埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3202|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 {) }$ w, M2 I- H/ A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' T" _2 I& ?; g  |+ D- m2 B+ d7 G6 I$ b9 }: l. y; Q
1.  a close call 千钧一发5 K( p8 ?3 m# A  E- P
     释义:narrow escape, near miss; o5 e9 v/ p7 U& `1 {5 {1 W
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ y4 u/ t5 R0 d. i7 H- t" T
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' J. z% I3 G. N" p2 G
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
/ j7 f) R3 U; g. v& M$ Q              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 & t, h# w& @$ k5 w
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& s4 Y  M. z3 I+ `6 x' V: e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 B9 J: u9 t% ]$ @5 s- P* S               shave的说法:7 g" l( y( v/ w% L7 N" h  c
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 T; [; z" n5 ]  f# f3 A4 H1 z
& k3 g! ?# Q. M3 n9 }  z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
& v) n  d2 `  c7 V    释义:a very small quantity, especially one that is too small: d4 R* F8 ^  \+ {# r( x7 F' d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 P4 d9 H) E" x) `( q
             The new church wing will cost thousands more.
   & [, v7 [3 ?/ t! c- r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 ?! A7 H  r9 _7 z8 c5 a' E( Q              才行呢。               
2 i2 `* _& m/ q3 N$ A! H- T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 x! l5 w# B1 q              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ' ?2 ^' B2 V( D7 h! a8 K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 u+ k$ \  q( i8 |/ }8 b- X
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : a0 f! a5 Q' t6 I$ S# M. b% {
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ p0 l, U3 X4 s0 f% N! U7 E
              山岭,用天平平冈陵呢?- H  W. }" V, c4 ]7 n3 j$ N) v9 C
              然后在14节又说:
! W3 N& f' V8 R6 ?, \6 ]. \- _, L             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; _) d0 m$ R$ ~9 Q/ s+ Q" U# D
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' A/ Z/ j( `: [' U
( }: l; x: J5 I, s+ i期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% o& E/ S7 z5 g8 S0 B+ p7 A* t    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" U$ V# y5 a' c; t7 A, s. R( {9 T             harm; also, make a bad situation worse
5 k' z! a( B, u6 Y4 f9 C' p
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! O" ]8 d, X1 j! c( {1 s# m             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * a% z+ ?% Q  ]8 r7 ]0 R1 }
             to injury.
& A- U* V7 n5 R2 \5 d# T, U0 k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
! j. ]" X* j, \4 K             加霜。% K, F; S7 Y" I. `
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  f/ T2 F8 P+ V* y$ B6 O' n             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ e3 {: u- H( e% @/ x$ T& a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 g! Z( A$ l* D; L2 u
             You wished to kill me for a touch. What will you do
: u4 L/ @8 Z. ~4 L/ C             to yourself since you have added insult to injury?

9 R' a0 i$ a! c- v" q3 A. Z) H             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' O# g, s1 p0 q6 ^0 k& u! y$ L
             霜,又怎么办呢?
7 g, X2 |2 I% V) I) S( H3 y: m. ^             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" j7 C# M  v/ }  g6 ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! R3 n* E7 r- ?3 M) F7 a% n9 E+ r             This is adding insult to injuries.- ^2 _1 M# y! a, i# d# K! m. x: b
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 n9 M1 P8 N4 P0 Z0 J8 Y0 M
    释义punishment in which the offender suffers , L# K  x# c: g* r" U
              what the victim has suffered, exact retribution

5 V* t" J' l* g0 V  V4 Z! j* v    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 \: s% V) n* [$ Z: z- H             be avenged.
" K; l" w$ h( y& X7 `' c5 E
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ @6 X  H  m9 j( q
             遭到报复。
7 O$ z$ o, q1 x+ g2 n% t    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ U! Z1 h/ Z7 l: w              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 ^; N- j& G! f. K9 y& o6 k6 U
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for   R5 f. T/ o3 b" K; `6 z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for2 I9 \% p3 d% G/ Q! J
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 @. Q: k) v* `1 K' c              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚8 G3 m8 v0 e+ F* H$ p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& B& t* R* O' u/ U/ b+ n
) y: ]" y2 [0 t  B! o( b( I! z释义Real friends stand by and support one another through thick and
! k+ o" h! r9 I  G; B1 ?5 f         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 h; N* X) \$ Y7 w         are.
( K% Q9 g) \8 V2 q: \: X, ^
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) U7 a, ~6 G7 R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

