埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4217|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
! h! u+ z0 ?3 ~2 V- I$ ?when he sees another toddler * l: o2 {  b5 i9 a0 h5 `7 w% D
She says if they can walk together" ^5 m" h/ ^+ e2 Z
Surely he is happy to be with her
& H4 h  d' k' |- @( Z5 P# M$ l" e  Xa very lovely pretty girl
2 m/ `% ~8 I* eBut some voice from somewhere said loudly
7 i9 m/ H2 |0 O% y- tyou cannot walk with her
1 |( N, f. R+ D9 z4 m$ ]This voice is so loud like from God* N' l& E* v5 z, ]1 h
whom he must obey, y2 T% W5 Y/ B; X( _# K; p
although he hates to give her up
# N4 N# a% F+ k& KNow what you can see is a sad scene
( d# o* o+ ?& i2 J) }where two people hoping for together
8 r% n, z3 w$ f: K3 E5 F8 Xjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
' U8 Z, p: u3 N0 p4 m中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .  r$ i# U% U5 f( Z  Z7 l
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.4 u" [: k; z( a1 T4 ^6 x
9 X2 Q% r3 S, U7 J, j1 C
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ! l% m4 b# ^: U' w, X3 W) }: k
不是说上帝的声音吗?: Y1 P' B8 `; v9 v* L2 ]1 `* u2 F2 b0 q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

& u! a! w4 K( a3 J# d" V& _* k) [$ x4 A
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 + j+ k' q1 c0 E' u% V/ ?) t8 p
This voice like( but no )from God .5 l  L" ^# e% S3 M0 A
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
/ m; m: F* V6 l, x( R7 \8 d
" K. K* z- x' l/ M1 {
In a way you are right. 7 Q2 s& \$ c  t; y" b

2 o# J  R1 W* |1 G+ e; l0 o1 ~+ tIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 f6 L9 z+ V! B1 n- J1 S1 W0 k" E4 T
! ]; q& [* p, h. x) Z5 M
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 6 B+ \) N7 |4 g

& x* E* i! E4 g- w+ b% N4 R2 zMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!: a6 X; G2 k) i/ C$ I3 W4 y5 X
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 / b1 ]- k& @0 V+ N- e8 q/ f' ]
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 * A4 ^" [- B1 ~0 [! u) o# L
有情人终成眷属。
* o/ k" O! M5 b( o3 ]5 ]7 |All shall be well,and Jack shall have Jill.

/ b5 U+ ~6 S1 S# S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 4 R: z( R5 O9 N# r& q) I
- u" \. w; c' t1 B) _: ?7 O4 Q0 t
2 [3 Q1 x" G7 C& `. v3 L
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
6 L- p, W- [8 o6 @/ G
' K' c( i* S4 U: d: c# h+ V% q) ^
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
% O& K# k$ G* [# j2 D9 Z& z仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
! h0 K1 j7 L7 j2 D; Z& F4 S) {你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:6 G# E7 k0 m7 H' s! G$ {
) S& v  Q+ f, |+ [5 b% f
英文诗的形式
4 u4 W- @1 r3 b% d( M7 Y  |
8 D( Z  g, h/ B; E* D包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。! H) B  t. K7 R$ l* y4 t( _
% O9 f* o5 j8 Y
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
  s# f6 h) K% T7 N6 z
: o0 u& Q- `+ l, k- M雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 6 Q+ N% X# i2 s( L% ?
3 L* S0 C, y  N9 N) j: c
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
- B; n6 A4 I: v6 e: }0 V
6 F) K; v6 K& z" G3 |意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
/ u+ h9 A* z/ |0 }* m" a
. ^& j2 `* v. Y/ h% X1 g垓下歌(项羽)
8 d% N, E9 ?9 q  l# P8 R力拔山兮气盖世,9 P& Y- c' Y: j3 r( k. O+ i! O
时不利兮骓不逝.
8 x# _" {  x. N0 O' W$ f# \: Q骓不逝兮可奈何,' L7 v( I# [! Z6 Q+ x9 A. C
虞兮虞兮奈若何!
8 ]( W( K0 H: PThe Last Song1 H8 a1 K3 P4 c% Y; q# a
I could pull down a mountain with my might,1 f" ?& J4 }0 J
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
$ H- S- c& t; z' c) q7 x& xWhether my steed will fight, I do not care.
, E! D2 J$ d8 \What can I do with you, my lady fair?
0 f: m3 |7 L' {8 t: h; M
  X1 u* r6 M( A! J大风歌(刘邦)
4 d% j& L  ^( ?" Q, o大风起兮云飞扬,
' q$ g& W+ U6 ?3 f6 y8 ]威加海内兮归故乡,, l% C* @4 U" F- a2 n: k/ l
安得猛士兮守四方!* w) Y3 ^/ p# T) x& H& N) E
# b+ G: s: Z* i& V
Song Of The Big Wind- [- N2 T$ o1 A% `7 [: ], v
A big wind rises, clouds are driven away. 8 [% L% c: d* T0 T- {
Home am I now the world is under my sway. 6 u' Z4 y8 G) ^& p/ {% h: O! N6 G( y
Where are brave men to guard the four frontiers today!) B* A( X2 u- I2 v" p

: w  J5 d- `( \( g; e, R$ d8 m古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# t7 f3 t7 a& |2 t之一
1 d8 r/ r7 p$ ^4 E9 H2 g0 T+ m行行重行行,
# ~# L% r. U: H' x) u) Q/ O( Y与君生别离。
$ S) ^+ F) w, o" |相去万余里,
" l$ S7 a  [) x8 H  E各在天一涯。/ u3 Y- B& v# t" N) M
道路阻且长,$ l4 k) y1 r- s
会面安可知。( c- d( g+ R) ~. A
胡马依北风,
. ?" G7 r: R- b' P6 o+ {, _6 ]3 D越鸟巢南枝。
& l* D) W! b8 w' O+ k& F相去日已远,# U- Q' g! t" m2 n/ y
衣带日已缓。
8 w5 q) C! b/ x2 E  ?& x( {浮云蔽白日,+ q" {5 \* V! q' L
游子不顾返。" X8 {% _6 l$ F! ]. s
思君令人老,
9 m* B) c+ Z- x% q; D% i岁月忽已晚。
8 m1 p8 T: k: z弃捐勿复道,
6 D0 ^# D4 U& u* j  M- r+ L努力加餐饭。
  [3 F) S$ B. `1 i$ {7 W, @(I)
4 j' E3 Q' r, z0 n2 i8 _/ gYou travel on and on+ P, A& k; V1 s4 d5 D( |' d+ o6 w& l
And leave me all alone.' k& r" E% {) G, H" z% r9 e" n
Away ten thousand li,
! S1 q7 o2 ]" ~9 G7 kAt the end of the sea; [9 A2 R! l! B$ o) l
Servered by hard, long way,
; w) g6 B, w: R. }( cOh, can we meet someday?
" I6 {- t  N  G0 z. a: QNorthern steeds love cold breeze,0 ~6 d: D8 v$ Q. H
and southern birds warm trees.! K; n- K. ?, v) m
The farther you are away,
5 ]: r1 ~% Z9 J% V" o( f, gThe thinner I am each day.
: _! H) W0 _9 d% p. HThe cloud has veiled the sun;
4 {& w+ k- T! tYou won't come back, dear one.4 f# s) D% x, W. ?- N) m4 i
Missing you makes me old;" U- k/ h+ O( n! l
Soon comes the winter cold.
- ^; P6 t) H. f& a, _" PAlas! Of me you're quit.
( k& D1 s. y, Y5 v" P+ KI hope you will keep fit.
6 n' E8 w' V- o* X1 _7 k
8 q$ z& N* k; A6 R6 H4 R% `之二
4 r& X% X+ t3 d% y! v青青河畔草,
: W/ F2 G- B- r! B  F) {郁郁园中柳。
( V* g: y: o6 e; r; L! J6 o盈盈楼上女,
" ?+ k$ E5 W  Y% m) {& R9 b& q* F皎皎当窗牖。4 E# Q0 ]5 z9 n
娥娥红粉妆,% |( Z3 |+ c1 O
纤纤出素手。7 \: P/ |( B4 }* w8 b' r$ |- E
昔为娼家女,
' E; a& S1 v1 K" r/ V% n# E) f今为荡子夫。6 _1 W; \/ J8 `* e. ?2 I
荡子行不归,, F/ H9 Z* y4 t9 w! U
空床难独守。
7 K8 I" w7 n/ k" ]% u+ X (II)
; F! z3 [# d. q( qGreen, green, the riverside grass,# r" D6 H0 g; {. v
Fair, fair, the embowered lass., Q1 U* d% c3 j! \/ Z# G4 S
White, white, from the windows she sees
% l( t6 I5 A' S, YLush, lush, the garden's willow trees." P# `& G* ^; w: r
In rosy, rosy, dress she stands;, |  j! `! m- a3 z  f
She puts forth slender, slender hands.
" V. m. l, u& N4 B# T6 `- pA singing girl in early life,; E" x4 G$ J0 c1 d9 H1 F3 A
Now she is a deserted wift.
: L7 x; B' h# ?3 b: {* X! V+ G* ZHer husband's gone far, far away.& X5 \* T/ `, X8 l: ?
How can she bear her lone, lone day!
5 o/ r, j  u1 Z! s& a $ g# G: \+ _6 `1 I# N8 a: ?+ X& x$ f
之六
4 v) i3 w* Z% F9 v  q涉江采芙蓉,
% f& `( @9 |% E& T! F兰泽多芳草。
: s; T0 k* s$ _1 I  F- o采之欲遗谁,; K; J4 s% q# _. g$ k6 a  G4 ^7 S
所思在远道。# U& e7 `8 n" a3 M+ D
还顾望旧乡,
" w6 i/ e3 |9 f) s( ~7 d, U长路漫浩浩。
$ l! N# g: J$ s3 A0 f  z- ?同心而离居,3 ^. p. G$ H" U1 t  ?" i0 \
忧伤以终老。
6 [6 J. O9 _9 N2 j% `- M* F% ](VI)
4 e0 R2 D+ U, I+ R" [I gather lotus blooms across the stream,$ h$ o1 R* ]3 f% _( T
In orchid swamps the fragrant flowers teem.6 M) y! _" W; v/ U& {
To whom am I to send this sweet bouquet?) B( p# n3 V( W( ]1 w. T4 b
The one I love is living far away.! l+ b6 P' @- N1 q" @
Towards our old abode I turned my eyes7 H6 s3 t+ B2 @+ b9 U" h0 d4 ^& P- a
To find a long, long way between us lies.
, @7 j+ N9 y9 SWe have same heart but live still far apart;' C7 }4 Q7 v2 a8 k# W
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
9 b; X: e0 p6 T6 G' ~) H之十三
/ u* S6 {9 z" [% ^. t+ M驱车上东门,
. ], P& c& `$ D( Z2 W遥望郭北墓。% L0 w1 l6 A% P  D, A! C
白杨何萧萧,
( j! w$ J# u/ F: o6 Z! G+ q8 z松柏夹广路。# b5 {+ Z' p, [: i% d2 g
下有陈死人,0 d8 E1 X" t- \1 e
杳杳即长暮。
+ ^9 Q1 ^3 S/ t5 H6 I3 R8 `8 c潜寐黄泉下,
# k, ?9 T' R4 N" O% N. c. O千载永不寤。3 j- g  d) H: ^* |0 `
浩浩阴阳移,2 C3 p5 o6 i. c, X/ b6 ~
年命如朝露。5 e1 v$ R  ~4 c8 {# S% t' P
人生忽如寄,
; c+ ?1 L" b  {; l寿无金石固。
! [3 J. p; w% }0 @5 X万岁更相送,! f" P* }" w5 r) n# A
贤圣莫能度。, e2 N) w$ R! T- \
服食求神仙,) s9 g6 H8 V, ?/ y
多为药所误。
+ J  _* B; b# {不如饮美酒,
2 M# Z7 L/ M: m& h8 Q1 L0 T& }* M被服纨与素。
; g; B7 }) Q- `" H2 ~9 E2 T7 g: m(XIII)
4 B7 p' L( d$ \) e, J. RI drive my chariot up to Eastern Gate
( ]" C7 k$ e$ w+ P+ m0 fAnd see the northern graveyard from afar.8 j4 I2 T3 i5 K' B3 D, c
It's shaded by rustling aspens antiquate;4 w& n( {1 `/ t) D9 f# g1 I
Flanked with pines and yews the pathways are.
! ^. c' ~' g' r% y8 VBeneath lie those who died long, long ago,. {5 j9 I  `8 k; ]0 K3 d8 h9 i
Buried in eternal darkness they remain.
+ T: _$ X$ }% [- n5 P# g: qThey sleep beside the Yellow Spring below,
/ @! x: k6 ?1 Q6 o6 R% p. VFrom year to year they never wake again.
/ Y  x+ T; c4 l/ o- k6 E( \: ZHow many days and nights have come and gone!6 u: C* D% e& `7 U; T! {
Like morning dew our fleeting life will pass.$ W1 c& Y% w3 r2 s0 j  [
Man is an ephemeral phenomenon,1 i# ]; O. O0 B. ]
While fore'er last metals, stone and brass.
8 Y' N# M0 _2 u  ?! [1 mDo you want to enjoy longevity?, G: o) r+ m6 h# v& Q
But in the end e'en saints and sages die.% T8 W5 |: H+ D! U7 u
If you by food seek immortality,
, u. n* `7 r: ~; gThere's no elixir on which you can rely.& |% B9 r% l! B' K' r( b
It's better to drink good wine while you may
' W. X5 g8 c" J* Z: y- [And dress in silk and satin every day./ t0 ]; d3 O5 l. K0 [  F& U

