埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4090|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely" P- t$ N8 X* M$ }3 _, X8 a
when he sees another toddler $ o( A  L( K" H4 C0 W3 \0 w
She says if they can walk together4 J( j! ?, a: U4 W; s( i7 S. P3 X8 S
Surely he is happy to be with her% L  L- l- Y( R8 d' u6 X
a very lovely pretty girl
' ~1 C# r/ B$ o& j' T0 y& R( T( GBut some voice from somewhere said loudly: [1 W/ _4 ^; n8 o/ z. P* J
you cannot walk with her
; g( X: T7 Y2 r/ x1 ~' J. gThis voice is so loud like from God
" d8 v4 }8 d, Ywhom he must obey
" z3 t' N* t' r4 d( @2 w1 Calthough he hates to give her up
9 h7 `5 K6 z# n( w" sNow what you can see is a sad scene( o& O8 t) f* V8 V: o4 w+ h
where two people hoping for together, `2 j. q5 A8 S- P2 R
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?$ D1 p- ?& z  n: |
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
8 R8 c0 F3 K2 m5 e( PI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.0 G$ ]* }1 I8 W7 X; |
! g6 U/ \4 \; {+ B$ f1 w- V
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 * A6 G* N; s7 S8 ]) F2 P* K6 D  N
不是说上帝的声音吗?
; e6 U8 h0 b: I( a, ?6 S中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

4 L( D, c3 D9 Q+ f" {7 A* F9 k& H4 F2 c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
! f, n# [! q2 z# o& |" kThis voice like( but no )from God .) y$ d- {1 W; W4 i3 o3 D
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
  H/ {, {) O; A8 s) H) ]8 _! f
" Z: [0 y' b+ K0 P; H% }# y: C
In a way you are right.
8 Y+ i  e. `  A& _
/ ~9 i9 R) p/ N: Z5 B% L: G# VIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 S- |9 u; w; h/ X

2 s8 F2 u) \: F& ~1 q1 jSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
- @# H! V6 m; L2 j) U2 ^6 D% X4 h' A; m+ f& D8 R) b8 @0 `; i/ {
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
* r2 x: e7 r# z3 o/ n+ Y) D, zIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
) r: F" t  R3 k# k" Z9 X4 \All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
. ?3 v1 d: `. N3 [. |! Z有情人终成眷属。 / k3 \7 t8 z3 ^. ]% F* z3 p" T
All shall be well,and Jack shall have Jill.

  O8 U: Z4 a$ u0 |
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
  Q" d( h7 F. d# M8 s5 l. V; F/ |; G+ a' d! J( u( r8 ~
2 O# [4 k# v, i+ H: R* a, V
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
, q# J2 M3 L9 Y+ K2 {
3 w% o, X4 U- ?. @1 g3 Y5 ^+ s1 H
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。+ J/ c3 q3 s$ q
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。2 f1 T) b/ Z( u5 O/ p. h' r
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:4 L/ u& l1 O) r9 r' L0 C! }
& Y' J+ T4 T& S9 a3 h$ [8 p
英文诗的形式4 {6 M9 n3 e8 G9 E( [& K
) @) N9 ^" g, f. f9 r
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
& H2 A+ k8 g, k2 Q4 W
7 t. ~7 I6 G2 Y' |- U. K7 M+ }/ W严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
6 u* }9 z0 y' X: U# a6 Y1 M6 ^  V" K4 K/ {
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ( c! _" }, Y" Z( i7 [. C5 @
% }/ \) Q$ p. n
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 8 D# c7 j) t7 l6 ]! {( \# M& j. \# B9 k
0 Y' W& R$ g" z" J
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文2 D. D: i/ _3 D7 D3 h, W9 L
5 r9 `7 b9 s5 W/ T- r2 M7 d; a
垓下歌(项羽)% L5 m! n% y8 f  _- G
力拔山兮气盖世,8 ?# N. u7 l+ {3 d9 G% l3 N
时不利兮骓不逝.
' k& N% O0 k8 f: F骓不逝兮可奈何,; f8 I3 |! A" ]- `7 Z
虞兮虞兮奈若何!
5 R* A8 ~' X4 l; l! s' q# |  PThe Last Song
& ?3 `1 i2 c/ |. c0 I  g! DI could pull down a mountain with my might,
! ]5 V+ `* W! PMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,. Y- \9 E- Q  o" |& \) W2 b# h8 W
Whether my steed will fight, I do not care.9 v: r. q* B9 O- u* ~4 C
What can I do with you, my lady fair?
& ~' @8 ]* t# X6 K  y4 }; O7 `$ Y2 J( y2 B" z4 N
大风歌(刘邦)( V$ ]- B: @: s+ j3 l1 P. c
大风起兮云飞扬,% p0 z+ ?. Q/ m% O; r& [
威加海内兮归故乡,8 F  Y- C% H4 Z8 E$ `) O2 ^
安得猛士兮守四方!) S9 N* m; Z! }% k

: Y; X4 Z. L" k7 E5 m6 E* PSong Of The Big Wind% c6 R  d" F; [& D5 c/ v3 n) w+ ]
A big wind rises, clouds are driven away.
" T& |( n8 u4 MHome am I now the world is under my sway. / ]0 |4 x) P0 d: `- x. V( D
Where are brave men to guard the four frontiers today!
3 u% J* d* ]5 x5 Y" T* H4 R! x
$ `: A6 M7 r$ f4 a古诗十九首(Nineteen Old Poems)
5 u( b4 C/ X2 `. i0 p5 [1 f之一
2 M7 |, P+ |# }2 E" ^行行重行行,
% h: d  Z1 T  }  F+ [# ^1 ~* J与君生别离。9 H# w' c8 \: `- N
相去万余里,5 T7 G2 h0 _  a/ I1 j. U
各在天一涯。
0 [% w& l" Z$ g3 G道路阻且长,% H0 J9 `: U' m6 G8 e
会面安可知。0 q3 g" n6 z# g2 L' ?2 D- o2 V- V
胡马依北风,
3 s5 }$ M$ V" z: O6 s, i越鸟巢南枝。! b2 _5 @- Q3 K6 K  P  x, W; `. p, G
相去日已远,
% `9 |6 I0 H6 Q$ t- B, m$ n衣带日已缓。( h& J" B. u, u* K
浮云蔽白日,
3 D, U+ g& ]# G游子不顾返。: H, v( X( t3 H. W. R" K) {
思君令人老,7 U7 y$ v  t/ O! W5 t5 L
岁月忽已晚。
0 u0 a$ I2 J9 O弃捐勿复道,
/ d2 c- a1 ]) @3 H6 k  s* ~4 a# ^努力加餐饭。7 F" z) v5 |, V7 L% q! Z
(I)7 I- F) \, N( d( T7 ]
You travel on and on
) x2 H3 l# J, H' d. W$ eAnd leave me all alone.( L7 a/ |+ Q1 }* q' o( {
Away ten thousand li,
) C* y+ p* j% WAt the end of the sea. ~3 x& R% \6 t9 l, O" ], A7 X- a
Servered by hard, long way,9 S; R& @$ Q* _2 Z
Oh, can we meet someday?; g  @" W; U/ W) g" {# U
Northern steeds love cold breeze,
: F" q# `; Y1 Y+ X% Z7 Pand southern birds warm trees.
7 Q& u8 D; q9 m. a/ E. b: H+ w6 RThe farther you are away,
: [- c1 L4 E% K" P  d! cThe thinner I am each day.( s/ l* k0 e% g: [  y/ F8 F& O! l
The cloud has veiled the sun;- |. F$ H% [8 ]
You won't come back, dear one.
) j+ Q, \2 a2 W$ ~* _Missing you makes me old;
/ o+ |/ r( c5 a1 k2 [# b! jSoon comes the winter cold.  H; u) B" @3 ~
Alas! Of me you're quit.
2 K$ E% e  S+ l3 {* K# y3 iI hope you will keep fit.. Y! l( o2 U- {! }6 T/ Z" d3 y

+ t( W$ m* ~& a$ f8 m: b# s7 C; W/ H之二. }8 |% Z2 V7 [+ K/ z) n
青青河畔草,
* A6 }; Y) G- v1 M5 g郁郁园中柳。
1 w6 `8 k1 h. R5 e/ `盈盈楼上女,
, i0 e" Z1 l( e% ~" \) r9 n+ V) |9 [皎皎当窗牖。( ~( f6 O2 V" _$ ?- X
娥娥红粉妆,
5 e* J/ x3 z# @! J纤纤出素手。
3 ~5 T5 _' a. I昔为娼家女,) O* L. h  Q, p& f3 d
今为荡子夫。
0 i/ Q- i7 \) ^) c. {8 j4 g荡子行不归,
# P- x- ?5 [5 G% o% B, O' g空床难独守。
# c9 Z9 n# T3 O6 \- W" ~% x" W (II)
5 x) m' [* `; ^, d. A7 BGreen, green, the riverside grass,0 ^$ _2 N9 e/ V. e/ B% J  p2 C/ C- x
Fair, fair, the embowered lass.
/ E& Z$ |' r- d! ?. n, C! @White, white, from the windows she sees
8 Y- @( n% [7 MLush, lush, the garden's willow trees.# @+ S9 ~" w1 n5 y! @
In rosy, rosy, dress she stands;
5 K, g4 n2 {  P2 x% n0 XShe puts forth slender, slender hands.
. C! ]; \3 B8 lA singing girl in early life,
6 v9 M1 l* L; [3 @' z$ YNow she is a deserted wift.
% |/ ]' G# V( ~Her husband's gone far, far away.
; E! f, `4 E# x2 G' oHow can she bear her lone, lone day!
5 c7 M7 L, a1 w: S# q7 E5 z + W+ z) D" q) J
之六
" @- d9 p$ Y4 ]( v涉江采芙蓉,0 ~; u, }% j) f7 V: M: c" h! Z
兰泽多芳草。' e  V# O8 U& v& C2 A
采之欲遗谁,. L( J* D' G: N# `
所思在远道。) {1 s9 z3 l! o( ]& _* x0 R
还顾望旧乡,
. x7 Y6 e- S7 X2 N2 Y长路漫浩浩。) C, G% g1 Y3 `! R( E
同心而离居,- \9 H7 x, q% X( Z4 k& l
忧伤以终老。3 `9 v3 s4 c2 `5 C
(VI): U, m8 Y& m2 g
I gather lotus blooms across the stream,& F- J9 J& m0 }" a! v# E
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 h/ G! B' g% z5 V  [
To whom am I to send this sweet bouquet?
8 J! t, |& B8 E$ m( U+ `# h( FThe one I love is living far away.
' J. W8 g) K2 U: |4 u5 W6 V) |Towards our old abode I turned my eyes. ]4 n9 Q; v+ r, j
To find a long, long way between us lies.+ h5 j' @( Z: G
We have same heart but live still far apart;& a* V$ P, v% ^* S9 B
This grief can't be consoled e'en when I'm old.* E$ r" m8 O, u, R: L! y* [0 h
之十三
# i0 Y5 C1 D4 }* U驱车上东门,
1 i8 D7 y$ o/ ]) x$ ^. a遥望郭北墓。
) ]! P5 [7 M6 ^8 O5 L5 _! {# Z" ]白杨何萧萧,3 @2 m4 V" n' Y! ^0 w- f3 e
松柏夹广路。. D: G% {) y- c
下有陈死人,2 A2 R; I5 s; `, K$ |7 U
杳杳即长暮。
0 Z! ]+ Q1 v) F# l6 W潜寐黄泉下,
0 R; w4 x3 j+ X- W千载永不寤。7 [+ {( M. x2 {! X  _
浩浩阴阳移,
6 c( E$ s, M0 `& ~年命如朝露。
" B6 ]4 I7 ]# ~人生忽如寄,
) h. {" J) S; Y0 h/ O寿无金石固。. c$ C5 R+ Y% k' {+ D. e1 k
万岁更相送,# m; p% F5 t/ N2 ?" [+ n
贤圣莫能度。1 Y2 w3 k  Q% M3 \. e: T' U
服食求神仙,
. v% |( a. R# r0 t) J# @2 f$ i( l1 d3 t多为药所误。; ]* n% r+ b, d; E6 e
不如饮美酒,/ h( y- s& M( p# g
被服纨与素。
# }3 V8 G, `% {, r(XIII)- p8 ]8 G4 Q# r. `+ S
I drive my chariot up to Eastern Gate. B* a- L. I9 ~  c: u: ^
And see the northern graveyard from afar.7 ~- K* \- ^7 J
It's shaded by rustling aspens antiquate;, @) U4 a! M% {& R( |) j% o, v& C
Flanked with pines and yews the pathways are.
  s8 f1 V: w/ g  ABeneath lie those who died long, long ago,; R: ]9 W: t' J; {9 p5 }
Buried in eternal darkness they remain.
% {) O% Z* T( J0 Z" [8 g. M1 QThey sleep beside the Yellow Spring below,
7 T; \2 ^/ Q, H1 d& Q& }& y% T" dFrom year to year they never wake again.
+ v! G7 O! v1 h0 A) T( v5 }4 y+ CHow many days and nights have come and gone!( |2 n) Y/ z6 c5 i) \. U
Like morning dew our fleeting life will pass.  X1 _  @" D" s
Man is an ephemeral phenomenon,
- `6 M2 V! f6 VWhile fore'er last metals, stone and brass.
$ n% K( g( Q' p7 JDo you want to enjoy longevity?
5 P) M5 J! T+ H# a" Y* a) pBut in the end e'en saints and sages die.6 M7 Y( W+ y, P
If you by food seek immortality,
% H; ?' p8 J/ e/ Z4 z' }& H& QThere's no elixir on which you can rely.6 k  Y! d9 _6 |; s
It's better to drink good wine while you may2 n. u& v/ U% @( ?
And dress in silk and satin every day.
" I* W# ]$ r% y. v
/ F3 t$ H8 r1 t! |之十五
3 J. D9 s  ?. M  \  x! D8 ?9 G生年不满百,- o7 P6 C/ U/ u
常怀千岁忧。
1 Q6 O, E4 ~6 q& k, |$ }/ f昼短苦夜长,  u+ k& G; O! X, a- a$ T
何不秉烛游!$ Y: u6 h0 }+ N- v& G0 S8 b& _! d
为乐当及时,' R1 J, P8 ?9 e6 R* _+ E: e# ~& K2 l
何能待来兹?
2 D/ O5 |1 O3 O0 R5 C愚者爱惜费,: s7 }. }5 T& T
但为後世嗤。/ }- `. w& v4 G1 V1 H* H2 M
仙人王子乔,% F  r- t, J& R& M
难可与等期。
# u" K& I, D, W8 E/ m(XV)1 E4 r  c- |2 i8 X) \" l& `
Few live to a hundred years,
8 g* f, P. y% a% t* ZTheir sorrow longer still appears.
, g! N8 G6 D: s2 B% q5 HWhey day grows short and long grows night,) W- [  G% f0 J
Why not go out in candlelight?
8 y( L* y1 p9 s3 XEnjoy the present time with laughter!  [6 E3 ^- q5 B  O4 L
Why worry about the hereafter?
4 x% V% o1 f7 l3 l5 |$ vIf you won't spend the wealth you've got,
) {: m  `. r- [! d; d  |Posterity will call you sot.
" E% f8 P6 N6 C  J- F3 HWe cannot hope to rise as high
; ?! B1 E# B& ^  w% h. rAs an immortal in the sky.0 k5 j) R) u+ m

