 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文2 D. D: i/ _3 D7 D3 h, W9 L
5 r9 `7 b9 s5 W/ T- r2 M7 d; a
垓下歌(项羽)% L5 m! n% y8 f _- G
力拔山兮气盖世,8 ?# N. u7 l+ {3 d9 G% l3 N
时不利兮骓不逝.
' k& N% O0 k8 f: F骓不逝兮可奈何,; f8 I3 |! A" ]- `7 Z
虞兮虞兮奈若何!
5 R* A8 ~' X4 l; l! s' q# | PThe Last Song
& ?3 `1 i2 c/ |. c0 I g! DI could pull down a mountain with my might,
! ]5 V+ `* W! PMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,. Y- \9 E- Q o" |& \) W2 b# h8 W
Whether my steed will fight, I do not care.9 v: r. q* B9 O- u* ~4 C
What can I do with you, my lady fair?
& ~' @8 ]* t# X6 K y4 }; O7 `$ Y2 J( y2 B" z4 N
大风歌(刘邦)( V$ ]- B: @: s+ j3 l1 P. c
大风起兮云飞扬,% p0 z+ ?. Q/ m% O; r& [
威加海内兮归故乡,8 F Y- C% H4 Z8 E$ `) O2 ^
安得猛士兮守四方!) S9 N* m; Z! }% k
: Y; X4 Z. L" k7 E5 m6 E* PSong Of The Big Wind% c6 R d" F; [& D5 c/ v3 n) w+ ]
A big wind rises, clouds are driven away.
" T& |( n8 u4 MHome am I now the world is under my sway. / ]0 |4 x) P0 d: `- x. V( D
Where are brave men to guard the four frontiers today!
3 u% J* d* ]5 x5 Y" T* H4 R! x
$ `: A6 M7 r$ f4 a古诗十九首(Nineteen Old Poems)
5 u( b4 C/ X2 `. i0 p5 [1 f之一
2 M7 |, P+ |# }2 E" ^行行重行行,
% h: d Z1 T } F+ [# ^1 ~* J与君生别离。9 H# w' c8 \: `- N
相去万余里,5 T7 G2 h0 _ a/ I1 j. U
各在天一涯。
0 [% w& l" Z$ g3 G道路阻且长,% H0 J9 `: U' m6 G8 e
会面安可知。0 q3 g" n6 z# g2 L' ?2 D- o2 V- V
胡马依北风,
3 s5 }$ M$ V" z: O6 s, i越鸟巢南枝。! b2 _5 @- Q3 K6 K P x, W; `. p, G
相去日已远,
% `9 |6 I0 H6 Q$ t- B, m$ n衣带日已缓。( h& J" B. u, u* K
浮云蔽白日,
3 D, U+ g& ]# G游子不顾返。: H, v( X( t3 H. W. R" K) {
思君令人老,7 U7 y$ v t/ O! W5 t5 L
岁月忽已晚。
0 u0 a$ I2 J9 O弃捐勿复道,
/ d2 c- a1 ]) @3 H6 k s* ~4 a# ^努力加餐饭。7 F" z) v5 |, V7 L% q! Z
(I)7 I- F) \, N( d( T7 ]
You travel on and on
) x2 H3 l# J, H' d. W$ eAnd leave me all alone.( L7 a/ |+ Q1 }* q' o( {
Away ten thousand li,
) C* y+ p* j% WAt the end of the sea. ~3 x& R% \6 t9 l, O" ], A7 X- a
Servered by hard, long way,9 S; R& @$ Q* _2 Z
Oh, can we meet someday?; g @" W; U/ W) g" {# U
Northern steeds love cold breeze,
: F" q# `; Y1 Y+ X% Z7 Pand southern birds warm trees.
7 Q& u8 D; q9 m. a/ E. b: H+ w6 RThe farther you are away,
: [- c1 L4 E% K" P d! cThe thinner I am each day.( s/ l* k0 e% g: [ y/ F8 F& O! l
The cloud has veiled the sun;- |. F$ H% [8 ]
You won't come back, dear one.
) j+ Q, \2 a2 W$ ~* _Missing you makes me old;
/ o+ |/ r( c5 a1 k2 [# b! jSoon comes the winter cold. H; u) B" @3 ~
Alas! Of me you're quit.
2 K$ E% e S+ l3 {* K# y3 iI hope you will keep fit.. Y! l( o2 U- {! }6 T/ Z" d3 y
+ t( W$ m* ~& a$ f8 m: b# s7 C; W/ H之二. }8 |% Z2 V7 [+ K/ z) n
青青河畔草,
* A6 }; Y) G- v1 M5 g郁郁园中柳。
1 w6 `8 k1 h. R5 e/ `盈盈楼上女,
, i0 e" Z1 l( e% ~" \) r9 n+ V) |9 [皎皎当窗牖。( ~( f6 O2 V" _$ ?- X
娥娥红粉妆,
5 e* J/ x3 z# @! J纤纤出素手。
3 ~5 T5 _' a. I昔为娼家女,) O* L. h Q, p& f3 d
今为荡子夫。
0 i/ Q- i7 \) ^) c. {8 j4 g荡子行不归,
# P- x- ?5 [5 G% o% B, O' g空床难独守。
# c9 Z9 n# T3 O6 \- W" ~% x" W (II)
5 x) m' [* `; ^, d. A7 BGreen, green, the riverside grass,0 ^$ _2 N9 e/ V. e/ B% J p2 C/ C- x
Fair, fair, the embowered lass.
/ E& Z$ |' r- d! ?. n, C! @White, white, from the windows she sees
8 Y- @( n% [7 MLush, lush, the garden's willow trees.# @+ S9 ~" w1 n5 y! @
In rosy, rosy, dress she stands;
5 K, g4 n2 { P2 x% n0 XShe puts forth slender, slender hands.
. C! ]; \3 B8 lA singing girl in early life,
6 v9 M1 l* L; [3 @' z$ YNow she is a deserted wift.
% |/ ]' G# V( ~Her husband's gone far, far away.
; E! f, `4 E# x2 G' oHow can she bear her lone, lone day!
5 c7 M7 L, a1 w: S# q7 E5 z + W+ z) D" q) J
之六
" @- d9 p$ Y4 ]( v涉江采芙蓉,0 ~; u, }% j) f7 V: M: c" h! Z
兰泽多芳草。' e V# O8 U& v& C2 A
采之欲遗谁,. L( J* D' G: N# `
所思在远道。) {1 s9 z3 l! o( ]& _* x0 R
还顾望旧乡,
. x7 Y6 e- S7 X2 N2 Y长路漫浩浩。) C, G% g1 Y3 `! R( E
同心而离居,- \9 H7 x, q% X( Z4 k& l
忧伤以终老。3 `9 v3 s4 c2 `5 C
(VI): U, m8 Y& m2 g
I gather lotus blooms across the stream,& F- J9 J& m0 }" a! v# E
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 h/ G! B' g% z5 V [
To whom am I to send this sweet bouquet?
