 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
' O, y6 j5 a- X8 }, G! k8 o! C7 |4 C- |3 I2 z
垓下歌(项羽)
3 L2 S! p. |- @* q力拔山兮气盖世,
+ j, T5 c! j/ R3 y- G# u时不利兮骓不逝.
" w: L( _) Z; d2 r5 f# _. ? ?骓不逝兮可奈何,
3 u4 ]& ^9 q6 O& ?5 a' D虞兮虞兮奈若何!
/ H n( W" i' @8 f) I$ UThe Last Song9 Q* K& r; u1 }
I could pull down a mountain with my might,
4 K$ y( O4 O% B! F; _My fortune wanes and e'en my steed won't fight,$ i& U1 b# b6 a7 M4 H. E! v* Y
Whether my steed will fight, I do not care.
3 W+ N7 N$ `) E9 q/ F; L% [: |7 ?" P% aWhat can I do with you, my lady fair?
* ]4 V' K: l k9 o
! V7 Y' |$ d& B H; n3 v( p大风歌(刘邦): o0 w2 Q" u ^& E- {( B: \3 E
大风起兮云飞扬,
7 e4 v* q1 c" d/ O! h! r2 ?威加海内兮归故乡,7 D) |0 n$ [8 l0 {! n/ z% K$ |
安得猛士兮守四方!
! _3 u9 x$ c0 m7 S) E' z2 p! m5 C, p$ Q( V* z# W2 f. x, @( K9 Z
Song Of The Big Wind
( R6 S. n. H+ E6 z' b" B" wA big wind rises, clouds are driven away.
4 M( g$ l8 i; ~( T& qHome am I now the world is under my sway. + T% k/ a# E; Y7 F
Where are brave men to guard the four frontiers today!! `4 f4 J! m9 o
. r A. P) m( o* g j. m8 K古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 D& |# }$ t5 U) @! n" l2 W
之一
( X& c' ?# E6 s' M6 Y7 t行行重行行,
5 t- n0 r$ y' O, l- r与君生别离。
7 t0 w, b" D; C' {; [相去万余里,
+ Y( p6 L& E& Z9 L% T; S; c; i各在天一涯。
. R |5 \3 C2 X" y) j$ K; i) U道路阻且长,2 {) L2 M2 q# ?* k, b: ~
会面安可知。
' _# _& r1 O' a7 H$ X# a胡马依北风,0 n) C# n! l( b" T" {: a6 M0 v
越鸟巢南枝。
l5 F% k5 R/ \/ |) p0 J6 J% Q相去日已远,
+ _- w( ^' ?& Q: e/ R衣带日已缓。
/ q( v6 I! \& P! z2 W浮云蔽白日,
4 A) c4 L3 \$ m7 R游子不顾返。
" G" T1 P, i& v I) W6 y思君令人老,& n1 g' @# T1 ^' ?$ D7 J
岁月忽已晚。
7 b! s8 J/ C$ [8 `$ t- x7 ]" a# r弃捐勿复道,* y( _+ k4 v! Z7 ?- e
努力加餐饭。
1 Z# e% T' u9 r(I)
: H2 s s: X- n4 W" J$ V' m. ?You travel on and on
' M* {5 P( X# D! l6 cAnd leave me all alone.
4 i- m3 W$ B4 S* Q, BAway ten thousand li,
) [* p# m, a4 T: T6 c( ?At the end of the sea
8 h/ Y5 @, F6 _1 Q: E& lServered by hard, long way,
# V; T$ _) S# Y. b' aOh, can we meet someday?
_. Y, e8 R7 n% h8 ONorthern steeds love cold breeze,
5 X" k0 H! z; |/ M- g land southern birds warm trees.3 b# N% W! ~+ i) b9 H/ I
The farther you are away,6 l% X/ r$ _. q
The thinner I am each day.
G0 H8 a. c6 J5 q) L7 RThe cloud has veiled the sun;0 }# b3 l* s0 D0 g8 x
You won't come back, dear one.& s P* F' @! [, v5 ~
Missing you makes me old;
5 _! l" d/ D1 O e! l. FSoon comes the winter cold.
3 @" Q+ j! ? i1 M9 }7 `% ?Alas! Of me you're quit." C4 ]: o& `9 K( Q/ Z
I hope you will keep fit.
% l% o1 i+ p! C+ ^' _+ t; R , `( r' m5 o( {2 F/ ?
之二
* ~& y% B6 n+ E. e K! R: l青青河畔草,
; r" h/ |* u" K3 k) X c9 H q, y, t郁郁园中柳。" G- k3 S, z, C. m/ H1 }
盈盈楼上女,5 C/ i3 d2 J: i% r3 O
皎皎当窗牖。# ]" g& Y9 c+ a$ {$ H* t" I
娥娥红粉妆,
( F* O) P# M4 P- H) i纤纤出素手。
$ P/ Z2 ]% @& S6 i5 n% s昔为娼家女,
5 A' R; w. E* ] A/ Q今为荡子夫。
- h2 {! y2 N/ `: C% {荡子行不归,4 U3 B2 k1 E0 M* V
空床难独守。) z! O( d& f9 C @& i
(II)
# M# L1 m* q4 G( k6 e( \3 fGreen, green, the riverside grass,
5 V7 J8 V3 J% i8 HFair, fair, the embowered lass.3 {9 F: M Y' Z3 j: Y
White, white, from the windows she sees4 F* x0 u$ S- Z* {
Lush, lush, the garden's willow trees.
1 c: @: |$ P1 F1 D3 m( f$ w5 X+ qIn rosy, rosy, dress she stands;
5 B9 H6 Z9 F" oShe puts forth slender, slender hands.
, J: w/ q5 _+ u6 @: r: c! hA singing girl in early life,+ X4 V! l3 K' x
Now she is a deserted wift.
' S) }' E/ X% S8 r# |. xHer husband's gone far, far away.. a4 L/ `' k3 s \
How can she bear her lone, lone day!
9 f0 K# P2 ]7 U : u5 d q) X! C" V5 V
之六
2 L. Z5 W! W3 }3 @涉江采芙蓉,, G& l) }* {; T. r1 V
兰泽多芳草。
$ d- L, C9 `1 q6 Y采之欲遗谁,. p* _4 W0 ^7 [* j3 @
所思在远道。
# R0 ]' T$ }6 P1 y还顾望旧乡,# ^8 i. z* k; G7 k
长路漫浩浩。
# ^5 m) Z6 B+ @* X. a1 H同心而离居,) Y3 Z7 D; x5 ~) n
忧伤以终老。
) M* @& ^: z4 p2 {(VI)) h3 q& U( C$ Y( T0 c1 u: M# K
I gather lotus blooms across the stream,+ ] R) s3 X6 E* q2 C, j) K9 l5 Q
In orchid swamps the fragrant flowers teem.) M0 T3 N( p6 Y( F, U" u3 S+ u( f
To whom am I to send this sweet bouquet?
1 g5 {1 f. O+ {3 g% b' EThe one I love is living far away.
