 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
$ b( O- A: v2 A9 H$ l+ a
, ^# y1 C+ C: W5 u; I/ Q/ |' m垓下歌(项羽). M0 b+ v0 N) o+ q8 C {" v! l0 o
力拔山兮气盖世,: r: O. \% |& U D
时不利兮骓不逝.2 E6 C& d9 C7 b
骓不逝兮可奈何,9 R5 C$ Y" R5 s `1 ]
虞兮虞兮奈若何!( f" ^) j* n9 X7 @& q
The Last Song6 _( K6 J- t! i: {" ~# x
I could pull down a mountain with my might,' F3 }0 Y9 t G8 p+ O
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
4 [7 k6 |/ `: [. E& R' z3 L8 O) dWhether my steed will fight, I do not care.
4 \; ]" x9 A% q- j* f' F sWhat can I do with you, my lady fair?
) I3 G8 D1 W; _) R) i2 X+ D" x; o) a. i2 g# N
大风歌(刘邦)+ K f+ T2 O/ T9 `
大风起兮云飞扬,
$ C; l& L7 M5 y3 @: v威加海内兮归故乡,
0 j4 I& N+ W; Z* M% W6 Q0 W安得猛士兮守四方!
' D' t$ \5 E/ m* m: q7 x4 b, C$ R1 y/ a" e2 f4 |/ M
Song Of The Big Wind/ E7 A9 O' M8 b
A big wind rises, clouds are driven away. " h. D' \7 O; _
Home am I now the world is under my sway.
: H# ^5 L8 U! KWhere are brave men to guard the four frontiers today!
6 b) ~7 A. X+ I1 i+ ]5 ^
1 O- u8 X, k* B" d$ R% Q. e古诗十九首(Nineteen Old Poems) ; J9 v$ E2 Z) H
之一
& e8 V7 e' c1 k( m, h行行重行行,
) O! v T( Q9 ~( ]6 N8 m5 H与君生别离。& z/ ^$ T& _; @; O6 ], s
相去万余里,
# m0 |/ v# D7 f0 \% f各在天一涯。
' i+ O# o" P9 }0 F道路阻且长,
i' I; Z- k- v会面安可知。; V. |8 Z' B! N; F( l+ m8 t
胡马依北风,0 d+ D8 B7 u( o% Y4 S5 a2 V4 i
越鸟巢南枝。6 \, m# ~+ P- o0 L Y; v$ g: E
相去日已远,7 H" \/ B, c o( }# I
衣带日已缓。
5 O! O% W5 h! M/ i' F% ?6 Z浮云蔽白日,
1 r) G, S" j; Z9 r# {! N6 z游子不顾返。6 n" _9 q1 ^7 j- E' f7 C
思君令人老,& E# h4 \( n q1 P4 Z: U
岁月忽已晚。& w+ B9 @7 T# ?8 h5 `4 j
弃捐勿复道,0 O- \! s8 B2 g2 D7 s/ N; E
努力加餐饭。
) K+ F8 s8 Z% b& f3 C2 \( ^(I)# _/ N$ ^8 n% H' o. Z
You travel on and on' G) ]2 G/ }) ?& I
And leave me all alone." E [- H" v# ?$ ]. c, }% s: N8 `
Away ten thousand li,
; W8 f9 S& m/ ^5 DAt the end of the sea
; j3 o9 R" b" c1 t- y5 nServered by hard, long way,
7 {+ x2 b# }' E0 W6 I. DOh, can we meet someday?
& w; z- f- Y; T& wNorthern steeds love cold breeze,
7 v& i6 b& W" m! O0 Z' k6 a/ n& oand southern birds warm trees.( A3 a% D& J6 {; D6 L- O
The farther you are away,+ B- r. }8 E9 U- v6 q
The thinner I am each day.
9 c/ m" Y9 n; D1 o/ z, BThe cloud has veiled the sun;
, X9 k0 @/ u, j* z3 SYou won't come back, dear one.
0 O# K& x1 K2 x6 rMissing you makes me old;# a4 y! G9 W+ F; H
Soon comes the winter cold.' d v- [2 G+ t$ ?, o
Alas! Of me you're quit.2 @" f5 s7 u" u. y2 z8 g% J5 _
I hope you will keep fit.! S5 k" N* t- A' t
" |# o) g! A4 {8 p2 c3 F之二
' J0 |8 Z1 K9 e青青河畔草,
, q4 {8 w' L& j1 e郁郁园中柳。" ?4 J5 G" V5 G3 U, R
盈盈楼上女,' o# X1 K7 f( N1 `3 [. b, k
皎皎当窗牖。
4 E" W3 \+ \/ O9 b0 d/ T1 R. t娥娥红粉妆,
5 ?9 c: h1 W: t8 R, e( b3 W3 u纤纤出素手。
( c# h O- Q; O7 D6 X1 r昔为娼家女,# N6 U: N! H: T! Z# U& Q9 [
今为荡子夫。
) a0 |3 t* i% h! z5 N+ R荡子行不归,) @ d# [8 F8 U% k
空床难独守。
) ?" y5 _9 u* }- `. ? (II)
1 @- b/ k5 v9 @, A/ pGreen, green, the riverside grass,8 ?- e- \ v( V' h# S2 `
Fair, fair, the embowered lass.& h! P/ M( b2 B. j7 X! F, X9 `9 `* C
White, white, from the windows she sees; J" E C# w L% s2 Y
Lush, lush, the garden's willow trees.
( `8 F& i5 C; U4 O8 U" J+ dIn rosy, rosy, dress she stands;
/ z# B& r- {0 l! o; M* WShe puts forth slender, slender hands.6 w2 o5 K) x! t: D) U
A singing girl in early life,
4 e0 y9 v: ~' y# v8 F9 I2 jNow she is a deserted wift.
* X' R& ^: X6 R6 @; ?Her husband's gone far, far away.9 I5 k w0 x* g/ P
How can she bear her lone, lone day!+ C1 g( L2 S/ s" u
" t/ c2 F: {4 g3 H之六. X: u' y5 T/ W7 D7 ]8 J
涉江采芙蓉,
( b9 C; Q/ L! s, [( t兰泽多芳草。
5 U- U( D* @- D9 h采之欲遗谁,6 J8 G% W4 E! w4 a8 O% u* p3 }
所思在远道。
% N" M) S7 S2 ^3 O, {, z还顾望旧乡,
+ @' Q3 R& e5 `/ P. X长路漫浩浩。
- q% j/ m" t5 L( o同心而离居,9 g; z% m' ~' t7 p2 ?# p
忧伤以终老。
4 S2 n8 v2 ~$ d( \(VI)% W% X- ^& p" a4 v, J' ^
I gather lotus blooms across the stream,
' [0 _# g2 T6 T1 tIn orchid swamps the fragrant flowers teem.3 Y/ I5 Z& ?, u; y
To whom am I to send this sweet bouquet?1 C" L5 L1 k, H5 _
The one I love is living far away.
