 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:6 z4 t6 k' o3 s M" c' r
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... % X2 L) N( g, u& Q2 s5 |
; N2 @( e- X3 ]6 o% h$ E* r* f' i原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
5 M2 M& j. U8 S. z" F2 v" U5 a6 ?' M5 T& `2 X
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 F$ B+ Z1 c G. V
$ F5 S1 |; r; @9 p% S+ T
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
" V" M+ D: l! N; G( W9 f5 i v) W# P; Y6 @* p
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我; i, z5 [/ m0 t% y$ y# Z
; L3 F- B( O; q. e' o" h
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
" F8 O$ a% M) s: g- c6 U. X# B6 z* R. y ~0 d9 Y
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
: ?- I/ u; l2 ^/ T/ O; X) R0 P1 `" Q
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地0 ]% L/ l* Q* u; `& ?( a
' `7 Q' D9 I. N7 Y
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
- E( T* f% A1 ]) P
, |$ g: U% _ q( G0 x) }了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
: Z/ _9 r+ g8 n2 T
. e2 T: j& z5 X1 [0 h( U. ~$ }8 i只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|