埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2825|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) P) K& j7 [$ p8 l6 a5 t) J, U
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, Q3 w) f& R. @" u: M! v  v
: X. q; M# q) c3 j1.  a close call 千钧一发6 n" q2 @1 L1 n0 ]' U# @9 q# Z  ~
     释义:narrow escape, near miss" @; z5 r; y4 O5 G/ Q2 E$ q* H
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 Z; I( b8 ?+ t# r; i$ N' H/ k
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
' ?- M3 o# [6 S9 I& D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 T$ ]8 L& d6 P0 H- w/ B; w              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / ~7 N1 z4 y% g3 q2 @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 |# b1 z: f3 `; p$ G               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
' ]$ G0 U' Y4 p: E: J9 [( [6 M- m* Q. m               shave的说法:/ \4 F) n$ V( O2 o3 y4 w5 A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- Q" r3 `% G. R7 j! Q0 H3 y0 b  ^* o% F7 h
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: r' M! O( ^) y+ x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small' |$ ]3 i4 p* z% w* }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
- I9 K7 O4 U" x             The new church wing will cost thousands more.
   
( {# G, m# S) h/ s/ f; i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 J8 r  u) k0 j) @
              才行呢。                # t7 R. y: D* i5 x, J/ i; W0 x
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ j! ?: C! ?# d( @7 u8 R0 F              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " q/ e. i" b5 C0 c- \; g
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + L, k6 A) C3 }& m. W
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  Z2 C9 A9 p/ r% e$ l' s. i( @# w              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 ~" U. v8 C) ?. l1 I1 X
              山岭,用天平平冈陵呢?
. c. t, u3 W2 ~7 n0 m0 C              然后在14节又说:0 l, w' p1 D) I
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ' Q! S7 w1 K% Y5 ]7 @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。5 d8 }* `  w9 p2 U
, q" S: U& b& \0 C  z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% |' J; B7 O* _/ U5 X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 }1 B; z% i) T1 ^8 @             harm; also, make a bad situation worse

) V2 H) y" U- d2 z& {& Y& T" T    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , r: t& k) C" g" g4 l: W
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: ]& \' L+ |& I7 S2 Q             to injury.
: P+ G( `7 r- M( u/ j" r$ |$ h7 p
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上# K- n8 K' s) R6 n" D' B, A" _  u
             加霜。( p# v! @3 S/ s) f3 X, W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 S5 e" d' k3 R: C5 {: Z4 s+ l
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 z1 j+ n2 e3 u* j% Z2 G- R             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& [; L, Z- [2 l+ Y" C
             You wished to kill me for a touch. What will you do ; D/ S, T7 {( E1 J; l% }- `+ c' Q
             to yourself since you have added insult to injury?

6 C7 i: W9 _8 P; p( @6 J- M% h7 s             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
" p, f4 W6 z' f* M; P% g# S" F' ]1 V# w             霜,又怎么办呢?7 R$ A5 e, l+ K6 b. v
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
1 r6 g  N. p, P$ k! C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 G: b3 k- ?7 V( P( T; W             This is adding insult to injuries.
% E+ B- I/ }9 p5 s             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& J4 a1 O! T/ }) R    释义punishment in which the offender suffers 5 S6 W+ e1 A& b
              what the victim has suffered, exact retribution
8 w- G+ f5 W0 b! ^+ `% c$ _
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , v3 j. I" {8 M9 P1 u. ~! W
             be avenged.
3 u2 i1 l! h% @8 Z: y+ W9 O
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 j; t- t! g- E
             遭到报复。" z0 ^3 U5 m+ y$ z1 A; _
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, ~! B" E3 l# k              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 C* k4 T7 Z- a8 C$ q; B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / B$ a! n& y5 _! t# m3 `
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ j! v+ h) c* c- H0 N* K
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

+ i: D  F( a- T1 k, @2 O              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
& @! h, f. ^- e9 |2 A( ?) t7 @2 c              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ j6 ^' R9 [1 T
' t9 H# p- ], w1 V
释义Real friends stand by and support one another through thick and / u: r; x5 H' _  z6 ?& Y! H( @
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
7 d6 N1 i9 O& H         are.

