埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3976|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
& ~5 d; v( o9 c2 o4 D% `when he sees another toddler
: ~0 c* X0 P+ q; C) ?She says if they can walk together
; v. m" C0 G9 ~# j4 N: V: xSurely he is happy to be with her/ j# {" [0 z4 j6 u
a very lovely pretty girl
+ e4 \0 w; I: B) A  u( Z' RBut some voice from somewhere said loudly( f/ \0 b$ n) J# y/ P* H
you cannot walk with her
$ w5 B1 ^; {. l2 EThis voice is so loud like from God$ {- S- W4 I' v
whom he must obey
4 K" L7 T2 S+ _' U7 E% p' T: Valthough he hates to give her up3 \' F1 \+ j3 U2 T* q) f  t$ p" |
Now what you can see is a sad scene1 x8 e' F" e  [
where two people hoping for together
+ v9 p8 F+ G; w  Jjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?9 A% K) u9 J9 b7 b) s7 J$ |/ A5 F
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .  L' B; J& V( s3 L& B7 S9 Y0 Z! G
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.' I& e. J" w  \) J5 U& t

2 y2 I1 F# V1 K- m) u; H[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表   q6 V: Z! ~( ^
不是说上帝的声音吗?4 z* {. E$ @. P1 _, ^+ ]. ]+ W
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
" n6 a5 p* {$ K& |5 o; x  }

1 @7 x8 y% j5 X! ?$ U谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 * z4 E, C$ _7 F' r7 g6 e  B( M
This voice like( but no )from God .
* @, r6 ]+ T2 Y7 n; ]8 ~I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

7 z, K0 L% i5 N  b
/ Z3 f: n8 y3 i: nIn a way you are right. . M& ?0 `) _+ n. i0 S' O

1 i6 b* l+ ~+ o; RIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. " ]& f: }8 v* U6 K- Y1 h8 T

$ d* o. F7 v+ FSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
  g$ ], y# s& o3 x6 i
. q; ^1 p/ @; u! X6 h+ mMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!( M) Y7 n9 m7 T
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 9 X, y6 S" U% M/ Z4 e, g1 `, m, {
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 % B( X6 @) u" K6 ]
有情人终成眷属。 + k/ g" {3 }7 t+ w$ i' b
All shall be well,and Jack shall have Jill.

/ }8 n# \. j" e( K" d
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
  o) r/ D8 h" e$ m3 v9 J5 z# y" J+ b% l) @3 M& M. W

3 z. X! q% Q  d: ~8 r- |: F0 [谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
0 T6 V8 P/ g: y0 g1 A9 x2 G- M

7 K- \3 I* T5 V4 h' S第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
) X1 Y( S, [% u8 g* P9 h$ X仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
/ g% K* Y0 s' `1 m8 F4 ]! X你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:, H  [1 }2 G3 _9 }+ d3 c
: t3 r, q/ S3 G8 l0 H; d. M
英文诗的形式5 y2 N. [/ o8 `" i  s5 C- ~
0 _6 m$ C' e  |# C0 h
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
9 c; ~7 _6 R4 w* r; F# c$ ^& }( H; G2 Z
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。0 J( L& a6 l' A" j/ Q

# J3 A  V( c: V8 S" Z" B( c8 L! x雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
- J+ X, j- @1 {- Y* W7 I6 a, f
0 U2 r* j% H$ e0 i结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 2 T8 T9 T0 x2 \$ h/ O7 h

- L* G1 ^8 L+ T; M意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文# t! f$ W3 Q% j( `6 d3 [0 G6 Y
1 }  I! V' g1 M$ k2 ]
垓下歌(项羽)/ g' d8 \$ k; M
力拔山兮气盖世,
0 o' v2 O0 O) a: r时不利兮骓不逝., U4 c6 T$ b8 i: U) K5 g
骓不逝兮可奈何,: M; `: K' L6 N' B
虞兮虞兮奈若何!
9 m6 w  p7 B. D2 R3 u6 L- rThe Last Song8 \: [0 M7 K6 L9 k2 R
I could pull down a mountain with my might,
" E' M- V+ e! {* P$ YMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! m6 o1 `; k8 g. |; rWhether my steed will fight, I do not care.0 j% I8 u, ^0 g; a
What can I do with you, my lady fair?* A* a" v* ~( s+ V2 J: W6 V( T# T
2 H; \( a7 G% M) U7 Q
大风歌(刘邦)
5 }; a1 D+ n( L  N& J; ?, g大风起兮云飞扬,$ U4 r! \  R/ b) p
威加海内兮归故乡,8 C0 f6 P; T7 n2 T% X6 G$ P/ w
安得猛士兮守四方!
% O7 W5 s- q2 u, t, ~: _( v. C  t( {* T7 g3 P' c6 d& M2 y' i
Song Of The Big Wind: V. P: l# N( g4 I- Q9 Z& w
A big wind rises, clouds are driven away. 7 c' {* U; e8 I- G6 k! A
Home am I now the world is under my sway. # y' E1 V4 I: n- y1 Y, E; j- H
Where are brave men to guard the four frontiers today!4 P" j! x: b8 s: U6 p5 z1 r8 i

8 @: E! y! t; \9 U" w3 z古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* F  |2 l7 [, B3 q# s3 d" A/ W7 i' U之一
/ C! o6 G" ^, H$ N$ h行行重行行,
3 F+ ]/ y) W; i. W9 s/ p与君生别离。& K8 M7 [) D, M6 H
相去万余里,2 h$ h+ a( ]  a6 ^
各在天一涯。
' \7 T' B* B1 K道路阻且长,4 e% r, I2 s  v+ |0 F3 A3 d
会面安可知。
0 v" m" K7 c4 Z; @2 n胡马依北风,
" i; W' V* {& V$ Q, V4 @) w越鸟巢南枝。
/ |) c' D1 @( \) `0 w& T相去日已远,
% Z/ B3 |% P( a: [) ^* `5 s* k衣带日已缓。* `  h5 h+ J1 v" ~
浮云蔽白日,
7 L) S, m) ^9 [5 X游子不顾返。: w5 `& k$ ^2 k# y& E4 \9 C& L
思君令人老,
, l; A0 F* B" D" D) @岁月忽已晚。
& y% ^# Q3 k' j; b0 V弃捐勿复道,
, D3 N/ L3 E9 h9 ?6 ^3 E8 H% q努力加餐饭。
$ \! h1 W9 a% ~9 T(I)
7 y) t( B& _  _$ z* R" LYou travel on and on  a% _  |1 K  o2 {% X& l/ }' @
And leave me all alone.1 o1 W( e2 J% C) L$ K! R
Away ten thousand li,
+ C3 Q) l4 Q2 [5 N6 AAt the end of the sea5 j' j# w1 a5 C2 V. C7 }5 A8 y4 r
Servered by hard, long way,! B5 P$ N2 \$ v; H. e0 V/ h
Oh, can we meet someday?! a# \( I3 y4 o
Northern steeds love cold breeze,' N1 t# U, G& f7 m; J9 S% E
and southern birds warm trees.3 r( K& s7 w" s& S- n
The farther you are away,
- `0 b( S4 E) j' X$ w& l- q- tThe thinner I am each day.
: p! I/ _/ e) X* IThe cloud has veiled the sun;
9 x3 u# Y. s! N7 q' R7 w0 J* `You won't come back, dear one.& e) }1 P$ B6 d! @( F# q% \
Missing you makes me old;
( P; h! \1 m" K7 G* f- LSoon comes the winter cold.
+ D. J  w5 d) B7 |* M! V5 X0 AAlas! Of me you're quit.# D2 s8 \! c  b4 g2 v  a! l
I hope you will keep fit.
6 z9 j9 S9 \. m& g( g$ m  }* d4 J " r5 x8 G4 }! _0 h  r5 r) E5 e
之二
! E  L2 n& R9 Y青青河畔草,
! a, k, _- J7 C2 n- V郁郁园中柳。
. V' q6 d# y. }- T7 M盈盈楼上女,- O/ ?/ r0 ?1 Y
皎皎当窗牖。) e' C4 p2 K! ^; j
娥娥红粉妆,
5 l. H  ^: M- t纤纤出素手。
. u3 `( C& ], `! @" N( a" B: k昔为娼家女,0 b) D$ u- u5 U+ Q! L) i' B
今为荡子夫。
7 C7 u) ~: w1 m; O6 d' _' a荡子行不归,
6 N- z5 _0 S' I5 I空床难独守。, [+ L- C% a. p8 U
(II)
* H" V5 S: n9 V0 w' e* u- p: ZGreen, green, the riverside grass,9 N* [; M9 @; p6 P' T
Fair, fair, the embowered lass./ V% Z$ h+ y$ g
White, white, from the windows she sees7 C+ k, k5 H. v% J" g
Lush, lush, the garden's willow trees.
: l9 ^# ]/ t- e6 y1 YIn rosy, rosy, dress she stands;
  L% F  Y% k; G  ]She puts forth slender, slender hands., B8 x8 n1 P2 ]# A' d  t
A singing girl in early life,1 i5 E/ X& I% @! E) F
Now she is a deserted wift.1 n7 }7 j% h2 [- q
Her husband's gone far, far away.6 n5 {3 s( X% [9 S4 l, ^6 U
How can she bear her lone, lone day!
/ ~" r; _2 A; Y2 m. e1 {0 |+ _$ O 7 L/ M$ U; B  t; |% L
之六- d/ o# \9 G" \; U* ]& A5 e3 A9 N% l
涉江采芙蓉,
* ?. T8 ?! ?+ e兰泽多芳草。+ F3 o+ C  \5 ]$ I& ]$ ?, u& u0 [
采之欲遗谁,
" M6 f7 Q& E0 u7 i' t' ?所思在远道。, d/ x" m# B8 [/ F9 F7 Q5 L: L
还顾望旧乡,
2 |# S/ o0 d& C+ J! G长路漫浩浩。! D0 I# Z0 b! r* G* N* O
同心而离居,. l: P' X" _; [3 U, S2 F* Y+ f
忧伤以终老。
. z" s" F* \7 {. d(VI)
* N4 D  ]$ `0 _8 W6 vI gather lotus blooms across the stream,
* d2 m1 {& m. \* I4 B6 dIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* x% W* ~8 |4 ]* M/ N  h( }9 ^  ~
To whom am I to send this sweet bouquet?) f; E; v, C+ J
The one I love is living far away.
+ \# M/ G' ~( [3 i. CTowards our old abode I turned my eyes/ [7 [/ z( }* a. Z8 V9 p. Z
To find a long, long way between us lies.# G8 T' E% {4 s9 I$ W! Q5 M
We have same heart but live still far apart;6 T' r- q0 Y3 e7 k7 }& U; b
This grief can't be consoled e'en when I'm old.: b. Q! \: N, J. y
之十三
! s1 `- w5 I; Q9 n- s6 f1 n& K驱车上东门,1 m0 Y9 V! b6 f. t& p
遥望郭北墓。
0 ?# u! c' L$ i0 f# n白杨何萧萧,
5 N) {" I' W6 \* K& a松柏夹广路。6 J+ L5 l+ M' ]- M: ?. q4 v7 M
下有陈死人,
$ F- F! |% B; S/ h# E" z杳杳即长暮。# i8 D# h* z6 d6 ~( ~# u0 O
潜寐黄泉下,5 Z( c. G8 F7 y4 F. n
千载永不寤。
# Z* F* x2 \% K! P* {& U2 H浩浩阴阳移,3 l% r. B' d7 W/ Z0 m
年命如朝露。! Q9 l/ u' @, f& \$ o
人生忽如寄,) L$ ?( C6 R4 |# z
寿无金石固。
  w+ F& O4 Z$ L5 r# i( l万岁更相送,
) \( x1 `! \9 a; A; B) V( p贤圣莫能度。" D( E  P$ T- O- q, m$ M
服食求神仙,
8 \7 c4 P( C! h3 v" h5 X) m9 P多为药所误。) H5 h" @# j  @' m$ D/ Y
不如饮美酒,5 e# _  M8 c5 o6 G5 Z( n
被服纨与素。4 e4 T: H) c) ^- l' ^
(XIII)
4 u, _6 U& g- Z  u2 TI drive my chariot up to Eastern Gate
- `5 c3 Z! s$ m$ ~And see the northern graveyard from afar.
/ j7 O6 N1 a: |6 p$ [% ZIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' J/ ]& A  G2 LFlanked with pines and yews the pathways are.( L$ p1 x5 @0 e0 T8 |0 h3 ~& @+ [
Beneath lie those who died long, long ago,
  U9 f7 R" M& `  e7 x. p7 h/ v- YBuried in eternal darkness they remain.
( [  W2 p2 x) P# f, z5 l3 DThey sleep beside the Yellow Spring below,! U) D; `+ N2 n) P% E5 H% @
From year to year they never wake again./ C+ z/ i& Z! Y. i/ h( d/ Z
How many days and nights have come and gone!
$ Z# N( Y: {( l) OLike morning dew our fleeting life will pass.& h9 e$ x/ X7 K5 ^2 d
Man is an ephemeral phenomenon,  T$ D; |. h1 B; `3 P7 \
While fore'er last metals, stone and brass.4 z8 \$ i% _5 f
Do you want to enjoy longevity?1 N( Z4 `. g7 V% w0 z/ ?5 Z: e
But in the end e'en saints and sages die.
- A. r& }4 g3 D" {8 OIf you by food seek immortality,9 j1 o/ X! k" Y$ F# h- Z( l
There's no elixir on which you can rely.
8 o" o6 n8 z8 d4 z( qIt's better to drink good wine while you may
5 I) e' n* \" f$ r( PAnd dress in silk and satin every day.
  A  A0 m+ W- A+ r7 L% Z3 H& H' J5 E+ L( o# [( Y) h3 R! F  L
之十五
! _( L5 c1 M, D: O8 k5 g. C4 x生年不满百,& r8 A- b+ u3 Z  b5 X) D& G' _
常怀千岁忧。  w1 u1 b' c+ T8 ]% _3 q: Y
昼短苦夜长,
2 }  H& z8 T0 n0 F( f3 n; ^9 u何不秉烛游!
! ]1 ]7 x: ^4 @8 ?为乐当及时,
& Q  t/ Y4 K: o( p/ ]& Y- d1 `! B/ N何能待来兹?
% K/ y4 i% T9 \1 Y愚者爱惜费,- E) M$ s  F/ S+ y# H  }+ u
但为後世嗤。
" K8 z6 ?3 @7 f% J1 `9 x仙人王子乔,
2 {9 Q/ v  r+ X6 N9 m$ m难可与等期。$ U- J$ ^4 B1 Y- Y1 a: d1 G  O0 R
(XV)9 C: }( Q+ l0 B) ~2 C$ M9 _5 u# z
Few live to a hundred years,7 ?  ]* ^9 v+ i& B5 y$ L$ J
Their sorrow longer still appears.$ r1 Z1 K: l* h5 [4 p, b1 z1 P
Whey day grows short and long grows night,
+ G+ E6 \6 g) `* ^4 ?3 e0 VWhy not go out in candlelight?$ i" m& B: A9 E3 e; h
Enjoy the present time with laughter!
  C$ Y  ^4 s- vWhy worry about the hereafter?: i5 R: k# K/ u) P3 E) U
If you won't spend the wealth you've got,
, T4 W1 Z8 t1 C+ d6 K: x8 F) IPosterity will call you sot.
' z0 l/ D# Y. a: rWe cannot hope to rise as high- q& v* _' w; l  S1 W+ n+ g: [( X
As an immortal in the sky.
; R1 G. @  ]) X- b8 W# Y
5 J6 B8 u7 d' b) Z. P! Z8 u十五从军征* k! H) f  h/ H
十五从军征,
% u6 @- F% W7 F0 v, H# S- H  p0 U0 h1 F# y八十始得归.
$ x+ x( u( y0 _; L道逢乡里人,' _0 E! z) l7 Y! a8 f
家中有阿谁.
' A; d6 \' h2 ?& M) b  H遥看是君家,# y! G3 H' Z6 H* m, f( \7 E, s
松柏冢垒垒.2 n9 m$ C$ @2 n( h# v1 L
兔从狗窦入,9 F2 q, k) G2 s0 a- i  \
雉从梁上飞.
  t! U: n+ J) H) s中庭生旅谷,) R8 x6 s1 N) b$ W6 ^8 R
井上生旅葵.
/ L$ Y3 b- o% f# L5 N$ ~舂谷持作饭,
5 z! D5 y5 P& k3 l: v3 V采葵持作羹.: I/ u6 v3 ^9 E2 _1 E/ S1 [6 g2 [
羹饭一时熟,3 T& l5 r, ^0 r
不知贻阿谁.! o1 H4 H- E4 S! j
出门东向看,
8 h2 n3 k; G$ l1 F. [泪落沾我衣., W) V) m$ u, f
Homecoming After War+ V6 Y. S: a% L+ t# ]! ]
At fifteen I left home to fight the foe
6 P, J; u( F' P3 p# `And could not go back till I was four-score.% w2 f; D; G" E- [5 t+ d: V. P4 L- z
On the way I meet a countryman I know;
& F0 {8 ?0 Z2 RI ask him who remains within my door.; m( G% x0 x% \, E) d9 H" ^
"Seen from afar, your house is over there,
, L9 R: i( S4 {4 ~: B) a; r* h'Mid graves where pine and cypress stand aloof."- w& u8 F. a' ~& T2 `
Arrived, I see in dog hole run a hare$ O( N$ d' @) w/ P
And a pheasant fly from beam of roof.
' j  Y% f8 s) v' Q1 ]In middle courtyard grows only wild grain1 y+ D9 ]- m' x$ \5 ?
And by the well grows mallow I can eat.- B% @# @9 n5 ]
I pluck the grain and boil it as food plain& s4 e; O- M+ Q  J6 E* k
And put the mallow in the soup I heat.1 T' Z: N1 J" u( s; a4 e2 u
When I have cooked the simple, homely fare,
' R# ^8 X) E3 v; H" ?* [) ~7 F9 H4 hWho will eat it with me? No one appears.
: U$ E& D# m* \I go outdoors and eastwards fix my stare,- j' ]( g) f- Q
My furrowed face and clothes wet with tears.$ l$ u% E- f! J

