 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
1 }; _4 c _3 {4 e* ]% t6 H! F! f+ w1 R6 N7 H$ A/ _
垓下歌(项羽)
% m9 e) ^" d. s8 g) A5 E' ~力拔山兮气盖世," s- t- b0 q8 c
时不利兮骓不逝. ]( m8 Z; Y4 r
骓不逝兮可奈何,: C+ L' Y* ]6 k- j6 f
虞兮虞兮奈若何!* H$ Q! v% k$ L
The Last Song
% c' [' Y* ?5 D4 {# b4 UI could pull down a mountain with my might,) x4 U5 c7 D1 J1 H* a" t' U+ z7 [
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 t2 `: `0 e% i/ ?/ ?* ?! S: {
Whether my steed will fight, I do not care.( h) Q7 ]8 @7 b7 |) W
What can I do with you, my lady fair?
5 s; Q9 L* i9 o6 q+ Q( H# M* P% e# O: u" g6 {% L" Q% u
大风歌(刘邦)
( g1 Q# G6 `) r( U/ V大风起兮云飞扬,
, [# i7 d. D: ^# v2 I( ^& f% M! K威加海内兮归故乡, v5 T" Q& `1 ?' ~. J7 [) p0 s1 q; }
安得猛士兮守四方!
7 R; J/ F) N) z0 }+ q3 h+ |, T! U4 ^: s; s4 ]$ W
Song Of The Big Wind$ K1 Z) k8 V: S/ b5 |0 k. a- y
A big wind rises, clouds are driven away. ' M% i( ^" t: ~& R8 e7 _
Home am I now the world is under my sway. & x/ F U2 l! ~) ?3 R
Where are brave men to guard the four frontiers today!
~ {0 H: _; Y; s0 U5 t& g# [
, k% K y( X M0 M% r/ \8 ?古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. e: v; }7 V# X+ x9 f; L之一
! I! u% D( m' q* B! ^" w0 m& r# C行行重行行,% V" W( H( ?# _7 b7 l8 t
与君生别离。* a' A$ J, s8 y3 F! z
相去万余里,6 y: W1 s" y P
各在天一涯。
6 i3 {6 x1 @7 _/ ^4 V道路阻且长,
- Y' I1 b: e4 l- q+ x会面安可知。% V; g) u* }! w" R
胡马依北风,4 l! p" r( U( a8 k
越鸟巢南枝。1 E7 i; O7 F" W& W4 B4 Q" f- b& ]% U
相去日已远,
% ?) X( ?; L) m# X衣带日已缓。, z6 g- C+ r& D- l7 E/ y8 l
浮云蔽白日,; D7 f* W+ \! G1 O" ]
游子不顾返。- j9 ?( j+ Y8 ?0 r) s( O
思君令人老,0 [* q# h" ^- y& h( h
岁月忽已晚。* [+ X% X4 R8 S( u0 y4 T9 E
弃捐勿复道,% k, o! `/ o% [$ B4 p
努力加餐饭。4 m1 N' s8 h$ L! ]$ p3 ~6 L6 J
(I)
. `* s- N5 ?4 K5 R, d g4 AYou travel on and on
5 Q9 y! g& N8 {And leave me all alone.
2 Z& t% b% ^+ a' p3 S+ V( LAway ten thousand li,
6 X* X( c0 H+ `% R- ~At the end of the sea
4 y: r9 c* S6 b: ^! q/ }5 U7 r5 y- {Servered by hard, long way,
+ @+ l8 A$ Y+ q: gOh, can we meet someday?
( R. G" c6 N' u! T; X, [Northern steeds love cold breeze,6 M$ }! i5 R3 v/ h
and southern birds warm trees.3 c' k$ r* O2 t! F+ {( P3 n1 u
The farther you are away,
& U8 c' ?" t$ |7 mThe thinner I am each day.* @1 T" Y" C% w6 p
The cloud has veiled the sun;6 T8 k5 k" r1 P# w3 e
You won't come back, dear one.: p! Q% l' X0 f7 D
Missing you makes me old;
& d, M* y1 ]* V% MSoon comes the winter cold.- M5 s$ |2 s9 {
Alas! Of me you're quit./ p5 A( J! {% J- k" c
I hope you will keep fit.
! K" S, a! Q/ h0 t, L5 W + C8 B" L4 b ]8 F6 M, b
之二
0 \$ V" ]2 Z. k' ~5 f; w青青河畔草,: W4 j* y( {, n/ J1 ^- g
郁郁园中柳。
* J! i5 m; T# z2 w盈盈楼上女,
' h/ t9 M" A! Q& K皎皎当窗牖。0 b2 {! h3 W7 ^' r; O2 k
娥娥红粉妆,9 ~ f. g9 O8 B# G9 n, B
纤纤出素手。
0 j9 j6 [1 z% Z+ P2 m; q昔为娼家女,
* I9 D3 }; m2 J1 O' _今为荡子夫。$ Q# x* _* p& m, K, Q' K o- P) C
荡子行不归,
9 v/ X: f4 u$ G# ]4 x) N5 S空床难独守。0 T+ t% A8 S: Z3 U" L! A
(II)
: G* m) p) m" q1 aGreen, green, the riverside grass,
9 P, H9 r, |; A' v4 {/ `Fair, fair, the embowered lass." p. @' h @% T% }
White, white, from the windows she sees
/ k! T" a' G' N4 }$ GLush, lush, the garden's willow trees.1 Y6 C4 _ f4 D2 c3 T9 s5 S
In rosy, rosy, dress she stands;
7 K5 P, L* g& T6 A5 y- OShe puts forth slender, slender hands.
, U* Z8 R9 c* b: ]2 d8 s: bA singing girl in early life,. l" u! |* z- a% K1 M
Now she is a deserted wift.
* h- L3 T; F5 D7 AHer husband's gone far, far away.
- p2 }. C% r$ d! v' W4 v, `How can she bear her lone, lone day!$ K# m" k* z9 V5 |
2 n0 r# i2 a6 e之六
. M7 V$ V5 J0 Z5 [. |% U3 d涉江采芙蓉,
( b) I: [ Z8 O7 ~' q8 }兰泽多芳草。( d; l( D1 O: Y
采之欲遗谁,
- T; ?2 Y( V0 i# _: N& p# {% l所思在远道。; D( p3 k+ M/ ]3 O: C3 C8 ?% | g
还顾望旧乡,0 ]4 Z* H3 H! K$ p; Y+ E5 g
长路漫浩浩。
5 X- U( _' X! n( b" I% X同心而离居,
9 e! }( g) E# _: G9 B E0 t忧伤以终老。
: Q" Z8 A: s! G5 C2 l9 `/ U% g(VI)5 d$ z5 P5 v, s* H
I gather lotus blooms across the stream,
0 E8 V1 `/ k3 YIn orchid swamps the fragrant flowers teem.% j, X1 k" h% A& v
To whom am I to send this sweet bouquet?# p) U) I' Z2 C \ [7 N! x6 P
The one I love is living far away.7 H* i g7 J3 T" I" d9 z0 B4 N
Towards our old abode I turned my eyes8 C2 Q( ]$ n: v$ r& A
To find a long, long way between us lies.
