埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3978|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely* F* L& B  R. ]$ ]. m
when he sees another toddler . n4 w2 j& Y/ [/ ?% F- l$ P
She says if they can walk together' _, J8 `) Y% H0 f, y8 `& t0 C
Surely he is happy to be with her, V5 ~4 L1 q, p# h
a very lovely pretty girl
0 C$ p" D7 @4 q7 M- X7 ?But some voice from somewhere said loudly
) |" D9 L: J# |9 S0 v, myou cannot walk with her
0 S% ~* s. O3 w) VThis voice is so loud like from God% h- a: @6 D7 R2 }6 n' o
whom he must obey
  r" @& G# D' w$ C; `although he hates to give her up
7 ?, s+ s( X- Q& b& f2 G+ y- oNow what you can see is a sad scene0 t1 \: k, O0 ]0 s6 k- _3 y2 R
where two people hoping for together
; Q3 |* E# V; O- A# |# _1 \. w7 Z4 ejust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
4 S6 W8 H+ I9 X8 N* ]4 r7 |" s# F中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! @9 K# q# C0 _5 I
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 o- b  z5 @' U$ N* h/ @& \% n  t" x8 ?4 @0 S# j) l
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 7 w2 r4 G/ b6 W
不是说上帝的声音吗?
+ I; D$ S- l1 q6 u; ?9 v* S中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
! D% o  u: M7 Y
/ [) {- h, s2 x3 D0 H3 v: R
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ) @* z, m+ g1 p. e$ K! r# I* Y& m
This voice like( but no )from God .8 I: G* M% Z# y$ ^* p
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

1 Y# ]. q& L- b; _- }% H9 L0 z7 \' S8 z' p7 v4 W
In a way you are right.
1 C& _8 w  X" Q
8 ^: ^$ m0 Y' ^2 ]3 Y+ R7 EIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ! l) p/ n/ k6 X2 Q( D' q2 a$ r3 f

0 c# T; e* Q& HSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
1 F7 q9 B+ D* V1 H$ B- t' v) p/ g! t, ?  r
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!. {2 Z0 @2 ]$ h
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 0 W; t/ y$ S% l. R
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
# l2 v9 k1 |) a3 }) |7 }$ ~有情人终成眷属。 ! n% ?% b4 E# L* M( t5 f" ^  a
All shall be well,and Jack shall have Jill.
2 O" x; i- y+ u9 j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 1 z( }& L7 d% W3 f: Z
* d% R2 c  A  n# k- O2 @" D8 ~
* `5 k' U0 |, `
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

0 ^' l" o8 O4 j: w+ y' X/ a* [6 m0 G' g. F3 q! T
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。1 h, g1 H& N3 o; \& y
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
$ m- c. g/ ^- L+ D1 b5 y. |  O你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:3 U7 p1 I  m1 g/ D; p
3 q" Z4 |4 q% H/ K, }
英文诗的形式
7 _  B. R* J, D' c' V9 f5 w$ T( u0 y4 Q- ^9 J
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。5 e# B3 E  w5 m1 X; z& ~- Z, l

/ F- `& y5 |* M- W$ z严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。0 ?+ @4 h: K! e
: L! S- p! B1 |) V9 ]
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 4 q4 {" m! |0 ?, j% X- x4 T# w
" V* g+ `) Y$ [) K/ L* A" b2 m
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 + X* n6 b( H3 X4 Z3 I8 I4 d& b9 a

# T  K- i3 p4 B$ W5 c意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
$ b( O- A: v2 A9 H$ l+ a
, ^# y1 C+ C: W5 u; I/ Q/ |' m垓下歌(项羽). M0 b+ v0 N) o+ q8 C  {" v! l0 o
力拔山兮气盖世,: r: O. \% |& U  D
时不利兮骓不逝.2 E6 C& d9 C7 b
骓不逝兮可奈何,9 R5 C$ Y" R5 s  `1 ]
虞兮虞兮奈若何!( f" ^) j* n9 X7 @& q
The Last Song6 _( K6 J- t! i: {" ~# x
I could pull down a mountain with my might,' F3 }0 Y9 t  G8 p+ O
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
4 [7 k6 |/ `: [. E& R' z3 L8 O) dWhether my steed will fight, I do not care.
4 \; ]" x9 A% q- j* f' F  sWhat can I do with you, my lady fair?
) I3 G8 D1 W; _) R) i2 X+ D" x; o) a. i2 g# N
大风歌(刘邦)+ K  f+ T2 O/ T9 `
大风起兮云飞扬,
$ C; l& L7 M5 y3 @: v威加海内兮归故乡,
0 j4 I& N+ W; Z* M% W6 Q0 W安得猛士兮守四方!
' D' t$ \5 E/ m* m: q7 x4 b, C$ R1 y/ a" e2 f4 |/ M
Song Of The Big Wind/ E7 A9 O' M8 b
A big wind rises, clouds are driven away. " h. D' \7 O; _
Home am I now the world is under my sway.
: H# ^5 L8 U! KWhere are brave men to guard the four frontiers today!
6 b) ~7 A. X+ I1 i+ ]5 ^
1 O- u8 X, k* B" d$ R% Q. e古诗十九首(Nineteen Old Poems) ; J9 v$ E2 Z) H
之一
& e8 V7 e' c1 k( m, h行行重行行,
) O! v  T( Q9 ~( ]6 N8 m5 H与君生别离。& z/ ^$ T& _; @; O6 ], s
相去万余里,
# m0 |/ v# D7 f0 \% f各在天一涯。
' i+ O# o" P9 }0 F道路阻且长,
  i' I; Z- k- v会面安可知。; V. |8 Z' B! N; F( l+ m8 t
胡马依北风,0 d+ D8 B7 u( o% Y4 S5 a2 V4 i
越鸟巢南枝。6 \, m# ~+ P- o0 L  Y; v$ g: E
相去日已远,7 H" \/ B, c  o( }# I
衣带日已缓。
5 O! O% W5 h! M/ i' F% ?6 Z浮云蔽白日,
1 r) G, S" j; Z9 r# {! N6 z游子不顾返。6 n" _9 q1 ^7 j- E' f7 C
思君令人老,& E# h4 \( n  q1 P4 Z: U
岁月忽已晚。& w+ B9 @7 T# ?8 h5 `4 j
弃捐勿复道,0 O- \! s8 B2 g2 D7 s/ N; E
努力加餐饭。
) K+ F8 s8 Z% b& f3 C2 \( ^(I)# _/ N$ ^8 n% H' o. Z
You travel on and on' G) ]2 G/ }) ?& I
And leave me all alone." E  [- H" v# ?$ ]. c, }% s: N8 `
Away ten thousand li,
; W8 f9 S& m/ ^5 DAt the end of the sea
; j3 o9 R" b" c1 t- y5 nServered by hard, long way,
7 {+ x2 b# }' E0 W6 I. DOh, can we meet someday?
& w; z- f- Y; T& wNorthern steeds love cold breeze,
7 v& i6 b& W" m! O0 Z' k6 a/ n& oand southern birds warm trees.( A3 a% D& J6 {; D6 L- O
The farther you are away,+ B- r. }8 E9 U- v6 q
The thinner I am each day.
9 c/ m" Y9 n; D1 o/ z, BThe cloud has veiled the sun;
, X9 k0 @/ u, j* z3 SYou won't come back, dear one.
0 O# K& x1 K2 x6 rMissing you makes me old;# a4 y! G9 W+ F; H
Soon comes the winter cold.' d  v- [2 G+ t$ ?, o
Alas! Of me you're quit.2 @" f5 s7 u" u. y2 z8 g% J5 _
I hope you will keep fit.! S5 k" N* t- A' t

" |# o) g! A4 {8 p2 c3 F之二
' J0 |8 Z1 K9 e青青河畔草,
, q4 {8 w' L& j1 e郁郁园中柳。" ?4 J5 G" V5 G3 U, R
盈盈楼上女,' o# X1 K7 f( N1 `3 [. b, k
皎皎当窗牖。
4 E" W3 \+ \/ O9 b0 d/ T1 R. t娥娥红粉妆,
5 ?9 c: h1 W: t8 R, e( b3 W3 u纤纤出素手。
( c# h  O- Q; O7 D6 X1 r昔为娼家女,# N6 U: N! H: T! Z# U& Q9 [
今为荡子夫。
) a0 |3 t* i% h! z5 N+ R荡子行不归,) @  d# [8 F8 U% k
空床难独守。
) ?" y5 _9 u* }- `. ? (II)
1 @- b/ k5 v9 @, A/ pGreen, green, the riverside grass,8 ?- e- \  v( V' h# S2 `
Fair, fair, the embowered lass.& h! P/ M( b2 B. j7 X! F, X9 `9 `* C
White, white, from the windows she sees; J" E  C# w  L% s2 Y
Lush, lush, the garden's willow trees.
( `8 F& i5 C; U4 O8 U" J+ dIn rosy, rosy, dress she stands;
/ z# B& r- {0 l! o; M* WShe puts forth slender, slender hands.6 w2 o5 K) x! t: D) U
A singing girl in early life,
4 e0 y9 v: ~' y# v8 F9 I2 jNow she is a deserted wift.
* X' R& ^: X6 R6 @; ?Her husband's gone far, far away.9 I5 k  w0 x* g/ P
How can she bear her lone, lone day!+ C1 g( L2 S/ s" u

" t/ c2 F: {4 g3 H之六. X: u' y5 T/ W7 D7 ]8 J
涉江采芙蓉,
( b9 C; Q/ L! s, [( t兰泽多芳草。
5 U- U( D* @- D9 h采之欲遗谁,6 J8 G% W4 E! w4 a8 O% u* p3 }
所思在远道。
% N" M) S7 S2 ^3 O, {, z还顾望旧乡,
+ @' Q3 R& e5 `/ P. X长路漫浩浩。
- q% j/ m" t5 L( o同心而离居,9 g; z% m' ~' t7 p2 ?# p
忧伤以终老。
4 S2 n8 v2 ~$ d( \(VI)% W% X- ^& p" a4 v, J' ^
I gather lotus blooms across the stream,
' [0 _# g2 T6 T1 tIn orchid swamps the fragrant flowers teem.3 Y/ I5 Z& ?, u; y
To whom am I to send this sweet bouquet?1 C" L5 L1 k, H5 _
The one I love is living far away.
: t7 j( u3 [3 b% YTowards our old abode I turned my eyes
. }0 q% I+ b9 t( z$ UTo find a long, long way between us lies.9 }: |! l  ?! S) a) t8 y
We have same heart but live still far apart;1 Y1 c, W4 ~/ T8 w2 b7 ^
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! j6 i/ z9 k+ C# s6 f/ U之十三; h8 V, @* i" ]# w( a+ t# ^# y
驱车上东门,2 ]( K  \# }; a, p' z
遥望郭北墓。5 ^2 Q  I: j% h. ^. y) v
白杨何萧萧,) x1 W9 a' b( {# K5 G, ~" M
松柏夹广路。+ f, U- @3 Z  Y: x- S
下有陈死人,! c4 I  [7 z  ?  v6 B- |
杳杳即长暮。5 t4 ]' I1 a5 M( u: s# I/ J' r
潜寐黄泉下,
  @: t: `# L9 a) R" A千载永不寤。
' \5 S" }- D. i8 Q/ x/ z浩浩阴阳移,
. o9 S( y7 O& V' E* A年命如朝露。0 E+ w% J( ^6 B1 q$ ]; g# v
人生忽如寄,
: ]$ j$ Q2 _$ {4 B) W% N" e+ ]寿无金石固。6 e! v2 n1 m4 n  f# b3 Z  X( D
万岁更相送,8 M* c2 q& o8 W( O6 b0 b
贤圣莫能度。
% w3 D, N$ Z! y: S$ ^4 V  U服食求神仙,6 D$ j) [- L3 I, M6 T' J* X1 d
多为药所误。
9 H( K0 T8 Z5 k5 j不如饮美酒,3 Y/ z" }: d' f) O/ S- D0 l
被服纨与素。
$ `/ _. H; j, ~3 s+ Z/ ?(XIII)
# ]8 ]$ M; Q( v1 S; }8 ~I drive my chariot up to Eastern Gate
7 R' E! F. f) x) A( sAnd see the northern graveyard from afar.
7 z5 D" S2 m; l! DIt's shaded by rustling aspens antiquate;- j; I. s7 R/ J& A9 W. f2 d
Flanked with pines and yews the pathways are.
: j. Q5 a4 v; g$ M( B4 CBeneath lie those who died long, long ago,
" l3 p# [5 |3 c/ w5 {% q0 M# pBuried in eternal darkness they remain.
. L! m8 V+ J. `* t) nThey sleep beside the Yellow Spring below,- l+ |: j5 Y+ b, M
From year to year they never wake again.- t! B1 X' N) ?% k4 s7 k% `# L5 H
How many days and nights have come and gone!
, ?) H9 p+ N, e( P5 F; SLike morning dew our fleeting life will pass.$ d+ y5 I& S7 _+ {0 q* D
Man is an ephemeral phenomenon,* F$ {. b8 X3 T/ ^  F" f* R
While fore'er last metals, stone and brass.
9 a: [6 L& D- r, H4 }& v+ {6 GDo you want to enjoy longevity?- K. r: o4 \$ ?. ~6 m
But in the end e'en saints and sages die.7 y0 g* K* u, g$ B
If you by food seek immortality,
; I) L( M$ R9 \1 N% TThere's no elixir on which you can rely.
, R+ L  ?; X1 b, A9 dIt's better to drink good wine while you may0 W; y# \8 L3 a( ~! Q
And dress in silk and satin every day.2 m" i2 L1 G% y2 p/ ^
8 f! K* ]  \# ]5 _8 J3 p: `
之十五
! n6 H% Z, P1 o% w生年不满百,
( [# X8 H0 B2 {( c8 b! A6 @' s5 x常怀千岁忧。
( S) s- U! z) N& Q" q3 T昼短苦夜长,( B, J5 y/ _* i
何不秉烛游!% _, ]5 \9 L: B8 U* b
为乐当及时,
* ?  b4 C3 t/ W) t, G5 W/ m1 E何能待来兹?
0 B- S! l- a7 [7 L  [* [愚者爱惜费,
" V2 g- U, y- L  G, w- C+ M: d. A8 T& U但为後世嗤。5 z% T' R7 X6 I9 f% ?: D
仙人王子乔,: @* g; I7 U+ ?# c
难可与等期。
, Q3 e6 x. \3 b% |4 i(XV)
  s' P6 y* |+ e$ c% b! s* |) NFew live to a hundred years,# ?1 J' p; I. O. k5 S7 d
Their sorrow longer still appears.8 j& S" C: @/ _3 `
Whey day grows short and long grows night,* x: j/ c9 q6 K) L5 B
Why not go out in candlelight?
) @/ d( G, N  N# O- y! w( qEnjoy the present time with laughter!
0 [, E1 K: F" n: T1 ?8 Z7 |# SWhy worry about the hereafter?+ Z5 X9 e$ w# C, [1 r0 [
If you won't spend the wealth you've got,
( m& Q$ ?6 j: I2 L- d) k+ MPosterity will call you sot.8 O( u- U) L5 p5 D# H8 D* x
We cannot hope to rise as high4 Z4 Y1 P; W: @/ D" S8 E" X
As an immortal in the sky.2 X( @5 i8 Z. Y& L3 b; j