4 D9 L/ w( |* s4 T之十五
0 W* Z7 t  g. t7 {6 g' ]# [7 P生年不满百,1 W! A1 u0 L5 f5 x
常怀千岁忧。
- V4 Q6 O. w% Z( i% G4 e昼短苦夜长,( W5 _( m- t3 @) |4 J: h) X
何不秉烛游!
: A2 a; l, c8 \3 }1 a为乐当及时,0 p% R0 Q* [, g; q: Q: N! K
何能待来兹?" I+ x( b8 V8 U
愚者爱惜费,
9 ]- V0 B: O, W+ v: ^但为後世嗤。
& n8 M! j, \5 m8 o! u仙人王子乔,7 n: k. b/ T: ^$ z
难可与等期。
! t" ?' \6 h" d2 P(XV)
0 q! C6 D# X( `8 IFew live to a hundred years,) R  k; b* j1 @% t+ ?
Their sorrow longer still appears.& q2 }! C& y( P1 H# k
Whey day grows short and long grows night,
% b) Z2 e$ {( e  aWhy not go out in candlelight?! Y& U3 Q; b  {, m, |, w5 g
Enjoy the present time with laughter!1 p' ]1 ]* C5 r% u0 r2 N. V
Why worry about the hereafter?
, a; E$ a1 F! s4 j. k; ?If you won't spend the wealth you've got,
3 B3 |$ O9 F2 T+ @, d9 qPosterity will call you sot.
- N* W2 n4 ]. z/ {We cannot hope to rise as high
9 L* N5 L, \# x) n7 ^4 |7 ^" RAs an immortal in the sky.
/ r; j1 I- }1 M" H, o3 e% q' t- B/ R6 a$ W
十五从军征% {) C  f1 e  k3 G! g  K
十五从军征,
8 v& w  p5 Q/ W3 }八十始得归.
! v9 ]% T* y4 a道逢乡里人,/ ]; n6 d; D7 B2 _
家中有阿谁.
: l4 `8 Q5 u, [+ I* \  V; t遥看是君家,
3 U+ i* j& V* e: E0 p松柏冢垒垒.
% a9 F" l1 F' t兔从狗窦入,
. G3 l5 H* u* t% s9 r雉从梁上飞.
, [5 i9 Y  w( T( ?) n  h; K- Z0 \中庭生旅谷,
/ K7 [* o' o( ^, m3 j5 h+ ]" y井上生旅葵.
' F; j* ]) c" }1 b% P% R舂谷持作饭,, y  [$ `' d: [9 D5 K" E
采葵持作羹.6 P9 u$ v8 n# Z6 ?" b, q; q/ y( ~
羹饭一时熟,% Y8 T2 l' A, _5 b7 ?- ^
不知贻阿谁.) k! ]$ l; p- ~# {
出门东向看,) v! U( B" h, m3 O; h6 C7 S
泪落沾我衣.
! V0 f+ t# F$ @! a  {2 yHomecoming After War+ ]4 O- u8 W) c7 A) u8 `& c
At fifteen I left home to fight the foe
; ~+ z, n8 z" C% R; F/ i5 RAnd could not go back till I was four-score.
1 C& U+ p; d4 Z5 d1 `On the way I meet a countryman I know;4 H* R- i4 i$ C
I ask him who remains within my door.
" a/ ?* M$ Z  h" P4 g& g1 Z"Seen from afar, your house is over there,
: g# D" p$ B1 Y! B0 ^'Mid graves where pine and cypress stand aloof."7 ~# u; E+ K5 V# L" J7 I
Arrived, I see in dog hole run a hare
, n2 I, p/ ^: ]- o. H4 Y5 ~And a pheasant fly from beam of roof.
' j% [% F7 X5 mIn middle courtyard grows only wild grain/ n; q# `% @* D, Y. R* G
And by the well grows mallow I can eat.
7 Y& D& G' h: F; `6 G3 |I pluck the grain and boil it as food plain
! f8 i* Y% p2 K7 v; k( V. FAnd put the mallow in the soup I heat.
" d# K1 f. C0 W8 K% u! AWhen I have cooked the simple, homely fare,1 O  B2 k; z( }# i
Who will eat it with me? No one appears.# j" X: v1 A6 Z
I go outdoors and eastwards fix my stare,7 A( \" s$ M3 S1 R7 H/ ?
My furrowed face and clothes wet with tears.$ I/ D9 I9 L  x% X0 H" ?; ^
/ B) x0 e# {. Q7 K7 s5 `& z& Q
上山采蘼芜' `/ n+ s. b  ~/ s
上山采蘼芜,
# }& ?* g2 b% Y, d0 _% D7 ]0 l下山逢故夫.# j- `  u$ h1 J: j
长跪问故夫,: z( r! x; E+ X; F# @4 m
新人复如何.7 P$ |9 x" @% Y
新人虽言好,& J5 q; {, o  T# N- M: h# b% A) X
未若故人姝.
/ T7 l1 u+ ?5 j( q& k颜色类相似,
& ^  C6 A! J/ O0 \7 V, q- ]3 k手爪不相如.
* N6 e9 L0 u% z8 d! _' M新人从门入,2 {) z4 o! \$ H
故人从阖去.- v/ }+ X2 ^& N3 ?- @$ m
新人工织缣,# V( {9 T) o! W& e
故人工织素.
& n; O& L' _# j7 ^" D" B' L织缣日以匹,/ k# G- S! [, e" P* U7 o
织素五丈余.! v7 E! w2 [4 f8 [5 f
将缣来比素,
& M' y+ }# ^+ u- c4 J新人不如故.! z* H" ?) W& E! d
The Old Wife And The New
1 d: x$ T, g; T+ V1 G/ |She goes uphill where herbs appear;
7 H0 m1 E' i7 y, T/ q5 f3 eDownhill, she meets her former husband dear.! F% V1 P! q& N2 ^) L# F
She kneels and asks him, "How do you...
: J% n" @4 t1 E' H9 nHow do you find your young wife new?"7 t' N5 P4 D: f" r% U
"Though my new wife is no less fair,
! N5 ]* g+ u5 B/ P7 g  r: [- w: AMy old wife is beyond compare.; {9 @) Q, B! y( `
In looks by your side she may stand,
: m" y! p; e, Q9 p  O  G3 V! aBut she's less clever with her hand.% v2 h, T8 `" s, d8 w% }: O, T
Since she came in through the front door,
; v6 @$ N  I1 l4 \" b0 c3 YAt home I can find you no more.! f/ I8 e5 W" U/ s% h- H: M* C/ I0 ~
She's good at embroidering skein,. s5 E' t) S0 Z8 c) F2 C) c$ M
While you are good at sewing plain.6 s; r* ~/ `! B( {' Y4 c( c  _- F
She weaves one foot of silk a day;
, L  M) ~0 ?7 IYou weave five feet without delay.
# O4 P) }2 c& N  [  A( a1 cHer work compared with yours, all told,
$ |. y; H' p: e: {9 rThe new is not up to the old."
3 s" b4 p$ P% z" a8 a0 d$ c, ^2 a% `$ e% M" I
陌上桑
2 V; y/ o" C& N7 j% i日出动南隅,
3 b4 _* C6 q1 |( n( z9 l, ~: d. }照我秦氏楼.& y1 z; u3 K" A. o$ T& E9 |  z) \
秦氏有好女,5 p* f5 }( t. A5 W5 d9 y
自名为罗敷.) n, l( k0 _7 {3 ?+ X; `; w
罗敷喜蚕桑,' v: {$ N9 M( e: N3 B' ]' y
采桑城南隅.% P8 Z# U+ F, A( ?- a9 `( F. E9 K; q
青丝为笼系,
. J( m9 l) F) y$ f# D, I9 ~8 |! I桂枝为笼钩.2 t- H8 D$ ]6 N8 I) U) d
头上倭堕髻,
! n( `& T6 A- r1 M- H耳中明月珠.
0 h1 Y$ e" d2 q, n6 u湘绮为下裙,
0 e' z. n/ m; b1 i- |+ c' Y! S# K紫绮为上襦.
: Q. T# w% M6 N/ {7 P4 M1 b行者见罗敷,( a' S! K9 c1 `. a
下担捋髭须.
7 ~2 [9 U1 T. c2 M' a: }* B少年见罗敷,5 H2 Z/ s0 \. \/ k1 C, C! Z
脱帽著鞘头.
7 F/ b1 X& m* }) S" y( f耕者忘绮犁,
3 A  i  k: W* h锄者忘绮锄.' {% f9 [( U( l2 i; p7 |0 L
来归相怒怒,3 j/ {0 J8 i5 l# Y- u( P9 L
但坐观罗敷.. n2 O/ `5 m) \5 [1 H( d0 T
使君从南来,2 J5 ~. B  q% ?! p& b6 f
五马立踟蹰.5 |9 P. z+ y- h( ]. \
使君遣吏往,
8 `' r' `! R1 D7 t- v! z" F问是谁家姝.3 B- Y8 D1 T9 W
秦氏有好女,
; S6 l, _( b, U1 n; A. R9 U" F自名为罗敷.
" g3 |( @# x" j; F8 a/ `  j9 s罗敷年几何.* l" H) ]" b0 P9 Z. v& S# a
二十尚不足,' l: h, f8 _" c" C, R
十五颇有余.
1 N& H5 H- C% v. D0 S$ J( \使君谢罗敷,0 z8 r0 D% E/ ?# a! Z2 f
宁可共载不.
9 {( I9 k2 M; ?罗敷前置词,
5 g4 T. T& n, z: i- ^5 I1 O& ]使君一何愚.& ~# D; L' E) l$ c9 b9 x
使君自有妇," ~# z8 S. k1 A7 W! M
罗敷自有夫.5 j) s; a3 q6 N: P5 ]1 ], o
东方千余骑,0 G2 o: U5 N! Z2 ~. H6 |; T
夫婿居上头.
1 j' Q2 G. ~$ z& w$ t何用识夫婿,* h/ E" I4 R. }, b
白马从骊驹.
0 m4 r- p! n7 j" \& x$ B青丝系马尾,
1 ~: H* ]% d& J" n7 \9 s0 S, y5 c黄金络马头.
: P5 d  V& z( |+ F/ a, [4 Z) Y腰中鹿卢剑,
$ f/ C) _& @0 I4 C: e5 u可值千万余.
) v8 q6 ]1 }5 a( N9 |# y十五府小史,
) c; t: |+ c+ a# A二十朝大夫.
( F, v4 K* V/ q; U# W- L; f4 J二十侍中郎,
- ^. Y5 e5 `; I5 X四十专城居.8 M  f  G3 _: Y" `5 t% q0 G0 g
为人洁白皙,
& d, |0 c: A9 q$ I! y1 E鬑鬑颇有须.1 `6 n/ ~0 ]) Q. U
盈盈公府步,
; M' f' h0 [" m2 F冉冉府中趋.7 }0 `% q8 x# Z5 I* k! b2 T$ O
坐中数千人,
4 n0 r( ^1 R/ @4 e; G7 Q3 h9 p皆言夫婿殊.
2 }4 W( y1 M  t7 S, FThe Roadside Mulberry
( n, s3 i! ?) C2 |4 d% n+ `The rising sun from southeast nooks
* }" ?, I4 B% [Shines on the house of Qin, who
& |# X3 v/ F1 _: o8 hHas a daughter of lovely looks;! E% t" @* D: y. }) q7 u; \
She calls herself Luo-fu.3 h6 d& l# q+ Z$ S0 ~5 y3 H. f
She picks mulberry leaves still new
. k& V/ i2 S- Q0 j- [  n8 `+ KTo feed silkworms in southern nook,
2 j( {. q( h; |5 f) N. sHer basket's bound with silk thread blue,+ ?1 @/ c' H" ^
Of laurel bough is made a hook.
3 c! \6 q* b0 f' I6 `Her hair is dressed in pretty braid,
- n- J( {. [. Q% B) QLike moonbeams her pearl earrings shine,
& [) @3 w. o5 P- q" m! zOf yellow silk her apron's made,2 B2 s. [4 D# `; E( y
Her cloak of purple damask fine.
/ g" s; E2 c; o3 a& RWhen she is seen by passers-by,% u- {- o' z& n* [
The stroke their beards and there take root;
5 R+ T1 f5 e1 U9 O/ U& LWhen she appears in young men's eye,0 q8 c9 d" T/ e) W" E
They doff their caps and make salute.
7 q/ ^- y4 a8 e3 QThe ploughman thinks not of his plough,
) J- ^  s5 X' r& u" F; J% h, cThe hoer leaves in field his hoe.2 p# \* c$ K' K! \+ n5 J
Back, they find fault with their wives now,
) X7 P& O5 }4 J+ v" oFor they have seen Luo-fu aglow.
9 l, f+ n  H; j3 x# A4 D) S! A4 t' sFrom the south comes the governor,6 A& j& A8 ^5 N0 C
Whose carriage and five stop and stay.& K# X& M5 `* V* s" Y4 E4 v0 h
He sends men to inquire of her.) D* F7 c4 {/ r8 G' b" Q& k8 ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
/ M& k/ W) i6 f"I call my humble self Luo-fu."9 W" c- c# [1 ?
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
8 e: {4 O& c+ K7 {/ j: Q1 ?"My age is still less than a score,; B* I; C7 R+ B4 u! Z1 y
But much more than fifteen, much more."
1 C) C$ [: D# B# k! k% `" `"Our lord bids us to ask Luo-fu,6 J8 @& z4 V+ R4 E! z
Will you ride with our lord, will you?"
" k  F3 u# E$ t: lLuo-fu steps forth and makes reply:  E& W3 L5 @5 J) i2 R
"What nonsense you are talking! Why,9 N6 Y3 `: y( m9 e
Your Excellency has his wife;
+ \1 u/ Z) v6 A3 ~& x, r" JI have my husband dear for life.
" {/ f6 D# X' b! C4 |2 V& u/ xThere are more than a thousand steeds
) B0 G. C! S  V. [0 iIn the east that my husband leads."8 Y' q$ a# _9 ~3 H
"But how can I your husband know?"/ l, A) B- X) ~0 G
"Ah, by his horse as white as snow,
+ o/ \0 Z9 d. MWhose tail is tied with a blue thread,
0 ?/ z9 L% i* z; g) j% _& @5 B2 e  \With golden halters round its head;
2 @0 y) a# z" FBy the sword with its hilt of jade,
3 g$ a3 X% _+ C; cFor which its weight in gold he paid.2 U' N: b3 S" r, F+ n* b
"At fifteen he was a junior clerk;
& e- _+ h6 A# \0 z8 M: a: v" U# aAt twenty he did a courtier's work;
( V' j  }0 f* z- H; zAt thirty he wore chamberlain's gown;
( p  n. I2 F# n) UAt forty he was lord of a town.# R0 |' g; G$ @6 ^& u( e+ B; I! ~
"His face and skin are white and fair,
8 P( g8 D; _+ u" ^( K8 O. r# U6 ^A rather long beard he does wear.4 P- w- A; ~4 ?* U: ?2 @5 n; a
In the court he walks to and fro,
( g( P" s) V- j+ C* U+ h, `) D" ?And goes to the palace with steps slow.. p. {5 Y6 Y3 j* O2 Z8 ~6 n
Among the thousands in the hall,  B) E$ H& a" t6 P# D" s2 |& E6 a; O
He's deemed the most distinguished of all."2 E) X0 \- D1 T3 F

