         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  V. X4 w8 c- P8 G) C- Y% U
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
* O  `' z( N* C. H) ?  r% i' @
. d- d* o+ `3 V释义raise a false alarm
6 d: e$ E+ y/ @' I, q# h0 t' I. g. z) n4 A' B# u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - \" s- l2 c, ~0 F2 m9 M$ L3 H0 W; p! ?
         can never find any evidence.
         
$ ]8 q5 ^; c* m1 R- l: W% ^# L         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; Y  B2 T1 o$ U3 k
3 B- r% ^, _3 y4 H9 y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 N& H. V" G) ?- Q  T
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
: Z  P& h- L1 S3 H' B% F) A* E; q% ]- ~3 P0 m4 a; Y* Z0 ~5 r' H
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 }! {. F' x1 u' n
" m" K% k& Q9 F' @" a例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, {5 o; z3 B, g; I

5 G- L% g' r/ @6 G5 G典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 y4 O6 m6 U; g. r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 a; c2 H, A0 b         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 T. T0 j: X5 j. F, B' |          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: r- t# U+ k$ B; p+ O! n

, I( q% j' I) t9 |- y$ ~释义annoy someone by doing something
8 c$ h  R( L- y. ?# _, u( C  q5 u/ b6 S. R5 b2 y. A9 k
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& I' E7 _5 C! O+ [# O
5 M8 A" X6 U. ^  M& \$ G) r) [典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 l- Z% q8 t4 i" U) R6 G+ O$ d1 A+ w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 D/ q* C- U7 D+ S/ E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, @( @% E7 e* F0 F2 k$ X- z         That deede without words shall drive him to the wall.
1 O$ O/ j/ p: S2 `         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; F1 u4 v* [- i         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' o% i( G! |& |- |4 E/ G* H9 `         始使用的概念。1 v0 p6 {8 ~; t' ]" ~& c
4 ~# ~8 w# ?. m3 O& C9 \
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
7 }9 V- w! b# o) b; O$ o" w$ e% B  n+ K) V" [' a$ u
释义boring, tedious7 J0 L) f* X  F0 l5 F. V

  e( O! ?0 n4 c' M, ~1 z2 ?例句That lecture was dull as dishwater
. x( K/ N7 F+ z& W  [% {+ }) ?         那个讲座是在是枯燥无味。
7 |8 y2 W' ~8 U7 i1 H3 S! ]6 I, y  I
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! w% Y/ |- u# e, ~: W! K+ H         的朋友》一书中即用到此短语:$ K/ l  m9 K# m1 _: x& _$ F! H
         " W8 r, r/ _3 B$ P0 s
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 3 W7 I; |' L8 _  ?4 B
         ditchwater.
         0 c. D& e) P0 ~4 G! m/ j5 n0 u
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  u! z: Y& P0 w* S% T0 f( D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# r/ l" w0 q1 [1 M$ r* W7 J7 t. l; [4 j! A6 l
释义be ignored or disregarded) R8 C2 w- b' b! B( E* Q
, }; C) K. [: }/ h& N4 s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * F6 Y' R$ N9 `% B5 T; N( W% a
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# s: Z( P' o# i* \
; b  E' t2 C- k! H+ E/ X7 k
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 {1 t9 y. Q8 S/ B
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 e& ]% }7 d+ K! \3 I) ]! _
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 M$ p5 p& p; \1 O3 T          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫; T! k. N" f9 `" |) b# u

- G; D* F' o! t. V4 ^! y释义try to take advantage of a confused situation9 M3 r" m  h2 a  b

* Y8 [; F5 i$ @; W( {+ e例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 |$ ]- n) N& t# [( \& P
         troubled waters generally pays off.
         
0 ]5 E* S. [, f* ?9 R         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& I% i6 t! |: k2 s& a         涝一把。, f# U+ E3 s. N; ]7 z

$ q( ?1 I! S9 Q/ |& t+ P典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理( \) j+ V# j# U+ N5 |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A8 ~3 j2 ^5 i1 |- U  {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 }* M3 A6 }4 I
   
- }) O  n- X' n& q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 D1 S; B" T0 O1 g1 j8 i! w2 W- h7 [         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 f! Q7 \# S% y- |) k6 B- Q! X/ r
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- ?1 [2 V% |4 {
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. E' s9 J9 T8 |- Q0 ^5 k2 B
6 ?' a0 A# l9 ^7 c# D
释义an effort or person that promises great success but fails$ D; ?9 ]0 _" G# r1 R

& r' K: I; W3 X+ j* c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
$ `) N- h, j2 K8 I; ^+ K         the pan.
         % s/ t! W: J* i  P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& V' p' y& g( _; T7 n0 c

- i( T2 R- I8 Q5 g典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% X0 j) `) O% \) d         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 }, q% n7 }5 W) W/ i2 J( `7 N
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% z- ]' t! g( R% u' h. i
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ u  S6 b5 M! M7 g2 D' `/ B* G! B( Q         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- A+ D) O/ Y: k. [% ]. d- K5 Q         这个现象有如下定义:2 P; A3 z; M( O  a/ c4 _

' e9 G% h8 G* g' X0 s  t- o4 ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 R; ~4 q) l; \, i- w, _+ S
         communication beyond the touchhole.
         
% Q5 b6 H8 o+ M+ d0 R        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- m+ y; x- x' i9 Z, Z
& Z: q1 n% J# ]5 H- q/ c! t
释义follow someone's example or guidance+ ^) B4 [2 `9 l/ ~7 M
) A3 `- E: j, V4 p) x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
" v8 W, \* z1 \; M' K) h3 a9 [' [* X         ecnomist.
         
6 E8 u' m9 |- A8 x2 d0 R6 T: _, h/ P         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 t0 m: u( P. H+ g
- T2 O' y0 j- h6 y2 N& p6 w/ d
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 v3 s% \& I- w  }
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
( y8 e) [2 R. R$ U/ @  p          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 v9 Q& t5 ~$ L/ E. ~- d/ s0 B' V1 s          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 y+ ^/ h, C1 x; H" ]% \

6 h" \4 v7 o) @0 S3 F$ C释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 j4 U7 F( y! A- `2 v# Z8 @. b  u# {( Z/ I1 z* h+ t5 A
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- z! U* }. e  }- j- l( |         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
) v2 D8 h5 R9 z4 F' D$ `6 X& i. `  x+ B2 u* U: f
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 W! h7 s1 r2 z2 m8 m
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了; r$ G( J. d* A9 ?0 `
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 D) A2 b2 M, {! r9 [/ x7 c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ Q; N  k/ s& K& R/ L7 V         young men. Strictly for the birds.
         
' g6 ~% S9 U8 @6 I9 d         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& k( S6 Q2 ?& @6 q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" f' d2 A( Z. X4 _" V
4 y# a9 k: d' c, e# G2 j
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ C" p+ D' t+ x3 w. G% U不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. s8 @  g+ P% u# Z
, ^, _# r/ M/ @" v兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# W" }0 c! F8 ~( A" `2 W% ~
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& R; f  k; B; Y0 E/ d
- _: }1 [  g" S0 T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: f  @' [; X3 n8 i' |4 M9 F5 K; h& ?; I; a" M6 R& y. C
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 01:15 , Processed in 0.236463 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表