埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3387|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ f0 ~  C3 y  a5 d, q- P# s+ l( [; m
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
7 \+ P* G+ u4 f6 P- F6 Y1 A9 e
7 p2 N0 R- |# f! c
1.  a close call 千钧一发
& O% [, \3 a% T) k6 k$ ]7 W     释义:narrow escape, near miss, w4 D) Q1 r% P1 u
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: F1 Y; j/ k' r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: J, ^; V* P% U$ W1 B+ i& x. s
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
+ N( ]! H) `1 I% n              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ J. h+ w8 g8 N$ g              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 t/ R+ E2 a: E
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   A! i8 a" K/ Q/ \- N
               shave的说法:& n. G7 h" R7 q& Y1 f
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. j. N# @" ?% Q$ R4 M

. I# s2 r# t4 b- @[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 K) o0 X+ _& b& I1 F
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 Q; z& t8 d' J5 ?+ a5 W# E    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % E& l1 J- w, s8 E
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 o6 t6 Q  e' Z& \+ G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! c% b; `0 Z- t; ?: \- C6 t
              才行呢。               
+ n+ f- o( ~" ?9 t3 n  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" w' E6 ?4 e( \, M# B              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & S  d  q; j. {
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
4 s6 j$ k) Y8 R: k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 _; F% L$ c$ z5 u% |; G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# u$ X7 r1 \; e* ], `1 j' _/ K6 T              山岭,用天平平冈陵呢?! c! z! X' c6 `
              然后在14节又说:
8 R: f/ I% H# S) J- K5 f8 a             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. |$ R  D. ^" j  [& l; e# i0 B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 K6 P! I  a* ^. b' R* F- \

  R$ ]9 ]1 O& f6 ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" P, Q' {0 ~; T$ L( y! ?
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 u; t4 }1 x; ^6 b7 m: |! v' O- T# |             harm; also, make a bad situation worse
2 G, T& Q! h/ y" T
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 a7 d1 T( z- W             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  \- |; U1 R" w( t) e             to injury.

+ S3 e/ E9 n0 [' ^             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 N* @+ ?0 l0 P- @4 T; i6 U
             加霜。* [& o' Q) N1 B! B. F3 |
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) X9 J  w% B- s8 Y: z2 V% r* R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! P+ L& V3 j) C6 ?  q, }( m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ R: g) @6 _4 M  G1 Y2 L3 c
             You wished to kill me for a touch. What will you do
) x+ X; \- o3 s8 c& V+ X5 e2 _9 s* S1 h             to yourself since you have added insult to injury?
0 F: ?$ K- b2 @+ h+ Y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
  q* y  \: _' f! U9 T             霜,又怎么办呢?+ z  {5 x, C8 k6 e, b# Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( Z9 B, ]) v1 s7 S7 M
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! {" w$ r. Z' _$ j
             This is adding insult to injuries.
5 u) z; l3 s0 W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 W; l) f7 C# H! e    释义punishment in which the offender suffers
7 Z* B3 a" Q0 U4 f              what the victim has suffered, exact retribution

  O6 q9 y, ]5 D- L* z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 K* l) i& [( H6 ~+ y- ]             be avenged.
* [& f3 r7 a; q* M
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要& d5 v2 e" V$ g2 e* u) c
             遭到报复。/ _0 \0 x( P8 p/ t6 e
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; y( V: N. M/ R- x+ }* x3 ~. D- E
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! U+ r. x+ l: B3 J              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& g. T7 W3 c$ E0 I              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* |) A4 C: M3 k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: ~8 ~' E9 [; j7 `6 I  C8 |9 \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 Q; P& l$ f. _* g! x" B! b0 M              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# `4 e0 D+ f9 n9 N! w
: R, j' M' ]0 d+ T释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 }0 d9 l6 }( z! }  I# S! S9 G
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - w7 S/ A  m7 b/ N( O* r' q
         are.

