埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3975|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely! c+ Y' {# r8 |+ l3 n, v
when he sees another toddler " ~3 `2 }, }/ a2 A. f. i4 w
She says if they can walk together
' ?7 N1 i, ?" @  I8 nSurely he is happy to be with her2 k4 E; u, D5 g) C% V* v
a very lovely pretty girl+ E" f9 z+ T8 a/ x+ L# P
But some voice from somewhere said loudly
" B' Q% u2 c3 xyou cannot walk with her
. q: M' T$ D- p4 S1 iThis voice is so loud like from God
5 ~9 C+ }! l9 Lwhom he must obey% y" C: }) Y" W- Q( p" u
although he hates to give her up: S1 n8 e2 b. h0 f+ ~
Now what you can see is a sad scene# N, I0 j% n/ J1 v' }/ _1 Q2 _
where two people hoping for together
2 X' C) h+ k1 G* x+ z9 m1 d+ ujust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
0 `3 {6 M4 x8 g% O/ P5 [中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
' h; K2 h) C( `I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart./ B1 Q2 O. t. v7 f: n/ G$ \( n

% Q$ ], s3 g% g9 b2 w! E[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 9 g4 P, N0 C/ |8 P$ o1 H
不是说上帝的声音吗?6 H) }2 F+ w3 g+ b% H% I, G& O
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
* F3 m5 Y; r+ r& @$ w

( e0 T3 m# W% I4 Q7 l) ?谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 e' L3 e/ l, }6 P& k0 U1 X3 W0 z" aThis voice like( but no )from God .7 k4 X' {& Y' F5 m. [: l
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 Z; X$ T/ ]( T. q" R& z
- g% ~0 Q+ r' h  r
In a way you are right.   @; j& D: y. O5 a
9 {5 U! w3 b7 s: M/ L
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 6 U+ L- Z. r: Z- w9 M

: s1 e1 f! s. y1 ~- e# p+ BSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. - e1 F  O/ |5 s( V
. P+ U5 F& _0 A8 Q
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!. i6 U" T: j3 F& l& y* \
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 - Q, m3 S# Q- z/ A
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
( H5 F1 M( d* ]/ H( Y有情人终成眷属。
) f9 c! H! ?9 s  Z6 j& zAll shall be well,and Jack shall have Jill.

$ H: Z( V0 {, B
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表   T6 B3 t6 B1 f

- B9 g4 L% m% g/ L* y% [7 @# q5 I( o8 b. R6 f
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
- I& r7 t3 k" o* c

( N; |! R; p2 g; M, C/ A% H" K第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
6 C; c0 F  R& W/ p6 g; X% Y仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。* q. m3 \! ?' @: Q3 r, F; R- U
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:! W; v. h- F+ Q9 q. f& j* \
, V& V. O% `6 ~
英文诗的形式
( S! ]  |" W! f
/ ~/ I& S. p$ Q  f; f, x: X$ t4 Y包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
  M. B1 e; p& x7 v) q
- |/ ~9 s0 [) C严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。+ M: f. ?% ]* g3 D0 p: |/ V8 f

. v% w; F9 R/ J' X: d# x, D雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 4 l1 |% L8 J0 S! [

9 S6 v+ z& a  [! ^. z5 b$ J$ b结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
( O' R5 h3 k6 s$ o  B. N3 ^4 u& i
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
: d4 |/ f1 y/ \  r8 v: J: l! L. _, Y2 Z" o
垓下歌(项羽)
; |2 y9 O+ J' K, u4 }力拔山兮气盖世,: c+ U9 W  B  i0 Z- {
时不利兮骓不逝.
  z  R  e; X3 [& I1 b1 h0 X骓不逝兮可奈何,: ^4 W& D0 E+ i3 s. N% e
虞兮虞兮奈若何!
9 {" L8 `. m7 k) W' X, NThe Last Song- x: J, ?1 J1 \1 J% E
I could pull down a mountain with my might,8 Y, [+ \; l* O  `5 ^" K
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,6 {/ Q+ I* t: C3 k& w$ A
Whether my steed will fight, I do not care.5 w% [/ A8 z1 M+ E+ e7 ~
What can I do with you, my lady fair?& G3 q- U5 m* d$ b1 ~
1 u: d( w6 U! r' ]( [' Y
大风歌(刘邦)
( c. x8 Y+ O  M, F大风起兮云飞扬,
* ~* m& u- B# I4 G) I威加海内兮归故乡,! w% O7 s4 S0 S* q& b
安得猛士兮守四方!% n  B+ P9 D# N6 t7 J
( D8 p, p( I3 C
Song Of The Big Wind, f; |' ^; t# l
A big wind rises, clouds are driven away. " P" x9 |" P. a
Home am I now the world is under my sway. 4 K) ^7 O, n% H: {
Where are brave men to guard the four frontiers today!
# M% |9 D/ {1 X# n8 V
' k7 N3 |) @6 j1 F古诗十九首(Nineteen Old Poems) % h, Y% p$ h' ?; R& ^: o
之一( P! j: }1 e. k# P$ }- z
行行重行行,
1 [9 P$ F7 ^" d! d1 C5 z与君生别离。
! G  T" J8 e/ V- V相去万余里,
4 K' l6 _, w( _各在天一涯。
3 X  T6 E! b( _1 I3 o1 ^道路阻且长,: |) [- y) p6 _7 i2 o( U& b
会面安可知。
& I1 o5 R$ u6 ~4 O$ c- a9 }' s胡马依北风,
4 t2 i% }- a2 `% _( q越鸟巢南枝。* i/ o  m( r$ I  [8 I
相去日已远,
0 C! M3 I7 S( `衣带日已缓。( k7 @4 @5 g$ @$ a; B
浮云蔽白日,' _  v3 Y  L, X) T0 c5 ^  m
游子不顾返。
/ ], q. d% U4 o/ I思君令人老,
& N/ j5 {5 r- [4 n. J% F/ i岁月忽已晚。+ i5 T/ L+ l+ X! w
弃捐勿复道,) L: `! U  h- S9 k2 h* n8 E
努力加餐饭。* v4 ~& ], `# Z
(I)
# e+ ~" \$ B& _9 a4 z7 W, o- zYou travel on and on/ n" Q2 R/ ?/ x
And leave me all alone.6 m2 b) O: J1 b2 K
Away ten thousand li,
6 h  k/ E( b1 q2 Z4 \1 ?! h! wAt the end of the sea* u4 }8 _  `$ e5 u" l2 O
Servered by hard, long way,
) [. e/ C" |4 s7 EOh, can we meet someday?# Q1 n; h8 D( l/ {2 ]9 \4 P
Northern steeds love cold breeze,. _; p& }3 f1 r) z
and southern birds warm trees.
: l: s0 y* h# W  H' XThe farther you are away,
# Q- x8 u* j' j5 ~9 Z4 kThe thinner I am each day.. Q: m& w: |( R2 C9 J$ j0 _. \! {
The cloud has veiled the sun;
' ^/ t/ [# e3 z6 q- X0 MYou won't come back, dear one.
( t7 z' R7 D6 u# \, QMissing you makes me old;
* L) l1 i& r, h0 e7 G5 BSoon comes the winter cold.
" g- |5 g% E+ H$ U5 j' \& aAlas! Of me you're quit.
/ s- C/ Z5 K8 m& s( hI hope you will keep fit.
9 r" f& T; c. o
4 x4 Z0 R9 e: Y) q$ q之二
, }! |0 S# _9 K$ ~3 r$ D1 }) G' y青青河畔草,
7 ?. C/ y( s1 s! S郁郁园中柳。
: M/ _+ `2 ~- U- h9 P2 p盈盈楼上女,1 u0 g; W4 y1 }: r! g8 k
皎皎当窗牖。% [1 l: d" t1 V" C
娥娥红粉妆,
5 l  K$ B) a% \" B1 H& _纤纤出素手。* N6 S& |4 X$ X6 i+ b7 b. s
昔为娼家女,6 f6 Y+ m# K& i5 H7 U( b0 L
今为荡子夫。
2 a0 b/ G9 p/ Q; ~; X* u; _荡子行不归,
0 {! \$ a. c7 x2 V. w空床难独守。
0 o  m$ O! w. }9 Q  P (II)
# c, }* b1 k/ u, d5 Q) ~3 R' }Green, green, the riverside grass,7 r* F+ V/ D1 C5 [8 f5 g
Fair, fair, the embowered lass.
& x& S' |# L  ^White, white, from the windows she sees4 P/ T) S: \1 M. ^
Lush, lush, the garden's willow trees.: R( N6 s- O! a; K+ S: o9 i
In rosy, rosy, dress she stands;
7 [. }# b1 o5 K9 d* L; e) L: ZShe puts forth slender, slender hands.! D! C6 K" V$ d. L/ ?2 [1 z
A singing girl in early life,
- V( W" E* T; F+ g) _  n( ^Now she is a deserted wift.
# O$ j3 Q$ W: RHer husband's gone far, far away.
/ U% X3 y3 W+ E) ]9 }How can she bear her lone, lone day!/ X- M. R6 U6 B" A0 v! }

, F% H+ q' g% {2 F之六
) j7 B1 [7 D# P5 y, _* J涉江采芙蓉,
9 Q8 ~( _, G# N0 W; E兰泽多芳草。! }- P9 v/ T3 Y' b: @
采之欲遗谁,) C2 o& c! W, V9 {, a
所思在远道。
; d5 P# w. I* b2 ^" B1 J8 W- C还顾望旧乡,
, y4 A, s1 t; g" D6 H长路漫浩浩。
! w6 R+ e5 x" j8 W9 Q- x同心而离居,
2 Y3 Q/ b7 i2 ]  {1 f8 ~忧伤以终老。# o: E4 `3 B8 w$ _, C
(VI)
# R/ m7 s" Y  u' J9 Y/ l* h* nI gather lotus blooms across the stream,$ A" q$ E0 t' e  Y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
3 G3 Q/ E$ ^& U5 a# H) rTo whom am I to send this sweet bouquet?9 k% \; q$ V! L7 E2 w- a
The one I love is living far away.
* a& G5 M* `" i' w% \Towards our old abode I turned my eyes
. v2 {1 f6 d, z4 g+ N2 @& c& @# ETo find a long, long way between us lies.) L  [* [. k! c. F5 G' z. ^
We have same heart but live still far apart;
. V- I; P2 L' X) x" l) _) zThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
7 R' B: d: x0 |9 o& Z之十三
! U1 y; ?9 E" ~& @. [; P. b驱车上东门,! X  k0 {' ~2 }$ H' v0 r4 z
遥望郭北墓。
/ M( F. a: ^! i  R2 ]白杨何萧萧,
$ o. z# B$ I: B2 Z* h6 Z( S# ^3 X/ o松柏夹广路。! c+ U: g) k& [( p
下有陈死人,# n8 s1 n$ ?7 a" C8 C
杳杳即长暮。
$ m/ M# I0 Z# o" ~+ X潜寐黄泉下,
4 B7 L$ y' j2 n1 V* }; ]千载永不寤。5 d8 D/ I' ~# Z2 G2 q$ ]
浩浩阴阳移,8 W7 G( i- G" z  @3 j& j
年命如朝露。. l$ q/ s8 L! j* t5 V$ d/ d
人生忽如寄,) R# _: r) a" }  i) A  o
寿无金石固。
$ t7 ^; f: h" }/ X3 ?2 m万岁更相送,' T7 [% H0 B7 ]3 o; S# f/ \
贤圣莫能度。8 t9 I& a: e- i7 A  W% \) ]/ a/ |
服食求神仙,
6 h( r$ {( l5 |% [! b2 i多为药所误。- y6 D7 U3 N& f% h7 ?* P& }
不如饮美酒,1 `. l  l! ?$ o8 i
被服纨与素。
+ a  B0 {6 F! N- P6 Y- P(XIII)0 P5 ?/ P7 e8 i! |$ }* i
I drive my chariot up to Eastern Gate6 W0 D9 d3 _% @, e1 |1 }- i4 s
And see the northern graveyard from afar.; U, O+ v" k. O
It's shaded by rustling aspens antiquate;
$ ~5 J$ G' Z+ |1 c7 E+ CFlanked with pines and yews the pathways are.$ h, P' g  g9 l4 q* c* {  E# B
Beneath lie those who died long, long ago,2 @: I) n  z2 D7 \# B
Buried in eternal darkness they remain./ `, E% x  g' Y2 d6 [! P' |% h- J* D
They sleep beside the Yellow Spring below,
* k/ r' ^. {0 `2 K# N* Y8 c+ q+ Y$ bFrom year to year they never wake again.3 y+ |: B+ V( Y8 N$ S1 c
How many days and nights have come and gone!
( K3 `0 ]0 B/ g; NLike morning dew our fleeting life will pass.0 N( o& G' e7 ]/ m% }# s4 W* ?0 S
Man is an ephemeral phenomenon,0 \# a: }  Y6 M' Z+ W" P
While fore'er last metals, stone and brass.& h7 G3 h- q7 i# q" f
Do you want to enjoy longevity?
( `" C$ a! J. L8 cBut in the end e'en saints and sages die.
4 K3 [6 ~7 [% \, S6 S1 c4 r- b0 uIf you by food seek immortality,: |$ |* q) A4 @9 d, u4 V0 L# ?" i
There's no elixir on which you can rely.% ]) _9 _& q( _& C9 _  _/ z% E
It's better to drink good wine while you may
8 Y$ _' Y* a* O3 rAnd dress in silk and satin every day.
" m( F8 Y! g) Y  Y8 c. a7 v/ I) K, K" ~/ y8 ?5 k' I# m
之十五, b; Y& W1 n( K+ w
生年不满百,
4 S: G- U3 `% B, [* \) o, G6 H常怀千岁忧。
& k( ^; {; J- q; v% ^3 C昼短苦夜长,- B# Z* f- B% A2 r
何不秉烛游!
% x6 E0 `2 W0 Y: F7 }为乐当及时,% }7 G5 l% p& W- V% |
何能待来兹?
. v" Y) t5 }6 j* p* m1 A6 s# ?愚者爱惜费,
) N4 S4 u+ I7 [  I" R4 h但为後世嗤。: z- z2 x% {' `+ [
仙人王子乔,8 ^. z5 I$ s* {% }2 P6 ^1 M
难可与等期。3 L% w9 X, k; M7 C: |) x& O
(XV)
# ^  S! R$ K0 Z9 P4 V6 @& @Few live to a hundred years,
9 K; n8 N# [4 I% wTheir sorrow longer still appears.' z3 u' ~( A0 g! A' I7 W7 s8 v
Whey day grows short and long grows night,
3 T4 c1 B$ q' u9 L9 y5 pWhy not go out in candlelight?8 i+ r3 i3 n- K7 N
Enjoy the present time with laughter!
6 B+ V2 x6 h4 B+ ~, E+ cWhy worry about the hereafter?
7 F0 K( V4 ?; q8 ^4 ]If you won't spend the wealth you've got,
, x/ Q' e7 n1 q" M( F, F5 u# aPosterity will call you sot.
4 e8 \( |! E( rWe cannot hope to rise as high: Q- r  `* y9 D) @4 k: A
As an immortal in the sky.
" M7 z2 D9 Q+ _3 e
. K+ g2 J' D6 w" N" M# a十五从军征, r% O. v: z0 l
十五从军征,
( ^  u4 \* W+ F  p八十始得归.
) J9 i, Q# z4 @0 a* P道逢乡里人,
% `7 d8 e$ {- B* a, V; C" Y家中有阿谁.. x; a, ?! A* ?& j) |: X5 B, ^
遥看是君家,
" x) u. L0 K) {# d1 Q. a# r松柏冢垒垒.8 p& f3 e2 M1 k  g: P; ^
兔从狗窦入,
# P  H3 G. }5 L: A+ ?" q雉从梁上飞.
) F7 t5 }6 }* a; q0 C9 k+ {; A: H中庭生旅谷,  R! a; W8 a8 Q+ e, X2 U
井上生旅葵.; F- d* e1 g5 k
舂谷持作饭,
. ~7 g6 U7 N( o! q& E' y2 e# c2 P6 Y采葵持作羹., g! J3 p# X. V
羹饭一时熟,
8 {  N  _1 i! U+ L9 `不知贻阿谁." {! _. {' g" Q( E# k: v
出门东向看,& R  Q( I# v: S: x. `% X+ k- z
泪落沾我衣.
( W, C* d; A+ w7 z( JHomecoming After War$ M# o3 I$ x; x3 I) \
At fifteen I left home to fight the foe- t4 R2 B9 [( g4 v/ [
And could not go back till I was four-score.
8 M+ h6 g' s5 k, T) kOn the way I meet a countryman I know;: e& k" W5 G  ~) k4 Z
I ask him who remains within my door.
0 @! b4 G' y1 ^+ z* k1 M1 I"Seen from afar, your house is over there,7 {) z" G9 u9 ^* \7 ]4 `' \
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( p& [: D6 @! D: T6 R) B" J
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ l! M/ L- M6 ^0 G! EAnd a pheasant fly from beam of roof.
' m; T: @* V3 Z* }( c4 i5 q. vIn middle courtyard grows only wild grain
+ x! }0 x! _9 Y+ p" |. v, HAnd by the well grows mallow I can eat.# Y: h4 A1 q. L' C1 O
I pluck the grain and boil it as food plain7 s7 ?4 W" D+ c+ k4 A/ o$ F
And put the mallow in the soup I heat.
! V4 n- a' |( |# Z! ?) }* g& [0 W/ LWhen I have cooked the simple, homely fare,& ~- V2 d; m+ q- H4 L
Who will eat it with me? No one appears.
* B) L# d. E) kI go outdoors and eastwards fix my stare,
6 C5 s0 d6 Q  B) fMy furrowed face and clothes wet with tears.) Y, y' n( q1 V7 ?" H! X. M