: t7 j( u3 [3 b% YTowards our old abode I turned my eyes
. }0 q% I+ b9 t( z$ UTo find a long, long way between us lies.9 }: |! l ?! S) a) t8 y
We have same heart but live still far apart;1 Y1 c, W4 ~/ T8 w2 b7 ^
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! j6 i/ z9 k+ C# s6 f/ U之十三; h8 V, @* i" ]# w( a+ t# ^# y
驱车上东门,2 ]( K \# }; a, p' z
遥望郭北墓。5 ^2 Q I: j% h. ^. y) v
白杨何萧萧,) x1 W9 a' b( {# K5 G, ~" M
松柏夹广路。+ f, U- @3 Z Y: x- S
下有陈死人,! c4 I [7 z ? v6 B- |
杳杳即长暮。5 t4 ]' I1 a5 M( u: s# I/ J' r
潜寐黄泉下,
@: t: `# L9 a) R" A千载永不寤。
' \5 S" }- D. i8 Q/ x/ z浩浩阴阳移,
. o9 S( y7 O& V' E* A年命如朝露。0 E+ w% J( ^6 B1 q$ ]; g# v
人生忽如寄,
: ]$ j$ Q2 _$ {4 B) W% N" e+ ]寿无金石固。6 e! v2 n1 m4 n f# b3 Z X( D
万岁更相送,8 M* c2 q& o8 W( O6 b0 b
贤圣莫能度。
% w3 D, N$ Z! y: S$ ^4 V U服食求神仙,6 D$ j) [- L3 I, M6 T' J* X1 d
多为药所误。
9 H( K0 T8 Z5 k5 j不如饮美酒,3 Y/ z" }: d' f) O/ S- D0 l
被服纨与素。
$ `/ _. H; j, ~3 s+ Z/ ?(XIII)
# ]8 ]$ M; Q( v1 S; }8 ~I drive my chariot up to Eastern Gate
7 R' E! F. f) x) A( sAnd see the northern graveyard from afar.
7 z5 D" S2 m; l! DIt's shaded by rustling aspens antiquate;- j; I. s7 R/ J& A9 W. f2 d
Flanked with pines and yews the pathways are.
: j. Q5 a4 v; g$ M( B4 CBeneath lie those who died long, long ago,
" l3 p# [5 |3 c/ w5 {% q0 M# pBuried in eternal darkness they remain.
. L! m8 V+ J. `* t) nThey sleep beside the Yellow Spring below,- l+ |: j5 Y+ b, M
From year to year they never wake again.- t! B1 X' N) ?% k4 s7 k% `# L5 H
How many days and nights have come and gone!
, ?) H9 p+ N, e( P5 F; SLike morning dew our fleeting life will pass.$ d+ y5 I& S7 _+ {0 q* D
Man is an ephemeral phenomenon,* F$ {. b8 X3 T/ ^ F" f* R
While fore'er last metals, stone and brass.
9 a: [6 L& D- r, H4 }& v+ {6 GDo you want to enjoy longevity?- K. r: o4 \$ ?. ~6 m
But in the end e'en saints and sages die.7 y0 g* K* u, g$ B
If you by food seek immortality,
; I) L( M$ R9 \1 N% TThere's no elixir on which you can rely.
, R+ L ?; X1 b, A9 dIt's better to drink good wine while you may0 W; y# \8 L3 a( ~! Q
And dress in silk and satin every day.2 m" i2 L1 G% y2 p/ ^
8 f! K* ] \# ]5 _8 J3 p: `
之十五
! n6 H% Z, P1 o% w生年不满百,
( [# X8 H0 B2 {( c8 b! A6 @' s5 x常怀千岁忧。
( S) s- U! z) N& Q" q3 T昼短苦夜长,( B, J5 y/ _* i
何不秉烛游!% _, ]5 \9 L: B8 U* b
为乐当及时,
* ? b4 C3 t/ W) t, G5 W/ m1 E何能待来兹?
0 B- S! l- a7 [7 L [* [愚者爱惜费,
" V2 g- U, y- L G, w- C+ M: d. A8 T& U但为後世嗤。5 z% T' R7 X6 I9 f% ?: D
仙人王子乔,: @* g; I7 U+ ?# c
难可与等期。
, Q3 e6 x. \3 b% |4 i(XV)
s' P6 y* |+ e$ c% b! s* |) NFew live to a hundred years,# ?1 J' p; I. O. k5 S7 d
Their sorrow longer still appears.8 j& S" C: @/ _3 `
Whey day grows short and long grows night,* x: j/ c9 q6 K) L5 B
Why not go out in candlelight?
) @/ d( G, N N# O- y! w( qEnjoy the present time with laughter!
0 [, E1 K: F" n: T1 ?8 Z7 |# SWhy worry about the hereafter?+ Z5 X9 e$ w# C, [1 r0 [
If you won't spend the wealth you've got,
( m& Q$ ?6 j: I2 L- d) k+ MPosterity will call you sot.8 O( u- U) L5 p5 D# H8 D* x
We cannot hope to rise as high4 Z4 Y1 P; W: @/ D" S8 E" X
As an immortal in the sky.2 X( @5 i8 Z. Y& L3 b; j
( K4 v6 y* e5 o5 X: J( u0 ]* S十五从军征2 w* O i, X) Z
十五从军征,/ n# i; T7 l2 I( ^3 V; c
八十始得归.
1 \" h8 J' @' ]1 f6 @* O道逢乡里人,& J" Q! g2 q5 h2 C+ A
家中有阿谁.5 h3 s* t1 E+ [# M
遥看是君家,6 x# u8 G* ]5 M: p" \- g
松柏冢垒垒.9 i( p2 _/ C& d: k& N j; C. ?
兔从狗窦入,2 ]+ T v. V6 l: ^8 a% ^
雉从梁上飞.. t8 _. y/ b) E9 f' h( C7 B
中庭生旅谷,
* W$ g7 n/ C% p+ Y! j井上生旅葵.
0 {- S! V% @, V; I+ `, ^) j舂谷持作饭,
1 w6 Z' u) p+ ]2 _采葵持作羹.+ l' s, R% ~7 Z( B& x) D9 Z! d) {0 k
羹饭一时熟,' x: h) h' x# W2 R& L! q# l: l; a
不知贻阿谁.
1 E$ [: g. S+ t, Z$ Q2 D# s% d出门东向看,! u2 W* L/ U5 Q/ h8 f
泪落沾我衣.$ H6 i! \* A" F( `1 G1 P/ o
Homecoming After War( V3 h5 e% {5 ?' I. Z
At fifteen I left home to fight the foe) B5 y+ P- O* {& V. y, `
And could not go back till I was four-score.
4 l% i. r+ [( X+ \On the way I meet a countryman I know;
8 b, g5 t9 N z- m3 f" pI ask him who remains within my door.5 _# V% a4 b' v* S2 o, Z2 R! M
"Seen from afar, your house is over there,
- y2 k# x) G5 @2 A2 A'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 `1 f' Z: B# M- e% Z( D8 PArrived, I see in dog hole run a hare
* j/ ~$ C1 Y- f; }+ l% }+ TAnd a pheasant fly from beam of roof.% F* x1 w! c3 i$ O$ V
In middle courtyard grows only wild grain; M1 r, i- v- y9 {$ B/ X* q
And by the well grows mallow I can eat.
