埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2143|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
/ G) T7 `) V- N# L5 }+ U
4 z2 m. i, d" \+ k( g+ O* T  R  p
: X4 _$ I6 F5 W/ Q: `
2 c) K0 a0 O0 e词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + j' j4 `2 j2 k8 L( I! j+ h3 R

" u! o. |. t6 N) S" j明月几时有,
* l4 f7 ~6 s, n把酒问青天。 - M6 M+ G6 |2 {1 Q% ~
不知天上宫阙, ( k" Q" C' a+ k5 {! ?
今昔是何年。
0 V9 Q2 X5 U+ Y; R我欲乘风归去,
" B8 r: T5 [8 U# y0 \4 c3 x又恐琼楼玉宇, % Z+ Y# M! T5 r' i! j
高处不胜寒。
- s" [% q' W4 _) K起舞弄清影,
$ Z2 T% C5 Q) @4 ~' r* X何似在人间。 / H! _( C; x0 ?8 O
7 T0 G7 ]1 Q, E, ?( f
转朱阁, $ X! o8 t" l: t6 u1 y$ D
低绮户, ) w- ?1 V' b. A2 q  F% V" g. V
照无眠。 5 u# k7 J3 J0 v. j: X9 A' u. H$ D1 S" q
不应有恨, ; p& c7 L. Q4 s
何事长向别时圆。 3 Y  t% D; Y! H: R- W2 f1 F
人有悲欢离合, 1 q) G/ r% s- }" M) b# ?7 N
月有阴晴圆缺, 8 p1 A$ Y0 U' H! v
此事古难全。
. I# h9 C  `8 w: O; S但愿人长久,
9 v; N3 R! K, g- j/ v" E千里共婵娟。

9 j: a6 s& O. ^$ s: |% P6 w" @- e  A( H
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) R/ m* H. I* ~0 L% J; u4 h

4 a) x& a% ^' tThe Midautumn Festival
% b7 I& ?/ @: I/ W6 g  F7 v1 o1 f# F5 s7 h" ~* W2 i$ f, _  T  D) e& M
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; L/ E6 w/ z2 `/ v6 d

8 p% }# C* f2 SHow long will the full moon appear?
+ E. q1 V* P1 m: q8 l; I# d% K" EWine cup in hand, I ask the sky.
& T- _6 ^4 C3 d: m- l. ~# uI do not know what time of year
% v/ p0 n! u+ ?. u‘Twould be tonight in the palace on high. 2 @. j7 y9 n6 M
Riding the wind, there I would fly, . S& Y4 Y7 k6 N" C/ \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% s0 E0 O* e+ B, q4 h- |1 s+ hToo high and cold for me. + h' b6 _" g% X6 X1 w0 O, b7 @8 |
I rise and dance, with my shadow I play.
$ C* m- F' N% y7 `6 F, HOn high as on earth, would it be as gay? ! F4 w) Z# I% L) ]8 x
/ B+ E# V& _; ^+ ~4 r+ {
The moon goes round the mansions red ) m) j3 {( b/ H  l7 m
Through gauze—draped windows soft to shed 5 A4 U6 `# n, A7 V$ H
Her light upon the sleepless bed.
" r$ M; A4 T8 YAgainst man she should have no spite.
" k+ [$ V2 @+ `3 zWhy then when people part, is she oft full and bright? % G3 p- l- \: c* ^1 x2 F5 o
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% u( I9 e7 {7 N8 C4 E; R" t* w' zThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & |' i4 X; |- U0 N1 P3 q/ |2 t
There has been nothing perfect since the olden days. 2 p7 B2 a' p7 {- Z
So let us wish that man will live long as he can!
& u+ P0 g8 B6 H0 sThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.   e+ `- G" e  m& `( K
9 M' N. ~8 U% h$ S
翻译回来: + x: z; M7 m8 w' X0 `! \6 S# N

. V; M! l# c; @2 v3 }7 D明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; {* _, T7 ~9 p- b9 D; x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)   P9 Z1 ]% Q5 O3 q: c! I
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' _+ v( v5 B2 {: V5 c3 W) a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 r% H5 w& d* a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ {2 g4 W; u( c& u5 d! h  u4 n* y! B5 q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; w6 Y7 h8 g0 ]& \# P8 {- d8 Y% Z2 v0 M, |( b: g( C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 b, I% o2 @2 N7 Q5 K7 a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * ]9 N9 v% [) l! |+ m* H
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 O. w; {5 Z( L
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , h6 p) ]' {$ U% A7 [- g7 j
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * D8 V; h0 R$ Y  }$ x  Z9 M, ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * e; M# O( l- S, b8 v# @. K( G
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! z" j' T: m  A" S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! O. J# B5 ^8 o7 Y/ e, Z4 \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 {0 c: q. `$ @7 U$ n虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

: y& D; N& b' l3 i) Q) F  \& \或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % c  n% k# @9 i
0 y0 _* a8 ~+ V9 R7 l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。# z2 Q8 W: A# n' k; Q, P

7 }7 J8 k: y$ S' y; _很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music: u9 c1 k  N0 N" `
% @& q9 _0 @3 ^' R9 N% d3 l& c
The song is my  favour!9 b  L! Z6 q& S9 U! i

4 w, @# x7 \0 F! Q2 R! g[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
; Z* l+ x1 P* e/ A; G# T! a3 u8 {
  M; y/ m7 K" \8 _( `% ~$ iThank you very much!
( C: \8 i1 h$ x' ]* B5 w/ w* E2 f* O3 _! A! p
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 03:58 , Processed in 0.118610 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表