 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
/ u+ h9 A* z/ |0 }* m" a
. ^& j2 `* v. Y/ h% X1 g垓下歌(项羽)
8 d% N, E9 ?9 q l# P8 R力拔山兮气盖世,9 P& Y- c' Y: j3 r( k. O+ i! O
时不利兮骓不逝.
8 x# _" { x. N0 O' W$ f# \: Q骓不逝兮可奈何,' L7 v( I# [! Z6 Q+ x9 A. C
虞兮虞兮奈若何!
8 ]( W( K0 H: PThe Last Song1 H8 a1 K3 P4 c% Y; q# a
I could pull down a mountain with my might,1 f" ?& J4 }0 J
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
$ H- S- c& t; z' c) q7 x& xWhether my steed will fight, I do not care.
, E! D2 J$ d8 \What can I do with you, my lady fair?
0 f: m3 |7 L' {8 t: h; M
X1 u* r6 M( A! J大风歌(刘邦)
4 d% j& L ^( ?" Q, o大风起兮云飞扬,
' q$ g& W+ U6 ?3 f6 y8 ]威加海内兮归故乡,, l% C* @4 U" F- a2 n: k/ l
安得猛士兮守四方!* w) Y3 ^/ p# T) x& H& N) E
# b+ G: s: Z* i& V
Song Of The Big Wind- [- N2 T$ o1 A% `7 [: ], v
A big wind rises, clouds are driven away. 8 [% L% c: d* T0 T- {
Home am I now the world is under my sway. 6 u' Z4 y8 G) ^& p/ {% h: O! N6 G( y
Where are brave men to guard the four frontiers today!) B* A( X2 u- I2 v" p
: w J5 d- `( \( g; e, R$ d8 m古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# t7 f3 t7 a& |2 t之一
1 d8 r/ r7 p$ ^4 E9 H2 g0 T+ m行行重行行,
# ~# L% r. U: H' x) u) Q/ O( Y与君生别离。
$ S) ^+ F) w, o" |相去万余里,
" l$ S7 a [) x8 H E各在天一涯。/ u3 Y- B& v# t" N) M
道路阻且长,$ l4 k) y1 r- s
会面安可知。( c- d( g+ R) ~. A
胡马依北风,
. ?" G7 r: R- b' P6 o+ {, _6 ]3 D越鸟巢南枝。
& l* D) W! b8 w' O+ k& F相去日已远,# U- Q' g! t" m2 n/ y
衣带日已缓。
8 w5 q) C! b/ x2 E ?& x( {浮云蔽白日,+ q" {5 \* V! q' L
游子不顾返。" X8 {% _6 l$ F! ]. s
思君令人老,
9 m* B) c+ Z- x% q; D% i岁月忽已晚。
8 m1 p8 T: k: z弃捐勿复道,
6 D0 ^# D4 U& u* j M- r+ L努力加餐饭。
[3 F) S$ B. `1 i$ {7 W, @(I)
4 j' E3 Q' r, z0 n2 i8 _/ gYou travel on and on+ P, A& k; V1 s4 d5 D( |' d+ o6 w& l
And leave me all alone.' k& r" E% {) G, H" z% r9 e" n
Away ten thousand li,
! S1 q7 o2 ]" ~9 G7 kAt the end of the sea; [9 A2 R! l! B$ o) l
Servered by hard, long way,
; w) g6 B, w: R. }( cOh, can we meet someday?
" I6 {- t N G0 z. a: QNorthern steeds love cold breeze,0 ~6 d: D8 v$ Q. H
and southern birds warm trees.! K; n- K. ?, v) m
The farther you are away,
5 ]: r1 ~% Z9 J% V" o( f, gThe thinner I am each day.
: _! H) W0 _9 d% p. HThe cloud has veiled the sun;
4 {& w+ k- T! tYou won't come back, dear one.4 f# s) D% x, W. ?- N) m4 i
Missing you makes me old;" U- k/ h+ O( n! l
Soon comes the winter cold.
- ^; P6 t) H. f& a, _" PAlas! Of me you're quit.
( k& D1 s. y, Y5 v" P+ KI hope you will keep fit.
6 n' E8 w' V- o* X1 _7 k
8 q$ z& N* k; A6 R6 H4 R% `之二
4 r& X% X+ t3 d% y! v青青河畔草,
: W/ F2 G- B- r! B F) {郁郁园中柳。
( V* g: y: o6 e; r; L! J6 o盈盈楼上女,
" ?+ k$ E5 W Y% m) {& R9 b& q* F皎皎当窗牖。4 E# Q0 ]5 z9 n
娥娥红粉妆,% |( Z3 |+ c1 O
纤纤出素手。7 \: P/ |( B4 }* w8 b' r$ |- E
昔为娼家女,
' E; a& S1 v1 K" r/ V% n# E) f今为荡子夫。6 _1 W; \/ J8 `* e. ?2 I
荡子行不归,, F/ H9 Z* y4 t9 w! U
空床难独守。
7 K8 I" w7 n/ k" ]% u+ X (II)
; F! z3 [# d. q( qGreen, green, the riverside grass,# r" D6 H0 g; {. v
Fair, fair, the embowered lass., Q1 U* d% c3 j! \/ Z# G4 S
White, white, from the windows she sees
% l( t6 I5 A' S, YLush, lush, the garden's willow trees." P# `& G* ^; w: r
In rosy, rosy, dress she stands;, | j! `! m- a3 z f
She puts forth slender, slender hands.
" V. m. l, u& N4 B# T6 `- pA singing girl in early life,; E" x4 G$ J0 c1 d9 H1 F3 A
Now she is a deserted wift.
: L7 x; B' h# ?3 b: {* X! V+ G* ZHer husband's gone far, far away.& X5 \* T/ `, X8 l: ?
How can she bear her lone, lone day!
5 o/ r, j u1 Z! s& a $ g# G: \+ _6 `1 I# N8 a: ?+ X& x$ f
之六
4 v) i3 w* Z% F9 v q涉江采芙蓉,
% f& `( @9 |% E& T! F兰泽多芳草。
: s; T0 k* s$ _1 I F- o采之欲遗谁,; K; J4 s% q# _. g$ k6 a G4 ^7 S
所思在远道。# U& e7 `8 n" a3 M+ D
还顾望旧乡,
" w6 i/ e3 |9 f) s( ~7 d, U长路漫浩浩。
$ l! N# g: J$ s3 A0 f z- ?同心而离居,3 ^. p. G$ H" U1 t ?" i0 \
忧伤以终老。
6 [6 J. O9 _9 N2 j% `- M* F% ](VI)
4 e0 R2 D+ U, I+ R" [I gather lotus blooms across the stream,$ h$ o1 R* ]3 f% _( T
In orchid swamps the fragrant flowers teem.6 M) y! _" W; v/ U& {
To whom am I to send this sweet bouquet?) B( p# n3 V( W( ]1 w. T4 b
The one I love is living far away.! l+ b6 P' @- N1 q" @
Towards our old abode I turned my eyes7 H6 s3 t+ B2 @+ b9 U" h0 d4 ^& P- a
To find a long, long way between us lies.
