埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4045|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely0 E  N: T4 `* n5 l( `/ s
when he sees another toddler / G8 E+ o2 w0 Y. h" h7 S3 A1 |
She says if they can walk together, U1 y1 V' Z8 w+ i$ A# l
Surely he is happy to be with her
7 f/ f$ k7 D, p) |4 n/ v0 Na very lovely pretty girl
, m& t; ]% b; F6 d' W9 y+ N- ABut some voice from somewhere said loudly- U1 A( D" D# C$ G, P% k
you cannot walk with her
9 {. A5 B: |, d5 r" X. i4 n, fThis voice is so loud like from God  A2 S" W& V2 M9 y# B: R
whom he must obey
4 }  f4 Q  C( c* w" C9 Zalthough he hates to give her up+ G4 g5 U6 }$ u4 O8 {$ |
Now what you can see is a sad scene
( Z9 [# h" s- p: c; i. qwhere two people hoping for together8 Q# {6 k( S1 u9 f5 a- l) Q6 C
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?' {: j1 X2 B: Y6 w$ R+ _$ _6 p
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
) S" S0 j  ]- p2 S4 t9 nI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
; Q) |- `+ Z* w: U: N. _, g6 [5 k7 K  C: c) n9 ?
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
' H' _1 O, M5 f不是说上帝的声音吗?
: \/ T8 \& Z7 B3 v. z中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
+ b0 A( S2 E) |
3 e3 I/ q0 e# L1 M8 u* G5 Z7 d
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
2 K3 c; W* K  ~3 B6 @This voice like( but no )from God .
5 _' U4 H+ a7 G3 P+ t+ n/ s$ G3 o  QI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

6 l2 z" t" v& ~; S$ {( b8 x6 c& L1 B7 u' w7 x
In a way you are right. 4 u, v1 n  C1 X

# x  R- a$ ^4 [0 B2 S8 ~) e) {In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
: |& g$ I# M  g/ z" m9 ]
- h+ A, \* v9 Q! L7 X0 OSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
% o3 N( _# P6 q7 C$ [! ~, V, w
7 ?3 V/ }3 t1 h9 n1 D# m8 j: R# }May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
: h# ?2 _7 j: u3 QIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 + j! r( [; e6 {6 ^# z+ O1 Q% Y# B2 W( z  U
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
' W. x+ E( g; L- v* Z' [+ d- _有情人终成眷属。 - m1 l, R, }- `( j5 I- }
All shall be well,and Jack shall have Jill.
) K5 o8 o% w6 @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 6 D, Z8 Y' Z4 W, ^3 D! ]
7 t3 f% A9 v. Z

* Y+ l& a2 g2 ?- s8 V& r谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
5 B. K- H5 ]3 n1 e5 T

) J: w3 q8 ?8 n, Z* B! E第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。% b  O% E5 C0 o2 y2 w
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
8 |+ N) t  k! M5 E- K- b, w  V9 M你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:5 Z4 ~) w0 O1 r1 S
) L' o' M+ W9 y+ W
英文诗的形式8 f" n  |6 j* R, l
4 C* O7 K  f* G' c8 k" {  `. I" i
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
6 R% N7 n* s6 v
) E3 T! g# `! y3 f严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。# H% O" b* y. S

' ~$ O* t& q2 ?% n; a4 i1 e雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 % r5 V3 h- M3 G- [
: K: x9 c: Y; v' P
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 5 p" Y4 i& {5 m% G6 g% W0 S1 k8 }

% N9 ^# n; N: N0 v$ n1 P+ c3 m7 ]意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 M1 Q" @  Y: E) g& ^: Y

6 I) {; q/ W. q% ]  D) K+ Z% G垓下歌(项羽)
% M% p+ y5 Y( |# B力拔山兮气盖世," e# i3 n' V( F( T7 i5 o
时不利兮骓不逝.
) z( ^9 Q! d9 W* X& m骓不逝兮可奈何,
0 K2 c- |; `" K# i" U虞兮虞兮奈若何!+ b. v( ^+ k+ ~* K; F7 A* Z
The Last Song
1 w  b, J; W' ?3 h. k0 dI could pull down a mountain with my might,
, R9 o. g; s7 H! @& K9 BMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
) a$ E, j) K! d9 t7 yWhether my steed will fight, I do not care.
( F! Y/ F8 w% F4 c4 T; p* uWhat can I do with you, my lady fair?
, v1 C& {0 _! e8 H
. |5 W3 h5 }8 U+ f$ L6 T2 C+ W" w+ c大风歌(刘邦)- J: _* P( t( M
大风起兮云飞扬,1 S( Z- y4 h* b- c, {2 M: O
威加海内兮归故乡,$ M- ^2 G9 j& l. A. |7 g
安得猛士兮守四方!2 V' E3 _# ^0 G* G/ ?9 G7 Y
4 M, C" V( \# P/ o& f% a' M/ C
Song Of The Big Wind
; V; A' E0 K( z8 l3 uA big wind rises, clouds are driven away.
" W# n  }0 Y* L" A$ JHome am I now the world is under my sway.
9 @2 m+ G, r8 lWhere are brave men to guard the four frontiers today!" \2 J4 n. r0 q) h4 `" V6 q

: i# u5 @3 I' Y/ V( @古诗十九首(Nineteen Old Poems)
; X5 p# K( Z8 U( E* o* @5 ?9 j之一
1 x1 m# y8 d5 N0 n0 ]行行重行行,
, @. O! k. ]% Q; g: A与君生别离。
) f0 L* z+ Q. q- y6 v相去万余里,
1 S, v! P$ ~# h4 f" A各在天一涯。
; ^5 d: l( _7 b道路阻且长,% M8 `2 y4 p: q: F) F3 @9 s
会面安可知。
+ O1 ~8 H" E# v! D胡马依北风,+ ?$ d2 V# V6 |) O! o
越鸟巢南枝。
' V5 T2 x. r! ~) h2 q* m相去日已远,3 Z: ^1 d# N5 t3 h/ g7 Q2 y4 I
衣带日已缓。
) B# d* Z6 ^  P& V1 f1 i) B9 l7 x浮云蔽白日,
' S% S7 s1 ^+ f4 ^1 P# O7 O游子不顾返。
& f& w/ V& S5 S1 A. z思君令人老,
# z' ~2 ?5 R' S! P3 m& l3 F- f岁月忽已晚。
% k0 C3 X0 K+ n$ @1 p0 z5 D弃捐勿复道,
- E. s" i' p& G; r3 b努力加餐饭。% p2 f$ e5 C2 M& q. D4 E
(I)$ h2 ?$ Z/ M3 A8 _. z2 K! W. o
You travel on and on
. N$ I& m" v" s- ]And leave me all alone.% }% T7 I/ i# X; Y% ^6 L
Away ten thousand li,2 H; \5 p. T) N5 H6 ]
At the end of the sea, r/ ?9 Z+ m, A9 W
Servered by hard, long way,% Z& C# s# v$ c$ U6 D
Oh, can we meet someday?1 Y  S1 v# N% i! f1 [+ S1 I
Northern steeds love cold breeze,
( a. Z. d  p8 d( {7 h$ m7 yand southern birds warm trees.8 y; Y$ R/ u( J. u4 M$ i9 X. ~
The farther you are away,
: k; B' E- n$ R4 ]  iThe thinner I am each day.0 b. z& n$ U# z# A) v! ^
The cloud has veiled the sun;# n1 d& Z. w7 O7 L# _/ H4 H
You won't come back, dear one.2 x0 d5 H9 I+ R6 [3 d* v* f
Missing you makes me old;
& i5 j7 O9 \8 J: |. O2 Q  c( kSoon comes the winter cold./ I5 e; |9 {# J
Alas! Of me you're quit.
7 L1 q# ~' O4 J! Q9 T8 xI hope you will keep fit.
8 l. J. b+ y; e- s; J- M+ } " B$ f6 X* @& Z* S* _/ s
之二6 @& d+ E; o" s; a, b
青青河畔草,
7 b* d' Z# U, t. D8 x4 V& i郁郁园中柳。* G/ g0 z3 R0 K" R% I) R2 o
盈盈楼上女,$ g1 a8 ], T/ B
皎皎当窗牖。! n7 ^+ g7 s9 b1 Q# b
娥娥红粉妆,
3 Y$ R" y/ Q0 s8 v8 \$ G纤纤出素手。
" z3 z$ S6 S, O3 }6 e2 P4 f昔为娼家女,
6 v; b) H( v( f; s. ^, S今为荡子夫。
* a; H8 U) b3 a( o( q2 g! [" }5 h荡子行不归,5 J9 r3 v; L9 x9 R2 T& j
空床难独守。
3 w! O" f& \) P+ B& p (II)
. T9 |6 N2 o, R3 P! r9 fGreen, green, the riverside grass,
# O9 E9 F+ V( p( D: IFair, fair, the embowered lass./ @3 A4 l7 X8 N+ y
White, white, from the windows she sees* k( Q: u7 b0 E
Lush, lush, the garden's willow trees.
# _" m% E# S* C* ]In rosy, rosy, dress she stands;
% b6 N7 N. V& g+ q, eShe puts forth slender, slender hands.0 `' A( N7 g' d8 ]( s  A1 S+ C
A singing girl in early life,
1 _7 e  K: e; D# [4 JNow she is a deserted wift.5 K$ }5 b. _/ s( \6 W$ a
Her husband's gone far, far away.
, X. o  q9 }: `, p+ \8 THow can she bear her lone, lone day!' c6 z0 v! D, @: V

+ k% E2 E6 K- P. z0 }6 E之六
6 [* P/ s4 z% R9 O, t涉江采芙蓉,1 }4 F$ E+ i7 s. ^: A1 e8 ]+ {
兰泽多芳草。. |7 L! D5 T8 k- C
采之欲遗谁,
0 E" P5 a5 a2 k) R) S; y8 ]2 Z所思在远道。
5 T: r, N# K' S- x; d- H还顾望旧乡,
$ C* |  v) n- v6 R0 k( o  W长路漫浩浩。
& N7 |4 z* G3 L, P0 }同心而离居,1 t# e7 L5 L4 M- }5 w- L, l
忧伤以终老。: D* g5 m# Z3 E4 L: ?
(VI)
  b+ `0 B* c( ?( j& d. Q2 `I gather lotus blooms across the stream,
) ^  ^3 C0 A; S; `$ IIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ i2 Y: @$ L+ N8 STo whom am I to send this sweet bouquet?
6 M2 F4 k" r, v4 F* mThe one I love is living far away.: ]5 E- W5 o5 I3 f' c7 \
Towards our old abode I turned my eyes9 r$ O" _/ T" o2 G
To find a long, long way between us lies." @1 p& H- Q  w6 Y
We have same heart but live still far apart;! X# R1 T3 c" [9 z. J( e* I. R
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! G7 m# M9 w2 m, x! r之十三, k; e3 x( |8 k6 [
驱车上东门,
& g. P- P# G; y遥望郭北墓。. L" Q) x1 L5 e# g+ n& m
白杨何萧萧,
- a5 ]9 b4 w% \- E松柏夹广路。/ I* `) l& n! a  e5 h. k& L
下有陈死人,
% s: R( M8 B1 R1 o" C. S杳杳即长暮。) K. s8 r) ~3 k: }) x
潜寐黄泉下,0 O" d2 [2 g& t+ E6 F. M7 M
千载永不寤。8 h7 @9 t7 N2 ~% j% a9 E7 ~4 U! u
浩浩阴阳移,
4 s3 a( I: Q+ V年命如朝露。2 z5 S" o9 z) {5 C; k* V
人生忽如寄,
4 I, M' E& ?3 m寿无金石固。% i& |( ^" e; _# B8 T, h
万岁更相送,. F3 C* M& q0 k! H. y
贤圣莫能度。/ M4 w8 ^5 i6 z$ Z
服食求神仙,. ^1 D2 I+ K  u
多为药所误。! E, r& F/ r9 F. }+ F1 k
不如饮美酒,2 @+ |2 ]5 }: S$ v3 E9 e* E, h
被服纨与素。& `# ?( X* y4 ~) c6 _+ q' |
(XIII)! L' T) B! ]1 W$ D1 p3 @/ m  d
I drive my chariot up to Eastern Gate
& ~7 u/ Y# R2 \3 z! ]) C! FAnd see the northern graveyard from afar.3 C2 C) M0 c1 b# @( s  \6 w
It's shaded by rustling aspens antiquate;+ Q. I" H/ N. n. Q" S: _9 _4 _% q
Flanked with pines and yews the pathways are.
2 r, m4 X# D' Y, f6 M  O5 D4 aBeneath lie those who died long, long ago,$ p" l  t  L, I( {! ]; s
Buried in eternal darkness they remain.
. B5 ?% k1 l/ c7 ]They sleep beside the Yellow Spring below,
, `6 ?9 N8 O5 mFrom year to year they never wake again.
* T  a+ P, `2 K, \1 T; v9 E% lHow many days and nights have come and gone!
2 j) k3 i6 J# G) D: W! I0 V% QLike morning dew our fleeting life will pass./ C" R. |7 A* b. l& S
Man is an ephemeral phenomenon,
/ y; [9 h! n9 ?( T  oWhile fore'er last metals, stone and brass.. m* E  t7 v6 J% i( c  }+ w, ^8 N
Do you want to enjoy longevity?
+ {+ D+ S: J8 ?8 o& UBut in the end e'en saints and sages die.( S+ C/ q2 @4 {! V* ~. }2 N6 D: q, {
If you by food seek immortality,+ e8 f; u$ b( j: D( A) C! |. h" }
There's no elixir on which you can rely.1 [7 }9 r) p# v3 W9 a1 e. T: @
It's better to drink good wine while you may
. W# t( I4 z5 T$ X/ L' i* f; \And dress in silk and satin every day.. ^* Q' _# S# C* z' }

