埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4089|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
. m1 A% e! r8 b  bwhen he sees another toddler
8 Q2 A$ L3 ]- W1 h' vShe says if they can walk together
+ r( B' K  z: Q8 ]0 b8 ~# c, }) pSurely he is happy to be with her
3 Y0 S1 f" u: H5 s6 r, G: ha very lovely pretty girl
& d& W( D: A7 E( q  h$ u# q% Y& ^: sBut some voice from somewhere said loudly3 Q2 ?  [$ b; z! s+ x
you cannot walk with her1 \4 b. h4 ]6 u# R  p0 ~
This voice is so loud like from God
1 d6 u7 p1 d7 }4 Xwhom he must obey0 J( P* R0 L) j6 B; C
although he hates to give her up
% @8 R  H3 [; B+ L# zNow what you can see is a sad scene
, x$ p/ O1 \+ |2 D, v  d8 g8 Lwhere two people hoping for together, W# Q: d! o. ]0 N& b
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" {+ @# u1 |  S* f
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .- {# u! f; J# d' y/ _- Z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* c# L2 q% }8 V; ]4 s3 T+ J8 r: M# H' C) C% c8 r/ W5 Z
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ! s- Z0 j5 g: K) ~8 K, N
不是说上帝的声音吗?/ H- z. m" E. W
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

+ i/ T6 g5 G$ m3 t/ I0 V7 j; r% b: X& h: v; |% l; d
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 9 ?  U  m2 [1 `+ ?0 E
This voice like( but no )from God .3 I/ \7 E/ l5 I  p: K, A. {7 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, @+ S2 A$ C7 S9 S9 ~2 W
. g( ]8 }/ r' Y
In a way you are right.
" M7 Q4 y6 y6 t7 G+ w: h# U; n; b  P) t
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. " {$ }2 S8 u* S) U/ o$ K
2 f6 B  O% M! s/ l/ ?! b, T+ e9 I
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. * Y1 M; D/ I, H% A; v
9 v" L# S* b# R0 }, w+ }- M+ P
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
2 k% W, ?" t& m8 c: j' i, gIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ' f5 N- r0 _/ S" V
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ' Y7 Q  o, C2 v1 y3 S
有情人终成眷属。
% Z+ p& T7 \- a  y) v. eAll shall be well,and Jack shall have Jill.

- `; S; P* s8 I+ S2 g) ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
1 h0 x$ \+ Y, J) l2 R0 l/ `1 A( ~/ \

/ _' Y3 \4 m1 q; m/ G谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
/ M$ [4 }, c5 g

7 C5 }: I& i$ d& _7 H/ v7 G+ F第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
5 V3 z% I' F8 g/ l9 j) R+ O# A$ o仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
8 K5 \) E1 v0 o你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
1 Z+ g% Y, |* F% F$ W) Q  A2 M' d9 D# x0 R! {" g* [2 |& |7 C
英文诗的形式/ p3 ^% [% N4 I, h' [! p

; a* Y9 m% I  o) ]! f: f5 f包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。0 b/ y1 {& o8 n& Q- w, |! T' N" M

$ r/ H9 v- y  N; \  [9 H# ~3 _严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
& d8 G" o2 \+ M# R/ P- O; Y  X) e
4 o- h( a% V+ `& y雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 " n1 D3 U( f2 V# b6 C; Y+ v# D
& \5 X" h6 v( [' ?
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ' R# y0 |9 \, \8 [
6 v8 t5 O0 P3 c- V
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
1 }; _4 c  _3 {4 e* ]% t6 H! F! f+ w1 R6 N7 H$ A/ _
垓下歌(项羽)
% m9 e) ^" d. s8 g) A5 E' ~力拔山兮气盖世," s- t- b0 q8 c
时不利兮骓不逝.  ]( m8 Z; Y4 r
骓不逝兮可奈何,: C+ L' Y* ]6 k- j6 f
虞兮虞兮奈若何!* H$ Q! v% k$ L
The Last Song
% c' [' Y* ?5 D4 {# b4 UI could pull down a mountain with my might,) x4 U5 c7 D1 J1 H* a" t' U+ z7 [
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 t2 `: `0 e% i/ ?/ ?* ?! S: {
Whether my steed will fight, I do not care.( h) Q7 ]8 @7 b7 |) W
What can I do with you, my lady fair?
5 s; Q9 L* i9 o6 q+ Q( H# M* P% e# O: u" g6 {% L" Q% u
大风歌(刘邦)
( g1 Q# G6 `) r( U/ V大风起兮云飞扬,
, [# i7 d. D: ^# v2 I( ^& f% M! K威加海内兮归故乡,  v5 T" Q& `1 ?' ~. J7 [) p0 s1 q; }
安得猛士兮守四方!
7 R; J/ F) N) z0 }+ q3 h+ |, T! U4 ^: s; s4 ]$ W
Song Of The Big Wind$ K1 Z) k8 V: S/ b5 |0 k. a- y
A big wind rises, clouds are driven away. ' M% i( ^" t: ~& R8 e7 _
Home am I now the world is under my sway. & x/ F  U2 l! ~) ?3 R
Where are brave men to guard the four frontiers today!
  ~  {0 H: _; Y; s0 U5 t& g# [
, k% K  y( X  M0 M% r/ \8 ?古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. e: v; }7 V# X+ x9 f; L之一
! I! u% D( m' q* B! ^" w0 m& r# C行行重行行,% V" W( H( ?# _7 b7 l8 t
与君生别离。* a' A$ J, s8 y3 F! z
相去万余里,6 y: W1 s" y  P
各在天一涯。
6 i3 {6 x1 @7 _/ ^4 V道路阻且长,
- Y' I1 b: e4 l- q+ x会面安可知。% V; g) u* }! w" R
胡马依北风,4 l! p" r( U( a8 k
越鸟巢南枝。1 E7 i; O7 F" W& W4 B4 Q" f- b& ]% U
相去日已远,
% ?) X( ?; L) m# X衣带日已缓。, z6 g- C+ r& D- l7 E/ y8 l
浮云蔽白日,; D7 f* W+ \! G1 O" ]
游子不顾返。- j9 ?( j+ Y8 ?0 r) s( O
思君令人老,0 [* q# h" ^- y& h( h
岁月忽已晚。* [+ X% X4 R8 S( u0 y4 T9 E
弃捐勿复道,% k, o! `/ o% [$ B4 p
努力加餐饭。4 m1 N' s8 h$ L! ]$ p3 ~6 L6 J
(I)
. `* s- N5 ?4 K5 R, d  g4 AYou travel on and on
5 Q9 y! g& N8 {And leave me all alone.
2 Z& t% b% ^+ a' p3 S+ V( LAway ten thousand li,
6 X* X( c0 H+ `% R- ~At the end of the sea
4 y: r9 c* S6 b: ^! q/ }5 U7 r5 y- {Servered by hard, long way,
+ @+ l8 A$ Y+ q: gOh, can we meet someday?
( R. G" c6 N' u! T; X, [Northern steeds love cold breeze,6 M$ }! i5 R3 v/ h
and southern birds warm trees.3 c' k$ r* O2 t! F+ {( P3 n1 u
The farther you are away,
& U8 c' ?" t$ |7 mThe thinner I am each day.* @1 T" Y" C% w6 p
The cloud has veiled the sun;6 T8 k5 k" r1 P# w3 e
You won't come back, dear one.: p! Q% l' X0 f7 D
Missing you makes me old;
& d, M* y1 ]* V% MSoon comes the winter cold.- M5 s$ |2 s9 {
Alas! Of me you're quit./ p5 A( J! {% J- k" c
I hope you will keep fit.
! K" S, a! Q/ h0 t, L5 W + C8 B" L4 b  ]8 F6 M, b
之二
0 \$ V" ]2 Z. k' ~5 f; w青青河畔草,: W4 j* y( {, n/ J1 ^- g
郁郁园中柳。
* J! i5 m; T# z2 w盈盈楼上女,
' h/ t9 M" A! Q& K皎皎当窗牖。0 b2 {! h3 W7 ^' r; O2 k
娥娥红粉妆,9 ~  f. g9 O8 B# G9 n, B
纤纤出素手。
0 j9 j6 [1 z% Z+ P2 m; q昔为娼家女,
* I9 D3 }; m2 J1 O' _今为荡子夫。$ Q# x* _* p& m, K, Q' K  o- P) C
荡子行不归,
9 v/ X: f4 u$ G# ]4 x) N5 S空床难独守。0 T+ t% A8 S: Z3 U" L! A
(II)
: G* m) p) m" q1 aGreen, green, the riverside grass,
9 P, H9 r, |; A' v4 {/ `Fair, fair, the embowered lass." p. @' h  @% T% }
White, white, from the windows she sees
/ k! T" a' G' N4 }$ GLush, lush, the garden's willow trees.1 Y6 C4 _  f4 D2 c3 T9 s5 S
In rosy, rosy, dress she stands;
7 K5 P, L* g& T6 A5 y- OShe puts forth slender, slender hands.
, U* Z8 R9 c* b: ]2 d8 s: bA singing girl in early life,. l" u! |* z- a% K1 M
Now she is a deserted wift.
* h- L3 T; F5 D7 AHer husband's gone far, far away.
- p2 }. C% r$ d! v' W4 v, `How can she bear her lone, lone day!$ K# m" k* z9 V5 |

