 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! |' @9 u, X# `/ `2 N2 o1 f
- k, R, b m+ G V
The Midautumn Festival
0 C; u4 E+ m' U; ?
" S9 A) N/ M, O/ x0 q7 I# Y(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ `8 x5 ]. F4 o3 [- _3 N- M; C5 V, k! ]: i
How long will the full moon appear? S; x' b0 @- x* M
Wine cup in hand, I ask the sky. / F6 ~5 a+ O D
I do not know what time of year
! C$ J. g" X$ W8 _‘Twould be tonight in the palace on high.
# F, E. |5 Q' u0 K! s6 v" W% R$ ^Riding the wind, there I would fly, 4 G" t% a* E* a6 q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 j6 f8 y+ O3 q5 e
Too high and cold for me.
+ F6 a3 j! @4 o/ P. b; l7 yI rise and dance, with my shadow I play.
V7 o3 a* E9 Q- d$ r5 u* J$ }On high as on earth, would it be as gay?
# u! b/ ^/ O9 v' |5 }( K3 B
) A; A0 M) A( J( i. PThe moon goes round the mansions red
# V; z! L# H& [+ OThrough gauze—draped windows soft to shed * W* n6 a* \8 T ?$ a! s4 d" X! S
Her light upon the sleepless bed.
. N s6 Z$ ^2 ]Against man she should have no spite. . a7 j6 z4 U* u/ h! b j5 M8 p8 V# {
Why then when people part, is she oft full and bright?
9 E: [, [! N K( i1 c6 y6 yMen have sorrow and joy; they part or meet again;
Q, t/ e. W' J6 wThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 @: F4 t- }$ G" T# t7 {: D7 J
There has been nothing perfect since the olden days. 2 U0 g6 B1 b8 l+ O I5 v' s- O! w; r- g
So let us wish that man will live long as he can! & E& \+ P& M3 O2 E6 ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 O' x; n( B3 n d9 `# X0 g5 r# R
5 E. R9 V3 n* r4 k9 o8 h7 q
翻译回来:
0 s1 m0 N' N) _8 z* O9 Y, l9 p( z9 K
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% I6 B, k9 A1 R1 _7 x3 r- h& s酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 V$ M" [! {7 Q4 ^% D
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; C$ X$ g6 m+ g% `我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) ]- b8 i) h G0 R
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ R: S& u' t+ m7 v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . {) J& W+ W% k2 j t. T: a0 h+ I
7 i4 X' B! c( T3 i
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 x( k. P$ S$ e, \8 c+ S' @- }0 O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 N; I+ |. x! i
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + L% P1 Y9 i) a- G8 j2 g
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 P7 R' L# F# f( D那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 k) E* l- W7 U4 u; u
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ L: L: K+ ` ~+ T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 k% }0 z$ g3 D) [自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . ?" L7 U0 ]1 }/ x. k% P4 k: Q! A- t
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( }; f( x. J/ i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : D( j! u. d! u' d/ l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ O2 b/ K8 R; v2 A0 N; @$ f* g
# }. G4 U, J6 h: V2 U8 d0 B% p
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|