% }& O% M7 V) j% C5 `上山采蘼芜7 O  n1 B8 y! v3 t0 n
上山采蘼芜,
0 e9 a! p0 Y! b3 Q0 w6 r" A2 M下山逢故夫.
9 t# K( O3 t# G8 f长跪问故夫,
% Z, P4 C8 `- `3 V+ [新人复如何.4 W( Q2 N9 c( n3 p
新人虽言好,
3 r) z2 w, s' _# b; I- j未若故人姝., a5 L6 f( {2 t( V
颜色类相似,
. G" B6 `/ n0 s0 u" o/ P9 g手爪不相如.7 S% P  Y0 J9 }3 X8 \. ^/ X
新人从门入,
! E) n. S6 R/ p3 {8 }0 Y故人从阖去.
9 h! m; B+ ]; U新人工织缣,, e% o3 t" `7 O9 G* C; j: {
故人工织素.! ?3 T' n8 D# Z' i
织缣日以匹,( S# m+ c. W7 k) |
织素五丈余.8 m: G2 d, \& `9 o
将缣来比素,$ C0 ?7 O2 O: ]# s+ c) t( \& a* C
新人不如故.
4 y3 U$ J* S3 p$ oThe Old Wife And The New3 ?' M: |& a/ ]+ r! f$ o
She goes uphill where herbs appear;
2 q; t4 j8 E4 N4 L$ m2 @Downhill, she meets her former husband dear.; s  I2 S' u7 i' i
She kneels and asks him, "How do you...$ G0 y4 i) Q' G/ g
How do you find your young wife new?"( b4 W& }3 W7 z8 L, w5 r
"Though my new wife is no less fair,
* b) a& U* D" [+ Z7 [5 f; QMy old wife is beyond compare.
' q* ~9 R, i0 j9 f/ \& HIn looks by your side she may stand,
. `+ v6 U2 R( l$ z0 sBut she's less clever with her hand.
* f/ _+ z4 N: ?0 z. b# YSince she came in through the front door,
/ h0 o6 m) x7 k' F, M3 d3 @: S( |At home I can find you no more.% ]0 G- |7 R) [# G2 {# _# l* V. M( D
She's good at embroidering skein,
+ _% v( Y1 w6 ~* \5 bWhile you are good at sewing plain.5 `& R& V+ ]$ B) U) @; y
She weaves one foot of silk a day;
  b1 [4 X9 {$ F  J  MYou weave five feet without delay.
- ^% m5 o! H" m* ?% F: t7 }Her work compared with yours, all told,/ `" \  R0 Y: p+ b% M& u+ i* _
The new is not up to the old.", F3 P/ M: ]# V
4 j3 v4 Q8 p7 X
陌上桑 , M$ ]! ?3 K0 O+ C
日出动南隅,# N8 s* g0 {. s0 {, R
照我秦氏楼.
; X1 y% S3 B0 z" @& Z- c秦氏有好女,: _, t. w% E6 R' N7 M$ B/ A
自名为罗敷.: Z1 @1 a9 o: |* O2 K7 @8 r
罗敷喜蚕桑,
1 M0 L8 B- q- z% B* I采桑城南隅.4 D* t# g3 y9 b/ U7 j; b
青丝为笼系,
# S# o7 R+ c8 v! A' d$ L桂枝为笼钩.
0 A5 L( J0 ]0 S& J: w. @6 c- @头上倭堕髻,' i7 E$ s/ G2 b2 Z# j
耳中明月珠.1 w9 N" q" g. {# ~- A' m
湘绮为下裙,& \* r, C5 X/ s& U7 v; a$ i
紫绮为上襦.! J' k" s' E, l7 g. v- D
行者见罗敷,
( t  V# M0 o! S$ h下担捋髭须.
* a1 [8 [. R6 b9 _  L少年见罗敷,
8 ^( r. K% @5 Y9 a/ z/ Q脱帽著鞘头." A% i  I& j5 T
耕者忘绮犁,
$ L! N. w+ q" m3 M1 U; o( @: e锄者忘绮锄.
- \! n- p7 B' ^! U' B来归相怒怒,
) Q$ `$ |. d9 l4 q( h" X+ i但坐观罗敷.' J5 F+ e0 Q; t
使君从南来,
# p$ x( A' A# {/ d1 [) k0 F5 n# ]$ m五马立踟蹰.
' C6 v+ {* z5 N2 ?3 I使君遣吏往,. K' z; s" x! Y, v& V! F
问是谁家姝.& W- _* k& C% K4 d9 B
秦氏有好女,' u# F" x& @( O' O& \
自名为罗敷.7 n6 I2 Z  E! {$ B4 ]5 g- V. K
罗敷年几何.
9 e5 a* p( C& F/ r; r" E二十尚不足,
. Z: Y3 U) z$ R# {1 K2 n& K十五颇有余.8 G' w' Q, i1 V: q4 J% F( }
使君谢罗敷,: `5 m1 c/ [) B) s
宁可共载不.
+ K. O. F% i5 `  C; m6 _罗敷前置词,  B. W3 n9 q* N+ R- ?1 c2 b
使君一何愚.
7 n6 ^8 V1 ?$ X/ G使君自有妇,% T. t; m+ Y; Z4 N: y
罗敷自有夫.) P2 C3 L; W7 D
东方千余骑,, O- W# A$ y& w4 ~& C
夫婿居上头.$ r  u  u) d* g: w
何用识夫婿,7 \0 U! O& H0 Z+ J2 [) P! E
白马从骊驹.
' J" S. Q$ Q9 c2 F青丝系马尾,
2 Z  l: K/ L- j% x黄金络马头.  N! ^. O$ D' j2 K
腰中鹿卢剑,# \2 f8 R  _. d& r! d6 t2 ?% n
可值千万余.- k3 D* H' e9 H( s
十五府小史,
( ~6 Y' ]! o% a3 x& P7 P& L二十朝大夫.
. K4 \5 `: w. F1 @二十侍中郎,7 \8 I( D( R+ j0 V& U, S- E
四十专城居.- z! h7 E& j, z# a# T: P
为人洁白皙,
& @9 A5 K6 H+ X/ t鬑鬑颇有须.+ ~0 P; n2 Q! c  g: Z
盈盈公府步,/ u0 c7 F+ y5 [
冉冉府中趋.
2 P' B% N/ h7 m! t坐中数千人,) U8 r( F: t: d# y" O1 s
皆言夫婿殊.+ `: z3 U6 V& {, j
The Roadside Mulberry
0 V1 a7 Q9 _- P( R. ?The rising sun from southeast nooks
% Q1 c8 t1 z9 F  P  @0 }/ p( `  BShines on the house of Qin, who
2 L4 d" X3 C% c- ^Has a daughter of lovely looks;
! y4 u' s9 D5 |/ G9 VShe calls herself Luo-fu.: g1 P7 @2 s% _3 R
She picks mulberry leaves still new
* n+ M, g# [- k# J) m& BTo feed silkworms in southern nook,
/ X! R8 q" x  ]! F1 LHer basket's bound with silk thread blue,; ?5 b* I% _$ P% C7 ]; o) X3 ^+ S6 y
Of laurel bough is made a hook.
3 ^9 b! R5 B" ]1 F& ~$ O) h0 cHer hair is dressed in pretty braid,
3 I7 m( e3 l/ \& N/ O, CLike moonbeams her pearl earrings shine," f% J6 ]' U& G0 e9 z. Z
Of yellow silk her apron's made,- _+ n6 M2 V& L. Y7 I
Her cloak of purple damask fine.
, q. P( F' d, I4 Q" H* |+ X3 RWhen she is seen by passers-by,
: v' E2 _- ^5 P( q* H$ YThe stroke their beards and there take root;
/ K  g) J' C4 a: DWhen she appears in young men's eye,& Z+ j0 C6 ~, @/ r: r  {
They doff their caps and make salute.
8 I/ U3 {9 T' r" w3 V+ `The ploughman thinks not of his plough,# p- w8 Q% ~) w, R/ w
The hoer leaves in field his hoe.
4 A3 Y& M7 [4 N$ @% B- i& [$ Z& \Back, they find fault with their wives now,+ i/ ^  Y3 I9 e0 J) ?
For they have seen Luo-fu aglow.
6 c9 k( \* f" @2 TFrom the south comes the governor,
2 ~/ X( d* `* p- ~Whose carriage and five stop and stay.
8 _8 ?7 Y3 V! T* f% I4 |# WHe sends men to inquire of her.
- C6 a5 V, E5 F+ @0 q7 K"Who are you, pretty maid?" ask they.
! E! S  \: _! b. P"I call my humble self Luo-fu.", G! j3 [7 l7 ~
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 y4 S# [, s: }3 I0 H"My age is still less than a score,+ q( B8 I1 f( f! W- ]# T1 W, Q
But much more than fifteen, much more."
" q) a) W4 F* _1 E( b"Our lord bids us to ask Luo-fu,; j* W) r% P3 f+ {) [: N
Will you ride with our lord, will you?"
$ T  F( c" c- y+ l, s; p' nLuo-fu steps forth and makes reply:
, R# _5 _/ O2 d4 w$ e; n) u% e"What nonsense you are talking! Why,
9 K/ p* `/ L; p: {1 SYour Excellency has his wife;
$ M: h0 Q7 z2 R0 jI have my husband dear for life.( h1 |* N) n, ^, `0 y7 p% s
There are more than a thousand steeds
/ l/ ]% `2 F0 q! cIn the east that my husband leads."
' Z  Y" Y* A! \/ O# m  w9 t"But how can I your husband know?"" a) u  k% {% \
"Ah, by his horse as white as snow,. {3 o$ u* R6 V- ^7 |: d
Whose tail is tied with a blue thread,
6 v6 {* ?4 m, Q' |7 mWith golden halters round its head;% s) {# n3 @7 L4 i
By the sword with its hilt of jade,. m" ?/ ?8 X, D8 [2 n4 j
For which its weight in gold he paid.
7 Y+ h5 n1 j/ i"At fifteen he was a junior clerk;
* H" t1 _$ G. y. i6 P/ tAt twenty he did a courtier's work;/ e# ~: U. F- |" W0 w
At thirty he wore chamberlain's gown;3 ?1 {& ]: ^$ V2 r/ U
At forty he was lord of a town." g: A2 f  m& F+ E: {; ]$ j
"His face and skin are white and fair,
  X( z  `6 X& u/ VA rather long beard he does wear.# S! I' |* @) G( k6 d5 n5 `+ X
In the court he walks to and fro,
- F; u# h2 p7 lAnd goes to the palace with steps slow.
7 X3 Z4 J9 a( L8 i  `- ]2 L! UAmong the thousands in the hall,
& n( u# g, C& EHe's deemed the most distinguished of all."
% z' W5 |* I3 k2 x, X5 C* ~/ N) c3 M2 B" ?" u7 l* m8 R
落叶哀蝉曲, e5 g, a7 G( e& [5 L) r/ A0 X
(刘彻) 9 U( l0 Y6 ?- T! A  R5 ]- o  u
罗袂兮无声,6 V1 @! A/ @* H2 D! g8 I, r% u% Y0 E
玉墀兮尘生6 R7 R+ ?' \4 \) t7 J
虚房冷而寂寞,
$ z* ^5 E! }; h5 I. o- R4 z落叶依于重扃' i4 G3 z8 ?2 W" F
望彼美之女兮安得,& {& Y! L; W% E; d/ \
感余心之未宁# n7 B8 y- r2 R$ A
The Fair Lady Li  n: D5 s3 Y0 x6 V3 J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
( `5 W4 g. p; t6 g! CNo Rustle of her silken sleeves,! c: M/ z9 g6 I
On marble steps dust lies,
9 r$ t# T* O/ Q" MHer empty room is cold with sighs.6 z/ f8 ^3 d! p) V1 t7 x
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
/ \9 R8 W& Y$ j+ g" }In vain I'm longing for my lady fair,
, N* ~! O9 J5 r4 R3 d3 HMy heart is aching, for she's gone for'er.
- W8 ]5 K# _; d! S! b
7 t% x- N( x' w/ A) Z6 j秋风辞7 y9 B6 E! O3 [- Y8 B/ r
秋风起兮白云飞,
6 ]! p7 x  U: v8 K6 @, Q) r草木黄落兮雁南归.
  E1 l* ^  c' C) b- }& y: V; u兰有秀兮菊有芳,
- O2 H( k# F4 }" j5 U: z; J怀佳人兮不能忘.
2 ?* r* P1 |( x" y泛楼船兮济汾河,3 [7 ]+ Z3 t# R( m
横中流兮扬素波." L. d9 y, S. i' y7 ]. K' o: y
箫鼓鸣兮发棹歌,
8 i3 z1 r7 `" Y4 Z: _# Q, u欢乐极兮哀情多.
, X5 q: q5 N- Y( N" b3 ^" ^/ r少壮几时兮奈老何
8 c! d# w4 ]) S' o, v- ?Song Of The Autumn Wind3 [3 {& Z& Y8 }, X. ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,
0 r. M  ?$ a- d& s4 owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. q" `" T+ d8 t1 y! U/ ZThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. a7 L' K) A. V. |) x! c% ?Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 Z# j/ ~( Q7 A" J6 Q2 zI go aboard a bark to cross the river long;
6 j$ O( C; _( R$ |8 IIt reaches midstream when I see the waves rise white.% y6 G: }1 P, U3 A
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 f0 v5 ^* H3 k0 Y9 J' i6 R0 N: {# nBut sorrow comes when pleasure reaches its height.- |0 V; k# n; `1 ?/ m, v7 @
How long will youth endure when old age is in sight!
6 U6 z7 }4 n5 j: I6 v' J5 H  w# U" I
秋扇怨(班婕妤)
8 Q8 \, l& Z: U) l0 \4 \6 F; F3 K9 A新裂齐纨素,
: J# K# H' s& Q  P5 R鲜洁如霜雪.
! F/ Q. K9 _+ {. X0 |4 ~裁为合欢扇,2 C8 {3 i' e; y4 N0 h
团团似明月.1 h( @9 q' g5 |& Y" b# _7 p
出入君怀袖,3 y( e: o0 s( [+ K
动摇微风发.: k+ T, G% y2 Y5 `6 b6 b. P% }( s6 i- E
常恐秋节至,
! h$ y. Y$ ~0 x9 J9 A凉飙夺炎热.$ E0 E, O" I# P
弃捐箧笥中,
# u1 b: P7 T. b8 n* ^" K恩情中道绝.
' T* w4 v, k* v# j+ t, }% _) x; x+ Y& yLament Of The Autumn Fan
  M6 y# ^: e. X, k/ mFresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ B7 \1 j+ q3 O3 ~" gAs clear as frost, as winter snow as bright.
1 u  c( H0 b" b! t7 dFashioned into a fan, token of love,
! f$ w5 ^5 a  D+ P# }2 SYou are as round as brilliant moon above.; \9 u2 a+ Y' V7 L6 v9 v6 _( g
In my lord's sleeve when in or out he goes,$ q: `8 h, o: R; h  {# L, x
You wave and shake and a light wind blows.
# B+ d) i% y/ Y. V! f7 Z' i: vI fear when comes the autumn day,
* N5 Z% t  W# d; g6 q% h6 X3 hAnd chilling wind drives summer heat away,6 {3 B( x2 k6 W# q: e/ W' W4 d
You'll be discarded to a lonely place,
. |8 m8 l6 q2 T. YAnd with my lord fall into disgrace.' z' o  T; C; Y7 X6 N% j. y
/ E9 ~. h, |0 b& P2 |
别妻(苏武)! k* ^# l+ X* `3 g+ u6 C
结发为夫妻,% [  r! R  I2 I5 j+ g
恩爱两不疑.
: {" O& V$ K  J欢娱在今夕,# X3 r9 V# \, K
燕婉及良时.
( E- Y0 n# o5 w. B) x7 k3 i征夫怀往路,
5 T8 d+ Z8 \" X* i! V6 R起视夜何其.
# N# i0 ?+ n+ K% s- j/ i2 {6 i参辰皆已没,* m7 h' Y" q( p5 \; _
去去从此辞.
9 f8 C  Y; G3 j9 F: z8 i: R3 g行役在战场,, w# s2 d6 |3 r0 \$ e4 V: G, O
相见未有期.2 m* J! T# q  s& g
握手一长叹,
7 j( L8 _3 }9 M! e  Y7 D泪为生别滋.
8 B2 }9 r5 ~+ a努力爱春华,( |# e# _1 ]0 E! C5 d
莫忘欢乐时.9 H( W* h: |0 A2 F9 W9 A5 z+ @
生当复来归,7 X1 u4 @$ x, V! B" l9 z4 P+ I
死当长相思.
# f. g0 z; p" n2 s  CTo My Wife
9 T$ p. s: k4 S* z- n& H/ Z6 G8 CIn wedlock we are man and wife,8 X5 ~# Q; z6 K; e
Our love is never borken by doubt.5 B. }8 ^/ c4 E' O  D
Let us enjoy once more such life,' F! F  }- D5 ~) c
Because tomorrow I'll set out.
8 l1 J2 H) M9 KThinking of the long way I'll go,
6 i' c; }, U: F4 k5 R" gI rise and see how old is night.
9 E" c. ]* ~+ Q/ X' uDim in the sky all the stars grow;
! z9 e+ g3 `4 CI'll part from you before daylight.
. E) l0 C7 D9 g, [1 C, @Away to battlefield I'll hie,
% a( T6 X, I- W* v' A# J4 GI know not when we'll meet again.9 P4 w* L# v5 q8 E
Holding your hand, I give a sigh;
0 ?( t5 h5 T$ l- v" d! U/ aLetting it go, my teardrops rain.
0 O+ M2 t; e3 h$ O! R2 }Try to love spring's delightful view;% @* p, z/ W1 Z1 c- z3 s" s
Do not forget our happy days!: D1 S/ L: f5 P4 d
Safe and sound, I'll come back to you;0 C( ~8 c- U; Y; t; m
E'en dead, my soul with you e'er stays.
, e, A( c2 \, z' m3 k6 P- N4 [6 y% [& d$ u: H
观沧海(曹操)
4 w  S; x1 g& p东临碣石,
1 m& `( g4 ^. i: ]$ b3 r以观沧海。* S4 z% n( Z2 N2 C
水何澹澹,! e. }/ R. S+ P6 M$ |! F
山岛竦峙。9 P2 S2 z% W' K; m- U
树木丛生,
" e/ e, b7 i' o/ ^4 i' H- k百草丰茂。
* _! x) q" m* F. M6 l7 z秋风萧瑟,$ `9 W- b9 Z# ?1 m/ [
洪波涌起。" B( X9 ^: E) H) U0 O1 R
日月之行,$ z8 b) V# f" p) p
若出其中;9 M0 u) ?8 R6 m1 a1 W  p
星汉灿烂,
, o) B. e$ x, w2 F若出其里。' A- e3 z. E: Y
幸甚至哉!
) u# O) k; K  z1 {8 j- v歌以咏志。
6 u$ O; M( v8 B+ Q8 S+ L6 _The Sea
7 ~" k) ^, \% {1 }: s5 LI come to view the boundless ocean
4 t- x8 L/ g8 VFrom Stony Hill on eastern shore.
7 r0 q! @6 Y1 J* W/ RIts water rolls in rhythmic motion,
# D# z; k% ?! M9 R2 X/ eAnd islands stand amid its roar.
; O( B3 T. j( E7 H6 \Tree on tree grows from peak to peak;. C# a" [# j" U; g5 Q3 ~
Grass on grass looks lush far and nigh.! B/ H) [9 t0 C1 ^' X5 q
The autumn wind blows drear and bleak;- O( e7 u9 V5 |" S- x7 ~5 j
The monstrous billows surge up high.( \" Y. [8 Y( [0 f
The sun by day, the moon by night
' [& {. |0 Z( _4 Z! VAppear to rise up from the deep.+ B3 G: i1 ?: g* c& \( ^# z
The Milky Way with stars so bright
: G6 V. i4 k  W* o3 ^" aSinks down into the sea in sleep.
* k7 H% H# d% I/ zHow happy I feel at this sight!3 [! v2 U5 b4 i' U0 V& h  H; [
I croon this poem in delight.
# s' G3 h/ m8 r: U4 z# O( h3 d3 [3 C1 d# k2 g1 k
龟虽寿9 H+ I1 P9 R% r6 v4 g# N0 a
神龟虽寿,0 L7 z7 ^9 R) g: P' J
猷有竟时。& _5 ?+ o! J, O; n9 N2 F3 [% H
腾蛇乘雾,
$ Q" N* u  e' @5 {# M' h终为土灰。
! R1 |6 t' ?6 ]/ V: V! D7 W% [. e老骥伏枥,  Y! d9 \( q0 _
志在千里;  l) W- v3 j2 ~4 {' j/ v1 F9 L9 w
烈士暮年,! E. w8 N" I0 |1 q
壮心不已。
3 [; ^4 C2 }/ f盈缩之期,
: W: i4 o" S: F; r- r3 R不但在天;4 i1 s( i8 @5 q& l1 [% Z
养怡之福,' |$ S9 K( D# ?; P4 Z
可得永年。
4 O& b) k2 {8 f* {幸甚至哉!
1 V5 E5 u) V( O2 l' f. u/ }; N+ ^, q歌以咏志。4 m5 Z: @) O  t9 ?( n
The Indomitable Soul5 {% l* K* C! p# i/ B- \* i0 L
Although long lives the tortoise wise,* w- B5 X' L5 x$ H$ ^
In the end he cannot but die.
% H( D$ x+ d/ m5 g6 ZThe dragon in the mist may rise,) @) L# |6 \0 O4 b- Z( s
But in the dust he too shall lie.
$ X, A* j; h% }0 t6 m- V6 U; BAlthough the stabled steed is old,
; Y3 g: y% f2 b% CHe dreams to run a thousand li.6 E/ h4 s1 g9 h8 {- W
In life's December heroes bold/ s9 t' Q' K$ R; [
Indomitable still will be.
- C$ z1 z5 N, LIt is not up to Heaven alone
% I; j! o) N& V: [To lengthen or shorten our days.- X" R9 z+ b! q0 Q( Y
Let's cultivate our minds and live on0 e  N0 D" a! Y  w7 o
Through long years, if we know the ways.
0 b8 g1 l' f. U) q1 s. w- iHow happy I feel at this thought!" g  D7 P; I+ P8 b9 Z% s
I croon this poem as I ought.
. a9 p$ ^% C3 p9 k  y& `" D4 U' k
短歌行(曹丕)! A0 k# w' ~. V) k
仰瞻帷幕,6 N# T0 y0 b6 u. p4 w0 R
俯察几筵.' U! L5 x4 ?3 d" ]5 I4 `
其物为故,
, Q; @1 f) k  ]! P4 P3 `" w, B其人不存.
, N# T9 \8 A/ W: A神灵倏忽,
0 e- V3 X1 O6 v: j9 `弃我遐迁.' N% y7 v' |0 {/ v+ x7 J) i
靡瞻靡恃,
' y" }% K# w0 M* `泣涕涟涟.
: W3 X: [( B$ [& Y0 O呦呦游鹿,) O6 Y0 V" a5 |% q8 G3 L, i5 P
衔草鸣麂.
4 l1 M# z! L% ]+ [翩翩飞鸟," l3 a, D* z$ O
挟子巢栖.0 M  q+ I2 A0 g0 T/ D8 S
我独孤焚,
9 S) H0 s: D# L. M* u/ k# @怀此百离.
& @  t: n1 ~4 X% ]* }犹心孔疚,
& g* _" ~; j, N" Z( }莫我能知.
6 F+ Q& m8 W4 `% B8 @" c9 P/ B9 K人变有言,忧令人老.7 D2 G: \6 J# {5 o3 a
嗟我白发,生一何早.
. c1 y, @1 U& ~$ X长吟永叹,怀我对考.
8 p2 x1 x9 S. u曰仁考寿,胡不是保.' L* I9 {8 T- H9 i2 N( @
On The Death Of My Father5 R1 h9 c/ ~" O6 S$ }. ]. `& n
Raising my eyes, I see his screen;
. w: E4 B" g5 j& F+ ZBending my head, his table clean.
+ m- J/ ]9 q1 b# x. b8 g  zThese things are there just as before,
: \$ N- x1 q; g4 C; C: JThe man who owned them is no more.# v; B) d9 p. g$ K; _  ~4 G
Suddenly his spirit has flown: c" `- c6 i  @9 D) O! t6 y
And left me fatherless, alone.
7 Q' s5 R; w! u" x' U0 \Who'd look to me? On whom rely?
; j# Z/ T. H' V6 S' j0 q7 \0 iTear upon tear streams from my eyes.
* |0 I0 k& G, c4 k- w% N% JThe deer are bleating here and there,
' m4 _7 M$ e4 A, z7 ^) F- s% NThey feed the young ones in their care.
) Q, T. x# x* ZThe birds are flying east and west,  N5 _4 k0 I- f1 ~
Feeding the nestlings in the nest.6 j4 e) I. `& P2 Q
Alone I'm desolate the drear," \0 H3 w8 P9 n6 f4 j! F
Servered from the father I revere.
- u5 Y9 [- N' z' e5 u) XDeep in my heart grief overflows,
& H% h" _$ i  L# g5 }6 H( BBut no one knows, no one knows.# z" @4 K0 D" U$ G' S" |$ Y8 J
'Tis said that sorrow makes us old
. w9 s  j$ ]9 w1 }. u4 gAnd early grow white hair. Behold!
9 r% x' s3 @8 g- _; @For the deceased I wail and sigh;
' x. C: Q% P  lIf the good live long, why should he die!
/ }8 o9 V2 J3 r6 Z
: k2 U- F/ ^5 L" ?. j' w# l4 ^& C七步诗(曹植)' ~: s! _! Z' \: R3 _
煮豆燃豆箕,5 z  W7 O" u6 |4 a* m+ Q6 X
豆在釜中泣.5 }( B+ x; V- j# _
本是同根生,1 i2 ^: y5 Q  j, W/ {
相煎何太急.
% T  d6 a6 A# Y* j# _; n9 zWritten While Taking Seven Paces
0 ^: m  r7 s2 BPods burned to cook peas,4 ?5 c9 x# m4 J' c
Peas weep in the pot:& T3 C9 Y& Y# {% Y) T
"Grown from the same trees,& M0 }$ Z" J6 \+ I$ z5 q) N/ D
Why boil us so hot?"
$ m+ S4 ?, L" f+ l9 t0 G9 d: V  q- V8 m' |
七哀
; r  z. J- k9 z7 V; |7 v+ C" G5 @明月照高楼,& o8 }, f2 E( v! W: h  G5 t* Y
流光正徘徊.1 N1 B$ C" z) V/ v; @2 G
上有愁思妇,- R  P8 G: b6 ^# v( D  r1 l# M
悲叹有余哀.
+ \  m; \7 ?6 t; _借问叹者谁,
' h$ ?$ D, o1 Y4 w: L! o6 S云是宕子妻.. A8 @7 h5 Y# h' B1 b# B
君行逾十年,  b* O  c' R; _/ t
孤妾常独栖.
8 L# E1 y2 i( Q# E! w君若清路尘,
$ U- q( l, v" O4 i% j妾若浊水泥.
/ X4 P! s, C1 N) ?2 t浮沉各异势,; K. t4 Y2 P9 K
会合何时谐.
- V/ g( q' _- ^+ {2 N- m愿为西南风,$ B3 O; o1 |( ~- ?
长逝入君怀.8 j* z" _6 D! v6 }0 K+ l$ I
君怀良不开,
* k* g/ y' z, X4 d$ w. l$ O$ u; p9 b贱妾当何依.1 x4 p' \7 x9 p- F4 i; Y
Lament
9 K- E$ D% R, y6 G2 rSoftly on the tower streams of light play;
1 J% e* d6 b: X* G9 I: vIt seems the moon is loath to move away.9 n! H4 j6 s/ ~  f9 A
For here is beauty wilting, tender sighs,
9 n2 e: w1 z( p2 |+ S- bTelling of a tender heart in pain, which cries.
  a8 W/ l' i1 y* l9 u" l" |May we ask who is there so full of ruth?' A$ h9 G" X" u9 J( H- m  q$ p
A wife in name, a widow, ah, in truth!. ]; |7 E0 S. e4 W4 Q4 @  F+ h1 j
"You are far, far away for o'er ten years;( d, b) x1 f1 t' e% M
I am alone, alone and oft in tears.
6 a! [  L) ^, Y) M% Q% s9 M4 E+ R( U"You're like the dust drawn upward on the way;
! k& g* @- j, @0 \Like mud in dirty water still I stay.
" `8 `% j9 ~4 e& zOne sinking, the other swimming we remain.8 m' w" g( B' }! A' ?8 M1 H
If ever, when are we to meet again?. g6 r9 Q, V0 ^$ A( v0 J) Y
"Would that I were the wind from the southwest,& m! h% p8 C( y6 K. \
That I could rush across the land to your breast!
+ K: C9 r/ `4 T( [From your embrace, if you should shut me out,
6 t& }; m  ?% H2 Y, M5 }Where should I go? Where should I roam about?"! p; |, t6 n, g+ L2 `+ w% H3 D
! g" w( x) h4 p" e( L
虞世南
! S! D4 L6 A6 R; w. B4 g: M, F" g) I! ~4 C( J" U. M0 ?5 i
垂 饮清露
" o7 {& K/ A& o5 c: |: `流响出疏桐
2 r* E6 G; e1 d0 E% \居高声自远
% D. y* D* l2 o+ I  |4 n, H: U# g非是藉秋风
9 K& N1 w: ^: v2 D( o- w The Cicada  `; W  M! O) d- E
Drunk with fresh dew, your trill will flow8 I$ r/ r7 \; @& g; O: H  M) K
From 'mid the sparse parasol trees.
- j1 ^8 M! S  R2 t+ _$ _; K3 @Rising high, far your voice will go,0 \, t0 A- ^0 k, G' Z) f
Not on the wings of autumn breeze.( `$ f2 ?" y9 `8 _; b