2 n0 r# i2 a6 e之六
. M7 V$ V5 J0 Z5 [. |% U3 d涉江采芙蓉,
( b) I: [  Z8 O7 ~' q8 }兰泽多芳草。( d; l( D1 O: Y
采之欲遗谁,
- T; ?2 Y( V0 i# _: N& p# {% l所思在远道。; D( p3 k+ M/ ]3 O: C3 C8 ?% |  g
还顾望旧乡,0 ]4 Z* H3 H! K$ p; Y+ E5 g
长路漫浩浩。
5 X- U( _' X! n( b" I% X同心而离居,
9 e! }( g) E# _: G9 B  E0 t忧伤以终老。
: Q" Z8 A: s! G5 C2 l9 `/ U% g(VI)5 d$ z5 P5 v, s* H
I gather lotus blooms across the stream,
0 E8 V1 `/ k3 YIn orchid swamps the fragrant flowers teem.% j, X1 k" h% A& v
To whom am I to send this sweet bouquet?# p) U) I' Z2 C  \  [7 N! x6 P
The one I love is living far away.7 H* i  g7 J3 T" I" d9 z0 B4 N
Towards our old abode I turned my eyes8 C2 Q( ]$ n: v$ r& A
To find a long, long way between us lies.
% |5 I- n$ h- AWe have same heart but live still far apart;5 \7 X% }5 ~7 _' a$ p
This grief can't be consoled e'en when I'm old.) r3 ^* x, D- |
之十三! w/ _" C& f/ m# F' w7 C* ?
驱车上东门,
0 A$ b. q6 c& ]) |遥望郭北墓。. A& a* e0 [7 K2 I3 w' F; \0 {1 I
白杨何萧萧,
/ n3 {' ^7 C2 r& W4 J  U松柏夹广路。, d  o: }6 ~7 k6 Q- p; B. ~/ ]- h
下有陈死人,
# g. A( P. p6 W+ s3 s杳杳即长暮。* o$ L! u0 E, n' }
潜寐黄泉下,3 s$ S) G; h0 J$ k! t
千载永不寤。
; V0 J# J" [2 _' h9 S浩浩阴阳移,& Y2 F" O/ g8 V$ P) {1 {
年命如朝露。
, f4 x5 o- i' A* l- Z7 s5 u, P人生忽如寄,
$ R6 i$ j% `! W/ d- P( s) h3 t9 Z寿无金石固。
8 R1 A) }: Y% A万岁更相送,. ^3 B% l2 n+ @6 h$ k9 K
贤圣莫能度。, }% M' S5 H' d, \& Z
服食求神仙,
2 Q5 Y1 ?) I' b* r多为药所误。2 D1 K% n* z) o6 B3 l! d# O5 L
不如饮美酒,8 F/ b) C* C8 O& i# }0 u
被服纨与素。
8 _/ k/ D4 v  f  g5 A1 n  v8 [: r(XIII)- k+ [# }% \4 p9 w4 S2 R& ^1 _
I drive my chariot up to Eastern Gate
, B6 j4 h, p- K" O: M+ GAnd see the northern graveyard from afar.& i- i& Z; F7 `& R' ?( I
It's shaded by rustling aspens antiquate;8 u: U7 e& p+ e8 q) _4 s, X& F
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 u  p+ V$ t! x; pBeneath lie those who died long, long ago,
" F2 E+ V' |5 m3 n- hBuried in eternal darkness they remain.
: ^( k# H+ e9 t! I3 k! e2 iThey sleep beside the Yellow Spring below,- y! s" [0 n5 g  u4 T2 ?
From year to year they never wake again.9 ]/ x# y( a4 j, T- v7 I. Z
How many days and nights have come and gone!4 R. q5 y1 ^# u3 w) U. k
Like morning dew our fleeting life will pass.
& _4 }: r' R2 R. A! h# sMan is an ephemeral phenomenon,  ]6 x' ]% p* T8 X5 \
While fore'er last metals, stone and brass.
8 j* b$ Q) D) p1 O" j' E# [+ t6 XDo you want to enjoy longevity?5 E2 d* ?% V3 l. W% F
But in the end e'en saints and sages die.: e6 _2 |4 I2 q: m0 P
If you by food seek immortality,
8 v. c: N# C4 OThere's no elixir on which you can rely.
  ]4 k! v  Z2 I. g% L3 `3 X1 hIt's better to drink good wine while you may* s- ~  R. j+ Y. V/ I- V- {
And dress in silk and satin every day.# |/ `7 L+ u" G+ R' j
  E3 u6 g) z& J
之十五+ k  \+ ~* k: A$ q# Y9 @
生年不满百,+ v9 b$ k4 L6 ~/ ~8 W0 z( ~
常怀千岁忧。
: i3 }% d# y. z4 H0 R昼短苦夜长,
/ z1 V' ]) T8 \) s. h何不秉烛游!
, J$ m4 T2 k4 ]  D8 r4 X+ K! p为乐当及时,
* q0 J8 G7 E% d8 ^5 n何能待来兹?
$ h$ l' \1 S+ p4 e1 i# ?2 e# r愚者爱惜费,
, A* W; |7 R# L9 n5 E但为後世嗤。
; E5 a+ L8 `: j& e: _5 q/ \仙人王子乔,# B! b# ]! t8 `5 C. q
难可与等期。* L8 E' N6 f  W6 O9 P6 ~. ]: V
(XV)# @! {# ]/ D+ G+ Y$ {, O
Few live to a hundred years,
  D- S* X# t% E$ i7 A# wTheir sorrow longer still appears.
1 }4 b, ^( w: j% j2 N" qWhey day grows short and long grows night,
" K( B+ `2 d2 BWhy not go out in candlelight?
* D* x" x9 A# H+ s9 X% iEnjoy the present time with laughter!
- {: o+ e" T  ?$ GWhy worry about the hereafter?
. v$ Z0 I8 K& A6 j( I4 e- I2 qIf you won't spend the wealth you've got,' S3 ]. B; L1 @8 K0 k& c- I
Posterity will call you sot.1 I. ^' s" J0 B
We cannot hope to rise as high2 X2 ]6 u7 S( a! v! d& m
As an immortal in the sky.
2 n7 p# U+ V. I9 v- T$ q* W
4 x9 ?% q5 W( |0 I  D十五从军征
3 C; N0 K+ O: y" v" K+ S十五从军征,9 U1 B' J! t4 d6 b
八十始得归.9 p* G% w5 x, N/ d0 P& \2 a* K
道逢乡里人,1 U& I, W: O' a, `
家中有阿谁.$ {# t6 \7 ~% q- E. d+ ?! c$ v9 n
遥看是君家,
8 a- ]+ |  j! a, o, O/ e松柏冢垒垒.9 u( ?$ J5 Z/ i  ?% i# Z8 m
兔从狗窦入," t- w5 Z$ C& Y, ~- j* u: r
雉从梁上飞.
- O$ W1 b1 y4 [) V, s& q% l中庭生旅谷,
( i/ ^) V# Q4 s# F; y井上生旅葵.
+ a( w% ~# Z9 W- l5 j5 n舂谷持作饭,
6 c" F6 i* p, e采葵持作羹.0 W4 J/ b8 ^0 F% r0 }: b# T+ q) H
羹饭一时熟,1 L. D! i6 B) d2 m( w$ I4 {
不知贻阿谁.
! Q+ e% L' R! s9 h( Q* f出门东向看," t$ x- \- e8 \  a4 T
泪落沾我衣.* A5 V5 g" u# W. H- @
Homecoming After War* c: [2 l! ^+ j; w! i- e0 @' j- O1 Y
At fifteen I left home to fight the foe
6 ?$ b  v5 X  y; O3 w1 k$ f( c; fAnd could not go back till I was four-score.
7 @8 m- j+ n& L1 D- P3 z/ a8 f8 tOn the way I meet a countryman I know;! H) U* _; Y) M- L- m' ]3 w6 L
I ask him who remains within my door.& l- c6 S7 ]4 L* h7 s! ^. _
"Seen from afar, your house is over there,. _0 [2 h& g4 W8 U+ R  c! F# }) G
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."/ X( I7 Z& K( R- {
Arrived, I see in dog hole run a hare
- k% Q2 [( R+ \5 ^$ i' c0 }And a pheasant fly from beam of roof.' s8 N/ {% G" ], o
In middle courtyard grows only wild grain2 G* U/ I" j* c5 q% q* r' S  B6 n
And by the well grows mallow I can eat.
6 W" b8 P# E( {$ O) ~I pluck the grain and boil it as food plain
5 L- M: E! W& t+ ^' D! ^% g2 u- EAnd put the mallow in the soup I heat.1 r$ P- U- h2 m0 {5 X
When I have cooked the simple, homely fare,
2 p" |# H' l- G9 H; E. aWho will eat it with me? No one appears.
/ g& u  ]3 U2 c7 G$ nI go outdoors and eastwards fix my stare,
, P/ E* T5 R" K, EMy furrowed face and clothes wet with tears.
0 s& b; ~4 W4 w# U7 O* `( H3 b3 g% o' S/ j: S
上山采蘼芜
' c6 t% H8 S- w上山采蘼芜,7 c+ U( A" e, x$ _+ V
下山逢故夫.4 _. P- D5 w( P; o
长跪问故夫,; [, g" `. k" |; B" A  E2 d: k3 i
新人复如何.
" f; b2 R& `7 g; i0 U0 }" C新人虽言好,
( G. |! P5 M$ F未若故人姝.( p- E! d8 d' l" S3 R- _/ {
颜色类相似,
* m, ^9 p8 _! n/ y( f9 e4 o手爪不相如.
* i9 S3 V* D9 [& z7 J7 i新人从门入,% V' G, [7 V1 M" n
故人从阖去.4 }( e% D5 W+ A8 T5 V( _0 e( M
新人工织缣,
+ x& N2 S* {. X4 s: l故人工织素.' P7 }% ?; C2 V; M# H7 T* h) l
织缣日以匹,/ o7 N  b5 W" S; v0 b
织素五丈余.- [* I' b) j# d
将缣来比素,
) `3 C2 X1 `! @6 y" e+ t0 t6 p' t新人不如故.0 S0 |4 L+ N" V( p& f& R- u+ ]
The Old Wife And The New
$ [2 v- |5 O) f# mShe goes uphill where herbs appear;
6 x$ x0 M$ r1 {- J# [4 I1 X5 m/ H5 ~Downhill, she meets her former husband dear.
& Y9 F$ s  }  Y6 s' q) \: {She kneels and asks him, "How do you...
7 {# C6 r; g0 G8 W# hHow do you find your young wife new?"
+ x% u) W6 ^+ i' @. m! N! W1 {+ X# v"Though my new wife is no less fair,, ^* ?; ?! U5 L+ W6 B* b9 }
My old wife is beyond compare.# b3 @6 ?: ~: J9 a0 J6 i6 {+ H
In looks by your side she may stand,
* K* B! B3 m$ I5 Y( cBut she's less clever with her hand.
3 z' ?! J, i" w5 FSince she came in through the front door,8 v7 C, K, L0 y0 ]
At home I can find you no more.
& ~' g1 @) _$ h( t' `* gShe's good at embroidering skein,4 E8 O! ?1 v0 \: m! q3 c% k
While you are good at sewing plain., w: [/ Y3 T, h& N$ h1 S
She weaves one foot of silk a day;
% z. `5 ]% X9 I6 x0 a0 M. P, W* LYou weave five feet without delay.
" j" q: `; w" T+ q$ \) e' fHer work compared with yours, all told,
7 w9 h0 q' K/ p: a& Y3 SThe new is not up to the old."$ B6 O, l2 I" ~% l7 @
0 k7 z% n  l$ \/ g& T8 R
陌上桑
: A8 u9 `: F; X) k日出动南隅,
7 W2 p* |3 L% p/ A% G5 e照我秦氏楼.
  T0 J& \: i+ L$ ~. b秦氏有好女,
  I3 n0 G! ^3 M, ]自名为罗敷.
# Z* d( F; {# v! K  Y' O8 r; o( H罗敷喜蚕桑,
4 q8 _" W- h8 A2 n$ K2 }1 J采桑城南隅.
# a; x8 s, A& L: u- m青丝为笼系,( q* I* u8 B: L  ?- H
桂枝为笼钩.
: h1 W9 T0 ?( E) ^7 ?% E& R7 ?3 {头上倭堕髻,
# U  a# J0 O2 B2 e  t' N耳中明月珠.
, ]4 R! e! |4 b湘绮为下裙,
: w% k7 Q6 a2 d% d紫绮为上襦.
! A. v1 ?7 s3 w行者见罗敷,
/ g! \" T7 H2 q3 w+ P6 u下担捋髭须.
% K& u/ ?5 g5 N- g* g5 Z1 G少年见罗敷,& s* i* B8 e8 |) U* ]3 J5 @) J# d
脱帽著鞘头.2 V+ n3 N% I" Q5 e, D9 y0 o& {
耕者忘绮犁,! M) u' i. N; f
锄者忘绮锄.
9 j. a% T  R- U- J来归相怒怒,6 U4 l, b1 m8 h& M
但坐观罗敷.
5 Y* q) H! {: U8 V) A+ t使君从南来,
1 ?" w) i; L9 s. O/ H4 `' T& O' c五马立踟蹰.
, z% b7 D; G/ Z/ \1 g, x4 Z3 {使君遣吏往,
6 [6 s6 W+ ^! x: m- ~问是谁家姝.  d: N0 _5 Y* m4 k
秦氏有好女,; m: ~) F# M; r/ f4 X
自名为罗敷.$ w  Q9 Y; p0 T
罗敷年几何.1 U  q/ p  ~7 z1 p; ^
二十尚不足,' z% @, j" m8 _9 C$ k  _/ q9 ?, _
十五颇有余.
6 N1 B, Z  U' X使君谢罗敷,  ~2 C0 d0 O7 c; R! A# h9 V2 T
宁可共载不.. n1 \# A1 Q: P: f# c
罗敷前置词,; P; \+ {1 Q$ M9 K# N7 w
使君一何愚.
  n" a# B' n$ u2 n使君自有妇,5 ^7 L# S# d: x8 _1 b6 ~: P8 t' ?; v$ W9 h$ J
罗敷自有夫.3 ]9 j' h( i6 W4 X" _! w* b
东方千余骑,5 B8 W+ T2 d4 w4 Z# Y5 q/ D& Z
夫婿居上头.) k2 J7 O6 B% @+ v* k
何用识夫婿,. y: Q# j0 [3 W
白马从骊驹.
6 S# Q( ^7 |. Y# s8 `/ }6 k青丝系马尾,
' b, K2 M$ @* m% q3 k黄金络马头.
( U  a5 H8 X; A9 r8 }3 {腰中鹿卢剑,/ R+ }( V, W# P" _
可值千万余.% v: k) q' X9 z0 J7 F, U7 G  q
十五府小史,
. f  C9 Q- s0 B' T, ~二十朝大夫.
. e+ U  M. [2 N9 a4 f! b- s7 v! h二十侍中郎,1 f' e: \4 \- L. O
四十专城居.
; R' J2 ?+ G- z/ F+ \为人洁白皙,; j* v# [; _  q' a
鬑鬑颇有须.& X0 o% s, _! {6 e
盈盈公府步,  V  B5 i) m3 u
冉冉府中趋.
) i* q0 Q/ m6 Y' F# x! \坐中数千人,
; e- i8 ^9 g" ^5 {皆言夫婿殊.8 _# X+ O7 G4 j2 V: C
The Roadside Mulberry" r4 J1 R" e4 D  m1 N) U/ j
The rising sun from southeast nooks2 U1 I+ P  E4 T: a* [
Shines on the house of Qin, who1 _# k" g) Q6 P& O0 c$ v* L
Has a daughter of lovely looks;
7 _, e7 e9 t6 |: Z; fShe calls herself Luo-fu.# K5 H7 y% f1 q* t0 Q4 ?7 }
She picks mulberry leaves still new4 Z; N. }  X8 F4 o( t2 a
To feed silkworms in southern nook,
5 k# ~/ q9 q7 F1 s2 \Her basket's bound with silk thread blue,
+ v( S3 `- P# b7 E6 Z! D+ lOf laurel bough is made a hook.
5 D) A' P7 A! @( U6 v4 KHer hair is dressed in pretty braid,% l( a$ J- h# h5 T% Y: t3 o
Like moonbeams her pearl earrings shine,
* |0 ~1 {: l" @Of yellow silk her apron's made,% z5 U  T6 v3 y4 _" z6 Y
Her cloak of purple damask fine.
3 y0 V% A: u$ @9 o& `6 xWhen she is seen by passers-by,2 u3 |: b; J2 C
The stroke their beards and there take root;) s: i  U  O7 q, r& f
When she appears in young men's eye,
' G3 B# T2 a5 i* I  ^They doff their caps and make salute.
  @, N0 Y) x; n9 |5 W; LThe ploughman thinks not of his plough,4 M- z7 ?9 U6 J. S' n
The hoer leaves in field his hoe.
6 D) l# |) u4 \1 Z: x: OBack, they find fault with their wives now,
+ ^# S4 d" L7 E7 Q/ z' C1 M4 `For they have seen Luo-fu aglow.8 l$ o9 L/ s2 e8 r. U
From the south comes the governor,
! d4 S  _0 Q6 c. w# y8 TWhose carriage and five stop and stay.' ]) z  y% ]! {  b$ J  w3 g
He sends men to inquire of her.3 i: R) n( }* Q. t0 v
"Who are you, pretty maid?" ask they.: u4 w* K5 n+ e5 u) w! ]
"I call my humble self Luo-fu."; L! b4 v; I+ {" w% p0 Z
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
# k: c& x( E" N2 w6 r" D"My age is still less than a score,$ U5 ?! U4 K3 Z& f' \1 @  Q' z
But much more than fifteen, much more.") d2 J7 M$ ^$ p0 f- Z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 t$ y0 b" h6 Q- q
Will you ride with our lord, will you?"
2 ^5 x: G* m' _( oLuo-fu steps forth and makes reply:8 @8 w# n( l$ Z6 L! Y7 x3 m4 M
"What nonsense you are talking! Why,
# U0 p% a% g" rYour Excellency has his wife;
- P6 Y( P- k5 [/ T$ II have my husband dear for life.) C' M% l0 i. Y, B
There are more than a thousand steeds
! d9 n5 x$ r5 O0 ~In the east that my husband leads."
* A3 K) [4 n; y1 [/ s" d"But how can I your husband know?"
, Q4 e- M6 V3 T7 G8 L' Y"Ah, by his horse as white as snow,1 g# m/ A. B: ?% L2 E/ f
Whose tail is tied with a blue thread,# i" o6 r( ~* P8 U' }9 w# Z
With golden halters round its head;5 s* O0 G( l# p6 m/ N' L* ~. ^1 `
By the sword with its hilt of jade,
$ c' a8 C! s, A# s3 m/ cFor which its weight in gold he paid.' x* D' C; |' Y+ c6 |) s
"At fifteen he was a junior clerk;( j! ?! s3 C1 w9 g2 ^1 F
At twenty he did a courtier's work;
7 C6 f; r2 |' o+ hAt thirty he wore chamberlain's gown;
' ~  B3 Y  {3 G' eAt forty he was lord of a town." P' _  V5 D& I, T8 k
"His face and skin are white and fair,* E8 j- F; r0 L" I5 o9 @" T& ^! |
A rather long beard he does wear." A: c9 U9 P" F) K( @! V6 l+ o
In the court he walks to and fro,
+ `7 T7 P8 X, {; O( F! O. lAnd goes to the palace with steps slow.
4 Y* }5 O' ?$ C' h; P* K3 rAmong the thousands in the hall," I+ A+ F) p5 X0 G% p5 s
He's deemed the most distinguished of all."% Q/ p- X+ x. U) b
* l& v+ X9 O. q: o
落叶哀蝉曲
0 s8 I8 X* l+ B(刘彻)
$ M, P0 w' |/ d! P9 W( i. w. [罗袂兮无声,/ b9 }7 u: e+ ~; u' F
玉墀兮尘生
, C9 P! B6 Y0 ~虚房冷而寂寞,  X0 j# E3 t, A+ U! e- ]$ Y
落叶依于重扃$ S( Q0 m1 D: d5 @* h
望彼美之女兮安得,* t& T3 J" c9 L# S7 K
感余心之未宁
3 ^( U- A0 R4 x; RThe Fair Lady Li  p9 s* e% K2 O" X6 K4 B) O8 {
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 n: E' b0 E9 o" o
No Rustle of her silken sleeves,9 {/ W7 Y# }% b. _; d) d4 m* p
On marble steps dust lies,
4 g5 f: O9 w/ ~$ lHer empty room is cold with sighs.5 m/ P6 g1 @8 _* k
Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 h- ^8 P; T) ]3 C) Q
In vain I'm longing for my lady fair,8 v5 G- t! N9 p2 ?5 ~& ^3 k
My heart is aching, for she's gone for'er.
$ ^2 Q2 [& W2 w/ L& b9 m! Y8 X7 b0 \  B9 K$ N, G
秋风辞) V% t6 e5 u" X9 K: F7 ~- L/ O
秋风起兮白云飞,
) O" u$ B+ q! c: ~! V5 m/ S; d2 K" L$ E草木黄落兮雁南归.
! }) v  ~: n0 A8 o2 q兰有秀兮菊有芳,! W6 s6 F2 o3 a4 R0 B3 ~
怀佳人兮不能忘.: s8 b$ c$ N4 m0 ?+ p
泛楼船兮济汾河,
7 C9 d/ @( B, b横中流兮扬素波.8 z1 I- M( Q2 g. g# ~
箫鼓鸣兮发棹歌,( H* w/ t) _4 I. N$ l0 T2 H
欢乐极兮哀情多.
! ^) `, x) X* N少壮几时兮奈老何
. }, R+ C$ ?1 Q) p( BSong Of The Autumn Wind7 _: B* A* t& {. e& W; A0 i
The Autumn wind rises and white clouds fly,* F2 d, U- \8 E/ G5 p( w( U0 e6 J
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.6 }* y1 E! h/ H6 _4 q; k
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
# T0 A2 i. @3 @4 H5 kOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 X/ A1 e7 z/ WI go aboard a bark to cross the river long;8 S) X! L% T9 e6 u- G7 y
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 o5 K! q/ K& h, E: R* K
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,# ?  P: H. d# B% J* v; v
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* s, w, j0 E: o% ~$ V( ~
How long will youth endure when old age is in sight!
# ], `  I) U; @- G# p+ z
" w* x* I9 u& z; a$ J! Y秋扇怨(班婕妤)
0 D& p2 P/ F. Q5 C4 T" X新裂齐纨素,
- [- ^: C7 D) _# l! a鲜洁如霜雪.' }/ t3 V- n( I+ N' g
裁为合欢扇,
( ?1 X6 E. ~% q6 U: u3 n" |2 L团团似明月.
; T3 c- f  X# s! F% L出入君怀袖,# Y# B4 {% o) j' U7 H/ b
动摇微风发.; I" a, U, @; W) Q& o3 |
常恐秋节至,  ~  ^" I" g# D/ G- C+ K$ O( x
凉飙夺炎热.2 t+ _: ~+ z6 O# o( q. \
弃捐箧笥中,
# e8 Z' j7 @/ B! f$ t恩情中道绝.! k8 n& T8 s4 V  S6 T
Lament Of The Autumn Fan
$ R5 x+ ]& Q* g) B5 }' yFresh from the weaver's loom, O silk so white,3 Y: y) |8 o* e5 Y+ C2 ]
As clear as frost, as winter snow as bright.3 t# s" A& w( {  g% S
Fashioned into a fan, token of love,9 I# }" f. G6 F8 `& d
You are as round as brilliant moon above.9 J$ F: ]' i; [$ A! O" R
In my lord's sleeve when in or out he goes,- s) D4 f* r7 \& {3 d1 r2 o8 J2 n! ]
You wave and shake and a light wind blows.& ?' F( D) @5 Q* O3 R* ?: `
I fear when comes the autumn day,. G) x- U8 Y+ C0 k! y
And chilling wind drives summer heat away,/ h4 @: ?4 f4 J! P5 b4 N# p' c: _/ `
You'll be discarded to a lonely place,
7 [9 z7 J! d; H2 G. AAnd with my lord fall into disgrace.
, S7 e: r( r% T+ ^. w
! M1 c1 y; J) ^7 S" U# U% ?- G别妻(苏武)
1 l- G$ q3 d! v- F) k+ E结发为夫妻,
" I' b* \* z, Z恩爱两不疑.) v, j5 N' |$ d9 u+ @0 I
欢娱在今夕,
/ N4 l  B) V1 b1 u燕婉及良时.2 [: d/ l4 Y8 E- }5 U
征夫怀往路,3 O; x& ]* }1 p- L* u
起视夜何其.4 U" k9 }, O! s, g! {0 f
参辰皆已没,
" p! D; J( _5 U+ U/ W去去从此辞.
2 b3 a2 S" s9 @# ~0 V8 _行役在战场,
" K6 G8 S+ M1 }4 u! X2 v相见未有期.: Z" E5 T7 W* [; ]& h
握手一长叹,4 z/ `  _& ?1 z8 k
泪为生别滋.
0 b8 h  c, W/ ^努力爱春华,6 k: _# E+ o$ t7 [
莫忘欢乐时.7 W& h( |. O, ?. w8 x- W9 `6 L  R
生当复来归,
% g" F7 c& b2 G' N2 f3 [死当长相思.
! {2 d  f* Z& i' j( lTo My Wife
) B. t8 h6 R  Z! XIn wedlock we are man and wife,
5 P' a- `7 E$ n: n: Q0 TOur love is never borken by doubt./ \6 a  f% l$ h, z- n8 \  r1 ~
Let us enjoy once more such life,
  l" \( T/ P8 VBecause tomorrow I'll set out.
: f+ D+ s0 [1 q4 A  k* fThinking of the long way I'll go,6 B! k' a2 J9 `# F/ k% R( h
I rise and see how old is night., X' n' L. x. j- ]  \; a
Dim in the sky all the stars grow;4 [. Y, H3 S8 R
I'll part from you before daylight.& @$ I4 @+ G0 s2 c+ g! G1 N) n
Away to battlefield I'll hie,
( Y' O& d3 L$ l& ~! X8 V  w, UI know not when we'll meet again.
+ g. G% _' ^) w# O( }- e. IHolding your hand, I give a sigh;; g5 |: @: F/ [+ [- s* V7 W
Letting it go, my teardrops rain./ _' \8 c; N  ?/ q
Try to love spring's delightful view;
0 j$ S& _% L  EDo not forget our happy days!$ m7 T7 p8 W# Y$ }: U, s
Safe and sound, I'll come back to you;6 @5 g7 V7 I4 a5 ^* \- Q
E'en dead, my soul with you e'er stays.
9 j0 W  }+ V- [# d' M/ s
) t, h3 P& e3 \# o  ~1 Z" Y观沧海(曹操) 6 l4 ^  n& M- m. E# h( \# |
东临碣石,
1 p" E" s' L" u" W# ^& W8 W8 ~- ?以观沧海。
$ R, B2 y: w+ p5 A水何澹澹,
+ U2 [, J' Y! S- ~5 h  I' s山岛竦峙。
. T: P& B2 m' V& T2 C9 ^, `, C1 e树木丛生,0 j8 G2 C$ ~6 n0 E; b: t
百草丰茂。
  T, ]. E0 ?- a0 }秋风萧瑟,: {9 B9 D3 ]! Q* x5 I7 d& {# a
洪波涌起。
1 i9 f- o- x( c$ d7 o* d日月之行,0 r' p/ v! k, T$ R& @5 g
若出其中;( j- U0 t1 ]" W4 B" x' D( k
星汉灿烂,
% m+ t" M1 o- f- m9 B/ Y若出其里。
/ r8 ^( y1 p5 i幸甚至哉!
  C+ ?. v: v- |  m% y歌以咏志。
- N7 V! N/ q4 ?. _5 O$ I# a1 zThe Sea. A$ @9 v0 w; t; R/ p5 K
I come to view the boundless ocean
1 s/ [6 z3 @: `1 `From Stony Hill on eastern shore., b  g6 q3 T8 K
Its water rolls in rhythmic motion,6 U9 }9 o/ \1 P, j5 }
And islands stand amid its roar.3 ^! g- M+ m4 m# R9 C& K
Tree on tree grows from peak to peak;
! }2 k+ T0 s. @' I; C) G$ A* mGrass on grass looks lush far and nigh.
( ?( t2 M1 }; Z( S8 uThe autumn wind blows drear and bleak;- @1 [/ f+ _& f3 ?$ V- L
The monstrous billows surge up high.
, U# U8 n6 |' c/ ~& d8 WThe sun by day, the moon by night; B2 I" K0 W+ T) i
Appear to rise up from the deep.
) t* n" C8 C( V( E0 O0 ^6 v# UThe Milky Way with stars so bright/ \( w+ c/ q/ U5 E' A) Y, i) f
Sinks down into the sea in sleep.7 k7 V2 M" K7 h7 a/ I) J
How happy I feel at this sight!3 U, _8 Z+ A* z3 Y8 N
I croon this poem in delight.; q$ r9 o# m9 }8 g9 C

