埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4180|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
! ?0 c( X) S# Pwhen he sees another toddler
: k/ ]0 b& G. S1 bShe says if they can walk together
; B& i% ^) }: J% d- j9 W6 u" gSurely he is happy to be with her! ?: [, M) [! v- l7 K
a very lovely pretty girl
/ M* t/ L9 Q& K% ~$ ]But some voice from somewhere said loudly$ X$ j& O- ^; [$ V. a9 n
you cannot walk with her
& Q6 q5 B$ o& J8 ]This voice is so loud like from God9 g1 u/ U  \5 Z. P- k- R8 G. o3 U
whom he must obey
. u" }  C( J" _& u  O! Jalthough he hates to give her up
; N; x' i" |8 O% FNow what you can see is a sad scene
; o  E+ I- X9 D. o( swhere two people hoping for together) I  j& e9 ]5 n+ N; O
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?2 z+ \9 v: n8 h$ k8 s+ {$ l8 B
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
3 S" J3 F: e& d! f  BI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
( \: t% R9 j0 t0 b5 M; Z4 l$ b: |7 g# l
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; H  O6 f( [: n) A6 w7 V不是说上帝的声音吗?; d1 x- k1 P. A& `
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
) F$ s" ~, _/ @) X4 H- Z- K& C" j" \

5 }: Z" _) q$ O6 J% E" a谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ! F, [: B9 n+ |$ l$ O) p. H$ a5 ?* y
This voice like( but no )from God .+ A$ c. @' w2 K: X/ ~' s9 A' U
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& @9 A; Z9 h1 {8 ?8 ~9 R5 }
. q+ J9 G8 s2 w+ gIn a way you are right. - ~% q4 [$ g) T

2 m& w4 b. `. d! G( g  jIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ; d! ]- q1 G$ `! N+ K
9 g+ b6 G1 T) C& w
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. # Q5 f7 R! C, C0 d, y6 e* x

( U( M% m3 J5 g5 ?- i, d: f+ zMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!- H& X# ~6 [) J% m
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 - X. k7 P8 s, _  ^; B) S/ v
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 # E% ]$ F% x3 ?+ ^' S; r4 w6 v1 T
有情人终成眷属。 . K: N+ q& o" B/ M
All shall be well,and Jack shall have Jill.
& B: P2 x- l0 Q/ l: s
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
( L% S  a, g# J3 V5 [; P; D! g
0 e% `* ^% c; ?  P" d8 ~5 ]/ _: P( H' R8 l$ F
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

7 j* ?* m: A2 G  d9 I
1 ^9 ?) W' I3 W% p1 p( b/ @第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
; [/ }; Q3 v" b  \仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。; q1 s$ D% n  ?0 F+ s( s
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:. @0 J1 U1 p( n6 u

  E. ]( _+ n2 `英文诗的形式
0 i1 {! S4 B# P
3 A5 E: J! i0 r7 e% b4 J; ?包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
5 n. m2 x4 `, `3 F2 O6 v, @. X( h: E! u! r6 B) F* q( v
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。' V4 m* L8 _+ `; g; e
$ E2 G1 Y  m$ T* B5 e: f
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  T+ j5 d  s$ F- {/ b  Y, v1 C% b. b" L: c' ^
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 + i7 W, `! Y& Y, O
9 r7 V$ Q3 F5 O& h- R
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
5 ]2 \% D( f' N7 J- o( d: \/ N& I, Q
" `( x) O8 z- u1 |! y, {  `. m' F垓下歌(项羽)3 V- j1 d* P, _) `8 P% b
力拔山兮气盖世,
, a1 ], h8 `+ h: B时不利兮骓不逝.8 j1 f  a3 u1 E) i+ `0 R9 t
骓不逝兮可奈何,
. O9 T# j# H$ Z, Z, O虞兮虞兮奈若何!; p% X. K- i" |1 W/ m
The Last Song, }& [2 g* I' |" x9 Y) K
I could pull down a mountain with my might,' X& M: T% E- _5 ~* m+ ]  P& V7 E
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 H8 Q5 T0 v8 u) i) B' j1 _, l
Whether my steed will fight, I do not care.
, ~3 O3 ?( e0 A0 HWhat can I do with you, my lady fair?; c8 V# E( g0 ~
& U  `! ]7 u# x7 R) [3 f% S) i
大风歌(刘邦)
, ^# `! O7 ~8 O( Y2 _大风起兮云飞扬,$ |0 m- _7 D' S: G
威加海内兮归故乡,0 s; B( W8 H! p& b
安得猛士兮守四方!
8 D% ?1 F4 E- u+ X* [" V9 m
: Y6 x# ]& h1 e9 y9 f, DSong Of The Big Wind6 [) {  p* ~( A) G/ g' @" J
A big wind rises, clouds are driven away. 8 T! v4 J5 ?1 z. X. I- {- a
Home am I now the world is under my sway.
  \7 y* U/ v0 u4 Q  s6 OWhere are brave men to guard the four frontiers today!
1 y, [2 b3 f7 i# }
) Y6 y8 v0 r: Z" n0 \古诗十九首(Nineteen Old Poems)
0 N6 h, W" P& L( z+ S8 b0 `: b; _之一: L0 u* ?& m& k) {$ L# j
行行重行行,
1 k% v- W: A1 k" m8 K' g与君生别离。
6 T& h5 C2 }0 `3 j$ J5 o相去万余里,2 [0 J" Y5 `' }! N( ~" e% A5 G  |
各在天一涯。
  N* P/ w% j- L( g! s. c/ ~道路阻且长,
/ h! g# C% y# F0 a8 e$ x2 n3 V会面安可知。
( o0 m/ v0 w! D, P" _9 l胡马依北风,
0 ]- H( f6 V% d7 ^8 |. o越鸟巢南枝。! s: `& m. K/ {- D
相去日已远,
  P/ z4 ?. y, V+ |5 T1 d& h9 h  m衣带日已缓。
. _+ Z/ x1 Z7 G/ }$ T浮云蔽白日,
$ E) O; Y- G+ h- F" _& i8 Y游子不顾返。
& h- g: L# p+ \' T思君令人老,
0 Y% h1 V4 Z4 |岁月忽已晚。- S3 V( j" [  t0 R' E$ l
弃捐勿复道,
1 f6 Z' |) \, Y努力加餐饭。
: ?, |% j8 G3 ]9 Y7 W(I): q) X& D# ~/ [* \: g- u  Z
You travel on and on+ U$ C6 i  ?5 d
And leave me all alone.
0 k  P) G# Q# n( v, A4 X9 WAway ten thousand li,
3 N7 I' \1 ^: G1 i$ hAt the end of the sea
3 M7 [  k4 e! qServered by hard, long way,
  Q7 h5 u) E, g: TOh, can we meet someday?
. l' h1 v: b% j" @# cNorthern steeds love cold breeze,* e) d* z) [1 L
and southern birds warm trees.; X, H2 R' q, B* z: z
The farther you are away,5 `2 A6 {) Z( G; ~0 B
The thinner I am each day.. M9 t) S) j( p' A
The cloud has veiled the sun;
# S' K/ `. L: T9 t1 X. H$ G# I: @3 f# NYou won't come back, dear one.
' d  w  [1 P$ ~  P& @) oMissing you makes me old;2 n" n  z1 i. ]# F5 \. e
Soon comes the winter cold.
& U& P& R7 l$ P# m- b2 Q. p* oAlas! Of me you're quit./ D7 F( A. k7 j; N8 w& ^* A/ \
I hope you will keep fit./ t3 N3 Z  [+ N0 B& _+ t; ?: J+ C
7 m$ J* u( S9 f7 p$ \
之二3 l9 X- d3 d9 n2 O. G
青青河畔草,/ Y& O& g& v, M, k' ]. c+ p4 ]' H
郁郁园中柳。
& s/ `6 Y! U% V# _, L2 r6 @. }* _盈盈楼上女,  y; F3 [$ K: C' E' F5 Z
皎皎当窗牖。, G( }5 i1 a; v9 O: r
娥娥红粉妆,3 O9 _6 S# x) T; v7 [- n9 w$ {" r- U
纤纤出素手。) h2 R5 O2 }/ R9 ]
昔为娼家女,
9 F2 W8 F$ ~7 h  G今为荡子夫。
7 A1 v" I6 F% A8 G荡子行不归," a) J4 W% Z+ E0 V
空床难独守。* `5 F: r* I' M, g1 H/ m
(II)- w4 a+ r/ O+ K( p: Y6 N2 z8 f
Green, green, the riverside grass,
! S/ ?9 J! g9 C$ ?# |8 @% `; |Fair, fair, the embowered lass.6 x# h* t& B2 c' c
White, white, from the windows she sees0 z+ p% T$ u9 K5 r7 I# L' y2 L
Lush, lush, the garden's willow trees.
& V' m4 [% j( L' }% `1 dIn rosy, rosy, dress she stands;, J, Y) Z8 W1 Y5 R
She puts forth slender, slender hands.3 E& g  }; E: ^) @
A singing girl in early life,
) c, t  {, O& R3 @Now she is a deserted wift.
9 t9 x/ E  F3 E; n" r* D% M/ nHer husband's gone far, far away.; B4 X7 }; X: ^' f: t
How can she bear her lone, lone day!7 z1 S9 G4 \; ~% X. F

