埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3977|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely& ^0 p. g% H, J" ~% _/ H
when he sees another toddler
6 M+ t, [$ u4 N/ y5 zShe says if they can walk together
! C! f7 d: p7 ]! M  n0 oSurely he is happy to be with her
' h0 y1 l- \$ z# w1 @: C8 `a very lovely pretty girl
  B( `8 c  T' O; Y) ]3 }6 NBut some voice from somewhere said loudly! X8 K  h) v3 Z* J* [, u* X
you cannot walk with her
" k$ S  S& Z" w% q' AThis voice is so loud like from God
$ Q$ j5 L1 M/ N4 e# xwhom he must obey3 F5 s; b( s3 p4 |" ?% z
although he hates to give her up. @8 e! \/ I5 `  ^
Now what you can see is a sad scene" v/ p5 h; Z" {. X9 f0 d! m/ d
where two people hoping for together
; z7 z' g; q, j# L: R3 s8 `' z  Yjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?6 z1 R4 l6 j0 S4 b6 j& I' K3 S
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
0 q2 ?  w8 I& G3 k$ ZI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.$ A' A3 `& j  f( }% P

4 W# e7 J) ~' f6 Z[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ! |) T' b0 n1 s/ A& K2 ]( V8 X# Q
不是说上帝的声音吗?! f' f" O4 u6 G/ Y" E8 @$ t
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

, H. T" c4 D: S1 }7 i, P3 Y- S
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / m) |7 j- e2 I2 m& e
This voice like( but no )from God .
$ v1 u. R! Y- g* \& J5 Y8 A* aI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

3 U6 G6 V( w% g3 p! H2 \- M, e- a; w  i( B9 o
In a way you are right. + ?9 i! }- r- P+ R" B8 I
( V9 d+ L  |' A2 `" O
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
0 E0 m& Z1 w' o3 q& O( ~" l
3 V$ d; N4 w* X9 _5 R9 v& OSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 0 _( W9 n( S) x$ M% f4 P8 r

% ~! d9 \( t: bMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
; Q, }4 [) c- D( |; tIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
. P$ \2 v# Q8 @8 z$ Y, r1 pAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
* [; W$ m) H7 A; H3 i. p& N, S# G有情人终成眷属。 % e% c2 d- o% R0 M! J) {2 O
All shall be well,and Jack shall have Jill.
" c- H, N4 U( }& h/ q) U9 b- |5 ~/ X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ! x  k4 S5 T( \, }' n0 F) X* x

0 }, o: O6 n9 e7 w4 Q. M. a4 w0 ]- m) x, G& C: C: L2 r$ M. _5 V
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

7 Z+ E8 c2 \: o
- X  U1 D6 V. J8 M, w, n第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
; g" `' S9 F8 n仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
0 v* H" c( p2 T- C+ B% F你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
! Z. s6 T' C1 Z- a  Q1 x& L# ~6 K) C
英文诗的形式
* ]; [3 }1 n; `
0 W- a8 A; h% a, _包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
& q) O" y6 i1 K1 ?! V( s) t! x& Z, j
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。4 e0 I  _$ r" R7 e

* L1 w& F) ~8 ^) T! Y; i雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 1 C* L* |, t& h7 P
- c* b$ T% J2 L/ e' n1 Q; L+ e7 T( K
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
0 \$ e& c! n! j6 |: z# C# \4 X2 C
: L5 Q" T  D/ p, f意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
' O, y6 j5 a- X8 }, G! k8 o! C7 |4 C- |3 I2 z
垓下歌(项羽)
3 L2 S! p. |- @* q力拔山兮气盖世,
+ j, T5 c! j/ R3 y- G# u时不利兮骓不逝.
" w: L( _) Z; d2 r5 f# _. ?  ?骓不逝兮可奈何,
3 u4 ]& ^9 q6 O& ?5 a' D虞兮虞兮奈若何!
/ H  n( W" i' @8 f) I$ UThe Last Song9 Q* K& r; u1 }
I could pull down a mountain with my might,
4 K$ y( O4 O% B! F; _My fortune wanes and e'en my steed won't fight,$ i& U1 b# b6 a7 M4 H. E! v* Y
Whether my steed will fight, I do not care.
3 W+ N7 N$ `) E9 q/ F; L% [: |7 ?" P% aWhat can I do with you, my lady fair?
* ]4 V' K: l  k9 o
! V7 Y' |$ d& B  H; n3 v( p大风歌(刘邦): o0 w2 Q" u  ^& E- {( B: \3 E
大风起兮云飞扬,
7 e4 v* q1 c" d/ O! h! r2 ?威加海内兮归故乡,7 D) |0 n$ [8 l0 {! n/ z% K$ |
安得猛士兮守四方!
! _3 u9 x$ c0 m7 S) E' z2 p! m5 C, p$ Q( V* z# W2 f. x, @( K9 Z
Song Of The Big Wind
( R6 S. n. H+ E6 z' b" B" wA big wind rises, clouds are driven away.
4 M( g$ l8 i; ~( T& qHome am I now the world is under my sway. + T% k/ a# E; Y7 F
Where are brave men to guard the four frontiers today!! `4 f4 J! m9 o