8 J! t, |& B8 E$ m( U+ `# h( FThe one I love is living far away.
' J. W8 g) K2 U: |4 u5 W6 V) |Towards our old abode I turned my eyes. ]4 n9 Q; v+ r, j
To find a long, long way between us lies.+ h5 j' @( Z: G
We have same heart but live still far apart;& a* V$ P, v% ^* S9 B
This grief can't be consoled e'en when I'm old.* E$ r" m8 O, u, R: L! y* [0 h
之十三
# i0 Y5 C1 D4 }* U驱车上东门,
1 i8 D7 y$ o/ ]) x$ ^. a遥望郭北墓。
) ]! P5 [7 M6 ^8 O5 L5 _! {# Z" ]白杨何萧萧,3 @2 m4 V" n' Y! ^0 w- f3 e
松柏夹广路。. D: G% {) y- c
下有陈死人,2 A2 R; I5 s; `, K$ |7 U
杳杳即长暮。
0 Z! ]+ Q1 v) F# l6 W潜寐黄泉下,
0 R; w4 x3 j+ X- W千载永不寤。7 [+ {( M. x2 {! X _
浩浩阴阳移,
6 c( E$ s, M0 `& ~年命如朝露。
" B6 ]4 I7 ]# ~人生忽如寄,
) h. {" J) S; Y0 h/ O寿无金石固。. c$ C5 R+ Y% k' {+ D. e1 k
万岁更相送,# m; p% F5 t/ N2 ?" [+ n
贤圣莫能度。1 Y2 w3 k Q% M3 \. e: T' U
服食求神仙,
. v% |( a. R# r0 t) J# @2 f$ i( l1 d3 t多为药所误。; ]* n% r+ b, d; E6 e
不如饮美酒,/ h( y- s& M( p# g
被服纨与素。
# }3 V8 G, `% {, r(XIII)- p8 ]8 G4 Q# r. `+ S
I drive my chariot up to Eastern Gate. B* a- L. I9 ~ c: u: ^
And see the northern graveyard from afar.7 ~- K* \- ^7 J
It's shaded by rustling aspens antiquate;, @) U4 a! M% {& R( |) j% o, v& C
Flanked with pines and yews the pathways are.
s8 f1 V: w/ g ABeneath lie those who died long, long ago,; R: ]9 W: t' J; {9 p5 }
Buried in eternal darkness they remain.
% {) O% Z* T( J0 Z" [8 g. M1 QThey sleep beside the Yellow Spring below,
7 T; \2 ^/ Q, H1 d& Q& }& y% T" dFrom year to year they never wake again.
+ v! G7 O! v1 h0 A) T( v5 }4 y+ CHow many days and nights have come and gone!( |2 n) Y/ z6 c5 i) \. U
Like morning dew our fleeting life will pass. X1 _ @" D" s
Man is an ephemeral phenomenon,
- `6 M2 V! f6 VWhile fore'er last metals, stone and brass.
$ n% K( g( Q' p7 JDo you want to enjoy longevity?
5 P) M5 J! T+ H# a" Y* a) pBut in the end e'en saints and sages die.6 M7 Y( W+ y, P
If you by food seek immortality,
% H; ?' p8 J/ e/ Z4 z' }& H& QThere's no elixir on which you can rely.6 k Y! d9 _6 |; s
It's better to drink good wine while you may2 n. u& v/ U% @( ?
And dress in silk and satin every day.
" I* W# ]$ r% y. v
/ F3 t$ H8 r1 t! |之十五
3 J. D9 s ?. M \ x! D8 ?9 G生年不满百,- o7 P6 C/ U/ u
常怀千岁忧。
1 Q6 O, E4 ~6 q& k, |$ }/ f昼短苦夜长, u+ k& G; O! X, a- a$ T
何不秉烛游!$ Y: u6 h0 }+ N- v& G0 S8 b& _! d
为乐当及时,' R1 J, P8 ?9 e6 R* _+ E: e# ~& K2 l
何能待来兹?
2 D/ O5 |1 O3 O0 R5 C愚者爱惜费,: s7 }. }5 T& T
但为後世嗤。/ }- `. w& v4 G1 V1 H* H2 M
仙人王子乔,% F r- t, J& R& M
难可与等期。
# u" K& I, D, W8 E/ m(XV)1 E4 r c- |2 i8 X) \" l& `
Few live to a hundred years,
8 g* f, P. y% a% t* ZTheir sorrow longer still appears.
, g! N8 G6 D: s2 B% q5 HWhey day grows short and long grows night,) W- [ G% f0 J
Why not go out in candlelight?
8 y( L* y1 p9 s3 XEnjoy the present time with laughter! [6 E3 ^- q5 B O4 L
Why worry about the hereafter?
4 x% V% o1 f7 l3 l5 |$ vIf you won't spend the wealth you've got,
) {: m `. r- [! d; d |Posterity will call you sot.
" E% f8 P6 N6 C J- F3 HWe cannot hope to rise as high
; ?! B1 E# B& ^ w% h. rAs an immortal in the sky.0 k5 j) R) u+ m
8 G0 l3 s+ b0 V I7 c/ _十五从军征" {% l% ~( ?# B5 I: n
十五从军征,2 X8 H* {$ I7 B, r
八十始得归.
5 T% c# L$ r" c+ T7 z: I! b道逢乡里人,1 F3 G$ J$ ^6 b
家中有阿谁.
T1 r" l9 V' w/ F0 r3 i6 U遥看是君家,
Z. A" a0 E0 A3 z/ B1 z松柏冢垒垒.
[; g5 A$ ~2 C( b& W0 k8 M兔从狗窦入,
- q4 Y0 A5 C, W% a7 a& K/ l雉从梁上飞.) u) u* e) _. Y, J
中庭生旅谷,
0 j7 C& D& Z. k$ K井上生旅葵.
& W+ L5 T$ B: _舂谷持作饭,
& w# Z8 n$ L$ [- u2 _9 j采葵持作羹.4 X0 P. ~3 b* b- k9 ]9 ~
羹饭一时熟,
+ r' U* Q& Z6 ]3 T c9 m( I i不知贻阿谁.1 S0 s" [8 H4 A8 Z' C6 a: x
出门东向看,# ^( d! X+ a" J" Z8 G9 e
泪落沾我衣. N- d2 l: u8 i5 J" N
Homecoming After War) q2 I6 i) w4 z+ u
At fifteen I left home to fight the foe
8 D) S5 b5 z& `6 U, q# n* N$ mAnd could not go back till I was four-score.
7 z3 m2 U0 m: o) |5 u& m+ Z- POn the way I meet a countryman I know;
5 B; k% q8 M- A4 i [I ask him who remains within my door.
4 a. r8 {* Z- A2 a" W$ i"Seen from afar, your house is over there,; I2 H6 |! y5 e; ^
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.". L( ?: x1 {4 q$ _; p7 z9 X$ T6 B; R
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ W' _9 F& Y6 {, vAnd a pheasant fly from beam of roof.; r0 A6 e, U# h7 q( ^
In middle courtyard grows only wild grain# T! @: }% E3 S5 A5 d$ _! v
And by the well grows mallow I can eat.4 o; _% R' m1 @
I pluck the grain and boil it as food plain* `# \; [$ a2 s0 K
And put the mallow in the soup I heat.1 K' Z5 `; U8 ~) A6 u
When I have cooked the simple, homely fare,8 z3 c h# o$ B0 t' _
Who will eat it with me? No one appears.