8 G0 l3 s+ b0 V  I7 c/ _十五从军征" {% l% ~( ?# B5 I: n
十五从军征,2 X8 H* {$ I7 B, r
八十始得归.
5 T% c# L$ r" c+ T7 z: I! b道逢乡里人,1 F3 G$ J$ ^6 b
家中有阿谁.
  T1 r" l9 V' w/ F0 r3 i6 U遥看是君家,
  Z. A" a0 E0 A3 z/ B1 z松柏冢垒垒.
  [; g5 A$ ~2 C( b& W0 k8 M兔从狗窦入,
- q4 Y0 A5 C, W% a7 a& K/ l雉从梁上飞.) u) u* e) _. Y, J
中庭生旅谷,
0 j7 C& D& Z. k$ K井上生旅葵.
& W+ L5 T$ B: _舂谷持作饭,
& w# Z8 n$ L$ [- u2 _9 j采葵持作羹.4 X0 P. ~3 b* b- k9 ]9 ~
羹饭一时熟,
+ r' U* Q& Z6 ]3 T  c9 m( I  i不知贻阿谁.1 S0 s" [8 H4 A8 Z' C6 a: x
出门东向看,# ^( d! X+ a" J" Z8 G9 e
泪落沾我衣.  N- d2 l: u8 i5 J" N
Homecoming After War) q2 I6 i) w4 z+ u
At fifteen I left home to fight the foe
8 D) S5 b5 z& `6 U, q# n* N$ mAnd could not go back till I was four-score.
7 z3 m2 U0 m: o) |5 u& m+ Z- POn the way I meet a countryman I know;
5 B; k% q8 M- A4 i  [I ask him who remains within my door.
4 a. r8 {* Z- A2 a" W$ i"Seen from afar, your house is over there,; I2 H6 |! y5 e; ^
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.". L( ?: x1 {4 q$ _; p7 z9 X$ T6 B; R
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ W' _9 F& Y6 {, vAnd a pheasant fly from beam of roof.; r0 A6 e, U# h7 q( ^
In middle courtyard grows only wild grain# T! @: }% E3 S5 A5 d$ _! v
And by the well grows mallow I can eat.4 o; _% R' m1 @
I pluck the grain and boil it as food plain* `# \; [$ a2 s0 K
And put the mallow in the soup I heat.1 K' Z5 `; U8 ~) A6 u
When I have cooked the simple, homely fare,8 z3 c  h# o$ B0 t' _
Who will eat it with me? No one appears.
0 N  `8 S( L+ [5 N' p6 AI go outdoors and eastwards fix my stare,$ w; u; ^' n& z6 Z/ p8 p% i. k/ O
My furrowed face and clothes wet with tears.6 d5 c& Q* b8 A& g

9 a  Y8 G, J0 A" v上山采蘼芜2 s1 k1 l) b( o
上山采蘼芜,
  A* p* f$ W* A% M: x2 n0 L5 R下山逢故夫.
! \2 [! j5 X0 H& Q2 o  v9 ]长跪问故夫,
2 g& [1 {6 J% F! k3 }新人复如何.6 j9 s* c$ \# B6 [7 h( }
新人虽言好," I9 D: ^: j6 X+ ~& [3 e
未若故人姝.
$ ?+ f; H0 d3 D+ g, f- I* q颜色类相似,# V/ M- |1 b$ U, U9 g
手爪不相如.2 ]2 P# }" R5 f$ O) w
新人从门入,. B+ E1 _6 Y# y, u
故人从阖去.. w% t2 n8 \( `" d2 v1 b
新人工织缣,% K7 g0 {/ h) z' _$ K; q2 e9 P0 B
故人工织素.* s( U. c+ Y5 n! q1 V, t" s
织缣日以匹,/ w8 V3 X3 p4 j& p2 d
织素五丈余.
2 X5 J8 }1 l( S将缣来比素,; f7 ~5 }& f: S% Q6 t. _& }) H
新人不如故.
; W8 u* C3 r' c# }The Old Wife And The New$ U6 k' ^. S7 n# B
She goes uphill where herbs appear;
: c" f8 Z0 @& P7 lDownhill, she meets her former husband dear.
, d. ~4 s5 J: L! T3 n& @+ iShe kneels and asks him, "How do you...
% {8 H3 D3 e# F  ]% J. IHow do you find your young wife new?") H: q4 S1 m5 Q0 ]$ c: `
"Though my new wife is no less fair,
* J$ o& z9 m/ T* h3 X! iMy old wife is beyond compare.( ?9 L2 v: w- N: ?, ]' x
In looks by your side she may stand,
; n; U# [5 H' L* h. A0 QBut she's less clever with her hand.6 q+ t1 M, V( w6 D
Since she came in through the front door,
: }+ i+ N% \" H" p# y$ D- j3 wAt home I can find you no more.
7 a$ ?, G8 X0 T# SShe's good at embroidering skein,
. |, L# h3 |0 `  HWhile you are good at sewing plain.
9 s& p7 j" |; s# k' V* ?6 RShe weaves one foot of silk a day;
! L6 ]3 w7 D4 _4 u# JYou weave five feet without delay.
& D& H7 D" i& F2 z0 bHer work compared with yours, all told,
2 o7 P0 v" E/ n% WThe new is not up to the old."! \/ w$ d4 |3 U, T