+ E  t+ \" W5 e4 v0 N& N9 b+ _例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
. V( Z9 X! T' W( O4 z$ S' v         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ l  _9 |+ z; p3 Q
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 A9 w+ B& n9 P7 W0 z/ s) o         真情”。
+ q4 ~" o4 [, [+ m/ w
$ ?. d, N! Y8 x; H- H典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- t8 R& O) F" Q& ~( |1 L         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% l1 C8 r3 u3 [  T
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530. e! O7 y4 U- z) f: m
        年)中可找到:+ z6 _1 F1 |' Q( z/ B0 }! k8 J% P1 S
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 U  N8 @6 l0 X# K
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。  r9 h* B- z! n' V
% Y" T6 X+ Z! N0 P0 d1 w; O4 \
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 p# ~: }$ |' u$ T; W0 S
释义commit oneself to an irreversible course/ {! k8 y+ U, U1 x* }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* L* ~* [; P' e8 i. L7 C         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* l3 D+ W# _( p; e典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; W( u# j' N8 _, @5 q- l' n( T
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- Q$ l; \+ t& I: y: k$ e- `         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! k1 t1 t3 E4 H  D3 H7 V4. an eye for an eye以眼还眼
1 f  C7 y- W! d    释义punishment in which the offender suffers
9 Z9 [6 E: Z  ^* f6 ~  T: |              what the victim has suffered, exact retribution

7 v& A* z4 c1 v* G   ...
) y# E4 w2 t2 i4 V
A tooth for a tooth .
* U8 v4 L& P( ^* }5 I  @9 U" m- e以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! y. q  \1 R; @9 N5 o! U' |& reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山& D! b$ U2 A# g6 o: g" F: U5 a
3 x/ ?. t" ], s/ Q+ {& C" J
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ S- I' |/ m1 v; s( f% J: ]         principles

/ K# l, R! w5 c( w) Y4 Q* i7 J. K8 h, j9 d+ V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 E$ Q7 W; k2 b- @, B, W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& o( k/ Y( `! [+ E; Q' n9 b
         林。/ d8 n" q6 T# _( h+ r2 n
% C9 `# J2 S1 C; H1 ?
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! u" `: R' v' w, \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ {+ A3 \' y4 e; `, f* v. W& v:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 c5 `0 D6 D( B$ z' H% ^4 ?2 W# @
6 u9 W* C2 S, B8 L, p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 E1 J+ p1 J( I( w9 \
$ g# i1 ]$ v/ j% h2 l" C( Q2 w9 U3 L' j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( Z3 l- @, F5 D. x* ~& W& q) p         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 y* \% \- V' h- v

6 h2 z- }. A- r2 M0 b典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 _5 i/ Q0 J8 f, I6 F- j7 n         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 p) c% e0 F! c& R
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ X/ o. t$ ~6 `9 O. Q) [
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, Z! N% q3 j( ?( E: t- b2 b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% p7 Y, ]3 a% y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( Q/ m( }% T, h8 h3 L

$ B$ Z3 [2 Y9 L释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
! u0 V' k3 U9 Q& f* V" [( t' d& q) Y- ^5 ]6 F' f3 d
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' P3 E# j0 |/ y) C6 R, `1 |! j         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
, {( P- L4 D6 W% q& E" w+ {
1 k- H+ O" H  r; Z9 [  U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ @3 t! O! s: l  c$ n" d& z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 h/ t+ J7 ?: Q* T
         说道:
# n4 }' f+ _: o5 J: d         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 v& e/ v) U0 v; A  Y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* N6 K5 M/ U) E: `; z; N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, c% S* {& M) @) u* h7 r; H, M" Z
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
) w! V' ^( ~9 g* S. j3 [% b9 x3 F8 c! P' R/ s" s0 C$ I, R
释义make plans based on events that may or may not happen
2 g( j- ^' F7 M8 f
: ~8 W6 u7 P) H1 `+ L- q0 E9 k例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
" Z0 |/ h9 S, A4 Q+ p( R8 l  \          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。/ @% {5 l: V3 m. Q
0 R% _; O, p4 r% o7 x$ S
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- @" m  F0 s# S: A( u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 ]' A' {3 L' z7 x# ?& M$ G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 x( H% t' I, n         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ G- T' u) x4 y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( o8 E) C. _  Q6 h         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # @# P- T8 B( b. D+ h
         1664年)里曾经写道:( w4 p* J% }* q6 p4 X% X8 u
         To swallow gudgeons ere they're catched,
" R) l) I0 @6 r4 U0 R( Y% U         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# A' C' T3 J; j" Q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) v6 e7 Q8 v$ I, F7 L- k& U' S) J释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 X! O5 b6 Y4 {
) M' V( E5 Q, h
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * y7 l( ^; v8 Q6 V7 m
         come to it.
         . l" T, e. h3 V
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 Q6 t9 _5 b2 i
- ~1 F. n5 b- j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ s, t4 f, z( ?) [! J) N
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 b+ b: {4 J6 E, z4 v/ S* h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' f, L, v- e  n( _, D# ~
         excellent wit.
        $ H6 e3 D1 M1 q0 S6 L- q: P9 T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) ]" e  b. }3 ^) I' ?7 r
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情1 e) \4 Q% L0 L2 b! f7 @' |5 ?

