 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
: d4 |/ f1 y/ \ r8 v: J: l! L. _, Y2 Z" o
垓下歌(项羽)
; |2 y9 O+ J' K, u4 }力拔山兮气盖世,: c+ U9 W B i0 Z- {
时不利兮骓不逝.
z R e; X3 [& I1 b1 h0 X骓不逝兮可奈何,: ^4 W& D0 E+ i3 s. N% e
虞兮虞兮奈若何!
9 {" L8 `. m7 k) W' X, NThe Last Song- x: J, ?1 J1 \1 J% E
I could pull down a mountain with my might,8 Y, [+ \; l* O `5 ^" K
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 {/ Q+ I* t: C3 k& w$ A
Whether my steed will fight, I do not care.5 w% [/ A8 z1 M+ E+ e7 ~
What can I do with you, my lady fair?& G3 q- U5 m* d$ b1 ~
1 u: d( w6 U! r' ]( [' Y
大风歌(刘邦)
( c. x8 Y+ O M, F大风起兮云飞扬,
* ~* m& u- B# I4 G) I威加海内兮归故乡,! w% O7 s4 S0 S* q& b
安得猛士兮守四方!% n B+ P9 D# N6 t7 J
( D8 p, p( I3 C
Song Of The Big Wind, f; |' ^; t# l
A big wind rises, clouds are driven away. " P" x9 |" P. a
Home am I now the world is under my sway. 4 K) ^7 O, n% H: {
Where are brave men to guard the four frontiers today!
# M% |9 D/ {1 X# n8 V
' k7 N3 |) @6 j1 F古诗十九首(Nineteen Old Poems) % h, Y% p$ h' ?; R& ^: o
之一( P! j: }1 e. k# P$ }- z
行行重行行,
1 [9 P$ F7 ^" d! d1 C5 z与君生别离。
! G T" J8 e/ V- V相去万余里,
4 K' l6 _, w( _各在天一涯。
3 X T6 E! b( _1 I3 o1 ^道路阻且长,: |) [- y) p6 _7 i2 o( U& b
会面安可知。
& I1 o5 R$ u6 ~4 O$ c- a9 }' s胡马依北风,
4 t2 i% }- a2 `% _( q越鸟巢南枝。* i/ o m( r$ I [8 I
相去日已远,
0 C! M3 I7 S( `衣带日已缓。( k7 @4 @5 g$ @$ a; B
浮云蔽白日,' _ v3 Y L, X) T0 c5 ^ m
游子不顾返。
/ ], q. d% U4 o/ I思君令人老,
& N/ j5 {5 r- [4 n. J% F/ i岁月忽已晚。+ i5 T/ L+ l+ X! w
弃捐勿复道,) L: `! U h- S9 k2 h* n8 E
努力加餐饭。* v4 ~& ], `# Z
(I)
# e+ ~" \$ B& _9 a4 z7 W, o- zYou travel on and on/ n" Q2 R/ ?/ x
And leave me all alone.6 m2 b) O: J1 b2 K
Away ten thousand li,
6 h k/ E( b1 q2 Z4 \1 ?! h! wAt the end of the sea* u4 }8 _ `$ e5 u" l2 O
Servered by hard, long way,
) [. e/ C" |4 s7 EOh, can we meet someday?# Q1 n; h8 D( l/ {2 ]9 \4 P
Northern steeds love cold breeze,. _; p& }3 f1 r) z
and southern birds warm trees.
: l: s0 y* h# W H' XThe farther you are away,
# Q- x8 u* j' j5 ~9 Z4 kThe thinner I am each day.. Q: m& w: |( R2 C9 J$ j0 _. \! {
The cloud has veiled the sun;
' ^/ t/ [# e3 z6 q- X0 MYou won't come back, dear one.
( t7 z' R7 D6 u# \, QMissing you makes me old;
* L) l1 i& r, h0 e7 G5 BSoon comes the winter cold.
" g- |5 g% E+ H$ U5 j' \& aAlas! Of me you're quit.
/ s- C/ Z5 K8 m& s( hI hope you will keep fit.
9 r" f& T; c. o
4 x4 Z0 R9 e: Y) q$ q之二
, }! |0 S# _9 K$ ~3 r$ D1 }) G' y青青河畔草,
7 ?. C/ y( s1 s! S郁郁园中柳。
: M/ _+ `2 ~- U- h9 P2 p盈盈楼上女,1 u0 g; W4 y1 }: r! g8 k
皎皎当窗牖。% [1 l: d" t1 V" C
娥娥红粉妆,
5 l K$ B) a% \" B1 H& _纤纤出素手。* N6 S& |4 X$ X6 i+ b7 b. s
昔为娼家女,6 f6 Y+ m# K& i5 H7 U( b0 L
今为荡子夫。
2 a0 b/ G9 p/ Q; ~; X* u; _荡子行不归,
0 {! \$ a. c7 x2 V. w空床难独守。
0 o m$ O! w. }9 Q P (II)
# c, }* b1 k/ u, d5 Q) ~3 R' }Green, green, the riverside grass,7 r* F+ V/ D1 C5 [8 f5 g
Fair, fair, the embowered lass.
& x& S' |# L ^White, white, from the windows she sees4 P/ T) S: \1 M. ^
Lush, lush, the garden's willow trees.: R( N6 s- O! a; K+ S: o9 i
In rosy, rosy, dress she stands;
7 [. }# b1 o5 K9 d* L; e) L: ZShe puts forth slender, slender hands.! D! C6 K" V$ d. L/ ?2 [1 z
A singing girl in early life,
- V( W" E* T; F+ g) _ n( ^Now she is a deserted wift.
# O$ j3 Q$ W: RHer husband's gone far, far away.
/ U% X3 y3 W+ E) ]9 }How can she bear her lone, lone day!/ X- M. R6 U6 B" A0 v! }
, F% H+ q' g% {2 F之六
) j7 B1 [7 D# P5 y, _* J涉江采芙蓉,
9 Q8 ~( _, G# N0 W; E兰泽多芳草。! }- P9 v/ T3 Y' b: @
采之欲遗谁,) C2 o& c! W, V9 {, a
所思在远道。
; d5 P# w. I* b2 ^" B1 J8 W- C还顾望旧乡,
, y4 A, s1 t; g" D6 H长路漫浩浩。
! w6 R+ e5 x" j8 W9 Q- x同心而离居,
2 Y3 Q/ b7 i2 ] {1 f8 ~忧伤以终老。# o: E4 `3 B8 w$ _, C
(VI)
# R/ m7 s" Y u' J9 Y/ l* h* nI gather lotus blooms across the stream,$ A" q$ E0 t' e Y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
3 G3 Q/ E$ ^& U5 a# H) rTo whom am I to send this sweet bouquet?9 k% \; q$ V! L7 E2 w- a
The one I love is living far away.