+ s2 l  Z2 e. Q4 T: ^; J陌上桑
' \8 R  x& i% @3 a日出动南隅,$ l. \% J. t/ _  c) [
照我秦氏楼.+ k# ^" x# P3 W& M( A3 @
秦氏有好女,
+ c) O+ w0 ]4 D自名为罗敷.0 T8 B: {9 E6 z/ k+ {2 n6 \
罗敷喜蚕桑,$ n' i* z  P* s0 Z3 B. d& k
采桑城南隅.
, B) C0 d  M) W9 u+ A  ^青丝为笼系,; h. r* L3 U3 B! S
桂枝为笼钩.
( h) B4 C4 N  `: f头上倭堕髻,
9 t5 B0 d2 C- K8 |; s耳中明月珠.
) f# I# i( F- ^' L$ G% u, D; V湘绮为下裙,* k% o1 o1 ^. e. h( M$ _. h# ]
紫绮为上襦.8 |/ O! f5 ~: L, t$ |8 C( x7 a
行者见罗敷,
: l: t3 ]9 Q  v% D5 W9 m* ~0 W6 X下担捋髭须.
$ g" x6 k. }$ C1 `2 m少年见罗敷,* E) Z4 d6 z2 j$ i7 w( W
脱帽著鞘头.
6 ?7 L, y' H1 `: A% v4 w耕者忘绮犁,! h5 ^3 a/ r7 R- B$ w4 ^
锄者忘绮锄.1 b( v/ J. W3 Z/ o
来归相怒怒," l0 d8 O, q- H- C
但坐观罗敷.& x% O6 R0 D, c4 c6 x2 R
使君从南来,
2 J6 C0 S9 m. L' V  Y! Q: G" D, A2 {五马立踟蹰.
2 ~4 J) }/ ^3 X) D使君遣吏往,
: F8 F+ o9 A8 }" ?: e& D# s问是谁家姝.. P5 P5 U' T1 U2 Z4 w
秦氏有好女,* D# ^# T/ r- x
自名为罗敷.
* ], u+ U3 `2 {# n! o6 N! [6 `7 I9 o% |罗敷年几何.% W. N7 n' C0 n2 g' ^
二十尚不足,
4 d. v  U( f! }2 F; w$ `4 r十五颇有余.
/ R. f; b3 S0 w' W- F5 w使君谢罗敷,
; w/ X2 v& k6 [, s$ ]* I. s宁可共载不.
2 ]2 e8 p$ z3 O* P/ y8 ]2 m罗敷前置词,
! e3 R. j3 J+ t% J使君一何愚.* b9 U3 m; b) T! F0 r$ k# M3 `! p
使君自有妇," ^! @; |. {& D+ x
罗敷自有夫.
  K. e6 T; r5 b& p东方千余骑,
  a1 q0 I, D; z夫婿居上头.6 |3 ~5 @; y, \/ }9 n! J' u! Q
何用识夫婿,+ z4 _! S4 L8 f; o. Q
白马从骊驹.. U8 k: j& N8 H8 b2 h/ t
青丝系马尾," Q: B/ l# i; ]4 C# F- f
黄金络马头.. A& ~& j, f+ n0 H
腰中鹿卢剑,- Y6 p+ O8 i1 X- V
可值千万余.
# d0 n9 W& l0 I! B* b3 N& ]9 G' }! G十五府小史,
, v% F9 [, q. J2 h' P0 Z二十朝大夫.
' o$ B' |% v. C5 E! D- o二十侍中郎,
8 z3 N- p& C- r: j# Q四十专城居.
/ _' C& ]6 U1 V# g8 |( Y为人洁白皙,
$ `- ]% K+ C! f' a, N$ s& M鬑鬑颇有须.
; w9 J" j4 h* W盈盈公府步,/ B$ T; _7 ^" j5 ]
冉冉府中趋.( P# l) |1 ~0 I( t: W% W
坐中数千人,
! c% L; M5 H) R皆言夫婿殊.
8 K  \/ V! d9 ?8 l# yThe Roadside Mulberry
( {9 [' @* `3 _0 R- ?; X+ r5 ZThe rising sun from southeast nooks. ]3 N+ ]) E7 r0 g
Shines on the house of Qin, who
( X' R. _6 S, B  d! c% _Has a daughter of lovely looks;
- C* C  `0 j' L4 @% e3 j+ ^; IShe calls herself Luo-fu.
$ f- Y' P' d1 {+ N* H) qShe picks mulberry leaves still new
" C7 ?1 i4 [, g( y7 E* B6 H6 @To feed silkworms in southern nook,$ F' _: I* j( \% D+ c8 t( p
Her basket's bound with silk thread blue,' \- `7 |3 U! X% y' {/ h
Of laurel bough is made a hook.5 z0 ^3 ?4 A. T" _2 Z* V! r
Her hair is dressed in pretty braid,: z' `% j, L3 x0 ~2 w
Like moonbeams her pearl earrings shine,! C8 `1 ~' X+ Q6 D# C% [
Of yellow silk her apron's made,
0 Z! R. ?4 p0 M3 k) BHer cloak of purple damask fine.. k, v( G; e# o4 g6 [% u% c$ w& _
When she is seen by passers-by,- ]) j7 P- c* y& e/ l
The stroke their beards and there take root;; `& Y2 Y. I5 q$ {3 ~- b  M
When she appears in young men's eye,, `4 o9 S( I' F$ Y' M( a$ d! r8 {
They doff their caps and make salute.
  y% l# K4 W. A# M- ^0 \: DThe ploughman thinks not of his plough,+ y/ ?6 n) g, D2 e8 r* p
The hoer leaves in field his hoe./ K# V9 @" s9 J: V3 W
Back, they find fault with their wives now,
2 x& ?' b4 _6 \5 G) KFor they have seen Luo-fu aglow.
7 Z% \4 i1 c8 ?, w& v/ L" @0 P) o7 {From the south comes the governor,$ D1 A3 k2 }0 j; O
Whose carriage and five stop and stay.
. u& P% B$ S% z; G" kHe sends men to inquire of her.
5 W5 Q: {+ R- c: J% F1 V2 w"Who are you, pretty maid?" ask they.) c! O4 z6 G5 O0 u5 ~
"I call my humble self Luo-fu."6 B  L6 h( ?0 j6 `# z2 d6 }
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 X4 B3 n/ V3 C7 C; T"My age is still less than a score,& j1 h. ~; S$ _' O& r
But much more than fifteen, much more."
7 {7 I% H6 M% x: o8 {0 B  c' C0 K"Our lord bids us to ask Luo-fu,' P0 k; ^" Y, @2 V$ c" K
Will you ride with our lord, will you?"
2 x% v& C# B8 \9 s6 SLuo-fu steps forth and makes reply:
4 x- z; e0 V7 P% A9 m4 v# Y"What nonsense you are talking! Why,
% l/ C0 L! c/ P) n% `$ hYour Excellency has his wife;
6 m& d0 |8 B) g+ F  dI have my husband dear for life.
# v+ ^3 b6 o! ~$ k) G) Q6 i& sThere are more than a thousand steeds7 D# g* _$ j' Z: J
In the east that my husband leads."
0 ^9 Z, w6 z: @/ s0 t"But how can I your husband know?"8 A5 W. c' c5 u5 y6 g7 J
"Ah, by his horse as white as snow,
, U; Q1 c+ d3 kWhose tail is tied with a blue thread,
7 n( M, V0 D% Q3 m# q. ZWith golden halters round its head;
. L# [2 i/ f, u) RBy the sword with its hilt of jade,
6 y. L/ c! X7 {0 q4 b0 m0 C8 ?5 a* yFor which its weight in gold he paid.
( {, \6 |6 H" M, i"At fifteen he was a junior clerk;
/ N" o5 A9 q& AAt twenty he did a courtier's work;+ d8 c# @( ~, J% ]
At thirty he wore chamberlain's gown;0 b- h6 V; M! a8 v& c  f
At forty he was lord of a town.4 \5 q. D& ~" w5 \7 n
"His face and skin are white and fair,
( C  J+ K4 _6 W/ u6 kA rather long beard he does wear.
, T5 ]- w: G8 |' @5 b3 iIn the court he walks to and fro,
3 n% J+ T7 X/ Y- tAnd goes to the palace with steps slow.
/ @9 F% e, [! YAmong the thousands in the hall,, J+ h& x& A9 I) M
He's deemed the most distinguished of all."9 U# y7 ]( H0 O2 `
8 ^3 d1 t7 F) [: [# c# U' z- f. @
落叶哀蝉曲
" X) I- A# F; j5 b(刘彻)
+ O4 r6 _4 P* o1 K罗袂兮无声,
) r5 T; K( Y4 R( f9 u& X玉墀兮尘生
0 O/ ]9 U% b: k2 C$ ?虚房冷而寂寞,3 l8 g4 R: o7 q0 m; I: u7 _/ E
落叶依于重扃
4 q& V+ n9 j3 ^6 T* L% S望彼美之女兮安得,. d, B+ Z+ H. K2 F" V
感余心之未宁
/ F2 U- ]& d4 z* c3 w. uThe Fair Lady Li
- x( f3 o: g; Y6 d$ FTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"  f1 w$ l9 t* R6 ^& q
No Rustle of her silken sleeves,  L9 x4 w. i/ s* T2 d% F. a& I
On marble steps dust lies,
; t9 M2 i0 y: K  d, |. @$ Z- uHer empty room is cold with sighs.+ G/ }+ r. x! r2 H
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
9 X; z2 i+ q3 Y# n/ j! D8 G: ~In vain I'm longing for my lady fair,
/ Y7 A0 q1 i- U8 {* T( AMy heart is aching, for she's gone for'er.
- y* @" t. Z+ D3 E8 }" M5 @- J* |, `2 S, Z
秋风辞
6 z4 y; Z, _$ z; H$ D秋风起兮白云飞,
( S% b1 y; d9 F0 T) ?草木黄落兮雁南归.
2 ]& u( k+ V! t+ y兰有秀兮菊有芳,
1 K0 m. Q2 i2 m% P, s怀佳人兮不能忘.) L8 j6 o* I9 a; O0 W1 v
泛楼船兮济汾河,- C8 Y9 K- R' d$ }
横中流兮扬素波.' B. H. A1 _. t1 Q$ D% D; \2 B
箫鼓鸣兮发棹歌,
' K* S/ e* o9 e6 s/ `欢乐极兮哀情多.
* q8 }; E, c/ s- q0 R! K8 {! P2 U少壮几时兮奈老何2 x/ x3 j# ?* G/ {, A! R1 h) F& O
Song Of The Autumn Wind
- n* m, G( B+ t, ^The Autumn wind rises and white clouds fly,# X/ J; a( y" o2 L, u# o
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ f' k- w# s, Z8 v1 |' Y/ jThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. u! e/ Q; a" o* L9 kOh, how can I forget my lady sweet and fair!5 X& {1 g# {& S# J* j$ D" Q
I go aboard a bark to cross the river long;
- e6 I7 A5 K; {  vIt reaches midstream when I see the waves rise white.) R8 c3 v7 K0 j, v! q
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 k& D! H! s6 H+ j8 i% ?
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* F. S3 i0 w( \8 D
How long will youth endure when old age is in sight!
2 R0 a1 `1 g8 {- X& M0 f* q. H
/ y( c: D9 W; |, l秋扇怨(班婕妤)
, \9 l  o/ _' Y/ a3 F新裂齐纨素,) P8 t* j( D+ e7 I/ @
鲜洁如霜雪.
; m; R/ |0 M& m* D% ?8 c) o裁为合欢扇,+ P' P" \0 ]- X5 W5 I2 o0 N. [/ Y
团团似明月.
1 A% ], M6 x' T* s8 {1 r; w1 e7 f出入君怀袖,1 W+ b8 K6 h' |) j7 J' _
动摇微风发.
  r& J3 J, u; A" u* r, a2 ]! J常恐秋节至,' q, p5 }; B1 e  [$ q0 q& E
凉飙夺炎热.
- h. G. u% N. @弃捐箧笥中,4 P0 \# k' u) M1 o
恩情中道绝.% a8 w$ j6 a' ?. E' j$ i8 f
Lament Of The Autumn Fan
5 F% e( m) G8 UFresh from the weaver's loom, O silk so white,
( f4 M& v4 D7 t, G* IAs clear as frost, as winter snow as bright.
9 ^$ M$ j0 i2 `Fashioned into a fan, token of love,
; }3 R& M5 g, DYou are as round as brilliant moon above.* _; h; W1 p# K0 k
In my lord's sleeve when in or out he goes,
, |$ ^. u0 U# u. K& ~' h8 C* pYou wave and shake and a light wind blows.
$ i, ?9 F8 w4 g. qI fear when comes the autumn day,
& F  G7 M# N7 H  ]+ i) `4 G( MAnd chilling wind drives summer heat away,7 I' y, E% I. g. @
You'll be discarded to a lonely place,
, n9 @/ e2 p- `4 J: ^3 V& JAnd with my lord fall into disgrace.
/ z) [: h2 Q3 }0 @: ?
( t3 I, h  Z! i- g0 d/ V2 D# Y别妻(苏武)
( J; a" r% T% Y% l' R结发为夫妻,; X! |4 |7 `1 x2 o8 D" U
恩爱两不疑.0 L9 W% ^% J; r1 k
欢娱在今夕,. n! S7 z/ b2 w- v, G
燕婉及良时.* O/ K3 A2 |: }0 H8 X: s
征夫怀往路,7 x5 T' v2 v) G0 C7 u  J9 Z
起视夜何其.4 @0 C* _9 p2 H& H/ R& @) w
参辰皆已没,
2 M0 R4 J1 V) F. Z3 I  M( t去去从此辞.
' _9 |  n2 N0 U: o6 W行役在战场,
; i0 s% W* E3 f6 ?5 o1 n相见未有期.6 i6 t, w' w7 F) x
握手一长叹,
: T: P$ |5 \! J* j泪为生别滋.- D/ I, |$ b) g" s  p
努力爱春华,; e4 H( B8 l  S& K+ v
莫忘欢乐时.' o9 F" F8 V9 i" ?3 \( s$ l6 W! I6 T
生当复来归,
2 R$ L; A7 H% v# H死当长相思.
$ t4 T' L' ^1 O5 y5 \4 sTo My Wife
8 |1 b4 k+ c! r% y6 y2 HIn wedlock we are man and wife,
5 P) `8 Y4 c4 m+ ]; ]Our love is never borken by doubt.! v* D! B# M$ a0 Z9 C
Let us enjoy once more such life,
* ]9 w# l5 s2 f- Q! y$ J  |Because tomorrow I'll set out.; @# B  @! `: s' n$ |
Thinking of the long way I'll go,
  z0 h# a1 x3 zI rise and see how old is night.9 O0 x0 j& l& m8 i" M
Dim in the sky all the stars grow;
( T( x- s2 }/ Z8 R2 ]! ^I'll part from you before daylight.
3 K% U6 q: K) }$ ?$ I& ?- c% P, NAway to battlefield I'll hie,
" f# P  S9 O4 {/ C, KI know not when we'll meet again.
+ m, K- D" T& K5 O5 y3 s: tHolding your hand, I give a sigh;
( g2 }7 E6 I( b4 O. rLetting it go, my teardrops rain.
3 i9 U; j" u) [2 vTry to love spring's delightful view;
" v/ F# m# s% @/ ?  nDo not forget our happy days!
6 Z" n8 l) y& k! r/ ySafe and sound, I'll come back to you;& l0 t' T* w, D0 b2 S
E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 ?) z8 w2 A, G5 l* n" V7 i! H  Z- \" b, v7 D! E7 T$ _2 c! T- p: i
观沧海(曹操) . M% T* Y+ b+ ^7 I9 l
东临碣石,
1 b# K" N1 r* x5 F$ |& G  V以观沧海。
# T9 K1 \6 D5 w* V, u+ v* z% w# s0 f水何澹澹,
8 F. u) O6 d8 P9 i  R& B山岛竦峙。6 V/ S' `" ~1 a+ ^3 e6 {4 g1 [) t; Z' I
树木丛生,
, I" X1 t) i" Z2 r" {6 i百草丰茂。9 _3 W5 G5 p7 S, w' i1 q& c
秋风萧瑟,
( B) Q) i& x; y) ~1 n4 @; K洪波涌起。3 G* Z! N; e8 j4 r$ F' k
日月之行,1 @, d- g0 `- J: J
若出其中;
+ X4 l: }1 \  g! C  c星汉灿烂,
+ g6 p' g  H1 @" J若出其里。! N5 a8 ?( p' ~& m- a
幸甚至哉!* {/ f9 V$ ?2 Y* A  R" {
歌以咏志。
3 \& @7 V, [6 [7 X6 UThe Sea8 T  B" R8 o5 d
I come to view the boundless ocean; e) x- k1 E4 F: }
From Stony Hill on eastern shore.
6 O  l8 u- j# v% p% N" VIts water rolls in rhythmic motion,
0 Q! N- f3 ?2 \; {7 [3 I5 G+ s+ {And islands stand amid its roar.) }* o: v* {9 g/ \4 ~% Y
Tree on tree grows from peak to peak;2 }9 i! G! y) d: M8 Z, a3 s# ~& i
Grass on grass looks lush far and nigh.
- `4 K) z. ^* P9 wThe autumn wind blows drear and bleak;
$ J5 J" T. o/ g- J% W: U" K) }9 iThe monstrous billows surge up high.5 {. ^) @2 R: p2 ?3 l; t4 }
The sun by day, the moon by night
/ R% e' M" [1 M2 L* }( MAppear to rise up from the deep.4 ^4 \+ p+ m: t, s7 }1 R( ?4 h
The Milky Way with stars so bright
$ r, q7 i; w5 P* s3 F" q5 lSinks down into the sea in sleep.
, g/ N" O6 p" f2 O. ^0 qHow happy I feel at this sight!
9 u. ~9 j3 N! Z% u3 {% s# bI croon this poem in delight." n+ ?/ e; v2 i" V) b
8 e6 r+ ?) ?) F  y: A8 |. n
龟虽寿
5 H# m9 j: N  f& j6 ~) C5 M神龟虽寿,& w: j; Y8 ^- U
猷有竟时。6 e3 I# O9 x, s  F/ K
腾蛇乘雾,2 s$ G% b$ i/ V9 s+ j+ p8 B5 @
终为土灰。, X6 _4 o' W2 Q7 G
老骥伏枥,( E; f* |1 w& @
志在千里;- B! G- i" u0 M' B1 _
烈士暮年,
% y% D9 u( ?: b! Q4 T壮心不已。* B8 W8 Y6 `2 i2 {$ G8 {& q
盈缩之期,: t# f; L/ E" P% z4 W3 Q' E
不但在天;
! J9 P6 U4 t3 \0 j: R& ]. [" L养怡之福,
2 ]( C- J! C- ]8 T1 Y可得永年。7 w$ x8 l! _9 d5 V# y
幸甚至哉!
1 g# _- Z8 M! T7 v7 ^/ L. h8 i1 {' v歌以咏志。
/ x5 E$ b) N" KThe Indomitable Soul
( z8 B& l2 s1 X# c# dAlthough long lives the tortoise wise,5 @2 O8 |$ X) F' G/ l0 Y: r
In the end he cannot but die.
2 o" t+ n; r6 M1 i4 }! `" zThe dragon in the mist may rise,) C4 l% r9 y. q: n; L  r7 F. N
But in the dust he too shall lie.9 F$ p. z0 Y% P* k5 S, i6 u9 B
Although the stabled steed is old,
% ~7 ]) @. N' A6 z7 K- l5 oHe dreams to run a thousand li.
6 q$ p- V- [5 t+ ]9 v6 e" W/ vIn life's December heroes bold
/ s" ^4 F' d, q  [Indomitable still will be.5 w2 }+ W" o$ M/ q
It is not up to Heaven alone. k+ E: k; X: E& s- W
To lengthen or shorten our days.$ P6 h( e: @4 g+ o3 k. k0 Q
Let's cultivate our minds and live on1 C7 q4 l3 d4 a! _
Through long years, if we know the ways.
. d; @! }6 ?5 e* W- J% ^5 F. aHow happy I feel at this thought!
7 x, |# t9 X. |; y9 A: TI croon this poem as I ought.2 v  F/ C) T/ J* i4 W& X# x

