 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 X( u5 c+ |, i! O# o; I
/ Y1 T f8 s) M% G& C: x
The Midautumn Festival / s- t2 i, _; e6 ]% t
( k1 S t0 E+ K2 S+ E
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ ]+ E' X+ N* w- w7 ^1 O Q( K, ?$ `8 ~
How long will the full moon appear? * _, v- d% {' a+ ~2 h
Wine cup in hand, I ask the sky.
# l* G( r* E! Z+ p& e! G8 fI do not know what time of year
$ B6 ]. R# r7 b, d9 ~2 a/ Z‘Twould be tonight in the palace on high.
: i, J1 {: c% E0 jRiding the wind, there I would fly,
0 F! M$ t2 I3 t8 z* d% r! GYet I’m afraid the crytalline palace would be ; R+ ^4 A/ o2 o1 W9 V2 b
Too high and cold for me.
* \) f- [0 ^! S& B% L# Q0 _I rise and dance, with my shadow I play. ( r# d1 ^# \3 _5 `) o8 u5 |; o9 I
On high as on earth, would it be as gay? , Z1 N& a1 n k+ O9 B& k' T
+ i# o4 g; H( F# pThe moon goes round the mansions red 3 i' t7 n# j0 T# |, Y! ^8 K% G
Through gauze—draped windows soft to shed
1 ]! a: U& r& KHer light upon the sleepless bed.
3 g% { A I" }9 t3 W- A2 L5 [Against man she should have no spite. 7 g: M! L: R) ~
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 F. J) G7 G$ W4 b( x% ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& J9 q9 ?2 X. ]$ P, AThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
" l! {! W( r6 S# N! |) `There has been nothing perfect since the olden days. ( A0 a* E4 k2 S( @$ t8 e1 z
So let us wish that man will live long as he can!
6 G% P, o4 Q3 VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 P1 X4 D- f- q/ b3 Z0 @. e) F' H2 D3 D$ @* g9 c% F3 j
翻译回来: " n3 ^ w( A- \% p+ q/ X! H0 o
2 f. S6 t6 e. V# I' Z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 g6 ~0 W) C( g8 C" e- b& F酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) z3 n) W7 @9 q. o3 n. u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% h4 z. K, J( o$ e z( T5 O7 a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # e) _( y2 K& Q1 {$ A* q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 g$ K2 W a4 @和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; w# T( D& {( U9 q) B- G" l$ s4 q1 o# _+ t# h" p
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & H4 r* r1 A- g; U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 P* O: {) B5 p1 N! x5 W柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 H& P) p* \0 n+ n* d3 E. o3 R对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 7 C/ }( d# i& z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # G1 u, Z; G4 E- y, X% u- t+ X
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + M' Y4 R4 C8 v; {2 O5 f7 r4 ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) }4 r3 Q+ T/ k2 `# u2 | i/ x
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + F0 z1 W$ N7 ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ Y* X4 y* z8 [! w$ s! |7 s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, b6 W% X& W3 G& e' Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & ?7 @# y' J) u- F$ r/ j
# W$ w! }& `5 H9 h5 }$ o$ Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|