 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文# t! f$ W3 Q% j( `6 d3 [0 G6 Y
1 } I! V' g1 M$ k2 ]
垓下歌(项羽)/ g' d8 \$ k; M
力拔山兮气盖世,
0 o' v2 O0 O) a: r时不利兮骓不逝., U4 c6 T$ b8 i: U) K5 g
骓不逝兮可奈何,: M; `: K' L6 N' B
虞兮虞兮奈若何!
9 m6 w p7 B. D2 R3 u6 L- rThe Last Song8 \: [0 M7 K6 L9 k2 R
I could pull down a mountain with my might,
" E' M- V+ e! {* P$ YMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! m6 o1 `; k8 g. |; rWhether my steed will fight, I do not care.0 j% I8 u, ^0 g; a
What can I do with you, my lady fair?* A* a" v* ~( s+ V2 J: W6 V( T# T
2 H; \( a7 G% M) U7 Q
大风歌(刘邦)
5 }; a1 D+ n( L N& J; ?, g大风起兮云飞扬,$ U4 r! \ R/ b) p
威加海内兮归故乡,8 C0 f6 P; T7 n2 T% X6 G$ P/ w
安得猛士兮守四方!
% O7 W5 s- q2 u, t, ~: _( v. C t( {* T7 g3 P' c6 d& M2 y' i
Song Of The Big Wind: V. P: l# N( g4 I- Q9 Z& w
A big wind rises, clouds are driven away. 7 c' {* U; e8 I- G6 k! A
Home am I now the world is under my sway. # y' E1 V4 I: n- y1 Y, E; j- H
Where are brave men to guard the four frontiers today!4 P" j! x: b8 s: U6 p5 z1 r8 i
8 @: E! y! t; \9 U" w3 z古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* F |2 l7 [, B3 q# s3 d" A/ W7 i' U之一
/ C! o6 G" ^, H$ N$ h行行重行行,
3 F+ ]/ y) W; i. W9 s/ p与君生别离。& K8 M7 [) D, M6 H
相去万余里,2 h$ h+ a( ] a6 ^
各在天一涯。
' \7 T' B* B1 K道路阻且长,4 e% r, I2 s v+ |0 F3 A3 d
会面安可知。
0 v" m" K7 c4 Z; @2 n胡马依北风,
" i; W' V* {& V$ Q, V4 @) w越鸟巢南枝。
/ |) c' D1 @( \) `0 w& T相去日已远,
% Z/ B3 |% P( a: [) ^* `5 s* k衣带日已缓。* ` h5 h+ J1 v" ~
浮云蔽白日,
7 L) S, m) ^9 [5 X游子不顾返。: w5 `& k$ ^2 k# y& E4 \9 C& L
思君令人老,
, l; A0 F* B" D" D) @岁月忽已晚。
& y% ^# Q3 k' j; b0 V弃捐勿复道,
, D3 N/ L3 E9 h9 ?6 ^3 E8 H% q努力加餐饭。
$ \! h1 W9 a% ~9 T(I)
7 y) t( B& _ _$ z* R" LYou travel on and on a% _ |1 K o2 {% X& l/ }' @
And leave me all alone.1 o1 W( e2 J% C) L$ K! R
Away ten thousand li,
+ C3 Q) l4 Q2 [5 N6 AAt the end of the sea5 j' j# w1 a5 C2 V. C7 }5 A8 y4 r
Servered by hard, long way,! B5 P$ N2 \$ v; H. e0 V/ h
Oh, can we meet someday?! a# \( I3 y4 o
Northern steeds love cold breeze,' N1 t# U, G& f7 m; J9 S% E
and southern birds warm trees.3 r( K& s7 w" s& S- n
The farther you are away,
- `0 b( S4 E) j' X$ w& l- q- tThe thinner I am each day.
: p! I/ _/ e) X* IThe cloud has veiled the sun;
9 x3 u# Y. s! N7 q' R7 w0 J* `You won't come back, dear one.& e) }1 P$ B6 d! @( F# q% \
Missing you makes me old;
( P; h! \1 m" K7 G* f- LSoon comes the winter cold.
+ D. J w5 d) B7 |* M! V5 X0 AAlas! Of me you're quit.# D2 s8 \! c b4 g2 v a! l
I hope you will keep fit.
6 z9 j9 S9 \. m& g( g$ m }* d4 J " r5 x8 G4 }! _0 h r5 r) E5 e
之二
! E L2 n& R9 Y青青河畔草,
! a, k, _- J7 C2 n- V郁郁园中柳。
. V' q6 d# y. }- T7 M盈盈楼上女,- O/ ?/ r0 ?1 Y
皎皎当窗牖。) e' C4 p2 K! ^; j
娥娥红粉妆,
5 l. H ^: M- t纤纤出素手。
. u3 `( C& ], `! @" N( a" B: k昔为娼家女,0 b) D$ u- u5 U+ Q! L) i' B
今为荡子夫。
7 C7 u) ~: w1 m; O6 d' _' a荡子行不归,
6 N- z5 _0 S' I5 I空床难独守。, [+ L- C% a. p8 U
(II)
* H" V5 S: n9 V0 w' e* u- p: ZGreen, green, the riverside grass,9 N* [; M9 @; p6 P' T
Fair, fair, the embowered lass./ V% Z$ h+ y$ g
White, white, from the windows she sees7 C+ k, k5 H. v% J" g
Lush, lush, the garden's willow trees.
: l9 ^# ]/ t- e6 y1 YIn rosy, rosy, dress she stands;
L% F Y% k; G ]She puts forth slender, slender hands., B8 x8 n1 P2 ]# A' d t
A singing girl in early life,1 i5 E/ X& I% @! E) F
Now she is a deserted wift.1 n7 }7 j% h2 [- q
Her husband's gone far, far away.6 n5 {3 s( X% [9 S4 l, ^6 U
How can she bear her lone, lone day!
/ ~" r; _2 A; Y2 m. e1 {0 |+ _$ O 7 L/ M$ U; B t; |% L
之六- d/ o# \9 G" \; U* ]& A5 e3 A9 N% l
涉江采芙蓉,
* ?. T8 ?! ?+ e兰泽多芳草。+ F3 o+ C \5 ]$ I& ]$ ?, u& u0 [
采之欲遗谁,
" M6 f7 Q& E0 u7 i' t' ?所思在远道。, d/ x" m# B8 [/ F9 F7 Q5 L: L
还顾望旧乡,
2 |# S/ o0 d& C+ J! G长路漫浩浩。! D0 I# Z0 b! r* G* N* O
同心而离居,. l: P' X" _; [3 U, S2 F* Y+ f
忧伤以终老。
. z" s" F* \7 {. d(VI)
* N4 D ]$ `0 _8 W6 vI gather lotus blooms across the stream,
* d2 m1 {& m. \* I4 B6 dIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* x% W* ~8 |4 ]* M/ N h( }9 ^ ~
To whom am I to send this sweet bouquet?) f; E; v, C+ J
The one I love is living far away.
