埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3138|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* p5 l, K* G( U5 W, l! g3 N
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 |3 K* J4 C0 }% W1 m4 G5 s2 q- v3 x( \
1.  a close call 千钧一发
* r) B# ]- j6 M7 ~- U     释义:narrow escape, near miss
. D% |4 p" m" K0 x9 `6 P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. ?0 V3 R. D- o( [9 B               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
* X! l/ f, Q$ j" S& S) p8 o     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! o7 _8 e- r1 O. n0 }              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  s2 b) p2 k/ R              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年  ?% Y. q9 [4 }+ H# {& G
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 |) Q7 S: ~9 @/ w
               shave的说法:4 z: t! ~% ^3 Z; z. Z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% X# ]" P  ^6 `/ @# r: Z
/ I' ]) Q0 ~) N  \" B[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 l( s$ f1 z9 b6 w7 J    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! t- i3 P! E* P" C) v, C    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 ]& W4 u5 e/ V: [' Q- [" d             The new church wing will cost thousands more.
   0 _# y  w+ j. _$ A3 N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 ~( A  Y6 i5 [: k              才行呢。                % C1 Y: A4 |7 Z! o( ?- }: u$ ^; ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& g  ?, v+ U. v! {              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
. P$ h, c2 R7 j: l! F8 k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' \( G+ D" M2 f
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . \$ s# x6 J  i9 r1 f/ ?' T
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  }$ T; O* x+ I' ?  K+ K/ [
              山岭,用天平平冈陵呢?) h9 D5 U$ ]  K0 V' a) ^4 c; |& u
              然后在14节又说:
4 W9 R7 m* f* d! u! {7 i7 b' m; w             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: \4 e6 [2 B2 a' _9 u+ j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% R. b; S7 [5 C# W1 S
# ?) x8 V4 I! m7 H" w6 g
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 b3 {# P* u+ p
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; g5 m; k. s+ C- o5 ~" e4 S/ _* |
             harm; also, make a bad situation worse

7 o2 e) i# S8 p! X    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 O2 `0 S1 i- L: P# F6 Z$ e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
5 U6 m, u( E3 i7 W7 s4 Q6 e$ e             to injury.
9 q8 U+ A% f( H% U
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上6 n3 G" u/ [& O& N; L% N! K
             加霜。( d/ d5 U' b0 f& S7 F
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 {! G8 Z# p" u& h9 J9 D. w3 D
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% e! p0 M8 ^' ]             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 d" H- L/ s1 _1 o8 @. n' B% d
             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 o- [) E/ Q# ~3 s" O, n  f5 v             to yourself since you have added insult to injury?
& A; V8 A( e: o, F9 n7 Y
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加7 ^) ?3 j* f' L
             霜,又怎么办呢?
9 i) e8 w/ u! _) Y% ^" G             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . _5 B/ m- m  s; F# u, a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( A6 s5 Q+ R6 M& s9 @
             This is adding insult to injuries.
; [% D. w& Z6 @# ?% @$ u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: }# a0 Y$ x1 w
    释义punishment in which the offender suffers & r6 q  w& D; C& \- J2 y4 g3 J
              what the victim has suffered, exact retribution

8 y' r4 C8 b% |$ Z# l# H    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to . c: K2 l8 s2 Q0 A
             be avenged.
, u/ n( K$ U3 {1 O& k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 B  h' [  [0 c/ i
             遭到报复。
9 s7 @0 O# t. s/ m+ o5 {5 T    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* j* G8 C3 D0 w+ `8 L0 W              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. T' b/ p8 u( j& _, \; W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! ^; Q! H. n2 P              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; ?4 i+ j, }: t0 N, I
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 R, I( _" E: N% P+ `
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚- E: `, @1 d6 i1 J7 V$ N, N
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
  H5 l2 O* i# U5 K1 S8 j
2 w8 p  p" {6 D: P8 M释义Real friends stand by and support one another through thick and   ]% @9 K( ?& S6 }7 k" |
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   Q$ N5 z& g. S4 u3 e  N& j, R
         are.

