 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! n2 a) f! p+ {0 H
0 q3 k: w: C0 nThe Midautumn Festival
2 e, o- A. O6 P/ [, ]+ c# i3 k/ t( l' s6 X$ G- s8 M
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ y5 b, a* U% }$ e% [( [2 J) [1 e/ }# ~' K$ o/ Y* `/ m7 d
How long will the full moon appear? 5 z5 R; |5 M$ C% T# A/ z
Wine cup in hand, I ask the sky.
2 w1 A' V; j5 ?4 N0 HI do not know what time of year
6 L8 I4 M& U% w; B5 b: B7 Z% Y2 D‘Twould be tonight in the palace on high.
' d+ N4 {2 M" r3 L/ m) \% @( SRiding the wind, there I would fly, 8 ^2 a0 C! u* r1 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# q( A0 T2 K u7 f4 GToo high and cold for me.
+ @+ w5 v) m9 aI rise and dance, with my shadow I play.
; k K' t `" bOn high as on earth, would it be as gay? " T7 L+ \5 h% N
0 p4 o7 X, a7 x: X1 H: e) G3 S4 b9 FThe moon goes round the mansions red 1 f t! T9 O# C8 z- v
Through gauze—draped windows soft to shed . P4 R4 \& o* }1 Q3 S3 i" x$ s1 j
Her light upon the sleepless bed.
! |( X& Z* R* M+ {$ |8 G; ]Against man she should have no spite. + G, W" n% S8 ^1 j W
Why then when people part, is she oft full and bright?
* w1 ?* e" ]- u2 U2 z8 sMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! Q& A9 L- ?$ j+ i0 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* f- h5 A& P) i* A$ `2 mThere has been nothing perfect since the olden days.
0 ~. b2 z6 v! SSo let us wish that man will live long as he can!
2 _4 V; D' A+ q8 Z3 pThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 u7 |. ~8 z' w" a# S* ^) S c. o, i; y9 ?) K
翻译回来:
, K6 O. t# ^" `/ j4 T5 c6 }9 _" @- F4 P2 G1 b! s, i3 u: [1 N% `
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 j4 l+ G" T% S; L4 g R# `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 q& N; T( s; ~6 V8 d( a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
Q& \1 j& J; c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 ]) J: C$ \, D0 G) _7 a: e+ v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: L- {( @0 ~% q& q6 |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 k! F% N' X2 I
: }' X" H w% W3 \" x8 V/ A月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 [8 [, Z7 t4 B8 x2 j8 T# X$ {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 8 H3 S7 S/ ^- X0 g4 k. v" ]
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: x$ z9 j' I# F- V+ U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) Z: H& M6 N% Y( l: ~% [2 }$ u! V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . G- [9 R) A7 [+ a- m
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! ]8 i9 @) ^9 z9 b月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! Z+ B/ B, ?/ |) x, \$ G
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * {8 d* i h* m k# ^
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 t* Y2 ^: V' C% P1 z0 b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) L' u" F ?/ U5 I N- p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 e2 `1 ]8 r6 V2 N; a5 ?, v6 s1 v+ }4 W6 |2 f+ O2 P" ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|