+ \# M/ G' ~( [3 i. CTowards our old abode I turned my eyes/ [7 [/ z( }* a. Z8 V9 p. Z
To find a long, long way between us lies.# G8 T' E% {4 s9 I$ W! Q5 M
We have same heart but live still far apart;6 T' r- q0 Y3 e7 k7 }& U; b
This grief can't be consoled e'en when I'm old.: b. Q! \: N, J. y
之十三
! s1 `- w5 I; Q9 n- s6 f1 n& K驱车上东门,1 m0 Y9 V! b6 f. t& p
遥望郭北墓。
0 ?# u! c' L$ i0 f# n白杨何萧萧,
5 N) {" I' W6 \* K& a松柏夹广路。6 J+ L5 l+ M' ]- M: ?. q4 v7 M
下有陈死人,
$ F- F! |% B; S/ h# E" z杳杳即长暮。# i8 D# h* z6 d6 ~( ~# u0 O
潜寐黄泉下,5 Z( c. G8 F7 y4 F. n
千载永不寤。
# Z* F* x2 \% K! P* {& U2 H浩浩阴阳移,3 l% r. B' d7 W/ Z0 m
年命如朝露。! Q9 l/ u' @, f& \$ o
人生忽如寄,) L$ ?( C6 R4 |# z
寿无金石固。
w+ F& O4 Z$ L5 r# i( l万岁更相送,
) \( x1 `! \9 a; A; B) V( p贤圣莫能度。" D( E P$ T- O- q, m$ M
服食求神仙,
8 \7 c4 P( C! h3 v" h5 X) m9 P多为药所误。) H5 h" @# j @' m$ D/ Y
不如饮美酒,5 e# _ M8 c5 o6 G5 Z( n
被服纨与素。4 e4 T: H) c) ^- l' ^
(XIII)
4 u, _6 U& g- Z u2 TI drive my chariot up to Eastern Gate
- `5 c3 Z! s$ m$ ~And see the northern graveyard from afar.
/ j7 O6 N1 a: |6 p$ [% ZIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' J/ ]& A G2 LFlanked with pines and yews the pathways are.( L$ p1 x5 @0 e0 T8 |0 h3 ~& @+ [
Beneath lie those who died long, long ago,
U9 f7 R" M& ` e7 x. p7 h/ v- YBuried in eternal darkness they remain.
( [ W2 p2 x) P# f, z5 l3 DThey sleep beside the Yellow Spring below,! U) D; `+ N2 n) P% E5 H% @
From year to year they never wake again./ C+ z/ i& Z! Y. i/ h( d/ Z
How many days and nights have come and gone!
$ Z# N( Y: {( l) OLike morning dew our fleeting life will pass.& h9 e$ x/ X7 K5 ^2 d
Man is an ephemeral phenomenon, T$ D; |. h1 B; `3 P7 \
While fore'er last metals, stone and brass.4 z8 \$ i% _5 f
Do you want to enjoy longevity?1 N( Z4 `. g7 V% w0 z/ ?5 Z: e
But in the end e'en saints and sages die.
- A. r& }4 g3 D" {8 OIf you by food seek immortality,9 j1 o/ X! k" Y$ F# h- Z( l
There's no elixir on which you can rely.
8 o" o6 n8 z8 d4 z( qIt's better to drink good wine while you may
5 I) e' n* \" f$ r( PAnd dress in silk and satin every day.
A A0 m+ W- A+ r7 L% Z3 H& H' J5 E+ L( o# [( Y) h3 R! F L
之十五
! _( L5 c1 M, D: O8 k5 g. C4 x生年不满百,& r8 A- b+ u3 Z b5 X) D& G' _
常怀千岁忧。 w1 u1 b' c+ T8 ]% _3 q: Y
昼短苦夜长,
2 } H& z8 T0 n0 F( f3 n; ^9 u何不秉烛游!
! ]1 ]7 x: ^4 @8 ?为乐当及时,
& Q t/ Y4 K: o( p/ ]& Y- d1 `! B/ N何能待来兹?
% K/ y4 i% T9 \1 Y愚者爱惜费,- E) M$ s F/ S+ y# H }+ u
但为後世嗤。
" K8 z6 ?3 @7 f% J1 `9 x仙人王子乔,
2 {9 Q/ v r+ X6 N9 m$ m难可与等期。$ U- J$ ^4 B1 Y- Y1 a: d1 G O0 R
(XV)9 C: }( Q+ l0 B) ~2 C$ M9 _5 u# z
Few live to a hundred years,7 ? ]* ^9 v+ i& B5 y$ L$ J
Their sorrow longer still appears.$ r1 Z1 K: l* h5 [4 p, b1 z1 P
Whey day grows short and long grows night,
+ G+ E6 \6 g) `* ^4 ?3 e0 VWhy not go out in candlelight?$ i" m& B: A9 E3 e; h
Enjoy the present time with laughter!
C$ Y ^4 s- vWhy worry about the hereafter?: i5 R: k# K/ u) P3 E) U
If you won't spend the wealth you've got,
, T4 W1 Z8 t1 C+ d6 K: x8 F) IPosterity will call you sot.
' z0 l/ D# Y. a: rWe cannot hope to rise as high- q& v* _' w; l S1 W+ n+ g: [( X
As an immortal in the sky.
; R1 G. @ ]) X- b8 W# Y
5 J6 B8 u7 d' b) Z. P! Z8 u十五从军征* k! H) f h/ H
十五从军征,
% u6 @- F% W7 F0 v, H# S- H p0 U0 h1 F# y八十始得归.
$ x+ x( u( y0 _; L道逢乡里人,' _0 E! z) l7 Y! a8 f
家中有阿谁.
' A; d6 \' h2 ?& M) b H遥看是君家,# y! G3 H' Z6 H* m, f( \7 E, s
松柏冢垒垒.2 n9 m$ C$ @2 n( h# v1 L
兔从狗窦入,9 F2 q, k) G2 s0 a- i \
雉从梁上飞.
t! U: n+ J) H) s中庭生旅谷,) R8 x6 s1 N) b$ W6 ^8 R
井上生旅葵.
/ L$ Y3 b- o% f# L5 N$ ~舂谷持作饭,
5 z! D5 y5 P& k3 l: v3 V采葵持作羹.: I/ u6 v3 ^9 E2 _1 E/ S1 [6 g2 [
羹饭一时熟,3 T& l5 r, ^0 r
不知贻阿谁.! o1 H4 H- E4 S! j
出门东向看,
8 h2 n3 k; G$ l1 F. [泪落沾我衣., W) V) m$ u, f
Homecoming After War+ V6 Y. S: a% L+ t# ]! ]
At fifteen I left home to fight the foe
6 P, J; u( F' P3 p# `And could not go back till I was four-score.% w2 f; D; G" E- [5 t+ d: V. P4 L- z
On the way I meet a countryman I know;
& F0 {8 ?0 Z2 RI ask him who remains within my door.; m( G% x0 x% \, E) d9 H" ^
"Seen from afar, your house is over there,
, L9 R: i( S4 {4 ~: B) a; r* h'Mid graves where pine and cypress stand aloof."- w& u8 F. a' ~& T2 `
Arrived, I see in dog hole run a hare$ O( N$ d' @) w/ P
And a pheasant fly from beam of roof.