8 F9 z, C) b- T' Z2 J短歌行(曹丕)
$ ]2 t8 |. Q' E1 q( j仰瞻帷幕,
. k5 u" F( n/ S0 N俯察几筵.# [$ H8 b, q8 h$ B- A- l; ~' a  Z7 y
其物为故,
9 l' V* |/ a, a) x其人不存.
; Z( L& z: U3 q- T' p神灵倏忽,
' Z: v5 @: m. \# a8 u弃我遐迁.
% _7 F9 [0 @. ^  o3 Y靡瞻靡恃,5 f$ y1 Q- E- j' M% W+ T- [2 e0 i
泣涕涟涟.
/ L% t8 t/ d) j6 n7 V呦呦游鹿,
2 S- I8 A* F3 n6 E衔草鸣麂.
1 |& [* y3 M1 W7 d1 \3 Z4 R翩翩飞鸟,
4 l  s1 D+ A- h/ }7 ~挟子巢栖.
; E6 \  H/ ^$ C: y/ j我独孤焚,- h4 `8 W3 c& c
怀此百离.
6 O- o0 N& e( H7 W  a犹心孔疚,4 _1 w9 ]$ m; M! h0 P  l9 |+ d
莫我能知.& D* ^5 R6 A# }/ k7 @+ ^) K
人变有言,忧令人老.
2 P" ^: l- n4 B- u0 k2 ?嗟我白发,生一何早.: A3 k; c: I- p
长吟永叹,怀我对考.: X" H  D% t3 E2 U. e6 S9 N; P5 m
曰仁考寿,胡不是保.
( ^7 a0 T/ m* T( \On The Death Of My Father
: l% L0 O( W# ]! d2 hRaising my eyes, I see his screen;
" u( u6 R1 u# z! {Bending my head, his table clean.
" R( ]1 D% [* w" I9 w( i& D/ C8 eThese things are there just as before,
. x( U5 \% X9 Z! g' n! mThe man who owned them is no more./ F6 e3 Y! X( S, g
Suddenly his spirit has flown
% x' C# X" }! |5 ZAnd left me fatherless, alone.: ]- a4 C1 f5 P  T1 ]/ h
Who'd look to me? On whom rely?' l2 l1 _! N$ ^; Z$ |
Tear upon tear streams from my eyes.
; R1 I& `6 K  r: @9 P- r& PThe deer are bleating here and there,* s) b  n+ s" q$ ^6 a
They feed the young ones in their care.5 q, b6 f3 |. ^1 ]
The birds are flying east and west,
3 M" E$ [. B. z  MFeeding the nestlings in the nest.; D8 F. Q4 F: \& \- @' l, G) R
Alone I'm desolate the drear,
3 ^; a2 f5 @1 I; ?' ~$ Z% lServered from the father I revere.& B3 l! C4 y8 g
Deep in my heart grief overflows,
* Q8 w9 p: ]" a, U, K8 d9 PBut no one knows, no one knows.: o. u; w# q  u- ~
'Tis said that sorrow makes us old
% Q! O; b8 e& q+ e% [' g' LAnd early grow white hair. Behold!  B2 G: K' P2 K2 S* b1 V1 y$ A
For the deceased I wail and sigh;
* B  T% y0 u; U) P7 L* I# LIf the good live long, why should he die!" [( M5 @# s* v# O; R! g
5 |9 I/ |- j, A/ c5 L) w6 l
七步诗(曹植)8 {" \, F* s0 q- Q, F5 L
煮豆燃豆箕,
- D% o! a. `! w5 \8 e$ A豆在釜中泣.
8 h2 m7 i7 L" h6 J' O本是同根生,
6 q! R3 `( ?- W# y8 |0 A" `相煎何太急. 2 f0 Q" o+ e* o0 k# M
Written While Taking Seven Paces( p  x2 V* ~  Y2 o, Z- Q, h, X
Pods burned to cook peas,
7 p. M) P( j+ b# I$ [5 I1 m4 d' EPeas weep in the pot:
3 H7 Z3 G9 [; C) T9 M9 i"Grown from the same trees," h7 [; e' ~% Q0 P5 v+ U* x* h: [7 Y
Why boil us so hot?"
1 w6 e1 z, r7 n' K. N. t6 R& f" O# ?5 ^5 A5 {
七哀
& @" {( ~1 b2 h4 E' V7 ^明月照高楼,  ~4 d1 r# \% i* G
流光正徘徊.2 ~: Y% n& A2 F. t; B  k7 |
上有愁思妇,
1 P% i2 J( R2 h( A# L3 [" W悲叹有余哀.- `! |3 s. j5 V0 s+ u9 Z5 Q' h
借问叹者谁,
$ S  B$ L8 b" U5 C: z, z云是宕子妻.
/ g% p" E& \/ V/ j1 F0 w. G& [君行逾十年,
2 i; d# G4 ^( `孤妾常独栖.
  p/ ?1 |+ U3 f君若清路尘,1 j2 I1 F& y& _$ G3 q( }+ U
妾若浊水泥.
% \5 ?( `8 V, Q! V0 ?& N浮沉各异势,
9 o6 [9 V$ V% J1 b; [, ]会合何时谐.
' s) G. @8 p8 e6 Q" q: V- X0 e+ D愿为西南风,$ B% y2 z) [5 s+ l8 m
长逝入君怀.
- a/ W; x# r( `* a5 [君怀良不开,. s$ @9 V0 V6 t7 C  f
贱妾当何依.( F; G4 l4 M6 }& m& A5 ~
Lament7 ]+ F3 y% [! D3 c/ i% n5 W6 i
Softly on the tower streams of light play;
2 P! z, H! M8 D$ u: o1 j1 r2 e! U2 CIt seems the moon is loath to move away.
% Q2 e' M* F* {8 SFor here is beauty wilting, tender sighs,
0 v% X' g: m# n2 X% n7 _Telling of a tender heart in pain, which cries.
) b. V( H+ |) x$ J2 rMay we ask who is there so full of ruth?. O% N/ a+ O  ]
A wife in name, a widow, ah, in truth!
( M- L8 X: k9 v6 o"You are far, far away for o'er ten years;4 i4 h# w  y4 z, D7 m  `7 ?
I am alone, alone and oft in tears.
3 E; O! M, b( j"You're like the dust drawn upward on the way;
! t) v% x) \# sLike mud in dirty water still I stay.
3 w, s3 \! t1 n2 P0 y& {* xOne sinking, the other swimming we remain.
* f( K6 @/ }9 G: t7 d& J; hIf ever, when are we to meet again?. a" O+ _3 S3 k8 z% U
"Would that I were the wind from the southwest,
" ^+ |& I, {3 T0 K( AThat I could rush across the land to your breast!
2 L8 q  r. n" J: |0 O) \9 x1 jFrom your embrace, if you should shut me out,
" \; U1 [5 c  N- HWhere should I go? Where should I roam about?"
+ t/ j( A) O, C- j/ u
5 v# K" b+ a. m虞世南 : w& K6 R& a: I9 u8 e& w$ _
" p9 Y) V( v/ s# j9 _0 g4 z" z
垂 饮清露
) ~$ K$ e; w( G7 v, e流响出疏桐
+ ^6 j, t; u/ Y( O9 `居高声自远
; B' N5 x4 N, t. D非是藉秋风
3 x5 A& n6 g- A& x2 q$ a$ E The Cicada$ ^( a! G2 Y4 Z. J
Drunk with fresh dew, your trill will flow1 N" z9 i" F4 x8 ^- o- f2 A
From 'mid the sparse parasol trees.8 k* P1 k, M, [2 u
Rising high, far your voice will go,
) _" i* L& h: B1 F0 l0 b. \Not on the wings of autumn breeze.
3 ~0 J0 w2 C7 G% D0 F2 {2 \$ d, e  g) N: j0 B2 _# u
咏萤, L9 C. V* S$ l) _2 |
的 流光少
6 ]. W, S6 t5 j7 s飘摇弱翅轻; q" B, X# O" N- r3 \: u' |( A
恐畏无人识
9 b" q/ \# w2 d独自暗中明/ h- _/ w, b6 x, c7 G
The Firefly
% ^  @& q6 _; eYou shed a flickering light;* ]" ]* s$ p' m8 @8 v  [/ r
Your wings are weak in flight.
: l4 m$ m. m* B& HAfraid to be unknown,
6 E7 a; K% v; B4 D- @5 Y7 A. x! f+ FAt night you gleam alone.  o- c: Q+ O6 r0 U
孔绍安
( g9 F; ^: \+ C+ r6 d4 F; ?2 K落叶
, B) C  T% X- a0 T- V% F' P+ f早秋惊落叶
' a# ^+ D7 e9 a, ~. g' t  v& y飘零似客心
9 U! I7 \0 \, J; q翻飞未肯下
/ E! t2 B1 R/ {8 z+ k' O; e* a犹言惜故林9 _7 ]3 A! v* \( k# g" b
Falling Leaves7 H# k/ A) V% y' e- [
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
& m% D: ]1 |: h0 XThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 e, \9 z# y: X# t4 L+ ]
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 X) u! A6 Y8 [+ KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
2 P* C* ]* |, J# U$ S2 L" o9 _% P. c8 d' _, G
王绩 : K$ ^, a0 ^$ C. z% w. K
过酒家: B6 ^+ R/ A$ [2 t  x
此日长昏饮
- u! ]5 [2 e5 N- M8 C& Q# Q& a非关养性灵% e" ~/ ~8 @/ t* [( ~* A  E
眼看人尽醉) r3 J- P  `8 J; f$ q
何忍独为醒
" J4 [( S- ?- f& u" i. L9 HThe Wineshop
* y* ^2 n. i+ Y5 l. o5 q8 x9 L6 QDrinking wine all day long,+ {9 w) ]: w0 u" F; J, A- [
I won't keep my mind sane." O. [+ ~7 ?4 F3 J, V
Seeing the drunken throng,
8 I3 G% ~& u6 ~. rShould I sober remain?
( c1 }' I4 U, i7 O1 p) J% t 0 t! u3 L1 \" I
野望
. z" g7 e% A, N3 f. O东皋薄暮望
& d: \9 P  K1 |7 t2 y6 ~徙倚欲何依% L* y8 \+ r2 h- d- ^, X# R* `( I1 S
树树皆秋色" s! h% O7 `3 p$ q$ [4 R6 h! A/ e
山山唯落晖
; F9 {5 t7 ^, Y牧人驱犊返' u7 o# v0 [& r: l! m! o
猎马带禽归
& }! v/ m+ E- J; ]9 N) _8 T( Z相顾无相识
( ^3 l1 m$ i1 f% O$ A长歌怀采薇
% V! F0 s3 y* z+ c  R* j3 OA field View! f; o% |5 W& g: s3 T! e
At dusk with eastern shore in view
4 k4 g' `) q/ T1 ^  JI loiter, but where can I go?
  y; E3 G! q7 MTree on tree tinted with autumn hue;
6 {! T( E4 y1 Y  Z; s5 JHill on hill steeped in sunset glow.
" k! m4 Y  D) N2 BThe shepherd drives the herd homebound;
. J) R* P% p- Y/ j: ^: P5 wThe hunter's steed comes back with game.
) k) m8 Z$ a+ {% i9 r3 `There's no acquaintance all around;
' o7 w8 Z! l! i% Z& @+ y  [) cI sing of hermits and feel shame.
1 B: s  D/ t% [: B
" u! }: P3 K+ f( W* a3 l5 i寒山 + P6 R% ~8 U, l/ a/ L6 k
杳杳寒山道8 S1 K8 J5 |3 P- b* n! Q" R; H* A# V+ @
杳杳寒山道
9 S# N0 X3 p3 V) |落落冷涧滨$ ]' H  O" x- s/ a- p
啾啾常有鸟
/ r0 ^- b( N  d; j$ [6 @寂寂更无人7 z5 C1 ^& S& S' K  w) g* l' z
淅淅风吹面" [# ^6 y  E4 b( Z8 t
纷纷雪积身
1 e) w7 z2 Z% E+ m( s. J8 U朝朝不见日/ D, r% D/ m$ n# c
岁岁不知春
9 u4 T. F; Z9 h2 Y" jLong, Long The Pathway To Cold Hill9 H) \- g. V+ E: ^% n2 n6 @
Long, long the pathway to Cold Hill;; U/ l1 Q7 }& ?8 i
Drear, drear the waterside so chill.
# o$ j/ C0 v( f' d8 F  O2 sChirp, chirp, I often hear the bird;
6 P' r& j# |, ?0 Y# G) e- f& O+ t' zMute, mute, nobody says a word.1 u! w. Q$ w1 ^  f6 W2 E/ v
Gust by gust winds caress my face;0 y/ d, g9 x& w8 s' P
Flake on flake snow covers all trace./ s+ d/ v6 W1 y! I+ ?8 V4 Z
From day to day the sun won't shine;  K' k2 T, N4 F+ D% n# q6 A3 L
From year to year no spring is mine.
* S) T; S1 G" n3 [1 a$ X/ H  G9 }" T6 U; l( g" z3 J8 g6 W& B
王勃 : H# P3 f& `8 t
滕王阁诗
* t8 B2 v* l# E5 j1 N滕王高阁临江渚+ b) o4 }/ B& j: c, @
佩玉鸣鸾罢歌舞
- c# y" y/ X$ L6 m- o8 h( `5 r画栋朝飞南浦云
6 Z  C5 ^) N9 p. F& Y! O) b朱帘暮卷西山雨
9 K2 l& `5 @) ]" z/ I" n  q闲云潭影日悠悠
0 b' N5 L: k9 e! K4 v物换星移几度秋- G; o% m9 q7 V; _
阁中帝子今何在' z0 Q$ O3 l5 j5 h" n1 E0 t
槛外长江空自流
5 O8 j0 t! w1 s$ TPrince Teng's Pavilion
% L9 c/ I' r( o# H7 dBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,7 m+ X7 o8 T" R. Y
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
! L& U7 f  W3 S, v7 o) H) zAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;" L" M* [* T. Q! Z& L  A. z, v
At dusk its curtains furled face western mountains' rains./ k0 S/ U! z# r4 k- N
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
. R* q) A' X4 m6 Z6 ~3 rThe world and seasons change beneath the changing sky.& a* F+ a3 B1 P! d' i, |
Where is the prince who in this pavilion did stay?
+ n. A% L8 X4 ~0 `! _. {& \5 D" dBeyond the balustrade the silent river rolls by.
/ P: K' I4 G' o9 I2 M沈辁期
- L' q2 p7 t+ n! h& W3 Y杂诗
/ I, f# I; L( Y* o: n5 C3 X闻道黄龙戍. {1 A* w+ G6 H# v
频年不解兵
2 {. j8 o; {; M3 i7 C& W可怜闺里月
2 P! _& W5 d7 I# ?5 U- K2 s长在汉家营
5 u/ \6 k7 b6 C. |$ g1 B7 Z少妇今春意
! u: `' x1 P7 ^: a3 _* c良人昨夜情4 ]( E! [9 Q6 ^8 i
谁能将旗鼓
. }4 ?" i6 A3 ~* _* |一为取龙城
6 I  `5 Y& x2 l( B" s# q( w( SThe Garrison At Yellow Dragon Town
; I- e4 R' J; {, C  D" _% pStationed at Yellow Dragon Town, the men
/ [% |2 v& @/ ~$ r$ t' |  i  a5 |' yHave never been relieved year after year.9 i8 ]2 l  }+ \8 ~6 a2 @8 |
At home their wives are watching the moon, when
% q( O* v& |& x. v# [They're staying in the camp on the frontier.
! Q! {9 j9 ~8 ^1 I5 lTheir wives are longing for them when spring comes
' D. Y7 l# z. U$ _9 o0 oAnd can't forget their love on parting night.9 L7 F, S8 `$ ]2 o/ V; |
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) b- n. S- x4 b) t6 w+ n) F& ?To put the foe at Dragon Town to flight!7 O0 Q" Z3 ~- p

