 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 M1 Q" @ Y: E) g& ^: Y
6 I) {; q/ W. q% ] D) K+ Z% G垓下歌(项羽)
% M% p+ y5 Y( |# B力拔山兮气盖世," e# i3 n' V( F( T7 i5 o
时不利兮骓不逝.
) z( ^9 Q! d9 W* X& m骓不逝兮可奈何,
0 K2 c- |; `" K# i" U虞兮虞兮奈若何!+ b. v( ^+ k+ ~* K; F7 A* Z
The Last Song
1 w b, J; W' ?3 h. k0 dI could pull down a mountain with my might,
, R9 o. g; s7 H! @& K9 BMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
) a$ E, j) K! d9 t7 yWhether my steed will fight, I do not care.
( F! Y/ F8 w% F4 c4 T; p* uWhat can I do with you, my lady fair?
, v1 C& {0 _! e8 H
. |5 W3 h5 }8 U+ f$ L6 T2 C+ W" w+ c大风歌(刘邦)- J: _* P( t( M
大风起兮云飞扬,1 S( Z- y4 h* b- c, {2 M: O
威加海内兮归故乡,$ M- ^2 G9 j& l. A. |7 g
安得猛士兮守四方!2 V' E3 _# ^0 G* G/ ?9 G7 Y
4 M, C" V( \# P/ o& f% a' M/ C
Song Of The Big Wind
; V; A' E0 K( z8 l3 uA big wind rises, clouds are driven away.
" W# n }0 Y* L" A$ JHome am I now the world is under my sway.
9 @2 m+ G, r8 lWhere are brave men to guard the four frontiers today!" \2 J4 n. r0 q) h4 `" V6 q
: i# u5 @3 I' Y/ V( @古诗十九首(Nineteen Old Poems)
; X5 p# K( Z8 U( E* o* @5 ?9 j之一
1 x1 m# y8 d5 N0 n0 ]行行重行行,
, @. O! k. ]% Q; g: A与君生别离。
) f0 L* z+ Q. q- y6 v相去万余里,
1 S, v! P$ ~# h4 f" A各在天一涯。
; ^5 d: l( _7 b道路阻且长,% M8 `2 y4 p: q: F) F3 @9 s
会面安可知。
+ O1 ~8 H" E# v! D胡马依北风,+ ?$ d2 V# V6 |) O! o
越鸟巢南枝。
' V5 T2 x. r! ~) h2 q* m相去日已远,3 Z: ^1 d# N5 t3 h/ g7 Q2 y4 I
衣带日已缓。
) B# d* Z6 ^ P& V1 f1 i) B9 l7 x浮云蔽白日,
' S% S7 s1 ^+ f4 ^1 P# O7 O游子不顾返。
& f& w/ V& S5 S1 A. z思君令人老,
# z' ~2 ?5 R' S! P3 m& l3 F- f岁月忽已晚。
% k0 C3 X0 K+ n$ @1 p0 z5 D弃捐勿复道,
- E. s" i' p& G; r3 b努力加餐饭。% p2 f$ e5 C2 M& q. D4 E
(I)$ h2 ?$ Z/ M3 A8 _. z2 K! W. o
You travel on and on
. N$ I& m" v" s- ]And leave me all alone.% }% T7 I/ i# X; Y% ^6 L
Away ten thousand li,2 H; \5 p. T) N5 H6 ]
At the end of the sea, r/ ?9 Z+ m, A9 W
Servered by hard, long way,% Z& C# s# v$ c$ U6 D
Oh, can we meet someday?1 Y S1 v# N% i! f1 [+ S1 I
Northern steeds love cold breeze,
( a. Z. d p8 d( {7 h$ m7 yand southern birds warm trees.8 y; Y$ R/ u( J. u4 M$ i9 X. ~
The farther you are away,
: k; B' E- n$ R4 ] iThe thinner I am each day.0 b. z& n$ U# z# A) v! ^
The cloud has veiled the sun;# n1 d& Z. w7 O7 L# _/ H4 H
You won't come back, dear one.2 x0 d5 H9 I+ R6 [3 d* v* f
Missing you makes me old;
& i5 j7 O9 \8 J: |. O2 Q c( kSoon comes the winter cold./ I5 e; |9 {# J
Alas! Of me you're quit.
7 L1 q# ~' O4 J! Q9 T8 xI hope you will keep fit.
8 l. J. b+ y; e- s; J- M+ } " B$ f6 X* @& Z* S* _/ s
之二6 @& d+ E; o" s; a, b
青青河畔草,
7 b* d' Z# U, t. D8 x4 V& i郁郁园中柳。* G/ g0 z3 R0 K" R% I) R2 o
盈盈楼上女,$ g1 a8 ], T/ B
皎皎当窗牖。! n7 ^+ g7 s9 b1 Q# b
娥娥红粉妆,
3 Y$ R" y/ Q0 s8 v8 \$ G纤纤出素手。
" z3 z$ S6 S, O3 }6 e2 P4 f昔为娼家女,
6 v; b) H( v( f; s. ^, S今为荡子夫。
* a; H8 U) b3 a( o( q2 g! [" }5 h荡子行不归,5 J9 r3 v; L9 x9 R2 T& j
空床难独守。
3 w! O" f& \) P+ B& p (II)
. T9 |6 N2 o, R3 P! r9 fGreen, green, the riverside grass,
# O9 E9 F+ V( p( D: IFair, fair, the embowered lass./ @3 A4 l7 X8 N+ y
White, white, from the windows she sees* k( Q: u7 b0 E
Lush, lush, the garden's willow trees.
# _" m% E# S* C* ]In rosy, rosy, dress she stands;
% b6 N7 N. V& g+ q, eShe puts forth slender, slender hands.0 `' A( N7 g' d8 ]( s A1 S+ C
A singing girl in early life,
1 _7 e K: e; D# [4 JNow she is a deserted wift.5 K$ }5 b. _/ s( \6 W$ a
Her husband's gone far, far away.
, X. o q9 }: `, p+ \8 THow can she bear her lone, lone day!' c6 z0 v! D, @: V
+ k% E2 E6 K- P. z0 }6 E之六
6 [* P/ s4 z% R9 O, t涉江采芙蓉,1 }4 F$ E+ i7 s. ^: A1 e8 ]+ {
兰泽多芳草。. |7 L! D5 T8 k- C
采之欲遗谁,
0 E" P5 a5 a2 k) R) S; y8 ]2 Z所思在远道。
5 T: r, N# K' S- x; d- H还顾望旧乡,
$ C* | v) n- v6 R0 k( o W长路漫浩浩。
& N7 |4 z* G3 L, P0 }同心而离居,1 t# e7 L5 L4 M- }5 w- L, l
忧伤以终老。: D* g5 m# Z3 E4 L: ?
(VI)
b+ `0 B* c( ?( j& d. Q2 `I gather lotus blooms across the stream,
) ^ ^3 C0 A; S; `$ IIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ i2 Y: @$ L+ N8 STo whom am I to send this sweet bouquet?
