埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2992|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
9 l' c! p4 y% w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 a4 k# N3 p4 ?; E, r) u6 l" _5 M$ G
1.  a close call 千钧一发* |" J4 K( g# ^- K8 u
     释义:narrow escape, near miss2 Y" S0 L5 M  [( u0 j3 ~) o* y) Q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 ~- T2 V8 D7 p, u4 X
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- j, c  L8 m  [5 G
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 w" d+ Q: h3 n0 _; k6 A) B0 P
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
1 v$ I  q$ j5 f3 L- r  e# Z% T' n              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! o, B- O. B/ o2 V$ {* a2 r
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
8 C, [0 x0 ^3 x& @               shave的说法:
# l& h* C' f. r& p+ m5 r' b+ I- l            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 q2 P8 T8 ?7 Y

" P) m; x% J3 Z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  x- q; P7 b5 G" {: ?: S7 n
    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ h5 H4 Y6 S1 X4 U9 H2 t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 {2 v( a# Z8 s$ o+ `
             The new church wing will cost thousands more.
   
6 g8 a/ ^0 `, I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* n0 j# E9 D' S% R! w2 `! c              才行呢。               
2 s3 H( j* e0 [" Y2 m- B  m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
; z" `2 p# C* x2 z* {+ @" w) `              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   V( J4 J- c5 c) n
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! K5 _8 m! c; @4 c, i2 w0 k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, D4 o8 K8 j# z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 W: J- L0 i4 l& E' Z
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 p/ v9 ~: y. o6 q% q: g0 w, L. K  E              然后在14节又说:* o2 b9 c: g# F& }- E' @% u6 s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ R: f& d7 C5 g9 @4 `0 s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 D. f: B: Y+ G; m
! k/ {6 W5 T6 S" R* K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& D" e) z* A/ Y/ ^: d- c/ Z" h. H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
. \8 v. J" [5 E             harm; also, make a bad situation worse
/ h0 |$ s  J5 O+ k
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 1 ?+ S9 l5 |: v
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 |- W9 H5 l  J0 q$ w6 ~0 A             to injury.
2 N. r  A! D) C  n: T5 E) ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 V1 G: o9 r1 h7 k  x: ^             加霜。
3 S( l( \. @* x* y; h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" ]7 S9 Z; P) o: v* w( P7 l9 J             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ @4 g- P6 X/ B, \" B& \2 p
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. ?4 G! W. h7 |/ s1 }+ y
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' y5 ?, e- T$ X1 f# r2 o             to yourself since you have added insult to injury?
/ a( i! K2 _& y1 B' a8 z  ^5 x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 ^: F+ t2 A4 {# D* a0 R9 V6 }             霜,又怎么办呢?
% `" p: m' M. B& A( n, z# F             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! S* d  i6 N/ ^8 ]- l9 I* t
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 R. B4 @% |/ c. g& l) ]! k
             This is adding insult to injuries.
0 g* E0 G" U2 D0 T* [5 O% r7 J/ ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 Z! J; {+ y, |! M. l; s    释义punishment in which the offender suffers
8 K. t! b$ M' Q              what the victim has suffered, exact retribution
' t+ ?8 f! h6 T5 Q5 T% F
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) d7 S6 J: z# E             be avenged.

" `! M* e" N8 K' h             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要+ i' u0 a6 a2 k  y
             遭到报复。7 p, ]! D5 }* b5 x" N
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 r! o) A- ^& H$ J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 ?* u' ], L( X" z6 E) F2 v
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 1 G, m3 G( c3 W" T
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& P8 I9 g5 k3 F- O4 Z- C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

! S; }/ y: O. d/ X+ F' P( R+ d4 Q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
) q* Q; S# E7 C' f9 I              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" }3 B" y9 W9 X: c' L0 A% `" X+ b. W
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 @& b$ V$ F$ J; b7 A4 B: e         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ y: m* s0 S( \
         are.

