埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3119|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 B2 L( V4 G! p- A0 @
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" v/ j; ?+ m& e  c  y' j- P; z: \) {) C- C4 s3 j3 I7 U7 h; j
1.  a close call 千钧一发' A* n$ i; h- G- W2 n7 B! o; o
     释义:narrow escape, near miss- H, l( K+ p+ J3 ^  X7 ~& l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  p5 n1 a% n$ x! D# L8 w' ~; T               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 e/ `! }8 q6 c' L& @, I  T$ W     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,, t) T  E  N' I. ?, q! P  ~
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 h8 G: s* f4 C$ c/ W' D+ t7 O' P              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; ~; G+ n; K9 z2 t5 Q% y+ d$ \
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- i, |, [) P: B: }/ w  R               shave的说法:
8 u4 x9 T6 S/ K( x, T3 V+ N            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。% b6 ~; C7 ~5 Y
1 e) q/ b* E) t* p3 i% m4 n7 F6 a9 A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* k: u) Y# }& w: ?  U7 M9 h' p& c9 q    释义:a very small quantity, especially one that is too small- }' Z5 p0 s. }- k- z! k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   * w5 b- z* v. \  ^2 C' Z" U
             The new church wing will cost thousands more.
   . b' i) r/ c3 @( E2 K( `
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  l6 a- l+ G: a
              才行呢。               
# M) @8 h9 K+ h: s  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 h2 o0 P7 g) E  l) @              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% y6 V2 y7 L* Q! |! G! l+ f  H              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 A% j5 p; ]0 z" v
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 _: W9 O* [, e, S5 H2 Z
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ o. Z# ]) y9 {+ k) R" C2 h5 b              山岭,用天平平冈陵呢?
2 |# M! r2 T3 g* H5 U6 }              然后在14节又说:; T$ z, A0 s  |* c; t& j
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / o1 S. Q# e+ P! m6 {2 D3 e- O  b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* t, B6 n# o! Q. M
( `  S! n# G3 A4 K9 S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  R, g" u% Z, j! s
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 D& \! N  p7 O8 t) I
             harm; also, make a bad situation worse

9 N0 E& r( s: f9 a, V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , p! z. x4 g2 ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( a! W7 I; Z( E- V% E7 n& f8 V# s             to injury.

; R" S! A9 q/ g% A% ?  _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 a7 @; i& P, G$ Y+ u1 Y/ A             加霜。
( ?& E4 \4 w3 r/ N* i8 b    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
+ f7 o1 g$ l" E0 Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 p3 y, G% i& w) O
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ e6 j: q$ z& Y$ y; q1 V4 c             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 X# R7 d4 Q+ d
             to yourself since you have added insult to injury?
: J# C. t- v* j# p1 D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! i* o# h/ y" L/ O. u$ a* y1 D% u+ i
             霜,又怎么办呢?
: g$ U2 {0 Z3 |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 U. L" Q& l) S1 ]3 ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" s9 W* ?1 q& J# p) T             This is adding insult to injuries.
6 n: Z- b) i6 n, l" E- b  g& ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 [" f1 D9 r! l$ F+ p
    释义punishment in which the offender suffers 6 b* a% u+ G  l8 b+ `3 ?
              what the victim has suffered, exact retribution

/ x$ _4 a) L7 p' I5 I7 j    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % i+ W; s9 z1 n: X4 ]
             be avenged.

2 D" h& z+ f6 H4 d: g7 S8 {             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& s& b$ u. L9 C8 i. S- I# R             遭到报复。
3 G4 @0 U! n9 H5 y! ^) a7 }+ ]    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 g9 m$ V! _+ \/ v              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" L- v& g% j* m0 D8 \              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 b& r8 N! O5 y/ j; l' ^0 }5 p              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: W" y5 c0 V3 G7 y6 L0 q4 Z1 U
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 [0 o3 `# \/ y0 N* c5 C- F              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 s- Y4 b0 m% b# k
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 M7 X: x7 J8 u, c9 j8 W