. r  A. P) m( o* g  j. m8 K古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 D& |# }$ t5 U) @! n" l2 W
之一
( X& c' ?# E6 s' M6 Y7 t行行重行行,
5 t- n0 r$ y' O, l- r与君生别离。
7 t0 w, b" D; C' {; [相去万余里,
+ Y( p6 L& E& Z9 L% T; S; c; i各在天一涯。
. R  |5 \3 C2 X" y) j$ K; i) U道路阻且长,2 {) L2 M2 q# ?* k, b: ~
会面安可知。
' _# _& r1 O' a7 H$ X# a胡马依北风,0 n) C# n! l( b" T" {: a6 M0 v
越鸟巢南枝。
  l5 F% k5 R/ \/ |) p0 J6 J% Q相去日已远,
+ _- w( ^' ?& Q: e/ R衣带日已缓。
/ q( v6 I! \& P! z2 W浮云蔽白日,
4 A) c4 L3 \$ m7 R游子不顾返。
" G" T1 P, i& v  I) W6 y思君令人老,& n1 g' @# T1 ^' ?$ D7 J
岁月忽已晚。
7 b! s8 J/ C$ [8 `$ t- x7 ]" a# r弃捐勿复道,* y( _+ k4 v! Z7 ?- e
努力加餐饭。
1 Z# e% T' u9 r(I)
: H2 s  s: X- n4 W" J$ V' m. ?You travel on and on
' M* {5 P( X# D! l6 cAnd leave me all alone.
4 i- m3 W$ B4 S* Q, BAway ten thousand li,
) [* p# m, a4 T: T6 c( ?At the end of the sea
8 h/ Y5 @, F6 _1 Q: E& lServered by hard, long way,
# V; T$ _) S# Y. b' aOh, can we meet someday?
  _. Y, e8 R7 n% h8 ONorthern steeds love cold breeze,
5 X" k0 H! z; |/ M- g  land southern birds warm trees.3 b# N% W! ~+ i) b9 H/ I
The farther you are away,6 l% X/ r$ _. q
The thinner I am each day.
  G0 H8 a. c6 J5 q) L7 RThe cloud has veiled the sun;0 }# b3 l* s0 D0 g8 x
You won't come back, dear one.& s  P* F' @! [, v5 ~
Missing you makes me old;
5 _! l" d/ D1 O  e! l. FSoon comes the winter cold.
3 @" Q+ j! ?  i1 M9 }7 `% ?Alas! Of me you're quit." C4 ]: o& `9 K( Q/ Z
I hope you will keep fit.
% l% o1 i+ p! C+ ^' _+ t; R , `( r' m5 o( {2 F/ ?
之二
* ~& y% B6 n+ E. e  K! R: l青青河畔草,
; r" h/ |* u" K3 k) X  c9 H  q, y, t郁郁园中柳。" G- k3 S, z, C. m/ H1 }
盈盈楼上女,5 C/ i3 d2 J: i% r3 O
皎皎当窗牖。# ]" g& Y9 c+ a$ {$ H* t" I
娥娥红粉妆,
( F* O) P# M4 P- H) i纤纤出素手。
$ P/ Z2 ]% @& S6 i5 n% s昔为娼家女,
5 A' R; w. E* ]  A/ Q今为荡子夫。
- h2 {! y2 N/ `: C% {荡子行不归,4 U3 B2 k1 E0 M* V
空床难独守。) z! O( d& f9 C  @& i
(II)
# M# L1 m* q4 G( k6 e( \3 fGreen, green, the riverside grass,
5 V7 J8 V3 J% i8 HFair, fair, the embowered lass.3 {9 F: M  Y' Z3 j: Y
White, white, from the windows she sees4 F* x0 u$ S- Z* {
Lush, lush, the garden's willow trees.
1 c: @: |$ P1 F1 D3 m( f$ w5 X+ qIn rosy, rosy, dress she stands;
5 B9 H6 Z9 F" oShe puts forth slender, slender hands.
, J: w/ q5 _+ u6 @: r: c! hA singing girl in early life,+ X4 V! l3 K' x
Now she is a deserted wift.
' S) }' E/ X% S8 r# |. xHer husband's gone far, far away.. a4 L/ `' k3 s  \
How can she bear her lone, lone day!
9 f0 K# P2 ]7 U : u5 d  q) X! C" V5 V
之六
2 L. Z5 W! W3 }3 @涉江采芙蓉,, G& l) }* {; T. r1 V
兰泽多芳草。
$ d- L, C9 `1 q6 Y采之欲遗谁,. p* _4 W0 ^7 [* j3 @
所思在远道。
# R0 ]' T$ }6 P1 y还顾望旧乡,# ^8 i. z* k; G7 k
长路漫浩浩。
# ^5 m) Z6 B+ @* X. a1 H同心而离居,) Y3 Z7 D; x5 ~) n
忧伤以终老。
) M* @& ^: z4 p2 {(VI)) h3 q& U( C$ Y( T0 c1 u: M# K
I gather lotus blooms across the stream,+ ]  R) s3 X6 E* q2 C, j) K9 l5 Q
In orchid swamps the fragrant flowers teem.) M0 T3 N( p6 Y( F, U" u3 S+ u( f
To whom am I to send this sweet bouquet?
1 g5 {1 f. O+ {3 g% b' EThe one I love is living far away.
2 ~8 {* M; D0 D& \) j7 |& x; wTowards our old abode I turned my eyes8 ~1 A! V" O/ h! f( t+ _! r
To find a long, long way between us lies., M; E- R& }$ q0 B6 C( u
We have same heart but live still far apart;
0 ^0 j" ^) T: g  X+ W7 X, S- NThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 h( f& X2 T9 {1 H+ I6 p
之十三
0 C! n7 w  S8 j0 v+ M驱车上东门,4 [  M0 V; G1 w& I# v, @' b
遥望郭北墓。) ~" v) K1 T. g! m
白杨何萧萧,' b2 D! ^' n$ H. Q& C$ @
松柏夹广路。
2 N5 W! ?2 M* A) P' |/ F3 ]下有陈死人,) n0 J* E3 o' s
杳杳即长暮。# ?9 H/ f3 `- Q7 ~( X& \
潜寐黄泉下,4 ^# i* V! }: z6 k
千载永不寤。6 v5 u( M; t* J
浩浩阴阳移,' @" {; |5 |# U. ?2 h* B# T
年命如朝露。$ @* Z" v7 ^; ?6 ?
人生忽如寄,
' Q! d+ X6 ?) t" \" Y, `# t寿无金石固。6 d# g" N$ G7 m6 h% w
万岁更相送,% E4 e6 q  n% h7 ^
贤圣莫能度。
( B1 v" R3 D/ X. O. T服食求神仙,
  W3 w  j7 s! }多为药所误。2 ~7 z) c8 c# \/ X! I. b
不如饮美酒,0 D/ T: C7 \1 [! ?& l3 t( F
被服纨与素。
5 g. F- R6 P4 {! O# U4 [(XIII); B" h: s) |+ m; ]7 _( E
I drive my chariot up to Eastern Gate9 n# p) M, W: H  H0 P: \* |
And see the northern graveyard from afar.
# s" N3 h$ d5 w3 G, NIt's shaded by rustling aspens antiquate;; P: a0 l" G' M! U( Q; x
Flanked with pines and yews the pathways are.
7 i& ?: K( C5 I0 t, L  L  pBeneath lie those who died long, long ago,' I: F9 O, n$ ~
Buried in eternal darkness they remain." S4 a( y# y- [  d# O
They sleep beside the Yellow Spring below,
/ x8 X7 k* m, @3 m% M: p9 CFrom year to year they never wake again.
! N/ W9 m2 ?5 `/ U% @+ g2 o0 b9 MHow many days and nights have come and gone!
2 R; u  Z; [+ n3 t+ t7 g) t, r* hLike morning dew our fleeting life will pass.
+ a6 Z! P( n5 |* h5 p, GMan is an ephemeral phenomenon,, e$ L$ L  W! `5 T
While fore'er last metals, stone and brass.1 |% F7 I* f! S! A" D* a2 R, D
Do you want to enjoy longevity?& g  g4 F0 L9 @( N" x
But in the end e'en saints and sages die.
( t4 n; V0 Z0 C- FIf you by food seek immortality,
! X' x# m& B4 Z( |& y9 LThere's no elixir on which you can rely.
6 k( b: E( U3 M' {% EIt's better to drink good wine while you may& N' d  b/ d: y# D9 `5 N/ f9 L
And dress in silk and satin every day.
- v! y5 j% d4 [) ]! ^; }. N0 I2 D, ^
之十五
, k6 U3 `, Y9 V: d0 Q生年不满百,
. w7 f9 K6 q$ c, Y; e2 A常怀千岁忧。- `/ m, k( y: O6 u5 c
昼短苦夜长,: f0 p3 ?8 Q1 o4 K- A  O8 n
何不秉烛游!
7 o0 c- n. Z4 L3 a为乐当及时,
- w1 S6 H9 b4 O0 r6 u1 I何能待来兹?$ j' V' u& P$ E. ?2 c3 \$ h+ o( ]
愚者爱惜费,. v4 }: \! y/ @9 t9 z% ~# V
但为後世嗤。& v6 d3 B+ ^- w) h
仙人王子乔,
: O: ?8 J- y- }难可与等期。
, x7 |) v7 j( a; Q* _2 k' J(XV)
" I. f* a: F1 V% |6 `. H3 RFew live to a hundred years,$ a! y' l( M6 x2 u
Their sorrow longer still appears." O- B4 |# F7 p) z( z
Whey day grows short and long grows night,
, r2 L5 k3 V7 VWhy not go out in candlelight?
9 }, s3 w8 r0 ^Enjoy the present time with laughter!0 u( P$ g1 m) B
Why worry about the hereafter?
9 N  X! b' ]7 P: w0 K0 R# v+ Y! m8 RIf you won't spend the wealth you've got,
$ U  n+ {9 }% ~% \0 ~3 l3 TPosterity will call you sot.
' Q4 o0 N( N( `% J" \% @0 nWe cannot hope to rise as high
! u! [5 a4 U5 [9 V3 h7 r: R7 kAs an immortal in the sky.4 V+ ]5 [0 K/ g- D2 i
) L/ S1 P$ x4 N
十五从军征
$ K$ ^% W  D0 r" j+ Y3 ]! y十五从军征,
, l  w6 w1 ^1 r; Q2 p7 P; ?八十始得归.6 S2 d* j/ c; u1 D# T' z, c9 }
道逢乡里人,) T+ `, j+ z( P$ O" Q
家中有阿谁.' H9 k$ |, i% X- i4 ]$ Q
遥看是君家,: J6 \8 j/ _- X# [  ~& D8 i
松柏冢垒垒.
+ o; o: H: S3 @1 c* I( h( O兔从狗窦入,+ \8 v1 t2 f! c
雉从梁上飞.
# ?) l  S- D! w. [中庭生旅谷,0 l/ b/ L% D: f9 K! N& {
井上生旅葵.) d5 U- H2 p( P' I( L- p. ?8 {) B
舂谷持作饭,1 ^- R9 w& G0 ?( ?5 h
采葵持作羹.8 m9 b, o8 l" k# a1 z  j
羹饭一时熟,
$ @$ @( p1 Q* M; u" T. y$ n不知贻阿谁.
9 e3 G. G" X1 a( S) f8 `出门东向看,
0 I% P1 Y5 ]( t; G, ?泪落沾我衣.6 M$ d/ H& y, N$ b
Homecoming After War6 X4 p' x7 q3 c( w* k  x
At fifteen I left home to fight the foe
( x4 o- m- b2 g0 R* q, ~) pAnd could not go back till I was four-score.
' n/ `0 O3 {3 f4 `5 u! o; A  bOn the way I meet a countryman I know;
2 M! d5 r$ m. K$ o# vI ask him who remains within my door.  g4 z! k& n7 Y8 T. N- d3 s
"Seen from afar, your house is over there,3 P" K8 {, G+ ?0 V
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 b! [, W# u1 g2 t3 `5 CArrived, I see in dog hole run a hare
6 D4 W1 K6 i0 jAnd a pheasant fly from beam of roof.
, N- C, H4 J+ c' n& X, i5 P; e4 S1 hIn middle courtyard grows only wild grain
- p0 P3 U/ P1 u4 R1 c  W2 mAnd by the well grows mallow I can eat.$ f1 G8 B) X- r4 @' z0 c8 U* i
I pluck the grain and boil it as food plain' ~/ s( }2 J/ }3 f- S
And put the mallow in the soup I heat.1 L3 {$ N/ i: _
When I have cooked the simple, homely fare,
+ E/ z! I0 h6 D. hWho will eat it with me? No one appears.
: m: D8 V% s7 }( j- |I go outdoors and eastwards fix my stare,9 k0 L' K6 {7 a9 J( o! I5 r3 ~
My furrowed face and clothes wet with tears.
) g# X9 a/ Z3 J& [/ \( N( L# y' {& i! d* M; i
上山采蘼芜2 ?) A2 t) o: {8 r; Q/ o. |
上山采蘼芜,
* V$ K4 O5 _' i/ y% w  M: x- [下山逢故夫.8 Z# F9 y! o  ?- S- l
长跪问故夫,+ ~+ x0 g( }" q8 q3 J
新人复如何.- Y5 U, m! I4 a1 }9 v
新人虽言好,
- A+ Y0 Y  b! ^3 Q4 }. [未若故人姝.
7 U0 E& Z* k$ p; l颜色类相似,
2 V" x) [( g" r- r/ o6 n3 c% b手爪不相如.
: \0 z) ]0 l% X新人从门入,
- l, ]0 }1 M. t) D1 }' L+ X故人从阖去.
0 C9 H0 |/ g! Z) Q) f3 g4 K) {1 {新人工织缣,- T( s, C! n. A! |) E0 }7 R( B
故人工织素.
- @' K8 y8 h# H! h! C% E织缣日以匹,% s( N1 P) i# A/ w& v0 g
织素五丈余.; @% B  S% q" u; L7 W! @. T; A
将缣来比素,& X9 _1 m6 m: x& x
新人不如故.
) p( N4 X! c, M7 \6 g. U; iThe Old Wife And The New
- t- R8 V3 S% `$ [She goes uphill where herbs appear;
/ [6 B; o3 W4 T& U+ nDownhill, she meets her former husband dear.# M- m3 T. R; \4 f! F* T* Y- z
She kneels and asks him, "How do you...
) x7 {0 e1 H& k1 l0 c! @How do you find your young wife new?"
! O/ S, {! c2 s6 s6 q0 s( z7 A# T2 V"Though my new wife is no less fair,
4 Y! T- g/ s8 b8 WMy old wife is beyond compare.
1 Z) Y0 ]' r& H3 T1 a8 e; AIn looks by your side she may stand,
; G1 V2 i% m) d6 r) ~) A& VBut she's less clever with her hand.
9 h2 i& V- J1 j0 eSince she came in through the front door,
/ D9 D/ y6 G0 C7 I5 @At home I can find you no more.
# L8 S! p, M- _# Q* s% K# _3 W3 K7 N' zShe's good at embroidering skein,. F- ]  a5 w, X6 |# t
While you are good at sewing plain.% a$ E+ p4 Z# o' h( A
She weaves one foot of silk a day;
/ y. M$ J/ @. G2 s/ \! ^You weave five feet without delay.7 p2 A/ S, `/ x* m. l
Her work compared with yours, all told,
4 m3 U8 _" f4 b5 k  s  vThe new is not up to the old."
! T+ v/ h+ i/ L4 k' n% t
8 ^# {; U4 |0 @- D& F* z* H# x' N# x陌上桑
0 Y) F* Q) q3 b! q7 E! B( `/ d, Y: W日出动南隅,3 D2 W% Y2 d8 ]# a* o
照我秦氏楼.& ^" Y6 d: T( l, K/ M. y
秦氏有好女,
* r9 z9 W- v8 c) T) I1 s  v; h' S# u自名为罗敷.
/ [2 s  D& i- z6 t- m罗敷喜蚕桑,
: r9 C! R9 g' w/ d" M$ e. B; u- {采桑城南隅.
) x5 ~' W; }  K" t" |青丝为笼系,
8 T* e  o, X! m0 [" |* B桂枝为笼钩.4 g! {" ?5 i: ~* c
头上倭堕髻,
( Y& l5 t/ [  h/ h6 Y耳中明月珠./ ~  R" d6 |* Z1 v
湘绮为下裙,( ]9 S: q& p) {/ Z$ b
紫绮为上襦./ T- W4 h7 t( X1 ]0 J& s. a  b
行者见罗敷,% H! E& a4 J- P/ `& j2 ~
下担捋髭须.
3 x9 O) q( t7 Q2 C, x少年见罗敷,* }/ y( X5 F" `. t1 H
脱帽著鞘头.
4 W4 a6 ^, \; x# w3 B耕者忘绮犁,
7 k: O/ b+ a% G. [锄者忘绮锄.
5 @8 d: _! h  _来归相怒怒,0 ?, W$ B$ [; E8 E( h, h9 z. K
但坐观罗敷.) u) a2 q2 c+ [0 z. j
使君从南来,
# h4 @1 `- u/ C/ k五马立踟蹰.- t6 U' _2 U' {% U( b) F
使君遣吏往,
' R# C# }; W$ f% u问是谁家姝.
) h! y* q7 H0 m8 w% P, C& c  S, X秦氏有好女,
: y$ T: q7 G# G  w+ u* R自名为罗敷.
* F% b; B! @2 Y$ {# B" X5 D罗敷年几何.
9 O& [) p+ F, i' c8 u1 p二十尚不足,
$ g; O$ h" b# _$ g; m十五颇有余.
4 s+ F3 ?: b% ^使君谢罗敷,
1 v& l' H! v0 |8 [% X宁可共载不.
" r: e0 E7 o2 Y, L罗敷前置词,
- D* Z; h# e& [1 W6 h使君一何愚.
/ J: w5 |4 @& [& G) V3 o  E使君自有妇,; S- C- o2 p- |+ o1 q
罗敷自有夫.+ ]* i, J$ l- G5 b& t
东方千余骑,: I$ \6 p+ H9 Y$ H$ V
夫婿居上头.
, v/ e9 w8 x* Y# v何用识夫婿,' A9 ]$ R  Q% E  I9 R; g
白马从骊驹.4 L" p. a7 l3 U9 q8 _
青丝系马尾,
  G5 ^! W; [' t7 C  }/ @; E黄金络马头.
* b/ w6 T5 T' `腰中鹿卢剑,
6 L& S1 Q* }  I4 {: v  G可值千万余.
# F- v( U; y0 s% r十五府小史,
* B2 A: K5 T* j二十朝大夫." [; j4 d6 I$ e  S/ {: i0 _1 }3 R
二十侍中郎,- R  L5 o* f3 i- b
四十专城居.4 [! R, i2 `6 Z( U
为人洁白皙,; I& b! p( }+ z! Y  E$ B" L
鬑鬑颇有须.
% @, c2 W3 T' h盈盈公府步,
, D! u- x5 Q4 i! v$ f3 j冉冉府中趋.3 n% e3 c$ Y! t; r+ ~
坐中数千人,; Q- _* R* B$ G) M/ W
皆言夫婿殊.' L3 k1 b# |1 `9 Z. i
The Roadside Mulberry
& r* u- s* \2 A9 \9 rThe rising sun from southeast nooks
; e" n5 o2 ]* c5 i' t; {) ZShines on the house of Qin, who! p' Z' Y! c7 {4 S
Has a daughter of lovely looks;. I8 p2 t! h- Y+ t4 }2 i; D
She calls herself Luo-fu.
0 x. D. @3 u0 e! AShe picks mulberry leaves still new
% ~( k- t2 {! O4 \" X6 OTo feed silkworms in southern nook,
8 Y+ ]; S, R+ b# ~Her basket's bound with silk thread blue,
) C: L8 t/ y- h0 MOf laurel bough is made a hook.. y, o4 l/ C  v' X$ [
Her hair is dressed in pretty braid,
) ^1 z  Q% z. [6 \, h9 [3 J1 ^# `Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 f  s% I/ }! k2 Z8 T3 ~Of yellow silk her apron's made,4 I5 Y- m0 s0 ?5 Z0 n; n) r
Her cloak of purple damask fine.
; k$ o7 x  D/ U- R# }* TWhen she is seen by passers-by,
1 U5 h" U4 y' `. z0 l0 h6 J! NThe stroke their beards and there take root;
; j  F4 F5 g& {* S: J8 R' wWhen she appears in young men's eye,
' m( d" l; ]( iThey doff their caps and make salute.
; P/ }/ y! P; v$ |9 eThe ploughman thinks not of his plough,% R) _" w9 ?! r4 z' m
The hoer leaves in field his hoe.
, t3 \  B. a4 `; N1 oBack, they find fault with their wives now,4 W+ Q5 h+ u$ G( @
For they have seen Luo-fu aglow.
4 ?3 u4 u4 g% K5 \8 \& U) G' SFrom the south comes the governor,4 |2 d4 b) [+ z, R- n3 Y$ p
Whose carriage and five stop and stay.  P$ C  \% l3 F) m
He sends men to inquire of her.
- V! C* b5 W- _. {) r" [: j"Who are you, pretty maid?" ask they.
9 B" i+ O2 |* [# {7 r"I call my humble self Luo-fu."
# }7 _6 n$ |2 g" I"Pretty Luo-fu, how old are you?"6 I) ]: T: q0 ~1 v  t8 V
"My age is still less than a score,* w8 z9 z- L2 E$ @# V5 s2 F: u/ d
But much more than fifteen, much more."% K# k/ D$ O* v  ~) [/ l
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
( c8 d$ j! O( _+ O& kWill you ride with our lord, will you?"# Q6 ]5 @( E! }
Luo-fu steps forth and makes reply:! R+ S; @0 H1 G1 r: u, W# ]0 D
"What nonsense you are talking! Why,% g! R* q9 |, `
Your Excellency has his wife;
( E0 b7 d+ K, G3 _, G' k* gI have my husband dear for life.
' p) s. j& Y- B/ RThere are more than a thousand steeds
7 d( I5 Q) N- B  @3 C, W' xIn the east that my husband leads."
8 R% l+ @) Z3 D: s! K! T, N- f. W"But how can I your husband know?"
. g6 D- r5 [. H' x0 W% [: C"Ah, by his horse as white as snow,# w4 P, m8 S, ~
Whose tail is tied with a blue thread,$ @6 q& ~* c3 I& B- F
With golden halters round its head;. }( \% _1 E- P1 W, ~$ V( A
By the sword with its hilt of jade,- Z) v, a% F+ N
For which its weight in gold he paid.1 r$ q- w0 O, S* Z# f" i# ?: u* X
"At fifteen he was a junior clerk;
6 U* |- B0 B. f* @At twenty he did a courtier's work;
$ q' k, k- w5 b! Y1 q! Z+ GAt thirty he wore chamberlain's gown;
& w* N) r( l0 |0 AAt forty he was lord of a town.
. U  u" w2 ?4 r& T"His face and skin are white and fair,' Q5 O& I/ p6 R+ t+ A; ^1 B
A rather long beard he does wear.7 m( D: ^: u. V$ N% z) M! f- a; @
In the court he walks to and fro,3 g$ m* Z% [% i
And goes to the palace with steps slow.
/ i- O8 C* H/ b; lAmong the thousands in the hall,& i. u! C+ J& X6 \& R: B1 H
He's deemed the most distinguished of all."
* n" @; E, I3 }! Q' s1 D7 j4 |
4 g: G  ?4 @  M6 g6 n1 L落叶哀蝉曲
- H% a' p  E$ u1 q% E(刘彻) - K' z: K$ f2 {% K4 N( J6 N9 [" X, Z
罗袂兮无声,
' z/ D1 p3 s) r* i- l玉墀兮尘生
) ~- B7 w2 h' X. N. x. g) T) N虚房冷而寂寞,0 k. o+ h+ a+ E# X& w- m: x% C; ]7 T4 _
落叶依于重扃7 i0 m3 G6 q) l; J7 r! U" X
望彼美之女兮安得,
7 w( j  S) s, ?1 k感余心之未宁
& J% }: B2 ~- v  x6 d, ]/ B, kThe Fair Lady Li( _3 O! b8 c1 Z. }. _7 n  y+ F
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"0 E* ]& d. \3 c+ z7 _
No Rustle of her silken sleeves,* \7 d6 @8 c5 w! l3 I6 S9 V4 j
On marble steps dust lies," Y% `3 |) M/ E' ~% e2 `7 M4 C0 v+ }
Her empty room is cold with sighs.* @* x8 i3 |" X# S9 |
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
& _! e8 v3 F& IIn vain I'm longing for my lady fair,
6 X" }' ~0 N3 r; B- v' S9 UMy heart is aching, for she's gone for'er.
! W9 ]6 e7 N0 h1 E
* K+ @. o& C! W7 s$ L; W2 ^! j秋风辞
; F! B( e+ k  ^( Q, G% d! z  r; a秋风起兮白云飞,( W/ ?) @9 ^. F- [( m$ ]* g$ Z( M
草木黄落兮雁南归.
; R% i8 M' r# x: F& f# V! B, g兰有秀兮菊有芳,
$ W+ M5 Z7 b1 ]  R& C. V怀佳人兮不能忘.
. @. r' x% n( X" P% G$ K6 _, P泛楼船兮济汾河,- Q; x- a, r+ g* l" h+ b3 [4 k
横中流兮扬素波.
% _& W, l9 y7 T+ V+ P箫鼓鸣兮发棹歌,1 |; C6 A: v/ g4 x2 w
欢乐极兮哀情多.' \' B8 [& C; k* J, Y
少壮几时兮奈老何4 T# X3 x8 w! A  L
Song Of The Autumn Wind
( y9 l. h; Z. L+ ~3 N. F7 J4 _" b$ LThe Autumn wind rises and white clouds fly,) c: W1 C4 F! f4 I7 z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 a8 A% \' |1 J+ e; v; CThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.. j& Q. c* H7 I0 C* ^: B( S
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
# v& v; v1 i1 d0 ^8 ~I go aboard a bark to cross the river long;6 h- m5 ], y( x2 [0 \
It reaches midstream when I see the waves rise white.8 _- z: Z" \# t$ J1 q: L! g
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,9 z4 E+ M$ v  m4 U+ A" [
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 k7 q: N1 y# }' }( u! L% AHow long will youth endure when old age is in sight!. B3 k- Q3 ~8 q0 j4 I