, @7 j+ N9 y9 SWe have same heart but live still far apart;' C7 }4 Q7 v2 a8 k# W
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
9 b; X: e0 p6 T6 G' ~) H之十三
/ u* S6 {9 z" [% ^. t+ M驱车上东门,
. ], P& c& `$ D( Z2 W遥望郭北墓。% L0 w1 l6 A% P D, A! C
白杨何萧萧,
( j! w$ J# u/ F: o6 Z! G+ q8 z松柏夹广路。# b5 {+ Z' p, [: i% d2 g
下有陈死人,0 d8 E1 X" t- \1 e
杳杳即长暮。
+ ^9 Q1 ^3 S/ t5 H6 I3 R8 `8 c潜寐黄泉下,
# k, ?9 T' R4 N" O% N. c. O千载永不寤。3 j- g d) H: ^* |0 `
浩浩阴阳移,2 C3 p5 o6 i. c, X/ b6 ~
年命如朝露。5 e1 v$ R ~4 c8 {# S% t' P
人生忽如寄,
; c+ ?1 L" b {; l寿无金石固。
! [3 J. p; w% }0 @5 X万岁更相送,! f" P* }" w5 r) n# A
贤圣莫能度。, e2 N) w$ R! T- \
服食求神仙,) s9 g6 H8 V, ?/ y
多为药所误。
+ J _* B; b# {不如饮美酒,
2 M# Z7 L/ M: m& h8 Q1 L0 T& }* M被服纨与素。
; g; B7 }) Q- `" H2 ~9 E2 T7 g: m(XIII)
4 B7 p' L( d$ \) e, J. RI drive my chariot up to Eastern Gate
( ]" C7 k$ e$ w+ P+ m0 fAnd see the northern graveyard from afar.8 j4 I2 T3 i5 K' B3 D, c
It's shaded by rustling aspens antiquate;4 w& n( {1 `/ t) D9 f# g1 I
Flanked with pines and yews the pathways are.
! ^. c' ~' g' r% y8 VBeneath lie those who died long, long ago,. {5 j9 I `8 k; ]0 K3 d8 h9 i
Buried in eternal darkness they remain.
+ T: _$ X$ }% [- n5 P# g: qThey sleep beside the Yellow Spring below,
/ @! x: k6 ?1 Q6 o6 R% p. VFrom year to year they never wake again.
/ Y x+ T; c4 l/ o- k6 E( \: ZHow many days and nights have come and gone!6 u: C* D% e& `7 U; T! {
Like morning dew our fleeting life will pass.$ W1 c& Y% w3 r2 s0 j [
Man is an ephemeral phenomenon,1 i# ]; O. O0 B. ]
While fore'er last metals, stone and brass.
8 Y' N# M0 _2 u ?! [1 mDo you want to enjoy longevity?, G: o) r+ m6 h# v& Q
But in the end e'en saints and sages die.% T8 W5 |: H+ D! U7 u
If you by food seek immortality,
, u. n* `7 r: ~; gThere's no elixir on which you can rely.& |% B9 r% l! B' K' r( b
It's better to drink good wine while you may
' W. X5 g8 c" J* Z: y- [And dress in silk and satin every day./ t0 ]; d3 O5 l. K0 [ F& U
4 D9 L/ w( |* s4 T之十五
0 W* Z7 t g. t7 {6 g' ]# [7 P生年不满百,1 W! A1 u0 L5 f5 x
常怀千岁忧。
- V4 Q6 O. w% Z( i% G4 e昼短苦夜长,( W5 _( m- t3 @) |4 J: h) X
何不秉烛游!
: A2 a; l, c8 \3 }1 a为乐当及时,0 p% R0 Q* [, g; q: Q: N! K
何能待来兹?" I+ x( b8 V8 U
愚者爱惜费,
9 ]- V0 B: O, W+ v: ^但为後世嗤。
& n8 M! j, \5 m8 o! u仙人王子乔,7 n: k. b/ T: ^$ z
难可与等期。
! t" ?' \6 h" d2 P(XV)
0 q! C6 D# X( `8 IFew live to a hundred years,) R k; b* j1 @% t+ ?
Their sorrow longer still appears.& q2 }! C& y( P1 H# k
Whey day grows short and long grows night,
% b) Z2 e$ {( e aWhy not go out in candlelight?! Y& U3 Q; b {, m, |, w5 g
Enjoy the present time with laughter!1 p' ]1 ]* C5 r% u0 r2 N. V
Why worry about the hereafter?
, a; E$ a1 F! s4 j. k; ?If you won't spend the wealth you've got,
3 B3 |$ O9 F2 T+ @, d9 qPosterity will call you sot.
- N* W2 n4 ]. z/ {We cannot hope to rise as high
9 L* N5 L, \# x) n7 ^4 |7 ^" RAs an immortal in the sky.
/ r; j1 I- }1 M" H, o3 e% q' t- B/ R6 a$ W
十五从军征% {) C f1 e k3 G! g K
十五从军征,
8 v& w p5 Q/ W3 }八十始得归.
! v9 ]% T* y4 a道逢乡里人,/ ]; n6 d; D7 B2 _
家中有阿谁.
: l4 `8 Q5 u, [+ I* \ V; t遥看是君家,
3 U+ i* j& V* e: E0 p松柏冢垒垒.
% a9 F" l1 F' t兔从狗窦入,
. G3 l5 H* u* t% s9 r雉从梁上飞.
, [5 i9 Y w( T( ?) n h; K- Z0 \中庭生旅谷,
/ K7 [* o' o( ^, m3 j5 h+ ]" y井上生旅葵.
' F; j* ]) c" }1 b% P% R舂谷持作饭,, y [$ `' d: [9 D5 K" E
采葵持作羹.6 P9 u$ v8 n# Z6 ?" b, q; q/ y( ~
羹饭一时熟,% Y8 T2 l' A, _5 b7 ?- ^
不知贻阿谁.) k! ]$ l; p- ~# {
出门东向看,) v! U( B" h, m3 O; h6 C7 S
泪落沾我衣.
! V0 f+ t# F$ @! a {2 yHomecoming After War+ ]4 O- u8 W) c7 A) u8 `& c
At fifteen I left home to fight the foe
; ~+ z, n8 z" C% R; F/ i5 RAnd could not go back till I was four-score.
1 C& U+ p; d4 Z5 d1 `On the way I meet a countryman I know;4 H* R- i4 i$ C
I ask him who remains within my door.
" a/ ?* M$ Z h" P4 g& g1 Z"Seen from afar, your house is over there,
: g# D" p$ B1 Y! B0 ^'Mid graves where pine and cypress stand aloof."7 ~# u; E+ K5 V# L" J7 I
Arrived, I see in dog hole run a hare
, n2 I, p/ ^: ]- o. H4 Y5 ~And a pheasant fly from beam of roof.