+ U0 v2 n8 G6 ]: a8 C之六, l; _7 L) G, P+ A; J
涉江采芙蓉,
0 e3 Q7 e3 n- x7 Q兰泽多芳草。
8 l  O8 h1 l/ P3 c7 O( ^采之欲遗谁," @: q7 [, l' r* E" K' j' _
所思在远道。
0 e  ~5 Q/ v3 a" T; w还顾望旧乡,* u7 S/ E$ T* W' Q
长路漫浩浩。0 E4 t2 K6 J8 N9 Y4 Q/ X
同心而离居,, a1 y. A7 e5 q1 `- Z% A+ Q
忧伤以终老。
) P3 u4 I' p& |4 `" H* p(VI)" X2 m1 B4 ?5 I' E
I gather lotus blooms across the stream,
5 ?- O  V( t! B4 B+ a5 i3 jIn orchid swamps the fragrant flowers teem./ U# M" n1 \* |
To whom am I to send this sweet bouquet?
  n# k& h$ S* f8 `The one I love is living far away.
, n; l+ \# `: C+ V( c( K1 NTowards our old abode I turned my eyes+ S" m6 d+ N. {8 |8 C2 X
To find a long, long way between us lies.
- J5 x0 p" U9 C$ u" C; P& e* _/ T8 d) yWe have same heart but live still far apart;
' F2 n" C' J( z. q% i; o0 H/ rThis grief can't be consoled e'en when I'm old./ `( e7 M! A* G7 T7 @2 {% E+ i! V' Y
之十三5 ]1 J1 U$ `, k2 m6 x
驱车上东门,
* Y0 Z( Z3 Y5 V' \* i2 [7 ~遥望郭北墓。* @+ b& h8 d$ K8 L
白杨何萧萧,
$ F$ Q& g; \1 u  b6 \3 r; o  H8 p松柏夹广路。# T/ P* K1 m' b- x% x0 ]& h0 o+ a
下有陈死人,! D% y: f/ w0 `& ?4 F
杳杳即长暮。
5 ]) k' l0 Y( h5 K潜寐黄泉下,
( P" W! p$ ^: l9 ~' {4 a/ L# s1 h千载永不寤。9 T, T8 O5 P5 l% y2 q0 W1 O. f
浩浩阴阳移,
0 @9 u6 `* t. C" B( }3 B2 _年命如朝露。
+ g6 T2 {7 \* i5 s5 S" ~人生忽如寄,8 V; ]6 h7 X: B& }4 S
寿无金石固。
4 F' p; e# h8 r2 ^" e0 A2 s' u万岁更相送,
. Z* S/ ^/ c5 V3 }" D贤圣莫能度。* ~+ m: {1 T; |' m! {* L
服食求神仙," C. M8 @5 W9 h
多为药所误。& ?& g* e( R- n, e
不如饮美酒,: i2 s- n% t; W
被服纨与素。
- Q# X4 y- @9 ^% C0 u  w$ f(XIII)8 {- T' i6 H' x, U# d2 `, L
I drive my chariot up to Eastern Gate
' i9 a/ X7 Q( G7 yAnd see the northern graveyard from afar.
! E* _7 {$ P- v# X6 ?  M; J9 f' Y" qIt's shaded by rustling aspens antiquate;( R5 i* _& D6 u
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ l, @0 N( S+ h: QBeneath lie those who died long, long ago,# K! Y. c* g* r2 U6 U' w
Buried in eternal darkness they remain.
, }5 m$ J+ j0 Q& r" }+ t8 }They sleep beside the Yellow Spring below,
" z2 r) j% @0 o/ J3 e2 ~From year to year they never wake again.7 U, |! o- Y1 o; m
How many days and nights have come and gone!
% X+ Z! K; D. j% y( @  Y& p, MLike morning dew our fleeting life will pass.7 \4 z7 P8 q& `
Man is an ephemeral phenomenon,: |9 R0 D' F7 N4 h
While fore'er last metals, stone and brass.
) K/ j3 ^7 x9 B, j1 `/ kDo you want to enjoy longevity?
" W* x3 L( M2 e2 B% a$ ^( ]But in the end e'en saints and sages die.! d* ~  E" t% J% r8 ^$ M
If you by food seek immortality,, ?0 y/ K9 n* M$ G0 {& Y/ Z* \
There's no elixir on which you can rely.
; f5 v# F# G6 e: C7 e9 f5 a2 rIt's better to drink good wine while you may
/ f* S5 k4 F+ @$ bAnd dress in silk and satin every day.
( m2 {) d; E; @9 U1 u1 @& M! U7 U' a  C& H! P8 P( h
之十五
% ~/ O$ s4 |& }, h8 G* C, [生年不满百,- e+ K, q& q# M3 A$ R& J' C
常怀千岁忧。3 p% _! ?8 E% P3 y8 j" c6 ^
昼短苦夜长,! m, H. @: W" S4 j' U! o, K7 |! z  N
何不秉烛游!( W) a4 P. C  n  v. l# G6 p+ w
为乐当及时,- |. W% o4 Z3 z5 C6 b
何能待来兹?4 r6 k) v1 B+ Z! _
愚者爱惜费,
8 F7 y& {& Q& Z0 \: X; v% U/ N2 M但为後世嗤。% [5 c4 w, W8 F2 d' k: J
仙人王子乔,5 p! I( @' m" G3 ~7 m7 i9 {
难可与等期。6 W. _; R2 a4 ?. q
(XV)
2 a3 t  A! E5 ?' o9 N. @Few live to a hundred years,! p( ^9 F9 }# E- u2 f2 b) R' o- Z
Their sorrow longer still appears.2 H/ X$ u0 b! \
Whey day grows short and long grows night,
* H0 R, s0 Z" S( O$ B9 o) y- o. A5 NWhy not go out in candlelight?, Y9 m9 ]3 R: H( T: e1 [6 a7 T/ d
Enjoy the present time with laughter!2 A- o6 [4 S$ s0 w( h- K; _
Why worry about the hereafter?
! s- n. w5 }0 pIf you won't spend the wealth you've got,9 F( v3 E7 S5 \/ e$ p; C0 I: ?
Posterity will call you sot.2 C! P+ M: v, ~+ I% `* D" n
We cannot hope to rise as high0 C+ U9 Y6 R. E6 |6 X% _4 i3 r, @
As an immortal in the sky.8 N( t/ Q) G& w
$ |# l- t* l* p2 ]% r, Z& Y
十五从军征
' E: a+ t6 d. }+ X9 }* T* t8 A3 t/ }十五从军征,
  [) u- l9 I( Q% m$ Z+ d八十始得归.
8 }0 ~8 H  z1 A) W! O道逢乡里人,
. n- Z* h! }& R; P家中有阿谁.( Y( E  _, J3 x7 ~" m' T
遥看是君家,
' f" C- I  h1 D松柏冢垒垒.
3 |# h. c- R( q3 _兔从狗窦入,3 X) E4 Y% m4 [$ z8 n2 f! H
雉从梁上飞.
7 s) S" s4 A8 H( u: n* ]; ?6 J中庭生旅谷,
& Q8 y& L8 V- f2 {7 a井上生旅葵.
6 N5 j4 s$ W" V/ B舂谷持作饭,6 O( X  J1 ~% {. ]
采葵持作羹.5 v4 E& p. [( ^% G8 F( _
羹饭一时熟,
# F3 E% Q0 J6 f6 U. w: P8 e( m不知贻阿谁.+ q: \/ r8 d4 I( Y
出门东向看,
6 s" F5 I' ^+ B* C5 J& ]$ }3 n0 L泪落沾我衣.
. g9 S/ ^1 b# p  l2 M% A1 n! J7 mHomecoming After War
( t0 j( `; B, ^: MAt fifteen I left home to fight the foe2 u' l# H* t+ |% S. l2 S
And could not go back till I was four-score.4 E) H2 e; T: O# w7 w
On the way I meet a countryman I know;& B" U- V" l5 h9 e7 k2 E; s
I ask him who remains within my door., M* M/ ?8 b) {/ J) y8 @* E+ W0 d  p
"Seen from afar, your house is over there,/ `& Q2 V/ R/ K4 H% T; l) z3 S% J# ]9 _
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ `3 ^2 o8 N: z. E. P' r2 DArrived, I see in dog hole run a hare( n$ I, Z) \. A# T  \" q
And a pheasant fly from beam of roof.
+ R- ]# k, l  Z6 |3 ~4 r; PIn middle courtyard grows only wild grain/ c4 _1 S5 c- g& R) }# ]
And by the well grows mallow I can eat.' b( L4 C9 l1 v, ?1 ~" ~4 P& N, J7 |2 `
I pluck the grain and boil it as food plain( D$ o% Y) s: j9 v9 H
And put the mallow in the soup I heat.4 \3 \1 H/ f5 t' b% f
When I have cooked the simple, homely fare,* e' n1 n- Q; E% [/ W; n+ j" T
Who will eat it with me? No one appears.) Y, w2 I2 R( ~7 _
I go outdoors and eastwards fix my stare,: H: Y1 L' E5 k* q& B9 f- v
My furrowed face and clothes wet with tears.# s) f+ p+ V+ k$ v0 E- P
& B2 d2 @, _" f) ^$ n4 O6 u0 o8 U
上山采蘼芜$ c  H/ l) j) p, b0 p# Y
上山采蘼芜,- n4 d& S* S+ h3 f  U
下山逢故夫.
0 t: w0 Q, u  _, [长跪问故夫,
6 W* [! _: s$ p4 x# y$ g新人复如何.
# L% ?3 U6 Y* s新人虽言好,
" Q% e% H- z% }! O+ Q5 ^未若故人姝.$ I% m: a) ^4 c
颜色类相似,1 ?1 M2 T/ Z- m0 ?0 E$ m
手爪不相如.
6 L$ l, H+ i, D+ }# A新人从门入,
0 S* q/ p% a8 I4 O/ O. j故人从阖去.8 M% w& X) |( h2 ~
新人工织缣,
* M4 @7 L3 X: n4 ]9 K故人工织素.
$ Y. j6 K1 a/ L( j  S' H' O9 d织缣日以匹,. q( D7 n$ [9 I1 n: G2 F
织素五丈余.- T6 e0 k/ l. |! a8 N$ b
将缣来比素,, X# Y( b* p# I9 `; F
新人不如故.9 D9 m6 ^/ J8 A% h
The Old Wife And The New. k2 O1 l5 I# ~# a
She goes uphill where herbs appear;  z" K" w9 W$ b
Downhill, she meets her former husband dear.2 ?! V& F3 m" G2 n
She kneels and asks him, "How do you...# v) Q5 B, N, b, }
How do you find your young wife new?"
; J& w' h* N4 P; `7 `7 G& M"Though my new wife is no less fair,
, _" X# f9 J9 v0 iMy old wife is beyond compare.# F5 ]' z9 G4 _+ `+ g
In looks by your side she may stand,
+ Y7 _5 J! {" I! t1 a! ]But she's less clever with her hand.
; }8 ^3 Y3 P7 T+ pSince she came in through the front door,
# L6 a' P8 G2 u7 ~+ yAt home I can find you no more.
: T9 @9 c! G& ?; F& xShe's good at embroidering skein,
+ F9 O" Q& |9 m0 K  p3 NWhile you are good at sewing plain.; K7 x) ~" A  g. c# {
She weaves one foot of silk a day;
, C9 o% [7 l# {4 g* X& \You weave five feet without delay.  W% F7 C) y8 {0 o
Her work compared with yours, all told,
8 d2 f! M/ M1 b. ?. UThe new is not up to the old."
$ u; t# z! Y$ M% d7 X! Y/ b, m5 s5 [$ z! D
陌上桑
- J9 x5 e1 Q3 V. a日出动南隅,
" q/ R; y- l0 U照我秦氏楼.  G8 X  {% s: u- y" {
秦氏有好女,
, }2 z- q3 {0 x; s自名为罗敷.
! c/ H. w: ^3 t' b4 p" {# v罗敷喜蚕桑,/ I2 Y, f0 w# A; G
采桑城南隅.
; U- l4 ?8 ?4 J3 v* p& n青丝为笼系,, M! X9 q7 i5 E5 m
桂枝为笼钩.
: b- m+ ^9 E; L1 k头上倭堕髻,' [9 s( o8 c- @1 v
耳中明月珠.
2 E( U) l5 ~; @0 q湘绮为下裙,- j/ I% D# A! r, X! U& D4 M2 |
紫绮为上襦./ l4 @7 r5 Z' a6 f
行者见罗敷,
/ \- T  Q0 Z9 \" l+ H7 K下担捋髭须.
4 ~' a0 g2 Q9 n8 J  y少年见罗敷,% N8 z. e. I* [3 A  K- B
脱帽著鞘头.
7 Y0 m) [! x) u- y8 s耕者忘绮犁,
  f$ @& @' c. ?5 j* c7 W; s$ |锄者忘绮锄.+ L1 C  g$ l1 M$ e/ t; C
来归相怒怒,
  c" y. i; R" X5 K* b% D) p但坐观罗敷.4 ?3 h/ {& E! [
使君从南来,1 u7 {4 C1 [8 A5 A7 G
五马立踟蹰.% ~0 e3 x5 e% E4 [$ n4 C3 A" {( S2 U
使君遣吏往,6 _# A, m( g; h& B
问是谁家姝.
# W/ _9 O& |" D7 h秦氏有好女,
8 k2 L" S4 O! G$ h自名为罗敷.
9 o6 P1 f) J; W% Z" C罗敷年几何.' V+ c, L( [: Y& r2 a- u
二十尚不足,
0 M3 @/ d- C% A8 V: G3 Z+ ^5 l十五颇有余.9 W1 h6 d) I  l1 l8 j- V$ b  y
使君谢罗敷,
7 U  y0 d* d. s/ b% J6 I& o2 }宁可共载不.2 A- S% h5 F! @% p- w  c
罗敷前置词,& e9 r4 K2 ]$ |$ r% S/ P
使君一何愚.
0 t# `2 t6 ~0 H# k: g& d4 m( I5 a使君自有妇,
9 q; j1 e/ f. v+ u  ^罗敷自有夫.3 _% N7 E7 g& A. e
东方千余骑,
7 x+ h/ u5 U% o" Z0 w! Q夫婿居上头.3 q3 |5 |/ ^$ x% G
何用识夫婿,
: U( K8 ~' |' H6 z, R6 o- x0 x白马从骊驹.+ e* b) j5 f4 n# ~
青丝系马尾,% [! T  ^7 Z% J6 g- Z, r5 A
黄金络马头.
& s; N) }1 t1 U腰中鹿卢剑,
) j2 y8 S0 a7 I2 A可值千万余.
9 ]$ f7 s% I: `5 ^/ G十五府小史,& s: y& z/ M3 H" H7 y" n; j
二十朝大夫.
/ _/ d, C( V$ o+ `- n二十侍中郎,$ e5 k$ B' f& P$ x' h" `
四十专城居.
1 _# f1 n2 t! `为人洁白皙,
2 Y, x4 w" @. O) M/ K$ F/ H鬑鬑颇有须.
( u8 S2 `& |- Z0 ?盈盈公府步,
' [: W" H: e! l1 d7 U/ [冉冉府中趋.5 W* u8 U4 t8 q1 Q/ g! C+ E
坐中数千人,
0 F8 T$ d5 {9 f3 I' a皆言夫婿殊.2 t; m% I$ ]2 o* x
The Roadside Mulberry2 M/ \+ ?' X2 n$ a+ _( W5 `4 X2 ?
The rising sun from southeast nooks
3 {+ {- L: ]$ A+ J9 h- O# uShines on the house of Qin, who
3 U) @4 V# I6 j# m( q, mHas a daughter of lovely looks;
5 }9 q- z3 U' o5 f) lShe calls herself Luo-fu.
* d8 y% ?) p6 CShe picks mulberry leaves still new3 t( Z7 ~: f" o. F3 [- W2 }
To feed silkworms in southern nook,+ W# P- e; X- ]- p5 n' Y
Her basket's bound with silk thread blue,
+ i( F' M( m. x4 K1 {3 jOf laurel bough is made a hook.3 _' h3 ?, C: |( m; ~* ]
Her hair is dressed in pretty braid,
2 R+ q% `# v. |6 Z" PLike moonbeams her pearl earrings shine,
3 e# M; A9 \* t# h) MOf yellow silk her apron's made,
1 s! w$ [) `, ^5 k. RHer cloak of purple damask fine.
: H# M4 a& w9 p8 L8 L, LWhen she is seen by passers-by,+ t& T+ z5 D% Z
The stroke their beards and there take root;
% S! [. C. X  F" z, T! z' B) LWhen she appears in young men's eye,1 Z, l; m5 @$ z3 h- }9 ?
They doff their caps and make salute.
& Q' ^+ t8 J* I; k9 MThe ploughman thinks not of his plough,! h& o4 S/ y- X! }2 _9 {0 Z7 @3 {% ^
The hoer leaves in field his hoe.% N2 Z* N5 [+ l6 y8 k. |
Back, they find fault with their wives now,
6 V( a5 @, B* r- E/ eFor they have seen Luo-fu aglow.
, H  |) q3 \/ u1 UFrom the south comes the governor,
. N$ Y1 c# Y+ A' V) l2 UWhose carriage and five stop and stay.
7 b/ D7 n: j$ Q6 v) A! n8 l* W6 f! PHe sends men to inquire of her.
/ v6 s  q. l- w8 j7 C5 x"Who are you, pretty maid?" ask they.) d1 V# z+ K: r. x5 M/ ?' u- F% q
"I call my humble self Luo-fu.". ~; t$ p- E9 M# H+ j$ u5 e# z9 q; b
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 ^" V/ z% C& a$ T7 c8 w+ v"My age is still less than a score,$ t' ]+ |1 N/ g/ _
But much more than fifteen, much more."
! ~. V" w% I! e% o2 @"Our lord bids us to ask Luo-fu,
7 ?* x3 T* t9 [/ o* h" qWill you ride with our lord, will you?"
) P3 u; I6 ^$ c: hLuo-fu steps forth and makes reply:1 M3 H$ p! {3 x2 K" Z5 o0 k
"What nonsense you are talking! Why,
+ U1 H5 ?6 g% VYour Excellency has his wife;4 Y- j) i% Z. ^- g4 ?; j- `
I have my husband dear for life.
  f# d2 N3 T+ P3 r, \3 S3 gThere are more than a thousand steeds  c& T; Q! f" @6 b& u
In the east that my husband leads."' v# h4 m# W, U
"But how can I your husband know?"  p4 a% L) }7 B
"Ah, by his horse as white as snow,
1 G) d  Y% q5 r1 B* OWhose tail is tied with a blue thread,
6 G2 N: F: }+ s6 b+ V3 lWith golden halters round its head;
2 A+ ?+ G1 f( _/ {By the sword with its hilt of jade,2 }- l1 e0 Y8 d1 b9 q4 h; d
For which its weight in gold he paid.) ^( o3 d+ W+ g5 p' e1 D: f
"At fifteen he was a junior clerk;
) G1 T% k: q% q+ B* D* ]" |$ n* XAt twenty he did a courtier's work;5 @( F+ Q) }' U/ c# g
At thirty he wore chamberlain's gown;0 b9 G2 L* w  g- j5 R+ H! {" u
At forty he was lord of a town.
2 D) X4 H+ R+ r, ^$ H"His face and skin are white and fair,/ o1 z6 U+ p% C: l1 c: l8 f, c4 R
A rather long beard he does wear.! W0 p9 o& L6 Z' f
In the court he walks to and fro,
% s3 N) o$ W  j7 X( M0 C/ {And goes to the palace with steps slow.
8 T7 U+ L/ A1 {Among the thousands in the hall,
* h8 P7 p  I8 m7 sHe's deemed the most distinguished of all."/ X5 Z( \( ^0 L: I( x; S  N8 s% z