( K4 v6 y* e5 o5 X: J( u0 ]* S十五从军征2 w* O  i, X) Z
十五从军征,/ n# i; T7 l2 I( ^3 V; c
八十始得归.
1 \" h8 J' @' ]1 f6 @* O道逢乡里人,& J" Q! g2 q5 h2 C+ A
家中有阿谁.5 h3 s* t1 E+ [# M
遥看是君家,6 x# u8 G* ]5 M: p" \- g
松柏冢垒垒.9 i( p2 _/ C& d: k& N  j; C. ?
兔从狗窦入,2 ]+ T  v. V6 l: ^8 a% ^
雉从梁上飞.. t8 _. y/ b) E9 f' h( C7 B
中庭生旅谷,
* W$ g7 n/ C% p+ Y! j井上生旅葵.
0 {- S! V% @, V; I+ `, ^) j舂谷持作饭,
1 w6 Z' u) p+ ]2 _采葵持作羹.+ l' s, R% ~7 Z( B& x) D9 Z! d) {0 k
羹饭一时熟,' x: h) h' x# W2 R& L! q# l: l; a
不知贻阿谁.
1 E$ [: g. S+ t, Z$ Q2 D# s% d出门东向看,! u2 W* L/ U5 Q/ h8 f
泪落沾我衣.$ H6 i! \* A" F( `1 G1 P/ o
Homecoming After War( V3 h5 e% {5 ?' I. Z
At fifteen I left home to fight the foe) B5 y+ P- O* {& V. y, `
And could not go back till I was four-score.
4 l% i. r+ [( X+ \On the way I meet a countryman I know;
8 b, g5 t9 N  z- m3 f" pI ask him who remains within my door.5 _# V% a4 b' v* S2 o, Z2 R! M
"Seen from afar, your house is over there,
- y2 k# x) G5 @2 A2 A'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 `1 f' Z: B# M- e% Z( D8 PArrived, I see in dog hole run a hare
* j/ ~$ C1 Y- f; }+ l% }+ TAnd a pheasant fly from beam of roof.% F* x1 w! c3 i$ O$ V
In middle courtyard grows only wild grain; M1 r, i- v- y9 {$ B/ X* q
And by the well grows mallow I can eat.
% M0 b- q' s4 T9 o7 L/ lI pluck the grain and boil it as food plain
" f: I7 x$ c1 DAnd put the mallow in the soup I heat.
1 y) Y+ C- e8 B  {When I have cooked the simple, homely fare,) a( [- Z5 ~. m4 u) f+ ^0 c
Who will eat it with me? No one appears.* W  h' s) l5 Q- u) v* I" b
I go outdoors and eastwards fix my stare,. z, U: w2 {0 Z" \( Z  X* O  D
My furrowed face and clothes wet with tears.1 K+ z( \4 @+ ~, }0 ?( t
8 d. f# I1 F" B/ g( s" e
上山采蘼芜7 K! J) n2 v5 b  J
上山采蘼芜,+ `' y3 |/ n, {) Q) ?
下山逢故夫.; [3 n, F" x) @* A4 D
长跪问故夫,
. r4 n/ Q9 v% t; t, J新人复如何.
& h3 H6 I" W1 M  `  }% f新人虽言好,
# F& x7 K: ^" j- w: [8 N8 ~  A未若故人姝.
2 F: e. F+ z$ g% t颜色类相似,, D3 a! J# i# X
手爪不相如.
1 V& q! Z1 n7 l6 T( v+ S7 r- U新人从门入,
% S( T  T/ p4 |, Q故人从阖去.
5 f6 G& w. j) s/ T新人工织缣,
- x  _" e! C- \8 Z故人工织素.* t+ Z9 ?7 ^8 ?+ ?5 P! v% Z* |
织缣日以匹,8 T6 n7 G: ~; b2 \6 o) \
织素五丈余.
$ g8 _7 X5 d3 C5 i7 A4 }5 N4 t将缣来比素,& a. e3 f' k1 Z
新人不如故.. m+ t. ?0 q: `
The Old Wife And The New# }" |, L5 U* N' y) Z
She goes uphill where herbs appear;
3 s! F; J% |# J0 \4 zDownhill, she meets her former husband dear.3 k* i' \9 V' h7 _4 D
She kneels and asks him, "How do you...% ^: b( V( ]+ q+ L
How do you find your young wife new?"% z* m" \  u) O; Z0 A4 s2 Q
"Though my new wife is no less fair,! i* f& D5 ~9 G0 R+ Q$ _+ N% r
My old wife is beyond compare.
* x: W& _* x8 p$ LIn looks by your side she may stand,% Z0 T1 N0 j6 b6 B$ Z
But she's less clever with her hand.
5 L3 Y! m6 d. h$ }. J" bSince she came in through the front door,/ s, x  u7 o. X1 S+ n$ C
At home I can find you no more., \' n* O3 g& X  u/ d/ |
She's good at embroidering skein,6 m  W- J! T4 j  h8 T5 ]
While you are good at sewing plain.
  C4 q; F  r) r3 N' n$ t* ZShe weaves one foot of silk a day;6 _$ }& R% j4 ^
You weave five feet without delay.6 j; h5 b2 e+ T/ E, K/ H7 x; ~
Her work compared with yours, all told,
2 I* `, t0 s$ q; L  w: s% I$ U. zThe new is not up to the old."
7 }8 h& X5 i2 i
7 G4 T& j* A9 j0 e; }* C: F陌上桑
: x- m6 K$ m. L3 k2 R. ?; }日出动南隅,
( @, z3 X: F' H4 q+ D# P$ J照我秦氏楼.
. t# Y0 q# i- e7 h秦氏有好女," c1 {( l5 d; X  _
自名为罗敷." `3 q$ E$ t# p" r& V
罗敷喜蚕桑,! `6 G5 @. Z5 C& S' M0 y
采桑城南隅.
" L$ t! W. w9 H, C青丝为笼系,
0 J' ~' ]8 _% N9 Z5 P! k2 k桂枝为笼钩.
0 y; w- b( z+ I) A8 Z' O  G头上倭堕髻,
' a  [, ?. d5 o$ Q4 g耳中明月珠.
2 |3 [; G/ q& L, M* I1 _湘绮为下裙,3 p: e7 ]# e! O, M
紫绮为上襦.
& f0 T' Q+ n8 i行者见罗敷,
" a( ]9 g" ^* l% L# s下担捋髭须.
; g8 y5 v: R0 i, a8 O! z5 O: M少年见罗敷,
# C' f+ g. u2 n" V% p脱帽著鞘头.; d% h; H+ s6 V; C6 w( J) ~
耕者忘绮犁,
, k6 d& d6 P" K' H) [锄者忘绮锄.3 \  c5 W; X: [: r* A+ c" j
来归相怒怒,, }! s7 O) R' {* m& ^
但坐观罗敷.
9 u- Q& }5 |& l& M# a# p使君从南来,
1 _- l1 [0 e1 r五马立踟蹰.2 b" v+ N/ @5 T2 o5 l
使君遣吏往," _' Z& X( L; Z  e7 i. ]3 B
问是谁家姝.* g6 R, Y/ f/ F- `9 M
秦氏有好女,9 k; n2 W1 f9 x4 p, O6 n
自名为罗敷.
2 q7 X1 u4 }* A5 W罗敷年几何.
; Q9 E, d* z, t# L% I* E二十尚不足,
. Q" c% I( r# I9 f( d, w十五颇有余.( ~/ Z6 N  r' [8 R* x$ l) U; S6 k
使君谢罗敷,
3 V3 o6 i* V1 ]" Y! p" @宁可共载不.# R% U3 ]/ g# e& [
罗敷前置词,3 r. b0 o# s) Q8 U
使君一何愚.
( G6 n+ e- A7 N# x4 J+ t- Q使君自有妇," @7 G+ o  j4 n  K
罗敷自有夫.0 m9 W8 G' P$ p' [" d* j
东方千余骑,
+ J9 t! M# g1 d  J! t夫婿居上头.
6 _( ?. f0 c+ b8 r& @1 c$ W何用识夫婿," }* ~7 h9 s. s8 `5 J
白马从骊驹.
9 `, b7 X) v/ h9 g青丝系马尾,
/ {/ Y( o( o2 A' N. j黄金络马头., A) G3 t6 K6 I, s9 \) E" o
腰中鹿卢剑,
* L* H2 y4 k9 G9 q' e- J可值千万余.1 p5 c/ k' Z! I. N6 }
十五府小史,' |; o4 c) N' T6 k0 [0 {! {
二十朝大夫.
$ t) e$ A  O# D$ T9 M二十侍中郎,! w  s8 ~6 E( u
四十专城居.8 ]4 `9 ]5 {2 v# b0 ]0 z
为人洁白皙," w: `" v/ w+ D$ ~7 v1 V
鬑鬑颇有须.
0 f' E+ G, L. ]/ ]1 U盈盈公府步,
, E& c- s4 ~6 g" l0 b* q$ }冉冉府中趋.% |8 L/ Z) p' N# ?2 ~( J$ g( ?
坐中数千人,
" i) J2 i1 ~, N( p6 x8 \皆言夫婿殊.
& |8 V: H, v' L0 Z) h& E3 ]The Roadside Mulberry4 a% _" O! r: n9 T* f: S& y
The rising sun from southeast nooks
# |1 s2 @3 N- I5 TShines on the house of Qin, who2 ~8 v1 o! m4 [+ s3 W* m8 Y
Has a daughter of lovely looks;
5 E4 s. v$ b& o4 z, ~8 cShe calls herself Luo-fu.
; n2 w3 _0 H! Z" J4 F/ N2 jShe picks mulberry leaves still new
! x, J* X3 Z) _( v: `To feed silkworms in southern nook,  V- v6 i6 T, H6 ~' j4 |
Her basket's bound with silk thread blue,* r, d# e" U# o: o- l1 ~
Of laurel bough is made a hook.
/ c$ I# I) b6 gHer hair is dressed in pretty braid,( T, ?9 [! y" \* d# s* @* R$ u
Like moonbeams her pearl earrings shine," _2 Z, e, [9 p' ]- T0 K
Of yellow silk her apron's made,  [9 u2 |2 ]5 V- i3 @! R% A
Her cloak of purple damask fine.( J3 {% c6 f; ~3 |/ J
When she is seen by passers-by,
. _' o0 b9 Q+ DThe stroke their beards and there take root;
+ J, o4 Q* ^3 _) g+ P" _6 _4 [When she appears in young men's eye,; x3 B& m+ I' `+ X! o! @0 Y# p& f! C* C
They doff their caps and make salute.1 N3 w* o9 |0 S$ w2 N! `
The ploughman thinks not of his plough,% X/ L: K1 v! x# j8 \
The hoer leaves in field his hoe.
4 c$ ?: ^, T) v! K; T% lBack, they find fault with their wives now,
2 V) @8 i: W: o7 C& ZFor they have seen Luo-fu aglow.
/ e, k# ?& h$ Q. ~: r' kFrom the south comes the governor,- P7 ]) A* N3 a$ D/ Q, b2 R5 `/ }
Whose carriage and five stop and stay.
: @+ b6 Y* x& {He sends men to inquire of her." H/ y" a$ L1 |7 o5 w
"Who are you, pretty maid?" ask they.2 F* m8 |+ C& ]  p0 |; N4 P
"I call my humble self Luo-fu."
3 U" J% r1 _6 [; X& m; O"Pretty Luo-fu, how old are you?") O, U- z) g* n$ A( }" O# I  X1 W$ K
"My age is still less than a score,
+ G1 j/ _) J2 XBut much more than fifteen, much more."4 {" A8 I' {5 R( a4 I
"Our lord bids us to ask Luo-fu,3 C% o3 }1 P" |( c( w
Will you ride with our lord, will you?"
+ a% n+ v9 w* }% SLuo-fu steps forth and makes reply:
# v+ y6 q0 V0 T" x& {& |1 K"What nonsense you are talking! Why,
: u8 a" d! D8 p7 dYour Excellency has his wife;
( ?0 x9 w6 e  Y" V2 \% aI have my husband dear for life.9 i+ P$ r1 s2 t$ _  \) G2 m
There are more than a thousand steeds
: j9 [; H* D! m& Z& kIn the east that my husband leads."( S* E2 {: c3 ~
"But how can I your husband know?"8 o/ d: k5 h, c- u$ j8 V: N$ K9 r
"Ah, by his horse as white as snow,
5 M3 g+ G4 D  M9 ^2 MWhose tail is tied with a blue thread,
# @4 }; S1 {5 g6 R: a+ Q2 UWith golden halters round its head;
7 A6 U2 F* k9 O% }& J3 Z* `* KBy the sword with its hilt of jade,; q4 l$ U, [/ T9 e; S
For which its weight in gold he paid.+ [& i8 Z! ]6 i, A
"At fifteen he was a junior clerk;2 j6 s6 c$ e; V/ A4 O2 F1 h3 w( L( K
At twenty he did a courtier's work;7 Y4 i6 Y, P. P% a8 y; ^- \, w& ~
At thirty he wore chamberlain's gown;
! n. P! s9 Q( v# m* y' fAt forty he was lord of a town.
2 i5 Y4 u5 {% z3 X" h% K"His face and skin are white and fair,
. P/ V) n1 N8 e& [' lA rather long beard he does wear.) c/ n, Z" p, Q8 w9 o! M1 ~" ^
In the court he walks to and fro,
% ~8 o) Q4 v; m* N% gAnd goes to the palace with steps slow.
# ^  g% q1 f2 G6 a' }Among the thousands in the hall,3 N2 A6 z0 n2 K
He's deemed the most distinguished of all."
8 G" |; P$ f: b/ w; U3 p- p# q
8 {5 G" I: x1 ?+ f4 J3 r( F落叶哀蝉曲5 B" Q0 l, J5 n
(刘彻)
- M8 h. @" O- r% \罗袂兮无声,/ M( ?5 T( ]' s0 `3 @
玉墀兮尘生
- X. K/ |$ `7 H; M. n/ P& u8 D, C虚房冷而寂寞,5 v- Q9 F3 A. v6 p
落叶依于重扃$ b% {* g. H: ?+ i/ [
望彼美之女兮安得,/ F* R5 T3 i, t1 f* ?. y4 g3 G' i
感余心之未宁
, V# [$ E* e8 mThe Fair Lady Li
* D9 }$ c: e' u2 o8 E( L2 \Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
1 b+ C' n' S* V2 b1 n# \% [" r* y; fNo Rustle of her silken sleeves,+ b. c5 e, V5 ^' P( g$ |0 n$ s6 ~8 N
On marble steps dust lies,7 H2 }5 \0 `% ?+ F
Her empty room is cold with sighs.% n3 {" \0 E, K
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 q7 \" B1 O- P9 JIn vain I'm longing for my lady fair,) }+ V( h8 G$ X( O2 ?+ Z
My heart is aching, for she's gone for'er.' E# \, j3 ^, f, w% w