  Z  x. Y/ \. N& O# F之十五) F% I- n8 e* X! X5 p& M
生年不满百,
/ \( {. ?1 {0 ]4 G. O' T3 a常怀千岁忧。( @" ?9 Q5 g+ D7 N1 e, F+ A
昼短苦夜长,
/ S& ?) B. ~9 l2 \8 S: V何不秉烛游!
. z! t8 o+ f! h& ~( l1 g为乐当及时,
6 Q7 S8 o! @) s. B6 P; b何能待来兹?
' S) x# ?/ K: a4 L: V6 x9 [0 q愚者爱惜费,4 T/ q  N0 i) B# N2 ~
但为後世嗤。
; \0 n1 k3 L; \6 H- x! f仙人王子乔,3 F" }' `2 F, n6 O. ]
难可与等期。
+ R4 i2 |5 \. Z4 n7 b(XV)/ ~' S( a, y* p$ T& L
Few live to a hundred years,
4 S  _  K  C1 U1 `3 WTheir sorrow longer still appears.& w$ M! s: r- m/ n! \( E! o  L& O
Whey day grows short and long grows night,1 B5 r- m" {- l
Why not go out in candlelight?
) E6 [% m" y7 O$ REnjoy the present time with laughter!
- T: Q, O# F7 k* x$ W+ @+ oWhy worry about the hereafter?
+ }8 C% j2 c' u4 G' }If you won't spend the wealth you've got,/ _, `: s' f4 K& J+ v0 q3 ]" l
Posterity will call you sot.: J1 B7 y7 K: _7 l9 @& Y6 _4 M
We cannot hope to rise as high
5 V. C0 E& t5 S# r$ qAs an immortal in the sky.
% J9 o+ F; n& ^4 R
5 r5 u" d% V9 {十五从军征
1 i* v& T" U" Y0 i) ]十五从军征,- D- \5 k' G9 T. r4 H
八十始得归.$ W6 b! }- D7 V& w# {* }
道逢乡里人,
1 ?  l- }" s2 B家中有阿谁.
+ n: t. ~$ G+ K, F遥看是君家,
/ O9 P% u& ?9 k& y/ d0 d& ]松柏冢垒垒.
" \2 x$ x' d! e1 O兔从狗窦入,) a: A( y! Y( w# ?/ A1 X( H; Z
雉从梁上飞.
- I1 |6 ~6 T" w1 S& w中庭生旅谷,* {" A) y5 ]# ~8 S3 p9 {. S' F
井上生旅葵.
% v) N4 X' I' ^  `# J6 Z舂谷持作饭,2 R. A. U$ R, B% [1 I
采葵持作羹.5 U1 W- p; p' {, |( B
羹饭一时熟,
  P! G/ j; Q7 k( Y! _; G, q9 r不知贻阿谁.
3 z- q" `0 V( ?5 `2 o出门东向看,9 @: l' i: a9 C- {/ x) a3 ]8 d8 T$ ]
泪落沾我衣.
6 _5 Y, Y7 T  ~' s1 ~, ?Homecoming After War
1 ~; A6 R% P& X. {+ d( cAt fifteen I left home to fight the foe' h( `4 x9 t6 ~& S
And could not go back till I was four-score.% p6 O9 [* }' {2 G2 z' G
On the way I meet a countryman I know;# A3 A- Y2 Q1 F; s: V& T* D7 S/ X) W
I ask him who remains within my door." b4 ^3 y! t" b, Q+ R
"Seen from afar, your house is over there,- v/ j4 i- r9 z- B# G2 F# `
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  r8 @* n5 C, L$ NArrived, I see in dog hole run a hare
* b4 M8 E  a; fAnd a pheasant fly from beam of roof.
+ m- s8 a4 S) R! k& TIn middle courtyard grows only wild grain$ z( _; P& l- Z, z- L' f
And by the well grows mallow I can eat.4 q- W# r  L* T/ C( C" k% t  U
I pluck the grain and boil it as food plain; y( E& Q# c/ Q. m6 o5 F
And put the mallow in the soup I heat.
: W% o$ {% x% N2 P) n: JWhen I have cooked the simple, homely fare,9 v/ N% H3 `% A) ]
Who will eat it with me? No one appears.
+ `- m" d3 C' j$ SI go outdoors and eastwards fix my stare,
, B% S* H/ m" l3 ZMy furrowed face and clothes wet with tears.
% ^# a2 w8 w1 x$ Z2 C+ w! e' i8 [3 c- [6 U& a6 B" x
上山采蘼芜
* H/ C6 Z+ Z8 s& a- P9 h& ]上山采蘼芜,
* A5 O2 _6 |9 f) {; _" I下山逢故夫.$ g6 _! q+ [/ h& K) M: H& H
长跪问故夫,) K3 n7 u" Q, p2 a, h) s
新人复如何.; z* }/ [, ?/ }6 Q+ H. q; l
新人虽言好,
" t3 @3 R7 u3 K7 v' _; A$ ^7 q未若故人姝.
* J, q6 H: L5 d+ l- b颜色类相似,
, B! H( X0 j0 k+ d2 P3 n手爪不相如.( o5 M1 q1 Q, l$ m4 \! Z
新人从门入,
* F# ]& d6 i& _故人从阖去.7 C1 w- Y) U' @4 e% U, _1 U1 u5 q
新人工织缣,
+ h+ q! @" {' |' a: D/ H故人工织素.  m- N- M4 o5 ^, n
织缣日以匹,
, z1 g/ \( I2 \, P0 F织素五丈余.) C8 _- S1 r, M5 g. W) Y. e# _0 ~
将缣来比素,
6 z) I& V# l7 i0 x2 C& ~. c5 |( ~" i新人不如故.4 y, R& |$ [+ C6 V  |
The Old Wife And The New4 M  |' o4 J8 x' \" o: M
She goes uphill where herbs appear;
1 j) a# I" Q( _+ f; cDownhill, she meets her former husband dear.
- j* T+ c- Z6 h9 X* e# y* d9 OShe kneels and asks him, "How do you...
) i# O; D* t3 ]9 m. lHow do you find your young wife new?"; i4 f4 _# l9 y2 K" O
"Though my new wife is no less fair,+ B% `' `4 s+ E1 t. ]7 R
My old wife is beyond compare.
' J8 ]3 t9 P$ ~2 \# t0 a5 AIn looks by your side she may stand,  s' w0 S8 d3 w' w4 Z
But she's less clever with her hand.5 I: w' g6 x& _, x. c
Since she came in through the front door,
6 y* Z; S' |9 q6 E$ KAt home I can find you no more.
9 m( G+ Q( ]; h: x# q; \She's good at embroidering skein,
' W! ^& L# }8 f' V" L6 Q' uWhile you are good at sewing plain.9 E; E" g: |- J- T2 e' `( L; W: M
She weaves one foot of silk a day;
6 C7 A" n9 i% _0 Z% I& UYou weave five feet without delay.
2 u4 Z; i" `. n% oHer work compared with yours, all told,
+ p2 k5 n* a: ^! B7 C* cThe new is not up to the old."+ }$ e8 l" w0 Z) S. Q1 I( _7 d
# P" h" k$ T8 e; ^) M( b' P0 v
陌上桑 8 T- ]/ G4 |  a& ]
日出动南隅,# ?$ o0 R3 T1 K3 D' M
照我秦氏楼.
6 B6 a  g& U0 Q" b* `秦氏有好女,
9 w$ G$ `9 s7 D: ]+ w自名为罗敷./ O" [1 g) ]3 m
罗敷喜蚕桑,6 j) W( u$ b6 S; ^6 }9 z
采桑城南隅.& ]/ P8 k/ _, u! y
青丝为笼系,( G' K5 f) _  k
桂枝为笼钩.' q5 X2 R) l% M8 F4 c
头上倭堕髻,
% O  n5 e" G  v, I. l耳中明月珠.
& Z) [7 W! n, J7 g/ y0 u湘绮为下裙,
+ C  _+ L6 K1 `! X2 }4 K紫绮为上襦.9 A( Z; A; ^- E, A9 U; v, `$ C
行者见罗敷,
: H1 X) ?+ [$ l! w5 O2 y; |4 E下担捋髭须.
2 ]# N+ ?& ~2 g5 ?$ z少年见罗敷,
0 u$ r9 E3 a9 ?' T5 C4 y1 W; Y脱帽著鞘头.: h- {4 Y8 i  l
耕者忘绮犁,( M' X/ T  _, M4 ]. [! }
锄者忘绮锄.
0 I9 z6 g$ [- f- v来归相怒怒,9 R' K+ L7 z9 I" m5 e- T3 @4 E# [
但坐观罗敷.  k# T% i& S, [. H" |2 N2 m  N2 ^1 l
使君从南来,
( k- [/ D/ S2 x; Y: m# I, C五马立踟蹰.0 D! ?) a: j# K+ Q) u
使君遣吏往,5 H3 n* j# `* {0 D7 S3 v" g. d
问是谁家姝.2 b# N  ]- }% p  ]% t' D0 L
秦氏有好女,
0 Z3 p2 R) z3 Z, \- V自名为罗敷.
; B* w. j; O+ n( k5 P5 y1 r罗敷年几何.
  g4 f; ~; O2 e7 t$ P" V2 p二十尚不足,
- z) z" _1 D' u, J  N) P十五颇有余.
% X' K" d# P5 n( I6 O: n- I' D使君谢罗敷,
4 S: D- r4 Q4 A宁可共载不.
4 _+ {% S0 @; r  F& W7 @& e罗敷前置词,, w. x" c6 l3 z$ h  q/ T) x0 J
使君一何愚.2 [; _  ^, ^. T
使君自有妇,4 ~( w4 t3 F6 Y$ v+ C+ ~8 f0 Q" G
罗敷自有夫.
9 x+ W. u/ ]3 `; N( a东方千余骑,3 M5 u% C% E/ Y% m: o6 I2 J) t- L& n
夫婿居上头.1 u) V) g+ \$ G
何用识夫婿,
* [: e' G" ~9 }" s) E白马从骊驹.9 L, D$ ]  O; l/ W$ S2 U+ R
青丝系马尾,3 ]1 [" n- n& {
黄金络马头.& d6 B, \% P6 {+ J8 a: Z! J& l
腰中鹿卢剑,$ s& j7 U% m6 X, Q
可值千万余.
! G: P' e$ T  j十五府小史,
/ e+ G9 F4 \+ O; J# K二十朝大夫.
* C# ~) G0 y) [7 c9 B% }! ^二十侍中郎,
7 k; d% S, A% D- t3 I四十专城居.
0 ~# ]" O: f0 n4 c( u为人洁白皙," W! s6 @2 b$ |. M0 p8 i" q; @
鬑鬑颇有须.
9 n& [6 u' C  n盈盈公府步,4 ~2 u; O1 `# K' r: Q& {7 B
冉冉府中趋.
% J2 S: F+ b9 J; Z7 p坐中数千人,- O# s6 i8 h8 a2 ]" l# t
皆言夫婿殊., N7 ~7 i/ `: v* i; r
The Roadside Mulberry
; X& R- K% R, g3 bThe rising sun from southeast nooks- h0 B4 J: `1 |( G5 q* M  ^/ E
Shines on the house of Qin, who
& L( O! B! \( d' J8 B0 x9 FHas a daughter of lovely looks;8 {: q' L# t# K+ U. j& X3 l
She calls herself Luo-fu.$ O  @$ X4 N% w1 k8 C
She picks mulberry leaves still new
1 m* t6 [0 N  D# ^7 M8 MTo feed silkworms in southern nook,( }* Q  s- C8 {# b
Her basket's bound with silk thread blue,
& G* m9 U$ M$ s2 X/ t" SOf laurel bough is made a hook.
( D* v& n" ~. v* q( j6 X; w. \, G, \Her hair is dressed in pretty braid,
8 A4 v& H+ |6 h( V$ j4 iLike moonbeams her pearl earrings shine,
( K% b/ j/ K* S. B5 \7 ?8 F5 oOf yellow silk her apron's made,
) y6 ^8 ?3 O" K5 m8 iHer cloak of purple damask fine.3 D0 B- o5 y. W
When she is seen by passers-by,. v* h, P# h+ D: A+ i9 a
The stroke their beards and there take root;7 }5 c! y7 W$ @3 Y+ e/ }' w
When she appears in young men's eye,6 S( `* N+ a. i$ g  ?
They doff their caps and make salute.
+ q5 E) Y( K4 UThe ploughman thinks not of his plough,
9 X1 D, o! E0 W5 e  o9 |$ ?1 C. tThe hoer leaves in field his hoe.8 j9 F4 E' G. T. p+ ?$ w0 m$ O9 {
Back, they find fault with their wives now,# G: K2 Q8 I; B" {
For they have seen Luo-fu aglow.. q+ v8 u3 R/ d  O
From the south comes the governor,
+ k' [% j8 v) T% K$ @4 f; o+ g/ gWhose carriage and five stop and stay.7 z2 U8 ]  e( K; i
He sends men to inquire of her.6 i  Y7 Q% ~  @- b* g6 B8 T0 \
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ o( B/ O9 ^9 f1 ^"I call my humble self Luo-fu."
- A! r( s) u3 C5 d$ A! g1 J- E"Pretty Luo-fu, how old are you?". c* s8 q" B' t  `+ r: _
"My age is still less than a score,2 j) {9 t; F/ \5 o3 A1 s$ v
But much more than fifteen, much more."+ I9 I( C, a8 X/ Q( H; Z5 m
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
6 _; w+ Z5 R" e+ sWill you ride with our lord, will you?") l7 z8 D3 K9 g% A
Luo-fu steps forth and makes reply:
6 c: w1 p1 U- |"What nonsense you are talking! Why,
. c* M# ]  ]6 _) c4 H: I$ u5 KYour Excellency has his wife;
  {0 M; X  R# S3 I  fI have my husband dear for life.% Y+ `, O, h) K' _
There are more than a thousand steeds
$ x1 k) |5 ?, o: K' PIn the east that my husband leads."0 Q  p0 z8 B5 O6 B# Z. S
"But how can I your husband know?"
. u6 b' p( d' U0 a"Ah, by his horse as white as snow,' i1 E$ n: s+ T
Whose tail is tied with a blue thread,8 ], I% `' w7 l/ w, l# K% {0 _% y
With golden halters round its head;
" d/ \$ u# T; R6 |8 p$ zBy the sword with its hilt of jade,
' B# p% n6 `2 H, |2 C; dFor which its weight in gold he paid.& @& [8 G/ Z1 v3 ~; S
"At fifteen he was a junior clerk;" Z4 g* z# ~# i/ {
At twenty he did a courtier's work;
% \3 g3 R* \- A, e3 E+ vAt thirty he wore chamberlain's gown;
% A3 ?" U2 w8 Z' z2 zAt forty he was lord of a town.
7 [0 o3 m9 l$ G6 c+ ^"His face and skin are white and fair,& c" V* [: ^$ \' C( I9 }$ @) [0 i
A rather long beard he does wear.
5 {* m  R* Z7 y! a% \& S! CIn the court he walks to and fro,
: L# J: b* O  A' @And goes to the palace with steps slow.
+ i6 F5 B; T" n9 `1 kAmong the thousands in the hall,
* L7 g$ H/ R' f& E1 J1 A/ tHe's deemed the most distinguished of all."