: r* d1 x, l8 E- O9 J落叶哀蝉曲+ _1 i2 C! l8 r% H  T$ X
(刘彻) 4 R% t# i: b5 R7 C- ?
罗袂兮无声,
8 o% l% {, `3 w玉墀兮尘生
0 c1 \) j5 x* U) o2 f虚房冷而寂寞,
; K9 ~- B+ R0 Y) P9 L, s3 l# M落叶依于重扃
) c: |5 y9 s3 S  R/ ]望彼美之女兮安得,% M6 x6 k; C- a  `+ b0 O
感余心之未宁
" G: P! `, B/ s' RThe Fair Lady Li; [% c4 i$ L  B% L. I) J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
$ {, z6 c9 F  I. i2 fNo Rustle of her silken sleeves,% A  D( Y2 o1 B/ |4 J' a
On marble steps dust lies,
: |4 ]. N$ G$ l8 B  J$ O8 C: KHer empty room is cold with sighs.% j6 [0 l* J& ?, |: u$ Y
Against her locked door are heaped up fallen leaves." [. c& ]  ^! P2 i
In vain I'm longing for my lady fair,
5 Z- [( a8 s: @! _- u* E" S" a5 R$ n9 cMy heart is aching, for she's gone for'er.) V1 y9 v2 O1 F/ t" B7 r, t. n
+ F( z+ A$ t- m0 s+ k
秋风辞
2 @2 e' C9 R$ `3 c秋风起兮白云飞,1 @' l, s4 C# N* x
草木黄落兮雁南归./ i5 W) u3 H) e
兰有秀兮菊有芳,
1 i! u: \4 x1 h! M/ Q怀佳人兮不能忘.
* y9 N  T0 v, C& v泛楼船兮济汾河,, I5 N7 g' o6 d) @" h& [/ g
横中流兮扬素波.
. U( q9 `, d- J0 L& I箫鼓鸣兮发棹歌,
2 w; W+ l+ \' F" K0 y- e欢乐极兮哀情多.
) W$ p* Z1 Y. I! C) o少壮几时兮奈老何. A) `5 U& }9 k# `
Song Of The Autumn Wind6 p: @: C) c' T8 a& L- E; f% r3 M
The Autumn wind rises and white clouds fly,
- H0 B- p0 p: Q' B' rwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; s, s' W) @0 s
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& e/ C9 R6 e4 G: M
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!  ~" M: g+ x2 C( a/ M6 W
I go aboard a bark to cross the river long;! S: ~; l5 C; w8 U; T
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! q/ T1 w7 i$ ZThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- c1 z2 I' D. UBut sorrow comes when pleasure reaches its height.+ q/ e; m! I9 t7 M+ E
How long will youth endure when old age is in sight!
7 u4 m5 S+ _( Y* Y) B- [( J: M: p; L0 f/ {3 p9 u0 a# R1 q1 H3 e, C& C
秋扇怨(班婕妤)$ c+ x. [# K: q$ v1 y4 U
新裂齐纨素,
4 e6 \9 x  y9 d# g  D$ U: ?鲜洁如霜雪.
1 p$ F1 p: |( r9 _, o裁为合欢扇,6 _. O0 g, V" Y$ s/ B* h0 }9 H" Q
团团似明月.; M) G7 |' S0 }! i( R+ b
出入君怀袖,0 C) M; ^! \' b0 c" q: B
动摇微风发.
% l2 ~' A; c' Z2 C常恐秋节至,
9 f- A7 b5 D. ]3 @) E凉飙夺炎热.% s: |1 B4 o' G/ c
弃捐箧笥中,
! a5 _7 n3 X5 f! @恩情中道绝.1 X* O& |0 Q0 i& n* r' ^
Lament Of The Autumn Fan4 V# X7 b7 N* Y5 V+ g
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 H0 x7 ?0 f* |; e4 [  Z
As clear as frost, as winter snow as bright.( u& s% R" V4 J; o: A* f
Fashioned into a fan, token of love,! ~7 t9 O  Z% `) {: [
You are as round as brilliant moon above.
, H4 ]) `- ?* y- z8 \6 C8 dIn my lord's sleeve when in or out he goes,/ e, \" n% q& P. o& p
You wave and shake and a light wind blows.$ D( O5 n- b/ f! U& h+ Q& I- }; m
I fear when comes the autumn day,
+ p  h6 l0 v( V# W. z8 [2 EAnd chilling wind drives summer heat away,* X* e& [0 y8 R2 Z
You'll be discarded to a lonely place," |0 u8 ^# d+ y" W& P, P8 f3 ^
And with my lord fall into disgrace.
; D4 ]& I' D& i! i& H
; m5 v: `7 f% L) \1 K+ w别妻(苏武)
0 c' I( ?. o) \8 o  \结发为夫妻,
/ c, i9 J2 B  Z+ a2 r( y5 P& W8 B恩爱两不疑.7 X8 E% ~0 E" W' q& Y- r
欢娱在今夕,% n7 s$ E2 b' }, i: q. A
燕婉及良时.3 ?- q. v) J  o
征夫怀往路,
: x" j$ X% j5 G" s8 _7 T+ @起视夜何其.
% c1 m  Y* n' G. W% h  T5 a参辰皆已没,5 w4 w$ ~  n4 E3 a, k/ j
去去从此辞.' l1 K, i: O2 A/ S
行役在战场,
8 {* X6 H9 n$ Z) P相见未有期.
: ?% k* `; k5 `+ j9 N握手一长叹,+ P) b1 a- ]' N3 k; M+ \6 G/ O, R  x
泪为生别滋.
5 G1 l  {2 {0 H努力爱春华,# m8 H; D2 @& [+ Q1 \
莫忘欢乐时.
, C2 q! F/ |* q1 c0 [/ [生当复来归,1 @* n+ D6 E' S! J2 I) _
死当长相思.0 O, k4 c) n' r$ e9 A
To My Wife
& `9 c" C* X( N2 T! A3 ?In wedlock we are man and wife,
; @+ c7 ?% f* U/ d3 B/ rOur love is never borken by doubt.
8 i) j3 h1 {% y6 ~, \0 a; ~Let us enjoy once more such life,& x) C- v$ o6 C! g: u
Because tomorrow I'll set out.& V" a' N) ^7 p& D2 o* M
Thinking of the long way I'll go,; N9 B/ R% _/ P6 F' o  h) r, `
I rise and see how old is night.
3 E& f7 B, h' W: f! _Dim in the sky all the stars grow;
- K& |( C% B) X6 z/ t7 dI'll part from you before daylight.3 ?: e4 i' @9 J" y+ h4 e7 m4 @
Away to battlefield I'll hie,
% e" l2 s: l: `: T7 r; @, @6 A1 EI know not when we'll meet again.3 D( y9 A' [" L$ p5 v1 b/ C% ?% V
Holding your hand, I give a sigh;
7 ]6 H7 j4 b: ^! H+ n& W: t1 ILetting it go, my teardrops rain.2 k  E7 W1 M' K) W# v" G
Try to love spring's delightful view;' T7 @4 m# F# C  m
Do not forget our happy days!
4 P- L, b! W/ Z, Q* M+ XSafe and sound, I'll come back to you;! Q! Q- ]3 O' {! {7 `- J& F& `1 u
E'en dead, my soul with you e'er stays.6 }( r6 |# M- X% \5 e& g* E' `# K

3 Q' {! d8 r5 A观沧海(曹操) : k5 i" U/ m" h  a! V+ R
东临碣石,6 h2 S& d2 r: c% A- ~
以观沧海。
! [: U1 v  {. e; s4 h0 ]1 c9 u水何澹澹,( |+ l7 f; S8 [* i# Q2 q- l
山岛竦峙。% W+ `& }8 d3 R
树木丛生,
: N+ p& Z# p' K/ V百草丰茂。
3 @1 }3 V. E* Q: M秋风萧瑟,# n( [7 w& u2 v
洪波涌起。9 w8 i; J- H9 f" N" k& {& v
日月之行,
- [& e( j+ C- V若出其中;& n( r& B% [2 I4 b
星汉灿烂,
$ E% e$ R3 q2 e0 {4 ?若出其里。
& N$ e" V2 B5 t  i' K' t' b" f2 u幸甚至哉!/ L5 Y3 m  }8 E' X/ b
歌以咏志。
. `9 Z5 \4 S* rThe Sea
  ~& l. u3 r1 t6 HI come to view the boundless ocean
* `! B" r+ L7 o/ u  U- T9 gFrom Stony Hill on eastern shore.
2 i! Q6 Z5 `" N) }Its water rolls in rhythmic motion,
3 e8 R) U0 z+ n, l9 x1 E5 zAnd islands stand amid its roar.
3 i: d1 j3 E& S9 w0 fTree on tree grows from peak to peak;3 j# w, L* ^+ ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 ^* d. w: B8 Z$ N# y4 \The autumn wind blows drear and bleak;3 ]) ^% L  m1 k" O/ I) m" U
The monstrous billows surge up high.
! Y# q" D/ g6 p8 @$ L: f- [' CThe sun by day, the moon by night
( q' j/ V' Z$ nAppear to rise up from the deep.
( ~  E! T5 K! e2 sThe Milky Way with stars so bright( }7 R  n/ P7 T& x6 `1 I
Sinks down into the sea in sleep.
) L' }4 h3 a. a- p: ~6 KHow happy I feel at this sight!) u, u2 y  G& C
I croon this poem in delight.8 Y! o4 ~) Z, T% n7 u, W
7 g9 J/ Q  ~4 M' l
龟虽寿
3 G6 A/ u$ _# U: @" Y1 ]神龟虽寿,
0 u. O4 n# a. }; q猷有竟时。  b. |5 |7 C/ [3 r0 A
腾蛇乘雾,7 V2 V& d, X4 V3 U. w8 K# Y7 p& Q
终为土灰。
+ D4 L' w; L  R2 g0 `4 C( Z老骥伏枥,
/ g, Q) n% ?& `" X9 u" N志在千里;& G1 h: ~0 W4 s. I7 n) c# N
烈士暮年,- l  i6 C" U, ~. ]0 V; T
壮心不已。
0 C' u5 C5 Y' u% b- v! a' e盈缩之期,
' T: b  \- h: M0 s# p8 E; N/ ~不但在天;& Q. |, O2 O' u* R0 k
养怡之福,
6 r( l* `" b* i+ ^8 O可得永年。+ C) }/ }5 I, ]/ Y
幸甚至哉!
5 b& [6 t8 k7 S7 K歌以咏志。
' H+ G; R4 L* zThe Indomitable Soul
1 U' h0 |2 F1 y! b# P4 E$ _8 a% EAlthough long lives the tortoise wise,
7 l, E6 S$ ?$ ZIn the end he cannot but die.. n5 L- W/ {6 s4 \! h: h1 n0 q3 @
The dragon in the mist may rise,
7 {- Q! Q! l' e& m* UBut in the dust he too shall lie.# H3 K) v3 v) i5 w' S' _
Although the stabled steed is old,
% C3 A3 }% H( m. ]He dreams to run a thousand li.* ^( k+ e2 ~- A' i' w3 [0 g# b
In life's December heroes bold
" R6 R1 p; O( t) h7 s) }( B: UIndomitable still will be.
& L8 R; @7 n6 U/ q) J4 y& L$ s$ h( ~7 GIt is not up to Heaven alone; m, q  c9 [- e% _$ q* q
To lengthen or shorten our days.
4 k% h/ y7 `/ L7 z! C, iLet's cultivate our minds and live on7 t  R3 z. E3 j7 G+ h+ h
Through long years, if we know the ways.8 [8 d4 f" t$ e, Q$ m: f) q
How happy I feel at this thought!5 c' p: M" G+ w
I croon this poem as I ought.+ S" Z4 k" Z3 f0 T0 s+ a
. q2 u3 ?$ F4 ~3 q; D3 Q0 J7 n+ N& ?1 s
短歌行(曹丕)5 ]# L" K; P& T8 U# t1 S
仰瞻帷幕,
! N: v( c. Y+ H  u, \俯察几筵./ F: o9 K/ r7 d0 c: l* t) w
其物为故,
! h' R+ |4 D" d* k5 a其人不存.! B3 }0 c2 |1 O$ k, R7 Z1 F9 H
神灵倏忽,
" W6 O5 ]  t  ~0 r: f弃我遐迁.% s6 t/ F) Q6 {. U5 W9 ~
靡瞻靡恃,
5 F/ K* B* O; N7 }+ T泣涕涟涟.3 X1 U9 s; P! I
呦呦游鹿,, s' u2 K" c3 v+ A4 @' P% I& r
衔草鸣麂.0 b5 J3 ^" A( n, B5 w
翩翩飞鸟,8 a1 z7 ?3 X- |2 t5 z7 m
挟子巢栖.
6 R4 T- M1 R( T我独孤焚,0 E: h% S7 l' d( K) E1 G, U% z
怀此百离.
& K4 |% `# Q- @8 P6 ^0 E. E犹心孔疚,0 Q- X3 t0 C$ W% |, [# V( j
莫我能知./ x0 v4 i9 J# S1 ^. ^6 {* T
人变有言,忧令人老.% `. |, s6 `; {: Y) w! p. Z
嗟我白发,生一何早.8 s7 c, I: B$ B6 T
长吟永叹,怀我对考.
7 e7 Q" j. {$ F( U5 D3 [曰仁考寿,胡不是保.8 s/ c  W4 T9 O8 j2 D( Q
On The Death Of My Father
  N0 C) _. x. d: U2 bRaising my eyes, I see his screen;
3 e7 l* @; V8 JBending my head, his table clean.
/ a" ^# g% |: H& J. @0 c) A8 [; }- HThese things are there just as before,% V# X' u2 t  I0 Q! l' z2 H8 p
The man who owned them is no more.0 y% U% J2 q8 W) X5 F5 D1 `
Suddenly his spirit has flown* _5 n& H, q- A" O, A! p* T
And left me fatherless, alone.' y$ m8 ?, ]2 x
Who'd look to me? On whom rely?
% D  [; z9 V$ m- J/ {% J- ^3 ETear upon tear streams from my eyes.
" f: _) C9 B% k) C5 D  vThe deer are bleating here and there,
; b% ~* c5 t% p# d! mThey feed the young ones in their care.
/ d" P% d" _0 R3 FThe birds are flying east and west,3 Y' G$ u( p: j( S0 b
Feeding the nestlings in the nest., s: ]) r. u  l/ s* Y' u- F
Alone I'm desolate the drear,
! D7 c4 }+ i' ?& ]Servered from the father I revere.: Y/ N/ Z8 R+ @
Deep in my heart grief overflows,
; c  R4 f+ V+ b" f( cBut no one knows, no one knows.! S# M' v2 x; k  M* c; N
'Tis said that sorrow makes us old
6 T; h5 O, l9 e: l* y/ @And early grow white hair. Behold!
. S6 w9 ]0 \6 y7 o* A# y  i& QFor the deceased I wail and sigh;
/ |: \9 d* X( B6 V% bIf the good live long, why should he die!
* X$ E, i: ?* K2 B4 x, t, A/ Q" B2 c+ I, h" U1 L
七步诗(曹植)
" ]  A) f+ `. X. I( j5 w' F煮豆燃豆箕,
7 V7 s/ x4 L: m/ u! x豆在釜中泣.
1 b7 T( v6 r0 w, j7 P: ^/ f本是同根生,
& y' R6 r8 ^: E% l3 F" N' a8 m相煎何太急.
. K$ b+ j( d+ n+ hWritten While Taking Seven Paces
* S* ~5 K6 Q8 _# uPods burned to cook peas,
' Q9 {4 ]9 @  [( h& J6 dPeas weep in the pot:
8 R9 F$ |. P  W( S, T"Grown from the same trees,7 L. o2 B& s0 f: O! M
Why boil us so hot?"( p- M  V( X. O* Q
. x" B2 M2 @( W+ o: a9 ^4 l/ M4 y' R
七哀
4 B) y3 @/ P& [# X2 w0 H明月照高楼,) h& B. j/ Q! D5 m/ |
流光正徘徊.
; _! l2 V% n7 y! v1 }8 ^上有愁思妇,
8 X+ p5 ]6 e, E  y  b悲叹有余哀.4 ^: g; @( l8 E  S4 H  Q' l/ l$ o
借问叹者谁,/ w/ z7 c) w. T* q( W
云是宕子妻.! O/ B- i6 P8 B4 m
君行逾十年,
3 c) H3 a& g' v. i& ^孤妾常独栖.% [0 V# C- r2 c# S; X8 q! ?7 o1 K0 r
君若清路尘,
5 u  W& O/ |$ x0 |% ]* h妾若浊水泥.+ p  v8 N9 @5 s" C0 b
浮沉各异势,
1 r" n* g+ d8 Y* t1 G会合何时谐.9 J- C$ _# q8 _) s7 A3 [) e
愿为西南风,8 i, m2 u, s9 n, B
长逝入君怀.8 g1 q( R3 S1 l. s9 V+ x) K) S
君怀良不开,
5 P  ?- l7 Y$ b( \8 V9 I贱妾当何依.6 [) p+ a5 q' F5 B' a
Lament
5 d. \3 d$ z' @) o) XSoftly on the tower streams of light play;
; S1 A2 D/ {3 w  }* V5 IIt seems the moon is loath to move away.3 U& A/ D: d& [! `
For here is beauty wilting, tender sighs,) d- Z9 K& u3 h, S6 P# B& ]
Telling of a tender heart in pain, which cries.
  h- x' ~+ M8 Y( H5 Q5 iMay we ask who is there so full of ruth?
! f" d; X' x, G5 s! H. UA wife in name, a widow, ah, in truth!
9 k2 H. g8 t0 {1 ?' h) f" J. w& M"You are far, far away for o'er ten years;
: V# \$ `: y4 H5 }I am alone, alone and oft in tears.# M! `2 T3 O8 ?" S0 E
"You're like the dust drawn upward on the way;
3 m; n+ \3 A8 KLike mud in dirty water still I stay.
. b" `( P/ b+ U( u6 N6 s: NOne sinking, the other swimming we remain.
! M2 k  j$ P$ W. n% cIf ever, when are we to meet again?: L2 S1 i* I) V# x: j' @" C/ P
"Would that I were the wind from the southwest,
4 J3 s2 @, \, w/ i1 y) W7 H% RThat I could rush across the land to your breast!
- K- d/ ^/ }) _8 H7 p, n' `From your embrace, if you should shut me out,/ Z7 m* k0 F7 `7 h+ ~" W
Where should I go? Where should I roam about?"
# d$ G: Y. G& d% G
4 e7 y3 k6 I/ }7 `, l* @虞世南
8 ?% L2 @; \8 W' Z+ Y: }9 Z$ o# M
) k! x- I& Q! S- x, |7 c: r垂 饮清露
, f! `9 r# F# t- l) X流响出疏桐( b% s) R% \0 |9 ?! Q
居高声自远
  F' B  i) v- I+ _$ W# U' F非是藉秋风
3 M+ C+ f# `( k! o% U$ ^4 g The Cicada2 T/ _3 i8 K) M' G; m5 N8 z
Drunk with fresh dew, your trill will flow
- b  Z9 ~1 R. {; x; N2 O! fFrom 'mid the sparse parasol trees.
  r1 d* U  Q$ n) P3 xRising high, far your voice will go,
& L5 z- O" F( gNot on the wings of autumn breeze., g- A. p# t  ]- z% c. j5 P