* a& G5 M* `" i' w% \Towards our old abode I turned my eyes
. v2 {1 f6 d, z4 g+ N2 @& c& @# ETo find a long, long way between us lies.) L [* [. k! c. F5 G' z. ^
We have same heart but live still far apart;
. V- I; P2 L' X) x" l) _) zThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 R' B: d: x0 |9 o& Z之十三
! U1 y; ?9 E" ~& @. [; P. b驱车上东门,! X k0 {' ~2 }$ H' v0 r4 z
遥望郭北墓。
/ M( F. a: ^! i R2 ]白杨何萧萧,
$ o. z# B$ I: B2 Z* h6 Z( S# ^3 X/ o松柏夹广路。! c+ U: g) k& [( p
下有陈死人,# n8 s1 n$ ?7 a" C8 C
杳杳即长暮。
$ m/ M# I0 Z# o" ~+ X潜寐黄泉下,
4 B7 L$ y' j2 n1 V* }; ]千载永不寤。5 d8 D/ I' ~# Z2 G2 q$ ]
浩浩阴阳移,8 W7 G( i- G" z @3 j& j
年命如朝露。. l$ q/ s8 L! j* t5 V$ d/ d
人生忽如寄,) R# _: r) a" } i) A o
寿无金石固。
$ t7 ^; f: h" }/ X3 ?2 m万岁更相送,' T7 [% H0 B7 ]3 o; S# f/ \
贤圣莫能度。8 t9 I& a: e- i7 A W% \) ]/ a/ |
服食求神仙,
6 h( r$ {( l5 |% [! b2 i多为药所误。- y6 D7 U3 N& f% h7 ?* P& }
不如饮美酒,1 `. l l! ?$ o8 i
被服纨与素。
+ a B0 {6 F! N- P6 Y- P(XIII)0 P5 ?/ P7 e8 i! |$ }* i
I drive my chariot up to Eastern Gate6 W0 D9 d3 _% @, e1 |1 }- i4 s
And see the northern graveyard from afar.; U, O+ v" k. O
It's shaded by rustling aspens antiquate;
$ ~5 J$ G' Z+ |1 c7 E+ CFlanked with pines and yews the pathways are.$ h, P' g g9 l4 q* c* { E# B
Beneath lie those who died long, long ago,2 @: I) n z2 D7 \# B
Buried in eternal darkness they remain./ `, E% x g' Y2 d6 [! P' |% h- J* D
They sleep beside the Yellow Spring below,
* k/ r' ^. {0 `2 K# N* Y8 c+ q+ Y$ bFrom year to year they never wake again.3 y+ |: B+ V( Y8 N$ S1 c
How many days and nights have come and gone!
( K3 `0 ]0 B/ g; NLike morning dew our fleeting life will pass.0 N( o& G' e7 ]/ m% }# s4 W* ?0 S
Man is an ephemeral phenomenon,0 \# a: } Y6 M' Z+ W" P
While fore'er last metals, stone and brass.& h7 G3 h- q7 i# q" f
Do you want to enjoy longevity?
( `" C$ a! J. L8 cBut in the end e'en saints and sages die.
4 K3 [6 ~7 [% \, S6 S1 c4 r- b0 uIf you by food seek immortality,: |$ |* q) A4 @9 d, u4 V0 L# ?" i
There's no elixir on which you can rely.% ]) _9 _& q( _& C9 _ _/ z% E
It's better to drink good wine while you may
8 Y$ _' Y* a* O3 rAnd dress in silk and satin every day.
" m( F8 Y! g) Y Y8 c. a7 v/ I) K, K" ~/ y8 ?5 k' I# m
之十五, b; Y& W1 n( K+ w
生年不满百,
4 S: G- U3 `% B, [* \) o, G6 H常怀千岁忧。
& k( ^; {; J- q; v% ^3 C昼短苦夜长,- B# Z* f- B% A2 r
何不秉烛游!
% x6 E0 `2 W0 Y: F7 }为乐当及时,% }7 G5 l% p& W- V% |
何能待来兹?
. v" Y) t5 }6 j* p* m1 A6 s# ?愚者爱惜费,
) N4 S4 u+ I7 [ I" R4 h但为後世嗤。: z- z2 x% {' `+ [
仙人王子乔,8 ^. z5 I$ s* {% }2 P6 ^1 M
难可与等期。3 L% w9 X, k; M7 C: |) x& O
(XV)
# ^ S! R$ K0 Z9 P4 V6 @& @Few live to a hundred years,
9 K; n8 N# [4 I% wTheir sorrow longer still appears.' z3 u' ~( A0 g! A' I7 W7 s8 v
Whey day grows short and long grows night,
3 T4 c1 B$ q' u9 L9 y5 pWhy not go out in candlelight?8 i+ r3 i3 n- K7 N
Enjoy the present time with laughter!
6 B+ V2 x6 h4 B+ ~, E+ cWhy worry about the hereafter?
7 F0 K( V4 ?; q8 ^4 ]If you won't spend the wealth you've got,
, x/ Q' e7 n1 q" M( F, F5 u# aPosterity will call you sot.
4 e8 \( |! E( rWe cannot hope to rise as high: Q- r `* y9 D) @4 k: A
As an immortal in the sky.
" M7 z2 D9 Q+ _3 e
. K+ g2 J' D6 w" N" M# a十五从军征, r% O. v: z0 l
十五从军征,
( ^ u4 \* W+ F p八十始得归.
) J9 i, Q# z4 @0 a* P道逢乡里人,
% `7 d8 e$ {- B* a, V; C" Y家中有阿谁.. x; a, ?! A* ?& j) |: X5 B, ^
遥看是君家,
" x) u. L0 K) {# d1 Q. a# r松柏冢垒垒.8 p& f3 e2 M1 k g: P; ^
兔从狗窦入,
# P H3 G. }5 L: A+ ?" q雉从梁上飞.
) F7 t5 }6 }* a; q0 C9 k+ {; A: H中庭生旅谷, R! a; W8 a8 Q+ e, X2 U
井上生旅葵.; F- d* e1 g5 k
舂谷持作饭,
. ~7 g6 U7 N( o! q& E' y2 e# c2 P6 Y采葵持作羹., g! J3 p# X. V
羹饭一时熟,
8 { N _1 i! U+ L9 `不知贻阿谁." {! _. {' g" Q( E# k: v
出门东向看,& R Q( I# v: S: x. `% X+ k- z
泪落沾我衣.
( W, C* d; A+ w7 z( JHomecoming After War$ M# o3 I$ x; x3 I) \
At fifteen I left home to fight the foe- t4 R2 B9 [( g4 v/ [
And could not go back till I was four-score.
8 M+ h6 g' s5 k, T) kOn the way I meet a countryman I know;: e& k" W5 G ~) k4 Z
I ask him who remains within my door.
0 @! b4 G' y1 ^+ z* k1 M1 I"Seen from afar, your house is over there,7 {) z" G9 u9 ^* \7 ]4 `' \
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( p& [: D6 @! D: T6 R) B" J
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ l! M/ L- M6 ^0 G! EAnd a pheasant fly from beam of roof.
