 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
5 ]2 \% D( f' N7 J- o( d: \/ N& I, Q
" `( x) O8 z- u1 |! y, { `. m' F垓下歌(项羽)3 V- j1 d* P, _) `8 P% b
力拔山兮气盖世,
, a1 ], h8 `+ h: B时不利兮骓不逝.8 j1 f a3 u1 E) i+ `0 R9 t
骓不逝兮可奈何,
. O9 T# j# H$ Z, Z, O虞兮虞兮奈若何!; p% X. K- i" |1 W/ m
The Last Song, }& [2 g* I' |" x9 Y) K
I could pull down a mountain with my might,' X& M: T% E- _5 ~* m+ ] P& V7 E
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 H8 Q5 T0 v8 u) i) B' j1 _, l
Whether my steed will fight, I do not care.
, ~3 O3 ?( e0 A0 HWhat can I do with you, my lady fair?; c8 V# E( g0 ~
& U `! ]7 u# x7 R) [3 f% S) i
大风歌(刘邦)
, ^# `! O7 ~8 O( Y2 _大风起兮云飞扬,$ |0 m- _7 D' S: G
威加海内兮归故乡,0 s; B( W8 H! p& b
安得猛士兮守四方!
8 D% ?1 F4 E- u+ X* [" V9 m
: Y6 x# ]& h1 e9 y9 f, DSong Of The Big Wind6 [) { p* ~( A) G/ g' @" J
A big wind rises, clouds are driven away. 8 T! v4 J5 ?1 z. X. I- {- a
Home am I now the world is under my sway.
\7 y* U/ v0 u4 Q s6 OWhere are brave men to guard the four frontiers today!
1 y, [2 b3 f7 i# }
) Y6 y8 v0 r: Z" n0 \古诗十九首(Nineteen Old Poems)
0 N6 h, W" P& L( z+ S8 b0 `: b; _之一: L0 u* ?& m& k) {$ L# j
行行重行行,
1 k% v- W: A1 k" m8 K' g与君生别离。
6 T& h5 C2 }0 `3 j$ J5 o相去万余里,2 [0 J" Y5 `' }! N( ~" e% A5 G |
各在天一涯。
N* P/ w% j- L( g! s. c/ ~道路阻且长,
/ h! g# C% y# F0 a8 e$ x2 n3 V会面安可知。
( o0 m/ v0 w! D, P" _9 l胡马依北风,
0 ]- H( f6 V% d7 ^8 |. o越鸟巢南枝。! s: `& m. K/ {- D
相去日已远,
P/ z4 ?. y, V+ |5 T1 d& h9 h m衣带日已缓。
. _+ Z/ x1 Z7 G/ }$ T浮云蔽白日,
$ E) O; Y- G+ h- F" _& i8 Y游子不顾返。
& h- g: L# p+ \' T思君令人老,
0 Y% h1 V4 Z4 |岁月忽已晚。- S3 V( j" [ t0 R' E$ l
弃捐勿复道,
1 f6 Z' |) \, Y努力加餐饭。
: ?, |% j8 G3 ]9 Y7 W(I): q) X& D# ~/ [* \: g- u Z
You travel on and on+ U$ C6 i ?5 d
And leave me all alone.
0 k P) G# Q# n( v, A4 X9 WAway ten thousand li,
3 N7 I' \1 ^: G1 i$ hAt the end of the sea
3 M7 [ k4 e! qServered by hard, long way,
Q7 h5 u) E, g: TOh, can we meet someday?
. l' h1 v: b% j" @# cNorthern steeds love cold breeze,* e) d* z) [1 L
and southern birds warm trees.; X, H2 R' q, B* z: z
The farther you are away,5 `2 A6 {) Z( G; ~0 B
The thinner I am each day.. M9 t) S) j( p' A
The cloud has veiled the sun;
# S' K/ `. L: T9 t1 X. H$ G# I: @3 f# NYou won't come back, dear one.
' d w [1 P$ ~ P& @) oMissing you makes me old;2 n" n z1 i. ]# F5 \. e
Soon comes the winter cold.
& U& P& R7 l$ P# m- b2 Q. p* oAlas! Of me you're quit./ D7 F( A. k7 j; N8 w& ^* A/ \
I hope you will keep fit./ t3 N3 Z [+ N0 B& _+ t; ?: J+ C
7 m$ J* u( S9 f7 p$ \
之二3 l9 X- d3 d9 n2 O. G
青青河畔草,/ Y& O& g& v, M, k' ]. c+ p4 ]' H
郁郁园中柳。
& s/ `6 Y! U% V# _, L2 r6 @. }* _盈盈楼上女, y; F3 [$ K: C' E' F5 Z
皎皎当窗牖。, G( }5 i1 a; v9 O: r
娥娥红粉妆,3 O9 _6 S# x) T; v7 [- n9 w$ {" r- U
纤纤出素手。) h2 R5 O2 }/ R9 ]
昔为娼家女,
9 F2 W8 F$ ~7 h G今为荡子夫。
7 A1 v" I6 F% A8 G荡子行不归," a) J4 W% Z+ E0 V
空床难独守。* `5 F: r* I' M, g1 H/ m
(II)- w4 a+ r/ O+ K( p: Y6 N2 z8 f
Green, green, the riverside grass,
! S/ ?9 J! g9 C$ ?# |8 @% `; |Fair, fair, the embowered lass.6 x# h* t& B2 c' c
White, white, from the windows she sees0 z+ p% T$ u9 K5 r7 I# L' y2 L
Lush, lush, the garden's willow trees.
& V' m4 [% j( L' }% `1 dIn rosy, rosy, dress she stands;, J, Y) Z8 W1 Y5 R
She puts forth slender, slender hands.3 E& g }; E: ^) @
A singing girl in early life,
) c, t {, O& R3 @Now she is a deserted wift.
9 t9 x/ E F3 E; n" r* D% M/ nHer husband's gone far, far away.; B4 X7 }; X: ^' f: t
How can she bear her lone, lone day!7 z1 S9 G4 \; ~% X. F
+ U0 v2 n8 G6 ]: a8 C之六, l; _7 L) G, P+ A; J
涉江采芙蓉,
0 e3 Q7 e3 n- x7 Q兰泽多芳草。
8 l O8 h1 l/ P3 c7 O( ^采之欲遗谁," @: q7 [, l' r* E" K' j' _
所思在远道。
0 e ~5 Q/ v3 a" T; w还顾望旧乡,* u7 S/ E$ T* W' Q
长路漫浩浩。0 E4 t2 K6 J8 N9 Y4 Q/ X
同心而离居,, a1 y. A7 e5 q1 `- Z% A+ Q
忧伤以终老。
) P3 u4 I' p& |4 `" H* p(VI)" X2 m1 B4 ?5 I' E
I gather lotus blooms across the stream,
5 ?- O V( t! B4 B+ a5 i3 jIn orchid swamps the fragrant flowers teem./ U# M" n1 \* |
To whom am I to send this sweet bouquet?
n# k& h$ S* f8 `The one I love is living far away.