, ]/ w6 X9 L9 w' Q9 {' ~9 d: [$ U. G落叶哀蝉曲6 \6 n3 s8 Q% A# e  }' V, ?: ?& I
(刘彻) 4 q: ~1 Z. o# Z
罗袂兮无声,$ M2 @& @7 n, b9 L
玉墀兮尘生' K3 K# ^4 `* e! K
虚房冷而寂寞," G( t7 {. l8 i- e2 }# o3 v5 h
落叶依于重扃
1 F( u1 i( k3 @8 Q) a望彼美之女兮安得,8 z/ i5 y( |) o$ k
感余心之未宁3 i. G6 g6 I' _4 t
The Fair Lady Li
/ @  E- a2 ]) J$ c2 y! TTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 m# y& o" k8 b
No Rustle of her silken sleeves,
/ i4 M. l& X- `% e" D/ ^- E) ROn marble steps dust lies,
3 A% v0 D3 X% U# D0 [7 O7 T6 MHer empty room is cold with sighs.
% T1 W0 l, n6 V0 l4 o% w# i$ y) n6 c$ _Against her locked door are heaped up fallen leaves.' D- G+ P& o1 y* F7 k: k
In vain I'm longing for my lady fair,
) O: ~5 b1 t* }4 y6 E8 m  AMy heart is aching, for she's gone for'er.
8 z* d' e1 f6 {: a' g- x0 _  q7 v7 X* A% _2 [
秋风辞
" o) a) \; c3 E: Y/ h秋风起兮白云飞,) q2 o$ H2 j2 _5 N) p% A
草木黄落兮雁南归.
, `3 ?1 h% ~  S兰有秀兮菊有芳,3 y' r) R% I" G3 @& S
怀佳人兮不能忘.* S- t  U/ U8 a6 s& z! Q% ~7 M
泛楼船兮济汾河,2 j+ T/ M4 M  P  F# k: C- N
横中流兮扬素波.
- l4 `+ q1 y/ ?) W: b6 p箫鼓鸣兮发棹歌,
) ^9 k' G1 E% q欢乐极兮哀情多.1 S2 \8 N+ I: ]
少壮几时兮奈老何! @" N0 p  X* A0 k7 O, a  ?( c) [
Song Of The Autumn Wind9 f  S1 h9 A* j2 F. U/ `7 }( h
The Autumn wind rises and white clouds fly,$ h4 ~" F9 e7 V- _
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) O1 _! a" v8 @- W
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& N) e7 c# a6 Y, y: I0 JOh, how can I forget my lady sweet and fair!! q! r3 ^) x1 H" ^* f, l8 s4 C" b
I go aboard a bark to cross the river long;/ U9 ?/ [* W, f" ^# {+ F" ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.+ P$ n) X" {7 p3 J* x& r
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; X" M7 Z# K- WBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
7 F$ H' V$ w0 t* e1 j5 tHow long will youth endure when old age is in sight!, F; F0 g( ~% I( ^8 C- E4 L

4 f- i3 l" S9 U! U+ }秋扇怨(班婕妤)
  s* U  L6 j& u; K新裂齐纨素,+ q7 p& y, S% s+ P" e: d/ y4 [3 e
鲜洁如霜雪.+ K4 d; j; h% W6 s! C  ~7 e
裁为合欢扇,
$ l) _) i2 [/ A/ ^7 {7 x% ]$ W" O3 H团团似明月.
- `7 h  {. M. C1 r5 h/ F/ T出入君怀袖,+ _5 c  n) l! A3 N; W) a  O
动摇微风发.% F# q" ~% J) O4 t
常恐秋节至,, M( S0 @, }3 T
凉飙夺炎热.7 \1 t$ U1 M8 z- r- A' X
弃捐箧笥中,. F. f2 b+ d$ W* d5 {
恩情中道绝.
( H4 Q0 h! `8 u' l" ~. ~Lament Of The Autumn Fan
. q" F) U2 c, q; v, G2 v* MFresh from the weaver's loom, O silk so white,( _# G1 V- r  Y" \
As clear as frost, as winter snow as bright.
: O; }4 \- d& X! `Fashioned into a fan, token of love,3 F. x  ^+ n: ?+ p  q" H
You are as round as brilliant moon above.
9 ^+ A" B$ A3 p% E) FIn my lord's sleeve when in or out he goes," e* R! i4 f' M5 \; n7 P1 G- `
You wave and shake and a light wind blows.. y$ ~. X7 O9 @8 n! `
I fear when comes the autumn day,, a# q. ~6 d. Z, T% N4 }# o. H
And chilling wind drives summer heat away,
6 ^# H* I, P9 `: |( K0 o& x& ZYou'll be discarded to a lonely place,
0 n5 X5 G4 G, m1 }+ r) UAnd with my lord fall into disgrace.- U* {9 ^( T0 O: s$ w
; T' T& e1 @& l; D4 t. X
别妻(苏武)& j/ p& v# X2 K/ D' w  k
结发为夫妻,9 X0 R2 h9 I& y9 n4 W; X
恩爱两不疑.+ X. `# ^5 _, B  g5 f6 O, O
欢娱在今夕,% o  z* s( y" W' Y. p/ G$ n' S9 }
燕婉及良时.6 U' S* b7 B/ [% ]9 `0 `
征夫怀往路,
) S8 a. U. ^* l5 S  i; z' y起视夜何其.# t  v9 b, g$ i
参辰皆已没,
  e- z& F' E& h  D) S1 a去去从此辞.
6 D: x* V# S% H. k% f$ g行役在战场,# ^3 B( e7 L5 G& o
相见未有期.. i3 }' F  e5 `, M
握手一长叹,
* t8 b  Q4 F2 {9 w7 ]# U; X# X泪为生别滋.
) d6 s, g2 J* l0 n, q7 H努力爱春华,
$ E4 {8 p0 Y" W& {& p莫忘欢乐时.
: q9 j& K5 ]+ ~* {$ d5 X8 c/ ?- ]& r/ C5 H生当复来归,
1 ~# F' b. O, a; Y死当长相思.7 g/ y' t% @: C- t
To My Wife; q, I9 ]& r1 z. m& O; G+ c9 {5 f
In wedlock we are man and wife,/ M; M8 M6 K* ]* b0 U! F* s8 Q1 C
Our love is never borken by doubt.
* K& m- _7 \' ^9 `' A6 GLet us enjoy once more such life,: j, B. C! Q* q. ?3 @! U2 |
Because tomorrow I'll set out.  I; [. ~# [6 y4 v6 I
Thinking of the long way I'll go,
. ^& C- M( }8 U# eI rise and see how old is night.' T: M5 t* F# @: Q( _
Dim in the sky all the stars grow;
, c& D! ?  P& r& W' I0 CI'll part from you before daylight.7 p7 b1 A; T" T7 o2 p
Away to battlefield I'll hie,
# [' P# ^, E  r" YI know not when we'll meet again.
8 T* x( L, H% NHolding your hand, I give a sigh;
0 q; g9 {7 @9 A$ c. @5 u9 {* [Letting it go, my teardrops rain./ E" f# E% ~0 s% w* Z$ N
Try to love spring's delightful view;: w: G0 W9 R1 [0 L9 z6 A
Do not forget our happy days!) C8 q: }4 ?0 ?2 V
Safe and sound, I'll come back to you;" z( v0 p# m0 s0 w1 G
E'en dead, my soul with you e'er stays., Z  I5 O5 @( L, i+ p: T4 M

  r8 P" o" B" j2 j1 O+ k& A; m) f" e观沧海(曹操) % k8 J4 g% [* i  b  ?2 |: D3 ]# M
东临碣石,! d- e2 Q( @4 `2 q
以观沧海。( x* w  a8 O+ V; I0 h6 I  F
水何澹澹,
1 k3 h) m" h) u, [" t: G  q8 _! _山岛竦峙。
( `) f, T7 c% z树木丛生,
2 U% w. s" T6 G6 h" W5 j  J* O百草丰茂。* E' T0 u4 N3 r2 V. ?2 q
秋风萧瑟,
& q) k! F- i; D0 Z. `, L4 d( h' R% r洪波涌起。
: h$ `6 ~. j' f5 O, Y4 @! Q4 b日月之行,
- D  w2 ~6 }# I3 }5 h若出其中;8 b3 d' B+ [; K1 v
星汉灿烂,
% N- k5 `3 n6 P8 u若出其里。& B9 s8 Z. K& o5 `% ~
幸甚至哉!
7 B. ~/ Y1 o; R- }7 E# W, R' j歌以咏志。* g* E9 r! ~: T  k
The Sea0 i& J1 Q. H6 T
I come to view the boundless ocean" ^8 B# }1 V% G% c) s
From Stony Hill on eastern shore.; G/ ^/ t/ C6 H+ i% n
Its water rolls in rhythmic motion,
4 T4 n* _) m) @7 v* J: p) Y1 p9 _And islands stand amid its roar.
- p$ H; \  U7 {$ P# C& S, e% qTree on tree grows from peak to peak;
& S- i3 t6 {4 ^1 z+ B- ?3 @7 K" }Grass on grass looks lush far and nigh.% T; d# d  a; f+ r" q' ?/ k, }8 c
The autumn wind blows drear and bleak;$ B* W" E1 Y) V; }; v0 w
The monstrous billows surge up high.  N# y( [( n! i' r
The sun by day, the moon by night
( Q' K) O, V. \% S  [  AAppear to rise up from the deep., v5 q+ P+ j" k7 p) g
The Milky Way with stars so bright
' s' `5 @3 Y1 ?6 v6 A9 t$ F+ z: ASinks down into the sea in sleep.3 D& [/ Z* g5 G3 U5 [# S* I
How happy I feel at this sight!. D6 g2 a; o$ K" M$ F
I croon this poem in delight.
7 ]% C# h- h( Z) J0 x8 j6 R
& c5 \* b+ O% n+ t龟虽寿
% F: A' ~4 U7 H* B6 H. O! ?神龟虽寿,
6 F, R$ L! q, s) ^/ ]9 N猷有竟时。) W7 v) P' }4 h2 e
腾蛇乘雾,
9 c: g8 }# G6 ?! O9 @终为土灰。* ?8 \- E2 n6 k: J
老骥伏枥,
% O; P" g2 w# S0 t4 Y% N志在千里;
3 ^* U3 O, [( U5 P烈士暮年,
. ]7 j  `* P& I9 r壮心不已。5 |. c: o; H! A1 r9 e5 T
盈缩之期,
+ T+ d7 Q/ F+ s+ {$ A: G$ E0 R/ P不但在天;. R& C3 i# H& r
养怡之福,, R7 D. e7 W4 d; y2 w& W8 O2 G
可得永年。
/ D+ i: C# d; E1 h+ Z幸甚至哉!
+ X7 S; x* G; t- N1 y歌以咏志。8 t% V( `4 x" x$ {
The Indomitable Soul
# Q7 |( }& n8 b! H* F" vAlthough long lives the tortoise wise,
) d) k! [! O/ Z4 D9 y  XIn the end he cannot but die.! c- x; x! \2 v/ G0 n" M( [# A
The dragon in the mist may rise,
: w) m- t$ h4 m; mBut in the dust he too shall lie.1 A7 q  J" `( Z, c8 \9 J
Although the stabled steed is old,6 l. K2 L4 \  r; b/ m
He dreams to run a thousand li.
1 i3 q$ R) ~6 s' t; k  XIn life's December heroes bold
6 H: L6 A4 s# ?! y0 M* z1 yIndomitable still will be.
3 Z* r/ Q. @+ V& q( H9 y* nIt is not up to Heaven alone8 y. Q' x! r& F
To lengthen or shorten our days.
  P9 v+ O$ |5 \/ ^3 k- SLet's cultivate our minds and live on
/ ^! ?& W, H9 @& ?Through long years, if we know the ways.
$ b0 b* i+ b4 q  xHow happy I feel at this thought!
0 N% E0 Q5 n6 M5 e- S. @2 ^I croon this poem as I ought.
, N& A* ?' {, s9 O6 q/ D% P; ?
1 P) Q% K5 K0 c+ ]  _( {% R7 e短歌行(曹丕)
9 c' K4 W7 l. R9 _仰瞻帷幕,
) h- r, j$ y/ F; D) M俯察几筵.6 p$ Y. C+ [$ q. J5 n
其物为故,6 w2 ~8 T6 u" R" T" i* K; ~2 h$ c
其人不存.8 m' _6 L& v- e: ?' g9 `' E
神灵倏忽,5 \& [+ V$ S% [* J
弃我遐迁.. l1 H$ Q8 p0 e+ \! U: K7 H
靡瞻靡恃,
* F- d$ b& U0 F1 s# N$ c. L# g泣涕涟涟.8 w; ~& p& L: }" Q/ F7 _
呦呦游鹿,6 n" p. f7 V- K. R& O
衔草鸣麂.  b. L$ E* N# k/ c7 ^$ T
翩翩飞鸟,
1 R9 G6 M9 I8 Z挟子巢栖.
: u- Z' p1 ]" O我独孤焚,
& ~7 L; ^4 u5 d8 u( D7 t, X7 u怀此百离., [, o" i# [" k+ i
犹心孔疚,! D# ^2 G& n1 u, i( Q
莫我能知.
8 f* \; y/ A; e人变有言,忧令人老.
5 S" o: W* J5 }1 x$ m嗟我白发,生一何早.
! U( V( u: X7 |6 q& {长吟永叹,怀我对考.6 O. g: a4 G1 s  G6 l9 m
曰仁考寿,胡不是保.
& ^; P) o4 }# a% p0 T1 K0 d6 [, AOn The Death Of My Father2 Z9 E3 B4 a/ t
Raising my eyes, I see his screen;9 P$ O. V. W! ~0 k0 q8 |8 m
Bending my head, his table clean.
, F: T0 q& R/ V5 s$ tThese things are there just as before,# a  S; U8 L; {
The man who owned them is no more.7 t& d  p7 K  w' A! L$ ]
Suddenly his spirit has flown* h% G5 A( ^5 p( x5 z
And left me fatherless, alone.
: m/ w+ E( p$ K$ X  C" UWho'd look to me? On whom rely?
' V3 Q6 c, s/ K7 `0 r4 a" PTear upon tear streams from my eyes.# N2 P% R8 N- K- H
The deer are bleating here and there,
4 ^8 R6 y! o: G: pThey feed the young ones in their care.
2 A9 J" f6 W# R0 z0 MThe birds are flying east and west,$ Z2 j/ X' \% a! r4 e1 m. l- _' n5 u
Feeding the nestlings in the nest.! z( R3 D# \' a" n% ~9 W
Alone I'm desolate the drear,
: J* p6 m/ m! U5 v5 L9 ?; f( mServered from the father I revere.0 L+ D# K& g$ G; \& t
Deep in my heart grief overflows,
# E- w0 [) o8 d5 dBut no one knows, no one knows.
1 s* g; X( ^- O  o# X/ q. O1 L! {'Tis said that sorrow makes us old& L6 ^3 a/ a  p$ D/ _2 C
And early grow white hair. Behold!
. W# s8 n2 g/ l! @/ Q5 R0 e) BFor the deceased I wail and sigh;
5 S2 A$ K. y8 h/ SIf the good live long, why should he die!# p* v! z# b  W) W" g# \

