埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3237|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  J9 e3 d* x2 h( ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 d6 h$ c6 R% T* x4 y) C
1 Q4 Z0 X" v3 W/ y& J: D2 G, w  Y
1.  a close call 千钧一发
' Q: X7 [8 z- B. p) u4 F: M, H     释义:narrow escape, near miss% q- P! x9 R; Z
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 ]) c4 Z$ `( n; l               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 D3 |% w; A6 Z; ]5 L7 Q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- _) n1 g3 ~& j$ Z! s+ l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: [% |* R0 G. \7 A- _              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' `# ?& o# Z7 z6 i3 X               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . o' e+ c, W1 x
               shave的说法:
. R$ F* g2 {7 |: h; F+ v1 a& X            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, p! C8 I- B8 n9 ^
( D* \2 f; Z/ _: b- U0 S
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛" f+ u7 Z% ?& t. f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 R* e; w, w0 ~' n$ L, S5 j; k    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % t, }& K" t2 w' _2 L' j2 [; e
             The new church wing will cost thousands more.
   
$ l4 H) u; n/ `% y- |2 K              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千4 V7 v' i+ c7 u9 M
              才行呢。               
. i& L4 a  F3 v3 z3 c+ n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
! p8 D2 j* I# `8 Y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# X9 o' ]  a' n' N1 _9 J5 J              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( d+ }1 S. l8 L' k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 Y& R( W1 D2 _5 z  R              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 F* W1 l! j, o              山岭,用天平平冈陵呢?
/ k% C6 B8 b  l9 Q& i* F. J. X( }              然后在14节又说:/ I; F# m+ r3 V
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 Y% O: z) z2 d5 B% p
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。7 L: @2 `% G* k5 \/ X
# J, R( {' v1 Q* F% Q
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
" Q# O1 Y( I8 x- U. C3 j3 I    释义hurt a person's feelings after doing him or her   + }  H9 w: x0 _/ L" }1 f/ K
             harm; also, make a bad situation worse

# e- x" U" y/ H6 O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; z6 A. p3 t* }0 }0 C, T5 \8 A* W             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' P" S- E: w/ J             to injury.

9 |$ E1 `7 `  ]" a& X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 f  X8 [6 G7 @4 V0 u
             加霜。/ b& P' N0 I/ Y3 k' u" _; n# o
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 N5 i# F! w' q3 v3 G2 c/ q; {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 V  C4 z# u3 q5 D  U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 ?8 H: H: _, _5 s
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 E! c* @4 e% Q* X3 i             to yourself since you have added insult to injury?
( g+ W- ]% m- X1 L" t# }( u: E8 W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; E& \7 b3 r+ Q3 T  T
             霜,又怎么办呢?# O3 a3 D# ?- w' U' f0 F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 `, a6 y3 F! @2 N. J7 m
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 \: o" Y5 v/ q             This is adding insult to injuries.
$ E, K4 P: l3 I             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 u/ [+ l$ d8 E  M3 R; u
    释义punishment in which the offender suffers 2 x1 U$ n3 q% P) [. R
              what the victim has suffered, exact retribution

