埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3312|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 c$ G, G% J) `0 e4 ?5 ~
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  I. [+ a4 k$ R3 n& O1 ~
6 t2 I: F- Z. n6 @  H* f
1.  a close call 千钧一发# ]0 z- H  I4 o& m% G2 H7 z
     释义:narrow escape, near miss% I0 a4 a1 I5 E! I1 D5 a! h, {
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
  R$ [. I7 T# ^( G+ \& @1 F               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 ~& [* J7 H, g. [' C/ F) W' ?( H     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 Y) `- K+ O$ I/ b9 Y              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, x+ w" U: A9 N8 x              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- n. t$ O  P3 w- m               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
2 h9 J% `- ~9 B0 L% ^               shave的说法:
2 H' u7 r7 A, M, C, r0 K  d" z9 Z6 H            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" I' Z6 e# i* ^- w  d5 P! L- a. P
- I3 H+ `% r& X  B
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 E/ E  x6 A8 w- n; x$ X2 Q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
. Z# Z$ P" D! l, `' E1 d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& m; k, o! y9 D, q; v             The new church wing will cost thousands more.
   
+ s% Q# F6 K  s" ~# Q1 }              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 Q, B: d8 Z" s8 p( ~              才行呢。               
* L  v8 V3 L; I( Z# O& w  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# y& I# t/ n& D6 l
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 q6 {" u  m/ `0 A, b
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 0 X' h0 a* ~8 }$ B, o
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   P; P8 Z6 Z8 }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 ], `$ k2 C* C7 H! L. n
              山岭,用天平平冈陵呢?6 \5 ~! l( O0 Z' B. |8 Z
              然后在14节又说:
6 z5 q, l' z, B# B' j# {7 m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
5 X: j7 {6 I, }& J1 p2 r5 }7 _              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 Q/ |: z5 v" X2 e

+ m' C( R$ y# c. @) o3 @- t期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; }6 T1 T' q7 ?+ g2 V: `! u
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 ^5 W! f4 v8 F
             harm; also, make a bad situation worse

: ]" ^- b* E, [    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 j- q/ N& ]+ y5 I9 ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + E  y2 j. {/ o
             to injury.

1 p0 Q) ?6 R% {# Y5 K& X5 R6 l& _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
# i) s3 K) K7 t& X7 E; v- x             加霜。: p6 e# M4 Y. \' h: V/ p
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* I2 p) q0 `, M, \             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 x7 C% G* T& e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% k0 L3 F+ f9 h, A/ k( J4 W$ @$ `             You wished to kill me for a touch. What will you do & j9 t7 @% i! x3 u% o3 A7 g. n
             to yourself since you have added insult to injury?
. h6 g/ b/ |7 ~+ {) E: j
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) R: w$ z$ m$ _1 {. C# u1 x             霜,又怎么办呢?
- \; t& z+ h, E# \! ?0 m5 \             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The " ^3 \1 r4 x$ ^* X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& y: N# m/ Y3 I- [
             This is adding insult to injuries.- _3 A' b* }; k8 N
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& `! R' _% N2 j
    释义punishment in which the offender suffers
" Y% s9 F/ ~# t1 q. L              what the victim has suffered, exact retribution
2 y$ u7 r9 a* ^& A: y# d0 ?
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 m3 c4 d5 Y( G* o2 O5 X. \6 {: D
             be avenged.

4 v. `( t; h! w  u8 c& g             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
& ?% a- }$ V- x5 y3 v0 n- ~             遭到报复。1 f3 \& [: A* R. j$ X& _. u
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" b" D5 ]. K4 |- R: ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 p' p' @0 ^+ J$ P( r8 i% e              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 v" V$ p. b2 U" A. `8 Q8 w- C! J
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* T1 \/ Q& ^' J7 H8 {8 m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: a0 O5 Y2 Z7 w* e! Q3 H7 T+ S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# o  ^9 r5 P/ P2 p              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, h) @8 \7 h! o1 I! v; f5 h+ P2 R! K2 Y" |9 r2 E4 S' H/ Z7 V
释义Real friends stand by and support one another through thick and ; U/ x* c! @" l  l. R$ }/ ?
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 W# v* @" y) @, `, t' x% @0 {7 X         are.