' O( ?  z! j/ J例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 I) h& Y% t, g" }$ h3 i8 X
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 n1 N3 B# r% w$ A9 W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
& X3 J: p9 h% _0 D         真情”。7 a- y7 z! r9 ]$ o: p' B
" Q8 m' j; m$ {- X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
0 h* X/ ?& {2 `8 {% H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() P1 Y7 k$ R. v' A
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530! |) ~! L- B0 A4 D& ~% e) ~2 R
        年)中可找到:
. J: B6 v' q7 b) E2 s+ j* F        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ C/ R$ ]6 l% B4 N        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, Q( U1 b0 v, \& ^
* R) z+ z6 B  z$ Q- h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# S) p: }0 U3 ~# G释义commit oneself to an irreversible course! l& F+ d" V% ]; [" `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 z6 W$ b* j+ |9 Y: ~" Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。* L- O& c2 J  @/ w2 f
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 g4 H8 D6 h/ f* _0 q* A) [, X- J         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
, D7 b( d8 U7 {$ v0 o" T         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 u% p$ b, y, Z4 ^
4. an eye for an eye以眼还眼- _7 q) Y% S. h6 q- {1 c0 A' [% d* y
    释义punishment in which the offender suffers
; V2 x4 J% S: E2 @9 J              what the victim has suffered, exact retribution

7 T& k# Z( z& T" u" x   ...
( a2 P$ x' S' a( ?5 ~% K
A tooth for a tooth .
% y/ \! l' @7 r3 s1 Y9 l% w" f* c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差. {- g" t4 ~: `
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; ^8 I* d& J9 c

7 K2 g2 m1 P$ A释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
7 _! R! x+ @" ?3 `! U         principles

4 B, R( e6 ]4 j( s
3 h: M& p1 \! V$ k9 H4 p例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) Y' o/ b0 I& l' W  b0 Z9 E0 o  P
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; n- j- S2 H7 d2 V7 |
         林。
: _2 h8 k# X8 r! Q: N/ {  O2 q& D4 v
1 K8 a; B5 h" q7 E5 A: Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% P/ {9 E4 y  `3 ~/ ]7 ?. C
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! o8 T; P- }' H& `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
: z  c9 j' Q6 I: ^" H9 K1 y) ]
; g$ C) {' T$ Z9 X5 {  {释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet$ h  Q8 i; V" R# b! a4 v

" ?" g3 \4 q. |例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 t4 Z+ V1 P0 X1 h* f
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# i, }* R" f, x# o" _
& s" u& l) {' ~5 a1 n& c% Y# e+ @典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' t" y, I/ @7 T$ G( T# q5 N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# S5 `4 j. ^* n1 \& D         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  z& k+ s8 v4 r: X0 D) q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" _$ K& B9 |$ f3 N: u2 S9 \         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 h" p7 q1 q! h7 P1 }- H( S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" c. ~& d4 k- x8 D7 t
3 O8 H1 K) k0 {7 z3 |7 _" ]# @( E释义show extreme frustration, impatience, or anxiety7 B2 u- ~" Y1 x
/ p; E) y0 W2 Z+ b" a2 S. ]4 B
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
' _: b3 l0 N8 |2 w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  W8 h  K5 Y0 r- @
* O  v; M9 \' w+ e1 {. \, r% o' p典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 `1 u5 x/ Q2 B9 v- t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 i1 Y% E$ v) O
         说道:
2 r/ q, H2 s# p4 b$ D. y* V         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 W6 ~! P/ j8 c% t3 T3 V% o" L         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* M+ B, q+ a6 f- B         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
! ^% J; F; m  V
+ t1 E8 q2 H7 V! d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# P' Y) f, |; l  [7 {' Y
4 _! \8 E2 {& o8 Z释义make plans based on events that may or may not happen
7 ^" Z. D; Y. F" ?7 c" |" z1 J; n8 N( b! [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't' p' H& {  v: f9 E3 S
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( v5 E; N) g* z5 T

3 x! v5 n" R$ l+ A, e! t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" d0 w0 \& U! _" V         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 o" a- I! P) Y2 w4 t/ f3 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& Y9 v/ r# N  @1 {! {- g         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 P3 ?0 t0 V; A; e& z0 Q, h         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ z; Z& u1 f/ j- z8 Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" }) H" e. _$ R+ j: {6 v" ^) e         1664年)里曾经写道:9 O8 \6 w/ V# m$ f- K
         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 W7 T& e& A4 r( ?+ q" @! G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 [0 `" \' n2 s5 R- Q- h7 Z+ o         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路8 _3 O; s3 y- M' U7 c+ A
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
2 w9 n- R2 \+ c+ Y1 V  T3 S! D; c, N: [' g) r9 n7 ]
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ ~! C9 A5 m: T         come to it.
         