% M0 b- q' s4 T9 o7 L/ lI pluck the grain and boil it as food plain
" f: I7 x$ c1 DAnd put the mallow in the soup I heat.
1 y) Y+ C- e8 B {When I have cooked the simple, homely fare,) a( [- Z5 ~. m4 u) f+ ^0 c
Who will eat it with me? No one appears.* W h' s) l5 Q- u) v* I" b
I go outdoors and eastwards fix my stare,. z, U: w2 {0 Z" \( Z X* O D
My furrowed face and clothes wet with tears.1 K+ z( \4 @+ ~, }0 ?( t
8 d. f# I1 F" B/ g( s" e
上山采蘼芜7 K! J) n2 v5 b J
上山采蘼芜,+ `' y3 |/ n, {) Q) ?
下山逢故夫.; [3 n, F" x) @* A4 D
长跪问故夫,
. r4 n/ Q9 v% t; t, J新人复如何.
& h3 H6 I" W1 M ` }% f新人虽言好,
# F& x7 K: ^" j- w: [8 N8 ~ A未若故人姝.
2 F: e. F+ z$ g% t颜色类相似,, D3 a! J# i# X
手爪不相如.
1 V& q! Z1 n7 l6 T( v+ S7 r- U新人从门入,
% S( T T/ p4 |, Q故人从阖去.
5 f6 G& w. j) s/ T新人工织缣,
- x _" e! C- \8 Z故人工织素.* t+ Z9 ?7 ^8 ?+ ?5 P! v% Z* |
织缣日以匹,8 T6 n7 G: ~; b2 \6 o) \
织素五丈余.
$ g8 _7 X5 d3 C5 i7 A4 }5 N4 t将缣来比素,& a. e3 f' k1 Z
新人不如故.. m+ t. ?0 q: `
The Old Wife And The New# }" |, L5 U* N' y) Z
She goes uphill where herbs appear;
3 s! F; J% |# J0 \4 zDownhill, she meets her former husband dear.3 k* i' \9 V' h7 _4 D
She kneels and asks him, "How do you...% ^: b( V( ]+ q+ L
How do you find your young wife new?"% z* m" \ u) O; Z0 A4 s2 Q
"Though my new wife is no less fair,! i* f& D5 ~9 G0 R+ Q$ _+ N% r
My old wife is beyond compare.
* x: W& _* x8 p$ LIn looks by your side she may stand,% Z0 T1 N0 j6 b6 B$ Z
But she's less clever with her hand.
5 L3 Y! m6 d. h$ }. J" bSince she came in through the front door,/ s, x u7 o. X1 S+ n$ C
At home I can find you no more., \' n* O3 g& X u/ d/ |
She's good at embroidering skein,6 m W- J! T4 j h8 T5 ]
While you are good at sewing plain.
C4 q; F r) r3 N' n$ t* ZShe weaves one foot of silk a day;6 _$ }& R% j4 ^
You weave five feet without delay.6 j; h5 b2 e+ T/ E, K/ H7 x; ~
Her work compared with yours, all told,
2 I* `, t0 s$ q; L w: s% I$ U. zThe new is not up to the old."
7 }8 h& X5 i2 i
7 G4 T& j* A9 j0 e; }* C: F陌上桑
: x- m6 K$ m. L3 k2 R. ?; }日出动南隅,
( @, z3 X: F' H4 q+ D# P$ J照我秦氏楼.
. t# Y0 q# i- e7 h秦氏有好女," c1 {( l5 d; X _
自名为罗敷." `3 q$ E$ t# p" r& V
罗敷喜蚕桑,! `6 G5 @. Z5 C& S' M0 y
采桑城南隅.
" L$ t! W. w9 H, C青丝为笼系,
0 J' ~' ]8 _% N9 Z5 P! k2 k桂枝为笼钩.
0 y; w- b( z+ I) A8 Z' O G头上倭堕髻,
' a [, ?. d5 o$ Q4 g耳中明月珠.
2 |3 [; G/ q& L, M* I1 _湘绮为下裙,3 p: e7 ]# e! O, M
紫绮为上襦.
& f0 T' Q+ n8 i行者见罗敷,
" a( ]9 g" ^* l% L# s下担捋髭须.
; g8 y5 v: R0 i, a8 O! z5 O: M少年见罗敷,
# C' f+ g. u2 n" V% p脱帽著鞘头.; d% h; H+ s6 V; C6 w( J) ~
耕者忘绮犁,
, k6 d& d6 P" K' H) [锄者忘绮锄.3 \ c5 W; X: [: r* A+ c" j
来归相怒怒,, }! s7 O) R' {* m& ^
但坐观罗敷.
9 u- Q& }5 |& l& M# a# p使君从南来,
1 _- l1 [0 e1 r五马立踟蹰.2 b" v+ N/ @5 T2 o5 l
使君遣吏往," _' Z& X( L; Z e7 i. ]3 B
问是谁家姝.* g6 R, Y/ f/ F- `9 M
秦氏有好女,9 k; n2 W1 f9 x4 p, O6 n
自名为罗敷.
2 q7 X1 u4 }* A5 W罗敷年几何.
; Q9 E, d* z, t# L% I* E二十尚不足,
. Q" c% I( r# I9 f( d, w十五颇有余.( ~/ Z6 N r' [8 R* x$ l) U; S6 k
使君谢罗敷,
3 V3 o6 i* V1 ]" Y! p" @宁可共载不.# R% U3 ]/ g# e& [
罗敷前置词,3 r. b0 o# s) Q8 U
使君一何愚.
( G6 n+ e- A7 N# x4 J+ t- Q使君自有妇," @7 G+ o j4 n K
罗敷自有夫.0 m9 W8 G' P$ p' [" d* j
东方千余骑,
+ J9 t! M# g1 d J! t夫婿居上头.
6 _( ?. f0 c+ b8 r& @1 c$ W何用识夫婿," }* ~7 h9 s. s8 `5 J
白马从骊驹.
9 `, b7 X) v/ h9 g青丝系马尾,
/ {/ Y( o( o2 A' N. j黄金络马头., A) G3 t6 K6 I, s9 \) E" o
腰中鹿卢剑,
* L* H2 y4 k9 G9 q' e- J可值千万余.1 p5 c/ k' Z! I. N6 }
十五府小史,' |; o4 c) N' T6 k0 [0 {! {
二十朝大夫.
$ t) e$ A O# D$ T9 M二十侍中郎,! w s8 ~6 E( u
四十专城居.8 ]4 `9 ]5 {2 v# b0 ]0 z
为人洁白皙," w: `" v/ w+ D$ ~7 v1 V
鬑鬑颇有须.
0 f' E+ G, L. ]/ ]1 U盈盈公府步,
, E& c- s4 ~6 g" l0 b* q$ }冉冉府中趋.% |8 L/ Z) p' N# ?2 ~( J$ g( ?
