埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2882|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! P  _/ V( H# _, P这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 ]8 I9 @$ j6 j' Q( I, u9 O& `/ @* n" i1 a
1.  a close call 千钧一发
6 L/ ]3 M3 E6 P+ Y0 F# Y9 o     释义:narrow escape, near miss
" ^* {, [! |( S     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! F3 u: m1 [. f' ^3 P
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; O+ L: {9 o& \" h2 w+ T. t     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- X0 m3 f3 y1 S1 H
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 g( p2 V; j2 ]9 r8 @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" K& @5 o; F- ?* y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! P! B1 C! O. |7 Q5 b* V- L               shave的说法:
: r' q. d: l! U! v3 g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, y& L8 K2 Y$ S3 r6 }9 K
$ P9 R( \0 {3 [: q# R' E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ u- k9 |4 g" `) c0 g' x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ w' G2 b9 a, d    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 V& L2 J3 o8 A; c             The new church wing will cost thousands more.
   
$ E3 e: \2 G4 V2 n" ?              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千! O) l: V/ R; s3 O$ v4 b1 ?
              才行呢。                2 k3 \; ^/ m/ H2 ^9 K1 s# o  @: a
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:+ W  d" B$ E, G( {/ ~
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 M4 f; H: ]# m4 e  @
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 }" T) |; \6 H) B4 I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
1 {0 Q# _7 B8 |. I3 L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! c: A9 e( ?0 G" H              山岭,用天平平冈陵呢?" V7 K8 l- ?- W  Z& ]& n3 n$ ]
              然后在14节又说:
5 d- Z) x2 \8 ]' ^             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 ?/ _2 \9 [5 |  f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 `' p2 f; d# `: ~3 H8 V. g* B" _% |6 O3 f+ P
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  {8 ?3 O; {2 o( ~7 p# g: ]    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
7 j6 J: h, n; V' Q) }3 E             harm; also, make a bad situation worse

  C* w2 z' p: c$ |. _) J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 W1 X/ {6 G* l' K! \" k' h* B' T/ q) I             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& Y5 Q# o% A: n7 R4 Q6 ^. A* D  @  M             to injury.
0 F% h5 S, p# q. Z
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 Z- F' ?% f! g; s             加霜。
* W: m5 s/ u/ ]    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 V, k% N7 B6 ^" B$ j( d; V             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
; T& ]  d8 Z/ e, i% m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 q5 X+ E! j+ h. |- ?/ `  c( f
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 b7 P6 J$ m; s7 J             to yourself since you have added insult to injury?

  ^3 S, W* `$ D' R             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% O  t" G, Z1 g" j6 y             霜,又怎么办呢?
9 B' a; a$ g8 ~  C" _( c8 l' C1 V             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The / x& ^! g. R8 S9 Y% {* `8 [9 b- L
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, _3 j' e% n( A- u! j4 \
             This is adding insult to injuries.5 p- B4 F, P. w( B) B# _& X
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! a5 U# v& a: i7 w/ |& Y
    释义punishment in which the offender suffers
' J6 H8 {! F. z$ v. S5 y* y9 t              what the victim has suffered, exact retribution
9 o4 _9 u. x% U: q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # \9 u( P- w& a* O" v
             be avenged.
6 X; Q% T2 O/ _6 H! J
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 _( @+ c. L, g! Q' R) A: ^3 P             遭到报复。
  D0 w! s/ }2 G, [1 C1 d: w1 w: V    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( k( v4 W  c) l7 H7 U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 g, ]5 P( ?  F" n              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 y4 r( m) _& v6 M/ Z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ Z& }' L) R- ]0 D- a+ n* K2 m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 ]; K# T& T8 E/ C3 b$ _+ r4 c              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  L7 G# e5 T9 V" T% D              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% x7 h( O$ |% x, W; C3 e3 t; g7 _4 E  {) b' i* ]
释义Real friends stand by and support one another through thick and " J$ O3 I0 `8 l! Z: Z- i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# q. _! D5 K7 l( Q$ X$ w9 n& _         are.
- c' ]0 l, D  s1 _" `% [
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 4 o7 [( F/ a0 w) ~
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: J& ^0 G* E! J1 C- i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* v. f$ @0 P4 f
         真情”。2 S2 m% N; P4 t) Z