( a" \* V/ w  G( b龟虽寿" X4 E( P* a8 V
神龟虽寿,& y) G/ H0 U* a/ M3 h5 B* A; p
猷有竟时。( B0 v9 ?& X0 N0 S
腾蛇乘雾,
* b8 ~# ]) R; Q" N. n$ R7 {终为土灰。
0 `( ^7 N. [) M/ K老骥伏枥,
* ?. C! l) {- x" t, M志在千里;, }; R" e* ]- y# d9 C
烈士暮年,; }6 B4 K  R8 Y# d/ f
壮心不已。/ C7 u5 V/ w$ D8 w$ V+ S1 ?$ z1 |# F3 X
盈缩之期,
/ Y9 i, ~7 a; {0 f1 i不但在天;# P6 Z) P# }  y& c+ I; E9 ]2 A
养怡之福,
; I- J0 z& p& |3 `- f# `可得永年。- x: R/ f* C6 N/ v% Q$ j
幸甚至哉!" l# A. T7 P5 e7 F/ ^
歌以咏志。& ^6 d0 A/ a, U! g, m( ~: a
The Indomitable Soul3 x/ W; D0 _% M7 v
Although long lives the tortoise wise,
% C4 `/ R1 v! w2 r9 _+ J( H* kIn the end he cannot but die.7 o0 j4 Y- G( `4 I4 z
The dragon in the mist may rise,& B- K1 q9 v  _4 K' z* @( {
But in the dust he too shall lie.
; O3 H: Q: D' c# X$ D2 ]- tAlthough the stabled steed is old,
! n; [8 x/ f, x" w3 I% u# BHe dreams to run a thousand li.
8 f  G( v6 B+ J7 ?In life's December heroes bold
9 m; n9 y4 `' O* y2 kIndomitable still will be.
- ]! o2 u2 [! k" A0 P8 ~, g) T" UIt is not up to Heaven alone& t) m! K( g* P
To lengthen or shorten our days.1 |. K0 |1 P0 f' i/ ^! \
Let's cultivate our minds and live on; ^! c5 f( A2 m3 j% ^9 S9 U; F
Through long years, if we know the ways.
7 o' C. {) z, |6 P( D* j* sHow happy I feel at this thought!
8 k/ j0 H" T4 l  P) Z5 vI croon this poem as I ought.( |& `9 s9 |6 f) E
" `+ q6 \# B7 F; q) K
短歌行(曹丕)# h" q6 d6 ^3 m8 C$ W
仰瞻帷幕,
6 {0 o1 _* j8 \# B) o8 c俯察几筵.
. V+ I  h, @, o$ m+ e; Z* k其物为故,, _$ A$ h8 w1 A
其人不存.6 p* l, z% A3 Z/ y" ~. d! Z5 a' v) d% _
神灵倏忽,
' [1 g  e/ x( Z0 U- |- m0 ^弃我遐迁.
5 V) c6 O. K/ w7 s. U2 G靡瞻靡恃,
/ s' l# G/ X, d泣涕涟涟.
5 c* h" a2 Q3 J& U呦呦游鹿,# K4 c: H$ k$ A- o" \8 u+ @% Q4 y
衔草鸣麂.) A- r6 o, u$ t3 T! \
翩翩飞鸟,/ o( x5 q" ?2 d3 s5 W# R' O
挟子巢栖.
8 T' ?( r% ?( i我独孤焚,( s1 ?7 l2 A' m8 ?
怀此百离.* _. q  o. v; e- v% n2 t- k
犹心孔疚,
. x' }) p: p0 I+ f9 X莫我能知.
- f* @# |9 ^3 |1 j人变有言,忧令人老.
! f0 M, K" C$ r1 B. U& j9 }: g0 C嗟我白发,生一何早.3 `; m! t7 w% ?* G$ Q" \
长吟永叹,怀我对考.
, t( t7 Q5 ~* s9 x7 o曰仁考寿,胡不是保.: X$ v$ f* t7 N" i/ P  s
On The Death Of My Father" r$ ]) ?; n/ v* u- f
Raising my eyes, I see his screen;6 e8 i/ A* ^$ ]5 y. l& n, f; P
Bending my head, his table clean.4 ^7 p9 L. _1 F' U6 _( @' |  w
These things are there just as before,
! o4 c" ~" @5 h' H3 RThe man who owned them is no more.
' n0 L7 e' Z* [; U7 j% ]Suddenly his spirit has flown
% w9 a  a3 x7 BAnd left me fatherless, alone.
+ ?4 h3 _- H/ B7 u9 W9 ^7 GWho'd look to me? On whom rely?% K9 m* b8 z! U  H  W$ c( v" V
Tear upon tear streams from my eyes.
4 L/ n8 V6 t0 j1 w+ Q6 J) i3 MThe deer are bleating here and there,: q% T3 y- J) A1 v4 b
They feed the young ones in their care.
; B2 M# e! r( u7 D1 ]$ h6 O+ hThe birds are flying east and west,
# {, p' H: \  {* w6 U( KFeeding the nestlings in the nest.
/ m8 K7 [# G5 ~% ~. }) f4 _7 PAlone I'm desolate the drear,. L- m+ a6 a9 J" F& f- m, Z  |# c  W
Servered from the father I revere./ R3 |( K5 C. {7 G) c" Z
Deep in my heart grief overflows,) }$ t8 V2 \9 k/ Y% h
But no one knows, no one knows.4 S8 g# \4 r! J: H$ H0 Q4 t
'Tis said that sorrow makes us old' s- q, r; `4 V2 ]0 G4 W5 N
And early grow white hair. Behold!
- V; l8 l0 o1 o# _For the deceased I wail and sigh;
0 u/ K- t* X3 J5 p; z. U6 [/ nIf the good live long, why should he die!
4 m: O) a! r; ?6 f; c& Y: Q
0 c" j7 U& \# O( M7 n七步诗(曹植)
2 z6 |% g! }: ?/ }8 \# f: |/ R煮豆燃豆箕,
  T( v7 v* M! H9 C5 o& j豆在釜中泣.
. L$ C: ~1 }( x9 {; B本是同根生,
8 y7 `: }0 S6 N/ g8 b相煎何太急.
3 D1 i9 W+ h% w9 e4 V. T! N2 kWritten While Taking Seven Paces. s0 E; d3 E8 l: J( [! \9 S
Pods burned to cook peas,
- h4 O& m& f5 l- a+ l0 D* jPeas weep in the pot:
5 e, `" {( M! w0 M8 i"Grown from the same trees,* U' M6 \( q  J6 P* c& H3 p
Why boil us so hot?"% T- G, a2 F5 L3 M! I# q$ b
  }# r6 [: _7 t* f/ F7 Y5 n
七哀
. n; U2 E) {$ A; m明月照高楼,
0 P4 {1 s9 u% m, e+ @" B7 d2 y流光正徘徊.
8 J# W/ U0 U7 K! B+ B* Q上有愁思妇,9 W& e& A! [0 {4 F
悲叹有余哀.9 d. |( U& a4 L0 W
借问叹者谁,9 n8 \( r  i$ w( F! N3 [1 O' J8 {
云是宕子妻.
; R5 X5 H3 c9 j- ^% }( O  n4 Y君行逾十年,) r/ o% J0 W; \( G, G. r3 W: e. v
孤妾常独栖.
( C/ c5 b) _, f君若清路尘,0 |& ?! Q! y' h
妾若浊水泥.
1 ^& H9 X4 c) o! o5 f浮沉各异势,
  I. h8 h, R# a7 C3 O% s会合何时谐.) x* P7 ~( u! E- F
愿为西南风,
8 `$ W# d4 h+ B" e5 U5 r长逝入君怀.) d' N. X( Y. @: C& k: Z
君怀良不开,& A6 e/ n  \* E% a& M* o6 R
贱妾当何依.4 S; E8 g9 E6 v& b! I7 y$ T
Lament1 ~5 \. ?9 ~5 T
Softly on the tower streams of light play;
) G' W6 c( y1 h" Y: A6 hIt seems the moon is loath to move away.
0 }  P. N- ^2 `/ ~) ^For here is beauty wilting, tender sighs,) N8 D$ @' [. n  q
Telling of a tender heart in pain, which cries.
$ h7 i5 i! U% u4 S4 f! PMay we ask who is there so full of ruth?% e( O/ W4 H+ m6 q" Y0 a. K* }. _' R& v
A wife in name, a widow, ah, in truth!
5 l4 K& o4 W, Y5 H* W+ ~"You are far, far away for o'er ten years;
% ?( S" Y0 a* @& e2 TI am alone, alone and oft in tears.
4 E( D7 S$ g- |' M; \"You're like the dust drawn upward on the way;
1 {! R3 R: g! Q" BLike mud in dirty water still I stay.
/ `4 \3 ~$ Y# z. o/ m8 [3 sOne sinking, the other swimming we remain.0 J# y; ]& k1 U& y
If ever, when are we to meet again?- `- V$ T. f! H6 j# e
"Would that I were the wind from the southwest,
& B1 Y& N9 e$ S8 P7 `: @That I could rush across the land to your breast!
* x0 h, C) H6 ?8 dFrom your embrace, if you should shut me out,  D8 s) V: R7 R; j) Z' ]
Where should I go? Where should I roam about?"0 H/ m3 ~+ h- |- ~9 s6 {
- y' Q) M( F% m* ~+ F- \$ D
虞世南
; ?' @5 w$ V9 a9 s1 j) |# k$ h2 `
垂 饮清露$ w/ g. O6 Q( ^- z6 X7 E# i2 K
流响出疏桐
6 q0 ^- w) L5 |居高声自远
9 V2 J* D9 |( [# m" V非是藉秋风/ g4 K( W3 t& Q+ |
The Cicada/ o. B3 o2 U# o& l/ `7 W7 h
Drunk with fresh dew, your trill will flow
. E6 K% ?% C2 JFrom 'mid the sparse parasol trees.8 k$ |* m2 g! t: O
Rising high, far your voice will go,
6 s) F( R' u1 C/ u  Q4 t5 r: F, SNot on the wings of autumn breeze.- c6 A& n% j# i( V  d0 f
& z# O5 J) _* X) |: S. s- V
咏萤/ ?6 Y# t6 M4 q- D/ Y* o4 S
的 流光少# r/ V- E: e, f8 i
飘摇弱翅轻$ [; @& k! O1 H4 n
恐畏无人识
* {: _- P/ r* V2 r' j独自暗中明, g5 h: _4 |0 C% P. G
The Firefly2 q2 c. l/ ^# p$ S& {3 B
You shed a flickering light;
' I' h& d, w7 h* vYour wings are weak in flight.: X5 h0 t; W) R  B) S
Afraid to be unknown,4 i% O0 G# b, p. v1 o' w9 N5 |
At night you gleam alone.6 e! |# |0 P; j( [
孔绍安 1 W6 t4 ?6 Z' K; a! k5 t% a
落叶( s. T+ c2 k; D+ n
早秋惊落叶
; U6 @3 o% Q, K# n% N飘零似客心
, D9 P( D/ |3 J3 p5 k8 Z翻飞未肯下+ A5 J, T, s8 I" r4 c0 \" O
犹言惜故林
4 g+ |* o! y  H0 Y# |) z/ | Falling Leaves. L, w9 b  Y" K3 w& W! M
In early autumn I'm sad to see falling leaves;7 O  k4 f! {; N/ I1 }+ J6 Q- ?
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) Q5 C% h* `* w' {They twist and twirl as if struggling against the breeze;. g) q0 L* W0 Z' B6 ^( u1 r9 j; M
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") q, T7 T+ ~% g9 |6 \$ R7 X