* |6 q' \  h% [, w咏萤  Y% v0 E' c3 [: M! y6 P
的 流光少
4 e; `- P: t: M飘摇弱翅轻( I+ B6 [! H* y' e+ W* t
恐畏无人识4 N; G( l* q8 w) X7 [
独自暗中明% ]0 V6 Y% R( D0 Z  {
The Firefly& r# b- s- }( i" P* M% H! n
You shed a flickering light;  @, h7 C9 C! h7 {3 S  q2 ?& C
Your wings are weak in flight.' R6 j) a" a8 m2 y
Afraid to be unknown,
7 K% `  D& w0 r3 ]0 `* E9 }At night you gleam alone.- L$ O3 i& I  c8 ?* w( y0 p2 m
孔绍安
+ t/ [" D& L  v2 v* j' Y* n+ E6 t. y落叶/ ^& p4 y" g, r7 ~, p6 {: a7 W4 a, w' F
早秋惊落叶7 V+ P* I& s  M' q% B5 U8 i9 |+ [" c
飘零似客心
" [& ^6 |& o5 F$ _1 }, M1 o% F翻飞未肯下
2 Q/ K" i7 A( I5 \) h犹言惜故林! a( y9 y9 D- f$ ^% b/ x
Falling Leaves" m; _( F1 }2 n1 r" m7 M6 l9 B3 c
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ P, v1 l/ B, j$ \' ^They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.! B% s9 S, Y1 ^+ k
They twist and twirl as if struggling against the breeze;6 X0 x0 J1 @% D; L# g: E
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 y8 u4 e# s* V! i7 |$ z1 {

' _# ^0 ?$ Z  v+ U8 H$ Y王绩
3 L  x5 L5 z$ Q- ?$ d. w# K过酒家
0 P9 U& j2 O8 ?, G3 [8 R此日长昏饮0 v  M8 l: ?2 q3 f
非关养性灵
$ |; w, j9 r; o6 T+ L+ P眼看人尽醉5 \: u. i2 \- Q, U: L  ~
何忍独为醒% H$ ?/ i% Y+ O% X% O2 g
The Wineshop0 Z7 e. I* B& A- Y- l
Drinking wine all day long,5 C& j: C+ V$ E
I won't keep my mind sane.3 b) x* V& K, W" m' L0 e; y; p9 l
Seeing the drunken throng,
$ O; A+ g% p/ Z( ]  dShould I sober remain?/ u/ L. @$ h1 R, ~3 Q

  i! b0 P6 l8 z; ?9 S7 s4 {: Z. j野望$ C5 _* T3 I+ A" {1 |
东皋薄暮望$ j3 O0 B& Z1 s% m+ w; e* a" c/ i, ?
徙倚欲何依: M, `" _( c4 \8 D% h; e: y! H
树树皆秋色0 \. U3 v. X1 A0 [; A& S
山山唯落晖2 i5 v7 Y1 y/ W1 m6 `* x; G' |
牧人驱犊返
: N  U/ t# r) u1 f' k) l" j猎马带禽归# n- L! s$ ]( Q" g( f  a( |
相顾无相识
0 Y, y! F2 d# Q长歌怀采薇3 t1 F3 v% w1 ~7 I) \
A field View
1 X! \, Q! E4 [* o  k% HAt dusk with eastern shore in view- L  ^5 f! P: z! C
I loiter, but where can I go?, t% H* I* f* k5 e* [% t
Tree on tree tinted with autumn hue;+ C/ `( r" N. j1 O
Hill on hill steeped in sunset glow.+ s2 b- Q2 T/ \# U4 \5 V$ _* K
The shepherd drives the herd homebound;3 h. `  H9 E8 b" f1 q* f
The hunter's steed comes back with game.& e" v$ N  v" o; B/ K( G
There's no acquaintance all around;# J5 Z* r5 o4 {# y7 `
I sing of hermits and feel shame.
: ~& s  G) g" H7 @' ]" H  l4 l' E, }  F
寒山 & s1 A' y* Y0 f7 Z6 h, z* b7 X
杳杳寒山道
) n1 q6 A* I$ Q& r杳杳寒山道
6 Y. ]1 ?/ O$ d) E5 q0 q落落冷涧滨
/ @9 L% Q4 Q, q% U; _啾啾常有鸟8 f; K* L$ ^. Q4 v5 ]  ^  J3 i
寂寂更无人. j% k/ M! k' F  B1 i. G  U$ ^
淅淅风吹面
8 U' x( }2 R0 l! n4 c$ `" |% i纷纷雪积身7 r1 }0 Q* J8 a+ U7 r- L
朝朝不见日7 ]; @6 b" b# X. O
岁岁不知春
' k( e9 a# W% B& Z" jLong, Long The Pathway To Cold Hill
( T7 l$ ^6 s6 v' \2 o- C8 ]Long, long the pathway to Cold Hill;& c5 @0 f5 o! r8 p
Drear, drear the waterside so chill.
. ~9 Q6 }0 J2 E7 VChirp, chirp, I often hear the bird;
: M& O) H$ y* w5 L: Z9 d: UMute, mute, nobody says a word.0 w- X: j- |" J2 X' o
Gust by gust winds caress my face;5 E- _. C: }) R& J8 V. Q3 r" m
Flake on flake snow covers all trace.
4 N0 T1 X3 [, k# @From day to day the sun won't shine;
! m0 ]6 @5 H& R1 e, ^From year to year no spring is mine.
3 L/ \, a8 }- d
9 }! }2 y( b0 q2 P$ h王勃 9 S8 m: G9 I4 {% K& h1 Y
滕王阁诗
" R/ G; y; M2 K; i( e滕王高阁临江渚- n& m" a# C+ N4 p& q
佩玉鸣鸾罢歌舞
5 N! k4 B4 b: R/ J8 g8 J画栋朝飞南浦云
8 I4 \+ c/ Z. F, _( Q' R朱帘暮卷西山雨
* V; F; Z, A0 p, d2 z闲云潭影日悠悠! {' S- P/ t2 J0 q: L
物换星移几度秋5 p( u; w/ M, W& q+ \: B
阁中帝子今何在# \, E2 u5 Y* @& R
槛外长江空自流: Y! P  }1 ^  o( `
Prince Teng's Pavilion" M* L# r7 J& O
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 `: y, S6 s6 {
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 d  P& \( Q1 y3 S, Q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  g/ @9 Q9 Q( Z* X! H7 x$ x3 [
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
% p$ D8 D" F  m- y$ D- ?7 _Free clouds cast shadows in the pool from day to day;' s1 e' f6 ^. r5 G( n
The world and seasons change beneath the changing sky.8 w6 t3 E+ f8 a9 c( p' W  |
Where is the prince who in this pavilion did stay?
/ X' g! M0 L' c% {) {Beyond the balustrade the silent river rolls by./ C3 R, W- |7 Y) ]7 b
沈辁期
" c0 v6 Z! j% ?5 _& w杂诗: N" Z. P/ x1 K3 a2 S$ Y. f, Q5 j
闻道黄龙戍
6 T2 s6 D# a' a( c3 S频年不解兵
3 M2 h( m) Z- M7 `! r可怜闺里月/ Z( D4 z' t5 {- _4 O
长在汉家营
9 M: p. z! {, T: R! \" z/ H8 R少妇今春意" o2 w  B/ T) e8 }
良人昨夜情! ?; I- Q- t; H
谁能将旗鼓
9 ?( h- P5 v6 T1 u" ^一为取龙城
  w- I* l' @  X7 `2 w) @The Garrison At Yellow Dragon Town0 g$ p, q8 }1 \8 T  X
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
- T) L1 _$ n4 I1 z. fHave never been relieved year after year.* z1 z$ h+ I" V" K+ ]. ]" k; z
At home their wives are watching the moon, when
' V9 U5 F, k, k+ hThey're staying in the camp on the frontier.
( z& d4 N- S& a* HTheir wives are longing for them when spring comes, D& l8 v- Y. j  ?
And can't forget their love on parting night.3 I6 T# a0 M# m; C
Oh, who will lead our troops with flags and drums2 }0 j# I& n8 v- ?
To put the foe at Dragon Town to flight!, V; U  p( ~7 R
' i* r3 Y6 B- P( [
贺知章
+ J/ Y/ a* {' t/ R咏柳# T5 |* M1 r) |3 f& W! |
碧玉妆成一树高
( X& J7 F% Z! D  C) Y万条垂下绿丝绦
. \" n. U4 x4 s9 J2 S不知细叶谁裁出
: Y: G0 H$ U, t  \; R5 `二月春风似剪刀- h  l1 g, }/ p9 F. n
The Willow  v4 \) v4 H( g# N, B; n
The slender tree is dressed in emerald all about,
* t4 p8 L5 W! n- p+ {5 j  wA thousand branches droop like fringes made of jade.1 {( W9 M3 @" z. z
But do you know by whom these slim leaves are cut out?) ~! z- U4 U$ ^9 S* Y, ]
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
' d$ f* x. b* I! N$ b8 B
2 T$ Y. e8 ~9 n  s回乡偶书, I# @6 O" }/ I: }
少小离家老大回
  v% f0 h! v8 f$ W4 C( i0 s% s) W乡音无改鬓毛衰
3 K" Q) i  R1 y" ]7 l& k儿童相见不相识# ?5 M, H2 h3 G4 t
笑问客从何处来( Y, k4 c" f" Y
Homecoming) @, X# X4 e+ c  M7 N
Old, I return to the homeland I left while young,
, O- _( C3 ^" I7 r/ G  R% y% [2 IThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.1 \' I) P/ t- H8 U9 F
My children, whom I meet, do not know who am I.
4 c: Q* P# Z8 m* _! ~6 Z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
- X# Z7 `0 q: }+ H- g, A7 P4 l; L/ o. S' K2 }! |
陈子昂 : B* z, |6 C4 V3 o
登幽州台歌* v8 R) v% ?" a# o8 G6 b3 ?2 P5 {
前不见古人
$ X9 B& |1 N9 Q- S$ ?. _" ?! z后不见来者9 R5 o' q% x* U* W9 z4 S
念天地之悠悠
) A9 x3 O  w2 E2 K0 i/ h9 x" G独怆然而涕下
' _4 G/ F& o  S# o5 B0 tOn Climbing The Tower At Youzhou! b& {7 t6 V/ t2 j# r8 Q9 z
Where are the great men of the past?4 v! W* i$ ^1 j5 ]  H, @
Where are those of future years?
8 w: ~+ {& ]9 b, f4 y) l8 T# f7 Q: D( U/ tThe sky and earth forever last;
, s5 l+ q$ W0 P7 a7 |! {* e6 bHere and now I alone shed tears.
. f* |! ^2 ]6 Y' `
" U0 ^2 }. ~# i% [[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
$ p4 k/ L% @& j% T宝剑千金买2 g' Z# X* f' I& ?- B
生平未许人5 V# k4 K  @) A* Z$ S
怀君万里别
6 `: |+ V( ~# V- a持赠结交亲
2 ]( q# A: ?6 K孤松宜晚岁4 \# Z) e* S% n' s2 S1 |4 P
众木爱芳春" l+ E$ J4 c1 S2 E7 B7 Z4 G. d, J
巳矣将何道9 s4 ?1 X) f9 }. f) z
无令白发新
5 {7 R$ f$ F2 H1 |4 @Parting Gift
1 ^1 C6 ]8 f  u; J6 [5 hThis sword that cost me dear,
5 f) P8 U( m0 J9 U! h; w. E6 hTo none would I confide.
" |& {2 p$ Y5 H. i. S3 oNow you are to leave here,
% `" [( p  M# H+ I2 _Let it go by your side.4 t6 i+ g0 F2 E. z9 ~
Trees delight in spring day;1 e0 R8 h& q8 L2 A/ w
The pine loves wintry air.- p. M' S  H  S1 g& B3 u3 P2 r7 |
What more need I to say?
; H9 ^" s$ Q1 {Don't add to your grey hair!
4 p# v7 w& a% {6 M  ~  d7 G! ]: F& [6 j% P# N. K) @1 w
张说
" m; U! [7 @6 O蜀道后期
2 y6 m1 l- T) M+ ^" Z" K. R4 N客心争日月
9 R6 p6 P- J5 U0 f来往预期程5 K+ @9 k3 r8 z4 P) f" H# c4 @
秋风不相待# W) i$ {6 @4 Z8 v0 o& g. J
先到洛阳城
# x* G( u8 E* ^5 k: I" BMy Delayed Departure For Home' N& g  X. ~+ D3 D
My heart outruns the moon and sun;
+ R8 r* m  n" d' j. g: AIt makes the journey not begun.
; \% s4 g0 U# L9 Q: G, |6 @3 aThe autumn wind won't wait for me;8 _$ @8 s5 e3 G; l9 I- l
It arrives there where I would be.: A, i: o' \/ W& G) X* [, V