$ f8 e; {, c9 l( x4 F2 O2 G  ^! _) c5 N: i. F+ M! |7 T# @
落叶哀蝉曲
: x/ U2 m8 c, `(刘彻)
! b7 t& X) j% Z/ b& c& E罗袂兮无声,  i0 J9 S" B; L% x! I1 U% i
玉墀兮尘生# K* }, t2 W4 J! O  f( K
虚房冷而寂寞,7 D9 z: b; W; t. c4 r6 p& Z
落叶依于重扃
# |9 B9 h3 i- T$ K望彼美之女兮安得,
/ j3 g$ b! c. i# l- K4 j感余心之未宁+ v) Q$ Q5 m. ]$ ]" a( I1 \4 E. H
The Fair Lady Li8 K* n% E' i5 V' m  v
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 I, I$ E4 D2 {& z9 JNo Rustle of her silken sleeves," c" W0 P. x, Y
On marble steps dust lies,$ R5 O$ A- f* m7 \; K
Her empty room is cold with sighs.: R+ R' d3 ?! T% @( E( N& B
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ V/ K  z  G3 \7 `1 z0 Q4 o5 Z/ IIn vain I'm longing for my lady fair,& J. X  z2 O6 t+ L
My heart is aching, for she's gone for'er.
" p8 |: j# d, o8 ^2 e& [8 `* P5 r+ a2 r  `/ q$ C
秋风辞2 T% B: u* r: i) r
秋风起兮白云飞,
5 V/ i4 w5 \7 o: M* K1 X8 p- L草木黄落兮雁南归./ S& E  d2 Z1 J5 K' X  K6 E5 T! ^+ T
兰有秀兮菊有芳,4 Z* j: Y  G3 j: N% k
怀佳人兮不能忘.
) A# B; T; E8 S* Q+ v2 ^. C泛楼船兮济汾河,
$ Y* {1 Q) b- e横中流兮扬素波.7 m: v7 i7 N: Y8 @
箫鼓鸣兮发棹歌,, y, @' _9 T4 D' D1 [
欢乐极兮哀情多.$ @9 g9 e& A" }+ s7 s, ^  v
少壮几时兮奈老何/ q! l, G2 \9 V* |7 w
Song Of The Autumn Wind6 P$ \1 N* S$ Z4 \; p9 I
The Autumn wind rises and white clouds fly,* S& t( L3 _3 M( Z& o, l1 b0 `2 L
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
# j- ?" w0 c! U( GThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
+ M) e/ f2 F- r9 j$ E; z4 u" M$ W! I8 FOh, how can I forget my lady sweet and fair!
5 J, i& X' x* x  \" aI go aboard a bark to cross the river long;8 F, `0 f* C3 f- Y+ \2 \
It reaches midstream when I see the waves rise white.
% S$ Q) p0 W3 iThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
+ r: m; L. B0 e1 j# s& s$ KBut sorrow comes when pleasure reaches its height., c6 A- B7 w$ f' l6 X  ^
How long will youth endure when old age is in sight!! g3 _3 B6 s& J# o& E5 ]" \
' Q) A, Y  U$ b5 N; d
秋扇怨(班婕妤)$ R" L% Z0 w6 y; e- r
新裂齐纨素,  j1 [! a- T# I
鲜洁如霜雪.5 a/ i6 D) E* y+ s2 g0 F
裁为合欢扇,. V, e! m" y+ Y) Q& w
团团似明月." u% d; G6 d* S; P
出入君怀袖,
' ?- Z3 G; U; Q, m! Y, k  X7 c: X动摇微风发.
" u6 G2 m- B4 b常恐秋节至,
" N; Z. s4 n3 h7 L, z凉飙夺炎热.
; \+ R# Y$ U' A# O1 r: Z9 d弃捐箧笥中,6 q2 ^) y" w9 T3 L# U" Z8 ?: n3 W
恩情中道绝.! P' L7 n+ n. G1 [/ o
Lament Of The Autumn Fan! I+ V8 F6 `! m  j: O2 ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,5 h& h- Y4 b4 D9 g  l2 A) ]' }
As clear as frost, as winter snow as bright.
, o2 B; q5 f+ i4 p8 h) eFashioned into a fan, token of love,
4 }) j+ A8 ]& @3 gYou are as round as brilliant moon above.( o  x4 o- z5 k& i
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 F9 L" k) v( M9 i# A% O
You wave and shake and a light wind blows.: X, l/ [* b- [
I fear when comes the autumn day,
3 U6 Y* A: @. WAnd chilling wind drives summer heat away,
2 N$ L5 Y" v2 S( g5 R8 \" \You'll be discarded to a lonely place,5 m0 F+ u. W! r3 d
And with my lord fall into disgrace.+ [. I# ]. A9 R: {  L
4 R8 F* s6 ?! F0 p1 E' ~( C$ |
别妻(苏武)/ V& P" N, R3 j0 h. m
结发为夫妻,4 }! a3 \' x) v5 B' k$ l
恩爱两不疑.1 B4 b( v5 H1 o5 M) l. R; D% f6 x
欢娱在今夕,, _2 j& h0 Y( \* c; _
燕婉及良时.
9 }$ z2 \1 f: E% S0 I8 u; \2 o征夫怀往路,# E0 W6 m6 g1 L5 t
起视夜何其.
8 `% e. u4 e; _7 f8 K参辰皆已没,3 k8 O4 y3 f( u
去去从此辞.8 n+ A: I; P( C( b
行役在战场,5 w+ m3 Q7 V5 ^
相见未有期.3 C# ?* \4 }- a1 ]: F
握手一长叹,, `. _# h' M  N! U0 j( U, T8 r
泪为生别滋.
/ b# O. F/ M# U努力爱春华,
7 M  H. T7 G& r0 n8 _% B莫忘欢乐时.4 Z8 T, l3 c/ d  d
生当复来归,
0 J! t6 q* }6 ^& A1 F8 T+ D  u死当长相思.
9 [! N- ~8 V4 DTo My Wife+ `3 \' @" w7 n$ B4 Q" W1 Z
In wedlock we are man and wife,4 o: a' G) G+ J, M- B
Our love is never borken by doubt.
" }! B- s! P2 eLet us enjoy once more such life,
( D" d9 L2 D& V0 H% E( KBecause tomorrow I'll set out.
6 b$ N6 t& U! I& i' z7 D, T% w: uThinking of the long way I'll go,
; ]; I2 @9 D9 m0 n" x- R( h4 f3 V8 UI rise and see how old is night.
8 v' P, |  y2 |: r' pDim in the sky all the stars grow;$ M( M3 l3 D4 E; y" R" n
I'll part from you before daylight.
7 R1 v& H1 N+ F4 K# J0 w- f6 CAway to battlefield I'll hie,
+ ~( H9 t# V; Z! `9 a; f- h' `I know not when we'll meet again.% i' {; D0 \7 j
Holding your hand, I give a sigh;$ g' _6 e' Y4 ]9 ?, _' U# Y; g
Letting it go, my teardrops rain.
  a" p, Z' ?/ gTry to love spring's delightful view;3 ~  w- J& Z' h3 W
Do not forget our happy days!
4 ]8 z3 [  P% ^% Y( @! F9 i  a0 zSafe and sound, I'll come back to you;
! f9 ~# Q# G# J; \; V( qE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 T: L1 k5 h/ [8 W1 \: l, ^  l& G* |
观沧海(曹操)
/ ?4 a" A% K& i& I6 W9 t. m6 V4 n东临碣石,' c: W3 ]( h) M, B
以观沧海。
+ j3 u' S: S* }水何澹澹,* d$ r# L: A. ^0 E7 n/ b
山岛竦峙。
" j$ B; ]8 ?  @9 `% a树木丛生,9 Q9 ~6 Y, ]  w9 L$ U5 c
百草丰茂。' v+ `- k( Z9 Y& n2 K8 y( ~
秋风萧瑟,
& C) L3 {: h. U洪波涌起。
' ^* i; z2 x0 R6 g* M' Q$ ]6 ?日月之行,# Z7 h/ ?5 p" G
若出其中;* V3 `+ K6 |3 E9 c+ c7 H/ t7 I
星汉灿烂,
7 [8 _' G: g) n4 A若出其里。
+ k/ i9 |, M" e( d6 g. m" q幸甚至哉!% u. V3 F# Y8 y
歌以咏志。7 _; V/ m1 W9 }4 q/ C$ t& W
The Sea6 O, Z9 W4 |6 X8 P
I come to view the boundless ocean
% S! @" j1 ?7 C, o- hFrom Stony Hill on eastern shore.
* u% @; r) O: @3 W; h$ u- w" fIts water rolls in rhythmic motion,
/ ^9 i3 k8 r9 ]$ o7 i$ n/ d( K# EAnd islands stand amid its roar.
( @9 ~, {4 B  K: jTree on tree grows from peak to peak;
# A+ }3 O5 U0 f! D. [  qGrass on grass looks lush far and nigh.4 e- s- H! m$ F% Z
The autumn wind blows drear and bleak;$ a/ N# J1 W2 p, Q' h
The monstrous billows surge up high.3 w" l/ G% b8 M. ]* k
The sun by day, the moon by night- _/ ?8 O: A* x6 e) A# b- {% a, y
Appear to rise up from the deep.
+ S- x. D5 Z5 C( yThe Milky Way with stars so bright
& s: T  w8 y' E) l& @Sinks down into the sea in sleep.
$ k+ N6 V5 C  }+ iHow happy I feel at this sight!
6 B3 Q2 [3 L: l2 }1 s! WI croon this poem in delight.
  e6 r& E8 ^2 P+ q
7 ~, a% g# `7 X1 }' T0 W龟虽寿
$ q- m" j. ^! [. A, {( S' t% q神龟虽寿,
: f& L' @: L+ w" E% x猷有竟时。" E0 v, q: g6 \& T( `7 ^8 L8 F
腾蛇乘雾,
( ?2 I: Q1 l  q! W, x7 y$ J终为土灰。- _5 }+ M1 \0 D( S3 A0 e9 n, c
老骥伏枥,
8 l: g- l" Z( o$ x) k9 R  w" s4 n志在千里;
) z2 B% y$ O2 F2 W0 Q烈士暮年,
3 F) Q1 w: e4 ?: \+ N- {% E壮心不已。
$ q7 J# a- x* Z6 i盈缩之期,6 _( j% K, V* `' n6 @+ R
不但在天;5 v8 O3 h( W  A( t4 [
养怡之福,
  e9 F, |+ T0 c5 v可得永年。- b  k# f. `0 p3 e0 h# `/ K
幸甚至哉!9 ?8 F3 T' [  _/ o! P
歌以咏志。! g* E: r* p( h4 d# ~
The Indomitable Soul
+ P( u! P0 B4 ]$ J& QAlthough long lives the tortoise wise,: {- |4 v6 J+ P9 `# W
In the end he cannot but die.
8 C5 H1 e' F9 l( MThe dragon in the mist may rise,
3 S- p% C5 t' a( b/ QBut in the dust he too shall lie.
+ N1 ?8 o  B3 p; ^* W  vAlthough the stabled steed is old,
9 W, t; f3 ]" d7 A- m+ W8 j8 ?3 ^3 LHe dreams to run a thousand li.6 o- A, `: J7 Y" d: I1 H
In life's December heroes bold
& X. a+ R$ b8 [) ?Indomitable still will be.
( y( v5 `! i, K. u" A, q' nIt is not up to Heaven alone
* q/ }3 V; K1 V1 vTo lengthen or shorten our days.7 R) H: p" z, i+ ]4 T! e% I9 W8 i
Let's cultivate our minds and live on3 e5 R( T: _( A8 _( g
Through long years, if we know the ways.9 m; M5 u' e. g+ G
How happy I feel at this thought!2 d. B/ P  f% ~) Y* Q. }3 z
I croon this poem as I ought.
% `. K# _$ y% k3 t1 y) K. T0 G+ X  b  k& b# w/ D! a+ y$ H, w2 m% S; V
短歌行(曹丕)
# W5 V' W; b$ o& S; ?* a( w& P4 o仰瞻帷幕,; F) r: o, R; X8 c
俯察几筵.
% `2 [3 t. I/ Z9 M- S$ I, v9 `" g其物为故,
0 ]. y4 F' M5 b6 {5 X( i, y, n, n0 f其人不存.
; j: _3 [7 [7 R( X7 |$ H, T. D$ J神灵倏忽,
3 k( X* ]8 z& ]6 p7 |, \弃我遐迁.6 C" p0 B4 w- D( c* h# z
靡瞻靡恃,
' g8 |1 d# C! f6 I+ M- v4 S# U泣涕涟涟.
5 @- Z7 s* {+ }, B6 V呦呦游鹿,9 ~1 V  K  l" g/ m. D3 a" g
衔草鸣麂.
7 t0 m& a. n* F8 u- U1 L翩翩飞鸟,
( I- S$ X) }7 A1 H3 t$ z4 [* O挟子巢栖.$ N) L/ f9 ?+ O
我独孤焚,2 C) M5 r3 M  ]0 s; A
怀此百离.
" D+ v' C* R7 G2 k9 `犹心孔疚,, o7 ]# M0 y7 T! O+ ?4 _
莫我能知.
2 m/ J+ m$ J9 U/ H人变有言,忧令人老.
  m# b* a/ e' ~5 w/ s# `8 B嗟我白发,生一何早.: e. i' ^! M# w6 d
长吟永叹,怀我对考.
- A' d, B5 ^/ p2 A# C曰仁考寿,胡不是保.
# f4 H0 _& K& |4 f5 vOn The Death Of My Father
2 e6 Q" |, s1 h/ B- ^Raising my eyes, I see his screen;
. S9 e' c. ]4 X) F* I( P2 QBending my head, his table clean.) N- _) D8 a% z- d* E4 {
These things are there just as before,
5 \5 v5 C) }: p) i- d$ ?The man who owned them is no more.
) q% P0 M$ F3 B9 G4 P' }Suddenly his spirit has flown3 y! g0 d; F  O0 X0 R# u1 N1 S" P
And left me fatherless, alone.2 N* \% f# d( N; x9 [& I7 Z9 V: L: C
Who'd look to me? On whom rely?. P' |: a4 D! o# S) _
Tear upon tear streams from my eyes.3 x, E  l% J! R/ M# S6 S
The deer are bleating here and there,/ n; l) X+ }3 r4 f7 }
They feed the young ones in their care.
% q' D; k5 B7 ^3 S- s1 O( XThe birds are flying east and west,
& G' [1 G6 y1 s0 mFeeding the nestlings in the nest.
: a4 I3 A% D9 `Alone I'm desolate the drear," b9 {+ @  `& Z+ ]
Servered from the father I revere.5 G6 B" H$ [/ \& t: Y& Y
Deep in my heart grief overflows,; g+ T' g8 r: |# |9 `
But no one knows, no one knows.9 j1 u: W' w, l8 c$ W/ s
'Tis said that sorrow makes us old# t1 _# P, x' n& T7 ?
And early grow white hair. Behold!+ \/ o$ u( `5 x* y$ P/ E
For the deceased I wail and sigh;
  j" \# D$ `9 @If the good live long, why should he die!( T( R, m4 k1 k0 S, A+ `