9 Q0 w* A: u- U1 @    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " E$ p2 |8 f1 ~8 [
             be avenged.

2 q9 f! a5 D1 n6 S$ G0 H5 u             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, L8 |- J; f7 n0 G! S7 x. A             遭到报复。
, f6 [8 W8 s" z6 {- \( C    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 a! l- B' V) q3 |; s  k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 ]: S& p; K( ~- D8 I  z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 S5 p4 C5 p7 L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( `5 N+ x$ Y. J              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ b* P9 i+ o- N7 K- {
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 T- P' C% S. [$ w, ?# L- I( L              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. x  K4 `! C. A  Q8 d) ^% P) w9 H/ w/ o6 i
释义Real friends stand by and support one another through thick and
' Z. E$ W) f$ u  D8 P5 v         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * Q, N/ r! Y' w0 M1 S. B
         are.
) F( v1 D4 j9 N& V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ F/ S% \+ ^& \+ C  V9 J         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! ~6 }$ n* v; K2 E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# N' ^$ j5 a) S' l/ m8 f( b+ m         真情”。
, \) l5 s3 j0 k/ b; s7 N, C: ]" @7 M/ W) D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; _" ^2 F! w& d
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# e- W# g/ Q9 r' \$ y. v" ]
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 `0 j7 T, N" `% Q        年)中可找到:6 }, N1 b8 }8 l2 m, H
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
0 m% F& `, b5 ^) g        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 [5 W; e' ?$ c) q8 u* l/ N: I
7 T6 Y  Q: a9 @4 w; ?9 O[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* a* k* H$ m. {- C+ C9 i0 n释义commit oneself to an irreversible course
$ x! b3 K. n; r7 _; Z: i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
# F* ]; x+ K+ o( j         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。. j( _& j& C+ I5 o! E
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
% t9 m- ?+ \$ M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种$ ]: b, l8 b' N2 }/ G" [2 V
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 G7 y" m- S; }/ I
4. an eye for an eye以眼还眼$ B. A6 O4 K$ \" O! l4 l+ U$ A
    释义punishment in which the offender suffers
3 ]2 l' o5 i. S5 ~$ C              what the victim has suffered, exact retribution

8 U9 E: }4 X; M3 `! R5 E   ...

0 C! [0 p# W  e8 _( ?A tooth for a tooth .6 U, p4 G& b8 n9 N8 f6 B1 ~
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
4 U9 D/ L$ D- O( Veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ W3 V, {2 c* `# }0 l
4 D+ }, j/ \9 O; a9 q! D释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. Y( o* O4 C1 v0 @! t         principles

8 M$ \9 n" W" d3 C& K
1 q+ {# @& n) W- h2 e% r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " ]1 @& _0 S, f. D8 @$ r( ~
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" }7 }9 M' O5 S9 ~, H
         林。$ h- Q5 T. x7 W1 U% r$ {8 j4 ^0 X( s

( v8 m5 I; [( T& p7 F: L& p" Y4 \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,6 f; e0 h! V0 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ h+ a" i. ~1 W1 T9 r
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言* a# E" r$ W* u9 h3 K

2 X* M: Q1 D# c2 H. I" w释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 P/ b6 z+ v* E3 ^5 ~5 F: I4 \& n3 M
* U' O! o7 F" U) W6 X# s* f
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 Z: m+ c, q1 D
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) F+ ~, d  R6 X  P+ p8 v* e
/ e9 B. r! M2 _% {1 l6 I8 P9 d9 R( v' j
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中( d2 m3 ?$ E0 [2 Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) {& T3 o. P5 q/ \# T! D1 b2 y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& A5 U/ d7 M' V* h2 E. J         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! U+ z( o$ ?6 K5 ~! A7 o: I7 @+ _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之% U# F2 B5 `4 w9 j8 s& e& V3 [: h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 V7 e) Z5 U+ ~6 L# |6 C6 V
  ~0 @" f, c9 d7 t- [# v" q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 }/ Y3 N5 _8 y! r& K9 T) q9 X& ?, u0 B9 X7 V8 u+ |3 }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 s) S& w+ k* F" |1 W& [3 C7 Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% B% K8 o) w2 G
7 Z: q. [1 _2 n# I1 {% x3 |, M
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自, {' ~; P% e: z: V
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 U6 a: G4 G/ @/ }1 a: K1 [6 p         说道:7 r  j6 L5 }3 v) P- w
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 }, t5 v( `* r6 D
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 F  V/ x! a! s1 R
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 }4 E3 p* c$ ]