7 L1 M* r/ \( ]" }5 N例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- y* K2 Y0 ]+ U         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, v& l" U7 @/ L4 D3 _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 \# B4 }0 a4 m$ K8 _  @. \8 A
         真情”。! k1 j& Y7 O9 D! c8 j, F/ S, [  Z2 t

. ~3 B3 l7 `( l! M9 q' Y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- b& H7 V+ X! l1 T" c  }3 g2 B
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 m( D5 W; e, p2 S: V. W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' n/ v3 P3 ?7 p. W: {        年)中可找到:, ^2 P  I0 r( Y( b: @1 C6 R
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
7 ~0 ?; w  u3 Z, q, v. o        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! D' R' e! F* d" H$ {8 P+ H9 n: V/ W  h& B0 |/ Y3 |# C6 F& @/ S* o9 `2 V
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 T0 i# U) d* S
释义commit oneself to an irreversible course2 K) N9 s+ V; D5 v0 V
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. n5 ^4 J( ?5 P         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
# U4 g: W* _- P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队) a  Y+ R  j, o- r: {
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; i3 N0 O' K; y$ w; W7 E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ n2 _+ `' L; p  S
4. an eye for an eye以眼还眼0 [+ G* I. v: i1 d, ~& ?
    释义punishment in which the offender suffers 4 c1 X3 J% \' T/ ?: l- }0 r: c
              what the victim has suffered, exact retribution
" f' Z' m* t0 X' n
   ...

7 ]  y  b1 ~" v7 k$ k. BA tooth for a tooth .. L$ j! n2 p$ @" N* A: F
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 v7 E1 K6 r; J" G( Meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 w- j$ G0 ?/ x4 \( `& [3 N

& z' ]2 w2 W: Y释义focus only on small details and fail to understand larger plans or + B1 u( z3 D  \2 y6 f: V. H
         principles
: }. s* j* H+ b: C6 f* m6 U! q& V

/ R, M! X' Q  h9 s例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' k8 m# N; X6 t% ?- A& J) _9 Z
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# x- R- t" \$ W8 e7 ]         林。
. E6 c4 d" x( p7 I3 s% F- f* W1 ^3 L
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 l8 c* a( [8 x: ]2 ^4 Y1 \
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- ^1 }3 N8 D- }) C. q:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
% H5 X% M- s: ^1 d! ^; F8 V8 E
8 I' S0 ~( M: Y* N/ c1 _释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' q& I' K3 |/ C. e& l5 R
# c. q3 b! O2 g% w: ]+ ~例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
9 P% e  I3 q% b# [) H' r% b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! h+ f$ m, \6 H: ?! I$ H* x! D

) d* [' N9 e+ \  G典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. w1 ~: C2 b4 O         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 z0 _2 T6 Z! P$ A& ]; N
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. g+ ]6 c1 X0 {7 w, D3 f  g         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& c  |# m' g1 q' u/ j7 I5 y8 ]         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, V5 O% Y6 K- X* `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 J" r8 c% y) I- a; |/ K" z# p9 M7 L
3 F; W( D; ?% o& {
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- F" a, g) L) }' N. ~& h

9 F3 l9 J4 p' K; m; l例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 \4 k7 e. o8 O4 b# O' T         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ k# B  \  L4 x8 G+ m5 d8 a
, n7 j/ Z- G! v; O
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# h$ B7 T% \' W: n" Z# c4 Y9 C% X. Z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ A7 G1 N  G6 W& j+ N; Y
         说道:2 q; w& p5 W# U5 n" W/ {$ r( I
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) N) @: _* I4 ], x# g/ U! c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 D) n% C$ k7 Y, O2 ?% r         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 J3 U9 K) ]4 q/ N) W- X' [
; |) k" @8 k* g" p* B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 s* U/ o$ L* T7 X3 L
: {  V; P: }' A/ X2 Q2 \5 N
释义make plans based on events that may or may not happen
: z2 T* h4 m5 L' E% c* P, f
2 z, ^' E1 F# w5 f例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ h& F; P7 h' |& y6 o) W; ]          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! V8 @7 j1 g2 A. @" Y