' j% [% F7 X5 mIn middle courtyard grows only wild grain/ n; q# `% @* D, Y. R* G
And by the well grows mallow I can eat.
7 Y& D& G' h: F; `6 G3 |I pluck the grain and boil it as food plain
! f8 i* Y% p2 K7 v; k( V. FAnd put the mallow in the soup I heat.
" d# K1 f. C0 W8 K% u! AWhen I have cooked the simple, homely fare,1 O B2 k; z( }# i
Who will eat it with me? No one appears.# j" X: v1 A6 Z
I go outdoors and eastwards fix my stare,7 A( \" s$ M3 S1 R7 H/ ?
My furrowed face and clothes wet with tears.$ I/ D9 I9 L x% X0 H" ?; ^
/ B) x0 e# {. Q7 K7 s5 `& z& Q
上山采蘼芜' `/ n+ s. b ~/ s
上山采蘼芜,
# }& ?* g2 b% Y, d0 _% D7 ]0 l下山逢故夫.# j- ` u$ h1 J: j
长跪问故夫,: z( r! x; E+ X; F# @4 m
新人复如何.7 P$ |9 x" @% Y
新人虽言好,& J5 q; {, o T# N- M: h# b% A) X
未若故人姝.
/ T7 l1 u+ ?5 j( q& k颜色类相似,
& ^ C6 A! J/ O0 \7 V, q- ]3 k手爪不相如.
* N6 e9 L0 u% z8 d! _' M新人从门入,2 {) z4 o! \$ H
故人从阖去.- v/ }+ X2 ^& N3 ?- @$ m
新人工织缣,# V( {9 T) o! W& e
故人工织素.
& n; O& L' _# j7 ^" D" B' L织缣日以匹,/ k# G- S! [, e" P* U7 o
织素五丈余.! v7 E! w2 [4 f8 [5 f
将缣来比素,
& M' y+ }# ^+ u- c4 J新人不如故.! z* H" ?) W& E! d
The Old Wife And The New
1 d: x$ T, g; T+ V1 G/ |She goes uphill where herbs appear;
7 H0 m1 E' i7 y, T/ q5 f3 eDownhill, she meets her former husband dear.! F% V1 P! q& N2 ^) L# F
She kneels and asks him, "How do you...
: J% n" @4 t1 E' H9 nHow do you find your young wife new?"7 t' N5 P4 D: f" r% U
"Though my new wife is no less fair,
! N5 ]* g+ u5 B/ P7 g r: [- w: AMy old wife is beyond compare.; {9 @) Q, B! y( `
In looks by your side she may stand,
: m" y! p; e, Q9 p O G3 V! aBut she's less clever with her hand.% v2 h, T8 `" s, d8 w% }: O, T
Since she came in through the front door,
; v6 @$ N I1 l4 \" b0 c3 YAt home I can find you no more.! f/ I8 e5 W" U/ s% h- H: M* C/ I0 ~
She's good at embroidering skein,. s5 E' t) S0 Z8 c) F2 C) c$ M
While you are good at sewing plain.6 s; r* ~/ `! B( {' Y4 c( c _- F
She weaves one foot of silk a day;
, L M) ~0 ?7 IYou weave five feet without delay.
# O4 P) }2 c& N [ A( a1 cHer work compared with yours, all told,
$ |. y; H' p: e: {9 rThe new is not up to the old."
3 s" b4 p$ P% z" a8 a0 d$ c, ^2 a% `$ e% M" I
陌上桑
2 V; y/ o" C& N7 j% i日出动南隅,
3 b4 _* C6 q1 |( n( z9 l, ~: d. }照我秦氏楼.& y1 z; u3 K" A. o$ T& E9 | z) \
秦氏有好女,5 p* f5 }( t. A5 W5 d9 y
自名为罗敷.) n, l( k0 _7 {3 ?+ X; `; w
罗敷喜蚕桑,' v: {$ N9 M( e: N3 B' ]' y
采桑城南隅.% P8 Z# U+ F, A( ?- a9 `( F. E9 K; q
青丝为笼系,
. J( m9 l) F) y$ f# D, I9 ~8 |! I桂枝为笼钩.2 t- H8 D$ ]6 N8 I) U) d
头上倭堕髻,
! n( `& T6 A- r1 M- H耳中明月珠.
0 h1 Y$ e" d2 q, n6 u湘绮为下裙,
0 e' z. n/ m; b1 i- |+ c' Y! S# K紫绮为上襦.
: Q. T# w% M6 N/ {7 P4 M1 b行者见罗敷,( a' S! K9 c1 `. a
下担捋髭须.
7 ~2 [9 U1 T. c2 M' a: }* B少年见罗敷,5 H2 Z/ s0 \. \/ k1 C, C! Z
脱帽著鞘头.
7 F/ b1 X& m* }) S" y( f耕者忘绮犁,
3 A i k: W* h锄者忘绮锄.' {% f9 [( U( l2 i; p7 |0 L
来归相怒怒,3 j/ {0 J8 i5 l# Y- u( P9 L
但坐观罗敷.. n2 O/ `5 m) \5 [1 H( d0 T
使君从南来,2 J5 ~. B q% ?! p& b6 f
五马立踟蹰.5 |9 P. z+ y- h( ]. \
使君遣吏往,
8 `' r' `! R1 D7 t- v! z" F问是谁家姝.3 B- Y8 D1 T9 W
秦氏有好女,
; S6 l, _( b, U1 n; A. R9 U" F自名为罗敷.
" g3 |( @# x" j; F8 a/ ` j9 s罗敷年几何.* l" H) ]" b0 P9 Z. v& S# a
二十尚不足,' l: h, f8 _" c" C, R
十五颇有余.
1 N& H5 H- C% v. D0 S$ J( \使君谢罗敷,0 z8 r0 D% E/ ?# a! Z2 f
宁可共载不.
9 {( I9 k2 M; ?罗敷前置词,
5 g4 T. T& n, z: i- ^5 I1 O& ]使君一何愚.& ~# D; L' E) l$ c9 b9 x
使君自有妇," ~# z8 S. k1 A7 W! M
罗敷自有夫.5 j) s; a3 q6 N: P5 ]1 ], o
东方千余骑,0 G2 o: U5 N! Z2 ~. H6 |; T
夫婿居上头.
1 j' Q2 G. ~$ z& w$ t何用识夫婿,* h/ E" I4 R. }, b
白马从骊驹.
0 m4 r- p! n7 j" \& x$ B青丝系马尾,
1 ~: H* ]% d& J" n7 \9 s0 S, y5 c黄金络马头.
: P5 d V& z( |+ F/ a, [4 Z) Y腰中鹿卢剑,
$ f/ C) _& @0 I4 C: e5 u可值千万余.
) v8 q6 ]1 }5 a( N9 |# y十五府小史,
) c; t: |+ c+ a# A二十朝大夫.