2 ]9 [% O  b& p秋扇怨(班婕妤)9 h0 F3 P7 x0 ?! W& S# h1 [& ~
新裂齐纨素,
  {9 Z0 ~+ U( B9 ~2 e鲜洁如霜雪.
% R" @" G# T( g0 w, |3 g裁为合欢扇,; E( g$ Z2 `% k! N7 S
团团似明月.
2 s: e1 C% y/ Y4 n& ?  K% H出入君怀袖,( w1 Y, c2 \7 H' G& h- `
动摇微风发.1 K2 J( M+ S$ l
常恐秋节至,
9 S* D! W8 E- L; V  d6 X. o9 j凉飙夺炎热.3 x# f1 E) H( t. O
弃捐箧笥中,/ Q/ m6 R$ C' F; N
恩情中道绝.
  B6 E+ ?/ e- @9 K7 @- c) gLament Of The Autumn Fan
( Q% C7 R8 _3 f% F* |) zFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ @+ i& s% {) s9 x& B3 KAs clear as frost, as winter snow as bright.* ?6 c" Q+ c  V- K: P
Fashioned into a fan, token of love,
: U8 Y4 n# T; G1 D$ s! sYou are as round as brilliant moon above.
8 G6 u* k$ X& Z7 j* {In my lord's sleeve when in or out he goes,4 w( m2 ]4 v) p- K0 [
You wave and shake and a light wind blows.
1 u) H4 M1 U  b3 WI fear when comes the autumn day,
% m: q7 x2 h" ~0 _2 OAnd chilling wind drives summer heat away,2 s+ E: \& F+ z% G* U
You'll be discarded to a lonely place,/ |: D5 p$ M! W; h/ O* E: T8 h
And with my lord fall into disgrace.
8 }' U' n4 m' l7 C7 s9 Z* e, j
6 ~! u6 f3 S3 p/ A/ r% v别妻(苏武): @% q0 n* ]) {! o1 j* k8 G0 t& C* h
结发为夫妻,0 L! X2 h7 n, }% L
恩爱两不疑.5 N1 g' E& @3 b/ e
欢娱在今夕,. u  }/ L- v3 X* s( l7 N
燕婉及良时.
6 ~1 U: q1 B9 L) M' ~征夫怀往路," A. q! E  T' q
起视夜何其.( S( F2 {+ s* B3 ]# k) x, B9 D
参辰皆已没,- [% d( i) e$ X* x+ q
去去从此辞.
. ]7 E4 T1 y5 X1 n+ S' O$ n行役在战场,
5 A8 m) o7 c0 k" R/ f7 }0 W相见未有期.
; F  R0 ?9 s  a; X4 _# M握手一长叹,9 {( k: h3 t- l# r3 C) y2 Q
泪为生别滋.5 |7 w) y$ f! o* I# g* @" s4 \
努力爱春华,+ k* k; E. k7 [' o
莫忘欢乐时.
1 ?; [) X" p/ [( n! H生当复来归,
6 Z- [) Y; P4 P( d$ T2 {死当长相思.7 i; x/ E$ L( h' \7 _
To My Wife
; D" x# d7 t( |" S' w7 A! {# I. BIn wedlock we are man and wife,
$ H9 @4 O+ Y% p8 {8 E. FOur love is never borken by doubt.
8 p) ?+ x) p0 k3 d4 H1 W3 C* R, Y4 NLet us enjoy once more such life,
2 ?! ?7 y, z; X! v) K/ iBecause tomorrow I'll set out.
  Z' }0 c7 z- k+ x6 o; r! GThinking of the long way I'll go,! s- r. y! W/ f. l3 c
I rise and see how old is night.
6 b9 k; V2 g2 Z% F9 ~Dim in the sky all the stars grow;
4 B4 u& \0 g2 @I'll part from you before daylight.: ^) d) T& A* J0 d+ p! j
Away to battlefield I'll hie,
5 r* B3 U7 k/ t+ h1 BI know not when we'll meet again.
3 z* b$ `/ p4 T- O8 n) wHolding your hand, I give a sigh;
' E0 W1 }' V# u! U5 c  qLetting it go, my teardrops rain.% z$ E' B6 C' b1 _  X
Try to love spring's delightful view;  r% w! m7 P1 f. y2 {( a0 M0 k
Do not forget our happy days!
. e! x; q) G3 ?Safe and sound, I'll come back to you;
  T; x- @" Q# Q) yE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 q3 c7 j& S: L' |6 r7 A$ m' \9 A# G# |' W2 a
观沧海(曹操) 9 m3 |7 s; Z$ ^" Y* y
东临碣石,' M; `& P' y% n1 R! N8 Z# t1 l
以观沧海。
& r1 I" b; j8 }水何澹澹,
" t2 G$ R* ~2 O2 @3 J8 d山岛竦峙。
- a6 w& p- F0 A  M9 [0 s树木丛生," \2 U3 T; a3 {0 E
百草丰茂。
/ j, S! p( Y) j& x' A: G秋风萧瑟,: w, m* @, {7 F. }6 Q
洪波涌起。0 e  u9 r* s& \# j( u) C; z% r
日月之行,
! L( `. b& u& I6 k若出其中;  R# G' c$ o, d* J& ?3 V
星汉灿烂,! y. n. C; f) V# x' `, p6 }3 |
若出其里。! M$ K& S  x7 a* `) b+ d/ n7 L
幸甚至哉!
1 B0 ?  L( {0 F" G歌以咏志。
3 L- H1 Q1 n  t% s; p4 ?The Sea7 j1 y& r0 q/ U. z) Y9 i( m0 m
I come to view the boundless ocean8 f8 {& \9 j% L. _+ K6 F) N
From Stony Hill on eastern shore.  H5 }- [) ]8 a# e( J3 e2 g) T
Its water rolls in rhythmic motion,
* E1 h! ]0 V7 |: G5 _9 {. n- ]And islands stand amid its roar., A9 j. N$ Y! n6 P7 J- }5 Y, _6 l
Tree on tree grows from peak to peak;
: f0 b3 L# x1 E# t1 |* s! u" b8 U1 LGrass on grass looks lush far and nigh.8 X% F) ]: S- Z' p1 V' ]5 o
The autumn wind blows drear and bleak;0 r5 O& }  s9 s; _# r' Y$ v
The monstrous billows surge up high.
2 i2 Q  \7 b! x! s+ }The sun by day, the moon by night% |  E! Q, g2 m1 W8 Z
Appear to rise up from the deep.. x) h! O1 o8 `1 S
The Milky Way with stars so bright
) f* L- x" o+ ISinks down into the sea in sleep.
1 V" J4 ?0 s* x: fHow happy I feel at this sight!' M; F& c- K, ~
I croon this poem in delight.
& i, V! }/ `/ x3 O. X" }% n5 B! ~( ]: D" ^
龟虽寿1 l) T7 S5 `8 \! D
神龟虽寿," o6 j2 V& b4 Z2 u: k6 ]
猷有竟时。
- n% n2 H, X% K* N腾蛇乘雾,
2 a, c4 H- K8 C7 L8 b终为土灰。
' W' J9 }* a* {! ^+ }& @老骥伏枥,- G! M% f# |& k* G: O6 ~6 \& q, ~
志在千里;
& T/ y  v, x& {# b' m烈士暮年,5 B- t, T2 G) |# o7 U
壮心不已。  j9 v9 c7 h3 O# W
盈缩之期,5 \9 E5 W5 q7 O4 `7 v
不但在天;
2 k+ N7 h" b) {2 a养怡之福,6 ]7 s& o: W: J  L0 P
可得永年。
; U  H7 x& K+ g+ E( l* z+ ~幸甚至哉!, q" Z( n, J) U: s- E
歌以咏志。4 C6 U) E% l6 y! I3 ]0 O4 r
The Indomitable Soul. C1 ^! J  A% F- h
Although long lives the tortoise wise,
, P9 z& T2 p8 |, _7 N/ c% z/ {$ g; HIn the end he cannot but die.
; ^, J0 [# v# q$ PThe dragon in the mist may rise,. U$ f# ~+ m; `( I  b6 }8 y4 _3 U
But in the dust he too shall lie.
) |, Y. b7 \5 r1 i* OAlthough the stabled steed is old,9 q% r0 K3 S: N1 j0 v  ~
He dreams to run a thousand li.6 E, Q' U8 [& f
In life's December heroes bold) \+ h, X5 g9 K2 @
Indomitable still will be.. N9 t' y5 A4 B& j4 e$ d, n' S
It is not up to Heaven alone
  q6 u9 P* d9 L) E6 LTo lengthen or shorten our days.0 U9 P% z* x0 G5 `: p/ k
Let's cultivate our minds and live on/ y3 A8 o/ s1 f% r' D
Through long years, if we know the ways.
. c: [' d3 P- P3 sHow happy I feel at this thought!& ^9 I3 q9 l# j: H9 t, w* K2 o
I croon this poem as I ought.
; f# H# |- t4 k$ [' D! O( t! H, b+ V7 @# H5 d% Y2 w5 _: t
短歌行(曹丕). Q3 [: \! d: C& h
仰瞻帷幕,( D/ U( U1 p0 i: \
俯察几筵.
! P, t6 Q5 _7 z其物为故,9 e# e/ e0 r9 B8 P  T+ ^! M: h
其人不存.
* B5 _8 F& t9 I神灵倏忽,7 G" r) {+ W4 G, u) [1 v
弃我遐迁.
3 @/ Z7 w& x3 U3 I2 f靡瞻靡恃,' n4 `- o5 m. {8 z5 d; f" x6 c
泣涕涟涟.
: }; ?; _, T/ Q. f  q呦呦游鹿,# |  d" C# t( f: a3 m' c
衔草鸣麂.
5 [6 j! E# u) T) k* q翩翩飞鸟,+ Q4 F" D  {6 C2 b# Y$ i
挟子巢栖.
) y7 ^/ S1 Z. a7 o# Y$ r, d+ \我独孤焚,! C4 K1 b! M5 H5 T9 ]
怀此百离.
3 a/ F3 O, M3 {犹心孔疚,- K4 H! ]: x( K8 o0 X$ t5 G9 T
莫我能知.1 E2 p) v- V" B0 A# y2 R
人变有言,忧令人老.
4 [( h. V, Z: ]& M& n9 v" S嗟我白发,生一何早.
- R. u$ [5 n: w( z4 X1 ^% S长吟永叹,怀我对考.
; i5 k- C& T7 a曰仁考寿,胡不是保.  F0 g) Y+ y# O( m, M5 i
On The Death Of My Father
. C1 X4 W4 ~6 a8 n8 iRaising my eyes, I see his screen;
& m# |( t" ]& |- h- S7 Y4 a+ \$ kBending my head, his table clean." h" j5 K4 _& v
These things are there just as before,
8 c- Q, O2 Q* o4 z  YThe man who owned them is no more.
' W: ]# u* L, K3 U* ?' P1 bSuddenly his spirit has flown
. t$ M, ]) C  w# y1 ~+ e$ O) @And left me fatherless, alone.
3 R+ W: o8 e$ {4 Q: n: CWho'd look to me? On whom rely?6 _% J. W5 ]% m5 N/ V
Tear upon tear streams from my eyes.
5 U1 k" k) c3 O  |/ VThe deer are bleating here and there,, o- ~2 v) E% {" G) e4 s$ W' a
They feed the young ones in their care.2 g9 z* V4 u0 c& {
The birds are flying east and west,& V  a6 E% R& N  G; K3 i
Feeding the nestlings in the nest.% q# G, j0 x# d: s* b- [
Alone I'm desolate the drear,5 C/ r- S* H& z- D% d/ T; `( W
Servered from the father I revere.
) [6 q. n3 ^- q% ^Deep in my heart grief overflows,
" B/ `- }( H# d4 [# ~+ k1 o. c7 W  R# NBut no one knows, no one knows.
& T! F5 G0 L% i8 A'Tis said that sorrow makes us old
: r1 b+ j2 e* B& sAnd early grow white hair. Behold!
' O" k$ s* C# x6 M' z5 r  X. lFor the deceased I wail and sigh;
/ X) C, r2 O, y8 A  V8 xIf the good live long, why should he die!
# L( \8 X1 C7 T# o5 S$ M+ _
4 ?. G' q# W9 z6 I. a) r. O7 W七步诗(曹植); T5 Z9 M+ n* O" I$ S4 E1 H/ N
煮豆燃豆箕,
3 `6 @) k$ O8 {5 o3 ]8 I# W% O豆在釜中泣.
3 P$ o. \* B) \( }- h, ~3 n本是同根生,: |* ]( e! w3 S6 v; k
相煎何太急.
  ^" V; P% K9 `8 ^; UWritten While Taking Seven Paces
2 k# S( L: g; [Pods burned to cook peas,
2 X& B# F2 |  U8 N5 J( \" T; t! ~- WPeas weep in the pot:- D) W6 q# D3 \9 ^1 H
"Grown from the same trees,
2 l- e" ^5 D7 `3 wWhy boil us so hot?"
; ~# b; m! o4 c! F( `
7 b, q' O2 f( w; I七哀
7 Y. C3 x1 e  d% @/ u/ r( C" }明月照高楼,
. D; L- H1 q9 N6 p( D流光正徘徊.
: Y6 K! N5 h. S8 W上有愁思妇,
8 ]: H5 n$ ?$ Q3 u* ]悲叹有余哀.
: i. f2 b# |- }. z2 u3 C5 x借问叹者谁,  R% F  v( U. W( E1 u% F1 B
云是宕子妻.' g& g+ v6 \9 N
君行逾十年,
/ q% i7 _3 o. v+ D4 A2 c孤妾常独栖.
8 \7 o. ^! A0 g君若清路尘,
& E5 z6 K! i  W. |妾若浊水泥.( k- l: ]; x8 {+ n* C& x0 ]! t
浮沉各异势,7 O& S% Z2 d, o1 Z' ~) Q3 n
会合何时谐.
, E2 b( E+ x9 y( c: `愿为西南风,
( F( q7 ?; T0 _: a长逝入君怀.' j! [' ?+ G& b  O2 n- i7 x; x
君怀良不开,
8 s8 v" K* S* A; y; R+ X贱妾当何依.9 f: A4 C. m& S" y, ?7 ^
Lament5 l+ w/ \9 }' r6 B0 L8 G% w2 ]
Softly on the tower streams of light play;
& f, [( P1 S, G/ Z8 XIt seems the moon is loath to move away.
7 M" z* U9 B. l& s+ `# d* b1 L0 OFor here is beauty wilting, tender sighs,
# c( g( V1 h& o- p6 v# ?Telling of a tender heart in pain, which cries.- {8 `$ I4 p- E) P
May we ask who is there so full of ruth?/ @  z2 E# |5 d, j
A wife in name, a widow, ah, in truth!
7 }, [8 P* W8 L5 z"You are far, far away for o'er ten years;. k" I: h8 u/ \: `, ?" W* @
I am alone, alone and oft in tears.
! Q4 |6 K& F+ [% ?"You're like the dust drawn upward on the way;
0 y+ g  V5 [. Z+ S* tLike mud in dirty water still I stay.$ n, F/ r8 c1 x6 ^
One sinking, the other swimming we remain.8 y  J2 l3 Q9 W4 x5 y& \
If ever, when are we to meet again?6 d3 @* D/ l8 h5 E1 U
"Would that I were the wind from the southwest,# L* D4 j1 K; b+ ]) F  E! @
That I could rush across the land to your breast!
2 I" a6 ?+ R4 \- H3 {& QFrom your embrace, if you should shut me out,9 m0 p) g3 S3 E' l9 F
Where should I go? Where should I roam about?"
9 d5 X$ A6 j/ w# c& ~. @- M0 `) C/ {6 k8 n$ R9 d
虞世南
6 y/ u- k( r8 N9 Z- Z3 K1 |0 S7 u, P6 B3 e7 s' P6 ~' }9 y
垂 饮清露% y9 B, |$ X2 }& }5 t1 J: Q2 L
流响出疏桐: u! X/ U7 V- A% S. Q
居高声自远" e3 d' W/ Y0 P* M
非是藉秋风
* l: W/ G& T5 N4 Z0 O. ~ The Cicada6 g& J. D* G2 [( d; A1 t" s
Drunk with fresh dew, your trill will flow
: R' w7 v# T4 ^6 ^5 x$ U& {From 'mid the sparse parasol trees.3 f! I3 L+ k: g3 E
Rising high, far your voice will go,
8 d& \7 ~# z8 R- INot on the wings of autumn breeze.
; Y+ E' `' u5 |2 K3 j4 W0 f6 L) a1 ?$ @# e3 ~6 P
咏萤: D- I$ r. X' B; P/ _" i% W2 c& C
的 流光少
' O, Q3 ~2 Q! l6 I: M/ q* ]飘摇弱翅轻
& D, D7 I6 M  ]8 d恐畏无人识6 p. H" H6 \/ H* }- `$ n  m
独自暗中明4 r/ q, M; N! b4 l1 h, I
The Firefly4 a( _' C% k; y& @- j: C; \
You shed a flickering light;& X& L" n" u) p1 |6 S; Z9 Z8 ~
Your wings are weak in flight.: \6 l' y% I/ ^: b
Afraid to be unknown,
" @9 i( r) V. r" S5 dAt night you gleam alone.
: G! h/ }" x; d7 I" T6 n孔绍安 9 F& ~+ U0 d! I; J4 h! {! m
落叶
9 s& {5 }, l; K0 Z  Z& d7 w1 N4 o早秋惊落叶
; s- [* r/ V0 u) w5 `/ D+ `$ p7 W飘零似客心' `( I! r0 y2 s9 ~8 K
翻飞未肯下; j+ S/ Y5 E/ ~8 W  x8 ]
犹言惜故林
( E+ |% `1 w+ b+ U* O, P- A Falling Leaves' X$ ~( W* S; h6 C  D" G: k0 j
In early autumn I'm sad to see falling leaves;& P2 i% n* t2 D& [8 [; S# I( I
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% c8 b) e! a' q' t6 S; H4 Z7 GThey twist and twirl as if struggling against the breeze;) K9 C; `6 k8 i$ \
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."  P0 \1 H8 r6 U# o