( Y5 E- k, f& B* o( @七步诗(曹植)1 o& b1 P; x) |
煮豆燃豆箕,- f, A3 w# G: p- w  [0 p
豆在釜中泣.
, M% [' _+ p  `9 |6 j, h/ d本是同根生,& Y8 w0 [8 h( C  a+ X
相煎何太急.
5 c6 z9 `' H  J2 F$ s3 lWritten While Taking Seven Paces& U9 v6 ~& q, i; d  i
Pods burned to cook peas,
; ]7 s# A8 r; {* C8 DPeas weep in the pot:$ N" n3 `' l/ a' R# b. p: U" _$ g
"Grown from the same trees,; q% N3 `" b4 ^
Why boil us so hot?"
: d5 |9 w/ z; [% r& g5 N
, V+ m1 S: n4 }' `7 D; D9 @七哀! i  h5 V2 B0 c2 [
明月照高楼,
/ Z" e* x& _' @, X# W, ^( l! P流光正徘徊.
& Z" u+ V, A* {$ E7 k$ l* W: g$ R8 Q* D上有愁思妇,
& A' h+ D; U3 B! U" a, g9 ^; q悲叹有余哀.* S# a/ V0 k1 X
借问叹者谁,
  _# Z7 l6 \2 P7 F/ J云是宕子妻.- l  ^4 j5 O; Q4 K7 n$ E3 d
君行逾十年,
9 O* X% S5 x) }9 n; _孤妾常独栖.% I( w1 y" r2 B$ S; a" ~
君若清路尘,7 D. u  ?" M: Z* Y7 V
妾若浊水泥.
1 E: M5 y1 J/ v- G0 k. w# c; L1 ^浮沉各异势,
2 f$ f1 h3 }( z$ ?会合何时谐.
3 g4 v: H+ t" U4 i0 n愿为西南风,
( H9 C5 |9 N3 Q+ V6 C' B/ u长逝入君怀.) t- V5 g$ k9 v( _
君怀良不开,$ \% ~5 P  f7 r, P& L% m4 M; w
贱妾当何依.) }% Q+ P0 c0 B& @+ {
Lament
: O( t, l) Q. @Softly on the tower streams of light play;
' l* T8 w- Q8 z' h; WIt seems the moon is loath to move away.7 A4 K7 ^0 m8 I
For here is beauty wilting, tender sighs,2 A- z4 B% h- C9 g- l$ F) R2 |
Telling of a tender heart in pain, which cries.
! J' H; J1 j( Z# z* m" q! m& PMay we ask who is there so full of ruth?
) e) S( T2 _* G- O3 @( J7 O6 g7 jA wife in name, a widow, ah, in truth!+ V3 P5 N3 o4 b2 m- f3 z
"You are far, far away for o'er ten years;
6 \4 G- V# c" FI am alone, alone and oft in tears.  s. c" V* l- B5 Q1 G+ F" [! L) F+ M- O
"You're like the dust drawn upward on the way;2 e# H! ^7 E# S; Z% w
Like mud in dirty water still I stay.. M) {  F5 K' B" o
One sinking, the other swimming we remain.
1 c# U0 f0 r9 s' oIf ever, when are we to meet again?3 H; b. U! Q- V. b" C
"Would that I were the wind from the southwest,* ]* p& y! v& E7 O% b/ \- }3 p1 b! }
That I could rush across the land to your breast!( ^- j+ E4 q" j; ~" Z1 d- v
From your embrace, if you should shut me out,
  S: _! q; P2 ?7 y0 cWhere should I go? Where should I roam about?"( F+ S1 \1 ?8 y! t  P7 |

