 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
* l b, Y# H8 i" R. I9 E& K我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 ?7 d- ^2 B3 p- O0 e3 S
8 j8 Q8 s K4 a4 Y6 I原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))) l# |- O1 ^5 D) Z) w: b. t
9 u0 n% t# a( z* w* H+ P3 z! S
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就& U0 }% R Y. ~/ o" e9 n' t& T* m
( n6 O0 C( ]' X& ^& d2 C
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻7 E# Y5 d" l* k8 N
) A p! X5 n A' p. j5 a. K: P译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我9 T: C% L" J4 K: G7 T u: W, q" U
4 y; @( x0 k( P7 W
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个 U2 W0 u( m! x" g$ c; h) ~& |
6 R3 k* R3 f; h# ^1 C3 E白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((+ I4 Q, q4 Y+ [
9 N2 k6 T: w. r# M9 Y: M$ ^$ d在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地$ y* R4 l( X4 L4 |3 f
1 O; i0 P1 @0 F2 ?# b4 U
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯2 S/ E' W% ~8 O% R2 a) L& Q
$ ]+ @* b8 r9 u' b! p了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))& I. U9 }. |; Y9 N
6 n7 w6 X; k; ]3 ^只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|