% |5 I- n$ h- AWe have same heart but live still far apart;5 \7 X% }5 ~7 _' a$ p
This grief can't be consoled e'en when I'm old.) r3 ^* x, D- |
之十三! w/ _" C& f/ m# F' w7 C* ?
驱车上东门,
0 A$ b. q6 c& ]) |遥望郭北墓。. A& a* e0 [7 K2 I3 w' F; \0 {1 I
白杨何萧萧,
/ n3 {' ^7 C2 r& W4 J U松柏夹广路。, d o: }6 ~7 k6 Q- p; B. ~/ ]- h
下有陈死人,
# g. A( P. p6 W+ s3 s杳杳即长暮。* o$ L! u0 E, n' }
潜寐黄泉下,3 s$ S) G; h0 J$ k! t
千载永不寤。
; V0 J# J" [2 _' h9 S浩浩阴阳移,& Y2 F" O/ g8 V$ P) {1 {
年命如朝露。
, f4 x5 o- i' A* l- Z7 s5 u, P人生忽如寄,
$ R6 i$ j% `! W/ d- P( s) h3 t9 Z寿无金石固。
8 R1 A) }: Y% A万岁更相送,. ^3 B% l2 n+ @6 h$ k9 K
贤圣莫能度。, }% M' S5 H' d, \& Z
服食求神仙,
2 Q5 Y1 ?) I' b* r多为药所误。2 D1 K% n* z) o6 B3 l! d# O5 L
不如饮美酒,8 F/ b) C* C8 O& i# }0 u
被服纨与素。
8 _/ k/ D4 v f g5 A1 n v8 [: r(XIII)- k+ [# }% \4 p9 w4 S2 R& ^1 _
I drive my chariot up to Eastern Gate
, B6 j4 h, p- K" O: M+ GAnd see the northern graveyard from afar.& i- i& Z; F7 `& R' ?( I
It's shaded by rustling aspens antiquate;8 u: U7 e& p+ e8 q) _4 s, X& F
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 u p+ V$ t! x; pBeneath lie those who died long, long ago,
" F2 E+ V' |5 m3 n- hBuried in eternal darkness they remain.
: ^( k# H+ e9 t! I3 k! e2 iThey sleep beside the Yellow Spring below,- y! s" [0 n5 g u4 T2 ?
From year to year they never wake again.9 ]/ x# y( a4 j, T- v7 I. Z
How many days and nights have come and gone!4 R. q5 y1 ^# u3 w) U. k
Like morning dew our fleeting life will pass.
& _4 }: r' R2 R. A! h# sMan is an ephemeral phenomenon, ]6 x' ]% p* T8 X5 \
While fore'er last metals, stone and brass.
8 j* b$ Q) D) p1 O" j' E# [+ t6 XDo you want to enjoy longevity?5 E2 d* ?% V3 l. W% F
But in the end e'en saints and sages die.: e6 _2 |4 I2 q: m0 P
If you by food seek immortality,
8 v. c: N# C4 OThere's no elixir on which you can rely.
]4 k! v Z2 I. g% L3 `3 X1 hIt's better to drink good wine while you may* s- ~ R. j+ Y. V/ I- V- {
And dress in silk and satin every day.# |/ `7 L+ u" G+ R' j
E3 u6 g) z& J
之十五+ k \+ ~* k: A$ q# Y9 @
生年不满百,+ v9 b$ k4 L6 ~/ ~8 W0 z( ~
常怀千岁忧。
: i3 }% d# y. z4 H0 R昼短苦夜长,
/ z1 V' ]) T8 \) s. h何不秉烛游!
, J$ m4 T2 k4 ] D8 r4 X+ K! p为乐当及时,
* q0 J8 G7 E% d8 ^5 n何能待来兹?
$ h$ l' \1 S+ p4 e1 i# ?2 e# r愚者爱惜费,
, A* W; |7 R# L9 n5 E但为後世嗤。
; E5 a+ L8 `: j& e: _5 q/ \仙人王子乔,# B! b# ]! t8 `5 C. q
难可与等期。* L8 E' N6 f W6 O9 P6 ~. ]: V
(XV)# @! {# ]/ D+ G+ Y$ {, O
Few live to a hundred years,
D- S* X# t% E$ i7 A# wTheir sorrow longer still appears.
1 }4 b, ^( w: j% j2 N" qWhey day grows short and long grows night,
" K( B+ `2 d2 BWhy not go out in candlelight?
* D* x" x9 A# H+ s9 X% iEnjoy the present time with laughter!
- {: o+ e" T ?$ GWhy worry about the hereafter?
. v$ Z0 I8 K& A6 j( I4 e- I2 qIf you won't spend the wealth you've got,' S3 ]. B; L1 @8 K0 k& c- I
Posterity will call you sot.1 I. ^' s" J0 B
We cannot hope to rise as high2 X2 ]6 u7 S( a! v! d& m
As an immortal in the sky.
2 n7 p# U+ V. I9 v- T$ q* W
4 x9 ?% q5 W( |0 I D十五从军征
3 C; N0 K+ O: y" v" K+ S十五从军征,9 U1 B' J! t4 d6 b
八十始得归.9 p* G% w5 x, N/ d0 P& \2 a* K
道逢乡里人,1 U& I, W: O' a, `
家中有阿谁.$ {# t6 \7 ~% q- E. d+ ?! c$ v9 n
遥看是君家,
8 a- ]+ | j! a, o, O/ e松柏冢垒垒.9 u( ?$ J5 Z/ i ?% i# Z8 m
兔从狗窦入," t- w5 Z$ C& Y, ~- j* u: r
雉从梁上飞.
- O$ W1 b1 y4 [) V, s& q% l中庭生旅谷,
( i/ ^) V# Q4 s# F; y井上生旅葵.
+ a( w% ~# Z9 W- l5 j5 n舂谷持作饭,
6 c" F6 i* p, e采葵持作羹.0 W4 J/ b8 ^0 F% r0 }: b# T+ q) H
羹饭一时熟,1 L. D! i6 B) d2 m( w$ I4 {
不知贻阿谁.
! Q+ e% L' R! s9 h( Q* f出门东向看," t$ x- \- e8 \ a4 T
泪落沾我衣.* A5 V5 g" u# W. H- @
Homecoming After War* c: [2 l! ^+ j; w! i- e0 @' j- O1 Y
At fifteen I left home to fight the foe
6 ?$ b v5 X y; O3 w1 k$ f( c; fAnd could not go back till I was four-score.
7 @8 m- j+ n& L1 D- P3 z/ a8 f8 tOn the way I meet a countryman I know;! H) U* _; Y) M- L- m' ]3 w6 L
I ask him who remains within my door.& l- c6 S7 ]4 L* h7 s! ^. _
"Seen from afar, your house is over there,. _0 [2 h& g4 W8 U+ R c! F# }) G
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."/ X( I7 Z& K( R- {
Arrived, I see in dog hole run a hare
- k% Q2 [( R+ \5 ^$ i' c0 }And a pheasant fly from beam of roof.' s8 N/ {% G" ], o
In middle courtyard grows only wild grain2 G* U/ I" j* c5 q% q* r' S B6 n
And by the well grows mallow I can eat.