6 M2 F4 k" r, v4 F* mThe one I love is living far away.: ]5 E- W5 o5 I3 f' c7 \
Towards our old abode I turned my eyes9 r$ O" _/ T" o2 G
To find a long, long way between us lies." @1 p& H- Q w6 Y
We have same heart but live still far apart;! X# R1 T3 c" [9 z. J( e* I. R
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! G7 m# M9 w2 m, x! r之十三, k; e3 x( |8 k6 [
驱车上东门,
& g. P- P# G; y遥望郭北墓。. L" Q) x1 L5 e# g+ n& m
白杨何萧萧,
- a5 ]9 b4 w% \- E松柏夹广路。/ I* `) l& n! a e5 h. k& L
下有陈死人,
% s: R( M8 B1 R1 o" C. S杳杳即长暮。) K. s8 r) ~3 k: }) x
潜寐黄泉下,0 O" d2 [2 g& t+ E6 F. M7 M
千载永不寤。8 h7 @9 t7 N2 ~% j% a9 E7 ~4 U! u
浩浩阴阳移,
4 s3 a( I: Q+ V年命如朝露。2 z5 S" o9 z) {5 C; k* V
人生忽如寄,
4 I, M' E& ?3 m寿无金石固。% i& |( ^" e; _# B8 T, h
万岁更相送,. F3 C* M& q0 k! H. y
贤圣莫能度。/ M4 w8 ^5 i6 z$ Z
服食求神仙,. ^1 D2 I+ K u
多为药所误。! E, r& F/ r9 F. }+ F1 k
不如饮美酒,2 @+ |2 ]5 }: S$ v3 E9 e* E, h
被服纨与素。& `# ?( X* y4 ~) c6 _+ q' |
(XIII)! L' T) B! ]1 W$ D1 p3 @/ m d
I drive my chariot up to Eastern Gate
& ~7 u/ Y# R2 \3 z! ]) C! FAnd see the northern graveyard from afar.3 C2 C) M0 c1 b# @( s \6 w
It's shaded by rustling aspens antiquate;+ Q. I" H/ N. n. Q" S: _9 _4 _% q
Flanked with pines and yews the pathways are.
2 r, m4 X# D' Y, f6 M O5 D4 aBeneath lie those who died long, long ago,$ p" l t L, I( {! ]; s
Buried in eternal darkness they remain.
. B5 ?% k1 l/ c7 ]They sleep beside the Yellow Spring below,
, `6 ?9 N8 O5 mFrom year to year they never wake again.
* T a+ P, `2 K, \1 T; v9 E% lHow many days and nights have come and gone!
2 j) k3 i6 J# G) D: W! I0 V% QLike morning dew our fleeting life will pass./ C" R. |7 A* b. l& S
Man is an ephemeral phenomenon,
/ y; [9 h! n9 ?( T oWhile fore'er last metals, stone and brass.. m* E t7 v6 J% i( c }+ w, ^8 N
Do you want to enjoy longevity?
+ {+ D+ S: J8 ?8 o& UBut in the end e'en saints and sages die.( S+ C/ q2 @4 {! V* ~. }2 N6 D: q, {
If you by food seek immortality,+ e8 f; u$ b( j: D( A) C! |. h" }
There's no elixir on which you can rely.1 [7 }9 r) p# v3 W9 a1 e. T: @
It's better to drink good wine while you may
. W# t( I4 z5 T$ X/ L' i* f; \And dress in silk and satin every day.. ^* Q' _# S# C* z' }
Z x. Y/ \. N& O# F之十五) F% I- n8 e* X! X5 p& M
生年不满百,
/ \( {. ?1 {0 ]4 G. O' T3 a常怀千岁忧。( @" ?9 Q5 g+ D7 N1 e, F+ A
昼短苦夜长,
/ S& ?) B. ~9 l2 \8 S: V何不秉烛游!
. z! t8 o+ f! h& ~( l1 g为乐当及时,
6 Q7 S8 o! @) s. B6 P; b何能待来兹?
' S) x# ?/ K: a4 L: V6 x9 [0 q愚者爱惜费,4 T/ q N0 i) B# N2 ~
但为後世嗤。
; \0 n1 k3 L; \6 H- x! f仙人王子乔,3 F" }' `2 F, n6 O. ]
难可与等期。
+ R4 i2 |5 \. Z4 n7 b(XV)/ ~' S( a, y* p$ T& L
Few live to a hundred years,
4 S _ K C1 U1 `3 WTheir sorrow longer still appears.& w$ M! s: r- m/ n! \( E! o L& O
Whey day grows short and long grows night,1 B5 r- m" {- l
Why not go out in candlelight?
) E6 [% m" y7 O$ REnjoy the present time with laughter!
- T: Q, O# F7 k* x$ W+ @+ oWhy worry about the hereafter?
+ }8 C% j2 c' u4 G' }If you won't spend the wealth you've got,/ _, `: s' f4 K& J+ v0 q3 ]" l
Posterity will call you sot.: J1 B7 y7 K: _7 l9 @& Y6 _4 M
We cannot hope to rise as high
5 V. C0 E& t5 S# r$ qAs an immortal in the sky.
% J9 o+ F; n& ^4 R
5 r5 u" d% V9 {十五从军征
1 i* v& T" U" Y0 i) ]十五从军征,- D- \5 k' G9 T. r4 H
八十始得归.$ W6 b! }- D7 V& w# {* }
道逢乡里人,
1 ? l- }" s2 B家中有阿谁.
+ n: t. ~$ G+ K, F遥看是君家,
/ O9 P% u& ?9 k& y/ d0 d& ]松柏冢垒垒.
" \2 x$ x' d! e1 O兔从狗窦入,) a: A( y! Y( w# ?/ A1 X( H; Z
雉从梁上飞.
- I1 |6 ~6 T" w1 S& w中庭生旅谷,* {" A) y5 ]# ~8 S3 p9 {. S' F
井上生旅葵.
% v) N4 X' I' ^ `# J6 Z舂谷持作饭,2 R. A. U$ R, B% [1 I
采葵持作羹.5 U1 W- p; p' {, |( B
羹饭一时熟,
P! G/ j; Q7 k( Y! _; G, q9 r不知贻阿谁.
3 z- q" `0 V( ?5 `2 o出门东向看,9 @: l' i: a9 C- {/ x) a3 ]8 d8 T$ ]
泪落沾我衣.
6 _5 Y, Y7 T ~' s1 ~, ?Homecoming After War
1 ~; A6 R% P& X. {+ d( cAt fifteen I left home to fight the foe' h( `4 x9 t6 ~& S
And could not go back till I was four-score.% p6 O9 [* }' {2 G2 z' G
On the way I meet a countryman I know;# A3 A- Y2 Q1 F; s: V& T* D7 S/ X) W
I ask him who remains within my door." b4 ^3 y! t" b, Q+ R
"Seen from afar, your house is over there,- v/ j4 i- r9 z- B# G2 F# `
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
r8 @* n5 C, L$ NArrived, I see in dog hole run a hare
* b4 M8 E a; fAnd a pheasant fly from beam of roof.