2 d' a' t, g8 I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) y4 L, \: p2 x# X5 k, f
5 i. Y& M4 i4 q" K  a
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: c8 M9 v! Y: p/ u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:+ t. t$ _9 h+ I
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! M1 T0 l! b( w' M
         excellent wit.
        7 P, J; s  f6 A' h7 x! Y# b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 s! x/ g9 o- [$ z0 b" S: [, b         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情: L% C' }9 ~( U/ b
5 _5 H0 b1 m6 s& p  N
释义raise a false alarm& D* ]. u0 t, L

" p' d9 C0 e- L8 d例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
# S& h) @% J4 ^. u8 X         can never find any evidence.
         $ L9 A) C% V/ }3 x( v2 D- e$ i
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 P' c  s; s' _9 ^/ j% P8 O6 L$ ~
% b' }+ Z3 _; E- z4 I. Z
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& D6 I5 F. m# [
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  ^: D( V2 P  |
% u, `# w. H( q) `. I' B9 K3 R% Z" l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# @" b' s2 T( A  t* X0 S2 E3 H3 p

7 C7 z) e* K9 J例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 E2 d( R* I/ W6 U* o" i7 L2 Y+ _' A) Y- l
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- }% p+ z# u( s         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 l. b: B) y" s         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. H" K% i& ]" _9 k4 q/ z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 M2 Z$ d6 d7 |) ?2 v8 [) E

$ k. m2 q+ l, G6 q- g- |0 V释义annoy someone by doing something  j4 K" m/ F# z+ {' H8 `; q  M9 s) N- G
% [+ x- Z2 {% \( |  x4 R% Z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
& h% _9 }5 \+ U3 H, R! ?$ }
/ e3 X: I; m5 t" d2 ?% Q/ Z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
5 j% w' ^, ]. S          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! u" F8 L* t/ M% C0 `            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 h: ?+ }7 f, g# [
         That deede without words shall drive him to the wall.5 `# X5 \* T' A
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。0 l8 c; _5 `# t' l# P1 ~( ^" r; P
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* \8 Z) J; y. Q+ j' [4 e         始使用的概念。
& O+ l& z/ m! B4 Y3 b4 q6 h
' T/ h" @: n3 M0 U[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 W- g+ H; x* S
' N* F  }: r( N# r+ ?6 K7 _9 e释义boring, tedious. Q  L. F) o3 P) b! I: ?7 d) \4 S

0 z- X. {& K* I4 `% U$ A. T1 i例句That lecture was dull as dishwater5 K. V% T, i& W7 j2 I+ H- q
         那个讲座是在是枯燥无味。& \4 ]3 Z! K/ J* G* z: r

. w2 S' ]+ S" Q$ C* s典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 G# o4 I) o; U9 j         的朋友》一书中即用到此短语:' G( ^: M3 N' S3 p5 B4 p* T8 Q
         2 P. _0 _+ R% T! E& F- w9 J
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; @; y  ~  _0 p
         ditchwater.
         - I+ d' a% g$ k$ C2 ]0 S$ N( F
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  M  d: k+ [# n
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 n4 B# y4 E, w7 ?! I
: [, s' }+ U$ ~' `9 V! U
释义be ignored or disregarded
! e& v0 o0 p" s; p$ N9 m" \( @3 h- A- R) ?/ h4 I/ m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 U; S6 T' d- s6 b
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 w5 P* D! [$ ~: o9 w' v4 \  E
7 {* Y0 {6 m; u
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 G  f3 i1 J% O  S2 b- K# i         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. R' W2 w. y8 |2 a6 I0 F* ^( Z
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 k6 S; ~3 L+ B- J2 u$ b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫& y0 n: h$ {0 G1 h% I7 [. A" l5 _

9 X4 g7 \3 Z5 s, d释义try to take advantage of a confused situation; {5 A" t2 k% p9 ^
! {! v) ^, d% L! n# U2 T5 \" j
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 8 ]- [" [0 c5 o+ f' x( K
         troubled waters generally pays off.
         