2 ~8 {* M; D0 D& \) j7 |& x; wTowards our old abode I turned my eyes8 ~1 A! V" O/ h! f( t+ _! r
To find a long, long way between us lies., M; E- R& }$ q0 B6 C( u
We have same heart but live still far apart;
0 ^0 j" ^) T: g X+ W7 X, S- NThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 h( f& X2 T9 {1 H+ I6 p
之十三
0 C! n7 w S8 j0 v+ M驱车上东门,4 [ M0 V; G1 w& I# v, @' b
遥望郭北墓。) ~" v) K1 T. g! m
白杨何萧萧,' b2 D! ^' n$ H. Q& C$ @
松柏夹广路。
2 N5 W! ?2 M* A) P' |/ F3 ]下有陈死人,) n0 J* E3 o' s
杳杳即长暮。# ?9 H/ f3 `- Q7 ~( X& \
潜寐黄泉下,4 ^# i* V! }: z6 k
千载永不寤。6 v5 u( M; t* J
浩浩阴阳移,' @" {; |5 |# U. ?2 h* B# T
年命如朝露。$ @* Z" v7 ^; ?6 ?
人生忽如寄,
' Q! d+ X6 ?) t" \" Y, `# t寿无金石固。6 d# g" N$ G7 m6 h% w
万岁更相送,% E4 e6 q n% h7 ^
贤圣莫能度。
( B1 v" R3 D/ X. O. T服食求神仙,
W3 w j7 s! }多为药所误。2 ~7 z) c8 c# \/ X! I. b
不如饮美酒,0 D/ T: C7 \1 [! ?& l3 t( F
被服纨与素。
5 g. F- R6 P4 {! O# U4 [(XIII); B" h: s) |+ m; ]7 _( E
I drive my chariot up to Eastern Gate9 n# p) M, W: H H0 P: \* |
And see the northern graveyard from afar.
# s" N3 h$ d5 w3 G, NIt's shaded by rustling aspens antiquate;; P: a0 l" G' M! U( Q; x
Flanked with pines and yews the pathways are.
7 i& ?: K( C5 I0 t, L L pBeneath lie those who died long, long ago,' I: F9 O, n$ ~
Buried in eternal darkness they remain." S4 a( y# y- [ d# O
They sleep beside the Yellow Spring below,
/ x8 X7 k* m, @3 m% M: p9 CFrom year to year they never wake again.
! N/ W9 m2 ?5 `/ U% @+ g2 o0 b9 MHow many days and nights have come and gone!
2 R; u Z; [+ n3 t+ t7 g) t, r* hLike morning dew our fleeting life will pass.
+ a6 Z! P( n5 |* h5 p, GMan is an ephemeral phenomenon,, e$ L$ L W! `5 T
While fore'er last metals, stone and brass.1 |% F7 I* f! S! A" D* a2 R, D
Do you want to enjoy longevity?& g g4 F0 L9 @( N" x
But in the end e'en saints and sages die.
( t4 n; V0 Z0 C- FIf you by food seek immortality,
! X' x# m& B4 Z( |& y9 LThere's no elixir on which you can rely.
6 k( b: E( U3 M' {% EIt's better to drink good wine while you may& N' d b/ d: y# D9 `5 N/ f9 L
And dress in silk and satin every day.
- v! y5 j% d4 [) ]! ^; }. N0 I2 D, ^
之十五
, k6 U3 `, Y9 V: d0 Q生年不满百,
. w7 f9 K6 q$ c, Y; e2 A常怀千岁忧。- `/ m, k( y: O6 u5 c
昼短苦夜长,: f0 p3 ?8 Q1 o4 K- A O8 n
何不秉烛游!
7 o0 c- n. Z4 L3 a为乐当及时,
- w1 S6 H9 b4 O0 r6 u1 I何能待来兹?$ j' V' u& P$ E. ?2 c3 \$ h+ o( ]
愚者爱惜费,. v4 }: \! y/ @9 t9 z% ~# V
但为後世嗤。& v6 d3 B+ ^- w) h
仙人王子乔,
: O: ?8 J- y- }难可与等期。
, x7 |) v7 j( a; Q* _2 k' J(XV)
" I. f* a: F1 V% |6 `. H3 RFew live to a hundred years,$ a! y' l( M6 x2 u
Their sorrow longer still appears." O- B4 |# F7 p) z( z
Whey day grows short and long grows night,
, r2 L5 k3 V7 VWhy not go out in candlelight?
9 }, s3 w8 r0 ^Enjoy the present time with laughter!0 u( P$ g1 m) B
Why worry about the hereafter?
9 N X! b' ]7 P: w0 K0 R# v+ Y! m8 RIf you won't spend the wealth you've got,
$ U n+ {9 }% ~% \0 ~3 l3 TPosterity will call you sot.
' Q4 o0 N( N( `% J" \% @0 nWe cannot hope to rise as high
! u! [5 a4 U5 [9 V3 h7 r: R7 kAs an immortal in the sky.4 V+ ]5 [0 K/ g- D2 i
) L/ S1 P$ x4 N
十五从军征
$ K$ ^% W D0 r" j+ Y3 ]! y十五从军征,
, l w6 w1 ^1 r; Q2 p7 P; ?八十始得归.6 S2 d* j/ c; u1 D# T' z, c9 }
道逢乡里人,) T+ `, j+ z( P$ O" Q
家中有阿谁.' H9 k$ |, i% X- i4 ]$ Q
遥看是君家,: J6 \8 j/ _- X# [ ~& D8 i
松柏冢垒垒.
+ o; o: H: S3 @1 c* I( h( O兔从狗窦入,+ \8 v1 t2 f! c
雉从梁上飞.
# ?) l S- D! w. [中庭生旅谷,0 l/ b/ L% D: f9 K! N& {
井上生旅葵.) d5 U- H2 p( P' I( L- p. ?8 {) B
舂谷持作饭,1 ^- R9 w& G0 ?( ?5 h
采葵持作羹.8 m9 b, o8 l" k# a1 z j
羹饭一时熟,
$ @$ @( p1 Q* M; u" T. y$ n不知贻阿谁.
9 e3 G. G" X1 a( S) f8 `出门东向看,
0 I% P1 Y5 ]( t; G, ?泪落沾我衣.6 M$ d/ H& y, N$ b
Homecoming After War6 X4 p' x7 q3 c( w* k x
At fifteen I left home to fight the foe
( x4 o- m- b2 g0 R* q, ~) pAnd could not go back till I was four-score.
' n/ `0 O3 {3 f4 `5 u! o; A bOn the way I meet a countryman I know;
2 M! d5 r$ m. K$ o# vI ask him who remains within my door. g4 z! k& n7 Y8 T. N- d3 s
"Seen from afar, your house is over there,3 P" K8 {, G+ ?0 V
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 b! [, W# u1 g2 t3 `5 CArrived, I see in dog hole run a hare
6 D4 W1 K6 i0 jAnd a pheasant fly from beam of roof.
, N- C, H4 J+ c' n& X, i5 P; e4 S1 hIn middle courtyard grows only wild grain
- p0 P3 U/ P1 u4 R1 c W2 mAnd by the well grows mallow I can eat.$ f1 G8 B) X- r4 @' z0 c8 U* i
I pluck the grain and boil it as food plain' ~/ s( }2 J/ }3 f- S
And put the mallow in the soup I heat.1 L3 {$ N/ i: _
When I have cooked the simple, homely fare,
+ E/ z! I0 h6 D. hWho will eat it with me? No one appears.