( f* i- m( W+ ?" n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 h6 j& g* C7 b( {, Q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 G$ O  q! }( Q4 n
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 ]8 g- K+ d2 A- X6 N& s6 z$ ?+ c
         真情”。, M1 k; T. i6 b

: G8 q9 e: c4 Z+ v5 y" P) M0 |典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ W' R% M- l9 {+ T6 w* v& q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* O) c7 n. q. _         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. ~9 }3 ]" e9 ~  y3 h        年)中可找到:1 T3 O2 v: Q, P# C. X( p0 J" t: ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need." l" C' U1 [( T3 G- k1 s
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。5 o/ b! z7 j8 ~  _# t( `* J
8 k. V7 p, L# J1 J7 o+ K9 p6 i
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
% Y2 B; |/ r1 ^: |/ y) ^释义commit oneself to an irreversible course' I0 z/ d' A5 v% t' }& R* ?9 U
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 ~+ q; P$ N6 P) n  \. n
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% P, v* M% T( Y$ ?典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) G! u- x' s( N5 k; \" e
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 i6 j9 h! A+ Y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 X' N/ y9 Q( j6 _4. an eye for an eye以眼还眼3 v5 O+ G& |! X$ ?6 b! Z% t) ~
    释义punishment in which the offender suffers
' {7 P' q/ y0 C9 q( j              what the victim has suffered, exact retribution
+ x0 T$ R% q) {9 `- m$ I
   ...
3 _) a$ u- l. L: V" C
A tooth for a tooth .4 Q# q: t5 X1 J3 f8 g' Q5 y
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( `& [2 d4 R$ v" L! @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ q/ }0 w3 n% ?% r4 A1 Y
0 X8 u, S0 e6 v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' l% a0 t' r2 O2 ~         principles

) s0 M0 p) Q- O' D+ W
: b+ v; N# \  ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& O) E( D7 _1 E% c; {         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
) C! O0 O) A8 P% H9 r         林。& L3 j* o5 Z/ U1 G- S; j! l# A
5 ?/ s+ q; x6 H3 b  `
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 d) t. q; t: [6 Y7 o         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 n( Q) ]+ F, z: t: @- e: r+ x
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  H" J; c  n! ~3 g
$ x5 B: h4 R; r0 o7 ^释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet* b* p9 j5 `3 G; P5 i
- R( Z  D' f, W1 G  _5 A( B
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 y: H, j/ A0 x5 K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 M5 i+ j1 m2 j8 ?% h
6 Y" C# E8 B6 C" s: b. D* l; s0 v典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 B  e' w' o5 j& `
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& b$ Y1 _1 z! I% F- R& D         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& r9 L' l' U9 s1 o% B/ \         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; B/ ~7 _$ ~2 `7 f# c! V  K( o' J& [         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% g. q+ F; }8 I3 y- s# M* s8 ], S5 a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 o! j6 [8 e. {% u! W
/ o7 G& G* i2 s  R- b7 `% _) V% @释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 a: [7 H9 C$ X# W( }

0 N: W0 Y* \4 H3 Z+ \; N5 H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 x* D$ i* g; I/ ^- Y  C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
$ ^! s( ^+ H, [) N# r  V8 [
1 |" A: D% y8 u" x典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% G! Y* y. U- f# j        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中: A) ?* e& l; n- \4 ], c9 t
         说道:
' J# K0 k* ?$ N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% u; v& a9 q' ^  S8 q2 y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 U8 [/ V: w7 [7 s5 n         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
7 A0 U; q0 I" o' D& i9 w+ O0 x3 S0 M8 `& C. \# j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* e8 C* U4 t1 I6 |
/ ?- z$ ]8 M# f. v$ p# A释义make plans based on events that may or may not happen1 A- |1 A2 y8 D! C5 N: U
% H5 ~, D" h  d8 d, w5 D
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( b0 o0 t9 P, y; W" k- e% M0 y1 ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- P% N. c7 {0 `- t