. b1 |/ z: x% D# ?贺知章 ! b8 p1 `  I" l7 f! s9 K
咏柳* L1 W2 |# k4 g
碧玉妆成一树高
1 L. W7 s3 A7 z; |3 f万条垂下绿丝绦
$ V$ P' t+ P) S* g1 q4 P不知细叶谁裁出
3 C- |1 h! o) b1 F! L5 V二月春风似剪刀* _5 O1 y! z6 W, L9 v
The Willow
2 z6 U/ M8 r: |& cThe slender tree is dressed in emerald all about,- D0 A: o) R4 W  E( |0 }
A thousand branches droop like fringes made of jade.
9 f& j5 T& G0 J9 y% G' j. cBut do you know by whom these slim leaves are cut out?2 ]' K4 Y( `  n4 C/ `
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
/ Z8 E, N# l# m1 u+ T' f0 z. K. K9 t" {0 A! \: a
回乡偶书
  n& Z7 O9 p& j5 y少小离家老大回3 M/ k; ~' e. D* e9 J! X
乡音无改鬓毛衰0 K* T* S  M6 _! K, t$ m
儿童相见不相识
- n/ `. d* o# }, t1 D" A5 z. H笑问客从何处来1 a: z& l. B' r9 ]; j- n. I
Homecoming5 _  {: i# G2 v; m1 ^
Old, I return to the homeland I left while young,' i: \) |, x5 h9 b; l- U+ Y
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& }3 D$ u, Q' ~
My children, whom I meet, do not know who am I.6 D- o1 j& y: X+ |/ y! a
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
; L! R' {7 |9 L. `/ A$ y. P1 ^$ ~* y1 P
陈子昂 7 m7 k4 y, q5 m2 \# F2 x9 `
登幽州台歌! e; \- R6 Z9 y- v5 r: N4 _$ r5 Z
前不见古人# t. s0 b5 a5 l' j: r1 E) R% b
后不见来者. i  A3 b2 U) s; U/ H, o
念天地之悠悠. x9 g: U. o; ?  [( y. N* Q
独怆然而涕下$ C. S. o4 c7 G# G; Y- Z. l; M% G
On Climbing The Tower At Youzhou1 w" n1 w/ k8 O3 Q- ?" U$ q( y
Where are the great men of the past?2 W! C. Y) M  a: ^- F# T
Where are those of future years?" r1 @7 {' r0 x& |, N+ j0 L. T
The sky and earth forever last;3 K! M2 W6 i. P/ ?
Here and now I alone shed tears.( n3 G4 X. k7 f5 U( i/ w

. E* u! G! J: `+ @  q, Q8 i3 ^[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞% C$ x1 x1 b/ q/ _
宝剑千金买3 x" k  ^" ?6 [$ f. c' \7 D8 u
生平未许人3 H2 L9 D2 m2 o) w8 x. I
怀君万里别
% S8 Q5 H4 N) [- Y8 L持赠结交亲
; i' n9 d. D) t- k& e( K8 u孤松宜晚岁! B- W$ V) p. E
众木爱芳春+ W5 m, R* @* R) v& E
巳矣将何道  e2 `" Q- `! F# U  ]. e
无令白发新" N; q+ l- e! l9 S/ \) X& y( C) b+ J2 M: Q
Parting Gift
+ S3 B# o; M4 DThis sword that cost me dear,
) X6 v2 }4 ~! V  z, oTo none would I confide.
7 [3 T+ C7 Z& i1 iNow you are to leave here,
' G' d+ n" S! A% S1 M" e9 U( {Let it go by your side.8 s' B' v) [8 H0 A5 U" {
Trees delight in spring day;
/ i! I/ J) d3 v) J8 M5 P7 LThe pine loves wintry air.
4 l" Y! I& |9 C2 q  HWhat more need I to say?+ t4 L/ k; i6 j+ S5 _* d( q8 F7 q. w3 T
Don't add to your grey hair!. A' c& m4 {, O0 y. m; ^1 \
4 Y' r4 h5 I8 l$ {
张说 + @, T# j8 B* i: F
蜀道后期9 _. J! i- |5 q
客心争日月- Z" U) ~+ X( D9 C" M. b
来往预期程
4 ~3 N4 a! D0 a秋风不相待
" ~% u) |$ D( n; c先到洛阳城
6 f; Z% O# {/ i* n0 M( o' uMy Delayed Departure For Home
) l* c# n% H" n% EMy heart outruns the moon and sun;
; v  R1 ~% s: n5 w* |8 H3 k1 N& A  A6 i  cIt makes the journey not begun.
8 k! ?5 \# w' E, C9 Q4 J' U* rThe autumn wind won't wait for me;: C  k% k4 {* P& [) T( ~/ Y
It arrives there where I would be.
3 t$ Q6 l2 D7 ]* O
( T& X1 v+ ^4 ?/ i: Z" t5 }张九龄 - |& g& ]+ ~' p& \0 d
望月怀远
, o  `9 C; c) X9 ?' C海上生明月
- D4 r+ Z- T* c3 y7 f! @& U天涯共此时
+ p+ v2 v3 m0 j! @情人怨遥夜
1 i0 S0 u) Z  Q' o; v+ q" ]竟夕起相思
, A3 `7 v- N% D% N3 {- D0 l灭烛怜光满  F! J" u; ^/ [. C4 K
披衣觉露滋- S: _* z; K, D) p% x! f
不堪盈手赠
# L4 P9 ^: E+ o还寝梦佳期
. b* N6 \. D' Z6 S! wLooking At The Moon And Longing For One Far Away
% c, G" J- f' `3 w! HOver the sea the moon shines bright;5 Z$ r$ u6 _3 B/ L) E* H) Y
We gaze at it far, far apart.
8 a% Q& [$ z' u1 N% SYou might complain how long is night,
& G6 L, V6 B0 C! ?1 u% O0 KAnd I would rise, lovesick at heart.* O  x6 V2 X, O
I blow out candle; still there's light.
! ?0 l+ D: D" T) WI don my coat: I'm moist with dew.
2 }$ a2 Q- [+ M/ E. ?$ y' gI can't give you these moobeams white
" X+ }+ B# X: W$ C" Q& RBut go to bed to dream of you.
2 V: \, q3 j/ Y. t
8 \2 D0 Z& {( V自君之出矣5 I1 o- D1 N: W
自君之出矣
1 s, ?8 a+ t4 b9 a不复理残机* K: }* h% Y6 B) F
思君如满月
$ y$ I7 Y5 s# h* c7 ]* j3 x夜夜减清辉- y$ w: H$ t" H
Since My Lord From Me Parted
6 g1 {: v6 I$ K: i1 lSince my lord from me parted,
5 b- d+ J- E6 W+ E* oI've left unused my loom.
8 s5 H( a# m2 e# i4 Q6 l" GThe moon wanes, brokenhearted,5 T5 h3 `% }9 G# V3 o. g4 F
To see my growing gloom.
4 y4 t" r) b4 V: n8 m$ V王湾
4 ]5 C/ K) a  d1 @- W/ U* f次北固山下
% A0 r6 y: D/ Z客路青山外
# y& N) V9 b: E3 F' m# {) `行舟绿水前% t. F$ n' Y, n) H) {
潮平两岸阔% r2 R' B0 `4 W7 A* P2 p/ U8 t
风正一帆悬3 i$ _6 f8 L& S/ J
海日生残夜6 o  M9 Z; d2 s. K
江春入归年
3 R7 S% s! |2 i乡书何处达
4 S9 O2 ?$ p2 w* u" K归雁洛阳边1 D' ]7 B) K3 W6 X
Passing By The Northern Mountains
$ N9 i, d+ ?# u, wMy boat goes by the green, green mountainside;
; U3 Y8 [, i  `1 X  \" Z+ QIt glides over blue, blue water with ease.
9 P, v  O( [1 i4 m* }The banks are pushed far back at full tide;4 P% N- f. F/ [+ z% p
A single sail seems hanging in the breeze.5 `+ @$ I- s1 W  X0 P, V5 u
The sun emerges ere night has passed away,: j3 k$ E; b; b; D' m" O
And spring intrudes to ring out the old year.
# Q/ g% i5 R* z) w7 E0 W9 Q6 fWho'll send my letter home without delay?' R  ~9 L& f$ r
I see no northward-flying wild geese here.*9 }( {* h1 `! t! \9 Y
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.8 b$ A* O7 `1 e5 ^

6 `$ z+ Q- S) N1 g; r& J) f王翰4 ^& ^" \( |6 @% U8 i( k
凉州词7 m9 V# i  \3 F) u- q' z
葡萄美酒夜光杯: ?6 ?1 Z1 I4 {/ H: T4 m4 @5 ~
欲饮琵琶马上催
% ~! l7 @9 \+ W7 \9 e% p3 F醉卧沙场君莫笑1 M( N- ~. T2 Y; |$ B- z1 b! _
古来征战几人回
# N8 N0 h$ U/ x, {' _- i1 u3 nStarting For The Front. a. I  p( f2 B
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,1 z* e3 S: r8 K  R0 Z* g# ]8 }
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.0 c6 X# y- V& ~* \& f
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
# J. t3 c; o# i5 G5 V% hHow many warriors ever came back safe and sound?
& W  C! X' i7 d" r; x) O
0 O! A; {2 y$ d) e9 ?4 l, z王之涣 & |# A# ]) n8 x& J: R' j* ~+ \
登鹳雀楼
. h( N) p+ }( ]; r# ~% l白日依山尽, S+ U( ?& @3 k* `
黄河入海流4 V& ]) j' V) X3 `7 j; Z
欲穷千里目) g2 {5 e& V" R+ O0 `; o
更上一层楼- t7 f% {2 w" K1 [
On The Heron Tower
! o0 @: k* b% Y/ ]2 RThe sun beyond the mountains glows;
8 ~: D0 C9 d% R6 M& _+ gThe Yellow River seawards flows.8 p* ~1 I! n( I2 x' t; {
You can enjoy a grander sight
' N8 h9 ]6 M( Q, t# k6 h3 j6 YBy climbing to a greater height.' i7 D! U% ?+ _8 G
6 [9 T2 E( G1 \! v
出塞2 p- a0 o. h! o# B; V' }
黄河远上白云间  H: K' }, l3 z  k1 m# T: N6 C# m/ [
一片孤城万仞山2 F3 [7 ]$ C1 |5 a& R1 B# l
羌笛何须怨杨柳
7 \  T$ ^' F$ i# w( r春风不度玉门关
8 f7 u% Z* @8 i3 P9 ]7 u% P$ lOut Of The Great Wall
. d% }6 ]: W% NThe yellow sand rises as high as white cloud;' u  E0 }6 V! h9 r# I0 K
The lonely town is lost amid the mountains proud.
; ~' V2 R# e. ]0 V. G# N  gWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
' b# o8 b9 f1 ?+ o* KBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
% E; s8 {9 ~' b
6 t- S3 Z1 o* U- O" o孟浩然
0 x$ O- w# l& l/ p% I5 K. u& @夏日南亭怀辛大0 V4 k2 [5 e! u
山光忽西落9 }$ K, x( G4 d7 |8 o+ }
池月渐东上
7 j/ L& l: H. f' }散发乘夜凉
+ }- j, U/ ?  `9 ]2 r/ W  J- k2 o开轩卧闲敞/ ]1 R% ]" c  t0 i+ G" A
荷风送香气2 g' {# H6 P" f8 w# U- p
竹露滴清响7 }8 H* o! Q$ q8 U# M: K, j* v0 N
欲取鸣琴弹# O; j' m/ N1 R8 [
恨无知音赏
1 n2 U2 b4 g  e- J, K2 p感此怀故人
1 z: C7 t& g& x" L3 f$ U' C7 K中宵劳梦想
$ @0 [: R; u- c0 [; l$ sLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 e) ^( w6 o  X$ \7 A: T0 |Suddenly daylight fades o'er western hill;
) G9 |; {# j  a. pGradually climbs the moon o'er eastern pool.3 Z4 a) i% \* l
With windows open, in bed I lie still;9 I$ F# U+ B  M! o  z5 A! T
With hair unloosed, I enjoy the cool.0 T, O. E) g  |4 H
The breeze brings fragrance from lotus fair;' V  g, ~  s- Y( j, c# G
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
2 p' q7 H6 }1 C8 d+ y( q; J1 S, JI'd like to take my lute and play an air,7 q8 Z# N7 b2 W
But I can find no connoisseur to hear.
/ _# V$ U/ k3 w; N9 _! V: {" y% ASo I long for you, my friend so dear,6 [5 u' y3 f' V" |& D
That you may in my midnight dream appear!
6 ^  T; W( E) F  F& P* |! G7 n: q3 L* _% f/ P
留别王侍御维
8 M% p6 H3 V$ {7 ^1 A寂寂竟何待- Y/ ]( L" g+ Y5 v
朝朝空自归
- G6 q1 L# ~, H0 X# t. S9 \1 C2 `欲寻芳草去" ^/ M" b! O( v2 Y5 t. J- V
惜与故人违
7 P4 Z. T  i$ P+ e3 W! K当路谁相假
+ }! E- a; h. r9 `) r知音世所稀2 \- K! O! N2 H3 m
只应守寂寞
, I8 @9 j. A% x2 n0 ~还掩故园扉# l/ ]  V- k0 Q+ z! C/ n4 G5 ?
Parting From Wang Wei; n; D% i1 i2 x4 Q3 j) }: p
Lonely, lonely I wait in vain, alas!3 |7 k% |. H6 `
Day in, day out, I come back sad at heart.
8 ]7 F- H9 P* A5 p4 I8 z$ AI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
6 Z- ~1 w* U: {/ y% b$ vBut I am grieved with my old friend to part.
$ L" U+ _$ T' x* g3 C' OThose in high places will not lend a hand;0 T" Q  F  d' u& s0 ~7 q
In the human world good coonoisseurs are few.
; G- t4 X" L2 G: FI'll close my garden gate in native land) e  [& G# D8 ~
And live in solitude with nothing in view.9 u7 g' E" |+ [' R$ K6 u

8 o" U! L0 N+ T' @* e" Y) @; N/ c" U过故人庄
7 G" C5 `+ t/ v% C0 c. P0 O9 G故人具鸡黍7 @( j! m# i# m
邀我至田家1 g5 `( K& _9 x
绿树村边合7 d" b" l& n" r# \" w, b& j
青山郭外斜: c" k$ Z: L' H. s% o: i7 g
开轩面场圃
  q  D3 c  C% C+ R把酒话桑麻0 j0 t! J! q6 d8 Y0 `' B
待到重阳日
& h) M( o! u0 f9 f  f% [还来就菊花: B# i4 M) D& v& I0 i3 M2 f9 |
Visiting An Old Friend# l* v8 U& l1 b: u3 G9 x
My friend's prepared a chicken and plain food
' _: D! |( }+ S9 YAnd he's invited me to his cottage hall.$ q# F( l4 H5 {# Y
The village is surrounded by green wood;
8 G6 v8 _2 ?" w4 bBlue mountains slant beyond the city wall% G2 v' W) `# @* a; N# p5 U) x
The window opened, we face field and ground;
0 P: F. \( ~" O$ `. r- E! DWine cup in hand, we talk of crops of grain.
0 L$ l8 Y7 H1 f5 P# z"When the Festival of Double Ninth comes round,
7 {& k) o1 M- f0 }3 f+ Y& kI'll come for your chrysanthemums again."9 T: _7 z  g7 E: ]6 X9 C" h+ L7 n