# j/ w* j1 U$ _7 x典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& X: s+ I) w* K4 R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(/ v8 c) D, H- ~% Q0 i7 v! q- L
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% j& m/ n+ Q" S
        年)中可找到:8 K* h6 g7 i1 T8 ?" h
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 j6 l. Q, [3 j# ~6 J4 _9 t' V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 D' O' T) t. G% M

0 Y$ I$ n( q+ ~4 e# y3 d6 S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, s5 ]6 r" B: x$ t  h
释义commit oneself to an irreversible course
& c. C2 ]) W, ~# @例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 T) Y6 n- n( p0 A3 B% k         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* [0 U9 z  T4 K+ G5 d0 I; |典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
4 |* Y, j" x; `3 s* @$ v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种3 @  j! D  a/ D$ ^/ t8 u
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
+ e: `$ S# n0 y# K% D. ?# v4. an eye for an eye以眼还眼) B6 Q; ^2 |  k' }# w0 E
    释义punishment in which the offender suffers
: w  M* l* M% Z+ D# j              what the victim has suffered, exact retribution

% x6 _4 K7 l( b1 V& }   ...

  T1 y2 T5 X2 C  C) rA tooth for a tooth ., H1 Q) \; S. a
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 }$ l7 {& H0 @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) R5 _( z3 h2 }/ J' O1 t0 c# O& h" E! f. q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 9 h" k5 r9 Y8 n" X- t0 m2 _
         principles

7 @# j( E1 w: \5 H& Z. G* [
7 ~# p, ]; T* J+ R- a, k& k例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ) P; |9 u9 }, J) f, }
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" r4 M/ q$ Y# C
         林。: |* f1 @; K& F, J! u

- [( i2 j8 [9 k6 g7 Z2 ~7 E. X典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) N' Q; S/ B2 L) u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# V1 L- C  l3 s  r:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( p) S' r) R, t+ S$ d! Q0 U7 f& {8 `: w- U# S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( {- p. }$ a' m. `

8 Z5 A" q# r' H( C. K  X' j例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " `1 S- k3 d+ F' F
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 S7 ~8 V/ s. s% ?: B& b' ^) |( H" C5 ], j$ F4 h- U/ N2 |4 }! O
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中, O+ S( x7 {1 ~: P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ! s" Q# {6 r' b: r6 ^+ u
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 d* O6 U1 A$ b1 L         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂! {" r. L5 {, B
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! K" ?: ]( Q- k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路/ \+ z+ ]2 T* E; I' H# w! T. f

: I) Q+ v# z  Q# v# @释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, g: e, k# j+ n6 x1 J" }1 [1 m7 U/ t! f9 ~$ x
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 m4 L. h8 s3 t# Z; w8 M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: {, \* J8 [2 C7 _" E8 X- p' l4 k) [

9 Y( e1 h/ S* ?/ j7 Q8 ^典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
% P9 w3 {3 S+ Q; }' W+ H1 V5 Y- Z        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& z  |9 [+ G" j! s- C         说道:
% h$ A+ s, k4 j8 s9 U. N% Z( W         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 y  x# U7 [$ B, Z1 C         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# n/ B3 O$ [' R" D; ?* D# W. I) v- ?         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  m% q) M8 X+ L* X* z! A$ S, u
6 j! @( u/ s) ~2 F! A  s4 ]# q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# S+ B" D2 m# p) h$ \+ w
+ L* b: t' V  q释义make plans based on events that may or may not happen
/ G! ^1 @: W$ x; G# ~2 G+ X. a, [% v- x
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 q2 x/ v) Y. a8 a" D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ {! s+ ~' z! W8 G