0 z& R6 A9 ?$ h" d6 I. K) d七步诗(曹植)2 D1 {# j. f: F8 S
煮豆燃豆箕,4 m9 K- n) Q, O$ Z
豆在釜中泣.
  Q2 G# J; W5 n2 F- y: Q: H本是同根生,5 T- j0 D! z0 A# i7 p
相煎何太急.
& c9 M* {: F7 \! aWritten While Taking Seven Paces
( c6 F7 S: g7 CPods burned to cook peas,7 h  l& N$ j1 R) J8 o
Peas weep in the pot:
  ~. [: H  }# C3 e* E  M"Grown from the same trees,
& a; ~0 w& f5 t! b. vWhy boil us so hot?"
8 u' \; C" D  |/ u  Y
+ w1 Y3 g/ l" a, p4 \七哀
0 ~9 @1 y0 J* Z明月照高楼,. I* I2 ]& \+ {0 T9 K" l5 n; V
流光正徘徊.
" x" j9 f; {" x5 k上有愁思妇,) r$ u" }7 M  n; P( r
悲叹有余哀.
! Y( B0 f+ E( \) P  k借问叹者谁,( T, q! d: k0 h/ M, ?
云是宕子妻.
& e$ @! ?& M, V: y* i君行逾十年,
( P; _  H9 n7 ?4 \2 ]7 `孤妾常独栖.
; w8 {+ O+ ?) n: j: k君若清路尘,
8 J& e* Z) v/ i' e" U* e& C妾若浊水泥.
' j) [( q- @. I# s浮沉各异势,- V2 h3 R5 C  n
会合何时谐." d5 t2 e( ]1 @6 G+ `
愿为西南风,, c: m$ f7 x6 {! }3 |9 r
长逝入君怀.
, w( _* [- }# l. k3 H9 p7 a君怀良不开,
& c% a: g, z# @4 n7 G" \% K贱妾当何依.. K/ f! H1 X  g" Y: B) C
Lament
0 `- K4 y) E; g" f% |Softly on the tower streams of light play;# e. M- G" q9 j9 k8 q5 t
It seems the moon is loath to move away.
; P9 S+ W+ ~' mFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ T7 r' D) u' Z7 ^/ n( g  WTelling of a tender heart in pain, which cries.9 k7 @6 s+ t# k/ l
May we ask who is there so full of ruth?
* [3 [' P2 O+ b/ b: L2 lA wife in name, a widow, ah, in truth!
" \  d; ?! q5 W0 A- R% m"You are far, far away for o'er ten years;) M9 L) o; F+ p
I am alone, alone and oft in tears.
2 z" Y* d5 @: y( ?* }/ q5 `"You're like the dust drawn upward on the way;# }! A1 y; @0 a: G) D' K
Like mud in dirty water still I stay.
1 r2 |  L3 W* v' w. gOne sinking, the other swimming we remain.
* _" p+ m; E; E5 x5 BIf ever, when are we to meet again?4 H6 C- o/ F3 n
"Would that I were the wind from the southwest,2 z; C0 Y+ T3 V  c- a0 {
That I could rush across the land to your breast!5 Y! z, T; }. [- v# }: A1 Y8 I, P
From your embrace, if you should shut me out,
4 t( m$ Z: D+ o/ RWhere should I go? Where should I roam about?"
; Y( v& e" U6 g* w  ?6 L, f
) `4 E2 b  A; `虞世南 9 m$ [) f& t+ _2 w
7 ]" x' }* L; W2 Q
垂 饮清露
3 b2 d, D& V9 a: L) b1 u) Y3 Q流响出疏桐$ ^; A1 p. Q( f& U+ _" J
居高声自远' O1 J0 g! U% p) D, D& o1 @
非是藉秋风
8 R4 _  @' f# D+ q The Cicada
$ M; Y. S* V1 a  [4 ?, H% V/ FDrunk with fresh dew, your trill will flow
9 Q5 y, g% }0 A) g% T. NFrom 'mid the sparse parasol trees.  e, B& S, k" ?( @; t4 g
Rising high, far your voice will go,* C4 _* h: z  x% F8 q5 i' m) ?
Not on the wings of autumn breeze.
7 R6 V& c7 V, F" z- l' f9 }8 C# S6 Z" c: [- H: f
咏萤
7 _* ?' `% x4 P# ?' E$ ?: a的 流光少
" A7 b4 o, X/ c; A% t飘摇弱翅轻1 \! u3 T7 k; \
恐畏无人识
( h7 {1 Y$ c! z独自暗中明; A3 i) M( a' o. I
The Firefly
) s$ D: ]7 u/ C/ N! {2 Y" TYou shed a flickering light;
, l/ {$ P- W  O' e/ t" PYour wings are weak in flight.
' q0 L: \% x' A& G/ ZAfraid to be unknown,
& u- i; r& x( o( {At night you gleam alone.
/ _2 d# }& ?% Q孔绍安
4 M5 C: ?! z3 ?$ G- `, _落叶0 T/ H& \; d1 p7 `7 Y, q* V
早秋惊落叶
5 @2 Y- i8 e, v" v" t! }飘零似客心
8 J- I1 f1 b7 A/ \: U- t翻飞未肯下5 F: C2 g5 `+ h
犹言惜故林
6 X* x$ B' g) i, M- b Falling Leaves
( r" ~0 q- g6 n. S) D& AIn early autumn I'm sad to see falling leaves;$ ~& S* f+ Y7 o+ N; S
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% p* ^0 e# y: ]& |3 L! {# ?
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 o6 |. B- ~* q7 k" y1 X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 b: \- |6 W  N
3 u9 _3 d( k  k
王绩 ( O. i3 [* E1 u, e6 u5 a
过酒家
: [7 w1 J  d7 A1 k8 k6 U此日长昏饮6 a2 q% @/ v4 r) d8 v
非关养性灵$ z. U1 R8 I% @1 M/ `4 ]
眼看人尽醉
* J! U$ C" T* J5 w. ~何忍独为醒, J, t, S  ~1 a( y! t( I3 N9 P5 i
The Wineshop; C+ \- U" e2 i( X2 r. D
Drinking wine all day long,
7 Y  {+ v2 F' g: H9 ]) u* F9 Y: ~. KI won't keep my mind sane.0 s3 A! b7 c2 ^& H& U" t0 _# G
Seeing the drunken throng,, e4 g* Z3 N7 h5 ^  V! Z
Should I sober remain?& U; A6 |; x0 |: \) N

% J& A$ U, i6 p  J7 }$ ?野望) v% x" F1 @" ^( k- _$ n
东皋薄暮望
1 h6 Z, T) K* d6 c+ ~% _徙倚欲何依
3 h; U! A& F& A* d. K! m4 l9 p; @树树皆秋色
0 k) s# A0 u! Q+ C1 L山山唯落晖
( p4 G) P$ N- K+ m% ~/ r# h4 S牧人驱犊返4 e  n8 I! ?% d- L# u( n4 g
猎马带禽归3 l8 r3 D( d; {. F4 A
相顾无相识3 K. Q  d" ~2 B7 d6 {! ^3 {
长歌怀采薇" ~( E% j1 i0 |
A field View
, h' W/ m, M+ K- f7 y; C. RAt dusk with eastern shore in view
) ~; Y3 Q, {9 ~' LI loiter, but where can I go?  I, {1 _1 ?% k- }7 S- F
Tree on tree tinted with autumn hue;9 y5 K8 x; r' h: V
Hill on hill steeped in sunset glow.+ u1 f+ ~- i; b# |; {' E( h% o
The shepherd drives the herd homebound;, _- z6 K# D. O1 h, N
The hunter's steed comes back with game.
+ ?9 S- [, A" K$ \There's no acquaintance all around;9 }8 p3 q/ z3 s7 G9 Z* p* l' t
I sing of hermits and feel shame., ]$ D, G4 A0 y2 h9 }2 Q1 z

/ w$ c4 D1 ^* l$ G6 W5 X) X寒山 0 O6 n+ q) Q! L' S/ n
杳杳寒山道7 X, n! D2 J8 D1 K# ^
杳杳寒山道6 U$ }. a/ C0 \/ c+ y
落落冷涧滨
% @' l& s1 `' F4 `$ }: P啾啾常有鸟6 ~) m, Z" `1 Z9 R
寂寂更无人) u7 [6 V3 e- n
淅淅风吹面) U/ m8 `" B! e- |$ ]' v
纷纷雪积身* s' `% G/ ?7 [( j2 }7 S, a
朝朝不见日
2 d$ _1 o# R: d  `$ k/ S5 D; r- O岁岁不知春
. i8 S. J4 {9 ^& \: YLong, Long The Pathway To Cold Hill
0 V' Z4 [9 \5 G4 CLong, long the pathway to Cold Hill;5 f& R% n9 k6 b4 F; M, _) k/ A$ G
Drear, drear the waterside so chill.
+ |8 i# r" G' a  z8 v0 |Chirp, chirp, I often hear the bird;
/ C2 ?+ u/ P- c: @1 RMute, mute, nobody says a word.
# Q$ d$ T. a; v$ h. LGust by gust winds caress my face;
6 v& {3 }7 r9 pFlake on flake snow covers all trace.! W" l3 s& K. H- Q' t
From day to day the sun won't shine;
6 c5 i9 t2 u' \; F+ ^From year to year no spring is mine.
5 t# ?* L9 t- b  i4 H
( N# e% h( _* B7 A6 e- N1 t, L王勃
1 k- M& }) t. k0 V$ S1 x滕王阁诗
$ v7 b8 G( j, L" I滕王高阁临江渚
- s/ p8 @- o/ W6 [1 M0 ]9 X7 N佩玉鸣鸾罢歌舞, ~) A, H$ }8 B5 o0 K( f- j1 m
画栋朝飞南浦云" o% d7 s; u1 u5 Y. Q  d6 U) \
朱帘暮卷西山雨3 |8 z+ K. @3 v. h4 T4 c
闲云潭影日悠悠
8 J4 e6 S' i; U7 B  l/ B  ^7 \物换星移几度秋
* |6 u- h) B' s阁中帝子今何在
8 A: v. I/ Y& E3 [! B- u  T; l槛外长江空自流
; g  i* i5 }1 rPrince Teng's Pavilion( X) v- W8 G* m, [
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
" Y" }7 T9 t7 n9 k" b' }- Y+ [7 NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
  q; _' e; u, \% r- l, TAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;% K: Y/ Y5 T  X4 j. x0 N
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ z6 g  P( b% b& V  V. H6 ^Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: E2 P& V% l8 a! m$ J* t0 q9 j
The world and seasons change beneath the changing sky.
# a, ~9 \8 Q3 s8 V6 ^Where is the prince who in this pavilion did stay?
' {; Y) i$ `$ A4 G; G; tBeyond the balustrade the silent river rolls by.
) z) {  ^$ C5 A# Z沈辁期
- L2 F6 `5 b, i, \2 E: b# h杂诗
0 m- j2 H) v8 h3 g2 R& U6 y闻道黄龙戍
5 R  u) ]; I! ?* ?, f) p频年不解兵1 |0 W- r+ y# J* v1 D- {
可怜闺里月$ R( {- G2 x  D
长在汉家营$ p0 }$ t, t: {) K
少妇今春意: z1 S1 Q* L- [. S0 n% }
良人昨夜情( z8 Q& G4 P( ^9 w( L7 U% h
谁能将旗鼓  ?9 X: y: n" p- t+ o# g
一为取龙城/ {0 d/ |  G* B$ K3 n6 T
The Garrison At Yellow Dragon Town% j& {' T+ X+ f- X) A. M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men. E0 O! N: K7 J5 y
Have never been relieved year after year.+ P) y! a" }2 b& c
At home their wives are watching the moon, when! y- p/ O9 ^6 D! O0 @7 G* r
They're staying in the camp on the frontier.
0 W" D; A5 ^- G* F; V$ OTheir wives are longing for them when spring comes
3 u3 j1 \$ n/ u8 @And can't forget their love on parting night.) v3 n( R3 z( j: T( M. Y, E
Oh, who will lead our troops with flags and drums  N* P: O& d$ j
To put the foe at Dragon Town to flight!! P  ^  O7 E$ S$ [