' j Y% f8 s) v' Q1 ]In middle courtyard grows only wild grain1 y+ D9 ]- m' x$ \5 ?
And by the well grows mallow I can eat.- B% @# @9 n5 ]
I pluck the grain and boil it as food plain& s4 e; O- M+ Q J6 E* k
And put the mallow in the soup I heat.1 T' Z: N1 J" u( s; a4 e2 u
When I have cooked the simple, homely fare,
' R# ^8 X) E3 v; H" ?* [) ~7 F9 H4 hWho will eat it with me? No one appears.
: U$ E& D# m* \I go outdoors and eastwards fix my stare,- j' ]( g) f- Q
My furrowed face and clothes wet with tears.$ l$ u% E- f! J
5 B5 T: E, d" `9 d上山采蘼芜
5 {2 p& j. B6 `: r: ^' e8 s2 Y9 \& z上山采蘼芜, ~' k1 d8 ~ o9 A7 a5 X
下山逢故夫.* b0 z- A+ \# z X
长跪问故夫,
' l( ~ p. E9 T新人复如何.
& a& O% K, Q% R- A. p% l4 x新人虽言好,) ~7 \* r0 ~1 {2 O/ @8 I9 {
未若故人姝.
9 K, E6 p9 j) T6 J颜色类相似,
% H. N5 e1 p& E* E" h! f- i! L- h手爪不相如.6 f& U" k+ D' H# c7 g! m
新人从门入,6 v4 R2 E+ t3 n! E
故人从阖去.
0 u }8 F& R7 w6 a6 }: o3 }% F新人工织缣,7 b9 y7 o% m9 |2 V$ \- ]7 \ h0 s
故人工织素.
. K* j+ E) d' d+ E8 k织缣日以匹,
/ | s# H9 `# k: b- V0 W$ ^5 ^& h织素五丈余.
- g* T5 l5 ^7 V% }/ D5 m8 H/ ]将缣来比素,8 d. z5 w" h! o7 ]* k% S
新人不如故.3 s5 |5 y/ _# g3 Z6 Y" p
The Old Wife And The New
- ~4 C2 o5 F9 p. j. U* RShe goes uphill where herbs appear;
- \/ q! O% |: G4 `8 @( m/ X7 C, u. bDownhill, she meets her former husband dear.
9 s/ J k6 T2 e9 TShe kneels and asks him, "How do you...
. `! A' P# J- A0 A" y$ XHow do you find your young wife new?"
8 j, F; {7 i6 `# J7 e" S$ b& r"Though my new wife is no less fair,
5 x" Z) b8 D; H4 a" m! ]My old wife is beyond compare.: ]6 o% ^3 |$ |/ f
In looks by your side she may stand,1 H/ p& G. t3 X( u
But she's less clever with her hand.$ y7 \& {, k& y+ S9 L- |
Since she came in through the front door,; |4 _: x3 E, S8 `0 l D- b
At home I can find you no more.
) H- P4 |6 Z! g4 d4 C6 JShe's good at embroidering skein,
! o2 |# b3 j& h$ v5 c( h" vWhile you are good at sewing plain., f) |: p3 f, A% {
She weaves one foot of silk a day;* e! O) R/ F4 `9 s6 h d% k
You weave five feet without delay. u% R- t* W% D' d2 l5 Q" K4 d
Her work compared with yours, all told,
; H. K7 y C5 Y6 `5 }# fThe new is not up to the old."
# H; I# }1 V3 M- A5 x( J# Y( x3 [' R3 J6 U/ k1 A; E4 }- k
陌上桑
0 }6 a% v" q, n+ p' i q+ A日出动南隅,
4 ^, b3 |4 y" V照我秦氏楼.
0 h" w! }! N: z* S9 Z. E7 s秦氏有好女,5 G8 V* b* Q4 f% j
自名为罗敷.
! p' U$ C) {6 f3 t5 F, ^/ s罗敷喜蚕桑,! b( U+ c2 B: m- E0 { D
采桑城南隅." b( O8 r. E3 F$ k: |4 ~
青丝为笼系,
0 X, U+ ]$ s1 i, s桂枝为笼钩.
# @( W) A' y( E& K6 a/ q0 J头上倭堕髻,- a5 q' e( f1 H# N' l3 m
耳中明月珠.! A; s9 h: N2 n& v, {' X5 p
湘绮为下裙,# f; X1 r. I5 ^" ?6 Q
紫绮为上襦.( E% O! e+ ^; g1 j% m- E$ h7 s
行者见罗敷,
) D: Q# U% r1 f% f( T, L3 Y3 E下担捋髭须.; j7 n. \/ I4 g
少年见罗敷,; t! A' K0 v+ z4 P# F8 g; x4 q( ?
脱帽著鞘头.
6 M- E$ K8 L! X2 ~5 c, m5 J+ c$ }' Q耕者忘绮犁,( l- {" z, t; H% r6 k0 y
锄者忘绮锄., Q! x( O+ l5 e6 D# k
来归相怒怒,
0 w* @7 C: y( c1 {2 ?4 F4 K( k但坐观罗敷.
|4 \9 b$ `! v" m使君从南来,
0 \7 j8 R8 a8 m( k五马立踟蹰.
; T0 g" R4 L7 q) T. N' {使君遣吏往,, n. u7 f7 q$ r- G. ^: l1 t
问是谁家姝.* ^. l# P6 \- K
秦氏有好女,
5 Q `, i2 ]0 s$ c1 ~自名为罗敷.- P7 H9 Q. m1 N& F3 F
罗敷年几何.7 k. v- O! i w9 E# A/ j. K
二十尚不足,6 j' Z3 i, y m
十五颇有余.
# ?5 @% s! o) u1 M! B& F1 P使君谢罗敷,
: w5 C3 I# F7 i/ o6 f, O宁可共载不.
8 W- q, L/ } i9 z+ U7 n% w罗敷前置词,
, R6 }/ s: F2 b' c! J8 R: F: N使君一何愚.
0 c# f' ]/ \ S0 w M/ a8 T% V使君自有妇,7 r7 z3 }( L- P' t
罗敷自有夫.
& H, L0 _2 p% v7 G& W1 i7 u( r- a东方千余骑,
\$ x% v$ B, Z6 s+ b( P$ W夫婿居上头.
1 ?" r$ C8 m: ~, y何用识夫婿,
+ z: ~. Y4 o3 E3 c4 Q白马从骊驹.
( R) J8 C3 t9 o1 R7 M青丝系马尾,3 N( M- S' U% I, ?
黄金络马头.
& b* j7 q/ b; D. P腰中鹿卢剑,. ^8 ~7 c1 g, T
可值千万余.
7 u: U% l- k) S) `十五府小史,
0 ]1 B0 ?. }4 b' S# I二十朝大夫.
( p5 D- A6 p; j. j' v1 `二十侍中郎,
! h( A4 \+ d: Z; x$ j四十专城居.