, y6 v: d) y( W% J) i, Q$ C春晓7 s* a9 c7 [+ }: Y+ v7 e8 ?
春眠不觉晓
" m9 ?# D  ^# N' p* B8 \1 |/ N处处闻啼鸟; o, T6 {6 r0 s
夜来风雨声# B+ O" K' W0 `" |
花落知多少4 b" p/ }" ^) z( X5 L  I; A
Spring Morning
# ]" S: u% p7 z4 `! |) K5 pThis morn of spring in bed I'm lying,
! U, `' v! [4 T9 v3 R& Q  U( _. x: y: cNot to awake till birds are crying.% h$ M; r$ J' n# o- k# R
After one night of wind and showers,: v7 r9 [& I+ S0 \* m
How many are the fallen flowers!. E& e2 b4 v5 e& T9 X& j
) _* \; R# t9 W8 S( p
宿建德江2 ]8 `) E% L0 x# j7 @
移舟泊烟渚
" R+ P& u  P8 v5 J' h' s4 X日暮客愁新
: ]4 |9 U+ ^& s9 X野旷天低树
2 c0 [  @: O% A: M江清月近人: u  Y- t7 I/ v+ e/ `9 J
Mooring On The River At Jiande
4 n$ T: x+ k% ~$ e! v9 `; EMy boat is moored by mist-veiled rivershore;- H1 b+ w2 f& t. B: L
I'm grieved to see the setting sun no more.
4 h* D: S6 e4 H* O+ \2 E, hOn boundless plain clouds hang atop the tree;! U% E8 a8 q0 W* V6 V% l3 {
In water clear the moon seems near to me.
# a9 l1 V/ [  E0 e& \4 e- s- y4 l& K: B' X4 @7 p9 S# ?4 B- i
李欣 $ w, j6 X2 ]; ~+ B9 B2 E" m0 l3 |
古从军记
. i+ @5 |6 ?% ]白日登山望烽火
: t. g) j  p( p1 T& D/ K' [5 V* m' t  p黄昏饮马傍交河
9 x  a/ _4 m7 G; Y- g3 ~/ T行人刁斗风沙暗
) J8 ~' S" U$ ~; K' X公主琵琶幽怨多$ N# w9 t. G. X
野云万里无城郭# M& E! Y, F+ j9 O5 R' A# l
雨雪纷纷连大漠
9 K1 B( y" }& j  F) T胡雁哀鸣夜夜飞3 U" Z2 c  h& o7 X" I
胡儿眼泪双双落8 L# t3 M3 N% a- }7 o+ B
闻道玉门犹被遮
- y8 l7 `5 d$ s$ d: P应将性命逐轻车
* j! K4 _$ t, z年年战骨埋荒外
% N5 q2 V& c5 O/ a' @9 Q9 l$ z空见蒲桃入汉家
( B1 T  e; |5 U6 n& UAn Old War Song( ]* V( N4 ^" p' N
We climb the hill by day to watch for beacon fires, f( N. B0 e+ Z7 s
And water horses by riverside when day expires.
! @9 l( X5 l/ n& uWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows1 a1 ]! O4 @& g/ B
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
$ z, C# v2 E5 t4 @0 {There is no town for miles and miles but tents in a row;+ O( y4 s9 `, T( V  S
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
* [! E8 k7 k4 qThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
5 U0 X. k. g( B/ ^We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
2 s9 J! g" A- S3 L0 H# l0 l6 H3 I'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
$ n6 Q8 H1 b' F: K' U+ A/ rWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!3 S! F0 f% c* b4 q1 K9 p
The dead are burried in the desert year on year,
* w% Y! y- U- M5 w. ~" a2 {Only to bring back grapes from over the frontier., |- y1 V1 u0 A  M
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
: d! l+ m) a! \# dwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.% W1 @* N- g4 ?. E! H

) D+ h; ~* q$ y: A+ m% U王昌龄 从军行七首(Army Life)
/ X- U) f3 h) A) N! }其四
' [+ @: {5 A2 Q# Q青海长云暗雪山
* }5 P: {% X" f孤城遥望玉门关' Z' f! y1 C" x5 S# [6 [! S! b
黄沙百战穿金甲
+ [3 _% @, {# e6 J; Q+ Z不破楼兰终不还' |/ O( [5 x, E
(IV)
- ~: X' V" _3 R$ a* pClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;# @7 F3 ^3 v  H2 D
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
5 s3 h" Q9 M8 P, g4 w! jWe will not leave the desert till we beat the foe,/ k; M4 H: Z5 M/ q6 x6 P1 n1 {' ?4 g
Although in war our golden armour be outworn.
/ y( F& V: {. [" t: \9 W) p
0 I, b2 N$ B% @5 Z( e# b其五0 E2 n% p# J# h* U6 u) m4 G% t3 ~
大漠风尘日色昏4 }5 z. I2 R5 E  `# L
红旗半卷出辕门
7 n, D' ~8 p8 U7 L  v$ b  x: a: H前军夜战洮河北# o% ^7 ^! b1 S
已报生擒吐谷浑- X  U$ i- b+ J  n  B
(V)* e$ e3 K) x0 V* g& s
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,: g' c( J- B9 y! Q, P6 w  @+ d  p
With red flags half unfurled through gate of camp we go.1 J' n/ c! o0 f/ J6 p( Y3 f
North of the River Tao, after nocturnal fight,+ k0 \# R$ c$ z4 I% Q8 g% n
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
; p! u' s% S5 U& [
' @7 C' j: `: G5 s7 j0 i出塞! Q7 C$ N5 v. O; p! n! w! S
秦时明月汉时关  @% ]) |7 X& z  ]- c5 W2 D$ J. K
万里长征人未还
& P$ |! x$ }3 g4 J% N  Q/ j但使龙城飞将在: F$ t/ {: ]9 ~) T. i
不教胡马渡阴山
& R! K5 d0 J; @; m9 jOn The Frontier5 d" R8 e, X2 S/ \" h5 D) s9 @
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
5 r5 A/ ~, o+ O! d( @2 T1 FThe men who went to guard the pass are now no more.
8 ^' K: g3 n( a" t+ IWere Flying General* still in Dragon City here,
$ n+ _$ @' R& C% X6 u8 ENo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, Q. q+ l  i0 w) j1 Q长信怨
; ]. u! F  f! p奉帚平明金殿开$ i- ^9 ~3 g' o3 Z% p% j* H" l
且将团扇共徘徊
. r( V" q+ X0 r" C5 s: ]& w6 c/ f玉颜不及寒鸦色
' y% L, _) w9 J2 K2 ~  R) G& J犹带昭阳日影来
! v, L  [' j- {! d7 t# L# {: ZA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
/ P) h6 ^( Q' [2 I) g1 p# EShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
% r3 }  A5 V' K; a- hAnd strolls about with round fan within the palace walls.
- W* d% L' i' x4 F, Y1 CHer rosy colour envies wintry crow's black one,
' X( G+ C4 s8 O$ k4 P5 HOft bathed in favourable light of royal sun.7 @% @8 H4 R. f* f8 ]5 a
% Y8 c; U) |% x) l% u* g
西宫秋怨2 J0 a4 N( ?: l( [& ?
芙蓉不及美人妆, V4 \- O" F) U$ z+ n! s) X
水殿风来珠翠香  G" o4 U+ y0 w, C
却恨含情掩秋扇2 o0 G" }4 w, u
空悬明月待君王- }4 A1 |6 F5 B% L% I
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
2 P2 u$ o( I* X6 i( J5 F/ bThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 w  `! P5 b+ v# d6 f% U! z
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
0 }  ]& h' r: \5 X9 W5 TAt autumn fan cannot conceal that she is bored,) |5 E1 g# y( r1 e. p
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
" Z0 j. ^5 R- X4 v
7 a; C$ A. M/ [% n' r闺怨
! X+ C! c( d  {闺中少妇不知愁
9 Q, j' r* W/ S& K' ]% r3 O' D, z) f春日凝妆上翠楼
0 q' L% o% n  o: O6 d- c( s: Y忽见陌头杨柳色3 E8 Y8 x+ N) w" l
悔教夫婿觅封侯4 f0 N' h% \& O: o8 q8 R6 ?+ B9 L& S
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
! o# X6 x/ X1 LNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
/ {, n5 X* Q0 F4 r8 c$ pShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day., [) M+ M6 P4 U" |4 ?  J. q
Suddenly seeing willows green by the roadside,  U2 \, Y! d4 @6 H5 @# U
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
, f6 S. P) H3 x. r- X! S
( C, G" v) `* m# p; L( J王维 ! B% f! b2 j( x7 r% r5 p
送别6 ]4 Y3 P8 M7 Y" l- a5 o3 w1 s
下马饮君酒7 z3 g: D, m0 R9 V- S2 ^4 S2 K
问君何所之
' O" J: ]" P7 [) B( ?, Q4 q" H4 ^君言不得意
. p' r1 l* r: v3 c$ y归卧南山陲; N3 Y9 m; z! q- L, P
但去莫复闻: B1 _( J7 Q# q( ?$ ~
白云无尽时' ~6 |; O' G- z2 M+ Z
At Parting
2 f# s; v% D( W0 ~, rDismounted, I drink with you
3 L( G& [9 K! l0 Z: i7 N/ G( tAnd ask what you've in view.
) l1 Z: _9 V: U+ }"I cannot have my will,
/ d2 J% Y* F5 o- u- I( d' SSo I'll go to South Hill.2 |1 m  a# I! K$ U
Ask me no more, be gone!% S: c6 B5 Z1 }# K# {1 B
Let clouds drift on and on."
7 S- m) y. o) K/ b
' j$ @7 e) N7 B6 j5 H2 v* b  y% j渭川田家- \) A' S/ C6 S! \& r: M$ n
斜光照墟落
& Q6 F6 n, j) G& h# F穷巷牛羊归. m4 n0 _6 T8 W7 E& N6 l
野老念牧童
* x/ W, B  E; B0 l* w倚杖候荆扉3 z# n! Z0 L1 F" A7 d4 J; i
雉[句隹]麦苗秀
% P0 x5 Q0 z$ k. l2 m蚕眠桑叶稀
; c' [% \5 p- C$ ?田夫荷锄立
1 A5 l7 ~6 _2 C: G7 @: h相见语依依! y  o) z% @( c1 }+ E  N' h7 L
即此羡闲逸
" P! W* W  a1 w怅然吟式微6 S* t6 _9 t9 ^1 _5 s0 g9 L6 |- U0 S
Rural Scene By River Wei1 A: C- S( V  A( `4 b9 B5 ^4 ?
A village lit by slanting ray,
+ D3 F1 R$ H# D& d7 V. QThe cattle trail on homeward way.6 i& b* m. F$ [
And old man for the herd boy waits,
& K0 I: m; Y  P' y1 hLeaning on staff by wicket gates.' s6 I6 C4 m9 S
The pheasant calls in field of wheat,5 a5 j3 X) E3 |% O* S! B# o
And silkworms sleep in their retreat.
% j7 B1 |' T+ t# ^3 k* Y3 S4 |Two ploughmen meet, shouldering hoe;
1 M& J3 [& H6 EThey chatter, unwilling to go.) O+ U, c' d3 w% H+ e- F) p
For this unhurried life I long. f8 {; p; Q" ~, O! l  E" z
And hum the old "Homegoing Song."8 z! q$ K* W0 }: N- P
& g2 h7 ?: M4 T3 v
观猎
; }4 @, Z1 l5 r* `5 ?" ]风劲角弓鸣
+ j0 |- l  h8 [4 x1 H将军猎渭城4 T+ A0 [! W, ]/ h
草枯鹰眼疾
* y4 X2 s' w: _6 j7 V雪尽马蹄轻( ^2 j9 P3 J/ g4 I9 m( k! E
忽过新丰市7 o. ^* U3 f9 o
还归细柳营5 o' a+ k9 a, `1 B
回看射雕处1 w! \6 Q8 g5 b  h2 x5 n) L. W
千里暮云平& }# e, D' y1 u9 y, `
Hunting
/ X( R! F  [- g% C6 K, M) [4 OLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
" J- I; x/ _3 s; e, Z; aHunting outside the town the genral goes.
7 o/ ~) `' I5 I. z* i  eKeener o'er withered grass is falcon's eye;
0 C( k# ?6 |' \  T3 t& nLighter on melted snow the steed trots by.
- E9 y. B% C* L4 y( l& F1 EIn a twinkling New Fertile Market passed,0 _% S! d4 _/ O; X7 s; _
He comes back to the Willow Camp so fast.
# y- F, e: e4 n, |He looks back where he shot down vultures proud,4 a9 ?, U$ `3 B) H7 h: u
For miles and miles there spreads a sea of cloud.( f* j1 C6 a" f# p* i4 ?( W
/ h- K: O- ^+ D$ _3 L( r
汉江临眺% i5 i! r' B! @2 C2 L
楚塞三湘接* m/ e1 I- i- y! y4 P; |
荆门九派通# u5 Z! Z; L- I) Q, ?% F
江流天地外/ F! C- Q( h- K" F, ?/ M& w2 @
山色有无中0 A+ }/ Z. D3 p) k& n  I
郡邑浮前浦2 T. c7 d; \( V7 k5 T* |
波澜动远空
6 ^: |$ {) I) b- P0 [5 y" q4 t; |襄阳好风日
1 E# O7 x: c9 Y: x* c2 d- o留醉与山翁6 q- f) H% u6 a) N7 H$ \
A View Of The Han River0 v3 ^1 o% E5 G: c
Three southern rivers rolling by,
1 W7 }$ |! q4 P) jNine tributaries meeting here., j/ X* p2 @7 q1 r! e6 I. l# ?4 ], {
Their water flows from earth to sky;2 w) @' w) J, J) g, P/ B# a5 Y
Hills now appear, now disappear.
  N6 ?: p+ l5 M  M6 {Towns seem to float on rivershore;
4 t" L" S* I4 k0 o+ p( vWith waves horizons rise and fall.
' x0 L" f' }6 F6 u, D( FSuch scenery as we adore
! a2 p' W' q# _( I% `* L- Q2 jWould make us drink and dunken all.
  R8 E, h- z! ~
7 i. u, ?6 S3 Q! b. E鹿柴
& L/ p7 b2 [4 F) w+ M8 s空山不见人
( w" C  R& a0 _. l4 h1 f3 P但闻人语响
/ z5 w5 U, D( D/ }$ b5 C& h返景入深林
2 j' O4 K) Q7 ^- `! u复照青苔上4 n! Z( A$ z' u+ x% O
The Deer Enclosure
) p5 O/ V: f: t; @2 Q  s9 JIn pathless hills no man's in sight,! \' s' G* N: |  F
But I still hear echoing sound.
9 k( o+ ~3 h3 C, N3 S" @In gloomy forest peeps no light,/ T5 I7 _& T( @2 k/ E
But sunbeams slant on mossy ground.( s+ r6 {: Z/ r2 k! |: H7 z, Z