7 o' C% U3 }& |秋风辞
9 [6 B; m9 V+ Q( |秋风起兮白云飞," D" X) O  X0 y# E% [# y" l  `# O% v
草木黄落兮雁南归.5 s; O* Z+ x# F2 P( N/ y$ N
兰有秀兮菊有芳,' U; \2 v! E4 d) g; u" ~( O
怀佳人兮不能忘.
$ O8 _; i" R* K: \6 u* X$ w泛楼船兮济汾河,# @) h: D0 w4 ?! w* J
横中流兮扬素波.
9 w& `9 v. M$ k' @/ Z箫鼓鸣兮发棹歌,( r& d- }$ w0 [, V  O
欢乐极兮哀情多.
/ W( @' P  ~6 J* }6 N4 @3 ?6 h# L4 h少壮几时兮奈老何4 V3 @0 s0 @8 ]: R
Song Of The Autumn Wind
4 F( ]( l  g! j* b& ]- j; i& y3 {The Autumn wind rises and white clouds fly,
+ T' A2 E9 F% o7 `; Hwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  S0 U, Y) C; g3 M0 M$ F/ U( F
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.! r& [* Z3 a/ |: @- g; k
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!5 f$ p3 U8 X0 y; F) N3 n" N6 ?- V; d
I go aboard a bark to cross the river long;  N7 f7 O8 @6 k; X
It reaches midstream when I see the waves rise white.  z  x4 f/ T# s1 g2 V1 \; B; q- ]
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,% O5 G. n2 ]/ d& T+ f! I& \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
/ X" a' z$ l: V. i/ h, wHow long will youth endure when old age is in sight!
9 k4 m5 E: L1 S: z- b0 u  f
; x" ~/ ]- ~" w秋扇怨(班婕妤)5 A0 |& Q7 z( l" r3 Z
新裂齐纨素,
, o& H9 R3 N) y7 @鲜洁如霜雪.
6 \5 d: u6 G0 t- @& t$ A" @- D' i裁为合欢扇,
4 C6 c; G. t) P# n3 l% s团团似明月.+ h2 b* ^  R+ A8 ^
出入君怀袖,3 |  i' d* z0 k9 a1 K+ L( H
动摇微风发.
% P( d; ~2 Q% D! _3 E1 }& H常恐秋节至,9 ]  ?$ s% g" y  @. K4 Q
凉飙夺炎热.
% g5 m& ]% k0 p& _' P* V弃捐箧笥中,. H, w1 S9 Z4 q0 Z+ e( _4 m
恩情中道绝.$ e2 a5 I- `8 Y2 ?. `3 D: d
Lament Of The Autumn Fan8 i- y$ y+ P( m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,7 A. `* P$ r2 E' _# v
As clear as frost, as winter snow as bright.# o. t8 `" `( N; s6 G
Fashioned into a fan, token of love,$ K) y# i( d# B1 _. H8 W
You are as round as brilliant moon above.# a% A; ~; b5 L5 ?( m3 R, u- J# ?
In my lord's sleeve when in or out he goes,
; j1 E4 \& h' b) C3 z! l3 p# ]You wave and shake and a light wind blows.
$ W: S; i" w' z# yI fear when comes the autumn day,, e$ h8 @. z9 [
And chilling wind drives summer heat away,3 T* s- s2 ?3 P0 I) f& v: M
You'll be discarded to a lonely place,7 S2 d! q1 m+ p
And with my lord fall into disgrace.
# f7 ^$ J3 O, g/ u) n1 }5 W6 k3 R. Z& F4 G
别妻(苏武)
! z8 c& H% @8 t! Y, E; a结发为夫妻,/ m* I, V4 |2 n) x  M5 i- H; v& e
恩爱两不疑.( |3 X; t4 y" O7 M8 i
欢娱在今夕,
3 I+ p' J% S1 D燕婉及良时.) Y0 y4 d! x3 K3 i7 K% _
征夫怀往路,0 ]* I1 N# _5 ?" b  H! s; u; F, o
起视夜何其.
; b% _2 F2 I+ E/ w' |- S3 M( F+ P参辰皆已没,
% }/ v! @) E- l" {' R去去从此辞.
. F7 o8 |0 w# k8 x. x行役在战场,. @( a6 n0 J3 j" a1 Q. J  Q( u4 D4 t
相见未有期.3 K0 g2 \* O, {1 T' r* `
握手一长叹,
4 W5 ^5 h' a1 {泪为生别滋.
" ^, h# Z9 O; q% K& |& e% h2 M努力爱春华,$ G& x0 i3 t$ ^4 W9 v
莫忘欢乐时.
. V: ?" f# F1 H1 Q生当复来归,
3 @/ n+ ^: \% x! G7 H. i# C死当长相思.
& _5 P  x# U/ u& _8 }To My Wife1 {4 ]# e: S; T, a8 [+ r
In wedlock we are man and wife,9 W. C; z: t' C' q, O+ S5 j# E
Our love is never borken by doubt., r$ t  _: v4 W2 x' v6 A4 T
Let us enjoy once more such life,6 U. E% I+ y' u: G
Because tomorrow I'll set out.
$ A# z) M0 d) |) BThinking of the long way I'll go,* |& `4 w$ O- x: {
I rise and see how old is night.5 t- p" J4 A7 L! _  Q3 C! N; F: s
Dim in the sky all the stars grow;( R+ h" h& |# `0 x1 Q' n5 |6 m
I'll part from you before daylight.( _/ z5 X  v) y7 B; ?
Away to battlefield I'll hie,- s- [9 X3 a% V1 s8 U& H
I know not when we'll meet again., s( ]" z0 W2 G# u+ v" v8 {% H, \
Holding your hand, I give a sigh;
' p$ \+ G. Z& q. I' l/ Y( Y6 oLetting it go, my teardrops rain., C0 u& W4 Y6 h; e1 t+ G
Try to love spring's delightful view;, X: R8 H6 m7 [  K( n; }4 p* F8 C2 I
Do not forget our happy days!
+ U9 u! q. i# ^/ C/ [. |& bSafe and sound, I'll come back to you;
# H; b) _) U1 f% KE'en dead, my soul with you e'er stays.' w- L5 W+ K' M( T2 e' n# Z
8 n& ^. M+ b: h% R+ x
观沧海(曹操)
! J* q6 \; x. X& j4 e/ t" a东临碣石,
; j- j  Z! p1 P  w" N* `/ U" D: j7 \以观沧海。
! W; ^+ O7 W$ F8 f: |水何澹澹,
% t/ B* X1 Z* r% A* H% X7 l9 J  }9 U山岛竦峙。) \0 e- s: R0 d& }- s# `
树木丛生,+ U2 X; J! }& q% q% Y
百草丰茂。. l1 }4 Y3 N) G% s/ K2 H9 c: J
秋风萧瑟,6 N3 h4 _, ~1 i5 V$ e
洪波涌起。
1 {# ?" j5 x0 E) b9 K+ X# `日月之行,
, J2 m* O7 S! z( `& y( r, C若出其中;& ^+ ~" Q6 }* |9 r
星汉灿烂,
+ z# t! \) g  p7 {4 Y! Z2 G, H4 K9 |若出其里。! V. b( \) l) d% ^7 |6 G
幸甚至哉!1 e! [7 N8 K/ D4 |2 ^9 C+ g% n1 K
歌以咏志。
6 j2 Q# u3 E' V  r# \" A. iThe Sea
" P3 e- Y2 g4 j; S, lI come to view the boundless ocean3 ~( j, K9 C) u2 K* J
From Stony Hill on eastern shore.; G2 M5 a+ U+ p! [+ L& n
Its water rolls in rhythmic motion,
/ \- |9 |$ P  d  v' m0 aAnd islands stand amid its roar.
' N: z1 {+ n) ]. q* XTree on tree grows from peak to peak;
3 F, @1 R) R- d( U2 eGrass on grass looks lush far and nigh.$ F- w* T! \5 x3 A1 w
The autumn wind blows drear and bleak;, R3 C9 ]; C/ J8 V6 `
The monstrous billows surge up high.- J4 y& f, L8 I0 t. w; r* X9 Z+ e2 e' d6 z
The sun by day, the moon by night$ O) Q7 r1 A, Z6 T# P0 `7 {& J& R
Appear to rise up from the deep.) ~( {1 X& l+ q9 J" w0 a
The Milky Way with stars so bright3 }7 l& h$ K2 @2 v, i+ h
Sinks down into the sea in sleep.1 ?( d4 L- M, y* [- [
How happy I feel at this sight!
, |7 z- j( f, s  S, qI croon this poem in delight.
* `6 n; d; @9 M% w! `6 `' Q) k% x5 b; f) m- L# z, V" E
龟虽寿; T  S, `) Y9 P# L
神龟虽寿,9 k4 {9 W7 d% H4 }' G
猷有竟时。
5 D: v! P' A- B( I7 J. x腾蛇乘雾,8 D# e+ w! ~) [; \! ]) H. U, }
终为土灰。
# f4 p! m& {4 e老骥伏枥,
5 Q' G% q6 W' ^0 M. s9 z志在千里;+ ^& f. y0 e0 U; `6 C1 D( v
烈士暮年,, F2 C2 Z3 H! Y% M# S/ A3 V
壮心不已。
8 G8 j' L" a( T0 U盈缩之期,7 \5 o+ D4 @9 D: ~: d" B  q9 i  m5 T! C
不但在天;
- u7 Z6 i* Z* t) H# Q养怡之福,/ E" F- G6 l; w5 O5 ]
可得永年。
4 e# l* U* p0 S3 G! C% b幸甚至哉!. i: e7 m! V4 R; f) s( U2 k4 H
歌以咏志。
9 S/ c# u: p5 G: B  d5 r+ vThe Indomitable Soul9 h; {; n/ P) q9 D; \5 |4 o  R
Although long lives the tortoise wise,
. V' E! ]7 Z  d- w5 r1 {( w' {In the end he cannot but die.$ f& F) q8 z- ]; h2 ?6 r' l
The dragon in the mist may rise,
3 `5 b% {3 z( N  U1 E9 j8 h( t! [5 HBut in the dust he too shall lie.* K# H. f# `& r1 b( r
Although the stabled steed is old,$ z1 m2 _& O" B; O
He dreams to run a thousand li.3 A1 }, V9 [1 k3 b/ h0 m$ P
In life's December heroes bold
* \1 a: C- z- Z0 M: ?" Z" Z' GIndomitable still will be.
- [3 ]7 e: l$ z) C6 C3 zIt is not up to Heaven alone
* t9 Y- G1 @8 `8 T- P/ ATo lengthen or shorten our days.  x% x( {1 p, `, O
Let's cultivate our minds and live on
( Q' ?7 I+ C' z2 cThrough long years, if we know the ways.3 l" A2 e  f. }, Z* x1 ~  V
How happy I feel at this thought!
! ]" {' ]' Q; h; z& Y: C2 xI croon this poem as I ought.+ f9 g! \1 a; H& i
/ b. Y# g/ ?& X* C( G
短歌行(曹丕)
& L: u' V  _& |* a1 |9 x仰瞻帷幕,) w7 z4 q' ~+ p/ }- V, q: S
俯察几筵.5 j9 V+ \5 u/ C
其物为故,+ a# N1 \- w# n6 ^& |
其人不存.% Y' R) d0 D) b& H7 K- _
神灵倏忽,
! n/ x) x, e4 z1 ?# ~, ^弃我遐迁.( {' H; k' b+ Q) x9 Z
靡瞻靡恃,7 X; p; J& @# {; Z6 _/ ~
泣涕涟涟.
' U. a6 X) V3 M) i9 i呦呦游鹿,: }6 W. J6 ^' d4 K1 l' t$ q: V8 x
衔草鸣麂.
" D6 N) Y' x( _) H- R4 o翩翩飞鸟,
3 A. Q3 p$ I. I3 u; }/ T; v挟子巢栖.+ g* V& e5 X( G0 E, `4 g4 c% R
我独孤焚,. w! }7 T4 ]' ^: j# y
怀此百离.
0 w: R" u* M2 w8 D/ w犹心孔疚,
4 S- o& }) g% g: @+ }莫我能知.# {* a) ?& O( z* n, U4 Y
人变有言,忧令人老.
( t& ?/ m6 q2 n) k" F/ z* v嗟我白发,生一何早.3 C$ R: K8 M% t3 G% A
长吟永叹,怀我对考.. N, D: ^9 ~. X* h
曰仁考寿,胡不是保.
0 V2 _$ q" e: R+ t) QOn The Death Of My Father) Z3 D) u, P- e' `' O. J( l
Raising my eyes, I see his screen;' Z0 M3 b6 Z; C8 ?1 B
Bending my head, his table clean.
; t) X, J- q$ \) L' R# E- \) H9 iThese things are there just as before,
: Q9 \. `: K- h0 J4 LThe man who owned them is no more.- Q! i" o5 J  p5 f! f
Suddenly his spirit has flown
( I8 c1 `/ [$ _, u( v! d6 t8 DAnd left me fatherless, alone.% x6 V  ^6 s# l4 T5 j& b5 x
Who'd look to me? On whom rely?
* F3 I! f4 Y1 L3 Z6 R: Q! y! FTear upon tear streams from my eyes.
+ a3 d' J# w, mThe deer are bleating here and there,
, W) J/ X$ h5 Z" NThey feed the young ones in their care.
3 X- _8 |7 j6 d- I2 _The birds are flying east and west,4 g% f8 z0 H  a& i4 d: o
Feeding the nestlings in the nest.
1 _' l! U  T! V5 bAlone I'm desolate the drear,
  E: N2 ?# }3 WServered from the father I revere.
1 U' y1 v: Z+ q8 k5 aDeep in my heart grief overflows,* E% f8 Y& D% N. @: V
But no one knows, no one knows.3 l! I: Q7 h, `) p1 F
'Tis said that sorrow makes us old
  e( H/ f7 r8 L9 O% MAnd early grow white hair. Behold!- Z2 T, U6 ]: I9 t7 K
For the deceased I wail and sigh;; F, {7 `1 Z) H. Q! h
If the good live long, why should he die!- l7 z. J6 L( V* y- H
+ M/ r2 n$ e# n- [+ J' w5 @* u
七步诗(曹植)4 y* M( @1 x6 @0 R" M
煮豆燃豆箕,
. J5 F& n$ _& D8 F# ~  _7 ^+ l; v豆在釜中泣.% O: u: s( D3 e! V. G0 B( ]: u& J
本是同根生,
' M7 w' b3 j' b: G6 E% c& Y相煎何太急.
, q; l% m) L( OWritten While Taking Seven Paces, B8 q4 W; V0 e9 _
Pods burned to cook peas,
6 v, e1 m2 @) Q5 e+ _. W" UPeas weep in the pot:5 F& f4 T2 v/ ]7 U9 @% J) Q4 d- N: Z
"Grown from the same trees," Q1 b8 ]3 H, S# c$ L5 Z% \) [; T
Why boil us so hot?"+ }/ i% {% f6 o( c7 }  f

