埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2908|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 K0 j( ~8 K) d' J0 p. M这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" P2 \5 T6 s' d9 p- v2 `8 s/ z9 G1 u+ `0 o; i1 {. k
1.  a close call 千钧一发
; C8 t1 O9 l% W5 S     释义:narrow escape, near miss7 k# e5 R; e% }. a" r: Y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 b; H. ~9 _8 m/ d4 v2 X               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 p: n' S3 M6 J) ^8 x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
8 J0 K9 c9 L6 [; {: S( M$ O              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
0 P; H2 r7 p! Z: ~              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% T$ o3 j7 Z7 f, q. {& d3 D  ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 [3 Z7 A/ S4 x* v. p. c( B               shave的说法:
( p0 f- r5 a3 y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 ]2 I5 e$ x) T
# E( P& A% L7 F  p[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 ]: f9 d5 O  {6 T! ~! i3 O    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 z# W3 r$ W( h7 ~4 m  ]* f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   9 Z5 v7 Q  v  C; {- F% r) L9 U
             The new church wing will cost thousands more.
   
0 V5 m" q% w: m* M* {              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( y2 |  ^# u- O# ^
              才行呢。               
* \- w, [6 a' G/ Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" w0 {' @" s) e: j# r" Q              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ W) K( v# m- q. v6 h8 u
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( u+ U3 ~. v9 s
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 8 [/ |/ s6 u9 u  c( i- _! j3 V
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, p3 x( }/ p5 _              山岭,用天平平冈陵呢?! k- D" q, x6 q5 L/ C' M
              然后在14节又说:9 z/ {6 P& X( [9 f, K  p. I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / W+ u5 R0 x, B8 W  S  D8 y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, M' b- k0 [( R* O
4 w/ Q+ |5 S/ Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 l6 w; t6 W# `  J6 i& R9 P    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 C5 B2 m6 I* d) }6 p' @/ ?# N3 Y1 S
             harm; also, make a bad situation worse
, }3 S, ~: A- t2 B6 j* X2 O
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 t' s3 t6 n5 W+ ~) p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 a7 ]2 O( W* Y; Z/ k2 E: F
             to injury.

& M% D$ T2 z  b2 O             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. m; V+ d' p) t3 \- S2 a! u0 H             加霜。
1 C5 e" U3 L  I* N6 h    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: u& U! l5 e9 s0 A* z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; E# h! f3 J* Y             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 u7 o7 E: i& \
             You wished to kill me for a touch. What will you do
/ F* p, W- I3 T( C1 a; ~             to yourself since you have added insult to injury?
9 F; G8 l0 E) T; @
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  Y6 U* J! @2 \+ C8 B( k( p
             霜,又怎么办呢?" A" n  Q* M  o: @
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 {' _5 ]. ]0 u8 u7 E+ i7 g
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! J0 Z" M! g" e& k) n: t% G
             This is adding insult to injuries.
( S& Y; x! D& s8 l9 I2 q             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼$ t/ p- k# y+ W5 e1 [) {
    释义punishment in which the offender suffers ( W% x  [) U* l' l3 y! {
              what the victim has suffered, exact retribution