' m; T: @* V3 Z* }( c4 i5 q. vIn middle courtyard grows only wild grain
+ x! }0 x! _9 Y+ p" |. v, HAnd by the well grows mallow I can eat.# Y: h4 A1 q. L' C1 O
I pluck the grain and boil it as food plain7 s7 ?4 W" D+ c+ k4 A/ o$ F
And put the mallow in the soup I heat.
! V4 n- a' |( |# Z! ?) }* g& [0 W/ LWhen I have cooked the simple, homely fare,& ~- V2 d; m+ q- H4 L
Who will eat it with me? No one appears.
* B) L# d. E) kI go outdoors and eastwards fix my stare,
6 C5 s0 d6 Q B) fMy furrowed face and clothes wet with tears.) Y, y' n( q1 V7 ?" H! X. M
% }& O% M7 V) j% C5 `上山采蘼芜7 O n1 B8 y! v3 t0 n
上山采蘼芜,
0 e9 a! p0 Y! b3 Q0 w6 r" A2 M下山逢故夫.
9 t# K( O3 t# G8 f长跪问故夫,
% Z, P4 C8 `- `3 V+ [新人复如何.4 W( Q2 N9 c( n3 p
新人虽言好,
3 r) z2 w, s' _# b; I- j未若故人姝., a5 L6 f( {2 t( V
颜色类相似,
. G" B6 `/ n0 s0 u" o/ P9 g手爪不相如.7 S% P Y0 J9 }3 X8 \. ^/ X
新人从门入,
! E) n. S6 R/ p3 {8 }0 Y故人从阖去.
9 h! m; B+ ]; U新人工织缣,, e% o3 t" `7 O9 G* C; j: {
故人工织素.! ?3 T' n8 D# Z' i
织缣日以匹,( S# m+ c. W7 k) |
织素五丈余.8 m: G2 d, \& `9 o
将缣来比素,$ C0 ?7 O2 O: ]# s+ c) t( \& a* C
新人不如故.
4 y3 U$ J* S3 p$ oThe Old Wife And The New3 ?' M: |& a/ ]+ r! f$ o
She goes uphill where herbs appear;
2 q; t4 j8 E4 N4 L$ m2 @Downhill, she meets her former husband dear.; s I2 S' u7 i' i
She kneels and asks him, "How do you...$ G0 y4 i) Q' G/ g
How do you find your young wife new?"( b4 W& }3 W7 z8 L, w5 r
"Though my new wife is no less fair,
* b) a& U* D" [+ Z7 [5 f; QMy old wife is beyond compare.
' q* ~9 R, i0 j9 f/ \& HIn looks by your side she may stand,
. `+ v6 U2 R( l$ z0 sBut she's less clever with her hand.
* f/ _+ z4 N: ?0 z. b# YSince she came in through the front door,
/ h0 o6 m) x7 k' F, M3 d3 @: S( |At home I can find you no more.% ]0 G- |7 R) [# G2 {# _# l* V. M( D
She's good at embroidering skein,
+ _% v( Y1 w6 ~* \5 bWhile you are good at sewing plain.5 `& R& V+ ]$ B) U) @; y
She weaves one foot of silk a day;
b1 [4 X9 {$ F J MYou weave five feet without delay.
- ^% m5 o! H" m* ?% F: t7 }Her work compared with yours, all told,/ `" \ R0 Y: p+ b% M& u+ i* _
The new is not up to the old.", F3 P/ M: ]# V
4 j3 v4 Q8 p7 X
陌上桑 , M$ ]! ?3 K0 O+ C
日出动南隅,# N8 s* g0 {. s0 {, R
照我秦氏楼.
; X1 y% S3 B0 z" @& Z- c秦氏有好女,: _, t. w% E6 R' N7 M$ B/ A
自名为罗敷.: Z1 @1 a9 o: |* O2 K7 @8 r
罗敷喜蚕桑,
1 M0 L8 B- q- z% B* I采桑城南隅.4 D* t# g3 y9 b/ U7 j; b
青丝为笼系,
# S# o7 R+ c8 v! A' d$ L桂枝为笼钩.
0 A5 L( J0 ]0 S& J: w. @6 c- @头上倭堕髻,' i7 E$ s/ G2 b2 Z# j
耳中明月珠.1 w9 N" q" g. {# ~- A' m
湘绮为下裙,& \* r, C5 X/ s& U7 v; a$ i
紫绮为上襦.! J' k" s' E, l7 g. v- D
行者见罗敷,
( t V# M0 o! S$ h下担捋髭须.
* a1 [8 [. R6 b9 _ L少年见罗敷,
8 ^( r. K% @5 Y9 a/ z/ Q脱帽著鞘头." A% i I& j5 T
耕者忘绮犁,
$ L! N. w+ q" m3 M1 U; o( @: e锄者忘绮锄.
- \! n- p7 B' ^! U' B来归相怒怒,
) Q$ `$ |. d9 l4 q( h" X+ i但坐观罗敷.' J5 F+ e0 Q; t
使君从南来,
# p$ x( A' A# {/ d1 [) k0 F5 n# ]$ m五马立踟蹰.
' C6 v+ {* z5 N2 ?3 I使君遣吏往,. K' z; s" x! Y, v& V! F
问是谁家姝.& W- _* k& C% K4 d9 B
秦氏有好女,' u# F" x& @( O' O& \
自名为罗敷.7 n6 I2 Z E! {$ B4 ]5 g- V. K
罗敷年几何.
9 e5 a* p( C& F/ r; r" E二十尚不足,
. Z: Y3 U) z$ R# {1 K2 n& K十五颇有余.8 G' w' Q, i1 V: q4 J% F( }
使君谢罗敷,: `5 m1 c/ [) B) s
宁可共载不.
+ K. O. F% i5 ` C; m6 _罗敷前置词, B. W3 n9 q* N+ R- ?1 c2 b
使君一何愚.
7 n6 ^8 V1 ?$ X/ G使君自有妇,% T. t; m+ Y; Z4 N: y
罗敷自有夫.) P2 C3 L; W7 D
东方千余骑,, O- W# A$ y& w4 ~& C
夫婿居上头.$ r u u) d* g: w
何用识夫婿,7 \0 U! O& H0 Z+ J2 [) P! E
白马从骊驹.
' J" S. Q$ Q9 c2 F青丝系马尾,
2 Z l: K/ L- j% x黄金络马头. N! ^. O$ D' j2 K
腰中鹿卢剑,# \2 f8 R _. d& r! d6 t2 ?% n
可值千万余.- k3 D* H' e9 H( s
十五府小史,
( ~6 Y' ]! o% a3 x& P7 P& L二十朝大夫.
. K4 \5 `: w. F1 @二十侍中郎,7 \8 I( D( R+ j0 V& U, S- E
四十专城居.- z! h7 E& j, z# a# T: P
为人洁白皙,
& @9 A5 K6 H+ X/ t鬑鬑颇有须.+ ~0 P; n2 Q! c g: Z
盈盈公府步,/ u0 c7 F+ y5 [
冉冉府中趋.