+ m- s8 a4 S) R! k& TIn middle courtyard grows only wild grain$ z( _; P& l- Z, z- L' f
And by the well grows mallow I can eat.4 q- W# r L* T/ C( C" k% t U
I pluck the grain and boil it as food plain; y( E& Q# c/ Q. m6 o5 F
And put the mallow in the soup I heat.
: W% o$ {% x% N2 P) n: JWhen I have cooked the simple, homely fare,9 v/ N% H3 `% A) ]
Who will eat it with me? No one appears.
+ `- m" d3 C' j$ SI go outdoors and eastwards fix my stare,
, B% S* H/ m" l3 ZMy furrowed face and clothes wet with tears.
% ^# a2 w8 w1 x$ Z2 C+ w! e' i8 [3 c- [6 U& a6 B" x
上山采蘼芜
* H/ C6 Z+ Z8 s& a- P9 h& ]上山采蘼芜,
* A5 O2 _6 |9 f) {; _" I下山逢故夫.$ g6 _! q+ [/ h& K) M: H& H
长跪问故夫,) K3 n7 u" Q, p2 a, h) s
新人复如何.; z* }/ [, ?/ }6 Q+ H. q; l
新人虽言好,
" t3 @3 R7 u3 K7 v' _; A$ ^7 q未若故人姝.
* J, q6 H: L5 d+ l- b颜色类相似,
, B! H( X0 j0 k+ d2 P3 n手爪不相如.( o5 M1 q1 Q, l$ m4 \! Z
新人从门入,
* F# ]& d6 i& _故人从阖去.7 C1 w- Y) U' @4 e% U, _1 U1 u5 q
新人工织缣,
+ h+ q! @" {' |' a: D/ H故人工织素. m- N- M4 o5 ^, n
织缣日以匹,
, z1 g/ \( I2 \, P0 F织素五丈余.) C8 _- S1 r, M5 g. W) Y. e# _0 ~
将缣来比素,
6 z) I& V# l7 i0 x2 C& ~. c5 |( ~" i新人不如故.4 y, R& |$ [+ C6 V |
The Old Wife And The New4 M |' o4 J8 x' \" o: M
She goes uphill where herbs appear;
1 j) a# I" Q( _+ f; cDownhill, she meets her former husband dear.
- j* T+ c- Z6 h9 X* e# y* d9 OShe kneels and asks him, "How do you...
) i# O; D* t3 ]9 m. lHow do you find your young wife new?"; i4 f4 _# l9 y2 K" O
"Though my new wife is no less fair,+ B% `' `4 s+ E1 t. ]7 R
My old wife is beyond compare.
' J8 ]3 t9 P$ ~2 \# t0 a5 AIn looks by your side she may stand, s' w0 S8 d3 w' w4 Z
But she's less clever with her hand.5 I: w' g6 x& _, x. c
Since she came in through the front door,
6 y* Z; S' |9 q6 E$ KAt home I can find you no more.
9 m( G+ Q( ]; h: x# q; \She's good at embroidering skein,
' W! ^& L# }8 f' V" L6 Q' uWhile you are good at sewing plain.9 E; E" g: |- J- T2 e' `( L; W: M
She weaves one foot of silk a day;
6 C7 A" n9 i% _0 Z% I& UYou weave five feet without delay.
2 u4 Z; i" `. n% oHer work compared with yours, all told,
+ p2 k5 n* a: ^! B7 C* cThe new is not up to the old."+ }$ e8 l" w0 Z) S. Q1 I( _7 d
# P" h" k$ T8 e; ^) M( b' P0 v
陌上桑 8 T- ]/ G4 | a& ]
日出动南隅,# ?$ o0 R3 T1 K3 D' M
照我秦氏楼.
6 B6 a g& U0 Q" b* `秦氏有好女,
9 w$ G$ `9 s7 D: ]+ w自名为罗敷./ O" [1 g) ]3 m
罗敷喜蚕桑,6 j) W( u$ b6 S; ^6 }9 z
采桑城南隅.& ]/ P8 k/ _, u! y
青丝为笼系,( G' K5 f) _ k
桂枝为笼钩.' q5 X2 R) l% M8 F4 c
头上倭堕髻,
% O n5 e" G v, I. l耳中明月珠.
& Z) [7 W! n, J7 g/ y0 u湘绮为下裙,
+ C _+ L6 K1 `! X2 }4 K紫绮为上襦.9 A( Z; A; ^- E, A9 U; v, `$ C
行者见罗敷,
: H1 X) ?+ [$ l! w5 O2 y; |4 E下担捋髭须.
2 ]# N+ ?& ~2 g5 ?$ z少年见罗敷,
0 u$ r9 E3 a9 ?' T5 C4 y1 W; Y脱帽著鞘头.: h- {4 Y8 i l
耕者忘绮犁,( M' X/ T _, M4 ]. [! }
锄者忘绮锄.
0 I9 z6 g$ [- f- v来归相怒怒,9 R' K+ L7 z9 I" m5 e- T3 @4 E# [
但坐观罗敷. k# T% i& S, [. H" |2 N2 m N2 ^1 l
使君从南来,
( k- [/ D/ S2 x; Y: m# I, C五马立踟蹰.0 D! ?) a: j# K+ Q) u
使君遣吏往,5 H3 n* j# `* {0 D7 S3 v" g. d
问是谁家姝.2 b# N ]- }% p ]% t' D0 L
秦氏有好女,
0 Z3 p2 R) z3 Z, \- V自名为罗敷.
; B* w. j; O+ n( k5 P5 y1 r罗敷年几何.
g4 f; ~; O2 e7 t$ P" V2 p二十尚不足,
- z) z" _1 D' u, J N) P十五颇有余.
% X' K" d# P5 n( I6 O: n- I' D使君谢罗敷,
4 S: D- r4 Q4 A宁可共载不.
4 _+ {% S0 @; r F& W7 @& e罗敷前置词,, w. x" c6 l3 z$ h q/ T) x0 J
使君一何愚.2 [; _ ^, ^. T
使君自有妇,4 ~( w4 t3 F6 Y$ v+ C+ ~8 f0 Q" G
罗敷自有夫.
9 x+ W. u/ ]3 `; N( a东方千余骑,3 M5 u% C% E/ Y% m: o6 I2 J) t- L& n
夫婿居上头.1 u) V) g+ \$ G
何用识夫婿,
* [: e' G" ~9 }" s) E白马从骊驹.9 L, D$ ] O; l/ W$ S2 U+ R
青丝系马尾,3 ]1 [" n- n& {
黄金络马头.& d6 B, \% P6 {+ J8 a: Z! J& l
腰中鹿卢剑,$ s& j7 U% m6 X, Q
可值千万余.
! G: P' e$ T j十五府小史,
/ e+ G9 F4 \+ O; J# K二十朝大夫.
* C# ~) G0 y) [7 c9 B% }! ^二十侍中郎,
7 k; d% S, A% D- t3 I四十专城居.
0 ~# ]" O: f0 n4 c( u为人洁白皙," W! s6 @2 b$ |. M0 p8 i" q; @
鬑鬑颇有须.