% v$ U# S2 @& q) ]% A! W- K4 ?为人洁白皙,7 [; p' C" R1 ^6 K* u. M# K4 y
鬑鬑颇有须.. y+ U- d1 O4 Z1 ~8 o5 Z
盈盈公府步,
+ U9 f- p0 T8 R/ [! j冉冉府中趋. M+ T, u8 G5 S
坐中数千人,( F, p/ o$ x) U* ^
皆言夫婿殊.0 w4 E0 h' {% [; l* B& z8 _. t0 L" `
The Roadside Mulberry" B* u' c0 F( l! o
The rising sun from southeast nooks- P$ `- p* I9 Y- V
Shines on the house of Qin, who
8 F' c) ?0 ?) Y5 BHas a daughter of lovely looks;
9 U w" ]; [9 m' o& Q$ p( ?She calls herself Luo-fu.$ s. b) D8 U+ H9 \; b& G
She picks mulberry leaves still new5 E8 |* `2 j# f: u; R$ [
To feed silkworms in southern nook,6 V; |9 {- q$ r* \7 }" A0 n
Her basket's bound with silk thread blue,
; G2 e6 k+ R8 ], v+ B2 V1 pOf laurel bough is made a hook.3 R6 ]2 `) P; e) b* p
Her hair is dressed in pretty braid,
% a2 n' E' a0 zLike moonbeams her pearl earrings shine,, ^% d, `, B' q
Of yellow silk her apron's made,
& f- Z @2 L2 W6 EHer cloak of purple damask fine.
# Z q: v! ~* yWhen she is seen by passers-by,9 { ^ p: `8 ^) o
The stroke their beards and there take root;" `% Z% j+ V; c
When she appears in young men's eye,3 G$ X& }" V5 p+ I) {
They doff their caps and make salute.9 w ]+ c" A7 H1 O
The ploughman thinks not of his plough,5 `- n+ B8 }3 `7 M' e6 P% q
The hoer leaves in field his hoe./ L) j6 o( {' _5 N' ^4 Z
Back, they find fault with their wives now,8 J! A/ n& L W7 i. y
For they have seen Luo-fu aglow.
+ Z3 B; Q N) S; j8 Z) v' h$ Q3 hFrom the south comes the governor,8 Y3 J& W0 {+ N' S6 i' d8 t. N
Whose carriage and five stop and stay.4 ]+ M/ t8 D7 u6 K8 g3 x2 n
He sends men to inquire of her.
/ b5 U% s( J$ }/ r/ X* c7 } M. K"Who are you, pretty maid?" ask they.9 o) K% Q4 e7 s2 T
"I call my humble self Luo-fu."
( z! i9 |! R& V; o7 G; @0 M"Pretty Luo-fu, how old are you?": D# ^; G! U& w
"My age is still less than a score,% D# m; x5 }. A& L
But much more than fifteen, much more."5 `. l' a) V' b3 X/ X O5 u4 q
"Our lord bids us to ask Luo-fu," d. Y! ^3 h! } A; V
Will you ride with our lord, will you?"
/ P' I6 D% P) D( T& C0 PLuo-fu steps forth and makes reply:: S$ R+ {; ]3 u
"What nonsense you are talking! Why," u2 }% y. S) L
Your Excellency has his wife;, ?* h0 k% g: \% Q/ g1 e; @
I have my husband dear for life.
: A V' o$ h" G. k9 j2 k( jThere are more than a thousand steeds+ q' A" ~9 X0 `. \ G# l
In the east that my husband leads."9 z8 [) A0 w8 _* Y' U
"But how can I your husband know?", N7 U `8 Q* \9 V6 H V
"Ah, by his horse as white as snow, ^( ]; _6 d' \) s/ [9 c& s6 _ n `
Whose tail is tied with a blue thread,7 ^& b* S. R3 g9 e6 h! R8 n( c) e
With golden halters round its head;
& g9 h# V# a8 |2 f/ P3 j! {$ ~By the sword with its hilt of jade,
8 w- c# ~+ Q; n: P) C- i7 GFor which its weight in gold he paid.# P' c5 y* r( @' v1 w
"At fifteen he was a junior clerk;
/ a9 U. f0 Y. m0 l: `7 q7 K! d3 F. DAt twenty he did a courtier's work;
, s6 H$ S; T8 H% e: d5 T7 l' Q8 WAt thirty he wore chamberlain's gown;8 G) a# e; V, w4 p! \5 A" ?
At forty he was lord of a town.; B; J) d' N9 L1 a3 y, k
"His face and skin are white and fair,, k' m' \1 N: s
A rather long beard he does wear." J1 \4 T! |: k
In the court he walks to and fro," D% ]3 @/ |% u [1 x
And goes to the palace with steps slow.3 P* z, b/ I$ h i! D
Among the thousands in the hall,
+ K. H, C+ E H1 a# @* u4 ?He's deemed the most distinguished of all."7 A# R7 d7 R ^$ h# ~6 F+ s1 U) e
+ M$ A+ _- F1 p* y落叶哀蝉曲
5 g5 x7 Q4 u1 `+ H; V! b9 N3 K" o* v(刘彻)
+ Q Z* W& `/ C' ?. N罗袂兮无声,
1 d, W# ~# z4 O8 K. c! ^$ z玉墀兮尘生# n! r& K/ x* d/ B
虚房冷而寂寞,
" _9 Y' w2 ~( U" w; }( m* O7 H落叶依于重扃) J+ g! q7 H4 m- `
望彼美之女兮安得,
- _' c0 ^- _) q. c感余心之未宁! K+ E$ F% g* c$ {/ A1 j
The Fair Lady Li7 i% H/ ]' _1 }3 j
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"7 S* i7 V! v6 F
No Rustle of her silken sleeves,
0 ^! t8 g. s) c& S& A, x9 EOn marble steps dust lies,
1 h0 Q$ O2 B2 @! @Her empty room is cold with sighs.
$ ?; |0 w. |8 i7 G' m1 L* LAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 ?) Q$ ?3 K h$ D6 O! b. hIn vain I'm longing for my lady fair,! Z4 J+ @2 h/ k# L8 K: j# }0 I: H: s
My heart is aching, for she's gone for'er.
' r& g( s; L; T" D( [) Q/ L* X8 j0 T
秋风辞
! N+ T4 @" s9 @) x秋风起兮白云飞,
/ @ V# e0 `9 ~% b: u; k! |# D. ^草木黄落兮雁南归.! r$ b% T/ s3 L; [, i6 Y6 ~
兰有秀兮菊有芳,& |/ n1 g2 |( i7 `
怀佳人兮不能忘.# `/ S, ^! }* i) [& t
泛楼船兮济汾河,: y. E0 U3 g# W! }+ r0 b
横中流兮扬素波.$ V1 j& R$ C8 ~5 `% I6 n/ n
箫鼓鸣兮发棹歌,: @ P: Q% E* S* L
欢乐极兮哀情多.
% H$ d2 B" _: `- x0 L. }- A* o少壮几时兮奈老何
# ]9 ]( }. p5 s" W. z2 k3 b; j5 `# ?Song Of The Autumn Wind9 F6 i9 a* A& B5 T4 a. P! e. q& \- X
The Autumn wind rises and white clouds fly,
: r4 }) l3 R2 A& h5 Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 U' m( H1 O; t! B6 B; `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 W- n& `; Y; e# h! cOh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 h$ w+ ]* P" }5 s2 x' i' GI go aboard a bark to cross the river long;- O1 V; X$ M" Z. v0 |# t& C& |
It reaches midstream when I see the waves rise white.