6 W" b8 P# E( {$ O) ~I pluck the grain and boil it as food plain
5 L- M: E! W& t+ ^' D! ^% g2 u- EAnd put the mallow in the soup I heat.1 r$ P- U- h2 m0 {5 X
When I have cooked the simple, homely fare,
2 p" |# H' l- G9 H; E. aWho will eat it with me? No one appears.
/ g& u ]3 U2 c7 G$ nI go outdoors and eastwards fix my stare,
, P/ E* T5 R" K, EMy furrowed face and clothes wet with tears.
0 s& b; ~4 W4 w# U7 O* `( H3 b3 g% o' S/ j: S
上山采蘼芜
' c6 t% H8 S- w上山采蘼芜,7 c+ U( A" e, x$ _+ V
下山逢故夫.4 _. P- D5 w( P; o
长跪问故夫,; [, g" `. k" |; B" A E2 d: k3 i
新人复如何.
" f; b2 R& `7 g; i0 U0 }" C新人虽言好,
( G. |! P5 M$ F未若故人姝.( p- E! d8 d' l" S3 R- _/ {
颜色类相似,
* m, ^9 p8 _! n/ y( f9 e4 o手爪不相如.
* i9 S3 V* D9 [& z7 J7 i新人从门入,% V' G, [7 V1 M" n
故人从阖去.4 }( e% D5 W+ A8 T5 V( _0 e( M
新人工织缣,
+ x& N2 S* {. X4 s: l故人工织素.' P7 }% ?; C2 V; M# H7 T* h) l
织缣日以匹,/ o7 N b5 W" S; v0 b
织素五丈余.- [* I' b) j# d
将缣来比素,
) `3 C2 X1 `! @6 y" e+ t0 t6 p' t新人不如故.0 S0 |4 L+ N" V( p& f& R- u+ ]
The Old Wife And The New
$ [2 v- |5 O) f# mShe goes uphill where herbs appear;
6 x$ x0 M$ r1 {- J# [4 I1 X5 m/ H5 ~Downhill, she meets her former husband dear.
& Y9 F$ s } Y6 s' q) \: {She kneels and asks him, "How do you...
7 {# C6 r; g0 G8 W# hHow do you find your young wife new?"
+ x% u) W6 ^+ i' @. m! N! W1 {+ X# v"Though my new wife is no less fair,, ^* ?; ?! U5 L+ W6 B* b9 }
My old wife is beyond compare.# b3 @6 ?: ~: J9 a0 J6 i6 {+ H
In looks by your side she may stand,
* K* B! B3 m$ I5 Y( cBut she's less clever with her hand.
3 z' ?! J, i" w5 FSince she came in through the front door,8 v7 C, K, L0 y0 ]
At home I can find you no more.
& ~' g1 @) _$ h( t' `* gShe's good at embroidering skein,4 E8 O! ?1 v0 \: m! q3 c% k
While you are good at sewing plain., w: [/ Y3 T, h& N$ h1 S
She weaves one foot of silk a day;
% z. `5 ]% X9 I6 x0 a0 M. P, W* LYou weave five feet without delay.
" j" q: `; w" T+ q$ \) e' fHer work compared with yours, all told,
7 w9 h0 q' K/ p: a& Y3 SThe new is not up to the old."$ B6 O, l2 I" ~% l7 @
0 k7 z% n l$ \/ g& T8 R
陌上桑
: A8 u9 `: F; X) k日出动南隅,
7 W2 p* |3 L% p/ A% G5 e照我秦氏楼.
T0 J& \: i+ L$ ~. b秦氏有好女,
I3 n0 G! ^3 M, ]自名为罗敷.
# Z* d( F; {# v! K Y' O8 r; o( H罗敷喜蚕桑,
4 q8 _" W- h8 A2 n$ K2 }1 J采桑城南隅.
# a; x8 s, A& L: u- m青丝为笼系,( q* I* u8 B: L ?- H
桂枝为笼钩.
: h1 W9 T0 ?( E) ^7 ?% E& R7 ?3 {头上倭堕髻,
# U a# J0 O2 B2 e t' N耳中明月珠.
, ]4 R! e! |4 b湘绮为下裙,
: w% k7 Q6 a2 d% d紫绮为上襦.
! A. v1 ?7 s3 w行者见罗敷,
/ g! \" T7 H2 q3 w+ P6 u下担捋髭须.
% K& u/ ?5 g5 N- g* g5 Z1 G少年见罗敷,& s* i* B8 e8 |) U* ]3 J5 @) J# d
脱帽著鞘头.2 V+ n3 N% I" Q5 e, D9 y0 o& {
耕者忘绮犁,! M) u' i. N; f
锄者忘绮锄.
9 j. a% T R- U- J来归相怒怒,6 U4 l, b1 m8 h& M
但坐观罗敷.
5 Y* q) H! {: U8 V) A+ t使君从南来,
1 ?" w) i; L9 s. O/ H4 `' T& O' c五马立踟蹰.
, z% b7 D; G/ Z/ \1 g, x4 Z3 {使君遣吏往,
6 [6 s6 W+ ^! x: m- ~问是谁家姝. d: N0 _5 Y* m4 k
秦氏有好女,; m: ~) F# M; r/ f4 X
自名为罗敷.$ w Q9 Y; p0 T
罗敷年几何.1 U q/ p ~7 z1 p; ^
二十尚不足,' z% @, j" m8 _9 C$ k _/ q9 ?, _
十五颇有余.
6 N1 B, Z U' X使君谢罗敷, ~2 C0 d0 O7 c; R! A# h9 V2 T
宁可共载不.. n1 \# A1 Q: P: f# c
罗敷前置词,; P; \+ {1 Q$ M9 K# N7 w
使君一何愚.
n" a# B' n$ u2 n使君自有妇,5 ^7 L# S# d: x8 _1 b6 ~: P8 t' ?; v$ W9 h$ J
罗敷自有夫.3 ]9 j' h( i6 W4 X" _! w* b
东方千余骑,5 B8 W+ T2 d4 w4 Z# Y5 q/ D& Z
夫婿居上头.) k2 J7 O6 B% @+ v* k
何用识夫婿,. y: Q# j0 [3 W
白马从骊驹.
6 S# Q( ^7 |. Y# s8 `/ }6 k青丝系马尾,
' b, K2 M$ @* m% q3 k黄金络马头.
( U a5 H8 X; A9 r8 }3 {腰中鹿卢剑,/ R+ }( V, W# P" _
可值千万余.% v: k) q' X9 z0 J7 F, U7 G q
十五府小史,
. f C9 Q- s0 B' T, ~二十朝大夫.
. e+ U M. [2 N9 a4 f! b- s7 v! h二十侍中郎,1 f' e: \4 \- L. O
四十专城居.
; R' J2 ?+ G- z/ F+ \为人洁白皙,; j* v# [; _ q' a
鬑鬑颇有须.& X0 o% s, _! {6 e
盈盈公府步, V B5 i) m3 u
冉冉府中趋.