3 E$ i: v% }: [! q9 E6 }5 O5 h张九龄 ) ?0 x. |  s1 J7 @/ Z
望月怀远! a7 U/ t" x7 }* S
海上生明月0 {9 x; t/ p5 ~' P4 N- c( ]9 E4 `
天涯共此时
* j' ~; U( X; g/ X" g情人怨遥夜- o4 T3 h5 w; p
竟夕起相思
; X3 b% u' P* Y- v1 t. {& h灭烛怜光满; C5 t1 k, ~- v) X( S) [
披衣觉露滋7 P7 Y. u1 @! j' a& c
不堪盈手赠
4 N( a& u% l' M+ }( q4 {  a6 k8 c. \还寝梦佳期
( p; s5 P0 v. ^) P; g# LLooking At The Moon And Longing For One Far Away7 t& [5 V% c, N7 S/ j. i8 {
Over the sea the moon shines bright;
- @4 c) t6 {- N1 ]# M5 hWe gaze at it far, far apart.
2 z+ s; {. ~0 |. S6 N. FYou might complain how long is night,
- I  X% t# X8 u+ U4 qAnd I would rise, lovesick at heart.
; b( T  i  o6 O" h, U7 y0 K( xI blow out candle; still there's light.
* y, P+ `" f& q+ i9 a2 A6 D! T( {0 sI don my coat: I'm moist with dew.& w9 Z0 u- a/ W, q& ^
I can't give you these moobeams white' n1 z5 ~/ k$ m  a$ j
But go to bed to dream of you.
2 t# s( K: a5 V' o8 i6 V0 f% _! g4 @5 b
自君之出矣
; u3 Y7 a; P( C" J4 `. z( o自君之出矣! R* o8 L" @$ U$ M
不复理残机" B) j( Z& W( M2 }; Y
思君如满月
; J$ X' V5 c1 Y) @# x9 R5 V: C; N0 x夜夜减清辉
' E, C' C/ h8 m' T" DSince My Lord From Me Parted
. D3 B2 ^$ F7 g, sSince my lord from me parted,& k) [5 e% {  F1 b( J* p
I've left unused my loom.
! J% K( W$ d& z" gThe moon wanes, brokenhearted,
. ~+ j) v% U0 _/ \7 @To see my growing gloom.
$ a; }: [6 m: t1 c5 p0 q+ b" \: ~王湾 ) j5 J  \6 h7 _2 B
次北固山下# t7 Q; @" g5 R+ Z
客路青山外
) ?+ {6 _5 N; K" X* j& J2 f) K+ g行舟绿水前; Z( y, l& v8 T. B
潮平两岸阔
: @' g! v& ?' ^: O# n风正一帆悬
: y& h' L, i# U+ W海日生残夜2 p, R. s5 T2 n" V9 i4 S
江春入归年
/ K# q# Q' H# R乡书何处达/ i/ i0 X/ `3 C
归雁洛阳边$ e8 b* y! b3 P9 O/ [
Passing By The Northern Mountains
) t9 ~2 C9 M  W9 qMy boat goes by the green, green mountainside;) l* Y; l$ m) C
It glides over blue, blue water with ease., b+ `: I( g) q' x( U# T
The banks are pushed far back at full tide;; ^! |( F. w8 m6 |& B
A single sail seems hanging in the breeze.4 S& V( U0 _+ Z  V/ A6 J
The sun emerges ere night has passed away,
7 [6 R) M/ M; c2 mAnd spring intrudes to ring out the old year.# a+ u5 D. }8 ~1 r
Who'll send my letter home without delay?
2 y1 x8 M- A9 w5 II see no northward-flying wild geese here.*& Y1 s$ e: _" v% `' a
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
1 w6 r. r9 _' d1 N9 W- M/ ~/ I  b  E. v; f# ~
王翰
8 k1 W" E5 z- m6 ^凉州词: g9 ^" w& ~3 L- m
葡萄美酒夜光杯* B) c+ ?1 V/ H- U5 @* L. n2 O' s; a: c
欲饮琵琶马上催# `# a3 O1 I$ A4 J4 i, V
醉卧沙场君莫笑2 |7 I; J# g; L3 C1 y1 D: L
古来征战几人回0 q# O0 u2 b+ [1 [9 D
Starting For The Front
, A0 C/ i! }0 @- |, GFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,# d/ h7 ~& Z' D9 s  d3 Y
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight." D3 C. L! e1 b! c. `
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!0 e& n$ N5 w& g+ e4 \
How many warriors ever came back safe and sound?
! g2 w4 h0 Q2 O6 ?/ T2 H
( b2 @* v  T9 Y0 W: A: D- h王之涣 - L7 {6 o7 G/ `9 b# s5 d$ h9 l
登鹳雀楼/ R) X- G5 Z: l: g! a
白日依山尽8 S% v0 P! N; Y9 f# y0 s* o
黄河入海流+ A. a9 h) l: M9 V2 X
欲穷千里目+ d1 D7 m; B* R0 M* }8 N
更上一层楼
  U' C- y3 @0 V; I  XOn The Heron Tower9 N: \9 T( ?5 [2 X: o# W: @& [
The sun beyond the mountains glows;
5 o/ Q; x8 E0 v1 I; ^) n* }0 z: W# bThe Yellow River seawards flows.: Q3 C/ m. M2 {3 q
You can enjoy a grander sight* |+ W8 l1 `2 C7 V0 i9 ]
By climbing to a greater height.. L& z6 f+ }, s- u0 a! r
' N" w/ F! X; P  s# q6 v! U0 ]
出塞
, U' l& e+ N7 w3 q' V黄河远上白云间
$ Y$ q) W1 v8 k8 X9 z一片孤城万仞山1 O3 p  s' f( m8 \
羌笛何须怨杨柳5 _9 g3 R( n1 T0 N0 r: Q2 B
春风不度玉门关. y% V9 s" X& D4 o
Out Of The Great Wall
  N5 p# e) d9 H, Y. H1 ^The yellow sand rises as high as white cloud;
( f0 H# N/ D+ J) PThe lonely town is lost amid the mountains proud.' |) K) m8 j! D. {- R+ C! E
Why should the Mongol flute complain no willows grow?0 m; `* H/ ~* k' I9 N8 M5 d* j
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!/ t8 H3 W0 g  y$ o
2 ]- F! ]& y1 |$ o: f
孟浩然 ' z0 i% b" l4 u6 Q% {
夏日南亭怀辛大
0 s! V, _$ o+ v山光忽西落  D9 w. ^; d" ~  d% _+ u: n
池月渐东上, X$ U& [! f4 m; L
散发乘夜凉
8 y- w# `: X+ k开轩卧闲敞
( _6 e0 Z% |0 Z' O; C荷风送香气
4 }! J, F( l# x, C  T! q# k/ e竹露滴清响
* ^# T7 X* {+ i2 x欲取鸣琴弹' l0 j  D/ z, P
恨无知音赏8 T* T" }3 u, X. d8 R& H3 b
感此怀故人; S$ o6 H/ U8 T- Z2 r! U2 l  G
中宵劳梦想
$ ^9 W9 x9 B. X: y/ c8 t1 WLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day! ]: }0 {' I, `" D8 L: J2 X6 V
Suddenly daylight fades o'er western hill;
9 ^& B4 G# S3 E6 D4 O, b: L/ N5 LGradually climbs the moon o'er eastern pool.
: E9 g- a4 j% ^9 H, @& O$ f6 M; CWith windows open, in bed I lie still;
" {3 a$ h! T, z2 x: z- {- h! dWith hair unloosed, I enjoy the cool.) A1 G' B& d, O' f1 c
The breeze brings fragrance from lotus fair;
! _$ e( W" j% p) u+ h# ~; t0 cDewdrops drip off bamboos with a splash clear./ [' K" `) S% V+ A; X5 h
I'd like to take my lute and play an air,
) t- r( r4 l7 ZBut I can find no connoisseur to hear.
3 d: w1 j( \  v9 i8 gSo I long for you, my friend so dear,
" v* o' ~' O% {5 T' D$ N& fThat you may in my midnight dream appear!  X6 i, v8 u2 \4 c( Q- w2 z) x5 R