9 n& [6 u' C n盈盈公府步,4 ~2 u; O1 `# K' r: Q& {7 B
冉冉府中趋.
% J2 S: F+ b9 J; Z7 p坐中数千人,- O# s6 i8 h8 a2 ]" l# t
皆言夫婿殊., N7 ~7 i/ `: v* i; r
The Roadside Mulberry
; X& R- K% R, g3 bThe rising sun from southeast nooks- h0 B4 J: `1 |( G5 q* M ^/ E
Shines on the house of Qin, who
& L( O! B! \( d' J8 B0 x9 FHas a daughter of lovely looks;8 {: q' L# t# K+ U. j& X3 l
She calls herself Luo-fu.$ O @$ X4 N% w1 k8 C
She picks mulberry leaves still new
1 m* t6 [0 N D# ^7 M8 MTo feed silkworms in southern nook,( }* Q s- C8 {# b
Her basket's bound with silk thread blue,
& G* m9 U$ M$ s2 X/ t" SOf laurel bough is made a hook.
( D* v& n" ~. v* q( j6 X; w. \, G, \Her hair is dressed in pretty braid,
8 A4 v& H+ |6 h( V$ j4 iLike moonbeams her pearl earrings shine,
( K% b/ j/ K* S. B5 \7 ?8 F5 oOf yellow silk her apron's made,
) y6 ^8 ?3 O" K5 m8 iHer cloak of purple damask fine.3 D0 B- o5 y. W
When she is seen by passers-by,. v* h, P# h+ D: A+ i9 a
The stroke their beards and there take root;7 }5 c! y7 W$ @3 Y+ e/ }' w
When she appears in young men's eye,6 S( `* N+ a. i$ g ?
They doff their caps and make salute.
+ q5 E) Y( K4 UThe ploughman thinks not of his plough,
9 X1 D, o! E0 W5 e o9 |$ ?1 C. tThe hoer leaves in field his hoe.8 j9 F4 E' G. T. p+ ?$ w0 m$ O9 {
Back, they find fault with their wives now,# G: K2 Q8 I; B" {
For they have seen Luo-fu aglow.. q+ v8 u3 R/ d O
From the south comes the governor,
+ k' [% j8 v) T% K$ @4 f; o+ g/ gWhose carriage and five stop and stay.7 z2 U8 ] e( K; i
He sends men to inquire of her.6 i Y7 Q% ~ @- b* g6 B8 T0 \
"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ o( B/ O9 ^9 f1 ^"I call my humble self Luo-fu."
- A! r( s) u3 C5 d$ A! g1 J- E"Pretty Luo-fu, how old are you?". c* s8 q" B' t `+ r: _
"My age is still less than a score,2 j) {9 t; F/ \5 o3 A1 s$ v
But much more than fifteen, much more."+ I9 I( C, a8 X/ Q( H; Z5 m
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
6 _; w+ Z5 R" e+ sWill you ride with our lord, will you?") l7 z8 D3 K9 g% A
Luo-fu steps forth and makes reply:
6 c: w1 p1 U- |"What nonsense you are talking! Why,
. c* M# ] ]6 _) c4 H: I$ u5 KYour Excellency has his wife;
{0 M; X R# S3 I fI have my husband dear for life.% Y+ `, O, h) K' _
There are more than a thousand steeds
$ x1 k) |5 ?, o: K' PIn the east that my husband leads."0 Q p0 z8 B5 O6 B# Z. S
"But how can I your husband know?"
. u6 b' p( d' U0 a"Ah, by his horse as white as snow,' i1 E$ n: s+ T
Whose tail is tied with a blue thread,8 ], I% `' w7 l/ w, l# K% {0 _% y
With golden halters round its head;
" d/ \$ u# T; R6 |8 p$ zBy the sword with its hilt of jade,
' B# p% n6 `2 H, |2 C; dFor which its weight in gold he paid.& @& [8 G/ Z1 v3 ~; S
"At fifteen he was a junior clerk;" Z4 g* z# ~# i/ {
At twenty he did a courtier's work;
% \3 g3 R* \- A, e3 E+ vAt thirty he wore chamberlain's gown;
% A3 ?" U2 w8 Z' z2 zAt forty he was lord of a town.
7 [0 o3 m9 l$ G6 c+ ^"His face and skin are white and fair,& c" V* [: ^$ \' C( I9 }$ @) [0 i
A rather long beard he does wear.
5 {* m R* Z7 y! a% \& S! CIn the court he walks to and fro,
: L# J: b* O A' @And goes to the palace with steps slow.
+ i6 F5 B; T" n9 `1 kAmong the thousands in the hall,
* L7 g$ H/ R' f& E1 J1 A/ tHe's deemed the most distinguished of all."
$ f8 e; {, c9 l( x4 F2 O2 G ^! _) c5 N: i. F+ M! |7 T# @
落叶哀蝉曲
: x/ U2 m8 c, `(刘彻)
! b7 t& X) j% Z/ b& c& E罗袂兮无声, i0 J9 S" B; L% x! I1 U% i
玉墀兮尘生# K* }, t2 W4 J! O f( K
虚房冷而寂寞,7 D9 z: b; W; t. c4 r6 p& Z
落叶依于重扃
# |9 B9 h3 i- T$ K望彼美之女兮安得,
/ j3 g$ b! c. i# l- K4 j感余心之未宁+ v) Q$ Q5 m. ]$ ]" a( I1 \4 E. H
The Fair Lady Li8 K* n% E' i5 V' m v
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 I, I$ E4 D2 {& z9 JNo Rustle of her silken sleeves," c" W0 P. x, Y
On marble steps dust lies,$ R5 O$ A- f* m7 \; K
Her empty room is cold with sighs.: R+ R' d3 ?! T% @( E( N& B
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ V/ K z G3 \7 `1 z0 Q4 o5 Z/ IIn vain I'm longing for my lady fair,& J. X z2 O6 t+ L
My heart is aching, for she's gone for'er.
" p8 |: j# d, o8 ^2 e& [8 `* P5 r+ a2 r `/ q$ C
秋风辞2 T% B: u* r: i) r
秋风起兮白云飞,
5 V/ i4 w5 \7 o: M* K1 X8 p- L草木黄落兮雁南归./ S& E d2 Z1 J5 K' X K6 E5 T! ^+ T
兰有秀兮菊有芳,4 Z* j: Y G3 j: N% k
怀佳人兮不能忘.
) A# B; T; E8 S* Q+ v2 ^. C泛楼船兮济汾河,
$ Y* {1 Q) b- e横中流兮扬素波.7 m: v7 i7 N: Y8 @
箫鼓鸣兮发棹歌,, y, @' _9 T4 D' D1 [
欢乐极兮哀情多.$ @9 g9 e& A" }+ s7 s, ^ v
少壮几时兮奈老何/ q! l, G2 \9 V* |7 w
Song Of The Autumn Wind6 P$ \1 N* S$ Z4 \; p9 I
The Autumn wind rises and white clouds fly,* S& t( L3 _3 M( Z& o, l1 b0 `2 L
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
# j- ?" w0 c! U( GThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
+ M) e/ f2 F- r9 j$ E; z4 u" M$ W! I8 FOh, how can I forget my lady sweet and fair!