) i* q0 Q/ m6 Y' F# x! \坐中数千人,
; e- i8 ^9 g" ^5 {皆言夫婿殊.8 _# X+ O7 G4 j2 V: C
The Roadside Mulberry" r4 J1 R" e4 D m1 N) U/ j
The rising sun from southeast nooks2 U1 I+ P E4 T: a* [
Shines on the house of Qin, who1 _# k" g) Q6 P& O0 c$ v* L
Has a daughter of lovely looks;
7 _, e7 e9 t6 |: Z; fShe calls herself Luo-fu.# K5 H7 y% f1 q* t0 Q4 ?7 }
She picks mulberry leaves still new4 Z; N. } X8 F4 o( t2 a
To feed silkworms in southern nook,
5 k# ~/ q9 q7 F1 s2 \Her basket's bound with silk thread blue,
+ v( S3 `- P# b7 E6 Z! D+ lOf laurel bough is made a hook.
5 D) A' P7 A! @( U6 v4 KHer hair is dressed in pretty braid,% l( a$ J- h# h5 T% Y: t3 o
Like moonbeams her pearl earrings shine,
* |0 ~1 {: l" @Of yellow silk her apron's made,% z5 U T6 v3 y4 _" z6 Y
Her cloak of purple damask fine.
3 y0 V% A: u$ @9 o& `6 xWhen she is seen by passers-by,2 u3 |: b; J2 C
The stroke their beards and there take root;) s: i U O7 q, r& f
When she appears in young men's eye,
' G3 B# T2 a5 i* I ^They doff their caps and make salute.
@, N0 Y) x; n9 |5 W; LThe ploughman thinks not of his plough,4 M- z7 ?9 U6 J. S' n
The hoer leaves in field his hoe.
6 D) l# |) u4 \1 Z: x: OBack, they find fault with their wives now,
+ ^# S4 d" L7 E7 Q/ z' C1 M4 `For they have seen Luo-fu aglow.8 l$ o9 L/ s2 e8 r. U
From the south comes the governor,
! d4 S _0 Q6 c. w# y8 TWhose carriage and five stop and stay.' ]) z y% ]! { b$ J w3 g
He sends men to inquire of her.3 i: R) n( }* Q. t0 v
"Who are you, pretty maid?" ask they.: u4 w* K5 n+ e5 u) w! ]
"I call my humble self Luo-fu."; L! b4 v; I+ {" w% p0 Z
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
# k: c& x( E" N2 w6 r" D"My age is still less than a score,$ U5 ?! U4 K3 Z& f' \1 @ Q' z
But much more than fifteen, much more.") d2 J7 M$ ^$ p0 f- Z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 t$ y0 b" h6 Q- q
Will you ride with our lord, will you?"
2 ^5 x: G* m' _( oLuo-fu steps forth and makes reply:8 @8 w# n( l$ Z6 L! Y7 x3 m4 M
"What nonsense you are talking! Why,
# U0 p% a% g" rYour Excellency has his wife;
- P6 Y( P- k5 [/ T$ II have my husband dear for life.) C' M% l0 i. Y, B
There are more than a thousand steeds
! d9 n5 x$ r5 O0 ~In the east that my husband leads."
* A3 K) [4 n; y1 [/ s" d"But how can I your husband know?"
, Q4 e- M6 V3 T7 G8 L' Y"Ah, by his horse as white as snow,1 g# m/ A. B: ?% L2 E/ f
Whose tail is tied with a blue thread,# i" o6 r( ~* P8 U' }9 w# Z
With golden halters round its head;5 s* O0 G( l# p6 m/ N' L* ~. ^1 `
By the sword with its hilt of jade,
$ c' a8 C! s, A# s3 m/ cFor which its weight in gold he paid.' x* D' C; |' Y+ c6 |) s
"At fifteen he was a junior clerk;( j! ?! s3 C1 w9 g2 ^1 F
At twenty he did a courtier's work;
7 C6 f; r2 |' o+ hAt thirty he wore chamberlain's gown;
' ~ B3 Y {3 G' eAt forty he was lord of a town." P' _ V5 D& I, T8 k
"His face and skin are white and fair,* E8 j- F; r0 L" I5 o9 @" T& ^! |
A rather long beard he does wear." A: c9 U9 P" F) K( @! V6 l+ o
In the court he walks to and fro,
+ `7 T7 P8 X, {; O( F! O. lAnd goes to the palace with steps slow.
4 Y* }5 O' ?$ C' h; P* K3 rAmong the thousands in the hall," I+ A+ F) p5 X0 G% p5 s
He's deemed the most distinguished of all."% Q/ p- X+ x. U) b
* l& v+ X9 O. q: o
落叶哀蝉曲
0 s8 I8 X* l+ B(刘彻)
$ M, P0 w' |/ d! P9 W( i. w. [罗袂兮无声,/ b9 }7 u: e+ ~; u' F
玉墀兮尘生
, C9 P! B6 Y0 ~虚房冷而寂寞, X0 j# E3 t, A+ U! e- ]$ Y
落叶依于重扃$ S( Q0 m1 D: d5 @* h
望彼美之女兮安得,* t& T3 J" c9 L# S7 K
感余心之未宁
3 ^( U- A0 R4 x; RThe Fair Lady Li p9 s* e% K2 O" X6 K4 B) O8 {
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 n: E' b0 E9 o" o
No Rustle of her silken sleeves,9 {/ W7 Y# }% b. _; d) d4 m* p
On marble steps dust lies,
4 g5 f: O9 w/ ~$ lHer empty room is cold with sighs.5 m/ P6 g1 @8 _* k
Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 h- ^8 P; T) ]3 C) Q
In vain I'm longing for my lady fair,8 v5 G- t! N9 p2 ?5 ~& ^3 k
My heart is aching, for she's gone for'er.
$ ^2 Q2 [& W2 w/ L& b9 m! Y8 X7 b0 \ B9 K$ N, G
秋风辞) V% t6 e5 u" X9 K: F7 ~- L/ O
秋风起兮白云飞,
) O" u$ B+ q! c: ~! V5 m/ S; d2 K" L$ E草木黄落兮雁南归.
! }) v ~: n0 A8 o2 q兰有秀兮菊有芳,! W6 s6 F2 o3 a4 R0 B3 ~
怀佳人兮不能忘.: s8 b$ c$ N4 m0 ?+ p
泛楼船兮济汾河,
7 C9 d/ @( B, b横中流兮扬素波.8 z1 I- M( Q2 g. g# ~
箫鼓鸣兮发棹歌,( H* w/ t) _4 I. N$ l0 T2 H
欢乐极兮哀情多.
! ^) `, x) X* N少壮几时兮奈老何
. }, R+ C$ ?1 Q) p( BSong Of The Autumn Wind7 _: B* A* t& {. e& W; A0 i
The Autumn wind rises and white clouds fly,* F2 d, U- \8 E/ G5 p( w( U0 e6 J
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.6 }* y1 E! h/ H6 _4 q; k
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
# T0 A2 i. @3 @4 H5 kOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 X/ A1 e7 z/ WI go aboard a bark to cross the river long;8 S) X! L% T9 e6 u- G7 y
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 o5 K! q/ K& h, E: R* K
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,# ? P: H. d# B% J* v; v
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* s, w, j0 E: o% ~$ V( ~
How long will youth endure when old age is in sight!