6 F: t3 w5 U9 |" R' W咏萤5 ^; \# |& X9 o9 ?8 P; j" y2 z
的 流光少
6 _+ k4 M7 g6 T" v飘摇弱翅轻
' a1 \, Q3 N; s6 k恐畏无人识
' H3 R$ I; K. j, g. ?" u独自暗中明
9 j6 L! ^" {9 e8 sThe Firefly) [2 M% }% }3 h5 y& z6 d" Q4 ]" y$ t
You shed a flickering light;
  h3 n3 c/ H0 z/ {3 @2 rYour wings are weak in flight.
9 ^! a* _  w. h+ K7 aAfraid to be unknown,
0 s/ s  ~, \* N7 D( Y1 AAt night you gleam alone.* ?, x" X5 I' ]0 _
孔绍安 ; ]; `- c9 u8 Q  H5 f% W, w
落叶
2 ~9 V* c: l* r2 u: i8 V9 f早秋惊落叶' G" h4 i7 ?& p9 T0 n
飘零似客心/ d% N1 A8 c; u9 _  @6 L1 P& k
翻飞未肯下
3 `4 d; j' c/ k' q( {; [* m( i3 m犹言惜故林
' K( X% m" A: Z  l0 [) x. g% Q Falling Leaves! T8 ], ]- I) k$ P7 C/ f5 |3 V1 Q
In early autumn I'm sad to see falling leaves;7 |* |. F  l& Y$ j1 Q5 _. \/ i
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.& f9 j( n6 [" J6 g# {( Z0 K
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ T# K2 r6 v2 s% s* |9 }) lI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 G- |) i& i$ @; M( I, I" g, G1 J9 D6 B$ P7 D" d7 }. K
王绩 - x4 |/ k9 \. z
过酒家
" x- l+ O1 a$ [6 ^7 G此日长昏饮9 a; v4 j* Q1 d+ D3 D0 Q9 Y
非关养性灵! I- q# l0 i8 B2 f  D6 q/ K# M+ Y
眼看人尽醉
$ B" X8 U' |3 B/ ~; [何忍独为醒
! X* y" i% v: c# H1 b. n4 ^The Wineshop
1 z: }/ n$ T: YDrinking wine all day long,
: s- G7 {, ]  z6 h$ [7 l& gI won't keep my mind sane.
) R, X" I* p4 ~4 n, S8 TSeeing the drunken throng,
% S' a5 a; E$ Y( S9 fShould I sober remain?
' {8 ~0 ]; a7 I7 s! b% e5 f& e, y 9 g& q3 h! j' ~5 N  s
野望
# h3 O) Z: A3 D- }4 x6 _" z( a! S东皋薄暮望; A( j/ S: y- _/ Z* Q0 u9 y5 P
徙倚欲何依
; j9 N& U% c8 l4 K树树皆秋色
/ B- y" F2 @  Y# N4 ]$ O山山唯落晖
: ~- @/ U# R4 F9 N1 V; k7 g& M# X( ?牧人驱犊返/ b: r: C* y: y  F& S( h& ~
猎马带禽归: d2 I$ E/ M% l4 H! w+ f% R* S
相顾无相识/ D% N# A1 J6 }, C4 p# S2 J& {# ~
长歌怀采薇! j3 p8 O* J6 y; I
A field View1 n. S) |) v8 `
At dusk with eastern shore in view+ \" z  G% m7 v
I loiter, but where can I go?& G/ P5 _/ x( g6 k
Tree on tree tinted with autumn hue;/ v# k9 |4 |+ P0 V9 V- I! z1 }
Hill on hill steeped in sunset glow.: |* x, s+ G6 U/ s7 @; w
The shepherd drives the herd homebound;  G+ ], ]. t: ^( I. v4 Q
The hunter's steed comes back with game.* @' {4 u; v% |! M  \) Q
There's no acquaintance all around;
% K/ G8 y6 f& Q$ v+ D! ^2 _I sing of hermits and feel shame.
- _4 o+ g8 a" [1 |# q7 [+ F+ E0 c- V( B3 F
寒山
7 {4 w3 `* h2 Y- M8 Q/ Y1 \6 @杳杳寒山道
. _2 p, s  e3 u8 s; X杳杳寒山道+ y# @2 n0 Q, j( W7 f
落落冷涧滨  g+ E/ O7 A4 o* w( ^! f" T
啾啾常有鸟
8 y5 O2 L# `. o( F8 p寂寂更无人
, w9 s$ u& k+ T0 D# B3 D淅淅风吹面1 h) k: _" x. H0 |) H$ F) C: M
纷纷雪积身
7 h# t: @2 {4 p1 v朝朝不见日
$ L4 y6 v$ H* m3 H( ]  b8 O岁岁不知春4 a1 O. `. n" t2 E2 z
Long, Long The Pathway To Cold Hill( h7 G& c; L! m. V! ]6 j2 O% u
Long, long the pathway to Cold Hill;2 E' T( F2 W( _+ a
Drear, drear the waterside so chill.
$ _. R  R$ @7 w1 U# zChirp, chirp, I often hear the bird;8 t9 G0 s/ A) z. b8 N* \( I) W
Mute, mute, nobody says a word.4 T( r8 d5 v' S' l) b2 Z: S7 n
Gust by gust winds caress my face;
- Q; s. x2 d/ jFlake on flake snow covers all trace.% n; Z) v/ F& P% R, m/ Z
From day to day the sun won't shine;' Q$ f- r+ `/ T* \6 G0 o) }
From year to year no spring is mine.6 n! }, z8 c( P3 \, b7 O2 f