( c1 o8 a% g3 n+ z  A9 s3 d# u释义Real friends stand by and support one another through thick and
& w. I  R0 N) B! e) S) E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ' c5 |1 e8 X( y  r, V; L
         are.
8 U& F- E) H: e( d1 k
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 3 j' H9 ?+ F. p4 }4 y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 q' g0 J  ]4 W! Z1 |- c; q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: p+ l9 A( \  _$ q: H0 _( ^, L5 B! G         真情”。
8 h3 u7 X) [/ W6 r2 r0 @* W
" R) x3 [" t" ?$ x0 |3 f2 {典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
. y2 e: l  M4 N' m! R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* {5 S: f5 |' L9 g' Z, l         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( B* {# i' ?2 z        年)中可找到:$ \6 o" \" u+ I9 E2 m$ }2 p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. r) Z5 f3 G8 f, x, ?6 a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; K, n* T9 F. L- Z8 J0 R5 |

; n* l: \) D6 e: P6 l[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战3 |' Q4 N: x+ w9 @9 l
释义commit oneself to an irreversible course6 P7 H0 _% x7 x2 H( ~! f
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 M7 A$ T* z$ a5 c* _) c9 k
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; j0 [9 t+ V+ p% J( L  d  M3 A0 [
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 |3 t; W2 U4 E$ [$ {$ Q. T
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" v) b) W; Z& o/ [         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 @; F! D- M1 O; \4 G1 Y8 N1 @5 b4. an eye for an eye以眼还眼! g. D4 T" c3 q+ t5 R
    释义punishment in which the offender suffers & h+ u  s/ g0 W" L0 \! C" L1 T0 R
              what the victim has suffered, exact retribution
8 u. z) W3 r2 n% M
   ...
  O6 {) |9 |! g+ I
A tooth for a tooth .2 A8 z" \7 T' j. k* e( o. a
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
* Y4 I3 \' S; t, K$ Aeg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
' Z" `% I* j" X, z+ e/ I8 ]
4 q7 l; I" v" O& q" i释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
: g1 Q/ y7 i+ @; Z3 W* ^- X         principles

, @- M& V2 O$ [5 ]* I2 Q5 J9 {( T& ~: O1 |& b
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 e3 J- l2 a9 x, s% j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 s' C( Z# C7 N9 H8 ?4 {; c
         林。! q) h3 s- l" B+ t

! w; X& r- H, F" J( a& q: ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ ]% L6 n4 I6 I* g7 O% ?
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 @* A: i2 E5 ]0 s:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ T! j9 I, A  N5 [9 a
6 `# j/ ~; ~/ p8 E, K$ m! ^( j5 j* p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 R$ C, q2 |- _* Y$ i) @8 {1 U
9 d& B8 p4 g) a" t9 z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 S* p! w& p1 C5 U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 a0 `3 `2 [3 M9 Y4 _: ?- i
) Q- T" b5 m4 X# t  C& g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: |5 ]0 A0 M; h. x9 N         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 y/ `6 W. D, K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 V$ z  t) Q8 @3 n* ]4 L$ D: {& u: g         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 S- t& e0 \% g4 ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 w! m$ E# @! H% e. g- _         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
( O- U2 Q1 \' X& L; V  g; R0 a/ G0 w$ t$ T5 \
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
9 ^! |! i, G* _- M' [  C2 c. X; r- R- x# C0 E$ h3 l
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 y" ^4 _% Y9 _
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' P2 m( P: Z& Y1 o! w  C+ ^
* l9 n1 E1 [1 F9 n0 ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 o% k% H& a8 M5 T+ i
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 f# q% a- o: j; O
         说道:
' M" r) C; t, i/ g* t: J2 X8 \         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of & O7 W; \8 Y5 _* U
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
% D5 k+ k2 ~: Y* q         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: b5 l# m  a% N5 O& H2 v& y: d; R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 Q$ j* q- j' M$ ?, Y