# ], ` I) U; @- G# p+ z
" w* x* I9 u& z; a$ J! Y秋扇怨(班婕妤)
0 D& p2 P/ F. Q5 C4 T" X新裂齐纨素,
- [- ^: C7 D) _# l! a鲜洁如霜雪.' }/ t3 V- n( I+ N' g
裁为合欢扇,
( ?1 X6 E. ~% q6 U: u3 n" |2 L团团似明月.
; T3 c- f X# s! F% L出入君怀袖,# Y# B4 {% o) j' U7 H/ b
动摇微风发.; I" a, U, @; W) Q& o3 |
常恐秋节至, ~ ^" I" g# D/ G- C+ K$ O( x
凉飙夺炎热.2 t+ _: ~+ z6 O# o( q. \
弃捐箧笥中,
# e8 Z' j7 @/ B! f$ t恩情中道绝.! k8 n& T8 s4 V S6 T
Lament Of The Autumn Fan
$ R5 x+ ]& Q* g) B5 }' yFresh from the weaver's loom, O silk so white,3 Y: y) |8 o* e5 Y+ C2 ]
As clear as frost, as winter snow as bright.3 t# s" A& w( { g% S
Fashioned into a fan, token of love,9 I# }" f. G6 F8 `& d
You are as round as brilliant moon above.9 J$ F: ]' i; [$ A! O" R
In my lord's sleeve when in or out he goes,- s) D4 f* r7 \& {3 d1 r2 o8 J2 n! ]
You wave and shake and a light wind blows.& ?' F( D) @5 Q* O3 R* ?: `
I fear when comes the autumn day,. G) x- U8 Y+ C0 k! y
And chilling wind drives summer heat away,/ h4 @: ?4 f4 J! P5 b4 N# p' c: _/ `
You'll be discarded to a lonely place,
7 [9 z7 J! d; H2 G. AAnd with my lord fall into disgrace.
, S7 e: r( r% T+ ^. w
! M1 c1 y; J) ^7 S" U# U% ?- G别妻(苏武)
1 l- G$ q3 d! v- F) k+ E结发为夫妻,
" I' b* \* z, Z恩爱两不疑.) v, j5 N' |$ d9 u+ @0 I
欢娱在今夕,
/ N4 l B) V1 b1 u燕婉及良时.2 [: d/ l4 Y8 E- }5 U
征夫怀往路,3 O; x& ]* }1 p- L* u
起视夜何其.4 U" k9 }, O! s, g! {0 f
参辰皆已没,
" p! D; J( _5 U+ U/ W去去从此辞.
2 b3 a2 S" s9 @# ~0 V8 _行役在战场,
" K6 G8 S+ M1 }4 u! X2 v相见未有期.: Z" E5 T7 W* [; ]& h
握手一长叹,4 z/ ` _& ?1 z8 k
泪为生别滋.
0 b8 h c, W/ ^努力爱春华,6 k: _# E+ o$ t7 [
莫忘欢乐时.7 W& h( |. O, ?. w8 x- W9 `6 L R
生当复来归,
% g" F7 c& b2 G' N2 f3 [死当长相思.
! {2 d f* Z& i' j( lTo My Wife
) B. t8 h6 R Z! XIn wedlock we are man and wife,
5 P' a- `7 E$ n: n: Q0 TOur love is never borken by doubt./ \6 a f% l$ h, z- n8 \ r1 ~
Let us enjoy once more such life,
l" \( T/ P8 VBecause tomorrow I'll set out.
: f+ D+ s0 [1 q4 A k* fThinking of the long way I'll go,6 B! k' a2 J9 `# F/ k% R( h
I rise and see how old is night., X' n' L. x. j- ] \; a
Dim in the sky all the stars grow;4 [. Y, H3 S8 R
I'll part from you before daylight.& @$ I4 @+ G0 s2 c+ g! G1 N) n
Away to battlefield I'll hie,
( Y' O& d3 L$ l& ~! X8 V w, UI know not when we'll meet again.
+ g. G% _' ^) w# O( }- e. IHolding your hand, I give a sigh;; g5 |: @: F/ [+ [- s* V7 W
Letting it go, my teardrops rain./ _' \8 c; N ?/ q
Try to love spring's delightful view;
0 j$ S& _% L EDo not forget our happy days!$ m7 T7 p8 W# Y$ }: U, s
Safe and sound, I'll come back to you;6 @5 g7 V7 I4 a5 ^* \- Q
E'en dead, my soul with you e'er stays.
9 j0 W }+ V- [# d' M/ s
) t, h3 P& e3 \# o ~1 Z" Y观沧海(曹操) 6 l4 ^ n& M- m. E# h( \# |
东临碣石,
1 p" E" s' L" u" W# ^& W8 W8 ~- ?以观沧海。
$ R, B2 y: w+ p5 A水何澹澹,
+ U2 [, J' Y! S- ~5 h I' s山岛竦峙。
. T: P& B2 m' V& T2 C9 ^, `, C1 e树木丛生,0 j8 G2 C$ ~6 n0 E; b: t
百草丰茂。
T, ]. E0 ?- a0 }秋风萧瑟,: {9 B9 D3 ]! Q* x5 I7 d& {# a
洪波涌起。
1 i9 f- o- x( c$ d7 o* d日月之行,0 r' p/ v! k, T$ R& @5 g
若出其中;( j- U0 t1 ]" W4 B" x' D( k
星汉灿烂,
% m+ t" M1 o- f- m9 B/ Y若出其里。
/ r8 ^( y1 p5 i幸甚至哉!
C+ ?. v: v- | m% y歌以咏志。
- N7 V! N/ q4 ?. _5 O$ I# a1 zThe Sea. A$ @9 v0 w; t; R/ p5 K
I come to view the boundless ocean
1 s/ [6 z3 @: `1 `From Stony Hill on eastern shore., b g6 q3 T8 K
Its water rolls in rhythmic motion,6 U9 }9 o/ \1 P, j5 }
And islands stand amid its roar.3 ^! g- M+ m4 m# R9 C& K
Tree on tree grows from peak to peak;
! }2 k+ T0 s. @' I; C) G$ A* mGrass on grass looks lush far and nigh.
( ?( t2 M1 }; Z( S8 uThe autumn wind blows drear and bleak;- @1 [/ f+ _& f3 ?$ V- L
The monstrous billows surge up high.
, U# U8 n6 |' c/ ~& d8 WThe sun by day, the moon by night; B2 I" K0 W+ T) i
Appear to rise up from the deep.