# l$ D) K: T7 P; a3 F典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 W! M. {+ [! N) k2 p0 t
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
3 x/ n, `# H& D4 t5 J8 q6 S0 M         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ h7 Z: ~3 a+ x6 h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ e! v* B' J0 H! {: k9 b
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" K" B! p1 c. n3 I  R% x
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( @  y( q9 v& ]3 i' ]+ M% G. ~         1664年)里曾经写道:6 i- E0 [0 h* ]6 n- P/ H! ?
         To swallow gudgeons ere they're catched, ) c+ u0 b) n* f: k5 w
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 k. k1 z; {7 ]5 j6 m$ R. ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, g# m3 D$ \6 D0 f释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 J7 m4 y) J1 h+ z( p$ W  M

* p& u) }' T3 R# i5 D例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
. c0 \4 v' M" M& Z$ V) t1 l4 }         come to it.
         
. ?7 V4 {) s7 ?3 J         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  J) I7 j4 l; K3 x

* O9 C. y- q) z( V! E1 e: ~9 C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" ^% Y+ ^+ w3 M% c5 i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 [' f' e. v$ E         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 h3 F/ T1 \4 ]7 j( w         excellent wit.
        
+ r9 P& F# Y$ \- t( p         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 n* d- R  b5 ?% h9 E1 i! j2 t         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. \9 X2 e. W! v- J7 k

: F" c* @3 N* ?释义raise a false alarm
" y9 j: b& ~' C# }1 R) ^2 \! k9 L) q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 ]' n  S: ^* z9 a: e
         can never find any evidence.
         " f4 e* s) h" V) v4 v7 H" u
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& I: P7 O7 `9 O3 I% M# [6 ]0 s; v' _
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ g6 a1 J! d9 Z( \: m) L                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 D* b6 d" w  r% P5 J" N
' {5 w; J3 G, O% e( m8 r! L% z( Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! y+ m# z7 h  i0 Z3 m
0 Q' ?4 C! H+ I& E
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  p& [! X5 G7 o( j. G
; ^% T$ {8 G4 j/ v1 B1 B
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 W* s) v9 q" X: y& L: \3 g3 _8 X4 {  ]
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ [" Z' a( i( V, t7 t0 R& P, n' n         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
$ V: I2 Z- ^9 x1 o" T: K4 m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; D3 f9 l7 G8 f' l6 q1 g9 V1 h3 I$ o6 I  u0 {3 _+ v. \
释义annoy someone by doing something- v# ]1 B# m0 d* V2 {

: y2 k6 e2 x: z% v0 H8 h例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。) n0 v' ^* w4 l; c2 R6 s
( y0 M8 h0 \7 C" s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 H# ]# \+ s0 v7 A0 w: U5 q0 y  u
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " B# @2 Y4 f6 [2 ?- D: X3 S/ v( w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: O8 V) c8 q$ f2 z
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 V4 B8 I3 ~, z$ @0 {3 P! n         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
* K" v2 I% w$ A" |/ t         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ k1 _2 G; j8 v- Q         始使用的概念。
$ g1 _( q) L3 F+ `, S9 h* I  A' B4 g& l
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; [: I, O" k1 l1 d  U+ m! Q5 j: ^0 T0 d1 L" {5 z7 z0 |. X
释义boring, tedious
) W" R. f: ]% I" X
9 U" }$ v7 E9 @0 s8 W- q例句That lecture was dull as dishwater
2 O1 N+ X7 z4 a! H) l' K         那个讲座是在是枯燥无味。$ Z- S. y4 m4 @7 A7 H
  n; u1 k8 }  H* y8 y) N- X; J
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 m* B) s4 y9 D, _" V         的朋友》一书中即用到此短语:' B/ _* W) T7 |0 Y
         ; }# E% ?! d- L- p2 }* ?% ~6 I
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' }! `8 l8 x& v+ w9 |3 f! V         ditchwater.
         2 A& N9 S9 Z& G. F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! y9 G6 V/ s0 `# u         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 L/ i8 g# x2 K6 A+ k, B; s
0 \* E# @; U: z8 J: T
释义be ignored or disregarded
; S: T2 N  {8 g. P2 s
5 o% b: p/ j* Z8 }4 ^例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + T' h1 }  O* O  i9 G
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& {( y  |. x+ W) }9 Q; V" s& C3 ~% k
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. j9 A/ P1 z3 o4 V3 p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ k% ~( j( q) W( ?) l$ i- N$ m( J
          Make deef ere to hem as though you herde hem not., n( p4 ~: d- A( e3 Q1 s. w
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 O% _- |' }# X% q& [' \
, t$ |' D$ t/ E* y: M( {% ~' H释义try to take advantage of a confused situation( }4 ~/ u' e& @; l8 ~+ ^& i
, z6 [* }5 X8 l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : O/ K# _  N0 g$ u6 [
         troubled waters generally pays off.
         