7 p" |1 u, r6 g8 R' H留别王侍御维
4 B3 g: h( O& M0 p. F寂寂竟何待
/ @4 H) i& I. w: U朝朝空自归
  ]( Z, V, A: L' h/ \9 ?$ F欲寻芳草去
7 c9 ?9 z- F7 Z. Q$ \. s, p; x惜与故人违
8 u3 s6 C  r  @7 U& [* M0 Z4 [当路谁相假. t. q! O, k( e# o. O4 e
知音世所稀
3 s; E) c% T  r" t8 A+ M只应守寂寞
& `9 A, l% M/ e* K5 d6 {1 S' {9 w还掩故园扉5 T& V2 \* j1 ~
Parting From Wang Wei
7 I' e% R8 z% D; ?" U! ^0 S- `/ sLonely, lonely I wait in vain, alas!" \4 u# X& J1 X2 J9 w! Q: g5 V  \- J
Day in, day out, I come back sad at heart.
+ `, J6 m6 V( t6 |6 V6 B( P  |' BI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
" w* L) l( G! T+ D4 [5 `+ T" J" V+ JBut I am grieved with my old friend to part.
6 O* `5 w5 l) aThose in high places will not lend a hand;7 _/ j/ x4 o3 a3 `* b6 i
In the human world good coonoisseurs are few.5 L  @( ]- i% g  f3 [) C
I'll close my garden gate in native land& q, Z( s+ W" A* N
And live in solitude with nothing in view.6 j& `6 }1 \& s) V
# j' }  X2 x8 U; z% m! {
过故人庄- q" ~" n' N  F9 I
故人具鸡黍, J; B# Y, I9 Y" i
邀我至田家' b5 X' ]. E# z' k
绿树村边合# y. s+ y: m8 k: D0 {, ]; _0 G+ Q
青山郭外斜
5 w( K- B8 u) i- C* @! u' E2 [9 B3 V( |开轩面场圃0 }% c8 `! o. U8 @6 u& B
把酒话桑麻
( z; u4 i7 T( B, B待到重阳日
! L) y* W1 K% c; l  J还来就菊花) ?% F9 ]6 j. |( b' u9 X
Visiting An Old Friend( _: M$ w$ ^! W0 h6 R
My friend's prepared a chicken and plain food9 X: j/ `) l! K6 e8 I2 i2 e
And he's invited me to his cottage hall., I- S0 }% g, `: t7 R$ P6 i6 X
The village is surrounded by green wood;
% s4 j' A5 m5 V0 s8 RBlue mountains slant beyond the city wall
8 w! q5 D* I5 E& m$ O( A) @$ v1 P0 MThe window opened, we face field and ground;+ z' H1 f+ u7 Z9 J9 k6 c% O
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
9 Q  E6 [8 t4 O9 R8 N1 E"When the Festival of Double Ninth comes round,/ I+ S7 K4 \0 v, Q* s
I'll come for your chrysanthemums again."( V% c5 J, h! F: d0 G
& d+ @1 k9 X8 H9 [
春晓& \3 {+ i$ K- U" X" P' z% u
春眠不觉晓
5 V/ M4 W+ D% m处处闻啼鸟1 I* l/ N4 U5 C
夜来风雨声
' s3 h; X! b2 s4 p" E- W' a花落知多少: r$ b! Z$ E% Z9 Y
Spring Morning
! {  M# q* }, }+ iThis morn of spring in bed I'm lying,
/ K  i) s& Q) {Not to awake till birds are crying.
: J5 j7 F6 H' y/ e  RAfter one night of wind and showers,+ ?# n, u/ v6 ~! V/ [
How many are the fallen flowers!
- L+ ^: i' Y. I( y  |/ u
# ~7 s" u6 ~! H; \- ?) m; G3 F宿建德江2 f* O% l9 N4 x, s
移舟泊烟渚* r; G" \$ \9 l* j
日暮客愁新6 B0 `% p- E0 N& M
野旷天低树# U2 V. ^- r, y: R6 M5 j
江清月近人
1 ^# P: X. v0 N- PMooring On The River At Jiande" B  [4 n& |5 B5 [! |; m  v
My boat is moored by mist-veiled rivershore;$ r% Y3 g( x/ @- J
I'm grieved to see the setting sun no more., w( j4 Z" S- i( q
On boundless plain clouds hang atop the tree;* D: w( ~9 _( E9 X
In water clear the moon seems near to me.
9 ?, v' G& J8 U$ z3 ^; F" E' W8 c! j9 k' C8 R
李欣 ! U7 h& P4 B' T
古从军记  C0 ?9 i. g, q
白日登山望烽火
* d7 V# M* ]8 F黄昏饮马傍交河% A$ Q9 f; ~# Y( w( h
行人刁斗风沙暗
; o7 G. T' }% T公主琵琶幽怨多
, D% R4 B. a; V野云万里无城郭: }; q6 }& d6 J. c! A" f
雨雪纷纷连大漠
$ x0 ~. [+ e/ m4 p3 ]( J胡雁哀鸣夜夜飞
. M* ~6 O5 d$ D) g2 w) J胡儿眼泪双双落$ J& n" S( R1 Y/ z, Q5 a
闻道玉门犹被遮- L0 p' h  u& ?# f1 K3 S
应将性命逐轻车
- V# S7 R6 N' X; E年年战骨埋荒外
. O7 R1 W1 ?9 l+ i4 W空见蒲桃入汉家7 W2 S7 R) t  a  L0 m7 F) q
An Old War Song* b& w( q1 X; ~5 p. \, l1 }
We climb the hill by day to watch for beacon fires6 G0 S7 ~+ ^$ h. M% Y
And water horses by riverside when day expires." ?& Q; D6 D; u  J
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
% }( f' n+ m9 n' U+ `$ X& ]And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
# ?  X; l& w5 a$ t- YThere is no town for miles and miles but tents in a row;6 v7 ~5 h/ N$ @% l* _
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.& _  S6 V. h3 A& ?
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;# J/ V4 Z3 s( w: p; ~6 S% S
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
8 M9 y* ]/ P4 y2 Z'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,1 k& j! Z* @' J$ q
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!; v& F: w% `( I6 m, r6 @
The dead are burried in the desert year on year,
  ?' }6 b% K3 B  u7 V  FOnly to bring back grapes from over the frontier.
4 E8 Z- P- M' z" b5 n7 z/ W* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
* M8 R; T( y* g( ^# z1 s" gwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.) D8 }) S" c) R# q& u! G( }

2 ~7 T, Y$ _6 F1 ]! r. u4 k王昌龄 从军行七首(Army Life)
: ?: i4 Q+ k  H0 u+ j其四4 M5 R% S$ G& f# J8 Z2 }! J
青海长云暗雪山3 {& V! \7 p) U: B8 _( x
孤城遥望玉门关; X# q' t9 b. s: |
黄沙百战穿金甲9 y* w6 @' d2 M$ v9 Z
不破楼兰终不还
) Z0 A6 B0 z5 J  j: U* [(IV)
# `& n6 k) A3 o, L. ^* R/ pClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
, p3 ]0 h2 K+ i* W# v( TThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
0 e! J) @- G$ LWe will not leave the desert till we beat the foe,# |+ u0 ~# `/ W/ i5 g
Although in war our golden armour be outworn.
2 Q  x" u; o/ W+ y/ e7 ]. K3 y* U
* k% P3 [& @5 m5 C其五2 l9 [$ W. J7 A# w: g
大漠风尘日色昏; P% l. S$ u! S+ X; q) T
红旗半卷出辕门
8 i6 c) p3 F) ?8 `前军夜战洮河北$ u1 A. b% p9 _% n# s5 W9 M9 V
已报生擒吐谷浑5 y3 X) ]) U0 T, w% H2 w* n2 }
(V)
  Z  b1 I) _% U* T4 yThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,; |# u8 v. {6 G0 C4 C
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
( M0 H! y+ b/ g/ [1 iNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
9 K# i& k; {/ _; jOur vanguards capture the chieftain of the foe.' T+ |/ h) E: `$ ?

' V: z/ H8 o7 c) U* o出塞. u. \  Y! [' Q" U! m+ q2 Y& P
秦时明月汉时关
+ `, `5 O) P! s; A6 x  U( S万里长征人未还
1 R" K4 ?6 k7 X! Y1 A* `但使龙城飞将在
1 x( m, S4 E) ^6 h# A% _" H' @$ o不教胡马渡阴山
& S3 ~* o9 O7 gOn The Frontier
. r0 x8 M) v6 ?3 E0 FThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;! e3 n% C, h5 M9 H4 \! m
The men who went to guard the pass are now no more.
5 m" \2 A# ]" O- kWere Flying General* still in Dragon City here,
& b9 N$ Z3 F$ rNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.0 `. w8 w' y8 V( X% }
长信怨4 a( c/ k& P: o, W3 ~9 t+ d% D2 L1 F
奉帚平明金殿开. D. G6 w; z- |" J( S$ t' c3 |1 u
且将团扇共徘徊
* e0 w5 F: p7 }7 J7 _7 ~% h玉颜不及寒鸦色3 b8 B2 S( \8 j  v2 H2 R, \
犹带昭阳日影来
- n6 B4 |: m% E- E2 p# UA Court Lady Who lost The Emperor's Favour2 {; ~; a) R3 `& _, {- _% v
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
2 Q& i+ _& ?; g) _And strolls about with round fan within the palace walls.# {& ]+ L) V$ {- ^5 Z
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
8 C, A' `  P* {0 L6 z. mOft bathed in favourable light of royal sun.
8 [* \, r6 N7 y, P5 ~: Y 6 W2 C. ~: Z/ U' o" R! }
西宫秋怨; x3 {9 d! B1 S4 T. y
芙蓉不及美人妆/ B7 O- M/ b; Z0 S
水殿风来珠翠香
- L3 M& z" r" _; h% R& t却恨含情掩秋扇
% n* [$ r% W8 m( J, ~4 z! r8 N' w空悬明月待君王6 r( O4 v& V: [
Lament Of A Fair Lady In The West Palace9 S* ^" L* k  v+ o  {
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
* T; J. g  ^4 |1 N5 m$ g, w5 yThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
  e  O7 R+ g* W- CAt autumn fan cannot conceal that she is bored,5 y! t: k2 m6 t9 Q# t4 U7 h
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
; @( I* C  J& j
: c' |/ s2 Y+ @' N. F+ Q闺怨
, P# F( _; r9 w3 K  n# E2 D闺中少妇不知愁
- g# H$ ^: |+ k2 F* B, ~春日凝妆上翠楼
8 i2 x/ d0 W! ^* M. Z# |忽见陌头杨柳色0 \! ?: _8 M( c& q; g* T
悔教夫婿觅封侯
3 z) Q* h9 U$ _0 `4 _4 lSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
/ x. a7 K/ S4 r: c. B! NNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;) Q' c( m* ?0 ]3 A
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
1 A4 J/ ]4 i5 g- a+ K7 mSuddenly seeing willows green by the roadside,
+ M  c9 H6 E6 E, ^! d) N% {Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
2 [7 z- c' X4 ~" z/ C# ?2 O4 s# B/ A; G4 F) u2 ]3 X
王维
& I3 n4 E6 z0 d: L2 A- C送别
9 p& b/ ^9 g8 p下马饮君酒& p* l0 K: U* O! ~( E
问君何所之: J* e. c& u5 K$ `
君言不得意
: M; X6 m: u9 H) \: C归卧南山陲1 @+ M/ n1 M  }$ ~8 f0 D# J7 m- x
但去莫复闻5 y5 m4 _) J7 w/ c* Z
白云无尽时8 s  k2 K: B( @3 c4 }/ u( ]3 }6 [% j
At Parting8 Z  p5 i( B/ M
Dismounted, I drink with you5 q7 v) ~; j/ \7 j/ }" P3 F
And ask what you've in view.
+ a& Z8 G2 b/ L8 E"I cannot have my will,
1 c1 j& U2 x5 l; d1 H+ Q3 ASo I'll go to South Hill.% k+ `9 _$ J. }" K6 N
Ask me no more, be gone!
" A" U. u* Q8 ~( B! f4 ~% y2 cLet clouds drift on and on."
) ^' g; ?# P* z5 Z& Z2 ]0 E+ M - t) P5 q* e/ C: ^7 L
渭川田家
8 D+ G5 _' N  @& ?, {# U: ~斜光照墟落3 }/ x; b" q/ w; {. @' ]
穷巷牛羊归- q% Y9 R( t! P+ A( l2 j6 f0 Y: }
野老念牧童8 c- Y2 R5 V; o- O; W
倚杖候荆扉4 Z% t, w2 H, k* n
雉[句隹]麦苗秀8 G8 p0 ^0 L. o. o% C" i
蚕眠桑叶稀% u1 m. J) U/ i9 r. P" C& Z" |4 y
田夫荷锄立4 o: i( M3 p5 g1 q5 p7 G1 j
相见语依依% y9 t6 U4 y8 f
即此羡闲逸* C" P+ W: X3 I) K0 A
怅然吟式微
# M. z: ~6 i, ~4 m% P5 W9 _Rural Scene By River Wei8 [! m3 D1 L% ~1 _4 E& W  Q, \$ E1 p
A village lit by slanting ray,
4 g, u& W9 I( g# s$ N1 iThe cattle trail on homeward way.
! O8 [! T# f  B5 q$ ~: xAnd old man for the herd boy waits,
, v2 \% r$ b; P. ]  Y5 N( B- @Leaning on staff by wicket gates.
& L7 ~0 ~- Q' }9 N* q: ^The pheasant calls in field of wheat,
. j  R& K8 q$ n. L! a- VAnd silkworms sleep in their retreat.1 d& |" H( \; j: Z& _  e. Y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;+ y& J0 g: o0 q% e
They chatter, unwilling to go.
( N$ i- |8 z. z. }For this unhurried life I long
7 m6 k/ }# t0 VAnd hum the old "Homegoing Song.": p2 g' u- [" N( V% ^& Q* [! N
- f& V0 O5 U! l+ r
观猎: K3 {( v* X1 M9 L- O0 i7 B- F/ ?
风劲角弓鸣
& L! [. [# H# d- {, B' x, ?+ H$ n将军猎渭城1 M& j$ z3 Z2 u: a/ R0 X, w5 p
草枯鹰眼疾
' z$ W- q" N  ]: r5 L1 X雪尽马蹄轻
. ~4 X# s4 M9 H! @& l1 I3 {- w忽过新丰市
  M! l$ u3 K0 r1 l! j+ P0 R还归细柳营
! |9 I0 e. m1 k5 C! ~回看射雕处+ ~4 H/ T0 x9 r- E8 A$ A
千里暮云平3 k. O. q. L( a) H& z
Hunting% l* q1 x7 [( M' U* T
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 B/ g: `/ ^% j+ v# O4 bHunting outside the town the genral goes.& ~! F! a2 n1 x
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
5 D1 S/ B; h3 B7 {* J- RLighter on melted snow the steed trots by.$ K) o. S8 L" w( g2 d4 ]
In a twinkling New Fertile Market passed,
1 U- _5 B, \1 AHe comes back to the Willow Camp so fast.
. O$ t5 J' p7 THe looks back where he shot down vultures proud,
3 D$ p8 ]% j8 O/ O8 BFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
# A, K9 x* o) l0 \# T" t ; H( s3 k% L# b. t, _4 w6 k
汉江临眺
+ H! F: I2 O5 @, Z+ T; v楚塞三湘接' a/ t, O. {7 O4 F! M. c! q
荆门九派通
. J" |" a% ^0 T& A' r  W. z" W江流天地外
. n6 ~$ z/ d* K0 B4 \: b0 z山色有无中
6 d2 m/ l. J- B郡邑浮前浦3 m8 n) X# O2 P. [0 V
波澜动远空
4 t  S3 n9 k! K8 q# i& E襄阳好风日! w. @# c& V4 J9 @; e
留醉与山翁- L7 g# y  s# i% T: q) E/ U2 Y
A View Of The Han River* L$ i* _' Z7 O/ {' K& }4 ]
Three southern rivers rolling by,0 h1 q- a- I4 ~6 y( Z1 L; Q9 v
Nine tributaries meeting here.3 f* {" ~# N( J4 O; U
Their water flows from earth to sky;
0 n& @' z1 O8 p) y  e1 KHills now appear, now disappear.( t3 J$ h9 C6 V! Y4 A2 d6 N4 ]
Towns seem to float on rivershore;" m" [% Y1 Z8 \( L6 Z
With waves horizons rise and fall.
, n- }0 n6 J' W, v" ASuch scenery as we adore' h! t' H, N! F2 k1 N. F
Would make us drink and dunken all.- p& w" m9 O$ n$ M1 A' p/ O) ~4 e  [
1 Q8 ~) T: |  g2 N! {
鹿柴
3 r, w$ s2 b( b/ R空山不见人& [4 C1 B# ^1 p. n& U  {3 f3 i
但闻人语响
* U2 }( r# x* l+ A( ]( y返景入深林
" N, i# C+ b9 j* V, x, h+ Y3 l复照青苔上
! ?9 T3 ~& y5 L3 p. l3 [) Y& l/ xThe Deer Enclosure4 r/ |3 s6 V0 d* k  o) L
In pathless hills no man's in sight,
1 b: V4 ~7 m* v: ^/ TBut I still hear echoing sound.) |" B. `% f& w: q# S, w4 c# E3 c5 F
In gloomy forest peeps no light,! a4 ?/ N# T. i0 n: @
But sunbeams slant on mossy ground.5 k, {+ N7 I* }( }! T