5 B5 T: E, d" `9 d上山采蘼芜
5 {2 p& j. B6 `: r: ^' e8 s2 Y9 \& z上山采蘼芜,  ~' k1 d8 ~  o9 A7 a5 X
下山逢故夫.* b0 z- A+ \# z  X
长跪问故夫,
' l( ~  p. E9 T新人复如何.
& a& O% K, Q% R- A. p% l4 x新人虽言好,) ~7 \* r0 ~1 {2 O/ @8 I9 {
未若故人姝.
9 K, E6 p9 j) T6 J颜色类相似,
% H. N5 e1 p& E* E" h! f- i! L- h手爪不相如.6 f& U" k+ D' H# c7 g! m
新人从门入,6 v4 R2 E+ t3 n! E
故人从阖去.
0 u  }8 F& R7 w6 a6 }: o3 }% F新人工织缣,7 b9 y7 o% m9 |2 V$ \- ]7 \  h0 s
故人工织素.
. K* j+ E) d' d+ E8 k织缣日以匹,
/ |  s# H9 `# k: b- V0 W$ ^5 ^& h织素五丈余.
- g* T5 l5 ^7 V% }/ D5 m8 H/ ]将缣来比素,8 d. z5 w" h! o7 ]* k% S
新人不如故.3 s5 |5 y/ _# g3 Z6 Y" p
The Old Wife And The New
- ~4 C2 o5 F9 p. j. U* RShe goes uphill where herbs appear;
- \/ q! O% |: G4 `8 @( m/ X7 C, u. bDownhill, she meets her former husband dear.
9 s/ J  k6 T2 e9 TShe kneels and asks him, "How do you...
. `! A' P# J- A0 A" y$ XHow do you find your young wife new?"
8 j, F; {7 i6 `# J7 e" S$ b& r"Though my new wife is no less fair,
5 x" Z) b8 D; H4 a" m! ]My old wife is beyond compare.: ]6 o% ^3 |$ |/ f
In looks by your side she may stand,1 H/ p& G. t3 X( u
But she's less clever with her hand.$ y7 \& {, k& y+ S9 L- |
Since she came in through the front door,; |4 _: x3 E, S8 `0 l  D- b
At home I can find you no more.
) H- P4 |6 Z! g4 d4 C6 JShe's good at embroidering skein,
! o2 |# b3 j& h$ v5 c( h" vWhile you are good at sewing plain., f) |: p3 f, A% {
She weaves one foot of silk a day;* e! O) R/ F4 `9 s6 h  d% k
You weave five feet without delay.  u% R- t* W% D' d2 l5 Q" K4 d
Her work compared with yours, all told,
; H. K7 y  C5 Y6 `5 }# fThe new is not up to the old."
# H; I# }1 V3 M- A5 x( J# Y( x3 [' R3 J6 U/ k1 A; E4 }- k
陌上桑
0 }6 a% v" q, n+ p' i  q+ A日出动南隅,
4 ^, b3 |4 y" V照我秦氏楼.
0 h" w! }! N: z* S9 Z. E7 s秦氏有好女,5 G8 V* b* Q4 f% j
自名为罗敷.
! p' U$ C) {6 f3 t5 F, ^/ s罗敷喜蚕桑,! b( U+ c2 B: m- E0 {  D
采桑城南隅." b( O8 r. E3 F$ k: |4 ~
青丝为笼系,
0 X, U+ ]$ s1 i, s桂枝为笼钩.
# @( W) A' y( E& K6 a/ q0 J头上倭堕髻,- a5 q' e( f1 H# N' l3 m
耳中明月珠.! A; s9 h: N2 n& v, {' X5 p
湘绮为下裙,# f; X1 r. I5 ^" ?6 Q
紫绮为上襦.( E% O! e+ ^; g1 j% m- E$ h7 s
行者见罗敷,
) D: Q# U% r1 f% f( T, L3 Y3 E下担捋髭须.; j7 n. \/ I4 g
少年见罗敷,; t! A' K0 v+ z4 P# F8 g; x4 q( ?
脱帽著鞘头.
6 M- E$ K8 L! X2 ~5 c, m5 J+ c$ }' Q耕者忘绮犁,( l- {" z, t; H% r6 k0 y
锄者忘绮锄., Q! x( O+ l5 e6 D# k
来归相怒怒,
0 w* @7 C: y( c1 {2 ?4 F4 K( k但坐观罗敷.
  |4 \9 b$ `! v" m使君从南来,
0 \7 j8 R8 a8 m( k五马立踟蹰.
; T0 g" R4 L7 q) T. N' {使君遣吏往,, n. u7 f7 q$ r- G. ^: l1 t
问是谁家姝.* ^. l# P6 \- K
秦氏有好女,
5 Q  `, i2 ]0 s$ c1 ~自名为罗敷.- P7 H9 Q. m1 N& F3 F
罗敷年几何.7 k. v- O! i  w9 E# A/ j. K
二十尚不足,6 j' Z3 i, y  m
十五颇有余.
# ?5 @% s! o) u1 M! B& F1 P使君谢罗敷,
: w5 C3 I# F7 i/ o6 f, O宁可共载不.
8 W- q, L/ }  i9 z+ U7 n% w罗敷前置词,
, R6 }/ s: F2 b' c! J8 R: F: N使君一何愚.
0 c# f' ]/ \  S0 w  M/ a8 T% V使君自有妇,7 r7 z3 }( L- P' t
罗敷自有夫.
& H, L0 _2 p% v7 G& W1 i7 u( r- a东方千余骑,
  \$ x% v$ B, Z6 s+ b( P$ W夫婿居上头.
1 ?" r$ C8 m: ~, y何用识夫婿,
+ z: ~. Y4 o3 E3 c4 Q白马从骊驹.
( R) J8 C3 t9 o1 R7 M青丝系马尾,3 N( M- S' U% I, ?
黄金络马头.
& b* j7 q/ b; D. P腰中鹿卢剑,. ^8 ~7 c1 g, T
可值千万余.
7 u: U% l- k) S) `十五府小史,
0 ]1 B0 ?. }4 b' S# I二十朝大夫.
( p5 D- A6 p; j. j' v1 `二十侍中郎,
! h( A4 \+ d: Z; x$ j四十专城居.
% v$ U# S2 @& q) ]% A! W- K4 ?为人洁白皙,7 [; p' C" R1 ^6 K* u. M# K4 y
鬑鬑颇有须.. y+ U- d1 O4 Z1 ~8 o5 Z
盈盈公府步,
+ U9 f- p0 T8 R/ [! j冉冉府中趋.  M+ T, u8 G5 S
坐中数千人,( F, p/ o$ x) U* ^
皆言夫婿殊.0 w4 E0 h' {% [; l* B& z8 _. t0 L" `
The Roadside Mulberry" B* u' c0 F( l! o
The rising sun from southeast nooks- P$ `- p* I9 Y- V
Shines on the house of Qin, who
8 F' c) ?0 ?) Y5 BHas a daughter of lovely looks;
9 U  w" ]; [9 m' o& Q$ p( ?She calls herself Luo-fu.$ s. b) D8 U+ H9 \; b& G
She picks mulberry leaves still new5 E8 |* `2 j# f: u; R$ [
To feed silkworms in southern nook,6 V; |9 {- q$ r* \7 }" A0 n
Her basket's bound with silk thread blue,
; G2 e6 k+ R8 ], v+ B2 V1 pOf laurel bough is made a hook.3 R6 ]2 `) P; e) b* p
Her hair is dressed in pretty braid,
% a2 n' E' a0 zLike moonbeams her pearl earrings shine,, ^% d, `, B' q
Of yellow silk her apron's made,
& f- Z  @2 L2 W6 EHer cloak of purple damask fine.
# Z  q: v! ~* yWhen she is seen by passers-by,9 {  ^  p: `8 ^) o
The stroke their beards and there take root;" `% Z% j+ V; c
When she appears in young men's eye,3 G$ X& }" V5 p+ I) {
They doff their caps and make salute.9 w  ]+ c" A7 H1 O
The ploughman thinks not of his plough,5 `- n+ B8 }3 `7 M' e6 P% q
The hoer leaves in field his hoe./ L) j6 o( {' _5 N' ^4 Z
Back, they find fault with their wives now,8 J! A/ n& L  W7 i. y
For they have seen Luo-fu aglow.
+ Z3 B; Q  N) S; j8 Z) v' h$ Q3 hFrom the south comes the governor,8 Y3 J& W0 {+ N' S6 i' d8 t. N
Whose carriage and five stop and stay.4 ]+ M/ t8 D7 u6 K8 g3 x2 n
He sends men to inquire of her.
/ b5 U% s( J$ }/ r/ X* c7 }  M. K"Who are you, pretty maid?" ask they.9 o) K% Q4 e7 s2 T
"I call my humble self Luo-fu."
( z! i9 |! R& V; o7 G; @0 M"Pretty Luo-fu, how old are you?": D# ^; G! U& w
"My age is still less than a score,% D# m; x5 }. A& L
But much more than fifteen, much more."5 `. l' a) V' b3 X/ X  O5 u4 q
"Our lord bids us to ask Luo-fu," d. Y! ^3 h! }  A; V
Will you ride with our lord, will you?"
/ P' I6 D% P) D( T& C0 PLuo-fu steps forth and makes reply:: S$ R+ {; ]3 u
"What nonsense you are talking! Why," u2 }% y. S) L
Your Excellency has his wife;, ?* h0 k% g: \% Q/ g1 e; @
I have my husband dear for life.
: A  V' o$ h" G. k9 j2 k( jThere are more than a thousand steeds+ q' A" ~9 X0 `. \  G# l
In the east that my husband leads."9 z8 [) A0 w8 _* Y' U
"But how can I your husband know?", N7 U  `8 Q* \9 V6 H  V
"Ah, by his horse as white as snow,  ^( ]; _6 d' \) s/ [9 c& s6 _  n  `
Whose tail is tied with a blue thread,7 ^& b* S. R3 g9 e6 h! R8 n( c) e
With golden halters round its head;
& g9 h# V# a8 |2 f/ P3 j! {$ ~By the sword with its hilt of jade,
8 w- c# ~+ Q; n: P) C- i7 GFor which its weight in gold he paid.# P' c5 y* r( @' v1 w
"At fifteen he was a junior clerk;
/ a9 U. f0 Y. m0 l: `7 q7 K! d3 F. DAt twenty he did a courtier's work;
, s6 H$ S; T8 H% e: d5 T7 l' Q8 WAt thirty he wore chamberlain's gown;8 G) a# e; V, w4 p! \5 A" ?
At forty he was lord of a town.; B; J) d' N9 L1 a3 y, k
"His face and skin are white and fair,, k' m' \1 N: s
A rather long beard he does wear." J1 \4 T! |: k
In the court he walks to and fro," D% ]3 @/ |% u  [1 x
And goes to the palace with steps slow.3 P* z, b/ I$ h  i! D
Among the thousands in the hall,
+ K. H, C+ E  H1 a# @* u4 ?He's deemed the most distinguished of all."7 A# R7 d7 R  ^$ h# ~6 F+ s1 U) e