0 N `8 S( L+ [5 N' p6 AI go outdoors and eastwards fix my stare,$ w; u; ^' n& z6 Z/ p8 p% i. k/ O
My furrowed face and clothes wet with tears.6 d5 c& Q* b8 A& g
9 a Y8 G, J0 A" v上山采蘼芜2 s1 k1 l) b( o
上山采蘼芜,
A* p* f$ W* A% M: x2 n0 L5 R下山逢故夫.
! \2 [! j5 X0 H& Q2 o v9 ]长跪问故夫,
2 g& [1 {6 J% F! k3 }新人复如何.6 j9 s* c$ \# B6 [7 h( }
新人虽言好," I9 D: ^: j6 X+ ~& [3 e
未若故人姝.
$ ?+ f; H0 d3 D+ g, f- I* q颜色类相似,# V/ M- |1 b$ U, U9 g
手爪不相如.2 ]2 P# }" R5 f$ O) w
新人从门入,. B+ E1 _6 Y# y, u
故人从阖去.. w% t2 n8 \( `" d2 v1 b
新人工织缣,% K7 g0 {/ h) z' _$ K; q2 e9 P0 B
故人工织素.* s( U. c+ Y5 n! q1 V, t" s
织缣日以匹,/ w8 V3 X3 p4 j& p2 d
织素五丈余.
2 X5 J8 }1 l( S将缣来比素,; f7 ~5 }& f: S% Q6 t. _& }) H
新人不如故.
; W8 u* C3 r' c# }The Old Wife And The New$ U6 k' ^. S7 n# B
She goes uphill where herbs appear;
: c" f8 Z0 @& P7 lDownhill, she meets her former husband dear.
, d. ~4 s5 J: L! T3 n& @+ iShe kneels and asks him, "How do you...
% {8 H3 D3 e# F ]% J. IHow do you find your young wife new?") H: q4 S1 m5 Q0 ]$ c: `
"Though my new wife is no less fair,
* J$ o& z9 m/ T* h3 X! iMy old wife is beyond compare.( ?9 L2 v: w- N: ?, ]' x
In looks by your side she may stand,
; n; U# [5 H' L* h. A0 QBut she's less clever with her hand.6 q+ t1 M, V( w6 D
Since she came in through the front door,
: }+ i+ N% \" H" p# y$ D- j3 wAt home I can find you no more.
7 a$ ?, G8 X0 T# SShe's good at embroidering skein,
. |, L# h3 |0 ` HWhile you are good at sewing plain.
9 s& p7 j" |; s# k' V* ?6 RShe weaves one foot of silk a day;
! L6 ]3 w7 D4 _4 u# JYou weave five feet without delay.
& D& H7 D" i& F2 z0 bHer work compared with yours, all told,
2 o7 P0 v" E/ n% WThe new is not up to the old."! \/ w$ d4 |3 U, T
+ s2 l Z2 e. Q4 T: ^; J陌上桑
' \8 R x& i% @3 a日出动南隅,$ l. \% J. t/ _ c) [
照我秦氏楼.+ k# ^" x# P3 W& M( A3 @
秦氏有好女,
+ c) O+ w0 ]4 D自名为罗敷.0 T8 B: {9 E6 z/ k+ {2 n6 \
罗敷喜蚕桑,$ n' i* z P* s0 Z3 B. d& k
采桑城南隅.
, B) C0 d M) W9 u+ A ^青丝为笼系,; h. r* L3 U3 B! S
桂枝为笼钩.
( h) B4 C4 N `: f头上倭堕髻,
9 t5 B0 d2 C- K8 |; s耳中明月珠.
) f# I# i( F- ^' L$ G% u, D; V湘绮为下裙,* k% o1 o1 ^. e. h( M$ _. h# ]
紫绮为上襦.8 |/ O! f5 ~: L, t$ |8 C( x7 a
行者见罗敷,
: l: t3 ]9 Q v% D5 W9 m* ~0 W6 X下担捋髭须.
$ g" x6 k. }$ C1 `2 m少年见罗敷,* E) Z4 d6 z2 j$ i7 w( W
脱帽著鞘头.
6 ?7 L, y' H1 `: A% v4 w耕者忘绮犁,! h5 ^3 a/ r7 R- B$ w4 ^
锄者忘绮锄.1 b( v/ J. W3 Z/ o
来归相怒怒," l0 d8 O, q- H- C
但坐观罗敷.& x% O6 R0 D, c4 c6 x2 R
使君从南来,
2 J6 C0 S9 m. L' V Y! Q: G" D, A2 {五马立踟蹰.
2 ~4 J) }/ ^3 X) D使君遣吏往,
: F8 F+ o9 A8 }" ?: e& D# s问是谁家姝.. P5 P5 U' T1 U2 Z4 w
秦氏有好女,* D# ^# T/ r- x
自名为罗敷.
* ], u+ U3 `2 {# n! o6 N! [6 `7 I9 o% |罗敷年几何.% W. N7 n' C0 n2 g' ^
二十尚不足,
4 d. v U( f! }2 F; w$ `4 r十五颇有余.
/ R. f; b3 S0 w' W- F5 w使君谢罗敷,
; w/ X2 v& k6 [, s$ ]* I. s宁可共载不.
2 ]2 e8 p$ z3 O* P/ y8 ]2 m罗敷前置词,
! e3 R. j3 J+ t% J使君一何愚.* b9 U3 m; b) T! F0 r$ k# M3 `! p
使君自有妇," ^! @; |. {& D+ x
罗敷自有夫.
K. e6 T; r5 b& p东方千余骑,
a1 q0 I, D; z夫婿居上头.6 |3 ~5 @; y, \/ }9 n! J' u! Q
何用识夫婿,+ z4 _! S4 L8 f; o. Q
白马从骊驹.. U8 k: j& N8 H8 b2 h/ t
青丝系马尾," Q: B/ l# i; ]4 C# F- f
黄金络马头.. A& ~& j, f+ n0 H
腰中鹿卢剑,- Y6 p+ O8 i1 X- V
可值千万余.
# d0 n9 W& l0 I! B* b3 N& ]9 G' }! G十五府小史,
, v% F9 [, q. J2 h' P0 Z二十朝大夫.
' o$ B' |% v. C5 E! D- o二十侍中郎,
8 z3 N- p& C- r: j# Q四十专城居.
/ _' C& ]6 U1 V# g8 |( Y为人洁白皙,
$ `- ]% K+ C! f' a, N$ s& M鬑鬑颇有须.
; w9 J" j4 h* W盈盈公府步,/ B$ T; _7 ^" j5 ]
冉冉府中趋.( P# l) |1 ~0 I( t: W% W
坐中数千人,
! c% L; M5 H) R皆言夫婿殊.