8 G& @+ U) O. g9 d. x贺知章
8 n9 ?" x  w5 d' i  W. P# J; |咏柳
, A; U! Q% _3 }9 X碧玉妆成一树高
/ D' n  m2 o8 a4 m& V3 v万条垂下绿丝绦  }0 A% Q) W1 Q5 {9 j# s
不知细叶谁裁出5 g+ H0 e2 |2 i5 m, u" F% ]
二月春风似剪刀
: b, {, n; I6 I3 I3 W/ ]0 gThe Willow
  K6 w( L9 n' \7 Y& j# A: p3 vThe slender tree is dressed in emerald all about,
; J/ c2 A7 _  c$ ]9 F( c3 A) MA thousand branches droop like fringes made of jade.# n" v' }  e! d3 r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?, S6 [2 O- n8 G) z7 y; F, }3 z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
8 C$ c+ i- V- d5 |  |' a) ?+ |3 o6 x
回乡偶书
* |( q: W; x. [# x$ C, M" ]少小离家老大回
3 w/ n2 u& Z4 F( Q4 O# d  {乡音无改鬓毛衰
" B- z7 l6 `" _  m* p% H儿童相见不相识5 E0 Z/ `5 i! u9 C9 j/ w% W( X
笑问客从何处来7 k/ f9 p8 R1 V! W/ l$ s* n
Homecoming8 ]' {- c7 p/ t% f5 B9 s) l) R' @
Old, I return to the homeland I left while young,, C3 ]; _7 P0 q/ y; [$ E
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.) B: \! l( [. \
My children, whom I meet, do not know who am I.
+ e# K# Q5 s1 K# H; T"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.+ B# {; L% k3 p4 c
1 m7 u( a1 B2 f4 I# {; i3 K/ G% O
陈子昂
2 Z" W1 ^! J* t- L8 n登幽州台歌2 G) K1 x6 p- ]& H$ Q9 ?
前不见古人3 Z3 `- X3 x5 _
后不见来者& c9 ?% y. B' `# l" v1 ?
念天地之悠悠- @, S0 Y& f( {7 g, t# G
独怆然而涕下
+ g3 Q$ a. M! V4 x+ eOn Climbing The Tower At Youzhou6 `: k/ @: f: P/ P9 M( r
Where are the great men of the past?% n- H& Z% g- g# o/ D0 ?9 Q
Where are those of future years?$ m4 u$ ]7 C3 t- J# r; O
The sky and earth forever last;7 D! R  b* s* {
Here and now I alone shed tears.
5 p8 V; m1 x5 s, i% M& j+ }$ a: ^" z# T% H( l8 N5 k
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
6 W% t2 H! b+ a, `8 X宝剑千金买5 P8 j- F4 y& c8 p8 L. w7 i' `" l7 U
生平未许人
5 K- D! i$ N" u% n1 Z7 v8 I0 E怀君万里别8 N" r0 R( y4 C% q" v
持赠结交亲
$ C4 ~" {) y" I* c$ z3 t+ o2 Q6 P孤松宜晚岁8 c, ]! O3 }* O5 U
众木爱芳春
. d+ x+ a$ w, p& M巳矣将何道
' `1 M$ n0 |# `4 _无令白发新, |, h2 Z4 i2 s4 X( t
Parting Gift
( p+ k, d, B  e0 N2 C  V4 ^. NThis sword that cost me dear,  z" a6 h0 z$ h, M
To none would I confide.5 K" m) P! i, v. X5 ?* M+ x
Now you are to leave here,- ~6 u' ?0 h6 \) Z8 ~( M
Let it go by your side.( Y- x& ^3 F& G! c
Trees delight in spring day;
5 Q! W8 W0 a" Q& R5 m6 P. ]9 @6 _The pine loves wintry air.: m+ X/ b4 g" H( U. \
What more need I to say?* c- s) j& m1 Z; F' O, H# _" Y8 f
Don't add to your grey hair!
' m! S7 ^8 I, F. q+ H. S
( a' p0 |' }: t" I- }' o: f张说 1 T# N6 R  Y, {* Q* g
蜀道后期/ S* L& }" D& d: [
客心争日月
4 m$ D' l, G: I+ S+ X/ x2 V$ y1 L" U来往预期程! a5 U% _7 L. O6 |, N" p
秋风不相待4 d" x' S4 D, f$ t  {- p
先到洛阳城5 [& B+ [7 Z  U
My Delayed Departure For Home
3 g4 O. x& b7 vMy heart outruns the moon and sun;* K! }1 W3 R& E( j
It makes the journey not begun.
, N4 \% K8 |+ K; l/ }The autumn wind won't wait for me;1 I8 O+ u( S% Z9 p/ I7 U8 T5 k
It arrives there where I would be.
  X! W3 T6 F+ q: s
6 z" u2 [$ ^/ X+ s张九龄
: a9 F0 F3 u+ L+ ?) r8 ]望月怀远2 e5 K) o+ t" B' b" H4 y+ s
海上生明月
6 y7 m* i' e* S3 c天涯共此时4 b) \( U& W9 W( p
情人怨遥夜5 E0 c" q# _" G4 B8 {6 i, P" W
竟夕起相思6 J; D# C' n/ g6 T
灭烛怜光满
9 Q! R3 V# J5 r, E6 \3 y4 X3 h披衣觉露滋4 F  h' U7 u) V
不堪盈手赠
" `6 `* S- K, n' `0 ^还寝梦佳期; T( K8 F! `& x
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
( }. r% ~2 p8 W, b# GOver the sea the moon shines bright;
0 G/ v' S& ?% w0 xWe gaze at it far, far apart., a- v. d/ k3 k/ R4 l
You might complain how long is night,
4 f. Y5 f2 K! d; l, \3 a1 dAnd I would rise, lovesick at heart.
0 b) z( z! K, N1 R# @I blow out candle; still there's light.( Q; M0 T3 [. r+ h0 \9 M
I don my coat: I'm moist with dew.7 T, ~* Q( T; g
I can't give you these moobeams white. B3 V+ J6 f9 R5 ^8 U4 o
But go to bed to dream of you.
* X' }6 F0 ~! \4 Q1 u7 X$ N6 i
" k& ?9 }+ t* k. y自君之出矣
& n5 a/ z$ i, k/ F9 t4 W" B2 m) P8 q; y自君之出矣$ C! A' O4 ^6 \% |) @# \* `* T8 `
不复理残机
& N! U. G( r! F, _思君如满月1 Z* @: P" g* z
夜夜减清辉
+ m) _2 ?9 G  U' v: ASince My Lord From Me Parted: K1 {5 A6 X3 X5 k
Since my lord from me parted,
" F, {$ h) Q: ~' y  R: KI've left unused my loom.& L0 p: q7 z( ?. y3 s. x& q
The moon wanes, brokenhearted,
% H: ?7 k% v2 WTo see my growing gloom.0 T" r* G) v* v) k% @; p
王湾
& L4 R5 i3 ^. i& i! f& @次北固山下
- V0 o# K( S4 A6 O# b客路青山外
2 W1 o+ A4 ^0 U9 d; G$ O+ ]( r行舟绿水前0 E. G+ ~0 D0 z$ ^
潮平两岸阔
$ g2 B, s0 L1 Q" Q/ \6 q7 }, u+ x风正一帆悬4 Y% E/ Z' j1 k2 C1 x% @
海日生残夜. O( j8 A- e; }) O
江春入归年1 P9 j3 O. x" Z7 u
乡书何处达5 y# ~8 m' D% n: t" e* [: ?; e( l
归雁洛阳边
; v- h# r8 Z5 p: F; e( c- YPassing By The Northern Mountains5 x/ f  |/ \1 u$ b( P+ A0 {
My boat goes by the green, green mountainside;4 q7 K1 U. j- n9 a
It glides over blue, blue water with ease.
' C; M9 d" c0 w1 _3 E/ YThe banks are pushed far back at full tide;* G2 p# |6 y5 d* A' [
A single sail seems hanging in the breeze.# c; k9 P/ i" d/ s; t( I4 P% J3 Z5 C
The sun emerges ere night has passed away,4 p: G5 }. D- ^. R
And spring intrudes to ring out the old year.
" B- p* P  O+ @2 v, X: v, @# d! [Who'll send my letter home without delay?/ n% ^3 z6 x. w! j$ E
I see no northward-flying wild geese here.*
5 E/ E& g( a4 ~% G' I: X/ q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.6 @4 Q" }$ G2 ^& ~6 M) s6 E
7 k8 G2 H0 ^: ?1 n9 ]
王翰
- r* F' m! W1 h& R' k! q5 D, q凉州词
- _3 l$ a$ ^4 A+ @. G, ~" w葡萄美酒夜光杯  i( ~: K' O7 {' g) P' h* K
欲饮琵琶马上催
& Y( R! b8 e: c3 J( D醉卧沙场君莫笑
/ \% ~# w9 D/ O: l5 k古来征战几人回
1 P4 I" u1 _/ M$ w7 yStarting For The Front
3 p5 K% W! Y. J) x  T2 ^" sFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,6 V2 Y/ z5 R0 l
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.% k  r( O* O( L, K0 [3 m8 Z2 Y
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!9 A' {+ p: E; u1 x* ~2 J4 M
How many warriors ever came back safe and sound?
. Z$ u! ?& ]8 d4 D. }
3 v2 w, M( E! V# Y2 ^9 @王之涣
& A- f' D- {  ?+ p登鹳雀楼3 Y6 M" W: o; |/ j
白日依山尽
) r. }2 d# r6 {黄河入海流
3 D  F5 I: n5 {" H欲穷千里目
% V' `/ B5 T6 }3 E: z! z更上一层楼
# `" x% u  I6 W8 t6 N  \: ZOn The Heron Tower9 `# n3 `7 n: Q1 l
The sun beyond the mountains glows;' W% \" u9 `/ c0 e( l9 {
The Yellow River seawards flows.) H7 E/ @. N) m' l( L$ q# p
You can enjoy a grander sight2 f+ \; [6 {, a3 n  R8 x
By climbing to a greater height.) B  T# `* L( @0 u8 w# B+ X

2 z7 g$ i" \8 R# a& m+ `. [( F* M出塞" t0 ]) |' p& v- F" _
黄河远上白云间
* A7 R( w8 q8 i1 z; v2 Z一片孤城万仞山% A7 B2 S  P! D8 @8 j  f6 d6 w
羌笛何须怨杨柳: k. V1 f6 A7 X) I1 y/ J  O
春风不度玉门关. \! \$ ]4 Q) l: a; m0 X) T
Out Of The Great Wall
3 }$ ^0 x* A, R2 w6 l1 L* Z! }9 W# IThe yellow sand rises as high as white cloud;
2 Y6 U0 [; D) G! t6 n4 sThe lonely town is lost amid the mountains proud.( b+ \1 ?, P: C" o' w4 S! k
Why should the Mongol flute complain no willows grow?3 r/ C9 w6 u* L+ q+ B$ b5 y& c
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!' _7 X+ g' ?& N+ N6 W
! e& G4 x9 f' E) @
孟浩然 ' e! o) A! |8 ?
夏日南亭怀辛大4 P5 {$ i4 @& u2 ^* C+ H
山光忽西落, Y$ ?  L/ c/ f) `, c8 N8 a! Y
池月渐东上  ]$ e1 D2 l: g6 p3 ]- U# Q
散发乘夜凉
5 f' [' \+ d  R) F4 j: O" m开轩卧闲敞
3 r! ?9 \/ Z$ R荷风送香气- ^4 X  w* Y- R. Z# z6 U
竹露滴清响" G; V# a$ B2 f' l. r" u/ L: Q
欲取鸣琴弹
1 ~, @; ]/ N7 H" T4 E& r$ f恨无知音赏
3 d  H4 z4 {  K* l& G" r: l感此怀故人( ?+ ?' R8 e8 e* Q# }$ _
中宵劳梦想
' {9 p+ c/ f% P8 _7 sLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day& p  w; R* r8 |* I3 p# ~! I( W
Suddenly daylight fades o'er western hill;
, w2 P. l4 _: \Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
( ^, V" Z; E$ \$ BWith windows open, in bed I lie still;
% M% A. Z2 J1 TWith hair unloosed, I enjoy the cool.( Y: s1 E$ R( i5 \4 a) y5 E' a1 N
The breeze brings fragrance from lotus fair;* @2 i7 J) U; k) C& k1 s/ r
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
. S, x$ `& L  m7 ?I'd like to take my lute and play an air,
+ @7 e7 J* t* d$ i* p* MBut I can find no connoisseur to hear.
! d4 r( A+ r' c: a7 g* j0 t/ JSo I long for you, my friend so dear,* Y3 R! H/ a" l2 U
That you may in my midnight dream appear!
8 @% w2 k( `0 V5 n( {( S
7 m+ @% Z4 {0 V) w9 c9 B4 J留别王侍御维
: ~. k. I7 X/ @( ~* @/ E( |; m寂寂竟何待
2 `! x" b! R( h/ X朝朝空自归0 Y' [' Q- U+ h# z5 ~- `0 V" u! c8 j: f+ o
欲寻芳草去' {: k. G0 Z3 y% W, P6 ?5 }
惜与故人违/ p  m( T+ g' h( ^6 n/ O) ~- q/ ~
当路谁相假
1 ?( z3 j( `. o0 Z4 A! h& F知音世所稀4 k3 ^8 g0 F7 G  y
只应守寂寞
/ X( A' }& U: I6 u4 |* Z还掩故园扉5 `8 W# d# J/ R0 e- z- x
Parting From Wang Wei# S) P' J; x' |! }/ D- ^6 }
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
8 x2 u9 S: o4 U- Z" L0 |2 L% vDay in, day out, I come back sad at heart./ M3 k7 b% ]  T, d; Q# t: B1 v1 z
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,9 x- j: A6 V' Y4 W# f' f* ?
But I am grieved with my old friend to part.
$ d( E& ~: y/ K: _8 V" oThose in high places will not lend a hand;
1 G; u) ?2 c  E3 l' w- {  _/ OIn the human world good coonoisseurs are few.
! g$ z) H6 t7 \& ~1 JI'll close my garden gate in native land! s1 V  g/ T5 ~  x" m+ `4 }+ k
And live in solitude with nothing in view.
; h+ ~, e  q# [! _- k  d
$ v/ C. |0 F1 c/ C  s1 C过故人庄$ p( q6 I) R/ u+ e. l7 Y4 @3 B
故人具鸡黍. d6 ?. \0 N7 z+ G! P# F
邀我至田家
$ K3 H6 l% X) P, W1 Y绿树村边合) Y# L, w) J2 }4 j0 X
青山郭外斜
* s! d) I5 t6 @6 N5 ]5 i! N开轩面场圃
1 V9 v  }& t' J4 k! }! ~把酒话桑麻/ z6 d' @& R4 ?( q. b7 }- j
待到重阳日" A4 I  k; u, `7 t* k& h7 q' `9 n6 `
还来就菊花
9 ~  }& u2 D' W. h/ d1 tVisiting An Old Friend
! ?2 O. k7 i5 J# J1 F( XMy friend's prepared a chicken and plain food
0 I; ?5 ]! `2 G6 }0 yAnd he's invited me to his cottage hall.
2 _7 X3 v  O  S0 `The village is surrounded by green wood;
  r. _* w4 |2 {8 W; u# SBlue mountains slant beyond the city wall
) i. \( b6 N' t1 |* O. h- EThe window opened, we face field and ground;
, Z5 G" l# e1 ?- u& v- h+ oWine cup in hand, we talk of crops of grain.
# W3 Q5 A# @. A"When the Festival of Double Ninth comes round,
' B5 E2 ~4 I, ~4 Z+ l" `6 FI'll come for your chrysanthemums again."( g. U, }( f& O- h