) |3 V& B5 Z( `6 v王绩
7 w" Q5 [' Z% _$ q0 N过酒家
  W. @& u/ J2 F6 @此日长昏饮
6 f  f5 B5 z: C% C( r- k. ?9 R非关养性灵
; q; d" S2 X" b眼看人尽醉% y  n, N  [4 ~6 o
何忍独为醒
( e; j# ]& i6 \. e( U& A& l8 yThe Wineshop
% K- C5 y7 J! l. {9 O+ _: iDrinking wine all day long,. G0 z) H; r4 @2 q* I7 }! O. B. ^
I won't keep my mind sane.
% V2 l5 g  U$ uSeeing the drunken throng,1 _" V3 _  M9 n9 ]' Q
Should I sober remain?. Q! k" }6 i+ S1 ~  {% h
5 |& c  x- Q- A
野望
5 z, o' n1 [, ~9 v9 q# Z- E东皋薄暮望
- `9 ~$ L% x& G) @( |. v- m  K徙倚欲何依( N: m$ @" {6 f5 f
树树皆秋色  s" r7 x" c3 O' D$ [) e9 q% x6 f
山山唯落晖& V3 T$ M5 _$ {) `+ w# f# A  E
牧人驱犊返
3 K; c  ?. d( o' F$ a1 v猎马带禽归2 [* x2 Z, t6 _# f& s! m9 F
相顾无相识
# ?+ r* q. y$ c& D1 d* J% z长歌怀采薇$ W# k. H& v/ d& B9 |4 g& u# h
A field View
* W$ G. C2 |- O0 |0 o+ GAt dusk with eastern shore in view
8 s+ Y8 e+ B& M0 G% M" v1 |6 c! xI loiter, but where can I go?" _( E3 O3 Y1 g& e5 U
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 Z; @, c5 k! f# tHill on hill steeped in sunset glow.
0 i$ U2 V+ S  R3 L4 vThe shepherd drives the herd homebound;( |" |5 Y. @$ J# M  c
The hunter's steed comes back with game.
& _! `8 \0 \5 A" F( N) y# ?' xThere's no acquaintance all around;5 S$ h7 }( V. E) c0 {& d
I sing of hermits and feel shame.1 `+ O# p) H2 g2 l

0 T0 |6 l. Z5 H4 U寒山
/ }7 @+ j! K# m6 m* p% J, Z: u. ~杳杳寒山道+ `) x) H1 b+ f* ^
杳杳寒山道
- d5 L: }+ K7 @  R* @4 ?7 h6 x. y$ @4 B落落冷涧滨( C5 W8 r. M3 y7 p8 Q( Q* h4 o
啾啾常有鸟0 V. q3 S4 q$ U! r% d0 ]! H5 }; u
寂寂更无人& i, i& w; ]& A2 e! ^: R% r2 |
淅淅风吹面+ f7 Z" Y5 b* _; c6 Z; v
纷纷雪积身
# M' T: M0 a" v# M. \朝朝不见日5 U& l! K4 S" I/ a
岁岁不知春
2 c3 \' G7 _% z2 m! U( e3 nLong, Long The Pathway To Cold Hill5 H# U9 E. V4 Q+ y+ \+ \6 r3 C
Long, long the pathway to Cold Hill;
$ {( b2 S4 D. l' q' `5 X8 ?Drear, drear the waterside so chill.) f" a9 Y8 i% [
Chirp, chirp, I often hear the bird;' I: e7 ]( V! \7 l
Mute, mute, nobody says a word.
  O7 N" w, D( m2 Y3 I. c  vGust by gust winds caress my face;
! p; b* G2 z: z' jFlake on flake snow covers all trace.
. j1 R% O: g6 [9 NFrom day to day the sun won't shine;6 ^3 P, Q$ p! b" x
From year to year no spring is mine.& J* T/ V( L1 D  N7 G# U6 y+ K; b4 v

: C5 r1 X( Q; H# u3 }8 t: p* X王勃 0 j2 J2 b8 G4 y7 l4 ]
滕王阁诗
3 L# Q+ n% Z) J, s6 D, T. }4 C滕王高阁临江渚" M$ v: ~( t0 m: K% N8 n  ^& y
佩玉鸣鸾罢歌舞8 \4 I! u2 ~. G, k  v1 }
画栋朝飞南浦云
7 k# I6 y3 i0 J  G. j4 V朱帘暮卷西山雨
; h1 q8 [0 x2 O9 O& G7 }" d( z! f- f闲云潭影日悠悠
, t. k* w7 j0 Z! V物换星移几度秋2 a- X; ?! q8 ~0 P2 n" }- [" z, c! {
阁中帝子今何在" \* u/ h" S' k- V0 ^% S1 c
槛外长江空自流
$ ~! H" l9 P) o& ^. v( {# pPrince Teng's Pavilion
2 _/ C$ c# G% I4 W9 u" j2 yBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
- O( n' g; R: @* h/ q% x; V" J8 _But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; r* @7 q0 K& ]) V7 aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* s- w/ |* w, B8 A% K  k
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.& m' x5 ?2 j% s: L/ ?4 i
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
1 n5 v2 b1 J% W1 \- @  B* i; c* w' gThe world and seasons change beneath the changing sky.; ?8 R9 M% v* X- {' Z  p
Where is the prince who in this pavilion did stay?/ `( {% @: r' @8 _# L$ {. K
Beyond the balustrade the silent river rolls by." p9 o1 P' n2 M! ?6 \$ A8 S; w
沈辁期
$ r, Y( F. c" s8 f杂诗2 c/ g. f( @/ O* W
闻道黄龙戍
9 ^% S7 @. i  r频年不解兵
, @1 N1 z4 r% f) A% J可怜闺里月3 i: o4 ]" u, m9 [+ J$ b
长在汉家营
/ O! j! Q; n6 n& v; l少妇今春意
2 V" r/ J: b- X& A+ A! ]良人昨夜情7 I' P/ Y9 l, s: F, b' A
谁能将旗鼓3 t3 Z3 \3 B/ w" R" k- r
一为取龙城/ l+ h' D$ @# Z+ V) b2 D- Z
The Garrison At Yellow Dragon Town
5 `- H0 R6 d% c% w2 a2 C; @Stationed at Yellow Dragon Town, the men
$ r" j/ k+ r. o" wHave never been relieved year after year./ p; b/ z9 f2 a( L, Y+ l; X& K
At home their wives are watching the moon, when. d3 d3 S: N4 [5 N& Q0 R' X5 S$ G* E
They're staying in the camp on the frontier.
# _& b7 M' O* l/ _! [3 c) rTheir wives are longing for them when spring comes
; D% Y2 p2 y# ^And can't forget their love on parting night.
# I. ?8 d! Z2 ZOh, who will lead our troops with flags and drums
+ t4 x9 b: X2 x4 L" dTo put the foe at Dragon Town to flight!
" h' [+ C# o& n4 ]+ I/ U- a6 R$ W# C- f2 m9 c" N* N
贺知章
$ D" t% J1 `7 p$ G8 A% E咏柳% A8 @- b0 O/ z' _- y
碧玉妆成一树高
5 b7 g0 U& g6 Z& h' s" e1 ]万条垂下绿丝绦
' {3 m* s! |, c不知细叶谁裁出
: J# P& q/ c5 b( {& S5 E+ G二月春风似剪刀1 P* Y/ r$ {9 @" X
The Willow
/ E' f8 \4 u! u: {5 ?1 ?8 \7 w+ dThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 H2 Z- I0 _% |A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 m+ b! G3 k# `But do you know by whom these slim leaves are cut out?
' g, ?, n# V$ Y5 BThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
" F5 w  X& T9 M# k0 |  q4 a
0 z% B8 c# G# V# c4 @回乡偶书
5 I$ ~. Q- S5 U3 N少小离家老大回
+ o9 w% D4 ?8 p6 J乡音无改鬓毛衰
* N, E" u) s1 |$ s# h5 G0 T/ C/ R' `儿童相见不相识
; O6 M! _& E/ D$ E+ f1 o8 ^! r6 K笑问客从何处来
+ T* e0 i' h$ i) XHomecoming
9 n' ~  A( C' S- e  h" E- _Old, I return to the homeland I left while young,
7 u1 ~4 ]( e# y& A; Z! O: DThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.1 U5 m" z( ]# p
My children, whom I meet, do not know who am I.; a' _. U) t. q- N/ `1 Q% r9 ?
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- p$ a. \& c) l9 k8 S# j
) c- u5 {' L9 r* e; _
陈子昂
! I5 }. {1 G. p登幽州台歌
9 i& ^& U2 V( D7 R9 O# D前不见古人/ B/ ~7 _& W- a( W7 R- }
后不见来者
  ~. C- Y# B1 k, ]& L9 o2 Q  F念天地之悠悠
  F) D8 `: _2 |; H* B# U9 B独怆然而涕下
# }- D  \5 L, d( e6 [1 e# QOn Climbing The Tower At Youzhou6 a/ Z# c; p7 w8 S; i: v  u
Where are the great men of the past?2 [$ h: L6 D1 S* l: M( ~
Where are those of future years?
1 D! S8 w% L5 ]0 [: t! vThe sky and earth forever last;
. o" v. Q' B8 S' M( ?! m7 |- ?. uHere and now I alone shed tears.9 D# F. Q6 u! u9 @) B8 f