: m: D8 V% s7 }( j- |I go outdoors and eastwards fix my stare,9 k0 L' K6 {7 a9 J( o! I5 r3 ~
My furrowed face and clothes wet with tears.
) g# X9 a/ Z3 J& [/ \( N( L# y' {& i! d* M; i
上山采蘼芜2 ?) A2 t) o: {8 r; Q/ o. |
上山采蘼芜,
* V$ K4 O5 _' i/ y% w M: x- [下山逢故夫.8 Z# F9 y! o ?- S- l
长跪问故夫,+ ~+ x0 g( }" q8 q3 J
新人复如何.- Y5 U, m! I4 a1 }9 v
新人虽言好,
- A+ Y0 Y b! ^3 Q4 }. [未若故人姝.
7 U0 E& Z* k$ p; l颜色类相似,
2 V" x) [( g" r- r/ o6 n3 c% b手爪不相如.
: \0 z) ]0 l% X新人从门入,
- l, ]0 }1 M. t) D1 }' L+ X故人从阖去.
0 C9 H0 |/ g! Z) Q) f3 g4 K) {1 {新人工织缣,- T( s, C! n. A! |) E0 }7 R( B
故人工织素.
- @' K8 y8 h# H! h! C% E织缣日以匹,% s( N1 P) i# A/ w& v0 g
织素五丈余.; @% B S% q" u; L7 W! @. T; A
将缣来比素,& X9 _1 m6 m: x& x
新人不如故.
) p( N4 X! c, M7 \6 g. U; iThe Old Wife And The New
- t- R8 V3 S% `$ [She goes uphill where herbs appear;
/ [6 B; o3 W4 T& U+ nDownhill, she meets her former husband dear.# M- m3 T. R; \4 f! F* T* Y- z
She kneels and asks him, "How do you...
) x7 {0 e1 H& k1 l0 c! @How do you find your young wife new?"
! O/ S, {! c2 s6 s6 q0 s( z7 A# T2 V"Though my new wife is no less fair,
4 Y! T- g/ s8 b8 WMy old wife is beyond compare.
1 Z) Y0 ]' r& H3 T1 a8 e; AIn looks by your side she may stand,
; G1 V2 i% m) d6 r) ~) A& VBut she's less clever with her hand.
9 h2 i& V- J1 j0 eSince she came in through the front door,
/ D9 D/ y6 G0 C7 I5 @At home I can find you no more.
# L8 S! p, M- _# Q* s% K# _3 W3 K7 N' zShe's good at embroidering skein,. F- ] a5 w, X6 |# t
While you are good at sewing plain.% a$ E+ p4 Z# o' h( A
She weaves one foot of silk a day;
/ y. M$ J/ @. G2 s/ \! ^You weave five feet without delay.7 p2 A/ S, `/ x* m. l
Her work compared with yours, all told,
4 m3 U8 _" f4 b5 k s vThe new is not up to the old."
! T+ v/ h+ i/ L4 k' n% t
8 ^# {; U4 |0 @- D& F* z* H# x' N# x陌上桑
0 Y) F* Q) q3 b! q7 E! B( `/ d, Y: W日出动南隅,3 D2 W% Y2 d8 ]# a* o
照我秦氏楼.& ^" Y6 d: T( l, K/ M. y
秦氏有好女,
* r9 z9 W- v8 c) T) I1 s v; h' S# u自名为罗敷.
/ [2 s D& i- z6 t- m罗敷喜蚕桑,
: r9 C! R9 g' w/ d" M$ e. B; u- {采桑城南隅.
) x5 ~' W; } K" t" |青丝为笼系,
8 T* e o, X! m0 [" |* B桂枝为笼钩.4 g! {" ?5 i: ~* c
头上倭堕髻,
( Y& l5 t/ [ h/ h6 Y耳中明月珠./ ~ R" d6 |* Z1 v
湘绮为下裙,( ]9 S: q& p) {/ Z$ b
紫绮为上襦./ T- W4 h7 t( X1 ]0 J& s. a b
行者见罗敷,% H! E& a4 J- P/ `& j2 ~
下担捋髭须.
3 x9 O) q( t7 Q2 C, x少年见罗敷,* }/ y( X5 F" `. t1 H
脱帽著鞘头.
4 W4 a6 ^, \; x# w3 B耕者忘绮犁,
7 k: O/ b+ a% G. [锄者忘绮锄.
5 @8 d: _! h _来归相怒怒,0 ?, W$ B$ [; E8 E( h, h9 z. K
但坐观罗敷.) u) a2 q2 c+ [0 z. j
使君从南来,
# h4 @1 `- u/ C/ k五马立踟蹰.- t6 U' _2 U' {% U( b) F
使君遣吏往,
' R# C# }; W$ f% u问是谁家姝.
) h! y* q7 H0 m8 w% P, C& c S, X秦氏有好女,
: y$ T: q7 G# G w+ u* R自名为罗敷.
* F% b; B! @2 Y$ {# B" X5 D罗敷年几何.
9 O& [) p+ F, i' c8 u1 p二十尚不足,
$ g; O$ h" b# _$ g; m十五颇有余.
4 s+ F3 ?: b% ^使君谢罗敷,
1 v& l' H! v0 |8 [% X宁可共载不.
" r: e0 E7 o2 Y, L罗敷前置词,
- D* Z; h# e& [1 W6 h使君一何愚.
/ J: w5 |4 @& [& G) V3 o E使君自有妇,; S- C- o2 p- |+ o1 q
罗敷自有夫.+ ]* i, J$ l- G5 b& t
东方千余骑,: I$ \6 p+ H9 Y$ H$ V
夫婿居上头.
, v/ e9 w8 x* Y# v何用识夫婿,' A9 ]$ R Q% E I9 R; g
白马从骊驹.4 L" p. a7 l3 U9 q8 _
青丝系马尾,
G5 ^! W; [' t7 C }/ @; E黄金络马头.
* b/ w6 T5 T' `腰中鹿卢剑,
6 L& S1 Q* } I4 {: v G可值千万余.
# F- v( U; y0 s% r十五府小史,
* B2 A: K5 T* j二十朝大夫." [; j4 d6 I$ e S/ {: i0 _1 }3 R
二十侍中郎,- R L5 o* f3 i- b
四十专城居.4 [! R, i2 `6 Z( U
为人洁白皙,; I& b! p( }+ z! Y E$ B" L
鬑鬑颇有须.