, n; l+ \# `: C+ V( c( K1 NTowards our old abode I turned my eyes+ S" m6 d+ N. {8 |8 C2 X
To find a long, long way between us lies.
- J5 x0 p" U9 C$ u" C; P& e* _/ T8 d) yWe have same heart but live still far apart;
' F2 n" C' J( z. q% i; o0 H/ rThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ `( e7 M! A* G7 T7 @2 {% E+ i! V' Y
之十三5 ]1 J1 U$ `, k2 m6 x
驱车上东门,
* Y0 Z( Z3 Y5 V' \* i2 [7 ~遥望郭北墓。* @+ b& h8 d$ K8 L
白杨何萧萧,
$ F$ Q& g; \1 u b6 \3 r; o H8 p松柏夹广路。# T/ P* K1 m' b- x% x0 ]& h0 o+ a
下有陈死人,! D% y: f/ w0 `& ?4 F
杳杳即长暮。
5 ]) k' l0 Y( h5 K潜寐黄泉下,
( P" W! p$ ^: l9 ~' {4 a/ L# s1 h千载永不寤。9 T, T8 O5 P5 l% y2 q0 W1 O. f
浩浩阴阳移,
0 @9 u6 `* t. C" B( }3 B2 _年命如朝露。
+ g6 T2 {7 \* i5 s5 S" ~人生忽如寄,8 V; ]6 h7 X: B& }4 S
寿无金石固。
4 F' p; e# h8 r2 ^" e0 A2 s' u万岁更相送,
. Z* S/ ^/ c5 V3 }" D贤圣莫能度。* ~+ m: {1 T; |' m! {* L
服食求神仙," C. M8 @5 W9 h
多为药所误。& ?& g* e( R- n, e
不如饮美酒,: i2 s- n% t; W
被服纨与素。
- Q# X4 y- @9 ^% C0 u w$ f(XIII)8 {- T' i6 H' x, U# d2 `, L
I drive my chariot up to Eastern Gate
' i9 a/ X7 Q( G7 yAnd see the northern graveyard from afar.
! E* _7 {$ P- v# X6 ? M; J9 f' Y" qIt's shaded by rustling aspens antiquate;( R5 i* _& D6 u
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ l, @0 N( S+ h: QBeneath lie those who died long, long ago,# K! Y. c* g* r2 U6 U' w
Buried in eternal darkness they remain.
, }5 m$ J+ j0 Q& r" }+ t8 }They sleep beside the Yellow Spring below,
" z2 r) j% @0 o/ J3 e2 ~From year to year they never wake again.7 U, |! o- Y1 o; m
How many days and nights have come and gone!
% X+ Z! K; D. j% y( @ Y& p, MLike morning dew our fleeting life will pass.7 \4 z7 P8 q& `
Man is an ephemeral phenomenon,: |9 R0 D' F7 N4 h
While fore'er last metals, stone and brass.
) K/ j3 ^7 x9 B, j1 `/ kDo you want to enjoy longevity?
" W* x3 L( M2 e2 B% a$ ^( ]But in the end e'en saints and sages die.! d* ~ E" t% J% r8 ^$ M
If you by food seek immortality,, ?0 y/ K9 n* M$ G0 {& Y/ Z* \
There's no elixir on which you can rely.
; f5 v# F# G6 e: C7 e9 f5 a2 rIt's better to drink good wine while you may
/ f* S5 k4 F+ @$ bAnd dress in silk and satin every day.
( m2 {) d; E; @9 U1 u1 @& M! U7 U' a C& H! P8 P( h
之十五
% ~/ O$ s4 |& }, h8 G* C, [生年不满百,- e+ K, q& q# M3 A$ R& J' C
常怀千岁忧。3 p% _! ?8 E% P3 y8 j" c6 ^
昼短苦夜长,! m, H. @: W" S4 j' U! o, K7 |! z N
何不秉烛游!( W) a4 P. C n v. l# G6 p+ w
为乐当及时,- |. W% o4 Z3 z5 C6 b
何能待来兹?4 r6 k) v1 B+ Z! _
愚者爱惜费,
8 F7 y& {& Q& Z0 \: X; v% U/ N2 M但为後世嗤。% [5 c4 w, W8 F2 d' k: J
仙人王子乔,5 p! I( @' m" G3 ~7 m7 i9 {
难可与等期。6 W. _; R2 a4 ?. q
(XV)
2 a3 t A! E5 ?' o9 N. @Few live to a hundred years,! p( ^9 F9 }# E- u2 f2 b) R' o- Z
Their sorrow longer still appears.2 H/ X$ u0 b! \
Whey day grows short and long grows night,
* H0 R, s0 Z" S( O$ B9 o) y- o. A5 NWhy not go out in candlelight?, Y9 m9 ]3 R: H( T: e1 [6 a7 T/ d
Enjoy the present time with laughter!2 A- o6 [4 S$ s0 w( h- K; _
Why worry about the hereafter?
! s- n. w5 }0 pIf you won't spend the wealth you've got,9 F( v3 E7 S5 \/ e$ p; C0 I: ?
Posterity will call you sot.2 C! P+ M: v, ~+ I% `* D" n
We cannot hope to rise as high0 C+ U9 Y6 R. E6 |6 X% _4 i3 r, @
As an immortal in the sky.8 N( t/ Q) G& w
$ |# l- t* l* p2 ]% r, Z& Y
十五从军征
' E: a+ t6 d. }+ X9 }* T* t8 A3 t/ }十五从军征,
[) u- l9 I( Q% m$ Z+ d八十始得归.
8 }0 ~8 H z1 A) W! O道逢乡里人,
. n- Z* h! }& R; P家中有阿谁.( Y( E _, J3 x7 ~" m' T
遥看是君家,
' f" C- I h1 D松柏冢垒垒.
3 |# h. c- R( q3 _兔从狗窦入,3 X) E4 Y% m4 [$ z8 n2 f! H
雉从梁上飞.
7 s) S" s4 A8 H( u: n* ]; ?6 J中庭生旅谷,
& Q8 y& L8 V- f2 {7 a井上生旅葵.
6 N5 j4 s$ W" V/ B舂谷持作饭,6 O( X J1 ~% {. ]
采葵持作羹.5 v4 E& p. [( ^% G8 F( _
羹饭一时熟,
# F3 E% Q0 J6 f6 U. w: P8 e( m不知贻阿谁.+ q: \/ r8 d4 I( Y
出门东向看,
6 s" F5 I' ^+ B* C5 J& ]$ }3 n0 L泪落沾我衣.
. g9 S/ ^1 b# p l2 M% A1 n! J7 mHomecoming After War
( t0 j( `; B, ^: MAt fifteen I left home to fight the foe2 u' l# H* t+ |% S. l2 S
And could not go back till I was four-score.4 E) H2 e; T: O# w7 w
On the way I meet a countryman I know;& B" U- V" l5 h9 e7 k2 E; s
I ask him who remains within my door., M* M/ ?8 b) {/ J) y8 @* E+ W0 d p
"Seen from afar, your house is over there,/ `& Q2 V/ R/ K4 H% T; l) z3 S% J# ]9 _
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ `3 ^2 o8 N: z. E. P' r2 DArrived, I see in dog hole run a hare( n$ I, Z) \. A# T \" q
And a pheasant fly from beam of roof.
