 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
: D2 W4 C. z: \0 l B5 U/ Q我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
" I7 E" G& @- v. D+ H' q( T& h8 U. `- B" ^+ [: b6 ]3 ]! H/ s
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
/ x7 M1 @1 I i1 G5 D5 Z
# F" l. Q" o3 H% \6 r. d# q这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就8 n' c8 ?- p5 j1 E# d3 |& }
( R- u4 i. |) O$ F, P8 A. |' J没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻* t; }) {- M; b0 a/ C
' U1 O5 v& ~" `1 O) [- N
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我, {! F2 L+ k1 }$ W. k3 s# s
" S/ v" S$ ~2 E. `" z N
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
' e8 K$ a% H3 e @
! y( x- H) ], C) s+ t白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((! J* G! d7 c$ A8 X7 Q$ }
6 z1 R1 K( X3 }$ F; S- F在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地2 ^, h: |5 M4 Z- r3 O- B
8 s) J- \7 i4 J! J方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
( w' j+ j* z1 ^( s' [/ F- \; }0 Z5 g$ Z+ s& y9 `8 h) `
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
: z4 N3 |1 v- e9 \: d) c7 z% R- |( F; D+ D+ e7 |; ]: I: z1 B8 i
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|