坐中数千人,
" i) J2 i1 ~, N( p6 x8 \皆言夫婿殊.
& |8 V: H, v' L0 Z) h& E3 ]The Roadside Mulberry4 a% _" O! r: n9 T* f: S& y
The rising sun from southeast nooks
# |1 s2 @3 N- I5 TShines on the house of Qin, who2 ~8 v1 o! m4 [+ s3 W* m8 Y
Has a daughter of lovely looks;
5 E4 s. v$ b& o4 z, ~8 cShe calls herself Luo-fu.
; n2 w3 _0 H! Z" J4 F/ N2 jShe picks mulberry leaves still new
! x, J* X3 Z) _( v: `To feed silkworms in southern nook, V- v6 i6 T, H6 ~' j4 |
Her basket's bound with silk thread blue,* r, d# e" U# o: o- l1 ~
Of laurel bough is made a hook.
/ c$ I# I) b6 gHer hair is dressed in pretty braid,( T, ?9 [! y" \* d# s* @* R$ u
Like moonbeams her pearl earrings shine," _2 Z, e, [9 p' ]- T0 K
Of yellow silk her apron's made, [9 u2 |2 ]5 V- i3 @! R% A
Her cloak of purple damask fine.( J3 {% c6 f; ~3 |/ J
When she is seen by passers-by,
. _' o0 b9 Q+ DThe stroke their beards and there take root;
+ J, o4 Q* ^3 _) g+ P" _6 _4 [When she appears in young men's eye,; x3 B& m+ I' `+ X! o! @0 Y# p& f! C* C
They doff their caps and make salute.1 N3 w* o9 |0 S$ w2 N! `
The ploughman thinks not of his plough,% X/ L: K1 v! x# j8 \
The hoer leaves in field his hoe.
4 c$ ?: ^, T) v! K; T% lBack, they find fault with their wives now,
2 V) @8 i: W: o7 C& ZFor they have seen Luo-fu aglow.
/ e, k# ?& h$ Q. ~: r' kFrom the south comes the governor,- P7 ]) A* N3 a$ D/ Q, b2 R5 `/ }
Whose carriage and five stop and stay.
: @+ b6 Y* x& {He sends men to inquire of her." H/ y" a$ L1 |7 o5 w
"Who are you, pretty maid?" ask they.2 F* m8 |+ C& ] p0 |; N4 P
"I call my humble self Luo-fu."
3 U" J% r1 _6 [; X& m; O"Pretty Luo-fu, how old are you?") O, U- z) g* n$ A( }" O# I X1 W$ K
"My age is still less than a score,
+ G1 j/ _) J2 XBut much more than fifteen, much more."4 {" A8 I' {5 R( a4 I
"Our lord bids us to ask Luo-fu,3 C% o3 }1 P" |( c( w
Will you ride with our lord, will you?"
+ a% n+ v9 w* }% SLuo-fu steps forth and makes reply:
# v+ y6 q0 V0 T" x& {& |1 K"What nonsense you are talking! Why,
: u8 a" d! D8 p7 dYour Excellency has his wife;
( ?0 x9 w6 e Y" V2 \% aI have my husband dear for life.9 i+ P$ r1 s2 t$ _ \) G2 m
There are more than a thousand steeds
: j9 [; H* D! m& Z& kIn the east that my husband leads."( S* E2 {: c3 ~
"But how can I your husband know?"8 o/ d: k5 h, c- u$ j8 V: N$ K9 r
"Ah, by his horse as white as snow,
5 M3 g+ G4 D M9 ^2 MWhose tail is tied with a blue thread,
# @4 }; S1 {5 g6 R: a+ Q2 UWith golden halters round its head;
7 A6 U2 F* k9 O% }& J3 Z* `* KBy the sword with its hilt of jade,; q4 l$ U, [/ T9 e; S
For which its weight in gold he paid.+ [& i8 Z! ]6 i, A
"At fifteen he was a junior clerk;2 j6 s6 c$ e; V/ A4 O2 F1 h3 w( L( K
At twenty he did a courtier's work;7 Y4 i6 Y, P. P% a8 y; ^- \, w& ~
At thirty he wore chamberlain's gown;
! n. P! s9 Q( v# m* y' fAt forty he was lord of a town.
2 i5 Y4 u5 {% z3 X" h% K"His face and skin are white and fair,
. P/ V) n1 N8 e& [' lA rather long beard he does wear.) c/ n, Z" p, Q8 w9 o! M1 ~" ^
In the court he walks to and fro,
% ~8 o) Q4 v; m* N% gAnd goes to the palace with steps slow.
# ^ g% q1 f2 G6 a' }Among the thousands in the hall,3 N2 A6 z0 n2 K
He's deemed the most distinguished of all."
8 G" |; P$ f: b/ w; U3 p- p# q
8 {5 G" I: x1 ?+ f4 J3 r( F落叶哀蝉曲5 B" Q0 l, J5 n
(刘彻)
- M8 h. @" O- r% \罗袂兮无声,/ M( ?5 T( ]' s0 `3 @
玉墀兮尘生
- X. K/ |$ `7 H; M. n/ P& u8 D, C虚房冷而寂寞,5 v- Q9 F3 A. v6 p
落叶依于重扃$ b% {* g. H: ?+ i/ [
望彼美之女兮安得,/ F* R5 T3 i, t1 f* ?. y4 g3 G' i
感余心之未宁
, V# [$ E* e8 mThe Fair Lady Li
* D9 }$ c: e' u2 o8 E( L2 \Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
1 b+ C' n' S* V2 b1 n# \% [" r* y; fNo Rustle of her silken sleeves,+ b. c5 e, V5 ^' P( g$ |0 n$ s6 ~8 N
On marble steps dust lies,7 H2 }5 \0 `% ?+ F
Her empty room is cold with sighs.% n3 {" \0 E, K
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
1 q7 \" B1 O- P9 JIn vain I'm longing for my lady fair,) }+ V( h8 G$ X( O2 ?+ Z
My heart is aching, for she's gone for'er.' E# \, j3 ^, f, w% w
7 o' C% U3 }& |秋风辞
9 [6 B; m9 V+ Q( |秋风起兮白云飞," D" X) O X0 y# E% [# y" l `# O% v
草木黄落兮雁南归.5 s; O* Z+ x# F2 P( N/ y$ N
兰有秀兮菊有芳,' U; \2 v! E4 d) g; u" ~( O
怀佳人兮不能忘.
$ O8 _; i" R* K: \6 u* X$ w泛楼船兮济汾河,# @) h: D0 w4 ?! w* J
横中流兮扬素波.
9 w& `9 v. M$ k' @/ Z箫鼓鸣兮发棹歌,( r& d- }$ w0 [, V O
欢乐极兮哀情多.
