 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& d0 Z& G6 f! H! i5 A
% G* O) a4 m" f3 sThe Midautumn Festival 5 j! A. |, R# |. D. I0 S/ Q
; P% \5 X/ u) L) u. A(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 j4 t! j! n- I3 @) P/ h( H+ O' L1 t: y
How long will the full moon appear? % r$ W; p$ Z1 z$ L/ [ R
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 d4 P6 ~: |8 f8 ~I do not know what time of year 9 c& R/ M' k6 r o5 S2 g: V5 T
‘Twould be tonight in the palace on high. : \2 [" ^0 p( d: Y( R
Riding the wind, there I would fly, 9 U2 O/ [# `" W4 t3 p$ g D; m
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , k; C# J4 d+ Y3 U& H y+ {
Too high and cold for me.
# D( _: U7 q. E) MI rise and dance, with my shadow I play.
! f$ {& m# J5 `/ B T8 K* iOn high as on earth, would it be as gay? ' F& E. g+ m+ {
! v ]( k4 A0 M- I6 Y
The moon goes round the mansions red
' ^. R- \4 I0 R% \7 yThrough gauze—draped windows soft to shed 0 Y& ^- q- ]* W1 S! u
Her light upon the sleepless bed.
2 ~/ d; R" e( G0 F2 ~! p5 s% TAgainst man she should have no spite. ; e1 }* s; J! @) V
Why then when people part, is she oft full and bright? & m5 `: I* R) o, d6 I. s
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 t& s+ j @+ k& SThe moon is bright or dim and she may wax or wane. + Q* @; n2 A6 _5 P! x! P- w9 V
There has been nothing perfect since the olden days.
" u; _. y0 J' X5 V% BSo let us wish that man will live long as he can!
y8 e0 j9 Z1 S* A9 RThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 H; U7 j# m! x) r
$ }3 e( `* s9 _' E: d0 C0 q0 }' E5 T翻译回来:
2 _, J; s, v/ S" Q* A5 \2 B
2 I, G x1 L$ [* z! v: I7 R9 ~明月什么时候会出现?(明月几时有?) " ^ {* ~& [* _- L: k" O; j6 i
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + |: s: L# q) J" j9 p3 T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 U6 z8 L4 H- y' i
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; M4 T+ @2 S/ C. \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + x9 @+ X5 C6 m9 d' n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " [* r/ U1 r- {6 y! T8 ~
4 q' V; b* J# Y3 k
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& Z$ y5 f C/ ?, B: N5 e- E% d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 K" T: U- \, z9 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& t5 s0 g) s, i! \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . ]- l, E6 q2 b) A8 E* ]6 u8 Q7 A( S* ^
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 H% Y0 ~+ [1 P& |
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( M" l( W2 { _* ^7 A' l
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % g$ b5 r7 Q( C4 K% i4 m' Q
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 o9 {4 t* y2 q" E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 p8 u* x% Z3 O: i" A, `
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( l2 X2 d8 O( J4 L! _或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' }% N& e5 p% E& I# e7 N
: f8 x, v! f0 S/ f& u6 {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|