5 J, i& X' x* x \" aI go aboard a bark to cross the river long;8 F, `0 f* C3 f- Y+ \2 \
It reaches midstream when I see the waves rise white.
% S$ Q) p0 W3 iThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
+ r: m; L. B0 e1 j# s& s$ KBut sorrow comes when pleasure reaches its height., c6 A- B7 w$ f' l6 X ^
How long will youth endure when old age is in sight!! g3 _3 B6 s& J# o& E5 ]" \
' Q) A, Y U$ b5 N; d
秋扇怨(班婕妤)$ R" L% Z0 w6 y; e- r
新裂齐纨素, j1 [! a- T# I
鲜洁如霜雪.5 a/ i6 D) E* y+ s2 g0 F
裁为合欢扇,. V, e! m" y+ Y) Q& w
团团似明月." u% d; G6 d* S; P
出入君怀袖,
' ?- Z3 G; U; Q, m! Y, k X7 c: X动摇微风发.
" u6 G2 m- B4 b常恐秋节至,
" N; Z. s4 n3 h7 L, z凉飙夺炎热.
; \+ R# Y$ U' A# O1 r: Z9 d弃捐箧笥中,6 q2 ^) y" w9 T3 L# U" Z8 ?: n3 W
恩情中道绝.! P' L7 n+ n. G1 [/ o
Lament Of The Autumn Fan! I+ V8 F6 `! m j: O2 ~
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,5 h& h- Y4 b4 D9 g l2 A) ]' }
As clear as frost, as winter snow as bright.
, o2 B; q5 f+ i4 p8 h) eFashioned into a fan, token of love,
4 }) j+ A8 ]& @3 gYou are as round as brilliant moon above.( o x4 o- z5 k& i
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 F9 L" k) v( M9 i# A% O
You wave and shake and a light wind blows.: X, l/ [* b- [
I fear when comes the autumn day,
3 U6 Y* A: @. WAnd chilling wind drives summer heat away,
2 N$ L5 Y" v2 S( g5 R8 \" \You'll be discarded to a lonely place,5 m0 F+ u. W! r3 d
And with my lord fall into disgrace.+ [. I# ]. A9 R: { L
4 R8 F* s6 ?! F0 p1 E' ~( C$ |
别妻(苏武)/ V& P" N, R3 j0 h. m
结发为夫妻,4 }! a3 \' x) v5 B' k$ l
恩爱两不疑.1 B4 b( v5 H1 o5 M) l. R; D% f6 x
欢娱在今夕,, _2 j& h0 Y( \* c; _
燕婉及良时.
9 }$ z2 \1 f: E% S0 I8 u; \2 o征夫怀往路,# E0 W6 m6 g1 L5 t
起视夜何其.
8 `% e. u4 e; _7 f8 K参辰皆已没,3 k8 O4 y3 f( u
去去从此辞.8 n+ A: I; P( C( b
行役在战场,5 w+ m3 Q7 V5 ^
相见未有期.3 C# ?* \4 }- a1 ]: F
握手一长叹,, `. _# h' M N! U0 j( U, T8 r
泪为生别滋.
/ b# O. F/ M# U努力爱春华,
7 M H. T7 G& r0 n8 _% B莫忘欢乐时.4 Z8 T, l3 c/ d d
生当复来归,
0 J! t6 q* }6 ^& A1 F8 T+ D u死当长相思.
9 [! N- ~8 V4 DTo My Wife+ `3 \' @" w7 n$ B4 Q" W1 Z
In wedlock we are man and wife,4 o: a' G) G+ J, M- B
Our love is never borken by doubt.
" }! B- s! P2 eLet us enjoy once more such life,
( D" d9 L2 D& V0 H% E( KBecause tomorrow I'll set out.
6 b$ N6 t& U! I& i' z7 D, T% w: uThinking of the long way I'll go,
; ]; I2 @9 D9 m0 n" x- R( h4 f3 V8 UI rise and see how old is night.
8 v' P, | y2 |: r' pDim in the sky all the stars grow;$ M( M3 l3 D4 E; y" R" n
I'll part from you before daylight.
7 R1 v& H1 N+ F4 K# J0 w- f6 CAway to battlefield I'll hie,
+ ~( H9 t# V; Z! `9 a; f- h' `I know not when we'll meet again.% i' {; D0 \7 j
Holding your hand, I give a sigh;$ g' _6 e' Y4 ]9 ?, _' U# Y; g
Letting it go, my teardrops rain.
a" p, Z' ?/ gTry to love spring's delightful view;3 ~ w- J& Z' h3 W
Do not forget our happy days!
4 ]8 z3 [ P% ^% Y( @! F9 i a0 zSafe and sound, I'll come back to you;
! f9 ~# Q# G# J; \; V( qE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 T: L1 k5 h/ [8 W1 \: l, ^ l& G* |
观沧海(曹操)
/ ?4 a" A% K& i& I6 W9 t. m6 V4 n东临碣石,' c: W3 ]( h) M, B
以观沧海。
+ j3 u' S: S* }水何澹澹,* d$ r# L: A. ^0 E7 n/ b
山岛竦峙。
" j$ B; ]8 ? @9 `% a树木丛生,9 Q9 ~6 Y, ] w9 L$ U5 c
百草丰茂。' v+ `- k( Z9 Y& n2 K8 y( ~
秋风萧瑟,
& C) L3 {: h. U洪波涌起。
' ^* i; z2 x0 R6 g* M' Q$ ]6 ?日月之行,# Z7 h/ ?5 p" G
若出其中;* V3 `+ K6 |3 E9 c+ c7 H/ t7 I
星汉灿烂,
7 [8 _' G: g) n4 A若出其里。
+ k/ i9 |, M" e( d6 g. m" q幸甚至哉!% u. V3 F# Y8 y
歌以咏志。7 _; V/ m1 W9 }4 q/ C$ t& W
The Sea6 O, Z9 W4 |6 X8 P
I come to view the boundless ocean
% S! @" j1 ?7 C, o- hFrom Stony Hill on eastern shore.
* u% @; r) O: @3 W; h$ u- w" fIts water rolls in rhythmic motion,
/ ^9 i3 k8 r9 ]$ o7 i$ n/ d( K# EAnd islands stand amid its roar.
( @9 ~, {4 B K: jTree on tree grows from peak to peak;
# A+ }3 O5 U0 f! D. [ qGrass on grass looks lush far and nigh.4 e- s- H! m$ F% Z
The autumn wind blows drear and bleak;$ a/ N# J1 W2 p, Q' h
The monstrous billows surge up high.3 w" l/ G% b8 M. ]* k
The sun by day, the moon by night- _/ ?8 O: A* x6 e) A# b- {% a, y
Appear to rise up from the deep.
+ S- x. D5 Z5 C( yThe Milky Way with stars so bright
& s: T w8 y' E) l& @Sinks down into the sea in sleep.
$ k+ N6 V5 C }+ iHow happy I feel at this sight!