; x+ ^- s8 ^* o! T& H; Z! ~' y王勃 5 L# ~/ s+ a- n( X9 @8 D, x- n
滕王阁诗8 h# O  I" O, e& s" K
滕王高阁临江渚
" E8 I) D& }0 C1 R7 r+ r# Y- _佩玉鸣鸾罢歌舞: c, D: I  V( b) I9 f1 j
画栋朝飞南浦云& c6 V0 Y0 h+ }1 Q3 f; Q
朱帘暮卷西山雨4 x: r9 L; I" ?
闲云潭影日悠悠& D; l/ j9 {& R9 q; N7 }# z2 f
物换星移几度秋4 F9 Y5 i- L/ e5 Z: p9 T" Q4 ^  Z
阁中帝子今何在
$ n3 d; V, x0 ^+ D槛外长江空自流0 ?9 Q7 f) R( L: B, b
Prince Teng's Pavilion
( |. S' {* N4 q# ?, i( Y0 aBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ Q) M. N; S2 Q7 V  ?1 K$ V0 K0 Q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* t! L/ X# {  s" b- {
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;3 ?" U- M. U) d5 I$ o
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 T, {8 b# R- P- N* zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
3 ^1 V6 }$ j* G0 T0 AThe world and seasons change beneath the changing sky.
2 u- p6 U* K! j4 Q- [" h$ q2 K8 ?; hWhere is the prince who in this pavilion did stay?' U! H% v+ X' w& E
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- s- G/ W/ g; p; G沈辁期
& b8 D4 T; Y, @% u杂诗5 C0 `  K# R) R, L
闻道黄龙戍
: v4 C5 t# t% S/ u( i& \! I频年不解兵
' H3 w2 n' R2 w: ?& S, T可怜闺里月
! ^% F8 ^# r; W1 J2 O- j# w长在汉家营- s4 K: W! \: v1 Y
少妇今春意
, |# o+ H0 K( A, o* \, j5 \/ K2 P良人昨夜情: A  h5 o  T% ~' R
谁能将旗鼓9 u3 m3 ~  o4 t, m( l" C
一为取龙城/ l% P  R" A/ B( \6 O
The Garrison At Yellow Dragon Town$ l8 s6 q2 {3 x2 Q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men! }9 v2 `; F( Q1 d7 @8 V0 @  C
Have never been relieved year after year.
4 m6 `) ^1 v  Z/ M! m2 oAt home their wives are watching the moon, when3 s2 L( T& F0 z2 o" ~; x+ ]$ j* S8 b
They're staying in the camp on the frontier.
. {3 ~1 H; b5 q3 ~( r5 J! x. [( z0 n" \Their wives are longing for them when spring comes8 d0 h: \# m% N- u5 l
And can't forget their love on parting night.6 c6 n* {6 o  o5 _. Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums$ _' \" t! Z* i, T$ n7 m' h- v# O
To put the foe at Dragon Town to flight!0 M" ^& g2 @5 w

