 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:* u5 {# }; } |5 g1 O
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
6 m( ^0 P4 o0 m
+ S' v ^: S, l% T+ c& j9 X* `: j5 p原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))8 |" B! }6 V0 B3 w
5 k& g. w& E$ m" m# T* e/ u. `
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 V# @" h+ \. D" S) c
2 l0 ]( n2 t. G4 g! F2 B. W没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
3 J( B/ t4 C7 C" b [% I+ Y n" d4 g9 _
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
; W( {+ ]8 J- F; K' V
* i* K$ p; x) e8 A认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个6 J4 M2 d& ^2 m+ R! |3 \
; } q: \. f& R6 v% A白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
5 }- G( y, H* q# @. K- P q, R5 \% I; F: ?8 h3 w% E3 O- |
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
; C' f' P; K* z0 M' @- h, f \7 i! ^' a
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* [6 j" U f0 d2 K7 `6 ^
, V+ J- S2 k! \5 f了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))): e$ h% j; N5 P, U# W
/ W* i- e/ b5 D
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|