2 P' B% N/ h7 m! t坐中数千人,) U8 r( F: t: d# y" O1 s
皆言夫婿殊.+ `: z3 U6 V& {, j
The Roadside Mulberry
0 V1 a7 Q9 _- P( R. ?The rising sun from southeast nooks
% Q1 c8 t1 z9 F P @0 }/ p( ` BShines on the house of Qin, who
2 L4 d" X3 C% c- ^Has a daughter of lovely looks;
! y4 u' s9 D5 |/ G9 VShe calls herself Luo-fu.: g1 P7 @2 s% _3 R
She picks mulberry leaves still new
* n+ M, g# [- k# J) m& BTo feed silkworms in southern nook,
/ X! R8 q" x ]! F1 LHer basket's bound with silk thread blue,; ?5 b* I% _$ P% C7 ]; o) X3 ^+ S6 y
Of laurel bough is made a hook.
3 ^9 b! R5 B" ]1 F& ~$ O) h0 cHer hair is dressed in pretty braid,
3 I7 m( e3 l/ \& N/ O, CLike moonbeams her pearl earrings shine," f% J6 ]' U& G0 e9 z. Z
Of yellow silk her apron's made,- _+ n6 M2 V& L. Y7 I
Her cloak of purple damask fine.
, q. P( F' d, I4 Q" H* |+ X3 RWhen she is seen by passers-by,
: v' E2 _- ^5 P( q* H$ YThe stroke their beards and there take root;
/ K g) J' C4 a: DWhen she appears in young men's eye,& Z+ j0 C6 ~, @/ r: r {
They doff their caps and make salute.
8 I/ U3 {9 T' r" w3 V+ `The ploughman thinks not of his plough,# p- w8 Q% ~) w, R/ w
The hoer leaves in field his hoe.
4 A3 Y& M7 [4 N$ @% B- i& [$ Z& \Back, they find fault with their wives now,+ i/ ^ Y3 I9 e0 J) ?
For they have seen Luo-fu aglow.
6 c9 k( \* f" @2 TFrom the south comes the governor,
2 ~/ X( d* `* p- ~Whose carriage and five stop and stay.
8 _8 ?7 Y3 V! T* f% I4 |# WHe sends men to inquire of her.
- C6 a5 V, E5 F+ @0 q7 K"Who are you, pretty maid?" ask they.
! E! S \: _! b. P"I call my humble self Luo-fu.", G! j3 [7 l7 ~
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 y4 S# [, s: }3 I0 H"My age is still less than a score,+ q( B8 I1 f( f! W- ]# T1 W, Q
But much more than fifteen, much more."
" q) a) W4 F* _1 E( b"Our lord bids us to ask Luo-fu,; j* W) r% P3 f+ {) [: N
Will you ride with our lord, will you?"
$ T F( c" c- y+ l, s; p' nLuo-fu steps forth and makes reply:
, R# _5 _/ O2 d4 w$ e; n) u% e"What nonsense you are talking! Why,
9 K/ p* `/ L; p: {1 SYour Excellency has his wife;
$ M: h0 Q7 z2 R0 jI have my husband dear for life.( h1 |* N) n, ^, `0 y7 p% s
There are more than a thousand steeds
/ l/ ]% `2 F0 q! cIn the east that my husband leads."
' Z Y" Y* A! \/ O# m w9 t"But how can I your husband know?"" a) u k% {% \
"Ah, by his horse as white as snow,. {3 o$ u* R6 V- ^7 |: d
Whose tail is tied with a blue thread,
6 v6 {* ?4 m, Q' |7 mWith golden halters round its head;% s) {# n3 @7 L4 i
By the sword with its hilt of jade,. m" ?/ ?8 X, D8 [2 n4 j
For which its weight in gold he paid.
7 Y+ h5 n1 j/ i"At fifteen he was a junior clerk;
* H" t1 _$ G. y. i6 P/ tAt twenty he did a courtier's work;/ e# ~: U. F- |" W0 w
At thirty he wore chamberlain's gown;3 ?1 {& ]: ^$ V2 r/ U
At forty he was lord of a town." g: A2 f m& F+ E: {; ]$ j
"His face and skin are white and fair,
X( z `6 X& u/ VA rather long beard he does wear.# S! I' |* @) G( k6 d5 n5 `+ X
In the court he walks to and fro,
- F; u# h2 p7 lAnd goes to the palace with steps slow.
7 X3 Z4 J9 a( L8 i `- ]2 L! UAmong the thousands in the hall,
& n( u# g, C& EHe's deemed the most distinguished of all."
% z' W5 |* I3 k2 x, X5 C* ~/ N) c3 M2 B" ?" u7 l* m8 R
落叶哀蝉曲, e5 g, a7 G( e& [5 L) r/ A0 X
(刘彻) 9 U( l0 Y6 ?- T! A R5 ]- o u
罗袂兮无声,6 V1 @! A/ @* H2 D! g8 I, r% u% Y0 E
玉墀兮尘生6 R7 R+ ?' \4 \) t7 J
虚房冷而寂寞,
$ z* ^5 E! }; h5 I. o- R4 z落叶依于重扃' i4 G3 z8 ?2 W" F
望彼美之女兮安得,& {& Y! L; W% E; d/ \
感余心之未宁# n7 B8 y- r2 R$ A
The Fair Lady Li n: D5 s3 Y0 x6 V3 J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
( `5 W4 g. p; t6 g! CNo Rustle of her silken sleeves,! c: M/ z9 g6 I
On marble steps dust lies,
9 r$ t# T* O/ Q" MHer empty room is cold with sighs.6 z/ f8 ^3 d! p) V1 t7 x
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
/ \9 R8 W& Y$ j+ g" }In vain I'm longing for my lady fair,
, N* ~! O9 J5 r4 R3 d3 HMy heart is aching, for she's gone for'er.
- W8 ]5 K# _; d! S! b
7 t% x- N( x' w/ A) Z6 j秋风辞7 y9 B6 E! O3 [- Y8 B/ r
秋风起兮白云飞,
6 ]! p7 x U: v8 K6 @, Q) r草木黄落兮雁南归.
E1 l* ^ c' C) b- }& y: V; u兰有秀兮菊有芳,
- O2 H( k# F4 }" j5 U: z; J怀佳人兮不能忘.
2 ?* r* P1 |( x" y泛楼船兮济汾河,3 [7 ]+ Z3 t# R( m
横中流兮扬素波." L. d9 y, S. i' y7 ]. K' o: y
箫鼓鸣兮发棹歌,
8 i3 z1 r7 `" Y4 Z: _# Q, u欢乐极兮哀情多.
, X5 q: q5 N- Y( N" b3 ^" ^/ r少壮几时兮奈老何
8 c! d# w4 ]) S' o, v- ?Song Of The Autumn Wind3 [3 {& Z& Y8 }, X. ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,
0 r. M ?$ a- d& s4 owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. q" `" T+ d8 t1 y! U/ ZThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. a7 L' K) A. V. |) x! c% ?Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 Z# j/ ~( Q7 A" J6 Q2 zI go aboard a bark to cross the river long;
6 j$ O( C; _( R$ |8 IIt reaches midstream when I see the waves rise white.% y6 G: }1 P, U3 A
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 f0 v5 ^* H3 k0 Y9 J' i6 R0 N: {# nBut sorrow comes when pleasure reaches its height.- |0 V; k# n; `1 ?/ m, v7 @
How long will youth endure when old age is in sight!