+ U6 n5 Z/ A' J' n" |0 W. t贺知章 + J# S  I) p6 l
咏柳# a5 E$ g. [" \# o  G
碧玉妆成一树高
# {% h5 i4 E8 n& U. z, n万条垂下绿丝绦1 a2 i! N# [( F: F0 H
不知细叶谁裁出: _2 {: g" [! p1 M  D& r
二月春风似剪刀; z* X' D& W7 F$ z$ B& _
The Willow! p* D' U, c: |5 x8 C
The slender tree is dressed in emerald all about,) u% G/ X7 U7 H  U
A thousand branches droop like fringes made of jade.$ Z1 x+ m* j2 ?5 F6 u0 p+ H
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
$ _6 }. a" ~$ AThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
, Q- ?- k' U" ]# i; v3 U$ @: H- J3 x3 L5 p) s( `6 M) d
回乡偶书, h7 ^2 u6 F- O
少小离家老大回5 w. ?7 B$ w: M8 J. @5 {, Q; }* L4 b+ T
乡音无改鬓毛衰5 V; y# D" J# ]# S8 q3 }& e
儿童相见不相识+ s% S3 {$ c: y) y& ]2 a/ T# `
笑问客从何处来
; }- g  G& ~4 g& Z* s5 e, F# u1 THomecoming& I) Q  {( m7 f$ I5 U" w4 j: s4 w
Old, I return to the homeland I left while young,
# b5 W+ B$ ]/ X0 g- y- zThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 n" k% i( L! m* v
My children, whom I meet, do not know who am I.) o$ \1 f  y7 `8 m$ m% C! K9 o# E
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ R; r' o2 s4 I/ @$ R  h' d3 F4 s5 ?, |0 ]4 R8 y
陈子昂 9 y. I, n# b$ p
登幽州台歌
5 U. T5 Y# U' B. }0 S, X前不见古人5 n) z- C* q. C
后不见来者
& u" ^8 Y. O6 n念天地之悠悠, a9 Z5 e5 v+ |8 R0 L
独怆然而涕下
( B$ X; M$ P) X. IOn Climbing The Tower At Youzhou! i: ~0 L. A: Y) i' n, I
Where are the great men of the past?! r3 D0 e% L1 H/ J; Q4 t, M8 s" Y
Where are those of future years?
' Z' g9 U6 Q2 I9 g8 xThe sky and earth forever last;
) z7 F# R  r; ^% M& zHere and now I alone shed tears.
% c; g( `8 b' T  ^: @% c+ d
6 R& x" L: J3 j) o[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
0 ?5 C% z" x6 Z8 D' `宝剑千金买* l! B: x9 {4 ^3 d
生平未许人1 \+ F0 R5 X- N! N5 e% }* ~
怀君万里别
) P/ t! m* M; r' p  T, Y持赠结交亲
6 X6 l( {8 j* Y/ Q; L9 G孤松宜晚岁
/ z+ w7 q! [4 r( Y) J众木爱芳春0 J' D1 H- t& P( ^7 ?& o1 v
巳矣将何道
* p6 a) \2 G% i# V无令白发新" b9 j* l: ^* _
Parting Gift
- E8 k$ |; e# j. p  w( ^5 MThis sword that cost me dear,5 W$ h% Q, n: L: D& D
To none would I confide.
7 Z3 I7 m3 _3 |' c% uNow you are to leave here,
* Z" }4 e/ L& ?Let it go by your side.& n; S* C% y$ q$ p4 W' S
Trees delight in spring day;1 F) w3 x' ?: B
The pine loves wintry air.
+ c. }6 d$ [7 p/ g7 k) eWhat more need I to say?
2 }0 m; \: P1 {& }' j' z' U5 |: pDon't add to your grey hair!
6 ^7 V1 o5 b% N2 V; S4 ^: X
& `7 K# U7 ~+ v( i: N张说 * z' n0 J, O3 F* p/ r( j
蜀道后期
/ ?: u0 m6 O4 u8 s5 I客心争日月  p& x% J, Q6 a+ W# J
来往预期程
6 V+ v# f5 h5 }2 w6 \2 e+ c9 D. m% G4 J秋风不相待
% s, r! `, ]! |) F9 T4 m1 f先到洛阳城- F" g. a  E* G- B2 n3 {
My Delayed Departure For Home" J7 l0 B  k5 M3 i+ O
My heart outruns the moon and sun;
1 v5 \6 M- |# [$ N, Z: U  \It makes the journey not begun.
7 Q/ N; N, ~! Z. A: eThe autumn wind won't wait for me;5 s- d  V# N. `6 k' K
It arrives there where I would be.
- h! H! t6 o1 j1 Z9 }
/ ~+ ~  u! @4 m! V张九龄
# @+ `$ c% V$ \" x. [# ?' y* G望月怀远
+ P" f! K8 N7 N' x; c( b) z海上生明月) }/ r# P- R+ g  m$ R
天涯共此时
" q% E5 ^1 Z: Q+ _# l情人怨遥夜
1 q# s& ]5 v  Z: G& B$ G竟夕起相思
3 l: B" P6 v$ {" Q9 O: S! b灭烛怜光满: O0 ]2 t8 ?" ~4 Q; m
披衣觉露滋, X  n: L7 E/ A5 z, }9 U. t9 N
不堪盈手赠$ @2 s) u3 g7 ?8 n8 d2 K
还寝梦佳期- |. K# F8 a; L9 I8 W
Looking At The Moon And Longing For One Far Away9 ^0 ]# B) |, K- \! v7 E0 W8 D
Over the sea the moon shines bright;9 O0 d7 U' r* h8 t( M; M. M
We gaze at it far, far apart.7 b$ v1 O) |1 D- `' e, h3 ]
You might complain how long is night,, b# D( ^; _: \. b
And I would rise, lovesick at heart." O6 v+ {/ \9 O3 G
I blow out candle; still there's light.+ ]5 d5 Q0 w; g7 L  ^
I don my coat: I'm moist with dew.
- M# x) J  ]" p- f( Q! L6 p0 AI can't give you these moobeams white
7 `! A3 W6 G. y/ ]( o# f1 ABut go to bed to dream of you.
9 N8 }& A. S- {- _. ^$ {) m: n
  G; [+ H' u* b& z自君之出矣
- n% l+ [- V  O7 C8 }# Z自君之出矣
0 k. a( E1 X9 G不复理残机
# M7 k6 u9 G9 e# Y思君如满月/ h2 {4 M7 x% ]& W9 K6 j
夜夜减清辉+ f& n: ?4 g" Y$ {
Since My Lord From Me Parted
5 {) i# e4 x& q4 B6 nSince my lord from me parted,* ]" v( k# I# J- M' g- `1 F0 m
I've left unused my loom.* Z5 R# {9 b: [- v
The moon wanes, brokenhearted,. h5 y6 f# |4 z( K7 @! f
To see my growing gloom.
; w3 {/ X/ G2 E# o* p7 T, N王湾
$ }1 r% R( c! _1 t次北固山下
8 ~# a) Y9 ^7 u: T3 ?' F客路青山外
% o8 r( K" v% K行舟绿水前, i. y$ N+ L( |2 e. R
潮平两岸阔2 N- @7 Y6 @2 H. ~2 y" a
风正一帆悬
: A" k1 v% }5 c! e2 Y  [海日生残夜
  ^) l5 h! |/ [4 ^  B$ p3 A+ n! g江春入归年5 a. J. w9 \. g$ [% }- B
乡书何处达
; P7 O8 x4 [' X3 V; `/ z归雁洛阳边+ b& F- f1 {$ m2 h7 s2 f" s
Passing By The Northern Mountains
& H% g  F  n# u; kMy boat goes by the green, green mountainside;1 ~) j5 T8 X: v! X- }- x- ^3 ]
It glides over blue, blue water with ease.
  \" n# m: L% d  p& e' i6 ~The banks are pushed far back at full tide;: h( }5 z" Q# R2 E4 N
A single sail seems hanging in the breeze.
! |$ ]" P+ J  n7 z( pThe sun emerges ere night has passed away,
9 F! ~1 A" h& y9 [9 Z$ QAnd spring intrudes to ring out the old year.5 d# u; _7 O3 e5 T4 O3 s7 X  M( |3 g
Who'll send my letter home without delay?! I7 u4 O4 m  ?, \
I see no northward-flying wild geese here.*
) r3 ?2 |$ O3 f% G0 Q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
# H" i: g5 L( l; A1 T- y6 \1 v1 u* V" o* k  o2 p
王翰
5 P* V/ N/ i. T) k( b/ }" Z- t1 Z凉州词
1 u  S' Q% o; k0 V葡萄美酒夜光杯
1 h& U- x8 g& k7 K6 K欲饮琵琶马上催
" t* F1 @4 m# O9 ^- t1 j1 z2 s醉卧沙场君莫笑
. r/ a, Q& L; X/ a- l古来征战几人回+ T: P0 Q+ |6 U- X% _8 K6 D
Starting For The Front
5 L+ ^9 }# Q9 |From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
/ i8 n2 w6 }9 G, n' N9 L9 z2 {Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.9 s$ n3 s# M, |0 G0 @+ L
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!4 s4 e* _, d% L- I; E& ?
How many warriors ever came back safe and sound?
% P; e' w6 g. h6 W/ X, F& z) B3 e. q0 a5 l3 @' r8 Y
王之涣 ( Z, D( |1 g4 Y4 @6 r
登鹳雀楼7 ~$ d  ]8 O2 i! N
白日依山尽  _7 d7 A8 ^6 |
黄河入海流/ |( g3 _) N2 Z- X5 {. F/ p! F
欲穷千里目
- g4 U9 M+ i" ?. M8 U$ G7 f$ `2 S$ N1 w更上一层楼
# {5 [8 M9 W, j0 POn The Heron Tower: h/ D& ?0 t1 I) b* v1 L
The sun beyond the mountains glows;
1 i1 _* ^0 A( ^  n9 HThe Yellow River seawards flows.
& x& c. T8 C% Q! hYou can enjoy a grander sight
% k3 i! N, `6 mBy climbing to a greater height.
3 L+ w4 c& Q7 x% l6 n9 y6 N 5 _3 m' y- I; ]+ G; {5 a4 ?$ y
出塞  C4 n- v6 A4 X2 O# X% @! T
黄河远上白云间% R( t/ _1 B9 k& h
一片孤城万仞山
4 y( D# R8 W+ w0 }羌笛何须怨杨柳
- Y$ s9 f7 V" Z# q3 y& ]春风不度玉门关! s/ C6 k) T6 A
Out Of The Great Wall
/ Y; E" Y- A. V: b8 YThe yellow sand rises as high as white cloud;
' L: q9 j! J9 C2 \  ?, {) nThe lonely town is lost amid the mountains proud.
% I' }# G* E' I9 XWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
! F+ ]) o* {/ XBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!4 E  S6 @7 x$ U/ w

- Z8 W' E9 }- P# \: q& }8 \/ D孟浩然
- n2 S! l' N) n- O$ G+ H; A夏日南亭怀辛大2 g5 `& y$ Y  X# g0 k: G4 ~$ v
山光忽西落5 u9 h3 M! r- C1 Z) y7 M: J
池月渐东上
* c& ?. ^8 b% ~( h; G散发乘夜凉
5 j/ T2 @' j# P  j9 E开轩卧闲敞
; O& `' B' W; v: g荷风送香气$ b9 ~: Q( k  H0 [% Y. m
竹露滴清响# `) N2 V. d  p3 J# `1 T4 g0 e
欲取鸣琴弹
  p. s! G6 `! j" O恨无知音赏6 S0 t' S# k( [# }
感此怀故人
  ~% ~) B1 q4 G* n8 ~# z中宵劳梦想
9 i( x5 ^/ i0 KLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day+ Q: i, N; b( R' g! B6 b1 p) j
Suddenly daylight fades o'er western hill;- W8 g) H0 M1 C# [" {6 E4 s& ~1 r- e
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
* f5 `. o8 G% c8 DWith windows open, in bed I lie still;
  M- u( d( g6 A! ?  yWith hair unloosed, I enjoy the cool.# ]2 G. S$ f- K+ X( h; U% Z
The breeze brings fragrance from lotus fair;
2 V8 g  W- a1 z' r0 n1 Y4 h, {Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
' j" F" b! y* D- A( Z4 Q# zI'd like to take my lute and play an air,8 S, I0 y. V( l
But I can find no connoisseur to hear.
5 ^+ i/ d, D; @/ pSo I long for you, my friend so dear,
; d6 F& P. V% a4 L3 l" ?- {6 iThat you may in my midnight dream appear!
- Y6 v. f% Z& _- V$ ?6 j1 i
: ]( _* n$ a! r7 n/ [8 G4 P3 ~/ w/ g7 @留别王侍御维
3 e0 ~% V+ x% |, Z0 o寂寂竟何待
2 k& _. \8 W0 Q" G2 y% S朝朝空自归  D9 T4 Z* I: K# N$ d: X0 C$ Y
欲寻芳草去
/ x+ j3 w6 _9 e* ]( j( L. g惜与故人违: i5 p0 V( |' s! [
当路谁相假
/ w+ j. Y' T; L$ ]2 W. |4 i/ W知音世所稀/ h! X; p4 [0 p/ V; \) S
只应守寂寞; k- \. {4 y3 w! X* ^
还掩故园扉
, d: r" c9 m+ x: B; @Parting From Wang Wei9 z8 n, P; P9 H+ E
Lonely, lonely I wait in vain, alas!1 d5 ^5 Z" S4 k) ^% f  H1 w0 X+ X: g
Day in, day out, I come back sad at heart.
) j8 t! c1 ]0 FI'd like to seek my homeland's fragrant grass,4 A% `7 b) b# S  g% F, r" p# Q3 M
But I am grieved with my old friend to part.
5 N" ?" Q9 }$ e: r/ k3 N6 B" T+ `4 |Those in high places will not lend a hand;% R% x+ o! s/ L0 p$ Y+ ~
In the human world good coonoisseurs are few.
: S4 K& |! d7 g) a, tI'll close my garden gate in native land  V0 V# h! y" }( k
And live in solitude with nothing in view.* @1 x0 P' }2 g- N0 R1 W# e