" l* k3 d) J2 v) K[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
6 y7 d# P5 q9 V6 z: i7 Z9 a8 S% e7 B8 p宝剑千金买
. V9 \# v! K7 h6 a( ~6 v2 d: S5 ?( ~9 L生平未许人7 e3 q/ Q+ g% t# L
怀君万里别
5 N2 f- X- w3 q$ p4 H1 d2 l持赠结交亲
6 G6 d% U0 c- o, T4 }7 Q孤松宜晚岁8 M9 n- \% Y1 U1 m
众木爱芳春: g' q# i6 D& y2 V
巳矣将何道6 x" }. S3 ^3 @/ S# C
无令白发新
7 G& E; S. m: |Parting Gift) Z8 e6 i$ g. ^- i5 S2 u" ^
This sword that cost me dear,8 S" S+ M( g) \4 K: [5 X# e  i8 M+ ^
To none would I confide.) f5 M  \! H' n' J$ h7 T* r
Now you are to leave here,
+ v- w- M1 O- VLet it go by your side.
. s' I* b# f; s) V( uTrees delight in spring day;! ]9 c5 p+ F4 R; o# e! z
The pine loves wintry air.! N2 w$ `' R# B. |5 L9 f: }
What more need I to say?
. T& e, W) k3 s" W/ L5 eDon't add to your grey hair!9 ~! V# d; i0 h1 q8 w

; `0 g: s$ v# w7 Q: j张说
! E6 Z6 D( H3 [/ O蜀道后期
) l0 A) h; p' Z4 a8 H& I: h+ b客心争日月: e3 s' B' `# I7 x
来往预期程
0 ]  p) h4 I: }2 J: c秋风不相待' b0 p2 \$ @# p2 t* m
先到洛阳城7 q, h2 ^/ K$ O$ W# @
My Delayed Departure For Home$ N# y# X3 R* N. ]' ~3 U( B% N; a0 E; Q
My heart outruns the moon and sun;% P" v; }8 w9 {
It makes the journey not begun.1 \2 J. L4 v$ n! b
The autumn wind won't wait for me;6 r6 e; E2 S8 i
It arrives there where I would be.
% N$ ~( W' ^- p- i
: _- Q3 j. d( L, f; T2 a张九龄
: Z' o# r: O; N# ], ]# j望月怀远7 l% Z" T+ y; n
海上生明月
2 L9 S+ ^$ T, Y( c: b天涯共此时+ n0 P9 I: R4 f# u# n6 V
情人怨遥夜0 B3 q' B' c5 l' B8 n  d8 {
竟夕起相思
- T# L' C- M- s. s9 P. b1 _% S灭烛怜光满3 R; F4 r' ~: S0 ]* C# @3 |0 n; q: W
披衣觉露滋
. [" [& g% _- }4 e不堪盈手赠! ^# z/ G  o; U; ?
还寝梦佳期
( ?1 K3 G1 m" @$ r: jLooking At The Moon And Longing For One Far Away: M+ m7 u* P* A9 |
Over the sea the moon shines bright;
$ w4 W+ f; G1 M! cWe gaze at it far, far apart.( |1 _% I/ V1 i6 A4 a
You might complain how long is night,
) |) L. s% X  o- w6 A; yAnd I would rise, lovesick at heart.
3 w/ T& u1 P% g! gI blow out candle; still there's light.
2 B4 u5 w, n+ Y- Y8 s9 qI don my coat: I'm moist with dew.
3 G: g5 J% D4 L, SI can't give you these moobeams white+ r6 O& b1 w  u4 |) s9 Z5 T( u
But go to bed to dream of you.
# X9 d. |+ U+ t8 x+ A
; V$ Q3 u/ m8 g! ^8 Y5 N自君之出矣
5 o# ?- l- Y) Q; k+ o6 E# j7 y自君之出矣
7 v) O4 u3 A% \6 j4 d; F不复理残机6 d+ S* W( a5 q' X, _# d. B
思君如满月
3 f' G' r6 v* _* e0 d* d  L夜夜减清辉" @8 Q- S( A# G+ O8 C: C
Since My Lord From Me Parted
$ D+ t; S' U. wSince my lord from me parted,! G7 h; h# ^; ]2 C* t/ y& E) `
I've left unused my loom.
' L' k$ T! X4 k7 |4 k+ }: u% XThe moon wanes, brokenhearted,3 w* ]1 e& W! I3 F4 L1 K( k  [
To see my growing gloom.
( T, r" B4 J; _/ W; D王湾 7 M$ M6 N9 ]5 m6 ?: v# |
次北固山下
+ S% g0 e/ P8 c# l/ j1 {2 r客路青山外
; `+ W0 }0 ?/ F) N$ w行舟绿水前
, Y) g0 t8 o. g- n潮平两岸阔! D3 h# ?' e" P
风正一帆悬) Q2 h  z4 Y& Y3 f7 L+ Z5 C
海日生残夜1 W/ [1 y& J1 F( p2 n' v
江春入归年
2 D5 m) ]1 c0 \  V& O乡书何处达4 b5 R+ O* e. m/ k8 W, j6 L$ u
归雁洛阳边
7 Y0 |4 @$ m1 O, x5 \6 ~0 wPassing By The Northern Mountains1 q. }2 M) E9 R; s- I% Q$ E2 b
My boat goes by the green, green mountainside;7 S# Z9 X( F% k- `; O* M
It glides over blue, blue water with ease.% Z8 f" n8 I- U9 G
The banks are pushed far back at full tide;' z2 H# W- H( v5 i! ~$ M
A single sail seems hanging in the breeze.7 \/ b6 M0 P+ C* |6 w; a- s4 X
The sun emerges ere night has passed away,) M1 Q  }3 Q" T) K7 c, B
And spring intrudes to ring out the old year.! W; o* f5 _5 U
Who'll send my letter home without delay?( Q2 f% N- g6 L8 X5 }, w' w
I see no northward-flying wild geese here.*) J/ J3 y. R' @! X/ T. @
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.- _( B7 p' |% E+ x
: f! S% Y- f3 F; S
王翰
) m: e: _% E# j  ]凉州词. q- g; R5 N; S" y% t' Z  k
葡萄美酒夜光杯
% m1 K& A2 j! L5 B' ^- Z5 e欲饮琵琶马上催9 L. m. I# Y! N3 A
醉卧沙场君莫笑6 ?; }1 A! i- c2 z. y* P
古来征战几人回
7 z2 _4 K% B1 G* K, u2 n8 [Starting For The Front1 l) U( C/ P3 O* @0 r
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
% a# {1 m% j' v8 \Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.+ H+ B5 F) f' k
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
3 D4 K- m9 u1 }4 X+ AHow many warriors ever came back safe and sound?, X6 O2 n6 @# X$ d
5 T5 z6 R3 B; O6 s
王之涣
2 |; r  u  [" [* p+ h登鹳雀楼1 O. H  T1 b% `
白日依山尽
% D5 {2 h" c5 {& N2 |) \3 g0 r黄河入海流! D; \1 |2 Y1 Q. G  ]( ?9 }. N1 |
欲穷千里目
3 x8 O- u1 ]) W) [1 Z更上一层楼8 `9 t. b) t  P
On The Heron Tower
# m' G' ^# {! x9 k- A0 U! Z8 E) {The sun beyond the mountains glows;' m/ F/ P/ Q1 K! R7 F8 u/ C
The Yellow River seawards flows.
4 K4 Q0 B" v: q1 z  \You can enjoy a grander sight2 ~  Q$ c: I% ^* `5 w
By climbing to a greater height.
5 s$ L( N# k; P4 V, [
3 U2 S, G% b9 x  A4 y, F出塞
. c5 O8 R5 g3 c0 R# a' W/ d2 N黄河远上白云间7 h3 p3 [4 _, f
一片孤城万仞山
- `- Q' }& o( ~9 [. J& j. G羌笛何须怨杨柳3 n$ [4 V6 D9 v# \' @
春风不度玉门关& R- n  O* n$ ]0 u
Out Of The Great Wall1 e6 D1 y: ?, H0 Q9 M( b# N/ g8 F
The yellow sand rises as high as white cloud;' L. Y& m# ^0 u% Q6 J9 t
The lonely town is lost amid the mountains proud.
$ \( M3 |% g$ J$ B7 R+ A  k) ^Why should the Mongol flute complain no willows grow?
+ B* C1 t- T- j2 \+ r$ _* |Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
7 a. b( F+ S2 a8 \+ i- q
. |' H- O' Z- N/ l  V% p4 J) Z0 s$ S孟浩然
( P/ q+ r; b, _6 K夏日南亭怀辛大
5 \' b3 k2 w- y5 m8 W山光忽西落
, A2 ^9 n9 V: P池月渐东上  i; U  \  }! x1 V
散发乘夜凉0 x* w5 w: w8 a/ \
开轩卧闲敞
  t  y& j" g$ ]/ q荷风送香气0 a; q3 }- C% t1 `8 c: {  r' ~
竹露滴清响: K5 ~- U  ]+ T
欲取鸣琴弹9 U" f' \  U9 E* B( b
恨无知音赏, W; v$ i8 w% P5 R0 w6 R
感此怀故人! i6 R9 b. k6 L6 W& Q9 j
中宵劳梦想! Z! J9 D) K# w
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
0 \+ r! o5 F( ]3 tSuddenly daylight fades o'er western hill;
* S* Y: W. Q. @& {; Q7 PGradually climbs the moon o'er eastern pool.1 H5 }5 q) g3 h3 a: m7 h
With windows open, in bed I lie still;
" o1 C8 N  P! w5 Y# T5 q7 A' w4 b5 cWith hair unloosed, I enjoy the cool.
+ w" A9 F$ J$ E9 HThe breeze brings fragrance from lotus fair;
+ y/ r1 r( f2 ~' a* j4 q  ]Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
6 T! \1 l' u/ J( j  x  T' aI'd like to take my lute and play an air,
- o0 y" w- ~$ J% E8 N6 m) X0 c5 hBut I can find no connoisseur to hear.% |* G/ e. x5 q& q& N4 R! [
So I long for you, my friend so dear,- O/ h# ?9 m7 k
That you may in my midnight dream appear!
! T7 q; j" {2 h9 M9 z1 Y/ U( @2 h) k4 t  m% z$ N. n* ~5 ?% B
留别王侍御维
0 e) p- x( `& r% u6 V- B寂寂竟何待) V" s2 ]9 L4 U1 ~5 m; _% X; ^5 V  N
朝朝空自归
) s, }( n- n  r8 H* C5 |欲寻芳草去
% c3 \( V6 J$ d) [3 t惜与故人违4 l" [, C3 j; f- Q, F7 Q# w8 a9 y( A
当路谁相假0 \. {1 s# f  d0 u
知音世所稀9 ~. [1 X, n8 s1 P' c) n. F
只应守寂寞
$ g, Y# o5 d8 I) E还掩故园扉
% @# f# e0 g! zParting From Wang Wei
1 e$ Z  }1 a/ Q9 LLonely, lonely I wait in vain, alas!! G1 N. y7 Q( m5 Q6 ~
Day in, day out, I come back sad at heart.4 }6 N$ v. F+ i7 ?2 S5 i
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,3 W! M! K' Y% L8 }8 M7 p
But I am grieved with my old friend to part., m  }" A' }# F! T! Z4 G% g1 F8 l
Those in high places will not lend a hand;
: m$ j4 [6 Y) D: E( s% c2 xIn the human world good coonoisseurs are few." H: v. T" K: ]% B+ e. e: Q
I'll close my garden gate in native land
; W% X7 v: O# L, x  x6 y$ KAnd live in solitude with nothing in view./ j1 L' k9 B1 a8 z! |# S

$ }  Z; w0 n6 ^1 w1 {  K过故人庄. X$ `& h: l$ V7 S/ ~4 J
故人具鸡黍* r% e& y( d2 }% @, k# W' F
邀我至田家# _) o6 i3 g0 U) {" Y0 ~; o
绿树村边合
1 S% n5 E3 ?, Z" g3 {0 A& E9 b青山郭外斜
- Y( z: D2 K$ e: `+ h5 E" a开轩面场圃# n9 T1 j5 D8 b0 q/ J
把酒话桑麻1 N' Y8 J# e1 m; g) K4 t
待到重阳日
6 L3 H9 e( w8 N. A+ H% o- t还来就菊花/ {, \1 P/ u2 f6 u+ E
Visiting An Old Friend
6 R" I& l% V3 e3 YMy friend's prepared a chicken and plain food7 ]- t! D$ V  k* K5 i! F0 S
And he's invited me to his cottage hall.
' w, j( Z0 y$ A6 k7 c( yThe village is surrounded by green wood;
- L; z' q& q1 R) kBlue mountains slant beyond the city wall
: ]3 a  t2 J  N* U: v; d/ vThe window opened, we face field and ground;: G6 M5 P8 [- K, v" U" g
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.( C4 D1 s6 ^$ ~" B# H& e
"When the Festival of Double Ninth comes round,) o1 L( `, f$ w  j1 H
I'll come for your chrysanthemums again.": `4 ?1 \/ g% H: o' B# n5 K

