埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2945|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 r- L% S+ L6 _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, [% a  P$ h% I/ k/ ^- ~+ s
3 M3 _% a/ s& L6 {, b. R1.  a close call 千钧一发) @+ Y' H3 ~3 r
     释义:narrow escape, near miss4 H& D5 V& Z' |) Z6 O5 Q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, Z  c) X8 Q" s
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!" b$ g' Z8 }1 A! T. m
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) g) ~- X, S5 K; c+ v
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) I$ ]5 Y2 U3 g5 t% p! }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" Y, y' S8 R2 |; X# ~% i               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: {; F9 M9 `- t9 `( d- V               shave的说法:
0 y! x9 t; z3 F! ~9 G/ R" \            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
  d" i; x* X* D5 L7 w# q& i5 U: E" I! y
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 `- Q. L; U3 a& r/ _! J    释义:a very small quantity, especially one that is too small) z, n+ ], J: O! G5 p4 b
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   6 V3 x& ^+ T; d  k# t
             The new church wing will cost thousands more.
   
& ~; {4 ^9 @$ j, w: {              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. I" Y, s$ B+ G0 Y, Q0 j              才行呢。               
! l' Y; ^5 M5 v, a) P! D5 @  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 g3 M2 v7 {% m) g" i              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 5 N7 Y% g1 s$ ~; ?- D8 c3 b' e
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
3 p0 ^+ e: J2 I              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, @0 u& y( e$ Q' u% |: G( @7 C              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* L; P- X3 t- g- k- _# D) `
              山岭,用天平平冈陵呢?9 |1 L/ p" Q& z7 o
              然后在14节又说:, U$ Q3 i4 f4 L2 T
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: ]& f0 c" C, t. ^" u- o1 [6 @              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. ?+ k7 I3 v. }2 a' {+ {# G5 _; P! O
( i% ~5 d9 B7 x8 y7 p& `- \, x8 n, C
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 Y0 R: `$ O4 G! n2 c2 v" Q% \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
, V; a9 K, }% \9 [+ e4 g+ ^% f/ t+ Z             harm; also, make a bad situation worse
! S# _3 `2 m) X8 N2 D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off + ~: g# ?0 n$ H2 B) r5 y$ b$ c. n
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & z0 p/ s8 N3 E. p" L9 c3 J
             to injury.
6 Q. V5 v. \2 ]+ a& m
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 z9 j. x3 ], r4 s: p             加霜。& W# R4 u* d* D& E
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 \( h% D; W& T* V) ^             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 K  g; ~& H) f3 p             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:8 q$ V1 L% g$ H1 ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 J$ c0 P1 W: B  P) j             to yourself since you have added insult to injury?
- f. X& a) s8 h: m
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 n5 s4 C3 _; E* Z9 f; w+ w7 x             霜,又怎么办呢?
# Z9 |+ v* P. c1 Z$ {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& |/ G5 X! }+ T1 R1 M             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% r! u& A5 A( T4 [0 {             This is adding insult to injuries.
% C$ `% p# Q" A             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 p5 L5 n9 Q: |    释义punishment in which the offender suffers ' R8 \: J+ m$ l0 B! F/ x" x
              what the victim has suffered, exact retribution

8 h# K! h% d3 m; u9 J" e2 w4 d; ^    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( k7 n' K9 V2 Z$ |! q3 o
             be avenged.

: Y9 y4 _9 t8 @8 F+ f             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# S. p3 ?) @( F5 t             遭到报复。
7 |+ N6 W  r! B% A, j7 D) w& X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 \/ ?8 D" A6 U4 M3 X* y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! k( i) o2 l2 o/ p1 b& W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' O; \6 I- E) H0 U( `              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# |. a; l7 Y8 n: f2 @
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" @2 ^! }9 l3 c' q7 n" x% N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
+ X; V1 _7 n+ ^& w              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情/ _7 ~3 K1 m# V; G: o
  g7 p% R# ~; p# K/ ?
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 q- c" @; ]. m# i3 s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & T% I. U; T  w: q; ?. k! |0 D
         are.