/ f# S7 k' ~1 J$ \: F七哀- c, u6 F8 s5 Y% F( m
明月照高楼,
: T9 `7 |' Z  a+ K% g7 u8 ~流光正徘徊.5 m' _! I  h9 X- X# a4 {: d4 H. ?
上有愁思妇,1 y2 _8 {+ E/ B4 K% v' a
悲叹有余哀.
9 X, o# z7 \; c- |- Z借问叹者谁,- x* X# \' ?, a/ x5 t
云是宕子妻.% T7 @- W* \+ s8 ~
君行逾十年,
+ B  [; ^/ z0 q. P1 }4 T/ b孤妾常独栖.6 W* m* H( Q6 N4 p* [7 U, V8 Z
君若清路尘,% @' o# f9 n7 m
妾若浊水泥.  l2 F6 n  \" ^4 {1 r* l
浮沉各异势,
2 R6 g' e8 i! j4 O会合何时谐.
" C8 d3 l* B3 U, `7 _愿为西南风,1 L8 l; ]3 M* O' u  V! T
长逝入君怀.  E% y8 p+ n$ m6 [
君怀良不开,
3 z0 m1 z) T/ ^2 q贱妾当何依.7 C: K: Z+ h, R( s
Lament1 h  i4 t3 ~/ a/ b0 B
Softly on the tower streams of light play;4 i7 Q* S: `$ |- a1 s
It seems the moon is loath to move away.
" w1 D+ u2 n0 LFor here is beauty wilting, tender sighs,
" O6 J% v$ C8 e" ^Telling of a tender heart in pain, which cries.! K- Z. R9 |6 f1 r* q( K8 c( E; C7 z
May we ask who is there so full of ruth?7 J% F% i/ j: k3 Q) T
A wife in name, a widow, ah, in truth!
+ J7 m! Y. H! f  W$ w( {8 p"You are far, far away for o'er ten years;
* x1 l  a8 b/ a* V0 \7 lI am alone, alone and oft in tears.6 n& P7 n/ r( d+ y
"You're like the dust drawn upward on the way;
$ O& I1 u' t) ~3 ~# D) YLike mud in dirty water still I stay.
, }. L% x3 b6 J" E4 bOne sinking, the other swimming we remain.+ l* q+ B* k4 I! `2 O
If ever, when are we to meet again?
3 [; _/ Y$ E2 c/ O, V"Would that I were the wind from the southwest,
% `& b- W/ L7 h3 eThat I could rush across the land to your breast!
1 ]- P7 w3 K5 i5 O% MFrom your embrace, if you should shut me out,
) m9 e7 E0 l) [( D# B# mWhere should I go? Where should I roam about?"
6 p" S  w9 }, B* _* _; o0 a5 o3 O: t+ _) G6 {+ L4 _7 S
虞世南 " `+ U! U& ]. V/ ~( w* j8 d

. D) `/ g' N: ~- ~1 T7 P垂 饮清露/ K  n5 o; y9 s) u6 r+ k- J
流响出疏桐
* P0 b6 U4 B1 l2 _( P3 [+ k居高声自远$ S6 U+ O. \: ]
非是藉秋风
+ v/ X( H$ H' z+ f The Cicada
( o1 a4 [) }) m; q# T$ [. tDrunk with fresh dew, your trill will flow  B; }. l; Z0 a' l' q3 o
From 'mid the sparse parasol trees.( J; i4 G9 r9 U
Rising high, far your voice will go,
0 ]) i" l2 V' M* g5 R1 uNot on the wings of autumn breeze.5 O& ^1 Z4 }$ H4 B5 I# A
8 d2 h# U4 o( C* l2 U
咏萤
# Z, W, t5 a. w的 流光少  w. ]7 [! }& X' R" h1 ?1 Z  w1 b0 n
飘摇弱翅轻
# l* S+ S* K7 K  v8 s. w$ p恐畏无人识9 U, T% _& {0 l: G- J
独自暗中明
7 k! h9 Q( W. G9 H( P. A$ tThe Firefly2 v2 t$ k- L3 ^8 B# M1 _
You shed a flickering light;
5 O2 s) j4 N' t' N) U( NYour wings are weak in flight.
& ]) x& I, j) f4 G) E0 i7 PAfraid to be unknown,: O/ p- {8 o4 H) S! w4 z% `) N
At night you gleam alone.
# ]6 M: {. J* U$ A/ c9 d% D, l9 s孔绍安
$ b4 x$ {# ?; Z+ V$ P8 E# \1 R落叶
1 K' n. J, n9 [' I早秋惊落叶2 l7 }4 o* b) [) `4 L
飘零似客心
9 r- Q. {$ y( u2 ]+ K; c. w翻飞未肯下7 P) h/ G% ^# [2 L2 d7 X1 I7 Q
犹言惜故林1 I( m: K# D5 v' U
Falling Leaves
4 z5 b* `4 C' ], ?* I% PIn early autumn I'm sad to see falling leaves;$ ]6 N# h0 {0 f" X: q  k9 @# O
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: U+ W5 k: b: m$ R* y% y: j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
2 n4 T1 J- k& a: ^( eI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 c. \$ G0 a5 c, O; M; O0 P# Z  f

7 |5 }1 _/ Y8 b王绩
; ?' U4 p: b4 w8 {过酒家3 M% L: `) \/ `- p9 x& f* N& g4 P
此日长昏饮
( B2 x% q# X6 e2 p  W* p非关养性灵
0 Z0 m  \$ O$ y  L$ y! L眼看人尽醉; y3 r; Q) [  [/ V& C6 }: B$ E
何忍独为醒
8 w+ j  g* C0 x+ m$ c- x' vThe Wineshop
  Y7 M5 W2 Z, \Drinking wine all day long,
2 d: m# j$ l4 B- {I won't keep my mind sane.
7 \% u( N3 B8 uSeeing the drunken throng,
6 B5 E$ y  {- j% ~Should I sober remain?4 q! |/ u1 @; W9 l$ C; S

" D$ S7 @3 J3 @. `) p野望& b) D% k7 Q" @+ I: A& u8 d- ^
东皋薄暮望
  H/ Z+ \* y5 K& w; C徙倚欲何依
# _+ a9 J" u" B+ M( B树树皆秋色8 r& L& M, a8 \9 b6 t% k
山山唯落晖
. f$ T& U* E2 _* v( X$ v' ^# t牧人驱犊返' s" g( d! f2 M# R) A  [* l
猎马带禽归
9 j; i  ^1 J( {4 h$ @- w相顾无相识
- M" M/ z" P+ Q# u; [% M) h4 O6 [长歌怀采薇
, h- A+ g2 h) o1 WA field View( H: ^# d- C' S- m3 k
At dusk with eastern shore in view
& W: m. b+ X0 M, B+ ?# w1 aI loiter, but where can I go?
. L& ^  s1 P6 a. X  N( R4 MTree on tree tinted with autumn hue;( r& S, P8 ?! w' k& u9 w( U
Hill on hill steeped in sunset glow.
1 C4 B0 G5 S3 S6 F) S, nThe shepherd drives the herd homebound;- ^3 R% _9 x! B5 E; ^$ @) n
The hunter's steed comes back with game.% L) K% m4 z- S4 \* |1 T3 H
There's no acquaintance all around;
9 Q% B; P, b7 Y9 P$ nI sing of hermits and feel shame.5 a; o3 y) N1 [+ s7 s- y. s: V

; P* ]/ R4 t7 J0 n7 ~6 q寒山   N" k  i4 Y# D: I) Y3 p4 m
杳杳寒山道
3 S: l4 ?8 d/ ]# X7 F杳杳寒山道
) y* _' v; e- I& \# S9 N' z落落冷涧滨0 |) m3 U: y. e$ }. j5 I
啾啾常有鸟
6 L! d$ Q* W. Y- H/ h9 F, P寂寂更无人
8 K$ p2 F- q3 a- l淅淅风吹面" }& g  W; Z9 \/ A
纷纷雪积身
3 F, s& a( P( I. p! R" A朝朝不见日
: V  k+ q# A! n岁岁不知春: s6 {' b' l/ G
Long, Long The Pathway To Cold Hill
' {2 q5 W! i) z8 L5 lLong, long the pathway to Cold Hill;) C) I" m' J% R* @
Drear, drear the waterside so chill.
# l$ M. q" A( P$ ^& l- k- zChirp, chirp, I often hear the bird;- l, o3 w$ v6 r
Mute, mute, nobody says a word.2 W( b" F5 }0 T  R+ R
Gust by gust winds caress my face;
3 s9 L1 C. ?! ~5 J* d  y* O9 C% r- ~Flake on flake snow covers all trace.
* U" r) w. x/ r1 N# b2 H- C. P" YFrom day to day the sun won't shine;
  N  l0 m1 m( j* `, d% b1 ^: ^* kFrom year to year no spring is mine.
/ G" h! Q0 f: t* g5 p
: I7 G8 L3 v8 W% h/ c王勃
1 _" ]3 z2 c" l4 w: g5 s滕王阁诗
" \$ L# ^3 n) ?5 j" c0 X! t滕王高阁临江渚
) D1 r$ o: g# u" a/ S佩玉鸣鸾罢歌舞
3 Q9 r7 P3 g4 m画栋朝飞南浦云
2 z* O1 @) p4 m! v6 p; E朱帘暮卷西山雨
/ L$ q) B; f( A, k, F+ _2 q( o闲云潭影日悠悠
- L$ O& J  J: R  Z1 l2 A4 ^物换星移几度秋
3 I; P+ T; G6 J  \阁中帝子今何在
- A4 ?: n2 ?) u6 X* j槛外长江空自流% W8 ?  V) G3 f1 h5 `
Prince Teng's Pavilion% X" j1 r* M7 i, ?9 F/ F
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: Z: Q4 R( t, H, z! r3 ~2 T3 yBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
) J2 P/ }% W3 A1 O) PAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( O# D9 O( E- z' V, T0 V* E' Q0 h
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 e, m3 v4 Y4 a; @
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;# r$ Q  O- I# y/ @
The world and seasons change beneath the changing sky.
3 a8 A  O8 ^9 h' k5 }Where is the prince who in this pavilion did stay?! n+ J' w) B' c! A& g
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 W# s9 m7 p! F! ^  u
沈辁期
1 K. V3 e  k6 D* j4 e+ b杂诗" S8 k  N/ Z. F, Q# b
闻道黄龙戍
3 g+ v3 \) M( a1 @& W. P频年不解兵
# o/ \! O" S5 u* U, c可怜闺里月0 k0 ?# O+ E" `7 R
长在汉家营
" E9 c  `8 S' t3 {; [9 Y少妇今春意
0 w% [0 M5 Y" l; ~! Y良人昨夜情
- p" B: @4 q  z2 R谁能将旗鼓
, S8 L+ _+ K/ B一为取龙城
8 ^* |  a* O! D. X3 ?The Garrison At Yellow Dragon Town) ^- j* ~# n  L1 U' c
Stationed at Yellow Dragon Town, the men; Z7 z! X% o  c8 W
Have never been relieved year after year.
( v% o7 |5 ?# A$ R( y; x; iAt home their wives are watching the moon, when" e: U* Y/ ?- t
They're staying in the camp on the frontier.
9 q- g) V. |) M0 VTheir wives are longing for them when spring comes3 O0 D/ X3 f$ }# F* [! ]) t+ r2 O
And can't forget their love on parting night.3 Z+ W$ e; q& C- v& o$ P1 C& g4 S+ U
Oh, who will lead our troops with flags and drums
2 ]1 t0 ]) }: {( }) yTo put the foe at Dragon Town to flight!
+ y* T, n& P8 h7 z- O% Y$ \( a( N6 r9 V, r/ I8 k; Q
贺知章
/ w/ T7 Y9 G* _  H. i咏柳5 }2 r6 H5 H) _% @/ ]8 y+ Z
碧玉妆成一树高
4 J/ }! [* i. X. V万条垂下绿丝绦
9 A; r" O8 {5 z& {不知细叶谁裁出8 ?2 p. d4 k  d0 X+ {
二月春风似剪刀; |4 Z% U7 D' q& d
The Willow$ d, t- Y4 {9 M# [! z
The slender tree is dressed in emerald all about,  i& t6 x# s: w, |4 m: o9 N
A thousand branches droop like fringes made of jade.% c6 O& L9 l9 h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 z0 s. P6 \- h' H  t0 \6 [: O; dThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
* M* g# [$ K3 h. N& q9 p$ t; \( o) ?2 d+ g
回乡偶书9 p  r. n: u/ W, ]- O  w
少小离家老大回, K) H1 w+ U5 J3 G# o
乡音无改鬓毛衰
, s$ g) j4 P) Q; I& u' ?儿童相见不相识. d+ x# w& s0 b; ]& E  T
笑问客从何处来
; V' D. [, ]7 A" \Homecoming6 p6 E7 H9 s# t; @
Old, I return to the homeland I left while young,
0 u4 f6 z/ ^* T, n& Y$ eThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& ~$ _- y3 h3 B% Y1 e' ]6 }% `
My children, whom I meet, do not know who am I.& g- y2 |' ?& t
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# W0 }% B3 W3 S, |( W0 `$ U8 D: k9 `1 Z2 q) y7 `
陈子昂 * ~3 @5 \  b% _4 a" W. ]( |# k
登幽州台歌+ B& G( c& a; h3 b+ m
前不见古人" i: B6 T$ {8 r- e- _7 C
后不见来者
0 `+ h, H1 v" r念天地之悠悠
2 S' a- x# a, {; j# f  \独怆然而涕下
# V  p, y5 }4 F6 B+ AOn Climbing The Tower At Youzhou
) h4 J% Q* R% I* z% G4 a" AWhere are the great men of the past?, ~2 R& K9 p" Z: g9 v) e* [
Where are those of future years?
: E* U, w; H4 R; j$ _$ FThe sky and earth forever last;8 O0 ]9 ^# Z/ q
Here and now I alone shed tears.
" w/ i, u. R" W1 I& c! |# ^0 h  p+ `$ L1 R  k
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞5 u7 r2 M8 S  F* w) P
宝剑千金买) a+ l7 k1 Q1 I& V
生平未许人
" Y& \3 _: K8 i0 W- C怀君万里别" |4 W, O5 a3 w7 O. ^% i4 D: u4 s
持赠结交亲
+ N+ I, A% c$ ~孤松宜晚岁: {" ^) H" N% q7 H
众木爱芳春
5 q1 E% k" A0 Q4 ~! p' ~+ t5 E4 A巳矣将何道
# Q- D; ?* \  I2 @无令白发新
6 W' `$ a" e* G! ^Parting Gift4 P9 a) o) x7 L. @; D
This sword that cost me dear,
/ L- {1 ?4 p% p( Q) {To none would I confide.
. ]& W% R9 }, G' Y4 Y; o  o+ FNow you are to leave here,
. ^# g% E" v: e! j4 k/ rLet it go by your side.
6 r, T& K( |- }+ e# bTrees delight in spring day;
4 v4 g4 o9 u8 TThe pine loves wintry air./ ]  d+ Z: S0 D+ K9 B- `$ V
What more need I to say?
: I- a# B- k% b# h0 ?& H" [Don't add to your grey hair!
4 v" i* }! l$ Y( c# h$ i& U% E1 z. X: Q' W& }
张说
# j1 [* j: F1 T$ Z, B6 j蜀道后期7 u8 A& O* T, H
客心争日月
( [1 M4 U5 n7 K  ~2 Z来往预期程; A5 L- s. s/ Y( x
秋风不相待4 A# V; c: ]7 W% ^5 ]4 I- R' y
先到洛阳城' i% H1 Z( R5 V8 P2 G
My Delayed Departure For Home
. d1 r1 {+ {8 T! K6 T* iMy heart outruns the moon and sun;8 d4 i$ L- p  i% H% J
It makes the journey not begun.
' M9 I/ m& `7 NThe autumn wind won't wait for me;
7 W: N, K0 Y( q1 oIt arrives there where I would be.& P9 j3 }7 u4 H- i* V2 n0 n
1 l/ K% H* w# V$ j- J% Q! t, t9 E
张九龄
" n: |5 M+ E4 D望月怀远
* r- ?" e& T' p海上生明月; x$ u; {( r& _: `; s3 r
天涯共此时
1 P) R( P! L8 J- b6 _7 ?" Z+ [情人怨遥夜1 n. Y( p6 C2 h& p6 _& J6 j) _
竟夕起相思
% q) n2 p% {( S/ C灭烛怜光满7 p5 R( ?2 w$ g3 I2 a% F
披衣觉露滋
5 G. j+ m- k) ^3 l不堪盈手赠/ e& ^' e9 _& M# u
还寝梦佳期; C4 Y' p- Z2 Z/ x+ K
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
4 n1 ]- U- ]3 L! {; }( V% @Over the sea the moon shines bright;0 O3 C% D4 E; K3 v9 Z& h
We gaze at it far, far apart.; q, \+ \1 u  ]( Q+ A0 g# A
You might complain how long is night,$ f7 ]) U. X5 [( c8 p
And I would rise, lovesick at heart.+ C4 d5 F' E, ]8 M" I( Q( F' V5 o
I blow out candle; still there's light.# j5 w2 @$ ]5 g2 P1 d
I don my coat: I'm moist with dew.* b; o( W; M# I) e; _
I can't give you these moobeams white
3 X, |1 z2 }8 kBut go to bed to dream of you.$ g7 L9 _9 c) X0 d& _