( F, v4 K* V/ q; U# W- L; f4 J二十侍中郎,
- ^. Y5 e5 `; I5 X四十专城居.8 M f G3 _: Y" `5 t% q0 G0 g
为人洁白皙,
& d, |0 c: A9 q$ I! y1 E鬑鬑颇有须.1 `6 n/ ~0 ]) Q. U
盈盈公府步,
; M' f' h0 [" m2 F冉冉府中趋.7 }0 `% q8 x# Z5 I* k! b2 T$ O
坐中数千人,
4 n0 r( ^1 R/ @4 e; G7 Q3 h9 p皆言夫婿殊.
2 }4 W( y1 M t7 S, FThe Roadside Mulberry
( n, s3 i! ?) C2 |4 d% n+ `The rising sun from southeast nooks
* }" ?, I4 B% [Shines on the house of Qin, who
& |# X3 v/ F1 _: o8 hHas a daughter of lovely looks;! E% t" @* D: y. }) q7 u; \
She calls herself Luo-fu.3 h6 d& l# q+ Z$ S0 ~5 y3 H. f
She picks mulberry leaves still new
. k& V/ i2 S- Q0 j- [ n8 `+ KTo feed silkworms in southern nook,
2 j( {. q( h; |5 f) N. sHer basket's bound with silk thread blue,+ ?1 @/ c' H" ^
Of laurel bough is made a hook.
3 c! \6 q* b0 f' I6 `Her hair is dressed in pretty braid,
- n- J( {. [. Q% B) QLike moonbeams her pearl earrings shine,
& [) @3 w. o5 P- q" m! zOf yellow silk her apron's made,2 B2 s. [4 D# `; E( y
Her cloak of purple damask fine.
/ g" s; E2 c; o3 a& RWhen she is seen by passers-by,% u- {- o' z& n* [
The stroke their beards and there take root;
5 R+ T1 f5 e1 U9 O/ U& LWhen she appears in young men's eye,0 q8 c9 d" T/ e) W" E
They doff their caps and make salute.
7 q/ ^- y4 a8 e3 QThe ploughman thinks not of his plough,
) J- ^ s5 X' r& u" F; J% h, cThe hoer leaves in field his hoe.2 p# \* c$ K' K! \+ n5 J
Back, they find fault with their wives now,
) X7 P& O5 }4 J+ v" oFor they have seen Luo-fu aglow.
9 l, f+ n H; j3 x# A4 D) S! A4 t' sFrom the south comes the governor,6 A& j& A8 ^5 N0 C
Whose carriage and five stop and stay.& K# X& M5 `* V* s" Y4 E4 v0 h
He sends men to inquire of her.) D* F7 c4 {/ r8 G' b" Q& k8 ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
/ M& k/ W) i6 f"I call my humble self Luo-fu."9 W" c- c# [1 ?
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 e: {4 O& c+ K7 {/ j: Q1 ?"My age is still less than a score,; B* I; C7 R+ B4 u! Z1 y
But much more than fifteen, much more."
1 C) C$ [: D# B# k! k% `" `"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 J8 @& z4 V+ R4 E! z
Will you ride with our lord, will you?"
" k F3 u# E$ t: lLuo-fu steps forth and makes reply: E& W3 L5 @5 J) i2 R
"What nonsense you are talking! Why,9 N6 Y3 `: y( m9 e
Your Excellency has his wife;
+ \1 u/ Z) v6 A3 ~& x, r" JI have my husband dear for life.
" {/ f6 D# X' b! C4 |2 V& u/ xThere are more than a thousand steeds
) B0 G. C! S V. [0 iIn the east that my husband leads."8 Y' q$ a# _9 ~3 H
"But how can I your husband know?"/ l, A) B- X) ~0 G
"Ah, by his horse as white as snow,
+ o/ \0 Z9 d. MWhose tail is tied with a blue thread,
0 ?/ z9 L% i* z; g) j% _& @5 B2 e \With golden halters round its head;
2 @0 y) a# z" FBy the sword with its hilt of jade,
3 g$ a3 X% _+ C; cFor which its weight in gold he paid.2 U' N: b3 S" r, F+ n* b
"At fifteen he was a junior clerk;
& e- _+ h6 A# \0 z8 M: a: v" U# aAt twenty he did a courtier's work;
( V' j }0 f* z- H; zAt thirty he wore chamberlain's gown;
( p n. I2 F# n) UAt forty he was lord of a town.# R0 |' g; G$ @6 ^& u( e+ B; I! ~
"His face and skin are white and fair,
8 P( g8 D; _+ u" ^( K8 O. r# U6 ^A rather long beard he does wear.4 P- w- A; ~4 ?* U: ?2 @5 n; a
In the court he walks to and fro,
( g( P" s) V- j+ C* U+ h, `) D" ?And goes to the palace with steps slow.. p. {5 Y6 Y3 j* O2 Z8 ~6 n
Among the thousands in the hall, B) E$ H& a" t6 P# D" s2 |& E6 a; O
He's deemed the most distinguished of all."2 E) X0 \- D1 T3 F
, ]/ w6 X9 L9 w' Q9 {' ~9 d: [$ U. G落叶哀蝉曲6 \6 n3 s8 Q% A# e }' V, ?: ?& I
(刘彻) 4 q: ~1 Z. o# Z
罗袂兮无声,$ M2 @& @7 n, b9 L
玉墀兮尘生' K3 K# ^4 `* e! K
虚房冷而寂寞," G( t7 {. l8 i- e2 }# o3 v5 h
落叶依于重扃
1 F( u1 i( k3 @8 Q) a望彼美之女兮安得,8 z/ i5 y( |) o$ k
感余心之未宁3 i. G6 g6 I' _4 t
The Fair Lady Li
/ @ E- a2 ]) J$ c2 y! TTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 m# y& o" k8 b
No Rustle of her silken sleeves,
/ i4 M. l& X- `% e" D/ ^- E) ROn marble steps dust lies,
3 A% v0 D3 X% U# D0 [7 O7 T6 MHer empty room is cold with sighs.
% T1 W0 l, n6 V0 l4 o% w# i$ y) n6 c$ _Against her locked door are heaped up fallen leaves.' D- G+ P& o1 y* F7 k: k
In vain I'm longing for my lady fair,
) O: ~5 b1 t* }4 y6 E8 m AMy heart is aching, for she's gone for'er.
8 z* d' e1 f6 {: a' g- x0 _ q7 v7 X* A% _2 [
秋风辞
" o) a) \; c3 E: Y/ h秋风起兮白云飞,) q2 o$ H2 j2 _5 N) p% A
草木黄落兮雁南归.
, `3 ?1 h% ~ S兰有秀兮菊有芳,3 y' r) R% I" G3 @& S
怀佳人兮不能忘.* S- t U/ U8 a6 s& z! Q% ~7 M
泛楼船兮济汾河,2 j+ T/ M4 M P F# k: C- N
横中流兮扬素波.