' p, C8 Z4 f- m: i4 s( q, l  K释义make plans based on events that may or may not happen% M; K$ v3 n* e5 t$ o2 ~
. W' B$ s  C+ l& h2 d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 S# N$ _5 ?* c5 g3 B5 m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 h2 S0 k6 ^) {9 \; C2 W
4 u% i$ [$ f7 N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& ?2 M# p2 W2 B% i% [" v% M         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 g; r: T8 ?% ]4 a6 Z4 Y         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& @( w( G2 h9 j7 m2 g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
: A% _6 [3 [. s         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ @' t7 B9 {: @6 |7 k& }- W         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; @2 A; A3 F+ Z7 l/ S         1664年)里曾经写道:" n. |4 r5 D) c' U& D# J5 t& J. v
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* }7 ^5 [* a' P( {9 R: I, t         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ O/ I: D% W! q! S; e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ [8 d- u& `, K. l) w
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 Z6 z" n6 r+ T
& I* l* u2 y' J1 c8 T! d  l# x' @' [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 I6 s2 Z2 Z9 k# o  _) K         come to it.
         4 w& r: q! Q6 v0 N2 x
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 b% m: \- [. m4 ^0 L
/ i& n6 R6 X$ g) ]; Y( y4 O典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ z- V. f& _+ D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 ^0 m9 ~# `# T1 ]8 l% ~; l, ]5 w
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  I  ^, F( x$ @1 ^& N         excellent wit.
        
& s$ M7 S# F  \9 G, g) A         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
* ^+ O" M7 j, C2 C         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ Q# _0 J8 y. G# u! E

  l2 h: k4 E# a4 \1 B& u释义raise a false alarm( Z7 G0 R" C( `2 B& u& e

& K5 j9 k- C4 ]8 M; r) {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 C  I0 f% S2 R- w
         can never find any evidence.
         , `  k8 B9 A, a5 U" r3 j
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* w# @: d7 b# o+ M' a2 t9 B6 ?9 D4 _  k/ \/ x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
- y' [. w1 K% x6 h( _5 y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 N& e$ B, D9 K

8 r2 B7 R4 ^0 _) ~  H6 q$ p释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) k" A: q) C7 _' k3 q' A2 ]5 v
, U: R( t! f6 ]) z; @7 w& ?例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 L9 N/ O( l9 o/ y0 R0 w8 z5 b) g4 i- W6 |9 [9 y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- e2 f/ ?' L5 x0 k; D, k( ~/ n         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 _" o. ]. H$ c         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , J5 Q% I+ e1 M4 y. _
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 _0 Z4 Z( q' k/ c5 n( I* u
' Q9 t5 k# ?# s3 e4 w/ e释义annoy someone by doing something! p6 c, ^3 t) ?- r  [
( j" t3 ^9 K6 w2 X* l2 R0 @1 V
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" f/ a2 L' o" y& r6 n" x% M, M! _
; |1 d6 S" L$ [+ k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 d7 S9 M1 F- L" f' E; [          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 `% ~$ B, w6 A* Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: D# i# p5 c4 M* I# Y
         That deede without words shall drive him to the wall.3 s, l5 {8 b5 g9 z; {9 y  n: Y7 l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; y$ q% e+ h8 ]0 Z6 g/ r" T) Y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 s, B0 ]8 [3 z. j) D         始使用的概念。) r9 n& z9 H2 V  `1 \0 x

5 l# n5 d8 F3 _& v" Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 Q3 r# B' o3 v& e6 ?

8 f5 |# e, L" ?释义boring, tedious
5 D1 f) n/ q5 {* J0 c: K2 i
  E1 R! k" h0 O: H, e8 x/ @例句That lecture was dull as dishwater. J) t4 V" x: o( ^7 ^0 L
         那个讲座是在是枯燥无味。
5 H6 }* V; n, L7 D7 e5 s; {: `- @7 i4 r7 t5 a
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 B" J) ]5 z3 T, T
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 J4 O" {2 Y% f" o. Y# |0 I         + R  d, e1 h2 A0 f; Y4 u
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' u* ~, s4 `6 l5 t. @& z/ i
         ditchwater.
         ! I7 T' E: o6 C8 F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 b# S9 @$ H4 ]* R
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& K9 p9 j8 O3 C, B, a
( _$ q/ G8 e" z. k6 j释义be ignored or disregarded
% |# Z( i) k" j2 g. a: _; z' t- t
# K% M6 r' x- x) e% d3 e7 `5 D: ?9 C例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& r; v5 e( k# j7 r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( `/ `# _4 t; R4 y" p
+ K/ |: t, R# p& f9 d- l典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 f# I3 k- v9 M4 e2 s$ D( c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
( `, @+ w, B2 ?          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% T$ ^" H! v) i0 h; `( m" T
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 k7 ]% x( N; s% k* Y3 M. N! j& ~: i- p
, r6 \: I7 E4 h
释义try to take advantage of a confused situation& r$ g. o9 h+ ]