6 }6 P9 Q: J" c2 X过故人庄8 b' Z% ^+ n  U. k6 ~
故人具鸡黍
4 n% C3 v5 l0 T. J3 K邀我至田家0 [1 Q* P5 D% c: f, J5 E  A
绿树村边合
$ j$ o  o' J! m+ S0 i% I9 R1 _: q青山郭外斜
9 N6 [  W+ r/ G0 E2 n+ u2 S. \1 I开轩面场圃% @/ `" S& E- G) Q3 ^7 l) f0 J- g
把酒话桑麻
/ }- O) k  x! C3 t1 y待到重阳日# U7 m4 l8 n$ U2 V9 Q3 W/ ]  U
还来就菊花
! @2 O" U8 _1 @' dVisiting An Old Friend
) i4 N( E- {, ~- xMy friend's prepared a chicken and plain food
# r% i5 p3 _  |% {6 ]+ NAnd he's invited me to his cottage hall.
2 ?7 g6 s0 e9 AThe village is surrounded by green wood;
4 h, V( |$ Y& D- R; J6 @+ q) KBlue mountains slant beyond the city wall! h" _& w/ h; ~+ ]% P3 c
The window opened, we face field and ground;
9 |1 U% y9 M4 q  S# [- e" oWine cup in hand, we talk of crops of grain.
2 x% z' e( g9 K6 z  Y"When the Festival of Double Ninth comes round,
; n5 k8 J' y8 eI'll come for your chrysanthemums again."
2 F6 E8 r4 A; d- h. S; ]. z6 {5 ?- D! ]0 u- d+ J' Z
春晓
3 g' H7 K. j) @* j+ ]春眠不觉晓$ ?8 Y8 @1 G# x. I
处处闻啼鸟
+ Z% o, q8 F# n) `8 h6 A1 t夜来风雨声# r, k* |4 A7 i! E
花落知多少/ Q' Y" w* e' C6 y1 R( d% J
Spring Morning
+ ?  l: b$ o6 o7 Y1 AThis morn of spring in bed I'm lying,# K. f( b  }1 }; \7 h
Not to awake till birds are crying.
- V2 v# t& \9 N$ S6 U- R3 a. zAfter one night of wind and showers,- d! l( d2 D) B! A& n$ ?
How many are the fallen flowers!. Z! _4 {3 m5 O7 }

  r- |- g# g' d宿建德江' o+ o' b5 D& z3 Z
移舟泊烟渚( }5 {- e6 W0 [$ `
日暮客愁新
; u8 b8 ^. B$ m: ^9 ~野旷天低树
6 [4 e; U2 j$ l; z3 ?2 w% d江清月近人
8 b, i8 Y9 K9 j* t, rMooring On The River At Jiande+ {, ~' i" \- w2 Z; Y/ f& i
My boat is moored by mist-veiled rivershore;4 y+ ^- g4 ?* |
I'm grieved to see the setting sun no more.' l( L! s, ]. s& R4 J8 x
On boundless plain clouds hang atop the tree;
" v1 P3 O7 A; ]0 z; MIn water clear the moon seems near to me.
) V8 c3 p( n* W; y" p$ R  A) j9 @7 o6 k
李欣 . i7 i0 f% x6 g+ n( d' o2 Q
古从军记
% x- M5 I2 F1 ]3 A1 S' Z白日登山望烽火7 o+ ~! G" w4 ^' E  j# |/ M  J
黄昏饮马傍交河
& E  Z" b: Q. z: ~/ s行人刁斗风沙暗; Z2 q& U* {: B2 r
公主琵琶幽怨多
0 y8 r$ G) r8 T$ F  E野云万里无城郭& U! m  I7 _3 ^$ Q9 d# Z/ f
雨雪纷纷连大漠
# e4 F( l% y; t* X. J! n7 q6 a; b胡雁哀鸣夜夜飞7 D% N  }, i$ G* _4 g  D  Y6 U$ b
胡儿眼泪双双落
  D: ]/ f; `0 h$ {% _闻道玉门犹被遮
! {3 t+ q7 X+ r: y2 @( z应将性命逐轻车, X, H; V& ]! a1 P4 o
年年战骨埋荒外: v  A$ V) ^8 o: J
空见蒲桃入汉家
. [! ^6 I: O7 I; YAn Old War Song
- {+ e& P" a# z( E  n1 EWe climb the hill by day to watch for beacon fires! Q, g* X( ?( K1 W+ N" H2 |' ~
And water horses by riverside when day expires.
4 D2 ~" ?8 J) f7 b: hWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows8 I& X. F9 G8 V- Q$ B$ f- i# o
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.* e3 S9 `! X0 E& C
There is no town for miles and miles but tents in a row;# f/ R. m% H5 C6 s) l
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
" J: {, Y+ \6 f- d" oThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;) c5 d2 j; M9 ]* D; {8 M5 P6 t
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear., [0 @9 i% c2 t: o" q
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,9 k/ J$ z- X3 a$ D& B  a
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- V$ r) \; F& O) o3 M' Y2 dThe dead are burried in the desert year on year,1 W+ d: [! i, n8 v
Only to bring back grapes from over the frontier.
0 J  m' F; ~* F! a* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
" _( x3 n, X2 a, iwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.: }! X! y) w' s; k5 O) y& J
& e6 f. b) M1 B1 ?6 a5 w
王昌龄 从军行七首(Army Life) ( H/ {- S6 K* }9 l: k2 @2 q- s
其四
6 B. t: d  g4 T8 F青海长云暗雪山
$ E) O" C( ~' @* {: P( C孤城遥望玉门关
' {7 K5 ?+ B* g' r: l7 p: q黄沙百战穿金甲
7 b$ b9 o. V. L8 M9 C6 M不破楼兰终不还2 E9 C3 L- `3 J) B+ }
(IV)
' i0 S- P. I4 qClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
& H( s' c3 B- A4 g# IThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
2 F" ]2 y( ]" c4 H) x, f8 ?We will not leave the desert till we beat the foe,
# |) A3 P' U5 N7 j0 ]Although in war our golden armour be outworn.5 K7 X5 @, l9 v" ]) R

  l  S7 Y) a5 D其五; ]; P( `% i4 ?
大漠风尘日色昏$ y0 c* y( O6 |1 J( Q$ l+ t
红旗半卷出辕门' w, }' @& H7 H6 v# G8 V# P# u
前军夜战洮河北
8 P, U, a6 b( r/ v& C2 d6 G6 Y已报生擒吐谷浑
+ i! F7 K- m% w(V)9 h* z; p; M; R! }
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,) N/ b3 X* M! d6 `: O- |0 u
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
* a* s; ]; c. t/ sNorth of the River Tao, after nocturnal fight,4 o6 P+ H  @% n' J# Z, M6 ~
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
4 f# `. G0 O6 b5 N/ I0 a! h' Q* m
) W& ?5 V/ b. W- F出塞
) }- N. J* y# t0 N1 ~& b3 i秦时明月汉时关
+ J" z) n, _5 {7 o# _/ J万里长征人未还1 d, l3 F: J! x7 B* W: c: C
但使龙城飞将在; |8 ?2 \: B/ o& z' s" d" V3 z4 ~
不教胡马渡阴山
5 ^# q9 i, h2 H3 \* c& lOn The Frontier
/ M, z3 A) Z9 A' qThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;/ d& O7 A' _  a0 U
The men who went to guard the pass are now no more.
; s6 H! g% z! \, H, ?Were Flying General* still in Dragon City here,$ l6 O, u7 u" c& ?" b; x
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.) ~! K7 E9 O4 O( y7 M
长信怨# ^- q7 Q: W. z  w. N
奉帚平明金殿开) t( j1 W4 J$ q5 p
且将团扇共徘徊9 Q( M3 v) ~6 a0 t7 K
玉颜不及寒鸦色% E9 a+ t0 `7 _) E
犹带昭阳日影来/ r" }& {6 q& _2 z5 o" @/ d
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour: w8 \( ?: [* f% i0 [- B
She brings her broom at dawn to dust the golden halls8 {* I0 W3 n: W: l1 Q9 L1 X2 e' q0 I* `
And strolls about with round fan within the palace walls.
8 F- V* Z7 j$ z' V5 NHer rosy colour envies wintry crow's black one,' n+ U4 p2 \4 s; a
Oft bathed in favourable light of royal sun.
. Z3 C# ]) t+ D1 f6 Q + k' P, g' |, D3 _3 D0 ~, F
西宫秋怨1 y6 c0 L6 x; h+ W) z* Y, c) }( J
芙蓉不及美人妆
* `0 n9 r; {9 D! I% u, {# A水殿风来珠翠香
- o; c# n! y8 U5 f% g却恨含情掩秋扇; k; Z8 b& d/ T) [. z, N
空悬明月待君王# N- i, p" X/ N
Lament Of A Fair Lady In The West Palace5 F6 y1 }) v% X' g) N( j
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;6 r& _4 f9 V# \- w7 n
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.+ n8 [' w' O- J2 }
At autumn fan cannot conceal that she is bored,, l' T' L* l8 Q$ J) l  o
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.8 h3 k7 B% H5 n# g. E0 \' X2 n4 K

% x" L$ e5 Z1 g- i& O闺怨
$ Y3 i& T! C: R! b1 k; ]+ }闺中少妇不知愁
4 @' T# O: {1 i- _/ C* u8 X! C春日凝妆上翠楼
2 S) ~6 e. x' [+ g! X9 w* f忽见陌头杨柳色
  E* k, Z" ~( {& g2 f& D4 I; Z) l悔教夫婿觅封侯
- `7 s$ q" w3 B2 J, {; M) e3 pSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir3 X2 i# V# o/ a: n
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
  M7 U1 V6 J6 j3 R  Y. Y& MShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
) p5 T8 `$ p4 `Suddenly seeing willows green by the roadside,
9 m2 E- A8 i2 o5 J/ GOh, she regrets her lord seeking fame far away!$ P8 U3 r. b7 B4 x0 A7 H

1 Q5 s3 }/ b/ T# G" S% ?王维 * h, I! Z5 f% `! v
送别# O0 c! [& k$ U3 h
下马饮君酒& Q* {" N" g: n$ T7 R1 ^3 |) b
问君何所之8 G5 v: V/ [3 e/ O: I! ]
君言不得意) \, @8 @& T' ]8 D  t* z6 s* y
归卧南山陲
" l) D2 t- p( F1 ]但去莫复闻& v- e5 N/ V  r) ]
白云无尽时* v* c! i; l9 r. R  t0 O! d
At Parting
7 v# v0 o9 x0 e7 ?6 gDismounted, I drink with you
7 L( e- r! p# m1 Y1 P4 M+ _And ask what you've in view.* t: i% X8 ^* z6 Y' M, P% V
"I cannot have my will,- \( w! M- y! J" r# \2 C
So I'll go to South Hill.
; r* z0 d  l4 o  ~+ V& N. V9 y  ~Ask me no more, be gone!4 h. V5 H- e: Y5 N5 V" n% x
Let clouds drift on and on."
9 j  {$ c& P0 O4 t3 ^. B' J
9 _) `4 k- y2 K+ K- P% D- ~渭川田家# V1 n& J# v1 O, J5 g5 K" k
斜光照墟落4 P5 R1 B0 {$ H
穷巷牛羊归5 [. q, U1 E! \% \, @0 u& P
野老念牧童
* y+ T3 V2 R4 p& N. H" a3 F( L倚杖候荆扉) g0 e/ a0 z9 Y
雉[句隹]麦苗秀3 F1 F& `" e5 f. N3 B  C+ a8 y8 I
蚕眠桑叶稀
/ k' x/ w- p: y  d- N; d2 u9 I$ t田夫荷锄立
8 C& O8 k- P' p7 k相见语依依
) ^$ F9 U  w8 f  k4 E# j7 S+ @即此羡闲逸
7 B% Q$ j$ i: C7 A8 W2 e' h怅然吟式微5 X) y: K3 k5 O, `, p) U
Rural Scene By River Wei5 [3 c( ]3 j5 R- j
A village lit by slanting ray,
9 O9 P: t( l6 {3 _The cattle trail on homeward way.
9 K2 K* t0 R$ i+ \And old man for the herd boy waits,6 K  x" y7 s; l0 H+ p
Leaning on staff by wicket gates.0 b; f& K# w4 A/ e
The pheasant calls in field of wheat,
/ \% j) I# _6 S. r$ k" x1 hAnd silkworms sleep in their retreat.% b6 A# p+ a& {# _
Two ploughmen meet, shouldering hoe;! Q! w  U6 q# M  F7 h
They chatter, unwilling to go.* H* \& S+ T3 G* O0 F, w  q* Q  N, c
For this unhurried life I long. G- M: F( g, L& u# z8 D; x
And hum the old "Homegoing Song."- \( d/ ~, S) I# J
9 y/ {2 y2 D+ C3 n& Z, w7 l0 W
观猎
9 a% P# R0 J$ L; i5 g, ?  z! Z风劲角弓鸣% `$ f' t5 l& E6 F: q- ^
将军猎渭城
9 Z) H* L9 N2 D/ W# \$ R草枯鹰眼疾
# E! J, ^; N* |6 S雪尽马蹄轻+ x. S  S! A2 c/ C  U" {- E
忽过新丰市  D5 m1 l. e4 U+ |8 R7 G  b  e
还归细柳营+ x4 ^8 P, v* x* R7 B
回看射雕处
! W+ V1 c/ O. ?1 C8 L! ]- m/ E2 T千里暮云平1 u: t$ @4 a. g4 o5 h; n3 v
Hunting
, J; I0 x0 w- V4 E: Z: ?Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 _# u) v$ u( _0 h: \Hunting outside the town the genral goes.
( F% ]# B  p' J! RKeener o'er withered grass is falcon's eye;
8 P8 ?( i8 o2 i  l+ F/ L& n* vLighter on melted snow the steed trots by.1 q4 q5 W* b; {- L4 B
In a twinkling New Fertile Market passed,
4 J* D- W7 V. e2 i* J7 m" U4 L! |3 wHe comes back to the Willow Camp so fast.; y7 e9 i9 W  G  P3 w
He looks back where he shot down vultures proud,3 U6 r" G1 |" w7 B3 ~
For miles and miles there spreads a sea of cloud., n& T) i  {5 ^; u: z8 `0 q

( F( N4 J$ y: E0 u汉江临眺
8 ~$ Y% ]1 {. B1 j8 I楚塞三湘接
: R" _% F7 ~( S0 [; ^# E荆门九派通
5 P" m$ e' ?2 ?- R* `$ n& f江流天地外4 g2 l$ x! g3 Y& ?, H" v
山色有无中* f* u' h) ]. o, P; t6 ~
郡邑浮前浦$ j) N! w% E, B, _
波澜动远空, M4 ?! k- p: e7 G, a& p, A" x
襄阳好风日7 ^9 X* v* [/ F7 z( P  L1 k
留醉与山翁
' u+ R& S/ N! LA View Of The Han River4 q. R8 _. `/ Z, ~' `
Three southern rivers rolling by,& H- V  A  i; O7 r3 B9 k/ r8 h; d1 h2 K
Nine tributaries meeting here.
. l  s, R: p/ CTheir water flows from earth to sky;# ~& u3 L: U1 p; ?& f
Hills now appear, now disappear./ Y* j+ Q. s; K
Towns seem to float on rivershore;- U" c# i/ x$ z) H/ Y- p5 s
With waves horizons rise and fall.5 J" R$ l3 v  [% N
Such scenery as we adore
- A4 X, k9 E, E, o/ L: gWould make us drink and dunken all.6 I) [" J! k7 f6 i

