埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2949|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
/ `6 Z2 z) j+ j( Q! @( \& |: O9 F  J这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* \* z7 t, {0 p+ ^8 K; f0 a; ^0 \0 A1 o$ P7 X
1.  a close call 千钧一发, B  ^: b: S7 h* ]6 ]) I
     释义:narrow escape, near miss
' z) Q7 z$ P9 z# S- ^6 i     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 F( }, `* J) K+ k/ F- v! Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ q' ^2 _/ I, V; [! M. v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 I2 Z/ R/ Z. v% w. A! ?4 E
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, c6 M4 Z4 V1 K1 q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
3 c* ^1 x4 T0 q3 }               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 K( Z1 L' l7 B) z
               shave的说法:/ m5 r. j5 m  ?3 M
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
4 i0 ^  |6 Q6 V2 Y' L) g
2 W' c  F" _! b! u, f1 ?' u[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 [# B6 t6 m6 G. q: G9 K; f6 ?    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# ^" y7 }4 Z6 q& j) P$ s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 ^8 `6 b' f* o  F$ N
             The new church wing will cost thousands more.
   
+ L3 N0 X, L3 w: y              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( t8 ^, u  K0 K8 d8 i8 o
              才行呢。               
& t5 _  L+ M" b  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 q& k% |5 i/ E' h2 F5 l: T- N% ~              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % J0 B' d$ K' T% `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# j" s+ ^* F: E# R9 B/ @              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* G$ z: O4 i" y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 j# L& x6 m5 w5 ], f3 q9 b
              山岭,用天平平冈陵呢?
$ g/ m# q) ^; }' R2 a0 ^              然后在14节又说:$ K7 l" L7 @9 O: M& p. @
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 u/ ?7 e8 ?) b2 Q7 @2 T7 p/ G3 R
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( B/ X: Y# L6 Q: q/ B
9 G. m) J) N; x, {% h$ S. Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜3 F" {' Z) n2 ]$ b. Y- G3 m, y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
* a' @5 Q, e- V- N4 K             harm; also, make a bad situation worse

! D/ l! `0 X. t" p0 }* V( U, O7 S3 n    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% f2 A5 g4 I3 _/ d% p1 X             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 w6 |7 ?8 `$ m* g7 ]/ h- G! a
             to injury.

' X' D; C* c  k! q) t5 |( M             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! X9 t0 |* ]/ t# u  f
             加霜。7 E1 a& {! e) X+ `
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: v% V+ Q7 o) ~             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在5 h5 y2 E# ]) X6 S* z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. s6 M/ K$ g% O$ r9 d( l1 C- _' Y
             You wished to kill me for a touch. What will you do . Z0 `% `" F$ i7 w8 f- m/ z
             to yourself since you have added insult to injury?
  }9 @" v* A/ T+ g1 t5 e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# x: d. x* [) }6 b* J             霜,又怎么办呢?1 V( v/ h3 A& Y' r& }
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - m: B" ^2 \' |/ O! S7 a! i5 r
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ Z% V! _8 p; \, G/ V( M4 |
             This is adding insult to injuries.( v' t% [8 g5 c( d" i
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 \' w" y0 F4 d5 `: J, O9 o+ a
    释义punishment in which the offender suffers % a( V0 a& I8 R  H  p
              what the victim has suffered, exact retribution
0 U1 w( g# k. I! [4 k
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . @" ~, A- M6 r; x/ t% _. a+ h. u: y
             be avenged.
9 B- K( R& |/ L
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 ^& k; ]2 a$ V; x1 d# c5 p
             遭到报复。
/ Y2 r; F5 W& f8 r6 P  w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 u5 a5 J# f! Y8 A# D4 K
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* D7 c. L" s" I1 |. q3 K
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 E5 G1 `# k: L. w# w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 V7 h: @/ G) i* a( s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 W& {! c5 }. `+ J# a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚7 b$ D* Q  x3 H8 _+ @( a
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 y% [8 p/ @6 T+ ]* ^9 l
; g( v; m7 k( x& B5 A
释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ R# d; L/ v: u0 X+ P# ?         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * z1 f0 u4 O1 x' o  T3 Q
         are.