0 F+ N4 p9 `8 r" a  b( V7 \* D虞世南
. B4 d# Z  @2 |$ o9 w
8 T( j1 p% J5 I垂 饮清露8 R" ~5 o' U) E. w% O8 x
流响出疏桐, k3 _& R# w& g3 |) P/ I
居高声自远
& L# v( w, H5 R/ b非是藉秋风
* l/ u& L# n% x$ D7 C7 n The Cicada' S" p: I9 `8 l! y, u
Drunk with fresh dew, your trill will flow
' {5 g1 G6 T6 OFrom 'mid the sparse parasol trees., v( M  ]# f% K- a3 M
Rising high, far your voice will go,
; h3 l: x* r* s6 _4 P( {Not on the wings of autumn breeze.
$ I+ H4 y" g# o3 x6 b) d* V' q$ J! K' a, L$ D8 i+ K, l: l
咏萤. c; u/ C$ T. ]& d8 t: A
的 流光少
: g9 X2 u; w" w3 l! i1 {7 u; Y: {3 ~飘摇弱翅轻
" T% N6 @' F: Z4 _恐畏无人识# R7 z4 M5 H) y# a! Z6 {2 h* i
独自暗中明% o( o8 e. d6 [# H  B1 C
The Firefly: ]" R- m) y5 S' {- q6 @0 F1 _4 t. \
You shed a flickering light;
4 G6 ~8 y( S( g* K- AYour wings are weak in flight.
0 Q8 c0 Z# \- f2 mAfraid to be unknown,2 D5 {' U7 v! b
At night you gleam alone.- L; r- A1 u  @  h, w
孔绍安 ' w- c8 E3 p1 G0 ~: P& i7 z
落叶; S- _! F+ H  G' a. G# x5 B! M
早秋惊落叶
  D* [% a% V3 E" N" U飘零似客心1 y- F6 w/ x4 q1 U/ F2 \2 l! k% L
翻飞未肯下
: A7 |+ Y" g& R犹言惜故林
2 F6 ?5 b# K! ]% r Falling Leaves6 Q( X$ |1 @5 \$ H0 i5 v) ]; s$ {, K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
) ~! M" L$ u- h- ?They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
9 k: l- q% i* G  x% ~They twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 V9 D7 Q0 a* i4 KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 c2 u$ x" J& m1 \( C! l! S
' L2 K+ I9 F% y* E- \
王绩 ; D# v4 x  D! B8 G; u) c
过酒家
8 p7 `. s5 i; e# W: R1 d8 m1 C此日长昏饮
; ^  b* I. I& b6 @8 g; u( f1 ]非关养性灵, N3 h$ O9 h: n( `- f  m9 ~. b8 E
眼看人尽醉
6 @) S; ?3 k2 @4 _何忍独为醒
/ n8 R3 h0 \. V: lThe Wineshop
8 D( ~( z- a; q8 kDrinking wine all day long,$ G+ G, X0 y2 E* s* m3 L9 ^" L" p1 b5 |
I won't keep my mind sane.
* s$ E5 }( W2 ?8 ~Seeing the drunken throng,
6 U" E+ p  C& ?9 @, OShould I sober remain?
2 q9 `8 U: v# u9 C( n: p; e/ {" g
& m; l2 r1 Y& C0 I3 m野望
: d4 c1 g$ b+ v  S$ S0 ~东皋薄暮望9 d2 `9 Y# w- [1 d
徙倚欲何依
! |, ~7 I/ q; t树树皆秋色+ I9 s& e- g1 U5 r
山山唯落晖- R! E  B; ]+ Q3 U0 \2 }( |: \( k) K4 ]
牧人驱犊返: h  a2 J5 p, A1 X
猎马带禽归
. P+ O' `, S$ Y5 i: [相顾无相识
! H7 R3 r% y+ V* r长歌怀采薇6 w6 X# {% o. |; {
A field View
* ^' R+ q. {4 N* [& o& P( oAt dusk with eastern shore in view
- ~! }. [: Y+ {: DI loiter, but where can I go?8 j/ \# l' R, V- p6 p( N
Tree on tree tinted with autumn hue;
; @! w% l- U3 r; z1 SHill on hill steeped in sunset glow.; q+ j: M1 ]6 d7 e. L4 I# p
The shepherd drives the herd homebound;
& B# L# N) d# N# ~0 M7 Z& hThe hunter's steed comes back with game.5 A9 P; H8 d- O8 q8 u
There's no acquaintance all around;
3 M6 _: v$ W' T( p3 x3 y& ]I sing of hermits and feel shame.
! f) o1 D2 H8 H6 k7 k+ U; F$ @
4 |3 m( M# M/ S寒山
; p6 ^+ z) U: B1 t杳杳寒山道8 Q0 y7 B4 Z5 c" j) T
杳杳寒山道0 C. u6 i$ m# B: U+ i
落落冷涧滨
+ J! a8 e- L2 ~, Y5 F/ T1 z- f6 m$ b啾啾常有鸟
8 U! ?6 Q( G( K寂寂更无人4 j1 P' n$ `- {6 C8 H) p$ v# K& r2 ^
淅淅风吹面: X4 v* G1 {. j
纷纷雪积身
) f, p$ G. h* P% y( H朝朝不见日
3 d3 @0 h, m- G+ L+ b2 q8 p岁岁不知春) s# r- j6 C% F# X( h% {( H  v
Long, Long The Pathway To Cold Hill" Q" f: P% l' f% G9 {0 w
Long, long the pathway to Cold Hill;
0 }' g6 i& l9 ?+ V2 B" X+ c5 VDrear, drear the waterside so chill.
/ V( k2 A% c- a4 BChirp, chirp, I often hear the bird;  {$ e; {" @9 U# u6 i
Mute, mute, nobody says a word., k4 G" `" G3 c/ X& @+ e/ H
Gust by gust winds caress my face;+ ?5 Q9 d, r/ s  |, I6 }* J
Flake on flake snow covers all trace.: d5 V' Y" A" c
From day to day the sun won't shine;
- f  Q+ N4 U; }' c3 o% sFrom year to year no spring is mine.; D, U; A0 X9 x% Y. J3 \( H' r7 h

# h0 h$ K) m7 x$ P+ h. a8 q王勃
! }2 i: T* ^! L% N. W滕王阁诗! v2 L% U3 S! |* d
滕王高阁临江渚3 x" D0 y0 Z% s4 B- l
佩玉鸣鸾罢歌舞2 |: x. [7 P6 W% \
画栋朝飞南浦云
- k3 y& ~" |3 g' X! p朱帘暮卷西山雨9 [! G0 ]$ E1 K  j
闲云潭影日悠悠+ n$ W5 W5 V$ ^9 k! V
物换星移几度秋4 k+ X5 M( }2 P
阁中帝子今何在* `7 }# }$ t, F: h4 h4 t+ @! B0 J
槛外长江空自流
4 Q, _" K% }# p8 m) UPrince Teng's Pavilion
3 s. ?; F. t% c8 n& c3 X, b1 {- }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% _3 n, g2 m# b6 n- Z2 `! n
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' v  i1 Z5 S8 C& b
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
- y/ C4 c- c& F3 Q* `# e1 {7 \At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 J) n+ k6 e- [! f& I6 R! Y& iFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
/ t2 |3 V0 y0 \2 T% z9 `The world and seasons change beneath the changing sky.
4 x$ R' y/ l2 H0 X5 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?/ u) i' M' I3 C7 k% @& e# }
Beyond the balustrade the silent river rolls by./ a& j/ z6 A1 O& ]+ ?
沈辁期 1 Z. l1 u" `) o
杂诗
; o6 U; U1 d' |' v7 U6 x; y闻道黄龙戍
# x! p7 F  O0 b" _; c! E0 x8 K) |% z7 T& x频年不解兵
  `9 I: {! K, M3 F; \- P1 o可怜闺里月
$ A/ J: M2 x% \# C+ V长在汉家营) O# O$ \# V; K& C8 p3 N* @4 F
少妇今春意7 E: T; J7 w  A. B; j5 ^
良人昨夜情
8 i9 t: O* Q; Y7 V0 ]$ T* h谁能将旗鼓' ]; ^' z" L4 e, _6 `
一为取龙城% l6 {  ~' }1 b5 Y# Z% a6 P
The Garrison At Yellow Dragon Town6 {+ J4 z, h$ y% w0 ]! n
Stationed at Yellow Dragon Town, the men$ o- ^" [) I' O+ _
Have never been relieved year after year.1 y/ y9 k) W! B4 }
At home their wives are watching the moon, when
& o+ c9 f# ]* D% ?% KThey're staying in the camp on the frontier.
& U+ H1 Q: q: h9 n1 F1 D9 vTheir wives are longing for them when spring comes8 f/ z/ U" v4 G7 I3 w2 o3 J5 t0 O
And can't forget their love on parting night.
8 R- g6 ^- ?+ C; Z2 x8 S8 OOh, who will lead our troops with flags and drums
9 Y0 I+ N: j6 d/ V! K. mTo put the foe at Dragon Town to flight!! G( p/ H8 O1 @# i1 x

1 H1 p/ I  y2 B贺知章 % v( `3 X% E* z1 P# t7 ?# M* r
咏柳4 c& u* y/ s& ^5 ~
碧玉妆成一树高) c) M3 a2 A) A' c
万条垂下绿丝绦2 d3 Q( v$ S5 }. j1 d
不知细叶谁裁出
, }( b+ p- e, l) B+ I% J二月春风似剪刀
* g! y' {, e( `7 l' n! m# HThe Willow8 o2 E8 @* ]: _5 u& [' O; p0 S
The slender tree is dressed in emerald all about,' d2 r, T; |$ x& \5 D6 k
A thousand branches droop like fringes made of jade.
; M1 e! k3 ]. x# y+ QBut do you know by whom these slim leaves are cut out?) f" r- W, J8 c; G8 |) x3 s' y$ Q7 {
The wind of early spring is sharp as scissor blade.& i! L3 X  ^7 |! g