% W5 a' j- ]; q3 ^王绩 * Y; j8 W+ L/ r6 i  l
过酒家1 Z) O! a  Z7 D2 h* {
此日长昏饮
+ q3 A/ e' t. u! ^. ?( c+ q非关养性灵: P$ ~4 d. @% H! I! @8 K+ }" }
眼看人尽醉; f6 U) l5 `9 P
何忍独为醒, q# d7 F7 \+ k' g. T1 X
The Wineshop$ @( z9 X- H4 h: m7 p. D
Drinking wine all day long,
) a0 z) P/ h2 l- P1 {. x: g- fI won't keep my mind sane.' z' V! v8 |) ?# _3 {: m
Seeing the drunken throng,
& n7 y4 n- _: P$ f) L" UShould I sober remain?
7 h7 ^' V3 U( x# @# b
8 }) A/ y* b# J3 ]野望3 e( V) R# Y/ ~6 L% B( R& o6 X
东皋薄暮望
- J) I2 ]0 G$ m6 x4 L徙倚欲何依
/ h/ t8 V2 j- y5 K树树皆秋色
) W/ j: N! B- e4 Z9 `9 r+ x/ O! V7 C( J山山唯落晖; i: b3 A. H4 b" b
牧人驱犊返
4 X) F4 c! I7 ^: n9 f( g猎马带禽归
( O9 Y# b) M9 _, f5 K5 g相顾无相识
' |1 A$ o6 V8 ^3 c8 S长歌怀采薇/ o0 \2 U3 R9 ]5 a8 j
A field View
, q' O# U" I  U7 }* J! [4 rAt dusk with eastern shore in view, D9 Z9 R* I, @4 B
I loiter, but where can I go?
8 P  w' |$ r; I& u9 m& a* FTree on tree tinted with autumn hue;& V; c% B/ x1 O2 A, c
Hill on hill steeped in sunset glow.
8 A: u5 y/ n/ m. R  jThe shepherd drives the herd homebound;; o1 a5 a5 l* \- F
The hunter's steed comes back with game.
5 g) d4 r; {! W* ?% l# K0 OThere's no acquaintance all around;; X( T, `7 @# [  @, G
I sing of hermits and feel shame.
  P, H2 o/ c9 ?  x# [- ~1 Y
0 V/ c  i7 }, x0 x: u& G寒山 ) W& C8 v$ Y) K) w) Z2 r) x! T
杳杳寒山道
0 _% R" M4 {7 M/ b, s, I杳杳寒山道
& ]; E7 P# ?$ W" T) B  v6 y落落冷涧滨
0 v* X# l/ w0 [; {# W1 O啾啾常有鸟; t  J( w# w: A. V! [8 i/ {
寂寂更无人7 i# [9 Q- d" X9 G/ v  u! y5 L* l
淅淅风吹面: [  k- c# r& A3 Y0 P
纷纷雪积身! `: @! C. k. s: I" y/ S: s
朝朝不见日
2 R+ b- E2 ?, X% W/ P+ b岁岁不知春) x& R& c! _( C
Long, Long The Pathway To Cold Hill' x6 o* w& S6 v3 T$ t4 d
Long, long the pathway to Cold Hill;4 A9 l- |* J9 ?) m
Drear, drear the waterside so chill.8 m* p- x# x! r2 M& E, e  R* I
Chirp, chirp, I often hear the bird;
- y5 T5 R% D( q! ?+ O  ~. _Mute, mute, nobody says a word.  j' [) ~& a% `- \$ q
Gust by gust winds caress my face;
9 j% ?: M) T) ?- dFlake on flake snow covers all trace.
, j4 k+ [- E, S/ eFrom day to day the sun won't shine;
. ?: h. S0 W$ G  A; M7 |From year to year no spring is mine.
; M) H! z/ _8 H) W* u+ Q' v1 E( n( c  Z5 x
王勃 7 ~8 B7 \8 m3 @/ B9 q1 p
滕王阁诗! j+ _+ U6 ]2 v) |( n# g# {2 n$ f0 V
滕王高阁临江渚
+ Q6 j3 K+ S# S* @佩玉鸣鸾罢歌舞
9 c% P+ U3 O8 X+ O% `$ k9 Q画栋朝飞南浦云
  }0 F% F1 v% h- Q朱帘暮卷西山雨
( G& f8 g; J% X闲云潭影日悠悠
3 v$ J/ g' D9 _- M) I1 t2 A( r1 Z物换星移几度秋
8 X# s4 D3 J8 `9 Q3 W7 N3 N& S3 |阁中帝子今何在4 \* i- v. P. B" f2 D9 v
槛外长江空自流! Z- I6 ^3 H: m' y& C
Prince Teng's Pavilion
$ p2 k5 i4 d: _, g0 DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 W4 O& t4 y# F$ ?- z
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. N$ v& f. g7 `' m* }: MAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;2 q/ q$ v$ U, U$ P4 R$ n  K
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
  B5 ^% G% m- V3 ~. yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
9 L9 F2 U8 \, R; g, cThe world and seasons change beneath the changing sky.
& \$ m" t- c/ F9 E1 OWhere is the prince who in this pavilion did stay?
  T. a! ?4 N( Z7 b1 ^Beyond the balustrade the silent river rolls by.
0 W( [2 |3 U" g8 U沈辁期 4 l+ B  m6 g1 `1 W8 B7 `
杂诗, \2 D5 v3 ]8 D
闻道黄龙戍1 R% F# T( }$ ~; E3 e# \9 V
频年不解兵2 M0 e! o+ s  r
可怜闺里月
9 Q, t# W* Y* u6 R, Q+ D4 n3 G# M长在汉家营
( k. S3 L1 l$ w6 U少妇今春意+ Y/ [- ~2 P: X' d$ D
良人昨夜情
% v7 C" h6 q6 ]. q- I谁能将旗鼓" b( S6 _! N3 v6 b9 Y. b
一为取龙城4 B3 o4 S- x9 G9 z- N
The Garrison At Yellow Dragon Town  S2 w" Y& _$ T8 r3 T1 x7 b; N
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 {4 ?6 N4 a  ]
Have never been relieved year after year.  ?9 t: X8 N* I; b, x
At home their wives are watching the moon, when% X5 o+ y- L, x% a$ v
They're staying in the camp on the frontier.  m2 q& c- D8 D* I& E$ t
Their wives are longing for them when spring comes! b# u# O( _6 m2 D0 E& {5 M
And can't forget their love on parting night.* S9 t% G0 l0 h8 D, t  V! R
Oh, who will lead our troops with flags and drums( L0 l  Q8 [  ^0 u- g7 Z
To put the foe at Dragon Town to flight!
( E7 \! v) M8 L( @- a. t$ r% V5 c0 d
贺知章 * f% X! s8 r  H$ e# A- \
咏柳
2 T. A" o, }, W/ F) h" r$ y碧玉妆成一树高
: [5 e9 X- _" b) p6 n2 R万条垂下绿丝绦
( B/ k7 h; Y0 Z$ i$ |不知细叶谁裁出7 l8 H! |! |; \# Z" q
二月春风似剪刀
2 U9 R3 u; G, ?; tThe Willow
% P$ K% X% t1 R, E) K& T$ o8 y- ?The slender tree is dressed in emerald all about,% s8 V$ z2 R: f$ I! A
A thousand branches droop like fringes made of jade.
1 }( ~" C  P9 P5 E1 m) dBut do you know by whom these slim leaves are cut out?  R5 V! Q/ }1 d$ D1 n' V
The wind of early spring is sharp as scissor blade.2 ]0 u! E9 ^6 k9 o! S9 Q* g