3 i1 {4 i  a9 t( C         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大- D; u2 ?' R7 K, D; t
         涝一把。% ]4 L* L7 O. O" A

3 B$ _% g+ t6 _& H典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* I; l0 v* k$ E% c& I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A7 @" e+ r2 F( F) F$ L
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: T6 s; a* q, ^) c2 u, z
   - {) D8 s# `: ?5 W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
, r3 z, U! T# M  [' C0 i4 x& t6 h7 e         may the better fish in the water when it is troubled.
        , Y, ?& k4 J) D
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 |3 n1 m/ C: d) _) F, ?         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( H! z1 l- i  m- ~$ w1 d

! T4 ^) K4 ~% i/ L$ F( Q# M3 a4 B, h) u释义an effort or person that promises great success but fails, R# m2 n: {) @& `9 K

7 a( l8 X4 V+ q' {4 u# I例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 x& [8 B( [. x6 b         the pan.
         
" b% C! d% S: g, C" B2 F' o         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 \, I" Z3 l5 o& G- B5 w4 a

' |* j* D9 P% g& t* y( D# d; H典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; S# z# Y1 k, L5 y         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* B3 C# X2 q$ z5 D& Y' @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: u( f* |: Q- F* Z0 x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. N+ Z0 L8 l4 `         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
! p9 u$ U9 G; m  o* A8 a4 A         这个现象有如下定义:; [1 H" |- y1 p1 q" @7 ^! e

8 K) n! U  Q% ^         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any " s. S* H: J& Z) q
         communication beyond the touchhole.
         % i$ E% ?/ _: H& O# @% S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ B8 x6 N( y% R1 F* ^' n0 _+ f( Q$ H9 z1 }' q- T3 \
释义follow someone's example or guidance; A5 e+ _9 V1 j& t& I
" v; t4 L+ z. ?) m- [; H# F3 y* B5 G
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an % B/ t' m  w; f6 v
         ecnomist.
         
$ j! [3 g$ F8 h/ f         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  c5 T+ s" C& f7 h
/ U6 L+ l: u9 a5 b7 {典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 {, ?1 {. L! x2 O2 h  ?$ e         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 M! h2 B. a1 d' s+ |
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.1 J) R& v6 [, t. z# P( W8 X. A
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 a' ^6 ]: s: V2 x8 _0 z
) K9 l& A7 N  u3 i0 Y. H* n7 k
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# R6 S$ Q1 h, t8 ?* g- {9 W$ n4 c
$ |2 t' f3 F! W3 W
例句This conference is for the birds —— let's go now.  I0 e% D" z3 j9 y% `7 a% R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。; ^2 F3 N: k3 |, N( ~7 l7 I6 }0 h9 L/ T
  o1 s3 D! V9 K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / d9 L7 @  u: x  _
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
/ T# K7 H% r6 ?4 e+ A         一段他上的那所小学所发的宣传:
# _( d! ^$ Y# U  v         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
5 A& _. x- L. r8 P         young men. Strictly for the birds.
         % J9 e. z* D% a" F1 Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) d. b7 P8 B! c- \* V
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 ]  l( I+ C: v
& M: K: e* p0 ~% A" e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:# s6 G% n& U  ~
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! F: {& J. M( l
  p/ I+ w. d# \) Q2 K8 g
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' C; [% B! s% S6 u) r( {
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) x# I( j5 W5 y2 p, \+ |& d/ \  V, B" y6 |
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% e; o+ a/ t& z7 Z# V
) z- s: i* e- Y% w3 J5 s" H, l0 d( X/ d9 T一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 16:17 , Processed in 0.179591 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表