: i- L- n% g7 U2 z  |8 X典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% p6 r4 s* O5 U8 u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) b8 N$ O# n2 k- e7 s+ a1 X6 k
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( V, g7 K  X7 A1 A. q5 B/ e  u         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ @. S8 M7 ^1 ?5 B' _0 w8 y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 C. \( J- d4 l% s$ l3 ^         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 b. _8 K' n/ _$ N$ L
         1664年)里曾经写道:
( ?, @- p$ ~- y: B" V7 j, A" N         To swallow gudgeons ere they're catched, ) ]& ^3 \6 N. E0 I0 M
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  V+ T1 S$ W1 L3 W- O. Y/ }- g9 _/ a- v         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
" f# Q. n, A2 F3 Q7 A6 U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( R' h. s* Q' B- P; l9 T& x9 Z

  y6 {) ?* z$ Q4 i例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( {$ F7 b: d/ }) K         come to it.
           N9 q5 Q6 e( Z5 i$ h& j% i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( G2 k" W5 e  q4 P. X+ q* H4 m! |# V; m5 u, t# L. w1 A, F
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, l* w0 z$ P( Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ P) ~/ v" {: n- b0 B5 f( Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # J% k1 C% ]/ d( m0 g4 o
         excellent wit.
        
+ E' ?/ s4 [" \" w  ~1 y4 p1 b         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# n: t0 V6 ]7 t
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 E' a4 }4 z  Z& P% u
; R- t& W% x% k% J! C0 b+ _  f释义raise a false alarm
' u0 q" p7 \  Y7 F$ v
* Q' P/ s( O/ p. q7 c3 [例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( h  |" [: \* v) C- H# F; u9 Y         can never find any evidence.
         * x5 q; S* ?+ D8 \% X. x7 O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
, D- T6 I5 a5 B( \9 U& k5 M5 k& `* q' U' ?# y1 F5 F
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* P4 n; m, f" o0 M  @* c1 l, Y
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 R& N# u% p* j7 Q/ U
2 k. h+ \8 Y( Z1 ?; S释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! R2 D4 U  |$ g$ l) W
% L3 A2 E6 R% a7 W' w2 L例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: \$ L+ P& x; t( O* q+ A8 d% D% L0 f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 p0 E' \, t9 F, u2 h5 I+ ]9 Q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! _1 N' `8 T& j) ]         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' s5 R1 w3 u' C, U9 h3 K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 E  W9 Y6 k0 u4 G
7 }' X$ v% Z, ]& n释义annoy someone by doing something
+ c- i0 D) m5 \4 f$ h2 e
0 P2 t9 k2 Y$ G1 e# j' s0 Z& [例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- g( ?4 N5 z) b5 t7 n$ ~& w) D! M; f

( p/ X( p, [* t. ], Y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! [+ p* E: T' t& l4 J% V          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ T; Z! _2 x0 ^* F* N: g& ]            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:! p( d! J& c$ J9 y
         That deede without words shall drive him to the wall.; n0 n+ j3 h/ }  G. c' Q+ a1 i; ]
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。" z4 H% S$ {8 j# {. q+ g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 X  X1 D; S9 T- {6 u  `# M$ M. Z  T
         始使用的概念。
$ G; m5 P  c) l5 S/ _0 K
9 h: U# M) f4 j[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# g; \: O! u6 o! p6 R/ _  ~
7 L: r+ J- t4 ?, d
释义boring, tedious
9 E2 |- A% a3 @$ u, H, l% z, A  A
0 Q. v8 |% H: a( q9 M2 _6 f/ U例句That lecture was dull as dishwater
* K9 n* z' @( C6 `' T3 U         那个讲座是在是枯燥无味。
. `) v& D) W0 X  x  v# o/ ^/ V0 O5 r& b' D3 x4 y* l9 M. M% f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ r1 R$ P2 Z7 \
         的朋友》一书中即用到此短语:
: }( t4 a: W: j$ p         * I' h0 n0 R, j' @; o0 Y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ W4 K$ |: t, G/ m* z1 I
         ditchwater.
         
3 }* M" e$ j0 B         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。" i5 M1 r/ ]* \; I- Y4 U8 W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ {9 w4 S$ k! l
2 Q) y6 U, m  P& V6 A! F( m5 D( ]释义be ignored or disregarded4 G  N- X4 C6 n; v" B1 q- N8 `# R
; l+ [1 [: A' e
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) l* h. K3 G4 U. }* R! W
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! p6 H& l7 |9 r4 T2 F2 e, v3 f. P: y* ~: y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 Y" x( I% p; D. C/ ~+ d         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" k) J: Z& l" X; z          Make deef ere to hem as though you herde hem not.1 \  V9 [  k$ r* X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 M  E/ @6 I- [. U& K
9 w* |3 s3 Y4 x% A  _/ q
释义try to take advantage of a confused situation
2 {4 j/ A/ k8 n- t$ x! L6 f. g8 x' S+ h; R. U+ J$ K6 u$ X2 i
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 ~# H1 ~8 F% S8 j) m: N         troubled waters generally pays off.
         