7 V4 A# e/ P2 c: i9 x回乡偶书
  v) b) s2 F) x7 R8 p, A少小离家老大回; ~/ I# [, ?( _# r
乡音无改鬓毛衰6 }+ m* \8 r7 y; v# u8 r) T
儿童相见不相识
1 p- h8 S- c8 Z/ y. c笑问客从何处来* |$ D6 V8 d3 n/ T# G% F& c- p
Homecoming
  d3 X$ b( x! W" x+ d' L7 pOld, I return to the homeland I left while young,/ h/ {/ T) P, a4 s4 S" e
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) \* Q" R2 d. E3 nMy children, whom I meet, do not know who am I.! v. Y) m; L& m+ \' g! A
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.1 H  A; `2 ^1 Q- F
7 u% t% U/ n( u3 `
陈子昂
/ ^8 P* M9 e- y3 n7 v! U* j7 F登幽州台歌4 R2 o2 l4 j. C/ q2 w" x
前不见古人
& A2 |! L3 x& R后不见来者
# K. t# u, u6 [" p" C, i, O念天地之悠悠
7 d  ~" v( I( c独怆然而涕下4 g' V# D9 N( {6 `+ T
On Climbing The Tower At Youzhou
/ t# u; i% s& f! C' V0 d! b& |Where are the great men of the past?6 d5 z4 u5 J; z# L6 U* t& R0 }
Where are those of future years?  L; @8 ]1 \6 Y3 z) K' t( z
The sky and earth forever last;6 E" C9 u) K. T) N
Here and now I alone shed tears.
; k8 ?$ y4 r6 o; }) Z( Y% r: s" m) o4 l7 m
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞: l% f/ G2 B" L
宝剑千金买
# s% g9 p2 z; C  E* z: }0 d生平未许人( f3 }$ Q4 A; ~! f" D1 c& H1 g+ ^
怀君万里别
+ `. X% W4 i* z$ Z. ~9 r5 Z持赠结交亲# n. U; @& {% D/ I2 b1 F* I
孤松宜晚岁5 l3 K3 a; d% w$ m
众木爱芳春
. [- C) s' u. T2 U巳矣将何道
4 ?& ^5 w/ x5 l( n无令白发新8 e; ]" i% D; L4 ?/ \
Parting Gift+ i1 H+ L# L8 J1 k
This sword that cost me dear,- J; g7 T" r$ j1 P! ^
To none would I confide.
& q9 I7 x! O; `; S. M4 m- q4 ?7 QNow you are to leave here,
; E5 O) A! R6 N& I$ vLet it go by your side.  f) p" N. O& i
Trees delight in spring day;' S8 U- q( B; j
The pine loves wintry air.
1 n9 D$ H5 }# {# B' f+ y) GWhat more need I to say?
# Q& l0 t" p* y6 v! {  M+ mDon't add to your grey hair!' E# z( Z* T5 y0 u7 Z

5 A  s* X! K$ d+ X& f! q张说 % b/ C0 \4 T6 [' _) ~, x( Y: \- ?
蜀道后期! d6 q5 Y$ n) E7 e7 O) Q
客心争日月* ~0 v" n8 e: T* |2 U+ F
来往预期程! L7 a3 P' P8 w' r
秋风不相待
* r: \3 A0 u+ d2 g7 X先到洛阳城; M) I% T1 F. `4 @9 a) a3 s
My Delayed Departure For Home
3 k, s2 M  H; n8 v2 v) g, W4 NMy heart outruns the moon and sun;
; X/ d: B: {, z0 s7 sIt makes the journey not begun./ q$ C: v6 K+ S# ?/ B: E1 k5 S
The autumn wind won't wait for me;
! v- u: X4 m! E: E$ _; HIt arrives there where I would be.
& w2 D4 H9 x0 M$ Q4 c2 B
: J" h) j, L0 ?9 T: c张九龄 % c; f6 I( F. r. O. ]+ V
望月怀远( _' w- c; W: p
海上生明月) h. V9 Y0 l  D" K+ s
天涯共此时
% b" {3 d8 b6 k3 j% R. q4 ^情人怨遥夜
% I9 n1 C$ p1 [- j) k竟夕起相思
( i6 R$ {( e( A, h- O灭烛怜光满
. c$ r1 `5 Z. S/ v披衣觉露滋
+ B0 r$ |3 z. s) Z- w1 o9 k0 o+ r! g不堪盈手赠( {- X# c. {2 R. l/ p
还寝梦佳期  y3 g- _+ s3 S4 K# o; X, M
Looking At The Moon And Longing For One Far Away; L0 |- I1 W& N8 N( I( f+ Z$ F/ J& V
Over the sea the moon shines bright;& T; Q1 e( F% |; N1 N
We gaze at it far, far apart.
1 P6 r( @. u& E2 |! aYou might complain how long is night,
2 f7 m$ X& T! G" d: IAnd I would rise, lovesick at heart.# R' x+ X3 y6 z! `
I blow out candle; still there's light.
) O6 L( ]1 ~' G" b5 |; y( S$ Q7 s0 GI don my coat: I'm moist with dew.
5 [% s  e9 Z7 X0 `6 dI can't give you these moobeams white
/ K) L/ b) x$ c  ]: O, u3 |But go to bed to dream of you.  k8 Z9 |) Z( S3 v
0 R( n4 d2 {* M4 @
自君之出矣
: m0 H! l; x2 c- r" m自君之出矣
" k+ G0 t! Q( i1 i% q不复理残机
1 N) V2 C0 m- V- ~# f思君如满月* @0 Y! m6 B9 ?6 J  }  K! ~
夜夜减清辉9 m; O: V$ k) |- x- T
Since My Lord From Me Parted
5 C' }8 Q2 H3 s: r& \Since my lord from me parted,
: h3 ^  l' y2 l! W! fI've left unused my loom.
! B  K: A0 r3 X  ~9 \8 f$ S( dThe moon wanes, brokenhearted,
6 j, Y  P9 v  b- c5 e- B6 D* fTo see my growing gloom.7 c7 y4 P2 M, W2 d8 C- H
王湾
$ ~) W8 W% z6 L- @4 J: r4 e次北固山下
7 I# }# _) u) W' i# o! A; V: E客路青山外" v7 L* O$ n: }, G
行舟绿水前' f! e; n, o4 Z, S$ k( P1 h
潮平两岸阔/ f8 w  I) E$ Q) g% k
风正一帆悬
2 s& @+ f% g2 y* g5 d) Z0 U/ P海日生残夜9 Q+ ]8 S5 L: H( D: f
江春入归年
7 x9 j. i4 l. H* t: g! h. P7 V7 ^乡书何处达9 o( b' ]- O' O4 @5 I
归雁洛阳边
; Z4 H9 ], E* J$ J$ M% ZPassing By The Northern Mountains
4 N0 ^* o* Y: `- `; S- q. _My boat goes by the green, green mountainside;8 k; c9 d# m9 [9 \- {, W
It glides over blue, blue water with ease.
# V( D6 r7 z3 [2 }: ^% EThe banks are pushed far back at full tide;1 E" P! d+ V. }# }
A single sail seems hanging in the breeze.4 F, A; O1 W. S
The sun emerges ere night has passed away,* t( _7 j1 S3 W* f
And spring intrudes to ring out the old year.
  N: M' b8 I2 DWho'll send my letter home without delay?9 T0 m/ q% V4 i% x& h6 g* T( F6 ?
I see no northward-flying wild geese here.*  L) L% @$ y% B6 G# x
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
) o9 b2 d; l% J- B" N
- |' G& m! ]3 L) ]. [王翰
& B% E) Y8 b5 ], C% D! w凉州词
$ w6 x1 w9 a. ~$ l! K2 i- l葡萄美酒夜光杯
' S( Q8 e9 k, f& k4 Q# T9 Z欲饮琵琶马上催" G6 P8 V1 j: K" S: h! N8 k. [
醉卧沙场君莫笑
0 V* Z9 z& Z  e9 ~1 Z, }6 H/ y古来征战几人回5 z' \9 b: h/ S8 @/ U1 {% n6 T* p% A! G
Starting For The Front
* j1 W+ @* X% D& AFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
% I8 J5 h$ ]0 w3 n& t# {4 ^Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.4 E6 b6 G8 y, ?% H7 o9 r
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
1 f6 b/ K8 }6 f* O: `, ?8 ^How many warriors ever came back safe and sound?
, v* N" a' x6 T8 u* W  @/ X8 X3 a: |
3 g' @7 n1 E$ ]3 p1 K, ]王之涣   k' |. Z2 O- H& c% I+ j
登鹳雀楼
' l/ \& }8 i2 ?- R- ]" f白日依山尽
9 `; B- q! v( _* u黄河入海流
* |6 G# V0 M9 m% f8 e欲穷千里目
8 y" A0 ^9 b- W/ `& l更上一层楼
% i( G! Y" ~8 Z; S1 EOn The Heron Tower2 e2 r- A4 e8 k+ ?" K5 N
The sun beyond the mountains glows;) u  j7 v  F+ H" b
The Yellow River seawards flows.9 \  W# v% @  ~4 o5 C
You can enjoy a grander sight
' u1 U* D% Q( k9 w& D3 aBy climbing to a greater height.
5 b4 [( ?/ ]+ P9 N# B
9 ^4 ?0 A  P0 @% g0 @/ ?- h# [+ G; q出塞
( p' \3 S- e5 h4 r1 Q黄河远上白云间
. i' }0 E: X. X7 H$ `! k一片孤城万仞山+ r0 }2 O0 o+ @( k; M$ U5 T& h
羌笛何须怨杨柳" z. Z+ Z" l2 `8 `# V7 |7 b  G) w
春风不度玉门关
8 X% G& t6 O" [6 _/ Z4 H& _- t" FOut Of The Great Wall' B' I% p6 L+ A
The yellow sand rises as high as white cloud;1 x; l" s! y2 N, ?$ R
The lonely town is lost amid the mountains proud.
: ]; |- \0 m' o' H, }9 OWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
4 Q2 n4 _8 k" K( G0 M, }0 `% iBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
, D+ U' B7 o3 f& n+ r! B# p# W$ A( G4 H* I3 P
孟浩然 & b/ O  r$ R" N7 T' E
夏日南亭怀辛大
# C" L$ Z2 ^3 h4 S5 p山光忽西落' R6 g# |( g2 D/ e
池月渐东上
8 H' [0 i) _' {  D  i散发乘夜凉6 D6 E8 z( E7 k( ~: R- Q
开轩卧闲敞
6 }2 I% u6 B+ A) M荷风送香气- E) U0 }0 r% B! f4 [2 Y
竹露滴清响* K- u2 ]8 i. ^: s$ j- s
欲取鸣琴弹
6 z8 g1 T0 ?% O% D. F恨无知音赏
7 d; k: f1 k( U, T感此怀故人
! Q* `- T7 Y  Y/ u中宵劳梦想
: H$ i- ?7 i2 xLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
3 e# d' U  M% }0 F  v+ aSuddenly daylight fades o'er western hill;( E; R4 |: {2 v; a' P1 M
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.5 I, g% m/ d3 z( K$ Q( G: z
With windows open, in bed I lie still;
& C, H0 ~5 A# W) oWith hair unloosed, I enjoy the cool.
; N5 l. ~2 q8 ~0 P5 `The breeze brings fragrance from lotus fair;
3 N( J3 |* i3 x3 D5 V& H6 FDewdrops drip off bamboos with a splash clear.4 n9 o; k, ?$ k& x+ j9 b) w
I'd like to take my lute and play an air,! ?. a6 l: _/ s7 Q
But I can find no connoisseur to hear.* @8 D% I" v8 m9 z
So I long for you, my friend so dear,
9 w/ K9 x  ]- b1 i& E4 x$ B. x' _That you may in my midnight dream appear!
- K! V  z' b& G  K  w0 F! B
4 D* Q) b/ y: y# S留别王侍御维
2 J5 K; }2 y  C寂寂竟何待
9 X; F* U, q: i& Z5 k朝朝空自归$ `- j) `8 l0 z+ R
欲寻芳草去* f' v1 U! U0 ]( T) D5 a
惜与故人违5 B; c* A: \" T# A
当路谁相假" a  o" B% O4 U7 Q0 C: a
知音世所稀
* S7 Q/ M1 m/ T# A1 o% d只应守寂寞: a" A/ O2 f/ s5 G. K% K6 D
还掩故园扉
/ a3 h; n8 M- A) S' @Parting From Wang Wei
: q$ `9 ]/ X: k. {9 K. {Lonely, lonely I wait in vain, alas!. l/ H! w! R# m' E5 N# s
Day in, day out, I come back sad at heart.5 z9 w. m5 M0 k9 b% x+ a' ?* ~8 d
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,8 q* O  b7 a0 l
But I am grieved with my old friend to part.( z. f/ r# t$ v
Those in high places will not lend a hand;
8 N4 c( K$ o" w4 t2 pIn the human world good coonoisseurs are few.
. \( N& G+ t8 S5 `; A) vI'll close my garden gate in native land1 J! \. S7 l5 G; g/ Y1 Q' V3 b
And live in solitude with nothing in view.& @- M: z7 z6 k" @* [
$ }! h9 U  D  C( }$ _5 V& O
过故人庄
; T6 s: c: |  V- u; e5 V+ G$ |9 V故人具鸡黍
1 r6 Q2 V4 i" A4 N+ q2 m邀我至田家7 K; E, Z, I; b1 J% F! }: \
绿树村边合
% r0 ^) W1 Y% h- ~' c7 ~青山郭外斜
( }0 g) M3 }, W+ A  Z开轩面场圃
, o# E4 A3 q1 K* u3 w2 L3 J把酒话桑麻
5 [% D  y$ J# o, S; k  C待到重阳日$ Y  X4 Q' ?, A. y
还来就菊花
  T  T9 ?0 `: [0 _9 bVisiting An Old Friend) [) ^$ W4 N+ b% q+ L
My friend's prepared a chicken and plain food
. X" o  h# W* o3 S4 TAnd he's invited me to his cottage hall.0 g  b6 ~: q/ }* t
The village is surrounded by green wood;
  r& \  s  W* v, R1 aBlue mountains slant beyond the city wall
; i5 P" ], C" [7 R4 R/ ~% MThe window opened, we face field and ground;% `& ^% B) D" y# D0 Q& ]  {/ X, B
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
/ S/ X% Z1 i0 z1 q8 \3 c"When the Festival of Double Ninth comes round,# X  o2 m8 ^/ S/ f. U
I'll come for your chrysanthemums again."
, d; @" t1 c! i3 V6 a
" s9 f  Y- h) ?春晓
5 \3 ?5 s8 K( w8 [: z; P春眠不觉晓, J" E' P. y5 i7 F; S) c8 S1 Y
处处闻啼鸟' p6 F6 K1 Y2 O" ^. C! ~  K
夜来风雨声9 _* k6 u( a# V* `
花落知多少
+ T8 V  l5 L% y* v. k; u# n7 y; XSpring Morning+ k+ \: D: C) b2 A: z! N
This morn of spring in bed I'm lying,
: ^  |; k1 \6 L/ u, i7 KNot to awake till birds are crying.) @: Z$ t0 t3 q* e
After one night of wind and showers,
- ~5 N: o% s, P. z# W3 a2 ~0 u  U; VHow many are the fallen flowers!$ F1 z' I& `" r! K$ e- ^- N/ t

