埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1761|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
% w, [: P2 v* h5 {. r: y1 O. {* y" |
3 o) s3 Q' @- h" l  b8 Y  s4 \
" N6 U: i, W$ I6 x
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 - @9 j/ J& H+ J8 u/ x
0 I' w# A- F% ^" o
明月几时有,
' o5 s/ z* p# q1 \! ~把酒问青天。
2 D! C+ h9 y% u  s3 I  _不知天上宫阙,
! h: Q5 d# u, o今昔是何年。
/ B4 O: l" h. t3 c我欲乘风归去, % c; N- ~/ k2 h' ]
又恐琼楼玉宇, 3 }, G* T) M1 k8 ?# z- \
高处不胜寒。
) T+ M- |- D5 B4 U/ @$ W起舞弄清影,
5 I/ n6 H5 R8 @' ~; i何似在人间。 , X( g9 y% i$ {& O: }3 b

8 T; e0 j+ E' \5 Q转朱阁,
& D7 m: |0 U* h! j" N1 k3 c低绮户, 1 o8 @% l; |' b, ?
照无眠。
) |5 C2 ]3 ^3 A4 Y不应有恨, 8 X5 V4 v& p$ \$ A. Q9 g
何事长向别时圆。 # N7 N6 P% B$ B" G7 j! z
人有悲欢离合,
4 k1 S- J, Q3 A- q月有阴晴圆缺,
: ?6 D1 [1 l- T此事古难全。 1 M( [5 ]5 Y9 a. k, G2 I9 i
但愿人长久, & n) S2 \3 l7 @* q
千里共婵娟。
) e, B7 `* T; F2 E! R: W
0 H+ h; v& h0 F
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! n2 a) f! p+ {0 H
0 q3 k: w: C0 nThe Midautumn Festival
2 e, o- A. O6 P/ [, ]+ c# i3 k/ t( l' s6 X$ G- s8 M
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ y5 b, a* U% }$ e% [( [2 J) [1 e/ }# ~' K$ o/ Y* `/ m7 d
How long will the full moon appear? 5 z5 R; |5 M$ C% T# A/ z
Wine cup in hand, I ask the sky.
2 w1 A' V; j5 ?4 N0 HI do not know what time of year
6 L8 I4 M& U% w; B5 b: B7 Z% Y2 D‘Twould be tonight in the palace on high.
' d+ N4 {2 M" r3 L/ m) \% @( SRiding the wind, there I would fly, 8 ^2 a0 C! u* r1 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# q( A0 T2 K  u7 f4 GToo high and cold for me.
+ @+ w5 v) m9 aI rise and dance, with my shadow I play.
; k  K' t  `" bOn high as on earth, would it be as gay? " T7 L+ \5 h% N

0 p4 o7 X, a7 x: X1 H: e) G3 S4 b9 FThe moon goes round the mansions red 1 f  t! T9 O# C8 z- v
Through gauze—draped windows soft to shed . P4 R4 \& o* }1 Q3 S3 i" x$ s1 j
Her light upon the sleepless bed.
! |( X& Z* R* M+ {$ |8 G; ]Against man she should have no spite. + G, W" n% S8 ^1 j  W
Why then when people part, is she oft full and bright?
* w1 ?* e" ]- u2 U2 z8 sMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! Q& A9 L- ?$ j+ i0 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* f- h5 A& P) i* A$ `2 mThere has been nothing perfect since the olden days.
0 ~. b2 z6 v! SSo let us wish that man will live long as he can!
2 _4 V; D' A+ q8 Z3 pThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 u7 |. ~8 z' w" a# S* ^) S  c. o, i; y9 ?) K
翻译回来:
, K6 O. t# ^" `/ j4 T5 c6 }9 _" @- F4 P2 G1 b! s, i3 u: [1 N% `
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 j4 l+ G" T% S; L4 g  R# `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 q& N; T( s; ~6 V8 d( a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
  Q& \1 j& J; c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 ]) J: C$ \, D0 G) _7 a: e+ v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: L- {( @0 ~% q& q6 |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 k! F% N' X2 I

: }' X" H  w% W3 \" x8 V/ A月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 [8 [, Z7 t4 B8 x2 j8 T# X$ {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 8 H3 S7 S/ ^- X0 g4 k. v" ]
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: x$ z9 j' I# F- V+ U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   Z: H& M6 N% Y( l: ~% [2 }$ u! V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . G- [9 R) A7 [+ a- m
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! ]8 i9 @) ^9 z9 b月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! Z+ B/ B, ?/ |) x, \$ G
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * {8 d* i  h* m  k# ^
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 t* Y2 ^: V' C% P1 z0 b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) L' u" F  ?/ U5 I  N- p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 e2 `1 ]8 r6 V2 N; a5 ?, v6 s1 v+ }4 W6 |2 f+ O2 P" ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
2 R0 d: a) K. a& F& ]5 [! i8 [6 d
- I* D, W. g( U7 f0 f很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
# V! M5 w/ \' K2 s) z  p: ~* M
, e* g' w8 c* J: ]' F; g: x1 ^" W- [The song is my  favour!- g. A  ~" ]/ {

3 M- G5 M8 T8 A6 D8 i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
/ N, s% e% e( V+ u0 |' v
' L6 ~- t7 L" @9 b0 vThank you very much! $ O, ]/ ?) [% G: {+ R

, B4 T7 \) j3 K) [  K  ^8 h% n; S[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 11:05 , Processed in 0.161659 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表