) t* n" C8 C( V( E0 O0 ^6 v# UThe Milky Way with stars so bright/ \( w+ c/ q/ U5 E' A) Y, i) f
Sinks down into the sea in sleep.7 k7 V2 M" K7 h7 a/ I) J
How happy I feel at this sight!3 U, _8 Z+ A* z3 Y8 N
I croon this poem in delight.; q$ r9 o# m9 }8 g9 C
( a" \* V/ w G( b龟虽寿" X4 E( P* a8 V
神龟虽寿,& y) G/ H0 U* a/ M3 h5 B* A; p
猷有竟时。( B0 v9 ?& X0 N0 S
腾蛇乘雾,
* b8 ~# ]) R; Q" N. n$ R7 {终为土灰。
0 `( ^7 N. [) M/ K老骥伏枥,
* ?. C! l) {- x" t, M志在千里;, }; R" e* ]- y# d9 C
烈士暮年,; }6 B4 K R8 Y# d/ f
壮心不已。/ C7 u5 V/ w$ D8 w$ V+ S1 ?$ z1 |# F3 X
盈缩之期,
/ Y9 i, ~7 a; {0 f1 i不但在天;# P6 Z) P# } y& c+ I; E9 ]2 A
养怡之福,
; I- J0 z& p& |3 `- f# `可得永年。- x: R/ f* C6 N/ v% Q$ j
幸甚至哉!" l# A. T7 P5 e7 F/ ^
歌以咏志。& ^6 d0 A/ a, U! g, m( ~: a
The Indomitable Soul3 x/ W; D0 _% M7 v
Although long lives the tortoise wise,
% C4 `/ R1 v! w2 r9 _+ J( H* kIn the end he cannot but die.7 o0 j4 Y- G( `4 I4 z
The dragon in the mist may rise,& B- K1 q9 v _4 K' z* @( {
But in the dust he too shall lie.
; O3 H: Q: D' c# X$ D2 ]- tAlthough the stabled steed is old,
! n; [8 x/ f, x" w3 I% u# BHe dreams to run a thousand li.
8 f G( v6 B+ J7 ?In life's December heroes bold
9 m; n9 y4 `' O* y2 kIndomitable still will be.
- ]! o2 u2 [! k" A0 P8 ~, g) T" UIt is not up to Heaven alone& t) m! K( g* P
To lengthen or shorten our days.1 |. K0 |1 P0 f' i/ ^! \
Let's cultivate our minds and live on; ^! c5 f( A2 m3 j% ^9 S9 U; F
Through long years, if we know the ways.
7 o' C. {) z, |6 P( D* j* sHow happy I feel at this thought!
8 k/ j0 H" T4 l P) Z5 vI croon this poem as I ought.( |& `9 s9 |6 f) E
" `+ q6 \# B7 F; q) K
短歌行(曹丕)# h" q6 d6 ^3 m8 C$ W
仰瞻帷幕,
6 {0 o1 _* j8 \# B) o8 c俯察几筵.
. V+ I h, @, o$ m+ e; Z* k其物为故,, _$ A$ h8 w1 A
其人不存.6 p* l, z% A3 Z/ y" ~. d! Z5 a' v) d% _
神灵倏忽,
' [1 g e/ x( Z0 U- |- m0 ^弃我遐迁.
5 V) c6 O. K/ w7 s. U2 G靡瞻靡恃,
/ s' l# G/ X, d泣涕涟涟.
5 c* h" a2 Q3 J& U呦呦游鹿,# K4 c: H$ k$ A- o" \8 u+ @% Q4 y
衔草鸣麂.) A- r6 o, u$ t3 T! \
翩翩飞鸟,/ o( x5 q" ?2 d3 s5 W# R' O
挟子巢栖.
8 T' ?( r% ?( i我独孤焚,( s1 ?7 l2 A' m8 ?
怀此百离.* _. q o. v; e- v% n2 t- k
犹心孔疚,
. x' }) p: p0 I+ f9 X莫我能知.
- f* @# |9 ^3 |1 j人变有言,忧令人老.
! f0 M, K" C$ r1 B. U& j9 }: g0 C嗟我白发,生一何早.3 `; m! t7 w% ?* G$ Q" \
长吟永叹,怀我对考.
, t( t7 Q5 ~* s9 x7 o曰仁考寿,胡不是保.: X$ v$ f* t7 N" i/ P s
On The Death Of My Father" r$ ]) ?; n/ v* u- f
Raising my eyes, I see his screen;6 e8 i/ A* ^$ ]5 y. l& n, f; P
Bending my head, his table clean.4 ^7 p9 L. _1 F' U6 _( @' | w
These things are there just as before,
! o4 c" ~" @5 h' H3 RThe man who owned them is no more.
' n0 L7 e' Z* [; U7 j% ]Suddenly his spirit has flown
% w9 a a3 x7 BAnd left me fatherless, alone.
+ ?4 h3 _- H/ B7 u9 W9 ^7 GWho'd look to me? On whom rely?% K9 m* b8 z! U H W$ c( v" V
Tear upon tear streams from my eyes.
4 L/ n8 V6 t0 j1 w+ Q6 J) i3 MThe deer are bleating here and there,: q% T3 y- J) A1 v4 b
They feed the young ones in their care.
; B2 M# e! r( u7 D1 ]$ h6 O+ hThe birds are flying east and west,
# {, p' H: \ {* w6 U( KFeeding the nestlings in the nest.
/ m8 K7 [# G5 ~% ~. }) f4 _7 PAlone I'm desolate the drear,. L- m+ a6 a9 J" F& f- m, Z |# c W
Servered from the father I revere./ R3 |( K5 C. {7 G) c" Z
Deep in my heart grief overflows,) }$ t8 V2 \9 k/ Y% h
But no one knows, no one knows.4 S8 g# \4 r! J: H$ H0 Q4 t
'Tis said that sorrow makes us old' s- q, r; `4 V2 ]0 G4 W5 N
And early grow white hair. Behold!
- V; l8 l0 o1 o# _For the deceased I wail and sigh;
0 u/ K- t* X3 J5 p; z. U6 [/ nIf the good live long, why should he die!
4 m: O) a! r; ?6 f; c& Y: Q
0 c" j7 U& \# O( M7 n七步诗(曹植)
2 z6 |% g! }: ?/ }8 \# f: |/ R煮豆燃豆箕,
T( v7 v* M! H9 C5 o& j豆在釜中泣.
. L$ C: ~1 }( x9 {; B本是同根生,
8 y7 `: }0 S6 N/ g8 b相煎何太急.
3 D1 i9 W+ h% w9 e4 V. T! N2 kWritten While Taking Seven Paces. s0 E; d3 E8 l: J( [! \9 S
Pods burned to cook peas,
- h4 O& m& f5 l- a+ l0 D* jPeas weep in the pot:
5 e, `" {( M! w0 M8 i"Grown from the same trees,* U' M6 \( q J6 P* c& H3 p
Why boil us so hot?"% T- G, a2 F5 L3 M! I# q$ b
}# r6 [: _7 t* f/ F7 Y5 n
七哀
. n; U2 E) {$ A; m明月照高楼,
0 P4 {1 s9 u% m, e+ @" B7 d2 y流光正徘徊.
8 J# W/ U0 U7 K! B+ B* Q上有愁思妇,9 W& e& A! [0 {4 F
悲叹有余哀.9 d. |( U& a4 L0 W
借问叹者谁,9 n8 \( r i$ w( F! N3 [1 O' J8 {
云是宕子妻.