- e$ w9 }1 r8 e宿建德江
6 E* o9 c; D) Q! {移舟泊烟渚
% }/ e/ y2 [2 D日暮客愁新
+ X2 w, l. e- I/ G5 _* ?# t( I: B8 v野旷天低树
. j6 L& ^0 T( s0 R$ w; ?江清月近人
% G$ P7 ?& e: _! q: h! GMooring On The River At Jiande3 l3 r) [7 `0 z; v$ Z
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
" Z0 B& M2 f  G% \I'm grieved to see the setting sun no more.
$ J) X4 {. B3 M/ }$ [8 ROn boundless plain clouds hang atop the tree;" s0 ?" b1 z9 E) x: h
In water clear the moon seems near to me.
+ z3 G" ]- ^/ {
) N  f: I5 R0 u! ?李欣
0 F5 \' d; t. m5 \; i. ~古从军记6 j* C0 C8 E8 f7 G4 v' B) A6 Q% w
白日登山望烽火
/ d$ J0 T. W6 D; ~黄昏饮马傍交河; C: g+ _4 r, F. z& [  m; }: G- F  z
行人刁斗风沙暗
! R4 l3 B1 P$ Y" n5 B$ O公主琵琶幽怨多
# r1 H- }! @' h4 e% [野云万里无城郭
6 o0 R9 F3 w, N3 n% c2 z雨雪纷纷连大漠0 @! h& ]- [1 i0 v" o  p, A. V" q& @
胡雁哀鸣夜夜飞
+ X# u7 h8 N8 A# Z胡儿眼泪双双落
, N& Q3 [. s& |2 H7 S  b闻道玉门犹被遮+ k" T0 N- q; f7 Z8 F
应将性命逐轻车) J* [. c4 v$ Z$ P+ C3 v
年年战骨埋荒外
3 B7 P- F0 l' U空见蒲桃入汉家' ]+ {4 ^, n: O, @. W9 `
An Old War Song
2 X/ e3 t" W4 ?) s8 ]We climb the hill by day to watch for beacon fires6 `5 Q# w5 ~% C8 M! H+ A
And water horses by riverside when day expires.
5 B+ q" L. i- }' f! G3 Z+ u8 aWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows/ n8 k  A+ ]  D# g# t5 z( L/ [# z
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
* {# A. T% B& J. NThere is no town for miles and miles but tents in a row;
0 i* M" x3 U! ?3 jBeyond the desert there's nothing but rain and snow.' _2 c5 X/ B; Q8 R5 ?8 H; N
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
1 C0 J  m; y' H5 q+ r3 \' |We see but Tatar soldiers shedding tear on tear." I! T, l8 b7 o
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
" i& P/ M- o, ]& T) VWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!9 }1 W1 W( U# T
The dead are burried in the desert year on year," n. s  y2 K" n' U; n+ k
Only to bring back grapes from over the frontier.- m. O' @5 K: p8 e! F0 l9 M
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, + v1 n4 s; _8 [4 `# [2 i2 D
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
4 y  M6 ?% h% s, v$ N
1 g1 \% t& s9 b* d# \; U# e1 j2 Q王昌龄 从军行七首(Army Life)
# @7 V; u/ f- |/ U. f9 e# |其四$ O  }9 ]- c* ^2 {% O
青海长云暗雪山
5 P1 B8 Y: ~4 i" r+ a# c# M孤城遥望玉门关
" a' N* f) k  A0 x7 H" Z黄沙百战穿金甲4 a! v6 d# J& r- ]7 M! l2 V
不破楼兰终不还
- k+ D  H- C  y) `' }" H! U+ t(IV)
4 Q. z& p  ^. `1 U* MClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
6 t( E, w. n; |% r+ X2 c( sThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn./ }  n! J- B1 W  Y$ R7 Q4 j1 ]
We will not leave the desert till we beat the foe," A  J; a( ]; H' F5 q
Although in war our golden armour be outworn.
2 j1 ^7 d5 b* ~" I0 H
. H  u3 s5 g5 |& R其五/ j; J+ R# B3 w' ], L3 I3 ^
大漠风尘日色昏
# R4 Y, I" {* |  v$ o红旗半卷出辕门
9 E, v, a$ |$ V9 ]/ G1 u3 R前军夜战洮河北" g4 }# M! Y% G- S. w' N
已报生擒吐谷浑
! g: s# _: o8 m2 e  Z(V)
; T% U* \! d+ Q2 _) LThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,! I$ ~6 `' x; K% T/ R' V
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
* H5 h0 P& W9 n8 s' gNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
2 d6 x3 z& w2 J6 T( lOur vanguards capture the chieftain of the foe.% g& T5 T3 S* ^! P, R, ^8 i' @

. @) U  f. n) v出塞( V$ q( L( F3 G4 w& d; o* j
秦时明月汉时关
9 O0 p) e  F3 V9 u万里长征人未还
1 f2 a# V+ y: Y: ~9 R$ G3 H/ I但使龙城飞将在( k. x/ l" C0 a& G2 R6 R
不教胡马渡阴山
( o# y! a! o+ T+ k8 t: k* fOn The Frontier% A1 ~. J5 v) A& H( g
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
  a' D' I0 B, S& a3 c. OThe men who went to guard the pass are now no more.
- l- a$ v6 R4 {0 T( U2 MWere Flying General* still in Dragon City here,
- D2 ]& {' w5 k. L( J% P; b- BNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.$ q- A$ |4 x$ S( k, A
长信怨( W1 D# X/ J  i4 _4 U
奉帚平明金殿开
1 y# y' Y1 B# s4 l. @+ n( l' W0 c且将团扇共徘徊1 ~+ ]- `" H% _4 h- w" Q
玉颜不及寒鸦色9 \7 K/ E# H2 C9 z9 N; f/ J
犹带昭阳日影来
( p$ a+ \  B, Z; F6 ?: U( l0 cA Court Lady Who lost The Emperor's Favour( q8 F8 w$ t! ]9 r  @' c4 |0 {* L
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
$ e' h# m! `* uAnd strolls about with round fan within the palace walls.
6 B& A; z1 L  G" jHer rosy colour envies wintry crow's black one,
  \; a+ t$ T' V1 F- L* oOft bathed in favourable light of royal sun.
- E3 Y) X/ z+ }$ r. S$ B# l ) N$ b# C9 x/ m2 M) n8 Z+ ?5 l" P
西宫秋怨
/ h9 [5 I# ]: V; ^芙蓉不及美人妆
, c7 B5 s. K- F. K: m5 v( G3 ~水殿风来珠翠香! U5 {2 y( B& B+ s% j+ ?/ T
却恨含情掩秋扇4 b+ o2 ^& V5 F: Z. H7 W% N
空悬明月待君王5 I+ n$ ~3 A% n) y5 w
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
  T9 s9 g; \9 @The lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 l3 @4 Y: P# H* R5 R( F6 _) E1 K
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.6 T" x7 k% o4 q& a. E
At autumn fan cannot conceal that she is bored,6 `& x, h# V! a1 {$ t( G
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.* K7 }& Q0 ^% |# ~$ I% w
# }7 v8 W' y$ `- f" B& U
闺怨: O- ~. l$ Y1 W% |, u
闺中少妇不知愁2 G& C! _6 ?2 ?; D" U" w" a  k
春日凝妆上翠楼
5 g7 r2 F' |, j9 {9 |$ n) ~忽见陌头杨柳色
/ t0 V% x3 c$ l悔教夫婿觅封侯
: R+ A' m$ U6 f# I0 L, ^Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
6 o3 g  ~2 l) Z$ ~/ SNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
; f7 w' E! l! ~+ g( o  u! P( SShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
0 `' i5 ~1 B) M! gSuddenly seeing willows green by the roadside,
! g& P( f; V* f. h! COh, she regrets her lord seeking fame far away!
  e" ^, S# d$ _# U, A* T' D) n1 d
王维 ) V" Y2 W/ G$ Z  t5 ^9 P* R
送别* j5 F! _* G5 y: z; w* v9 A
下马饮君酒
: S# Y% q8 K& F% l问君何所之, v$ E/ i" v1 g) T" t. u
君言不得意  [. C( T* T0 _0 |% V8 l# g! Z
归卧南山陲
" W& P! V% W2 C. s5 t但去莫复闻# I8 F" j3 O' ?2 ?, z- S
白云无尽时% T0 Q5 ?2 V# m+ X
At Parting
" g+ n  U2 y  mDismounted, I drink with you
4 ?9 j- B0 }3 |  U3 A+ X6 nAnd ask what you've in view.
7 e5 A: X7 Z( ?2 P"I cannot have my will,
2 X2 Z- j1 V+ K, U: q8 v6 y' b( }So I'll go to South Hill.
+ K0 b0 v$ i, C$ xAsk me no more, be gone!
) s4 A7 v) e/ J5 VLet clouds drift on and on."$ e$ x; |; V- u  p) c. Q5 u8 U
2 F$ \. x& W4 a0 C  H
渭川田家. x' s% b3 |* V0 O$ u
斜光照墟落3 ~3 w/ [' X4 s) z. d( P" {
穷巷牛羊归
" F& m  v/ X0 c8 ?野老念牧童
; L; x  r# o# ~( o* A倚杖候荆扉
7 k/ O1 r' S1 g8 q' ^雉[句隹]麦苗秀# O9 k% k6 G; p5 x. u( f- ?# C4 X
蚕眠桑叶稀
* I, ^/ I+ Y8 B. L田夫荷锄立6 V9 p) C* r1 }$ Y! ]' |
相见语依依
# Z8 D# v- }+ U3 @即此羡闲逸
  Q% e6 ?: C6 u7 y) ?怅然吟式微  M) e7 j" ?/ _
Rural Scene By River Wei
3 V+ ?' {( H1 i( d4 c; ~A village lit by slanting ray,
; j2 N+ E0 p* r$ yThe cattle trail on homeward way.: b7 M" r5 y. I3 ]0 R+ v, O
And old man for the herd boy waits,
4 ]6 L, I5 E) {; |Leaning on staff by wicket gates.; `- W7 m! j% c. H3 |0 b
The pheasant calls in field of wheat,
4 ?1 e/ Y/ g* S, _( ^+ s% Q! I0 SAnd silkworms sleep in their retreat.
* c7 o: y- y0 A2 [$ hTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
4 w: D. |) f: k4 @8 z1 i/ [They chatter, unwilling to go.+ X" T- Q) D' E% E* A6 L
For this unhurried life I long
+ r% m- h  u3 V6 N. y1 s: E- eAnd hum the old "Homegoing Song."+ H! G# A. s- |( e& O0 S  B( ]7 d
: P' z: `% g0 F0 P! A& K( K- D. M
观猎
& j+ T2 N8 Y+ q% o2 m* Z' U风劲角弓鸣
' W- Y" B, i) x5 J" w+ a7 \1 S将军猎渭城
, p  ^$ m0 D: S% D$ y8 b草枯鹰眼疾
8 r9 W9 {0 M8 C% Q/ u: K雪尽马蹄轻- p$ j. ~( V  G, y
忽过新丰市
. K0 E. S! Y  {+ K" E还归细柳营
, ]$ @6 s, l1 [; n0 A3 ]回看射雕处
- o. S' V" T1 f9 x8 |千里暮云平+ R% ^. _. ^% _  e; b) O, p( C
Hunting4 H4 ?5 D9 ^) o; N
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
$ }2 G- ]$ q+ q% j+ `5 GHunting outside the town the genral goes.8 e( p; y/ i: s- ~
Keener o'er withered grass is falcon's eye;" Q9 \. S% k. t1 L1 A) l/ j+ y
Lighter on melted snow the steed trots by.4 z: n8 N7 ~, }4 f
In a twinkling New Fertile Market passed,9 T- p5 E9 s' m) M: K) B
He comes back to the Willow Camp so fast.
7 ?! Y0 {, Z8 O8 B, U+ u, v. |He looks back where he shot down vultures proud,6 v- V, Q3 }- Q0 v
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
6 n# {3 G9 [! Q7 u
6 g2 e* d% _: h3 o汉江临眺
, u' Q9 U3 U% h0 @楚塞三湘接
' F( S- ~* h/ u荆门九派通+ W, D# ]. t0 Q" n5 |# p+ o
江流天地外
8 E( s: b9 u. E0 P2 t  R( t  o1 W山色有无中
! ?8 p4 k. [# ]7 u郡邑浮前浦; W& V' Z1 V# _4 L3 O& f5 h
波澜动远空5 W& {& E- |! Q2 n- L( H
襄阳好风日/ f( l+ {. m: m$ U6 ~
留醉与山翁( F9 f  S8 B4 N  o# r
A View Of The Han River
/ W; J: m) ^& |' R4 V9 W) B/ S, wThree southern rivers rolling by,+ k, r3 l: i. F7 ~; t3 T8 C1 o
Nine tributaries meeting here.# H0 c0 r$ n# T
Their water flows from earth to sky;' A9 g/ n8 r3 @, r* D
Hills now appear, now disappear.4 c6 ^5 h- _3 y7 L
Towns seem to float on rivershore;
3 b  C! w3 E9 I( PWith waves horizons rise and fall.
6 `8 K8 Q0 q% \  lSuch scenery as we adore
1 D0 l2 D- b& a( Z  B7 C' QWould make us drink and dunken all.: n  \3 P5 u) `- [1 B/ K
9 O4 C" g) V% F
鹿柴
/ r/ a" C" U+ o- H1 j空山不见人
8 I! Z9 B9 ^% B5 @& z* b) z但闻人语响1 \& B% I* F- K" H
返景入深林0 t) [+ {/ W8 y* r
复照青苔上4 \3 c2 P! a+ P( G! N) \4 V
The Deer Enclosure
) L7 S' o1 d7 c+ k8 y3 W1 LIn pathless hills no man's in sight,
) }* w4 k% a; a1 E1 U2 m5 ABut I still hear echoing sound.1 V. o( o8 n( ~  A; t9 l
In gloomy forest peeps no light,: y8 k. m8 C, d% Y8 N
But sunbeams slant on mossy ground.
: d+ S& g7 G+ Q1 W" v' I4 ]8 e  x& Z
  H2 Z- Z: T5 B8 Y: s, |鸟鸣涧
' U! {8 Z; t, o; f/ k4 i: K! `; c; Q! p人闲桂花落6 x7 d+ F# q5 o# x+ H/ }4 _
夜静春山空  B2 {4 A- K% x# k
月出惊山鸟, w+ W. ]8 O4 C2 v4 B# z
时鸣春涧中! B6 R. r# v; ~% ]1 [' l1 b
The Dale Of Singing Birds/ A5 ?0 W9 y) r  u& J( d+ ^
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
5 l& K$ y0 m( w( nWhen night comes, hills dissolve into the void.
( J5 H* M7 S/ G! pThe rising moon arouses birds to sing,) B9 l9 g8 k; {- h8 K5 S3 v$ b
Their fitful twitters fill the dale with spring.! p! s5 s$ x. L
2 J. p* r* G9 A4 z  _/ B( U4 L) w
山中送别: t0 P7 f% A- ]. T$ |/ j
山中相送罢: j* x/ r% w! `% c( w
日暮掩柴扉
* ?1 c6 m9 D9 o  c春草明年绿
% K' y/ U8 y$ B& L王孙归不归
) {4 f, p7 v7 mParting Among The Hills
7 a+ A) ~* b4 ?I watch you leave the hills, compeer;
, S* E8 ?1 N& e( W- F5 O# qAt dusk I close my wicket door.$ f) [* \# D4 Y7 J% z
When grass turns green in spring next years,
9 c3 v( h4 ^7 S/ p( `4 p: @Will you return with spring once more?8 Y% M& p* G8 l0 {9 E1 K) I
) x! R! }% Q$ I4 l
相思
1 a' \- o, i0 f" M红豆生南国
. j6 q4 E2 J- D! V春来发几枝" i; ~, y) \3 @3 o- ?: a: x+ Q4 W/ P
愿君多采撷
; n$ w! u( |- [/ ]此物最相思
8 r( k  b1 {% M: m1 K( MLove seeds
& e! d) Z- v3 |" w. A* ?% m: G, zRed berries grow in southern land.
/ n* g( F+ w- ^. C2 I0 \2 QHow many load in spring the trees!
* r# x+ f2 L* }1 J) g; w( NGather them till full is your hand;
- v- C/ F: l4 E. J3 M2 @0 I  ~8 UThey would revive fond memories.6 Q1 e1 e6 c" U
" Z( \& t/ h3 ?+ \
山中
  U, O2 w5 V8 {荆溪白石出
, }4 d' k/ N" H% N$ G6 H0 k+ U天寒红叶稀
: q$ b% j" ~4 x+ _2 S山路元无雨
  ~6 W) h7 d9 V空翠湿人衣1 e. i, b" h0 z( D+ T& J+ a
Blue Fields In Mist Or Rain; b' _2 K# f, [
O'er pebbles grey a blue stream glides;7 G/ }( }" G6 Z% b8 @* {' J+ d) U
Red leaves are strewn on jade hillsides.
5 ^* C9 K- R2 n; O( k  XAlong the path it rains unseen;% H* r; ?( u8 Z
My gown grows moist with drizzling green.
% ]6 C+ ]  v( p/ j & c" i; w) m3 R2 _6 i
九月九日忆山东兄弟
$ W. L. `, `; Q独在异乡为异客" G2 j5 X' u8 v
每逢佳节倍思亲
' a& `/ g4 v1 }5 H2 n2 X遥知兄弟登高处
, g& K. d2 T" M# t8 l+ G; N8 E遍插茱萸少一人; Z- E! `& W; Z; `) E
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day3 M6 J& k& M/ q
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
2 B; E' K* L; q# D$ E) EI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) ]8 _, ]) p$ a, D& sI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,: w) {9 l9 i& J- Z* g
Climb the mountain and think of me so far away.: ~! _0 t: [3 C& B/ y, H3 g+ t3 O
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ! }5 f: k" g2 `1 y$ P
that is, the ninth day of the ninth lunar month, ) n) E" F  P: \9 H+ c4 h
was supposed to drive away evil spirits.
  U# k$ u0 J: }: u7 r7 e- a3 b9 J送元二使安西  u1 y% R3 ?1 }- k# O
渭城朝雨[氵邑]轻尘0 X' b5 h/ |: N$ }1 O
客舍青青柳色新
1 D! J6 L% ~! Z) Q; Y7 N劝君更尽一杯酒
; R0 s9 z3 V* i$ I2 v西出阳关无故人
) n& _3 l! H4 Y* J5 tA Farewell Song) S% y7 [& k/ b5 E3 E7 l
The Little town is quiet after morning rain;
0 [/ X9 g/ e2 w0 UNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
! r  _* z" _: K: m9 N3 m0 }. ~I would ask you to drink a cup of wine again;2 ^1 [  r5 z' X, B
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
1 @. N5 c1 F6 ~* `3 p/ x# e7 u+ i+ K% w9 {4 G7 y" Z2 u- z0 r( [
送春辞1 P# [1 X2 H: }+ s
日日人空老3 W# |) g3 p" M2 E8 u
年年春更归
! I, ?1 l: S( U7 C! k5 P2 `6 e% B相欢在樽酒* g: X6 s2 G$ t& n4 m
不用惜花飞
/ j, ]/ _4 {2 v; B8 @- PFarewell To Spring
& J/ T/ S# l/ H4 KFrom day to day man will grow old,
% ?5 w. t! Q1 `So drink the cup of wine you hold!" X! s6 ]6 o  G5 F
Don't grieve o'er flowers falling here;  K6 v) k( E; g; d% l3 `, V, E
They'll come with spring from year to year.7 [/ d: o# e7 ^  J& ]