) Z! Z" T6 [/ P) d7 V9 s鸟鸣涧
  J: B( r$ n0 x$ e9 A6 k人闲桂花落
2 d# g# ^  ?5 E+ b& V夜静春山空
: Y' P% b: a( [月出惊山鸟3 I$ f* u, s7 L* a2 f8 ?# V
时鸣春涧中
( M6 Z- J" u" k) A# K  t& KThe Dale Of Singing Birds
- H1 k+ t! R2 n! f! mI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;0 |& ^$ ]; X! p, J: l5 H
When night comes, hills dissolve into the void.
/ T' S( T; ~  z: Z& c; rThe rising moon arouses birds to sing,$ g4 t% A( _% O! [! u
Their fitful twitters fill the dale with spring.3 o# ^- t* A6 H
+ V3 `0 A" t; T3 H! v
山中送别
) o9 X  d4 k! `山中相送罢
5 @; `4 L/ u) [7 t, A3 Z" V8 `日暮掩柴扉
6 s7 ?+ H; x. l春草明年绿; N4 X% O. h2 J. u
王孙归不归- B6 Z" k# S' `: z' ~6 p
Parting Among The Hills
" [" W& h$ G* `; ]2 Y9 |I watch you leave the hills, compeer;
; |$ b! Q; S0 U6 S7 h6 b' vAt dusk I close my wicket door.
3 j* A  v4 i; Y% M' RWhen grass turns green in spring next years,
. @% L7 i/ O  L! t  K% o/ y. r8 AWill you return with spring once more?
: Q& \" l# b7 v% Q8 c; N4 v
+ g  b; I) E$ f. m, m. ~2 x相思
5 D4 T2 B# S; Z3 ?  S0 V红豆生南国; I1 k- v! t. m6 C: a
春来发几枝
! r1 u0 }1 _$ k3 t) n0 x* C愿君多采撷
2 A$ k! D* m, ?7 L: X8 o此物最相思
! V6 z1 ?4 _, f$ T  g" PLove seeds
) O5 U& ~" W! K6 T) a  L8 ~- ~Red berries grow in southern land.
  }2 q2 ^- V. q6 V% B' aHow many load in spring the trees!, h  H% o6 O, {- D1 C1 y- j
Gather them till full is your hand;
, z* w$ K9 ~/ x! b3 {2 gThey would revive fond memories." Q; x8 N$ T$ Q+ e3 ?5 `, n& q- u

+ C  ]' z5 \' U1 @4 i$ ]# s/ M山中
' Z# d( [. P( [4 H+ B! q$ k+ a* n荆溪白石出7 d2 G3 b& c! Y* _
天寒红叶稀
- t" ~4 @' V, R4 e; \6 [: |山路元无雨
! X- n6 K3 P7 }( ?) k空翠湿人衣
- m0 ~0 j: K6 `7 w; JBlue Fields In Mist Or Rain; C& K* x6 A: \9 N' I
O'er pebbles grey a blue stream glides;6 [# E# f2 B* h5 x
Red leaves are strewn on jade hillsides.
$ j6 H$ w6 a$ S8 V: \0 u( sAlong the path it rains unseen;
9 l* Z- ^/ K( J8 j. J* ZMy gown grows moist with drizzling green.4 H/ u3 d. [; s& G1 W

% ~+ k2 ?; `/ A: _) J% _- G九月九日忆山东兄弟1 W- e; ^8 F$ ^& b, }4 e1 T+ B
独在异乡为异客
$ P6 W  P! S2 \% b9 F" ?每逢佳节倍思亲8 }+ q+ R: b' Q, w
遥知兄弟登高处
6 S* ]$ G4 V# z: Y3 g遍插茱萸少一人# m; v: w$ N, f6 R5 L
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
/ P5 Z8 G5 M/ g2 ?6 X  m! ZAlone, a lonely stranger in a foreign land,4 d' k# p2 N- ?
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.: M. z: x, T7 C
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,6 y0 k, K0 o8 m* b% D! ]3 i9 w5 n
Climb the mountain and think of me so far away.5 v6 s2 |$ i" M6 C5 O) Y0 E6 p1 T
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
( f$ ^( x& l) |that is, the ninth day of the ninth lunar month,
9 x' m3 M  c$ h/ p# Rwas supposed to drive away evil spirits.
7 o+ U8 {4 ~' A* {7 J  {送元二使安西
; P# s5 l! ?4 r2 B渭城朝雨[氵邑]轻尘+ v; @7 G2 M2 Q( I
客舍青青柳色新
; t2 Z7 ~; \0 m' q# E/ D, X劝君更尽一杯酒& h/ w2 w' s9 F" L
西出阳关无故人
  G2 f1 ^- m: O5 ?* qA Farewell Song7 l8 h2 i6 S3 x/ ?* ]; b0 O  Z
The Little town is quiet after morning rain;8 B' A6 P4 N& g3 |
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.# S8 _% S4 a/ P6 ^
I would ask you to drink a cup of wine again;
3 \! s3 ?/ \+ v/ y3 h7 `West of the Sunny Pass no more friends will be seen.. v2 f% r6 f* L9 y( O6 D
/ F. `6 f& v* ]4 G0 E( E% Q
送春辞8 }; D, t# j8 S( x: G2 ?& N
日日人空老
% w5 }5 p5 u5 o( T* D5 y  s/ w年年春更归% k! q0 B, M9 {6 p  T
相欢在樽酒
+ Q, K/ D0 x$ s; y; b, a8 `不用惜花飞' @# h* d: k) R' j
Farewell To Spring
6 R) n  \' Y  O2 W8 `From day to day man will grow old,
6 N+ q- d% J. p% T  bSo drink the cup of wine you hold!
, b$ R5 w: {/ V- ~6 Z; G4 z+ @Don't grieve o'er flowers falling here;/ f1 i' g+ p: T( \4 ~- c: Q. b
They'll come with spring from year to year.
$ T+ y( V0 t, ^/ U6 v# r) A
: C% @% ]: W$ Q1 l& g陶潜+ b- V, F& f7 N! w
归园田居(其一)6 K9 b" a3 @4 i. [6 ~/ N& p4 _/ J3 V
少无适俗韵,3 a1 G# x: x  D! v7 c8 L
性本爱丘山* S" T  Q/ Y0 A' l
误落尘网中,
5 d. E5 |! i" X" j- ~一去十三年
$ E- x$ x# T) ~羁鸟恋旧林,2 L( N. O1 I! P) ~' i
池鱼思故渊
5 T4 {0 C+ x8 f& f* C8 F开荒南野际,
- ?" Q2 C9 q% P! W守拙归园田
1 \- e* j: V, d7 V( ~% w方宅十余亩,
8 l2 K, \/ H) t草屋八九间
0 `& Q; b1 z9 A% D* b3 C榆柳荫后檐," j& m  |5 l. e$ [
桃李罗堂前* [1 W# R) `9 ]- r4 x
暖暖远人村,  a# X, S% }- }; O, @2 t$ B
依依圩里烟
. N0 A1 f: e/ O狗吠深巷中,
0 I( R) f) [* f9 e( }  z  ?鸡鸣桑树巅! {$ K8 a- [7 l* j0 o8 H" j0 {; a. I
户庭无尘杂,
% t  y  g9 o7 N. N- C虚室有余闲
, h. K( A, s+ w+ s7 t9 |% g久在樊笼里,4 ?: p: g- Z4 l
复得返自然
; \* U  b$ M2 t. O4 T1 f/ o' }; rReturn To Nature (I)
7 ^4 a* x" S2 H- \* WWhile young, I was not used to worldly cares,
/ l/ b9 h- q; U8 s& w, FAnd hills became my natural compeers,0 ]6 q& H6 n& F$ ^
But by mistakes I fell in mundane snares
/ `1 }$ l1 P& }! V8 nAnd thus entangled was for thirteen years.
0 X! O1 f4 R4 R5 q# l7 kA caged bird would long for wonted wood,# t  w  x: _, c, S8 \) A( i
And fish in tanks for native pools would yearn.
0 R/ H! N+ _1 n9 y" v0 i; T2 u( mGo back to till my southern fields I would.3 f1 ~- s( F/ P) R
To live a rustic life why not return?
; v: b3 p6 v% [" aMy plot of ground is but ten acres square;! i' U) K3 @) V% l4 S
My thatched cottage has eight or nine rooms.
0 _1 M! |  {& i3 zIn front I have peach trees here and plums there;
2 v6 p' ^6 _3 v8 ?O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.! i4 N4 f; C: d/ I3 C; e  Y7 g$ h
A village can be seen in distant dark,' @; v% u' \4 g- I. T2 L
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.2 Z; x0 ~. I2 T5 S  m$ `0 \
In alley deep a dog is heard to bark,/ t) Z. a1 H% I
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
+ Q+ N; S+ n0 C" h; H' qInto my courtyard no one should intrude,% ]. i' C/ t: a* n
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
4 ]$ y4 f" N- ^After long years of abject servitude,
- R& Y7 E+ I* {: F/ v3 `$ `Again in nature I find homely pleasure.' M- ^( S" g+ ^  S
1 q4 T* W4 w% C, M* C; T+ e( r
其三
6 Z% a* s, V! T$ x) j" b# T种豆南山下,4 S8 I7 I1 ~: O. x
草盛豆苗稀
, Y* f' x. j: ~- n( H: x  w9 V晨兴理荒秽,
7 l' Q* |# O, v3 Q) K- f, k带月荷锄归
; N3 k# F# B% J7 ~0 E$ x/ a  q' a道狭草木长,  N; L# n9 ?% A2 `1 @
夕露沾我衣) U/ k0 H9 B+ I
衣沾不足惜,, F# ?9 G9 u1 r. O0 S
但使愿无违
3 C/ ]1 E, Y- x1 K, G  A4 T(III)/ r" {$ G5 c- A9 ~0 Q  {
Beneath the southern hills I sow my bean;
# v+ h, V$ @5 M; N1 s9 v4 OBean sprouts are lost among the rank grass green.
+ K% F# q4 C1 H' W/ F" }" v1 B2 E: fEarly I rise to clear the weeds away;' e- G7 Y! Q3 d9 D5 @- y+ L
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
" v' w* t" _; N; F. Y& m4 I5 w1 [' _The paths are narrow; tall are the growths new;/ X/ T* N* N) w
My garment is wet with the evening dew.
( P$ e7 \2 q: q, n7 G7 `: ^1 uWhat does it matter even if I'm wet," R9 a, _  [& c: X
So long as my heart's desire can be met!
7 x6 X, P/ H8 g6 V( V) y6 @5 P$ q0 r) }
责子7 H, S# P' x# c" Y) g1 ~
白发被两鬓,. Y/ M5 Q% o/ g! f
肌肤不复实
' H7 n6 Y0 z# O& A# ^$ a/ _+ u$ x3 B虽有五男儿,
2 D! b% p4 ]4 l4 [" l总不好纸笔
5 J* B4 r/ Q/ v- Y阿舒已二八," h5 f. w" w. A1 W) S" G
懒惰故无匹7 m2 Z$ ^( r/ f( H5 i
阿宣行志学,
  I# w( R: F/ l8 U: m2 q) q而不爱文术
! }! l+ m4 G6 v2 Q8 c雍端年十三,2 F! P3 y- q! t8 k! F
不识六与七( y7 T- i: [% P$ D$ j# |( @
通子垂九龄,
2 ~+ t8 }7 E/ W7 q" p但觅梨与栗# P2 \/ a8 K7 ^9 g$ O
天运苟如此,5 j- Q8 y! n- c
且近杯中物
6 l7 Y4 G6 D* hBlaming Sons4 x6 a3 i6 w8 `/ c. t/ _
My temples now are covered with white hairs;. V: |+ k8 C! |/ t  `
My skin is wrinkled, my muscles are slack.$ {$ H% h* B  J* Z
Although I have five sons, none of them cares
9 H( T! I! S% i) C4 mTo learn to read or write in white or black.
$ c: M- M5 a5 e; U2 E% T3 _My eldest son already is twice eight,
7 w( j. ^2 x, V/ {, H( ?( t' _For laziness none can be his compeer.4 W5 L7 y  A/ h2 D5 g
My second son will never dedicate
+ s- S' b4 z7 {% v$ q. ~3 jHimself to fine arts, though at fifteen years.
; y0 N+ F, x$ wMy third son is thirteen, so is my fourth one,
% d" p/ y0 E, r- t2 b$ @. _But they don't know how much makes six plus seven.7 b3 j4 q4 Q- k
Nearly nine years old is my youngest son,. z6 _$ T& W* C' M& n4 g
Amid the pears and nuts he is in heaven.
* q/ U. B+ m0 H9 A6 ^3 AAlas!If such be the decree divine,
1 K4 i4 ?7 |# SWhat can I do but drain my cup of wine!# d. r  F/ {' ~# `8 p1 a