; R5 X5 H3 c9 j- ^% }( O n4 Y君行逾十年,) r/ o% J0 W; \( G, G. r3 W: e. v
孤妾常独栖.
( C/ c5 b) _, f君若清路尘,0 |& ?! Q! y' h
妾若浊水泥.
1 ^& H9 X4 c) o! o5 f浮沉各异势,
I. h8 h, R# a7 C3 O% s会合何时谐.) x* P7 ~( u! E- F
愿为西南风,
8 `$ W# d4 h+ B" e5 U5 r长逝入君怀.) d' N. X( Y. @: C& k: Z
君怀良不开,& A6 e/ n \* E% a& M* o6 R
贱妾当何依.4 S; E8 g9 E6 v& b! I7 y$ T
Lament1 ~5 \. ?9 ~5 T
Softly on the tower streams of light play;
) G' W6 c( y1 h" Y: A6 hIt seems the moon is loath to move away.
0 } P. N- ^2 `/ ~) ^For here is beauty wilting, tender sighs,) N8 D$ @' [. n q
Telling of a tender heart in pain, which cries.
$ h7 i5 i! U% u4 S4 f! PMay we ask who is there so full of ruth?% e( O/ W4 H+ m6 q" Y0 a. K* }. _' R& v
A wife in name, a widow, ah, in truth!
5 l4 K& o4 W, Y5 H* W+ ~"You are far, far away for o'er ten years;
% ?( S" Y0 a* @& e2 TI am alone, alone and oft in tears.
4 E( D7 S$ g- |' M; \"You're like the dust drawn upward on the way;
1 {! R3 R: g! Q" BLike mud in dirty water still I stay.
/ `4 \3 ~$ Y# z. o/ m8 [3 sOne sinking, the other swimming we remain.0 J# y; ]& k1 U& y
If ever, when are we to meet again?- `- V$ T. f! H6 j# e
"Would that I were the wind from the southwest,
& B1 Y& N9 e$ S8 P7 `: @That I could rush across the land to your breast!
* x0 h, C) H6 ?8 dFrom your embrace, if you should shut me out, D8 s) V: R7 R; j) Z' ]
Where should I go? Where should I roam about?"0 H/ m3 ~+ h- |- ~9 s6 {
- y' Q) M( F% m* ~+ F- \$ D
虞世南
; ?' @5 w$ V9 a蝉9 s1 j) |# k$ h2 `
垂 饮清露$ w/ g. O6 Q( ^- z6 X7 E# i2 K
流响出疏桐
6 q0 ^- w) L5 |居高声自远
9 V2 J* D9 |( [# m" V非是藉秋风/ g4 K( W3 t& Q+ |
The Cicada/ o. B3 o2 U# o& l/ `7 W7 h
Drunk with fresh dew, your trill will flow
. E6 K% ?% C2 JFrom 'mid the sparse parasol trees.8 k$ |* m2 g! t: O
Rising high, far your voice will go,
6 s) F( R' u1 C/ u Q4 t5 r: F, SNot on the wings of autumn breeze.- c6 A& n% j# i( V d0 f
& z# O5 J) _* X) |: S. s- V
咏萤/ ?6 Y# t6 M4 q- D/ Y* o4 S
的 流光少# r/ V- E: e, f8 i
飘摇弱翅轻$ [; @& k! O1 H4 n
恐畏无人识
* {: _- P/ r* V2 r' j独自暗中明, g5 h: _4 |0 C% P. G
The Firefly2 q2 c. l/ ^# p$ S& {3 B
You shed a flickering light;
' I' h& d, w7 h* vYour wings are weak in flight.: X5 h0 t; W) R B) S
Afraid to be unknown,4 i% O0 G# b, p. v1 o' w9 N5 |
At night you gleam alone.6 e! |# |0 P; j( [
孔绍安 1 W6 t4 ?6 Z' K; a! k5 t% a
落叶( s. T+ c2 k; D+ n
早秋惊落叶
; U6 @3 o% Q, K# n% N飘零似客心
, D9 P( D/ |3 J3 p5 k8 Z翻飞未肯下+ A5 J, T, s8 I" r4 c0 \" O
犹言惜故林
4 g+ |* o! y H0 Y# |) z/ | Falling Leaves. L, w9 b Y" K3 w& W! M
In early autumn I'm sad to see falling leaves;7 O k4 f! {; N/ I1 }+ J6 Q- ?
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) Q5 C% h* `* w' {They twist and twirl as if struggling against the breeze;. g) q0 L* W0 Z' B6 ^( u1 r9 j; M
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.") q, T7 T+ ~% g9 |6 \$ R7 X
) |3 V& B5 Z( `6 v王绩
7 w" Q5 [' Z% _$ q0 N过酒家
W. @& u/ J2 F6 @此日长昏饮
6 f f5 B5 z: C% C( r- k. ?9 R非关养性灵
; q; d" S2 X" b眼看人尽醉% y n, N [4 ~6 o
何忍独为醒
( e; j# ]& i6 \. e( U& A& l8 yThe Wineshop
% K- C5 y7 J! l. {9 O+ _: iDrinking wine all day long,. G0 z) H; r4 @2 q* I7 }! O. B. ^
I won't keep my mind sane.
% V2 l5 g U$ uSeeing the drunken throng,1 _" V3 _ M9 n9 ]' Q
Should I sober remain?. Q! k" }6 i+ S1 ~ {% h
5 |& c x- Q- A
野望
5 z, o' n1 [, ~9 v9 q# Z- E东皋薄暮望
- `9 ~$ L% x& G) @( |. v- m K徙倚欲何依( N: m$ @" {6 f5 f
树树皆秋色 s" r7 x" c3 O' D$ [) e9 q% x6 f
山山唯落晖& V3 T$ M5 _$ {) `+ w# f# A E
牧人驱犊返
3 K; c ?. d( o' F$ a1 v猎马带禽归2 [* x2 Z, t6 _# f& s! m9 F
相顾无相识
# ?+ r* q. y$ c& D1 d* J% z长歌怀采薇$ W# k. H& v/ d& B9 |4 g& u# h
A field View
* W$ G. C2 |- O0 |0 o+ GAt dusk with eastern shore in view
8 s+ Y8 e+ B& M0 G% M" v1 |6 c! xI loiter, but where can I go?" _( E3 O3 Y1 g& e5 U
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 Z; @, c5 k! f# tHill on hill steeped in sunset glow.
0 i$ U2 V+ S R3 L4 vThe shepherd drives the herd homebound;( |" |5 Y. @$ J# M c
The hunter's steed comes back with game.