+ M$ A+ _- F1 p* y落叶哀蝉曲
5 g5 x7 Q4 u1 `+ H; V! b9 N3 K" o* v(刘彻)
+ Q  Z* W& `/ C' ?. N罗袂兮无声,
1 d, W# ~# z4 O8 K. c! ^$ z玉墀兮尘生# n! r& K/ x* d/ B
虚房冷而寂寞,
" _9 Y' w2 ~( U" w; }( m* O7 H落叶依于重扃) J+ g! q7 H4 m- `
望彼美之女兮安得,
- _' c0 ^- _) q. c感余心之未宁! K+ E$ F% g* c$ {/ A1 j
The Fair Lady Li7 i% H/ ]' _1 }3 j
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"7 S* i7 V! v6 F
No Rustle of her silken sleeves,
0 ^! t8 g. s) c& S& A, x9 EOn marble steps dust lies,
1 h0 Q$ O2 B2 @! @Her empty room is cold with sighs.
$ ?; |0 w. |8 i7 G' m1 L* LAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 ?) Q$ ?3 K  h$ D6 O! b. hIn vain I'm longing for my lady fair,! Z4 J+ @2 h/ k# L8 K: j# }0 I: H: s
My heart is aching, for she's gone for'er.
' r& g( s; L; T" D( [) Q/ L* X8 j0 T
秋风辞
! N+ T4 @" s9 @) x秋风起兮白云飞,
/ @  V# e0 `9 ~% b: u; k! |# D. ^草木黄落兮雁南归.! r$ b% T/ s3 L; [, i6 Y6 ~
兰有秀兮菊有芳,& |/ n1 g2 |( i7 `
怀佳人兮不能忘.# `/ S, ^! }* i) [& t
泛楼船兮济汾河,: y. E0 U3 g# W! }+ r0 b
横中流兮扬素波.$ V1 j& R$ C8 ~5 `% I6 n/ n
箫鼓鸣兮发棹歌,: @  P: Q% E* S* L
欢乐极兮哀情多.
% H$ d2 B" _: `- x0 L. }- A* o少壮几时兮奈老何
# ]9 ]( }. p5 s" W. z2 k3 b; j5 `# ?Song Of The Autumn Wind9 F6 i9 a* A& B5 T4 a. P! e. q& \- X
The Autumn wind rises and white clouds fly,
: r4 }) l3 R2 A& h5 Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 U' m( H1 O; t! B6 B; `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 W- n& `; Y; e# h! cOh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 h$ w+ ]* P" }5 s2 x' i' GI go aboard a bark to cross the river long;- O1 V; X$ M" Z. v0 |# t& C& |
It reaches midstream when I see the waves rise white.
1 C9 ?' J4 R! L) I% b8 d6 P9 LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) c0 R0 _  \/ B7 ]But sorrow comes when pleasure reaches its height.
! h( z, ]( Q' WHow long will youth endure when old age is in sight!
4 `! o. W, W0 ]1 R5 ~! A5 z0 M
: v, S2 n  A0 e" O7 w! D秋扇怨(班婕妤)
& }9 z4 u  a$ m: o, M  D4 P7 U新裂齐纨素,
/ t4 c9 W3 w0 w) D) j鲜洁如霜雪.
+ F* z6 S( F# k2 I/ S3 R: E/ U  H裁为合欢扇,
, N: B& w" p$ L1 L; C  N: R团团似明月.4 P5 \; D( W) F. w9 Z: p2 c& t
出入君怀袖,$ a$ }- v5 |8 j
动摇微风发.# ~! \! B% X. N: m. `- \
常恐秋节至,
& N0 y# B8 T. {凉飙夺炎热.
% E' }' k1 S* |/ Q* f- v. n$ s2 X# H弃捐箧笥中,
3 T2 k6 t4 I1 H- w恩情中道绝.
' c  J8 h+ C5 o' U2 rLament Of The Autumn Fan$ @1 x/ M5 w) L, L9 C6 S* d2 V5 h8 {
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
: z+ _4 W, ~) k$ Y% pAs clear as frost, as winter snow as bright.
) r! b: z* L* e, r: _Fashioned into a fan, token of love,
( x7 u0 a: v" x% t) EYou are as round as brilliant moon above.4 T. R7 i- X3 w9 F- e( f
In my lord's sleeve when in or out he goes,
. S& _, {6 J% m0 R, TYou wave and shake and a light wind blows.( U: |4 N9 q: J5 S9 h( }2 v8 q9 r
I fear when comes the autumn day,
) e) A+ {+ Q& N5 R# sAnd chilling wind drives summer heat away,
3 F9 h5 ~2 X9 x+ cYou'll be discarded to a lonely place,
/ \5 @) r6 C' J; |2 X. g8 W# FAnd with my lord fall into disgrace.
/ k' ?4 N- V( D% [$ k  T
+ Q$ ^2 i, d% S- o. o( D$ K别妻(苏武)
. b/ e' V) X6 A) v) T: e  v$ c& j结发为夫妻,6 k7 K/ j6 F0 u3 j4 v
恩爱两不疑.% c9 E' d, ?' U4 _6 f
欢娱在今夕,
, L4 g( z' t" y5 E8 s1 R$ H5 C# n燕婉及良时.
& ]( B0 q( g" D  d% W$ K% n6 s征夫怀往路,
3 l6 E  Y' ~) u% \& n# V起视夜何其.6 Q5 [$ y" @: l
参辰皆已没,9 i, K: T, ^5 B6 q7 X0 z: e
去去从此辞.
" ?# d% t& o* [+ M7 Q% {; C行役在战场,
) t1 V& _  \$ l5 Y% [# k2 h/ K# ?相见未有期.
; o# Y) p2 v; ?) _; R) `) U0 h% N. A握手一长叹,
6 l% s/ R1 t- l1 r1 o泪为生别滋.5 ^- X4 b! I0 E
努力爱春华," i: d! h5 n* k2 Q  k. z5 [
莫忘欢乐时.
# j+ _  H! t  w6 A5 J& I8 @2 ~" h生当复来归,7 d4 B! ~5 a! F( q4 F: a
死当长相思.
4 s4 \- S' D) O9 B* mTo My Wife
. O8 m$ `5 e9 m2 J' @1 u7 M- LIn wedlock we are man and wife,& V4 P- }) p$ \9 x1 E# A8 B# Y
Our love is never borken by doubt.! c( h/ F5 N" N8 I9 A
Let us enjoy once more such life,
+ ]$ M, c% F" P1 \1 P7 n) E2 |Because tomorrow I'll set out.  C5 E% P( `6 h; h: M
Thinking of the long way I'll go,
0 {- }; ^' S- C2 J6 tI rise and see how old is night., _$ k& S* ~( @# y# y/ M# V- y0 A
Dim in the sky all the stars grow;5 r1 Q! R  w9 ^
I'll part from you before daylight.
3 E4 k9 m" @4 L6 S. G0 XAway to battlefield I'll hie,
, I: g$ v+ x5 eI know not when we'll meet again.1 Y4 l3 t3 ~# a3 d: c) t4 g
Holding your hand, I give a sigh;% W1 |8 |6 R3 m7 p: B; h7 ~5 ~% ]5 c
Letting it go, my teardrops rain., c* I7 f, e, g  v4 v8 C
Try to love spring's delightful view;
  ^+ @) [0 l" U& |: a, nDo not forget our happy days!: M6 I& t: K  H3 e  W4 r
Safe and sound, I'll come back to you;
) {. T7 J0 f+ Q. J: q0 BE'en dead, my soul with you e'er stays.
* {, l2 `& t* b  ?0 M( L+ G: ?. x8 H% S/ [' H  e
观沧海(曹操)
- e# ^7 E  }) c& b4 W东临碣石,. ~7 s- u: D- G$ }) O1 {6 q/ |5 M
以观沧海。
- x* b8 o1 e4 W7 q水何澹澹,- |: n) Z& M! t4 U! }3 m" M
山岛竦峙。4 I" [% X9 g7 {9 r4 V2 o
树木丛生,, d% ^5 v+ T7 h
百草丰茂。
3 E. S/ L8 [: E  c4 L* ^% q* m4 u秋风萧瑟,
. B2 u2 f* E3 H$ C洪波涌起。
5 @% e/ H& k3 ~日月之行,& z/ ]" H$ H3 J7 v
若出其中;
: z6 D* _3 v; H4 _3 ]星汉灿烂,* h) G2 b1 b4 s" D  D4 z9 s8 w
若出其里。
5 z" p: r1 {; Z: I- k) p幸甚至哉!
$ }$ a5 E$ U& W2 d- V- w歌以咏志。2 Q3 r9 @* N$ }' @/ O( b
The Sea% ?) i( D' d& W: ^2 E0 B* N) l4 _
I come to view the boundless ocean8 P/ g3 B4 E" q  I) ]. w# `
From Stony Hill on eastern shore.( J  M  r. L+ O, t9 i8 k! e
Its water rolls in rhythmic motion,7 |+ K6 h9 o5 [2 `
And islands stand amid its roar.6 {" n2 A' r7 G7 q  c  q
Tree on tree grows from peak to peak;
1 a4 Y9 ]0 M2 R& Z% PGrass on grass looks lush far and nigh.4 F$ l" J. W+ z" k
The autumn wind blows drear and bleak;+ S5 ]5 F6 p' X
The monstrous billows surge up high.
% F' ~* t' ]2 ?. ~1 u( f' c0 uThe sun by day, the moon by night
, h  [; B9 Y: i. S# O/ q/ QAppear to rise up from the deep.
& m9 A/ Q: T6 i6 N$ T8 j! yThe Milky Way with stars so bright5 T  j; P# Z8 N0 U; L, e% B
Sinks down into the sea in sleep.8 u: }/ f+ S" ~: o% A
How happy I feel at this sight!
. h* x( Z+ B/ o- fI croon this poem in delight.
* M0 e6 }4 }6 B* U* c& V' X  T# r# O% e. i$ s
龟虽寿
5 ]- h/ n$ f2 d' H. q神龟虽寿,
. G" s0 c2 |/ k% x2 o  u( e) W猷有竟时。) I% [4 K1 y1 {0 t+ A) t
腾蛇乘雾,
  v& A8 o7 B5 t  t% T: L; I& n终为土灰。
. P% h* B" {7 d+ s; `& L老骥伏枥,1 f7 n: s4 n7 }' b# D9 P
志在千里;
9 c; t( u+ i, k0 {  v烈士暮年,0 E' v. r; @, q/ s! E# e$ W/ Q
壮心不已。- h- b1 n8 C9 n3 P8 R5 w
盈缩之期,. }! Q1 c7 J6 A& z! F5 W! x7 H
不但在天;8 k9 A, J" C& P0 T6 c
养怡之福,+ ^* b1 X. H( ^- P" p8 f8 [8 b+ J
可得永年。. Q6 Y8 u  G; `! b2 [* F
幸甚至哉!% _% S# K2 W1 X) v  M% x
歌以咏志。1 ?1 A8 J# b+ {- Q- f
The Indomitable Soul
+ F  R- W- _  x: EAlthough long lives the tortoise wise,
/ A# D9 i+ F# b1 w) h, DIn the end he cannot but die.; Q; j% D1 m7 c1 }8 j! l
The dragon in the mist may rise,
$ e# L8 q3 a$ S4 N7 G, qBut in the dust he too shall lie.
3 B0 t6 e+ s# z: d2 L3 |, g: ~Although the stabled steed is old,
9 f) Q( i4 p6 p9 ]% SHe dreams to run a thousand li.
5 I& J7 J9 q  u1 x' j2 U* UIn life's December heroes bold
- Y. g" b9 ^- Y( I1 B/ AIndomitable still will be., Z3 H# F9 E7 Y+ ?* @- A
It is not up to Heaven alone
8 T2 X: x. c) }; o" x6 o6 jTo lengthen or shorten our days.0 Z% |# A5 q, ]/ D  d5 }0 |$ V
Let's cultivate our minds and live on
+ o) X7 t$ [1 x0 X# YThrough long years, if we know the ways.
( u7 a8 M: B4 \8 P% w1 uHow happy I feel at this thought!
- P1 a+ @: e  D, Y  _4 }+ _I croon this poem as I ought.- p. B# G! g3 t3 c+ b2 w5 G
  l: A" V& h0 {% p
短歌行(曹丕)
0 _2 p- J5 ?4 w" I3 r仰瞻帷幕,
3 m& @  k+ s: M9 G  p2 c俯察几筵.
3 t+ T# j: b: Y9 d1 b6 [) I其物为故,
7 M7 ^$ E8 `4 ]  e! M其人不存.2 h5 A) ^1 h* E! f. D
神灵倏忽,+ L1 O5 d% T+ L7 [; ?: a1 c3 W
弃我遐迁.' A5 Q, t( @% Y$ [7 k
靡瞻靡恃,
/ T# @- N' M2 V9 p8 D! m泣涕涟涟.
' M  d" a, D# A. Y呦呦游鹿,
* p7 O' U- I3 G( G6 |衔草鸣麂.
6 V9 s1 ]& U  J+ u: [4 v  X8 n翩翩飞鸟,. ?0 U9 S2 E7 D' y( p# h9 E
挟子巢栖.4 O$ I% p3 J7 b1 c
我独孤焚,8 ]7 ?& g% g' r
怀此百离.2 I+ J4 S, `$ C; E" @
犹心孔疚,
; K8 f: b" j) I莫我能知.
& c8 k/ s0 ?- `: d人变有言,忧令人老.
8 H/ |- h- w% {& u7 _- z1 S+ J$ }嗟我白发,生一何早.8 }$ T+ o6 s  K2 i6 b* e# _" J
长吟永叹,怀我对考.) D) Y" E9 a: U3 X  a/ _
曰仁考寿,胡不是保.4 c1 |* Q2 V: h4 c" ^: W  b
On The Death Of My Father
5 V3 q0 j: m; ~Raising my eyes, I see his screen;
. H: J+ L9 K) H2 aBending my head, his table clean.
! Z' `4 j; Q5 F. f7 R* B. AThese things are there just as before,
# c( R; {$ M) f+ rThe man who owned them is no more.2 }  e, l6 k. I! A# R- h4 N7 b
Suddenly his spirit has flown6 y5 X8 \3 C0 I" e! L, {& d
And left me fatherless, alone.0 H- t  b8 S, v( L) T+ z# @
Who'd look to me? On whom rely?
0 \$ N( q$ P, }/ Z) s% x% VTear upon tear streams from my eyes.
3 `. r( t9 i& }  X2 F0 ]& IThe deer are bleating here and there,
3 N2 Z, F7 v( a( {  P1 yThey feed the young ones in their care.& b, H7 H' g6 {% [  l3 V
The birds are flying east and west,! n' I+ L# d# h. _
Feeding the nestlings in the nest.
8 w+ Q. N8 x( P6 t$ TAlone I'm desolate the drear,
; `8 @* b. U4 B# t" ?& X+ yServered from the father I revere.
7 x  q8 s, T: NDeep in my heart grief overflows,
0 X7 a- Y& }4 X2 J. l* UBut no one knows, no one knows.  `3 b1 Y. m4 C; q/ }- Z4 N5 w+ F' B
'Tis said that sorrow makes us old! z  i% Q% {/ O/ Y1 ^2 j
And early grow white hair. Behold!
7 _9 C6 s/ _" B. d) l6 ZFor the deceased I wail and sigh;$ @, b" y8 J1 _% T
If the good live long, why should he die!# R! p7 Q4 h6 p0 X7 Y2 f# @7 N
% U, X4 c# h: G2 @
七步诗(曹植)
, f- K6 S% Q/ W煮豆燃豆箕,5 R9 G8 J" F( L! W3 H; h
豆在釜中泣.2 Y3 {. }' f( `# l/ T: `; C7 z
本是同根生,
% y5 n% i* O4 L* d0 W' C" {" z* `相煎何太急.
" d+ Y" p2 Q, k  B. k9 P* q9 CWritten While Taking Seven Paces
3 r4 ]" h. G3 |  f3 ?) G# oPods burned to cook peas,# z- v; c% _! |) k! |
Peas weep in the pot:
1 L- o8 M+ B+ C" A% {1 E7 s3 W"Grown from the same trees,3 F( a1 f2 \: ~; v" s1 E) O
Why boil us so hot?"
  ~# `4 B% {: t: s( o9 b% d
: K2 I. ^" u5 N. }/ {: G+ P. ]七哀% _0 p" {2 k+ G7 C, K) a$ N+ C
明月照高楼,& L1 U* A- x. A
流光正徘徊.
! q7 K' _4 f( ^上有愁思妇,
% O( M* ?+ ~5 L. C6 s0 x悲叹有余哀.
4 l/ c9 A7 i3 A  H2 ]借问叹者谁,! j8 n9 W- p" y, c+ E- `( h  ?; d
云是宕子妻." g( [% m( k/ U+ s
君行逾十年,
+ R) Q. i, L0 z( _孤妾常独栖.
) S( J8 t0 M, y1 `9 z( o! a; a8 Y君若清路尘,1 r+ O/ Q$ G7 b2 y; a3 U- G
妾若浊水泥.
& X8 y& p5 p7 u: G( w0 o5 x浮沉各异势,
4 P) y0 S# m2 K8 s7 q- r2 b会合何时谐.+ n( E2 v' G2 O0 Q' p
愿为西南风,
/ F% v1 U* o! Z. g长逝入君怀.( K% O5 }& A7 @- Y& ?
君怀良不开,2 j. i7 b; P" z; z& s* ~
贱妾当何依.
9 S0 Q" `2 P' }- uLament4 Q6 r( z. K$ k/ x4 Z0 S0 L6 M
Softly on the tower streams of light play;
" ~8 G% D' J  }2 D, N4 N  E$ @8 yIt seems the moon is loath to move away.- Q) V/ U# L9 \: \3 v2 w, f7 Y
For here is beauty wilting, tender sighs,/ C, H& M( ]/ ^' e8 p; k3 N5 N
Telling of a tender heart in pain, which cries.
) G$ }. K3 U8 r& zMay we ask who is there so full of ruth?
, g9 l6 L$ ?) a( k5 |. tA wife in name, a widow, ah, in truth!$ l: w( p% V; V3 n3 M( W3 ?8 O
"You are far, far away for o'er ten years;: U9 H; s# @0 q: k" k# m
I am alone, alone and oft in tears.! V1 ~: `" H9 `0 u* f. {9 M
"You're like the dust drawn upward on the way;
9 N2 a. S6 d/ D1 C: fLike mud in dirty water still I stay.3 y" g/ B" g) B5 c  T% @
One sinking, the other swimming we remain.
# l7 y+ p+ ~8 C  i# ~If ever, when are we to meet again?
2 Y! s2 ?0 x1 c"Would that I were the wind from the southwest,
! X" {6 S+ p: ]  V0 S# M3 kThat I could rush across the land to your breast!
) s. F! [! S6 e- LFrom your embrace, if you should shut me out,
; u7 i2 r$ M7 k8 x, {0 U+ ?' c7 u8 dWhere should I go? Where should I roam about?"
; o& K  r( \: k, w( X. g) G9 J' U/ {% T% ?6 {
虞世南
( m1 r1 \: h% S0 n" F, g  J
1 i0 K2 r9 B4 W3 A( {* B3 H. g垂 饮清露
8 I8 ?5 Q7 M( D3 Z/ S流响出疏桐
7 V2 {  c& a& z: _居高声自远
- N- B* V) p7 j: n' D5 A5 u! V非是藉秋风: `( r- d: X/ u
The Cicada
) U/ F- n& X- @* f3 z- c! zDrunk with fresh dew, your trill will flow
; f! I/ C2 O- p. s$ i; qFrom 'mid the sparse parasol trees.( H7 `5 d7 g& d" A
Rising high, far your voice will go,$ G* R% J7 X$ I4 J  P- M; }. Q
Not on the wings of autumn breeze.
2 A" z' z2 A2 D4 M* {% ]6 o" m) {9 q/ S2 u2 m
咏萤
& D+ b* e) _1 P8 C的 流光少/ J- I: R  j, c$ n& S" q
飘摇弱翅轻6 N. J) V( l6 B4 g4 ~
恐畏无人识
, _' H5 _! y. H  _6 q$ S独自暗中明
% m6 t& W7 ]2 z; k% |* e" FThe Firefly' u  a0 Z# ~' F
You shed a flickering light;
. Q2 V5 ~# Z1 D1 w* i3 h# ^Your wings are weak in flight.
0 F" q9 [. D( {6 L5 u0 J' \Afraid to be unknown,4 ?8 ^' r( S- D. x
At night you gleam alone.8 R9 g  t4 H0 F0 W+ `3 I8 E; i
孔绍安 6 f  ?8 a  F# a: z, s3 b+ p
落叶
  h+ T" [) i& {7 [早秋惊落叶
- E' X* W4 l5 u飘零似客心
- g( S9 S% W* `! Z3 T% f& T4 l翻飞未肯下
) T+ O) A; [1 q1 i# p) P犹言惜故林! X7 J. M% ~9 f* s
Falling Leaves+ @1 Z/ [- e  K4 Z+ [1 I  ^! E
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
- I; \  L  c; w# ^0 D4 m3 b- cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.2 u- f1 {2 T& V, e9 _% p. Y
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
; R0 X' J9 ]  B0 L: SI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."' C1 O1 p( N. }- g& E# Y/ J