, [9 i" v; F2 B4 p+ R自君之出矣* o8 v; B- }3 y& j( B& e/ O0 D
自君之出矣+ A" L, K( i- p& ^7 K
不复理残机2 G: L( m! H7 w& Q
思君如满月
0 _% n1 _  q, L# a! k. c夜夜减清辉, `2 Z* t- ]" h7 P3 c6 _/ ~$ |
Since My Lord From Me Parted0 c6 N, B+ V) {$ f$ Z) v- o" [" x
Since my lord from me parted,
( \) b: v/ |, J" g  b) FI've left unused my loom.9 U) j$ R; v( F9 H
The moon wanes, brokenhearted,; L6 L0 Q0 E! W  q3 I
To see my growing gloom.
9 R% J- L! }! X( g王湾 ; f# H7 B% o3 v, F. Z, j
次北固山下4 D0 `5 h/ b7 |  {0 M/ e
客路青山外
7 a1 t# B  [2 l; r6 i行舟绿水前
' ^1 r- R$ [  h* g, c/ B潮平两岸阔
& p& `2 }. ]2 g% Q% s/ K1 V风正一帆悬
; l9 n+ q1 D9 _7 u2 }/ P- f9 _海日生残夜
$ f8 g0 e* }; E5 t+ T江春入归年
! z' }5 X/ c  ?- i) u3 g& U乡书何处达5 O7 R$ i$ [, |5 S% s
归雁洛阳边
- @9 S4 y, |  V+ ^. N! ]0 c. ~2 i7 N; C6 PPassing By The Northern Mountains$ R- ]5 I8 h& O1 U/ z" W
My boat goes by the green, green mountainside;# M# M0 r2 I; w7 ~6 Z: ^
It glides over blue, blue water with ease.. p/ z. `( ]% z
The banks are pushed far back at full tide;5 B& Z/ i3 ]; C& E* g
A single sail seems hanging in the breeze.
: l6 ^& V- ]$ FThe sun emerges ere night has passed away,
) w+ U, h1 }% I) Z! kAnd spring intrudes to ring out the old year.
& {+ F% H5 K. B3 d! |Who'll send my letter home without delay?" Q+ ~( t' U+ H9 x
I see no northward-flying wild geese here.*6 K- C1 S$ ]& c( W1 {) ^
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.( @4 J7 s9 d! x
  ~8 a; M& r1 w. M7 G% r
王翰
9 Q- t( ]$ r0 {6 c+ g2 R凉州词
, P: l$ d- D6 Y! d6 \葡萄美酒夜光杯+ G1 B8 @5 I" J' H/ _& @% o
欲饮琵琶马上催
2 \, l# c4 n, h, V1 S5 T醉卧沙场君莫笑
. z! l9 t' j7 ^$ G7 ~古来征战几人回
' Q* P% |2 m% v. t. }Starting For The Front
/ z6 v$ J; R4 B* l+ Y' E; FFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,* B" w1 n% ]+ v# V9 ]
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
/ e: H" j. L6 B% m4 x, |8 `Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
1 Z, f5 s' P6 P# l: c3 V$ l. @How many warriors ever came back safe and sound?, m- C( ]7 I2 i9 e- V& B. u4 |4 g

: U" _: V' m$ G" T1 S  C9 S王之涣
% B0 O0 |1 J" |( B3 K: V. H4 A' B登鹳雀楼& R1 @: _  I* [4 f* G
白日依山尽3 L1 w2 T- n1 W" S+ X: G
黄河入海流1 u% y+ u* F# |3 Z! ?
欲穷千里目- J' K, v6 w7 @$ x# X- U
更上一层楼4 `- p/ ~8 O/ q; `" N
On The Heron Tower7 }4 m& I# s3 N8 V& q  z
The sun beyond the mountains glows;& [' J, |* \& G3 E( B
The Yellow River seawards flows.
! w- W% T/ Y1 g1 A; J- DYou can enjoy a grander sight
/ e6 `# R$ u) x7 d3 K: k, SBy climbing to a greater height.. r. g* B# ^+ C
& Z/ O8 J: q  M) t: P2 ]
出塞
8 T9 }" c  f1 Y, L; N" `黄河远上白云间
( D" [1 S4 z" _% G) \一片孤城万仞山# Z6 c. {/ b/ }
羌笛何须怨杨柳
, |* c! g7 o8 {% m  M* V, a! P春风不度玉门关
8 F1 F3 H0 A( d% POut Of The Great Wall
; H! u" f7 p$ @% c/ w) l8 rThe yellow sand rises as high as white cloud;, m: D* R) S& }7 y7 R
The lonely town is lost amid the mountains proud.& G$ i& r6 o3 x- l# O" f4 e" k/ L
Why should the Mongol flute complain no willows grow?( E5 _5 q1 `4 ?7 o9 p
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!  c. @% G  }8 R+ f! \

: k/ d# n' h9 t% X孟浩然 5 i0 X6 X. c% C$ ^- P
夏日南亭怀辛大6 T& e2 }, A! [3 G' k) }
山光忽西落1 ?( C" F8 S3 I( g
池月渐东上* B" a/ O% B5 G3 ]: ~9 O( j" @% L
散发乘夜凉, W. e+ g! c3 D: r% X8 \6 K8 p
开轩卧闲敞
0 r2 @$ z) C% v( Z: W8 _' n* n5 c3 W荷风送香气
! Q3 D  {0 P' V1 P竹露滴清响
) H* ]* i( H1 l* ~1 n# B  H欲取鸣琴弹: L7 |1 m5 A' ^( E  [+ g: ]0 Y
恨无知音赏$ B# A. `) W1 \2 u. l
感此怀故人& _# I" r" v/ I9 ~1 }6 Z/ m2 z
中宵劳梦想; D+ \4 c3 W) p: h8 |2 _  Z
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ E3 H" a; s* D7 A( {2 y% E7 GSuddenly daylight fades o'er western hill;4 ~. C, C7 K+ u
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.  g: }. G- x+ K' _
With windows open, in bed I lie still;& Q. a# _! y. G- x/ p- I! T
With hair unloosed, I enjoy the cool.% v$ ^: D* A' r" k
The breeze brings fragrance from lotus fair;9 {5 ]0 T4 l  v& A6 W; |$ s2 a* Z
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.# y$ f: t/ w# ]2 o) N) x5 ^' z' ?
I'd like to take my lute and play an air,, B& ^! ~1 ~. G/ h. }1 D+ G
But I can find no connoisseur to hear.
, k; K% A6 G" r; ~: HSo I long for you, my friend so dear,
1 K' _) l" p1 l6 [5 \' C. y6 \! XThat you may in my midnight dream appear!
8 {- I" U4 Y9 _: P9 m9 S3 P2 {
  b+ t; B( L. f: X/ M; p1 |留别王侍御维) `+ J( L9 b9 P; v7 d8 m4 W
寂寂竟何待
/ g# J4 T2 N1 [* @$ e- O; |朝朝空自归
- G7 S' K4 b: Q, c欲寻芳草去
# v5 b9 X) Y- f惜与故人违+ m3 U3 x% r( n
当路谁相假) D. ^2 @- X5 m4 b  H1 A
知音世所稀5 G; W- @; F9 \( e
只应守寂寞! x, {2 j# v. O, [; v
还掩故园扉
3 R+ x  t) B# A% e2 {6 A2 YParting From Wang Wei
5 ~( ~) {& J7 @# ^7 ^/ hLonely, lonely I wait in vain, alas!/ t1 O7 V0 a5 a3 ]( S+ h
Day in, day out, I come back sad at heart." C+ }- z+ l* f- s5 }
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,1 [; q% W7 U0 s. J' |- s
But I am grieved with my old friend to part.
% N0 O1 l# {* eThose in high places will not lend a hand;9 e# n& l8 |) h4 g: v5 ^
In the human world good coonoisseurs are few.$ M/ n0 W# @' G  h
I'll close my garden gate in native land
1 i% _& d3 w- u6 tAnd live in solitude with nothing in view.
. M! g0 ?2 M7 N  w' l0 W  T
/ ?$ ?& C) v1 O$ u过故人庄
/ Z" G" O- W" t+ S) P故人具鸡黍
; V, \% Z" g4 w. T9 N! s# c邀我至田家( }8 j. Q2 ^0 `/ |% B' o
绿树村边合7 r6 a" h) R7 E7 I3 x' W
青山郭外斜
- G1 x8 p. H) G) g. Y开轩面场圃  a) X7 D: K$ I% \. q1 Q
把酒话桑麻. @1 I$ f9 G( J( s3 O+ A8 h6 N
待到重阳日
+ H. ?; w, H" D& m% w( ~还来就菊花
5 N$ a, }+ c; U4 V+ p, z1 ]Visiting An Old Friend; n; l  h& Z1 _7 s
My friend's prepared a chicken and plain food
) P1 I0 m6 g8 ?9 I$ l9 mAnd he's invited me to his cottage hall.
# W7 I1 W& v' HThe village is surrounded by green wood;' B% o! n- }7 e% R2 e6 i3 T- o
Blue mountains slant beyond the city wall+ e" V0 _6 R' U* k+ k
The window opened, we face field and ground;
; T/ U; D$ z; {! nWine cup in hand, we talk of crops of grain.) L8 A9 ^/ D4 B9 M& @
"When the Festival of Double Ninth comes round,
- m9 W6 ?( r1 _; m' n. G9 z( ?. CI'll come for your chrysanthemums again."
  b' u  w; c' R/ `/ b3 C. z
) g/ Z" e7 U' k春晓8 V: d% Y8 b  t- \# p. A
春眠不觉晓9 X" ?& ~- {( k8 G! x& `
处处闻啼鸟
/ ~* {! I! s+ d! o夜来风雨声  {6 G( o1 d2 i& {* S/ J
花落知多少! O( M" k; V% u7 o1 I
Spring Morning3 o" w- z1 @* k9 o! i
This morn of spring in bed I'm lying,' v5 z7 I* Y- n& ~
Not to awake till birds are crying.
9 _9 P9 y( o7 i( ?After one night of wind and showers,
* x( l2 k( o+ u$ PHow many are the fallen flowers!
/ v4 }8 m' R+ J; c3 U
2 w7 m3 x: w  |& w& E. q宿建德江' A" B5 C* l! f4 h- Q% D
移舟泊烟渚+ |3 T! L: t6 E/ p! x0 j9 ]; G
日暮客愁新# ]5 b1 Y3 C- B2 i% u
野旷天低树
2 L' o, t/ w+ E9 g' d- d江清月近人' `" Q  z$ e" N/ u0 R; ?" y
Mooring On The River At Jiande& V" x( i- o, J& ?5 m0 U
My boat is moored by mist-veiled rivershore;  o: _& n& b% P; ]0 V
I'm grieved to see the setting sun no more.
, S1 v$ \( v7 O9 d% T. ~- wOn boundless plain clouds hang atop the tree;
& I" m6 P, d/ v0 W7 X' sIn water clear the moon seems near to me.8 l! b- n' R' W