2 K+ }) w! p1 }) S( Z9 p例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) t8 e/ v% ?$ l5 R3 W" ?         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) n3 B3 F, r+ D; }         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% a8 T6 H  u" J# h8 O         真情”。9 @2 r3 W, F, T+ n
3 p" h/ ]8 }  J. A) k- P9 h* O2 z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 i! F6 C9 F) h7 [9 N6 Q
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
) N# C3 {6 v" s5 c+ C0 N5 a7 B         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 x& s* |- \! D  b1 [* C' z
        年)中可找到:
0 |( V2 u0 @& X+ k        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ @4 p# }: D3 e5 ]
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, b$ |2 h2 f) Z: x* a7 R3 I# W

' P- R- J* u) ~( O# |+ `; {[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. e- M2 l, c: P4 W0 r; A7 `释义commit oneself to an irreversible course
4 |: B. S" t/ X1 R/ r/ H: u9 H例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
  K0 l2 F2 f+ H4 h5 |         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. b$ Q( ]7 l6 i2 F
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# q/ e, P, Y. x5 ^4 t& ~
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& H4 F9 W9 C2 k9 h  x+ S         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ H* f# T! C# j" ]+ [" }
4. an eye for an eye以眼还眼
$ x0 [: r: w% C    释义punishment in which the offender suffers % D  x! p( c4 T$ I/ |" J5 M
              what the victim has suffered, exact retribution
* `. A' U  L: i2 N; F0 T- B
   ...
: w9 F: Z: j8 J& B; S) [
A tooth for a tooth .) t& Z1 @2 ?5 ]+ ]/ t
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ X7 O% S2 y; p# }# J
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ I' t7 T  e- o9 s0 |4 f, r+ k: X9 D, N% V3 y7 H  D7 A
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % a8 @/ h; r. y( O/ T& M
         principles
/ {3 u5 o5 ]" @# S% \: S; `- J
3 O2 a! L- `7 x% m9 A( Z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; a; w& q4 h, Y6 K; L: c# u
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ U2 v" P# G* g* A
         林。
4 Y2 P9 Y7 D( {3 _7 ]* Q/ ]; c3 m! T5 j# [) X2 w
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ `2 _: p' w" v0 o. h( l         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
" X' h5 P7 Z. d4 V' p! t& a9 f: E:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, d4 X0 X5 Q4 y9 V1 Y, `
) F2 s! Q! |9 i释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# |9 V& F3 W4 E
& ]$ q% Z! `- K& k4 u- _8 r) o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your - K* U0 g5 u; A6 V1 L
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 V! b* x  n0 U2 F# }0 U1 c3 Z- f0 x3 R' K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 {2 p' ?: w- T% b1 {2 R
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 I7 t  d. p8 U2 B         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" G. o/ |5 U# f3 t6 B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂: G  l3 o! b/ d' w: d5 o
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) {% i/ v) G2 H( K0 W$ F/ @% I         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 T6 s6 F( u0 ]8 S; @2 @
$ G3 F, n! X; _  Y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; V/ K: F9 }( X' u+ G# E/ h- j% e/ q$ g3 E- m1 Y" b7 T4 V, [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 m+ ]. |1 M( _. b! o         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: d0 k1 t# B$ G, {" |9 z; g* C( @+ t8 N! O6 }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
  U, N% z+ s9 N% Y" R3 ~" Y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& L( I" ]# _( d* g6 p
         说道:# g6 m. ?# W1 I, D: H( k
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: E" |) E) m+ w         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 U" Z2 _8 j( ?+ s9 U" k
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。0 }; A. O8 F- v  A

- N0 ?3 e  Y$ Z  p& l[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ V7 o  T% z/ z6 ]& ^# V; h' m) s+ X" B; Z/ w2 R9 k4 E: T
释义make plans based on events that may or may not happen
4 D3 p5 w0 P# E3 ?$ s. W) g+ F2 x9 N5 b/ m4 o, q' f" g
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' \8 M. v/ ]$ b, M; o4 W          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) _. s0 B, t9 u
. [$ H. A3 x8 S% {/ c+ X$ y
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 p8 I3 e# Q! [2 n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先; |6 U0 F9 J. z
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" P: O+ C3 q) u5 I
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
! V. o0 R! d5 w* m9 @         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) P9 d1 |5 K8 }, Y" Y! u* }
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 n& h6 B4 y) H+ I" G. e9 G6 l* w         1664年)里曾经写道:
: ]  S" R. u, s; C         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 U; H) k' q4 ?/ s5 w" x& t: l+ W
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 i, P; X8 P& Y1 B5 t6 }2 Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路" X' r1 n- T9 A2 M$ C+ c: s) y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ y1 `0 U) ^1 O' B: \4 A
$ [$ {. _1 }) U/ w例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 ]. X) f  O" ?3 l
         come to it.
         