- l4 `+ q1 y/ ?) W: b6 p箫鼓鸣兮发棹歌,
) ^9 k' G1 E% q欢乐极兮哀情多.1 S2 \8 N+ I: ]
少壮几时兮奈老何! @" N0 p X* A0 k7 O, a ?( c) [
Song Of The Autumn Wind9 f S1 h9 A* j2 F. U/ `7 }( h
The Autumn wind rises and white clouds fly,$ h4 ~" F9 e7 V- _
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) O1 _! a" v8 @- W
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& N) e7 c# a6 Y, y: I0 JOh, how can I forget my lady sweet and fair!! q! r3 ^) x1 H" ^* f, l8 s4 C" b
I go aboard a bark to cross the river long;/ U9 ?/ [* W, f" ^# {+ F" ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.+ P$ n) X" {7 p3 J* x& r
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; X" M7 Z# K- WBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
7 F$ H' V$ w0 t* e1 j5 tHow long will youth endure when old age is in sight!, F; F0 g( ~% I( ^8 C- E4 L
4 f- i3 l" S9 U! U+ }秋扇怨(班婕妤)
s* U L6 j& u; K新裂齐纨素,+ q7 p& y, S% s+ P" e: d/ y4 [3 e
鲜洁如霜雪.+ K4 d; j; h% W6 s! C ~7 e
裁为合欢扇,
$ l) _) i2 [/ A/ ^7 {7 x% ]$ W" O3 H团团似明月.
- `7 h {. M. C1 r5 h/ F/ T出入君怀袖,+ _5 c n) l! A3 N; W) a O
动摇微风发.% F# q" ~% J) O4 t
常恐秋节至,, M( S0 @, }3 T
凉飙夺炎热.7 \1 t$ U1 M8 z- r- A' X
弃捐箧笥中,. F. f2 b+ d$ W* d5 {
恩情中道绝.
( H4 Q0 h! `8 u' l" ~. ~Lament Of The Autumn Fan
. q" F) U2 c, q; v, G2 v* MFresh from the weaver's loom, O silk so white,( _# G1 V- r Y" \
As clear as frost, as winter snow as bright.
: O; }4 \- d& X! `Fashioned into a fan, token of love,3 F. x ^+ n: ?+ p q" H
You are as round as brilliant moon above.
9 ^+ A" B$ A3 p% E) FIn my lord's sleeve when in or out he goes," e* R! i4 f' M5 \; n7 P1 G- `
You wave and shake and a light wind blows.. y$ ~. X7 O9 @8 n! `
I fear when comes the autumn day,, a# q. ~6 d. Z, T% N4 }# o. H
And chilling wind drives summer heat away,
6 ^# H* I, P9 `: |( K0 o& x& ZYou'll be discarded to a lonely place,
0 n5 X5 G4 G, m1 }+ r) UAnd with my lord fall into disgrace.- U* {9 ^( T0 O: s$ w
; T' T& e1 @& l; D4 t. X
别妻(苏武)& j/ p& v# X2 K/ D' w k
结发为夫妻,9 X0 R2 h9 I& y9 n4 W; X
恩爱两不疑.+ X. `# ^5 _, B g5 f6 O, O
欢娱在今夕,% o z* s( y" W' Y. p/ G$ n' S9 }
燕婉及良时.6 U' S* b7 B/ [% ]9 `0 `
征夫怀往路,
) S8 a. U. ^* l5 S i; z' y起视夜何其.# t v9 b, g$ i
参辰皆已没,
e- z& F' E& h D) S1 a去去从此辞.
6 D: x* V# S% H. k% f$ g行役在战场,# ^3 B( e7 L5 G& o
相见未有期.. i3 }' F e5 `, M
握手一长叹,
* t8 b Q4 F2 {9 w7 ]# U; X# X泪为生别滋.
) d6 s, g2 J* l0 n, q7 H努力爱春华,
$ E4 {8 p0 Y" W& {& p莫忘欢乐时.
: q9 j& K5 ]+ ~* {$ d5 X8 c/ ?- ]& r/ C5 H生当复来归,
1 ~# F' b. O, a; Y死当长相思.7 g/ y' t% @: C- t
To My Wife; q, I9 ]& r1 z. m& O; G+ c9 {5 f
In wedlock we are man and wife,/ M; M8 M6 K* ]* b0 U! F* s8 Q1 C
Our love is never borken by doubt.
* K& m- _7 \' ^9 `' A6 GLet us enjoy once more such life,: j, B. C! Q* q. ?3 @! U2 |
Because tomorrow I'll set out. I; [. ~# [6 y4 v6 I
Thinking of the long way I'll go,
. ^& C- M( }8 U# eI rise and see how old is night.' T: M5 t* F# @: Q( _
Dim in the sky all the stars grow;
, c& D! ? P& r& W' I0 CI'll part from you before daylight.7 p7 b1 A; T" T7 o2 p
Away to battlefield I'll hie,
# [' P# ^, E r" YI know not when we'll meet again.
8 T* x( L, H% NHolding your hand, I give a sigh;
0 q; g9 {7 @9 A$ c. @5 u9 {* [Letting it go, my teardrops rain./ E" f# E% ~0 s% w* Z$ N
Try to love spring's delightful view;: w: G0 W9 R1 [0 L9 z6 A
Do not forget our happy days!) C8 q: }4 ?0 ?2 V
Safe and sound, I'll come back to you;" z( v0 p# m0 s0 w1 G
E'en dead, my soul with you e'er stays., Z I5 O5 @( L, i+ p: T4 M
r8 P" o" B" j2 j1 O+ k& A; m) f" e观沧海(曹操) % k8 J4 g% [* i b ?2 |: D3 ]# M
东临碣石,! d- e2 Q( @4 `2 q
以观沧海。( x* w a8 O+ V; I0 h6 I F
水何澹澹,
1 k3 h) m" h) u, [" t: G q8 _! _山岛竦峙。
( `) f, T7 c% z树木丛生,
2 U% w. s" T6 G6 h" W5 j J* O百草丰茂。* E' T0 u4 N3 r2 V. ?2 q
秋风萧瑟,
& q) k! F- i; D0 Z. `, L4 d( h' R% r洪波涌起。
: h$ `6 ~. j' f5 O, Y4 @! Q4 b日月之行,
- D w2 ~6 }# I3 }5 h若出其中;8 b3 d' B+ [; K1 v
星汉灿烂,
% N- k5 `3 n6 P8 u若出其里。& B9 s8 Z. K& o5 `% ~
幸甚至哉!
7 B. ~/ Y1 o; R- }7 E# W, R' j歌以咏志。* g* E9 r! ~: T k
The Sea0 i& J1 Q. H6 T
I come to view the boundless ocean" ^8 B# }1 V% G% c) s
From Stony Hill on eastern shore.; G/ ^/ t/ C6 H+ i% n
Its water rolls in rhythmic motion,
4 T4 n* _) m) @7 v* J: p) Y1 p9 _And islands stand amid its roar.
- p$ H; \ U7 {$ P# C& S, e% qTree on tree grows from peak to peak;
& S- i3 t6 {4 ^1 z+ B- ?3 @7 K" }Grass on grass looks lush far and nigh.% T; d# d a; f+ r" q' ?/ k, }8 c
The autumn wind blows drear and bleak;$ B* W" E1 Y) V; }; v0 w
The monstrous billows surge up high. N# y( [( n! i' r
The sun by day, the moon by night
( Q' K) O, V. \% S [ AAppear to rise up from the deep., v5 q+ P+ j" k7 p) g
The Milky Way with stars so bright
' s' `5 @3 Y1 ?6 v6 A9 t$ F+ z: ASinks down into the sea in sleep.3 D& [/ Z* g5 G3 U5 [# S* I
How happy I feel at this sight!. D6 g2 a; o$ K" M$ F
I croon this poem in delight.