4 X; r4 E6 v" X; i" z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ R- `- F* b4 R. B; p4 |  f. z
             be avenged.
2 ~7 L8 D7 H7 i- l
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 @9 g/ b8 k8 p. [/ U1 T( j             遭到报复。1 m* l' Z8 ~' `# ?: ]4 ^! Q  p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  `, l# K! U- x* ~; y              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 B# g7 s; Q* K) x
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: g; ^# V- w" c3 t" A3 f/ J# J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ B3 `4 h( y8 ~% Y! W( g              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 D8 X' j$ J. K' h& S# L; k% [
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ t9 @& k- s! p8 V5 ?" T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' t% q# b6 c6 a! v$ X7 x% i
' `; R# ^5 j8 o9 b
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 G0 C6 b# v0 a0 v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 ?. l4 y) c0 w+ e" R, H! g( l         are.
* E! h: K7 j* S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - C2 w& p/ o( T# R# ?1 m) Y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) w& m0 @; Q9 s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% Y2 s- e# i( Y3 c' }' k$ Q         真情”。
. m2 E4 |  P/ v$ i. D9 o+ A( }
. B% G" \! t- e$ o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ E! ~# i1 [4 q5 s. b4 N
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 n0 T: h5 g9 {5 [! P& n6 V         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 \8 i& S: a2 i) x/ A
        年)中可找到:6 a8 {* d2 f& W+ ^) j" a- V# @
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% }6 d  t- u; E: K6 `5 j* g        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; i2 s2 E" d1 M! o. W: c8 U
4 p# ^: n3 {# _+ }[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; x+ b5 E3 z! G9 m! D( `; G8 i4 F释义commit oneself to an irreversible course
" H9 K% W( A9 i9 ~7 ?- B例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* J% z* \  G: d/ t# e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 H- ?! L1 C, w! K: ]
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* {7 c% x% E, v+ [; z5 c         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 }2 n9 Y- J  K1 k% L: n1 L: n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! q% |* }/ c+ [0 @9 V$ I: k4. an eye for an eye以眼还眼
/ z/ s/ W  N# ~' x    释义punishment in which the offender suffers 4 g. m8 T/ M4 Z$ q: O
              what the victim has suffered, exact retribution
: u! m  Y0 w6 ~
   ...
  ~. X6 L, F( ^( [; k
A tooth for a tooth .2 f& |0 g' }) a3 M8 P
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ z% v/ G/ u& A6 g- _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" E& r. c' W2 f6 Q

7 d% M# `$ I( t0 C& z8 Y$ [  `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 q7 l7 |! z- I3 o7 l( j2 ?6 H         principles
" x* F* A: I* O% p' j
2 N3 A* F! U1 {% }
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! j) t( [% [% \. R1 i
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' \2 y. C5 k! M4 n* E
         林。! f3 ^' z: E" k. |
- R) k. |( i& P; n+ r  @
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 r4 u! f  Y% i2 u' _3 [1 J         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' {! N9 I- d7 F; z$ z; j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  u& g2 e& B/ m5 F
5 _# @% c6 @+ k0 P1 Z$ j  Y1 J
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 Q% n4 M! e& m! T6 z9 M/ I9 t4 Q6 S% y* x: w
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ z. m$ b2 A. o; f' x         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, w/ s3 R) I# f3 d& a8 t* z6 A% o7 i
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& X( x1 k" N( m0 J- Y  K         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 q- X- W( g- V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 l- z7 I! \; s- U5 P         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
% w( r3 q+ H3 l& W; ?         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 d& x3 m% i' r
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% K/ q4 k! p; R) S. o
; V! C7 g& S' r8 r4 R4 r7 \
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; i$ s- f. b: s3 T' a
1 y  U$ F2 R5 Z7 N; u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.  h1 E- q$ C/ l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 g6 }" {7 A( M. e+ t4 ^) s* c& \+ O0 [. L# y( h; O0 @
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" h. ?0 `) K9 K7 A2 s8 B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! L% m# R: i% C% a8 o
         说道:
2 J8 v2 @' p: f% [$ `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 G" F5 f' o4 S- _5 ]$ Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not & J$ d$ T" b8 V. D3 j# u
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ U& ], W" v* O5 b
  b; a( v2 H& J/ m[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦9 r1 p3 u+ A# p) L: i. l