' O# I& }' |" n         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' \6 H8 P# d; x5 E, L         真情”。
9 y% E: l- \! ]2 j" A3 [6 u
  o; I3 h3 q5 `! O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相4 m0 B! f6 ^+ _" o5 i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; O! M( c7 r3 Q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 T# ~2 Z+ \) g5 l/ t' U        年)中可找到:* J8 G; b, V5 E% f
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.% `7 E. n7 u6 m# h/ g8 V
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ ^) n4 g# F) \& H# H) G2 H
8 |+ E. e: f9 z1 N7 i- [[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ t- h) X% @# T6 A4 c释义commit oneself to an irreversible course
! b9 x3 s5 j! V, Z6 T例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* P% E3 u! a: w4 D* w3 Q         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
4 q5 I! ?  _! Z4 E" Q/ G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ S1 S, f4 l; O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 L3 ?( u1 p" e% S8 B, s; Q2 O  m' n
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 i9 G% C/ l2 Z" {- [+ M
4. an eye for an eye以眼还眼0 ?* d. Y. \6 U- N
    释义punishment in which the offender suffers 1 h; n6 u% i$ T  i
              what the victim has suffered, exact retribution
6 E  ~: Q" L, c) z: R( }* h! F
   ...
/ i* l* J* m3 }& |/ D, W
A tooth for a tooth .* \- Y* {$ O0 T* `
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差9 l- y9 Y  [/ _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, @5 ~* P# h5 h) p5 T( O8 h" d( U( \0 v- Q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 `# m% v' J2 S) _2 `8 g6 ^% D
         principles
$ m' P: N! P0 O/ z& n- e' t, u

. R8 x7 S9 V; t/ x. S% N  F! n例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't " z* b* g, Q  [" p2 l* m; `. b( A
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 ?/ p8 w9 Q8 H6 O4 i; k& a$ h         林。5 n4 {/ c2 l$ S4 L% O" T; H6 k1 _
& [  `) n. G1 |# @
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,  j. t2 I9 ^) v* v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 [: _0 h" }2 ?& L$ J
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 k1 ^) |( A1 D7 [+ ~6 [. A) H) a, d0 a- ]! [6 L. s' G
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet" ^3 n5 h0 c- U+ f- h
6 A3 J1 |/ K3 W6 m7 q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 f, M1 L' F9 v; \: \+ j0 k+ i! V7 Y
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
0 b  r) _0 X6 ~$ R( D1 s2 d
1 d& \$ \  h4 p# r9 C% a. U# s& ~典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, Q7 q' o6 e* ?+ h6 o% e+ C( c
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # ^1 ~5 s2 a0 |  v' U
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 L& V/ v  g9 `         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" y9 T0 `" r3 s( v  C# \
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' n2 e! |( ]1 R) p0 s; @
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 I# V1 X3 q# K* F0 j
; @. _$ u# E; h* h5 l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
# \' C) D. f: j. K4 k! m' P0 [  e5 C  P! \. D6 w% P, }; g/ I
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 p! b- x7 X0 T
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 K$ F' y1 S& G( Z" t8 N" ]
+ h5 L9 J" Q) [; u# s4 B* l4 g典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
0 K/ U' K7 N7 R- z3 j8 t3 v        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  l' v6 N, s4 ]# j         说道:
9 k8 ^4 L; u$ ~3 _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * P, k4 {5 E9 p( r
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' k; F* Q! w: b; {, x! B6 i% D         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  ~  M; b& j  O
: `& J+ S  M: m# j$ Z; X" j& f; s
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 L+ ]6 v: L9 A: w

$ x6 W  I# K. [4 z2 {释义make plans based on events that may or may not happen
) }; b, R: Y* B$ v1 W
, E0 N$ Q+ n# Z. L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 M& m' R; M- @( \
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。# j) ]- O) J$ s/ C