1 I5 c8 h. |" }: u) O2 O8 q% v释义raise a false alarm6 p3 }" p6 F) V: k7 a& t0 g2 J

8 c) _  N0 `# b; |+ A0 K! z7 a3 s例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police . C( G; A+ ?9 @8 p6 y; l) [/ R
         can never find any evidence.
         
% t  x4 V+ q, n: f         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; h# _3 V' ^9 S3 {. c

) a- H2 k4 @  Y典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  m" G& R" G. a7 A3 G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' {  Q; c/ D$ G- q! W% e: G5 K( A% n0 W1 Y4 F" y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless8 n% R. y! i! o

8 ~( P* y+ U# T9 ]例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ m' x: Z6 T; |& K! T# Q  M, y2 j, s. T: g9 H$ H, p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 ~: @2 q$ N& y0 P  s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:4 i5 A% T- V2 f# Y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia   \$ `: p6 Q  F3 H6 H; x1 I
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 M9 r1 O5 D" f3 c
" q8 Q# ~) Q8 S# L$ r! b! K2 D/ g释义annoy someone by doing something
( j* \7 b+ T# V8 r5 Y: n" x: H: a+ H, I
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: W0 F) J. `: b5 v5 T$ G; I* |$ ?- v- `. R+ u) o
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   `& z. I% }4 v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  r* I  a" J7 Y& k: R# t            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:8 n: K8 c4 S. k7 B# S! l
         That deede without words shall drive him to the wall.
9 c! r. j0 f1 F& V         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) A1 @2 l* q7 F: k( t* x8 c
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 M, K, T6 V; n( J( ^* I" @
         始使用的概念。
. b+ v% I9 G/ ?) ~3 ^' B$ N0 Q! X3 S  j. L7 ?1 {& i0 H* J
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 l, N7 n7 l2 g  v
$ g9 ]1 x" g6 @释义boring, tedious
0 n) ?8 j1 h, T* g
8 `9 d$ Q. @0 g* Q5 u例句That lecture was dull as dishwater
1 L- z$ ?8 K9 X2 C, a         那个讲座是在是枯燥无味。, i: C! g; Z2 Q- e6 G0 a

8 L4 k; {; K4 ?& H3 U( X7 a典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ X; H( T# P- I2 }; k0 _         的朋友》一书中即用到此短语:
8 s+ h* O: S# J- a" N         
) {; r' N* z$ Q2 Q" u         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! s! o6 {0 h" Y* D: ]% ~$ Z, c! ~
         ditchwater.
         - M8 A, V8 `6 ^! O1 ?, i( Y/ W* _' Z' ]7 q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。& u7 {* O$ D' I: T* l7 Y1 z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, _# m2 a* c# e% E, k( L/ N% O
$ ]. Q! ~8 C$ {释义be ignored or disregarded
, p' M3 ?/ R6 |
) G. p" \6 q+ R: N& [2 f% u例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( \  _- _4 e  _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 j0 X4 A7 R# P; ?' w
' W" X& q# x; P
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 7 X- i' N- X- F' C6 ]1 l: a
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:- u6 y" B. r; U& ?! r7 q# P' c5 @
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& W2 g8 J, I6 y7 W9 K- T# X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
/ ?; p9 m8 h: N# W7 ?
9 a# H- N4 {1 q" i( y+ y8 ~释义try to take advantage of a confused situation
6 k% b& l+ ]  R) o$ A: a
1 p" j5 V% _" L7 `9 z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% @3 }. A  s4 o5 ]' f: {; [         troubled waters generally pays off.
         