6 B3 Q2 [3 L: l2 }1 s! WI croon this poem in delight.
e6 r& E8 ^2 P+ q
7 ~, a% g# `7 X1 }' T0 W龟虽寿
$ q- m" j. ^! [. A, {( S' t% q神龟虽寿,
: f& L' @: L+ w" E% x猷有竟时。" E0 v, q: g6 \& T( `7 ^8 L8 F
腾蛇乘雾,
( ?2 I: Q1 l q! W, x7 y$ J终为土灰。- _5 }+ M1 \0 D( S3 A0 e9 n, c
老骥伏枥,
8 l: g- l" Z( o$ x) k9 R w" s4 n志在千里;
) z2 B% y$ O2 F2 W0 Q烈士暮年,
3 F) Q1 w: e4 ?: \+ N- {% E壮心不已。
$ q7 J# a- x* Z6 i盈缩之期,6 _( j% K, V* `' n6 @+ R
不但在天;5 v8 O3 h( W A( t4 [
养怡之福,
e9 F, |+ T0 c5 v可得永年。- b k# f. `0 p3 e0 h# `/ K
幸甚至哉!9 ?8 F3 T' [ _/ o! P
歌以咏志。! g* E: r* p( h4 d# ~
The Indomitable Soul
+ P( u! P0 B4 ]$ J& QAlthough long lives the tortoise wise,: {- |4 v6 J+ P9 `# W
In the end he cannot but die.
8 C5 H1 e' F9 l( MThe dragon in the mist may rise,
3 S- p% C5 t' a( b/ QBut in the dust he too shall lie.
+ N1 ?8 o B3 p; ^* W vAlthough the stabled steed is old,
9 W, t; f3 ]" d7 A- m+ W8 j8 ?3 ^3 LHe dreams to run a thousand li.6 o- A, `: J7 Y" d: I1 H
In life's December heroes bold
& X. a+ R$ b8 [) ?Indomitable still will be.
( y( v5 `! i, K. u" A, q' nIt is not up to Heaven alone
* q/ }3 V; K1 V1 vTo lengthen or shorten our days.7 R) H: p" z, i+ ]4 T! e% I9 W8 i
Let's cultivate our minds and live on3 e5 R( T: _( A8 _( g
Through long years, if we know the ways.9 m; M5 u' e. g+ G
How happy I feel at this thought!2 d. B/ P f% ~) Y* Q. }3 z
I croon this poem as I ought.
% `. K# _$ y% k3 t1 y) K. T0 G+ X b k& b# w/ D! a+ y$ H, w2 m% S; V
短歌行(曹丕)
# W5 V' W; b$ o& S; ?* a( w& P4 o仰瞻帷幕,; F) r: o, R; X8 c
俯察几筵.
% `2 [3 t. I/ Z9 M- S$ I, v9 `" g其物为故,
0 ]. y4 F' M5 b6 {5 X( i, y, n, n0 f其人不存.
; j: _3 [7 [7 R( X7 |$ H, T. D$ J神灵倏忽,
3 k( X* ]8 z& ]6 p7 |, \弃我遐迁.6 C" p0 B4 w- D( c* h# z
靡瞻靡恃,
' g8 |1 d# C! f6 I+ M- v4 S# U泣涕涟涟.
5 @- Z7 s* {+ }, B6 V呦呦游鹿,9 ~1 V K l" g/ m. D3 a" g
衔草鸣麂.
7 t0 m& a. n* F8 u- U1 L翩翩飞鸟,
( I- S$ X) }7 A1 H3 t$ z4 [* O挟子巢栖.$ N) L/ f9 ?+ O
我独孤焚,2 C) M5 r3 M ]0 s; A
怀此百离.
" D+ v' C* R7 G2 k9 `犹心孔疚,, o7 ]# M0 y7 T! O+ ?4 _
莫我能知.
2 m/ J+ m$ J9 U/ H人变有言,忧令人老.
m# b* a/ e' ~5 w/ s# `8 B嗟我白发,生一何早.: e. i' ^! M# w6 d
长吟永叹,怀我对考.
- A' d, B5 ^/ p2 A# C曰仁考寿,胡不是保.
# f4 H0 _& K& |4 f5 vOn The Death Of My Father
2 e6 Q" |, s1 h/ B- ^Raising my eyes, I see his screen;
. S9 e' c. ]4 X) F* I( P2 QBending my head, his table clean.) N- _) D8 a% z- d* E4 {
These things are there just as before,
5 \5 v5 C) }: p) i- d$ ?The man who owned them is no more.
) q% P0 M$ F3 B9 G4 P' }Suddenly his spirit has flown3 y! g0 d; F O0 X0 R# u1 N1 S" P
And left me fatherless, alone.2 N* \% f# d( N; x9 [& I7 Z9 V: L: C
Who'd look to me? On whom rely?. P' |: a4 D! o# S) _
Tear upon tear streams from my eyes.3 x, E l% J! R/ M# S6 S
The deer are bleating here and there,/ n; l) X+ }3 r4 f7 }
They feed the young ones in their care.
% q' D; k5 B7 ^3 S- s1 O( XThe birds are flying east and west,
& G' [1 G6 y1 s0 mFeeding the nestlings in the nest.
: a4 I3 A% D9 `Alone I'm desolate the drear," b9 {+ @ `& Z+ ]
Servered from the father I revere.5 G6 B" H$ [/ \& t: Y& Y
Deep in my heart grief overflows,; g+ T' g8 r: |# |9 `
But no one knows, no one knows.9 j1 u: W' w, l8 c$ W/ s
'Tis said that sorrow makes us old# t1 _# P, x' n& T7 ?
And early grow white hair. Behold!+ \/ o$ u( `5 x* y$ P/ E
For the deceased I wail and sigh;
j" \# D$ `9 @If the good live long, why should he die!( T( R, m4 k1 k0 S, A+ `
( Y5 E- k, f& B* o( @七步诗(曹植)1 o& b1 P; x) |
煮豆燃豆箕,- f, A3 w# G: p- w [0 p
豆在釜中泣.
, M% [' _+ p `9 |6 j, h/ d本是同根生,& Y8 w0 [8 h( C a+ X
相煎何太急.
5 c6 z9 `' H J2 F$ s3 lWritten While Taking Seven Paces& U9 v6 ~& q, i; d i
Pods burned to cook peas,
; ]7 s# A8 r; {* C8 DPeas weep in the pot:$ N" n3 `' l/ a' R# b. p: U" _$ g
"Grown from the same trees,; q% N3 `" b4 ^
Why boil us so hot?"
: d5 |9 w/ z; [% r& g5 N
, V+ m1 S: n4 }' `7 D; D9 @七哀! i h5 V2 B0 c2 [
明月照高楼,
/ Z" e* x& _' @, X# W, ^( l! P流光正徘徊.