7 l- }! e. t# v* W         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 E* C* I6 x% w8 G/ M- ~1 s: h         涝一把。/ b+ b; h% X; y8 v' O. [7 n! J; `+ H

+ J9 X" D* W6 I/ [1 R& @  @典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- b1 f, a1 B5 t  z( h
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 {7 Y( j/ x' v7 ~, B+ c7 _# D) g         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
0 j' w8 x5 b4 F   - x; ^- ^( D" h5 L" Y9 _
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 n# W  B# D1 j1 L2 l2 m         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 |/ W- F! J9 Y* r7 k
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 }- D, g1 f! i6 I' u* k/ v5 v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ g! ~; z% A, Z) t& q% V) \/ i' H1 V& H- Z
  x  n& `. M5 M9 n# e/ N( v/ H% U  @释义an effort or person that promises great success but fails
9 e' M9 z# f" v7 S5 B4 a, Q. s7 b
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * p4 r/ w+ q( U, U: K6 p3 I. {# ]
         the pan.
         
& C2 t: w# V) [& X9 u: N         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
5 w" P* M1 v# H1 e  m0 \
/ J3 X" g8 u) \3 ]) D5 B. }1 s  U7 x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- a. p0 P! Q/ [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
1 n/ N: D9 V, u. I6 M         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 k6 ^) D  q- X. x  H         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ c- @2 f1 U6 h9 ^3 ?8 @% F6 l
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; T, [7 H$ q6 t         这个现象有如下定义:
# c2 Z4 Q& {" }* n! ~- Z9 ?& _: W; }4 Q* V$ i& B
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 3 G2 F( I. N$ m: z' {
         communication beyond the touchhole.
         
9 m( m9 _% E2 D        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随' ?; N# l8 X, E1 f7 j: t

/ n$ t) w2 v: G4 _$ `2 @5 b释义follow someone's example or guidance
1 E: d5 ~( O" v3 n5 F  ~7 _
, h- i* w2 g: Z0 i" ]3 L) K: }例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 F' B) M$ h/ C. {' T/ j
         ecnomist.
         1 n  b! o0 |  M- e1 M" p
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 ?6 R2 u& e3 S3 v; g, m

( d1 K: q  |! Y  V0 Q  b, F典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》- A6 f0 y3 J1 h0 O7 e# t+ {
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ g. `, U4 q+ A) V& \1 H* |* j          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ d- L) Y& f* Y1 s; S% {* _
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 C. w, N) [. l* E+ V5 @
$ b5 d0 a9 N) J7 S8 l/ G释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
# ]9 W$ v- {8 J3 j" N4 _
* \( T. L8 Y% n2 S7 V8 ^1 r6 [" i例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 {2 D# @5 a1 e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。1 N4 T1 G6 e, u, v9 r- G

  L* |2 m' J0 Y* I# \. m, h8 e& {$ G典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- a' V  z; i5 d) y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- H3 ]$ L. X) V2 Y         一段他上的那所小学所发的宣传:( e& [8 q/ R4 l1 a" n, n9 I
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
7 c8 ^; K9 G- D% K/ v9 i         young men. Strictly for the birds.
         3 {' V! i/ u% {, C7 L$ m5 R
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) e: B1 `- m6 F7 Q" m- r) e* d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 z4 L* O; k- ~
% c( p% v+ @  Y  h; t) G/ Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 W& F# X9 f2 K不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ T- i5 _4 j7 H- {" _
0 B; k& y( V# a/ ~/ n" p/ w: I兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 V/ R5 j+ m1 X# T/ C) T
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 U+ S" [: B4 m- o
0 G! @+ C! N" I
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, v) S2 D) m4 Z6 M% ?
& v3 }' k- {' k% {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 04:34 , Processed in 0.197043 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表