3 h0 @& M% @# i- Z* k" }1 v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 l! m, _9 q$ Z8 F% f$ L! D0 `
         涝一把。- o' y* ~0 m  @8 `" j6 k0 ^

/ {9 M# \2 q& _+ f典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 `3 C( E4 ^1 \) l6 s+ w$ e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A1 E5 A( z7 z# n2 V/ r$ ?9 x
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- g/ J- O( r( \  y
   9 ?$ ?: q  f9 W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 Y5 g) m* z! l) e! W5 T         may the better fish in the water when it is troubled.
        . t( V1 h- {& w$ }7 P
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' z; x- V: o8 F& D( c* \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 p( U& f1 j, k4 ]& Y& |! I

/ @# R9 g5 i4 ^3 @" C9 C. ?释义an effort or person that promises great success but fails
# b( _  M2 P# r2 S9 B1 U# h# H- t  y, I9 r, L% V
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 M4 g5 N1 G2 h* s- A% ?* j+ _         the pan.
         , p6 W  u- c2 X7 v- F# u0 s
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- i0 {" {2 J0 e. T3 f' P! q5 r& f
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
# Q( ]/ g2 y, ]7 L9 T* k& ~         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 N& z. V3 Y8 G! C! b2 s' k         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 C% \+ l9 ?; J: d2 B. V( O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% H8 ?& m! p# s" j         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: K" d7 h& E4 @  ^
         这个现象有如下定义:  S" i; \! z' Z7 L' `

% h7 z$ U* a/ s) M, D         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ b7 V4 g4 g( q2 _' D; N) T' M0 G         communication beyond the touchhole.
         9 Q3 A6 R- F- ~, ]& L
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 j# U# n1 i7 K: ?0 U
) c$ j$ z, U. E4 m) Q4 {' h" [释义follow someone's example or guidance
( w& B) c7 Z, a, B) x. S) B
. Q7 ]: E& H4 f. l, q! f9 v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( r! i! h- |* W
         ecnomist.
         9 s, e/ H3 [/ x- a- W. o; y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。# r* u7 w; m& @( y  ]
4 \5 J* ~$ f- R
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 P, m0 d8 E7 Q4 z( {. g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 E: p( k) A  I0 y5 ^7 S
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) N) B# G; ]- J! \4 p* o
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 f3 |5 k- L/ _- ?/ B5 W1 k* T, v9 r, ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 ?/ R5 b) ~2 R# V1 p6 j) k
$ K; _! I; L, s8 ~7 B
例句This conference is for the birds —— let's go now.% k" Y+ p4 t# q6 b
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- j5 w: f+ M2 q( C
# b# w7 y3 |7 U( ?& q& M# p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- C* J+ p9 h* o/ u0 a         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 Q$ g: V8 x; Z4 Y) U! S' ?6 |
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- D5 P. E* n' W' P         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; P' H; D/ f  |: i( t5 r) t/ W
         young men. Strictly for the birds.
         ' |  F* n1 x9 Q9 H7 t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; _# ~$ s3 A8 Z+ `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
8 E" q/ f; f, `: x! w) M7 s
  l" |4 i5 @, g辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:. U+ B+ b3 L9 t! n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& u! ]6 b" i- J- [

; |0 W+ q) `$ X8 b1 B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 o8 A1 F# q- n2 a& f9 i2 }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 y& v& r+ M) b: c" {) i  [3 N1 j- X) E' _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 |# @! b3 U) K3 ]% X/ M# [; K
% S' i- t: S% Q6 Y5 W4 s一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 20:01 , Processed in 0.186252 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表