& Z" u+ V, A* {$ E7 k$ l* W: g$ R8 Q* D上有愁思妇,
& A' h+ D; U3 B! U" a, g9 ^; q悲叹有余哀.* S# a/ V0 k1 X
借问叹者谁,
_# Z7 l6 \2 P7 F/ J云是宕子妻.- l ^4 j5 O; Q4 K7 n$ E3 d
君行逾十年,
9 O* X% S5 x) }9 n; _孤妾常独栖.% I( w1 y" r2 B$ S; a" ~
君若清路尘,7 D. u ?" M: Z* Y7 V
妾若浊水泥.
1 E: M5 y1 J/ v- G0 k. w# c; L1 ^浮沉各异势,
2 f$ f1 h3 }( z$ ?会合何时谐.
3 g4 v: H+ t" U4 i0 n愿为西南风,
( H9 C5 |9 N3 Q+ V6 C' B/ u长逝入君怀.) t- V5 g$ k9 v( _
君怀良不开,$ \% ~5 P f7 r, P& L% m4 M; w
贱妾当何依.) }% Q+ P0 c0 B& @+ {
Lament
: O( t, l) Q. @Softly on the tower streams of light play;
' l* T8 w- Q8 z' h; WIt seems the moon is loath to move away.7 A4 K7 ^0 m8 I
For here is beauty wilting, tender sighs,2 A- z4 B% h- C9 g- l$ F) R2 |
Telling of a tender heart in pain, which cries.
! J' H; J1 j( Z# z* m" q! m& PMay we ask who is there so full of ruth?
) e) S( T2 _* G- O3 @( J7 O6 g7 jA wife in name, a widow, ah, in truth!+ V3 P5 N3 o4 b2 m- f3 z
"You are far, far away for o'er ten years;
6 \4 G- V# c" FI am alone, alone and oft in tears. s. c" V* l- B5 Q1 G+ F" [! L) F+ M- O
"You're like the dust drawn upward on the way;2 e# H! ^7 E# S; Z% w
Like mud in dirty water still I stay.. M) { F5 K' B" o
One sinking, the other swimming we remain.
1 c# U0 f0 r9 s' oIf ever, when are we to meet again?3 H; b. U! Q- V. b" C
"Would that I were the wind from the southwest,* ]* p& y! v& E7 O% b/ \- }3 p1 b! }
That I could rush across the land to your breast!( ^- j+ E4 q" j; ~" Z1 d- v
From your embrace, if you should shut me out,
S: _! q; P2 ?7 y0 cWhere should I go? Where should I roam about?"( F+ S1 \1 ?8 y! t P7 |
0 F+ N4 p9 `8 r" a b( V7 \* D虞世南
. B4 d# Z @2 |$ o9 w蝉
8 T( j1 p% J5 I垂 饮清露8 R" ~5 o' U) E. w% O8 x
流响出疏桐, k3 _& R# w& g3 |) P/ I
居高声自远
& L# v( w, H5 R/ b非是藉秋风
* l/ u& L# n% x$ D7 C7 n The Cicada' S" p: I9 `8 l! y, u
Drunk with fresh dew, your trill will flow
' {5 g1 G6 T6 OFrom 'mid the sparse parasol trees., v( M ]# f% K- a3 M
Rising high, far your voice will go,
; h3 l: x* r* s6 _4 P( {Not on the wings of autumn breeze.
$ I+ H4 y" g# o3 x6 b) d* V' q$ J! K' a, L$ D8 i+ K, l: l
咏萤. c; u/ C$ T. ]& d8 t: A
的 流光少
: g9 X2 u; w" w3 l! i1 {7 u; Y: {3 ~飘摇弱翅轻
" T% N6 @' F: Z4 _恐畏无人识# R7 z4 M5 H) y# a! Z6 {2 h* i
独自暗中明% o( o8 e. d6 [# H B1 C
The Firefly: ]" R- m) y5 S' {- q6 @0 F1 _4 t. \
You shed a flickering light;
4 G6 ~8 y( S( g* K- AYour wings are weak in flight.
0 Q8 c0 Z# \- f2 mAfraid to be unknown,2 D5 {' U7 v! b
At night you gleam alone.- L; r- A1 u @ h, w
孔绍安 ' w- c8 E3 p1 G0 ~: P& i7 z
落叶; S- _! F+ H G' a. G# x5 B! M
早秋惊落叶
D* [% a% V3 E" N" U飘零似客心1 y- F6 w/ x4 q1 U/ F2 \2 l! k% L
翻飞未肯下
: A7 |+ Y" g& R犹言惜故林
2 F6 ?5 b# K! ]% r Falling Leaves6 Q( X$ |1 @5 \$ H0 i5 v) ]; s$ {, K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
) ~! M" L$ u- h- ?They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
9 k: l- q% i* G x% ~They twist and twirl as if struggling against the breeze;
7 V9 D7 Q0 a* i4 KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 c2 u$ x" J& m1 \( C! l! S
' L2 K+ I9 F% y* E- \
王绩 ; D# v4 x D! B8 G; u) c
过酒家
8 p7 `. s5 i; e# W: R1 d8 m1 C此日长昏饮
; ^ b* I. I& b6 @8 g; u( f1 ]非关养性灵, N3 h$ O9 h: n( `- f m9 ~. b8 E
眼看人尽醉
6 @) S; ?3 k2 @4 _何忍独为醒
/ n8 R3 h0 \. V: lThe Wineshop
8 D( ~( z- a; q8 kDrinking wine all day long,$ G+ G, X0 y2 E* s* m3 L9 ^" L" p1 b5 |
I won't keep my mind sane.
* s$ E5 }( W2 ?8 ~Seeing the drunken throng,
6 U" E+ p C& ?9 @, OShould I sober remain?
2 q9 `8 U: v# u9 C( n: p; e/ {" g
& m; l2 r1 Y& C0 I3 m野望
: d4 c1 g$ b+ v S$ S0 ~东皋薄暮望9 d2 `9 Y# w- [1 d
徙倚欲何依
! |, ~7 I/ q; t树树皆秋色+ I9 s& e- g1 U5 r
山山唯落晖- R! E B; ]+ Q3 U0 \2 }( |: \( k) K4 ]
牧人驱犊返: h a2 J5 p, A1 X
猎马带禽归
. P+ O' `, S$ Y5 i: [相顾无相识
! H7 R3 r% y+ V* r长歌怀采薇6 w6 X# {% o. |; {
A field View
* ^' R+ q. {4 N* [& o& P( oAt dusk with eastern shore in view
- ~! }. [: Y+ {: DI loiter, but where can I go?8 j/ \# l' R, V- p6 p( N
Tree on tree tinted with autumn hue;
; @! w% l- U3 r; z1 SHill on hill steeped in sunset glow.; q+ j: M1 ]6 d7 e. L4 I# p
The shepherd drives the herd homebound;
& B# L# N) d# N# ~0 M7 Z& hThe hunter's steed comes back with game.5 A9 P; H8 d- O8 q8 u
There's no acquaintance all around;
3 M6 _: v$ W' T( p3 x3 y& ]I sing of hermits and feel shame.
! f) o1 D2 H8 H6 k7 k+ U; F$ @
4 |3 m( M# M/ S寒山
; p6 ^+ z) U: B1 t杳杳寒山道8 Q0 y7 B4 Z5 c" j) T
杳杳寒山道0 C. u6 i$ m# B: U+ i
落落冷涧滨
+ J! a8 e- L2 ~, Y5 F/ T1 z- f6 m$ b啾啾常有鸟
8 U! ?6 Q( G( K寂寂更无人4 j1 P' n$ `- {6 C8 H) p$ v# K& r2 ^
淅淅风吹面: X4 v* G1 {. j
纷纷雪积身
) f, p$ G. h* P% y( H朝朝不见日
3 d3 @0 h, m- G+ L+ b2 q8 p岁岁不知春) s# r- j6 C% F# X( h% {( H v
Long, Long The Pathway To Cold Hill" Q" f: P% l' f% G9 {0 w
Long, long the pathway to Cold Hill;
0 }' g6 i& l9 ?+ V2 B" X+ c5 VDrear, drear the waterside so chill.
