 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) R/ m* H. I* ~0 L% J; u4 h
4 a) x& a% ^' tThe Midautumn Festival
% b7 I& ?/ @: I/ W6 g F7 v1 o1 f# F5 s7 h" ~* W2 i$ f, _ T D) e& M
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; L/ E6 w/ z2 `/ v6 d
8 p% }# C* f2 SHow long will the full moon appear?
+ E. q1 V* P1 m: q8 l; I# d% K" EWine cup in hand, I ask the sky.
& T- _6 ^4 C3 d: m- l. ~# uI do not know what time of year
% v/ p0 n! u+ ?. u‘Twould be tonight in the palace on high. 2 @. j7 y9 n6 M
Riding the wind, there I would fly, . S& Y4 Y7 k6 N" C/ \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% s0 E0 O* e+ B, q4 h- |1 s+ hToo high and cold for me. + h' b6 _" g% X6 X1 w0 O, b7 @8 |
I rise and dance, with my shadow I play.
$ C* m- F' N% y7 `6 F, HOn high as on earth, would it be as gay? ! F4 w) Z# I% L) ]8 x
/ B+ E# V& _; ^+ ~4 r+ {
The moon goes round the mansions red ) m) j3 {( b/ H l7 m
Through gauze—draped windows soft to shed 5 A4 U6 `# n, A7 V$ H
Her light upon the sleepless bed.
" r$ M; A4 T8 YAgainst man she should have no spite.
" k+ [$ V2 @+ `3 zWhy then when people part, is she oft full and bright? % G3 p- l- \: c* ^1 x2 F5 o
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% u( I9 e7 {7 N8 C4 E; R" t* w' zThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & |' i4 X; |- U0 N1 P3 q/ |2 t
There has been nothing perfect since the olden days. 2 p7 B2 a' p7 {- Z
So let us wish that man will live long as he can!
& u+ P0 g8 B6 H0 sThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. e+ `- G" e m& `( K
9 M' N. ~8 U% h$ S
翻译回来: + x: z; M7 m8 w' X0 `! \6 S# N
. V; M! l# c; @2 v3 }7 D明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; {* _, T7 ~9 p- b9 D; x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) P9 Z1 ]% Q5 O3 q: c! I
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' _+ v( v5 B2 {: V5 c3 W) a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 r% H5 w& d* a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ {2 g4 W; u( c& u5 d! h u4 n* y! B5 q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; w6 Y7 h8 g0 ]& \# P8 {- d8 Y% Z2 v0 M, |( b: g( C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 b, I% o2 @2 N7 Q5 K7 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * ]9 N9 v% [) l! |+ m* H
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 O. w; {5 Z( L
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , h6 p) ]' {$ U% A7 [- g7 j
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * D8 V; h0 R$ Y }$ x Z9 M, ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * e; M# O( l- S, b8 v# @. K( G
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! z" j' T: m A" S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! O. J# B5 ^8 o7 Y/ e, Z4 \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 {0 c: q. `$ @7 U$ n虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: y& D; N& b' l3 i) Q) F \& \或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % c n% k# @9 i
0 y0 _* a8 ~+ V9 R7 l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|