1 C9 ?' J4 R! L) I% b8 d6 P9 LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
) c0 R0 _ \/ B7 ]But sorrow comes when pleasure reaches its height.
! h( z, ]( Q' WHow long will youth endure when old age is in sight!
4 `! o. W, W0 ]1 R5 ~! A5 z0 M
: v, S2 n A0 e" O7 w! D秋扇怨(班婕妤)
& }9 z4 u a$ m: o, M D4 P7 U新裂齐纨素,
/ t4 c9 W3 w0 w) D) j鲜洁如霜雪.
+ F* z6 S( F# k2 I/ S3 R: E/ U H裁为合欢扇,
, N: B& w" p$ L1 L; C N: R团团似明月.4 P5 \; D( W) F. w9 Z: p2 c& t
出入君怀袖,$ a$ }- v5 |8 j
动摇微风发.# ~! \! B% X. N: m. `- \
常恐秋节至,
& N0 y# B8 T. {凉飙夺炎热.
% E' }' k1 S* |/ Q* f- v. n$ s2 X# H弃捐箧笥中,
3 T2 k6 t4 I1 H- w恩情中道绝.
' c J8 h+ C5 o' U2 rLament Of The Autumn Fan$ @1 x/ M5 w) L, L9 C6 S* d2 V5 h8 {
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
: z+ _4 W, ~) k$ Y% pAs clear as frost, as winter snow as bright.
) r! b: z* L* e, r: _Fashioned into a fan, token of love,
( x7 u0 a: v" x% t) EYou are as round as brilliant moon above.4 T. R7 i- X3 w9 F- e( f
In my lord's sleeve when in or out he goes,
. S& _, {6 J% m0 R, TYou wave and shake and a light wind blows.( U: |4 N9 q: J5 S9 h( }2 v8 q9 r
I fear when comes the autumn day,
) e) A+ {+ Q& N5 R# sAnd chilling wind drives summer heat away,
3 F9 h5 ~2 X9 x+ cYou'll be discarded to a lonely place,
/ \5 @) r6 C' J; |2 X. g8 W# FAnd with my lord fall into disgrace.
/ k' ?4 N- V( D% [$ k T
+ Q$ ^2 i, d% S- o. o( D$ K别妻(苏武)
. b/ e' V) X6 A) v) T: e v$ c& j结发为夫妻,6 k7 K/ j6 F0 u3 j4 v
恩爱两不疑.% c9 E' d, ?' U4 _6 f
欢娱在今夕,
, L4 g( z' t" y5 E8 s1 R$ H5 C# n燕婉及良时.
& ]( B0 q( g" D d% W$ K% n6 s征夫怀往路,
3 l6 E Y' ~) u% \& n# V起视夜何其.6 Q5 [$ y" @: l
参辰皆已没,9 i, K: T, ^5 B6 q7 X0 z: e
去去从此辞.
" ?# d% t& o* [+ M7 Q% {; C行役在战场,
) t1 V& _ \$ l5 Y% [# k2 h/ K# ?相见未有期.
; o# Y) p2 v; ?) _; R) `) U0 h% N. A握手一长叹,
6 l% s/ R1 t- l1 r1 o泪为生别滋.5 ^- X4 b! I0 E
努力爱春华," i: d! h5 n* k2 Q k. z5 [
莫忘欢乐时.
# j+ _ H! t w6 A5 J& I8 @2 ~" h生当复来归,7 d4 B! ~5 a! F( q4 F: a
死当长相思.
4 s4 \- S' D) O9 B* mTo My Wife
. O8 m$ `5 e9 m2 J' @1 u7 M- LIn wedlock we are man and wife,& V4 P- }) p$ \9 x1 E# A8 B# Y
Our love is never borken by doubt.! c( h/ F5 N" N8 I9 A
Let us enjoy once more such life,
+ ]$ M, c% F" P1 \1 P7 n) E2 |Because tomorrow I'll set out. C5 E% P( `6 h; h: M
Thinking of the long way I'll go,
0 {- }; ^' S- C2 J6 tI rise and see how old is night., _$ k& S* ~( @# y# y/ M# V- y0 A
Dim in the sky all the stars grow;5 r1 Q! R w9 ^
I'll part from you before daylight.
3 E4 k9 m" @4 L6 S. G0 XAway to battlefield I'll hie,
, I: g$ v+ x5 eI know not when we'll meet again.1 Y4 l3 t3 ~# a3 d: c) t4 g
Holding your hand, I give a sigh;% W1 |8 |6 R3 m7 p: B; h7 ~5 ~% ]5 c
Letting it go, my teardrops rain., c* I7 f, e, g v4 v8 C
Try to love spring's delightful view;
^+ @) [0 l" U& |: a, nDo not forget our happy days!: M6 I& t: K H3 e W4 r
Safe and sound, I'll come back to you;
) {. T7 J0 f+ Q. J: q0 BE'en dead, my soul with you e'er stays.
* {, l2 `& t* b ?0 M( L+ G: ?. x8 H% S/ [' H e
观沧海(曹操)
- e# ^7 E }) c& b4 W东临碣石,. ~7 s- u: D- G$ }) O1 {6 q/ |5 M
以观沧海。
- x* b8 o1 e4 W7 q水何澹澹,- |: n) Z& M! t4 U! }3 m" M
山岛竦峙。4 I" [% X9 g7 {9 r4 V2 o
树木丛生,, d% ^5 v+ T7 h
百草丰茂。
3 E. S/ L8 [: E c4 L* ^% q* m4 u秋风萧瑟,
. B2 u2 f* E3 H$ C洪波涌起。
5 @% e/ H& k3 ~日月之行,& z/ ]" H$ H3 J7 v
若出其中;
: z6 D* _3 v; H4 _3 ]星汉灿烂,* h) G2 b1 b4 s" D D4 z9 s8 w
若出其里。
5 z" p: r1 {; Z: I- k) p幸甚至哉!
$ }$ a5 E$ U& W2 d- V- w歌以咏志。2 Q3 r9 @* N$ }' @/ O( b
The Sea% ?) i( D' d& W: ^2 E0 B* N) l4 _
I come to view the boundless ocean8 P/ g3 B4 E" q I) ]. w# `
From Stony Hill on eastern shore.( J M r. L+ O, t9 i8 k! e
Its water rolls in rhythmic motion,7 |+ K6 h9 o5 [2 `
And islands stand amid its roar.6 {" n2 A' r7 G7 q c q
Tree on tree grows from peak to peak;
1 a4 Y9 ]0 M2 R& Z% PGrass on grass looks lush far and nigh.4 F$ l" J. W+ z" k
The autumn wind blows drear and bleak;+ S5 ]5 F6 p' X
The monstrous billows surge up high.
% F' ~* t' ]2 ?. ~1 u( f' c0 uThe sun by day, the moon by night
, h [; B9 Y: i. S# O/ q/ QAppear to rise up from the deep.