% @, c2 W3 T' h盈盈公府步,
, D! u- x5 Q4 i! v$ f3 j冉冉府中趋.3 n% e3 c$ Y! t; r+ ~
坐中数千人,; Q- _* R* B$ G) M/ W
皆言夫婿殊.' L3 k1 b# |1 `9 Z. i
The Roadside Mulberry
& r* u- s* \2 A9 \9 rThe rising sun from southeast nooks
; e" n5 o2 ]* c5 i' t; {) ZShines on the house of Qin, who! p' Z' Y! c7 {4 S
Has a daughter of lovely looks;. I8 p2 t! h- Y+ t4 }2 i; D
She calls herself Luo-fu.
0 x. D. @3 u0 e! AShe picks mulberry leaves still new
% ~( k- t2 {! O4 \" X6 OTo feed silkworms in southern nook,
8 Y+ ]; S, R+ b# ~Her basket's bound with silk thread blue,
) C: L8 t/ y- h0 MOf laurel bough is made a hook.. y, o4 l/ C v' X$ [
Her hair is dressed in pretty braid,
) ^1 z Q% z. [6 \, h9 [3 J1 ^# `Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 f s% I/ }! k2 Z8 T3 ~Of yellow silk her apron's made,4 I5 Y- m0 s0 ?5 Z0 n; n) r
Her cloak of purple damask fine.
; k$ o7 x D/ U- R# }* TWhen she is seen by passers-by,
1 U5 h" U4 y' `. z0 l0 h6 J! NThe stroke their beards and there take root;
; j F4 F5 g& {* S: J8 R' wWhen she appears in young men's eye,
' m( d" l; ]( iThey doff their caps and make salute.
; P/ }/ y! P; v$ |9 eThe ploughman thinks not of his plough,% R) _" w9 ?! r4 z' m
The hoer leaves in field his hoe.
, t3 \ B. a4 `; N1 oBack, they find fault with their wives now,4 W+ Q5 h+ u$ G( @
For they have seen Luo-fu aglow.
4 ?3 u4 u4 g% K5 \8 \& U) G' SFrom the south comes the governor,4 |2 d4 b) [+ z, R- n3 Y$ p
Whose carriage and five stop and stay. P$ C \% l3 F) m
He sends men to inquire of her.
- V! C* b5 W- _. {) r" [: j"Who are you, pretty maid?" ask they.
9 B" i+ O2 |* [# {7 r"I call my humble self Luo-fu."
# }7 _6 n$ |2 g" I"Pretty Luo-fu, how old are you?"6 I) ]: T: q0 ~1 v t8 V
"My age is still less than a score,* w8 z9 z- L2 E$ @# V5 s2 F: u/ d
But much more than fifteen, much more."% K# k/ D$ O* v ~) [/ l
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
( c8 d$ j! O( _+ O& kWill you ride with our lord, will you?"# Q6 ]5 @( E! }
Luo-fu steps forth and makes reply:! R+ S; @0 H1 G1 r: u, W# ]0 D
"What nonsense you are talking! Why,% g! R* q9 |, `
Your Excellency has his wife;
( E0 b7 d+ K, G3 _, G' k* gI have my husband dear for life.
' p) s. j& Y- B/ RThere are more than a thousand steeds
7 d( I5 Q) N- B @3 C, W' xIn the east that my husband leads."
8 R% l+ @) Z3 D: s! K! T, N- f. W"But how can I your husband know?"
. g6 D- r5 [. H' x0 W% [: C"Ah, by his horse as white as snow,# w4 P, m8 S, ~
Whose tail is tied with a blue thread,$ @6 q& ~* c3 I& B- F
With golden halters round its head;. }( \% _1 E- P1 W, ~$ V( A
By the sword with its hilt of jade,- Z) v, a% F+ N
For which its weight in gold he paid.1 r$ q- w0 O, S* Z# f" i# ?: u* X
"At fifteen he was a junior clerk;
6 U* |- B0 B. f* @At twenty he did a courtier's work;
$ q' k, k- w5 b! Y1 q! Z+ GAt thirty he wore chamberlain's gown;
& w* N) r( l0 |0 AAt forty he was lord of a town.
. U u" w2 ?4 r& T"His face and skin are white and fair,' Q5 O& I/ p6 R+ t+ A; ^1 B
A rather long beard he does wear.7 m( D: ^: u. V$ N% z) M! f- a; @
In the court he walks to and fro,3 g$ m* Z% [% i
And goes to the palace with steps slow.
/ i- O8 C* H/ b; lAmong the thousands in the hall,& i. u! C+ J& X6 \& R: B1 H
He's deemed the most distinguished of all."
* n" @; E, I3 }! Q' s1 D7 j4 |
4 g: G ?4 @ M6 g6 n1 L落叶哀蝉曲
- H% a' p E$ u1 q% E(刘彻) - K' z: K$ f2 {% K4 N( J6 N9 [" X, Z
罗袂兮无声,
' z/ D1 p3 s) r* i- l玉墀兮尘生
) ~- B7 w2 h' X. N. x. g) T) N虚房冷而寂寞,0 k. o+ h+ a+ E# X& w- m: x% C; ]7 T4 _
落叶依于重扃7 i0 m3 G6 q) l; J7 r! U" X
望彼美之女兮安得,
7 w( j S) s, ?1 k感余心之未宁
& J% }: B2 ~- v x6 d, ]/ B, kThe Fair Lady Li( _3 O! b8 c1 Z. }. _7 n y+ F
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"0 E* ]& d. \3 c+ z7 _
No Rustle of her silken sleeves,* \7 d6 @8 c5 w! l3 I6 S9 V4 j
On marble steps dust lies," Y% `3 |) M/ E' ~% e2 `7 M4 C0 v+ }
Her empty room is cold with sighs.* @* x8 i3 |" X# S9 |
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
& _! e8 v3 F& IIn vain I'm longing for my lady fair,
6 X" }' ~0 N3 r; B- v' S9 UMy heart is aching, for she's gone for'er.
! W9 ]6 e7 N0 h1 E
* K+ @. o& C! W7 s$ L; W2 ^! j秋风辞
; F! B( e+ k ^( Q, G% d! z r; a秋风起兮白云飞,( W/ ?) @9 ^. F- [( m$ ]* g$ Z( M
草木黄落兮雁南归.
; R% i8 M' r# x: F& f# V! B, g兰有秀兮菊有芳,
$ W+ M5 Z7 b1 ] R& C. V怀佳人兮不能忘.
. @. r' x% n( X" P% G$ K6 _, P泛楼船兮济汾河,- Q; x- a, r+ g* l" h+ b3 [4 k
横中流兮扬素波.