6 U6 z7 }4 n5 j: I6 v' J5 H w# U" I
秋扇怨(班婕妤)
8 Q8 \, l& Z: U) l0 \4 \6 F; F3 K9 A新裂齐纨素,
: J# K# H' s& Q P5 R鲜洁如霜雪.
! F/ Q. K9 _+ {. X0 |4 ~裁为合欢扇,2 C8 {3 i' e; y4 N0 h
团团似明月.1 h( @9 q' g5 |& Y" b# _7 p
出入君怀袖,3 y( e: o0 s( [+ K
动摇微风发.: k+ T, G% y2 Y5 `6 b6 b. P% }( s6 i- E
常恐秋节至,
! h$ y. Y$ ~0 x9 J9 A凉飙夺炎热.$ E0 E, O" I# P
弃捐箧笥中,
# u1 b: P7 T. b8 n* ^" K恩情中道绝.
' T* w4 v, k* v# j+ t, }% _) x; x+ Y& yLament Of The Autumn Fan
M6 y# ^: e. X, k/ mFresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ B7 \1 j+ q3 O3 ~" gAs clear as frost, as winter snow as bright.
1 u c( H0 b" b! t7 dFashioned into a fan, token of love,
! f$ w5 ^5 a D+ P# }2 SYou are as round as brilliant moon above.; \9 u2 a+ Y' V7 L6 v9 v6 _( g
In my lord's sleeve when in or out he goes,$ q: `8 h, o: R; h {# L, x
You wave and shake and a light wind blows.
# B+ d) i% y/ Y. V! f7 Z' i: vI fear when comes the autumn day,
* N5 Z% t W# d; g6 q% h6 X3 hAnd chilling wind drives summer heat away,6 {3 B( x2 k6 W# q: e/ W' W4 d
You'll be discarded to a lonely place,
. |8 m8 l6 q2 T. YAnd with my lord fall into disgrace.' z' o T; C; Y7 X6 N% j. y
/ E9 ~. h, |0 b& P2 |
别妻(苏武)! k* ^# l+ X* `3 g+ u6 C
结发为夫妻,% [ r! R I2 I5 j+ g
恩爱两不疑.
: {" O& V$ K J欢娱在今夕,# X3 r9 V# \, K
燕婉及良时.
( E- Y0 n# o5 w. B) x7 k3 i征夫怀往路,
5 T8 d+ Z8 \" X* i! V6 R起视夜何其.
# N# i0 ?+ n+ K% s- j/ i2 {6 i参辰皆已没,* m7 h' Y" q( p5 \; _
去去从此辞.
9 f8 C Y; G3 j9 F: z8 i: R3 g行役在战场,, w# s2 d6 |3 r0 \$ e4 V: G, O
相见未有期.2 m* J! T# q s& g
握手一长叹,
7 j( L8 _3 }9 M! e Y7 D泪为生别滋.
8 B2 }9 r5 ~+ a努力爱春华,( |# e# _1 ]0 E! C5 d
莫忘欢乐时.9 H( W* h: |0 A2 F9 W9 A5 z+ @
生当复来归,7 X1 u4 @$ x, V! B" l9 z4 P+ I
死当长相思.
# f. g0 z; p" n2 s CTo My Wife
9 T$ p. s: k4 S* z- n& H/ Z6 G8 CIn wedlock we are man and wife,8 X5 ~# Q; z6 K; e
Our love is never borken by doubt.5 B. }8 ^/ c4 E' O D
Let us enjoy once more such life,' F! F }- D5 ~) c
Because tomorrow I'll set out.
8 l1 J2 H) M9 KThinking of the long way I'll go,
6 i' c; }, U: F4 k5 R" gI rise and see how old is night.
9 E" c. ]* ~+ Q/ X' uDim in the sky all the stars grow;
! z9 e+ g3 `4 CI'll part from you before daylight.
. E) l0 C7 D9 g, [1 C, @Away to battlefield I'll hie,
% a( T6 X, I- W* v' A# J4 GI know not when we'll meet again.9 P4 w* L# v5 q8 E
Holding your hand, I give a sigh;
0 ?( t5 h5 T$ l- v" d! U/ aLetting it go, my teardrops rain.
0 O+ M2 t; e3 h$ O! R2 }Try to love spring's delightful view;% @* p, z/ W1 Z1 c- z3 s" s
Do not forget our happy days!: D1 S/ L: f5 P4 d
Safe and sound, I'll come back to you;0 C( ~8 c- U; Y; t; m
E'en dead, my soul with you e'er stays.
, e, A( c2 \, z' m3 k6 P- N4 [6 y% [& d$ u: H
观沧海(曹操)
4 w S; x1 g& p东临碣石,
1 m& `( g4 ^. i: ]$ b3 r以观沧海。* S4 z% n( Z2 N2 C
水何澹澹,! e. }/ R. S+ P6 M$ |! F
山岛竦峙。9 P2 S2 z% W' K; m- U
树木丛生,
" e/ e, b7 i' o/ ^4 i' H- k百草丰茂。
* _! x) q" m* F. M6 l7 z秋风萧瑟,$ `9 W- b9 Z# ?1 m/ [
洪波涌起。" B( X9 ^: E) H) U0 O1 R
日月之行,$ z8 b) V# f" p) p
若出其中;9 M0 u) ?8 R6 m1 a1 W p
星汉灿烂,
, o) B. e$ x, w2 F若出其里。' A- e3 z. E: Y
幸甚至哉!
) u# O) k; K z1 {8 j- v歌以咏志。
6 u$ O; M( v8 B+ Q8 S+ L6 _The Sea
7 ~" k) ^, \% {1 }: s5 LI come to view the boundless ocean
4 t- x8 L/ g8 VFrom Stony Hill on eastern shore.
7 r0 q! @6 Y1 J* W/ RIts water rolls in rhythmic motion,
# D# z; k% ?! M9 R2 X/ eAnd islands stand amid its roar.
; O( B3 T. j( E7 H6 \Tree on tree grows from peak to peak;. C# a" [# j" U; g5 Q3 ~
Grass on grass looks lush far and nigh.! B/ H) [9 t0 C1 ^' X5 q
The autumn wind blows drear and bleak;- O( e7 u9 V5 |" S- x7 ~5 j
The monstrous billows surge up high.( \" Y. [8 Y( [0 f
The sun by day, the moon by night
' [& {. |0 Z( _4 Z! VAppear to rise up from the deep.+ B3 G: i1 ?: g* c& \( ^# z
The Milky Way with stars so bright
: G6 V. i4 k W* o3 ^" aSinks down into the sea in sleep.
* k7 H% H# d% I/ zHow happy I feel at this sight!3 [! v2 U5 b4 i' U0 V& h H; [
I croon this poem in delight.