4 ^4 t; b7 a- C8 k& Z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 K" S) R. D! h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 s# l' n8 W9 }1 e  v+ {/ h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' K8 y, l! g3 f0 t9 |         真情”。
& H( `1 I* Q+ C) v' d2 X0 b3 [6 H
# S; C. W$ ~6 _( X7 t8 r典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相" [  R6 M" p, [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: O5 H% y( S4 }8 `         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: m! `- m3 _4 y' P9 u
        年)中可找到:
: s8 }' p) I  j7 Y1 c: E' L9 h3 }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% g4 X1 b5 Y$ ?5 c4 [! G; V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) c+ f  G. d6 V7 y5 l
4 H' s5 Z' \# G$ ]) A2 q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: e/ _% t( l( b$ k( n7 G" ?释义commit oneself to an irreversible course( T3 U) |* x  b- x1 F5 x  s8 r
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  N5 B- P" _& t$ ]& y5 k, H
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 K# e( j/ |3 t+ y# ]2 i典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队+ W9 {1 V& n& `9 P' r  \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 b# p. i4 B% e1 ^( I
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  I$ Y6 o* I9 X6 }
4. an eye for an eye以眼还眼+ ~" {# b( Y% Q/ X- ~" Q
    释义punishment in which the offender suffers
* i8 D7 e4 v: D7 w5 t$ L; ^; F  Z              what the victim has suffered, exact retribution

7 |! D$ ~1 _' j6 b0 o8 s- _   ...
9 j* Z# M  M! _( o2 r. v' j% N
A tooth for a tooth .- s: `+ `0 `' t8 J
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! n1 T+ l( H: q. y3 ]eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山) S" G! F; `% Z1 y; j! d/ H- v* r  }
8 {. Z3 V4 V/ W: x7 w9 ]4 w
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) v7 A1 D# p9 E& [8 f# }& h
         principles
  R$ P7 [, T6 w( e" i$ G- {7 m
3 m. q( p6 E0 t) `
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 0 g6 J4 t* F, E
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# A' N" e$ e' U. G5 A: s* D$ P# T$ t. s
         林。
* t; }( ^% ]+ T0 p7 x5 N( @1 a: i1 n( v1 o$ r$ `
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 A& r/ M' v7 Z$ \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 ~6 g5 C! N" w; p" M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! z3 M2 j0 J5 w6 M- H3 g. [4 E% G# [6 D, {( i& Q, \
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) w2 d8 R1 H( V
% J( p0 e8 p3 _: \  i2 S1 h# L9 V
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 C! }# C4 A9 ]/ Z. q: T  c7 I' \         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 @- d+ n' o/ K# ?" f
; s! L% R$ s- [$ E6 g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ i: Q1 e- ^2 b* r9 T3 ]( _         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
4 H0 |' d6 T  }3 v         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: a8 f" C) c! q7 ]; ~* d/ }$ I
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ |' K9 J- G* x0 A- J6 O1 T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! C1 f, R5 H; K0 M& b         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! y* c8 ]) _8 h9 ^; u( J# j, a2 ]- e
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" g5 f8 g' _9 R: G6 h
/ W- e' ~9 `9 ~- w! M例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# p: d& H& |" K8 r) q0 C6 P* ]         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
- A! g- p$ F; o, m2 [( j
6 f1 n6 B4 K- W" f, A典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( O8 I4 U/ |# |- ?
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 R6 _$ H: ~5 S
         说道:
' z$ r$ n# J7 L* z+ Z9 [& a         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 y* \/ H8 Y* m
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 w5 M1 d4 ]2 p. U0 Z: ~         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, {0 c" B' N) s- B+ W
- H* [) o3 T% P: y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 m  J- c! U' R) d5 O  D, x. C
释义make plans based on events that may or may not happen8 w& |" v4 n# ]+ y% G( m9 V& Y1 U

& ~4 B# y. z# I2 G/ j; K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
7 M4 t3 p; H/ Q) [/ G* ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ y2 u" R, G2 `3 g+ \
" F$ x1 ~# c( u! Q6 T典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& T7 _3 G; H- ?- }- ~
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先; u& g/ |( ]4 C: i$ a& F7 L; B
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  U* R  j) C. r9 r/ j+ e# A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
  }. g" Z2 j: E0 d) @6 q         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& _( g( v9 U" S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( q6 D  \, N4 b
         1664年)里曾经写道:2 H3 w# v8 ~; t4 F# x6 Y# G
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 ^8 k0 b! O% U  P
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# {( h% b. C' B/ T2 j
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- I  a5 H' \1 k" C, A; f3 t( C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* n1 j' ?( ?; Z9 ?2 h
1 w( z" g* I, o% w: t
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
) E& Y0 J& t% u" ^         come to it.
         