8 K \/ V! d9 ?8 l# yThe Roadside Mulberry
( {9 [' @* `3 _0 R- ?; X+ r5 ZThe rising sun from southeast nooks. ]3 N+ ]) E7 r0 g
Shines on the house of Qin, who
( X' R. _6 S, B d! c% _Has a daughter of lovely looks;
- C* C `0 j' L4 @% e3 j+ ^; IShe calls herself Luo-fu.
$ f- Y' P' d1 {+ N* H) qShe picks mulberry leaves still new
" C7 ?1 i4 [, g( y7 E* B6 H6 @To feed silkworms in southern nook,$ F' _: I* j( \% D+ c8 t( p
Her basket's bound with silk thread blue,' \- `7 |3 U! X% y' {/ h
Of laurel bough is made a hook.5 z0 ^3 ?4 A. T" _2 Z* V! r
Her hair is dressed in pretty braid,: z' `% j, L3 x0 ~2 w
Like moonbeams her pearl earrings shine,! C8 `1 ~' X+ Q6 D# C% [
Of yellow silk her apron's made,
0 Z! R. ?4 p0 M3 k) BHer cloak of purple damask fine.. k, v( G; e# o4 g6 [% u% c$ w& _
When she is seen by passers-by,- ]) j7 P- c* y& e/ l
The stroke their beards and there take root;; `& Y2 Y. I5 q$ {3 ~- b M
When she appears in young men's eye,, `4 o9 S( I' F$ Y' M( a$ d! r8 {
They doff their caps and make salute.
y% l# K4 W. A# M- ^0 \: DThe ploughman thinks not of his plough,+ y/ ?6 n) g, D2 e8 r* p
The hoer leaves in field his hoe./ K# V9 @" s9 J: V3 W
Back, they find fault with their wives now,
2 x& ?' b4 _6 \5 G) KFor they have seen Luo-fu aglow.
7 Z% \4 i1 c8 ?, w& v/ L" @0 P) o7 {From the south comes the governor,$ D1 A3 k2 }0 j; O
Whose carriage and five stop and stay.
. u& P% B$ S% z; G" kHe sends men to inquire of her.
5 W5 Q: {+ R- c: J% F1 V2 w"Who are you, pretty maid?" ask they.) c! O4 z6 G5 O0 u5 ~
"I call my humble self Luo-fu."6 B L6 h( ?0 j6 `# z2 d6 }
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 X4 B3 n/ V3 C7 C; T"My age is still less than a score,& j1 h. ~; S$ _' O& r
But much more than fifteen, much more."
7 {7 I% H6 M% x: o8 {0 B c' C0 K"Our lord bids us to ask Luo-fu,' P0 k; ^" Y, @2 V$ c" K
Will you ride with our lord, will you?"
2 x% v& C# B8 \9 s6 SLuo-fu steps forth and makes reply:
4 x- z; e0 V7 P% A9 m4 v# Y"What nonsense you are talking! Why,
% l/ C0 L! c/ P) n% `$ hYour Excellency has his wife;
6 m& d0 |8 B) g+ F dI have my husband dear for life.
# v+ ^3 b6 o! ~$ k) G) Q6 i& sThere are more than a thousand steeds7 D# g* _$ j' Z: J
In the east that my husband leads."
0 ^9 Z, w6 z: @/ s0 t"But how can I your husband know?"8 A5 W. c' c5 u5 y6 g7 J
"Ah, by his horse as white as snow,
, U; Q1 c+ d3 kWhose tail is tied with a blue thread,
7 n( M, V0 D% Q3 m# q. ZWith golden halters round its head;
. L# [2 i/ f, u) RBy the sword with its hilt of jade,
6 y. L/ c! X7 {0 q4 b0 m0 C8 ?5 a* yFor which its weight in gold he paid.
( {, \6 |6 H" M, i"At fifteen he was a junior clerk;
/ N" o5 A9 q& AAt twenty he did a courtier's work;+ d8 c# @( ~, J% ]
At thirty he wore chamberlain's gown;0 b- h6 V; M! a8 v& c f
At forty he was lord of a town.4 \5 q. D& ~" w5 \7 n
"His face and skin are white and fair,
( C J+ K4 _6 W/ u6 kA rather long beard he does wear.
, T5 ]- w: G8 |' @5 b3 iIn the court he walks to and fro,
3 n% J+ T7 X/ Y- tAnd goes to the palace with steps slow.
/ @9 F% e, [! YAmong the thousands in the hall,, J+ h& x& A9 I) M
He's deemed the most distinguished of all."9 U# y7 ]( H0 O2 `
8 ^3 d1 t7 F) [: [# c# U' z- f. @
落叶哀蝉曲
" X) I- A# F; j5 b(刘彻)
+ O4 r6 _4 P* o1 K罗袂兮无声,
) r5 T; K( Y4 R( f9 u& X玉墀兮尘生
0 O/ ]9 U% b: k2 C$ ?虚房冷而寂寞,3 l8 g4 R: o7 q0 m; I: u7 _/ E
落叶依于重扃
4 q& V+ n9 j3 ^6 T* L% S望彼美之女兮安得,. d, B+ Z+ H. K2 F" V
感余心之未宁
/ F2 U- ]& d4 z* c3 w. uThe Fair Lady Li
- x( f3 o: g; Y6 d$ FTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada" f1 w$ l9 t* R6 ^& q
No Rustle of her silken sleeves, L9 x4 w. i/ s* T2 d% F. a& I
On marble steps dust lies,
; t9 M2 i0 y: K d, |. @$ Z- uHer empty room is cold with sighs.+ G/ }+ r. x! r2 H
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
9 X; z2 i+ q3 Y# n/ j! D8 G: ~In vain I'm longing for my lady fair,
/ Y7 A0 q1 i- U8 {* T( AMy heart is aching, for she's gone for'er.
- y* @" t. Z+ D3 E8 }" M5 @- J* |, `2 S, Z
秋风辞
6 z4 y; Z, _$ z; H$ D秋风起兮白云飞,
( S% b1 y; d9 F0 T) ?草木黄落兮雁南归.
2 ]& u( k+ V! t+ y兰有秀兮菊有芳,
1 K0 m. Q2 i2 m% P, s怀佳人兮不能忘.) L8 j6 o* I9 a; O0 W1 v
泛楼船兮济汾河,- C8 Y9 K- R' d$ }
横中流兮扬素波.' B. H. A1 _. t1 Q$ D% D; \2 B
箫鼓鸣兮发棹歌,
' K* S/ e* o9 e6 s/ `欢乐极兮哀情多.
* q8 }; E, c/ s- q0 R! K8 {! P2 U少壮几时兮奈老何2 x/ x3 j# ?* G/ {, A! R1 h) F& O
Song Of The Autumn Wind
- n* m, G( B+ t, ^The Autumn wind rises and white clouds fly,# X/ J; a( y" o2 L, u# o
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ f' k- w# s, Z8 v1 |' Y/ jThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. u! e/ Q; a" o* L9 kOh, how can I forget my lady sweet and fair!5 X& {1 g# {& S# J* j$ D" Q
I go aboard a bark to cross the river long;
- e6 I7 A5 K; { vIt reaches midstream when I see the waves rise white.) R8 c3 v7 K0 j, v! q
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 k& D! H! s6 H+ j8 i% ?