- ?1 i- y' Q6 B& B李欣
: ^) }. F# u: a% v$ y古从军记
8 x3 u0 ?' q1 |白日登山望烽火: @9 b6 p% r  a
黄昏饮马傍交河7 w" k; I6 ?+ P  P% }
行人刁斗风沙暗
9 C% ~+ k. P6 N0 Q. M7 g公主琵琶幽怨多
0 ^$ F! C/ D4 K' M' Y野云万里无城郭; L* D- q8 l) [3 i3 i
雨雪纷纷连大漠
2 ?' F- H6 D# F$ F胡雁哀鸣夜夜飞2 f/ c" w. _& q1 M! [- J3 q2 i
胡儿眼泪双双落3 b) H) n4 u! w/ q
闻道玉门犹被遮6 Z% d! h/ O7 U3 f9 n, o
应将性命逐轻车% ^7 N" E3 t0 ]4 D! G8 k
年年战骨埋荒外
' ?4 R, b& R. O. o; c* e空见蒲桃入汉家2 V8 m8 D' w( o! ~3 y' l8 l& s1 ~
An Old War Song
+ c9 D5 c8 y3 M3 gWe climb the hill by day to watch for beacon fires
( S; |; Z, J. p* t6 P( w  G( dAnd water horses by riverside when day expires.
. l7 T! e2 j: B  K3 f6 I" OWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
4 ?+ \8 f4 Z& U/ S: lAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.# l& Z6 q' I) B. N6 m+ ?
There is no town for miles and miles but tents in a row;
( [- _8 s+ f1 W4 }) D, sBeyond the desert there's nothing but rain and snow.$ R# F# j# [2 m1 j% X
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;0 o! g8 ~* r7 w) ^) `3 H
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.  z  {1 |$ q+ ?
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
8 L4 ^& N2 i* AWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
  M4 k, Z/ V7 u/ j$ {! \The dead are burried in the desert year on year,+ {! J3 ?6 U# A* h& e
Only to bring back grapes from over the frontier.9 w& u& u9 ~/ ]( `0 ~$ ]
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
" I2 W4 u5 L* |6 o6 K# ywho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, m" ^# Q5 u/ z" O2 C+ [& W0 @
王昌龄 从军行七首(Army Life) ; |* F  G+ n: B& x2 [' T2 e, O
其四
3 N5 W2 T0 I- `. Q( d3 Q" N青海长云暗雪山1 w! |6 g& U3 k* Z
孤城遥望玉门关
  @( l$ F6 L0 `3 T黄沙百战穿金甲6 d% w0 s- {: _/ s& U
不破楼兰终不还+ D1 x% E3 W. T
(IV)
* u7 J) y3 T/ I6 K1 xClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;9 M+ w5 m2 f3 U" b6 b# [- y
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.6 [( p: [- ~& q; W
We will not leave the desert till we beat the foe,- M9 `* i7 F$ x' p! d/ s: [$ ?
Although in war our golden armour be outworn.) g& L4 d8 a: L( o* W

% }$ m8 V& i# ]+ U5 `% K1 ^* C4 V  u其五
0 l9 [0 w" p3 M9 V大漠风尘日色昏0 e6 n( j2 X7 k0 b  C& k
红旗半卷出辕门
2 n  g& ?4 {7 w# e: @8 o! m6 h$ J前军夜战洮河北
# K4 [! ~# d% y0 M  `+ Q0 q已报生擒吐谷浑
$ e# {% ?! t  q" L% B7 ](V)& w8 Q5 M$ ^. d
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
4 o$ X) k' T9 L. k4 PWith red flags half unfurled through gate of camp we go.7 e+ F  x  K3 j0 O. @
North of the River Tao, after nocturnal fight,6 v' g" }0 R8 h/ x" E# s+ n
Our vanguards capture the chieftain of the foe.. p/ }% b- d* {  X! T

# u& T, {  {, G6 M( Y+ }6 \  q出塞
! |, t4 }1 u, M) Y) h秦时明月汉时关
& i5 {8 t0 T  m+ k6 _" }! {" \; r万里长征人未还
6 f+ F: r* {4 @; H+ m8 G但使龙城飞将在
7 k/ j4 W' U* ?; u7 B3 F* P不教胡马渡阴山$ x6 D3 A' u, Y! Q( A1 K, p4 ^
On The Frontier
  `$ `& h" n# V' KThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;% \) u) ~9 ~; ~* {" @
The men who went to guard the pass are now no more.$ Q7 c+ V0 x$ n& I% O
Were Flying General* still in Dragon City here,& F6 {) _1 k* l- F/ E0 x4 n
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
( ?& v) M: V' T6 r" O' l长信怨
& d  x+ ]* M. E' ^奉帚平明金殿开
+ @4 o: P# o7 l, j8 A: v且将团扇共徘徊
- B% d0 z0 _4 X* q+ M5 P玉颜不及寒鸦色
( W0 G, b9 M' w! Z! ~犹带昭阳日影来
" H! C0 o2 T5 W6 I& [3 c8 K) I4 `# i6 O! }A Court Lady Who lost The Emperor's Favour' a  r' b  `  {8 Z2 m
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
7 U) C9 W. {/ a8 |$ Y4 hAnd strolls about with round fan within the palace walls.
' L" [8 D0 g/ T& j2 y) `Her rosy colour envies wintry crow's black one,
" _0 L- b$ @( z# bOft bathed in favourable light of royal sun.
4 t, h% c9 H4 x& }1 Y
* v: T6 H$ Q$ U' H( _  M7 H: K% n西宫秋怨
" e1 ]2 b) b2 s, Z. d. i芙蓉不及美人妆! w. e! }& _; M1 e% q  J
水殿风来珠翠香3 w7 v& y' N! U# N& B- h, d
却恨含情掩秋扇& ?9 ]8 B4 ?6 j
空悬明月待君王9 A+ X) E6 K& m7 R9 H$ B
Lament Of A Fair Lady In The West Palace6 V4 m) v8 y# L& A
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
3 s8 y" \! _/ d0 FThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
; R( R6 Y9 h$ k. ?* MAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
# B( Z+ e0 r' q6 O0 V6 ZIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.: Q+ B5 s9 v9 D, R
8 Q1 R9 t- N7 n7 ?& G
闺怨
3 ~1 {9 [+ X2 a) z& t: \/ G闺中少妇不知愁
( m* D; v3 i* }8 s' b2 m$ x0 r7 |春日凝妆上翠楼
" M' U7 q# G0 u8 f1 i' t8 k忽见陌头杨柳色
9 V' t; Z0 D2 X) l- a7 l" `7 ^2 w悔教夫婿觅封侯( D" O0 @5 M, i5 N8 t
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
' P* q4 O) p) DNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;3 A7 D" B* Z1 I  J& D2 ~" F6 Q0 K
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
( }" D1 T8 b& {% `, f6 @. w  q, ?Suddenly seeing willows green by the roadside,
$ |) V! f8 \4 ~/ y  [8 sOh, she regrets her lord seeking fame far away!" P/ o; R/ w2 g) ]

- W; y) m& ~  z' c" V王维
: Y9 u+ G% s8 E$ C' |) @送别
- {0 B% |* Y6 C6 J  M0 ?- j. E下马饮君酒
; X6 F7 u$ }) W, [$ |问君何所之4 q* U4 n( o/ Z% e
君言不得意% p  }) {- d3 Y4 S0 H
归卧南山陲2 ^! Z0 I! D$ X5 e4 F3 O% }' `* ]
但去莫复闻& Y6 l! U  G; j5 _; w' Y" V: N: {
白云无尽时8 S, s( o2 v8 L0 Q
At Parting
4 a, t  n" ]7 E  U3 _/ MDismounted, I drink with you. R9 m3 M7 _. O5 i% T
And ask what you've in view.+ b6 h( b8 q# N
"I cannot have my will,# J7 H' C! v, ~4 o4 q! n( f% d( |
So I'll go to South Hill.
* Q' \- v& h  f2 @9 MAsk me no more, be gone!
, N4 i3 Z; m) ^7 |& R) RLet clouds drift on and on."
) s: N1 I- ]/ m0 E9 j) H& G
; F# e* C9 k  U( D1 X渭川田家
3 `; K! i+ I# \( y斜光照墟落' D7 X5 O' a* b/ I
穷巷牛羊归
3 L: p3 J6 @0 i" N3 |野老念牧童
. A% e. ]' y) y, N; X5 l2 h倚杖候荆扉+ O# o0 n$ g% R* g
雉[句隹]麦苗秀; W& F6 `- V" a9 i0 p* a( K
蚕眠桑叶稀4 K# V, B9 [$ e1 o3 O3 d
田夫荷锄立' o+ {5 D/ d5 a
相见语依依1 S( S1 o. q' Y; \7 O
即此羡闲逸  p/ [$ O( I7 Y) `, x
怅然吟式微- n$ @& K8 i$ I' B6 P5 k
Rural Scene By River Wei' B% {' B* b& Q% ^
A village lit by slanting ray,
! C; \/ N% q- k, G  ^: q+ fThe cattle trail on homeward way.
# a9 ~2 B5 M$ o5 \$ J9 z  AAnd old man for the herd boy waits,
# a* Q- m- Y8 P2 CLeaning on staff by wicket gates.' s- \5 Q0 {  `% A+ o* H
The pheasant calls in field of wheat,
* Q4 W' e6 d5 ^, [: x* o4 fAnd silkworms sleep in their retreat.( u: b( V1 r0 {( p  v: G  y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;9 _) \3 t7 P  l! l& u
They chatter, unwilling to go.
3 {% Z; B) j0 o3 WFor this unhurried life I long, u. {. H; L) g! Y0 x; `; B5 ]
And hum the old "Homegoing Song."
4 G" ~: g  ^! {( S- R 8 \' x' j1 ?' c7 t) e' l  y2 S
观猎. O9 y2 J4 X& C/ k! P* R& l
风劲角弓鸣; K$ L$ f3 a0 s
将军猎渭城7 S/ W# y- [2 z* G* j/ a4 M8 ]
草枯鹰眼疾! k- E3 n1 Y% U6 z/ W3 l
雪尽马蹄轻7 v! V; W+ k" ?
忽过新丰市
' Q' }* ~# Z% y6 C还归细柳营
8 A% J. v# V! O6 _; ~2 _& U回看射雕处
- A6 B$ o3 n( S+ G7 q) k千里暮云平
* [( g$ M; R/ Z! sHunting8 C+ c* @/ l8 c6 x0 ?2 t' H
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
6 Y) `, M( b# WHunting outside the town the genral goes.1 I2 N  n' f) q6 {# t
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
) I) t( l+ m. J# p1 p/ f, HLighter on melted snow the steed trots by.
1 z  L" }* Y# p$ W9 B0 u0 mIn a twinkling New Fertile Market passed,, f0 u# y+ T5 G' h! a. E
He comes back to the Willow Camp so fast.! R4 k( r# t# O7 ~' e" c2 g, m+ h; Y$ {
He looks back where he shot down vultures proud,7 [1 r+ r" Z! K# T' |) Q
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
* h: E0 p, s- T) T 9 M" P9 H/ P* t% ?; _" |
汉江临眺
" L. Z4 d, {7 n# \* @% S楚塞三湘接
* i' R% J' N, W  A  D4 s: |荆门九派通
9 b" {& I& i$ J" M6 C! x4 K江流天地外4 x* W4 R. X( s6 H( K) J
山色有无中% y6 L; o/ f- _3 P- D" [# ~/ h
郡邑浮前浦8 e/ F7 y# v+ O" R3 q; u
波澜动远空3 u( ?7 `( b2 ~" q2 h5 }1 ^. |
襄阳好风日
3 Z0 J& t: H) f4 ^. X+ x留醉与山翁- n7 B4 q& U9 \+ i
A View Of The Han River
7 W  U" h) ^# TThree southern rivers rolling by,5 R$ H1 C. J2 M6 O- e
Nine tributaries meeting here.
. V$ W: w' q6 k& {Their water flows from earth to sky;/ z3 w9 f1 W7 q; |  t
Hills now appear, now disappear.& ], X$ Z; d: x, o! q9 Q) z- O1 X
Towns seem to float on rivershore;- @$ p. [, x7 e
With waves horizons rise and fall.
1 Y# F* M+ N1 h  D3 H) ySuch scenery as we adore
  U$ y7 `7 s2 j7 k. K: T' \Would make us drink and dunken all.1 O& E3 P# J+ n