" r  w+ A# W3 k7 i. [例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
. @/ b! x2 V5 @+ I         troubled waters generally pays off.
         + v7 T0 i) J: E. ]9 X( ~$ V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ I0 n1 q4 W4 x/ C* W3 W( c         涝一把。
7 p" H2 g; k4 X9 @' x$ [
, [% ]( {5 h% ]- X典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  d& [0 T( q2 S% N4 v% f; _         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 \9 y% T9 l7 Q3 |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 n$ T8 M& _6 D# X$ U1 B   
) x0 X* J* [1 j. m7 V8 c5 Q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
2 h. E7 `" u' e, ^: }! a& Y         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 t* ~2 ?6 l- B6 i. x8 S  z
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& Q7 K9 j) K$ [6 X5 E, d; |0 e
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾0 i2 L- h/ T( I/ Z$ W# q: ~8 T

/ X" @, ?5 r1 O3 Z释义an effort or person that promises great success but fails
+ w/ X0 n0 B. L6 e0 ]( I4 X  t
3 ^. Y% I: k8 j! R9 P0 {; G例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in $ B" @7 B+ P" `3 \
         the pan.
         / i& Q( Q0 b6 C8 _
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。2 ^# y. j3 M% f; R& J
7 P4 u4 R8 M% z' k) c8 _
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( E  B" _/ ^- R4 Q( W; s2 V         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  ]' s5 _/ C6 h0 o# _  W
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* O4 A* }! |2 n. H1 G: f( A8 Q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( [  d$ U2 C0 c) T5 f4 k5 U         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ a$ V$ O% `9 O" r6 ~1 f; Z  i  X! U         这个现象有如下定义:+ E8 n$ d, j( m
# Y9 j' {  d# c. f" N
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, n6 E0 k. p6 T2 G/ K9 r# m8 V- J         communication beyond the touchhole.
         ; C# M: m: f# j( k. r- |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随$ ~; z# z' ^& u& m' k/ d

7 U" D6 o7 ]. F" [释义follow someone's example or guidance5 T. I9 |8 I/ b; m) l  X

) |- o1 W) z4 X( S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 A3 h$ `( @+ C: |4 I4 x! h         ecnomist.
         ( |, e% a/ E2 D) s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, e: r. N, R- C8 ~5 Y# T% n
3 z& }6 s! I2 P/ g1 J! R
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% [$ G- C" t6 j) ]# i
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
1 m1 w$ q6 K$ d1 x, n          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 ]6 P. t% y  v3 a) B( ^2 B          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 O6 l5 i' a$ a5 L) c
# c* M% r$ \# [& x: v( Q* ?) n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 l0 b6 k9 \+ V' n4 C4 w9 M: D# E
9 Q* L- S; d/ K5 G) e0 J  D! T例句This conference is for the birds —— let's go now.- ?" O- z: G" {8 B4 F( g$ N
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 n# \: P+ X2 L. F7 n- V( U; a) J
5 l, \0 B5 |4 N- S: T* \典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 B4 r9 C$ Q" t         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 E& `* p+ p, B/ L
         一段他上的那所小学所发的宣传:2 _- h( ]% G: ~, S' Z
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* w9 y; b- @- z+ u; |" ^& `         young men. Strictly for the birds.
         6 x) ?& k" l3 l1 y& Y% u
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ W0 H5 o, u5 W  m4 r9 R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 L' T* Z3 a- A' u, w- E

5 ~; D3 b4 `  }& _5 h; O, P9 V8 M辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% D1 L, M& b3 B& L8 a6 S& R6 {
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( b8 `: C- B/ u

8 |1 V* e0 h' \9 [' s/ g兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  P4 B) H8 Q) O2 d2 y; q
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 \# q9 V2 C' b% O4 }: @
9 c) i5 i6 m$ S5 M. q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" t( E" \! {  s" ~% S; q: u  N+ Q' K8 W3 X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 09:52 , Processed in 0.285293 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表