+ R- ]# k, l Z6 |3 ~4 r; PIn middle courtyard grows only wild grain/ c4 _1 S5 c- g& R) }# ]
And by the well grows mallow I can eat.' b( L4 C9 l1 v, ?1 ~" ~4 P& N, J7 |2 `
I pluck the grain and boil it as food plain( D$ o% Y) s: j9 v9 H
And put the mallow in the soup I heat.4 \3 \1 H/ f5 t' b% f
When I have cooked the simple, homely fare,* e' n1 n- Q; E% [/ W; n+ j" T
Who will eat it with me? No one appears.) Y, w2 I2 R( ~7 _
I go outdoors and eastwards fix my stare,: H: Y1 L' E5 k* q& B9 f- v
My furrowed face and clothes wet with tears.# s) f+ p+ V+ k$ v0 E- P
& B2 d2 @, _" f) ^$ n4 O6 u0 o8 U
上山采蘼芜$ c H/ l) j) p, b0 p# Y
上山采蘼芜,- n4 d& S* S+ h3 f U
下山逢故夫.
0 t: w0 Q, u _, [长跪问故夫,
6 W* [! _: s$ p4 x# y$ g新人复如何.
# L% ?3 U6 Y* s新人虽言好,
" Q% e% H- z% }! O+ Q5 ^未若故人姝.$ I% m: a) ^4 c
颜色类相似,1 ?1 M2 T/ Z- m0 ?0 E$ m
手爪不相如.
6 L$ l, H+ i, D+ }# A新人从门入,
0 S* q/ p% a8 I4 O/ O. j故人从阖去.8 M% w& X) |( h2 ~
新人工织缣,
* M4 @7 L3 X: n4 ]9 K故人工织素.
$ Y. j6 K1 a/ L( j S' H' O9 d织缣日以匹,. q( D7 n$ [9 I1 n: G2 F
织素五丈余.- T6 e0 k/ l. |! a8 N$ b
将缣来比素,, X# Y( b* p# I9 `; F
新人不如故.9 D9 m6 ^/ J8 A% h
The Old Wife And The New. k2 O1 l5 I# ~# a
She goes uphill where herbs appear; z" K" w9 W$ b
Downhill, she meets her former husband dear.2 ?! V& F3 m" G2 n
She kneels and asks him, "How do you...# v) Q5 B, N, b, }
How do you find your young wife new?"
; J& w' h* N4 P; `7 `7 G& M"Though my new wife is no less fair,
, _" X# f9 J9 v0 iMy old wife is beyond compare.# F5 ]' z9 G4 _+ `+ g
In looks by your side she may stand,
+ Y7 _5 J! {" I! t1 a! ]But she's less clever with her hand.
; }8 ^3 Y3 P7 T+ pSince she came in through the front door,
# L6 a' P8 G2 u7 ~+ yAt home I can find you no more.
: T9 @9 c! G& ?; F& xShe's good at embroidering skein,
+ F9 O" Q& |9 m0 K p3 NWhile you are good at sewing plain.; K7 x) ~" A g. c# {
She weaves one foot of silk a day;
, C9 o% [7 l# {4 g* X& \You weave five feet without delay. W% F7 C) y8 {0 o
Her work compared with yours, all told,
8 d2 f! M/ M1 b. ?. UThe new is not up to the old."
$ u; t# z! Y$ M% d7 X! Y/ b, m5 s5 [$ z! D
陌上桑
- J9 x5 e1 Q3 V. a日出动南隅,
" q/ R; y- l0 U照我秦氏楼. G8 X {% s: u- y" {
秦氏有好女,
, }2 z- q3 {0 x; s自名为罗敷.
! c/ H. w: ^3 t' b4 p" {# v罗敷喜蚕桑,/ I2 Y, f0 w# A; G
采桑城南隅.
; U- l4 ?8 ?4 J3 v* p& n青丝为笼系,, M! X9 q7 i5 E5 m
桂枝为笼钩.
: b- m+ ^9 E; L1 k头上倭堕髻,' [9 s( o8 c- @1 v
耳中明月珠.
2 E( U) l5 ~; @0 q湘绮为下裙,- j/ I% D# A! r, X! U& D4 M2 |
紫绮为上襦./ l4 @7 r5 Z' a6 f
行者见罗敷,
/ \- T Q0 Z9 \" l+ H7 K下担捋髭须.
4 ~' a0 g2 Q9 n8 J y少年见罗敷,% N8 z. e. I* [3 A K- B
脱帽著鞘头.
7 Y0 m) [! x) u- y8 s耕者忘绮犁,
f$ @& @' c. ?5 j* c7 W; s$ |锄者忘绮锄.+ L1 C g$ l1 M$ e/ t; C
来归相怒怒,
c" y. i; R" X5 K* b% D) p但坐观罗敷.4 ?3 h/ {& E! [
使君从南来,1 u7 {4 C1 [8 A5 A7 G
五马立踟蹰.% ~0 e3 x5 e% E4 [$ n4 C3 A" {( S2 U
使君遣吏往,6 _# A, m( g; h& B
问是谁家姝.
# W/ _9 O& |" D7 h秦氏有好女,
8 k2 L" S4 O! G$ h自名为罗敷.
9 o6 P1 f) J; W% Z" C罗敷年几何.' V+ c, L( [: Y& r2 a- u
二十尚不足,
0 M3 @/ d- C% A8 V: G3 Z+ ^5 l十五颇有余.9 W1 h6 d) I l1 l8 j- V$ b y
使君谢罗敷,
7 U y0 d* d. s/ b% J6 I& o2 }宁可共载不.2 A- S% h5 F! @% p- w c
罗敷前置词,& e9 r4 K2 ]$ |$ r% S/ P
使君一何愚.
0 t# `2 t6 ~0 H# k: g& d4 m( I5 a使君自有妇,
9 q; j1 e/ f. v+ u ^罗敷自有夫.3 _% N7 E7 g& A. e
东方千余骑,
7 x+ h/ u5 U% o" Z0 w! Q夫婿居上头.3 q3 |5 |/ ^$ x% G
何用识夫婿,
: U( K8 ~' |' H6 z, R6 o- x0 x白马从骊驹.+ e* b) j5 f4 n# ~
青丝系马尾,% [! T ^7 Z% J6 g- Z, r5 A
黄金络马头.
& s; N) }1 t1 U腰中鹿卢剑,
) j2 y8 S0 a7 I2 A可值千万余.
9 ]$ f7 s% I: `5 ^/ G十五府小史,& s: y& z/ M3 H" H7 y" n; j
二十朝大夫.
/ _/ d, C( V$ o+ `- n二十侍中郎,$ e5 k$ B' f& P$ x' h" `
四十专城居.