$ ~8 M" }1 L  C  k1 f( u9 l, d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。7 b1 s5 I; T( ]" y4 w7 J& v6 h

8 X, D" T' p9 U4 e1 v典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 G: S8 a# w! C7 D- r6 r0 [. ?# `         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' H' k0 p3 n, T1 Y7 U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" @9 o- p1 `9 A; p         excellent wit.
        
: {2 X1 d/ m* O/ o$ c# |  z0 h2 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 a: j" V# ?' }9 s: ]
         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ Q* o; f0 \2 z. P' m2 n: e4 D* ?
. w$ N) m! x3 m7 a
释义raise a false alarm
- y5 p4 F; o  f6 g: C/ }8 ^# M* m$ `' `" @* ?$ [$ r; q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) w. E' K* i5 w* |& b$ l( O         can never find any evidence.
         
/ c2 }. |' k: ]& k( p5 X. Y         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。% m! \; G  y/ ~" y; Q$ ]+ g
1 I: ~9 \! H3 V9 J+ J
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 g+ ~) m; U+ o) N                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( }( g4 o" X( s5 D9 B
6 f- r4 [$ t. D
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% \6 l  Q& `/ I% X$ m
2 e8 }6 X3 `% P5 L
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& i: s' e! u) C" E9 W/ ^! e
. v9 v; {6 U1 ^7 A典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 R! m1 Q% d+ t7 S; R         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, p, j& H) D1 D6 B         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 Q# C2 e( P! D          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 w" X$ G3 C9 a9 b$ z9 ?$ t+ M
) p% E( K' h0 U) D释义annoy someone by doing something% t, I# z) \* Y3 ]+ W1 c' B  w0 i

0 X. w6 G8 k3 M8 y: v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! g6 K4 {$ @, o7 T1 A: U& ^
5 Z" |$ D# I  C; b* L/ z  d+ o5 U典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 {3 h, v7 D, Q          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 B- s# B( w$ z$ [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:0 a$ t- l# t$ P* e; a" k+ i
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 n4 C+ u$ Q1 G& O         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
7 y: X7 H( a5 l* E) {         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. u! ^8 n# @2 u( M5 P! H
         始使用的概念。, W& ^0 Z( S( S" Q/ A% ^

3 h( H7 O: a. W3 T7 X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. a! [% t2 I+ k, |, w
4 ~0 C  X+ _( g2 {' l4 g释义boring, tedious
9 Q9 K9 ]; n8 k3 i
$ V  {; Y/ v% m1 H( w; f5 y例句That lecture was dull as dishwater
; S) F' x$ s/ s7 y8 h         那个讲座是在是枯燥无味。! [8 n( j. F+ L

$ h8 \: x/ ~( g' |  [; t- a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; t1 B' h! ]# }! B8 M         的朋友》一书中即用到此短语:
/ E9 C- t" p. l* H) ?* g         
- v) E3 i. W4 }         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 H' x8 O7 b9 c( `1 |. c         ditchwater.
         
) ?+ K5 |* j0 M2 C, J         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- l& P) U0 X2 I" U2 b3 a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 q; b- T' B1 \0 A0 N% c7 G: G% `3 g( g1 n6 j( _6 A& j
释义be ignored or disregarded2 O8 O, l' W( Y: @

% Y% P7 T- I* m  K! @5 t+ f* U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
' p2 T- T* k2 K# e7 ^3 V         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( E7 o0 H2 c. f. E9 H& B3 U# `9 P0 j# a- _7 E1 p$ v) D
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ) z  k& S0 ^2 f  _! e- _/ l
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
' {+ y. P% C4 C6 j. X9 y, _* c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) j- y5 {. a9 A! k/ W          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* }( [4 q0 U+ {
: H7 U7 [# U1 A  v7 G释义try to take advantage of a confused situation
5 |5 |2 d& r2 U0 L2 M) t
8 D, O6 {& q# ]( g8 j; C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % m% S1 ?0 r: O+ T8 ^
         troubled waters generally pays off.
         