: m6 Z% p. f% \8 q: u/ C! z春晓5 Q7 f5 Z* n1 F2 ?2 B
春眠不觉晓8 p7 P" e  E* o' V
处处闻啼鸟
" C& V1 o& `4 {2 q+ a4 d7 C% ^夜来风雨声
' n3 u* \" N1 y' ?花落知多少
% z% `( J( z7 T+ J, j7 P$ b/ i, ~Spring Morning
" U6 _8 m" w' {9 j7 `This morn of spring in bed I'm lying,
2 T. `: H: M) ^9 b+ Q: u7 sNot to awake till birds are crying.
) z# S8 V" }+ h+ d; G% fAfter one night of wind and showers,
  R, i9 y2 G/ C; b- RHow many are the fallen flowers!
3 P6 k6 d; X6 A2 }. H+ H  {7 C
$ a( l* M& Y% v! p: j宿建德江2 Q' B& [- |; V2 _& t
移舟泊烟渚  F+ T4 ^+ y2 Y+ }. L: d" D0 j% i9 ?
日暮客愁新, T% |, }5 i  Z
野旷天低树7 c  {. H+ i5 r3 q9 G
江清月近人% Y9 Q+ e# }0 e: D& H8 F
Mooring On The River At Jiande( Q" c$ f% P8 x8 k$ x3 A" U/ k
My boat is moored by mist-veiled rivershore;" b1 u# H7 n$ Y5 m- J
I'm grieved to see the setting sun no more.) F# S8 ^7 Y; N9 ?
On boundless plain clouds hang atop the tree;- Q9 @8 U! n) w$ O" N6 C# H
In water clear the moon seems near to me.) v' W  b' T8 N) j1 T8 w1 h. m

( Q: U; G3 E4 Y) m4 Q3 _李欣
' ~+ j  S. d5 q9 K! y( A古从军记
( b+ C3 Q) ]# X4 S* _. d白日登山望烽火! n( y* D0 x- [# l0 V9 X( I
黄昏饮马傍交河8 D" \  s# M) N3 |: o
行人刁斗风沙暗9 K3 w) u; B3 u5 r6 T
公主琵琶幽怨多
  @# G8 a) H& r) [  W- w0 `" l野云万里无城郭
7 \# B: e: g$ U( P& b! O8 i雨雪纷纷连大漠2 ]6 O, C5 G) i2 v! r" X6 [
胡雁哀鸣夜夜飞# r+ U( m& L8 h: S5 ]
胡儿眼泪双双落" D" O4 ^& r0 G/ g/ U
闻道玉门犹被遮" I' E/ t$ T3 D* Z
应将性命逐轻车: J+ g" l+ h& Z/ \7 G
年年战骨埋荒外$ \$ e8 ~% ]1 n' v
空见蒲桃入汉家
2 f3 c6 L' B0 i! @3 b! I2 FAn Old War Song# s$ N# H% Y. P* t1 w! }1 [# W
We climb the hill by day to watch for beacon fires
4 O9 k$ p3 }( T& f8 G$ @. b1 K) Q6 xAnd water horses by riverside when day expires.2 \. Y# H! R: g4 p5 E: v" Y3 F
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows4 v" k; A( `0 E8 S
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
5 _' a; r& _4 `  S( H! Z( K8 N) FThere is no town for miles and miles but tents in a row;
) C0 l2 o( }& o  b9 m( ^2 lBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
8 Q- }6 T) P) m5 e) ZThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
5 ]* y" w# t) q0 K5 _! I! H- ~We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( {+ [  x2 I0 T% F1 k! L
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
$ R, h& g7 m" a, t. rWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
3 j3 f0 c4 }2 n, f4 W( YThe dead are burried in the desert year on year," H3 G8 w8 d' @( g& M
Only to bring back grapes from over the frontier.2 U) }0 G' A: e8 @: l) m4 Q
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, , m8 P! m9 f" Y# o2 |. G2 p
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.: h$ i' d& e' z+ r2 q$ ~

+ U: s4 P' ]/ ]$ w8 d. z' G王昌龄 从军行七首(Army Life) 9 L6 Y% D. N' Y; a+ H0 O
其四
2 R- s. F3 p* W8 u* O) {青海长云暗雪山
; G( H  b# F* W, J* w孤城遥望玉门关
) G9 s9 F% B5 k) S黄沙百战穿金甲
, c1 P* M3 h- s! h: W& v不破楼兰终不还
6 {7 q5 n5 P6 U0 ~5 @; u(IV)8 Q3 o) _% L8 T1 e5 u
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;' j" h% Q% j' @# I5 f3 O
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
5 y3 O' ^3 |1 GWe will not leave the desert till we beat the foe,) M) \) j8 u4 S1 T; M& v  W# {
Although in war our golden armour be outworn.
+ z# e. c6 c! ~. F. l: H/ D
8 \# f* A- q+ K0 R+ R' A2 `其五0 b8 |* j4 Y5 d! ]  @; u
大漠风尘日色昏
, b  q5 E( ^, m+ k7 |红旗半卷出辕门
; B# I  b/ c$ d) g: G前军夜战洮河北
; g. g+ @) q, x+ W6 b- V& b已报生擒吐谷浑
* g' v$ r+ O* z) g(V)
% b4 h8 N, i' T( O3 r# XThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,+ b3 r3 a, _$ C* _
With red flags half unfurled through gate of camp we go.% R" S' ?9 O, t# h, T# H9 p
North of the River Tao, after nocturnal fight,2 T9 N* n% u/ A* M  \
Our vanguards capture the chieftain of the foe.) h  L+ A0 C5 o' V) \6 B3 Q
: `3 w) l3 @& V: V# r) d; _4 j7 O
出塞
# S  r9 i8 L+ M7 n秦时明月汉时关" K3 V! k, w6 T" t* n2 N
万里长征人未还4 i+ S8 G5 e  m/ D
但使龙城飞将在
7 e: B3 r3 h7 `# c2 w不教胡马渡阴山
# U# c7 t+ ]7 V) Q$ ROn The Frontier
/ ]& v: B8 q, m& S8 g: U4 }' yThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
- i$ i+ c  D8 F1 \The men who went to guard the pass are now no more.
, s8 i: M# M0 F2 fWere Flying General* still in Dragon City here,
# p( P9 i6 a& ]5 w% f0 ?! b" CNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
8 }8 C  H) f; V: ^, w) ]长信怨
0 x% ]% ~6 Z& [奉帚平明金殿开
' ~4 G; G: Q9 G  X) N且将团扇共徘徊7 `! u% ?6 z, ?! d9 s% G
玉颜不及寒鸦色
; `' d& U' v" i2 |2 h& @: M- C5 I犹带昭阳日影来
0 u) j  P, R, }+ Z' sA Court Lady Who lost The Emperor's Favour' u: B' Q& }1 P+ V
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
  i  I9 }+ C5 L. i- JAnd strolls about with round fan within the palace walls.* B2 v+ r0 n  c3 v+ t
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
; Q" H( ]: M" V; MOft bathed in favourable light of royal sun.
9 K8 l7 E' |. O 8 a0 |! |" \5 s  l7 a% i0 t
西宫秋怨
4 N( F, c, i* Q4 m芙蓉不及美人妆
( O4 e4 B6 V, ?# R( G水殿风来珠翠香
( a: r. t5 U8 B却恨含情掩秋扇
4 G2 {  r# B. H+ j9 Z* Q% ?! c空悬明月待君王
* R6 F6 N9 y( {Lament Of A Fair Lady In The West Palace
' U. b% A" b  a1 XThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
. @, \9 l% i: ?" D. q# FThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.9 O) Y1 D3 _2 y- W9 ~% O8 C* d+ _
At autumn fan cannot conceal that she is bored,; J) h- H& G) z6 _7 Z7 W4 b) A  i( Z  U; S
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
: C% z$ p/ `: _5 A! r- [ / |6 t. o1 t" m  S/ Q0 f6 |9 g
闺怨9 e/ O8 N! y' y$ k- \* v
闺中少妇不知愁
$ m( \, j3 @1 c+ N! F+ G春日凝妆上翠楼
4 J2 ^$ X9 G* E% F) ^1 T9 B忽见陌头杨柳色
9 [1 W4 H9 C) f悔教夫婿觅封侯$ }4 P1 I1 F, @& u6 u9 t: `- n( [0 [
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir/ P4 @' y: d1 n- @, ~2 R# F
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;2 d5 O8 w/ l- ^9 ^
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
: l6 @2 |  |3 N% n4 dSuddenly seeing willows green by the roadside,0 K/ W0 F2 E9 p
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
# k2 L  p) \8 Y  F+ R" z/ y+ G! B; t5 C3 t4 Z0 W$ e' }
王维 $ J* N: _1 c* @% H
送别, J1 x  [8 Q7 t- b6 |+ Z" ]
下马饮君酒
) @$ v  B* p6 v: [+ L问君何所之8 X' x2 |7 ?) n  o2 P: t% J! f& e
君言不得意
2 x3 n! ^/ H! }% R归卧南山陲
# i  N* l, @7 {4 G" j但去莫复闻7 ~. ?( i( O+ A7 }8 o! B% b$ H/ r
白云无尽时
9 a: V- d- W- rAt Parting
, H" k+ C7 ], c$ |) n7 YDismounted, I drink with you
+ X) p6 L4 [& y% z$ C) e7 n0 NAnd ask what you've in view.
$ n  }8 J+ J1 |' {! Y) I"I cannot have my will,
- C: U! V7 U# fSo I'll go to South Hill.& Z  @4 i# U# M6 u8 q" m4 i
Ask me no more, be gone!
1 `! p& U. s5 |* C9 N, S2 PLet clouds drift on and on."
% I5 p- C3 V( M9 e ; s% l/ }0 x# P6 }  Y; d
渭川田家! [: \% R( c# g' P+ A1 l" }
斜光照墟落) E6 B2 S; v* U, r  Z0 \
穷巷牛羊归
1 a% _, q8 f, e- t) }6 `; c野老念牧童
' r4 e8 o* x3 U2 k! N! E倚杖候荆扉
! u* A) e5 }% \' g3 _! m6 q雉[句隹]麦苗秀2 ~0 H3 P3 Q# ^& e$ j, ~$ B
蚕眠桑叶稀
' [  l. }) y3 O9 g田夫荷锄立/ Y" G( Z" Q- j  [. O" Y. D
相见语依依
; w# p# r2 A' s" c即此羡闲逸
% G1 x; u8 m# c5 y怅然吟式微+ w6 h0 C- U/ J9 f8 x
Rural Scene By River Wei! `# s" ?1 b/ o% x
A village lit by slanting ray,& c/ J! m4 e2 L1 q& l
The cattle trail on homeward way.
: W# f9 F+ @( c0 SAnd old man for the herd boy waits,
0 S2 @6 X( }) FLeaning on staff by wicket gates.
& y/ u0 Z2 k/ ^2 _9 _0 bThe pheasant calls in field of wheat,3 D0 {+ a4 d3 U  h# m
And silkworms sleep in their retreat.9 H3 g& U; F, ?
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
5 a9 X1 g+ o- }' E, bThey chatter, unwilling to go.' A5 C: @6 h( f% ]6 X  Q" J, z
For this unhurried life I long
; _$ E( {( `. b! H6 ]! X; ~9 ^And hum the old "Homegoing Song."& j% F- d- e- ^! ^, q( }5 U3 J$ N
. o* l9 K# V- A' H* y1 Z1 Z3 D5 A9 M
观猎+ a" W& x# U6 V2 g% ?9 F" I
风劲角弓鸣
" j1 I* @, `, E1 _- a7 Y& h将军猎渭城
" Z; H) K; @( j' S- }* B4 H& a0 a草枯鹰眼疾
  I5 S. D" R5 `6 O* }5 M( S9 m雪尽马蹄轻/ j' o# m3 x. w% C
忽过新丰市' x$ h8 A8 B1 ~$ Q6 a
还归细柳营
( M7 H: c0 }- L# k回看射雕处$ C9 i% ^5 y1 N8 E% o. R# q/ f9 ^  D
千里暮云平
" [0 z4 I% K# ]* X' i" {4 BHunting4 o9 n- e+ c) b1 d+ t" [8 z" F8 ]5 E
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,4 d: }0 o1 _( G1 V5 r
Hunting outside the town the genral goes.' [9 a. X- R% G8 n6 r( V5 T
Keener o'er withered grass is falcon's eye;- |) B" [* z6 f2 i: P, Y
Lighter on melted snow the steed trots by.
+ V. ^( b3 @  ]& ^7 AIn a twinkling New Fertile Market passed,* B) b! y# A0 [
He comes back to the Willow Camp so fast.
2 t! q7 ?4 e7 L: k1 s9 vHe looks back where he shot down vultures proud,: Y6 }' _: C8 y
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
* F) x$ z5 a$ @" x; y 5 l9 o1 h3 i' r, k" e* }5 T& X+ w
汉江临眺% B' p: X: h/ [7 K) Y
楚塞三湘接' X% ~+ O9 k+ Q- g* H4 n9 R5 s
荆门九派通% M- i8 k" m3 i& `( ]/ _+ Q
江流天地外5 Q- y7 e5 z) h+ s$ t; ~, B$ o
山色有无中3 J7 |% j4 R- p
郡邑浮前浦
2 I( }0 l% Y+ @8 C  A波澜动远空8 }0 h! K0 B" m# @, ^: b0 i
襄阳好风日
' B: x; k. x* ^& [留醉与山翁
4 p/ V. I* @% R1 DA View Of The Han River
' ^$ Y# E" Q5 w! n& iThree southern rivers rolling by,
6 O4 m0 o9 w7 {9 {2 j/ INine tributaries meeting here.8 X4 I# V' y# W/ k. ~& f
Their water flows from earth to sky;
* L! U% C  J" K; OHills now appear, now disappear.
$ U; U; W; Y; ~1 D1 |+ WTowns seem to float on rivershore;
' z; u" L- @& g" {; CWith waves horizons rise and fall.+ z( n! y# j' P
Such scenery as we adore! e9 [  K% n# X$ c8 B( _4 ]/ Z) p
Would make us drink and dunken all.
) E- M; q# n. Y1 q7 o + t! u. d* E+ r8 H
鹿柴
' |1 V! P$ O) J+ x# W2 o$ ?空山不见人/ Q( ~; C2 Z& H$ [* B- A5 r. t
但闻人语响
% S$ `' o. w# O% ~- K( G7 ~返景入深林9 |$ M! O8 x$ i" |& N9 F
复照青苔上( ~8 j# _/ S& G; ^' y8 ~
The Deer Enclosure
7 W' D8 L% v8 v, IIn pathless hills no man's in sight,, b. s/ ~; X3 Q1 p3 j
But I still hear echoing sound.
) w3 B+ C7 l( n" L$ SIn gloomy forest peeps no light," u, W, Q4 x; `: n% d- J9 i
But sunbeams slant on mossy ground.
" J0 [4 U: ]6 E  L $ ^; [$ _1 z, k' y3 s
鸟鸣涧  m% J3 J9 s0 m2 a
人闲桂花落" S5 {! A1 U3 V) F( Q0 d: v& o
夜静春山空5 Q9 n4 z  ]" N+ M7 K. Y
月出惊山鸟/ ]4 o# ^. N" L' d9 \
时鸣春涧中
3 j! x: P5 j* U0 H* EThe Dale Of Singing Birds4 [& v5 K0 }. K5 C/ [4 l
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;* K1 c+ a' s) ^/ @6 l: Y5 X
When night comes, hills dissolve into the void.
1 m* v* J- ]  |/ v& C" zThe rising moon arouses birds to sing,
3 O0 {4 q" E# X3 z1 s. ^4 |Their fitful twitters fill the dale with spring.7 C  x" @, z2 u9 R; G1 @
, h" c2 V! U$ h! s
山中送别
, s& ~' _% ]1 J9 e8 V& c! v* U: Z山中相送罢+ B' a3 K0 ]8 M
日暮掩柴扉1 n& d: s3 W: i- Y5 e* A  }
春草明年绿
9 n. i/ Q" c- n+ G$ z0 o- q王孙归不归" z7 G; u, o; L, V; {  g
Parting Among The Hills
1 ~5 h" [) \- z+ HI watch you leave the hills, compeer;" ?! P# I. e( Q4 C
At dusk I close my wicket door." x% a2 Y( m8 O( y
When grass turns green in spring next years,3 K$ _; y( i& a$ d
Will you return with spring once more?# l/ E1 R4 J8 U. T' o: H