# s0 |# b  C0 q- B! P2 J0 U         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
* A, s2 N  I2 h. R; H0 m         涝一把。$ k5 A" @1 D( a' @( k+ J

! x# z& P* J5 H, v典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ v. B' ?% Q5 u& k: H         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# C4 U% B( X: i$ ^         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' F4 G; F* X" F7 l" o; W   
  T' V6 m% w, l# D& D, f4 k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
# I: V, v! j7 H& `         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 d$ v! s* X9 ?& Z: g7 {
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 u" f) b( J$ U4 e2 l1 E) s         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' R4 _. @+ G/ ~1 h& ~( e% |

0 l) a. }6 C2 }: ]& u1 U( g释义an effort or person that promises great success but fails7 n. {- e' w' e- u! b$ z/ S

3 `: }6 R! O8 f8 h例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* q0 f7 L: n8 E+ a' ^* q         the pan.
         % ]: R5 D, [% \1 P
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- N' g6 P' d- D7 ?' L4 v; @, N
! W/ C  `% |. n7 l. E! y+ D典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, m& c. M6 \8 M7 q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 W" G- e' @, P6 \7 ^2 P
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. T8 b3 e) \6 y3 Q7 r         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 w: y* F: ~3 l6 r) Y) U+ x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ _; T5 |/ S7 N# ^( ^
         这个现象有如下定义:' K) e7 E! z" C! b

- R* I. E" J4 h' j% H         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( e/ U) e8 r" M( X$ E* ~& y         communication beyond the touchhole.
         
4 q; b+ p; L, J9 L: E        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随- @/ U6 N* a$ n
8 ]3 G% U# b; ~. \% Q( _( D
释义follow someone's example or guidance
/ ?7 {3 _7 [$ |" \2 l0 s8 l! H7 o- V" ~' t6 L; {2 u; X
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
2 W9 Z# L# C7 m9 C- ~) V         ecnomist.
         
* w: @% B3 J( z9 ]: W: b4 B         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. B& ], L1 B0 g+ O8 Y; V: l2 B. j) E( r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% h0 i1 x1 P% g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 W1 b* k% M0 z- o* y9 d" O          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: W/ W4 G! }1 M+ S; t! ^5 G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 t  G# Y7 V% r# |  u4 G- M/ O* a' x( [3 `1 k! x! P5 b. }
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, D3 ?& L! h2 O( L1 r# A% I& A/ o: r) D+ l+ m, g4 I
例句This conference is for the birds —— let's go now.% u, N/ G" l4 B$ h( O/ q# D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. r/ m' I* V& f: @- d
9 |7 @5 L1 C1 f: m6 q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
) F" Q( X# w# R  s3 P; T         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, L0 @9 @3 z; b6 Z# o) Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:
- a) F/ h2 K" `; _         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 O- Y* W% X# L# \# f
         young men. Strictly for the birds.
         
" g  B) g8 H' Y% [( Y8 T9 ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' J) ]( @  d3 I0 G& e
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ h& x1 `4 ~% g9 @
/ y; Z2 t, @* A* c8 |- `  E
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, s% w2 v4 m6 [* T1 t; o9 l4 m不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 h/ m$ `4 k0 J. @3 ^- ^
1 X$ M; n+ c/ q; H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; X, o0 V# g5 o8 O2 {郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 o* b: D6 m  M: a6 S6 K# E
" _% O6 [* m+ ^
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 ^6 {( h0 g0 `6 a; E9 H6 a9 l% L
6 O( U/ E9 g9 J4 b一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-20 17:58 , Processed in 0.212778 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表