% _& W, l9 y7 T+ V+ P箫鼓鸣兮发棹歌,1 |; C6 A: v/ g4 x2 w
欢乐极兮哀情多.' \' B8 [& C; k* J, Y
少壮几时兮奈老何4 T# X3 x8 w! A L
Song Of The Autumn Wind
( y9 l. h; Z. L+ ~3 N. F7 J4 _" b$ LThe Autumn wind rises and white clouds fly,) c: W1 C4 F! f4 I7 z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 a8 A% \' |1 J+ e; v; CThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.. j& Q. c* H7 I0 C* ^: B( S
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
# v& v; v1 i1 d0 ^8 ~I go aboard a bark to cross the river long;6 h- m5 ], y( x2 [0 \
It reaches midstream when I see the waves rise white.8 _- z: Z" \# t$ J1 q: L! g
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,9 z4 E+ M$ v m4 U+ A" [
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 k7 q: N1 y# }' }( u! L% AHow long will youth endure when old age is in sight!. B3 k- Q3 ~8 q0 j4 I
2 ]9 [% O b& p秋扇怨(班婕妤)9 h0 F3 P7 x0 ?! W& S# h1 [& ~
新裂齐纨素,
{9 Z0 ~+ U( B9 ~2 e鲜洁如霜雪.
% R" @" G# T( g0 w, |3 g裁为合欢扇,; E( g$ Z2 `% k! N7 S
团团似明月.
2 s: e1 C% y/ Y4 n& ? K% H出入君怀袖,( w1 Y, c2 \7 H' G& h- `
动摇微风发.1 K2 J( M+ S$ l
常恐秋节至,
9 S* D! W8 E- L; V d6 X. o9 j凉飙夺炎热.3 x# f1 E) H( t. O
弃捐箧笥中,/ Q/ m6 R$ C' F; N
恩情中道绝.
B6 E+ ?/ e- @9 K7 @- c) gLament Of The Autumn Fan
( Q% C7 R8 _3 f% F* |) zFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ @+ i& s% {) s9 x& B3 KAs clear as frost, as winter snow as bright.* ?6 c" Q+ c V- K: P
Fashioned into a fan, token of love,
: U8 Y4 n# T; G1 D$ s! sYou are as round as brilliant moon above.
8 G6 u* k$ X& Z7 j* {In my lord's sleeve when in or out he goes,4 w( m2 ]4 v) p- K0 [
You wave and shake and a light wind blows.
1 u) H4 M1 U b3 WI fear when comes the autumn day,
% m: q7 x2 h" ~0 _2 OAnd chilling wind drives summer heat away,2 s+ E: \& F+ z% G* U
You'll be discarded to a lonely place,/ |: D5 p$ M! W; h/ O* E: T8 h
And with my lord fall into disgrace.
8 }' U' n4 m' l7 C7 s9 Z* e, j
6 ~! u6 f3 S3 p/ A/ r% v别妻(苏武): @% q0 n* ]) {! o1 j* k8 G0 t& C* h
结发为夫妻,0 L! X2 h7 n, }% L
恩爱两不疑.5 N1 g' E& @3 b/ e
欢娱在今夕,. u }/ L- v3 X* s( l7 N
燕婉及良时.
6 ~1 U: q1 B9 L) M' ~征夫怀往路," A. q! E T' q
起视夜何其.( S( F2 {+ s* B3 ]# k) x, B9 D
参辰皆已没,- [% d( i) e$ X* x+ q
去去从此辞.
. ]7 E4 T1 y5 X1 n+ S' O$ n行役在战场,
5 A8 m) o7 c0 k" R/ f7 }0 W相见未有期.
; F R0 ?9 s a; X4 _# M握手一长叹,9 {( k: h3 t- l# r3 C) y2 Q
泪为生别滋.5 |7 w) y$ f! o* I# g* @" s4 \
努力爱春华,+ k* k; E. k7 [' o
莫忘欢乐时.
1 ?; [) X" p/ [( n! H生当复来归,
6 Z- [) Y; P4 P( d$ T2 {死当长相思.7 i; x/ E$ L( h' \7 _
To My Wife
; D" x# d7 t( |" S' w7 A! {# I. BIn wedlock we are man and wife,
$ H9 @4 O+ Y% p8 {8 E. FOur love is never borken by doubt.
8 p) ?+ x) p0 k3 d4 H1 W3 C* R, Y4 NLet us enjoy once more such life,
2 ?! ?7 y, z; X! v) K/ iBecause tomorrow I'll set out.
Z' }0 c7 z- k+ x6 o; r! GThinking of the long way I'll go,! s- r. y! W/ f. l3 c
I rise and see how old is night.
6 b9 k; V2 g2 Z% F9 ~Dim in the sky all the stars grow;
4 B4 u& \0 g2 @I'll part from you before daylight.: ^) d) T& A* J0 d+ p! j
Away to battlefield I'll hie,
5 r* B3 U7 k/ t+ h1 BI know not when we'll meet again.
3 z* b$ `/ p4 T- O8 n) wHolding your hand, I give a sigh;
' E0 W1 }' V# u! U5 c qLetting it go, my teardrops rain.% z$ E' B6 C' b1 _ X
Try to love spring's delightful view; r% w! m7 P1 f. y2 {( a0 M0 k
Do not forget our happy days!
. e! x; q) G3 ?Safe and sound, I'll come back to you;
T; x- @" Q# Q) yE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 q3 c7 j& S: L' |6 r7 A$ m' \9 A# G# |' W2 a
观沧海(曹操) 9 m3 |7 s; Z$ ^" Y* y
东临碣石,' M; `& P' y% n1 R! N8 Z# t1 l
以观沧海。
& r1 I" b; j8 }水何澹澹,
" t2 G$ R* ~2 O2 @3 J8 d山岛竦峙。
- a6 w& p- F0 A M9 [0 s树木丛生," \2 U3 T; a3 {0 E
百草丰茂。
/ j, S! p( Y) j& x' A: G秋风萧瑟,: w, m* @, {7 F. }6 Q
洪波涌起。0 e u9 r* s& \# j( u) C; z% r
日月之行,
! L( `. b& u& I6 k若出其中; R# G' c$ o, d* J& ?3 V
星汉灿烂,! y. n. C; f) V# x' `, p6 }3 |
若出其里。! M$ K& S x7 a* `) b+ d/ n7 L
幸甚至哉!
1 B0 ? L( {0 F" G歌以咏志。
3 L- H1 Q1 n t% s; p4 ?The Sea7 j1 y& r0 q/ U. z) Y9 i( m0 m
I come to view the boundless ocean8 f8 {& \9 j% L. _+ K6 F) N
From Stony Hill on eastern shore. H5 }- [) ]8 a# e( J3 e2 g) T
Its water rolls in rhythmic motion,
* E1 h! ]0 V7 |: G5 _9 {. n- ]And islands stand amid its roar., A9 j. N$ Y! n6 P7 J- }5 Y, _6 l
Tree on tree grows from peak to peak;
: f0 b3 L# x1 E# t1 |* s! u" b8 U1 LGrass on grass looks lush far and nigh.8 X% F) ]: S- Z' p1 V' ]5 o
The autumn wind blows drear and bleak;0 r5 O& } s9 s; _# r' Y$ v
The monstrous billows surge up high.
2 i2 Q \7 b! x! s+ }The sun by day, the moon by night% | E! Q, g2 m1 W8 Z
Appear to rise up from the deep.. x) h! O1 o8 `1 S
The Milky Way with stars so bright
) f* L- x" o+ ISinks down into the sea in sleep.