: C; a, @6 z: K* w/ I; A5 X) ^王绩
' c$ _6 [2 d/ n  C3 S9 u: F过酒家& i4 {" p) r% Q1 Y; a
此日长昏饮
/ \3 }/ ~8 U/ ]& i非关养性灵: ~1 k& Y- u$ c9 I
眼看人尽醉7 j) S. Y' s; j2 r, v7 I
何忍独为醒4 D6 b8 g- n, d( a. A1 v
The Wineshop
) U- e5 ?  \6 S9 {7 }Drinking wine all day long,1 i2 L& W) a3 m, o
I won't keep my mind sane.) b3 n; O6 ]/ v
Seeing the drunken throng,2 ^' V1 C  _) ^9 \2 ^& R
Should I sober remain?
7 C& A9 |1 X+ H5 M: m3 i8 d 8 B  i5 j; v- B* u: b3 e9 _
野望
  |' D& o, C* z' U6 E东皋薄暮望
9 w( L) }6 e2 R' l3 ^9 l4 v5 t徙倚欲何依; }! Y2 A3 |. R' E' E
树树皆秋色
* f  T8 w0 G8 n5 z+ j9 D山山唯落晖
  k$ H# Q% O/ f" ?6 s$ k牧人驱犊返7 E- D. G) L' V" ?' m. k
猎马带禽归
3 k. V& I% D. R- k相顾无相识
+ ^1 d% C# e# H$ y4 s2 a长歌怀采薇
/ ]& W  Y' y4 ~  D! ~6 }A field View" y6 D6 g# }! k; |" S% f$ F/ q6 B9 |
At dusk with eastern shore in view( W4 q2 J- _) K/ U7 ?3 W5 n) |
I loiter, but where can I go?6 K: A/ U% U  S" `3 ~# M
Tree on tree tinted with autumn hue;
  k# a; j: V6 {) w' ?2 QHill on hill steeped in sunset glow.
) o  ~" q$ P( y0 M+ X# zThe shepherd drives the herd homebound;# J* k; c9 t  A) X# B
The hunter's steed comes back with game.
, ?% R  j6 O4 N7 TThere's no acquaintance all around;0 S5 b6 V; w+ k8 l1 C
I sing of hermits and feel shame.
, I# A* `0 A8 r2 q) f
' v) v9 ]1 p2 e% |* H寒山
9 w8 j+ @# X8 b, Q; }% g# b杳杳寒山道
2 K5 p6 k' t! m7 `0 `+ J( i杳杳寒山道% n1 T9 Y/ q1 a+ N% N
落落冷涧滨
. [* x7 @" l0 w. b# R啾啾常有鸟
# e4 w" F4 ?* E, Z寂寂更无人3 `9 @/ ~* \9 V: U) _4 ]" p! W3 P# X7 S
淅淅风吹面' D! I) }0 T( N* B$ B
纷纷雪积身
! y% l) N! t+ [$ j9 K# ^朝朝不见日
  `' y' F4 N3 l& P) @; j  }岁岁不知春
! [! F  A; U/ DLong, Long The Pathway To Cold Hill
% n1 i( T0 A" q8 J$ kLong, long the pathway to Cold Hill;& n+ z  x8 O% j
Drear, drear the waterside so chill.2 B+ b( N  O+ @, I5 a
Chirp, chirp, I often hear the bird;
, J$ X# i* w7 S9 vMute, mute, nobody says a word.
* b+ c0 b  r' D, Y$ JGust by gust winds caress my face;3 h+ k0 s6 I7 ]) w8 `
Flake on flake snow covers all trace.
4 c+ F9 d, {7 k+ pFrom day to day the sun won't shine;# h% F( s- U( C, l, i9 Y3 B
From year to year no spring is mine.
# q' H% `! z4 B3 {& W5 i; u" f( L* ?6 D, N
王勃 6 k7 s5 i/ ?+ }0 t% I
滕王阁诗+ Y; o: Q, S+ N" }
滕王高阁临江渚# ]: s% z: _5 C# h& ^
佩玉鸣鸾罢歌舞! K, r' \4 E$ p9 a' X& i! |
画栋朝飞南浦云
& H) Z, n. ~6 @+ y* g+ t7 X朱帘暮卷西山雨
3 U+ w' M1 I: E) ?闲云潭影日悠悠# ^/ h, m/ P5 [5 p7 u: I2 m
物换星移几度秋
0 `; P$ L' K4 ?& j0 n( j% c阁中帝子今何在
+ R$ Q: g- ^' v  {( K4 M槛外长江空自流1 l; v# f# ~3 ^- S+ i& f: R+ V- \$ C% ?
Prince Teng's Pavilion
! A3 B( W- _8 C" ]- e  q( [$ UBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 L* u6 R8 `5 T( V7 |" w. t! bBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.# R% j/ u5 W5 J# _2 s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& J5 o$ I# A% Y5 l  q- n
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 L* D6 P* C/ V/ p' R
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;9 b4 N8 z% L5 r# N* d/ \
The world and seasons change beneath the changing sky.& a0 W4 C* M  F8 C0 a
Where is the prince who in this pavilion did stay?( k- e/ }* q6 w- Q( Z& u
Beyond the balustrade the silent river rolls by.# R" f/ z. O+ x! N# j6 H& l
沈辁期
0 @$ K/ J- o% D& }+ i& v, @杂诗
9 ~, `7 t. j+ Q4 C$ z5 |( L( W" b7 Q闻道黄龙戍
: P; V1 a0 q, U  C频年不解兵- z1 y/ d$ c# F0 E. y, R) g% X; u# i
可怜闺里月5 r0 O3 n6 \& V' Z$ b
长在汉家营4 O; u% b: m' n% n8 O; m
少妇今春意
, d. j) l* C( B! }. L9 G# k良人昨夜情
' |' E! B; N" p" |. n6 i1 X. O谁能将旗鼓
: x' k9 h+ ?8 P7 X一为取龙城. K# F, j1 w/ p1 n  R- T9 |% K$ N
The Garrison At Yellow Dragon Town
4 n  g2 d& L& V, BStationed at Yellow Dragon Town, the men
$ [1 ?: K2 `1 f+ W6 M" VHave never been relieved year after year.
0 g5 X" ?  f% S) x0 i; {# AAt home their wives are watching the moon, when' V0 }- n; N3 e# I* m+ m
They're staying in the camp on the frontier.
$ H* I) j# R+ _: E7 ^Their wives are longing for them when spring comes
% l8 g" m% s# [7 V/ Y9 vAnd can't forget their love on parting night.: P, R8 t* G; X9 X1 q
Oh, who will lead our troops with flags and drums8 P( S1 i3 x) x6 H2 \2 y9 l0 u1 R
To put the foe at Dragon Town to flight!
+ C8 s' P- a- b" y! c6 r7 ?' r  P, [" P" r8 Z, q5 p5 d5 ]" F- f
贺知章 0 E0 o" G6 n) ?, S9 b8 a' \
咏柳
* ]! H7 o" s$ F2 l碧玉妆成一树高
, o0 R2 I: O# j. i6 i! Z万条垂下绿丝绦3 F9 A. M! X0 m# {0 q* r
不知细叶谁裁出
- g6 `6 t" l. o0 u9 Q7 v二月春风似剪刀& i1 {2 [" n. A3 t$ j% C
The Willow, w* T; G/ K9 R0 U
The slender tree is dressed in emerald all about,
7 Q, \5 C  `; m: wA thousand branches droop like fringes made of jade.4 K0 n! Y* O! ?& a
But do you know by whom these slim leaves are cut out?* d$ C  h% Z+ j- ?! F
The wind of early spring is sharp as scissor blade.) s2 A1 @$ N4 n) R) F9 C
! F6 u9 n2 V4 F) v3 C
回乡偶书
7 x$ {7 D4 D) |4 N少小离家老大回
8 w4 T7 J. C- N# c乡音无改鬓毛衰
" T% P- ?6 K; l2 O儿童相见不相识6 s: ^8 ]$ D$ c
笑问客从何处来
# G0 p* C; g+ k9 J  CHomecoming& Q3 d9 M! _1 h% @  P
Old, I return to the homeland I left while young,- o, \6 _8 n/ k9 f$ n+ F: Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.( H& x0 N( M* D5 M; Z- I
My children, whom I meet, do not know who am I.
% C" T7 |7 w" r( G5 z; E# |% Q' h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; T) I) H8 e9 K2 U; ]: N$ C7 E
陈子昂
2 H! z4 M% ~  a) O8 u登幽州台歌
. a5 m4 m5 A" B5 L- a' B前不见古人6 S6 G/ }% A" G4 L& C) d" J
后不见来者
3 O& T" [! y% M念天地之悠悠
: E3 b0 e( ^, J, |! O独怆然而涕下
  D2 A" S2 ]8 _2 E  P% J8 zOn Climbing The Tower At Youzhou6 i3 p: }0 z8 z1 ~& n5 U
Where are the great men of the past?
9 _5 L: K" _/ O5 d3 n* I# MWhere are those of future years?
& w" c7 h5 ]) Q  V1 i' u4 TThe sky and earth forever last;+ Z  b7 V& @+ E1 }& l
Here and now I alone shed tears.* K6 k6 `' N% g6 r1 [1 B