# s' G3 h/ m8 r: U4 z# O( h3 d3 [3 C1 d# k2 g1 k
龟虽寿9 H+ I1 P9 R% r6 v4 g# N0 a
神龟虽寿,0 L7 z7 ^9 R) g: P' J
猷有竟时。& _5 ?+ o! J, O; n9 N2 F3 [% H
腾蛇乘雾,
$ Q" N* u e' @5 {# M' h终为土灰。
! R1 |6 t' ?6 ]/ V: V! D7 W% [. e老骥伏枥, Y! d9 \( q0 _
志在千里; l) W- v3 j2 ~4 {' j/ v1 F9 L9 w
烈士暮年,! E. w8 N" I0 |1 q
壮心不已。
3 [; ^4 C2 }/ f盈缩之期,
: W: i4 o" S: F; r- r3 R不但在天;4 i1 s( i8 @5 q& l1 [% Z
养怡之福,' |$ S9 K( D# ?; P4 Z
可得永年。
4 O& b) k2 {8 f* {幸甚至哉!
1 V5 E5 u) V( O2 l' f. u/ }; N+ ^, q歌以咏志。4 m5 Z: @) O t9 ?( n
The Indomitable Soul5 {% l* K* C! p# i/ B- \* i0 L
Although long lives the tortoise wise,* w- B5 X' L5 x$ H$ ^
In the end he cannot but die.
% H( D$ x+ d/ m5 g6 ZThe dragon in the mist may rise,) @) L# |6 \0 O4 b- Z( s
But in the dust he too shall lie.
$ X, A* j; h% }0 t6 m- V6 U; BAlthough the stabled steed is old,
; Y3 g: y% f2 b% CHe dreams to run a thousand li.6 E/ h4 s1 g9 h8 {- W
In life's December heroes bold/ s9 t' Q' K$ R; [
Indomitable still will be.
- C$ z1 z5 N, LIt is not up to Heaven alone
% I; j! o) N& V: [To lengthen or shorten our days.- X" R9 z+ b! q0 Q( Y
Let's cultivate our minds and live on0 e N0 D" a! Y w7 o
Through long years, if we know the ways.
0 b8 g1 l' f. U) q1 s. w- iHow happy I feel at this thought!" g D7 P; I+ P8 b9 Z% s
I croon this poem as I ought.
. a9 p$ ^% C3 p9 k y& `" D4 U' k
短歌行(曹丕)! A0 k# w' ~. V) k
仰瞻帷幕,6 N# T0 y0 b6 u. p4 w0 R
俯察几筵.' U! L5 x4 ?3 d" ]5 I4 `
其物为故,
, Q; @1 f) k ]! P4 P3 `" w, B其人不存.
, N# T9 \8 A/ W: A神灵倏忽,
0 e- V3 X1 O6 v: j9 `弃我遐迁.' N% y7 v' |0 {/ v+ x7 J) i
靡瞻靡恃,
' y" }% K# w0 M* `泣涕涟涟.
: W3 X: [( B$ [& Y0 O呦呦游鹿,) O6 Y0 V" a5 |% q8 G3 L, i5 P
衔草鸣麂.
4 l1 M# z! L% ]+ [翩翩飞鸟," l3 a, D* z$ O
挟子巢栖.0 M q+ I2 A0 g0 T/ D8 S
我独孤焚,
9 S) H0 s: D# L. M* u/ k# @怀此百离.
& @ t: n1 ~4 X% ]* }犹心孔疚,
& g* _" ~; j, N" Z( }莫我能知.
6 F+ Q& m8 W4 `% B8 @" c9 P/ B9 K人变有言,忧令人老.7 D2 G: \6 J# {5 o3 a
嗟我白发,生一何早.
. c1 y, @1 U& ~$ X长吟永叹,怀我对考.
8 p2 x1 x9 S. u曰仁考寿,胡不是保.' L* I9 {8 T- H9 i2 N( @
On The Death Of My Father5 R1 h9 c/ ~" O6 S$ }. ]. `& n
Raising my eyes, I see his screen;
. w: E4 B" g5 j& F+ ZBending my head, his table clean.
+ m- J/ ]9 q1 b# x. b8 g zThese things are there just as before,
: \$ N- x1 q; g4 C; C: JThe man who owned them is no more.# v; B) d9 p. g$ K; _ ~4 G
Suddenly his spirit has flown: c" `- c6 i @9 D) O! t6 y
And left me fatherless, alone.
7 Q' s5 R; w! u" x' U0 \Who'd look to me? On whom rely?
; j# Z/ T. H' V6 S' j0 q7 \0 iTear upon tear streams from my eyes.
* |0 I0 k& G, c4 k- w% N% JThe deer are bleating here and there,
' m4 _7 M$ e4 A, z7 ^) F- s% NThey feed the young ones in their care.
) Q, T. x# x* ZThe birds are flying east and west, N5 _4 k0 I- f1 ~
Feeding the nestlings in the nest.6 j4 e) I. `& P2 Q
Alone I'm desolate the drear," \0 H3 w8 P9 n6 f4 j! F
Servered from the father I revere.
- u5 Y9 [- N' z' e5 u) XDeep in my heart grief overflows,
& H% h" _$ i L# g5 }6 H( BBut no one knows, no one knows.# z" @4 K0 D" U$ G' S" |$ Y8 J
'Tis said that sorrow makes us old
. w9 s j$ ]9 w1 }. u4 gAnd early grow white hair. Behold!
9 r% x' s3 @8 g- _; @For the deceased I wail and sigh;
' x. C: Q% P lIf the good live long, why should he die!
/ }8 o9 V2 J3 r6 Z
: k2 U- F/ ^5 L" ?. j' w# l4 ^& C七步诗(曹植)' ~: s! _! Z' \: R3 _
煮豆燃豆箕,5 z W7 O" u6 |4 a* m+ Q6 X
豆在釜中泣.5 }( B+ x; V- j# _
本是同根生,1 i2 ^: y5 Q j, W/ {
相煎何太急.
% T d6 a6 A# Y* j# _; n9 zWritten While Taking Seven Paces
0 ^: m r7 s2 BPods burned to cook peas,4 ?5 c9 x# m4 J' c
Peas weep in the pot:& T3 C9 Y& Y# {% Y) T
"Grown from the same trees,& M0 }$ Z" J6 \+ I$ z5 q) N/ D
Why boil us so hot?"
$ m+ S4 ?, L" f+ l9 t0 G9 d: V q- V8 m' |
七哀
; r z. J- k9 z7 V; |7 v+ C" G5 @明月照高楼,& o8 }, f2 E( v! W: h G5 t* Y
流光正徘徊.1 N1 B$ C" z) V/ v; @2 G
上有愁思妇,- R P8 G: b6 ^# v( D r1 l# M
悲叹有余哀.
+ \ m; \7 ?6 t; _借问叹者谁,
' h$ ?$ D, o1 Y4 w: L! o6 S云是宕子妻.. A8 @7 h5 Y# h' B1 b# B
君行逾十年, b* O c' R; _/ t
孤妾常独栖.