5 a0 M8 P$ K8 b/ r+ s5 k鹿柴& x) s3 e* S) a5 v& C4 q8 C
空山不见人
( j  J; O2 h* C' r5 B但闻人语响& v1 a" a5 @: _6 j
返景入深林
- @7 A# x7 y# u) w( z5 B7 Z5 I复照青苔上
- d, ~6 M2 _4 Y7 M' O7 H+ qThe Deer Enclosure- U2 N$ N8 k3 T, x- E1 |  t3 U' b7 i
In pathless hills no man's in sight,. q2 c; s; ^, v
But I still hear echoing sound.  R$ T9 l2 g5 h( V" i: Y* G1 Z
In gloomy forest peeps no light,
7 W0 K3 s% P  s% VBut sunbeams slant on mossy ground.
9 A1 a7 ^' s; z. | ( S/ e  ^( i! _0 W/ a
鸟鸣涧$ Z' T1 t5 d% @( _
人闲桂花落4 |, q; h" z4 p1 I1 X
夜静春山空, d4 L7 V4 U7 f  x( H1 N4 L2 e% C
月出惊山鸟. L* g# q2 W/ u6 W2 x. r
时鸣春涧中- o# x) B+ u" U' }9 j- b. U
The Dale Of Singing Birds. ]0 a$ z$ x, i5 o
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
! T; K4 _6 R9 G( XWhen night comes, hills dissolve into the void.
' }' `; y2 j% P7 m/ f( mThe rising moon arouses birds to sing,
6 Z9 u+ m0 q/ ~Their fitful twitters fill the dale with spring.5 D7 Q- c: \) P- G

* l/ d5 `( \0 M7 x! c& o山中送别+ @+ g; ?' b* G4 K+ \
山中相送罢2 ~& h8 r, d# t- |8 `" A6 h
日暮掩柴扉* i8 J, l6 `1 H$ }8 y, U
春草明年绿
# `9 x$ M& J! \+ j% u: d+ T王孙归不归
0 ^; u7 u/ j+ c5 |! K$ b9 bParting Among The Hills
; W! n5 h" g* mI watch you leave the hills, compeer;
5 n7 Z5 S* M( }At dusk I close my wicket door.! A. q- J, G$ j0 C/ x" c9 J9 t
When grass turns green in spring next years,
3 B0 t  N/ y' i1 Q& O. yWill you return with spring once more?
  T9 x& O; \0 f7 m/ N/ k ! Z6 ]9 d" W! v
相思
2 d: k. V) h7 d红豆生南国2 k5 N$ x( y! J6 M
春来发几枝/ M5 e9 y" N: D' H2 {4 }& V' z/ v
愿君多采撷
4 b" ^8 j' }9 A* `; D此物最相思
5 {# |/ o! B" b# d  SLove seeds
, K* J/ ~+ t4 Q4 C& }$ s4 f8 {& D, ~Red berries grow in southern land.5 ~$ q: D. v' l, |
How many load in spring the trees!6 x1 u" K( V  y9 u8 }8 M7 [
Gather them till full is your hand;
* C* e5 K* J* V+ J  o$ a) ?They would revive fond memories.
% r# t' s: Y4 G5 K) C
5 V8 I" q5 ~$ x1 H山中! V* K5 W' T# G/ X. w8 c1 _
荆溪白石出, _: ]/ o0 R. S# J6 e" _
天寒红叶稀; L8 R" a* L- g& R; M, j+ @
山路元无雨
2 y6 E5 [/ T7 R1 A# b9 m空翠湿人衣: _$ P3 S; e  H! O3 ?
Blue Fields In Mist Or Rain6 @. e0 ?) Q$ t- L3 S" B
O'er pebbles grey a blue stream glides;
6 S7 i, Q( h; b" U: LRed leaves are strewn on jade hillsides.
* f, I9 ]5 v$ m, O. xAlong the path it rains unseen;
8 `: B9 z: ]+ T- J' GMy gown grows moist with drizzling green." E4 ]) x& F) Q  I
# |# R3 [* v6 \& p8 S9 x- f
九月九日忆山东兄弟# k* u5 a* w. ]5 t
独在异乡为异客
: @& O3 ~( ^- V9 J- B) ]6 p7 K4 v2 p每逢佳节倍思亲; S0 a5 n7 Y1 j2 C( D
遥知兄弟登高处
1 m* d% F, V* V* `0 C0 `3 [2 d; q遍插茱萸少一人
* E. j& @% j# {9 ~2 SThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day1 u( k% ]0 d# e1 c6 g
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
  l; }8 o9 s) @  E' YI pine for kinsfolk doubly on a holiday.$ k1 f8 c( y! Q
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
& g( E8 W  U- N: e- |' y3 C9 lClimb the mountain and think of me so far away.
' r" h! d$ M8 A7 ?7 ^* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
5 s. r) ?; G9 \  r/ n& i, `% Othat is, the ninth day of the ninth lunar month,
6 W) C1 T; j" D) z. wwas supposed to drive away evil spirits.
- H: Q% B' Y  i2 H# x2 J送元二使安西
$ ~) u/ D% H8 c/ V' t1 s" H4 P9 A* L渭城朝雨[氵邑]轻尘
+ t5 u1 q/ k3 P( Y客舍青青柳色新' j9 a. q7 s# P: u& U
劝君更尽一杯酒% N5 `* p8 h" c9 H1 ]: a( k
西出阳关无故人+ f% E' z; f- d
A Farewell Song) p" L+ ^! B2 d1 A2 t
The Little town is quiet after morning rain;
6 N9 Q  b* ~  F4 x! h" L/ oNo dust has dulled the tavern willows fresh and green." C- X+ z5 N3 m
I would ask you to drink a cup of wine again;
0 u& F) I* L6 x6 q& QWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.5 ?1 b: k5 Z) J" g; ]
6 }4 }5 X3 |' C4 S- n8 Z
送春辞2 A9 p3 b/ J) q% ^
日日人空老  P: N! _+ |* I% o% C
年年春更归
0 H' j2 g  U* R3 F8 n9 L* N相欢在樽酒2 v: m8 k5 K7 X+ z; h
不用惜花飞$ Y& ]+ S+ Y! D+ X5 Y
Farewell To Spring$ F+ O5 F+ `9 s# A
From day to day man will grow old,
2 o2 }- \) Z* T7 V. h# Q: p; XSo drink the cup of wine you hold!  N. \# }( I( U3 M- P$ V
Don't grieve o'er flowers falling here;
+ w& Q- N, H4 x1 L  Z* R4 \They'll come with spring from year to year.
, ]+ m1 m- C7 o' B3 m$ n% J2 q8 H& G
陶潜! ?7 }. o( [" x! b, @# w
归园田居(其一)& Y- F# ~0 y2 ]% W: B6 A8 R
少无适俗韵,* g/ z7 L: P7 \2 e
性本爱丘山* Z4 Y0 e- r5 f( p( z- W
误落尘网中,
/ Z. |' V2 N+ t* Z* R3 X' p一去十三年
! C8 a7 m% U  p7 j$ `羁鸟恋旧林,2 @1 s3 V. k6 E% d: J
池鱼思故渊, {* x- E% D% F) ?7 W3 Y
开荒南野际,
$ f6 }$ i) W& i# _守拙归园田
: J+ s& u1 s1 H* t方宅十余亩,  L. Q% K, z- z/ a
草屋八九间8 Z. ?& o5 E: {; G
榆柳荫后檐,% s0 P: g" @  A9 K) U
桃李罗堂前
$ |, W5 z0 z$ {: W9 t% q暖暖远人村,
- h( w4 a, X) W$ H- z+ B0 P依依圩里烟3 z9 D4 E. n# z* x5 E3 |3 @1 C1 g$ F6 q
狗吠深巷中,  C0 ^3 n' |+ c' n# q7 a+ M- G8 v3 ^/ F0 I
鸡鸣桑树巅
4 j0 k* B# S$ T5 Q户庭无尘杂,; w: i1 k( }) e! e# F+ H
虚室有余闲& q0 L8 Z- k: d* ?) |
久在樊笼里," A& `! u2 X+ t" W( ]2 `
复得返自然
/ e# }+ \, y* z0 x( j% J. sReturn To Nature (I)
' k6 @+ v* h2 B6 k5 ~# TWhile young, I was not used to worldly cares,
; p" g7 O" j% x: I* M1 ?  tAnd hills became my natural compeers,0 u) b& ~* r; a( m$ {
But by mistakes I fell in mundane snares
/ t% f0 s$ n5 J% x1 O4 PAnd thus entangled was for thirteen years.
- W1 t7 g+ i7 S/ a0 [4 N/ c; ?0 uA caged bird would long for wonted wood,
% l5 {  E8 o* ~( }* n6 f; q3 r' D) QAnd fish in tanks for native pools would yearn.
3 W; P* a7 `+ l2 J! e+ e8 WGo back to till my southern fields I would.( h5 Z% w5 a) d9 W8 P
To live a rustic life why not return?
2 `" B$ w# R) L+ NMy plot of ground is but ten acres square;
! L: R' |' C: z  S7 wMy thatched cottage has eight or nine rooms.' ?3 i1 f- ~1 v5 _8 E' }4 ?
In front I have peach trees here and plums there;
4 c& b2 v, V# n7 a9 UO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.2 B/ j: o& d2 y2 j7 {( f2 f
A village can be seen in distant dark,# K/ A. y* c& M" H  d4 B# a* t% x
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.4 W4 c8 L$ |" P
In alley deep a dog is heard to bark," _3 j4 [/ w4 c- s
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
8 M& y2 x! `, o- PInto my courtyard no one should intrude,0 L6 A: O8 v( \2 M* W$ }
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
/ E: a7 x: w+ S# ^, HAfter long years of abject servitude," H. d" h2 h4 k4 K1 |! N
Again in nature I find homely pleasure.6 j2 l" F1 u2 }" y

$ O! i; A/ V* S5 ^' K* a7 w+ ^其三
7 H3 l6 B, U# K种豆南山下,
- _7 u4 F! E& d# r/ a草盛豆苗稀
( c7 n/ T5 \1 t0 A# y' B" t# F晨兴理荒秽,3 X7 d/ ?- B- n  n0 l+ E* L
带月荷锄归( G" ^) U  l* z$ h
道狭草木长,
. R* `! G5 p, _! k! N0 C$ m) \6 S夕露沾我衣4 X# s. ]! c# I# N
衣沾不足惜,
9 H: x$ E* p" N9 W但使愿无违# L8 e3 w5 u1 ^2 U, S2 P
(III)) I+ ~! Y* j! {! }
Beneath the southern hills I sow my bean;4 S# ^3 P& H2 H/ \
Bean sprouts are lost among the rank grass green." ]/ G3 @4 n2 C7 T
Early I rise to clear the weeds away;! B1 ?% W' K9 a0 a6 C4 w" m
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
. r2 G3 ^$ @+ W3 j2 g' L) ]3 m8 n1 d) nThe paths are narrow; tall are the growths new;
$ w& v6 z+ {! F1 {My garment is wet with the evening dew.
, B9 f8 f, [# SWhat does it matter even if I'm wet,3 O/ V# E' N- i5 r
So long as my heart's desire can be met!
! P- M/ M1 t0 [: n' W# q* h4 u/ `, D
9 ]7 m% z; I0 Q/ V5 g6 v4 k责子% A* w& d% n: t0 l! Y* @8 Y
白发被两鬓,
; F9 O. T5 Z1 d1 _' h肌肤不复实
9 _8 Z: j5 B8 x5 ]  G/ L5 H4 s虽有五男儿,8 P: u  S4 |( ^  r5 F* o
总不好纸笔0 K" ?) \- p& d
阿舒已二八,
$ Z1 T- T. |' m0 h+ z6 h懒惰故无匹
+ b6 \6 p$ A+ \# p阿宣行志学,* p6 M& i6 d- p+ }
而不爱文术/ m1 `1 r9 |) y) D8 ?# T6 O4 x
雍端年十三,+ I" F( o; S" F% w$ m# E
不识六与七# d! o& P; p+ |0 m% O) J
通子垂九龄,
5 K0 r( O) ?; B- ?" r但觅梨与栗
7 \4 h2 k6 c1 v! T/ m天运苟如此,
. F( n# y$ T2 A& i+ ?  i# E# {且近杯中物
3 F2 |" w- b. g7 i# mBlaming Sons2 B2 g: \" l) [- F4 V9 C* Z- y3 L
My temples now are covered with white hairs;. F) e" p4 P& U
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
3 @6 P& ?* c0 B! VAlthough I have five sons, none of them cares
' s  Q; W, E9 I% T" CTo learn to read or write in white or black.
! S6 |% o9 V! p, NMy eldest son already is twice eight,
4 K$ j; {$ i& B4 ~0 n1 R8 PFor laziness none can be his compeer.* F5 d$ i5 N, w7 i* U
My second son will never dedicate
+ k1 h5 }( A. L5 a# CHimself to fine arts, though at fifteen years.
. }" @6 c8 \/ YMy third son is thirteen, so is my fourth one,) r4 g, {- a6 `/ r$ q
But they don't know how much makes six plus seven.( C' h2 n4 ]/ D9 F. G/ ^
Nearly nine years old is my youngest son,
8 t" A" D5 p0 M) j  w5 ^, OAmid the pears and nuts he is in heaven.
! L* S; y4 ]& @* SAlas!If such be the decree divine,
# z, S; }0 {; v: W! _( tWhat can I do but drain my cup of wine!
: |' [8 _2 m  s/ _# D# b' o& G  ^
5 u6 z3 b. a1 k! {; H& f饮酒! B' U& i% v! e* b, u
结庐在人境
( C! P- P' {9 d8 F8 K而无车马喧+ W- j$ G0 N5 M5 c9 y
问君何能尔: M7 Y  V) w' m0 J6 \$ e
心远地自偏
  A8 H2 B# l1 L$ W采菊东篱下! O; J% K- K+ x% m0 A9 H# q; F
悠然见南山! }1 r5 r* p7 V3 x) B4 a
山气日夕佳
: b9 [2 v* s& l8 w$ Q5 z飞鸟相与还6 j1 c# G" \6 Y# r) A
此中有真意0 R& K' C* s! b6 F/ e( w/ ]8 I: m
欲辩已忘言
, e( G$ n6 y0 f3 `+ R& j! hDrinking Wine- D- t0 \7 ~" k0 S$ X% C% U% j
Among the haunts of men I build my cot,4 j% e! w4 v2 L" b$ U% R
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
3 I; W: i- z# V! K4 |" P% VHow can it leave upon my mind no trace?4 V* V) g& x: ~3 ?3 J! R# E
Secluded heart creats secluded place.
* H/ q/ R6 x6 f8 J4 t9 R; s0 TI pick fence-side chrysanthemums at will
+ w! f3 K+ P6 E: M6 dAnd leisurely I see the southern hill,
& v% l# j9 h! ZWhere mountain air is fresh both day and night,
2 \* f8 h0 [  gAnd where I find home-going birds in flight.
5 H( h1 D2 }) m. eWhat is the revelation at this view?
8 L6 _) |5 A, r: v! l9 b8 eWords fail me e'en if I try to tell you.4 K2 @) V$ B' L0 X) }
挽歌诗(其一)9 o+ y6 v/ V) T) g7 N
有生必有死( R) q# D6 s9 L2 w' W( \  H6 A
早终非命促% ]5 C5 s1 j" g- x4 t; p5 Z' n
昨暮同为人
" T1 s- P: C. B今旦在鬼录- v  P9 a" Y$ q+ ~
魂气散何之3 P4 `* _* U2 ^2 P
枯形见空木+ k% \) S2 C% [. o+ g5 d& v
娇儿索父啼
% ~, ^7 T8 e+ P& m- s1 M9 I良友抚我哭" i9 R( Z. Q7 [! k. |& v9 Y0 s* _
得失不复知5 Y- {% R5 M: v8 _* V
是非安能觉6 L) [* f& i* \
千秋万岁后' {, G/ v# Y6 u3 T- I1 _- J" c) B
谁知荣与辱+ I5 R6 ~1 ~$ n6 g  R$ r, G
但恨在世时
4 Y) m" i, o5 |% s; j% O饮酒不得足
0 B" r7 z% D$ f7 ?  g. JAn Elegy For Myself( h; O1 b* @5 ]. C( X: Z
Wherever there is life, there must be death;
) o/ S/ {- P; P* J: o( o# eSooner or later we'll breathe our last breath.; h1 u3 e+ ^* n  Y7 e% ~. w7 w
Last night we lived as men who fill their posts;% M5 Y" s6 c: g! R- S
Today my name's enlisted among the ghosts.
/ b$ a; v& [' q5 m& a6 G, l+ eWhere is my soul that's fled far, far away?! P3 v: o( Q) w* r1 Y9 Z- q
A shrivelled form in wooden box would stay.& Q# L# N9 V3 _* ?- D* l9 U
My children seek after their father, crying;3 U: A, s, P3 L# m$ M4 k7 l' w* r
My friends caress my dead body, sighing.& M8 Q! y/ r4 o: X$ Z) T% O
For gain or loss I no longer care,
# O1 k- I( o! Y0 n5 HAnd right or wrong is no more my affair.
7 @1 |) j1 |3 V% T( HThousands of springs and autumns pass away,
4 ^( A# `8 h7 R) U1 Z' T1 nSo will disgrace and glory of today.
2 P/ O" S' E; q3 R. U9 Z9 jPerchance I may regret, whild living still,
0 S4 J% j8 o$ B1 a, R9 T( DI have not drunken good wine to my fill.
4 E# |% a2 r4 L- B: V7 L9 t0 |, g: ?5 x1 x
鲍照
% k+ Y5 e+ B! x* Z% e) W9 ]梅花落
( Q: f, I5 \. O中庭杂树多  @8 n) J! s$ c# |0 J4 N
偏为梅咨嗟+ m( M2 ~+ V% ]* c2 d6 q  A
问君何独然' S( v) s* X& Z! [
念其霜中能作花
" W8 y8 \4 l9 e7 p露中能作实0 i) A% M/ v' N# f, y7 G
摇荡春风媚春日
& X- r" z7 M; {$ H念尔零落逐寒风
- k) j# v# r( ]& f徒有霜华无霜质$ P4 N# j( i' L- F5 A# o* u+ A
The Mume+ T# B( k  V3 e7 u, ~7 X
In midcourt there are many trees,: t  v' K/ V" G, F) X$ s& B
To the mume my admiration goes.
: a0 M2 q5 F# N, CWhy this singular favour, please?
, b. y7 O0 c, e/ @; a$ z; vIn defiance of frost it blows.4 u% I9 U4 s/ }: p1 T$ {. l
It has borne fruit in spite of frost4 k' _& K6 W1 Y+ N( o$ E9 M; Z
And danced in wind to win the vernal morn,4 q: ^5 P7 [* I+ y. D4 ]  U7 A& \. S
While other blooms in icy blasts are lost' Z% m+ n9 N% s& j# k
Or from the branches they are torn.5 ~0 x2 E2 U' f3 ~. i9 x) \* t