/ W( @' P ~6 J* }6 N4 @3 ?6 h# L4 h少壮几时兮奈老何4 V3 @0 s0 @8 ]: R
Song Of The Autumn Wind
4 F( ]( l g! j* b& ]- j; i& y3 {The Autumn wind rises and white clouds fly,
+ T' A2 E9 F% o7 `; Hwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. S0 U, Y) C; g3 M0 M$ F/ U( F
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.! r& [* Z3 a/ |: @- g; k
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!5 f$ p3 U8 X0 y; F) N3 n" N6 ?- V; d
I go aboard a bark to cross the river long; N7 f7 O8 @6 k; X
It reaches midstream when I see the waves rise white. z x4 f/ T# s1 g2 V1 \; B; q- ]
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,% O5 G. n2 ]/ d& T+ f! I& \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
/ X" a' z$ l: V. i/ h, wHow long will youth endure when old age is in sight!
9 k4 m5 E: L1 S: z- b0 u f
; x" ~/ ]- ~" w秋扇怨(班婕妤)5 A0 |& Q7 z( l" r3 Z
新裂齐纨素,
, o& H9 R3 N) y7 @鲜洁如霜雪.
6 \5 d: u6 G0 t- @& t$ A" @- D' i裁为合欢扇,
4 C6 c; G. t) P# n3 l% s团团似明月.+ h2 b* ^ R+ A8 ^
出入君怀袖,3 | i' d* z0 k9 a1 K+ L( H
动摇微风发.
% P( d; ~2 Q% D! _3 E1 }& H常恐秋节至,9 ] ?$ s% g" y @. K4 Q
凉飙夺炎热.
% g5 m& ]% k0 p& _' P* V弃捐箧笥中,. H, w1 S9 Z4 q0 Z+ e( _4 m
恩情中道绝.$ e2 a5 I- `8 Y2 ?. `3 D: d
Lament Of The Autumn Fan8 i- y$ y+ P( m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,7 A. `* P$ r2 E' _# v
As clear as frost, as winter snow as bright.# o. t8 `" `( N; s6 G
Fashioned into a fan, token of love,$ K) y# i( d# B1 _. H8 W
You are as round as brilliant moon above.# a% A; ~; b5 L5 ?( m3 R, u- J# ?
In my lord's sleeve when in or out he goes,
; j1 E4 \& h' b) C3 z! l3 p# ]You wave and shake and a light wind blows.
$ W: S; i" w' z# yI fear when comes the autumn day,, e$ h8 @. z9 [
And chilling wind drives summer heat away,3 T* s- s2 ?3 P0 I) f& v: M
You'll be discarded to a lonely place,7 S2 d! q1 m+ p
And with my lord fall into disgrace.
# f7 ^$ J3 O, g/ u) n1 }5 W6 k3 R. Z& F4 G
别妻(苏武)
! z8 c& H% @8 t! Y, E; a结发为夫妻,/ m* I, V4 |2 n) x M5 i- H; v& e
恩爱两不疑.( |3 X; t4 y" O7 M8 i
欢娱在今夕,
3 I+ p' J% S1 D燕婉及良时.) Y0 y4 d! x3 K3 i7 K% _
征夫怀往路,0 ]* I1 N# _5 ?" b H! s; u; F, o
起视夜何其.
; b% _2 F2 I+ E/ w' |- S3 M( F+ P参辰皆已没,
% }/ v! @) E- l" {' R去去从此辞.
. F7 o8 |0 w# k8 x. x行役在战场,. @( a6 n0 J3 j" a1 Q. J Q( u4 D4 t
相见未有期.3 K0 g2 \* O, {1 T' r* `
握手一长叹,
4 W5 ^5 h' a1 {泪为生别滋.
" ^, h# Z9 O; q% K& |& e% h2 M努力爱春华,$ G& x0 i3 t$ ^4 W9 v
莫忘欢乐时.
. V: ?" f# F1 H1 Q生当复来归,
3 @/ n+ ^: \% x! G7 H. i# C死当长相思.
& _5 P x# U/ u& _8 }To My Wife1 {4 ]# e: S; T, a8 [+ r
In wedlock we are man and wife,9 W. C; z: t' C' q, O+ S5 j# E
Our love is never borken by doubt., r$ t _: v4 W2 x' v6 A4 T
Let us enjoy once more such life,6 U. E% I+ y' u: G
Because tomorrow I'll set out.
$ A# z) M0 d) |) BThinking of the long way I'll go,* |& `4 w$ O- x: {
I rise and see how old is night.5 t- p" J4 A7 L! _ Q3 C! N; F: s
Dim in the sky all the stars grow;( R+ h" h& |# `0 x1 Q' n5 |6 m
I'll part from you before daylight.( _/ z5 X v) y7 B; ?
Away to battlefield I'll hie,- s- [9 X3 a% V1 s8 U& H
I know not when we'll meet again., s( ]" z0 W2 G# u+ v" v8 {% H, \
Holding your hand, I give a sigh;
' p$ \+ G. Z& q. I' l/ Y( Y6 oLetting it go, my teardrops rain., C0 u& W4 Y6 h; e1 t+ G
Try to love spring's delightful view;, X: R8 H6 m7 [ K( n; }4 p* F8 C2 I
Do not forget our happy days!
+ U9 u! q. i# ^/ C/ [. |& bSafe and sound, I'll come back to you;
# H; b) _) U1 f% KE'en dead, my soul with you e'er stays.' w- L5 W+ K' M( T2 e' n# Z
8 n& ^. M+ b: h% R+ x
观沧海(曹操)
! J* q6 \; x. X& j4 e/ t" a东临碣石,
; j- j Z! p1 P w" N* `/ U" D: j7 \以观沧海。
! W; ^+ O7 W$ F8 f: |水何澹澹,
% t/ B* X1 Z* r% A* H% X7 l9 J }9 U山岛竦峙。) \0 e- s: R0 d& }- s# `
树木丛生,+ U2 X; J! }& q% q% Y
百草丰茂。. l1 }4 Y3 N) G% s/ K2 H9 c: J
秋风萧瑟,6 N3 h4 _, ~1 i5 V$ e
洪波涌起。
1 {# ?" j5 x0 E) b9 K+ X# `日月之行,
, J2 m* O7 S! z( `& y( r, C若出其中;& ^+ ~" Q6 }* |9 r
星汉灿烂,
+ z# t! \) g p7 {4 Y! Z2 G, H4 K9 |若出其里。! V. b( \) l) d% ^7 |6 G
幸甚至哉!1 e! [7 N8 K/ D4 |2 ^9 C+ g% n1 K
歌以咏志。
6 j2 Q# u3 E' V r# \" A. iThe Sea
" P3 e- Y2 g4 j; S, lI come to view the boundless ocean3 ~( j, K9 C) u2 K* J
From Stony Hill on eastern shore.; G2 M5 a+ U+ p! [+ L& n
Its water rolls in rhythmic motion,
/ \- |9 |$ P d v' m0 aAnd islands stand amid its roar.