& m9 A/ Q: T6 i6 N$ T8 j! yThe Milky Way with stars so bright5 T j; P# Z8 N0 U; L, e% B
Sinks down into the sea in sleep.8 u: }/ f+ S" ~: o% A
How happy I feel at this sight!
. h* x( Z+ B/ o- fI croon this poem in delight.
* M0 e6 }4 }6 B* U* c& V' X T# r# O% e. i$ s
龟虽寿
5 ]- h/ n$ f2 d' H. q神龟虽寿,
. G" s0 c2 |/ k% x2 o u( e) W猷有竟时。) I% [4 K1 y1 {0 t+ A) t
腾蛇乘雾,
v& A8 o7 B5 t t% T: L; I& n终为土灰。
. P% h* B" {7 d+ s; `& L老骥伏枥,1 f7 n: s4 n7 }' b# D9 P
志在千里;
9 c; t( u+ i, k0 { v烈士暮年,0 E' v. r; @, q/ s! E# e$ W/ Q
壮心不已。- h- b1 n8 C9 n3 P8 R5 w
盈缩之期,. }! Q1 c7 J6 A& z! F5 W! x7 H
不但在天;8 k9 A, J" C& P0 T6 c
养怡之福,+ ^* b1 X. H( ^- P" p8 f8 [8 b+ J
可得永年。. Q6 Y8 u G; `! b2 [* F
幸甚至哉!% _% S# K2 W1 X) v M% x
歌以咏志。1 ?1 A8 J# b+ {- Q- f
The Indomitable Soul
+ F R- W- _ x: EAlthough long lives the tortoise wise,
/ A# D9 i+ F# b1 w) h, DIn the end he cannot but die.; Q; j% D1 m7 c1 }8 j! l
The dragon in the mist may rise,
$ e# L8 q3 a$ S4 N7 G, qBut in the dust he too shall lie.
3 B0 t6 e+ s# z: d2 L3 |, g: ~Although the stabled steed is old,
9 f) Q( i4 p6 p9 ]% SHe dreams to run a thousand li.
5 I& J7 J9 q u1 x' j2 U* UIn life's December heroes bold
- Y. g" b9 ^- Y( I1 B/ AIndomitable still will be., Z3 H# F9 E7 Y+ ?* @- A
It is not up to Heaven alone
8 T2 X: x. c) }; o" x6 o6 jTo lengthen or shorten our days.0 Z% |# A5 q, ]/ D d5 }0 |$ V
Let's cultivate our minds and live on
+ o) X7 t$ [1 x0 X# YThrough long years, if we know the ways.
( u7 a8 M: B4 \8 P% w1 uHow happy I feel at this thought!
- P1 a+ @: e D, Y _4 }+ _I croon this poem as I ought.- p. B# G! g3 t3 c+ b2 w5 G
l: A" V& h0 {% p
短歌行(曹丕)
0 _2 p- J5 ?4 w" I3 r仰瞻帷幕,
3 m& @ k+ s: M9 G p2 c俯察几筵.
3 t+ T# j: b: Y9 d1 b6 [) I其物为故,
7 M7 ^$ E8 `4 ] e! M其人不存.2 h5 A) ^1 h* E! f. D
神灵倏忽,+ L1 O5 d% T+ L7 [; ?: a1 c3 W
弃我遐迁.' A5 Q, t( @% Y$ [7 k
靡瞻靡恃,
/ T# @- N' M2 V9 p8 D! m泣涕涟涟.
' M d" a, D# A. Y呦呦游鹿,
* p7 O' U- I3 G( G6 |衔草鸣麂.
6 V9 s1 ]& U J+ u: [4 v X8 n翩翩飞鸟,. ?0 U9 S2 E7 D' y( p# h9 E
挟子巢栖.4 O$ I% p3 J7 b1 c
我独孤焚,8 ]7 ?& g% g' r
怀此百离.2 I+ J4 S, `$ C; E" @
犹心孔疚,
; K8 f: b" j) I莫我能知.
& c8 k/ s0 ?- `: d人变有言,忧令人老.
8 H/ |- h- w% {& u7 _- z1 S+ J$ }嗟我白发,生一何早.8 }$ T+ o6 s K2 i6 b* e# _" J
长吟永叹,怀我对考.) D) Y" E9 a: U3 X a/ _
曰仁考寿,胡不是保.4 c1 |* Q2 V: h4 c" ^: W b
On The Death Of My Father
5 V3 q0 j: m; ~Raising my eyes, I see his screen;
. H: J+ L9 K) H2 aBending my head, his table clean.
! Z' `4 j; Q5 F. f7 R* B. AThese things are there just as before,
# c( R; {$ M) f+ rThe man who owned them is no more.2 } e, l6 k. I! A# R- h4 N7 b
Suddenly his spirit has flown6 y5 X8 \3 C0 I" e! L, {& d
And left me fatherless, alone.0 H- t b8 S, v( L) T+ z# @
Who'd look to me? On whom rely?
0 \$ N( q$ P, }/ Z) s% x% VTear upon tear streams from my eyes.
3 `. r( t9 i& } X2 F0 ]& IThe deer are bleating here and there,
3 N2 Z, F7 v( a( { P1 yThey feed the young ones in their care.& b, H7 H' g6 {% [ l3 V
The birds are flying east and west,! n' I+ L# d# h. _
Feeding the nestlings in the nest.
8 w+ Q. N8 x( P6 t$ TAlone I'm desolate the drear,
; `8 @* b. U4 B# t" ?& X+ yServered from the father I revere.
7 x q8 s, T: NDeep in my heart grief overflows,
0 X7 a- Y& }4 X2 J. l* UBut no one knows, no one knows. `3 b1 Y. m4 C; q/ }- Z4 N5 w+ F' B
'Tis said that sorrow makes us old! z i% Q% {/ O/ Y1 ^2 j
And early grow white hair. Behold!
7 _9 C6 s/ _" B. d) l6 ZFor the deceased I wail and sigh;$ @, b" y8 J1 _% T
If the good live long, why should he die!# R! p7 Q4 h6 p0 X7 Y2 f# @7 N
% U, X4 c# h: G2 @
七步诗(曹植)
, f- K6 S% Q/ W煮豆燃豆箕,5 R9 G8 J" F( L! W3 H; h
豆在釜中泣.2 Y3 {. }' f( `# l/ T: `; C7 z
本是同根生,
% y5 n% i* O4 L* d0 W' C" {" z* `相煎何太急.
" d+ Y" p2 Q, k B. k9 P* q9 CWritten While Taking Seven Paces
3 r4 ]" h. G3 | f3 ?) G# oPods burned to cook peas,# z- v; c% _! |) k! |
Peas weep in the pot:
1 L- o8 M+ B+ C" A% {1 E7 s3 W"Grown from the same trees,3 F( a1 f2 \: ~; v" s1 E) O
Why boil us so hot?"
~# `4 B% {: t: s( o9 b% d
: K2 I. ^" u5 N. }/ {: G+ P. ]七哀% _0 p" {2 k+ G7 C, K) a$ N+ C
明月照高楼,& L1 U* A- x. A
流光正徘徊.