; h: d" O6 T& Y) s. y1 U5 l9 a" x: ^$ A春晓
! C3 Y: P8 z+ ]3 T春眠不觉晓7 B: u% j0 o/ Z4 {7 f7 k3 n  A
处处闻啼鸟0 e& D) W* k" ], \  [1 e: I! V2 ?
夜来风雨声% L# ?+ B8 `' C! A0 Q
花落知多少
3 S0 c6 Y) f; P7 v  ]Spring Morning8 B* S+ R# `" `5 j- X# N
This morn of spring in bed I'm lying,4 E5 c2 I7 B6 D  s
Not to awake till birds are crying.
3 w% S: s4 _. D" @4 KAfter one night of wind and showers,# b" [- ~5 h% @6 j8 _
How many are the fallen flowers!
; V% g* R6 t) A4 p! q; w) g& b1 ]7 X6 j$ c, R. b# _: e  l, y- p4 ^
宿建德江
0 B+ N* V1 o1 `8 a) f/ o0 c$ w移舟泊烟渚. l7 I. _  y* h' [, i1 O# F& ?
日暮客愁新) X2 F: U8 m' ]6 t% l
野旷天低树
& a2 }( y" i# r& V江清月近人
/ z6 A. M2 i" K. S- D8 A+ AMooring On The River At Jiande
' u; ]" A% l7 ^9 P/ c/ F9 oMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
8 y4 H+ Q3 _; }* _, `I'm grieved to see the setting sun no more.& M! `- r7 v% E7 v; _. O3 d
On boundless plain clouds hang atop the tree;4 v  H4 w* x* P
In water clear the moon seems near to me.% a& D0 V6 L8 Q4 s* [: X0 g

9 H2 ]& C6 J# {李欣
7 Z' L3 F+ S3 p  H+ w0 j古从军记+ w1 }+ d  }5 B: W7 n' ?. `  x
白日登山望烽火
4 I0 e. `" `# Z黄昏饮马傍交河
, Z4 `: G- g, P% x) K7 g行人刁斗风沙暗
0 V, \9 S) x9 F+ u6 F5 A8 F公主琵琶幽怨多
' `  R: e9 i& ?0 t7 p( z野云万里无城郭& X. F* y8 A  x: {
雨雪纷纷连大漠
  ]" X' Z0 t7 W7 I胡雁哀鸣夜夜飞" D" G7 X- P1 L
胡儿眼泪双双落  l- `* \2 z2 q3 h9 j: N
闻道玉门犹被遮, J; I/ c$ s& ?5 H7 o
应将性命逐轻车
" ]- d) H. e3 G" e+ w, T年年战骨埋荒外& B0 @3 o7 ^1 ~' Y' C
空见蒲桃入汉家
5 n$ I( h& R0 C: s4 RAn Old War Song
2 U, e6 }0 G/ u1 c( [* T- n# eWe climb the hill by day to watch for beacon fires$ l' |- o+ S* T6 {  I2 W
And water horses by riverside when day expires.
; w1 v5 z+ h' p+ M! YWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows# Z- m) b* V( t% P4 A
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.8 c0 k! a: P/ a& I: R! {
There is no town for miles and miles but tents in a row;, B) S7 k9 l) D* b
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.2 Z# X/ t7 _0 h% X5 @+ r: l5 f/ ^( k6 p
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
# V; X0 }" s; D6 M: G0 P/ DWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.4 Q7 `( Z/ ?( D/ `5 l
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
) M3 s4 \" u: o8 t$ L7 j$ L/ jWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!% }* `( D. O3 C0 s5 b* o% Z, n# @! g
The dead are burried in the desert year on year,
( g; [. p( t3 L$ {Only to bring back grapes from over the frontier.
2 q  i3 Y+ B+ h* _* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
5 J. X2 ]  r" B* I( fwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 O' r/ D+ k0 Y+ u; k
, P$ s( g. t5 I5 y  d& u- s
王昌龄 从军行七首(Army Life)
8 w! C' ?) \1 k; Y其四' O# L$ T  r+ o3 s' J" M1 D
青海长云暗雪山
: d0 Q) r( C1 o孤城遥望玉门关
$ m* k8 Y8 b1 O+ A4 B黄沙百战穿金甲
) s% o' E4 u% |6 J0 j- B不破楼兰终不还$ K- b; n* Y, g& D+ p" d' R
(IV)
1 a# Z0 X* e3 `0 P. n- [4 kClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( s! W. n* W+ `; A" r2 {
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.5 c! Y7 s( b9 F) K& V
We will not leave the desert till we beat the foe,( ~- W3 @  Q6 X9 g
Although in war our golden armour be outworn.
. e9 s1 l* q/ `! ]4 U
9 b/ ^( A% |* K" j2 N其五
% T% ]; h& A. N) M) n) |大漠风尘日色昏" _  L# `( l( S# ]9 ^: Z
红旗半卷出辕门. r, K8 w. v! [, v/ O* U
前军夜战洮河北
* P8 H% J3 j' d5 y9 \3 @" b已报生擒吐谷浑
; j! [: z. s, g" e. |% u/ y(V)
- b2 y) j1 [8 j$ K/ r6 L2 ~The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,+ e9 K# n5 ]2 e9 x. |# C
With red flags half unfurled through gate of camp we go.$ K" Y# \) F* D" |* ^# R
North of the River Tao, after nocturnal fight,# \0 ?6 L5 P- f
Our vanguards capture the chieftain of the foe.7 n4 a( C- Y  v4 ]' }

5 W6 A( L4 D$ D; I0 h( p出塞1 `7 A* R& y, S% B5 X
秦时明月汉时关
+ U* u/ x* h( x6 u3 h. @万里长征人未还
! I  z8 T, o$ v3 T: F0 h但使龙城飞将在) J' n- y5 V% @4 l
不教胡马渡阴山$ m: |8 X) |, C$ f8 ~" ?% d6 z
On The Frontier
2 o1 x: ]8 _# hThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
# P& v# \+ B3 l# Z8 qThe men who went to guard the pass are now no more.
. f6 W/ x/ Q9 pWere Flying General* still in Dragon City here,
1 q" w8 S* V% X4 L# ^) s& WNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
! d4 l& ]8 d  W7 X6 S长信怨
8 W* q4 Z0 q1 f奉帚平明金殿开6 q) [# J7 a  O" g
且将团扇共徘徊
$ W/ H# z5 C. C; y, I* b, [. T$ E玉颜不及寒鸦色
7 |  F% k7 b" n2 I3 R3 [犹带昭阳日影来
* b, l: q7 a. c4 F' D& oA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
, i  K1 F2 O- ^5 O5 pShe brings her broom at dawn to dust the golden halls7 _/ c% O0 S8 I6 e$ F9 t$ R! e
And strolls about with round fan within the palace walls.
$ A3 Q# t; b# w' P. ]: J! ^& B& `( ^Her rosy colour envies wintry crow's black one,* y) ]; W% h6 J- Y/ W
Oft bathed in favourable light of royal sun.
' e" r6 z+ m6 h9 M! h# o8 S  @& c 8 ]! N* v- @. {7 e% @4 L" m2 M
西宫秋怨0 S% K& {& S/ m/ M
芙蓉不及美人妆! ]& Z) H8 G6 X1 J3 r. S6 \
水殿风来珠翠香
- i' l; K, S. V: y9 r: o. a却恨含情掩秋扇: v! a# f6 h- f, y# A
空悬明月待君王
  y( K6 @- Y: {7 L* a5 w) h4 l' E8 K; |" OLament Of A Fair Lady In The West Palace5 J4 J2 m' v% h2 {7 U, [: g
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
( `0 i5 u( X8 f+ S6 q) ~7 V: q# TThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
- h" X$ ^" J# e. O0 u7 x* r: tAt autumn fan cannot conceal that she is bored,& u5 D# F6 w& {
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.2 W! G* V. Q8 L$ {' g

% R- p9 ?! \9 ]; v# U闺怨
. i- L$ N( G6 l5 c3 R" |闺中少妇不知愁
$ P/ S: s2 d; I" @春日凝妆上翠楼
! p# |6 }# @# R忽见陌头杨柳色
4 @$ }& Q. X* g) [悔教夫婿觅封侯4 m/ T1 c: W: _0 h' v& N
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
  ]/ ~$ }0 @. a' ~( b% B9 WNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
. \* K4 o* s* ?  m4 ~4 C9 hShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.5 Q$ i* `% e/ K
Suddenly seeing willows green by the roadside,& A$ Z, m& W7 v) c0 e; W; V( g
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
, b+ x0 a% u+ s" I7 G. M7 ]9 U4 |6 T& b; t  z7 A' ]: c
王维
: F* R* A, t1 @1 H8 _送别/ O4 L4 n% J+ L
下马饮君酒
4 r  D4 _- O7 k5 j) d9 s问君何所之6 E8 i3 f* p1 R$ r( o7 q3 k
君言不得意& }3 d: b6 ^$ u, b" B# _
归卧南山陲) L  e3 [& M' f' j8 d$ z
但去莫复闻
) J4 B6 e! V; w1 {( M# _. G白云无尽时
- X' {* L$ L, O3 UAt Parting
  d7 O# }9 q% A/ kDismounted, I drink with you7 B: }9 ]8 F: {( r
And ask what you've in view.
( U5 B% g3 p* B# N' g"I cannot have my will,
, a5 \& N: M! d% w5 ySo I'll go to South Hill.9 ]* x# p' M1 R' N0 x1 Z
Ask me no more, be gone!
# V2 I$ x6 c, H  O# u' WLet clouds drift on and on."
. L2 O, U4 r8 a* M& k
( g2 `* G( F" m8 g渭川田家
' _! L1 [* E2 V) s8 s% _斜光照墟落
2 M+ h: c" T# h, r5 t0 |- K) a8 r穷巷牛羊归) y2 ]* ?: Q: Y; t6 y
野老念牧童1 }& N1 ]. P7 B2 d& W/ z* b
倚杖候荆扉- }4 e) K! h$ a* d+ z
雉[句隹]麦苗秀: q4 g2 ?) D  ~0 A, j! g# M
蚕眠桑叶稀) e; w/ r6 u/ {- \0 c1 Y4 a8 ^
田夫荷锄立, |7 n( [; U  L
相见语依依7 o5 A# p/ y; P( t0 v
即此羡闲逸
( \0 d8 g$ |6 c* p5 g怅然吟式微, B8 P9 g& d& w8 V( k: E
Rural Scene By River Wei
) d( L$ p+ `3 P* u; a  |, W" FA village lit by slanting ray,
9 ^6 g. u" t9 z( g0 TThe cattle trail on homeward way.
) X, M3 X9 G8 \+ _/ l" H. H% _# P# oAnd old man for the herd boy waits,
, M6 z: t3 z* ^, O3 ZLeaning on staff by wicket gates.. Y# g" R2 b3 W: |, G
The pheasant calls in field of wheat,
, @( O4 y2 M6 F2 qAnd silkworms sleep in their retreat.
8 Q+ k5 q# v; @4 q6 c# ATwo ploughmen meet, shouldering hoe;
, p* w6 |; ^$ }7 s# }They chatter, unwilling to go.
  w5 {2 ^  V% d, c, YFor this unhurried life I long7 L- W( a, H# E
And hum the old "Homegoing Song."
. g+ `9 `& b5 T & J( |6 \) L; n, R
观猎  l: `" ]: O$ I# l7 Q9 c. J
风劲角弓鸣+ q) ~/ z& f2 U2 |) v3 P
将军猎渭城4 d. {0 h- c- a% C
草枯鹰眼疾; p6 y  M% L4 P1 C
雪尽马蹄轻2 r: D+ x1 L5 g5 R8 T
忽过新丰市7 t5 w- y, G2 R! M. E, g/ F
还归细柳营
* S) n$ P/ B" R9 k  c3 V回看射雕处6 E( A; ?4 b6 _: O
千里暮云平
( k4 G* O2 ?) n2 YHunting* |, B' j2 m, R: ]5 @1 ~
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 R0 @  n1 G1 C2 `* n( g( lHunting outside the town the genral goes.! {8 O9 ~4 A3 K0 E) q* l6 w1 g
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
4 ^) A! ~+ v! k7 M8 m0 E2 eLighter on melted snow the steed trots by.
5 h* k) S; U' u+ DIn a twinkling New Fertile Market passed,
1 z8 z- E; J( c5 H( S; k$ ZHe comes back to the Willow Camp so fast.
) Q6 c: I, }3 e$ Q4 nHe looks back where he shot down vultures proud,5 ?9 N* {. U' L* I
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
; y3 l3 c! n' w1 @0 ?: V $ O1 W# b- u& r
汉江临眺) k0 v( F( p3 q! ~: ^: V
楚塞三湘接! z; M% |" B( }& O
荆门九派通9 L  Y% W0 d9 R8 x8 L; G* O+ i
江流天地外
5 x" l6 f/ B# x山色有无中$ Z8 f. r$ U5 w
郡邑浮前浦: P5 D. d% _( {% Y! ^/ C; c
波澜动远空
5 n) b. D1 ?# S  e; w' D襄阳好风日
8 O( }1 d! {. t/ N0 c, m留醉与山翁
, W4 t7 C: l* g/ FA View Of The Han River0 V/ {8 A- ^* ?8 Z2 x6 A% h! j7 h# I
Three southern rivers rolling by,
' z% \% q' i; Y$ x7 {- p$ SNine tributaries meeting here.
- Z) w" T3 c1 C$ _$ ^; ^- mTheir water flows from earth to sky;
& O8 D5 }$ t! e( jHills now appear, now disappear.% k! \8 Z( L6 r3 A
Towns seem to float on rivershore;
1 a% v6 z' }' X% }) kWith waves horizons rise and fall.
3 p. Z% X+ Z: M( s' v7 wSuch scenery as we adore0 o% ?6 e. \- n6 ]5 o% G. C
Would make us drink and dunken all.
! ]# ?4 H: R5 O0 s
  r8 P  C* C7 W: t鹿柴
* G9 c. ^' C# y7 ]- K$ ]空山不见人- L8 g! W* O- S- L: S  \, z- k" Z0 z0 P
但闻人语响/ `8 O$ \7 O6 R
返景入深林4 W) z( F8 v5 x) Q' h6 ~* \  M' }
复照青苔上
% q& q9 o( c! S# A# W2 c8 v$ ?The Deer Enclosure& x# c' n, l6 u1 Y% C
In pathless hills no man's in sight,
; j& V, j& D" [* U% L  \But I still hear echoing sound.* k4 p. X( x* f0 Q  f
In gloomy forest peeps no light,
% T" x6 _. N( p6 sBut sunbeams slant on mossy ground.( P/ M: p0 K" P1 g
3 Y! M$ X- y- h/ j0 o- P+ g; \6 S
鸟鸣涧
9 ^  J+ l. Z1 O0 z) j8 }" a7 y' [人闲桂花落
+ d' A3 i' [' x" ^. T夜静春山空
9 k# e8 H3 H4 F8 k8 H月出惊山鸟/ V) c" S$ _7 i( M/ ]4 Z
时鸣春涧中
3 K9 |5 [+ C, h3 v5 y* Z2 C6 jThe Dale Of Singing Birds
$ n: s! f, I5 X, t/ k1 G8 sI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
+ X/ I1 N) w4 @& Z! ]When night comes, hills dissolve into the void.
% R  U; I  m; D% Q# n; RThe rising moon arouses birds to sing,
, k7 n) ?6 |1 n, J* d" J' I4 H& H  hTheir fitful twitters fill the dale with spring.) g% f) W5 n" j0 Z8 P$ B' L  H: {  A1 h