' N: z1 {+ n) ]. q* XTree on tree grows from peak to peak;
3 F, @1 R) R- d( U2 eGrass on grass looks lush far and nigh.$ F- w* T! \5 x3 A1 w
The autumn wind blows drear and bleak;, R3 C9 ]; C/ J8 V6 `
The monstrous billows surge up high.- J4 y& f, L8 I0 t. w; r* X9 Z+ e2 e' d6 z
The sun by day, the moon by night$ O) Q7 r1 A, Z6 T# P0 `7 {& J& R
Appear to rise up from the deep.) ~( {1 X& l+ q9 J" w0 a
The Milky Way with stars so bright3 }7 l& h$ K2 @2 v, i+ h
Sinks down into the sea in sleep.1 ?( d4 L- M, y* [- [
How happy I feel at this sight!
, |7 z- j( f, s S, qI croon this poem in delight.
* `6 n; d; @9 M% w! `6 `' Q) k% x5 b; f) m- L# z, V" E
龟虽寿; T S, `) Y9 P# L
神龟虽寿,9 k4 {9 W7 d% H4 }' G
猷有竟时。
5 D: v! P' A- B( I7 J. x腾蛇乘雾,8 D# e+ w! ~) [; \! ]) H. U, }
终为土灰。
# f4 p! m& {4 e老骥伏枥,
5 Q' G% q6 W' ^0 M. s9 z志在千里;+ ^& f. y0 e0 U; `6 C1 D( v
烈士暮年,, F2 C2 Z3 H! Y% M# S/ A3 V
壮心不已。
8 G8 j' L" a( T0 U盈缩之期,7 \5 o+ D4 @9 D: ~: d" B q9 i m5 T! C
不但在天;
- u7 Z6 i* Z* t) H# Q养怡之福,/ E" F- G6 l; w5 O5 ]
可得永年。
4 e# l* U* p0 S3 G! C% b幸甚至哉!. i: e7 m! V4 R; f) s( U2 k4 H
歌以咏志。
9 S/ c# u: p5 G: B d5 r+ vThe Indomitable Soul9 h; {; n/ P) q9 D; \5 |4 o R
Although long lives the tortoise wise,
. V' E! ]7 Z d- w5 r1 {( w' {In the end he cannot but die.$ f& F) q8 z- ]; h2 ?6 r' l
The dragon in the mist may rise,
3 `5 b% {3 z( N U1 E9 j8 h( t! [5 HBut in the dust he too shall lie.* K# H. f# `& r1 b( r
Although the stabled steed is old,$ z1 m2 _& O" B; O
He dreams to run a thousand li.3 A1 }, V9 [1 k3 b/ h0 m$ P
In life's December heroes bold
* \1 a: C- z- Z0 M: ?" Z" Z' GIndomitable still will be.
- [3 ]7 e: l$ z) C6 C3 zIt is not up to Heaven alone
* t9 Y- G1 @8 `8 T- P/ ATo lengthen or shorten our days. x% x( {1 p, `, O
Let's cultivate our minds and live on
( Q' ?7 I+ C' z2 cThrough long years, if we know the ways.3 l" A2 e f. }, Z* x1 ~ V
How happy I feel at this thought!
! ]" {' ]' Q; h; z& Y: C2 xI croon this poem as I ought.+ f9 g! \1 a; H& i
/ b. Y# g/ ?& X* C( G
短歌行(曹丕)
& L: u' V _& |* a1 |9 x仰瞻帷幕,) w7 z4 q' ~+ p/ }- V, q: S
俯察几筵.5 j9 V+ \5 u/ C
其物为故,+ a# N1 \- w# n6 ^& |
其人不存.% Y' R) d0 D) b& H7 K- _
神灵倏忽,
! n/ x) x, e4 z1 ?# ~, ^弃我遐迁.( {' H; k' b+ Q) x9 Z
靡瞻靡恃,7 X; p; J& @# {; Z6 _/ ~
泣涕涟涟.
' U. a6 X) V3 M) i9 i呦呦游鹿,: }6 W. J6 ^' d4 K1 l' t$ q: V8 x
衔草鸣麂.
" D6 N) Y' x( _) H- R4 o翩翩飞鸟,
3 A. Q3 p$ I. I3 u; }/ T; v挟子巢栖.+ g* V& e5 X( G0 E, `4 g4 c% R
我独孤焚,. w! }7 T4 ]' ^: j# y
怀此百离.
0 w: R" u* M2 w8 D/ w犹心孔疚,
4 S- o& }) g% g: @+ }莫我能知.# {* a) ?& O( z* n, U4 Y
人变有言,忧令人老.
( t& ?/ m6 q2 n) k" F/ z* v嗟我白发,生一何早.3 C$ R: K8 M% t3 G% A
长吟永叹,怀我对考.. N, D: ^9 ~. X* h
曰仁考寿,胡不是保.
0 V2 _$ q" e: R+ t) QOn The Death Of My Father) Z3 D) u, P- e' `' O. J( l
Raising my eyes, I see his screen;' Z0 M3 b6 Z; C8 ?1 B
Bending my head, his table clean.
; t) X, J- q$ \) L' R# E- \) H9 iThese things are there just as before,
: Q9 \. `: K- h0 J4 LThe man who owned them is no more.- Q! i" o5 J p5 f! f
Suddenly his spirit has flown
( I8 c1 `/ [$ _, u( v! d6 t8 DAnd left me fatherless, alone.% x6 V ^6 s# l4 T5 j& b5 x
Who'd look to me? On whom rely?
* F3 I! f4 Y1 L3 Z6 R: Q! y! FTear upon tear streams from my eyes.
+ a3 d' J# w, mThe deer are bleating here and there,
, W) J/ X$ h5 Z" NThey feed the young ones in their care.
3 X- _8 |7 j6 d- I2 _The birds are flying east and west,4 g% f8 z0 H a& i4 d: o
Feeding the nestlings in the nest.
1 _' l! U T! V5 bAlone I'm desolate the drear,
E: N2 ?# }3 WServered from the father I revere.
1 U' y1 v: Z+ q8 k5 aDeep in my heart grief overflows,* E% f8 Y& D% N. @: V
But no one knows, no one knows.3 l! I: Q7 h, `) p1 F
'Tis said that sorrow makes us old
e( H/ f7 r8 L9 O% MAnd early grow white hair. Behold!- Z2 T, U6 ]: I9 t7 K
For the deceased I wail and sigh;; F, {7 `1 Z) H. Q! h
If the good live long, why should he die!- l7 z. J6 L( V* y- H
+ M/ r2 n$ e# n- [+ J' w5 @* u
七步诗(曹植)4 y* M( @1 x6 @0 R" M
煮豆燃豆箕,
. J5 F& n$ _& D8 F# ~ _7 ^+ l; v豆在釜中泣.% O: u: s( D3 e! V. G0 B( ]: u& J
本是同根生,
' M7 w' b3 j' b: G6 E% c& Y相煎何太急.
, q; l% m) L( OWritten While Taking Seven Paces, B8 q4 W; V0 e9 _
Pods burned to cook peas,
6 v, e1 m2 @) Q5 e+ _. W" UPeas weep in the pot:5 F& f4 T2 v/ ]7 U9 @% J) Q4 d- N: Z
"Grown from the same trees," Q1 b8 ]3 H, S# c$ L5 Z% \) [; T
Why boil us so hot?"+ }/ i% {% f6 o( c7 } f
/ f# S7 k' ~1 J$ \: F七哀- c, u6 F8 s5 Y% F( m
明月照高楼,
: T9 `7 |' Z a+ K% g7 u8 ~流光正徘徊.5 m' _! I h9 X- X# a4 {: d4 H. ?