; ]5 i) o- x, m. @) r8 x2 i3 H' j         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
2 s# g3 \. ^4 ]* b2 z  a; ]; w; n9 Y1 M4 W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ z# ~; Q+ a4 Y6 ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 _' O+ Q2 T% H         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, L6 ]4 J+ P: G) |2 b         excellent wit.
        
3 V' e9 g% M6 q+ P0 t3 d6 K         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) `, S) _1 {/ }8 f; w5 |- S9 x
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 h( w. m5 n) d, b9 x. \# P; L* V. u

+ q$ }2 I( Z2 M% G* ^  p% c释义raise a false alarm
; X- ^  P0 f/ `' P) D9 O9 a- m" s& l# Q0 r
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 |7 u( i0 F8 @6 h& z1 w         can never find any evidence.
         ) V6 n0 T% J/ k$ d
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 K4 t2 [6 I0 ?7 c
8 k# v' s; d' U* m9 i' c典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ j' o2 R+ V! ~4 M0 e5 l# A, p
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) {6 A* q" Z' l( {8 e. B

6 y# H0 T8 r* X" I$ C$ U释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- k* }% h) E& f$ Y0 s, q1 j
/ X# m2 r; |; R& M- V2 J例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 `0 U1 `0 u* M  d5 T; K
$ j) b! {2 h) y- b6 N0 `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- }; O9 z3 Z! i+ b         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 h/ v: V: `" k+ e( d. h. Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : n0 @5 c* G) T6 t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ E4 ?/ y" K3 r) l9 z1 ?
# m! \# D4 k/ s9 M) J7 W5 e释义annoy someone by doing something/ P$ {  {: p0 E
  P+ s" y/ M2 C9 |, d
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' L0 T" F: q9 q: h% r) `. M
& i, C+ \5 c0 r% l0 _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 ^4 x7 E5 @" z. C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : A' Z5 U7 _0 a+ m/ l. T! E
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:/ j) u8 q0 N% A! A
         That deede without words shall drive him to the wall.# h6 T/ x! v  T7 G7 {  Q. W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- \+ S) a, l' ?( K* w2 {7 Q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# E, P6 Z6 e8 b4 ^) |# ?  r         始使用的概念。
: N- I8 ~7 D7 \# P. Y' {9 s" J- X8 a+ J* Z( u3 ^4 D
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; R1 y9 x6 o3 N, b' X0 o! b

) \! q4 U1 p" ~2 A$ N释义boring, tedious
5 K" W2 E) s9 y. V0 k, G: Q
: M& \' M, j, D例句That lecture was dull as dishwater) `  W4 L7 g4 _3 x$ X
         那个讲座是在是枯燥无味。7 W0 ]8 @) S0 l
  |6 p4 @; \& T3 {3 A% E
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
: x2 a9 L- k. {, _  T4 t6 g         的朋友》一书中即用到此短语:8 C; p6 W! r* I( s8 c
         
5 _8 }. U, M- S, Q9 k8 [7 O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : `- g  [  x; m! }: Y# f
         ditchwater.
         
5 }: R) D2 B, p3 {0 t- Q         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# G- N' e9 L8 ?# Z
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 P4 E& z7 c1 V7 a3 S

3 x+ x) V+ k( @释义be ignored or disregarded: |: b7 N4 ^4 c& l1 [8 c' d$ p  Z

; l7 o: ^  p, V" t8 R4 G" h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# ^* H) U1 \4 P         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ k' v8 g  W1 k* E5 L" |% T0 i) V0 D7 O" \
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, : T9 O  S1 i. V
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 T) v, J# k1 ]/ c
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 e+ {  j( X5 v. h* ~4 l
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. [0 `# A. b% f) A$ a# d6 G1 ^

' Y5 O: O9 E# ^7 I释义try to take advantage of a confused situation
4 k- E4 l* Y& Z0 R* ]( \' \" P2 X9 i* G% |; X6 u
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 I# v& J0 M+ R
         troubled waters generally pays off.
         