5 R2 e  t* s# s/ @( Y6 |, v1 O' C山中送别
% Y8 P' q2 z: V; S* b山中相送罢
* a( ~7 o* D# q/ T5 `! d5 ~日暮掩柴扉
7 ^; G0 v0 U% {. Q6 Y+ R春草明年绿7 k5 W! g2 I5 q
王孙归不归* d6 F2 i; Z; w7 S, u
Parting Among The Hills) K1 X' V" U8 T4 v+ _, N
I watch you leave the hills, compeer;; V! k) W7 N+ j1 j9 z
At dusk I close my wicket door.2 u5 y# G) M4 K8 p
When grass turns green in spring next years," r7 s8 N0 r9 {) K' B+ S
Will you return with spring once more?% n$ ]% q, J4 S9 n

) d' G0 M  _3 g- t6 P0 w2 {相思
# @% `* s3 ~) N( t: X红豆生南国
7 p- H0 D5 n6 u& x9 o* a春来发几枝0 C+ X: r; d6 @: b- s9 w7 T( ?0 z
愿君多采撷
# E4 V* T7 E: @& q' t5 }2 e5 y此物最相思; A. ~" p6 M+ I  g: i- U( g
Love seeds
+ K) v* u" {% r6 ZRed berries grow in southern land.
/ t* O  B4 e# [, D  J( Z2 M6 zHow many load in spring the trees!: q* T2 k- e6 Q2 H3 H# I
Gather them till full is your hand;
8 C" S6 x1 Y. g, [; E% g" |: Z$ AThey would revive fond memories.
: G- U: K; ]$ g1 q, l: T+ T   c' S* I3 c3 K
山中
$ {( o3 P' R6 l5 l( [0 d荆溪白石出- U  B0 @* Z8 {
天寒红叶稀
0 u' R( H( V& u2 l山路元无雨% W# n. E5 _, B+ D
空翠湿人衣
. N+ Y  q/ _3 C8 t  |: y2 t  b% H0 yBlue Fields In Mist Or Rain$ k4 N' P% K% v- }9 M% q; [! |
O'er pebbles grey a blue stream glides;
% s$ D1 _# a( r8 |' D1 y0 z1 ?Red leaves are strewn on jade hillsides.
; R& d/ w* y7 rAlong the path it rains unseen;
1 K: e* f8 r# o* Z6 h- Z+ F- YMy gown grows moist with drizzling green.
2 W- |- e. O) A+ ]
7 S- Q7 c7 p" Z0 V九月九日忆山东兄弟# p( E9 Z. o1 ~+ c( g
独在异乡为异客8 r( E& I, s' o5 @  V6 G1 O
每逢佳节倍思亲2 s& m7 @3 y* i' u
遥知兄弟登高处8 P: O$ }$ N6 E8 z
遍插茱萸少一人- ~. o& |! x% Y5 w; U  Z$ o
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
6 u+ \- ^% M! uAlone, a lonely stranger in a foreign land,
, ?) G) M' q+ TI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
& W; t8 @% `) v9 E7 v2 T. \I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,5 o! I0 S& |5 n: \" \" f
Climb the mountain and think of me so far away.* _% E# ~5 a3 Z) X/ e5 n- x, q
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, $ `5 D( _) x/ ~4 S. r
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
! m1 b9 {/ K* a0 F5 Y0 hwas supposed to drive away evil spirits.
% C3 _& A# b  m6 y# n* u# B送元二使安西
) E" X' Q. d0 D渭城朝雨[氵邑]轻尘4 ^) l, p3 z3 |2 T
客舍青青柳色新. N4 m) l* L% g# r8 T( n7 x+ p. m
劝君更尽一杯酒
( D6 y: ~8 K9 X8 U西出阳关无故人6 O& d) v% }- G5 H& Q6 ?0 E
A Farewell Song9 p  p: B1 F' U( B# E
The Little town is quiet after morning rain;- Z6 [7 V, J6 z% D9 Q& T7 |9 h& j
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
2 ?3 W% U8 P- B# d0 u  k1 E: VI would ask you to drink a cup of wine again;
6 k; R7 }. z7 d7 D) S+ `West of the Sunny Pass no more friends will be seen.( H8 q# S6 z$ l& m/ a. g
4 e' X( Q- Z) u! c3 F6 i0 O
送春辞
, a7 l2 A( i9 Y4 O日日人空老( l! L" ~$ X# ?( M6 }7 Z6 x# ?
年年春更归) q: }, \+ f/ R4 i9 [4 K
相欢在樽酒
6 N/ b7 V% I, V, C/ _6 f, F不用惜花飞, E: d1 z5 Y$ I6 H- a, n# N
Farewell To Spring; p) h. S: U* w+ \
From day to day man will grow old,
. s) g! C: C6 _( w+ ISo drink the cup of wine you hold!% i" S! @4 g; g4 w7 `7 W* m# \
Don't grieve o'er flowers falling here;- S0 f9 K0 q" M: u) [" O% X
They'll come with spring from year to year.
8 t. b# \: o1 i3 k- G3 E! [3 A% Z$ O6 p! \; t$ p  U4 f: s% \1 f" C
陶潜
7 X& T8 q3 a9 c# G归园田居(其一)
& ^. H' ]8 a& s, J% O3 c8 [少无适俗韵,
  c7 y& L9 E0 l" S* p$ `* [; h性本爱丘山+ |9 R9 A% u5 o+ G% h
误落尘网中,; s" V/ ~% M3 H+ m
一去十三年! q# i" k3 d& k4 F* {
羁鸟恋旧林,
: f; ?$ D+ O& }+ Y; h! F池鱼思故渊
7 ]( M3 s1 X6 `9 S& I2 o开荒南野际,* K3 w( [1 {6 y1 O' g6 N$ w/ @
守拙归园田7 d" H& j  N" ]0 Y3 J0 H7 ]) M
方宅十余亩,
: Z- ^  r# [5 G8 K  U草屋八九间" z( [% J! K$ B
榆柳荫后檐,
& ]0 n) b6 g+ d4 `  D& E# g桃李罗堂前3 r# l) M9 g/ ?# w7 X$ y8 l
暖暖远人村,
$ c' q- j! B8 O2 W; h* C依依圩里烟
9 Y# }0 a# y" [% M3 @+ |: V狗吠深巷中,5 P  |) n$ ~; j4 T6 L
鸡鸣桑树巅
# J& d  ?" s* X" }( P! h9 r6 s户庭无尘杂,' q9 r, O) a- \/ n7 i% q* P
虚室有余闲
' q/ C3 Y* {7 J7 G) r久在樊笼里,
3 r1 D9 ^6 H" Y  W) c/ @复得返自然2 _% \; S0 L; R* S: j6 ?6 a# \
Return To Nature (I)
. P  j  ]+ y" @8 D$ A/ |7 ]While young, I was not used to worldly cares,% B7 l( `% I# Y
And hills became my natural compeers,
% j+ I6 S( v2 |. H% |1 zBut by mistakes I fell in mundane snares
( \5 s3 |3 z* G; ~- RAnd thus entangled was for thirteen years.
$ g6 J8 P( @8 ^$ J7 ZA caged bird would long for wonted wood,8 e) t* O" }6 U) l
And fish in tanks for native pools would yearn., N7 q- v. w) u- j
Go back to till my southern fields I would.
2 a  D1 [' e! X3 i6 h* _3 sTo live a rustic life why not return?# `1 z/ a! `4 v- _
My plot of ground is but ten acres square;
' }* V1 x- X5 U% Q6 `5 _+ gMy thatched cottage has eight or nine rooms.
7 a, b. t" u& n. h4 j8 J$ M8 }% z' m3 ?In front I have peach trees here and plums there;. q  \& D& T+ y) T1 U: S
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.9 |6 ^4 U" u4 I9 b6 K
A village can be seen in distant dark,9 K; f; T, ~7 d6 ~; S5 c0 g
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.( ]+ B* A% n  ?* o
In alley deep a dog is heard to bark,/ N$ O, R' s) C( x6 y. h* f  P( G
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
& X$ `' I' s. v1 u; oInto my courtyard no one should intrude,
' G1 Q" e' |% z5 i9 DNor rob my private rooms of peace and leisure.+ ^. O- P, g& X" b% N
After long years of abject servitude,# y& w5 g. n0 y) ?- }; H) d
Again in nature I find homely pleasure.
7 Q: ]* g9 c/ M* ]1 i, `; m
9 F) ~3 W' ]# _  |% Q其三
  J4 ~9 e9 t1 H# G% f种豆南山下,
4 j9 L; l. i9 N5 V' b" _草盛豆苗稀
/ b- k7 P9 ~9 s晨兴理荒秽,: ]5 c2 W9 A3 p- @/ v% J" P& K
带月荷锄归
! \0 V4 U0 @# Q+ }道狭草木长,
# r5 F( k2 {5 H" d. v; q( ]夕露沾我衣
, c( C7 D# S5 B; A6 Z衣沾不足惜,  i4 m9 V1 O, H0 I/ v% S
但使愿无违+ N! z0 X5 S" P% W
(III)/ ~5 K' z! G7 D& S3 L+ ~; f
Beneath the southern hills I sow my bean;! @+ S9 A+ `! q
Bean sprouts are lost among the rank grass green.- t( }: P1 c* e  @8 N
Early I rise to clear the weeds away;; `4 z! @  N: s' r3 N
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.$ m. p" G2 C6 E
The paths are narrow; tall are the growths new;5 @8 T: n$ }# c! D; N/ J: Q) N
My garment is wet with the evening dew.& F' Q2 l9 S9 z+ U: O
What does it matter even if I'm wet,
5 F8 o- V" h1 e7 |So long as my heart's desire can be met!
! \* y# d# v& h2 o2 L
6 [, x! h, G* j- b责子+ r5 I0 N# P- H$ k0 ]7 G
白发被两鬓,6 Y# n& K) e# E# c
肌肤不复实6 [6 u; @8 r* \: G( B
虽有五男儿,; v# l9 R5 i5 [/ z! I
总不好纸笔/ Y  R. V8 C: _7 u  T- P, \" W
阿舒已二八,9 ]+ B: @8 |/ }/ {& ?
懒惰故无匹
5 |/ M$ \; q7 f7 u& f1 K阿宣行志学,2 x9 Y& R9 n( Q7 P2 g& f
而不爱文术
) ]' W8 V9 k4 ?7 g雍端年十三,& K2 Q! x. g' p/ c. S
不识六与七
, l1 ]) f9 p) H$ h& e5 o通子垂九龄,7 B; z: j3 d9 R. i5 D# }" P
但觅梨与栗' `  A; _- S  ~- W
天运苟如此,
" C6 R# Y% y4 a' o, v且近杯中物1 X' M/ r1 }0 o7 P
Blaming Sons
) c' A& D0 V: jMy temples now are covered with white hairs;
2 R. U8 U: a" w2 `( f  Q/ t7 AMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
$ N1 h" d2 U6 O5 i1 s8 s- t; @Although I have five sons, none of them cares1 y" u- Z* q$ N
To learn to read or write in white or black., @6 }+ r: b6 H3 B0 B: h& H
My eldest son already is twice eight,6 h( ?4 ^0 [; f- R; l1 N1 h
For laziness none can be his compeer.
7 G9 I$ j0 ^) L/ W9 m. w+ WMy second son will never dedicate
7 ^; H+ ^- |; {* eHimself to fine arts, though at fifteen years.
4 H& m; ?/ L5 @My third son is thirteen, so is my fourth one,
6 w$ [, i6 a! t, j% DBut they don't know how much makes six plus seven.; P5 R8 y2 d  v! I6 ?' W9 G
Nearly nine years old is my youngest son,% m: q1 D7 f9 B- N# A! D
Amid the pears and nuts he is in heaven.
* N; b+ i4 G* x7 Y6 ~+ U* AAlas!If such be the decree divine,
! b6 L  X4 v  Q" l4 n0 M* T6 VWhat can I do but drain my cup of wine!
6 ?* o4 I4 f: h) l6 i, [5 p* Y7 x. `7 Q0 J2 O
饮酒
' X, \- Z5 O+ d: t, a6 l& @& B" Q结庐在人境% h$ r4 [+ x- r, {- `
而无车马喧6 L& S6 S, _: I+ F4 [7 R) J" k
问君何能尔
2 k- b8 d) @3 f+ h* `. o) l心远地自偏+ ^0 O* N8 N, B/ X
采菊东篱下
! [. m2 }- t: ^7 _8 q0 H悠然见南山
1 h0 k' V  w5 U5 H9 L. B) c: O山气日夕佳: ^5 M8 ~5 D7 x: O5 q
飞鸟相与还
9 n/ M( n5 r/ q5 ^此中有真意
- N! J, X) w, t6 s9 k, h欲辩已忘言$ n* P6 v0 h. S  D3 f4 e
Drinking Wine% H; D$ z3 v* m3 c$ F: N- |
Among the haunts of men I build my cot,
# C% c6 v% u" m: I: g" P- DThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
2 c/ z8 x. U0 qHow can it leave upon my mind no trace?* Y  j+ }! N6 x' O
Secluded heart creats secluded place.8 V$ S0 P( h5 u
I pick fence-side chrysanthemums at will
  y! W+ S! W9 \: W# bAnd leisurely I see the southern hill,
" p2 p( q: A( `2 q! kWhere mountain air is fresh both day and night,
/ s3 G% t8 L/ d( Z2 E3 ~And where I find home-going birds in flight.8 Y4 m  K7 O' |
What is the revelation at this view?, Z: S1 O6 i% X
Words fail me e'en if I try to tell you.