# ^2 ~* C7 d( s[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 c7 s& N( W* N% ~! c1 ]' ~. d! {& l- S: w; e! v  `
释义make plans based on events that may or may not happen1 z; \, m4 p$ t# E/ w3 ?
" r- V2 d5 n4 f- M$ y' h" h0 m
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
; [; `2 M1 A5 L; f. m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 x# k/ }$ c* Z4 X: c0 q8 y- S
2 F7 B) d2 O3 K
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ G  e' k0 f9 T* a+ }. k
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  K* [/ P& {! f
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 w( c! g9 o/ |# O; h+ L         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ h5 g6 n- x; F, M& K1 x         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. J* D# d# v4 `- Q/ {4 \! m9 t. _         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- _5 L" ?6 ]7 b5 T         1664年)里曾经写道:; }3 s6 v2 h3 Y! e
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 n3 R8 `3 X. n* P2 n
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
% J8 _- X  Y/ h         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* o# r# r: Z3 |# |
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 v* O) N$ B3 A* C5 r. {4 ?+ R4 X+ W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ k9 K- ]/ O* _; k3 ]
         come to it.
         ; \- X. _) P4 c4 @6 N: u5 b1 |
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( \7 P2 F: m  \

* z& ~) A5 w4 P$ ?/ r# F典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
8 e/ S# T6 a4 |         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 u( ^& v% @6 z; Q+ z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 1 l7 v8 {) a& G! H0 L
         excellent wit.
        
4 x+ F! [1 D. O  ~1 B; @& P: N         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚9 L+ y8 F5 E% k- J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) y# a3 W: M* ~: m
% K2 A- `5 Y" F; w% t, B9 h3 g  o释义raise a false alarm  d/ W- g+ ]; |; U* J
# m8 L2 t7 M& E4 q$ {' x1 c
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: y4 E! x8 p6 O8 l         can never find any evidence.
         8 R! R5 R( D7 P: f) F6 R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* D7 G4 V, S( c: E- h
* M) B0 l2 y( n3 T8 {' X2 v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, X& J: G7 i, X# H                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. R4 w) B# ]6 n
) ?/ |& ~. u6 D. z; k+ p7 `
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 _8 h) O" V- F: s. O. J/ B$ }6 X9 p/ M/ T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" p4 E/ p5 a: d" H

2 k, |) f' W& T8 R- z: D典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, l$ @9 p; k5 A8 E/ N3 [- I& O& w% h
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ o4 G6 e* o$ m: v" X5 A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. x. z( C2 W$ f* V          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. w4 p, J% F( G# y1 c8 I' w8 Q- m: R& g; f; }# ?
释义annoy someone by doing something% K1 ^- L. _+ K$ S" B

6 {7 X" j2 O( q, J3 ?1 N( ~7 ?+ H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
; t( }6 w4 g1 t2 d! B
" A( k9 P2 w2 l3 Q. [& R8 f典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 G0 ^# d: ~; G9 U
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 y) A0 j: B1 H& \* T1 ^
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. }0 K7 y. x: g3 ]% Z# G' F& f         That deede without words shall drive him to the wall.
) }: P$ I- g0 N2 j) g9 V# @+ \$ X9 u         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, n5 [# A5 A* M+ r" k; c5 d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ _- B7 O  z' |- @) b' Y8 @1 a* g% U6 w         始使用的概念。. \3 P- r! M9 e* a+ }0 F& }8 M
) R( R' ]1 }! Z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' ]' z7 C2 o0 w) k, z
) Y  c0 W4 R9 \* \$ D3 q9 U释义boring, tedious* w+ e' ?+ Z, ?. Y6 K$ Q) t( p
& J" {" @5 U. M' M
例句That lecture was dull as dishwater9 c# [& J' X: e# {
         那个讲座是在是枯燥无味。
' ^  s+ L- d) V1 u$ e9 i3 |; q4 h* F9 e0 x. q) d! H) N. {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 K! U( p$ D! D) X/ \. U! u
         的朋友》一书中即用到此短语:# X* \7 N: P7 _( w+ s
         
5 C, I# ^/ W7 D5 e         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 i* A2 L, r+ t- k; g8 a, b         ditchwater.
         