8 L# E1 y2 i( Q# E! w君若清路尘,
$ U- q( l, v" O4 i% j妾若浊水泥.
/ X4 P! s, C1 N) ?2 t浮沉各异势,; K. t4 Y2 P9 K
会合何时谐.
- V/ g( q' _- ^+ {2 N- m愿为西南风,$ B3 O; o1 |( ~- ?
长逝入君怀.8 j* z" _6 D! v6 }0 K+ l$ I
君怀良不开,
* k* g/ y' z, X4 d$ w. l$ O$ u; p9 b贱妾当何依.1 x4 p' \7 x9 p- F4 i; Y
Lament
9 K- E$ D% R, y6 G2 rSoftly on the tower streams of light play;
1 J% e* d6 b: X* G9 I: vIt seems the moon is loath to move away.9 n! H4 j6 s/ ~ f9 A
For here is beauty wilting, tender sighs,
9 n2 e: w1 z( p2 |+ S- bTelling of a tender heart in pain, which cries.
a8 W/ l' i1 y* l9 u" l" |May we ask who is there so full of ruth?' A$ h9 G" X" u9 J( H- m q$ p
A wife in name, a widow, ah, in truth!. ]; |7 E0 S. e4 W4 Q4 @ F+ h1 j
"You are far, far away for o'er ten years;( d, b) x1 f1 t' e% M
I am alone, alone and oft in tears.
6 a! [ L) ^, Y) M% Q% s9 M4 E+ R( U"You're like the dust drawn upward on the way;
! k& g* @- j, @0 \Like mud in dirty water still I stay.
" `8 `% j9 ~4 e& zOne sinking, the other swimming we remain.8 m' w" g( B' }! A' ?8 M1 H
If ever, when are we to meet again?. g6 r9 Q, V0 ^$ A( v0 J) Y
"Would that I were the wind from the southwest,& m! h% p8 C( y6 K. \
That I could rush across the land to your breast!
+ K: C9 r/ `4 T( [From your embrace, if you should shut me out,
6 t& }; m ?% H2 Y, M5 }Where should I go? Where should I roam about?"! p; |, t6 n, g+ L2 `+ w% H3 D
! g" w( x) h4 p" e( L
虞世南
! S! D4 L6 A6 R; w. B4 g: M, F" g) I! ~蝉4 C( J" U. M0 ?5 i
垂 饮清露
" o7 {& K/ A& o5 c: |: `流响出疏桐
2 r* E6 G; e1 d0 E% \居高声自远
% D. y* D* l2 o+ I |4 n, H: U# g非是藉秋风
9 K& N1 w: ^: v2 D( o- w The Cicada `; W M! O) d- E
Drunk with fresh dew, your trill will flow8 I$ r/ r7 \; @& g; O: H M) K
From 'mid the sparse parasol trees.
- j1 ^8 M! S R2 t+ _$ _; K3 @Rising high, far your voice will go,0 \, t0 A- ^0 k, G' Z) f
Not on the wings of autumn breeze.( `$ f2 ?" y9 `8 _; b
6 F: t3 w5 U9 |" R' W咏萤5 ^; \# |& X9 o9 ?8 P; j" y2 z
的 流光少
6 _+ k4 M7 g6 T" v飘摇弱翅轻
' a1 \, Q3 N; s6 k恐畏无人识
' H3 R$ I; K. j, g. ?" u独自暗中明
9 j6 L! ^" {9 e8 sThe Firefly) [2 M% }% }3 h5 y& z6 d" Q4 ]" y$ t
You shed a flickering light;
h3 n3 c/ H0 z/ {3 @2 rYour wings are weak in flight.
9 ^! a* _ w. h+ K7 aAfraid to be unknown,
0 s/ s ~, \* N7 D( Y1 AAt night you gleam alone.* ?, x" X5 I' ]0 _
孔绍安 ; ]; `- c9 u8 Q H5 f% W, w
落叶
2 ~9 V* c: l* r2 u: i8 V9 f早秋惊落叶' G" h4 i7 ?& p9 T0 n
飘零似客心/ d% N1 A8 c; u9 _ @6 L1 P& k
翻飞未肯下
3 `4 d; j' c/ k' q( {; [* m( i3 m犹言惜故林
' K( X% m" A: Z l0 [) x. g% Q Falling Leaves! T8 ], ]- I) k$ P7 C/ f5 |3 V1 Q
In early autumn I'm sad to see falling leaves;7 |* |. F l& Y$ j1 Q5 _. \/ i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.& f9 j( n6 [" J6 g# {( Z0 K
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ T# K2 r6 v2 s% s* |9 }) lI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 G- |) i& i$ @; M( I, I" g, G1 J9 D6 B$ P7 D" d7 }. K
王绩 - x4 |/ k9 \. z
过酒家
" x- l+ O1 a$ [6 ^7 G此日长昏饮9 a; v4 j* Q1 d+ D3 D0 Q9 Y
非关养性灵! I- q# l0 i8 B2 f D6 q/ K# M+ Y
眼看人尽醉
$ B" X8 U' |3 B/ ~; [何忍独为醒
! X* y" i% v: c# H1 b. n4 ^The Wineshop
1 z: }/ n$ T: YDrinking wine all day long,
: s- G7 {, ] z6 h$ [7 l& gI won't keep my mind sane.
) R, X" I* p4 ~4 n, S8 TSeeing the drunken throng,
% S' a5 a; E$ Y( S9 fShould I sober remain?
' {8 ~0 ]; a7 I7 s! b% e5 f& e, y 9 g& q3 h! j' ~5 N s
野望
# h3 O) Z: A3 D- }4 x6 _" z( a! S东皋薄暮望; A( j/ S: y- _/ Z* Q0 u9 y5 P
徙倚欲何依
; j9 N& U% c8 l4 K树树皆秋色
/ B- y" F2 @ Y# N4 ]$ O山山唯落晖
: ~- @/ U# R4 F9 N1 V; k7 g& M# X( ?牧人驱犊返/ b: r: C* y: y F& S( h& ~
猎马带禽归: d2 I$ E/ M% l4 H! w+ f% R* S
相顾无相识/ D% N# A1 J6 }, C4 p# S2 J& {# ~
长歌怀采薇! j3 p8 O* J6 y; I
A field View1 n. S) |) v8 `
At dusk with eastern shore in view+ \" z G% m7 v
I loiter, but where can I go?& G/ P5 _/ x( g6 k
Tree on tree tinted with autumn hue;/ v# k9 |4 |+ P0 V9 V- I! z1 }
Hill on hill steeped in sunset glow.: |* x, s+ G6 U/ s7 @; w
The shepherd drives the herd homebound; G+ ], ]. t: ^( I. v4 Q
The hunter's steed comes back with game.* @' {4 u; v% |! M \) Q
There's no acquaintance all around;
% K/ G8 y6 f& Q$ v+ D! ^2 _I sing of hermits and feel shame.