! \- e! [5 q5 R+ ]2 Y) j释义make plans based on events that may or may not happen
8 X, M: Q& D8 C2 {" L" X* {
% B: b+ s# F& _' T" F例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
6 m3 v& v7 g. e% A+ U+ M- K          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。' r$ q/ _% X1 e
3 Z# ]! F& P. O; m) y4 Z+ E
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& p1 @$ V5 \; X6 h1 f# t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先7 E, h! U8 j; b% r2 g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 j: Y* O8 B# X2 [( ?9 l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
' r1 \9 j+ A: C! p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 s- ]. {/ X; p$ ~6 n. |! ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, l: C  N: L  @( q         1664年)里曾经写道:1 X4 _- p0 ?- j. Z  A! o' I
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' ~: F! C  U) Q& G4 c         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,3 ?3 c' J4 Z, N3 Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
8 R5 p0 s  d) @3 x4 z) f释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 W% m. Y* M$ p5 T) W; q9 `8 d9 e, f% V1 z8 A! W, x4 s  j
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
' w4 ~- q' P8 O: I) `) H         come to it.
         # o7 W/ X  X% @6 N  T& P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 P6 m! J- {, }. d0 u! G  f' F) W* x0 y) S# b" k1 f, r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
7 \. P3 A! W+ u% j* G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
' J7 a6 e* O4 j% O0 Q4 ]" q         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 `  A7 w  b9 b# {
         excellent wit.
        : s4 _; d& {, i8 ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚, A- y9 I1 r$ w9 V2 o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 y! p5 ^5 @7 x8 X6 m% d; U6 S! z

( `5 u& ]  G- }  R) e8 N$ ?释义raise a false alarm  Y0 v( `- q! c9 V5 ]6 Z

7 @" m& H& ?1 L! N8 B* `例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * d, E% x4 |( o# R7 }6 P! |
         can never find any evidence.
         , H0 t' I2 x8 j3 |3 j- i$ Q  p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; y1 m# g7 ^- Q# h5 B/ e" H
+ p; i# V" K) Q# n' K7 O# K# V典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
6 x- c4 i! C1 q" v7 w& l                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ b" `; X2 p/ ?6 Z1 Y5 P' T
; }' k) w4 {8 J6 a( d, t释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' n! F4 \1 s7 f8 n  `) t% k7 c8 U3 G* e3 ]% F
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: V- Y3 }$ A1 A
, }0 n5 Z) L5 ?" C7 a
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》+ n0 p4 g* f, [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ y' g4 S: K1 n0 f; l
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 r; b) r5 M. B3 D: L8 P  e
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, O  j3 y& d( E  H) ]) t
% {( [4 c) \, A, a% a
释义annoy someone by doing something
3 O; J$ J$ i( E8 |* X# R, k
- a' r  J9 t9 `6 r% ?! c例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* y7 V! E5 V/ N# C+ k

" p7 s# f. q) d, F3 v- G典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
7 g, l  P& U8 E6 t- Y/ N  w          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    ?# o+ S! G# Q" u; H0 R
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' Y! ]0 v" s2 l$ c! s- _* K         That deede without words shall drive him to the wall.: N: D5 ?+ T+ ~2 n! e
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' S7 B) [% V7 H9 V         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开, k; P0 s) p4 P
         始使用的概念。
) J% }# J! X, k0 g/ o, [! K, [1 n# R, P# g7 t: W* \" Z9 C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
( h+ E! j2 O5 B/ D0 o
) c- n- B3 E* W( b释义boring, tedious5 @, U# U" S+ V4 L+ i) C

3 ]' i. ]+ J- t$ U例句That lecture was dull as dishwater% ?7 l' N) O' o$ d9 b! o
         那个讲座是在是枯燥无味。" d+ ?/ w9 }3 t$ \2 Z2 X* |
$ G7 \0 a  b- t7 m1 S* B
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 m- |6 Y2 g  w6 A% w. x
         的朋友》一书中即用到此短语:
) Y3 T+ Z! [: `- e5 F6 }- A         3 B. k  @% K& w0 N  P3 X6 N' d( ]& T, {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
5 q( H! }; v2 C0 o, e         ditchwater.
         ; H) s3 L( ]3 a9 r, M6 l, l
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! _  t# `+ r! \/ k! W7 [         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ o2 V. X8 j$ m0 U9 t2 o" a0 K
& Y7 H# {2 T; W1 \
释义be ignored or disregarded, n# B6 u/ V! C9 g+ z5 K