8 h5 o. Q- s  M9 u  r/ U- L相思; e) ]: n. S# X" `
红豆生南国
# F! C# n5 a# t! @% o( P3 T春来发几枝2 S; i, m) a# R; y$ I% Q5 k4 j" K
愿君多采撷
/ P- M+ H6 u' E9 k" M0 R& i6 K5 z此物最相思( m% f! H: F3 s' T8 l" o
Love seeds6 g2 f: {- D( w% |+ v" p
Red berries grow in southern land.( w5 \$ N) a/ F9 M, |  ]
How many load in spring the trees!8 Q' U. U9 M5 \- ]% `# S" c
Gather them till full is your hand;+ U7 W9 y4 T, q6 S% {( K
They would revive fond memories.
) Z# |7 T# B/ E7 X5 t; b " J! E+ {" H) J2 M2 {' i4 ?" x
山中4 O1 U  D4 J  O% [
荆溪白石出! T  q2 D2 o' l3 \& r$ _
天寒红叶稀& H: ~% U: t2 g3 j6 I$ ^2 r
山路元无雨
& ^! ?- f6 T* d. \& o9 [空翠湿人衣
9 X1 ^; T  B4 ^. @Blue Fields In Mist Or Rain$ ^, C9 H2 V; a
O'er pebbles grey a blue stream glides;' _0 j  V" S9 e$ j7 N
Red leaves are strewn on jade hillsides.
% O$ `9 E- }: @! @  E5 |% WAlong the path it rains unseen;' M  M/ I- Y" y6 Q7 f
My gown grows moist with drizzling green.2 b1 k, G! ?" X+ t1 C6 [% E7 ?  j  ^1 m% y

% U- y$ ~% B+ ?- J九月九日忆山东兄弟
. s+ o+ a+ R3 Y+ X- [独在异乡为异客3 d- [  g+ h! L/ c
每逢佳节倍思亲- D& T& {/ S  {! ^6 v2 @5 X  o+ _
遥知兄弟登高处$ s; ]: Z, p% `5 Q  A, ~5 I3 R# C
遍插茱萸少一人3 {* G3 c: y+ k9 h9 ?6 ^
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
6 y8 I# `  {- X2 U* U5 l% cAlone, a lonely stranger in a foreign land,* M/ W  N* P8 \$ |$ F3 o7 e- n
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.( q9 Y! w) Z' Q1 ^
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
4 b: Z6 p$ n/ h8 i- |7 y1 yClimb the mountain and think of me so far away.. S& ?# v5 A0 s
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 3 V- _4 v# o9 @/ w; a! M" w4 R
that is, the ninth day of the ninth lunar month, ( e' m: J5 C* F3 L. w
was supposed to drive away evil spirits.
) I9 J& S/ Q& k4 s0 C送元二使安西
. z6 o2 D0 Z- u' D渭城朝雨[氵邑]轻尘4 `9 @5 Y0 n7 p7 ^
客舍青青柳色新
1 |) H7 O, L* A/ ]3 e! O劝君更尽一杯酒
) o, l/ [% Q* {8 T# I5 o西出阳关无故人
) `2 |. J* m2 `0 X$ z, XA Farewell Song8 x3 M3 ^' e8 r' _3 @$ `
The Little town is quiet after morning rain;
; o5 i$ C1 h- e% c  F; fNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.& v; Z3 u" k0 C% o  p
I would ask you to drink a cup of wine again;, Y8 F8 e; h6 k) ^. S5 k
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.) v' d1 \7 o7 e* k& I
: h) K9 ?3 A- x! ]4 ^$ c. N
送春辞
1 `6 X& h/ Y% V3 p, i! R日日人空老& @2 ^4 z7 j7 Q/ k3 g$ e2 i( ^
年年春更归
7 e- g0 c1 ^! v# Z相欢在樽酒, L, s( n0 m3 X0 I/ A$ Q+ j
不用惜花飞& l" g+ Q: ~7 q- ~! t. ~8 m4 l
Farewell To Spring
+ K" z6 e, J! V* j! g6 SFrom day to day man will grow old,7 g* [9 m% b9 j; q. U  `1 I
So drink the cup of wine you hold!; f! [1 x" z- Q2 `
Don't grieve o'er flowers falling here;
: q2 R% a$ |# F) P3 Q/ T# v( \; DThey'll come with spring from year to year.
* G, q- B! {' h7 j( S
) E" F3 J4 I  M陶潜
7 O& [1 A: H+ f4 M8 [) Y归园田居(其一)
. e  q0 d. e$ O3 v: s少无适俗韵,
# T6 i+ h) O% B/ J! B性本爱丘山; W! k, A& ]# F- i! N5 n1 M
误落尘网中,5 |* x3 @0 l/ |3 C# h9 L
一去十三年/ v, r& @; I1 a% b
羁鸟恋旧林,; M7 A3 T! k* D; u
池鱼思故渊8 o; f+ ^% A3 g% y. y' s
开荒南野际,) @! e/ M2 y! Y6 d
守拙归园田, K8 I& }$ m1 p/ j! X: b
方宅十余亩,
: P( F3 L7 M; b草屋八九间1 B3 ~! E, m  Z" |+ }
榆柳荫后檐,
  {4 ]0 L* m0 y( u9 i  I桃李罗堂前
( M  ?5 a) R) T. @暖暖远人村,( Q3 O. n7 l7 {) S  Q- _
依依圩里烟! q+ f3 v) S0 m6 v4 t) U
狗吠深巷中,9 |+ q# i% P+ y
鸡鸣桑树巅+ h, o$ y- ]! q" M( ]9 r9 [
户庭无尘杂,# Z( b! d/ @0 L9 Y
虚室有余闲2 |' H) `/ C( T
久在樊笼里,# u1 I' h- X$ L2 p/ Y# M
复得返自然
" E0 E" v; s& a4 a! j- SReturn To Nature (I)
$ a4 ^' X" F7 q* W, m1 cWhile young, I was not used to worldly cares,8 T# a3 N) @8 k- H
And hills became my natural compeers,
( _  I9 m# Z' _1 G6 XBut by mistakes I fell in mundane snares; e2 W4 l$ g. C* a1 B
And thus entangled was for thirteen years., G( H. T5 [; s+ e9 d/ n  p+ b
A caged bird would long for wonted wood,# r, [5 ^& T9 [% \+ @* w& ?
And fish in tanks for native pools would yearn.9 q) J2 C  j$ m+ X5 j& E+ k8 h
Go back to till my southern fields I would.
/ @" R$ L% x( |1 C" JTo live a rustic life why not return?
) P( _; [7 s- ]: @- EMy plot of ground is but ten acres square;
- d$ G" ]4 n, L/ a7 J# E& wMy thatched cottage has eight or nine rooms.3 m3 _5 j7 ~- W& P$ A" K6 m' ]3 o: W
In front I have peach trees here and plums there;
9 u; I2 L! S2 C5 G: uO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
6 e: K8 q( q1 PA village can be seen in distant dark,0 L& K) V% V! D' ]. H, t4 s; U
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
) h' d+ Q, F! }* G) `In alley deep a dog is heard to bark,6 ?3 }- r6 S& |
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
. G5 z3 B# w( O' l0 Z/ d: |& U# PInto my courtyard no one should intrude,' _) W: m1 u5 S! U3 A9 X  ~( n' `& ?6 }
Nor rob my private rooms of peace and leisure.2 G. c3 v% X! t6 F
After long years of abject servitude,
) Z( O  l" |) X2 ~% pAgain in nature I find homely pleasure.5 Z# H  z4 }% [: ~8 U8 _  V* b8 w( L

( @8 d% J& ~2 j2 I8 ^! ?9 c. n" B其三/ i5 ^. ]% e1 O2 x( e7 p* L
种豆南山下,; H. y& x) G8 ]
草盛豆苗稀& H% H" i6 g9 P  P) V, Z1 V
晨兴理荒秽,
/ b) C. N+ r. w' j7 \1 l带月荷锄归; W( s6 B' |4 O& K% w
道狭草木长,
2 H- C7 M  D. x/ t  j+ m) B夕露沾我衣
) m7 o' z" i4 Z& X衣沾不足惜,
* w, Q0 A0 Y8 J但使愿无违
' d3 f% W7 g5 }0 V(III)4 F9 u4 Z; u7 |7 S1 g% W
Beneath the southern hills I sow my bean;
' B6 N! X/ M- o# X5 KBean sprouts are lost among the rank grass green.0 y: c5 x% O, O" C. E# ~% W
Early I rise to clear the weeds away;$ u8 W% G  D) r9 d
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
) z9 t/ `5 C9 M- ]! c4 Y/ vThe paths are narrow; tall are the growths new;
/ T" Z* d) R+ I1 d. Y, H: @8 eMy garment is wet with the evening dew.
# U/ _( l+ x+ j6 \What does it matter even if I'm wet,
/ [2 {5 K4 x2 d0 V1 s1 Z$ oSo long as my heart's desire can be met!9 M. T; u: \* E0 O0 O( F

5 k& J! i0 T8 g# Y2 Q* u- j责子+ F0 k+ Y) `: h2 X4 u; Z
白发被两鬓,
: ~. Y) Q$ Z- W8 {2 A肌肤不复实
) X5 \  J  K7 z6 V: e虽有五男儿,
- C2 e0 w, P7 y: w总不好纸笔
: n* u# z+ l4 H0 I3 Y+ B阿舒已二八,( Y5 S7 R- d5 ?+ K+ l
懒惰故无匹
4 c1 m6 M% F9 a0 J阿宣行志学,: O" V  G2 z& \* y5 l
而不爱文术* B' `: B- _8 n6 ?
雍端年十三,
" ~" |/ q! Z( J不识六与七
3 p. w6 y3 S% ]. w$ `  Y+ B通子垂九龄,. W4 I" K  U3 y8 ~
但觅梨与栗; ]6 s$ |! Z/ }; s3 z( E
天运苟如此,' \- ~3 E0 Q2 N" I* t
且近杯中物
1 z7 [' S6 c+ L) dBlaming Sons" _8 w- ?& z: z; Y9 }
My temples now are covered with white hairs;
9 f2 a- t2 {! E8 {My skin is wrinkled, my muscles are slack.7 j2 Z% O- I" t5 I  K# n
Although I have five sons, none of them cares3 S% U5 B3 V4 _! G/ p
To learn to read or write in white or black.. I7 u) U6 C/ B. l, Z
My eldest son already is twice eight,
& h7 Q! d2 [2 V* `For laziness none can be his compeer.
  ?  S# l; O2 p0 s0 vMy second son will never dedicate& n8 V  [2 l" o. a2 X! X
Himself to fine arts, though at fifteen years.# F- v( H( S' J. h/ ~8 p
My third son is thirteen, so is my fourth one,
5 {3 p" O, j4 V4 X8 m; `& F( PBut they don't know how much makes six plus seven.  C# t' ~" k2 N  y0 a2 l
Nearly nine years old is my youngest son,& Z  }/ H" `7 F1 X: }% c- x  r( v1 `
Amid the pears and nuts he is in heaven.7 Z4 z% t; E6 W0 ], ]$ ?) p
Alas!If such be the decree divine,# R, ?3 N* p* G) {
What can I do but drain my cup of wine!3 \% z  u* l; D5 f9 R