! q( I/ ?: {5 ?" o+ i% m8 S鹿柴
5 J( t4 W8 e7 z  j* [( A8 s) y! @空山不见人
7 n2 l5 [3 k% C* I但闻人语响
: N, E$ t0 q) y7 a( x返景入深林  R2 b+ S% U- m  I4 d6 c* m2 V
复照青苔上
2 Z4 y: s8 p4 |5 e/ B3 C; wThe Deer Enclosure. Y# a1 m" z4 a0 |8 T3 |
In pathless hills no man's in sight,' l2 a8 W8 w1 `- k" s4 @3 y6 J
But I still hear echoing sound.# @* i, g6 u* ~
In gloomy forest peeps no light,
; a+ }* P& r4 N6 |But sunbeams slant on mossy ground.% K4 u/ o2 Z' \: \" I+ U, e
+ \( E- d' K3 h8 ]( `7 g7 G, X4 u
鸟鸣涧: d, I; W& r, s* e2 ]
人闲桂花落; G' A/ R$ k$ b. u  j# E
夜静春山空5 N1 Y3 _  f7 t8 c! |. Y: ^8 ~6 {
月出惊山鸟; I! }+ e9 l& m6 j% ~
时鸣春涧中: H8 N8 {5 n' `, v; Z
The Dale Of Singing Birds
# J$ A) E. N" Q4 w0 W$ b! RI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;: y1 O1 q8 ?: t# X) I' j
When night comes, hills dissolve into the void.* t, f5 \* p4 r3 j
The rising moon arouses birds to sing,( g, Y' O6 \$ h/ R# \
Their fitful twitters fill the dale with spring.
7 h& S6 K9 ?& F. r2 u ' P3 c" }/ e( G6 ^
山中送别
2 k- Z3 R! r( e  s4 @山中相送罢& }4 G( U! n, N0 `. H
日暮掩柴扉
( u7 A8 Y/ v# O  h) x  z春草明年绿
% z+ h5 F9 E* x* [- u! F王孙归不归! H# j' E! J7 U* X9 E7 g3 x6 J. P
Parting Among The Hills+ B) d% e& l# A8 f+ d
I watch you leave the hills, compeer;
& ]6 }5 {0 u' }, ^! o. P: \7 v: fAt dusk I close my wicket door.
: u4 Q3 S- b: I$ w% Y, ]5 _# O$ xWhen grass turns green in spring next years,0 }0 r: J1 T- V+ S
Will you return with spring once more?
6 Q: }  V+ ^) k" I " o$ v! _. u1 k
相思, _! ~3 v7 S# `) J) k- B8 ]. D7 H
红豆生南国/ j  J6 N4 Q4 S5 T; [# h
春来发几枝
8 ]( C3 ~- n- O* j愿君多采撷2 p. U3 U, x1 \6 X: ^+ n5 }
此物最相思
( H* {% F% d0 X' d1 }" M* _9 oLove seeds
  {/ k( v3 ^+ D3 a- URed berries grow in southern land.1 I, o# n* t/ _2 R9 f& m  K7 p
How many load in spring the trees!
  u! t0 k# A' x: @Gather them till full is your hand;
/ u1 D( e, q* G0 h2 HThey would revive fond memories.0 D0 e/ F2 ~2 {: z5 U2 r