% W) d3 Q* R( c- A! T* E[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
9 r3 {3 ^: z" l( k$ n  ?0 X$ q: k" j4 f宝剑千金买
) z, u2 Y7 J5 v- T: }生平未许人
9 z2 Y0 U( F( [$ Z9 ]怀君万里别8 r- y. K' v3 Y9 O7 Q0 [
持赠结交亲
9 h# M8 D6 H! F( |0 U- h, _孤松宜晚岁
& G. \& B$ U' i! G. I. D1 Y众木爱芳春+ a6 r2 W9 B" E: L. Z' a# R
巳矣将何道
, p7 B+ ?) M" s, S& Z( O无令白发新$ H2 R9 d/ F! ^; p4 x1 m( }
Parting Gift$ Y7 t$ o/ A% f& s$ i
This sword that cost me dear," x$ D" {7 f  h+ N1 K% M' \  ~
To none would I confide.' R' V" U) L  {- J, {  V& l) l
Now you are to leave here,5 l- G9 m/ W7 a/ T# K  v
Let it go by your side.1 G. j& ?+ [1 J
Trees delight in spring day;  S2 s1 q) T+ x! F& V
The pine loves wintry air., l$ z. Q' b' G, s  f) a
What more need I to say?
- d0 ?3 [$ E, P5 b* j1 GDon't add to your grey hair!; H8 W% U/ v4 f8 T% v
$ |. e) b) A: a) B
张说 5 v& a4 e% d) c) V. B# o; D
蜀道后期
0 E5 c7 }& W  r/ I# U. \客心争日月
6 L: l# ]( s' [* Z2 x' j来往预期程- Q1 I5 u+ C! C  c
秋风不相待5 ^3 p6 R2 d* h% C" K
先到洛阳城
, Q$ J1 p% f$ @+ a* WMy Delayed Departure For Home
8 L# D* p6 E3 E* S0 h: NMy heart outruns the moon and sun;+ c& ~% g. X" j9 ~' r7 P
It makes the journey not begun.9 z5 e5 _/ {+ r; v6 l( G
The autumn wind won't wait for me;
$ T3 e5 m) w9 ]1 QIt arrives there where I would be.' ]* W( |# v, X* a# s
! J; e/ l: @0 D  h, F9 o
张九龄
3 K5 w$ F$ Q5 Z/ N3 ~+ b( ~望月怀远
6 i5 M8 f4 h! e" v/ K% A- z海上生明月+ l& `- F, b3 l2 i4 y
天涯共此时7 r, U* ]) ?3 j) T* \. v- b# }
情人怨遥夜
) M" O2 e8 `, \1 Y8 P6 p竟夕起相思
$ p' g5 c1 H0 ^8 w) a  ?灭烛怜光满
* E+ \/ w% z1 M0 G) m披衣觉露滋2 R0 D% h1 X, u
不堪盈手赠
3 n% R  I, B+ w& E" q2 {. v9 n还寝梦佳期
% \: A+ v- g; x) C9 O% s1 Q' \3 YLooking At The Moon And Longing For One Far Away
, O; ]+ t; ?; r( o% m. LOver the sea the moon shines bright;
) b' H* q1 q  t* E4 |2 o3 ?4 \We gaze at it far, far apart.6 |7 V+ d3 R8 R
You might complain how long is night,1 n: I  e0 w- @1 D, ^' g
And I would rise, lovesick at heart.. D* d2 I2 I7 m6 i8 J: b: V- V
I blow out candle; still there's light.: a7 B* }$ [& a2 H1 K
I don my coat: I'm moist with dew.. N/ ?  m/ j4 E, E' [. z! f* V
I can't give you these moobeams white
5 N+ F7 G9 O" H( L2 |& R0 IBut go to bed to dream of you.8 G: v1 b% n  N3 K4 O1 u
+ x) m* n5 j' U1 g) O/ @# H
自君之出矣( j# J- h7 _6 U. B% j/ ~- r4 c- `4 a
自君之出矣/ C( C3 T" Z# @  Y2 P' N
不复理残机
$ L6 \. |5 y! k* M3 y% ^思君如满月
0 B) _$ I3 ^  V! `夜夜减清辉
5 \; T3 E3 l7 g/ H2 qSince My Lord From Me Parted
7 ^! {" ]) a- ~5 y, HSince my lord from me parted,( ]# r/ [& I8 p/ s- o( Y% o' a
I've left unused my loom.
9 |  k* K5 p; a5 o  _$ X- p8 `The moon wanes, brokenhearted,1 i, A# C! E$ R( D. r! m
To see my growing gloom.
" C+ K3 Y6 K2 F. I+ s) H王湾
/ v/ G/ k2 G( x2 u7 |# U+ J次北固山下% u" Z/ I+ g. f; M
客路青山外7 {: A, l; Q8 h. y$ t2 y2 ], P. `
行舟绿水前
; |8 j  m6 j, }潮平两岸阔- q' u% c0 [" J; c% A* }, L' n
风正一帆悬
( }% m1 ?/ U2 \海日生残夜
8 z3 u' K+ ]1 l7 |1 R江春入归年, f$ e) D4 a1 L4 v. m
乡书何处达, x2 x9 K# ~' {# s0 a
归雁洛阳边
, U6 n* _0 Z1 @0 [! A; e1 g  e  w3 YPassing By The Northern Mountains
0 t# J' `. {* q. PMy boat goes by the green, green mountainside;, q  E+ W- L8 g7 L1 s' L' b
It glides over blue, blue water with ease.5 j0 _6 m7 N2 n( B% V
The banks are pushed far back at full tide;' a; o5 n5 v/ H6 b# r
A single sail seems hanging in the breeze.& a) ?7 _9 t; V9 Q8 L
The sun emerges ere night has passed away,1 ^0 `* u* D. Y' @+ ]- C
And spring intrudes to ring out the old year.' |( ?, D% k4 t- V% c
Who'll send my letter home without delay?
# E/ u! g; b6 W0 l# N% G' xI see no northward-flying wild geese here.*9 B7 j* y& @% P1 j1 E7 l2 b
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: ~: L8 X* q$ U; j! Q

' F' j( e( X- f9 v5 l: ~( a王翰: r7 r0 j! e0 M2 D0 J
凉州词- j$ i/ z7 _/ {9 }3 H( _
葡萄美酒夜光杯
0 d% y0 a3 o1 B' [% m欲饮琵琶马上催- B: X7 g3 F4 R% ]4 `8 X% o
醉卧沙场君莫笑
8 I5 S/ [# K  b- O6 `* X5 O古来征战几人回7 F0 M2 Q  {: ]" Y8 C* t: {0 x. A; I9 a
Starting For The Front9 @0 Z+ T6 d2 @* M/ R
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
3 |, w' |* ?; R2 \: s7 c9 ~Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.) ~, n6 b4 w' F
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!# c! k9 N' u6 L2 Y* z
How many warriors ever came back safe and sound?! m1 x* O) Z6 D: Q' ~$ V1 [5 M2 ~
4 Z. a7 g- R5 l' b) L1 M
王之涣 ' P0 G7 c, d- O! h
登鹳雀楼
4 l  m0 H# K6 I. [5 K  P' e白日依山尽5 ~/ G! q) S; n& L3 p* `0 K
黄河入海流: f$ l3 @/ ?+ A7 `
欲穷千里目' H8 u; ?8 I$ X+ o4 U% S' Y( i8 E
更上一层楼* e) h$ k% |* Z) a4 ]0 t5 ?
On The Heron Tower
" W- |, c! I  u5 d' b" qThe sun beyond the mountains glows;. M! d2 f8 S$ _3 j1 S  }
The Yellow River seawards flows.& |% H7 B* s* w4 b  ?8 d7 N
You can enjoy a grander sight
5 @+ k1 I  S# @, w5 U0 A, XBy climbing to a greater height.
( t3 w6 e! P8 D, n% G" D  Q7 d* z
5 m7 D1 V! ^; s! z出塞/ a# a+ i+ u" u7 C. Q* y9 l' ]
黄河远上白云间) y; ^. H, Q& r1 Q
一片孤城万仞山7 ?- `) K9 n5 f  R2 v1 f
羌笛何须怨杨柳; E4 f, S; O% v, J* A7 z
春风不度玉门关2 L* F' I; S+ m  F
Out Of The Great Wall
, Z2 ?0 l5 T- b/ QThe yellow sand rises as high as white cloud;5 W% u) \* Z: s/ Q* b" s
The lonely town is lost amid the mountains proud.: V) Y- i1 {5 S$ Q3 b2 K
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
5 t& ^4 b7 W9 \1 m& o# \Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
2 P' j# [2 o) u1 ~7 `& b
/ n0 Z8 |- g7 |& o$ B3 ?孟浩然 1 }  y1 Z8 {9 t7 j" K! T! t
夏日南亭怀辛大
( ^6 O# v  n& T3 ]1 v山光忽西落& q- i4 b% _5 ]- B8 x, m  P
池月渐东上  `6 E" R1 j" ^
散发乘夜凉
. b3 J& a8 T6 D) y6 l: o开轩卧闲敞
0 w. n0 J+ B) X荷风送香气6 N! e5 Y% j! [
竹露滴清响! z: G- d+ Q$ U/ X" W
欲取鸣琴弹
  J1 r! N' C6 \# F: u, S& N0 i恨无知音赏) L$ z: z% B  I! o0 J* O7 I
感此怀故人
. K5 @7 t# u: u& N3 O中宵劳梦想! b- q# I. v3 Y4 Q: d- Y  l! a
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
* D8 i1 ?, W7 E8 a3 x% |  ^Suddenly daylight fades o'er western hill;
% B, Y! c# B/ }4 S0 iGradually climbs the moon o'er eastern pool.5 |2 @7 M" k9 d: o& Q( R3 u, N- @
With windows open, in bed I lie still;) N1 ]/ t  D/ h3 ?' C& z
With hair unloosed, I enjoy the cool.
: I. _7 m4 g7 ?) L, `% v0 vThe breeze brings fragrance from lotus fair;
; G+ W, W- z$ H& ~* u) aDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
) U" I& l! W& X7 M, F% Q6 m) oI'd like to take my lute and play an air,$ r, k2 Y* U2 w
But I can find no connoisseur to hear.* b) d$ @. e4 `9 o' o( B
So I long for you, my friend so dear,3 \; \; s( n. ]" ^
That you may in my midnight dream appear!
' r+ ]3 p( i) r' U9 E$ c* J
* E2 o- F1 t9 r留别王侍御维
0 O. g: P) f$ g. R: J! }/ B9 B寂寂竟何待
+ Q! C: a- g# p2 L/ p: C朝朝空自归
, j2 ^- a3 j- F1 J* v, b欲寻芳草去
! f% e  @: W$ M* ~$ ~; b/ u1 G惜与故人违
3 A/ @1 G& h. ?7 B8 n( i当路谁相假
( a. c, L/ G7 B) |+ p知音世所稀" z/ r6 m/ e# i6 i6 L8 e
只应守寂寞
1 p, ^5 v; }' S$ d. R6 ~: ^1 }' e还掩故园扉
& D# ~8 l  d8 G# G( AParting From Wang Wei4 Z7 V- w5 H: a1 Z: |
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
/ t* \* P7 l5 m) b6 Z' V, ODay in, day out, I come back sad at heart.
8 f) |4 e" @2 SI'd like to seek my homeland's fragrant grass,, y* `: i+ p5 e5 J1 K1 a5 [
But I am grieved with my old friend to part.
& V8 n- k" S, l# m4 H. K6 L! @7 `Those in high places will not lend a hand;
3 ]3 N& e9 `1 ]' ZIn the human world good coonoisseurs are few., o. N) ?7 p# c
I'll close my garden gate in native land
# }9 r, d& W9 DAnd live in solitude with nothing in view.. v: a5 J: H$ L- k3 g# f. b
4 I8 \) @4 p" z" t6 I
过故人庄/ Y& R$ r2 B. M( h4 b5 j, Q, h6 ?' u
故人具鸡黍
! z# I  D. F7 j$ ~3 x邀我至田家
' a* ~" |% f( `1 e  @6 i绿树村边合- x9 V+ ?+ g& ~
青山郭外斜7 r, U8 s$ f0 h2 h/ G: j
开轩面场圃8 C5 ~* m" d/ U$ U8 `
把酒话桑麻
- p4 ~, |% t+ R( `- e# {6 B$ v2 b待到重阳日
; N* i6 o; {7 \# V3 a还来就菊花
* }* |. n: P, [' q9 p% c" f. FVisiting An Old Friend
+ {7 I- G4 V7 M) {* kMy friend's prepared a chicken and plain food% f9 U0 {5 W( g- H" ]. n; b
And he's invited me to his cottage hall.4 Y& b2 V! G1 b: a- J% d, P) G8 X7 v! c
The village is surrounded by green wood;5 ]9 _5 c1 g* a3 y4 X, {! n. d; |. ?
Blue mountains slant beyond the city wall
$ ~& A( b, V% W5 q5 O6 ZThe window opened, we face field and ground;& E/ u+ D  F7 X) C  T/ [
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.: S$ W, R" S, ?; T8 X
"When the Festival of Double Ninth comes round,! l/ L1 n7 y8 B
I'll come for your chrysanthemums again."
* u! Z4 y9 H+ f2 y) H- g! r
  |4 _; g5 K4 W# X# A7 S- ]春晓9 v! W7 `* Z% q
春眠不觉晓
; x5 A( l: V5 [处处闻啼鸟" e$ s, o: ]3 j$ l6 \6 P
夜来风雨声
7 Y$ x- g( Z! h, r" M花落知多少
. y3 z3 L9 M  }+ q2 Q- USpring Morning& Q6 S# L& g7 b# G! K2 Z$ `5 e6 t
This morn of spring in bed I'm lying,
; A" ^! D, L4 iNot to awake till birds are crying.8 `0 _: D' h# _
After one night of wind and showers,
' ^% w0 ^2 `# Y# J: A1 p. cHow many are the fallen flowers!
* T+ H, t4 X! q! w3 U# y  n, b8 s; h  E
宿建德江
* V9 r- W/ L1 S) V3 m! z# B移舟泊烟渚! `( n$ f4 ?( z; z% o  W
日暮客愁新4 n; i4 l+ H" y& a4 C7 u; G
野旷天低树
" M; a& Y/ i. x, O江清月近人
, q9 V- \& C8 m) y9 GMooring On The River At Jiande, _0 ^, M& @! U
My boat is moored by mist-veiled rivershore;+ n' }& I" J& p! {- M# O% Q
I'm grieved to see the setting sun no more.5 w5 x( [, d" t; N1 w
On boundless plain clouds hang atop the tree;8 p+ O9 _& v0 s3 z% H- p+ N
In water clear the moon seems near to me.
: O0 e; X% m5 _: k* Y
9 {" A1 m) Z( K. ]) o; \李欣 9 C" V& `6 t' S# `
古从军记! l' S( ]& j" f
白日登山望烽火
: u; k& W. m6 `6 `$ [/ Q黄昏饮马傍交河
' Y( _) o1 [0 I' ~0 O7 U; V行人刁斗风沙暗, j4 C8 w/ p# g6 O9 k3 l7 S! x; t
公主琵琶幽怨多
; ~9 Z% M, p8 \& m) H2 h3 H野云万里无城郭& V- b7 B: ^8 Y0 R
雨雪纷纷连大漠. e+ Y" ]4 X) z/ e
胡雁哀鸣夜夜飞' R8 S: |: V% w( M
胡儿眼泪双双落! [$ V, \9 A/ Z/ z0 O+ b
闻道玉门犹被遮
# r' q& k$ \  I% H/ H# k应将性命逐轻车
$ W. y( q0 g1 z) ?- }+ i  D4 j年年战骨埋荒外1 \: Q  e% `: {& q, }
空见蒲桃入汉家
+ h+ O! Y& w& k; D% WAn Old War Song! T0 u& r; l' q
We climb the hill by day to watch for beacon fires  ?5 w; u  N9 ^- I- \
And water horses by riverside when day expires.; m! x% s6 J$ q* v2 g. D
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows" B; H+ N: b/ ]0 z2 \3 L: O
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.* M$ l  y1 G" A: \) u/ w1 K7 b
There is no town for miles and miles but tents in a row;
4 a7 f# y0 R1 p4 YBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
0 G8 b+ |4 U9 `The wild geese honk from night to night, that's all we hear;. {! Z' i6 ~. [. R! e
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.3 j5 q- K! Q- H! O! ]9 h! b
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
) m4 k6 X5 ]* R2 d1 S  @- S( r4 DWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!  z$ o# w! i9 Y2 f
The dead are burried in the desert year on year,: t0 {3 ^9 q3 c. w4 e# D% h& W
Only to bring back grapes from over the frontier.
5 Q' X8 [$ T: Q+ q" T* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 4 o' `2 G- B6 w0 n( U
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
. S. N2 o) P* M* `
5 R5 g, ^/ r. [" G3 u4 q6 B# R王昌龄 从军行七首(Army Life) 7 M) F7 N" K: c2 A1 _
其四, P2 O+ s2 G# h) ?8 }
青海长云暗雪山
8 P4 x0 l; A$ Y7 X- N6 {孤城遥望玉门关, |/ `% {9 R; _7 c9 Z- a% o9 r  b# |
黄沙百战穿金甲/ o/ R1 g: R. }% X
不破楼兰终不还1 L9 h/ ^  d4 ?5 E
(IV)3 P/ g+ i$ @4 v  k; N* T( r. K
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
$ |8 x8 k* z: f7 AThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
/ k7 o" \" A4 i7 Q+ T1 s6 |8 NWe will not leave the desert till we beat the foe,' n- P. ^4 J/ Y. n6 n: r9 h
Although in war our golden armour be outworn.! x2 ~- q! ~5 Y+ g6 R# @$ D$ f