& I! ]( u! g# r3 p; y! V9 ]# K无名氏
% T6 |8 Y5 u# S% |敕勒歌
# o8 w" z* }7 H; L: b, X2 V敕勒川) _* B" V, E- K2 H; e9 d
阴山下
1 C6 L! c8 r. e; a; f. y天似穹庐
5 v; d+ ]' r9 R" P& i/ N笼盖四野
6 B$ \4 e. @7 E: r% O0 M天苍苍
5 A* W# H- B2 X: l" U野茫茫
! m5 h! \: F9 t2 F, d: I" }3 s5 _风吹草低见牛羊
9 P1 ?7 y3 D' \1 ~! u3 a/ YA Shepherd's Song
1 f9 L- j4 D$ P( g0 o$ H( UBy the side of the rill,2 v! A0 R# Q% `- O2 m
At the foot of the hill,2 P6 T$ L3 s! `# L! Y
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 q, I% x4 ], k% _( x
The boundless grassland lies. [  _5 L# d! N
Beneath the boundless skies.  k" E  J$ h& H  j. T5 {
When the winds blow2 u% \; J5 M* U0 E6 U
And grass bends low,
; H& W. h8 ?  N( {( D! {( l6 o/ H. iMy sheep and cattle will emerge before your eyes.3 A% R' I. n* U" h0 b) e7 R
无名氏
9 A) p) B" _6 R- J$ U& E' F$ i木兰诗
2 s5 K. X2 s9 G) a3 ^: S* x唧唧复唧唧6 c4 v0 J0 D- m# O' G
木兰当户织
  Q( r, G+ t9 `. q/ f) E不闻机杼声
, x: k" Y6 d1 Q( a/ L. u唯闻女叹息  Q0 Y% u: Z2 l+ _2 u5 E- J) R
问女何所思: w3 M2 R8 W3 @) Q8 H& @
问女何所忆; x  d# S' \: _2 Z7 d- @5 I$ ?7 M
女亦无所思1 t9 A6 j- n+ G7 K" \8 w8 r
女亦无所忆' V8 e6 G( y8 Y9 F
昨夜见军帖0 I; }( \. S* m- s1 D
可汗大点兵
) a$ R( T/ N2 [6 Z# b) z军书十二卷
+ o* s, }$ P5 M" ], b卷卷有爷名5 ?# l) S- g( m! d' r: O1 P' {
阿爷无大儿9 y1 j. W' J6 E  ~3 d7 A8 [
木兰无长兄8 F* m; e  o+ N% y4 T# ]/ g
愿为市鞍马
: e; M; l5 ]' k6 z! e2 U- c从此替爷征( a7 Z  v1 a; |
东市买骏马
& j, O0 y% A8 U1 P2 _4 r西市买鞍鞯
$ l- w3 V) L. ~6 X! `南市买辔头6 ^% ~2 s) ?: [+ u3 [3 d$ W% E5 n) d8 Z
北市买长鞭" |' g% i; t: K6 D' V
旦辞爷娘去4 }. ~; u+ X0 z. S( x3 U  o
暮宿黄河边6 W$ q2 A6 }, P& i  n7 n
不闻爷娘唤女声% J" V# y. m! J; L" I% t1 Y
但闻黄河流水鸣溅溅
9 T, H/ i9 p+ M6 N7 x) x* b旦辞黄河去' H- r& H- F8 C) s5 ?
暮至黑山头
. ]4 d! z. P" c0 t不闻爷娘唤女声
& A! E5 h8 W. r4 s. _( Z# F但闻燕山胡骑鸣啾啾) j! f) M8 l7 ~# p
万里赴戎机
$ @% H0 U" T3 O. j3 n/ j. U关山度若飞& l  q: P4 e1 `  k, S
朔气传金柝
1 S  [  w" p& v# [9 o寒光照铁衣$ c+ Q3 o; h5 C; N8 N$ f1 M
将军百战死
1 Y8 T' e  F3 a" P5 H3 V壮士十年归
4 [1 B* |) A  b- t5 ^& ]& W归来见天子, 天子坐明堂+ P. o) H+ V3 `- D4 ~# n% q
策勋十二转, 赏赐百千强( }( z6 ~6 C4 l( d) |
可汗问所欲
8 N) y" U: @& v3 R# s- _$ y木兰不用尚书郎, 9 R( _6 y8 u# R3 F% D" ]7 w
愿借明驼千里足, # r1 H# d& a( }
送儿还故乡- ~& u, K9 x: Y+ V' n
爷娘闻女来
" t% E  B5 `3 s, m" h' G! t出郭相扶将" R, d: L$ |* {6 P
阿姊闻妹来 当户理红妆
0 {7 E+ }7 @! n) E/ y: f小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊6 ]" m4 L# R8 Z  l- \6 R7 l: H* ^  H. {
开我东阁门
/ a9 l& S' t& d& i/ o0 X坐我东阁床
7 F8 O. j$ E7 }/ D' A' I1 _脱我战时袍0 u/ v' A* l: i' ^& V& R
着我旧时裳, t% j$ N3 [$ x
当窗理云鬓  Q) Z4 D9 J0 K+ t1 @" \
对镜帖花黄* W9 q  k+ F3 R. v) t% N) w9 i# Y1 i
出门看伙伴" T& [+ q6 A2 F4 T" n$ |* E( H
伙伴皆惊惶6 z8 H9 M3 y" n- t
同行十二年5 O' O- ~5 V/ E3 e" \; ^8 ^
不知木兰是女郎  B" _  F, n1 N
雄兔脚扑朔" U1 ?/ P( `' z/ O0 g3 V- m3 P0 I) T
雌兔眼迷离" l- j0 \8 b+ A) S6 E
双兔傍地走
2 [+ O& f% j) ~9 ~6 b2 y安能辨我是雌雄7 F' u2 u  ^5 G8 F  Y
Song Of Mulan
: U9 p' d. k" X: W. }4 sAlack, alas! alack, alas!
, O* M; u, h& ]! RShe weaves and sees the shuttle pass.: D" b( c3 Y) t3 c( y! E& B
You cannot hear the shuttle, why?
) T8 w+ ^& r* |0 |Its whir is drowned in her deep sigh.( t' S$ D% j: U
"Oh, what are you thinking about?
1 z! J# |- O' U" I5 O3 ]: `, qWill you tell us? Will you speak out?"
6 U( f8 j; L; M/ A# g# H"I have no worry on my mind,
0 x: g* @; j0 I% `/ v. v; f( kNor have I grief of any kind.
7 D- `( D8 P/ M' MI read the battle roll last night;9 q0 f; O& B0 T7 C
Than Khan has ordered men to fight.  a( L% I  v5 I# q0 r
The roll was written in twelves books;; ^& ~, W* n+ c
My father's name was in twelve nooks.7 I8 Y2 [4 b. c" I; l+ ?
My father has no grown-up son,
- L# o6 l' R0 V( w( O6 U- AFor elder brother I have none.
( J! @$ q7 c2 U. _: V/ E9 RI'll get a horse of hardy race' f2 T3 [9 a3 R; I( u1 I  l
And serve in my old father's place."/ ^) x' B6 z1 k: k/ n( _# ?
She buys a steed at eastern fair,$ u: s$ S9 Z8 g. h0 c+ G
A whip and saddle here or there.- j5 A" E( c9 K) N) h1 f0 j
She buys a bridle at the south
7 p# W+ r  _! }/ x. r) C. gAnd metal bit for horse's mouth.; a/ y5 }4 T- y; z
At dawn she leaves her parents by the city wall;. P2 d# u" l& u. @6 c' }
At dusk she reaches Yellow River shore.2 }8 x; x, P5 r1 R8 g# L
All night she listens for old folks' familiar call,
  M8 k+ D0 p% ~" zBut hears only the Yellow River's roar.
- ~( ^! D2 W. q4 hAt dawn she leaves the Yellow River shore;
% W0 ~4 I7 f* R/ Y! O/ UTo Mountains Black she goes her way.: `4 r7 A' C1 M4 T
At night she hears old folks' familiar voice no more,& ~1 Y) ~( Z5 t, V
But only on north mountains Tatar horses neigh./ Y- j- p  R% o6 `& p7 T
For miles and miles the army march along
8 G/ S- S/ A% B' y- |/ Z! {And cross the mountain barriers as in flight.. T& M( S4 ^6 ~" ~
The northern wind has chilled the watchman's gong,
; R1 Z; p# x: n) J" [& X, a  k+ yTheir coat of mail glistens in wintry light.& L6 }, t8 n  W) _3 N1 i8 V
In ten years they've lost many captains strong,; d2 j" Y! R7 I- B( h6 O
But battle-hardened warriors come back in delight.$ n5 k3 @5 G5 R& t% Q3 u; {
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
, c9 H. {1 z: Q5 ?Honours and gifts are lavished on warriors all.
( N( {# H, `7 x% m/ L! jThe Khan asks her what she wants as a grace.8 H: T$ M' z) p' ], g+ E- ?. a
"A camel fleet to carry me to my native place."
# G3 `  C% n8 s# r, q$ F8 N4 A* fHearing that she has come,
9 d3 e: v( j) V" ~4 t; X3 kHer parents hurry to meet her at city gate,
0 \; l4 {% e4 e4 A8 `* RHer sister rouges her face at home,7 s* w- |/ C5 U' e, P% @
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
2 Y! L  E" @% y7 LShe opens the doors east and west3 q) k  i# v; i# z" V( X
And sits on her bed for a rest.
; ^: I& V4 h/ D/ w  ]' yShe doffs her garb worn under fire
3 f7 Z  J/ n* H1 E. r# ~And wears again female attire.
! V0 B+ N" ]- C# H4 rBefore the window she arranges her hair$ A  a* U9 E2 |8 H* ]
And in the mirror sees her image fair.
# D2 L; a: c3 N' FThen she comes out to see her former mate,4 f: h6 A5 y. D; y/ u( x3 H; ?
Who stares at her in amazement great:
1 o' q" G: ^  S- r$ h"We have marched together for twelve years," A5 i4 u1 w/ ~, g2 x0 u: Y# S, a% a
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
' c: f4 @( [) s, M5 `"Both buck and doe have a little gait6 R- E9 y0 m! ?3 Q. ?8 u
And both their eyelids palpitate.
' t! q% N2 d8 n3 @2 sWhen side by side two rabbits go,3 ?% f2 z& n! i/ `# x
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-14 10:28 , Processed in 0.241928 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表