1 _# f1 n2 t! `为人洁白皙,
2 Y, x4 w" @. O) M/ K$ F/ H鬑鬑颇有须.
( u8 S2 `& |- Z0 ?盈盈公府步,
' [: W" H: e! l1 d7 U/ [冉冉府中趋.5 W* u8 U4 t8 q1 Q/ g! C+ E
坐中数千人,
0 F8 T$ d5 {9 f3 I' a皆言夫婿殊.2 t; m% I$ ]2 o* x
The Roadside Mulberry2 M/ \+ ?' X2 n$ a+ _( W5 `4 X2 ?
The rising sun from southeast nooks
3 {+ {- L: ]$ A+ J9 h- O# uShines on the house of Qin, who
3 U) @4 V# I6 j# m( q, mHas a daughter of lovely looks;
5 }9 q- z3 U' o5 f) lShe calls herself Luo-fu.
* d8 y% ?) p6 CShe picks mulberry leaves still new3 t( Z7 ~: f" o. F3 [- W2 }
To feed silkworms in southern nook,+ W# P- e; X- ]- p5 n' Y
Her basket's bound with silk thread blue,
+ i( F' M( m. x4 K1 {3 jOf laurel bough is made a hook.3 _' h3 ?, C: |( m; ~* ]
Her hair is dressed in pretty braid,
2 R+ q% `# v. |6 Z" PLike moonbeams her pearl earrings shine,
3 e# M; A9 \* t# h) MOf yellow silk her apron's made,
1 s! w$ [) `, ^5 k. RHer cloak of purple damask fine.
: H# M4 a& w9 p8 L8 L, LWhen she is seen by passers-by,+ t& T+ z5 D% Z
The stroke their beards and there take root;
% S! [. C. X F" z, T! z' B) LWhen she appears in young men's eye,1 Z, l; m5 @$ z3 h- }9 ?
They doff their caps and make salute.
& Q' ^+ t8 J* I; k9 MThe ploughman thinks not of his plough,! h& o4 S/ y- X! }2 _9 {0 Z7 @3 {% ^
The hoer leaves in field his hoe.% N2 Z* N5 [+ l6 y8 k. |
Back, they find fault with their wives now,
6 V( a5 @, B* r- E/ eFor they have seen Luo-fu aglow.
, H |) q3 \/ u1 UFrom the south comes the governor,
. N$ Y1 c# Y+ A' V) l2 UWhose carriage and five stop and stay.
7 b/ D7 n: j$ Q6 v) A! n8 l* W6 f! PHe sends men to inquire of her.
/ v6 s q. l- w8 j7 C5 x"Who are you, pretty maid?" ask they.) d1 V# z+ K: r. x5 M/ ?' u- F% q
"I call my humble self Luo-fu.". ~; t$ p- E9 M# H+ j$ u5 e# z9 q; b
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 ^" V/ z% C& a$ T7 c8 w+ v"My age is still less than a score,$ t' ]+ |1 N/ g/ _
But much more than fifteen, much more."
! ~. V" w% I! e% o2 @"Our lord bids us to ask Luo-fu,
7 ?* x3 T* t9 [/ o* h" qWill you ride with our lord, will you?"
) P3 u; I6 ^$ c: hLuo-fu steps forth and makes reply:1 M3 H$ p! {3 x2 K" Z5 o0 k
"What nonsense you are talking! Why,
+ U1 H5 ?6 g% VYour Excellency has his wife;4 Y- j) i% Z. ^- g4 ?; j- `
I have my husband dear for life.
f# d2 N3 T+ P3 r, \3 S3 gThere are more than a thousand steeds c& T; Q! f" @6 b& u
In the east that my husband leads."' v# h4 m# W, U
"But how can I your husband know?" p4 a% L) }7 B
"Ah, by his horse as white as snow,
1 G) d Y% q5 r1 B* OWhose tail is tied with a blue thread,
6 G2 N: F: }+ s6 b+ V3 lWith golden halters round its head;
2 A+ ?+ G1 f( _/ {By the sword with its hilt of jade,2 }- l1 e0 Y8 d1 b9 q4 h; d
For which its weight in gold he paid.) ^( o3 d+ W+ g5 p' e1 D: f
"At fifteen he was a junior clerk;
) G1 T% k: q% q+ B* D* ]" |$ n* XAt twenty he did a courtier's work;5 @( F+ Q) }' U/ c# g
At thirty he wore chamberlain's gown;0 b9 G2 L* w g- j5 R+ H! {" u
At forty he was lord of a town.
2 D) X4 H+ R+ r, ^$ H"His face and skin are white and fair,/ o1 z6 U+ p% C: l1 c: l8 f, c4 R
A rather long beard he does wear.! W0 p9 o& L6 Z' f
In the court he walks to and fro,
% s3 N) o$ W j7 X( M0 C/ {And goes to the palace with steps slow.
8 T7 U+ L/ A1 {Among the thousands in the hall,
* h8 P7 p I8 m7 sHe's deemed the most distinguished of all."/ X5 Z( \( ^0 L: I( x; S N8 s% z
: r* d1 x, l8 E- O9 J落叶哀蝉曲+ _1 i2 C! l8 r% H T$ X
(刘彻) 4 R% t# i: b5 R7 C- ?
罗袂兮无声,
8 o% l% {, `3 w玉墀兮尘生
0 c1 \) j5 x* U) o2 f虚房冷而寂寞,
; K9 ~- B+ R0 Y) P9 L, s3 l# M落叶依于重扃
) c: |5 y9 s3 S R/ ]望彼美之女兮安得,% M6 x6 k; C- a `+ b0 O
感余心之未宁
" G: P! `, B/ s' RThe Fair Lady Li; [% c4 i$ L B% L. I) J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
$ {, z6 c9 F I. i2 fNo Rustle of her silken sleeves,% A D( Y2 o1 B/ |4 J' a
On marble steps dust lies,
: |4 ]. N$ G$ l8 B J$ O8 C: KHer empty room is cold with sighs.% j6 [0 l* J& ?, |: u$ Y
Against her locked door are heaped up fallen leaves." [. c& ] ^! P2 i
In vain I'm longing for my lady fair,
5 Z- [( a8 s: @! _- u* E" S" a5 R$ n9 cMy heart is aching, for she's gone for'er.) V1 y9 v2 O1 F/ t" B7 r, t. n
+ F( z+ A$ t- m0 s+ k
秋风辞
2 @2 e' C9 R$ `3 c秋风起兮白云飞,1 @' l, s4 C# N* x
草木黄落兮雁南归./ i5 W) u3 H) e
兰有秀兮菊有芳,
1 i! u: \4 x1 h! M/ Q怀佳人兮不能忘.
* y9 N T0 v, C& v泛楼船兮济汾河,, I5 N7 g' o6 d) @" h& [/ g
横中流兮扬素波.
. U( q9 `, d- J0 L& I箫鼓鸣兮发棹歌,
2 w; W+ l+ \' F" K0 y- e欢乐极兮哀情多.
