 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
# `$ A$ @7 ~0 Y! [4 @; ~5 R我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 `3 b4 D. h$ y6 s( J
! Z; d) [! a) f. g原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))), \( D4 k _7 Q3 z+ g C1 l
9 t! l9 t, E7 _+ c6 A+ J5 n
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就, S# C3 J; r- w$ a B
# T" F. B7 K1 L+ X! i没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
7 Z0 C6 w/ D, O! z6 S0 g. r. W) R1 i% Y( M- w; _9 h Y8 e2 w# n
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我$ L6 K F, D: t8 \1 o
# J9 `( I, {3 O, S4 y4 {认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个* ^ [- }: x2 W6 G+ z
$ g* t. N6 ?2 t* k9 q& P' _- A
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((% P8 h" h! h1 y
/ |3 q+ q6 i4 b) X' x( R) S
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地# f; D* N+ W3 o8 I+ Q7 @
+ V* V! a' `+ e' P2 ]. M
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
. F, o/ G* T4 P* N. x4 i: R$ T8 ^: P
7 u9 u# V. y( y7 [' o) v# x了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
2 ?' G. ~! t" J: Y
* J4 y: |" M* x: _) ?只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|