( ~. _- {3 ?# @% F" G其五
9 r& S! W' r$ D% V0 m* U3 |) O8 _大漠风尘日色昏
0 Y# y: q- r9 a) ~4 u红旗半卷出辕门
. e4 p+ `2 E2 i前军夜战洮河北, t& v, o  S( y$ k$ ~  k
已报生擒吐谷浑& l9 W& Q6 R7 v, V; M
(V)
9 b! h: L( m& p6 yThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,5 U5 `; t; S0 w9 w& q8 m! F$ X
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
0 _( V% @- C5 m% x) t- r" n. qNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
, s3 C3 B7 g4 S! y8 jOur vanguards capture the chieftain of the foe.3 m8 @+ l' B: V) [+ M' A
& c: t6 w% Z, f/ n
出塞; E) W* F, _0 R2 T2 @. O
秦时明月汉时关' L: ?1 F, I6 b( V2 u* h
万里长征人未还
# @9 m& q: L, P( @3 |6 k! w但使龙城飞将在
: I6 O. x1 M0 m7 f% G0 q不教胡马渡阴山
; U1 c; P* M# F- t; j- ^6 ^On The Frontier
) W" ]/ L" |8 U1 j" b" ?The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
& W9 a! [/ R8 j: DThe men who went to guard the pass are now no more.# x% f: Q( N3 U3 [7 m
Were Flying General* still in Dragon City here,
1 Y9 P+ M" H/ k; J% A, `: v0 bNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.7 s% D: u, ~, F* X2 O- t
长信怨  r5 Y; U  n9 g3 C5 E1 e
奉帚平明金殿开% q5 S+ ^& J" e$ F. o
且将团扇共徘徊
7 {3 E9 I- g4 r) J$ Z玉颜不及寒鸦色8 ~) I  }$ ]$ H" x
犹带昭阳日影来
5 _: [% P( X# i1 M/ dA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
2 U3 X: b  T7 n0 _She brings her broom at dawn to dust the golden halls
  }9 p5 a- d4 I; U1 B3 F( x$ XAnd strolls about with round fan within the palace walls.* I7 w2 w) E( u6 u4 `
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
" `, N" V; l0 E: X- `2 o- |2 dOft bathed in favourable light of royal sun.4 `( p& ?- b- `$ f. b0 H2 r$ I

  L- ]3 s& g& {( m西宫秋怨- d  r, w3 V" c
芙蓉不及美人妆9 k* f; d* a% K; C" D3 {; h8 H
水殿风来珠翠香3 d/ Y+ d1 P  ^; E+ J5 ~
却恨含情掩秋扇  o& U5 t( o- n$ ]( X& L
空悬明月待君王
4 G' K" C" v# CLament Of A Fair Lady In The West Palace
4 {5 h) A( Q' J5 zThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;: h9 e, i% a( |' u
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.* v; g9 X4 [8 g# J: T
At autumn fan cannot conceal that she is bored,1 @# G, _9 N# V2 v7 J1 a9 {6 _% t
In vain beneath the moon she's waiting for her lord." R6 w& d/ C9 `' |' t

( ^0 Q. q  ?  O& m# u闺怨
# c9 p% D. r/ K6 W3 E$ @闺中少妇不知愁
' v/ V5 u; b3 [春日凝妆上翠楼2 G8 }* U7 S$ h' q7 P
忽见陌头杨柳色) U& j: a. I3 q0 f# y+ g  l& j
悔教夫婿觅封侯
4 F' l, Z# ]' {! j" v7 c" K+ p# w, ASorrow Of A Young Bride In Her Boudoir9 K. ?8 l# i* `, C
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
8 ]% n5 d% n, H/ [She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
8 F! a& v  s9 v( d8 LSuddenly seeing willows green by the roadside,
% y0 R6 e( s6 {' a! S: WOh, she regrets her lord seeking fame far away!" E3 Q5 o- U8 C5 O" l! g& K

: j% ]. m# M5 z4 @8 O% z2 l王维
4 R( C3 `7 I5 T1 w% i送别
& k2 y" r" S5 h0 {3 w下马饮君酒- L7 _# m7 Q5 [0 G
问君何所之9 Y0 |# m# x% @! l" i3 @
君言不得意
. a2 a% I3 ?& Z5 x# o归卧南山陲$ |0 R3 I: q) C. T
但去莫复闻1 ^9 n8 x) @6 o' Y4 {: d8 r
白云无尽时- a4 t5 A. N+ F& g
At Parting. J! I4 a; u8 R
Dismounted, I drink with you
( [6 z3 D  Q+ S" a% tAnd ask what you've in view.
# r+ w0 ~, P2 w* u"I cannot have my will,
0 {) X6 F( S# {: q: eSo I'll go to South Hill.. z# B/ e/ V$ m) y! X9 X
Ask me no more, be gone!
( q% b# l/ a! zLet clouds drift on and on."$ X( {; ?, b" D% e: z/ j# \. [
# r5 N* T, r2 B8 [$ Q
渭川田家0 i  u* ]: M3 C: T: ~
斜光照墟落
  K: `8 D- r" {" i穷巷牛羊归% }! ]2 u+ S+ H4 `" n' h
野老念牧童
4 O1 u4 M& ]- |9 S倚杖候荆扉
! x5 T( t2 n) @3 s$ p雉[句隹]麦苗秀" i, d. l$ i- ?* ~/ R0 b
蚕眠桑叶稀& B8 p  [& g/ A4 C2 R
田夫荷锄立+ ^7 D* ^6 Y& y, Z, P* o% C' A. \
相见语依依3 Q9 n8 E3 X6 V* x
即此羡闲逸
4 W2 G5 h) ]# q6 v7 a/ @怅然吟式微; [) [' j, `7 Q1 k& a2 ~2 x
Rural Scene By River Wei
% T7 o% ?5 R" U, x- Q/ |1 |* k$ OA village lit by slanting ray,
7 p5 `8 X8 v! _. x" G: \- {The cattle trail on homeward way.8 i- A1 y* k. G: ~3 u' |2 G
And old man for the herd boy waits,( h) i8 z8 q4 C; p/ u2 a
Leaning on staff by wicket gates.
" C) _/ w' ^; _: P) L, wThe pheasant calls in field of wheat,
# X" x8 V* O! a# {" R8 UAnd silkworms sleep in their retreat.
4 A# q  D( Z5 H4 t( STwo ploughmen meet, shouldering hoe;. R) D8 C: @5 [
They chatter, unwilling to go.. J; X! K( d1 s
For this unhurried life I long
" q' ^2 W" P7 o5 m7 G" c8 |+ a6 \" LAnd hum the old "Homegoing Song."
" z$ N2 a3 R1 x9 _4 @ & P- t3 J* |% k, m! c( P4 s
观猎
1 a& V. A+ w5 L$ d* M; v风劲角弓鸣9 |( M; o7 ^" y
将军猎渭城1 `* R! k- T$ Q* o# j" A# _  V
草枯鹰眼疾
3 _1 G; o2 z1 x; @% \: {; q2 o& e: ]雪尽马蹄轻
' t1 L4 n) }+ d忽过新丰市" U; _7 X! ^0 Z. A1 Z
还归细柳营. ^( A) d7 x. l* G, k0 H. Z
回看射雕处! U. ~5 E/ }7 M9 g8 o
千里暮云平4 ]$ i! t( V* a8 ]' ?' Y# H
Hunting; A. }3 T% J8 |2 l& n
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
* |( ^* t; V" x% bHunting outside the town the genral goes.' V. u5 T- s2 I5 i5 C( H1 U2 y
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
8 L; A, P# ~3 q# @6 N6 xLighter on melted snow the steed trots by.
8 \  p# d& w4 F* W; C. [In a twinkling New Fertile Market passed,6 k6 ^+ G+ d- x9 }$ D6 y- P
He comes back to the Willow Camp so fast.  i' c8 d; Q" u, l3 y; N
He looks back where he shot down vultures proud,* s1 U7 f3 y! I; n
For miles and miles there spreads a sea of cloud.* U, ^! N" ?+ r5 I

( x/ h+ U# `/ B. Y4 g汉江临眺
, F  U8 v  G  u4 f楚塞三湘接
/ W/ C! D" A' D5 |荆门九派通4 U5 q* V  z$ s0 h: Y
江流天地外/ T1 \5 Z, V: t, q, O% a
山色有无中+ H4 b6 {' {" Z( j; g7 ]) b
郡邑浮前浦
, R# J# p/ ^2 r) o/ \$ n波澜动远空2 B2 \8 V6 K" i2 z5 o: i
襄阳好风日! B. C/ R1 V, c0 [% Z  ^0 |& B
留醉与山翁; U% c' a  j# k. L9 k" X6 w& L
A View Of The Han River
( u/ ]" a* v  p- w# e5 vThree southern rivers rolling by,: {# T0 j7 Z1 j* m
Nine tributaries meeting here.
2 B+ Y" R6 e. g( l* P, U& cTheir water flows from earth to sky;! n( p* @7 L1 P
Hills now appear, now disappear.
8 [  w* q3 M( b$ rTowns seem to float on rivershore;
  c& h. t+ P# {& p3 MWith waves horizons rise and fall.
' W; }3 f/ L$ G3 B. A+ jSuch scenery as we adore! Q$ \3 V0 m* ?; C& Q: f6 s# a
Would make us drink and dunken all.
; r. I: K; h& o5 G
* G: Y; Q. P8 X, }% W鹿柴
: v4 [- }& Y$ y6 v; z3 Q, {空山不见人
5 k" M. r0 p& L5 o4 b9 d8 u# K# V2 U( ?但闻人语响
+ t4 w4 ]9 ?! o) u  p: f返景入深林
! W" W* z/ Z  B6 [+ @$ E复照青苔上
. i% R! w; i$ ]8 S5 B$ a, O' [The Deer Enclosure8 G4 h- m5 n3 k/ ^' G0 r/ t
In pathless hills no man's in sight,
% Z) _: _2 v) E9 X9 G( I. ^) PBut I still hear echoing sound.
. d1 n8 u; c6 y7 n7 M4 LIn gloomy forest peeps no light,% ~$ q) f1 D& D; ^+ h
But sunbeams slant on mossy ground.2 b- }/ v4 D$ J. h0 m1 t; F& \1 z
) i6 N9 `% x0 O
鸟鸣涧4 o% q9 j; k+ m+ s+ [+ P9 d
人闲桂花落
* b5 k% @- q0 A7 s5 E夜静春山空
0 Y9 Z- e& }! t1 ~4 t% G. c3 q0 p) U+ n/ P月出惊山鸟' A8 x9 ~& v! {/ B; Z( U* L
时鸣春涧中
# H$ I& [( ]8 g2 U) YThe Dale Of Singing Birds
- p1 B* }" ]7 Q' f$ D; M+ O/ II hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
" W; y- w5 T$ X% ^When night comes, hills dissolve into the void.
4 v9 }( \4 s; TThe rising moon arouses birds to sing,' d' u# C0 v# _2 c4 F* k
Their fitful twitters fill the dale with spring.5 n: T7 j. L' ~3 l+ V' A3 m2 ~