) W$ p* Z1 Y. I! C) o少壮几时兮奈老何. A) `5 U& }9 k# `
Song Of The Autumn Wind6 p: @: C) c' T8 a& L- E; f% r3 M
The Autumn wind rises and white clouds fly,
- H0 B- p0 p: Q' B' rwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; s, s' W) @0 s
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& e/ C9 R6 e4 G: M
Oh, how can I forget my lady sweet and fair! ~" M: g+ x2 C( a/ M6 W
I go aboard a bark to cross the river long;! S: ~; l5 C; w8 U; T
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! q/ T1 w7 i$ ZThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- c1 z2 I' D. UBut sorrow comes when pleasure reaches its height.+ q/ e; m! I9 t7 M+ E
How long will youth endure when old age is in sight!
7 u4 m5 S+ _( Y* Y) B- [( J: M: p; L0 f/ {3 p9 u0 a# R1 q1 H3 e, C& C
秋扇怨(班婕妤)$ c+ x. [# K: q$ v1 y4 U
新裂齐纨素,
4 e6 \9 x y9 d# g D$ U: ?鲜洁如霜雪.
1 p$ F1 p: |( r9 _, o裁为合欢扇,6 _. O0 g, V" Y$ s/ B* h0 }9 H" Q
团团似明月.; M) G7 |' S0 }! i( R+ b
出入君怀袖,0 C) M; ^! \' b0 c" q: B
动摇微风发.
% l2 ~' A; c' Z2 C常恐秋节至,
9 f- A7 b5 D. ]3 @) E凉飙夺炎热.% s: |1 B4 o' G/ c
弃捐箧笥中,
! a5 _7 n3 X5 f! @恩情中道绝.1 X* O& |0 Q0 i& n* r' ^
Lament Of The Autumn Fan4 V# X7 b7 N* Y5 V+ g
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 H0 x7 ?0 f* |; e4 [ Z
As clear as frost, as winter snow as bright.( u& s% R" V4 J; o: A* f
Fashioned into a fan, token of love,! ~7 t9 O Z% `) {: [
You are as round as brilliant moon above.
, H4 ]) `- ?* y- z8 \6 C8 dIn my lord's sleeve when in or out he goes,/ e, \" n% q& P. o& p
You wave and shake and a light wind blows.$ D( O5 n- b/ f! U& h+ Q& I- }; m
I fear when comes the autumn day,
+ p h6 l0 v( V# W. z8 [2 EAnd chilling wind drives summer heat away,* X* e& [0 y8 R2 Z
You'll be discarded to a lonely place," |0 u8 ^# d+ y" W& P, P8 f3 ^
And with my lord fall into disgrace.
; D4 ]& I' D& i! i& H
; m5 v: `7 f% L) \1 K+ w别妻(苏武)
0 c' I( ?. o) \8 o \结发为夫妻,
/ c, i9 J2 B Z+ a2 r( y5 P& W8 B恩爱两不疑.7 X8 E% ~0 E" W' q& Y- r
欢娱在今夕,% n7 s$ E2 b' }, i: q. A
燕婉及良时.3 ?- q. v) J o
征夫怀往路,
: x" j$ X% j5 G" s8 _7 T+ @起视夜何其.
% c1 m Y* n' G. W% h T5 a参辰皆已没,5 w4 w$ ~ n4 E3 a, k/ j
去去从此辞.' l1 K, i: O2 A/ S
行役在战场,
8 {* X6 H9 n$ Z) P相见未有期.
: ?% k* `; k5 `+ j9 N握手一长叹,+ P) b1 a- ]' N3 k; M+ \6 G/ O, R x
泪为生别滋.
5 G1 l {2 {0 H努力爱春华,# m8 H; D2 @& [+ Q1 \
莫忘欢乐时.
, C2 q! F/ |* q1 c0 [/ [生当复来归,1 @* n+ D6 E' S! J2 I) _
死当长相思.0 O, k4 c) n' r$ e9 A
To My Wife
& `9 c" C* X( N2 T! A3 ?In wedlock we are man and wife,
; @+ c7 ?% f* U/ d3 B/ rOur love is never borken by doubt.
8 i) j3 h1 {% y6 ~, \0 a; ~Let us enjoy once more such life,& x) C- v$ o6 C! g: u
Because tomorrow I'll set out.& V" a' N) ^7 p& D2 o* M
Thinking of the long way I'll go,; N9 B/ R% _/ P6 F' o h) r, `
I rise and see how old is night.
3 E& f7 B, h' W: f! _Dim in the sky all the stars grow;
- K& |( C% B) X6 z/ t7 dI'll part from you before daylight.3 ?: e4 i' @9 J" y+ h4 e7 m4 @
Away to battlefield I'll hie,
% e" l2 s: l: `: T7 r; @, @6 A1 EI know not when we'll meet again.3 D( y9 A' [" L$ p5 v1 b/ C% ?% V
Holding your hand, I give a sigh;
7 ]6 H7 j4 b: ^! H+ n& W: t1 ILetting it go, my teardrops rain.2 k E7 W1 M' K) W# v" G
Try to love spring's delightful view;' T7 @4 m# F# C m
Do not forget our happy days!
4 P- L, b! W/ Z, Q* M+ XSafe and sound, I'll come back to you;! Q! Q- ]3 O' {! {7 `- J& F& `1 u
E'en dead, my soul with you e'er stays.6 }( r6 |# M- X% \5 e& g* E' `# K
3 Q' {! d8 r5 A观沧海(曹操) : k5 i" U/ m" h a! V+ R
东临碣石,6 h2 S& d2 r: c% A- ~
以观沧海。
! [: U1 v {. e; s4 h0 ]1 c9 u水何澹澹,( |+ l7 f; S8 [* i# Q2 q- l
山岛竦峙。% W+ `& }8 d3 R
树木丛生,
: N+ p& Z# p' K/ V百草丰茂。
3 @1 }3 V. E* Q: M秋风萧瑟,# n( [7 w& u2 v
洪波涌起。9 w8 i; J- H9 f" N" k& {& v
日月之行,
- [& e( j+ C- V若出其中;& n( r& B% [2 I4 b
星汉灿烂,
$ E% e$ R3 q2 e0 {4 ?若出其里。
& N$ e" V2 B5 t i' K' t' b" f2 u幸甚至哉!/ L5 Y3 m }8 E' X/ b
歌以咏志。
. `9 Z5 \4 S* rThe Sea
~& l. u3 r1 t6 HI come to view the boundless ocean
* `! B" r+ L7 o/ u U- T9 gFrom Stony Hill on eastern shore.
2 i! Q6 Z5 `" N) }Its water rolls in rhythmic motion,
3 e8 R) U0 z+ n, l9 x1 E5 zAnd islands stand amid its roar.
3 i: d1 j3 E& S9 w0 fTree on tree grows from peak to peak;3 j# w, L* ^+ ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 ^* d. w: B8 Z$ N# y4 \The autumn wind blows drear and bleak;3 ]) ^% L m1 k" O/ I) m" U
The monstrous billows surge up high.
! Y# q" D/ g6 p8 @$ L: f- [' CThe sun by day, the moon by night
( q' j/ V' Z$ nAppear to rise up from the deep.