, F" q, z0 o/ w# d: b# _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & {+ j/ X4 W" S4 _' e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: g+ t( E% \2 k8 S8 Z; ?         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; l5 q% \; X2 N
         真情”。
- b8 Y, z& ~) B$ f9 J
- E; {) w5 M! L* y$ k. _' w" l; ?典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! ~( {7 y9 t  P* \- z* o6 n8 \
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! I. v+ ?. J& h2 X' Z
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* {8 e/ c+ S9 N& \% y1 J; I
        年)中可找到:
7 {6 e5 d6 T& b( ?9 s        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.: ?0 s7 f+ }- H& W" b( P% X7 V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. s) d7 ?& W) g8 u1 r5 {+ t. w+ j0 e/ x* o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 \" M+ z8 a5 A  u. Y3 X# g
释义commit oneself to an irreversible course
) F6 Z* U4 d0 b( n' j2 G% j* w! R( ]( ?* @例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( s" ?. l( f3 B! d
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! u5 o8 U6 z: b& Q% v9 Z典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; I8 R6 r+ X2 A: W1 d         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( ?2 g" i5 a, ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
0 P  j( V( h. u# E9 I8 j4. an eye for an eye以眼还眼9 {& i) ~. \! y
    释义punishment in which the offender suffers
) e7 N/ o9 K0 D5 y5 g, g2 ~' @              what the victim has suffered, exact retribution

& R$ J- T% l$ ^  i   ...
4 @0 [) X7 Y: Z* ?; P: t* K
A tooth for a tooth .
/ L6 V) l4 |2 q" c% O以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 ^' z; i8 S6 i$ z) a7 s- Q& Heg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* H" @+ P* k! Q' t
* A1 @! Q3 R& K4 \/ [释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 l- r' Y' Z6 N, Z
         principles

# P9 P7 l' @' T& t
) _8 z/ n# F" W5 _, M' a- S+ U- o" [例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 \4 J1 M! B9 i# G         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ t# |6 O0 ?) Y; }( H9 y& _         林。& n- U  f. f+ V8 J

/ g$ _4 \' J. @8 a# s& h典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) B4 U3 `: A, f7 A& H5 `! c: E         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
+ C% _4 W  B" z; O5 l:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ _: o' f* }5 r  X! [9 }2 l: j2 C- Q) ?% G; A1 w
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 q) r9 \% p1 e6 t/ u7 ^3 v: l8 |* E- T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* f) p7 t6 p1 T8 {, m: |7 K' D         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ m1 ~" Y# s( [
' @) ^" l6 A  N4 M: @典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( s3 @* I; K; N* b  x& o         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( D" T( N4 E* Q2 I# S$ }, C( V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  B9 L( x, _  k) x5 S1 J& d  U         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 @) D# i! q" @! _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( @; X: b9 U$ |8 w8 Y( k7 w1 \         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ Y1 T4 ^8 v4 t% Y/ k
# {" R+ V, L4 [3 u0 l释义show extreme frustration, impatience, or anxiety8 s$ _5 S/ w7 V) U" U9 m
* j8 d% W3 \4 Q+ h/ L6 w! u, ~6 n
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! r# z+ ?" {% |' g8 N3 q0 a
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 ?0 o6 b0 o; S+ f# |
, Z; m1 t  p! q8 T" J3 v典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. ]8 [! e, w# [1 o9 b
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, l3 p/ l5 Z- O% y! u. J         说道:
3 }* I' r* D6 n; r: |0 b         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 W9 w& e! }. i% k
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
: \* y$ s0 x1 J* L3 j' S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! }( f, r1 ^; f

% F! P& v" L( T# `  N' N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. P; T. u1 b4 F5 ]7 l. \

3 H2 \& i( \, _/ Y1 n  k1 s释义make plans based on events that may or may not happen
) z) l' ]' t7 ^2 i% D) M# h
( h1 v* A! l4 F, Y+ ^+ \# ?4 r( K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; y# y6 y& I" q0 C) u& w- F
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: q( v/ w3 M) B/ B  M( ]