( L% q& |1 X8 q$ l$ R挽歌诗(其一)% H" ?" T) S( w3 B
有生必有死2 ]9 q2 D, R0 }0 m6 P
早终非命促
  D5 H' c. N" ]昨暮同为人
6 k) J( T9 A. R( i2 K  E* {今旦在鬼录5 r8 q; Z8 m8 W' y  H' v, p
魂气散何之
. M5 p2 P9 L) y6 m枯形见空木
, U! y; k8 u2 S娇儿索父啼1 t/ T6 c* m' B! i/ `
良友抚我哭; {( l! b1 k6 S7 S9 X$ b
得失不复知8 S5 l) m* c4 q* k8 w6 {3 [
是非安能觉; S! ?3 N6 Z& |
千秋万岁后; k5 C$ F( @5 [
谁知荣与辱
% K/ X7 ~% Q, X; e- C: v7 x# \' d. H) E6 d但恨在世时; G0 J3 G& D% a# R. I) U9 O" d' K% Y
饮酒不得足 4 o9 H' _7 O$ e, D7 U' I$ K8 _
An Elegy For Myself5 p2 Z9 e/ r  C: l
Wherever there is life, there must be death;
* v7 G# q. D5 f0 S! [Sooner or later we'll breathe our last breath.$ g6 m* S! V& u. a5 ~
Last night we lived as men who fill their posts;
9 s' s1 o* K7 c6 B7 @- aToday my name's enlisted among the ghosts.
! D6 k1 L5 s9 m5 g) e: @* TWhere is my soul that's fled far, far away?: b: W: V4 g( d$ Z9 `
A shrivelled form in wooden box would stay.
, v$ ~2 Q4 n; iMy children seek after their father, crying;
# K9 D4 ]& E3 p) M* X  }6 w1 @" cMy friends caress my dead body, sighing.8 D8 |$ c3 W; v. ~; l; W! I
For gain or loss I no longer care,
! _/ R6 ]: e! q4 `9 Y( N1 JAnd right or wrong is no more my affair.
2 k/ B; E/ ]) _: {) t! G6 BThousands of springs and autumns pass away,
7 t1 k$ I7 B# s: z# zSo will disgrace and glory of today.
# N: `" R. B: f' F( SPerchance I may regret, whild living still,2 Q$ V/ Q& _) z: @/ N& e2 B
I have not drunken good wine to my fill.
4 ~+ H8 G9 e; m
6 \; T) P( D( }! [: _鲍照+ M- L6 H3 h/ N; l; X. i8 @2 v
梅花落
: [6 J- R3 ~9 Y4 ?3 C! d. y中庭杂树多, ]% Y* c2 Q  v
偏为梅咨嗟/ `1 M4 ]$ g, D0 G
问君何独然
9 b  w, a7 p3 F- d9 I+ ]# r$ d# Z3 I念其霜中能作花7 D' B7 a& |3 k4 E6 Z. n
露中能作实
  X* n' e% L. G摇荡春风媚春日# y3 u3 r, F* e' J& Y, g5 c% j9 q
念尔零落逐寒风
: x9 c/ j1 e3 H7 l- P6 g. b徒有霜华无霜质2 |# o) g) j9 I
The Mume
  Q2 w/ j& A5 X9 v9 xIn midcourt there are many trees,/ G, }* Z* ~, h- i" C5 y
To the mume my admiration goes.
3 n# ?' _# _. ~% b5 W, Z, RWhy this singular favour, please?! D3 m" ]$ ]/ i+ L" a& \3 B. n8 Y
In defiance of frost it blows.4 }7 u9 I1 [" g8 D
It has borne fruit in spite of frost
( s8 A  v# c& Y7 Y1 W! G% [% zAnd danced in wind to win the vernal morn,$ j9 w3 C3 r% g' ^) i. V, F' U
While other blooms in icy blasts are lost
% p: c. w! ^( T9 bOr from the branches they are torn.
3 V) }3 @6 E& L% k; b% k' `- ^1 o; n# Y/ \8 l9 x
无名氏
, Q( t6 p  I4 g( [敕勒歌
/ Z4 L7 a- h9 `敕勒川, K3 {8 h# V" F; u( r+ X( D! ~4 F9 n% ^
阴山下
" s6 n# V, D( F: [: K1 E天似穹庐$ O/ j# l5 r! b7 h
笼盖四野- e+ X6 w3 N- z/ P8 v. y
天苍苍
9 p& G1 ?4 P' h0 _3 _野茫茫5 r. o# s- M8 g8 g, L" @
风吹草低见牛羊
8 i2 F4 d: D2 s. r* _4 o( RA Shepherd's Song4 q" E5 g# f- W9 z9 O
By the side of the rill,6 ~8 Y2 ^7 L$ ~' \+ T
At the foot of the hill,
0 O+ E4 {+ K" j8 ZThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
& O# F7 ^! s( @- U, |0 e3 Z" a3 u* nThe boundless grassland lies3 C9 l; }$ Q- r
Beneath the boundless skies.; ?) j* B7 D) V) o3 g
When the winds blow' d1 ~8 K9 G( J5 ?3 {$ S
And grass bends low,
; C  N- o  X! A+ y  s7 dMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
3 N- ?, m/ x3 E& e无名氏
8 I1 Z# q& Z$ b2 p& C木兰诗8 a9 \8 |5 r' T
唧唧复唧唧
( u+ m. S% x7 K# g- c& |木兰当户织
$ U; L, y3 Y( }不闻机杼声
" N, |- g5 X) g0 s唯闻女叹息( w& l. l2 M4 [
问女何所思
( T/ v; Q% C/ n! R. o) F" v( d问女何所忆
6 F1 j9 L* _0 V& @6 F5 L& J$ y女亦无所思) r, @5 i# G3 N$ V
女亦无所忆
" r4 g6 P( I1 [1 q( M" \6 m昨夜见军帖+ Q/ p* }8 g5 _# x0 o
可汗大点兵; {1 u- D' H# o0 A  t3 N
军书十二卷& w3 v+ N/ n; |& u2 }# q/ M
卷卷有爷名% y  L( k% b* u2 D# O
阿爷无大儿
  y. I. c  F) x+ M; u5 `  @  p1 f木兰无长兄5 p9 a! M; `4 X  |, U- G% C
愿为市鞍马: I9 D3 P! p8 v+ U
从此替爷征9 R8 n+ T7 S/ U8 f2 k6 l
东市买骏马0 Y! y6 i/ }* c) }, K, V* A. ]
西市买鞍鞯
$ \' k& M( {/ N- d, Z: U南市买辔头' A( T5 S/ Y% M
北市买长鞭
/ A" I0 `. r, {2 w; O  K, d旦辞爷娘去
. `8 k  O# H& C$ v; p暮宿黄河边: A# N. m! \; S# b* \$ ~
不闻爷娘唤女声% i3 F  a+ o& }; ?2 t
但闻黄河流水鸣溅溅0 j  L9 z8 Y7 O5 ?; J* C
旦辞黄河去
6 O" T3 R7 |# z' ]+ o& h; b3 R+ X暮至黑山头
: K5 y/ u. z4 {& q/ p. f: U不闻爷娘唤女声
" ^- X2 ^3 j' p, i但闻燕山胡骑鸣啾啾+ T* \8 N/ D9 ^# t2 V  n5 f
万里赴戎机  A$ z* d& k8 r6 G0 i7 J0 x
关山度若飞" A7 `& m8 s/ n$ h1 _3 }& s
朔气传金柝6 l7 x9 J' p6 k! f2 e8 o! w! N  ]
寒光照铁衣- E$ j2 O( f% i* q- W' I- r0 G% v
将军百战死
+ Q! g7 c/ W  M: y) U9 n% v壮士十年归/ F7 [$ M6 q3 m; V
归来见天子, 天子坐明堂3 n" M% o0 m! M4 a9 W
策勋十二转, 赏赐百千强( O6 I0 l" Y$ l+ g' H$ e, q0 o
可汗问所欲2 B, @5 x7 Q: J* V
木兰不用尚书郎,
; V* u5 Z, s  R0 {2 U) L: Q( T愿借明驼千里足, ; F$ I: F1 |' _+ j) B
送儿还故乡0 `7 m1 f8 {% w1 Y- I
爷娘闻女来' S: t- a5 R" u4 y' s% x/ K
出郭相扶将! }" M; `) R7 ?
阿姊闻妹来 当户理红妆3 U# c9 q9 ^" N
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, }; X- S# V5 w2 k/ P" P% ?0 i开我东阁门
# g0 L5 `7 K5 H* [  a+ \( N5 j坐我东阁床1 _' F& W$ A8 ?( z: A
脱我战时袍
% |0 `4 Z5 a; ?2 I着我旧时裳
, d+ R5 N7 Z* f当窗理云鬓% \4 h0 [& A; u! S& w
对镜帖花黄6 c5 D" v! Q8 K1 q) o  j
出门看伙伴
5 d: b* w& j. f0 `; z2 k伙伴皆惊惶
$ B7 g3 i( \% \  H) s同行十二年: t+ {4 n# c9 X9 |7 S
不知木兰是女郎4 B( ]. U1 L8 C$ C' T
雄兔脚扑朔
' B9 E  l- G' R7 q! w" ~雌兔眼迷离) s# O8 z* p  ~6 m+ ^
双兔傍地走/ a) }& u8 E' D
安能辨我是雌雄
& D: s: [, {+ n* N* N& MSong Of Mulan
1 o8 m  J' F4 {& p- NAlack, alas! alack, alas!
4 R1 H6 U4 w0 f8 Z3 `' vShe weaves and sees the shuttle pass.  g2 P! F8 S7 i7 C# R1 r9 O
You cannot hear the shuttle, why?
+ a# u# z9 p; r* PIts whir is drowned in her deep sigh.
* m( `$ ]& {3 l0 A5 y: A" k1 a"Oh, what are you thinking about?) a' G+ v6 V3 M$ S
Will you tell us? Will you speak out?"
3 c7 U" j2 d% h/ G. L; i"I have no worry on my mind,
0 Z+ P# O' P! y7 J  VNor have I grief of any kind.4 {+ }5 i2 G1 n* O" ]
I read the battle roll last night;0 ?( Y# B0 o6 u& j6 j/ u) N
Than Khan has ordered men to fight.# Q" T, f+ M; c/ C$ A
The roll was written in twelves books;
/ ?! k( q, U2 hMy father's name was in twelve nooks.
+ ?/ l5 i5 G( g' I: S, @My father has no grown-up son,
7 ~# N* [8 Z/ o9 WFor elder brother I have none.
# K8 i( E+ d/ f& \; O/ g& }I'll get a horse of hardy race
% y! @5 N4 J0 i, i+ FAnd serve in my old father's place."8 K- O6 P, E/ z! x0 K1 J0 U
She buys a steed at eastern fair,
7 f" g2 S0 V0 i: j+ k+ WA whip and saddle here or there.& Y: n$ x- j+ q  o# G4 m4 n2 W1 l
She buys a bridle at the south
; w. }3 p# z* r+ d' n) w! @, dAnd metal bit for horse's mouth.* T( V0 r/ n: p
At dawn she leaves her parents by the city wall;
6 `5 Z" p) ]6 t  A8 ^* fAt dusk she reaches Yellow River shore.) f( I5 O8 Y% N; e# D6 X7 r2 D
All night she listens for old folks' familiar call,
. o$ {; V* ~& C  Y2 DBut hears only the Yellow River's roar.
1 ^4 M4 z8 U8 f$ h6 hAt dawn she leaves the Yellow River shore;
: h. X0 {" y3 `# s9 {6 dTo Mountains Black she goes her way.# h- O2 }. F4 B; d9 h7 h
At night she hears old folks' familiar voice no more,/ i8 O/ d7 R+ o: f0 G
But only on north mountains Tatar horses neigh.& w# }! }: S* z% Z
For miles and miles the army march along. S2 j3 K/ z; I# O: s
And cross the mountain barriers as in flight.
3 A+ c3 [3 Q+ AThe northern wind has chilled the watchman's gong,- l) h; p0 W% \$ F4 W! l& C% f
Their coat of mail glistens in wintry light.9 r4 `1 v& y) [: l+ Q8 J
In ten years they've lost many captains strong,
( N. t7 \6 e2 M: _! uBut battle-hardened warriors come back in delight.) c9 m4 `3 D% f3 \( }! g
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
9 F) t' |  e5 b, `* ?% BHonours and gifts are lavished on warriors all.7 l) V0 M! Q$ W& @3 s9 q* ?
The Khan asks her what she wants as a grace.1 R3 ^+ \/ M8 C+ `* u4 U# x
"A camel fleet to carry me to my native place."# L3 ^' N1 e! Z8 C* u3 V
Hearing that she has come,
% m! H, Z3 v# s! a" m% M. wHer parents hurry to meet her at city gate,
/ v/ I/ H# C4 `, S& ?Her sister rouges her face at home,2 E8 {: Y" }" ]# K
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.$ w5 C+ r( ]- _
She opens the doors east and west
) j, I- M; h$ k$ S& LAnd sits on her bed for a rest.
$ v3 A2 i* D6 A* N/ IShe doffs her garb worn under fire
7 }1 W) e# d; X. p; y, I" `And wears again female attire.
3 d2 e3 A- n7 S$ y* {! e8 IBefore the window she arranges her hair, {0 ^! W# L: ]: X) [
And in the mirror sees her image fair.4 L# z- G+ r7 o2 H& k4 V2 V
Then she comes out to see her former mate,! C$ ~1 A" @( _& X) h
Who stares at her in amazement great:6 |1 T1 J; Z- Z- B" X, m
"We have marched together for twelve years,. {7 c: \: D6 q6 l& }/ M2 Z* g
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
% A& A: u# L5 Y0 \"Both buck and doe have a little gait
2 F9 I. t& m  _" c* I$ z0 `And both their eyelids palpitate.
0 |$ a6 G# h9 `! QWhen side by side two rabbits go,
5 l' x6 t  u- v! ]) }  j( lWho can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 05:08 , Processed in 0.160617 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表