( ~ E! T5 K! e2 sThe Milky Way with stars so bright( }7 R n/ P7 T& x6 `1 I
Sinks down into the sea in sleep.
) L' }4 h3 a. a- p: ~6 KHow happy I feel at this sight!) u, u2 y G& C
I croon this poem in delight.8 Y! o4 ~) Z, T% n7 u, W
7 g9 J/ Q ~4 M' l
龟虽寿
3 G6 A/ u$ _# U: @" Y1 ]神龟虽寿,
0 u. O4 n# a. }; q猷有竟时。 b. |5 |7 C/ [3 r0 A
腾蛇乘雾,7 V2 V& d, X4 V3 U. w8 K# Y7 p& Q
终为土灰。
+ D4 L' w; L R2 g0 `4 C( Z老骥伏枥,
/ g, Q) n% ?& `" X9 u" N志在千里;& G1 h: ~0 W4 s. I7 n) c# N
烈士暮年,- l i6 C" U, ~. ]0 V; T
壮心不已。
0 C' u5 C5 Y' u% b- v! a' e盈缩之期,
' T: b \- h: M0 s# p8 E; N/ ~不但在天;& Q. |, O2 O' u* R0 k
养怡之福,
6 r( l* `" b* i+ ^8 O可得永年。+ C) }/ }5 I, ]/ Y
幸甚至哉!
5 b& [6 t8 k7 S7 K歌以咏志。
' H+ G; R4 L* zThe Indomitable Soul
1 U' h0 |2 F1 y! b# P4 E$ _8 a% EAlthough long lives the tortoise wise,
7 l, E6 S$ ?$ ZIn the end he cannot but die.. n5 L- W/ {6 s4 \! h: h1 n0 q3 @
The dragon in the mist may rise,
7 {- Q! Q! l' e& m* UBut in the dust he too shall lie.# H3 K) v3 v) i5 w' S' _
Although the stabled steed is old,
% C3 A3 }% H( m. ]He dreams to run a thousand li.* ^( k+ e2 ~- A' i' w3 [0 g# b
In life's December heroes bold
" R6 R1 p; O( t) h7 s) }( B: UIndomitable still will be.
& L8 R; @7 n6 U/ q) J4 y& L$ s$ h( ~7 GIt is not up to Heaven alone; m, q c9 [- e% _$ q* q
To lengthen or shorten our days.
4 k% h/ y7 `/ L7 z! C, iLet's cultivate our minds and live on7 t R3 z. E3 j7 G+ h+ h
Through long years, if we know the ways.8 [8 d4 f" t$ e, Q$ m: f) q
How happy I feel at this thought!5 c' p: M" G+ w
I croon this poem as I ought.+ S" Z4 k" Z3 f0 T0 s+ a
. q2 u3 ?$ F4 ~3 q; D3 Q0 J7 n+ N& ?1 s
短歌行(曹丕)5 ]# L" K; P& T8 U# t1 S
仰瞻帷幕,
! N: v( c. Y+ H u, \俯察几筵./ F: o9 K/ r7 d0 c: l* t) w
其物为故,
! h' R+ |4 D" d* k5 a其人不存.! B3 }0 c2 |1 O$ k, R7 Z1 F9 H
神灵倏忽,
" W6 O5 ] t ~0 r: f弃我遐迁.% s6 t/ F) Q6 {. U5 W9 ~
靡瞻靡恃,
5 F/ K* B* O; N7 }+ T泣涕涟涟.3 X1 U9 s; P! I
呦呦游鹿,, s' u2 K" c3 v+ A4 @' P% I& r
衔草鸣麂.0 b5 J3 ^" A( n, B5 w
翩翩飞鸟,8 a1 z7 ?3 X- |2 t5 z7 m
挟子巢栖.
6 R4 T- M1 R( T我独孤焚,0 E: h% S7 l' d( K) E1 G, U% z
怀此百离.
& K4 |% `# Q- @8 P6 ^0 E. E犹心孔疚,0 Q- X3 t0 C$ W% |, [# V( j
莫我能知./ x0 v4 i9 J# S1 ^. ^6 {* T
人变有言,忧令人老.% `. |, s6 `; {: Y) w! p. Z
嗟我白发,生一何早.8 s7 c, I: B$ B6 T
长吟永叹,怀我对考.
7 e7 Q" j. {$ F( U5 D3 [曰仁考寿,胡不是保.8 s/ c W4 T9 O8 j2 D( Q
On The Death Of My Father
N0 C) _. x. d: U2 bRaising my eyes, I see his screen;
3 e7 l* @; V8 JBending my head, his table clean.
/ a" ^# g% |: H& J. @0 c) A8 [; }- HThese things are there just as before,% V# X' u2 t I0 Q! l' z2 H8 p
The man who owned them is no more.0 y% U% J2 q8 W) X5 F5 D1 `
Suddenly his spirit has flown* _5 n& H, q- A" O, A! p* T
And left me fatherless, alone.' y$ m8 ?, ]2 x
Who'd look to me? On whom rely?
% D [; z9 V$ m- J/ {% J- ^3 ETear upon tear streams from my eyes.
" f: _) C9 B% k) C5 D vThe deer are bleating here and there,
; b% ~* c5 t% p# d! mThey feed the young ones in their care.
/ d" P% d" _0 R3 FThe birds are flying east and west,3 Y' G$ u( p: j( S0 b
Feeding the nestlings in the nest., s: ]) r. u l/ s* Y' u- F
Alone I'm desolate the drear,
! D7 c4 }+ i' ?& ]Servered from the father I revere.: Y/ N/ Z8 R+ @
Deep in my heart grief overflows,
; c R4 f+ V+ b" f( cBut no one knows, no one knows.! S# M' v2 x; k M* c; N
'Tis said that sorrow makes us old
6 T; h5 O, l9 e: l* y/ @And early grow white hair. Behold!
. S6 w9 ]0 \6 y7 o* A# y i& QFor the deceased I wail and sigh;
/ |: \9 d* X( B6 V% bIf the good live long, why should he die!
* X$ E, i: ?* K2 B4 x, t, A/ Q" B2 c+ I, h" U1 L
七步诗(曹植)
" ] A) f+ `. X. I( j5 w' F煮豆燃豆箕,
7 V7 s/ x4 L: m/ u! x豆在釜中泣.
1 b7 T( v6 r0 w, j7 P: ^/ f本是同根生,
& y' R6 r8 ^: E% l3 F" N' a8 m相煎何太急.
. K$ b+ j( d+ n+ hWritten While Taking Seven Paces
* S* ~5 K6 Q8 _# uPods burned to cook peas,
' Q9 {4 ]9 @ [( h& J6 dPeas weep in the pot:
8 R9 F$ |. P W( S, T"Grown from the same trees,7 L. o2 B& s0 f: O! M
Why boil us so hot?"( p- M V( X. O* Q
. x" B2 M2 @( W+ o: a9 ^4 l/ M4 y' R
七哀
4 B) y3 @/ P& [# X2 w0 H明月照高楼,) h& B. j/ Q! D5 m/ |
流光正徘徊.