" ^! R* i8 F5 @' t+ o" K典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 Y- P2 b) {. c1 P/ b' P0 `
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) r6 g; _2 ?# W9 ^2 S; i
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, t. ~: H* C' [( @- y3 {) B
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" W* a* w2 R; C% ~- }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·) v# m! A+ c" o) v5 g+ P- R4 w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; ]& g/ n" L/ n! X" b0 ?, t3 N
         1664年)里曾经写道:* n! [+ L' |' w# Z
         To swallow gudgeons ere they're catched, 4 P) V* Q9 k7 C+ Q" l- a
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 f7 ^2 A* M" P7 G7 G         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路  [& e1 b+ }8 M  |5 I) j7 y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 \7 j- o' x9 Q- E# Q- }
/ S( g6 G( Y9 q4 ~例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
8 w9 [) C) }6 j# X/ r         come to it.
         
/ Q, v! }+ r. k& P. q         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' f5 f$ B2 ]4 P/ i$ j1 E' L0 c$ b/ v6 ?) `0 C8 o& [4 [! C' Y
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 w5 D( X& s  Y* j         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! U( s( ?( h! a, Q$ ~0 m         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* J1 {. J8 V; `; B- U' G  {' j         excellent wit.
        
( q2 D+ k# _, X" h% S         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚& e5 h7 Q8 n8 L0 {2 s" a
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 k0 L; C0 `1 P* C6 v9 L, G% X9 V+ ]5 W! Y$ \! I
释义raise a false alarm) V$ S3 h, j: \

4 U" E2 e1 Q0 v2 g8 e例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 R1 x0 |6 y& g  _% s
         can never find any evidence.
         
2 o: j1 R9 ~  ?$ z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 I/ J9 m& w0 M* b# m
/ b; {4 a. y! j: T( j. u. `典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& p: n/ t8 |! {! h# {' _, S                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, A5 u! ^- H' ^/ R$ S9 z! d8 {! F# T8 ]: Z
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% s6 h2 Y# G2 v$ t4 [

0 ?) D6 V: D" }) V5 f例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! f# ^' K0 U! D* X) y6 i8 Z9 g( T6 b
3 ?* u  P- X4 v2 p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ |& Z( W7 [; s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 p. q0 p4 _+ q. E- F4 A8 Y         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. g* @2 r/ ~: g" m% l3 [3 w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 Y- \9 ^* s8 r2 X* i1 g) G8 l. w
: N5 |& n  Y: {+ W: e释义annoy someone by doing something" K/ O5 n- S# \
+ J: C* c# p) S2 B' ], L: u
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ [6 s, ~, p. s9 g& p' p; J% v& A$ d7 W! E' |) L( N8 @
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 Z7 e' U) q; m6 I. h+ C( f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  8 S$ Z" l# K( L$ J
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  V0 b4 W6 s2 A9 p' V* K
         That deede without words shall drive him to the wall.
. |- D- V3 J! s5 O, Y7 C3 f         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 k$ U9 R' c# e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 z3 S- N6 n3 o- [' `: ?% V         始使用的概念。
! \' c9 {9 [+ {5 Q9 l) f* x; ?/ j; f" l/ p/ H8 Z6 V, [8 _
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) {: b# v( J/ W' K( ~2 @" R# @$ `2 P! N3 F, x" L
释义boring, tedious
9 L0 ^! Q4 W  R% H5 G3 n; ^) N5 B+ Y+ ~5 C* R
例句That lecture was dull as dishwater
/ D* a+ N! b( _8 E         那个讲座是在是枯燥无味。* t) a, j7 Q+ C$ D
: w0 J. q7 ^* H
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 c& ]' H+ Z* d. v( }6 d# e         的朋友》一书中即用到此短语:
; ?0 ?8 ]) L' V) W! w& w% }* t         
! I7 W; m9 t* n. M8 V         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; G: c' V2 J2 y3 `1 O
         ditchwater.
         