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* F. S3 i0 w( \8 D
How long will youth endure when old age is in sight!
2 R0 a1 `1 g8 {- X& M0 f* q. H
/ y( c: D9 W; |, l秋扇怨(班婕妤)
, \9 l o/ _' Y/ a3 F新裂齐纨素,) P8 t* j( D+ e7 I/ @
鲜洁如霜雪.
; m; R/ |0 M& m* D% ?8 c) o裁为合欢扇,+ P' P" \0 ]- X5 W5 I2 o0 N. [/ Y
团团似明月.
1 A% ], M6 x' T* s8 {1 r; w1 e7 f出入君怀袖,1 W+ b8 K6 h' |) j7 J' _
动摇微风发.
r& J3 J, u; A" u* r, a2 ]! J常恐秋节至,' q, p5 }; B1 e [$ q0 q& E
凉飙夺炎热.
- h. G. u% N. @弃捐箧笥中,4 P0 \# k' u) M1 o
恩情中道绝.% a8 w$ j6 a' ?. E' j$ i8 f
Lament Of The Autumn Fan
5 F% e( m) G8 UFresh from the weaver's loom, O silk so white,
( f4 M& v4 D7 t, G* IAs clear as frost, as winter snow as bright.
9 ^$ M$ j0 i2 `Fashioned into a fan, token of love,
; }3 R& M5 g, DYou are as round as brilliant moon above.* _; h; W1 p# K0 k
In my lord's sleeve when in or out he goes,
, |$ ^. u0 U# u. K& ~' h8 C* pYou wave and shake and a light wind blows.
$ i, ?9 F8 w4 g. qI fear when comes the autumn day,
& F G7 M# N7 H ]+ i) `4 G( MAnd chilling wind drives summer heat away,7 I' y, E% I. g. @
You'll be discarded to a lonely place,
, n9 @/ e2 p- `4 J: ^3 V& JAnd with my lord fall into disgrace.
/ z) [: h2 Q3 }0 @: ?
( t3 I, h Z! i- g0 d/ V2 D# Y别妻(苏武)
( J; a" r% T% Y% l' R结发为夫妻,; X! |4 |7 `1 x2 o8 D" U
恩爱两不疑.0 L9 W% ^% J; r1 k
欢娱在今夕,. n! S7 z/ b2 w- v, G
燕婉及良时.* O/ K3 A2 |: }0 H8 X: s
征夫怀往路,7 x5 T' v2 v) G0 C7 u J9 Z
起视夜何其.4 @0 C* _9 p2 H& H/ R& @) w
参辰皆已没,
2 M0 R4 J1 V) F. Z3 I M( t去去从此辞.
' _9 | n2 N0 U: o6 W行役在战场,
; i0 s% W* E3 f6 ?5 o1 n相见未有期.6 i6 t, w' w7 F) x
握手一长叹,
: T: P$ |5 \! J* j泪为生别滋.- D/ I, |$ b) g" s p
努力爱春华,; e4 H( B8 l S& K+ v
莫忘欢乐时.' o9 F" F8 V9 i" ?3 \( s$ l6 W! I6 T
生当复来归,
2 R$ L; A7 H% v# H死当长相思.
$ t4 T' L' ^1 O5 y5 \4 sTo My Wife
8 |1 b4 k+ c! r% y6 y2 HIn wedlock we are man and wife,
5 P) `8 Y4 c4 m+ ]; ]Our love is never borken by doubt.! v* D! B# M$ a0 Z9 C
Let us enjoy once more such life,
* ]9 w# l5 s2 f- Q! y$ J |Because tomorrow I'll set out.; @# B @! `: s' n$ |
Thinking of the long way I'll go,
z0 h# a1 x3 zI rise and see how old is night.9 O0 x0 j& l& m8 i" M
Dim in the sky all the stars grow;
( T( x- s2 }/ Z8 R2 ]! ^I'll part from you before daylight.
3 K% U6 q: K) }$ ?$ I& ?- c% P, NAway to battlefield I'll hie,
" f# P S9 O4 {/ C, KI know not when we'll meet again.
+ m, K- D" T& K5 O5 y3 s: tHolding your hand, I give a sigh;
( g2 }7 E6 I( b4 O. rLetting it go, my teardrops rain.
3 i9 U; j" u) [2 vTry to love spring's delightful view;
" v/ F# m# s% @/ ? nDo not forget our happy days!
6 Z" n8 l) y& k! r/ ySafe and sound, I'll come back to you;& l0 t' T* w, D0 b2 S
E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 ?) z8 w2 A, G5 l* n" V7 i! H Z- \" b, v7 D! E7 T$ _2 c! T- p: i
观沧海(曹操) . M% T* Y+ b+ ^7 I9 l
东临碣石,
1 b# K" N1 r* x5 F$ |& G V以观沧海。
# T9 K1 \6 D5 w* V, u+ v* z% w# s0 f水何澹澹,
8 F. u) O6 d8 P9 i R& B山岛竦峙。6 V/ S' `" ~1 a+ ^3 e6 {4 g1 [) t; Z' I
树木丛生,
, I" X1 t) i" Z2 r" {6 i百草丰茂。9 _3 W5 G5 p7 S, w' i1 q& c
秋风萧瑟,
( B) Q) i& x; y) ~1 n4 @; K洪波涌起。3 G* Z! N; e8 j4 r$ F' k
日月之行,1 @, d- g0 `- J: J
若出其中;
+ X4 l: }1 \ g! C c星汉灿烂,
+ g6 p' g H1 @" J若出其里。! N5 a8 ?( p' ~& m- a
幸甚至哉!* {/ f9 V$ ?2 Y* A R" {
歌以咏志。
3 \& @7 V, [6 [7 X6 UThe Sea8 T B" R8 o5 d
I come to view the boundless ocean; e) x- k1 E4 F: }
From Stony Hill on eastern shore.
6 O l8 u- j# v% p% N" VIts water rolls in rhythmic motion,
0 Q! N- f3 ?2 \; {7 [3 I5 G+ s+ {And islands stand amid its roar.) }* o: v* {9 g/ \4 ~% Y
Tree on tree grows from peak to peak;2 }9 i! G! y) d: M8 Z, a3 s# ~& i
Grass on grass looks lush far and nigh.
- `4 K) z. ^* P9 wThe autumn wind blows drear and bleak;
$ J5 J" T. o/ g- J% W: U" K) }9 iThe monstrous billows surge up high.5 {. ^) @2 R: p2 ?3 l; t4 }
The sun by day, the moon by night
/ R% e' M" [1 M2 L* }( MAppear to rise up from the deep.4 ^4 \+ p+ m: t, s7 }1 R( ?4 h
The Milky Way with stars so bright
$ r, q7 i; w5 P* s3 F" q5 lSinks down into the sea in sleep.
, g/ N" O6 p" f2 O. ^0 qHow happy I feel at this sight!
