 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 T$ ~7 t" t$ z& K; W) F4 I
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... , k: R" E; [' [
% N, k4 _8 Q* D- k7 O- \3 D' ]- N! o
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))( H& l2 L$ k6 ?: ~$ ~
- W0 |; _, N7 l/ r
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就' O$ ~4 w9 [. G+ X, T* m9 }
Q y) r* s% i没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻, A' Q8 k! o } Q/ D- n
& L% {( O' b s: b* d8 _7 Y+ [译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我' ?0 o# O( F9 v) c# w& m
6 r1 s. M: f( m9 k ~; [认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
, T1 w8 {6 ]- L- A" m: M8 H1 s/ ^. B |4 P" e- {0 `6 U- R6 ^
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
- b9 W5 J1 G9 m- |+ ]
) ?4 T' ^( U6 T Z, }7 i) k在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地- o( Y$ ]* I3 _# t7 @% Q
) Q' r. O' x- I- ^+ D$ @方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯) a! ]8 q5 i& F& J6 ~
- B! G$ X5 U9 v5 F! ]了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
3 q G9 O* f# C& Z, \2 @* S" b* o' \1 q. A
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|