1 V" J4 ?0 s* x: fHow happy I feel at this sight!' M; F& c- K, ~
I croon this poem in delight.
& i, V! }/ `/ x3 O. X" }% n5 B! ~( ]: D" ^
龟虽寿1 l) T7 S5 `8 \! D
神龟虽寿," o6 j2 V& b4 Z2 u: k6 ]
猷有竟时。
- n% n2 H, X% K* N腾蛇乘雾,
2 a, c4 H- K8 C7 L8 b终为土灰。
' W' J9 }* a* {! ^+ }& @老骥伏枥,- G! M% f# |& k* G: O6 ~6 \& q, ~
志在千里;
& T/ y v, x& {# b' m烈士暮年,5 B- t, T2 G) |# o7 U
壮心不已。 j9 v9 c7 h3 O# W
盈缩之期,5 \9 E5 W5 q7 O4 `7 v
不但在天;
2 k+ N7 h" b) {2 a养怡之福,6 ]7 s& o: W: J L0 P
可得永年。
; U H7 x& K+ g+ E( l* z+ ~幸甚至哉!, q" Z( n, J) U: s- E
歌以咏志。4 C6 U) E% l6 y! I3 ]0 O4 r
The Indomitable Soul. C1 ^! J A% F- h
Although long lives the tortoise wise,
, P9 z& T2 p8 |, _7 N/ c% z/ {$ g; HIn the end he cannot but die.
; ^, J0 [# v# q$ PThe dragon in the mist may rise,. U$ f# ~+ m; `( I b6 }8 y4 _3 U
But in the dust he too shall lie.
) |, Y. b7 \5 r1 i* OAlthough the stabled steed is old,9 q% r0 K3 S: N1 j0 v ~
He dreams to run a thousand li.6 E, Q' U8 [& f
In life's December heroes bold) \+ h, X5 g9 K2 @
Indomitable still will be.. N9 t' y5 A4 B& j4 e$ d, n' S
It is not up to Heaven alone
q6 u9 P* d9 L) E6 LTo lengthen or shorten our days.0 U9 P% z* x0 G5 `: p/ k
Let's cultivate our minds and live on/ y3 A8 o/ s1 f% r' D
Through long years, if we know the ways.
. c: [' d3 P- P3 sHow happy I feel at this thought!& ^9 I3 q9 l# j: H9 t, w* K2 o
I croon this poem as I ought.
; f# H# |- t4 k$ [' D! O( t! H, b+ V7 @# H5 d% Y2 w5 _: t
短歌行(曹丕). Q3 [: \! d: C& h
仰瞻帷幕,( D/ U( U1 p0 i: \
俯察几筵.
! P, t6 Q5 _7 z其物为故,9 e# e/ e0 r9 B8 P T+ ^! M: h
其人不存.
* B5 _8 F& t9 I神灵倏忽,7 G" r) {+ W4 G, u) [1 v
弃我遐迁.
3 @/ Z7 w& x3 U3 I2 f靡瞻靡恃,' n4 `- o5 m. {8 z5 d; f" x6 c
泣涕涟涟.
: }; ?; _, T/ Q. f q呦呦游鹿,# | d" C# t( f: a3 m' c
衔草鸣麂.
5 [6 j! E# u) T) k* q翩翩飞鸟,+ Q4 F" D {6 C2 b# Y$ i
挟子巢栖.
) y7 ^/ S1 Z. a7 o# Y$ r, d+ \我独孤焚,! C4 K1 b! M5 H5 T9 ]
怀此百离.
3 a/ F3 O, M3 {犹心孔疚,- K4 H! ]: x( K8 o0 X$ t5 G9 T
莫我能知.1 E2 p) v- V" B0 A# y2 R
人变有言,忧令人老.
4 [( h. V, Z: ]& M& n9 v" S嗟我白发,生一何早.
- R. u$ [5 n: w( z4 X1 ^% S长吟永叹,怀我对考.
; i5 k- C& T7 a曰仁考寿,胡不是保. F0 g) Y+ y# O( m, M5 i
On The Death Of My Father
. C1 X4 W4 ~6 a8 n8 iRaising my eyes, I see his screen;
& m# |( t" ]& |- h- S7 Y4 a+ \$ kBending my head, his table clean." h" j5 K4 _& v
These things are there just as before,
8 c- Q, O2 Q* o4 z YThe man who owned them is no more.
' W: ]# u* L, K3 U* ?' P1 bSuddenly his spirit has flown
. t$ M, ]) C w# y1 ~+ e$ O) @And left me fatherless, alone.
3 R+ W: o8 e$ {4 Q: n: CWho'd look to me? On whom rely?6 _% J. W5 ]% m5 N/ V
Tear upon tear streams from my eyes.
5 U1 k" k) c3 O |/ VThe deer are bleating here and there,, o- ~2 v) E% {" G) e4 s$ W' a
They feed the young ones in their care.2 g9 z* V4 u0 c& {
The birds are flying east and west,& V a6 E% R& N G; K3 i
Feeding the nestlings in the nest.% q# G, j0 x# d: s* b- [
Alone I'm desolate the drear,5 C/ r- S* H& z- D% d/ T; `( W
Servered from the father I revere.
) [6 q. n3 ^- q% ^Deep in my heart grief overflows,
" B/ `- }( H# d4 [# ~+ k1 o. c7 W R# NBut no one knows, no one knows.
& T! F5 G0 L% i8 A'Tis said that sorrow makes us old
: r1 b+ j2 e* B& sAnd early grow white hair. Behold!
' O" k$ s* C# x6 M' z5 r X. lFor the deceased I wail and sigh;
/ X) C, r2 O, y8 A V8 xIf the good live long, why should he die!
# L( \8 X1 C7 T# o5 S$ M+ _
4 ?. G' q# W9 z6 I. a) r. O7 W七步诗(曹植); T5 Z9 M+ n* O" I$ S4 E1 H/ N
煮豆燃豆箕,
3 `6 @) k$ O8 {5 o3 ]8 I# W% O豆在釜中泣.
3 P$ o. \* B) \( }- h, ~3 n本是同根生,: |* ]( e! w3 S6 v; k
相煎何太急.
^" V; P% K9 `8 ^; UWritten While Taking Seven Paces
2 k# S( L: g; [Pods burned to cook peas,
2 X& B# F2 | U8 N5 J( \" T; t! ~- WPeas weep in the pot:- D) W6 q# D3 \9 ^1 H
"Grown from the same trees,
2 l- e" ^5 D7 `3 wWhy boil us so hot?"
; ~# b; m! o4 c! F( `
7 b, q' O2 f( w; I七哀
7 Y. C3 x1 e d% @/ u/ r( C" }明月照高楼,
. D; L- H1 q9 N6 p( D流光正徘徊.
: Y6 K! N5 h. S8 W上有愁思妇,
8 ]: H5 n$ ?$ Q3 u* ]悲叹有余哀.
