 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
亲爱的小文:
o/ g7 K/ k5 R3 n; ` w 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!1 r& K0 u2 [5 h! J" O2 m
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。
( n: U2 r+ r! C L# ~ Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。
5 T! `6 R1 D E; y! k Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。
! D) C+ m7 ^& b* b, S; N Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。
! W( j7 ^" ` f5 {! k+ F- V0 a 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。% e ?% ~; U* R1 x" W
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。
" f) u( L& o9 R5 |7 d; w0 d2 S+ l, s1 W7 C# u% n
爸 爸 一九七三年十月二十六日夜" S. R/ w% z2 M" y$ r
" g, l0 n, J$ y6 } T, N& S; ^6 H' a; I
你十一号的信,前天收到。
; B2 b* ~# W: a3 {
( @$ K; `" u! D: E0 k( I5 d0 C中国英语学习网 |
|