 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:7 W6 Q& b- q# E: I; v& Y+ g: ]
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 N7 Z0 a% x/ \! t5 v
& a$ }5 S. q. u( B原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))! ]( E/ Z/ E" H
, h d! a. Y7 w/ p0 o4 \
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就& C2 d7 c0 X" d) ~' x) \9 [) V
; y6 Y% V7 H+ v, ^
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻* H" C+ m& k" }
! K7 N/ X! B% T% Z' i- G
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我5 @9 w% c6 }1 @" B* g9 p
8 ^) V' p$ E- Q认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
4 X' N% F8 {+ B3 X8 }: t* C& i7 m
; M5 [ o2 g" e* t( o白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((1 B3 A" q2 l8 i6 I3 \1 g
# F: `; F) m7 d6 P5 M
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地1 g+ v) ?% J" r7 ?# f
: i2 m0 N/ p, V0 P# C" I) U" |
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯5 ^4 t+ O" ?% t' J( U T( k k+ b
' \, z1 e4 j: ~3 f5 `了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
: i& A. A+ o: {+ a
+ v1 a" a7 w6 t" v只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|