9 G6 A+ J6 Z4 P. y/ L1 p典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' e- A& l! W; `. d% y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先, b3 V' Z7 j6 u4 ]8 _3 U1 W  b. f
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ S0 j1 f) [( f7 E; f7 s         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; f# `* r. a$ G$ v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) h( @7 C1 w; r( H; {) g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : z' A/ [* N" R
         1664年)里曾经写道:. k" Y& s1 W; g# `3 a' X% _
         To swallow gudgeons ere they're catched, " J, {+ U" ]* s$ O3 u. O" m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
8 ~/ O6 M1 K% l         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ q: Z& e* J' Z$ y( ^# O释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
8 @! c8 C, @1 L0 N- @# d6 _) ?4 [: h' T5 K6 [" S
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  I8 H: u; F# ^  c" \2 D         come to it.
           M7 ~8 o6 l7 Y) m1 w0 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* l# T3 s3 ]" Q% u! l$ ?

, i" n4 V5 l1 r# o% d典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 `5 |) R3 S, y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 @7 ^- [/ W0 t; b  J" F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of + m2 {, N) U8 y
         excellent wit.
        
( X$ P" P% s8 R% i5 Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 k6 ^3 P+ R7 I, N3 Y1 N  m% N         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& |( D5 x1 _1 v' z5 ]8 P' a
/ Y$ S; m' E1 {) m& u: s2 F; W) [: t
释义raise a false alarm& K2 v3 \. ^* {
& r, @0 ?9 p/ e% G. l7 U" F
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 y1 H5 G+ C) ?8 @2 l         can never find any evidence.
         
7 B" }" \6 C+ |( l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 y/ J! D6 A- [" F/ a# u8 @/ \
0 ~9 n9 g# e. k: `) t
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 p0 j0 r; W+ b1 A                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
% L& P$ [6 N: c1 t7 K& }* J, C8 [) A4 h6 n% ~
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  Z% C$ K. \  @, Q. ]" o

' J7 a# z- I( ~, B: L: K, E" i2 l例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。# V$ F! _8 c# m- R' d

+ `2 c" M5 [1 w( E" u5 H) x+ W典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 I" O  x9 x9 Q5 K( Z0 K
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 F( P* N+ |" O9 x* b8 L* Z% p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 u' x. M6 K' ^4 F# |) w0 [! U8 y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯1 |& c6 ?6 M1 c6 Y% h( c9 f

8 u% g- Y, F& \, R9 S释义annoy someone by doing something/ }0 x9 x1 N  x# _  k3 ~
( ?6 H( @, A: v) w/ `, L+ p* V1 E
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( M/ \( J! x8 Y* S6 o5 I' b$ r/ d3 h
% W3 X0 J" c5 _2 |( M6 y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! e8 l. c  ^' ~# M* x, e: E( X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  8 J; G( ^4 _0 T% {/ o, q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 c2 o. {; y- j% \
         That deede without words shall drive him to the wall." F! m+ i& ]; z$ q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
& t, M  u4 S+ W+ h! r         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 O7 c2 y+ D" v" l9 A) d4 A
         始使用的概念。
, X3 ]5 J4 S; L& t4 V
& s7 h1 B4 c  D  p) Z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, Z& Z# b2 E# O2 q0 o# P
6 P" @6 I6 O+ w" C7 q0 S
释义boring, tedious, [1 I! |  U) ~
+ ?/ L6 P2 E, U( v' ]
例句That lecture was dull as dishwater6 D& W, v3 d8 I/ Y9 N1 u+ o
         那个讲座是在是枯燥无味。8 f* F7 |# E% v+ f  ^& {, b0 X9 n
. k& B$ H& T) O
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 d! N  X& n9 R1 E         的朋友》一书中即用到此短语:0 S  X2 C: u7 v9 L, m+ s
         / I4 O) A: H' e
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % P, h/ r2 k* o$ c
         ditchwater.
         
& p# M( \& Z% J2 L         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 _+ _/ c2 c8 i3 a/ q) ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% t% f7 G2 x5 q; v
6 _' _- \2 V  N6 t+ q% |
释义be ignored or disregarded' I+ T0 R5 j* v: p: J

+ J, f' |* J$ G$ F: e( L# i例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 t2 Q% M+ i& Q* @5 t4 a9 y; }: v
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 ]9 ^3 f6 C7 [9 w

4 o% H3 X' J# J0 ^- O* w( j典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! o+ a; h! K6 c  u& U
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  l2 d. f6 ^  E) ~7 b          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 g3 h& }) ?) m- H; l
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 d9 P1 c8 g2 ]- v( L6 _# [) u  _/ X, a3 E2 B
释义try to take advantage of a confused situation! W/ v% z5 c5 P# g2 x6 u/ L

: v, |8 Y2 J7 z! ?: f. U) W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 0 i5 v) _* B4 ~/ y
         troubled waters generally pays off.
         