  a: z4 ?8 p% [% Q$ v饮酒
0 m, v- Q  t# A3 P  F; w结庐在人境
# g) X, [* }3 w# Y9 q) O8 d+ g8 k而无车马喧
( O7 q8 ]* ~9 i9 f. V: d问君何能尔
  y; _& Y2 o: e- ]/ k心远地自偏
( \* }' R$ w0 O/ E/ V采菊东篱下2 v* L9 G, C6 p7 L( Z5 t1 c6 L
悠然见南山( |4 \' ~( ]/ |7 o5 [. ?- u- _+ i
山气日夕佳% ?" c: u6 ]6 J: C* d
飞鸟相与还# @- ?0 s8 h0 z
此中有真意
$ ]$ A  C6 P4 U, W& {6 }欲辩已忘言0 G) u' |! A- U* X( }
Drinking Wine
# d+ l' \# L9 p! y$ TAmong the haunts of men I build my cot,, ^7 J  |' C# _2 I3 X( l1 g$ F. o
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not." j1 O' C9 X" m
How can it leave upon my mind no trace?
7 n8 u5 W& g* D* F1 ]" xSecluded heart creats secluded place.6 m2 F0 n5 T1 ]) I' k/ ]1 o. r
I pick fence-side chrysanthemums at will( b/ x# J% M% f0 g) L
And leisurely I see the southern hill,1 H  I% ?3 b0 O, }8 a4 g( n9 U
Where mountain air is fresh both day and night,/ C1 S( J5 N+ i# c
And where I find home-going birds in flight.9 B. t' u: v# p' m0 g/ k
What is the revelation at this view?
9 g. X0 x& l! c" b" `1 J) @Words fail me e'en if I try to tell you.0 U) w, A9 d9 Q+ r
挽歌诗(其一)* T. f/ U, `3 b$ H7 M5 R" P
有生必有死
8 L+ L2 ]% Q4 @& ]0 d# u早终非命促
1 c+ x2 T% `! F6 `$ Y昨暮同为人: K: k. U+ Y" ]" K5 _5 Z/ x! t
今旦在鬼录2 _) Y+ C0 A+ x+ `
魂气散何之
7 \* k' v. E8 Y* d, T1 j枯形见空木
8 v8 U: [( [( s+ n1 ~5 C娇儿索父啼
; c" t! o, u( e( w( f4 _' L! W良友抚我哭# U. F7 c) w0 N1 I) m
得失不复知. U. `* _" u$ z/ p8 u# H
是非安能觉! J5 w' v* o! Z) }7 g% n
千秋万岁后) z  m" b4 h# ]' R  h
谁知荣与辱7 H) \4 @. K! `1 o! I
但恨在世时  ^; b: s  D& d! X8 h4 D' P  J
饮酒不得足 8 C6 F+ H7 W( z( ?( N: P
An Elegy For Myself
! V5 w, Y, K8 N$ i; zWherever there is life, there must be death;
' y9 O7 b, n. h$ [1 x: O/ uSooner or later we'll breathe our last breath.$ l( [/ ~. z# ?% m' Y( W% n3 a' s
Last night we lived as men who fill their posts;
; K, y/ _( P! XToday my name's enlisted among the ghosts.! |5 c+ U8 e+ T7 S& S! B/ p
Where is my soul that's fled far, far away?
# C! C, `7 w- b' C! U6 q# N7 K( |A shrivelled form in wooden box would stay.2 J/ z, b' P( j$ ]  F; W
My children seek after their father, crying;
# ]) Y4 G( ^9 e4 e/ S  n' o. gMy friends caress my dead body, sighing.
1 g1 J9 |$ N, o6 e& F& g, aFor gain or loss I no longer care,
( n* z% v0 p* I2 N2 F/ JAnd right or wrong is no more my affair.
$ _, x$ e* R2 B% ^Thousands of springs and autumns pass away,
$ s7 K1 K+ U; b6 S! t2 V/ v  rSo will disgrace and glory of today.* ^# G; ?! O6 j' n2 W5 G7 ?
Perchance I may regret, whild living still,3 f: F1 g) z+ `( ]: T
I have not drunken good wine to my fill.
8 q: W. P3 ]" J8 m1 q7 D, X, w0 ]! X/ v
鲍照
! h/ D, }) L2 z. P' _0 _+ a6 U梅花落4 O* D. h: U/ ]' \* B' c4 p
中庭杂树多
2 |% k3 y# h9 l+ `- x偏为梅咨嗟
! J' e" I8 l4 E问君何独然
' e6 z7 `2 Y& }8 s念其霜中能作花5 F! H2 U: ?# ?3 Q2 M
露中能作实
. e1 [. m* g6 N摇荡春风媚春日
; f9 \2 j. c" E" Q* n! W念尔零落逐寒风* k$ O9 i6 \5 O, R0 }
徒有霜华无霜质
) U) @6 x! W; Z8 {. [. u9 JThe Mume
+ }8 y( W6 f4 DIn midcourt there are many trees,8 v- Y# m: H- P6 }2 f% u- W
To the mume my admiration goes.! u9 J. n3 r2 ]9 s- M  Y8 d/ ]
Why this singular favour, please?" H- N" a7 o4 A! p9 k
In defiance of frost it blows.( H+ v1 r9 X/ I! G
It has borne fruit in spite of frost% G5 Z* a* @+ {, O2 Q3 Q
And danced in wind to win the vernal morn,& T1 [* }$ _" P% S
While other blooms in icy blasts are lost
& E& q+ {2 N0 o# X) t5 G& XOr from the branches they are torn.- O6 s- d) G: Y1 }. V/ p/ K0 O( a
! v% }( d6 t, K$ m: S/ ]+ }% L# \% p
无名氏 / @/ F- v7 q4 y1 o: e8 t$ ]
敕勒歌
/ b& J/ r8 l$ e/ S7 ]敕勒川
, B# e3 k8 H! A阴山下
& S. f/ A: `3 j& a( O% q天似穹庐# n0 v- K- I1 M8 K, Z
笼盖四野
3 M' X, N( q' b+ w天苍苍( Q9 D. j7 ?6 H- y
野茫茫
2 x9 x0 T# V. m& |2 K+ F风吹草低见牛羊+ q9 E: p! D7 Z* N6 n# s& y
A Shepherd's Song; `5 {4 n. E! C5 C6 \
By the side of the rill,
* F& \5 z9 m9 y! l1 ]5 e% l- ?At the foot of the hill,* Z: r* I% H- O- v$ B& K9 |! x
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
; R8 }- T/ M# Y  HThe boundless grassland lies' q; z+ y, b8 {, p1 D
Beneath the boundless skies., o0 E" b  l! D3 Y0 w5 `" o
When the winds blow
% }  ~' W- V9 x1 x( DAnd grass bends low,8 W+ E3 Y6 j3 Q& V* G' H  e5 f
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
3 V* p  I+ X+ }) A5 A) }无名氏
5 d4 d5 {" h, k" Z+ ]木兰诗7 M/ I" n# I) b
唧唧复唧唧
: w/ w2 }; S8 s( J2 t. w木兰当户织
" _7 r9 ~3 v; `% c" G不闻机杼声
4 g8 i7 I& J. N* z# w! o) q$ r唯闻女叹息0 C- V: H8 ^- O/ |9 X9 W
问女何所思
$ l9 K# p$ m% s+ D4 r' Z0 v; }" @问女何所忆
  Q* z6 Y# P) F& W6 C( M7 ~女亦无所思
3 }! z, T/ e& v2 w' R- S女亦无所忆
! |% P/ {0 ~7 H: K昨夜见军帖
, j. j& [' l6 _: Q# s可汗大点兵4 p& ]8 x0 P3 p$ s0 K
军书十二卷- R$ e+ O+ @* ?  \' r' |$ `7 [& @
卷卷有爷名
& J/ p; p& M* E9 i8 c! Z1 i- ?7 T阿爷无大儿
6 J* h4 J% L8 U木兰无长兄2 Z6 o4 k+ s9 A
愿为市鞍马# N& `) v& b. I, z3 \* o8 S' w
从此替爷征( `3 w5 I* m: i( b. w( Z
东市买骏马$ s' _- w! |: v$ _' _4 ?, B7 e
西市买鞍鞯5 U0 ^: ]4 o& R) E7 r3 V
南市买辔头
# y; y; {4 Y. |9 P3 U7 U北市买长鞭( I1 e) t( v7 i& Q: w3 R4 Y: Q1 x
旦辞爷娘去
& R' j3 k3 V6 P6 b* r# _" e0 {暮宿黄河边8 k1 y5 T+ o& s5 z
不闻爷娘唤女声
- M- Z: e+ [( n) |5 A5 [: i' G但闻黄河流水鸣溅溅
8 A& j) e' A! B$ B4 R5 G1 k旦辞黄河去4 `' u- Q! n. r/ W! J  l# I& @
暮至黑山头2 r9 j1 n8 C, |" G' [
不闻爷娘唤女声) @+ c9 m6 A- n9 S% f
但闻燕山胡骑鸣啾啾
: z0 f7 V; f' h" z" \万里赴戎机5 M# o, L( }) r7 p# Q; X# a! h
关山度若飞
8 j, A3 u6 ]* Q( J朔气传金柝
, `% P# R0 c6 R6 b" C2 @+ W寒光照铁衣8 z+ l4 J* G. A8 R1 ?
将军百战死, K6 I7 ?8 q& N1 ?
壮士十年归# J' }, w2 \3 t" y8 m
归来见天子, 天子坐明堂
/ Z: u' L2 P. T! ]$ K! t& x策勋十二转, 赏赐百千强3 ~$ {' ~( z- q7 A  f
可汗问所欲# \$ l* l& h" r* h3 r6 r" f/ S# F: l
木兰不用尚书郎,
5 w' g: k3 P# x愿借明驼千里足,
2 p# ~9 W# l% L  w4 ]送儿还故乡! m3 R; s: B2 w) [% v" Z: d
爷娘闻女来" z0 ]7 y- A/ H3 |* M
出郭相扶将
$ ^+ g& V0 l: C9 C; G" e0 x阿姊闻妹来 当户理红妆4 n, u  C* s$ [0 X( ~* ~0 E
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
: E% P+ B9 {' K) @1 i开我东阁门
6 V2 a( U, R; N2 [$ b3 R坐我东阁床( D8 N3 ?6 ?& V" H; j
脱我战时袍
- H7 Z; E# [: k* W着我旧时裳
4 a. T4 w" ]& f1 y当窗理云鬓9 v1 i1 X+ M1 ~
对镜帖花黄4 ]5 y2 t! r0 Y9 ?+ S- b
出门看伙伴
4 _# Z( \$ d5 ^  y" z$ I0 _" V伙伴皆惊惶$ U, d4 p6 q; c! T
同行十二年& y" p7 w& ?3 D2 j; R
不知木兰是女郎
+ }* |1 E9 l, S$ @+ c5 e- P. N雄兔脚扑朔
$ G8 S9 G/ t8 I) _& Z9 L雌兔眼迷离) Y8 h3 W9 c0 q3 [: I. T# c. Z' s* S
双兔傍地走$ f$ O- O0 s# F( C( B+ J: a
安能辨我是雌雄3 U$ g4 u) H* E5 g
Song Of Mulan  o0 [' p' D: d  ~7 D' e* t+ o
Alack, alas! alack, alas!% u% T6 ~. w9 b$ B
She weaves and sees the shuttle pass." }9 `7 o- E2 ]; @3 T: m' f8 U% L
You cannot hear the shuttle, why?7 x) Y4 P6 r) K! {6 A  W' Y
Its whir is drowned in her deep sigh.
3 l  f) e8 r- l: l"Oh, what are you thinking about?
1 l8 d  F$ a" i; u' FWill you tell us? Will you speak out?"
, V% ^6 H' I* U. r"I have no worry on my mind,
1 Q& v9 e6 d# ~; [9 H, N, J# }Nor have I grief of any kind.( r- f' X1 p  j
I read the battle roll last night;9 |* [2 D0 g) s
Than Khan has ordered men to fight.9 Z5 A  `: x" Q
The roll was written in twelves books;# ?( t9 x$ k$ @8 Z/ X( ^
My father's name was in twelve nooks.$ G& _+ d; B8 y' K  o! ?: o+ H9 C) _
My father has no grown-up son,  d: `5 M! V, i
For elder brother I have none.8 d, V+ b5 K& E$ r# Z$ X9 f( H# l3 [# @
I'll get a horse of hardy race
0 }' q! w" L9 {/ @' sAnd serve in my old father's place."
) f4 v' Y) N3 W8 w6 C3 I4 wShe buys a steed at eastern fair,6 ?2 x* C# }  u: h6 h8 |
A whip and saddle here or there.
3 H7 v) f% M7 yShe buys a bridle at the south
9 I1 [( N! m# n" PAnd metal bit for horse's mouth.
0 ?  ~7 k' ?9 V6 g; T& i4 l; @At dawn she leaves her parents by the city wall;
% o. ?2 t3 i5 Y7 }8 M9 G" VAt dusk she reaches Yellow River shore.3 v9 Y5 @/ C$ X# M
All night she listens for old folks' familiar call,
: C- k$ G! R/ M4 XBut hears only the Yellow River's roar.5 Z0 O; B$ t: y) V
At dawn she leaves the Yellow River shore;6 U# I7 I# r# d6 `( }; r
To Mountains Black she goes her way.6 J& d. S1 z9 ^
At night she hears old folks' familiar voice no more,' N, l- K% m% M, O7 E. a
But only on north mountains Tatar horses neigh.
! u3 A* l# u6 \0 JFor miles and miles the army march along
+ \6 ^) W; h6 ^' ]1 IAnd cross the mountain barriers as in flight.
8 f/ X1 h& j0 Z# jThe northern wind has chilled the watchman's gong,
, L3 Y  N/ F& ]$ `; Z, N7 yTheir coat of mail glistens in wintry light.
6 X+ `* d) |" |+ j4 W/ _In ten years they've lost many captains strong,/ w/ M1 M! g0 ]: V5 I" i7 ]
But battle-hardened warriors come back in delight.5 Z4 ?8 p7 c: }* q( f
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
7 i. Z/ L& M, M& B0 F  nHonours and gifts are lavished on warriors all.
; P5 z6 T2 Z; P* J" ]% c8 T; h+ bThe Khan asks her what she wants as a grace.
% c: T( \% h0 l  L" b1 \( G+ |"A camel fleet to carry me to my native place."
/ [0 h) A' Q9 o  f3 D2 V- ZHearing that she has come,1 _. U% x: q$ x- Z: ~
Her parents hurry to meet her at city gate,
+ k( X; k; u+ z7 D9 F- oHer sister rouges her face at home," _0 f0 L$ a1 j4 q
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.1 {& N8 o! J' N- L9 O0 l
She opens the doors east and west
# \1 n5 }. [  L  LAnd sits on her bed for a rest.+ D% m! l" w! [- S. Y
She doffs her garb worn under fire
- \" Q* V3 e0 iAnd wears again female attire.! A' |7 j- K" N
Before the window she arranges her hair
3 W$ i- \7 R8 ~$ r8 F2 f! lAnd in the mirror sees her image fair.
" M/ u7 S( s& L5 ]  y$ \8 a& T5 {7 HThen she comes out to see her former mate,$ t) X- P. ?4 U3 M
Who stares at her in amazement great:
! L' p9 e! ]5 n& f0 [  Y! L"We have marched together for twelve years,
; n2 T' S0 c  ~& @. vWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
" [1 J  H/ B8 S4 L3 g9 @$ Q: Y"Both buck and doe have a little gait4 O& D* ^2 Q: \) m. n, \
And both their eyelids palpitate.' Y3 z$ F% s7 i( ]
When side by side two rabbits go,. Z' j$ q6 ^- w6 r# y
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 16:23 , Processed in 0.238821 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表