4 @" T+ M9 V1 X$ j3 N5 U山中送别
: M! }" ]5 y6 y- |山中相送罢
2 T, G& l1 O, N& I/ p9 g2 Q  n日暮掩柴扉8 K5 a! ~" T! x4 m, h' n8 B( ?
春草明年绿! k7 y9 B# X, j; ~7 U: i, G
王孙归不归0 O6 u$ x$ b# [; U
Parting Among The Hills  H( h8 Q1 N  m* i
I watch you leave the hills, compeer;
6 D1 a3 `8 N4 T1 |$ r; c: s6 N; lAt dusk I close my wicket door.
. f4 a- Q3 j; x/ Z8 d- u& DWhen grass turns green in spring next years,' o' r- Q7 g+ {/ V; y
Will you return with spring once more?
8 W+ Z+ f8 k$ C# G % A- @; X8 _8 o) P; L
相思( Q. Q; @3 h' P  m1 P+ q# q
红豆生南国
, j) q, `9 q+ r% E- C4 Q春来发几枝9 X5 Q; K- o+ K9 g- M
愿君多采撷- V2 Y1 p3 @4 z* m8 M
此物最相思
2 H/ X' G! v) g' FLove seeds2 ^1 e% K8 A9 T/ n2 h. z
Red berries grow in southern land.
7 i: d1 p* z) Q. i  s' c# F6 vHow many load in spring the trees!
' c0 p8 E- [0 ?- z' h2 R4 _. A/ qGather them till full is your hand;4 O* ^) c. [* b$ G7 V4 r8 Q5 p/ J5 h
They would revive fond memories.
' h, y5 W& x, C7 E% Q! {# U 2 p, C* q" ?7 x) A) @9 E5 S
山中( }+ i5 \" @4 c% l  r) b, ^
荆溪白石出) m  K/ C7 c# R  Q1 {+ a
天寒红叶稀7 F( ]" l+ j  _8 ~( l+ d  H
山路元无雨  M9 _. L4 _& D
空翠湿人衣
6 {$ e- @) \6 FBlue Fields In Mist Or Rain
$ D5 R0 Y* W+ CO'er pebbles grey a blue stream glides;
/ Z1 R) a, b( {8 H: L$ x+ J: nRed leaves are strewn on jade hillsides.3 K' t! w: e3 Y8 D: c8 l" ^
Along the path it rains unseen;4 o! o; ~. L; c* G$ w
My gown grows moist with drizzling green." h9 [6 |$ W$ M. D7 t7 C" I, F5 B7 H
* V  E1 p- x0 K* _: U( i
九月九日忆山东兄弟* z$ v# k  L9 C6 N$ X
独在异乡为异客
, a+ \/ y4 F. R1 ~$ u每逢佳节倍思亲
1 K1 ^% _4 i+ U; T5 \遥知兄弟登高处. v; H5 r' v, {4 W# n7 L
遍插茱萸少一人; {- k) X0 z) O* P# j: z1 `
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
$ U5 i' s& W# N& a  N' FAlone, a lonely stranger in a foreign land,6 n+ ~/ l& j7 [: _1 _7 g6 Z
I pine for kinsfolk doubly on a holiday./ Q* Q1 p! I; M% ]9 \/ \9 u1 F
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
$ F* B- L( J, I7 o: j& JClimb the mountain and think of me so far away.
3 n5 S) k$ b% b% x# l* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
- s6 t0 \8 N8 I' S- y! ^/ fthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
; \2 x$ ~% e0 c% q( [" H1 [was supposed to drive away evil spirits.
# D% E( w. h( F% {6 N送元二使安西
3 X6 C7 i* O  h1 E/ k$ ]1 ?渭城朝雨[氵邑]轻尘3 S: K6 U% I8 i4 l4 N% W
客舍青青柳色新9 m3 ^6 z" w8 D, R
劝君更尽一杯酒0 S7 O# ~: e- e) R! b* v& h) b
西出阳关无故人2 z  u1 V! B7 l4 F- o% C9 I
A Farewell Song3 z% {6 Z; H, t* }8 Q  m; ?7 R
The Little town is quiet after morning rain;* I9 ]" W: a5 F; Z; A4 E; o- l: ]
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.# ~9 Y( T4 n: g* u
I would ask you to drink a cup of wine again;
3 B" N" U8 I0 w  AWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.& G0 j0 N' i! {
8 V3 T* R) g- S& Z
送春辞
; Z) N' o! a6 t( Y1 h1 L4 Q3 N日日人空老4 |& f# f: _0 G5 u- i7 c/ X
年年春更归
) _6 W1 P" o, G7 `# Z+ |相欢在樽酒
/ B: X) T! ?9 R8 I/ q1 E3 q不用惜花飞- q( S+ p$ j8 q! X& q
Farewell To Spring1 t  O8 b4 D3 S2 T" i" u
From day to day man will grow old,
7 }, n0 e, h# h3 _So drink the cup of wine you hold!4 W6 S0 |, e$ H1 d
Don't grieve o'er flowers falling here;
. \' [3 e; L* XThey'll come with spring from year to year.* ~% R2 e0 ~! c) j

0 V4 G9 {6 _# z% L陶潜! b; O$ n6 x( l8 l" }6 P
归园田居(其一)" Q6 N% L) l) s% p0 z" K: k  A
少无适俗韵,
) |4 d, J) [7 [1 A2 u& _性本爱丘山( ^5 B" t: Q! o  Y# g- e
误落尘网中,
8 k9 `/ I3 P$ Y0 _2 l- N! n& N* M一去十三年
6 \' a" U7 @0 U1 J. o" y4 _羁鸟恋旧林,
6 r4 T  w. O* D. N: t: }池鱼思故渊
: |# v/ R9 d3 }- R' f$ d开荒南野际,
6 {  m: {6 X" [守拙归园田
8 X6 I6 I( v/ D* W3 T方宅十余亩,2 L4 J1 p' B" A: y. N1 C' L
草屋八九间8 s1 ~) e# V$ U2 a2 G  A
榆柳荫后檐,
! [4 X7 c8 A+ t/ O/ A桃李罗堂前) U' W7 V" x- L1 h8 p2 a: P8 b8 _
暖暖远人村,8 D0 l* D3 m- |0 f2 S( Y
依依圩里烟
" \. f0 ?0 o6 X# K狗吠深巷中,
5 G( u6 J' f$ s+ @  u# ^: a& n鸡鸣桑树巅
- v: [& _& d9 i3 c: _户庭无尘杂,
; f1 l* E1 q* r% `' D- S1 b虚室有余闲
0 U8 o' \& n9 }' [  s久在樊笼里,
) p. `+ H3 P$ g/ I7 y3 o复得返自然/ ~3 W- y0 l  U8 C" `3 h
Return To Nature (I)5 j$ H" r% Z) _
While young, I was not used to worldly cares,
0 E" `& J, f- M0 G" y0 WAnd hills became my natural compeers,
' T  l/ N6 g) q. A3 s; w& ^But by mistakes I fell in mundane snares
  U) y# W3 H+ U5 ?- ?5 y+ oAnd thus entangled was for thirteen years.
  ]/ Z, u0 W: b) l3 ]A caged bird would long for wonted wood,
/ p  Q+ o7 _2 [6 k/ \& AAnd fish in tanks for native pools would yearn.8 Y" e0 d5 k  H. O) v
Go back to till my southern fields I would.7 F* T& P/ y0 A5 z& u
To live a rustic life why not return?5 k5 t$ K9 J* W1 H6 w5 Z
My plot of ground is but ten acres square;
$ W+ }. P: L, U: tMy thatched cottage has eight or nine rooms.
- @5 I! E( d# p) Z( ^9 l) CIn front I have peach trees here and plums there;
* a! H' u9 a. T+ A7 q. xO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
8 [6 m  x1 Q/ I7 KA village can be seen in distant dark,
1 n4 ~1 F% z. c, D. }Where plumes of smoke rise and waft in the breeze./ ]; o  P- D' S9 d% [3 E. b
In alley deep a dog is heard to bark,9 @, @7 J5 p: V9 e
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
' J3 _2 c9 V( l4 U2 H- gInto my courtyard no one should intrude,
+ n" C* f9 [& K! l. P& YNor rob my private rooms of peace and leisure.
- a6 s6 t$ ?) Y# s+ r+ e  TAfter long years of abject servitude,* `% z$ b, l5 l2 s
Again in nature I find homely pleasure.
# Q5 x6 l9 ~. F4 f8 M9 {# z. d% X- t2 P) r8 s. w
其三! h/ V/ d$ _! ^* Y9 z
种豆南山下,8 {' k1 d2 S; e( H8 l. H4 |
草盛豆苗稀5 P$ a8 d9 w( y' F, ]$ h3 e* |& t
晨兴理荒秽,) Y" [. [1 H1 N3 g7 ~; M  a8 _/ |
带月荷锄归
4 ^2 j) \  n' b$ N$ H; f道狭草木长,! ~1 g3 h2 E2 n
夕露沾我衣
( e# L/ l4 y$ h6 v- t# ~衣沾不足惜,1 I; Q* A3 H" B) ]$ V
但使愿无违
& C6 p, p+ c7 v9 k(III)2 \5 G# A) a, s6 c( P8 l0 b  b
Beneath the southern hills I sow my bean;
9 t1 ]! Q5 z7 {0 q* @Bean sprouts are lost among the rank grass green.. M' ~3 ?  G0 u
Early I rise to clear the weeds away;1 _7 M; X% T: `2 h* C
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) p: j/ s$ z& q: i  Z
The paths are narrow; tall are the growths new;* y. ?5 k  p; f/ T7 Q
My garment is wet with the evening dew.; U% _' [) O" ~2 N7 S
What does it matter even if I'm wet,
; G9 J8 w3 ~0 _( |9 cSo long as my heart's desire can be met!
0 ?+ b+ n3 X1 J7 {/ W& W: T; D9 Q1 b. r! z
责子
4 s4 r  |6 {2 [- W5 _% S白发被两鬓,* V' W% e8 U* L# v* ?
肌肤不复实
: B' T. k8 X; G3 o& G虽有五男儿,
' R! z5 W/ T" x0 ^0 ]" X: o4 X总不好纸笔; a" u9 p0 Y& y8 w& W9 M& F" e; W1 P
阿舒已二八,
; a$ H# S; B" `- b) T懒惰故无匹
* R  l1 H; M8 B7 d! l阿宣行志学,
; H9 R  q0 h, X% M而不爱文术" U& c/ e. ]) U+ G- q7 S
雍端年十三,
9 e: E9 t; Q# \# S+ H不识六与七
# w- }5 P6 Y9 I" \6 F* j9 o( [6 o' _通子垂九龄,) E) p7 G/ y* t3 @  |9 T/ \
但觅梨与栗
1 y7 Z  r# g( d天运苟如此,
9 N. T/ ^$ N, T7 {且近杯中物& o8 M2 |8 e% q( Y
Blaming Sons
* G) i& ~( D3 w1 \My temples now are covered with white hairs;
; j0 `7 x6 `' L8 pMy skin is wrinkled, my muscles are slack.# A  P  [6 H( c& `3 d
Although I have five sons, none of them cares% X3 J" d" d8 `  h2 p, Q
To learn to read or write in white or black.
9 d. T4 |% e# J3 M5 hMy eldest son already is twice eight,6 w3 z: b1 t  d* n- K5 S/ d
For laziness none can be his compeer.! N) n) i$ w8 W" {: h% m! d- ]
My second son will never dedicate
" f; m) _6 d" X+ ~& I7 r+ b. _Himself to fine arts, though at fifteen years.
- x5 K% W, C2 n' D+ G4 EMy third son is thirteen, so is my fourth one,
) `8 d$ R& z. y# G. r4 oBut they don't know how much makes six plus seven." f3 j. z  g  P2 \5 b( H& S
Nearly nine years old is my youngest son,+ [: ]/ ~0 Q' E% f6 E
Amid the pears and nuts he is in heaven.7 R5 Q! H6 u2 G# a9 h
Alas!If such be the decree divine,
& J( c9 O" e- ^7 f% QWhat can I do but drain my cup of wine!' S* p6 B( t1 n# W" _8 R
) @$ g$ `, B/ M( H5 j3 f. v
饮酒
! Y0 Z; M6 w. v) s' B0 _结庐在人境
" y/ P: d' M( b5 f而无车马喧8 B  J9 |% _2 e. d+ g/ G
问君何能尔
* o/ Q6 i# K) x. |) o  j4 z心远地自偏
8 U3 B) G3 Y, y+ W+ S) ^  b5 L采菊东篱下
4 G" x2 B+ n- D悠然见南山" z' b8 C) @$ b
山气日夕佳5 q; b/ u2 W5 z7 O
飞鸟相与还. Z! g) S3 B$ L+ d, a; l! T6 }
此中有真意! F' q7 C+ \" k9 n2 f0 D
欲辩已忘言. Y, P; j! r6 R7 ~" S9 L% ?& ]
Drinking Wine+ @( F# D3 @/ W2 R$ S
Among the haunts of men I build my cot,
: n7 J3 e2 i! B/ ^1 |0 l! F, M8 {There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
! P+ j6 L  T0 G! vHow can it leave upon my mind no trace?5 J  H. E. ~8 n" E* y3 ^
Secluded heart creats secluded place.% z7 C& o5 |' R
I pick fence-side chrysanthemums at will# Q# \  N$ a* b! B1 S
And leisurely I see the southern hill,
4 I. Z8 G- }4 j$ O7 e  CWhere mountain air is fresh both day and night,
7 W4 v5 i7 b& G4 I9 T6 QAnd where I find home-going birds in flight.' l' S  D% Z9 w$ Z6 `
What is the revelation at this view?3 A1 y1 ^- U& }7 v" g
Words fail me e'en if I try to tell you.# I" f0 M! I8 j9 W8 p$ p) C' m9 r
挽歌诗(其一)
' G, \  p9 j% H& s- [4 c有生必有死" v3 D- K: o1 a) x3 Q
早终非命促6 W: X% [" y4 N. B! R" K, ?2 {% ?; W
昨暮同为人/ z4 Y0 Y( `1 @# S- d
今旦在鬼录& \# Q# t8 f9 B% o1 \' i
魂气散何之
3 ]1 x) g- \8 z* Y- C; m+ w枯形见空木
6 p) J: W$ x- g7 o* r7 ]# q6 J娇儿索父啼
! X; o* B. X% ~8 @/ K良友抚我哭; Q/ ~3 [! M: K" b
得失不复知
6 Y$ ]+ O, D: p) B' O是非安能觉: v5 [" T; p* k0 b
千秋万岁后4 g3 J( X# m+ ?; M) z; L' f3 |
谁知荣与辱( i9 y  e. C& k$ A9 A6 ~: R9 B& g( G
但恨在世时% Y7 ?/ A: R0 v6 X; X
饮酒不得足
6 N6 c& ~- E3 h$ m8 b0 uAn Elegy For Myself
5 D2 k0 m0 Q# t8 ?( C2 g; E1 VWherever there is life, there must be death;9 E9 O& r7 v  C, n, I( W
Sooner or later we'll breathe our last breath.1 e0 w; b7 [( }: B; V/ g
Last night we lived as men who fill their posts;
* a" w& t1 T0 g1 U  NToday my name's enlisted among the ghosts.
6 \1 L7 o. z. a5 b9 V; j3 h/ |. GWhere is my soul that's fled far, far away?4 W2 e% q+ R" [
A shrivelled form in wooden box would stay.1 T0 ]: p$ C& T/ M7 W
My children seek after their father, crying;: C0 K7 |- A8 w+ I1 `# ~5 r; a0 R
My friends caress my dead body, sighing.0 O/ l) j5 Y! @  F/ l' h: y" r
For gain or loss I no longer care,& V# N4 m% K% W3 V* O
And right or wrong is no more my affair.; u" q& A( v8 d1 O
Thousands of springs and autumns pass away,5 u; \$ m# ]3 X" ^* S
So will disgrace and glory of today.( ?& X% j8 e- F0 ]. ?
Perchance I may regret, whild living still,
/ a* [; N9 w1 _+ b8 {I have not drunken good wine to my fill.0 G, H2 l$ J& n6 b3 I$ B