7 ]% C# h- h( Z) J0 x8 j6 R
& c5 \* b+ O% n+ t龟虽寿
% F: A' ~4 U7 H* B6 H. O! ?神龟虽寿,
6 F, R$ L! q, s) ^/ ]9 N猷有竟时。) W7 v) P' }4 h2 e
腾蛇乘雾,
9 c: g8 }# G6 ?! O9 @终为土灰。* ?8 \- E2 n6 k: J
老骥伏枥,
% O; P" g2 w# S0 t4 Y% N志在千里;
3 ^* U3 O, [( U5 P烈士暮年,
. ]7 j `* P& I9 r壮心不已。5 |. c: o; H! A1 r9 e5 T
盈缩之期,
+ T+ d7 Q/ F+ s+ {$ A: G$ E0 R/ P不但在天;. R& C3 i# H& r
养怡之福,, R7 D. e7 W4 d; y2 w& W8 O2 G
可得永年。
/ D+ i: C# d; E1 h+ Z幸甚至哉!
+ X7 S; x* G; t- N1 y歌以咏志。8 t% V( `4 x" x$ {
The Indomitable Soul
# Q7 |( }& n8 b! H* F" vAlthough long lives the tortoise wise,
) d) k! [! O/ Z4 D9 y XIn the end he cannot but die.! c- x; x! \2 v/ G0 n" M( [# A
The dragon in the mist may rise,
: w) m- t$ h4 m; mBut in the dust he too shall lie.1 A7 q J" `( Z, c8 \9 J
Although the stabled steed is old,6 l. K2 L4 \ r; b/ m
He dreams to run a thousand li.
1 i3 q$ R) ~6 s' t; k XIn life's December heroes bold
6 H: L6 A4 s# ?! y0 M* z1 yIndomitable still will be.
3 Z* r/ Q. @+ V& q( H9 y* nIt is not up to Heaven alone8 y. Q' x! r& F
To lengthen or shorten our days.
P9 v+ O$ |5 \/ ^3 k- SLet's cultivate our minds and live on
/ ^! ?& W, H9 @& ?Through long years, if we know the ways.
$ b0 b* i+ b4 q xHow happy I feel at this thought!
0 N% E0 Q5 n6 M5 e- S. @2 ^I croon this poem as I ought.
, N& A* ?' {, s9 O6 q/ D% P; ?
1 P) Q% K5 K0 c+ ] _( {% R7 e短歌行(曹丕)
9 c' K4 W7 l. R9 _仰瞻帷幕,
) h- r, j$ y/ F; D) M俯察几筵.6 p$ Y. C+ [$ q. J5 n
其物为故,6 w2 ~8 T6 u" R" T" i* K; ~2 h$ c
其人不存.8 m' _6 L& v- e: ?' g9 `' E
神灵倏忽,5 \& [+ V$ S% [* J
弃我遐迁.. l1 H$ Q8 p0 e+ \! U: K7 H
靡瞻靡恃,
* F- d$ b& U0 F1 s# N$ c. L# g泣涕涟涟.8 w; ~& p& L: }" Q/ F7 _
呦呦游鹿,6 n" p. f7 V- K. R& O
衔草鸣麂. b. L$ E* N# k/ c7 ^$ T
翩翩飞鸟,
1 R9 G6 M9 I8 Z挟子巢栖.
: u- Z' p1 ]" O我独孤焚,
& ~7 L; ^4 u5 d8 u( D7 t, X7 u怀此百离., [, o" i# [" k+ i
犹心孔疚,! D# ^2 G& n1 u, i( Q
莫我能知.
8 f* \; y/ A; e人变有言,忧令人老.
5 S" o: W* J5 }1 x$ m嗟我白发,生一何早.
! U( V( u: X7 |6 q& {长吟永叹,怀我对考.6 O. g: a4 G1 s G6 l9 m
曰仁考寿,胡不是保.
& ^; P) o4 }# a% p0 T1 K0 d6 [, AOn The Death Of My Father2 Z9 E3 B4 a/ t
Raising my eyes, I see his screen;9 P$ O. V. W! ~0 k0 q8 |8 m
Bending my head, his table clean.
, F: T0 q& R/ V5 s$ tThese things are there just as before,# a S; U8 L; {
The man who owned them is no more.7 t& d p7 K w' A! L$ ]
Suddenly his spirit has flown* h% G5 A( ^5 p( x5 z
And left me fatherless, alone.
: m/ w+ E( p$ K$ X C" UWho'd look to me? On whom rely?
' V3 Q6 c, s/ K7 `0 r4 a" PTear upon tear streams from my eyes.# N2 P% R8 N- K- H
The deer are bleating here and there,
4 ^8 R6 y! o: G: pThey feed the young ones in their care.
2 A9 J" f6 W# R0 z0 MThe birds are flying east and west,$ Z2 j/ X' \% a! r4 e1 m. l- _' n5 u
Feeding the nestlings in the nest.! z( R3 D# \' a" n% ~9 W
Alone I'm desolate the drear,
: J* p6 m/ m! U5 v5 L9 ?; f( mServered from the father I revere.0 L+ D# K& g$ G; \& t
Deep in my heart grief overflows,
# E- w0 [) o8 d5 dBut no one knows, no one knows.
1 s* g; X( ^- O o# X/ q. O1 L! {'Tis said that sorrow makes us old& L6 ^3 a/ a p$ D/ _2 C
And early grow white hair. Behold!
. W# s8 n2 g/ l! @/ Q5 R0 e) BFor the deceased I wail and sigh;
5 S2 A$ K. y8 h/ SIf the good live long, why should he die!# p* v! z# b W) W" g# \
0 z& R6 A9 ?$ h" d6 I. K) d七步诗(曹植)2 D1 {# j. f: F8 S
煮豆燃豆箕,4 m9 K- n) Q, O$ Z
豆在釜中泣.
Q2 G# J; W5 n2 F- y: Q: H本是同根生,5 T- j0 D! z0 A# i7 p
相煎何太急.
& c9 M* {: F7 \! aWritten While Taking Seven Paces
( c6 F7 S: g7 CPods burned to cook peas,7 h l& N$ j1 R) J8 o
Peas weep in the pot:
~. [: H }# C3 e* E M"Grown from the same trees,
& a; ~0 w& f5 t! b. vWhy boil us so hot?"