+ X/ T0 p* ?! l: U; G陶潜
: L) m* e% z4 C( u8 a* [归园田居(其一)! H8 N+ U. R% i; M
少无适俗韵,
' P7 v9 R; c. f性本爱丘山
* ]) ?% ]' g# T( ?误落尘网中,( E" L0 U3 [- s: b" \
一去十三年' c- Y2 S* F' V6 D
羁鸟恋旧林,
) e, c, L, ?' A6 [8 M+ V池鱼思故渊
/ }% M: v; \$ m! n. n, v开荒南野际,8 e( O2 A7 B: c, W5 K) E( y! d
守拙归园田- o) N- l9 q4 M& K1 u) W
方宅十余亩,
+ H, q! g- y( Q0 g: N  u8 y草屋八九间
  k* A, Q/ w7 ~0 x7 `/ a榆柳荫后檐,
, O& w* n1 E  g/ r桃李罗堂前
* j) B% |/ t* ^暖暖远人村,  G& @" V( \; _: J5 N) }& p2 M
依依圩里烟
  M# J/ N- V& |, i& k  G狗吠深巷中,
/ z6 D; k! Y7 G' k4 C* J鸡鸣桑树巅- U% V2 b! k9 Y! u' |" }
户庭无尘杂,
2 y! a  o; x* ~  t" r* V& {- J虚室有余闲
) n( O' J# q( c' @  p/ M3 L久在樊笼里,5 h6 C" E- ]8 u$ x3 E1 d; ^/ G- J
复得返自然/ Q: W1 h3 L/ e2 b
Return To Nature (I)
/ O. J4 ?+ _$ B& \  S  l$ eWhile young, I was not used to worldly cares,
2 H3 c4 j& B7 D: }; QAnd hills became my natural compeers,
2 ]$ f7 k: t( HBut by mistakes I fell in mundane snares
( e/ X, m8 G9 X$ N, YAnd thus entangled was for thirteen years.' b' j5 d/ B. E% R8 ^5 M0 b
A caged bird would long for wonted wood,
$ G2 \" r! y. \5 b- S; pAnd fish in tanks for native pools would yearn.
7 Z/ p1 H$ n9 _8 J* FGo back to till my southern fields I would.
& `& q) [) g" U* t% _; mTo live a rustic life why not return?
0 B  y0 M( z. y! N( @+ H& \My plot of ground is but ten acres square;8 |4 K$ g1 Q$ M, ]
My thatched cottage has eight or nine rooms.
$ d* N8 ]% l. _" h8 Q9 c# f7 f) N( SIn front I have peach trees here and plums there;5 p% f7 p+ {( j2 e( V2 a7 m
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.+ ^1 f4 `3 l( r6 M+ W, k- c) E- `
A village can be seen in distant dark,
) N% C/ K% E1 q8 tWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
6 d! K" Y* M  ?% ^5 fIn alley deep a dog is heard to bark,
) z# }. n; J3 L5 v2 M7 D8 a3 b2 C7 GAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
  [: o% z* R5 }0 y  oInto my courtyard no one should intrude,: E7 Z4 _5 I* T: x+ V5 _9 b7 d
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
) i: L, \- N$ M5 A3 B! ^7 LAfter long years of abject servitude,$ Y  U5 L  C# d! e
Again in nature I find homely pleasure.
- U/ a3 `- i6 Y* ~2 z$ k4 \
: l: J( ~- N  S3 a* f0 a! I: M其三
3 j# j: v2 @& \种豆南山下,( H  j2 q0 K8 r+ X
草盛豆苗稀
  t* u9 \) L( X+ _; u- G' u- p晨兴理荒秽,( k* @! Q5 W6 i; W2 S- O; b/ l2 V
带月荷锄归8 b% M% Z& d8 Z. W# U' y2 W
道狭草木长,
9 r8 n. s/ q$ B% S夕露沾我衣% P+ ]* e- C* p; H1 s! V
衣沾不足惜,
% q, ]+ q& @, B( A% L; O但使愿无违) ]6 I( ]" M3 E3 M
(III)! R2 x+ }2 V' q3 L1 ^
Beneath the southern hills I sow my bean;
; F- a# X5 `. a# z* d" ]; ?Bean sprouts are lost among the rank grass green.- H5 P- a  ^, d# W: A) _+ R
Early I rise to clear the weeds away;
. u8 W/ ?& Y/ r# Z4 nI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
# k/ f9 O2 Z; F' _0 e* B6 cThe paths are narrow; tall are the growths new;. C, ~, Y; k9 ]& T( G! M1 t
My garment is wet with the evening dew.3 g4 n: g9 H, A1 t+ z2 [
What does it matter even if I'm wet,5 S& C0 ?" ?7 y1 u
So long as my heart's desire can be met!
- Q% u2 ~, J, V
( H* Y) a5 f. L0 I6 b4 F4 [$ O$ E责子
# F! ^0 I# x  c白发被两鬓,
4 Z3 d4 J5 R4 W2 [7 g3 Q肌肤不复实
  Z, @7 T9 K+ Z8 B& k虽有五男儿,
  V: h( i8 r* |, H0 ^总不好纸笔
6 N+ k( ?$ ]9 V, Z阿舒已二八,0 T$ j9 t& Y" _# d% k
懒惰故无匹% S! C2 h2 {, k* A+ N& W* D
阿宣行志学,
. C) p& i/ K8 H; W而不爱文术) N5 z# r; n+ E8 v" V
雍端年十三,8 T9 p& Q3 k4 z" Q  j4 a
不识六与七; ~, |& x' v3 X5 C4 @* P+ W
通子垂九龄,$ a0 R. [# T; V/ V" o( n5 V
但觅梨与栗
% G# m1 G) S& h) l天运苟如此,$ S# I. d" K; r
且近杯中物
) c$ k9 |$ H& b6 X4 @! s1 RBlaming Sons: j7 S4 T9 \- U3 E! i, ]
My temples now are covered with white hairs;
% u1 o. F* @, l! K4 i0 W8 {My skin is wrinkled, my muscles are slack." H7 W4 m, C0 w2 C; `7 t0 P
Although I have five sons, none of them cares: A; ~3 g( n2 o
To learn to read or write in white or black.  g2 K7 g7 n& q- _7 {* N
My eldest son already is twice eight,5 B8 t  @7 p8 X- |
For laziness none can be his compeer.
1 ^9 O& R2 [  Y) e3 XMy second son will never dedicate
1 s3 N/ y) f& h) jHimself to fine arts, though at fifteen years.% M( E, y3 B9 Z1 h! ?# K$ T( t
My third son is thirteen, so is my fourth one,  \1 i& A3 ^7 p
But they don't know how much makes six plus seven.' s3 a, e5 }8 ~, r" h) D. Y* k
Nearly nine years old is my youngest son,, y2 i; Z! z5 U/ W) ?
Amid the pears and nuts he is in heaven.3 S6 O4 S/ O0 P3 |6 a2 Y
Alas!If such be the decree divine,+ ^) f! R* s& D8 K  v2 a1 y* j% s
What can I do but drain my cup of wine!
7 l4 w. U+ U- I4 x
1 t: ~* D9 p1 ]( s& X1 o3 I1 h饮酒
9 B2 r& g/ i/ C  ^+ R8 `$ }结庐在人境9 A+ E; a4 ?. q8 w2 _% e  @0 {( N& T
而无车马喧3 a/ h8 H" D, X3 A
问君何能尔
  p/ r* P0 q  n" N) d, A7 e$ v5 _% b心远地自偏
7 P  f7 G& Z6 A- Q  @# D6 I采菊东篱下
. E+ j) ~3 H: t3 c* v悠然见南山
% f# J( O* v& |5 x# I山气日夕佳0 [! u, h2 o, v6 r
飞鸟相与还
- u) X2 x$ h. u! [此中有真意4 \2 Q* {& J7 `# E- p& o* w
欲辩已忘言2 S  i. h# l& K1 n+ F8 A$ t
Drinking Wine/ a2 e2 _& R8 C, o4 |7 ~7 j  B
Among the haunts of men I build my cot,
# T3 h4 y  S; ~- `0 X8 yThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.- x1 i6 e: u7 z/ ?; {- M7 R6 b" O: M
How can it leave upon my mind no trace?
$ E$ d5 {* [! J1 A% cSecluded heart creats secluded place.
0 @! a- i- t0 O# u; lI pick fence-side chrysanthemums at will6 C8 X$ W9 h8 m* v1 O  h( I, Q" @
And leisurely I see the southern hill,3 p# L* O4 I, V) c7 n
Where mountain air is fresh both day and night,7 |2 [1 L8 l! b1 B1 Q
And where I find home-going birds in flight.4 l  E7 d1 e1 a- Y
What is the revelation at this view?8 E' Y, `7 T7 l0 u; n
Words fail me e'en if I try to tell you.
5 p! b2 u( c2 F% l0 ^; _挽歌诗(其一)' C! l6 X- ?4 n
有生必有死
2 v& y0 ^9 u9 B1 z2 U早终非命促
* _/ e' d7 B9 B( \, ]5 J昨暮同为人  e2 d& {5 j2 D# O; q) @0 d1 m
今旦在鬼录
' H) M. D' N" h' t- c魂气散何之0 X2 [+ S! E0 q8 y5 W
枯形见空木
# X9 H9 s* F) m) Z* k娇儿索父啼
2 i- r' s& U! l; R/ U5 \良友抚我哭, o5 H/ e6 y' |- U6 m
得失不复知
" H. b; }2 L' m6 s+ }1 B是非安能觉: t1 L$ b) n* H3 M8 O; S  F+ O: p) r
千秋万岁后( H6 v0 K# _1 Q
谁知荣与辱
* v, W0 Y* D1 ?+ H& }但恨在世时
/ {3 z( R8 }  O# t6 z0 }, U: e2 ~饮酒不得足 % ^$ ~4 w: P8 a! c2 m$ _
An Elegy For Myself, U6 R$ }& L' @1 B' l0 U, G% i
Wherever there is life, there must be death;
0 E8 |2 x7 w9 B/ `) [Sooner or later we'll breathe our last breath.
4 y8 _# S- S1 g/ r5 H  HLast night we lived as men who fill their posts;, z% U0 g, S5 @3 T
Today my name's enlisted among the ghosts.# K' c6 q, `8 r7 w
Where is my soul that's fled far, far away?; |" K% x2 l1 E; _* v. F
A shrivelled form in wooden box would stay.
: @, G8 y# |: L! @' @% ^, [6 n8 V" y5 E) MMy children seek after their father, crying;9 x7 F' y. v* l, M9 n3 K* K
My friends caress my dead body, sighing., r; H$ n- B, q9 u$ l9 L
For gain or loss I no longer care,
3 `- v% r* r0 g  {And right or wrong is no more my affair.7 y  k8 N$ x& y  M9 U
Thousands of springs and autumns pass away,
7 ~* {$ y- q: h' ~) L2 `5 cSo will disgrace and glory of today.
9 i- a7 j- ^. B5 c+ y8 a- ?! D3 d0 FPerchance I may regret, whild living still,
6 l0 n9 p& F# a* i$ sI have not drunken good wine to my fill.8 E. a% g! b; Y$ p2 h3 r