! Q' \" W1 p; i# D' T' V) j3 M回乡偶书1 l% W$ \: m* P6 u& {& ?9 z
少小离家老大回
: R1 _( L+ [) D  \4 s& T. M乡音无改鬓毛衰/ J: W* K" s/ _, G* L( x3 [% t
儿童相见不相识5 {, X6 U, M' L* @. }$ i5 O
笑问客从何处来( R* @9 Y5 o; B4 U) ?, W$ w6 P
Homecoming
8 S! u! y3 j4 M& K8 g9 YOld, I return to the homeland I left while young,* X9 q; S, [5 y+ B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 X# s! R! a' h6 E9 U6 b7 v# C. q4 ]
My children, whom I meet, do not know who am I.
) ^1 w2 @" T( J% Q( \3 ~2 Z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' [7 T) Q! F% t/ z1 l3 i8 o- G: }/ B2 V8 Q) T9 L$ }
陈子昂 $ `% t! A# d. E3 U& P/ m7 ^' `+ n
登幽州台歌8 r5 {  G4 a8 ]7 J
前不见古人( \+ }( h) r1 s2 H, t- z( o" T$ A4 j
后不见来者! B2 `9 C: D' |
念天地之悠悠6 N2 g+ s/ d& U1 n) G" x
独怆然而涕下
/ Y# p  A5 t% z% F# R" lOn Climbing The Tower At Youzhou* u6 d- |  N7 K) q7 `
Where are the great men of the past?# F+ i/ Q0 V4 s1 ?
Where are those of future years?# Y8 K5 U9 [8 Y5 g" D
The sky and earth forever last;: e* _7 k2 Q, S; ~
Here and now I alone shed tears.4 i! \) p1 W% r. ~

' J3 h# N4 u4 J2 R* `[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
5 d" Q0 P$ I+ Q; y% U宝剑千金买
0 e# t+ P2 A0 W; H5 D生平未许人
, O- m+ I6 w# n怀君万里别
6 a0 k3 G: X2 H" l- z+ @. b持赠结交亲
* s; {/ R! m: W, T. F孤松宜晚岁
, [' J- L- I! ~! K. Y+ m众木爱芳春4 M# Z  y) L! r1 t
巳矣将何道
" Y* u, r3 }4 [9 A1 F' j无令白发新
0 w/ y$ e( _& d/ E' X, hParting Gift/ H4 Q" U) _. b9 m" p6 d
This sword that cost me dear,
/ W7 M3 e- @% tTo none would I confide.
$ H* N; F9 _& ~0 \Now you are to leave here,' X8 {3 F( c# ?. g
Let it go by your side.( q! q' r8 k& _6 j! U) i
Trees delight in spring day;8 C( o1 A( g9 `5 A
The pine loves wintry air.
/ }3 N& I/ P& F2 Q' _What more need I to say?
9 C. ~1 M& L% o% kDon't add to your grey hair!
  G& j4 ?# i& S6 D5 I+ G. [" r+ ^2 B- ]1 B
张说
  I+ ^- U+ U: y蜀道后期0 j0 U( V5 ?: D- ?7 E( B
客心争日月
3 E6 @" F+ l$ z. A来往预期程$ s5 H( o$ o8 T9 O
秋风不相待/ r# r- e- E( s" o
先到洛阳城
2 O3 L3 V+ [4 Y3 mMy Delayed Departure For Home
" [8 x2 b$ t2 t1 L( CMy heart outruns the moon and sun;4 T- \8 c1 g7 Y$ [
It makes the journey not begun.( t% f" ~4 n" t  M- o
The autumn wind won't wait for me;& f( \1 E( N! M7 c/ A
It arrives there where I would be.
. {. o! O' w* N& L2 j9 a4 |6 C6 z4 [1 v
张九龄 , }0 V2 J; C' @# k. U) n
望月怀远- H7 ]* j: L% y. ?' p% \
海上生明月
5 u# J$ r5 ?- ]# w' ^: y天涯共此时
- ^9 \+ ?2 c# d5 E3 I# [! O情人怨遥夜$ {: v/ |1 z- E# |
竟夕起相思" H# W5 }; m3 l6 f6 L3 o0 C
灭烛怜光满: v* u) @; H' r" j6 c5 L5 _
披衣觉露滋6 V. E' C- g* W" y: s
不堪盈手赠
$ w  p9 K0 Q* ]4 u' T4 g还寝梦佳期
) f! h, W4 [; h: n( H, r" cLooking At The Moon And Longing For One Far Away
& h" e) D  s' gOver the sea the moon shines bright;1 [& C2 i) v1 w" }2 r1 Y
We gaze at it far, far apart.
, G; m1 Z  X! \. N7 q* n" rYou might complain how long is night,
8 q: D: g" ~5 u' sAnd I would rise, lovesick at heart., V- v; s$ ?2 a+ c) x
I blow out candle; still there's light.
8 F+ M) t- j, V3 M/ }! s5 vI don my coat: I'm moist with dew.) C. H) f/ T1 ~
I can't give you these moobeams white' O/ m' _+ W! k7 [
But go to bed to dream of you.
0 s% B3 F2 g$ C$ j1 a
" d3 l2 m! p( D' q1 A- u" n9 c2 R自君之出矣& P& e0 ^) u& D" w5 g
自君之出矣( P8 `* A! D" N8 @$ D0 Z# O; P
不复理残机) P' d& r# @" N& |4 _3 T
思君如满月
" q7 X! K; a- o7 ?3 t; B; l$ Z夜夜减清辉: R' S  e0 P* H) ?
Since My Lord From Me Parted7 K# @; i! z8 _( r# }
Since my lord from me parted,, S1 m# F; |  t
I've left unused my loom.
7 J' g4 K6 Q. QThe moon wanes, brokenhearted,6 _7 l$ K0 Q. \% [. G2 `! R* |
To see my growing gloom.( }8 r; o, o/ _: A1 T* }( ]. [
王湾   C$ ~$ l+ N' E2 t2 y0 k
次北固山下
; Q  u* p5 Z7 T7 ~, y1 s客路青山外( D" x" m9 P$ o7 D+ T
行舟绿水前3 B- O' s0 K# x( Y3 g3 ^
潮平两岸阔
0 l. [- k8 h' C! T5 E) Y风正一帆悬# i9 U" J; O& S: ?, T. i
海日生残夜
% Y: g7 W0 R3 z: B1 P江春入归年. b6 _( V+ a% a3 m! [; s
乡书何处达
: s/ L0 j( f* m/ U( ?归雁洛阳边/ m1 ~5 n: v6 d1 C
Passing By The Northern Mountains
( U+ @. e" S1 l0 |$ PMy boat goes by the green, green mountainside;! [2 J: u" y; d9 h6 d) m, e$ T
It glides over blue, blue water with ease.4 S2 T" S4 j  v" h6 R) V- e* t
The banks are pushed far back at full tide;2 ]4 V! [; K. x1 X1 T+ k, k) y
A single sail seems hanging in the breeze.
! W" ?2 b5 G  K# fThe sun emerges ere night has passed away,5 c$ O6 }4 ]+ ~: j+ Y4 J2 Q
And spring intrudes to ring out the old year." f3 G! R/ _5 _& X) z0 a, _
Who'll send my letter home without delay?& }/ ~' X# [- G/ ?' Z5 o
I see no northward-flying wild geese here.*! s6 r$ V$ z; i/ s) y( x0 m* I  x& H
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.( o; d# S, U% q6 Z& I) y2 y

0 g& I9 A3 G& A3 V王翰
- X  ?: o, v; }" A, \凉州词
% n" }" ]. y" F* L# D2 i葡萄美酒夜光杯7 f. e/ j, |! U1 {! ~
欲饮琵琶马上催
" H$ L/ z7 `! K! L; h醉卧沙场君莫笑" x7 ^+ t2 |9 u, k* k7 v
古来征战几人回
  q  Q* Y+ M# m* z9 X4 t0 _" I. e  TStarting For The Front
( d$ Q# H0 n7 W  |$ v. WFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,* S1 Q5 r" k2 d
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.; v3 c/ M. Z  x; o# G
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!( M6 ~6 i% f/ p  d; a
How many warriors ever came back safe and sound?
4 f$ u/ @- ]8 h/ g  {- K2 x. C% _: ?' y1 }& K6 k" X/ B9 |
王之涣
/ y- @2 B5 i2 F4 g5 e登鹳雀楼  u* w# h' ^& l7 Z
白日依山尽/ E& Z( v# I0 o3 v  U
黄河入海流0 M$ w) D& U/ R2 M4 f6 O: I
欲穷千里目
3 Y% H7 G) ?! v) i9 @4 ^) O( c4 }. k) H更上一层楼
# `) H4 X. g$ m% C! MOn The Heron Tower
- N! Y+ a1 \/ ?4 w, hThe sun beyond the mountains glows;9 y  N- D1 Y0 ~* v" h1 [% Z
The Yellow River seawards flows.0 A* m2 U2 p: S8 {: V
You can enjoy a grander sight6 H+ x5 ~; R0 M7 E5 t
By climbing to a greater height.
2 C" |8 k0 \3 ~* i; {! _3 m/ N' `1 u
& J8 F" @/ j9 Z4 o3 N$ ]8 L# r. ]出塞5 ^0 |0 w# I- q
黄河远上白云间
: O) l2 f4 f# v/ n( e  Y' L一片孤城万仞山
. f6 _. q# e% C羌笛何须怨杨柳8 i4 ~1 Y4 V- S: }
春风不度玉门关, S: k' l0 U# X  [0 d2 J/ Z; w
Out Of The Great Wall
% y" N- r: u* M6 X4 |5 r+ E- JThe yellow sand rises as high as white cloud;. q. p% q3 Y1 x6 m, ?' j
The lonely town is lost amid the mountains proud., z* @$ P6 q: y$ V" f
Why should the Mongol flute complain no willows grow?) g5 ^0 ^0 ^+ k+ V5 @9 [( w
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
* `5 {. Z; H* J' |$ q+ X* B) V) }  D& |; M2 @4 }! {
孟浩然 ' `1 A2 B7 ^" {' F% H
夏日南亭怀辛大. ~. N: @! {" Q
山光忽西落
* I, d; S# b; D7 j4 k( \; {池月渐东上
. r. {. D8 x; G4 }3 t散发乘夜凉
& f# B* w" P7 D开轩卧闲敞
* u3 g& Y7 {! a7 O* n9 I荷风送香气2 w4 B- F. w, o$ O3 S; y- t
竹露滴清响1 W& Z) U( g+ o. R
欲取鸣琴弹& q, s6 R$ }3 F0 Q- A
恨无知音赏
5 H$ A& D  `5 j& ^' ~( U4 i# U- z感此怀故人
! F1 L4 Y: J: w$ b6 K中宵劳梦想
: U6 ~3 h! m9 v9 T7 ELonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
, g; L5 Q6 u- V9 {8 [& m0 @Suddenly daylight fades o'er western hill;
" i* h7 v4 A) i' O) \3 xGradually climbs the moon o'er eastern pool.' n1 C( I' l3 q
With windows open, in bed I lie still;9 w  a9 j0 ], N+ N
With hair unloosed, I enjoy the cool.4 d  Y' u4 L% m+ x& V
The breeze brings fragrance from lotus fair;$ {: d" U2 v' Q" T- f3 t; ^
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear./ o0 s2 s" y' H( Y6 q7 O6 k
I'd like to take my lute and play an air,0 v0 y3 K# |9 h, |8 J% _
But I can find no connoisseur to hear.
+ v3 M8 e1 |- @So I long for you, my friend so dear,
" x& T  W. f2 V" fThat you may in my midnight dream appear!
) c: P/ [1 q  j2 l4 Y) I' w" P# F; M/ c, i
留别王侍御维& {  u; G+ Y5 R3 P$ n
寂寂竟何待
- Y: j/ u3 A/ b. s朝朝空自归
& d) ]# j  h; p& D2 I, D. X- M1 ^欲寻芳草去8 Z% `, v& e) ~$ ~! N8 _5 G
惜与故人违4 O  p1 E* W5 i, X# z/ m9 |
当路谁相假. ^/ C: \9 t* @0 p) w0 e" V  C
知音世所稀
7 C* j% N& A: i: I! y/ W只应守寂寞' `) ?5 T; y( N; I+ l8 l
还掩故园扉5 V7 O4 n- F" N4 g9 W" T% H. T
Parting From Wang Wei
1 o& J8 ]' R3 X  s! ULonely, lonely I wait in vain, alas!) }! l/ Z4 b, f8 }+ j
Day in, day out, I come back sad at heart.
2 y0 H" B9 F5 Z; e( \+ `* s/ y% F- ~I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
; L7 S- w8 U, t" D9 S, y2 SBut I am grieved with my old friend to part.+ F! R6 ?, W* _5 Y3 r8 h
Those in high places will not lend a hand;
2 Q7 Q7 y+ K: o7 c4 d2 [& Q' g2 lIn the human world good coonoisseurs are few.& Y2 a( @: e7 H$ y" a
I'll close my garden gate in native land
3 q: G1 w/ H9 V& E( y% f  nAnd live in solitude with nothing in view.) M3 |. ^' o* D) K

