鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
* z- d- s- v+ N5 h( Y. B: t5 I7 Q我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
: C' e: u" a1 f* b' i
2 a& ~% m: N- L; F% e4 B原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
, ~3 }4 ]6 J, P$ E& f9 {- W+ b1 |) `* D% C2 w
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就0 R2 D% l6 v# b6 c( X
, j2 B" t; V# [$ s9 {没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻2 j6 F- H/ L6 `% I
+ |) z2 h8 u* K, k7 p& h译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我7 l" h, P% l! a. E
. v- @7 c: ^4 H认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
9 R j6 V, l, n0 S! m& Z/ ~' ?5 ^6 x+ |1 H
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
9 f* F b( o$ l! c) F* |3 d" e
6 P# z0 `) O# [/ ?# c在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地8 V7 R! ^7 ^1 z4 Z5 T
, K0 E- K! g$ {' A: y方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯+ b7 J: i4 H" ?' w0 l
1 {* H% `1 l# s |
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
1 Z1 i- x- c' f$ |, b( M( @$ z5 E, J! b7 c
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|