上有愁思妇,1 y2 _8 {+ E/ B4 K% v' a
悲叹有余哀.
9 X, o# z7 \; c- |- Z借问叹者谁,- x* X# \' ?, a/ x5 t
云是宕子妻.% T7 @- W* \+ s8 ~
君行逾十年,
+ B [; ^/ z0 q. P1 }4 T/ b孤妾常独栖.6 W* m* H( Q6 N4 p* [7 U, V8 Z
君若清路尘,% @' o# f9 n7 m
妾若浊水泥. l2 F6 n \" ^4 {1 r* l
浮沉各异势,
2 R6 g' e8 i! j4 O会合何时谐.
" C8 d3 l* B3 U, `7 _愿为西南风,1 L8 l; ]3 M* O' u V! T
长逝入君怀. E% y8 p+ n$ m6 [
君怀良不开,
3 z0 m1 z) T/ ^2 q贱妾当何依.7 C: K: Z+ h, R( s
Lament1 h i4 t3 ~/ a/ b0 B
Softly on the tower streams of light play;4 i7 Q* S: `$ |- a1 s
It seems the moon is loath to move away.
" w1 D+ u2 n0 LFor here is beauty wilting, tender sighs,
" O6 J% v$ C8 e" ^Telling of a tender heart in pain, which cries.! K- Z. R9 |6 f1 r* q( K8 c( E; C7 z
May we ask who is there so full of ruth?7 J% F% i/ j: k3 Q) T
A wife in name, a widow, ah, in truth!
+ J7 m! Y. H! f W$ w( {8 p"You are far, far away for o'er ten years;
* x1 l a8 b/ a* V0 \7 lI am alone, alone and oft in tears.6 n& P7 n/ r( d+ y
"You're like the dust drawn upward on the way;
$ O& I1 u' t) ~3 ~# D) YLike mud in dirty water still I stay.
, }. L% x3 b6 J" E4 bOne sinking, the other swimming we remain.+ l* q+ B* k4 I! `2 O
If ever, when are we to meet again?
3 [; _/ Y$ E2 c/ O, V"Would that I were the wind from the southwest,
% `& b- W/ L7 h3 eThat I could rush across the land to your breast!
1 ]- P7 w3 K5 i5 O% MFrom your embrace, if you should shut me out,
) m9 e7 E0 l) [( D# B# mWhere should I go? Where should I roam about?"
6 p" S w9 }, B* _* _; o0 a5 o3 O: t+ _) G6 {+ L4 _7 S
虞世南 " `+ U! U& ]. V/ ~( w* j8 d
蝉
. D) `/ g' N: ~- ~1 T7 P垂 饮清露/ K n5 o; y9 s) u6 r+ k- J
流响出疏桐
* P0 b6 U4 B1 l2 _( P3 [+ k居高声自远$ S6 U+ O. \: ]
非是藉秋风
+ v/ X( H$ H' z+ f The Cicada
( o1 a4 [) }) m; q# T$ [. tDrunk with fresh dew, your trill will flow B; }. l; Z0 a' l' q3 o
From 'mid the sparse parasol trees.( J; i4 G9 r9 U
Rising high, far your voice will go,
0 ]) i" l2 V' M* g5 R1 uNot on the wings of autumn breeze.5 O& ^1 Z4 }$ H4 B5 I# A
8 d2 h# U4 o( C* l2 U
咏萤
# Z, W, t5 a. w的 流光少 w. ]7 [! }& X' R" h1 ?1 Z w1 b0 n
飘摇弱翅轻
# l* S+ S* K7 K v8 s. w$ p恐畏无人识9 U, T% _& {0 l: G- J
独自暗中明
7 k! h9 Q( W. G9 H( P. A$ tThe Firefly2 v2 t$ k- L3 ^8 B# M1 _
You shed a flickering light;
5 O2 s) j4 N' t' N) U( NYour wings are weak in flight.
& ]) x& I, j) f4 G) E0 i7 PAfraid to be unknown,: O/ p- {8 o4 H) S! w4 z% `) N
At night you gleam alone.
# ]6 M: {. J* U$ A/ c9 d% D, l9 s孔绍安
$ b4 x$ {# ?; Z+ V$ P8 E# \1 R落叶
1 K' n. J, n9 [' I早秋惊落叶2 l7 }4 o* b) [) `4 L
飘零似客心
9 r- Q. {$ y( u2 ]+ K; c. w翻飞未肯下7 P) h/ G% ^# [2 L2 d7 X1 I7 Q
犹言惜故林1 I( m: K# D5 v' U
Falling Leaves
4 z5 b* `4 C' ], ?* I% PIn early autumn I'm sad to see falling leaves;$ ]6 N# h0 {0 f" X: q k9 @# O
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: U+ W5 k: b: m$ R* y% y: j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
2 n4 T1 J- k& a: ^( eI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 c. \$ G0 a5 c, O; M; O0 P# Z f
7 |5 }1 _/ Y8 b王绩
; ?' U4 p: b4 w8 {过酒家3 M% L: `) \/ `- p9 x& f* N& g4 P
此日长昏饮
( B2 x% q# X6 e2 p W* p非关养性灵
0 Z0 m \$ O$ y L$ y! L眼看人尽醉; y3 r; Q) [ [/ V& C6 }: B$ E
何忍独为醒
8 w+ j g* C0 x+ m$ c- x' vThe Wineshop
Y7 M5 W2 Z, \Drinking wine all day long,
2 d: m# j$ l4 B- {I won't keep my mind sane.
7 \% u( N3 B8 uSeeing the drunken throng,
6 B5 E$ y {- j% ~Should I sober remain?4 q! |/ u1 @; W9 l$ C; S
" D$ S7 @3 J3 @. `) p野望& b) D% k7 Q" @+ I: A& u8 d- ^
东皋薄暮望
H/ Z+ \* y5 K& w; C徙倚欲何依
# _+ a9 J" u" B+ M( B树树皆秋色8 r& L& M, a8 \9 b6 t% k
山山唯落晖
. f$ T& U* E2 _* v( X$ v' ^# t牧人驱犊返' s" g( d! f2 M# R) A [* l
猎马带禽归
9 j; i ^1 J( {4 h$ @- w相顾无相识
- M" M/ z" P+ Q# u; [% M) h4 O6 [长歌怀采薇
, h- A+ g2 h) o1 WA field View( H: ^# d- C' S- m3 k
At dusk with eastern shore in view
& W: m. b+ X0 M, B+ ?# w1 aI loiter, but where can I go?
. L& ^ s1 P6 a. X N( R4 MTree on tree tinted with autumn hue;( r& S, P8 ?! w' k& u9 w( U
Hill on hill steeped in sunset glow.