7 x+ _7 q# W8 J1 v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' b8 ]! g" E$ i( [/ Y7 j: K         涝一把。
% g5 G; `0 Q+ f) y! K. K6 N6 a- x$ X2 Z$ r/ ~+ O
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 k' |9 a$ B& L$ h- q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 K. Q# g1 C2 _, ]6 `# \/ G1 }) z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 N. T4 X& ~5 E0 S4 L; Y
   
  e* g1 i2 Q1 J3 b& W         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- G5 Z. F# X: L5 d  W: @  m4 j7 V         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 w( ?8 h* |6 s1 `2 p' l3 z% d         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  N* G. ^0 U" y/ f% d& ?1 E         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ R+ g* H: h) q! \% i  g$ f
8 d" A7 `0 {9 A( ^& v* V
释义an effort or person that promises great success but fails( r2 {6 [0 t6 Z

0 O6 K/ z  J0 A9 n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 {) r: b  N3 z) M2 K         the pan.
         . v- l: f+ w) \# o9 b+ N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ l1 U% e, Y" ^/ E) b, A

6 o: S- p. ~0 v4 g% M: e典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 V7 T7 c% M- H         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 W- i6 Z! c- @- \) o) J
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" `2 o& c, M3 v1 q& X% R         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( a5 x" |- g: e6 \) {' a, s( u9 t  P         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
  ~* I$ p4 L6 U% {) d         这个现象有如下定义:4 S& v7 S( x0 ~
4 V2 W4 t  Z' Y% H' _/ m- x( K
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 Y. W8 V: e# E" h( s8 v
         communication beyond the touchhole.
         
* M8 k/ z8 y. i# ^1 Y, P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' C+ x4 C1 r: U3 O1 s# Z) z1 R" d6 h' ~0 u* H5 Y9 i" f
释义follow someone's example or guidance2 {0 D5 [, \! Y

4 D1 z$ }* U# F3 O例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) u) A5 S$ I& Z! s! k         ecnomist.
         3 C+ `8 C" M9 ]0 c  j- d, P3 C* o
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ q* O' Z0 K4 R6 E8 M7 ?2 m8 ]! J/ |# {6 i
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 n. o* w" T0 j7 ~! E
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
. h& k9 L8 ^0 q) ?  [4 _- i          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 i& \1 z" x9 \7 f1 v: C( v! E
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 u' s9 Z6 k& j( i3 S( x2 D0 X
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
0 `) s7 N0 P% @# [7 c
4 n% G1 s5 `# r# X( u2 a# K例句This conference is for the birds —— let's go now.* d# |, S* L( ~  y( c
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 R3 U: n- o9 c+ F0 K  m) x

( p- t, V+ h" P典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; ~  R# h% s' C* P  q8 J% m' \- G+ U( k9 U
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 ^" P9 A( p; s/ Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:1 f4 X5 c9 M0 [& x8 o5 s( w+ q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 }% w* O# }4 T         young men. Strictly for the birds.
         
& D, z4 W8 W% S1 U# M! P         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 G3 O- a3 d% y0 Q6 x, w; t- |( S
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' ~& C; Z* p+ G

9 R4 G. E1 W/ p/ ]$ N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# `+ Q0 u2 X2 Y5 S' K: ^( r不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- j" z6 `6 J6 h4 T$ x, @4 h6 u$ T; G, V# t; a$ n) q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, N) t9 Z1 U+ o* H+ J+ X& t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* k* l  a) ~+ l! f/ ~$ g
3 j4 R+ h( _' K6 {, \- ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 w, j+ e: @- p. t+ p. C$ S

7 L. B; N2 }0 ]; s& [9 s* c4 Y! I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 05:37 , Processed in 0.191410 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表