 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 e! A5 z$ L$ ` B
9 n1 r; K! N+ kThe Midautumn Festival 1 U* S' `$ G( S0 A
, V0 l+ o; E1 }(Tune: “Relude to Water Melody”) ( c4 V# B; T0 R6 i! S
; a, i ?( T8 r& _7 xHow long will the full moon appear?
& P8 x& X* U$ g6 j* `, b, DWine cup in hand, I ask the sky. % ^' p& D5 ]- v$ ^3 ]! b5 g" {( r
I do not know what time of year
" y" r: @" R7 }‘Twould be tonight in the palace on high. 0 b6 o3 d4 m. j. ^% X1 Y
Riding the wind, there I would fly, * R6 K# j+ h# I
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 B% E4 `5 t6 |, B6 s: a0 eToo high and cold for me. ' B3 ~ X3 J) G; @* P9 @8 s. g
I rise and dance, with my shadow I play. , Q& ]6 O [7 e( z3 Q
On high as on earth, would it be as gay? . K/ m/ k, \8 l) Y7 q
+ P$ u2 t5 ?8 g9 y) CThe moon goes round the mansions red
! H/ J) T- C( O4 |. G& Q( V5 WThrough gauze—draped windows soft to shed
0 K/ Q. s' p% Q8 qHer light upon the sleepless bed. ; D. m' z- f* P1 m4 D0 [( ^
Against man she should have no spite.
9 j b6 V; V8 w7 Y2 ^Why then when people part, is she oft full and bright? 8 V2 n/ ] \& z0 Q
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ D" z+ n @, r# o$ nThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
! T8 \: \0 Z; n; R2 F' n9 R) [0 WThere has been nothing perfect since the olden days. ; a4 Y8 ]% [8 S ?
So let us wish that man will live long as he can!
# Q- \/ q+ U1 H$ N) K8 |5 EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 l7 @& L/ C; P* }
5 F; I- C4 c. ` a翻译回来:
: ?' e3 u, U9 M
4 T0 V/ I e+ S0 q& T$ y4 h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ i) A+ l4 ~2 f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + X5 k4 G! B# i1 _* u( O( A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" K' g% p; X1 P+ w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 X3 ^- T$ y8 l: ^8 R5 \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
" v# Z! I& @) N$ e2 f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; t" m, @' M/ T" `/ D* t" V- M( C$ Q5 G
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 A! |( A+ L' \* e/ o7 t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
O; B* s( @9 [& i, R6 A- {柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' Q* S, C/ V" I5 J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# ?$ Z6 N/ I& g& J; z+ U0 H! `! C$ [那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ Z0 f, h; D4 y7 T/ g/ x/ W* t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 E" N5 x; G+ Z2 I5 d* g. U
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 K$ j) j* C7 I0 c7 v% E% Q. \2 X0 X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 q) M4 @6 \2 R3 ?/ Z( Y+ w3 i所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' }+ M) Z- o, X6 x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & _* y& Y1 A% a, W5 ~7 S" M
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 f+ |$ n8 V- |" L. f
$ M$ ?, `# y% d% a# N) W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|