8 P4 f, l$ ~, y4 X$ z9 O8 ~' T5 {鲍照% l: M) M& Q( l+ m: Z+ W
梅花落- Z. Z4 Y7 L: N2 q
中庭杂树多0 M/ N. j2 X6 w) F' Z
偏为梅咨嗟
- R1 c% [9 o8 L  F8 r问君何独然
5 A( n; ]8 V4 u: }( P0 F念其霜中能作花5 c; A! s1 q4 Q0 j9 x3 ]
露中能作实0 P# P( ^8 ~3 \2 g$ \- k7 ^
摇荡春风媚春日0 V9 a! j8 g) u' ^. |, {: j
念尔零落逐寒风5 ]6 _* Y6 d/ v5 H9 g9 m" ?2 d4 {
徒有霜华无霜质: t3 ]8 I  ]* O; |7 C9 |  t
The Mume2 |9 H$ h. ^, L- g0 e" K3 ^0 V) f
In midcourt there are many trees,
# Z; l$ z0 c, Y5 h3 ?! WTo the mume my admiration goes.( E+ w5 L4 ~$ J( H- i
Why this singular favour, please?
9 |! \6 N  p/ s; u$ ^: p7 CIn defiance of frost it blows.
8 S- N3 k- W1 O( hIt has borne fruit in spite of frost: B. K9 Q4 H1 E3 s0 z+ C* T4 W
And danced in wind to win the vernal morn,% S( N% D4 A2 G+ m
While other blooms in icy blasts are lost
# s6 I- o2 z/ ^0 g( W* d3 z" VOr from the branches they are torn.
0 k3 q' \  c5 z4 T8 {# r- V8 \5 Z
, J3 F* I9 h1 Q5 V无名氏
% t0 \/ f: _8 y- A( }敕勒歌) v- v" Y) }5 T) d7 n
敕勒川
. V( N$ ~) w& H0 _' R阴山下9 s/ h  a4 \' C3 ^; J+ E
天似穹庐7 M1 U6 l; Y1 _# P
笼盖四野  y2 P$ \& ^4 |- }' [. F" X! e) O
天苍苍3 H/ x! F( Y3 `  D" Z
野茫茫$ J; a8 j5 G( s
风吹草低见牛羊7 \" E; h+ K  g" {% a- H
A Shepherd's Song
9 C$ v9 ?- [2 B2 i+ w2 l! J/ p- r7 KBy the side of the rill,
) ?3 K$ p) g0 y* p; wAt the foot of the hill,  p! M# w* B0 u$ o6 _
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
4 Y/ p$ Y6 @; {) L2 ]% \The boundless grassland lies4 l* ?4 a7 a4 e; h
Beneath the boundless skies.' {4 A3 B" T: Q6 p! Y- l6 D
When the winds blow
% q; j' l6 M( I, Y7 g0 sAnd grass bends low,
" H+ o. g1 z5 u1 xMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
& \2 j' C% X3 U% s5 h无名氏 + k" K' u, O! D: G: h2 ?5 [
木兰诗$ K" N) G! S$ U$ P, s
唧唧复唧唧+ q3 ^2 ?, d' o; Y) H# {( r4 X- r
木兰当户织
( h2 J4 s8 S3 ~" W& B不闻机杼声+ y1 |0 T$ C7 a( F4 Z3 H& {
唯闻女叹息) n1 W/ x4 ^7 t) f9 \& r7 r$ T8 }
问女何所思
/ t) _# f" l1 `# a! X/ G# X0 O) U问女何所忆2 S6 R7 V# w8 J" x/ Z
女亦无所思
  q, B( _  p" ~; ^女亦无所忆
# N' F4 G$ x9 R- ?" e昨夜见军帖
& k  E2 C! n  t2 X9 T% D# F可汗大点兵
2 D; T' Q8 a* ^3 V; K7 p+ `军书十二卷
2 Y! P0 P. J" @* }5 p卷卷有爷名8 Y: O- _  v/ O3 Y
阿爷无大儿
+ l; V' Y  }' D8 J木兰无长兄6 z# P$ L6 M. j
愿为市鞍马: H% V8 V0 `5 ~1 n5 Y8 @3 N. Q
从此替爷征7 e" P& C, ~; {. e, C. u# J
东市买骏马
" a; B/ ?; }3 q; _, U* @西市买鞍鞯8 E3 _3 \6 E' W# H+ ^
南市买辔头
- \# d3 \+ W1 x& I$ j北市买长鞭
! Z$ y$ b5 h3 |2 A旦辞爷娘去
2 A* V5 l0 t5 U- c& ~* T3 D4 A: l暮宿黄河边
0 [! E% e6 }. W不闻爷娘唤女声
3 F5 q* M4 r! i5 u$ h但闻黄河流水鸣溅溅' u  e, q/ ]) e+ K5 k( h
旦辞黄河去
' {& l- R/ @$ ~9 N* r. j暮至黑山头9 m" K' k6 l- v; P( V
不闻爷娘唤女声
& ]+ H5 T3 A4 X6 R6 M% z4 l但闻燕山胡骑鸣啾啾, l! y0 F1 m1 C! Q
万里赴戎机) d0 c6 U3 w; I. F4 C; E, R
关山度若飞
0 y$ s. w5 N& }/ y朔气传金柝5 h. \, h6 S& `# f: f% r
寒光照铁衣+ P+ T6 n1 v7 n4 u, t2 a1 I1 U
将军百战死+ V! G' T! u) o3 t. p1 O: [
壮士十年归7 V- R0 e# n+ Y4 T2 ?
归来见天子, 天子坐明堂
/ m% w, B5 z$ z. @策勋十二转, 赏赐百千强
3 d+ j& O2 V% h& U- j可汗问所欲
$ j, f. w$ r* r7 `木兰不用尚书郎,
3 d7 U+ b4 O, ?1 e6 ?愿借明驼千里足, 8 f0 M) U/ P! a5 v1 }
送儿还故乡
7 x( D! K1 ]- h& c5 i: I& Z6 s, \爷娘闻女来
/ }, Z- p/ V8 K, I! m# v) x出郭相扶将: y5 u7 H( _6 P/ f
阿姊闻妹来 当户理红妆. s8 k- l# V: ?- Y' Z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
  B7 I* T: j# l( Z) q开我东阁门
0 c1 k2 D( s  M- F! e4 n( I坐我东阁床
- F! y0 r6 o/ }. V" y1 d6 R脱我战时袍
) [7 g, T. S* f3 X/ E8 D着我旧时裳$ |6 ?5 H$ u9 i/ c. x1 h" p& o/ E/ q
当窗理云鬓
5 s6 @# k  H1 J* w5 W2 V& R7 \) T* D对镜帖花黄3 [4 c% b4 u+ Y2 W2 c* u5 }5 m
出门看伙伴
3 f- M: O+ _& w8 i; s$ J$ D( n伙伴皆惊惶
  P' V0 y. e# t+ X* K' g9 Z& v同行十二年
" Z% j4 {! E6 o/ H4 w+ p不知木兰是女郎
/ `& i6 u( G4 e& j# K8 d雄兔脚扑朔) g2 m3 r- `: Z2 G) }8 m# d* e1 y
雌兔眼迷离
$ P  K% Q' Y) C  S& e' s双兔傍地走- o+ x+ U+ b$ H( ~3 h
安能辨我是雌雄7 H& J/ w  V; t
Song Of Mulan
9 R9 g1 e0 m) N; `" VAlack, alas! alack, alas!
! }) W9 I* r2 q" O) G' [% V: x( qShe weaves and sees the shuttle pass.
$ l& A# r& M3 N' AYou cannot hear the shuttle, why?3 ?. V5 N! s8 O) M* @
Its whir is drowned in her deep sigh.
: y% ~! c" T7 z# M% e/ [/ G"Oh, what are you thinking about?
: Y/ }3 C) |- b$ l5 k. s8 j" B& h1 k9 DWill you tell us? Will you speak out?"2 s1 U7 U0 l, y' M; d% `8 y" g
"I have no worry on my mind,
& I1 K. w" E) j, ENor have I grief of any kind.
! f" j9 s, z# c% \6 B& I0 CI read the battle roll last night;) G( k) @. s/ h4 X3 ]+ g$ D
Than Khan has ordered men to fight.
" ]! v) o# Q) `. o5 _: YThe roll was written in twelves books;$ W" V' ^: n8 s! P9 n
My father's name was in twelve nooks.( O: K- C4 a. U9 @  {
My father has no grown-up son,
( S  @' L% n  G! g2 U2 z4 {3 iFor elder brother I have none.6 J0 H' }2 M* O, O6 v
I'll get a horse of hardy race  j' Q$ d6 ]$ h- p. y
And serve in my old father's place."
( d5 a5 F: M9 U6 |She buys a steed at eastern fair,- P9 h) Q) j# |+ A
A whip and saddle here or there.
3 ~: I' |5 V2 J! D0 ~$ EShe buys a bridle at the south
( `, N" t; w' X( b; M* bAnd metal bit for horse's mouth.
/ D; i1 ^1 I9 p' {3 [At dawn she leaves her parents by the city wall;
: q6 {. E7 R& {2 H$ u# a- [6 WAt dusk she reaches Yellow River shore.
5 \4 x* W  b+ V" ]/ R& CAll night she listens for old folks' familiar call,% G3 J. G" k6 r1 V( F9 v  H
But hears only the Yellow River's roar.
( y8 ~, L  n, UAt dawn she leaves the Yellow River shore;
/ f6 O& [& `" `3 C4 c9 M' R7 l, zTo Mountains Black she goes her way.
9 A1 Z# X2 u6 bAt night she hears old folks' familiar voice no more,
% Z6 U# B* U- ]6 t0 ^6 ABut only on north mountains Tatar horses neigh./ |6 L3 W2 g* G8 v" j4 u/ b
For miles and miles the army march along
0 \: r$ b  p) oAnd cross the mountain barriers as in flight.
1 G+ J, |, s) o. F5 v( iThe northern wind has chilled the watchman's gong,+ U8 _! }9 X/ k5 F  q) Y# h
Their coat of mail glistens in wintry light.
  ]: r; ]! l4 ~; fIn ten years they've lost many captains strong,
+ e/ V" y- ^! S" V6 N  dBut battle-hardened warriors come back in delight.
" p) F/ c0 n+ H/ JBack, they have their audience with the Khan in the hall,
' B- s: i2 e8 N; q% g4 iHonours and gifts are lavished on warriors all." D% L6 P! L3 u6 k# H
The Khan asks her what she wants as a grace.( ?7 L+ L8 X# |# i, x2 Z
"A camel fleet to carry me to my native place."
0 O- M, z- b5 P  m9 H" k0 j3 V5 S* UHearing that she has come,# |% F1 I% z6 T8 x  }
Her parents hurry to meet her at city gate,
* J7 I  u# [( G3 mHer sister rouges her face at home,
0 }8 ~- V. _3 O5 p+ m: [Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.$ W2 c; A% F5 v' k
She opens the doors east and west# l0 V1 X, e; A. a- y, `2 F
And sits on her bed for a rest., A$ z$ [! g3 t4 l' [$ I
She doffs her garb worn under fire
2 y2 @0 t! e5 O( EAnd wears again female attire.7 J% t: H  U5 s  M& E
Before the window she arranges her hair
: K" T& r9 g. R& Y# n! uAnd in the mirror sees her image fair.
2 |; d4 R9 r$ v1 ]0 b& rThen she comes out to see her former mate,
% F4 P: q" M6 U& ~# m1 @( j0 ?8 ^Who stares at her in amazement great:
9 |% J9 V  \; O1 W) q2 D"We have marched together for twelve years,. K, i. T6 v1 F1 X* w3 x
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"7 m  E  g$ t1 \% h. W. U& h
"Both buck and doe have a little gait" d2 ^6 V" Y( F
And both their eyelids palpitate.
% `. N7 p, Y: }1 n. V1 F. r% ^When side by side two rabbits go,
0 b, o& z3 o5 f, tWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 13:12 , Processed in 0.190549 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表