# |/ _: F8 g: ~- M& R2 k例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 A0 m4 C1 R, }% s; t6 {
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。2 ]! O+ w' \' E/ f
0 x" q; c: A* R0 ]4 U8 V  u% O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 S8 B8 ~; c; `8 B. m         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( b. ^) F2 _9 ], w          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# _, J/ [! z& S; [8 h( _# @* `
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' F! K6 `. U; h' [

: t" L  @* L/ J2 j- a释义try to take advantage of a confused situation
3 ^. `- J9 q9 X9 x( |/ S! i' N3 G; c+ n$ s
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 6 ~; A4 M$ ~& A) p
         troubled waters generally pays off.
         % S! o; P! b4 g; w
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# t- c* g( N# A) [: y# Y
         涝一把。& z7 E" H+ H) W& }* X5 t
1 X8 V) ~5 `1 m" M0 l1 z9 _. S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 Q& X( Y0 ~- h- {* A8 L
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' Y) `& y" ^) H( f2 R, y) H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:2 X; D: R& Z2 L( A; d% s1 C: H! h
   
7 Z6 B  e, `0 Y9 Y0 c         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 X! Z9 A2 Z* a$ E9 h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        5 R% r& v. a  M/ l# Y5 x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) B1 L; x9 T( L: j7 r' E
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 Z% i* k; d5 i! \7 N+ I

7 q$ p- W; W( j8 K! u- m释义an effort or person that promises great success but fails0 X5 v, O1 t6 i' l+ c$ E/ b

/ \( Q9 q( G3 c例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in & @/ l/ k# Q4 b' N
         the pan.
         
3 J6 p4 f! }1 z6 B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. E2 \' S, N/ _) a
' |% ~+ E& K( @. X' v4 X
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:$ E, ^, o1 l0 l" x  v6 e8 A
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! k& R- ^4 ^4 @- W( T+ H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,1 w2 n# Q$ @* {3 y6 R3 F# F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' e% H8 U3 o$ k9 a         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 O8 z: j7 k/ d         这个现象有如下定义:* p" i8 ~) A, |! v

. [/ o3 U4 Q' j* t( I9 I- T. E         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 m; y. r5 p$ F& K' M/ W6 k$ v4 C         communication beyond the touchhole.
         - ?5 [; t( i! r3 J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. X* r6 ?/ u* ^! ^* @
  Y, \8 q. z  l9 J3 i0 ~7 z释义follow someone's example or guidance) U. z. @# g$ p9 M1 q
* `& X8 h& Q' s" Z$ @1 z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # l- [( t. x- [" e
         ecnomist.
         4 i, e0 q, c/ q2 x% d
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! P+ j( T& t$ E- c( ?* y* h
- k$ I" ^0 U5 N" {& k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 s4 n- ?# Z1 N6 f& S         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) U8 e$ X; m" o  k          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ a! K# E$ N% v2 V- J! E
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
9 X6 d- ?* A* \* K) S! N% V0 |) c9 e4 M, s  [6 p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' H3 U2 S& s  r1 D
0 j( M8 x0 q8 C' H0 X
例句This conference is for the birds —— let's go now.
- ~- Z( @- m( F7 U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: y- @9 _) N: q/ X8 X7 l

: V2 d' `1 [$ z8 J典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' K. k6 F; g; }         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ m. P0 O$ V, N         一段他上的那所小学所发的宣传:8 x4 A1 i% H  Y4 A( y0 J
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking . O- l% \( c0 m! S
         young men. Strictly for the birds.
         ) V9 G1 G0 i: @+ `$ @/ ?
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ x7 z* s2 _( k5 i" F0 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ z' T; S$ l5 @1 Q9 N

( p- J  }. G1 H& k" I辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; \6 J9 k9 o* e+ I! r; |# }不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) y" X# j5 t* h/ k
  [6 {. _. O, {4 X& V
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 {, L8 B  W2 L1 _& o' t
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, c. N5 v  @4 o3 g# |
% A5 E  i/ P! T
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ G; b% I. k9 u' Z, a5 }( q1 f* _2 o$ L) H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 14:27 , Processed in 0.252008 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表