- q) J6 T' Q8 k, B  }+ e6 J典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 v1 [0 F$ m8 n6 W9 B6 i! C  H         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: m5 j9 ]5 q2 S+ O4 K' _
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& o  \) c" o$ ^  ]4 ?$ D8 y. I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 `: T5 }/ I9 A& e0 q" i0 m4 q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·( u. L2 I0 Z" E$ q- h
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 5 ~% g6 T1 ^: U
         1664年)里曾经写道:2 b: X: C. o" u* G8 q
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 X2 f# `& t+ S5 T
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,- x! w% H. ?  }" `) N
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 r" Q8 U' D+ y9 P3 Q8 z1 z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 |& {( |! O$ q3 Q) G

0 m* e2 C* Y" _  J' ?3 W8 Q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ ~, T, S. V" B4 {- l* W, g& ~- x         come to it.
         
) _  S4 J( W5 V5 V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
6 W3 w2 _3 U; T3 L
; i6 Y9 g& r7 b典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 _* C' t' q3 g5 m+ x; Q
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
1 c/ l) `, V8 K+ @4 c8 {  l         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( s8 B! J! f# U2 \) L7 \% y6 P. k; C         excellent wit.
        
! z( {! }, v: D. X: v4 q+ s6 a         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚+ m; r% |: W, p0 m
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. h. {$ L" z: N) y- |! Z: y+ g

2 C1 ]: ?; O7 D8 q5 {% ^/ p9 T* Q释义raise a false alarm
2 P. q; w% a6 M) @) {
1 O' D* f; H& }- h例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 h7 {' G8 V+ U; _8 }8 M6 H2 Z         can never find any evidence.
         
) R* }# N; N" `# n: D         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. q, K( j4 e7 g7 r
3 w, ^; `# h0 B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ D# j. }: F" c# N/ K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ |+ X/ B5 }2 o) _" a/ V/ B8 b5 G0 ]1 p$ I# Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( U2 y" V! f8 T$ j7 O. Z" {
, X. Z# N6 V% B: z5 e) U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# }  U& p9 W: [6 y: Y: ^; j4 s
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; q  B$ a4 n$ ~* y6 I         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 }& h+ f& A$ W+ f         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ R0 ^6 m& `( G+ M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 ^# z2 L+ K+ q
; h0 P$ I0 _1 T/ k释义annoy someone by doing something
- q$ M4 e4 d' s+ }( Q1 ]2 R8 r% X/ b& ]% @0 }4 \# {  `- |
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& t5 l  t3 Y7 J) a& k- ^; O: ]- ~0 a' M( _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 1 C$ A0 s, O. U/ R7 z" i# [
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 A* `# Q( D  L- g- C$ |6 r
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% Y! B& V( ^1 Z$ _: O8 D
         That deede without words shall drive him to the wall.
8 L: n2 ]6 V- N: Q: U" P         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; z( R" A) y+ f         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) I& P. e9 H3 l) A
         始使用的概念。3 Z( |+ U* x# q0 p

- k, q- y. T$ G' C% ~6 R7 \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& S6 w, `3 ?' e: \' A
6 {/ B2 U; u8 ?& Z, F
释义boring, tedious
; y, h6 {8 L2 w+ m; m
+ \& W) [! r. l例句That lecture was dull as dishwater
1 y; Q8 G$ E& d/ \7 x# N2 }5 x9 [         那个讲座是在是枯燥无味。
, e5 r5 t8 l' a- p: k- x1 w# U% u8 s; r6 O7 z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 l$ X/ w  K2 ?3 |# g8 x
         的朋友》一书中即用到此短语:
$ f+ n) b3 v( u9 {* Z         
* U# ^4 N' s9 g' ^1 {         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
# u$ N0 S  t/ @. b         ditchwater.
         