' S; ?- p0 g& _" b3 K饮酒# n6 A# k! m  L7 V8 j/ ?8 b: `
结庐在人境
; }, }% C/ @1 X7 `- l% M而无车马喧
. }3 L8 g, K+ N; K2 q7 r" T5 A% N2 G问君何能尔5 _1 ]4 f/ s1 L$ }3 e  r
心远地自偏+ Z/ `7 ?1 ]/ B+ j: N3 Q3 B
采菊东篱下
) t% o2 R9 U0 n- X* p- Y悠然见南山
0 ~, J' B1 {" I' P3 y% f/ B& j山气日夕佳
; M/ A4 E  C' G2 j0 r$ }: D9 i飞鸟相与还
! C: U% f# H* t# V5 `0 N此中有真意
" {7 O9 Z- W& \. j- ^! x欲辩已忘言7 s. c8 j! Z7 S0 i1 p" }) |1 A
Drinking Wine% o! ~6 W9 X5 w$ T* U7 G
Among the haunts of men I build my cot,4 T( C9 i$ K; i# g! N8 S
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% w' r$ s: z- V3 q1 M; [How can it leave upon my mind no trace?
. T* A7 G# p6 R5 O8 X! {Secluded heart creats secluded place.
- S, x  q- O; p* Z8 eI pick fence-side chrysanthemums at will9 d5 k" {% I& t; ]
And leisurely I see the southern hill,
- w+ a+ `- p$ B( v0 a+ yWhere mountain air is fresh both day and night,% ~! r. B& j8 l  d. h. b) H/ b
And where I find home-going birds in flight.
9 I6 G% `( H- M  g. BWhat is the revelation at this view?
. z0 N. p7 Z1 @/ O# l6 h" tWords fail me e'en if I try to tell you.
8 b. n& s8 y7 q4 I挽歌诗(其一)
. @3 r+ Y8 g( ]' u有生必有死) n+ F+ @! @) Q# T! S
早终非命促
, t/ u2 a! n4 M* {; v昨暮同为人* w$ I) r4 w7 p
今旦在鬼录
9 w' _+ x1 p& ]2 l/ a3 d魂气散何之' p/ z0 K5 R( h5 h' O7 j
枯形见空木4 S4 D; I7 f% R
娇儿索父啼/ s0 T# a; X3 A) m
良友抚我哭& ~" x1 G$ S1 S5 V9 k, \
得失不复知& R: w3 q- j' }8 J! l( t
是非安能觉
; w0 F. _) M+ i0 w5 }7 e/ {8 N- E千秋万岁后# L: O! q+ g5 c" j0 B& |! P
谁知荣与辱
" p: `5 o& Y. b, U但恨在世时
# v% D: R/ ~/ \4 z6 A1 k' r) `饮酒不得足 4 X( L# t2 X8 ]! b1 R6 v% s) l
An Elegy For Myself
3 |& M: }7 }% @4 d) gWherever there is life, there must be death;
! P7 o/ T  A$ }. ^* U9 jSooner or later we'll breathe our last breath.
8 F, Y; ]( S$ B, oLast night we lived as men who fill their posts;8 f% N# R0 T' _8 |# i2 h
Today my name's enlisted among the ghosts.
7 a6 s7 W# E$ h1 w, s8 m" }1 nWhere is my soul that's fled far, far away?8 l) ~3 Q  i  F4 |
A shrivelled form in wooden box would stay.
; z6 H* A( F% M! iMy children seek after their father, crying;
) s1 ?& O5 L& NMy friends caress my dead body, sighing.
0 G% n4 I# D# f0 d; qFor gain or loss I no longer care,( z) @% Z  y* l5 L* J) h$ N/ k
And right or wrong is no more my affair.8 H' f& b. L& ]$ ]; z( t
Thousands of springs and autumns pass away,& F$ F/ p! q1 p; d8 J4 d
So will disgrace and glory of today.+ h" V" A. |& |6 u+ c3 H% `2 R( R* W
Perchance I may regret, whild living still,
7 N# v7 y& @3 }, w2 A/ a# bI have not drunken good wine to my fill.
: x9 r/ K7 p: v7 t$ B
; W$ J5 D9 v1 y" ?# A鲍照7 e8 ~# W& t6 h0 R- |6 B& t( [
梅花落/ S/ k- p1 @, Z! Y; n/ f
中庭杂树多
- F) J! g1 X. l. z0 Y$ z6 n! I偏为梅咨嗟
. I* H; l6 K/ H3 }1 g* z问君何独然) z/ P& ?3 o! m3 r
念其霜中能作花; z1 g" S1 z# u& k5 q) n8 N
露中能作实( B1 x* A# \' n: V2 ~: X
摇荡春风媚春日& Y" g9 [: P& |! @& c" d! u, o7 a+ n
念尔零落逐寒风8 ~# t9 a8 e' c% z
徒有霜华无霜质
& A7 m7 O2 o( Q& EThe Mume( x2 x! G2 C8 M$ Z! q- L/ k
In midcourt there are many trees,, y: P. _1 j- t! Z' [  |
To the mume my admiration goes.& H  V4 a/ H6 l' ^& j
Why this singular favour, please?
! z, O8 V9 R3 a' oIn defiance of frost it blows.( ^# I/ [' `* y9 F( u0 B7 d
It has borne fruit in spite of frost' o+ w0 h  g. N. l
And danced in wind to win the vernal morn,
1 ?& k3 [9 T- O' x; T/ g% r8 pWhile other blooms in icy blasts are lost
1 \8 [# c3 Z* S" p' ~6 ]Or from the branches they are torn.
9 X, W5 {/ O' h+ z- F0 p' H: W5 H& p: M  |  N) @
无名氏 1 }6 n/ N4 F! s$ k* M
敕勒歌: t4 h. y0 E% l: F/ v& a% E" \! f5 M
敕勒川
4 B1 B/ F" R0 I: C* }' |1 y9 V7 t阴山下
% m8 o2 y# y0 K6 X- V1 S天似穹庐
( j- w. b8 s) i+ H笼盖四野
+ s$ L6 t( @. L; ]/ \: [天苍苍  F$ y7 d% }* B2 z; t
野茫茫. B- |5 c0 P! O/ K: }& B4 y* P) t. }
风吹草低见牛羊# |$ K% ?( s. N6 U3 G$ Q) l
A Shepherd's Song
* b8 U8 I0 y" S* E1 y0 D, K) RBy the side of the rill,6 a  U) C! d+ C% {" ~
At the foot of the hill,4 G1 d) `3 _5 z  v5 M2 U
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
1 j+ H8 Y) H/ B4 [# o/ f' J# G! t! A. \The boundless grassland lies' V! l$ q- X8 u8 a! \- F" m
Beneath the boundless skies.9 z/ @" C# ?' `& T5 A
When the winds blow  g3 d1 a$ f* J
And grass bends low,
1 n; w8 [( ?; O- m+ L8 T, |7 ZMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
  D* c7 o) Y% r5 b* \无名氏 + i# f5 @9 c# a6 o
木兰诗
4 U( @  j9 U0 w) T唧唧复唧唧
: W% U* w( q: [* A: {. h木兰当户织+ b+ T( B" a2 R( X' X5 T& c
不闻机杼声+ R5 p% j4 U" T1 e. A( u
唯闻女叹息
' S. O1 t  N6 C- s问女何所思" k9 O3 @7 m, a5 o
问女何所忆
7 X  ^) i% q, j. ?# R5 Q( s女亦无所思
& d; C! a2 v, u% o& G* @7 x女亦无所忆/ H9 \3 c# _: f# \$ H
昨夜见军帖* B' K7 d$ X/ V
可汗大点兵
% Q2 t: k- c; {  d军书十二卷
) K8 o: V" I& G+ [, I卷卷有爷名4 O+ p' u. N3 _. D
阿爷无大儿& V% @' J! a8 E! v
木兰无长兄5 ~9 W3 M/ y' L: P
愿为市鞍马4 r3 Y/ e" r5 S  |# M
从此替爷征
+ s' ]1 [: ?" }7 b东市买骏马
& `  m( _7 {  h* e- `西市买鞍鞯; H2 U( _0 K, [
南市买辔头
0 ~6 H$ m7 R/ k2 L5 u1 c% \9 b9 Y北市买长鞭
* ~/ T8 M7 e" f, i9 r+ \) H旦辞爷娘去7 [7 ~. M" x- X& n
暮宿黄河边3 N" a, Q& W' c: T& h
不闻爷娘唤女声
: v0 ]0 }1 D- S, A3 L6 H但闻黄河流水鸣溅溅
, q& K! |3 O: T# X8 K( G旦辞黄河去2 F$ d; Q+ L5 Y, ]* j3 d2 }0 ]8 A1 Z
暮至黑山头
, g6 O1 d. {6 U$ u不闻爷娘唤女声
8 D- K' s' e2 [% H) _5 D, p; Z1 @但闻燕山胡骑鸣啾啾5 L: u( F6 M" w' }. h% h
万里赴戎机5 Q% b! d: g! n1 X/ G1 k( q
关山度若飞4 _$ {2 j' o3 f6 I& M" r" ?
朔气传金柝& [$ b, J0 |1 x7 k$ \& F, Z
寒光照铁衣
/ ?* Y! w4 M" [4 d% e6 U将军百战死
5 c/ l' H# e5 K- f& O" _壮士十年归1 K  O8 O* [: e$ o8 K
归来见天子, 天子坐明堂" U8 t$ h6 A3 z9 T6 K9 E
策勋十二转, 赏赐百千强
" K8 g* w9 Z6 O; e$ u可汗问所欲$ O; Z; H8 [/ f% {: U/ f+ p
木兰不用尚书郎,
- s- W0 [1 O) L& t! ]: p愿借明驼千里足, 4 H+ r2 Y5 v+ X0 L/ r1 n/ C
送儿还故乡( n- ]" E5 n# M3 }& p( d0 Y
爷娘闻女来
$ H6 x/ F) B! h' V2 ~出郭相扶将& M& Z4 d: D1 I- c/ P: M
阿姊闻妹来 当户理红妆
. {# e5 h) j0 a; N5 b4 G小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
$ O9 j) B$ E. {开我东阁门
4 J0 h. S5 x3 m( S4 u坐我东阁床% ?" q% N4 `( A6 x6 |
脱我战时袍& i8 \6 H/ `! p+ Y- a
着我旧时裳
5 }" S% G) ~2 c) J当窗理云鬓
* b/ ]/ B2 v( I( J3 c1 d% X: S) `对镜帖花黄
* l/ F$ V% |6 P4 `7 R出门看伙伴6 n! U+ V# \3 z) a4 Z' w
伙伴皆惊惶0 f. X. {3 C; F8 d& E7 ?7 {2 N6 a" k
同行十二年
4 Q. D: m: J" [- s/ E) K8 g# x不知木兰是女郎
$ a2 c& V( y8 W3 M6 p6 y/ W) L- _: c雄兔脚扑朔
9 M0 N6 @0 R6 m- `% h0 _雌兔眼迷离
- _  c& W2 L% f% c0 e, y0 @2 Q双兔傍地走& G  [7 `; n: l# B2 ?+ R
安能辨我是雌雄
' n& |9 H! j% a" bSong Of Mulan
8 ]" S) W1 `' U# PAlack, alas! alack, alas!
  F( A, X; p3 Y/ w; Y% `' x, r1 OShe weaves and sees the shuttle pass.
- d. ~  _; w6 P6 v. f, [You cannot hear the shuttle, why?( W( h2 c: r, O6 o5 ?1 V
Its whir is drowned in her deep sigh.
5 k. G8 e. h  A$ L) ]"Oh, what are you thinking about?( N1 c: d7 r* r% P( q$ t2 U
Will you tell us? Will you speak out?"5 I9 M1 ?, p& `# m
"I have no worry on my mind,1 g' R; W: O5 s
Nor have I grief of any kind.4 N! `6 F0 Z# y  `, e% o* x
I read the battle roll last night;) t4 P2 V/ _" I, r. H
Than Khan has ordered men to fight.
/ u- c% z, G( ?5 {% A1 bThe roll was written in twelves books;8 N. ]( Z1 O" j. D, I$ B$ L
My father's name was in twelve nooks.% o0 d+ @' q& w
My father has no grown-up son,
, U1 H- X, {/ U8 i! \  \4 w( JFor elder brother I have none.' [2 I6 {( F# E; P1 W: o
I'll get a horse of hardy race
. M/ `+ r7 F* A1 t: PAnd serve in my old father's place."
# S3 e+ R7 K* m. {, `) \* W6 yShe buys a steed at eastern fair,5 V6 ~( _2 A- `; h6 o
A whip and saddle here or there.2 \$ k2 x- b9 l$ P
She buys a bridle at the south# y4 B$ z% u0 k6 n. C/ |" v* f
And metal bit for horse's mouth.
. t3 f' x" U' L- T: v2 d4 RAt dawn she leaves her parents by the city wall;8 o( g+ T& a" q7 n2 ^# C  c
At dusk she reaches Yellow River shore.
! U- Y( f! I3 h. HAll night she listens for old folks' familiar call,
2 K6 h' |0 w8 R% ^But hears only the Yellow River's roar.6 B, V8 L, j' n, @
At dawn she leaves the Yellow River shore;
3 t0 d! K1 X4 g: P, W/ MTo Mountains Black she goes her way.
) l& Z! f! K% N5 P' i) r' eAt night she hears old folks' familiar voice no more,
8 v+ k; g6 g* V, }: n4 T# aBut only on north mountains Tatar horses neigh.
% ]1 }$ [/ s) m. Z% W! P* {/ GFor miles and miles the army march along
+ w) S( b9 b9 h% Y; x) eAnd cross the mountain barriers as in flight.
4 U! I) V6 J* ]4 }: m" A; gThe northern wind has chilled the watchman's gong,! D$ m# C$ t, H+ F
Their coat of mail glistens in wintry light.
+ }2 x* h3 H; G5 P7 ^4 fIn ten years they've lost many captains strong,5 }+ V/ a; g1 `5 D* p; k
But battle-hardened warriors come back in delight.) B) A+ }; l9 C. c2 e/ V
Back, they have their audience with the Khan in the hall," O: G" K9 l* m. u4 t0 u" r
Honours and gifts are lavished on warriors all.
/ O/ H# c& l& \, l& d  A0 E  E. FThe Khan asks her what she wants as a grace.
6 w8 `: I3 x/ q: F4 i"A camel fleet to carry me to my native place."
+ [+ C# e( v& N% l0 z' pHearing that she has come,; j! X/ R: Z0 d; z; t
Her parents hurry to meet her at city gate,& a: x1 v( R! ?4 }# c& [
Her sister rouges her face at home,  t# ]% {4 `4 q$ }
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
0 c1 t. m% R8 t( s) v; vShe opens the doors east and west6 S) u% T" L) o2 r- x
And sits on her bed for a rest.
9 }+ d: B- Z, U0 |She doffs her garb worn under fire
5 T3 d( c5 }% I$ d" F" ]And wears again female attire.+ O2 k: p0 p6 g& d; C
Before the window she arranges her hair* |8 j* Q& ^$ B* m7 l$ Y4 ]* m6 k
And in the mirror sees her image fair.
' i/ U5 x$ x$ L2 AThen she comes out to see her former mate,& f, ~# F: ^4 t+ R
Who stares at her in amazement great:
) f: i# Q$ l8 ~) v. p6 z"We have marched together for twelve years,
: N: p, R( M3 w# V2 x' ~We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
5 G9 }" t8 g1 [7 E! Z1 D"Both buck and doe have a little gait
1 i; O( ~; d) j6 W& L- P# fAnd both their eyelids palpitate.( c/ o  x" n& h
When side by side two rabbits go,
) J% s9 g$ E! z0 R5 _Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 15:20 , Processed in 0.203320 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表