9 N/ I: r4 }/ j  J         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 D) j8 q5 a: D2 c* v" |$ x. M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% j! \( ?6 I" l' l8 H" O, m& j3 N4 X
. O- D4 U, \* J* P+ w
释义be ignored or disregarded% C$ N1 F' j0 c

3 L( t+ W  ?8 K6 v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: \0 Y* U8 S$ E$ I4 I, q1 K         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' O5 U0 W) y2 x3 u* n

; h6 [: X( F2 r- h7 o( B! T2 T6 V典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: y& B, d5 ?% `. q9 H         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( H/ C+ e! c  t8 i
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
# W  }8 K4 I2 w5 ]) i6 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: i: @9 {( V3 ~# H+ x! B8 J* H

* ^4 E: m6 w9 [4 P0 r释义try to take advantage of a confused situation
+ H/ ]4 t4 z5 ]6 W3 F3 o1 T8 {7 G% F8 R8 v( }) G
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 5 q+ q, U3 C; J" U& X/ D
         troubled waters generally pays off.
         
/ r0 S4 ]4 m9 C9 [1 K# B7 q         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. c7 j9 Q2 Y, F$ [4 u6 }
         涝一把。
! d, C( v$ @4 b) l5 q" l% S7 v' [2 O! [0 {3 |4 X( F9 p
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 [9 ?/ I1 n, n1 n9 c
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 v! ~1 j& p2 g- i& u         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
6 @/ L# f' [% w' l/ V. N$ T" a   
/ b$ Q( {" X+ c) m" Q8 q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 g" U; T9 u1 S& X# V4 b* x
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! A4 W+ O) m& ?( E- }         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- d  V$ J7 q2 {/ o: O( G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾! g) Z0 a2 r: f& I! U3 X

9 x9 J0 \: R; }释义an effort or person that promises great success but fails
# A! u4 N0 \8 Z  p- c: `9 h0 F7 F$ e* T) C$ W* o, ?, Q
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # J( l7 |5 G3 v5 v8 \6 A0 h* c8 K
         the pan.
         0 H" p1 Z' W% {- P7 w& N: K) H
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! k) l1 v" j6 r
. b( O( ]7 B2 |5 A6 Z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ w$ p2 |. z2 M$ N
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  e. m, L( k! \3 g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- @, w. X) S6 V* o1 N9 h' M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' l( `3 n) i$ t5 [) L. ^+ x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ h; @, x2 \+ `/ ?; S
         这个现象有如下定义:! H- U1 ]6 i8 Q# b
2 C+ T; q: X+ w8 z5 q# C
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 p$ H7 t* R7 R; M0 ~5 Y% \         communication beyond the touchhole.
         
8 U3 D& X, b" P! q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 r: |" F) C/ ]. S3 K! J" f. X3 S5 C  B) C8 U" H
释义follow someone's example or guidance$ s+ Q7 u0 j9 ^

1 k+ y5 {5 J7 F' S% m5 d+ [例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . o& X5 J" ~' s- q, ]" H$ f
         ecnomist.
         ! X" q: d3 [" p2 G- o( H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ e# Y8 l" ]6 [; i0 M2 p9 g1 Q; o: j+ n
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) y! `( ?, {+ G8 K# n0 X8 Y. T% @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- d% ]5 W- n3 Q' c
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  D0 W4 G! r  p$ Z4 ^          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
* D; b. Q& m2 d( B
) j: ~  J& c# Z, B* O) [释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" o) ]7 B2 e/ \6 r

7 M( D1 P  M1 t例句This conference is for the birds —— let's go now.  ?) q% K" a+ _/ u) u2 x, {$ _" _
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; B+ b! \4 P+ @( o3 N5 g
% g/ O) J/ Z; ^* M4 C" [& [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% ~+ S, `9 G, g9 o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' n5 r; t. A! g+ o; O3 y
         一段他上的那所小学所发的宣传:- Z+ ~& W' ]( B2 v* E
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ e7 s8 r8 s. U, H  v# d, q         young men. Strictly for the birds.
         
* o9 E8 x* B* k# Q0 ^         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  f6 A. h/ r0 X; E- `/ @8 X         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!! s' }, {8 c! Y1 c) h4 J" d

2 |( }, z1 l- q: Y6 Y2 w辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' Q* i8 F! C, @9 ?+ c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

! z3 E5 k& l/ }+ i% U, ^) M; E. \
& |0 E9 |& L, x3 h* h8 V兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, Q/ N) W4 f( B; C' R6 f1 y4 t( s( E
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# P* s$ |+ N- N; W
) F5 ?4 \* r7 j3 F4 X; |9 i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

6 h; n& f* p5 t2 T; |0 z0 s* @* s
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 13:41 , Processed in 0.190812 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表