9 ?$ u2 d5 o9 i3 m9 \过故人庄8 \4 K' i8 M! ^, _8 U. ^- ~
故人具鸡黍/ W$ V, a; t- U9 Q, |9 @5 ^1 R- u; E
邀我至田家
* b9 o& M4 m8 D! ^( @# w绿树村边合2 q! p! o+ f# }1 v6 k; u  e# G+ C
青山郭外斜, i0 H- U! K6 D9 e* h" a
开轩面场圃1 S8 g% ^/ H& L) N# u! M1 d. J
把酒话桑麻
: m! k  j- g9 }8 d; o8 a* H8 k待到重阳日
" b. y+ |% d3 t; w% R还来就菊花
( r8 f* `2 {: s# l0 ]. PVisiting An Old Friend8 k$ x8 b" h0 ^  [" A$ u$ w
My friend's prepared a chicken and plain food
6 `  G& a9 s% ]" ]5 g4 v& f( lAnd he's invited me to his cottage hall.7 ?3 t& o4 }. W5 r& u2 I& P  q$ z
The village is surrounded by green wood;( L/ |8 @- u  u* i5 }$ [, G
Blue mountains slant beyond the city wall' k0 X' J* y: \/ ^  K
The window opened, we face field and ground;4 P1 `+ ]: ?4 g. E2 A
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.; ?9 K, K7 \# S  ?; T- T
"When the Festival of Double Ninth comes round,
' d) Z& ]0 Y' e9 r( @I'll come for your chrysanthemums again."
* V- L0 o& B5 O2 t. ^; F" [+ @: L7 ]" R2 P% E
春晓
, _6 j6 \# T( t! L* s& l春眠不觉晓
9 a6 A2 Y$ S, z' `, c8 ]处处闻啼鸟
2 R/ I+ G* ~5 }! H夜来风雨声0 `( k; l3 B  \& X2 `3 d; ]3 }  D
花落知多少
/ V$ N9 T, u- H* u2 b( Q1 zSpring Morning
- G$ r+ Z6 E( r  x. ?This morn of spring in bed I'm lying,
; c: T$ w- w% v% O$ s( W( aNot to awake till birds are crying.7 l# r+ }9 D, c$ ]
After one night of wind and showers,
) _$ }* G$ F0 C5 VHow many are the fallen flowers!5 ~" Z7 E) R7 s1 o4 q( M) l- C
: ]0 n$ c: K! Y+ B
宿建德江
1 `. u8 r) F, P1 }1 R3 P移舟泊烟渚
) ]5 ~9 w( h) i7 A+ h1 O& j' y0 m& \日暮客愁新" Y! i" d7 i/ v6 r
野旷天低树; M% d& L. H2 |: l
江清月近人6 F* ^5 w0 D& k) l' l5 ?; @
Mooring On The River At Jiande+ z+ c' _4 X9 I* J* [; E
My boat is moored by mist-veiled rivershore;  i3 P# D4 [0 g
I'm grieved to see the setting sun no more.) k. N5 U/ }. z  G' [( l6 z  t/ z
On boundless plain clouds hang atop the tree;
, D6 @" j6 ?# E1 YIn water clear the moon seems near to me.4 b+ |% a3 f% Y1 d; V
% S! u: A$ P7 n) H& _, Q2 E. m
李欣
. n$ t" r8 [. n% O# m古从军记$ [) s5 U! A! f% m" L- Z% Q
白日登山望烽火* ~4 g  H( y: F+ ]5 B( [7 J
黄昏饮马傍交河+ z* y! ?7 w# Y: e4 Q8 A  a2 [
行人刁斗风沙暗
3 b  V' Y$ d$ I& {" o  W/ ?公主琵琶幽怨多9 l3 A! _) M7 ]' r2 ~; r
野云万里无城郭  l. ?$ R/ v* Y
雨雪纷纷连大漠  I# U; m7 R0 L+ g8 E# j- K& M- Y
胡雁哀鸣夜夜飞4 w% b: M& E4 a; Z5 C' |
胡儿眼泪双双落
' \' C* B' s8 d, \$ O0 A7 B闻道玉门犹被遮  F2 `# Z$ }7 g7 K& e
应将性命逐轻车
( L  c' V* J9 @3 r年年战骨埋荒外
( f" }/ P& H% a# C7 J; y# @空见蒲桃入汉家5 ]* f& n  B% w5 ~% y+ j
An Old War Song: A) `* G5 k4 r
We climb the hill by day to watch for beacon fires2 f" P' V5 r5 |# {* P/ L+ ]2 E) j
And water horses by riverside when day expires., v" q" `- ?9 c5 F/ D( Q
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows) P; u4 n) e4 p6 q% _
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
/ W- M  [* B  W; `- c+ A  lThere is no town for miles and miles but tents in a row;
" ]4 |3 ~! A! ~( N% sBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
$ B) z$ d! `$ kThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;$ m3 y/ A8 _( g1 J8 J) P3 T
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
5 U7 D! t- j. B- N'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
6 n  y! ?& J& a) u0 \( `1 `3 K+ }7 |We'd risk our lives to follow war chariots, alas!/ s6 n( l3 k  W) [) [
The dead are burried in the desert year on year,: S. P2 Z4 @4 ~2 J& ~7 X1 }
Only to bring back grapes from over the frontier.; ]$ c7 v/ x* K/ x+ \! W9 R: X
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ' [7 t6 M2 _* @: K) Y! z
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ D- l9 R7 f9 p1 D: I, b. }8 K" d/ z" U
, H. I1 N& l, F* M王昌龄 从军行七首(Army Life)
' ?$ x8 u+ H9 a, G, x9 j其四
7 A7 o/ I. _# ~# [% O' t青海长云暗雪山2 y* s# r7 O3 g. U% g
孤城遥望玉门关3 i& W: \6 `. G5 \* \
黄沙百战穿金甲$ w! k& h2 Q# G& F5 b
不破楼兰终不还
" G" v2 a/ L. X/ N8 u' {(IV)
% J- e8 E+ }% k, I; BClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;3 \: X1 N5 s3 y& W+ H( h
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.' u; Q6 P& R8 t+ k* u# D1 k7 {
We will not leave the desert till we beat the foe,& G* z& u8 H( l) T2 ?7 C
Although in war our golden armour be outworn.
) G$ ~( T, d0 m5 O3 D/ K3 `) a4 O
" H6 i4 D' O  D8 K, ^; ]6 E- z其五# t, u1 v& x/ F# U, ^* h$ ^1 Q
大漠风尘日色昏
# m% T  T5 D% ~* K: f红旗半卷出辕门
. X# i5 @& I% L6 ?( {$ e前军夜战洮河北. S. ~7 ^' |7 M% z' w: Y8 z9 H$ T- }
已报生擒吐谷浑
- Z( q2 _; z6 t  b  J  [5 }(V)
) E& W) R8 i: L0 p, j; F& \  v  c4 UThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
1 P9 i$ b$ O( d" j! l' d: lWith red flags half unfurled through gate of camp we go.- |0 K/ @1 T5 a! r
North of the River Tao, after nocturnal fight,
( K& H  C& a+ X3 M1 c0 U9 X& M( e: mOur vanguards capture the chieftain of the foe.9 Q$ y+ ~% K9 X# z1 ]) I

) T% o0 T2 e. k. S& p* L: ^8 h" D& J出塞
8 c& N0 W# Y- K3 s秦时明月汉时关
) D# i* s  K6 s6 E万里长征人未还
( h* B% [& G; d8 q; d# s但使龙城飞将在) j( ]; J6 f; a$ p
不教胡马渡阴山
: i3 J0 A/ N" B& F2 G( H) i# e: \' f$ nOn The Frontier) ?  `1 Q, K0 ~5 v( l5 L' O
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
! o4 C: F3 U6 e! N# ~The men who went to guard the pass are now no more.* S; e. G0 W  ?0 t
Were Flying General* still in Dragon City here,
6 t- V$ `7 T, y8 b/ |7 G# Z3 w% s. ANo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
2 L, K1 _! f4 t3 Z* I% l6 x) \长信怨% Z7 @$ w( d! C) S  }  X$ ~/ i3 |# y
奉帚平明金殿开
2 j( `( u2 V+ }( _, Z4 ]! B且将团扇共徘徊3 L  Z; z0 A# x
玉颜不及寒鸦色
; C* C7 U1 t$ a' p( T; l犹带昭阳日影来/ o) j1 y% P4 t% J4 y  E5 e
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour& D' S. }8 Q8 m1 I2 C6 O+ Q
She brings her broom at dawn to dust the golden halls, H% x1 E5 F( h. p5 X9 T
And strolls about with round fan within the palace walls." k5 I; t% U! i
Her rosy colour envies wintry crow's black one,, e1 K  j% A. l$ {0 a: w
Oft bathed in favourable light of royal sun.
8 K/ E' [; t1 X$ w2 d
6 V0 _8 P: N0 u% h西宫秋怨$ ~- O  n  x' N& o
芙蓉不及美人妆8 K5 Z, ?: ~" k8 N
水殿风来珠翠香8 N5 j! |) x8 z. t6 n1 \/ A
却恨含情掩秋扇7 k9 Y, f* z+ o' I
空悬明月待君王5 C! A% u  ?# p5 n! R
Lament Of A Fair Lady In The West Palace& {. \; d& |* o; B; B! m  {: o
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ W/ b' A# Z; N) m, EThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
2 @& Z& R! s% l; e/ }At autumn fan cannot conceal that she is bored,1 }2 v; Q( U9 q. @' `4 Z* V
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
# \' ^+ c) s* W: g
. {* r/ @$ x, O; F! s  D, G  w0 Y4 L3 r闺怨
3 l; v* F1 \9 l0 Z1 A闺中少妇不知愁
- m! H" L) F% b3 X6 u) y7 S( |  `% N春日凝妆上翠楼
, K( d! s; e  T. V1 }2 W1 F忽见陌头杨柳色+ r' [0 V# H4 {
悔教夫婿觅封侯5 {% ^2 u3 O) M" u1 p0 X! f7 f
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
8 X) }% E2 `( H) y5 ]Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
: X7 b) O. k* |7 jShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.1 o4 u0 j8 N% H7 E2 k
Suddenly seeing willows green by the roadside,
2 g% m' a  m1 G: FOh, she regrets her lord seeking fame far away!# X5 R2 z6 K4 e" J: @! J

6 [$ S: S# I$ J6 r3 S7 b王维
8 k+ g3 F- m5 v) v; u送别
6 ?! _0 {0 H( n3 l  B下马饮君酒
2 ?7 P# C" S) v$ I6 b+ L问君何所之! m; J1 R' S$ [9 m! C" Z
君言不得意
9 W5 k- D0 `; E9 q7 l归卧南山陲
' W; x1 I1 C4 V- }  f- H+ R, j) S) h! U但去莫复闻
/ ]3 a! h! I# K+ n) b6 {( q白云无尽时4 g3 X+ j3 U( a" g* E- H
At Parting3 P7 M. l; ?" A2 T1 T7 w9 F
Dismounted, I drink with you  m$ {8 }( F3 q
And ask what you've in view.
# z, J3 e0 \  R; @% c. {"I cannot have my will,/ a  ?% m: |, z& z8 v2 v. |1 O7 y* T
So I'll go to South Hill.
6 k, T7 r3 t- q- x/ b3 hAsk me no more, be gone!
  |4 O! n1 [5 }  H3 w2 d0 i6 G; t# qLet clouds drift on and on."
6 L1 [  C  S' Y7 Y; |7 z- {6 @* V
5 K; T! Z& q+ U# E3 [  x: g渭川田家
% {4 b/ i8 V! Y斜光照墟落# b! Y3 E0 e* ]# I! U
穷巷牛羊归
; }- ?' E6 F/ v' A9 d, O2 J) @野老念牧童
. O5 u0 o6 G1 |倚杖候荆扉
  r3 W) C+ A9 B1 }: ^" e6 k. v1 z雉[句隹]麦苗秀
+ u1 i+ ]1 e: \& h蚕眠桑叶稀" U# y2 U3 A3 W+ y( p& J2 d
田夫荷锄立
9 S$ K0 J+ L9 Z9 N7 \相见语依依
) B1 K+ ?* W4 s即此羡闲逸
6 [/ Y% W9 ^4 F* B5 g, k' R怅然吟式微+ L- u% S* f$ J- r% @
Rural Scene By River Wei; k( H3 _! L3 Y( N/ F, A3 [
A village lit by slanting ray,. u4 [+ O/ {: r  U+ z4 Z8 E
The cattle trail on homeward way.
0 A' T' \) s) q# O: C& ?2 _( zAnd old man for the herd boy waits,& J' _0 Q  E1 x) Q
Leaning on staff by wicket gates., X6 v7 d) d2 u: G; ~+ k
The pheasant calls in field of wheat,3 W0 `/ X, P2 r1 _
And silkworms sleep in their retreat.
# {0 ^: j! f" X7 R* v7 _' OTwo ploughmen meet, shouldering hoe;/ X" P- u5 l# `$ V8 }$ I% O
They chatter, unwilling to go.# E/ r* T+ c4 n. P
For this unhurried life I long% z! h2 u. t) ]3 X1 |$ H
And hum the old "Homegoing Song."
! P5 T2 ~( R1 b5 z( I& _, _$ v7 d
- F0 B8 V' A* m观猎
3 V7 m% _, B4 d4 l风劲角弓鸣9 o8 l) Y8 S) z7 n
将军猎渭城+ T; [& l9 Z: s( k
草枯鹰眼疾
6 b( S; K: R' h7 j雪尽马蹄轻
4 B! P& f0 B' G. {/ M+ Y忽过新丰市
. e( e" i# _6 E1 K还归细柳营  H$ Q& }2 @5 e( H
回看射雕处$ k1 \- c% J' G! g( i
千里暮云平
; O. S; @1 k, R* Z  mHunting
) O( [" _" e6 j  [) FLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
, R: T. @# U! o: |! z( c2 p4 |: rHunting outside the town the genral goes.
: ^# @% W6 u! t- e( wKeener o'er withered grass is falcon's eye;
$ x. b3 V' q0 d4 T& Y, rLighter on melted snow the steed trots by.
9 l+ l6 Q, j2 ?4 HIn a twinkling New Fertile Market passed,
7 g/ v5 L/ S9 ~6 q+ EHe comes back to the Willow Camp so fast.
% g$ V* B. r, z! W1 pHe looks back where he shot down vultures proud,
2 q+ P- r0 W2 h8 V. z7 UFor miles and miles there spreads a sea of cloud.' f, b. j+ ^+ O  O% _! I0 v1 m
) j' R5 ?2 M% J3 y
汉江临眺
5 e. {" k4 q/ N$ V* e: L& V. B楚塞三湘接0 o. R7 g8 J) V! @5 ^5 B$ k* ]
荆门九派通
, Y& L, `5 {$ x3 M江流天地外2 I6 I0 n- T6 Y, `8 U* a4 E, b+ o2 p
山色有无中
+ R7 g2 k: V+ S" O0 I  b郡邑浮前浦; a. ^: V0 R- }. |
波澜动远空9 I: g+ B! ]+ G7 Z( l
襄阳好风日
/ C7 |: l7 M9 |) G留醉与山翁
8 j  @$ v4 M7 U9 ?3 XA View Of The Han River
3 s! f8 w3 a9 U% l% v) KThree southern rivers rolling by,' N1 B% S, R' V3 {
Nine tributaries meeting here.
0 s/ O, s4 k. a' A6 p# r  cTheir water flows from earth to sky;
1 L6 t& Z' r0 k, j9 I$ Y6 THills now appear, now disappear.( B) n+ N/ l! L
Towns seem to float on rivershore;
; X& {9 O% \; KWith waves horizons rise and fall.
6 Y+ [8 i8 V9 P, RSuch scenery as we adore0 ?1 K' w9 p* i- i9 T
Would make us drink and dunken all.
, N* q2 r0 u+ K   |( T( K; |2 T% j( {
鹿柴5 {5 n' O- o& M, G
空山不见人- }" H/ T% C" ^: Z2 ?1 K1 F. j
但闻人语响3 i8 q( T' M% d! d- s
返景入深林
6 Y; `( m. h" u  c9 w& m7 u" x4 R复照青苔上& }3 I8 N$ k& G- u' n2 ~5 f9 K
The Deer Enclosure
- b* `, J' Y; X- N$ NIn pathless hills no man's in sight,* H/ N5 @  m5 N, f. A
But I still hear echoing sound.
- w, f1 [1 `# {- p% o7 T' X4 N" bIn gloomy forest peeps no light,
- t- J0 k' C! @But sunbeams slant on mossy ground.1 D0 D: X( G4 N" t2 t" F