9 u. ~9 j3 N! Z% u3 {% s# bI croon this poem in delight." n+ ?/ e; v2 i" V) b
8 e6 r+ ?) ?) F y: A8 |. n
龟虽寿
5 H# m9 j: N f& j6 ~) C5 M神龟虽寿,& w: j; Y8 ^- U
猷有竟时。6 e3 I# O9 x, s F/ K
腾蛇乘雾,2 s$ G% b$ i/ V9 s+ j+ p8 B5 @
终为土灰。, X6 _4 o' W2 Q7 G
老骥伏枥,( E; f* |1 w& @
志在千里;- B! G- i" u0 M' B1 _
烈士暮年,
% y% D9 u( ?: b! Q4 T壮心不已。* B8 W8 Y6 `2 i2 {$ G8 {& q
盈缩之期,: t# f; L/ E" P% z4 W3 Q' E
不但在天;
! J9 P6 U4 t3 \0 j: R& ]. [" L养怡之福,
2 ]( C- J! C- ]8 T1 Y可得永年。7 w$ x8 l! _9 d5 V# y
幸甚至哉!
1 g# _- Z8 M! T7 v7 ^/ L. h8 i1 {' v歌以咏志。
/ x5 E$ b) N" KThe Indomitable Soul
( z8 B& l2 s1 X# c# dAlthough long lives the tortoise wise,5 @2 O8 |$ X) F' G/ l0 Y: r
In the end he cannot but die.
2 o" t+ n; r6 M1 i4 }! `" zThe dragon in the mist may rise,) C4 l% r9 y. q: n; L r7 F. N
But in the dust he too shall lie.9 F$ p. z0 Y% P* k5 S, i6 u9 B
Although the stabled steed is old,
% ~7 ]) @. N' A6 z7 K- l5 oHe dreams to run a thousand li.
6 q$ p- V- [5 t+ ]9 v6 e" W/ vIn life's December heroes bold
/ s" ^4 F' d, q [Indomitable still will be.5 w2 }+ W" o$ M/ q
It is not up to Heaven alone. k+ E: k; X: E& s- W
To lengthen or shorten our days.$ P6 h( e: @4 g+ o3 k. k0 Q
Let's cultivate our minds and live on1 C7 q4 l3 d4 a! _
Through long years, if we know the ways.
. d; @! }6 ?5 e* W- J% ^5 F. aHow happy I feel at this thought!
7 x, |# t9 X. |; y9 A: TI croon this poem as I ought.2 v F/ C) T/ J* i4 W& X# x
8 F9 z, C) b- T' Z2 J短歌行(曹丕)
$ ]2 t8 |. Q' E1 q( j仰瞻帷幕,
. k5 u" F( n/ S0 N俯察几筵.# [$ H8 b, q8 h$ B- A- l; ~' a Z7 y
其物为故,
9 l' V* |/ a, a) x其人不存.
; Z( L& z: U3 q- T' p神灵倏忽,
' Z: v5 @: m. \# a8 u弃我遐迁.
% _7 F9 [0 @. ^ o3 Y靡瞻靡恃,5 f$ y1 Q- E- j' M% W+ T- [2 e0 i
泣涕涟涟.
/ L% t8 t/ d) j6 n7 V呦呦游鹿,
2 S- I8 A* F3 n6 E衔草鸣麂.
1 |& [* y3 M1 W7 d1 \3 Z4 R翩翩飞鸟,
4 l s1 D+ A- h/ }7 ~挟子巢栖.
; E6 \ H/ ^$ C: y/ j我独孤焚,- h4 `8 W3 c& c
怀此百离.
6 O- o0 N& e( H7 W a犹心孔疚,4 _1 w9 ]$ m; M! h0 P l9 |+ d
莫我能知.& D* ^5 R6 A# }/ k7 @+ ^) K
人变有言,忧令人老.
2 P" ^: l- n4 B- u0 k2 ?嗟我白发,生一何早.: A3 k; c: I- p
长吟永叹,怀我对考.: X" H D% t3 E2 U. e6 S9 N; P5 m
曰仁考寿,胡不是保.
( ^7 a0 T/ m* T( \On The Death Of My Father
: l% L0 O( W# ]! d2 hRaising my eyes, I see his screen;
" u( u6 R1 u# z! {Bending my head, his table clean.
" R( ]1 D% [* w" I9 w( i& D/ C8 eThese things are there just as before,
. x( U5 \% X9 Z! g' n! mThe man who owned them is no more./ F6 e3 Y! X( S, g
Suddenly his spirit has flown
% x' C# X" }! |5 ZAnd left me fatherless, alone.: ]- a4 C1 f5 P T1 ]/ h
Who'd look to me? On whom rely?' l2 l1 _! N$ ^; Z$ |
Tear upon tear streams from my eyes.
; R1 I& `6 K r: @9 P- r& PThe deer are bleating here and there,* s) b n+ s" q$ ^6 a
They feed the young ones in their care.5 q, b6 f3 |. ^1 ]
The birds are flying east and west,
3 M" E$ [. B. z MFeeding the nestlings in the nest.; D8 F. Q4 F: \& \- @' l, G) R
Alone I'm desolate the drear,
3 ^; a2 f5 @1 I; ?' ~$ Z% lServered from the father I revere.& B3 l! C4 y8 g
Deep in my heart grief overflows,
* Q8 w9 p: ]" a, U, K8 d9 PBut no one knows, no one knows.: o. u; w# q u- ~
'Tis said that sorrow makes us old
% Q! O; b8 e& q+ e% [' g' LAnd early grow white hair. Behold! B2 G: K' P2 K2 S* b1 V1 y$ A
For the deceased I wail and sigh;
* B T% y0 u; U) P7 L* I# LIf the good live long, why should he die!" [( M5 @# s* v# O; R! g
5 |9 I/ |- j, A/ c5 L) w6 l
七步诗(曹植)8 {" \, F* s0 q- Q, F5 L
煮豆燃豆箕,
- D% o! a. `! w5 \8 e$ A豆在釜中泣.
8 h2 m7 i7 L" h6 J' O本是同根生,
6 q! R3 `( ?- W# y8 |0 A" `相煎何太急. 2 f0 Q" o+ e* o0 k# M
Written While Taking Seven Paces( p x2 V* ~ Y2 o, Z- Q, h, X
Pods burned to cook peas,
7 p. M) P( j+ b# I$ [5 I1 m4 d' EPeas weep in the pot:
3 H7 Z3 G9 [; C) T9 M9 i"Grown from the same trees," h7 [; e' ~% Q0 P5 v+ U* x* h: [7 Y
Why boil us so hot?"
1 w6 e1 z, r7 n' K. N. t6 R& f" O# ?5 ^5 A5 {
七哀
& @" {( ~1 b2 h4 E' V7 ^明月照高楼, ~4 d1 r# \% i* G
流光正徘徊.2 ~: Y% n& A2 F. t; B k7 |
上有愁思妇,
1 P% i2 J( R2 h( A# L3 [" W悲叹有余哀.- `! |3 s. j5 V0 s+ u9 Z5 Q' h
借问叹者谁,
$ S B$ L8 b" U5 C: z, z云是宕子妻.