: i. f2 b# |- }. z2 u3 C5 x借问叹者谁, R% F v( U. W( E1 u% F1 B
云是宕子妻.' g& g+ v6 \9 N
君行逾十年,
/ q% i7 _3 o. v+ D4 A2 c孤妾常独栖.
8 \7 o. ^! A0 g君若清路尘,
& E5 z6 K! i W. |妾若浊水泥.( k- l: ]; x8 {+ n* C& x0 ]! t
浮沉各异势,7 O& S% Z2 d, o1 Z' ~) Q3 n
会合何时谐.
, E2 b( E+ x9 y( c: `愿为西南风,
( F( q7 ?; T0 _: a长逝入君怀.' j! [' ?+ G& b O2 n- i7 x; x
君怀良不开,
8 s8 v" K* S* A; y; R+ X贱妾当何依.9 f: A4 C. m& S" y, ?7 ^
Lament5 l+ w/ \9 }' r6 B0 L8 G% w2 ]
Softly on the tower streams of light play;
& f, [( P1 S, G/ Z8 XIt seems the moon is loath to move away.
7 M" z* U9 B. l& s+ `# d* b1 L0 OFor here is beauty wilting, tender sighs,
# c( g( V1 h& o- p6 v# ?Telling of a tender heart in pain, which cries.- {8 `$ I4 p- E) P
May we ask who is there so full of ruth?/ @ z2 E# |5 d, j
A wife in name, a widow, ah, in truth!
7 }, [8 P* W8 L5 z"You are far, far away for o'er ten years;. k" I: h8 u/ \: `, ?" W* @
I am alone, alone and oft in tears.
! Q4 |6 K& F+ [% ?"You're like the dust drawn upward on the way;
0 y+ g V5 [. Z+ S* tLike mud in dirty water still I stay.$ n, F/ r8 c1 x6 ^
One sinking, the other swimming we remain.8 y J2 l3 Q9 W4 x5 y& \
If ever, when are we to meet again?6 d3 @* D/ l8 h5 E1 U
"Would that I were the wind from the southwest,# L* D4 j1 K; b+ ]) F E! @
That I could rush across the land to your breast!
2 I" a6 ?+ R4 \- H3 {& QFrom your embrace, if you should shut me out,9 m0 p) g3 S3 E' l9 F
Where should I go? Where should I roam about?"
9 d5 X$ A6 j/ w# c& ~. @- M0 `) C/ {6 k8 n$ R9 d
虞世南
6 y/ u- k( r8 N9 Z- Z3 K蝉1 |0 S7 u, P6 B3 e7 s' P6 ~' }9 y
垂 饮清露% y9 B, |$ X2 }& }5 t1 J: Q2 L
流响出疏桐: u! X/ U7 V- A% S. Q
居高声自远" e3 d' W/ Y0 P* M
非是藉秋风
* l: W/ G& T5 N4 Z0 O. ~ The Cicada6 g& J. D* G2 [( d; A1 t" s
Drunk with fresh dew, your trill will flow
: R' w7 v# T4 ^6 ^5 x$ U& {From 'mid the sparse parasol trees.3 f! I3 L+ k: g3 E
Rising high, far your voice will go,
8 d& \7 ~# z8 R- INot on the wings of autumn breeze.
; Y+ E' `' u5 |2 K3 j4 W0 f6 L) a1 ?$ @# e3 ~6 P
咏萤: D- I$ r. X' B; P/ _" i% W2 c& C
的 流光少
' O, Q3 ~2 Q! l6 I: M/ q* ]飘摇弱翅轻
& D, D7 I6 M ]8 d恐畏无人识6 p. H" H6 \/ H* }- `$ n m
独自暗中明4 r/ q, M; N! b4 l1 h, I
The Firefly4 a( _' C% k; y& @- j: C; \
You shed a flickering light;& X& L" n" u) p1 |6 S; Z9 Z8 ~
Your wings are weak in flight.: \6 l' y% I/ ^: b
Afraid to be unknown,
" @9 i( r) V. r" S5 dAt night you gleam alone.
: G! h/ }" x; d7 I" T6 n孔绍安 9 F& ~+ U0 d! I; J4 h! {! m
落叶
9 s& {5 }, l; K0 Z Z& d7 w1 N4 o早秋惊落叶
; s- [* r/ V0 u) w5 `/ D+ `$ p7 W飘零似客心' `( I! r0 y2 s9 ~8 K
翻飞未肯下; j+ S/ Y5 E/ ~8 W x8 ]
犹言惜故林
( E+ |% `1 w+ b+ U* O, P- A Falling Leaves' X$ ~( W* S; h6 C D" G: k0 j
In early autumn I'm sad to see falling leaves;& P2 i% n* t2 D& [8 [; S# I( I
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% c8 b) e! a' q' t6 S; H4 Z7 GThey twist and twirl as if struggling against the breeze;) K9 C; `6 k8 i$ \
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees." P0 \1 H8 r6 U# o
% W5 a' j- ]; q3 ^王绩 * Y; j8 W+ L/ r6 i l
过酒家1 Z) O! a Z7 D2 h* {
此日长昏饮
+ q3 A/ e' t. u! ^. ?( c+ q非关养性灵: P$ ~4 d. @% H! I! @8 K+ }" }
眼看人尽醉; f6 U) l5 `9 P
何忍独为醒, q# d7 F7 \+ k' g. T1 X
The Wineshop$ @( z9 X- H4 h: m7 p. D
Drinking wine all day long,
) a0 z) P/ h2 l- P1 {. x: g- fI won't keep my mind sane.' z' V! v8 |) ?# _3 {: m
Seeing the drunken throng,
& n7 y4 n- _: P$ f) L" UShould I sober remain?
7 h7 ^' V3 U( x# @# b
8 }) A/ y* b# J3 ]野望3 e( V) R# Y/ ~6 L% B( R& o6 X
东皋薄暮望
- J) I2 ]0 G$ m6 x4 L徙倚欲何依
/ h/ t8 V2 j- y5 K树树皆秋色
) W/ j: N! B- e4 Z9 `9 r+ x/ O! V7 C( J山山唯落晖; i: b3 A. H4 b" b
牧人驱犊返
4 X) F4 c! I7 ^: n9 f( g猎马带禽归
( O9 Y# b) M9 _, f5 K5 g相顾无相识
' |1 A$ o6 V8 ^3 c8 S长歌怀采薇/ o0 \2 U3 R9 ]5 a8 j
A field View
, q' O# U" I U7 }* J! [4 rAt dusk with eastern shore in view, D9 Z9 R* I, @4 B
I loiter, but where can I go?
8 P w' |$ r; I& u9 m& a* FTree on tree tinted with autumn hue;& V; c% B/ x1 O2 A, c
Hill on hill steeped in sunset glow.
8 A: u5 y/ n/ m. R jThe shepherd drives the herd homebound;; o1 a5 a5 l* \- F
The hunter's steed comes back with game.
5 g) d4 r; {! W* ?% l# K0 OThere's no acquaintance all around;; X( T, `7 @# [ @, G
I sing of hermits and feel shame.