* \- D) |* J* S3 B6 j% W鲍照
4 t% {0 Y) V9 W2 N" t1 J梅花落
# Z- ?# \( s6 c6 C+ {# c: v中庭杂树多
4 j" C$ A" q; B偏为梅咨嗟/ Y  {) c$ c1 e8 |2 X  A+ o% y
问君何独然
# u$ {' V1 b& _7 V念其霜中能作花
+ a8 G6 S0 D5 ^9 b; G露中能作实
4 ^5 R/ P" F3 z1 j摇荡春风媚春日
4 _7 d8 |. F7 H  s8 M念尔零落逐寒风
$ ^) y& t: J% C- R徒有霜华无霜质4 e. {+ [2 q1 T+ d
The Mume
# c( L! ]2 o$ c0 C, iIn midcourt there are many trees,
) T, F- b3 T( S% w; HTo the mume my admiration goes.
' K% k( x( N* J2 }8 I+ \7 EWhy this singular favour, please?
' z6 v  E. q3 b8 Z. C! U2 \' iIn defiance of frost it blows.
& u2 g2 k" h1 K: RIt has borne fruit in spite of frost
6 M- L9 D- X, q0 mAnd danced in wind to win the vernal morn,
8 {, n+ X8 d& `; E/ z- }, S, @% @' }While other blooms in icy blasts are lost
: F) w7 C/ L4 t, D$ fOr from the branches they are torn.
! a; i2 l# R! R4 \4 L$ i2 D/ W# D( S* Q5 B: f- T% v. a
无名氏
( Z! g7 N; l8 W! s/ q3 f( }2 _敕勒歌
/ x0 I; s5 s- u( W1 k' R敕勒川
# s. ?. k: l: P3 L阴山下0 N7 o' \7 u* t# B) P
天似穹庐
$ i9 K9 I% `% w2 P8 f1 I笼盖四野
3 F% v1 m5 S% E& x# X4 k, g3 }& z) H天苍苍
( o/ I9 b* E9 A$ z8 l" ^  b5 D! l野茫茫$ }- n9 R  m/ F" W1 n" e& q' J
风吹草低见牛羊
: }: H& d  W# T7 c# kA Shepherd's Song' S8 Z1 e. _  m; X0 `1 W
By the side of the rill,
! C5 g+ s7 d* }5 @/ t! RAt the foot of the hill,; p) H- H5 ^  h$ e7 R
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
4 ?" m8 @. B5 ]' V$ r, ^8 U! YThe boundless grassland lies
6 q' e& j0 N7 j. ^; g4 g9 cBeneath the boundless skies.1 A9 E# f* h! \9 @
When the winds blow
# B6 r7 ~  K  q: d+ F  N: TAnd grass bends low,
; a  T2 d& g% M2 L' H* kMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
" y+ t, x! m2 k5 m/ Z/ F( q# p) t' G无名氏 ! F1 T! @4 @4 o  F, Z. C" o2 U
木兰诗- K6 `8 _. f3 d4 o
唧唧复唧唧7 N' d0 S- C' q7 X
木兰当户织
6 B) e3 }) z6 [不闻机杼声
& U; D- j+ p( ]+ F! T" G" s唯闻女叹息
9 S5 l+ t9 x6 m" p# v问女何所思
+ ]' L- x) l1 }! Z2 @问女何所忆3 f5 M8 n, r# `; d) {
女亦无所思
4 f/ b5 `& m9 Y; |5 r女亦无所忆
4 w$ f2 ]9 _, X5 p- J昨夜见军帖+ L6 c* Q: A* @8 e( x* c$ l
可汗大点兵! R# U% O1 _! y' J- \* t
军书十二卷/ I4 x# o: o- l
卷卷有爷名
9 U& j- J# G' u4 w, o  u* n阿爷无大儿1 J) Z8 X* B4 ^6 ?* |% `
木兰无长兄
- F4 q+ ^# T5 ]0 S- e3 c愿为市鞍马; T# o+ J* X( k1 @* @6 M2 d1 `
从此替爷征) u6 s: K' ?  u0 h+ J) z" o
东市买骏马; j% ?8 E2 c/ V. l
西市买鞍鞯
1 X9 ?7 ^# v" g南市买辔头6 \6 p1 N4 {" g3 c' L
北市买长鞭
1 U0 ]3 T: T4 m2 i- y旦辞爷娘去
0 D, _5 t7 C$ b4 |' x& Q6 ?暮宿黄河边- f% H1 a) S* `) Y8 {, q# ]
不闻爷娘唤女声
, k" d8 }( A" L- C6 y  b: E6 w但闻黄河流水鸣溅溅
& A# w& o# ]) [4 ]旦辞黄河去% Y: c# d' g8 I  k8 X  q( U% |$ E
暮至黑山头& v6 p; m  b2 f8 o# U7 L! v
不闻爷娘唤女声
& R' o' D$ b. ~: Q  Z% y5 `" Y* j但闻燕山胡骑鸣啾啾
1 `( K8 g( q- b" K+ B9 N- _; P/ P万里赴戎机
" K& Y) F# i% Y, q% G关山度若飞
7 x9 d- R6 q0 f朔气传金柝6 \2 s7 l, k; P: Y
寒光照铁衣
& I( M2 _5 L7 o- e将军百战死
8 q. |0 v% ]  ~; }# J- ?% p壮士十年归6 G, _2 }/ e% {4 d  L9 Q: W
归来见天子, 天子坐明堂; a. V% X6 S  Y3 Z2 W% s
策勋十二转, 赏赐百千强
6 h# b1 \; C1 x+ w' N1 e可汗问所欲
6 @8 w: Q+ ?" x- s木兰不用尚书郎, % H6 {+ s4 q$ y$ l4 G6 h) v, Q
愿借明驼千里足,
% v: ]$ }2 I& d# v( s送儿还故乡
/ g0 @" x: O* B7 K& Q1 g8 Y爷娘闻女来
: M; o+ J) }3 L$ {出郭相扶将* o8 G2 {$ V: k' q
阿姊闻妹来 当户理红妆5 v  D  ~) h$ m- Q' c3 i
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
2 M/ A) U6 I$ ]7 S开我东阁门
9 u, r5 x6 z( j) ~5 w坐我东阁床
7 t- E% F2 U9 Q% `) A3 }. G6 K# L  Y( R脱我战时袍, i: @4 L3 r- h, Q  w
着我旧时裳
4 Z9 c6 N# ^& @$ B! h" O当窗理云鬓# J9 E% d  v7 d" X
对镜帖花黄
/ ]0 X" B8 ?3 M出门看伙伴
7 j, ], S8 m: b4 ^1 Z/ a伙伴皆惊惶
9 h8 |5 o$ L3 ]! |3 f! b同行十二年
! k! B$ b# V  @: f8 F不知木兰是女郎* m1 n5 L) x1 n: k$ C7 |
雄兔脚扑朔, ^! z: Z0 g7 }  A& \
雌兔眼迷离0 }# j7 R4 ]8 k- J' `0 a  r
双兔傍地走
8 @  V) a+ C( D) Q, q- d/ K# C( D安能辨我是雌雄6 M/ D4 n1 Y. m! F- b0 j9 ]
Song Of Mulan
8 o1 f3 h& L! m# g; v8 l$ H# oAlack, alas! alack, alas!7 d) F8 N  g; P) q
She weaves and sees the shuttle pass.) h$ {" e: {% Z4 E2 y
You cannot hear the shuttle, why?+ c5 o% M$ e+ Q# H! E
Its whir is drowned in her deep sigh.( }) g4 z" o# z9 }
"Oh, what are you thinking about?8 s0 U. N& W( \  h
Will you tell us? Will you speak out?"
5 }$ |9 O' L" {) t5 N% B- E) U. ?"I have no worry on my mind,
6 Q  {/ G9 e  \( ~Nor have I grief of any kind.
( Q! L1 Q" d" v% `I read the battle roll last night;
+ X* p  x0 ~% K* J# gThan Khan has ordered men to fight.* M1 Z. X: u& k" [4 W5 `7 B$ t
The roll was written in twelves books;
2 n7 p) {. L4 o- d% ~My father's name was in twelve nooks./ i9 ?$ X, i9 r0 W  N7 w. C
My father has no grown-up son,& T* I* Y# n. A3 |+ s" {$ z
For elder brother I have none.
# J* x* e4 F( ~  p2 [I'll get a horse of hardy race( w. D, l& d) f0 D& `
And serve in my old father's place."
( c" D/ n1 J) z; H, U+ GShe buys a steed at eastern fair,
3 K/ [7 \0 [. jA whip and saddle here or there.
: f# P& t" `9 e: {1 M+ ?7 {She buys a bridle at the south
2 M' ?: W( G- J9 YAnd metal bit for horse's mouth.6 {  w& w5 ?) [( k2 `& K
At dawn she leaves her parents by the city wall;
2 f( e  m' {# Y& b) i- F6 @7 ^/ r9 k( {0 nAt dusk she reaches Yellow River shore.
1 i$ m+ B! W6 x0 K4 r. rAll night she listens for old folks' familiar call,4 e" j6 S0 {8 ]% X+ B/ ?
But hears only the Yellow River's roar.
5 ^9 T! V# ?& f+ lAt dawn she leaves the Yellow River shore;
  r% p$ q2 }* J+ ]+ Y0 ~9 _4 `To Mountains Black she goes her way.
" I8 N( |# m: |* AAt night she hears old folks' familiar voice no more,+ ^! r& p6 v5 }! H% F! f  k- q
But only on north mountains Tatar horses neigh.8 Z: l) T0 n. P. g  x9 T% P
For miles and miles the army march along
: U/ T) C* N+ YAnd cross the mountain barriers as in flight.
& v7 c& a: j5 Z4 uThe northern wind has chilled the watchman's gong,. M4 G& u/ m! C; b$ \5 k4 k
Their coat of mail glistens in wintry light.
# k. n5 n5 i$ a. h" u: q. qIn ten years they've lost many captains strong,
8 ~; O( \4 g6 r# b; g/ sBut battle-hardened warriors come back in delight.
0 Z1 \4 W1 O; s* z: i5 m0 QBack, they have their audience with the Khan in the hall,
* v  E  \  M+ Q$ C1 s/ {& m- |/ ^Honours and gifts are lavished on warriors all.: r+ |' `, Y0 M( @/ t8 l9 R3 k- T
The Khan asks her what she wants as a grace.. |4 O! a* v; {; A7 T
"A camel fleet to carry me to my native place."
8 K3 m3 X7 T8 b; P( ?Hearing that she has come,' q. K. R" l' `/ l8 l
Her parents hurry to meet her at city gate,, F; ^/ [" L" C8 X9 C9 G
Her sister rouges her face at home,+ j7 _, S( O) Q
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
# a; }* `0 J$ b) v: _' qShe opens the doors east and west
  k0 d- ?2 p3 V; NAnd sits on her bed for a rest.
. e5 u/ a, \/ x$ z$ q( h% KShe doffs her garb worn under fire
/ M. q! `3 {% MAnd wears again female attire.1 p! q& E# ~0 ^- t8 k+ L: \) X+ j
Before the window she arranges her hair2 ]$ ~! W4 O+ u1 X& Q3 X
And in the mirror sees her image fair.
0 V: W. \" x2 l: l- n0 j% C+ rThen she comes out to see her former mate,- u. y; T. w/ [6 T
Who stares at her in amazement great:& ~1 {6 D5 H0 R2 h. K8 s) \& a$ Y
"We have marched together for twelve years,
1 A8 V4 X4 U, ^# \0 _7 z5 h5 SWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"* i8 z" p: T5 S8 T$ s' l
"Both buck and doe have a little gait
. T! u+ h0 Z7 q4 X6 E5 o6 NAnd both their eyelids palpitate.+ Z2 w9 s% t5 s! b/ ~, p, u
When side by side two rabbits go,
7 E% G7 ?9 G0 b* ]1 I+ oWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 18:05 , Processed in 0.144187 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表