6 O0 M. J; E* z! Q鸟鸣涧
8 b5 I- Y6 y3 m* C7 x人闲桂花落
# K& g7 i' a8 I6 t- m夜静春山空2 ^0 R  E' Z) Q9 F/ B9 E! X
月出惊山鸟& U4 ^! r1 n2 b. h
时鸣春涧中9 U, M. P0 R0 H
The Dale Of Singing Birds" k. U; c7 e. X' D- L1 [
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;. [' _8 u/ ]. H6 W; T' d
When night comes, hills dissolve into the void.
9 R: {( O% O% mThe rising moon arouses birds to sing,1 _( g% \6 U8 ]% ?
Their fitful twitters fill the dale with spring.
! O0 y* b# C% u, t' f6 J # @+ U, R/ y1 M6 z
山中送别$ S" @/ g2 |5 P8 X' h& R. D
山中相送罢
: R- r* a7 Z% P- h( z$ C+ W: c日暮掩柴扉2 C. m: t4 Q" S, C
春草明年绿
6 \8 {5 f' q; D. z5 O王孙归不归6 e8 c( c1 }3 x+ W1 b" y
Parting Among The Hills7 S) }4 [& x/ g2 h7 z% f
I watch you leave the hills, compeer;
6 H7 S5 Y" g0 C9 K  o+ w$ T1 E' vAt dusk I close my wicket door.
! u3 ], ?% R/ H$ VWhen grass turns green in spring next years,; N! d' }- \4 f" X/ J( B
Will you return with spring once more?, x2 s, C7 U6 `6 J* B

