 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 I% ?( J( m4 M9 x
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
' ^8 A H) F/ v! {, M/ E# f% q. k$ L% G( F; F3 W# W) ]
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
. w' }4 @& K/ k- j9 u5 F
) e. R8 `9 `# ~: |) c' O$ w这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
. g) |, k1 |- r; B1 D2 a2 W
D' I$ ^7 n9 t& V$ n. g/ L. t没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& O9 \# c1 c( K5 l) E
* h; E5 T" h, I' z( f9 t' B m/ a; z
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
3 Q; J$ }+ E/ R/ y6 L8 M0 x
$ C9 k" H9 E) Q认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
2 b% P( _* J1 c- w5 I" \
( o' v7 q% v3 a" h) P' N白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((- c& q+ S L9 K8 c5 i$ U( Q* [# `
2 S' L5 [* ?* i2 u! w8 w
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
. Q' t2 w$ h b( J% J! y5 h, R+ r. O7 Y& Q
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯: N+ m2 W. |. {
! R7 M( c I/ s. J" ~4 }
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
9 O' }1 E* l5 S& E0 R1 A W4 y
2 k, N; d7 r3 ]% F% a只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|