P, H2 o/ c9 ? x# [- ~1 Y
0 V/ c i7 }, x0 x: u& G寒山 ) W& C8 v$ Y) K) w) Z2 r) x! T
杳杳寒山道
0 _% R" M4 {7 M/ b, s, I杳杳寒山道
& ]; E7 P# ?$ W" T) B v6 y落落冷涧滨
0 v* X# l/ w0 [; {# W1 O啾啾常有鸟; t J( w# w: A. V! [8 i/ {
寂寂更无人7 i# [9 Q- d" X9 G/ v u! y5 L* l
淅淅风吹面: [ k- c# r& A3 Y0 P
纷纷雪积身! `: @! C. k. s: I" y/ S: s
朝朝不见日
2 R+ b- E2 ?, X% W/ P+ b岁岁不知春) x& R& c! _( C
Long, Long The Pathway To Cold Hill' x6 o* w& S6 v3 T$ t4 d
Long, long the pathway to Cold Hill;4 A9 l- |* J9 ?) m
Drear, drear the waterside so chill.8 m* p- x# x! r2 M& E, e R* I
Chirp, chirp, I often hear the bird;
- y5 T5 R% D( q! ?+ O ~. _Mute, mute, nobody says a word. j' [) ~& a% `- \$ q
Gust by gust winds caress my face;
9 j% ?: M) T) ?- dFlake on flake snow covers all trace.
, j4 k+ [- E, S/ eFrom day to day the sun won't shine;
. ?: h. S0 W$ G A; M7 |From year to year no spring is mine.
; M) H! z/ _8 H) W* u+ Q' v1 E( n( c Z5 x
王勃 7 ~8 B7 \8 m3 @/ B9 q1 p
滕王阁诗! j+ _+ U6 ]2 v) |( n# g# {2 n$ f0 V
滕王高阁临江渚
+ Q6 j3 K+ S# S* @佩玉鸣鸾罢歌舞
9 c% P+ U3 O8 X+ O% `$ k9 Q画栋朝飞南浦云
}0 F% F1 v% h- Q朱帘暮卷西山雨
( G& f8 g; J% X闲云潭影日悠悠
3 v$ J/ g' D9 _- M) I1 t2 A( r1 Z物换星移几度秋
8 X# s4 D3 J8 `9 Q3 W7 N3 N& S3 |阁中帝子今何在4 \* i- v. P. B" f2 D9 v
槛外长江空自流! Z- I6 ^3 H: m' y& C
Prince Teng's Pavilion
$ p2 k5 i4 d: _, g0 DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 W4 O& t4 y# F$ ?- z
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. N$ v& f. g7 `' m* }: MAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;2 q/ q$ v$ U, U$ P4 R$ n K
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
B5 ^% G% m- V3 ~. yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
9 L9 F2 U8 \, R; g, cThe world and seasons change beneath the changing sky.
& \$ m" t- c/ F9 E1 OWhere is the prince who in this pavilion did stay?
T. a! ?4 N( Z7 b1 ^Beyond the balustrade the silent river rolls by.
0 W( [2 |3 U" g8 U沈辁期 4 l+ B m6 g1 `1 W8 B7 `
杂诗, \2 D5 v3 ]8 D
闻道黄龙戍1 R% F# T( }$ ~; E3 e# \9 V
频年不解兵2 M0 e! o+ s r
可怜闺里月
9 Q, t# W* Y* u6 R, Q+ D4 n3 G# M长在汉家营
( k. S3 L1 l$ w6 U少妇今春意+ Y/ [- ~2 P: X' d$ D
良人昨夜情
% v7 C" h6 q6 ]. q- I谁能将旗鼓" b( S6 _! N3 v6 b9 Y. b
一为取龙城4 B3 o4 S- x9 G9 z- N
The Garrison At Yellow Dragon Town S2 w" Y& _$ T8 r3 T1 x7 b; N
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 {4 ?6 N4 a ]
Have never been relieved year after year. ?9 t: X8 N* I; b, x
At home their wives are watching the moon, when% X5 o+ y- L, x% a$ v
They're staying in the camp on the frontier. m2 q& c- D8 D* I& E$ t
Their wives are longing for them when spring comes! b# u# O( _6 m2 D0 E& {5 M
And can't forget their love on parting night.* S9 t% G0 l0 h8 D, t V! R
Oh, who will lead our troops with flags and drums( L0 l Q8 [ ^0 u- g7 Z
To put the foe at Dragon Town to flight!
( E7 \! v) M8 L( @- a. t$ r% V5 c0 d
贺知章 * f% X! s8 r H$ e# A- \
咏柳
2 T. A" o, }, W/ F) h" r$ y碧玉妆成一树高
: [5 e9 X- _" b) p6 n2 R万条垂下绿丝绦
( B/ k7 h; Y0 Z$ i$ |不知细叶谁裁出7 l8 H! |! |; \# Z" q
二月春风似剪刀
2 U9 R3 u; G, ?; tThe Willow
% P$ K% X% t1 R, E) K& T$ o8 y- ?The slender tree is dressed in emerald all about,% s8 V$ z2 R: f$ I! A
A thousand branches droop like fringes made of jade.
1 }( ~" C P9 P5 E1 m) dBut do you know by whom these slim leaves are cut out? R5 V! Q/ }1 d$ D1 n' V
The wind of early spring is sharp as scissor blade.2 ]0 u! E9 ^6 k9 o! S9 Q* g
7 V4 A# e/ P2 c: i9 x回乡偶书
v) b) s2 F) x7 R8 p, A少小离家老大回; ~/ I# [, ?( _# r
乡音无改鬓毛衰6 }+ m* \8 r7 y; v# u8 r) T
儿童相见不相识
1 p- h8 S- c8 Z/ y. c笑问客从何处来* |$ D6 V8 d3 n/ T# G% F& c- p
Homecoming
d3 X$ b( x! W" x+ d' L7 pOld, I return to the homeland I left while young,/ h/ {/ T) P, a4 s4 S" e
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) \* Q" R2 d. E3 nMy children, whom I meet, do not know who am I.! v. Y) m; L& m+ \' g! A
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.1 H A; `2 ^1 Q- F
7 u% t% U/ n( u3 `
陈子昂
/ ^8 P* M9 e- y3 n7 v! U* j7 F登幽州台歌4 R2 o2 l4 j. C/ q2 w" x
前不见古人
& A2 |! L3 x& R后不见来者
# K. t# u, u6 [" p" C, i, O念天地之悠悠
7 d ~" v( I( c独怆然而涕下4 g' V# D9 N( {6 `+ T
On Climbing The Tower At Youzhou
/ t# u; i% s& f! C' V0 d! b& |Where are the great men of the past?6 d5 z4 u5 J; z# L6 U* t& R0 }
Where are those of future years? L; @8 ]1 \6 Y3 z) K' t( z
The sky and earth forever last;6 E" C9 u) K. T) N
Here and now I alone shed tears.
; k8 ?$ y4 r6 o; }) Z( Y% r: s" m) o4 l7 m
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|