1 O% k8 f9 ~' m5 z" K5 q3 E* t山中
9 _( b; ]; n* t荆溪白石出& K' P9 j+ D& J. W. m
天寒红叶稀9 w' D; F# B: L
山路元无雨, }3 c' Z& E5 f+ ^$ w5 o) T, V, K
空翠湿人衣2 t, A! `4 j9 P+ h' P0 p3 b
Blue Fields In Mist Or Rain( y4 R# c) ]* [' L; f
O'er pebbles grey a blue stream glides;* z7 E8 P& q' w5 g3 K: O/ F
Red leaves are strewn on jade hillsides.$ i/ v( @3 Z( W3 p8 t8 h! R' ~; L
Along the path it rains unseen;) j* s: d  P, K3 A
My gown grows moist with drizzling green.
5 h7 B% P1 d7 a, U0 m6 R+ X! `% F 0 s9 q% t  O4 ^1 a, ?" A
九月九日忆山东兄弟
4 N+ [" N3 C9 @- E1 P* F独在异乡为异客9 ?1 j* q% o. c2 E, Q
每逢佳节倍思亲+ Q9 W$ F" ^0 ?7 j- F
遥知兄弟登高处
+ y0 U2 E3 ?2 @- A' H( \" ?遍插茱萸少一人
+ }, U' H+ O0 VThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
6 o2 S2 g/ t- I4 _# A4 X% v! LAlone, a lonely stranger in a foreign land,
9 m: B4 J8 A; V2 oI pine for kinsfolk doubly on a holiday.# L0 h6 `+ g% R# [% y
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 X1 a$ j; c. `/ }
Climb the mountain and think of me so far away.6 l* M8 ?' `9 Y7 v4 I: L- A% `
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, , Y' ~7 o) N1 k& t
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
; g/ e6 f% f( l# D% r: wwas supposed to drive away evil spirits.
0 ~3 Y/ ~2 }  N5 }+ [送元二使安西% e* ^/ }! b7 z& `1 G: y
渭城朝雨[氵邑]轻尘
9 U$ f- Q; |% l& K, i7 t客舍青青柳色新
! \' y* v0 K" d% i2 `0 ~+ R5 l0 O2 @劝君更尽一杯酒
6 F* E) q! L  C; C2 E! l- W西出阳关无故人/ z* l3 w: J6 H) c0 S7 C. b  G- }$ h
A Farewell Song
1 D$ P' R; Y! R$ Z  D: o6 oThe Little town is quiet after morning rain;6 _' s7 H) K$ S- T; c3 c
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 ?  B$ ?  G* h+ d5 ?" j
I would ask you to drink a cup of wine again;
# _6 |% B5 M0 o3 K9 I7 [1 W& L0 aWest of the Sunny Pass no more friends will be seen./ o5 R1 }" J5 \3 }8 b
; ^' d3 Y6 v/ k! [7 ]
送春辞
$ x/ N" N) z' M# ~* o  N5 E/ N日日人空老+ e8 Y) |$ N  v
年年春更归* F- @$ B- f7 h+ T1 y) ?1 W
相欢在樽酒
' B2 E7 e6 w  t% H不用惜花飞+ n& j' [5 f; ~2 |# Q4 t
Farewell To Spring, A7 ]( ~8 G9 a# l3 D
From day to day man will grow old,
; B( i7 |5 C$ r5 D$ nSo drink the cup of wine you hold!
. P, r$ ~; ]- B6 vDon't grieve o'er flowers falling here;1 R+ M; \# b4 d- U
They'll come with spring from year to year.
: }# U$ p5 R$ p  q0 ]+ G
% t+ ]0 E! ~+ f* p1 U) f陶潜
4 z1 g3 ^  Z$ ^6 e0 m0 o. B) l归园田居(其一)
! `0 A7 Q7 Q+ j2 F1 v少无适俗韵,5 n0 ], Q- T. I( \" ?: @& V
性本爱丘山& v- L& n; B6 v+ N
误落尘网中,8 k! ]8 l  e+ _: O0 W
一去十三年, d3 r4 ?8 z* a/ E. c; }$ O
羁鸟恋旧林,4 u; w7 L: H1 H, X. \% f
池鱼思故渊. W0 H! ~8 a8 x) Z, _
开荒南野际,0 a& U) e# a; T7 _6 P8 h5 a/ ?
守拙归园田
: p  _, P+ u& i" K1 }6 l- A  d方宅十余亩,
& t1 ~* W: M1 l# B! s2 h+ C' }草屋八九间2 [9 N! o7 |2 C$ C6 s
榆柳荫后檐,! b* R5 D2 d$ w6 x% R0 ~
桃李罗堂前
9 }+ ]% R# |9 E暖暖远人村,
+ H" q- L3 t5 a% o* H2 w3 Z3 e依依圩里烟, L. c0 a  e1 T+ x" a& T
狗吠深巷中,
2 N6 M& B! O1 @: U鸡鸣桑树巅
; z( x( F' {& ]* ~: A户庭无尘杂,5 X4 N/ b5 ]( e8 ~8 H7 C4 y3 n
虚室有余闲" N6 e3 R+ O0 b  j. E8 }
久在樊笼里,) K) w0 x2 h4 b. p# y6 ]
复得返自然/ K/ n9 I$ N$ J4 z. \
Return To Nature (I)* l. t6 h+ p% }& H' |. ]/ w
While young, I was not used to worldly cares,
) }4 y8 o& y: z' v/ B1 \5 l. P1 MAnd hills became my natural compeers,
# u9 _- v3 ]& N! wBut by mistakes I fell in mundane snares
, B0 L5 Z5 G* X" IAnd thus entangled was for thirteen years.: f* }; t! w7 v  `( |5 Y
A caged bird would long for wonted wood,7 O. p/ ?, o/ y9 _5 z) `) C1 a
And fish in tanks for native pools would yearn.9 u- r& Q8 h, q& I' q$ Y  G' L
Go back to till my southern fields I would.
* J5 s3 n* v- m! J# ?To live a rustic life why not return?
1 Q1 h. A' q' j: p+ S5 ^2 m3 YMy plot of ground is but ten acres square;0 F9 n' I  O) C1 q
My thatched cottage has eight or nine rooms.2 Y0 U, c, f) c
In front I have peach trees here and plums there;
* q* @& I, H8 XO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
( x6 ^4 L; N% R! o! K. sA village can be seen in distant dark,3 ~: y2 O7 H) w. S; i7 Q
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.; e7 \, \' q  o7 y/ P1 I8 {. q% H: T
In alley deep a dog is heard to bark,; Q- s/ \" B4 q: f3 W" Y, g
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
' D. e! g" D. N0 y" u2 wInto my courtyard no one should intrude,
# I& f6 C1 ~- l8 G+ b- cNor rob my private rooms of peace and leisure.
9 n$ O* X7 ~; G. h( w/ v- q/ c/ RAfter long years of abject servitude,
6 w2 y) j$ z- Y1 ^; z2 lAgain in nature I find homely pleasure.
9 L; P( b3 _7 J9 X5 a
8 H( L  D" k" p其三
. j7 Z$ p) c9 d; i种豆南山下,
  r7 @* x: H6 b4 j5 f草盛豆苗稀& G! J* i' I" r) @- y* _
晨兴理荒秽,
; A8 t+ |/ ]( e; L. q6 [7 |, r+ O3 Z4 G- p带月荷锄归
* ~, K/ n- o. @  ^* R+ H# L" q道狭草木长,& f7 O4 R" G5 {  ~& v
夕露沾我衣' ^8 x8 Y  t4 `
衣沾不足惜,
0 T. c; l5 A6 h9 S/ [' T, @& e但使愿无违
. P  d; X# V7 z; Z/ X(III)
3 E, j( [9 d; C/ T# d  ^Beneath the southern hills I sow my bean;. ~. g) R2 |, E8 i* f
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
" d* h& Z8 p2 W8 aEarly I rise to clear the weeds away;0 \9 ^( N  U  L$ R+ C
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
* O  S, P% l- A+ T7 P% T2 P- `: DThe paths are narrow; tall are the growths new;
/ Z2 f! V# D( m, u$ SMy garment is wet with the evening dew.: e* ]$ i  h$ \/ Q
What does it matter even if I'm wet,
1 \3 {0 Y! _" m% U; f2 E  P: SSo long as my heart's desire can be met!
% _  G/ z5 @& i8 d5 Z
# @- ~. I! s8 `8 k' r9 d! E$ G责子3 Y; w( \, \2 o4 m9 r
白发被两鬓,
( V# v% i* f( L3 c* D! F9 d肌肤不复实
, A7 H: K. _) e9 z3 Y. ?8 k2 S虽有五男儿,
# J% G5 W2 [( P7 m总不好纸笔
7 X  C3 \% N" L' p0 K7 w) x" t阿舒已二八,8 q5 X. s0 v3 Y
懒惰故无匹& m& m' b. B  }/ c7 g+ v
阿宣行志学,
8 w! m0 v( `; ]3 o4 S) _$ H+ [$ W9 O而不爱文术
  h: }: H7 A3 i/ l7 y雍端年十三,9 c! D7 ^) J. C
不识六与七* a2 l( z* A4 c- r
通子垂九龄,0 K% E- j2 u! r( S  e& T
但觅梨与栗
+ u! f, _! T& W# b( I& Q天运苟如此,' Y" ^  P! _& H- @
且近杯中物+ Z9 r8 H6 z- ]
Blaming Sons
8 ^' ^; D  q7 N* X/ FMy temples now are covered with white hairs;
: q. ^" k; U4 B! O+ g" h' c* PMy skin is wrinkled, my muscles are slack.8 E: r+ l& H5 S+ N
Although I have five sons, none of them cares1 K" g% U& H+ t1 X/ H- I! y
To learn to read or write in white or black.
5 c) X; F. j( Y% M. a' q0 QMy eldest son already is twice eight,1 r5 U' Z, T9 T& t; O
For laziness none can be his compeer.# ~. n7 i; T) x1 d$ R) @/ i4 N
My second son will never dedicate2 n) _  P- v) z* |) w
Himself to fine arts, though at fifteen years.% `9 R, j! T, @- W/ O+ s. W
My third son is thirteen, so is my fourth one,  B# S1 i+ d; `' p8 Z: B/ W; \
But they don't know how much makes six plus seven.
' r/ ?, L7 \3 V+ P  U3 YNearly nine years old is my youngest son,9 _2 _7 ^' q+ f: ]) ^. u
Amid the pears and nuts he is in heaven.
! t( H7 r! V8 b2 \) {/ OAlas!If such be the decree divine,
  d# i+ U/ o  K" V# k- SWhat can I do but drain my cup of wine!* Q& x+ G4 _  s4 \& S$ P
: C% _! G! @. Q1 F$ h
饮酒
1 ]. p+ C0 C$ ~$ `+ h# Y结庐在人境5 U- _, `  o9 L& C
而无车马喧0 b, l, L& P: D5 p  c$ _3 C5 n
问君何能尔
: `' n/ U  J1 i2 O$ G0 L) z心远地自偏) d) U0 x. t2 c/ [8 \% X- |: I
采菊东篱下+ U7 E; }# C/ w( x. h
悠然见南山
: f. D& t' D( @- }6 S山气日夕佳! F( h0 i7 u3 j, r, q: _
飞鸟相与还% L- g& u/ z. D
此中有真意! ?5 M2 H1 b2 Z" g4 L
欲辩已忘言8 x7 w0 W) u+ E# H
Drinking Wine
( u! C& _. _- q1 F6 I  sAmong the haunts of men I build my cot,
3 }% }7 B% `  y. gThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.9 B$ H4 E( l+ n8 N, Q) n6 ?+ C
How can it leave upon my mind no trace?7 o/ W) L0 f( W' @# y
Secluded heart creats secluded place.- _* f5 N3 l) c% R1 C* d
I pick fence-side chrysanthemums at will8 b( @# O7 A! X
And leisurely I see the southern hill,
$ C" f/ a1 f4 e3 FWhere mountain air is fresh both day and night,
+ d% ~8 n* ~# E3 ~And where I find home-going birds in flight.
6 L: t( d3 V; z2 k( ~) JWhat is the revelation at this view?
5 V6 n+ x, L: v$ C) W/ M3 UWords fail me e'en if I try to tell you.% w3 B& Q/ ?5 \( ]* L
挽歌诗(其一)
8 m5 r; B. }+ d有生必有死" T2 R; E# y9 _) u3 _4 f% F
早终非命促! o1 l* ?/ Q2 r, u4 T) C  B
昨暮同为人
$ d3 w" l) S2 G: O/ w今旦在鬼录1 @- c7 a$ n& k
魂气散何之1 ]' j  R/ D0 m2 N8 z2 a& {
枯形见空木
4 {6 q/ n, C9 ~娇儿索父啼
( n6 T8 |+ v7 e* x! p8 y8 E良友抚我哭, f- A) n* A: E% N, c, {! X
得失不复知" ?2 h$ t. w0 r
是非安能觉
4 D+ A% P+ c9 ^5 J千秋万岁后
1 |* V1 L6 h3 o7 y, [' C谁知荣与辱
4 P/ r8 ]9 p/ U8 {但恨在世时! |% \( Y; D" B  ~
饮酒不得足 1 i/ t; ^3 q. \3 F
An Elegy For Myself
$ r. G2 S- h' Y' s% X* xWherever there is life, there must be death;
. l# t! B& Q. q: o' l; ]Sooner or later we'll breathe our last breath.# J1 ?, I0 z/ p4 M$ _! @9 j
Last night we lived as men who fill their posts;& Q7 A' j: p7 `
Today my name's enlisted among the ghosts.
6 o1 b1 q" r" T& l' _Where is my soul that's fled far, far away?
6 U6 [3 ]/ Q# \4 T+ oA shrivelled form in wooden box would stay.' }$ ^) I7 C7 i. n# _
My children seek after their father, crying;% T+ u# ?! e3 q5 Y- M! r6 }
My friends caress my dead body, sighing.
' ?; @4 i) D6 {) ^For gain or loss I no longer care,
- C" F, q& V# v; G+ @+ UAnd right or wrong is no more my affair.
( k# b( y! E2 j# v' SThousands of springs and autumns pass away,
" j( v; S8 r( [# uSo will disgrace and glory of today.
3 e2 X0 R, M  J( l9 y% TPerchance I may regret, whild living still,. r: k8 n$ }# T% ~2 a1 a2 I5 h" r
I have not drunken good wine to my fill.9 ?) B' Z% P0 x6 C" U6 `& A
5 f/ k( Q/ P: b) K  X% W5 @
鲍照
# K' o4 N  P1 @" j, v! m6 R; I梅花落/ n; b9 A6 B( U3 ?5 J
中庭杂树多
7 m: ], o3 J0 ^* [6 q偏为梅咨嗟
# d$ [* C9 X1 T2 N0 G问君何独然
5 ?1 k" \6 D# i" e8 }念其霜中能作花
; n* z  N/ @) N  Q3 u露中能作实8 C% d& g  f& K2 j  C
摇荡春风媚春日
% S& g9 a% n  O+ n" X8 a) N1 K念尔零落逐寒风
  ^# i1 Y4 r5 ]/ s0 E) |( ?8 H徒有霜华无霜质
# i- L* l1 a% s- L- h8 V$ WThe Mume
( w. [: e, C' ?9 \In midcourt there are many trees,
( v0 i; C5 k4 E0 C& FTo the mume my admiration goes./ c) u2 v- u3 l4 N% a8 W" K
Why this singular favour, please?8 l( @4 l4 V# L$ C9 {
In defiance of frost it blows.
$ H; i; c4 U- C" C! E( jIt has borne fruit in spite of frost
' o/ I1 ?9 [/ X6 q. XAnd danced in wind to win the vernal morn,7 ]! X9 T2 L# e' @' @1 @
While other blooms in icy blasts are lost) ^+ M' I; T% Q& l0 p9 R9 g
Or from the branches they are torn.
0 k4 D4 v7 b, \4 t% `  D; C2 M5 _; |* j$ M$ Z
无名氏 0 ^" x, L% H5 x4 f1 }  Z
敕勒歌
9 `" h! s8 N5 O5 h5 I/ Y敕勒川
& t0 Q+ j3 F  n0 r阴山下6 R0 B7 G, V" p
天似穹庐; _7 D% b2 I$ G7 D( q
笼盖四野% B2 [7 x# k% t5 r# a3 ^( V+ S
天苍苍
# ~0 Y( ?( N4 g野茫茫
4 B- B2 @! I; e. d风吹草低见牛羊
2 c5 K! V8 V0 j7 y' k7 v# JA Shepherd's Song
% @  r9 ~, t% ]4 v- \% O& FBy the side of the rill,
6 f1 t% {7 z+ Z% O, nAt the foot of the hill,) [" f" L) t( O. r
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil./ X8 t+ `3 w! t  d
The boundless grassland lies
( l  b8 ?1 [2 }( d# @- O/ PBeneath the boundless skies.
% `) E( V3 o' t5 A: P+ ~! G6 _When the winds blow; C0 I9 J. b# `" L5 e& T
And grass bends low,2 ?. V" F; s' q& j2 {
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
5 }2 m( W% V0 r/ s( C无名氏 " h, C/ ~& A9 B
木兰诗$ k3 i0 r* s; @8 i
唧唧复唧唧
. v3 `' X% e6 I# I木兰当户织
+ z  @. c# f5 a* h, h6 [) x! [不闻机杼声
) A: O4 m. m5 i/ x/ {唯闻女叹息  p  [9 y5 t1 i4 t+ B' P) q
问女何所思7 C1 X& ?, N- ~# R5 }8 @8 q" X
问女何所忆( l: l; V# _# H' s/ `
女亦无所思
' ^7 ~& @5 e, X3 p女亦无所忆# H- g4 u5 m4 }# x! x
昨夜见军帖. h- X( W: a# e2 K+ b% I/ k" l
可汗大点兵& j' ]5 B# Q6 M/ c' x
军书十二卷# v$ ?; z" j; d/ ]3 a, ~
卷卷有爷名
8 n' t+ X3 B8 L3 d7 g阿爷无大儿
6 A2 D/ C, G/ }+ U木兰无长兄
2 F9 P3 {! p' I+ l愿为市鞍马
' q& R9 e) `' j, U8 b* Y+ x从此替爷征" i* x# n$ y  A, u# S# f
东市买骏马
2 U* W  n+ d+ y6 J5 l: e西市买鞍鞯
# J5 s4 _4 v  V0 S7 R! c南市买辔头
% E5 |8 A/ C9 M  z/ @北市买长鞭( f, ~$ P. Q& s+ z8 C+ r
旦辞爷娘去2 o% i8 `5 f- P
暮宿黄河边0 }  Y! P# C& L$ a: ~. m
不闻爷娘唤女声
+ ?+ J8 m- y$ J但闻黄河流水鸣溅溅
3 j; S. D" v1 d; J+ ~0 c旦辞黄河去% H- ~! F2 t7 f! ~: @! o
暮至黑山头
: p# D; U# `+ C9 D% U. q不闻爷娘唤女声
6 j: b7 H- v& N8 }但闻燕山胡骑鸣啾啾. `. m( s! h$ x  G- [
万里赴戎机2 h# k+ B% _7 m- N
关山度若飞
' j* Q; H! }2 y7 Y! ^8 E# Q4 N6 p朔气传金柝3 K0 D$ |. w# Y
寒光照铁衣+ v# E# l# i6 M* x; ^- G7 n
将军百战死
3 _. l( \" R7 d) @3 j: Y3 X; w壮士十年归, F7 Z: C/ t) L+ @/ ~% ~% s& r
归来见天子, 天子坐明堂4 Q9 j3 i5 a8 [4 M  M# @6 @& n% S
策勋十二转, 赏赐百千强9 p! F3 ?6 p- f, m
可汗问所欲
2 Z) X' S; a" v3 f) m木兰不用尚书郎,
) A3 `. k. f4 T0 p0 G& L愿借明驼千里足,
3 }" s' z1 k# H# h, u送儿还故乡
0 L' ~0 P% {* ?$ {爷娘闻女来
6 `# N" [2 @' D% T出郭相扶将
/ S! k% e: D: C1 o6 Z阿姊闻妹来 当户理红妆
' G4 I8 _- w7 r/ q; \小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊$ \" A" y& B, H* }8 H  j8 C
开我东阁门3 N" Z: D0 Q" c+ _
坐我东阁床
) r! f4 I' Z+ b1 X) N! l4 o脱我战时袍
9 A9 k& Z$ }4 L- V- W3 y9 c5 |着我旧时裳
1 K; d, C& g: u6 W+ U" t当窗理云鬓
( Z/ g* z1 i# L: b对镜帖花黄
+ n" {  B8 h: S8 V出门看伙伴4 E( U# h4 i' Q" V; h6 M( X
伙伴皆惊惶, I9 y. r  w9 S; P
同行十二年8 u% P  d4 a; q8 T6 Q! V
不知木兰是女郎1 |' G) X# w0 C" e5 v: A
雄兔脚扑朔' _" E: e4 N4 C, z( ]. L5 K* G! x4 J
雌兔眼迷离
  A; L9 T  d' y# Y( k双兔傍地走& Z( ]+ s9 I4 r* n+ Y* U
安能辨我是雌雄  H+ N' P0 i3 Y% @: z/ }# d
Song Of Mulan
; u* A) S: P' d) f- cAlack, alas! alack, alas!! K* b! M1 E, }$ e6 Z5 Y
She weaves and sees the shuttle pass.
, ]+ t- P3 d9 ^' b3 Q" vYou cannot hear the shuttle, why?
- t3 |# ]7 V% |, q# `) cIts whir is drowned in her deep sigh.
+ r5 m& i2 L  R# z! C' K& Q+ M"Oh, what are you thinking about?  y- a& e0 o5 ^/ Z& p5 j5 m' l  B1 [
Will you tell us? Will you speak out?"6 w* w5 R% ^, o. }
"I have no worry on my mind,6 B$ A0 ]* O4 [+ E4 g
Nor have I grief of any kind.
! ^1 c  j8 Q( }+ V! j+ j- PI read the battle roll last night;9 X% \8 N  _" D& V
Than Khan has ordered men to fight.
- ^- h; v! d5 w0 g- O% s$ HThe roll was written in twelves books;" @, W1 p6 S. k/ [
My father's name was in twelve nooks.. a; x4 w! P- h$ y9 w! E/ ]
My father has no grown-up son,
+ b) t/ K& h. c+ C) c0 Q! o; z  m3 ]For elder brother I have none.6 o" S7 L3 a' @6 P9 M5 j1 Z4 g
I'll get a horse of hardy race
: L% _& l6 a+ {/ N0 lAnd serve in my old father's place."
3 S8 g) H* j5 B; lShe buys a steed at eastern fair,
. \' s+ S# ^% u, P2 `A whip and saddle here or there.+ p8 I9 H* x% b# M
She buys a bridle at the south
* F$ s" J( r5 J, t, U& _* v2 FAnd metal bit for horse's mouth.1 ?5 t& I: k$ e) `
At dawn she leaves her parents by the city wall;; \" L) _8 z) }% ~  y: y# D
At dusk she reaches Yellow River shore.6 S8 y5 A! _/ n+ j
All night she listens for old folks' familiar call,
6 I: j& L* Z- ?# D  A/ g& t3 wBut hears only the Yellow River's roar.
: w, x. T9 n# UAt dawn she leaves the Yellow River shore;$ D- j. A7 _) X" h, _
To Mountains Black she goes her way./ l7 |* H3 i; J( O4 u' x
At night she hears old folks' familiar voice no more,+ \+ |# g* p2 F6 y" O
But only on north mountains Tatar horses neigh.6 y" @  }2 E* i" ]5 P- d
For miles and miles the army march along3 L% q6 s* U& d1 l+ e1 o
And cross the mountain barriers as in flight.7 X4 o/ F$ w8 ]- {% p
The northern wind has chilled the watchman's gong,) b6 g6 R, v) ^# J# l/ g, v' C
Their coat of mail glistens in wintry light.
# M5 |% g0 n' ZIn ten years they've lost many captains strong,
1 V: s' a* _* [  @, F2 qBut battle-hardened warriors come back in delight.
- H3 _: t" c' H* h1 E/ c5 t7 H  NBack, they have their audience with the Khan in the hall,+ B. e7 o, e& m& y) x9 @
Honours and gifts are lavished on warriors all.
* S" p+ k/ j# Z8 }The Khan asks her what she wants as a grace.
6 ~2 Z6 A. y$ Z. a* \  D6 x& u8 i"A camel fleet to carry me to my native place."$ R5 y" p( L, k* o  J0 r
Hearing that she has come,9 f2 s1 @; Q) z6 D% r
Her parents hurry to meet her at city gate,
' S4 m% r, G5 `) u2 C8 DHer sister rouges her face at home,; S/ `0 z* _: [' u, V
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
( q5 K7 E2 J6 ]3 U$ RShe opens the doors east and west/ j- y( u) q/ |) X  A
And sits on her bed for a rest.
, O! i8 L8 p% w! z; f& BShe doffs her garb worn under fire/ E; y" A) Y* c4 _* d  C9 a/ d
And wears again female attire.
# R3 K- r6 w" Z1 V& U* C6 o8 @Before the window she arranges her hair" l/ S4 n' ^; T; f- ]; H. ]# P
And in the mirror sees her image fair." Q* F0 v1 G1 l5 G4 @
Then she comes out to see her former mate,) ], Q8 E5 B" k$ U% {/ E
Who stares at her in amazement great:% x6 a  N# Q& c& W* o% a- j2 ~3 F, B& H1 |/ B
"We have marched together for twelve years,
$ [: t& n% L( XWe did not know there was a lass 'mid our compeers!") m& {" B. C( Z1 a! }
"Both buck and doe have a little gait
( N+ {0 I+ l6 nAnd both their eyelids palpitate.: z8 x& E+ g. s/ K: ^' u4 g
When side by side two rabbits go,# ~5 Z" V) y. g/ l
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 12:02 , Processed in 0.245537 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表