& _! `8 \0 \5 A" F( N) y# ?' xThere's no acquaintance all around;5 S$ h7 }( V. E) c0 {& d
I sing of hermits and feel shame.1 `+ O# p) H2 g2 l
0 T0 |6 l. Z5 H4 U寒山
/ }7 @+ j! K# m6 m* p% J, Z: u. ~杳杳寒山道+ `) x) H1 b+ f* ^
杳杳寒山道
- d5 L: }+ K7 @ R* @4 ?7 h6 x. y$ @4 B落落冷涧滨( C5 W8 r. M3 y7 p8 Q( Q* h4 o
啾啾常有鸟0 V. q3 S4 q$ U! r% d0 ]! H5 }; u
寂寂更无人& i, i& w; ]& A2 e! ^: R% r2 |
淅淅风吹面+ f7 Z" Y5 b* _; c6 Z; v
纷纷雪积身
# M' T: M0 a" v# M. \朝朝不见日5 U& l! K4 S" I/ a
岁岁不知春
2 c3 \' G7 _% z2 m! U( e3 nLong, Long The Pathway To Cold Hill5 H# U9 E. V4 Q+ y+ \+ \6 r3 C
Long, long the pathway to Cold Hill;
$ {( b2 S4 D. l' q' `5 X8 ?Drear, drear the waterside so chill.) f" a9 Y8 i% [
Chirp, chirp, I often hear the bird;' I: e7 ]( V! \7 l
Mute, mute, nobody says a word.
O7 N" w, D( m2 Y3 I. c vGust by gust winds caress my face;
! p; b* G2 z: z' jFlake on flake snow covers all trace.
. j1 R% O: g6 [9 NFrom day to day the sun won't shine;6 ^3 P, Q$ p! b" x
From year to year no spring is mine.& J* T/ V( L1 D N7 G# U6 y+ K; b4 v
: C5 r1 X( Q; H# u3 }8 t: p* X王勃 0 j2 J2 b8 G4 y7 l4 ]
滕王阁诗
3 L# Q+ n% Z) J, s6 D, T. }4 C滕王高阁临江渚" M$ v: ~( t0 m: K% N8 n ^& y
佩玉鸣鸾罢歌舞8 \4 I! u2 ~. G, k v1 }
画栋朝飞南浦云
7 k# I6 y3 i0 J G. j4 V朱帘暮卷西山雨
; h1 q8 [0 x2 O9 O& G7 }" d( z! f- f闲云潭影日悠悠
, t. k* w7 j0 Z! V物换星移几度秋2 a- X; ?! q8 ~0 P2 n" }- [" z, c! {
阁中帝子今何在" \* u/ h" S' k- V0 ^% S1 c
槛外长江空自流
$ ~! H" l9 P) o& ^. v( {# pPrince Teng's Pavilion
2 _/ C$ c# G% I4 W9 u" j2 yBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
- O( n' g; R: @* h/ q% x; V" J8 _But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; r* @7 q0 K& ]) V7 aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* s- w/ |* w, B8 A% K k
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.& m' x5 ?2 j% s: L/ ?4 i
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
1 n5 v2 b1 J% W1 \- @ B* i; c* w' gThe world and seasons change beneath the changing sky.; ?8 R9 M% v* X- {' Z p
Where is the prince who in this pavilion did stay?/ `( {% @: r' @8 _# L$ {. K
Beyond the balustrade the silent river rolls by." p9 o1 P' n2 M! ?6 \$ A8 S; w
沈辁期
$ r, Y( F. c" s8 f杂诗2 c/ g. f( @/ O* W
闻道黄龙戍
9 ^% S7 @. i r频年不解兵
, @1 N1 z4 r% f) A% J可怜闺里月3 i: o4 ]" u, m9 [+ J$ b
长在汉家营
/ O! j! Q; n6 n& v; l少妇今春意
2 V" r/ J: b- X& A+ A! ]良人昨夜情7 I' P/ Y9 l, s: F, b' A
谁能将旗鼓3 t3 Z3 \3 B/ w" R" k- r
一为取龙城/ l+ h' D$ @# Z+ V) b2 D- Z
The Garrison At Yellow Dragon Town
5 `- H0 R6 d% c% w2 a2 C; @Stationed at Yellow Dragon Town, the men
$ r" j/ k+ r. o" wHave never been relieved year after year./ p; b/ z9 f2 a( L, Y+ l; X& K
At home their wives are watching the moon, when. d3 d3 S: N4 [5 N& Q0 R' X5 S$ G* E
They're staying in the camp on the frontier.
# _& b7 M' O* l/ _! [3 c) rTheir wives are longing for them when spring comes
; D% Y2 p2 y# ^And can't forget their love on parting night.
# I. ?8 d! Z2 ZOh, who will lead our troops with flags and drums
+ t4 x9 b: X2 x4 L" dTo put the foe at Dragon Town to flight!
" h' [+ C# o& n4 ]+ I/ U- a6 R$ W# C- f2 m9 c" N* N
贺知章
$ D" t% J1 `7 p$ G8 A% E咏柳% A8 @- b0 O/ z' _- y
碧玉妆成一树高
5 b7 g0 U& g6 Z& h' s" e1 ]万条垂下绿丝绦
' {3 m* s! |, c不知细叶谁裁出
: J# P& q/ c5 b( {& S5 E+ G二月春风似剪刀1 P* Y/ r$ {9 @" X
The Willow
/ E' f8 \4 u! u: {5 ?1 ?8 \7 w+ dThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 H2 Z- I0 _% |A thousand branches droop like fringes made of jade.
2 m+ b! G3 k# `But do you know by whom these slim leaves are cut out?
' g, ?, n# V$ Y5 BThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
" F5 w X& T9 M# k0 | q4 a
0 z% B8 c# G# V# c4 @回乡偶书
5 I$ ~. Q- S5 U3 N少小离家老大回
+ o9 w% D4 ?8 p6 J乡音无改鬓毛衰
* N, E" u) s1 |$ s# h5 G0 T/ C/ R' `儿童相见不相识
; O6 M! _& E/ D$ E+ f1 o8 ^! r6 K笑问客从何处来
+ T* e0 i' h$ i) XHomecoming
9 n' ~ A( C' S- e h" E- _Old, I return to the homeland I left while young,
7 u1 ~4 ]( e# y& A; Z! O: DThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.1 U5 m" z( ]# p
My children, whom I meet, do not know who am I.; a' _. U) t. q- N/ `1 Q% r9 ?
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- p$ a. \& c) l9 k8 S# j
) c- u5 {' L9 r* e; _
陈子昂
! I5 }. {1 G. p登幽州台歌
9 i& ^& U2 V( D7 R9 O# D前不见古人/ B/ ~7 _& W- a( W7 R- }
后不见来者
~. C- Y# B1 k, ]& L9 o2 Q F念天地之悠悠
F) D8 `: _2 |; H* B# U9 B独怆然而涕下
# }- D \5 L, d( e6 [1 e# QOn Climbing The Tower At Youzhou6 a/ Z# c; p7 w8 S; i: v u
Where are the great men of the past?2 [$ h: L6 D1 S* l: M( ~
Where are those of future years?
1 D! S8 w% L5 ]0 [: t! vThe sky and earth forever last;
. o" v. Q' B8 S' M( ?! m7 |- ?. uHere and now I alone shed tears.9 D# F. Q6 u! u9 @) B8 f
" l* k3 d) J2 v) K[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|