; _! l2 V% n7 y! v1 }8 ^上有愁思妇,
8 X+ p5 ]6 e, E y b悲叹有余哀.4 ^: g; @( l8 E S4 H Q' l/ l$ o
借问叹者谁,/ w/ z7 c) w. T* q( W
云是宕子妻.! O/ B- i6 P8 B4 m
君行逾十年,
3 c) H3 a& g' v. i& ^孤妾常独栖.% [0 V# C- r2 c# S; X8 q! ?7 o1 K0 r
君若清路尘,
5 u W& O/ |$ x0 |% ]* h妾若浊水泥.+ p v8 N9 @5 s" C0 b
浮沉各异势,
1 r" n* g+ d8 Y* t1 G会合何时谐.9 J- C$ _# q8 _) s7 A3 [) e
愿为西南风,8 i, m2 u, s9 n, B
长逝入君怀.8 g1 q( R3 S1 l. s9 V+ x) K) S
君怀良不开,
5 P ?- l7 Y$ b( \8 V9 I贱妾当何依.6 [) p+ a5 q' F5 B' a
Lament
5 d. \3 d$ z' @) o) XSoftly on the tower streams of light play;
; S1 A2 D/ {3 w }* V5 IIt seems the moon is loath to move away.3 U& A/ D: d& [! `
For here is beauty wilting, tender sighs,) d- Z9 K& u3 h, S6 P# B& ]
Telling of a tender heart in pain, which cries.
h- x' ~+ M8 Y( H5 Q5 iMay we ask who is there so full of ruth?
! f" d; X' x, G5 s! H. UA wife in name, a widow, ah, in truth!
9 k2 H. g8 t0 {1 ?' h) f" J. w& M"You are far, far away for o'er ten years;
: V# \$ `: y4 H5 }I am alone, alone and oft in tears.# M! `2 T3 O8 ?" S0 E
"You're like the dust drawn upward on the way;
3 m; n+ \3 A8 KLike mud in dirty water still I stay.
. b" `( P/ b+ U( u6 N6 s: NOne sinking, the other swimming we remain.
! M2 k j$ P$ W. n% cIf ever, when are we to meet again?: L2 S1 i* I) V# x: j' @" C/ P
"Would that I were the wind from the southwest,
4 J3 s2 @, \, w/ i1 y) W7 H% RThat I could rush across the land to your breast!
- K- d/ ^/ }) _8 H7 p, n' `From your embrace, if you should shut me out,/ Z7 m* k0 F7 `7 h+ ~" W
Where should I go? Where should I roam about?"
# d$ G: Y. G& d% G
4 e7 y3 k6 I/ }7 `, l* @虞世南
8 ?% L2 @; \8 W' Z+ Y: }9 Z$ o# M蝉
) k! x- I& Q! S- x, |7 c: r垂 饮清露
, f! `9 r# F# t- l) X流响出疏桐( b% s) R% \0 |9 ?! Q
居高声自远
F' B i) v- I+ _$ W# U' F非是藉秋风
3 M+ C+ f# `( k! o% U$ ^4 g The Cicada2 T/ _3 i8 K) M' G; m5 N8 z
Drunk with fresh dew, your trill will flow
- b Z9 ~1 R. {; x; N2 O! fFrom 'mid the sparse parasol trees.
r1 d* U Q$ n) P3 xRising high, far your voice will go,
& L5 z- O" F( gNot on the wings of autumn breeze., g- A. p# t ]- z% c. j5 P
* |6 q' \ h% [, w咏萤 Y% v0 E' c3 [: M! y6 P
的 流光少
4 e; `- P: t: M飘摇弱翅轻( I+ B6 [! H* y' e+ W* t
恐畏无人识4 N; G( l* q8 w) X7 [
独自暗中明% ]0 V6 Y% R( D0 Z {
The Firefly& r# b- s- }( i" P* M% H! n
You shed a flickering light; @, h7 C9 C! h7 {3 S q2 ?& C
Your wings are weak in flight.' R6 j) a" a8 m2 y
Afraid to be unknown,
7 K% ` D& w0 r3 ]0 `* E9 }At night you gleam alone.- L$ O3 i& I c8 ?* w( y0 p2 m
孔绍安
+ t/ [" D& L v2 v* j' Y* n+ E6 t. y落叶/ ^& p4 y" g, r7 ~, p6 {: a7 W4 a, w' F
早秋惊落叶7 V+ P* I& s M' q% B5 U8 i9 |+ [" c
飘零似客心
" [& ^6 |& o5 F$ _1 }, M1 o% F翻飞未肯下
2 Q/ K" i7 A( I5 \) h犹言惜故林! a( y9 y9 D- f$ ^% b/ x
Falling Leaves" m; _( F1 }2 n1 r" m7 M6 l9 B3 c
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ P, v1 l/ B, j$ \' ^They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.! B% s9 S, Y1 ^+ k
They twist and twirl as if struggling against the breeze;6 X0 x0 J1 @% D; L# g: E
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 y8 u4 e# s* V! i7 |$ z1 {
' _# ^0 ?$ Z v+ U8 H$ Y王绩
3 L x5 L5 z$ Q- ?$ d. w# K过酒家
0 P9 U& j2 O8 ?, G3 [8 R此日长昏饮0 v M8 l: ?2 q3 f
非关养性灵
$ |; w, j9 r; o6 T+ L+ P眼看人尽醉5 \: u. i2 \- Q, U: L ~
何忍独为醒% H$ ?/ i% Y+ O% X% O2 g
The Wineshop0 Z7 e. I* B& A- Y- l
Drinking wine all day long,5 C& j: C+ V$ E
I won't keep my mind sane.3 b) x* V& K, W" m' L0 e; y; p9 l
Seeing the drunken throng,
$ O; A+ g% p/ Z( ] dShould I sober remain?/ u/ L. @$ h1 R, ~3 Q
i! b0 P6 l8 z; ?9 S7 s4 {: Z. j野望$ C5 _* T3 I+ A" {1 |
东皋薄暮望$ j3 O0 B& Z1 s% m+ w; e* a" c/ i, ?
徙倚欲何依: M, `" _( c4 \8 D% h; e: y! H
树树皆秋色0 \. U3 v. X1 A0 [; A& S
山山唯落晖2 i5 v7 Y1 y/ W1 m6 `* x; G' |
牧人驱犊返
: N U/ t# r) u1 f' k) l" j猎马带禽归# n- L! s$ ]( Q" g( f a( |
相顾无相识
0 Y, y! F2 d# Q长歌怀采薇3 t1 F3 v% w1 ~7 I) \
A field View
1 X! \, Q! E4 [* o k% HAt dusk with eastern shore in view- L ^5 f! P: z! C
I loiter, but where can I go?, t% H* I* f* k5 e* [% t
Tree on tree tinted with autumn hue;+ C/ `( r" N. j1 O
Hill on hill steeped in sunset glow.+ s2 b- Q2 T/ \# U4 \5 V$ _* K
The shepherd drives the herd homebound;3 h. ` H9 E8 b" f1 q* f
The hunter's steed comes back with game.& e" v$ N v" o; B/ K( G
There's no acquaintance all around;# J5 Z* r5 o4 {# y7 `
I sing of hermits and feel shame.