/ g% p" E& \/ V/ j1 F0 w. G& [君行逾十年,
2 i; d# G4 ^( `孤妾常独栖.
p/ ?1 |+ U3 f君若清路尘,1 j2 I1 F& y& _$ G3 q( }+ U
妾若浊水泥.
% \5 ?( `8 V, Q! V0 ?& N浮沉各异势,
9 o6 [9 V$ V% J1 b; [, ]会合何时谐.
' s) G. @8 p8 e6 Q" q: V- X0 e+ D愿为西南风,$ B% y2 z) [5 s+ l8 m
长逝入君怀.
- a/ W; x# r( `* a5 [君怀良不开,. s$ @9 V0 V6 t7 C f
贱妾当何依.( F; G4 l4 M6 }& m& A5 ~
Lament7 ]+ F3 y% [! D3 c/ i% n5 W6 i
Softly on the tower streams of light play;
2 P! z, H! M8 D$ u: o1 j1 r2 e! U2 CIt seems the moon is loath to move away.
% Q2 e' M* F* {8 SFor here is beauty wilting, tender sighs,
0 v% X' g: m# n2 X% n7 _Telling of a tender heart in pain, which cries.
) b. V( H+ |) x$ J2 rMay we ask who is there so full of ruth?. O% N/ a+ O ]
A wife in name, a widow, ah, in truth!
( M- L8 X: k9 v6 o"You are far, far away for o'er ten years;4 i4 h# w y4 z, D7 m `7 ?
I am alone, alone and oft in tears.
3 E; O! M, b( j"You're like the dust drawn upward on the way;
! t) v% x) \# sLike mud in dirty water still I stay.
3 w, s3 \! t1 n2 P0 y& {* xOne sinking, the other swimming we remain.
* f( K6 @/ }9 G: t7 d& J; hIf ever, when are we to meet again?. a" O+ _3 S3 k8 z% U
"Would that I were the wind from the southwest,
" ^+ |& I, {3 T0 K( AThat I could rush across the land to your breast!
2 L8 q r. n" J: |0 O) \9 x1 jFrom your embrace, if you should shut me out,
" \; U1 [5 c N- HWhere should I go? Where should I roam about?"
+ t/ j( A) O, C- j/ u
5 v# K" b+ a. m虞世南 : w& K6 R& a: I9 u8 e& w$ _
蝉" p9 Y) V( v/ s# j9 _0 g4 z" z
垂 饮清露
) ~$ K$ e; w( G7 v, e流响出疏桐
+ ^6 j, t; u/ Y( O9 `居高声自远
; B' N5 x4 N, t. D非是藉秋风
3 x5 A& n6 g- A& x2 q$ a$ E The Cicada$ ^( a! G2 Y4 Z. J
Drunk with fresh dew, your trill will flow1 N" z9 i" F4 x8 ^- o- f2 A
From 'mid the sparse parasol trees.8 k* P1 k, M, [2 u
Rising high, far your voice will go,
) _" i* L& h: B1 F0 l0 b. \Not on the wings of autumn breeze.
3 ~0 J0 w2 C7 G% D0 F2 {2 \$ d, e g) N: j0 B2 _# u
咏萤, L9 C. V* S$ l) _2 |
的 流光少
6 ]. W, S6 t5 j7 s飘摇弱翅轻; q" B, X# O" N- r3 \: u' |( A
恐畏无人识
9 b" q/ \# w2 d独自暗中明/ h- _/ w, b6 x, c7 G
The Firefly
% ^ @& q6 _; eYou shed a flickering light;* ]" ]* s$ p' m8 @8 v [/ r
Your wings are weak in flight.
: l4 m$ m. m* B& HAfraid to be unknown,
6 E7 a; K% v; B4 D- @5 Y7 A. x! f+ FAt night you gleam alone. o- c: Q+ O6 r0 U
孔绍安
( g9 F; ^: \+ C+ r6 d4 F; ?2 K落叶
, B) C T% X- a0 T- V% F' P+ f早秋惊落叶
' a# ^+ D7 e9 a, ~. g' t v& y飘零似客心
9 U! I7 \0 \, J; q翻飞未肯下
/ E! t2 B1 R/ {8 z+ k' O; e* a犹言惜故林9 _7 ]3 A! v* \( k# g" b
Falling Leaves7 H# k/ A) V% y' e- [
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
& m% D: ]1 |: h0 XThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 e, \9 z# y: X# t4 L+ ]
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 X) u! A6 Y8 [+ KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
2 P* C* ]* |, J# U$ S2 L" o9 _% P. c8 d' _, G
王绩 : K$ ^, a0 ^$ C. z% w. K
过酒家: B6 ^+ R/ A$ [2 t x
此日长昏饮
- u! ]5 [2 e5 N- M8 C& Q# Q& a非关养性灵% e" ~/ ~8 @/ t* [( ~* A E
眼看人尽醉) r3 J- P `8 J; f$ q
何忍独为醒
" J4 [( S- ?- f& u" i. L9 HThe Wineshop
* y* ^2 n. i+ Y5 l. o5 q8 x9 L6 QDrinking wine all day long,+ {9 w) ]: w0 u" F; J, A- [
I won't keep my mind sane." O. [+ ~7 ?4 F3 J, V
Seeing the drunken throng,
8 I3 G% ~& u6 ~. rShould I sober remain?
( c1 }' I4 U, i7 O1 p) J% t 0 t! u3 L1 \" I
野望
. z" g7 e% A, N3 f. O东皋薄暮望
& d: \9 P K1 |7 t2 y6 ~徙倚欲何依% L* y8 \+ r2 h- d- ^, X# R* `( I1 S
树树皆秋色" s! h% O7 `3 p$ q$ [4 R6 h! A/ e
山山唯落晖
; F9 {5 t7 ^, Y牧人驱犊返' u7 o# v0 [& r: l! m! o
猎马带禽归
& }! v/ m+ E- J; ]9 N) _8 T( Z相顾无相识
( ^3 l1 m$ i1 f% O$ A长歌怀采薇
% V! F0 s3 y* z+ c R* j3 OA field View! f; o% |5 W& g: s3 T! e
At dusk with eastern shore in view
4 k4 g' `) q/ T1 ^ JI loiter, but where can I go?
y; E3 G! q7 MTree on tree tinted with autumn hue;
6 {! T( E4 y1 Y Z; s5 JHill on hill steeped in sunset glow.
" k! m4 Y D) N2 BThe shepherd drives the herd homebound;
. J) R* P% p- Y/ j: ^: P5 wThe hunter's steed comes back with game.
) k) m8 Z$ a+ {% i9 r3 `There's no acquaintance all around;
' o7 w8 Z! l! i% Z& @+ y [) cI sing of hermits and feel shame.