8 Z! |& ~9 F2 y- [2 [         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 H4 \% V0 A) ~# ~         涝一把。  Y. D8 |3 y6 g+ A, ~. v* u

6 D) h6 R  q$ I" T: F* `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ c* Z$ D& j( c1 b! \         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 O2 n2 `: T! F$ }4 @+ V/ b3 `4 {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* f; y7 m$ u( Q6 `! W/ \1 O- W7 E( ?4 J   
1 I( i  E& C: U# c2 C- F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - _  h+ H- c% u! u4 V  P4 f
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 T3 q2 w( K4 z/ t         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 P9 E# W+ v2 z  y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" O: ]% r4 o: z5 y0 U
- V3 a; i; W* E" a+ L' o
释义an effort or person that promises great success but fails
# V1 J8 f; o* {: q  T# p: T) k, X. k' H1 j' l% q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% s0 q  y$ z9 ]3 b7 `4 G& h         the pan.
         
- S/ D) ]# W6 h1 s5 g, b         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! x0 y3 f% Y* e/ Q$ a
* @  G( t! C0 O
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 V6 s' E$ o+ h9 ], N, [  F! e
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
! v' {- F& ~' j. \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,- t5 S+ t3 p; r/ Z% j
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: G* @' ?5 F6 p, w( O$ r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  Z6 N4 d5 H- u8 P         这个现象有如下定义:8 O% l( S  n8 K/ X: M

3 N  N- o  K9 f  I         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! R6 y" t  T) x9 H# V  {
         communication beyond the touchhole.
         . ^* u1 z' U. T( W0 ^7 w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随. h2 ]3 ?' P7 R" t: i
0 l1 Z+ P) a0 D3 b9 K" W
释义follow someone's example or guidance5 s/ B. Z& {. K3 G3 I* X2 A
6 }! Y9 J1 {8 _9 H$ `
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : k* _7 i" w" h8 q* m; }, Y. J
         ecnomist.
         $ f% |5 o, J1 l+ z8 H1 @& ], ^! E
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ @! ~* M7 ~* |4 [; _" D  r; x( ?9 d) P
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 @& N3 |4 g. c) F  ~. v
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: y8 Q; |& U* F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 I4 X1 E' o7 o) G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 n6 G7 F1 A/ [
7 n5 b  z$ Z6 T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all; C1 C& P6 R/ _- M: Y% d8 J6 ?$ ]9 Y
+ F6 l# y2 |  @
例句This conference is for the birds —— let's go now.1 `" N4 Z/ J( u; T
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' b& s  A+ B* s/ `5 n2 i0 o; m  T
" d) ]: ^1 r& m( V& ]! J典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
9 l0 g9 p4 c: ~2 H4 d$ u         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  e* q0 J- O) |8 `1 @
         一段他上的那所小学所发的宣传:0 X% B5 B# g( f/ }; n( ]  [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * [& B/ K2 R8 v' d
         young men. Strictly for the birds.
         ) {6 d, @. U" N
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 C4 p4 \* L4 w2 h' ~
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 q1 r( x, |# D3 @
. w5 F# L$ x+ s9 C# w  a- V辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! [' D" v7 Y2 h1 Y2 a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 }  p$ Z) j3 W
2 W# {) ]8 Y3 [- s! V9 I兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  Z9 R2 m) U) e$ I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* w9 ]7 U/ z7 C5 R/ m  g0 x

4 D% G+ I5 K2 w: J* u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

# D4 z3 ?8 p! G) ]/ v* k4 y% e: H* t% D# @
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 08:29 , Processed in 0.192890 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表