: D) X4 [1 o* z8 K鸟鸣涧- i' |6 L3 K8 a* t
人闲桂花落8 q8 O6 k9 d. C5 Q" z
夜静春山空
/ }! u& K5 ?, b7 A% j月出惊山鸟
0 K& |, M  ~- K  G. D* R时鸣春涧中. z, B# j- C6 D5 q1 q; ?5 D% Y
The Dale Of Singing Birds
3 A1 \1 q4 V7 U  ~( K0 aI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
; U" Y8 g) J; u  f, R$ B. mWhen night comes, hills dissolve into the void.
" l# i4 A( r" J+ ~' ZThe rising moon arouses birds to sing,
! l, O3 C6 J5 r+ M0 V1 F& OTheir fitful twitters fill the dale with spring.$ P  e0 V2 c; k( ~  G0 W

- J9 z- u7 N; }/ o3 D% k' `' O6 _山中送别
# y8 v1 f$ f$ G2 h; p山中相送罢# C! Q( {' q4 W
日暮掩柴扉
5 K+ d8 j* u$ \7 u9 P春草明年绿
' d4 _* h: G* J- }& O/ D王孙归不归
: Q2 o$ R" {  m& K0 c' QParting Among The Hills& S( j. Q: S4 Z- m2 l3 B
I watch you leave the hills, compeer;9 K! Y$ p* g% ~" v5 ^
At dusk I close my wicket door.& w+ @7 E' J# T, U% [5 }* D4 k
When grass turns green in spring next years,
7 n8 m' v; W( c, C0 nWill you return with spring once more?
6 f- ?3 G% V; a; c/ L / e1 a8 ]5 m& M1 L$ i
相思
5 }: t8 s. s: T" [8 z+ Y红豆生南国' b# y. m) S9 s
春来发几枝
  \, i( o$ K' P+ X# h. `! J愿君多采撷3 L9 w9 S# n! Q  }
此物最相思
; D' x9 A$ e2 x$ J$ l4 `; c8 hLove seeds
/ u( W! Y* }0 K3 [7 I  V9 v. F) ZRed berries grow in southern land.
" Z, ?1 x1 ~* ^( [* u( \How many load in spring the trees!, j" |- k# T  N6 }. N
Gather them till full is your hand;
5 S  i5 W( s' g# ]1 s$ b- QThey would revive fond memories.
6 ~7 c8 X' x9 W% V* Z- u
4 @( c% i6 N( a( D. a8 e山中
* a/ t8 j5 I: f荆溪白石出9 N* ?- i# G- N: y
天寒红叶稀
# P: W, ~, i& B6 t0 |山路元无雨% v3 @  n! e0 J5 {# d
空翠湿人衣
" u) F$ ?8 V3 q) W$ U; y' \Blue Fields In Mist Or Rain
6 R  Z8 M+ G4 m- t* RO'er pebbles grey a blue stream glides;2 N2 z, `8 v5 _9 L# m
Red leaves are strewn on jade hillsides.
, v, N# _! m  k) DAlong the path it rains unseen;- q9 S8 D3 k6 P4 e
My gown grows moist with drizzling green.* E4 Q: K6 b* F7 q; E8 ~
8 y% J; r" Q% ?( Y- C+ X
九月九日忆山东兄弟0 e+ e# x" V, `2 s( T4 P2 m
独在异乡为异客
1 o( Y7 \! f' ~每逢佳节倍思亲# D/ A6 c6 e- D; L; L
遥知兄弟登高处
5 v2 B2 y+ Y* i/ p- E遍插茱萸少一人# L( x0 s: X/ A2 S1 F3 t9 b* e
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day7 v# q: n( g2 w5 j" n* c0 T
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
* A' q4 N6 p% B/ c+ ]1 MI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
  q6 M! C  n9 n3 ]2 f$ `& ^5 VI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,( e- E" J# [/ b9 R
Climb the mountain and think of me so far away.
/ n% X) R$ F( t( L  w7 d* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 9 X5 ?, U4 i2 w, {
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
7 K$ T' r4 @' y2 t& ywas supposed to drive away evil spirits.8 a( @7 U0 s$ D% E+ D0 e
送元二使安西7 t6 r+ r* Z: B: T
渭城朝雨[氵邑]轻尘
, R. G# U$ z3 L/ q" v" ?客舍青青柳色新0 S* d$ Z, m+ @1 ?6 k4 A9 b
劝君更尽一杯酒7 Z  k4 c; y6 z3 R& T& f  x7 V8 O
西出阳关无故人4 {3 t' e' {2 w, n+ w0 d) H
A Farewell Song
5 @, t0 J. R1 {8 hThe Little town is quiet after morning rain;
6 ?, f& d7 o# a9 NNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
% ~2 S& d+ d  K0 O. O: {I would ask you to drink a cup of wine again;7 p$ ?( }, v$ C3 J* e
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.. |; O1 k2 I9 e0 J$ m/ p' Y3 y
( Q$ ~7 X' P' O! g; c
送春辞
( j, P6 \- u6 V+ u  U) ?日日人空老2 ~* C' p3 q; }# W
年年春更归2 c: ?2 O" x/ P$ W/ O
相欢在樽酒4 k1 K' R" G3 v* x/ o
不用惜花飞! K4 }0 t' u1 H) H% O) a
Farewell To Spring/ X& r# ^' N! c/ }" K" u
From day to day man will grow old,
7 V0 g% U/ s5 D  q  G/ i1 LSo drink the cup of wine you hold!0 e+ s7 u( Y. X# }
Don't grieve o'er flowers falling here;
+ @# b( S% f7 e: nThey'll come with spring from year to year.
, G6 {0 {: Q9 [+ q1 B" B2 c6 F/ }" G, i& j4 |$ R0 D
陶潜" I# c  j  i4 w, |& x
归园田居(其一)" w. A/ k$ W% P% a# |* d
少无适俗韵,
; }/ z4 v, Q& q5 h* Z) }性本爱丘山; i4 y2 e3 t$ l8 S6 s( k: Z: k
误落尘网中,
" i  V6 O  m9 |3 b, A& o8 r一去十三年
6 F0 ?) ~, ?9 _! J  F+ a3 s羁鸟恋旧林,
7 o' z! r" q8 L; Y- p0 W7 N池鱼思故渊
; w/ y5 p* R' ~5 T8 x) I# m开荒南野际,
. z; ]) F) c- r& r: X守拙归园田7 M" P! X; w- ?: i3 A4 e
方宅十余亩,
- E/ o. e" |' J4 Q草屋八九间
7 {4 o6 |0 q6 B0 j7 e# v3 C5 A榆柳荫后檐,* T% o4 y4 A( ?1 I
桃李罗堂前3 @: X8 m# F( M1 P. i1 i8 e5 h
暖暖远人村,- V: Y9 A, I6 |6 l1 r
依依圩里烟1 V% o, q/ w- n* v9 F; L
狗吠深巷中,  j$ R( |" _$ p9 l% m# ?+ l
鸡鸣桑树巅
. A" ]/ J# q/ Z$ z/ Z. ]户庭无尘杂,
$ \5 n( `* p* T* w1 M2 J. ~& j& k虚室有余闲' w" r4 X5 ]/ E3 P8 C3 ~3 p
久在樊笼里,
! I* D4 ?3 {* W+ A2 S  T$ q- h复得返自然
( v9 i( N1 Z; L, y/ [$ SReturn To Nature (I)
/ D7 y9 k7 R$ _5 S2 v; Z  O- \While young, I was not used to worldly cares,
; j9 i4 A( i) }/ W4 l+ `/ ]And hills became my natural compeers,$ A" I) e. @1 R. H8 d
But by mistakes I fell in mundane snares
! U1 ~! f& H8 R9 TAnd thus entangled was for thirteen years.) v5 x) E  Y: [% C6 U7 e3 l( P
A caged bird would long for wonted wood,
+ c; Z8 V8 |& W4 O- F6 n5 x1 yAnd fish in tanks for native pools would yearn.
$ M; H! k& G" y. q3 S8 eGo back to till my southern fields I would.7 J) {. m/ W" q' E
To live a rustic life why not return?
# C" p; d' a5 B1 n  ~$ G; D; eMy plot of ground is but ten acres square;' W: x4 t, T( l2 t3 Q
My thatched cottage has eight or nine rooms.& g, W' s" g; |3 Z: {& K) B
In front I have peach trees here and plums there;5 m, n" n5 L3 R9 H3 E( t
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.8 y1 v; y8 c$ I& D  q9 O( L
A village can be seen in distant dark,8 \6 r+ l, A5 D2 H- Q4 }
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.7 d7 o, ?* L. c" B. M! Y
In alley deep a dog is heard to bark,+ Q6 C- M* `3 P0 d' I+ `/ t
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
- A+ _2 Q& c2 O4 Q! M5 bInto my courtyard no one should intrude,
8 e( h: h$ Y$ l4 b8 `Nor rob my private rooms of peace and leisure.
4 L1 t$ _1 @& O) u2 kAfter long years of abject servitude,
- X- y6 C3 ?) S# j7 eAgain in nature I find homely pleasure.
. O; C" K, t* H& i- R1 {+ n1 x9 r" W
其三0 f3 {0 t0 f1 i8 o  l: \
种豆南山下,
" L8 V- i1 D7 u草盛豆苗稀3 @9 G/ l2 A0 I- N# T6 T
晨兴理荒秽,, C% a# G4 q$ g+ ^
带月荷锄归
8 @, d; k" m& Q" U' L道狭草木长,' w& `6 L1 N; y' P% l0 r. |
夕露沾我衣
5 W7 [5 w' O/ w0 H3 E2 r衣沾不足惜,2 Z# [4 T. D1 h' k5 |
但使愿无违
1 ]& l* R( p; @0 [0 L' M2 B; O( ^(III)
$ {' i+ k& n" U  q3 E6 DBeneath the southern hills I sow my bean;9 o* K- r7 v0 G
Bean sprouts are lost among the rank grass green." p: I+ p3 n, \
Early I rise to clear the weeds away;. u0 X5 q% N8 J
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
9 [" J$ s* o2 {( Z2 W7 pThe paths are narrow; tall are the growths new;
4 V; T; @' D! Y! k0 PMy garment is wet with the evening dew., [% y4 @4 R+ o, \- e1 ]) e
What does it matter even if I'm wet,
% d6 B5 ~# x, w. J' B2 K- kSo long as my heart's desire can be met!
! u# a* r& C# F* U+ B9 A/ Q6 X) B- r7 l/ O4 L
责子; A7 D- L  L- i7 B" A
白发被两鬓,- Y5 Z4 L0 h5 Z8 g7 M
肌肤不复实
" I3 x' M  i+ X6 E  Q/ J# u虽有五男儿,$ Z8 v( U" B  b  s/ ]! n4 b' V
总不好纸笔
+ R9 B5 y7 a! a0 {( I9 V阿舒已二八,
( {: P. n5 d9 y6 l5 N  E! g懒惰故无匹
% F, ?5 N0 }: S阿宣行志学,9 _1 f6 N4 p! Q7 ]) b
而不爱文术- h4 `# U( c3 c8 y  n9 i* U$ F$ T7 w. `
雍端年十三,
( f5 A4 M! X3 \; i; `0 S不识六与七: F6 s) D8 H! j* q1 P; N+ ?
通子垂九龄,
. d5 ~+ b! W6 i" v但觅梨与栗5 E( M. q% ?7 X- x( L- P4 g! |
天运苟如此,
/ G5 o- ^; @- E2 T且近杯中物8 h( n3 Y% p# S% |; {. h5 S
Blaming Sons6 q- Z6 G# g, P! S+ \# h' z
My temples now are covered with white hairs;
9 w$ ^$ x  ]9 Q4 Z) lMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
8 t& Y! m& [: L9 eAlthough I have five sons, none of them cares
. f0 [0 D3 {1 M* ~0 ATo learn to read or write in white or black.
! i7 s( ^( ~% F0 BMy eldest son already is twice eight,
( ~+ {; [; h: B; XFor laziness none can be his compeer.1 A! n: k# o1 t$ R: S  `* E: @, ?
My second son will never dedicate5 n! n! E. S6 n2 {) z3 D& _- J
Himself to fine arts, though at fifteen years./ ]$ H+ m/ s" `# K4 k, d9 M
My third son is thirteen, so is my fourth one,( P( N) R5 F# ~6 O% X) r
But they don't know how much makes six plus seven.
$ ?5 w3 j9 U+ ]$ K7 P3 {' ENearly nine years old is my youngest son,5 v$ V- e# u) h9 m( G
Amid the pears and nuts he is in heaven.
3 R5 H& ~8 o) x, m: V4 S% C, PAlas!If such be the decree divine,: L( j' _% y8 X* i; p5 g+ w
What can I do but drain my cup of wine!( [7 M9 l0 C5 e: ^* H) q/ ^  B9 [
, q2 e$ G7 ?3 `7 v  _
饮酒
9 T+ J( A0 j. Z结庐在人境+ P) z$ H; O# l. Y- T1 V4 i
而无车马喧
" f* C/ ]( w6 B7 f3 T; @4 B  m问君何能尔/ G+ _# }, z9 Q$ T" I' r
心远地自偏
9 q6 D, b+ V. K- r& _采菊东篱下
+ J0 j4 f! M1 b* |/ r0 k5 y悠然见南山) ]# s( L; S/ p
山气日夕佳$ T: e0 Y! c- Q* m' I! t- Z
飞鸟相与还
9 D# t+ M  F( B+ a' W/ x此中有真意& t: J9 N7 [( ^
欲辩已忘言
2 C7 y% Z6 f* W) }Drinking Wine( |. l7 x4 h& }
Among the haunts of men I build my cot,
" ~4 m7 D# q* W, e+ d7 y# k* f+ eThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.$ o, b4 w. D8 l
How can it leave upon my mind no trace?& D8 T# {; i; M2 `3 e  C* G
Secluded heart creats secluded place.
3 A- f: X1 o1 _6 ~, n- H/ c" sI pick fence-side chrysanthemums at will
( Q: R) J% x  |1 [4 b* s* R$ h- xAnd leisurely I see the southern hill,  W0 x' P, ~0 Z0 \- c
Where mountain air is fresh both day and night,' I  P- ]) v5 H" K" H( Q- w% Z( C
And where I find home-going birds in flight.
$ y/ Q! g6 ^( D3 ~# G# SWhat is the revelation at this view?
) c4 y) g6 O% `2 LWords fail me e'en if I try to tell you.2 P4 p5 z1 d6 G
挽歌诗(其一)
: }+ B6 X0 m4 e& d有生必有死
- U# z6 L5 U% t: Z; W早终非命促8 {2 g% X0 a7 i. ]. y" Y
昨暮同为人
9 Z( n1 |. n# l今旦在鬼录* h( |; V/ u: g4 a4 @' j4 D9 r
魂气散何之
" |; s$ j4 X5 l4 S枯形见空木
* n! x. R' I1 O( t2 t' \: N娇儿索父啼9 G& [9 t$ T/ J7 W5 M& O) J) z1 E
良友抚我哭
% l2 P; l& h( Q! Y6 p% J' B得失不复知
+ E4 a' o) i7 R* _, E6 T+ j是非安能觉
( F6 J- E7 q  _" @1 M4 l; E千秋万岁后
; u5 X/ m! d: e- c) b+ t谁知荣与辱" E$ D7 t: }& J# M2 U* z
但恨在世时
. Z& [8 A% i+ ^饮酒不得足
3 b8 N! a. v' v8 r) Q2 oAn Elegy For Myself
- \. u0 v1 O" I$ Y& w1 QWherever there is life, there must be death;
7 ^& \6 I/ C. z+ N! e3 k6 {  wSooner or later we'll breathe our last breath.
. w) E. D9 S- a9 t! sLast night we lived as men who fill their posts;( G+ l0 }4 q4 K" W  D9 @
Today my name's enlisted among the ghosts.
8 L5 i  \+ q8 U8 U5 Z" wWhere is my soul that's fled far, far away?" g  Z2 [6 r7 z( L* J
A shrivelled form in wooden box would stay.* Y4 r; D! ]& z$ H
My children seek after their father, crying;$ ~! F4 @( r. W7 F9 z2 u
My friends caress my dead body, sighing.
7 O% j+ e+ k$ x$ M# H  ~& o1 jFor gain or loss I no longer care," l; A% ?; l3 B; E! ~- s
And right or wrong is no more my affair./ w% B$ m1 ?/ ^; H
Thousands of springs and autumns pass away,
; w1 ^: i- Q  N0 w; [6 ISo will disgrace and glory of today.
& |- h. z4 n' r& u/ b+ ^  J" [Perchance I may regret, whild living still,( z7 d7 s1 C/ @* D4 |$ W7 `& m" L
I have not drunken good wine to my fill.7 X7 v* j8 N. S9 W6 v6 V
, h: r+ A$ k3 E# c# y
鲍照
, H$ L$ q" v1 G! d梅花落
4 F6 T2 I2 Y2 i6 j7 Q" V中庭杂树多
2 e5 v- b0 Z! L' _; {偏为梅咨嗟
" S7 {. y* ~2 `6 H问君何独然
9 d- ~0 u/ c# P! T( L0 H念其霜中能作花
: G4 e( y( {8 M+ \5 r! R& ^露中能作实
0 T4 O$ G/ [* g- s* ^% X2 }摇荡春风媚春日) }4 f0 |$ @+ k- {7 L' i
念尔零落逐寒风
7 I6 S1 c  o8 a) G& ?, S徒有霜华无霜质3 g0 y0 a  P" h
The Mume
) A/ a9 b: N7 H6 `" C/ JIn midcourt there are many trees,  G8 Y- Z( j6 e, K0 ?' m1 A
To the mume my admiration goes.
  N$ B6 l1 d1 Y: \+ pWhy this singular favour, please?
4 z0 D2 t% {( V/ X/ g. M+ ~. IIn defiance of frost it blows.2 x# c' M& A  K; a  G* @8 P9 L! X1 n
It has borne fruit in spite of frost
+ p+ C; J4 P; o" }6 {And danced in wind to win the vernal morn,
: W9 j: ^# v' W7 nWhile other blooms in icy blasts are lost
# |9 P' Q; {! {5 X" U. A5 QOr from the branches they are torn.
2 d5 ^1 h0 q& e
) B, E+ e2 D) [# \无名氏 & a: D/ @; R4 J' w4 g
敕勒歌; e4 |, N; c1 g6 n: t7 p( _
敕勒川
8 |& a% A( `$ N) H8 @, Y阴山下
: J3 |6 p" N* y天似穹庐: V/ c  ~' ?$ a0 O# l1 L
笼盖四野
$ i0 W) k2 w4 K. G- I8 }1 e天苍苍
9 s7 @7 ~7 |' M3 y( Y% R野茫茫
; R/ D; I3 x2 P' ^! C风吹草低见牛羊
+ n6 f' O! k7 j# w0 d; d- w" S; A  X: fA Shepherd's Song
1 L' E3 e- _8 Q" z1 E1 ^By the side of the rill,
# s9 T9 ]$ I4 f" [) R2 {# x1 CAt the foot of the hill,. H+ B* I% f; ^, m
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.* X, o( z8 S: g- w
The boundless grassland lies
# ?6 p1 _- A8 v4 M- LBeneath the boundless skies.1 s  t) c, d. ?" T+ c  O/ q- }
When the winds blow& _  f( S) `: g1 R/ y
And grass bends low,
# q3 i. L4 ?$ A% RMy sheep and cattle will emerge before your eyes.6 H* N  V" n9 ~( V6 F. Q" d
无名氏 4 q2 ?* @3 ~8 t; U
木兰诗, J3 G) \) y- X' x3 ^
唧唧复唧唧) }! }% E# H* ?
木兰当户织+ H1 R, {1 d5 w& T6 @) _0 z: v" T
不闻机杼声1 f! s! D* K  G/ [- S$ U
唯闻女叹息# G. a* d7 A0 A5 h: s
问女何所思0 r* i* t. s  i5 [' L9 U5 F7 g% T
问女何所忆" _8 t% Z4 R! ]
女亦无所思
& W: i: N8 j+ w1 Z: U女亦无所忆6 u4 ]" m- k- R3 @/ F
昨夜见军帖+ ~' ^8 e( t, u4 f# k4 t
可汗大点兵8 M$ o: `/ g! S9 |
军书十二卷
3 W! {' o! j9 }" d' N卷卷有爷名
7 {" Q4 [$ a# [5 J) e% B# P) P( f阿爷无大儿
( V( B  \" L6 F; [4 d木兰无长兄0 Z* l% A9 u5 `+ c# J+ G
愿为市鞍马
- S. c( u5 [" A+ c* F2 [9 @$ p5 u从此替爷征
) c8 K% V* J; [6 `( K8 @& B东市买骏马3 U3 [+ {2 I7 S# n8 L
西市买鞍鞯
+ d5 M4 q5 p+ N' k4 l& C3 X南市买辔头
% Q+ T2 P# T" x4 d) t& p北市买长鞭
* u9 ?( O- M7 S- H) ]2 f7 E旦辞爷娘去) ~. I+ T1 D- s) Y& b
暮宿黄河边
/ F4 |4 A7 R& G) c0 G不闻爷娘唤女声
: C3 z4 y+ W( s+ q但闻黄河流水鸣溅溅$ z3 E7 M" J2 A7 p
旦辞黄河去
1 {$ u) u3 ]# r/ J暮至黑山头. p4 J7 T1 @+ v8 b1 E
不闻爷娘唤女声8 m# Z) \/ W3 {# A9 i8 [
但闻燕山胡骑鸣啾啾
" R; m* H! J2 O( z9 k万里赴戎机) g9 ]  e' B2 t6 G7 r
关山度若飞
9 I  l) a& c* W  d0 S朔气传金柝7 \8 z3 F. R: v; u1 m0 N
寒光照铁衣
# w: j; j" R3 {- J7 a将军百战死, b- W5 w/ @. m. G/ \9 t) w
壮士十年归
$ ~) {  d* N# y+ A3 R归来见天子, 天子坐明堂
" |) V5 t: m" U, A/ b5 u; X- s& M策勋十二转, 赏赐百千强
- n% B- W( P9 `; W% g3 ]9 z可汗问所欲
/ M! N8 e% h# ^2 ^木兰不用尚书郎, ( Y' x& J9 Q1 H
愿借明驼千里足, 3 E" A+ J4 H9 Y) T5 F5 f/ B8 j+ u
送儿还故乡
4 n# M" w/ D5 h" t) m2 g2 h爷娘闻女来0 e' R, Y, B) m& w9 R
出郭相扶将& n1 D& g( ]5 [- C) ~
阿姊闻妹来 当户理红妆
" n/ x( `3 h, U' l% S$ {# a) R6 w* R小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
/ x* X% U5 u+ B% N开我东阁门
  e5 |  y4 `& a: x坐我东阁床- U( Z9 Y* @4 D1 ]" B4 o- |
脱我战时袍. ~: |0 J( ~' s5 P, V! n
着我旧时裳
6 _$ o7 N) d: s当窗理云鬓; _1 M0 v( Q6 r. Z% o& P
对镜帖花黄0 M6 f! ]& M$ q
出门看伙伴, ^. A% N( c- |. a$ c
伙伴皆惊惶
3 p9 L1 M, v9 l同行十二年
' B2 Y# W2 {; _' \& ?  q: [6 g! l4 Q不知木兰是女郎
, V; i9 B6 v7 \$ ?$ _1 I雄兔脚扑朔
5 ?1 d; y) Z; i5 p+ ~; O雌兔眼迷离3 w) V2 ~, a3 \3 v# q
双兔傍地走6 Y$ q# f/ ~$ n( d9 X2 `
安能辨我是雌雄; {5 H* W. O5 r5 F+ O2 o' N8 N+ D  y
Song Of Mulan5 y" X3 |$ u! E# {% t
Alack, alas! alack, alas!$ q: X, w9 `1 O" a- [- C
She weaves and sees the shuttle pass.0 S) ^" Z, C- R
You cannot hear the shuttle, why?
% d+ W0 G9 E, p" r& U! h+ f* _' jIts whir is drowned in her deep sigh.% b, Q8 Q( l0 e6 O6 {' S" _
"Oh, what are you thinking about?& W3 |4 }8 e# i% L- g. R
Will you tell us? Will you speak out?"
+ z" a0 n9 U$ ~9 D  c# P; S"I have no worry on my mind,
, o( o3 f9 U' t" oNor have I grief of any kind., F+ N* U( [% |4 V8 n( O" Y
I read the battle roll last night;
+ }: E$ J' e3 A6 x4 [3 dThan Khan has ordered men to fight.6 l. J& _8 Y! D% i
The roll was written in twelves books;
. C! z4 g$ w% a9 AMy father's name was in twelve nooks.
! a2 l5 Z  D  FMy father has no grown-up son,$ l0 d3 _4 y6 R  ]4 p( S6 Z! @4 e
For elder brother I have none.0 a0 y; y2 L: ~
I'll get a horse of hardy race
2 h$ {' x9 @) C9 e% z5 c% hAnd serve in my old father's place."
/ h% Y' m! A! _+ s0 ~- |2 E, uShe buys a steed at eastern fair,4 k: c- k$ j+ q) k* [" i
A whip and saddle here or there.
+ V; y3 d4 ]& O- H) pShe buys a bridle at the south
% q( T( ]2 ]3 Z6 ?" r+ UAnd metal bit for horse's mouth.
. V5 Q( y! z' RAt dawn she leaves her parents by the city wall;" f2 T* n2 e5 {! c1 X1 T: c7 N0 l
At dusk she reaches Yellow River shore.7 h( `& b! u5 [- u; n5 ~/ a
All night she listens for old folks' familiar call," f7 A2 h( k4 H! n. i
But hears only the Yellow River's roar.
& M: h6 z2 J5 p/ n% [$ Y  q5 [* l5 aAt dawn she leaves the Yellow River shore;
; U  C7 N+ a9 F/ @To Mountains Black she goes her way.6 ?1 m" S# E5 ^6 T- ?$ C
At night she hears old folks' familiar voice no more,
  S) c- j! J, QBut only on north mountains Tatar horses neigh.1 q  z6 z& m( j: T2 j. D1 i
For miles and miles the army march along- d6 T% q1 I8 p2 W3 l
And cross the mountain barriers as in flight.) O$ W) ], Q0 I' V
The northern wind has chilled the watchman's gong,
8 }! Z2 C1 S3 S2 h/ f1 ^Their coat of mail glistens in wintry light.
& j! ^  B* r2 ^- Z. o& n: N  eIn ten years they've lost many captains strong,
# ~/ I6 j$ M# W5 LBut battle-hardened warriors come back in delight.
+ P5 I1 M7 ]) v" {$ K) B; V& JBack, they have their audience with the Khan in the hall,
6 ]4 ^9 t) Q1 w, W  @. KHonours and gifts are lavished on warriors all.4 N: n2 k; N! a) k
The Khan asks her what she wants as a grace.0 m6 e2 i& S1 s  |3 J' x% G
"A camel fleet to carry me to my native place."
' j2 I7 G- D# V3 i" ~9 XHearing that she has come,1 T' B( f0 g" j# g
Her parents hurry to meet her at city gate,
1 F+ ?8 H/ L. SHer sister rouges her face at home,
5 `& m, t: `2 K% [Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.: y" S7 h# c  ?% @6 R( f% ]
She opens the doors east and west
0 X3 ?7 _9 f3 b2 E' qAnd sits on her bed for a rest.
# |' ^, R) @& i  w4 VShe doffs her garb worn under fire
8 n2 m2 i2 x" \; w* b3 M# N, X( BAnd wears again female attire.
3 x( T3 J5 T( @0 v2 PBefore the window she arranges her hair
: W0 D' c7 }" ^1 ^And in the mirror sees her image fair.  |/ l% n2 D4 V6 C2 t' a
Then she comes out to see her former mate,% Q- s& p. P6 [! p) p8 O9 S# |
Who stares at her in amazement great:% o5 }9 G( t) O& i, t
"We have marched together for twelve years,
( y; }0 m+ P) a' \9 C5 j" FWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
8 o, l4 R& s* O9 e6 O"Both buck and doe have a little gait
4 i; Z. B# I5 s* N0 B) b& k. SAnd both their eyelids palpitate.. r" }$ b, V4 n/ j9 M; ?* b) e
When side by side two rabbits go,+ `; `$ Z3 g- ~9 z5 T
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-10 12:51 , Processed in 0.158166 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表