埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1886|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
4 o1 l5 X* V" _/ {: ]
1 L1 H' p$ r* ~) ^) H; o8 u7 k! Q' B% |3 v4 N, G- [0 o% b

" t2 X# `$ s1 R) O" Z  c词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 / _8 I  v; ~1 R, j" i
6 N- ?" \2 x, X! ]. r) j
明月几时有,
5 ^! r' ]5 ]" k' t1 w把酒问青天。
; R* S) |! Q, M/ [5 Z8 @2 V5 s不知天上宫阙, 4 i2 b$ N* ~* h8 ]# j+ \6 M# K  Q
今昔是何年。
; K0 {5 u: t/ d) N! ^; ~我欲乘风归去,
- c5 n. G( h6 m4 ?* i又恐琼楼玉宇, 4 D5 l7 Y' N+ }  Q9 Q' h
高处不胜寒。 9 u% z3 M4 k% {" D6 n' \
起舞弄清影,
( z. `7 N; H& e! c何似在人间。 3 Z& _/ \; R1 V. B

% x7 Z6 ?$ ]0 q3 Z; {转朱阁, : }) @7 d5 ^" w# _: s' p
低绮户, / n3 s/ C2 m, g: {$ U& E6 b
照无眠。 - N2 G+ [/ v, \! z  l7 c: q. q
不应有恨, / c. B1 M3 x, W, g
何事长向别时圆。
, o, i9 P5 P: O人有悲欢离合,
* ]. N; G& P" q) \! Q/ @) C月有阴晴圆缺, 8 k4 L3 p& h9 S6 [
此事古难全。
# I0 v& [9 e% z0 I$ Q6 v! C但愿人长久,
% p) K( H4 k% f2 V- Z' h- R千里共婵娟。

1 ~0 L: w4 Y& n% N
/ b2 H5 O: Z" W; W0 O: N4 U% @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. v! ?* a6 Z7 `& [1 V' `7 m
6 ]3 ?+ `8 }& Y- L$ }* ~
The Midautumn Festival # Q- X, }) ]+ Z1 _0 u% Z9 M4 Q

8 A& \9 Z' a: o4 P, L' ](Tune: “Relude to Water Melody”)
" a, z1 r* y% D7 |6 v+ L# X
2 T4 m- `3 k# g" L* P5 |3 q+ ]How long will the full moon appear?
6 |. H% t& J) K- i! S- X: H8 mWine cup in hand, I ask the sky.   e. S3 Z. m9 c6 R0 ^
I do not know what time of year , c# C. w! {6 d7 R2 z- N
‘Twould be tonight in the palace on high. $ T( R, z, G, ?4 c. c" O0 S
Riding the wind, there I would fly,
/ v5 y# V; z; T5 t% I1 G. Z. m2 BYet I’m afraid the crytalline palace would be 1 H4 H! M) E4 @# X3 ]
Too high and cold for me. 5 U/ ]! `0 ^% N- m
I rise and dance, with my shadow I play.
+ l# D! r( \# A4 u9 QOn high as on earth, would it be as gay? 5 p! C" M! j/ v% {' b# A
- ]9 p! \; K- K; G( o) H
The moon goes round the mansions red " T7 S+ }" C& W1 E1 @& E
Through gauze—draped windows soft to shed " B( x3 j+ J' S6 i' m( q2 N0 ^
Her light upon the sleepless bed.
4 o. p2 S0 [: d9 B6 b/ ^! [7 qAgainst man she should have no spite. ) T, w* [% n3 \6 h
Why then when people part, is she oft full and bright?
/ K( T' Y8 [" jMen have sorrow and joy; they part or meet again; - O( e5 ~# d4 m( q# x+ T
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 e2 b# b8 S$ t# m7 ~6 N. `There has been nothing perfect since the olden days.
" M' V) V6 t6 I) ]) S7 iSo let us wish that man will live long as he can! # W8 V  l! I7 V$ B( Q4 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' j& I  |; Y4 W- W' T- `( T" O1 e  A6 |+ |- z% z. u; z
翻译回来:
/ j4 ^- n/ K/ w
# ]0 ^6 u3 S4 h# H! g% V5 l- v& B明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( q: J% g# Z; X( N( o, T( R酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ @' V3 R8 z5 k+ H# M我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ t. S; ~+ |) G2 r我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : x" v) L" k' d; E2 v
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 [/ F+ e- B* X7 }' j+ i
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; p' c8 m+ r$ v

5 L- P3 @' \' G3 M' P; v2 R! |月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; B: l! z% W; E; B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: y8 C+ L5 d: A- B; h. u1 J柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 Y+ w. p) h9 `3 a- ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! I. ^' m, f9 i0 m, v, e: L那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 q# g9 }9 G9 Y/ p4 H9 g: W5 K人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 `( a$ G& E8 W% O2 ~( d0 `2 `8 L月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 v% k9 a1 D6 g
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( Z- P5 J+ V2 ?/ X4 G! X1 m+ e& f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) _* M  `0 _" e8 L  d& {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

6 T6 c7 ?, K1 z  A* w) t! K6 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 H$ v3 F) ^- ?. a' F

+ k- Z/ l$ o) D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
+ U1 ?6 @1 [+ \: p$ |7 d% O
& {# T0 {8 c% [. l5 M1 {很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music* _  N! Q3 Q8 ]8 }! |9 U# A
4 s. i( ^1 F. E$ z1 t/ p: n1 X
The song is my  favour!9 `- b3 r$ F5 ~3 \- W

0 o5 ?4 ]3 S- d& f' }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
4 R" ]: w3 I  e2 R# a& @) J9 `
Thank you very much!
& _2 c' C) j& z% G* O) R  U& J" F7 @6 v) c/ @4 p" _
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 05:36 , Processed in 0.154408 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表