1 C4 B0 G5 S3 S6 F) S, nThe shepherd drives the herd homebound;- ^3 R% _9 x! B5 E; ^$ @) n
The hunter's steed comes back with game.% L) K% m4 z- S4 \* |1 T3 H
There's no acquaintance all around;
9 Q% B; P, b7 Y9 P$ nI sing of hermits and feel shame.5 a; o3 y) N1 [+ s7 s- y. s: V
; P* ]/ R4 t7 J0 n7 ~6 q寒山 N" k i4 Y# D: I) Y3 p4 m
杳杳寒山道
3 S: l4 ?8 d/ ]# X7 F杳杳寒山道
) y* _' v; e- I& \# S9 N' z落落冷涧滨0 |) m3 U: y. e$ }. j5 I
啾啾常有鸟
6 L! d$ Q* W. Y- H/ h9 F, P寂寂更无人
8 K$ p2 F- q3 a- l淅淅风吹面" }& g W; Z9 \/ A
纷纷雪积身
3 F, s& a( P( I. p! R" A朝朝不见日
: V k+ q# A! n岁岁不知春: s6 {' b' l/ G
Long, Long The Pathway To Cold Hill
' {2 q5 W! i) z8 L5 lLong, long the pathway to Cold Hill;) C) I" m' J% R* @
Drear, drear the waterside so chill.
# l$ M. q" A( P$ ^& l- k- zChirp, chirp, I often hear the bird;- l, o3 w$ v6 r
Mute, mute, nobody says a word.2 W( b" F5 }0 T R+ R
Gust by gust winds caress my face;
3 s9 L1 C. ?! ~5 J* d y* O9 C% r- ~Flake on flake snow covers all trace.
* U" r) w. x/ r1 N# b2 H- C. P" YFrom day to day the sun won't shine;
N l0 m1 m( j* `, d% b1 ^: ^* kFrom year to year no spring is mine.
/ G" h! Q0 f: t* g5 p
: I7 G8 L3 v8 W% h/ c王勃
1 _" ]3 z2 c" l4 w: g5 s滕王阁诗
" \$ L# ^3 n) ?5 j" c0 X! t滕王高阁临江渚
) D1 r$ o: g# u" a/ S佩玉鸣鸾罢歌舞
3 Q9 r7 P3 g4 m画栋朝飞南浦云
2 z* O1 @) p4 m! v6 p; E朱帘暮卷西山雨
/ L$ q) B; f( A, k, F+ _2 q( o闲云潭影日悠悠
- L$ O& J J: R Z1 l2 A4 ^物换星移几度秋
3 I; P+ T; G6 J \阁中帝子今何在
- A4 ?: n2 ?) u6 X* j槛外长江空自流% W8 ? V) G3 f1 h5 `
Prince Teng's Pavilion% X" j1 r* M7 i, ?9 F/ F
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
: Z: Q4 R( t, H, z! r3 ~2 T3 yBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
) J2 P/ }% W3 A1 O) PAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( O# D9 O( E- z' V, T0 V* E' Q0 h
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 e, m3 v4 Y4 a; @
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;# r$ Q O- I# y/ @
The world and seasons change beneath the changing sky.
3 a8 A O8 ^9 h' k5 }Where is the prince who in this pavilion did stay?! n+ J' w) B' c! A& g
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 W# s9 m7 p! F! ^ u
沈辁期
1 K. V3 e k6 D* j4 e+ b杂诗" S8 k N/ Z. F, Q# b
闻道黄龙戍
3 g+ v3 \) M( a1 @& W. P频年不解兵
# o/ \! O" S5 u* U, c可怜闺里月0 k0 ?# O+ E" `7 R
长在汉家营
" E9 c `8 S' t3 {; [9 Y少妇今春意
0 w% [0 M5 Y" l; ~! Y良人昨夜情
- p" B: @4 q z2 R谁能将旗鼓
, S8 L+ _+ K/ B一为取龙城
8 ^* | a* O! D. X3 ?The Garrison At Yellow Dragon Town) ^- j* ~# n L1 U' c
Stationed at Yellow Dragon Town, the men; Z7 z! X% o c8 W
Have never been relieved year after year.
( v% o7 |5 ?# A$ R( y; x; iAt home their wives are watching the moon, when" e: U* Y/ ?- t
They're staying in the camp on the frontier.
9 q- g) V. |) M0 VTheir wives are longing for them when spring comes3 O0 D/ X3 f$ }# F* [! ]) t+ r2 O
And can't forget their love on parting night.3 Z+ W$ e; q& C- v& o$ P1 C& g4 S+ U
Oh, who will lead our troops with flags and drums
2 ]1 t0 ]) }: {( }) yTo put the foe at Dragon Town to flight!
+ y* T, n& P8 h7 z- O% Y$ \( a( N6 r9 V, r/ I8 k; Q
贺知章
/ w/ T7 Y9 G* _ H. i咏柳5 }2 r6 H5 H) _% @/ ]8 y+ Z
碧玉妆成一树高
4 J/ }! [* i. X. V万条垂下绿丝绦
9 A; r" O8 {5 z& {不知细叶谁裁出8 ?2 p. d4 k d0 X+ {
二月春风似剪刀; |4 Z% U7 D' q& d
The Willow$ d, t- Y4 {9 M# [! z
The slender tree is dressed in emerald all about, i& t6 x# s: w, |4 m: o9 N
A thousand branches droop like fringes made of jade.% c6 O& L9 l9 h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 z0 s. P6 \- h' H t0 \6 [: O; dThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
* M* g# [$ K3 h. N& q9 p$ t; \( o) ?2 d+ g
回乡偶书9 p r. n: u/ W, ]- O w
少小离家老大回, K) H1 w+ U5 J3 G# o
乡音无改鬓毛衰
, s$ g) j4 P) Q; I& u' ?儿童相见不相识. d+ x# w& s0 b; ]& E T
笑问客从何处来
; V' D. [, ]7 A" \Homecoming6 p6 E7 H9 s# t; @
Old, I return to the homeland I left while young,
0 u4 f6 z/ ^* T, n& Y$ eThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& ~$ _- y3 h3 B% Y1 e' ]6 }% `
My children, whom I meet, do not know who am I.& g- y2 |' ?& t
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# W0 }% B3 W3 S, |( W0 `$ U8 D: k9 `1 Z2 q) y7 `
陈子昂 * ~3 @5 \ b% _4 a" W. ]( |# k
登幽州台歌+ B& G( c& a; h3 b+ m
前不见古人" i: B6 T$ {8 r- e- _7 C
后不见来者
0 `+ h, H1 v" r念天地之悠悠
2 S' a- x# a, {; j# f \独怆然而涕下
# V p, y5 }4 F6 B+ AOn Climbing The Tower At Youzhou
) h4 J% Q* R% I* z% G4 a" AWhere are the great men of the past?, ~2 R& K9 p" Z: g9 v) e* [
Where are those of future years?
: E* U, w; H4 R; j$ _$ FThe sky and earth forever last;8 O0 ]9 ^# Z/ q
Here and now I alone shed tears.
" w/ i, u. R" W1 I& c! |# ^0 h p+ `$ L1 R k
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|