/ V( k2 A% c- a4 BChirp, chirp, I often hear the bird; {$ e; {" @9 U# u6 i
Mute, mute, nobody says a word., k4 G" `" G3 c/ X& @+ e/ H
Gust by gust winds caress my face;+ ?5 Q9 d, r/ s |, I6 }* J
Flake on flake snow covers all trace.: d5 V' Y" A" c
From day to day the sun won't shine;
- f Q+ N4 U; }' c3 o% sFrom year to year no spring is mine.; D, U; A0 X9 x% Y. J3 \( H' r7 h
# h0 h$ K) m7 x$ P+ h. a8 q王勃
! }2 i: T* ^! L% N. W滕王阁诗! v2 L% U3 S! |* d
滕王高阁临江渚3 x" D0 y0 Z% s4 B- l
佩玉鸣鸾罢歌舞2 |: x. [7 P6 W% \
画栋朝飞南浦云
- k3 y& ~" |3 g' X! p朱帘暮卷西山雨9 [! G0 ]$ E1 K j
闲云潭影日悠悠+ n$ W5 W5 V$ ^9 k! V
物换星移几度秋4 k+ X5 M( }2 P
阁中帝子今何在* `7 }# }$ t, F: h4 h4 t+ @! B0 J
槛外长江空自流
4 Q, _" K% }# p8 m) UPrince Teng's Pavilion
3 s. ?; F. t% c8 n& c3 X, b1 {- }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% _3 n, g2 m# b6 n- Z2 `! n
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' v i1 Z5 S8 C& b
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
- y/ C4 c- c& F3 Q* `# e1 {7 \At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
5 J) n+ k6 e- [! f& I6 R! Y& iFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
/ t2 |3 V0 y0 \2 T% z9 `The world and seasons change beneath the changing sky.
4 x$ R' y/ l2 H0 X5 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?/ u) i' M' I3 C7 k% @& e# }
Beyond the balustrade the silent river rolls by./ a& j/ z6 A1 O& ]+ ?
沈辁期 1 Z. l1 u" `) o
杂诗
; o6 U; U1 d' |' v7 U6 x; y闻道黄龙戍
# x! p7 F O0 b" _; c! E0 x8 K) |% z7 T& x频年不解兵
`9 I: {! K, M3 F; \- P1 o可怜闺里月
$ A/ J: M2 x% \# C+ V长在汉家营) O# O$ \# V; K& C8 p3 N* @4 F
少妇今春意7 E: T; J7 w A. B; j5 ^
良人昨夜情
8 i9 t: O* Q; Y7 V0 ]$ T* h谁能将旗鼓' ]; ^' z" L4 e, _6 `
一为取龙城% l6 { ~' }1 b5 Y# Z% a6 P
The Garrison At Yellow Dragon Town6 {+ J4 z, h$ y% w0 ]! n
Stationed at Yellow Dragon Town, the men$ o- ^" [) I' O+ _
Have never been relieved year after year.1 y/ y9 k) W! B4 }
At home their wives are watching the moon, when
& o+ c9 f# ]* D% ?% KThey're staying in the camp on the frontier.
& U+ H1 Q: q: h9 n1 F1 D9 vTheir wives are longing for them when spring comes8 f/ z/ U" v4 G7 I3 w2 o3 J5 t0 O
And can't forget their love on parting night.
8 R- g6 ^- ?+ C; Z2 x8 S8 OOh, who will lead our troops with flags and drums
9 Y0 I+ N: j6 d/ V! K. mTo put the foe at Dragon Town to flight!! G( p/ H8 O1 @# i1 x
1 H1 p/ I y2 B贺知章 % v( `3 X% E* z1 P# t7 ?# M* r
咏柳4 c& u* y/ s& ^5 ~
碧玉妆成一树高) c) M3 a2 A) A' c
万条垂下绿丝绦2 d3 Q( v$ S5 }. j1 d
不知细叶谁裁出
, }( b+ p- e, l) B+ I% J二月春风似剪刀
* g! y' {, e( `7 l' n! m# HThe Willow8 o2 E8 @* ]: _5 u& [' O; p0 S
The slender tree is dressed in emerald all about,' d2 r, T; |$ x& \5 D6 k
A thousand branches droop like fringes made of jade.
; M1 e! k3 ]. x# y+ QBut do you know by whom these slim leaves are cut out?) f" r- W, J8 c; G8 |) x3 s' y$ Q7 {
The wind of early spring is sharp as scissor blade.& i! L3 X ^7 |! g
! Q' \" W1 p; i# D' T' V) j3 M回乡偶书1 l% W$ \: m* P6 u& {& ?9 z
少小离家老大回
: R1 _( L+ [) D \4 s& T. M乡音无改鬓毛衰/ J: W* K" s/ _, G* L( x3 [% t
儿童相见不相识5 {, X6 U, M' L* @. }$ i5 O
笑问客从何处来( R* @9 Y5 o; B4 U) ?, W$ w6 P
Homecoming
8 S! u! y3 j4 M& K8 g9 YOld, I return to the homeland I left while young,* X9 q; S, [5 y+ B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 X# s! R! a' h6 E9 U6 b7 v# C. q4 ]
My children, whom I meet, do not know who am I.
) ^1 w2 @" T( J% Q( \3 ~2 Z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' [7 T) Q! F% t/ z1 l3 i8 o- G: }/ B2 V8 Q) T9 L$ }
陈子昂 $ `% t! A# d. E3 U& P/ m7 ^' `+ n
登幽州台歌8 r5 { G4 a8 ]7 J
前不见古人( \+ }( h) r1 s2 H, t- z( o" T$ A4 j
后不见来者! B2 `9 C: D' |
念天地之悠悠6 N2 g+ s/ d& U1 n) G" x
独怆然而涕下
/ Y# p A5 t% z% F# R" lOn Climbing The Tower At Youzhou* u6 d- | N7 K) q7 `
Where are the great men of the past?# F+ i/ Q0 V4 s1 ?
Where are those of future years?# Y8 K5 U9 [8 Y5 g" D
The sky and earth forever last;: e* _7 k2 Q, S; ~
Here and now I alone shed tears.4 i! \) p1 W% r. ~
' J3 h# N4 u4 J2 R* `[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|