% w; l# k( [  ?$ F         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 m. k- h1 ?% S" {  `; E         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; p  b+ l. y: J5 @2 F, V- ^
( E) @5 o5 n; S1 ]9 U/ [5 l' ^* U
释义be ignored or disregarded2 t8 i7 z& \' _* Z

0 y7 q* |1 P) R- C9 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 J& @* y% `3 W+ W3 y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( Q2 }' u+ P8 Y/ D5 F, s1 L

5 A  |4 y! W5 w" W, E典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 s' r% o, a% e4 H
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- k0 ~# @" a6 `% ~/ G2 P4 V
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! a  ?4 ~$ [: k) w- m" M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" x$ I8 K6 ~) x* |; c& U5 q2 ~% |4 \0 e
释义try to take advantage of a confused situation
& O* S# q* {% N3 p, A
: J, ^. Q3 K# r! {, ?& O  V4 H( R例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 ]! I4 b1 |& ?
         troubled waters generally pays off.
         7 c) p& h+ b5 B+ o
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. Q. s* W( x5 L8 Z
         涝一把。5 @. u0 |, S( v
  _. [+ u) l) }, @
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理# E; c2 K( U% z/ _! r9 l( l
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 \% e0 g1 u1 J  s; x0 n         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 Z: I# g. m0 U   * ]+ X+ }8 v: x- Q( K3 B7 o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 T0 z7 k, P! W. V; D( Z0 _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* e: I- h8 k/ D$ D' w: @) d: V/ T; V         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取0 c+ C  [! n- X2 W3 }( T/ t
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) p* n, Q0 w  H* f1 ?3 y
5 S5 q1 X0 r( e' r1 s释义an effort or person that promises great success but fails8 ^8 K2 C9 H! n
- `% d) \% B. L4 R! C9 ^0 n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 T) i8 Y9 A; W+ T" a* Q' {
         the pan.
         
9 v% i( m3 d' ?% E         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& L9 d6 N/ d9 t( V2 x0 D) f5 j0 S  j
+ C- G8 ]1 x: j9 E
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
$ o3 F. j5 O+ R, Z3 y* z: l: v; z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
6 I4 A; E, @2 B5 i: P% m         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  ~# F; t1 T$ n2 I1 U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: p  c5 [0 P2 D$ m) K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 {) L9 E5 J: o, c
         这个现象有如下定义:
% B$ H* {) I0 p2 }8 ?  f# r6 r9 r0 F5 y. Z7 N9 G8 q
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 X) |' `& Z& G& W& |4 J5 X         communication beyond the touchhole.
         $ l' o, I0 h0 H2 _
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. s* |4 N; r# u+ B: P& ^* L; P2 \4 }3 R& R2 k
释义follow someone's example or guidance
& V- d9 h$ f% \8 f
' V, N' x9 C4 a( K3 c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 Y8 n; B2 c# k
         ecnomist.
         
5 K' q' O! I5 C! j" m         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. x5 o8 p+ v$ R( ^% s; q4 r5 Q
( r% S6 m5 L( o典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ a% N& Q; Z$ L, w# j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ j: j% @$ Q6 ~  t$ |/ T7 O( w% z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, t6 n* \: F' l( y) @- H          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% j6 q6 }& ^5 @% G* M; ^$ B. J! Z' ?( \
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
9 `% V9 `0 Z" D$ {2 K% e4 W
7 d4 b) V# B1 p. p9 P. i" o例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 D2 _' K' K1 V' s% Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- s) H; A6 U9 w
. V9 ]9 O5 ^; f/ a* e
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 D3 Y7 Z# L- b/ b
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! W+ L5 y1 e% \/ P0 k  g; I
         一段他上的那所小学所发的宣传:
  B/ x4 G; G4 L) D  A) N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) _7 ~8 z4 D% I# r0 B: H& V  V4 c5 \         young men. Strictly for the birds.
         
" ~( |: V1 S. s* u+ u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  V4 d2 L9 |+ a; q  W' w4 I         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 V2 [% K9 u# V5 X7 E: ]% w, K0 W4 D+ E8 z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, Y1 b# U) Z6 h3 s0 E3 `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% v4 F6 ?: U# W/ B6 F3 _

& X* o9 z/ l( q+ t兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" R- \% F3 z% O; T! o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! e& f: i1 `4 {: e- g
1 O$ ^% E8 Q' j& V, H
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* V: ~/ R* j+ h
8 i9 t/ J* q% X* u1 d- ?) t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 10:56 , Processed in 0.230811 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表