$ l- A1 m/ ~2 I. H' m( L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。( h/ J2 y* C8 d9 r4 l
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, P8 @( K  k) ]: I3 _8 H, `; _! R" M& G; t
释义be ignored or disregarded; I- v0 F' P1 s3 D/ z
* T0 |% P& f# k  k6 H
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         # N% \' B( A" y7 \; e3 M* F* {
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  ]2 \7 _7 a5 t) t

4 c0 J7 d; G8 e$ |) |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 1 g: Z' y% y# [. H* u4 t
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
) q& i" K6 W5 L1 x- K% m          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ Y  _" d! f: ^8 l' L7 b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& ^+ x1 j8 Z2 E" Q
% O! m8 Q- A+ b' m% B释义try to take advantage of a confused situation; h% Q8 H4 _) `6 W3 g
; X1 g  q7 ?7 o/ q7 S3 c
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 D& `$ p% W1 A& O% R; P6 _         troubled waters generally pays off.
         $ \% Z# h  n* ?
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 O2 w( ?$ G1 j. V5 H         涝一把。" U7 z: Y- R3 V- ^& G
. {) `4 V! I9 }1 Z2 }
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ S. u6 q. j1 W& c; \6 f* A4 i
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; u) t6 i5 i, d" u3 x7 y
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  t4 s& e' A" i% U" C! C( R$ \8 O   
" L0 E% M+ b1 ?6 I0 ~         Their persuasions which always desire your unquietness, where they - z+ H  A/ r# I. d
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ w7 y# z7 p. v' t/ S, {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取  A$ P. W2 v5 |- z: U( r
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 \( r& ]( m2 B+ v  e5 K
* i2 c$ W1 I( j& a2 F释义an effort or person that promises great success but fails, I$ ]; j2 e' j& ]/ t4 C, ~8 O8 x4 M9 C
: t. m0 h6 v+ ^0 [  L, b
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( @0 {, z# @5 H3 l6 j" _% u; h; t
         the pan.
         " b  t; W7 d' d& T) k9 p; u) K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。; u& g; Z# K$ j
5 @* V* \+ s- C7 V: Q( F0 G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 i, R0 d) Z: R) Q$ T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 ^, H  e  N  I         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" M1 e9 i- ?. U' E$ q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( E6 ]4 n, D( }, h         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 }- C# S8 e, d& j
         这个现象有如下定义:
3 m! K, M4 J6 S; M+ |
3 b' ?/ Q' A' u2 B3 B         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 k8 T4 H+ R0 h* l( n6 D
         communication beyond the touchhole.
         
9 T. B' R, O* ?: S( R+ m- z' ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 n& W) K6 h- w
: G0 F, `; b+ q, V释义follow someone's example or guidance
% C& P" ?- y" W5 N8 f
& Q8 W7 @' F7 \! N3 F例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 4 n9 V' y! x1 F* q) Q; Y
         ecnomist.
         : t9 `( T+ ]$ W5 A
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
( R# p6 _! b. f1 T* q  r
/ V( p% M% Y3 O: ~7 X典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 F9 g- Q/ C" V, C+ {         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& p) |8 j7 o3 ~3 y" k& y2 ~* k+ A
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
- _( F: m; ]. r9 D          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; v: U; e8 M! z* d+ D

) S! m2 X' [) W/ l( r* L; f  w" D释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, E4 v) U6 U; m
) @, @* T. Z' g! z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
# {: k: q2 R2 T         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  K( x0 m8 O7 r" {/ g# c0 X7 ~

' ]( r; u) A$ q典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  N! q4 V- O9 q, ~& B. q         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
: M8 F& A* x; {- y, r) a; s         一段他上的那所小学所发的宣传:
% [" p- s# }, M+ Y! f7 U: G         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) Z! r) E2 c9 O4 s% x( Z( g' ?4 z
         young men. Strictly for the birds.
         $ f6 h3 V- v2 w$ I" H0 e
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  B$ \& s2 B4 Z* d, V9 A, W( B! [
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. u, h5 O% N- h, @
  I" L/ z4 _% y# Z; g
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) [' w7 _. O) w0 L! p2 l不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
; N8 N/ J8 T# Q" z% k# ~
' N5 y- E+ o' |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ C, u0 C& [0 x, g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# b2 a+ f  Y' e/ _5 o6 N

1 i0 j+ B' K6 N& V7 z. p, t# K
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
, n3 [$ h- Q2 H( n' k3 a8 M
8 O5 k# }; |$ V4 _7 u, ]
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 08:39 , Processed in 0.233007 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表