1 B: s D/ t% [: B
" u! }: P3 K+ f( W* a3 l5 i寒山 + P6 R% ~8 U, l/ a/ L6 k
杳杳寒山道8 S1 K8 J5 |3 P- b* n! Q" R; H* A# V+ @
杳杳寒山道
9 S# N0 X3 p3 V) |落落冷涧滨$ ]' H O" x- s/ a- p
啾啾常有鸟
/ r0 ^- b( N d; j$ [6 @寂寂更无人7 z5 C1 ^& S& S' K w) g* l' z
淅淅风吹面" [# ^6 y E4 b( Z8 t
纷纷雪积身
1 e) w7 z2 Z% E+ m( s. J8 U朝朝不见日/ D, r% D/ m$ n# c
岁岁不知春
9 u4 T. F; Z9 h2 Y" jLong, Long The Pathway To Cold Hill9 H) \- g. V+ E: ^% n2 n6 @
Long, long the pathway to Cold Hill;; U/ l1 Q7 }& ?8 i
Drear, drear the waterside so chill.
# o$ j/ C0 v( f' d8 F O2 sChirp, chirp, I often hear the bird;
6 P' r& j# |, ?0 Y# G) e- f& O+ t' zMute, mute, nobody says a word.1 u! w. Q$ w1 ^ f6 W2 E/ v
Gust by gust winds caress my face;0 y/ d, g9 x& w8 s' P
Flake on flake snow covers all trace./ s+ d/ v6 W1 y! I+ ?8 V4 Z
From day to day the sun won't shine; K' k2 T, N4 F+ D% n# q6 A3 L
From year to year no spring is mine.
* S) T; S1 G" n3 [1 a$ X/ H G9 }" T6 U; l( g" z3 J8 g6 W& B
王勃 : H# P3 f& `8 t
滕王阁诗
* t8 B2 v* l# E5 j1 N滕王高阁临江渚+ b) o4 }/ B& j: c, @
佩玉鸣鸾罢歌舞
- c# y" y/ X$ L6 m- o8 h( `5 r画栋朝飞南浦云
6 Z C5 ^) N9 p. F& Y! O) b朱帘暮卷西山雨
9 K2 l& `5 @) ]" z/ I" n q闲云潭影日悠悠
0 b' N5 L: k9 e! K4 v物换星移几度秋- G; o% m9 q7 V; _
阁中帝子今何在' z0 Q$ O3 l5 j5 h" n1 E0 t
槛外长江空自流
5 O8 j0 t! w1 s$ TPrince Teng's Pavilion
% L9 c/ I' r( o# H7 dBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,7 m+ X7 o8 T" R. Y
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
! L& U7 f W3 S, v7 o) H) zAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;" L" M* [* T. Q! Z& L A. z, v
At dusk its curtains furled face western mountains' rains./ k0 S/ U! z# r4 k- N
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. R* q) A' X4 m6 Z6 ~3 rThe world and seasons change beneath the changing sky.& a* F+ a3 B1 P! d' i, |
Where is the prince who in this pavilion did stay?
+ n. A% L8 X4 ~0 `! _. {& \5 D" dBeyond the balustrade the silent river rolls by.
/ P: K' I4 G' o9 I2 M沈辁期
- L' q2 p7 t+ n! h& W3 Y杂诗
/ I, f# I; L( Y* o: n5 C3 X闻道黄龙戍. {1 A* w+ G6 H# v
频年不解兵
2 {. j8 o; {; M3 i7 C& W可怜闺里月
2 P! _& W5 d7 I# ?5 U- K2 s长在汉家营
5 u/ \6 k7 b6 C. |$ g1 B7 Z少妇今春意
! u: `' x1 P7 ^: a3 _* c良人昨夜情4 ]( E! [9 Q6 ^8 i
谁能将旗鼓
. }4 ?" i6 A3 ~* _* |一为取龙城
6 I `5 Y& x2 l( B" s# q( w( SThe Garrison At Yellow Dragon Town
; I- e4 R' J; {, C D" _% pStationed at Yellow Dragon Town, the men
/ [% |2 v& @/ ~$ r$ t' | i a5 |' yHave never been relieved year after year.9 i8 ]2 l }+ \8 ~6 a2 @8 |
At home their wives are watching the moon, when
% q( O* v& |& x. v# [They're staying in the camp on the frontier.
! Q! {9 j9 ~8 ^1 I5 lTheir wives are longing for them when spring comes
' D. Y7 l# z. U$ _9 o0 oAnd can't forget their love on parting night.9 L7 F, S8 `$ ]2 o/ V; |
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) b- n. S- x4 b) t6 w+ n) F& ?To put the foe at Dragon Town to flight!7 O0 Q" Z3 ~- p
. b1 |/ z: x% D# ?贺知章 ! b8 p1 ` I" l7 f! s9 K
咏柳* L1 W2 |# k4 g
碧玉妆成一树高
1 L. W7 s3 A7 z; |3 f万条垂下绿丝绦
$ V$ P' t+ P) S* g1 q4 P不知细叶谁裁出
3 C- |1 h! o) b1 F! L5 V二月春风似剪刀* _5 O1 y! z6 W, L9 v
The Willow
2 z6 U/ M8 r: |& cThe slender tree is dressed in emerald all about,- D0 A: o) R4 W E( |0 }
A thousand branches droop like fringes made of jade.
9 f& j5 T& G0 J9 y% G' j. cBut do you know by whom these slim leaves are cut out?2 ]' K4 Y( ` n4 C/ `
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
/ Z8 E, N# l# m1 u+ T' f0 z. K. K9 t" {0 A! \: a
回乡偶书
n& Z7 O9 p& j5 y少小离家老大回3 M/ k; ~' e. D* e9 J! X
乡音无改鬓毛衰0 K* T* S M6 _! K, t$ m
儿童相见不相识
- n/ `. d* o# }, t1 D" A5 z. H笑问客从何处来1 a: z& l. B' r9 ]; j- n. I
Homecoming5 _ {: i# G2 v; m1 ^
Old, I return to the homeland I left while young,' i: \) |, x5 h9 b; l- U+ Y
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& }3 D$ u, Q' ~
My children, whom I meet, do not know who am I.6 D- o1 j& y: X+ |/ y! a
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; L! R' {7 |9 L. `/ A$ y. P1 ^$ ~* y1 P
陈子昂 7 m7 k4 y, q5 m2 \# F2 x9 `
登幽州台歌! e; \- R6 Z9 y- v5 r: N4 _$ r5 Z
前不见古人# t. s0 b5 a5 l' j: r1 E) R% b
后不见来者. i A3 b2 U) s; U/ H, o
念天地之悠悠. x9 g: U. o; ? [( y. N* Q
独怆然而涕下$ C. S. o4 c7 G# G; Y- Z. l; M% G
On Climbing The Tower At Youzhou1 w" n1 w/ k8 O3 Q- ?" U$ q( y
Where are the great men of the past?2 W! C. Y) M a: ^- F# T
Where are those of future years?" r1 @7 {' r0 x& |, N+ j0 L. T
The sky and earth forever last;3 K! M2 W6 i. P/ ?
Here and now I alone shed tears.( n3 G4 X. k7 f5 U( i/ w
. E* u! G! J: `+ @ q, Q8 i3 ^[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|