: ~& s G) g" H7 @' ]" H l4 l' E, } F
寒山 & s1 A' y* Y0 f7 Z6 h, z* b7 X
杳杳寒山道
) n1 q6 A* I$ Q& r杳杳寒山道
6 Y. ]1 ?/ O$ d) E5 q0 q落落冷涧滨
/ @9 L% Q4 Q, q% U; _啾啾常有鸟8 f; K* L$ ^. Q4 v5 ] ^ J3 i
寂寂更无人. j% k/ M! k' F B1 i. G U$ ^
淅淅风吹面
8 U' x( }2 R0 l! n4 c$ `" |% i纷纷雪积身7 r1 }0 Q* J8 a+ U7 r- L
朝朝不见日7 ]; @6 b" b# X. O
岁岁不知春
' k( e9 a# W% B& Z" jLong, Long The Pathway To Cold Hill
( T7 l$ ^6 s6 v' \2 o- C8 ]Long, long the pathway to Cold Hill;& c5 @0 f5 o! r8 p
Drear, drear the waterside so chill.
. ~9 Q6 }0 J2 E7 VChirp, chirp, I often hear the bird;
: M& O) H$ y* w5 L: Z9 d: UMute, mute, nobody says a word.0 w- X: j- |" J2 X' o
Gust by gust winds caress my face;5 E- _. C: }) R& J8 V. Q3 r" m
Flake on flake snow covers all trace.
4 N0 T1 X3 [, k# @From day to day the sun won't shine;
! m0 ]6 @5 H& R1 e, ^From year to year no spring is mine.
3 L/ \, a8 }- d
9 }! }2 y( b0 q2 P$ h王勃 9 S8 m: G9 I4 {% K& h1 Y
滕王阁诗
" R/ G; y; M2 K; i( e滕王高阁临江渚- n& m" a# C+ N4 p& q
佩玉鸣鸾罢歌舞
5 N! k4 B4 b: R/ J8 g8 J画栋朝飞南浦云
8 I4 \+ c/ Z. F, _( Q' R朱帘暮卷西山雨
* V; F; Z, A0 p, d2 z闲云潭影日悠悠! {' S- P/ t2 J0 q: L
物换星移几度秋5 p( u; w/ M, W& q+ \: B
阁中帝子今何在# \, E2 u5 Y* @& R
槛外长江空自流: Y! P }1 ^ o( `
Prince Teng's Pavilion" M* L# r7 J& O
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 `: y, S6 s6 {
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 d P& \( Q1 y3 S, Q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; g/ @9 Q9 Q( Z* X! H7 x$ x3 [
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
% p$ D8 D" F m- y$ D- ?7 _Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' s1 e' f6 ^. r5 G( n
The world and seasons change beneath the changing sky.8 w6 t3 E+ f8 a9 c( p' W |
Where is the prince who in this pavilion did stay?
/ X' g! M0 L' c% {) {Beyond the balustrade the silent river rolls by./ C3 R, W- |7 Y) ]7 b
沈辁期
" c0 v6 Z! j% ?5 _& w杂诗: N" Z. P/ x1 K3 a2 S$ Y. f, Q5 j
闻道黄龙戍
6 T2 s6 D# a' a( c3 S频年不解兵
3 M2 h( m) Z- M7 `! r可怜闺里月/ Z( D4 z' t5 {- _4 O
长在汉家营
9 M: p. z! {, T: R! \" z/ H8 R少妇今春意" o2 w B/ T) e8 }
良人昨夜情! ?; I- Q- t; H
谁能将旗鼓
9 ?( h- P5 v6 T1 u" ^一为取龙城
w- I* l' @ X7 `2 w) @The Garrison At Yellow Dragon Town0 g$ p, q8 }1 \8 T X
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
- T) L1 _$ n4 I1 z. fHave never been relieved year after year.* z1 z$ h+ I" V" K+ ]. ]" k; z
At home their wives are watching the moon, when
' V9 U5 F, k, k+ hThey're staying in the camp on the frontier.
( z& d4 N- S& a* HTheir wives are longing for them when spring comes, D& l8 v- Y. j ?
And can't forget their love on parting night.3 I6 T# a0 M# m; C
Oh, who will lead our troops with flags and drums2 }0 j# I& n8 v- ?
To put the foe at Dragon Town to flight!, V; U p( ~7 R
' i* r3 Y6 B- P( [
贺知章
+ J/ Y/ a* {' t/ R咏柳# T5 |* M1 r) |3 f& W! |
碧玉妆成一树高
( X& J7 F% Z! D C) Y万条垂下绿丝绦
. \" n. U4 x4 s9 J2 S不知细叶谁裁出
: Y: G0 H$ U, t \; R5 `二月春风似剪刀- h l1 g, }/ p9 F. n
The Willow v4 \) v4 H( g# N, B; n
The slender tree is dressed in emerald all about,
* t4 p8 L5 W! n- p+ {5 j wA thousand branches droop like fringes made of jade.1 {( W9 M3 @" z. z
But do you know by whom these slim leaves are cut out?) ~! z- U4 U$ ^9 S* Y, ]
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
' d$ f* x. b* I! N$ b8 B
2 T$ Y. e8 ~9 n s回乡偶书, I# @6 O" }/ I: }
少小离家老大回
v% f0 h! v8 f$ W4 C( i0 s% s) W乡音无改鬓毛衰
3 K" Q) i R1 y" ]7 l& k儿童相见不相识# ?5 M, H2 h3 G4 t
笑问客从何处来( Y, k4 c" f" Y
Homecoming) @, X# X4 e+ c M7 N
Old, I return to the homeland I left while young,
, O- _( C3 ^" I7 r/ G R% y% [2 IThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.1 \' I) P/ t- H8 U9 F
My children, whom I meet, do not know who am I.
4 c: Q* P# Z8 m* _! ~6 Z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
- X# Z7 `0 q: }+ H- g, A7 P4 l; L/ o. S' K2 }! |
陈子昂 : B* z, |6 C4 V3 o
登幽州台歌* v8 R) v% ?" a# o8 G6 b3 ?2 P5 {
前不见古人
$ X9 B& |1 N9 Q- S$ ?. _" ?! z后不见来者9 R5 o' q% x* U* W9 z4 S
念天地之悠悠
) A9 x3 O w2 E2 K0 i/ h9 x" G独怆然而涕下
' _4 G/ F& o S# o5 B0 tOn Climbing The Tower At Youzhou! b& {7 t6 V/ t2 j# r8 Q9 z
Where are the great men of the past?4 v! W* i$ ^1 j5 ] H, @
Where are those of future years?
8 w: ~+ {& ]9 b, f4 y) l8 T# f7 Q: D( U/ tThe sky and earth forever last;
, s5 l+ q$ W0 P7 a7 |! {* e6 bHere and now I alone shed tears.
. f* |! ^2 ]6 Y' `
" U0 ^2 }. ~# i% [[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|