8 u' \; C" D |/ u Y
+ w1 Y3 g/ l" a, p4 \七哀
0 ~9 @1 y0 J* Z明月照高楼,. I* I2 ]& \+ {0 T9 K" l5 n; V
流光正徘徊.
" x" j9 f; {" x5 k上有愁思妇,) r$ u" }7 M n; P( r
悲叹有余哀.
! Y( B0 f+ E( \) P k借问叹者谁,( T, q! d: k0 h/ M, ?
云是宕子妻.
& e$ @! ?& M, V: y* i君行逾十年,
( P; _ H9 n7 ?4 \2 ]7 `孤妾常独栖.
; w8 {+ O+ ?) n: j: k君若清路尘,
8 J& e* Z) v/ i' e" U* e& C妾若浊水泥.
' j) [( q- @. I# s浮沉各异势,- V2 h3 R5 C n
会合何时谐." d5 t2 e( ]1 @6 G+ `
愿为西南风,, c: m$ f7 x6 {! }3 |9 r
长逝入君怀.
, w( _* [- }# l. k3 H9 p7 a君怀良不开,
& c% a: g, z# @4 n7 G" \% K贱妾当何依.. K/ f! H1 X g" Y: B) C
Lament
0 `- K4 y) E; g" f% |Softly on the tower streams of light play;# e. M- G" q9 j9 k8 q5 t
It seems the moon is loath to move away.
; P9 S+ W+ ~' mFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ T7 r' D) u' Z7 ^/ n( g WTelling of a tender heart in pain, which cries.9 k7 @6 s+ t# k/ l
May we ask who is there so full of ruth?
* [3 [' P2 O+ b/ b: L2 lA wife in name, a widow, ah, in truth!
" \ d; ?! q5 W0 A- R% m"You are far, far away for o'er ten years;) M9 L) o; F+ p
I am alone, alone and oft in tears.
2 z" Y* d5 @: y( ?* }/ q5 `"You're like the dust drawn upward on the way;# }! A1 y; @0 a: G) D' K
Like mud in dirty water still I stay.
1 r2 | L3 W* v' w. gOne sinking, the other swimming we remain.
* _" p+ m; E; E5 x5 BIf ever, when are we to meet again?4 H6 C- o/ F3 n
"Would that I were the wind from the southwest,2 z; C0 Y+ T3 V c- a0 {
That I could rush across the land to your breast!5 Y! z, T; }. [- v# }: A1 Y8 I, P
From your embrace, if you should shut me out,
4 t( m$ Z: D+ o/ RWhere should I go? Where should I roam about?"
; Y( v& e" U6 g* w ?6 L, f
) `4 E2 b A; `虞世南 9 m$ [) f& t+ _2 w
蝉7 ]" x' }* L; W2 Q
垂 饮清露
3 b2 d, D& V9 a: L) b1 u) Y3 Q流响出疏桐$ ^; A1 p. Q( f& U+ _" J
居高声自远' O1 J0 g! U% p) D, D& o1 @
非是藉秋风
8 R4 _ @' f# D+ q The Cicada
$ M; Y. S* V1 a [4 ?, H% V/ FDrunk with fresh dew, your trill will flow
9 Q5 y, g% }0 A) g% T. NFrom 'mid the sparse parasol trees. e, B& S, k" ?( @; t4 g
Rising high, far your voice will go,* C4 _* h: z x% F8 q5 i' m) ?
Not on the wings of autumn breeze.
7 R6 V& c7 V, F" z- l' f9 }8 C# S6 Z" c: [- H: f
咏萤
7 _* ?' `% x4 P# ?' E$ ?: a的 流光少
" A7 b4 o, X/ c; A% t飘摇弱翅轻1 \! u3 T7 k; \
恐畏无人识
( h7 {1 Y$ c! z独自暗中明; A3 i) M( a' o. I
The Firefly
) s$ D: ]7 u/ C/ N! {2 Y" TYou shed a flickering light;
, l/ {$ P- W O' e/ t" PYour wings are weak in flight.
' q0 L: \% x' A& G/ ZAfraid to be unknown,
& u- i; r& x( o( {At night you gleam alone.
/ _2 d# }& ?% Q孔绍安
4 M5 C: ?! z3 ?$ G- `, _落叶0 T/ H& \; d1 p7 `7 Y, q* V
早秋惊落叶
5 @2 Y- i8 e, v" v" t! }飘零似客心
8 J- I1 f1 b7 A/ \: U- t翻飞未肯下5 F: C2 g5 `+ h
犹言惜故林
6 X* x$ B' g) i, M- b Falling Leaves
( r" ~0 q- g6 n. S) D& AIn early autumn I'm sad to see falling leaves;$ ~& S* f+ Y7 o+ N; S
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% p* ^0 e# y: ]& |3 L! {# ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 o6 |. B- ~* q7 k" y1 X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 b: \- |6 W N
3 u9 _3 d( k k
王绩 ( O. i3 [* E1 u, e6 u5 a
过酒家
: [7 w1 J d7 A1 k8 k6 U此日长昏饮6 a2 q% @/ v4 r) d8 v
非关养性灵$ z. U1 R8 I% @1 M/ `4 ]
眼看人尽醉
* J! U$ C" T* J5 w. ~何忍独为醒, J, t, S ~1 a( y! t( I3 N9 P5 i
The Wineshop; C+ \- U" e2 i( X2 r. D
Drinking wine all day long,
7 Y {+ v2 F' g: H9 ]) u* F9 Y: ~. KI won't keep my mind sane.0 s3 A! b7 c2 ^& H& U" t0 _# G
Seeing the drunken throng,, e4 g* Z3 N7 h5 ^ V! Z
Should I sober remain?& U; A6 |; x0 |: \) N
% J& A$ U, i6 p J7 }$ ?野望) v% x" F1 @" ^( k- _$ n
东皋薄暮望
1 h6 Z, T) K* d6 c+ ~% _徙倚欲何依
3 h; U! A& F& A* d. K! m4 l9 p; @树树皆秋色
0 k) s# A0 u! Q+ C1 L山山唯落晖
( p4 G) P$ N- K+ m% ~/ r# h4 S牧人驱犊返4 e n8 I! ?% d- L# u( n4 g
猎马带禽归3 l8 r3 D( d; {. F4 A
相顾无相识3 K. Q d" ~2 B7 d6 {! ^3 {
长歌怀采薇" ~( E% j1 i0 |
A field View
, h' W/ m, M+ K- f7 y; C. RAt dusk with eastern shore in view
) ~; Y3 Q, {9 ~' LI loiter, but where can I go? I, {1 _1 ?% k- }7 S- F
Tree on tree tinted with autumn hue;9 y5 K8 x; r' h: V
Hill on hill steeped in sunset glow.+ u1 f+ ~- i; b# |; {' E( h% o
The shepherd drives the herd homebound;, _- z6 K# D. O1 h, N
The hunter's steed comes back with game.