! q7 K' _4 f( ^上有愁思妇,
% O( M* ?+ ~5 L. C6 s0 x悲叹有余哀.
4 l/ c9 A7 i3 A H2 ]借问叹者谁,! j8 n9 W- p" y, c+ E- `( h ?; d
云是宕子妻." g( [% m( k/ U+ s
君行逾十年,
+ R) Q. i, L0 z( _孤妾常独栖.
) S( J8 t0 M, y1 `9 z( o! a; a8 Y君若清路尘,1 r+ O/ Q$ G7 b2 y; a3 U- G
妾若浊水泥.
& X8 y& p5 p7 u: G( w0 o5 x浮沉各异势,
4 P) y0 S# m2 K8 s7 q- r2 b会合何时谐.+ n( E2 v' G2 O0 Q' p
愿为西南风,
/ F% v1 U* o! Z. g长逝入君怀.( K% O5 }& A7 @- Y& ?
君怀良不开,2 j. i7 b; P" z; z& s* ~
贱妾当何依.
9 S0 Q" `2 P' }- uLament4 Q6 r( z. K$ k/ x4 Z0 S0 L6 M
Softly on the tower streams of light play;
" ~8 G% D' J }2 D, N4 N E$ @8 yIt seems the moon is loath to move away.- Q) V/ U# L9 \: \3 v2 w, f7 Y
For here is beauty wilting, tender sighs,/ C, H& M( ]/ ^' e8 p; k3 N5 N
Telling of a tender heart in pain, which cries.
) G$ }. K3 U8 r& zMay we ask who is there so full of ruth?
, g9 l6 L$ ?) a( k5 |. tA wife in name, a widow, ah, in truth!$ l: w( p% V; V3 n3 M( W3 ?8 O
"You are far, far away for o'er ten years;: U9 H; s# @0 q: k" k# m
I am alone, alone and oft in tears.! V1 ~: `" H9 `0 u* f. {9 M
"You're like the dust drawn upward on the way;
9 N2 a. S6 d/ D1 C: fLike mud in dirty water still I stay.3 y" g/ B" g) B5 c T% @
One sinking, the other swimming we remain.
# l7 y+ p+ ~8 C i# ~If ever, when are we to meet again?
2 Y! s2 ?0 x1 c"Would that I were the wind from the southwest,
! X" {6 S+ p: ] V0 S# M3 kThat I could rush across the land to your breast!
) s. F! [! S6 e- LFrom your embrace, if you should shut me out,
; u7 i2 r$ M7 k8 x, {0 U+ ?' c7 u8 dWhere should I go? Where should I roam about?"
; o& K r( \: k, w( X. g) G9 J' U/ {% T% ?6 {
虞世南
( m1 r1 \: h% S0 n" F, g J蝉
1 i0 K2 r9 B4 W3 A( {* B3 H. g垂 饮清露
8 I8 ?5 Q7 M( D3 Z/ S流响出疏桐
7 V2 { c& a& z: _居高声自远
- N- B* V) p7 j: n' D5 A5 u! V非是藉秋风: `( r- d: X/ u
The Cicada
) U/ F- n& X- @* f3 z- c! zDrunk with fresh dew, your trill will flow
; f! I/ C2 O- p. s$ i; qFrom 'mid the sparse parasol trees.( H7 `5 d7 g& d" A
Rising high, far your voice will go,$ G* R% J7 X$ I4 J P- M; }. Q
Not on the wings of autumn breeze.
2 A" z' z2 A2 D4 M* {% ]6 o" m) {9 q/ S2 u2 m
咏萤
& D+ b* e) _1 P8 C的 流光少/ J- I: R j, c$ n& S" q
飘摇弱翅轻6 N. J) V( l6 B4 g4 ~
恐畏无人识
, _' H5 _! y. H _6 q$ S独自暗中明
% m6 t& W7 ]2 z; k% |* e" FThe Firefly' u a0 Z# ~' F
You shed a flickering light;
. Q2 V5 ~# Z1 D1 w* i3 h# ^Your wings are weak in flight.
0 F" q9 [. D( {6 L5 u0 J' \Afraid to be unknown,4 ?8 ^' r( S- D. x
At night you gleam alone.8 R9 g t4 H0 F0 W+ `3 I8 E; i
孔绍安 6 f ?8 a F# a: z, s3 b+ p
落叶
h+ T" [) i& {7 [早秋惊落叶
- E' X* W4 l5 u飘零似客心
- g( S9 S% W* `! Z3 T% f& T4 l翻飞未肯下
) T+ O) A; [1 q1 i# p) P犹言惜故林! X7 J. M% ~9 f* s
Falling Leaves+ @1 Z/ [- e K4 Z+ [1 I ^! E
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
- I; \ L c; w# ^0 D4 m3 b- cThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.2 u- f1 {2 T& V, e9 _% p. Y
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
; R0 X' J9 ] B0 L: SI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."' C1 O1 p( N. }- g& E# Y/ J
: C; a, @6 z: K* w/ I; A5 X) ^王绩
' c$ _6 [2 d/ n C3 S9 u: F过酒家& i4 {" p) r% Q1 Y; a
此日长昏饮
/ \3 }/ ~8 U/ ]& i非关养性灵: ~1 k& Y- u$ c9 I
眼看人尽醉7 j) S. Y' s; j2 r, v7 I
何忍独为醒4 D6 b8 g- n, d( a. A1 v
The Wineshop
) U- e5 ? \6 S9 {7 }Drinking wine all day long,1 i2 L& W) a3 m, o
I won't keep my mind sane.) b3 n; O6 ]/ v
Seeing the drunken throng,2 ^' V1 C _) ^9 \2 ^& R
Should I sober remain?
7 C& A9 |1 X+ H5 M: m3 i8 d 8 B i5 j; v- B* u: b3 e9 _
野望
|' D& o, C* z' U6 E东皋薄暮望
9 w( L) }6 e2 R' l3 ^9 l4 v5 t徙倚欲何依; }! Y2 A3 |. R' E' E
树树皆秋色
* f T8 w0 G8 n5 z+ j9 D山山唯落晖
k$ H# Q% O/ f" ?6 s$ k牧人驱犊返7 E- D. G) L' V" ?' m. k
猎马带禽归
3 k. V& I% D. R- k相顾无相识
+ ^1 d% C# e# H$ y4 s2 a长歌怀采薇
/ ]& W Y' y4 ~ D! ~6 }A field View" y6 D6 g# }! k; |" S% f$ F/ q6 B9 |
At dusk with eastern shore in view( W4 q2 J- _) K/ U7 ?3 W5 n) |
I loiter, but where can I go?6 K: A/ U% U S" `3 ~# M
Tree on tree tinted with autumn hue;
k# a; j: V6 {) w' ?2 QHill on hill steeped in sunset glow.
) o ~" q$ P( y0 M+ X# zThe shepherd drives the herd homebound;# J* k; c9 t A) X# B
The hunter's steed comes back with game.
, ?% R j6 O4 N7 TThere's no acquaintance all around;0 S5 b6 V; w+ k8 l1 C
I sing of hermits and feel shame.