6 Q, w2 Y) j2 G4 _& Q1 g         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) y8 R7 a) _" d. y5 R# d/ Y         涝一把。/ D( ?6 y6 V1 U! k1 D& a6 U

7 x1 ^8 k4 d$ D, ]+ u/ {8 `典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ b$ |5 Z5 X  n' F; |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. h% g9 X8 A6 O         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. p5 ]6 f' t' _( e% t$ @0 |   & F# n1 n, l% {
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 0 f- d* W, r' z1 T6 N$ m4 h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* p! R) C7 g  `. d3 T1 z2 |% w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取6 ?; E/ u- {1 {# p# ?/ N
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; F% O, ]- m% q7 @+ m
* V- p! m% J) E  E+ ~
释义an effort or person that promises great success but fails
8 H& l) N2 F; [, K. ?5 s  X
' F& L1 S2 [9 p$ X' Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ P) c8 L1 E. u) W- g" R         the pan.
         
6 r* I- U6 R9 x0 k) ^         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  f9 d6 V. Z! b, }. E, E2 w. Q, E8 M1 g
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. a0 O0 H4 |2 g0 Q! V$ E) u1 m5 g% c, q
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 ]% G3 X6 L4 l1 n6 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# z( z" q1 n. O( j" o! e8 v0 @  N7 j3 ]8 i         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 O) W( ?$ D2 n6 I( u/ ~; S2 _         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' ~. ?8 ~# C; w* `9 g
         这个现象有如下定义:
6 k4 ~. @: Z" l' D
7 ^. w% M8 h! E, d) x% p         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 s- p8 T* z( |2 B; `; |
         communication beyond the touchhole.
         
; O2 x3 y, Q2 G, G& K, U! {* x- n        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' D; H' z: R; N8 y; M, _( e  j
- @; M; _; T5 j) Z9 x: c; a
释义follow someone's example or guidance- y# Y/ [: a  U7 P, i
0 E. E& F' L) \1 @$ c6 G. f
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : K: A! O% J5 T& u4 f( {2 I  |- o
         ecnomist.
         ( j. Y3 Y5 L# q1 d4 h( Y* K/ k# X
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。$ K5 ^( U% O% Q0 w/ b6 X9 D  v
0 \# G: {( A5 R6 B- n
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- F, Q8 `+ V3 @+ g         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 O  Y9 c% G6 t) v
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 R6 w7 S; O: E. ~          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值# e+ E+ Q9 `4 z$ Z% I
" n& x+ x+ q2 R! _* h' E- G* G4 i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 |) J6 E6 Y, O; [8 ]4 s' o8 r' X8 c. A) O
例句This conference is for the birds —— let's go now.' x% D6 r: G9 `4 ]3 `9 L
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 F" ~) W* ^  c% F1 K/ D; r/ U! Y
" F+ ?0 I# t% B' q典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ z! N+ [: I; I( Q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: ~( z9 B3 _8 E8 K6 u7 e& z
         一段他上的那所小学所发的宣传:
# S3 |4 \+ ]' \* a, [' p% Z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: E5 T6 ^8 S5 G+ {         young men. Strictly for the birds.
         
5 Z' T8 a- q$ m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- k" j$ R' d# z" X6 w! p         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
+ ]8 k" `/ z/ {4 r
8 u1 }, a. v; `0 B2 \( ^( N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 b2 y2 P- M& r: f1 n; m( o% w不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ f% h% }( ]6 h% P: E% I8 w" V
) o  Y5 y. b5 e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 h! `, m/ i# @5 i6 i" D8 }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
2 J- }; \1 K. N, i/ m
% ]3 ]% h6 f3 p3 v: x$ S* n& A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 j7 X% X8 h! x7 Y  p- D) b( b
. \' ?' B( ^/ q' E7 M0 `
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 09:08 , Processed in 0.187631 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表