% E. ?) J6 c, m! w) |3 M相思  y% t8 w* [$ k3 Y2 G/ M, g; Z5 R
红豆生南国5 G" L5 G! K! s9 \
春来发几枝
3 a& y: O$ w5 {) A3 a; g愿君多采撷
2 r2 y1 [4 }  y2 m0 K此物最相思
' j+ K' D7 Z# U9 x: ALove seeds
5 U3 N% u$ @! O2 z' SRed berries grow in southern land.  u- {# n( J! j
How many load in spring the trees!
( V8 v3 v- v. V. O$ e$ M5 vGather them till full is your hand;( e7 j! G: o9 p! K6 s7 d" U# s# k
They would revive fond memories.
* T6 ]9 f0 b7 o$ W* U 7 K7 J4 Y) E1 L, e) I
山中
& T( {- I7 y, J- _' ~: a2 B荆溪白石出
+ i" Q" b8 g0 A8 R( Z! }天寒红叶稀
6 ~9 w5 d4 n. C+ N山路元无雨# j+ }+ F8 G8 {  }9 y
空翠湿人衣
8 g7 M' f5 F( v( ZBlue Fields In Mist Or Rain* I. E4 k7 W5 Q- r" ]0 l% ?: X* ?
O'er pebbles grey a blue stream glides;
6 V1 [1 n9 R4 W  pRed leaves are strewn on jade hillsides.
9 u& }' B2 O8 l8 a! d- }3 j( ]Along the path it rains unseen;
  f2 M# D( n+ f+ p  w: aMy gown grows moist with drizzling green.
, D; @/ s3 q2 v7 u! ~0 l & G' v- _7 {, H( h. J2 d0 T+ K
九月九日忆山东兄弟) I; A% j" f+ O9 T" }4 j/ D" y
独在异乡为异客6 A6 L, Q% x7 z
每逢佳节倍思亲) M3 g8 u/ U8 s5 y) I
遥知兄弟登高处% q2 [' v/ v" m% d
遍插茱萸少一人
! q3 b4 _6 s" Y5 [; p1 P4 H  OThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day3 ?; a/ Z/ s- T  T
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
" M; S, u4 k. w, F5 [I pine for kinsfolk doubly on a holiday.8 h- p) X6 z/ l7 V# ?  {' h, b8 c! W9 p
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,! t  C8 S7 s8 H5 U' [( `
Climb the mountain and think of me so far away.+ l' A% \1 |1 o2 T" D6 N! S
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 c" E9 f8 U! I/ [& Mthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
; `/ D1 w& G$ l8 c* n, k0 xwas supposed to drive away evil spirits.! w6 g' V* b% Y, H
送元二使安西( t$ v& k4 a- T7 Z
渭城朝雨[氵邑]轻尘, P$ b: H; \  h+ h4 E+ t. }
客舍青青柳色新9 v8 I/ E8 m! u4 n5 ]
劝君更尽一杯酒+ G  `8 I* ], ^0 q- P+ ^( K
西出阳关无故人7 j$ ~4 d( U- s( r8 Q
A Farewell Song  [/ u* s& @, J
The Little town is quiet after morning rain;/ h. e4 C" [) W
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
2 m' ~1 B% N7 u; h% YI would ask you to drink a cup of wine again;
8 J& R# S! H7 e* A; M" k- P- w+ UWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
0 b+ q9 ~* g8 W6 t+ C  B" |- E  I3 R- F3 c. F8 o5 G& ]& H
送春辞* a0 ?. T2 t6 p% L2 b
日日人空老+ V  K" Q* V) N/ D2 I) D
年年春更归* s& \+ }* ~8 v/ a) T5 |) ?
相欢在樽酒: Y1 _  x# h, k& J2 f
不用惜花飞
2 v9 \8 z3 E! p- h7 _% f$ nFarewell To Spring
6 K0 d: Y  ^4 x0 O& S- d* E. gFrom day to day man will grow old,
1 i. \9 U0 z0 P1 \! s* u. FSo drink the cup of wine you hold!7 Y1 }" A: ]" @% F) m" v
Don't grieve o'er flowers falling here;
9 f5 F  P& [/ W' o. D& `! CThey'll come with spring from year to year.
/ p& v; O: K8 {4 \  d+ y2 c7 e) ?- B- p/ F: O
陶潜. U& w+ q  h, w' `
归园田居(其一); G5 C9 _3 M, c$ o  r
少无适俗韵,
9 Y1 `' ]0 z+ m) m4 W6 n性本爱丘山
5 W  @& ?; H+ u  h& y$ q误落尘网中,& k2 _! r+ a! P) Q
一去十三年
/ Z7 r, ^$ P% X7 ]& h! {$ C) E- c( K羁鸟恋旧林,
/ B" u- p/ M3 s池鱼思故渊
8 [& L/ D% ~* l4 \" q开荒南野际,- Q- [! d* C* N
守拙归园田) p% M) G- p; n* f
方宅十余亩,. F4 [; Q6 _2 y6 [
草屋八九间
& E: i1 e! B6 F; s+ O1 {/ U" d7 S榆柳荫后檐,5 ^. H2 f1 T) K/ F6 g. l1 J+ W& }3 [
桃李罗堂前; k( R+ ?/ t1 f- H0 h
暖暖远人村,9 Y; b& \2 C; T2 S
依依圩里烟5 X* R- V8 Z  C0 `- e
狗吠深巷中,
+ Z, i  `! x8 k/ [% u( w* A鸡鸣桑树巅6 d& Y2 n8 a3 B5 T
户庭无尘杂,
( l2 h) Q9 l. ]虚室有余闲+ g/ E; p; X$ W1 q
久在樊笼里,
  v$ W9 b) n, {# h. M3 I复得返自然
  p) G' {# l8 E6 s/ r+ c  DReturn To Nature (I)
0 D" N8 u, A) `1 H# tWhile young, I was not used to worldly cares,4 a7 K$ h/ t5 H( A
And hills became my natural compeers,
2 h  y+ S* F4 ~- F) rBut by mistakes I fell in mundane snares; d4 I8 K  C+ h4 p
And thus entangled was for thirteen years.3 T' P, H# K: f" r- F; a* G
A caged bird would long for wonted wood,: I) P2 X  }$ O4 @
And fish in tanks for native pools would yearn.
- S6 M  \4 C: e/ j0 KGo back to till my southern fields I would.- t! P9 a) ^+ k
To live a rustic life why not return?
7 U; @3 t  `, C4 t. L( cMy plot of ground is but ten acres square;: i( Y7 X5 s/ @& L$ b6 L. X) Q
My thatched cottage has eight or nine rooms.
; V) M) |' C. \* {In front I have peach trees here and plums there;# ?8 j0 {+ u8 Y
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
7 t# l5 N! T5 @A village can be seen in distant dark,
4 l/ S6 b7 V2 vWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze." {4 L: \9 ~% e$ S3 N
In alley deep a dog is heard to bark,1 R( u3 V) U+ n5 p: h: x  m
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
4 p$ w% ^3 p8 e' Y( k4 ]9 a$ [Into my courtyard no one should intrude,5 w" [, @) V5 y
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
9 q2 h. ?! K1 Y( S0 ~After long years of abject servitude,2 i' Q' J! `3 `  d
Again in nature I find homely pleasure.
1 s; V9 k  K# B5 S3 Z) R/ u% n! k' ^7 S3 r- R: x
其三
. N  ?$ V4 i9 z2 Q  ~种豆南山下,
1 N9 Z% J; M( _2 d5 J5 i草盛豆苗稀' e& h  y- D8 p& a1 z% r# `  A$ J
晨兴理荒秽,
4 ]; l: ~: @, Z8 D0 L带月荷锄归
5 z* D( w) @( q' z7 \$ ?道狭草木长,
2 Z, D) Z! r; F7 r1 n5 z$ C! T夕露沾我衣
8 E3 Y1 b' i1 {2 E衣沾不足惜,9 J( b; N8 e. ?
但使愿无违
1 J1 A4 X+ `4 P) Z5 i( m(III)1 J& U( G0 i) E6 o3 l
Beneath the southern hills I sow my bean;
' o; N" q* q+ hBean sprouts are lost among the rank grass green.
0 x4 Z, r: _& P4 q6 PEarly I rise to clear the weeds away;% X; H6 M2 l0 J& i% P. M
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.& F9 `, y. o" P& S5 o
The paths are narrow; tall are the growths new;0 m* M* ~1 a6 U# a" R$ [
My garment is wet with the evening dew.( g$ F1 |3 |; n* @. U( Y
What does it matter even if I'm wet,
& Q5 R2 O! P5 G6 P. n/ h) G! KSo long as my heart's desire can be met!$ p( w* e: X/ d6 e+ X' z7 m
" z0 F0 _; y0 _
责子( U3 k  S4 q: r) X  M% e+ @
白发被两鬓,
, S0 J$ E& `$ ?* u. B" _肌肤不复实
% X8 _" Q# y5 a$ p& y" H3 W虽有五男儿,( b( C& H- Z+ X9 M
总不好纸笔
2 u% o9 V/ ?$ F- _& J1 @/ b阿舒已二八,
  r, J) l5 _, b- X) o, j( y) I# {懒惰故无匹1 |8 w" a1 P+ x2 Q0 ]
阿宣行志学,
" E9 v1 K7 ^7 i# G( L: U而不爱文术
/ E: D, G$ s3 H6 d8 k1 d雍端年十三,0 @2 `! y; v2 X& y% f
不识六与七
) }/ J! f# z/ O9 h# g. O$ P通子垂九龄,( m% P  b  f" e: M- j: F
但觅梨与栗$ L1 e; @/ g$ L1 @5 p1 d5 d
天运苟如此,  A8 `5 W0 Q- t6 F8 p# u
且近杯中物  Y! ]% O% U1 q3 G. s& R, `7 D
Blaming Sons
" [, D7 Q6 Q8 ^" u; SMy temples now are covered with white hairs;
8 _; k. g$ V* r2 Z9 `My skin is wrinkled, my muscles are slack.7 h: e. Q! ?3 A' w5 X5 x
Although I have five sons, none of them cares
; _: f, R# g9 eTo learn to read or write in white or black.
5 [2 E6 Z$ Q7 D) D$ y& J% eMy eldest son already is twice eight,+ a- k# F  h3 Z
For laziness none can be his compeer.8 C4 x  \. {4 T2 R" n9 J. E& \
My second son will never dedicate6 `' ~. H1 H) A, M% N$ }. U& K" _# e
Himself to fine arts, though at fifteen years.
1 [9 w3 ?: a& J/ w; dMy third son is thirteen, so is my fourth one,
4 i$ B  P  W' rBut they don't know how much makes six plus seven.' ~: @3 U( Y# @3 ~
Nearly nine years old is my youngest son,- r" A. c$ H) ?" x( N/ @: V8 S
Amid the pears and nuts he is in heaven.
; }! G- \/ G9 x$ S7 S0 ^# [) XAlas!If such be the decree divine,
) ?6 d$ U7 t# }3 S; h/ {) BWhat can I do but drain my cup of wine!+ F* N3 V- `. H& h! x' L
# b3 r, \7 c/ L! R. p+ n
饮酒2 m- F* `+ W6 D7 W! G/ ]
结庐在人境
! D/ w" k0 j# ?4 @而无车马喧1 v( ^: `5 K/ ^, P8 v4 @) F( H, S
问君何能尔
* O1 s% T! M* J: x: [0 l心远地自偏
4 b9 D' ]! R+ `) v4 {9 X! O采菊东篱下4 T1 V5 a' {: v
悠然见南山; B% c. J, R: g/ A4 r0 u. W" Q
山气日夕佳. o  P! n6 ]9 g% H
飞鸟相与还
; q  b5 l# N' E此中有真意) \+ e; l% E, R8 z' U3 P' m
欲辩已忘言
: |$ U- N8 L7 O: }2 v# Y) ~Drinking Wine5 A$ e& X' P' f" D2 E
Among the haunts of men I build my cot,
2 i8 n* j1 ^; CThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not./ _, u3 z( }  d2 ]+ m9 g4 @; _+ D
How can it leave upon my mind no trace?0 l* ]- r" @0 A- e9 l. V
Secluded heart creats secluded place.8 p2 d3 Z$ o, |1 g% q1 [$ C
I pick fence-side chrysanthemums at will
# x3 H8 b" ?# _+ b- d' ZAnd leisurely I see the southern hill,* C1 |9 a1 b0 g/ t  @- k& n+ z
Where mountain air is fresh both day and night,
4 |0 X6 V5 ?  Z4 K: YAnd where I find home-going birds in flight.2 E; |1 t3 S7 ^6 m( X
What is the revelation at this view?0 N6 Z; q& U7 {7 ~: Q6 X
Words fail me e'en if I try to tell you./ h. F" B, Q0 f( x, c
挽歌诗(其一)
. j* I- s, q& M- B% `) c  \( ?有生必有死% B4 ~7 S1 R- b4 X/ [/ X
早终非命促0 @2 y) a# J" t& O2 k
昨暮同为人
3 T, v# _' B- W今旦在鬼录5 ?' P" {0 w: N: `: `
魂气散何之* L% a) N& C% b0 \: X
枯形见空木
# X0 e6 o3 e5 |- Y+ U/ z3 l- L娇儿索父啼
! V3 M6 D2 c, J' m" P( Q良友抚我哭  K2 J9 x- p  [& _2 N
得失不复知% c8 d( i2 o* U( `, J4 f2 G! q! d
是非安能觉
5 ~. Q& l2 \5 M$ F5 C# V6 a千秋万岁后. Z  i# l) x! E0 [7 y! c! C
谁知荣与辱# {/ Z% e/ K5 S- e- ~
但恨在世时
( r) U, D. G  a2 V% d! y饮酒不得足 0 F" i% F. X" h
An Elegy For Myself
" O' E5 Z4 L: g7 O5 `& pWherever there is life, there must be death;
$ l: }* G: V$ y* @1 CSooner or later we'll breathe our last breath.* h# g( D$ b2 v; H  W% U
Last night we lived as men who fill their posts;
) X7 U* s) U' S' J6 f+ yToday my name's enlisted among the ghosts.
+ T0 X/ [/ O: X8 @1 ^* Y/ ?Where is my soul that's fled far, far away?
) G- f8 [2 c7 N% R# {* v: x7 ~A shrivelled form in wooden box would stay.
7 `& C; W5 ]* ?' C1 r2 h. VMy children seek after their father, crying;
6 P; |9 {" N* O- f8 LMy friends caress my dead body, sighing." S1 F: [8 Q5 O7 P4 k
For gain or loss I no longer care,
+ F: t# u) {: QAnd right or wrong is no more my affair.+ B$ ~! A' i6 p1 s; a
Thousands of springs and autumns pass away,  \2 V1 |- v7 x6 P3 j
So will disgrace and glory of today.# f" Z  j& @8 b7 ~
Perchance I may regret, whild living still,9 L& ?* R' m5 J4 s
I have not drunken good wine to my fill.
6 x; N+ S0 V0 c2 J2 ^
0 y$ O$ H% e5 m! F7 B鲍照! ?) ^" b" E3 E' r  ~
梅花落
/ ]8 k9 m/ V0 ]7 ~中庭杂树多1 X8 H- x0 ]! W9 H: m$ q' i
偏为梅咨嗟
0 Y0 H4 I1 Q! `0 \2 U问君何独然* D" H5 l- `7 ]  J5 S8 v$ y
念其霜中能作花5 V" X" d5 @! V! N: `% W; s$ B
露中能作实9 O) T0 q" p+ S; ~
摇荡春风媚春日
2 @3 h7 ?( i) S2 q7 i. ?念尔零落逐寒风' }& @" V; z8 n
徒有霜华无霜质
3 i- D6 [/ D% ~2 S+ v% lThe Mume$ ~" _+ s  q5 R/ V4 H
In midcourt there are many trees,# u0 d/ l/ }6 H0 R
To the mume my admiration goes.
* F5 Q+ t1 l, M4 A0 DWhy this singular favour, please?
' B7 a" _/ K1 R  k7 tIn defiance of frost it blows.
. M9 o, ]4 }& d2 Z! UIt has borne fruit in spite of frost4 C3 H3 s9 M( Z: T
And danced in wind to win the vernal morn,
: y& M) A4 Z9 JWhile other blooms in icy blasts are lost
( X( T8 K5 V. M+ |* QOr from the branches they are torn.  N' n7 G: s3 u, q3 a+ k0 z
$ t) Z' B- ^8 `9 n& v
无名氏   v6 \# j* q& N, R
敕勒歌
* p+ _% ^+ M& x敕勒川
' k6 e. ]1 {( [3 ^2 M3 d阴山下  R; Q  A* A; S- n7 g  a
天似穹庐
. Z9 Y) Y. h0 k+ ?; g2 W; P, f笼盖四野
, u' c. m0 s7 s8 A& |' v天苍苍
0 }$ ?% o3 m' P野茫茫
/ F4 |# [: H2 S+ i8 J风吹草低见牛羊: Y8 q/ |- I/ N3 N
A Shepherd's Song" y  J8 ]; T$ A2 k# _3 n2 w
By the side of the rill,7 K) [6 \! u% V5 |% H
At the foot of the hill,2 J6 \' a! W8 G
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
6 q  Z0 E7 G5 dThe boundless grassland lies
& B1 M  a0 w* h) O* E: FBeneath the boundless skies.9 [! V( p" y% Y9 P
When the winds blow
- a7 {0 a( D- r% L8 fAnd grass bends low,
; _. @: J" I6 T- f4 N2 k5 C8 W- m0 @My sheep and cattle will emerge before your eyes.
+ F; A' l' N& o7 W% ^* q0 N/ m无名氏
5 D/ D/ `8 p( q# r3 V木兰诗
8 q" Y6 O& a. o* \唧唧复唧唧  x5 h3 s7 I" Y  |5 [# Q: ~' h/ u
木兰当户织& m' Q: h" q( \+ Z; r% C; B/ A) w1 G. S
不闻机杼声4 [+ w  ~9 E  o" s8 w
唯闻女叹息( U7 a& g# E: j8 p4 [5 z( i2 i  f1 s* f
问女何所思+ M. A* {  H' t% `+ K
问女何所忆% O9 v9 M) h1 u4 F3 _" v
女亦无所思
& d- H$ ?: R$ T) _% [7 J" p1 T女亦无所忆6 ]) E& k/ v7 t) P3 W
昨夜见军帖7 H5 N! s  a* u5 N0 ^
可汗大点兵
% S9 R* r5 e2 L( B军书十二卷9 d/ a- ^9 ~: c6 Y7 |1 |/ Y
卷卷有爷名
; i7 k# K; R" {0 a/ [, e5 C阿爷无大儿  q& @2 O4 j8 t
木兰无长兄
5 u+ |. n% P; B+ z7 r( P愿为市鞍马
2 a+ H2 ], A. [. {从此替爷征9 |7 h0 {0 K7 _! n
东市买骏马. S' f3 t  n& i4 _7 H8 Y
西市买鞍鞯
/ F8 ^: X3 @% k! M, l% I  k南市买辔头
, E$ e9 u2 W$ b9 i, H0 R' t北市买长鞭
! C, b- N) B# R  Z6 I旦辞爷娘去
! L5 X+ K* d1 E  K暮宿黄河边
" P( e6 l5 |9 t; s- h4 r不闻爷娘唤女声
9 Q) {! E9 _4 i' b( O8 E3 x- K但闻黄河流水鸣溅溅
7 I: c" x; A" J1 _, V4 n旦辞黄河去: Q& e* J% j. Q4 \+ K
暮至黑山头$ e5 N/ O- d$ `
不闻爷娘唤女声7 I+ q; N# J" O
但闻燕山胡骑鸣啾啾4 o) e, j& x. N7 f
万里赴戎机* ~8 A5 X! u# y3 k0 x2 w& ]( a
关山度若飞4 f7 I; I$ W( B- \: g  _
朔气传金柝
4 h$ `* `2 o8 [1 z; H7 w寒光照铁衣
( ]$ g, T+ K" Q' e$ ^$ Y; I+ m将军百战死. F; ?, ~; T" Y8 n. B0 N& R0 K& X; q
壮士十年归
( z; x3 q, ]" I4 Q归来见天子, 天子坐明堂
6 H8 ^  {9 X6 M% O; D0 b策勋十二转, 赏赐百千强
; d6 s+ r3 e9 Y; y1 ?可汗问所欲* q# N& Q& F, \
木兰不用尚书郎, 8 o. \# B; ?! m
愿借明驼千里足,
! W- N8 Y5 ^4 U! l送儿还故乡& ]) R- Q: w8 q9 n
爷娘闻女来! B6 o5 T: T5 V& s" f% ~0 Z
出郭相扶将
( N2 c3 p7 }5 r' i5 G" o6 q阿姊闻妹来 当户理红妆4 k' }' i9 d; ]9 Z4 \; O
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊! o+ Q# I* ?0 U% m3 k7 w. Q
开我东阁门
' M) W4 d" i! ~' K, ~, v坐我东阁床3 P" L: J* O$ d% a, F
脱我战时袍
3 n+ R5 k8 P! o9 h9 I着我旧时裳
3 V8 C8 \+ A' D, V' T$ [6 o' s当窗理云鬓9 d& f2 v! `! H. D0 b$ {8 t
对镜帖花黄
5 b3 d6 O. w% R2 @( z9 x出门看伙伴
% q, L  X+ z, }4 {! r( L伙伴皆惊惶4 P% Y: j1 L- b8 Y' v. p
同行十二年
+ N, B. {5 g4 [2 a% P7 `/ a4 s不知木兰是女郎
6 F6 s8 v  P0 C4 o1 l) ?' E雄兔脚扑朔5 I6 E3 @; J8 K* g% I
雌兔眼迷离* r: `1 ?' Q1 h8 f/ m( c8 H& \
双兔傍地走
9 R' F  Z/ z; I* Y" {3 v安能辨我是雌雄
: _: h: l  X' m& J) @Song Of Mulan
" w7 i$ z1 D$ X& k! H; G0 J+ sAlack, alas! alack, alas!
; g  ~- ^1 S: M8 `4 l( o- y! n! I& FShe weaves and sees the shuttle pass.) l; O# _# ]1 {9 F4 r  G
You cannot hear the shuttle, why?
* I+ {- }+ ^* V! a! vIts whir is drowned in her deep sigh.
* w6 G' y4 `8 b9 A1 G/ v" o"Oh, what are you thinking about?
; `/ X& |# H7 R9 R: f* RWill you tell us? Will you speak out?"
; N6 `5 g* G/ w- f/ a. G"I have no worry on my mind,$ h) K% Y" M' N, W
Nor have I grief of any kind.
& D* t2 K" P$ n3 k1 }) h2 {& XI read the battle roll last night;! d+ [4 H0 H# F) j
Than Khan has ordered men to fight.1 Q& s8 D: u' J6 E# C
The roll was written in twelves books;
' j4 \4 |+ ?2 u4 B6 x& {6 i5 zMy father's name was in twelve nooks.0 {7 L& I- {8 Y; T
My father has no grown-up son,
" H0 H% @# j8 r+ a) b4 ]! _For elder brother I have none.& u. k9 k: L# P" K. ]7 o9 r$ a* v
I'll get a horse of hardy race
& C+ |, F0 p: g. k& `. PAnd serve in my old father's place."
- v- ^4 \* R. F5 E/ R/ N( M* |. }She buys a steed at eastern fair,
$ V4 _! y2 M; N- pA whip and saddle here or there.
2 V1 C4 v2 q- `7 ?2 W' ]She buys a bridle at the south; ^6 L- m2 ]( l0 w9 }
And metal bit for horse's mouth.
6 ^! w# O1 M, Y7 T3 qAt dawn she leaves her parents by the city wall;
9 D6 F$ I9 ]6 q/ A( X0 {% q* hAt dusk she reaches Yellow River shore.: G* ?0 S2 Z" c9 p
All night she listens for old folks' familiar call,
2 Z5 i9 ^* P* u7 b9 t& TBut hears only the Yellow River's roar.
6 m4 U% p7 r% w& oAt dawn she leaves the Yellow River shore;
# q* f" H5 p. L; R6 P2 _: nTo Mountains Black she goes her way.
0 g/ S0 a2 x% w: p6 C7 a& ]& dAt night she hears old folks' familiar voice no more,* b' m3 E! \% A# v( H) M& W
But only on north mountains Tatar horses neigh.
) m3 b! {6 Z5 f5 w6 p9 TFor miles and miles the army march along
4 |* H3 H! ^1 j# KAnd cross the mountain barriers as in flight.' b* z3 z+ r9 W6 n
The northern wind has chilled the watchman's gong,# ^1 c0 r" S9 K$ I
Their coat of mail glistens in wintry light.0 x8 X( g- ]* Q/ Z  s( g
In ten years they've lost many captains strong,
  t, v9 {: ?1 C1 tBut battle-hardened warriors come back in delight.
. a7 L( i( z3 d" gBack, they have their audience with the Khan in the hall,
: m8 ]4 _! y0 `9 @# \+ H. y7 P# @) Y: kHonours and gifts are lavished on warriors all.; t( S+ J9 ]# \( u; |, k1 ~( T, V
The Khan asks her what she wants as a grace.: c- A+ e, a3 d- u' B
"A camel fleet to carry me to my native place."
) D# Y4 f# |4 v& y4 t" rHearing that she has come,
# u& ]; R. C, j, }- h; aHer parents hurry to meet her at city gate,
) {5 ~- }9 o7 G8 X0 FHer sister rouges her face at home,
3 L3 Q9 q, D0 n8 T, lHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.3 q2 j1 ~, Z8 i0 Q
She opens the doors east and west* d1 k3 i6 X$ `+ d" h
And sits on her bed for a rest.4 R2 H, l1 F& e+ r7 K
She doffs her garb worn under fire2 l$ y# @. ~  i$ q
And wears again female attire.
# o% {6 S+ h' w2 t4 E& ?" D$ [Before the window she arranges her hair
& t$ L( ]; T0 `1 D3 u/ IAnd in the mirror sees her image fair." [( c& o( Y: q9 k
Then she comes out to see her former mate,7 q- Q& ?( `& ?. H
Who stares at her in amazement great:
9 K3 a) d4 R' u  f9 |5 v"We have marched together for twelve years,( k2 m6 \6 T$ g7 ~' ~9 q
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
# O: [! @! d, [5 B8 e"Both buck and doe have a little gait
# Q3 B6 ]+ B+ ]; `/ cAnd both their eyelids palpitate.
: |: D2 `. J8 Y3 hWhen side by side two rabbits go,1 \* n& i) I* _0 F% d
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 09:42 , Processed in 0.201175 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表