, I# A* `0 A8 r2 q) f
' v) v9 ]1 p2 e% |* H寒山
9 w8 j+ @# X8 b, Q; }% g# b杳杳寒山道
2 K5 p6 k' t! m7 `0 `+ J( i杳杳寒山道% n1 T9 Y/ q1 a+ N% N
落落冷涧滨
. [* x7 @" l0 w. b# R啾啾常有鸟
# e4 w" F4 ?* E, Z寂寂更无人3 `9 @/ ~* \9 V: U) _4 ]" p! W3 P# X7 S
淅淅风吹面' D! I) }0 T( N* B$ B
纷纷雪积身
! y% l) N! t+ [$ j9 K# ^朝朝不见日
`' y' F4 N3 l& P) @; j }岁岁不知春
! [! F A; U/ DLong, Long The Pathway To Cold Hill
% n1 i( T0 A" q8 J$ kLong, long the pathway to Cold Hill;& n+ z x8 O% j
Drear, drear the waterside so chill.2 B+ b( N O+ @, I5 a
Chirp, chirp, I often hear the bird;
, J$ X# i* w7 S9 vMute, mute, nobody says a word.
* b+ c0 b r' D, Y$ JGust by gust winds caress my face;3 h+ k0 s6 I7 ]) w8 `
Flake on flake snow covers all trace.
4 c+ F9 d, {7 k+ pFrom day to day the sun won't shine;# h% F( s- U( C, l, i9 Y3 B
From year to year no spring is mine.
# q' H% `! z4 B3 {& W5 i; u" f( L* ?6 D, N
王勃 6 k7 s5 i/ ?+ }0 t% I
滕王阁诗+ Y; o: Q, S+ N" }
滕王高阁临江渚# ]: s% z: _5 C# h& ^
佩玉鸣鸾罢歌舞! K, r' \4 E$ p9 a' X& i! |
画栋朝飞南浦云
& H) Z, n. ~6 @+ y* g+ t7 X朱帘暮卷西山雨
3 U+ w' M1 I: E) ?闲云潭影日悠悠# ^/ h, m/ P5 [5 p7 u: I2 m
物换星移几度秋
0 `; P$ L' K4 ?& j0 n( j% c阁中帝子今何在
+ R$ Q: g- ^' v {( K4 M槛外长江空自流1 l; v# f# ~3 ^- S+ i& f: R+ V- \$ C% ?
Prince Teng's Pavilion
! A3 B( W- _8 C" ]- e q( [$ UBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 L* u6 R8 `5 T( V7 |" w. t! bBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.# R% j/ u5 W5 J# _2 s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;& J5 o$ I# A% Y5 l q- n
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 L* D6 P* C/ V/ p' R
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;9 b4 N8 z% L5 r# N* d/ \
The world and seasons change beneath the changing sky.& a0 W4 C* M F8 C0 a
Where is the prince who in this pavilion did stay?( k- e/ }* q6 w- Q( Z& u
Beyond the balustrade the silent river rolls by.# R" f/ z. O+ x! N# j6 H& l
沈辁期
0 @$ K/ J- o% D& }+ i& v, @杂诗
9 ~, `7 t. j+ Q4 C$ z5 |( L( W" b7 Q闻道黄龙戍
: P; V1 a0 q, U C频年不解兵- z1 y/ d$ c# F0 E. y, R) g% X; u# i
可怜闺里月5 r0 O3 n6 \& V' Z$ b
长在汉家营4 O; u% b: m' n% n8 O; m
少妇今春意
, d. j) l* C( B! }. L9 G# k良人昨夜情
' |' E! B; N" p" |. n6 i1 X. O谁能将旗鼓
: x' k9 h+ ?8 P7 X一为取龙城. K# F, j1 w/ p1 n R- T9 |% K$ N
The Garrison At Yellow Dragon Town
4 n g2 d& L& V, BStationed at Yellow Dragon Town, the men
$ [1 ?: K2 `1 f+ W6 M" VHave never been relieved year after year.
0 g5 X" ? f% S) x0 i; {# AAt home their wives are watching the moon, when' V0 }- n; N3 e# I* m+ m
They're staying in the camp on the frontier.
$ H* I) j# R+ _: E7 ^Their wives are longing for them when spring comes
% l8 g" m% s# [7 V/ Y9 vAnd can't forget their love on parting night.: P, R8 t* G; X9 X1 q
Oh, who will lead our troops with flags and drums8 P( S1 i3 x) x6 H2 \2 y9 l0 u1 R
To put the foe at Dragon Town to flight!
+ C8 s' P- a- b" y! c6 r7 ?' r P, [" P" r8 Z, q5 p5 d5 ]" F- f
贺知章 0 E0 o" G6 n) ?, S9 b8 a' \
咏柳
* ]! H7 o" s$ F2 l碧玉妆成一树高
, o0 R2 I: O# j. i6 i! Z万条垂下绿丝绦3 F9 A. M! X0 m# {0 q* r
不知细叶谁裁出
- g6 `6 t" l. o0 u9 Q7 v二月春风似剪刀& i1 {2 [" n. A3 t$ j% C
The Willow, w* T; G/ K9 R0 U
The slender tree is dressed in emerald all about,
7 Q, \5 C `; m: wA thousand branches droop like fringes made of jade.4 K0 n! Y* O! ?& a
But do you know by whom these slim leaves are cut out?* d$ C h% Z+ j- ?! F
The wind of early spring is sharp as scissor blade.) s2 A1 @$ N4 n) R) F9 C
! F6 u9 n2 V4 F) v3 C
回乡偶书
7 x$ {7 D4 D) |4 N少小离家老大回
8 w4 T7 J. C- N# c乡音无改鬓毛衰
" T% P- ?6 K; l2 O儿童相见不相识6 s: ^8 ]$ D$ c
笑问客从何处来
# G0 p* C; g+ k9 J CHomecoming& Q3 d9 M! _1 h% @ P
Old, I return to the homeland I left while young,- o, \6 _8 n/ k9 f$ n+ F: Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.( H& x0 N( M* D5 M; Z- I
My children, whom I meet, do not know who am I.
% C" T7 |7 w" r( G5 z; E# |% Q' h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; T) I) H8 e9 K2 U; ]: N$ C7 E
陈子昂
2 H! z4 M% ~ a) O8 u登幽州台歌
. a5 m4 m5 A" B5 L- a' B前不见古人6 S6 G/ }% A" G4 L& C) d" J
后不见来者
3 O& T" [! y% M念天地之悠悠
: E3 b0 e( ^, J, |! O独怆然而涕下
D2 A" S2 ]8 _2 E P% J8 zOn Climbing The Tower At Youzhou6 i3 p: }0 z8 z1 ~& n5 U
Where are the great men of the past?
9 _5 L: K" _/ O5 d3 n* I# MWhere are those of future years?
& w" c7 h5 ]) Q V1 i' u4 TThe sky and earth forever last;+ Z b7 V& @+ E1 }& l
Here and now I alone shed tears.* K6 k6 `' N% g6 r1 [1 B
% W) d3 Q* R( c- A! T* E[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|