- _4 o+ g8 a" [1 |# q7 [+ F+ E0 c- V( B3 F
寒山
7 {4 w3 `* h2 Y- M8 Q/ Y1 \6 @杳杳寒山道
. _2 p, s e3 u8 s; X杳杳寒山道+ y# @2 n0 Q, j( W7 f
落落冷涧滨 g+ E/ O7 A4 o* w( ^! f" T
啾啾常有鸟
8 y5 O2 L# `. o( F8 p寂寂更无人
, w9 s$ u& k+ T0 D# B3 D淅淅风吹面1 h) k: _" x. H0 |) H$ F) C: M
纷纷雪积身
7 h# t: @2 {4 p1 v朝朝不见日
$ L4 y6 v$ H* m3 H( ] b8 O岁岁不知春4 a1 O. `. n" t2 E2 z
Long, Long The Pathway To Cold Hill( h7 G& c; L! m. V! ]6 j2 O% u
Long, long the pathway to Cold Hill;2 E' T( F2 W( _+ a
Drear, drear the waterside so chill.
$ _. R R$ @7 w1 U# zChirp, chirp, I often hear the bird;8 t9 G0 s/ A) z. b8 N* \( I) W
Mute, mute, nobody says a word.4 T( r8 d5 v' S' l) b2 Z: S7 n
Gust by gust winds caress my face;
- Q; s. x2 d/ jFlake on flake snow covers all trace.% n; Z) v/ F& P% R, m/ Z
From day to day the sun won't shine;' Q$ f- r+ `/ T* \6 G0 o) }
From year to year no spring is mine.6 n! }, z8 c( P3 \, b7 O2 f
; x+ ^- s8 ^* o! T& H; Z! ~' y王勃 5 L# ~/ s+ a- n( X9 @8 D, x- n
滕王阁诗8 h# O I" O, e& s" K
滕王高阁临江渚
" E8 I) D& }0 C1 R7 r+ r# Y- _佩玉鸣鸾罢歌舞: c, D: I V( b) I9 f1 j
画栋朝飞南浦云& c6 V0 Y0 h+ }1 Q3 f; Q
朱帘暮卷西山雨4 x: r9 L; I" ?
闲云潭影日悠悠& D; l/ j9 {& R9 q; N7 }# z2 f
物换星移几度秋4 F9 Y5 i- L/ e5 Z: p9 T" Q4 ^ Z
阁中帝子今何在
$ n3 d; V, x0 ^+ D槛外长江空自流0 ?9 Q7 f) R( L: B, b
Prince Teng's Pavilion
( |. S' {* N4 q# ?, i( Y0 aBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ Q) M. N; S2 Q7 V ?1 K$ V0 K0 Q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* t! L/ X# { s" b- {
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;3 ?" U- M. U) d5 I$ o
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 T, {8 b# R- P- N* zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
3 ^1 V6 }$ j* G0 T0 AThe world and seasons change beneath the changing sky.
2 u- p6 U* K! j4 Q- [" h$ q2 K8 ?; hWhere is the prince who in this pavilion did stay?' U! H% v+ X' w& E
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- s- G/ W/ g; p; G沈辁期
& b8 D4 T; Y, @% u杂诗5 C0 ` K# R) R, L
闻道黄龙戍
: v4 C5 t# t% S/ u( i& \! I频年不解兵
' H3 w2 n' R2 w: ?& S, T可怜闺里月
! ^% F8 ^# r; W1 J2 O- j# w长在汉家营- s4 K: W! \: v1 Y
少妇今春意
, |# o+ H0 K( A, o* \, j5 \/ K2 P良人昨夜情: A h5 o T% ~' R
谁能将旗鼓9 u3 m3 ~ o4 t, m( l" C
一为取龙城/ l% P R" A/ B( \6 O
The Garrison At Yellow Dragon Town$ l8 s6 q2 {3 x2 Q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men! }9 v2 `; F( Q1 d7 @8 V0 @ C
Have never been relieved year after year.
4 m6 `) ^1 v Z/ M! m2 oAt home their wives are watching the moon, when3 s2 L( T& F0 z2 o" ~; x+ ]$ j* S8 b
They're staying in the camp on the frontier.
. {3 ~1 H; b5 q3 ~( r5 J! x. [( z0 n" \Their wives are longing for them when spring comes8 d0 h: \# m% N- u5 l
And can't forget their love on parting night.6 c6 n* {6 o o5 _. Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums$ _' \" t! Z* i, T$ n7 m' h- v# O
To put the foe at Dragon Town to flight!0 M" ^& g2 @5 w
+ U6 n5 Z/ A' J' n" |0 W. t贺知章 + J# S I) p6 l
咏柳# a5 E$ g. [" \# o G
碧玉妆成一树高
# {% h5 i4 E8 n& U. z, n万条垂下绿丝绦1 a2 i! N# [( F: F0 H
不知细叶谁裁出: _2 {: g" [! p1 M D& r
二月春风似剪刀; z* X' D& W7 F$ z$ B& _
The Willow! p* D' U, c: |5 x8 C
The slender tree is dressed in emerald all about,) u% G/ X7 U7 H U
A thousand branches droop like fringes made of jade.$ Z1 x+ m* j2 ?5 F6 u0 p+ H
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
$ _6 }. a" ~$ AThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
, Q- ?- k' U" ]# i; v3 U$ @: H- J3 x3 L5 p) s( `6 M) d
回乡偶书, h7 ^2 u6 F- O
少小离家老大回5 w. ?7 B$ w: M8 J. @5 {, Q; }* L4 b+ T
乡音无改鬓毛衰5 V; y# D" J# ]# S8 q3 }& e
儿童相见不相识+ s% S3 {$ c: y) y& ]2 a/ T# `
笑问客从何处来
; }- g G& ~4 g& Z* s5 e, F# u1 THomecoming& I) Q {( m7 f$ I5 U" w4 j: s4 w
Old, I return to the homeland I left while young,
# b5 W+ B$ ]/ X0 g- y- zThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 n" k% i( L! m* v
My children, whom I meet, do not know who am I.) o$ \1 f y7 `8 m$ m% C! K9 o# E
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ R; r' o2 s4 I/ @$ R h' d3 F4 s5 ?, |0 ]4 R8 y
陈子昂 9 y. I, n# b$ p
登幽州台歌
5 U. T5 Y# U' B. }0 S, X前不见古人5 n) z- C* q. C
后不见来者
& u" ^8 Y. O6 n念天地之悠悠, a9 Z5 e5 v+ |8 R0 L
独怆然而涕下
( B$ X; M$ P) X. IOn Climbing The Tower At Youzhou! i: ~0 L. A: Y) i' n, I
Where are the great men of the past?! r3 D0 e% L1 H/ J; Q4 t, M8 s" Y
Where are those of future years?
' Z' g9 U6 Q2 I9 g8 xThe sky and earth forever last;
) z7 F# R r; ^% M& zHere and now I alone shed tears.
% c; g( `8 b' T ^: @% c+ d
6 R& x" L: J3 j) o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|