+ ?9 S- [, A" K$ \There's no acquaintance all around;9 }8 p3 q/ z3 s7 G9 Z* p* l' t
I sing of hermits and feel shame., ]$ D, G4 A0 y2 h9 }2 Q1 z
/ w$ c4 D1 ^* l$ G6 W5 X) X寒山 0 O6 n+ q) Q! L' S/ n
杳杳寒山道7 X, n! D2 J8 D1 K# ^
杳杳寒山道6 U$ }. a/ C0 \/ c+ y
落落冷涧滨
% @' l& s1 `' F4 `$ }: P啾啾常有鸟6 ~) m, Z" `1 Z9 R
寂寂更无人) u7 [6 V3 e- n
淅淅风吹面) U/ m8 `" B! e- |$ ]' v
纷纷雪积身* s' `% G/ ?7 [( j2 }7 S, a
朝朝不见日
2 d$ _1 o# R: d `$ k/ S5 D; r- O岁岁不知春
. i8 S. J4 {9 ^& \: YLong, Long The Pathway To Cold Hill
0 V' Z4 [9 \5 G4 CLong, long the pathway to Cold Hill;5 f& R% n9 k6 b4 F; M, _) k/ A$ G
Drear, drear the waterside so chill.
+ |8 i# r" G' a z8 v0 |Chirp, chirp, I often hear the bird;
/ C2 ?+ u/ P- c: @1 RMute, mute, nobody says a word.
# Q$ d$ T. a; v$ h. LGust by gust winds caress my face;
6 v& {3 }7 r9 pFlake on flake snow covers all trace.! W" l3 s& K. H- Q' t
From day to day the sun won't shine;
6 c5 i9 t2 u' \; F+ ^From year to year no spring is mine.
5 t# ?* L9 t- b i4 H
( N# e% h( _* B7 A6 e- N1 t, L王勃
1 k- M& }) t. k0 V$ S1 x滕王阁诗
$ v7 b8 G( j, L" I滕王高阁临江渚
- s/ p8 @- o/ W6 [1 M0 ]9 X7 N佩玉鸣鸾罢歌舞, ~) A, H$ }8 B5 o0 K( f- j1 m
画栋朝飞南浦云" o% d7 s; u1 u5 Y. Q d6 U) \
朱帘暮卷西山雨3 |8 z+ K. @3 v. h4 T4 c
闲云潭影日悠悠
8 J4 e6 S' i; U7 B l/ B ^7 \物换星移几度秋
* |6 u- h) B' s阁中帝子今何在
8 A: v. I/ Y& E3 [! B- u T; l槛外长江空自流
; g i* i5 }1 rPrince Teng's Pavilion( X) v- W8 G* m, [
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
" Y" }7 T9 t7 n9 k" b' }- Y+ [7 NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
q; _' e; u, \% r- l, TAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;% K: Y/ Y5 T X4 j. x0 N
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ z6 g P( b% b& V V. H6 ^Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: E2 P& V% l8 a! m$ J* t0 q9 j
The world and seasons change beneath the changing sky.
# a, ~9 \8 Q3 s8 V6 ^Where is the prince who in this pavilion did stay?
' {; Y) i$ `$ A4 G; G; tBeyond the balustrade the silent river rolls by.
) z) { ^$ C5 A# Z沈辁期
- L2 F6 `5 b, i, \2 E: b# h杂诗
0 m- j2 H) v8 h3 g2 R& U6 y闻道黄龙戍
5 R u) ]; I! ?* ?, f) p频年不解兵1 |0 W- r+ y# J* v1 D- {
可怜闺里月$ R( {- G2 x D
长在汉家营$ p0 }$ t, t: {) K
少妇今春意: z1 S1 Q* L- [. S0 n% }
良人昨夜情( z8 Q& G4 P( ^9 w( L7 U% h
谁能将旗鼓 ?9 X: y: n" p- t+ o# g
一为取龙城/ {0 d/ | G* B$ K3 n6 T
The Garrison At Yellow Dragon Town% j& {' T+ X+ f- X) A. M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men. E0 O! N: K7 J5 y
Have never been relieved year after year.+ P) y! a" }2 b& c
At home their wives are watching the moon, when! y- p/ O9 ^6 D! O0 @7 G* r
They're staying in the camp on the frontier.
0 W" D; A5 ^- G* F; V$ OTheir wives are longing for them when spring comes
3 u3 j1 \$ n/ u8 @And can't forget their love on parting night.) v3 n( R3 z( j: T( M. Y, E
Oh, who will lead our troops with flags and drums N* P: O& d$ j
To put the foe at Dragon Town to flight!! P ^ O7 E$ S$ [
8 G& @+ U) O. g9 d. x贺知章
8 n9 ?" x w5 d' i W. P# J; |咏柳
, A; U! Q% _3 }9 X碧玉妆成一树高
/ D' n m2 o8 a4 m& V3 v万条垂下绿丝绦 }0 A% Q) W1 Q5 {9 j# s
不知细叶谁裁出5 g+ H0 e2 |2 i5 m, u" F% ]
二月春风似剪刀
: b, {, n; I6 I3 I3 W/ ]0 gThe Willow
K6 w( L9 n' \7 Y& j# A: p3 vThe slender tree is dressed in emerald all about,
; J/ c2 A7 _ c$ ]9 F( c3 A) MA thousand branches droop like fringes made of jade.# n" v' } e! d3 r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?, S6 [2 O- n8 G) z7 y; F, }3 z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 C$ c+ i- V- d5 | |' a) ?+ |3 o6 x
回乡偶书
* |( q: W; x. [# x$ C, M" ]少小离家老大回
3 w/ n2 u& Z4 F( Q4 O# d {乡音无改鬓毛衰
" B- z7 l6 `" _ m* p% H儿童相见不相识5 E0 Z/ `5 i! u9 C9 j/ w% W( X
笑问客从何处来7 k/ f9 p8 R1 V! W/ l$ s* n
Homecoming8 ]' {- c7 p/ t% f5 B9 s) l) R' @
Old, I return to the homeland I left while young,, C3 ]; _7 P0 q/ y; [$ E
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.) B: \! l( [. \
My children, whom I meet, do not know who am I.
+ e# K# Q5 s1 K# H; T"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.+ B# {; L% k3 p4 c
1 m7 u( a1 B2 f4 I# {; i3 K/ G% O
陈子昂
2 Z" W1 ^! J* t- L8 n登幽州台歌2 G) K1 x6 p- ]& H$ Q9 ?
前不见古人3 Z3 `- X3 x5 _
后不见来者& c9 ?% y. B' `# l" v1 ?
念天地之悠悠- @, S0 Y& f( {7 g, t# G
独怆然而涕下
+ g3 Q$ a. M! V4 x+ eOn Climbing The Tower At Youzhou6 `: k/ @: f: P/ P9 M( r
Where are the great men of the past?% n- H& Z% g- g# o/ D0 ?9 Q
Where are those of future years?$ m4 u$ ]7 C3 t- J# r; O
The sky and earth forever last;7 D! R b* s* {
Here and now I alone shed tears.
5 p8 V; m1 x5 s, i% M& j+ }$ a: ^" z# T% H( l8 N5 k
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|