 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色" ?- f* w. g" A% D6 }: R
, k8 B6 C1 ]% @2 E4 h% O1 u4 [3 ?A. red(红色)) D" G( h( o9 Q% K Y) b4 q
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% V" c1 o& V1 I. R. g6 {4 f
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。: N6 G& d( h0 t1 q% H5 C* Q% Y' x
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
; ~" I7 U( \! I6 \& {3 |0 M# Fred figure:赤字; L/ U. F1 e3 |' L) J
red ink:赤字8 @" g- m0 a) Q5 @" i( M+ b7 R
in the red:亏损0 A0 y; h5 O- d- N+ z/ s4 {
red-ink entry:赤字分录
- D$ D+ m) r$ A1 l0 b6 H" [red balance:赤字差额
; ~; N. a6 s: \- _除此之外,还有如' ^ b8 [ w6 m7 s1 J4 I
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
! H. e$ i/ }& y+ D1 a& p汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
6 V# B/ [$ Q5 a) o红糖:brown sugar ' A3 z; F, W* S/ l
红茶:black tea 3 z9 ]; \: j; T9 Z
红榜:honour roll 2 q9 h/ O, Q8 k. M$ o" {
红豆:love pea / P2 ^1 j0 k2 @( `; L B
红运:good luck
1 T) H. K& ^& n6 s$ ^8 @9 G/ Y红利:dividend
3 p% O" n' T5 q' S5 O- c u红事:wedding " F* x2 ?, ^6 v* S- L2 l4 X
red wine: 红酒
) n* T/ b; |2 N+ A$ t; U7 p8 Fred ruin: 火灾 % }8 O- u5 _) B; v
red battle: 血战 ( U1 Q0 E, d7 s9 g1 M
red sky: 彩霞
- A. F5 n V9 V- J: }( @6 f* {
+ ~0 c8 c* {0 Q W2 @* V9 D, D" cB. black(黑色)
/ ]- q' b* m0 R7 X7 X: V- @在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:- a7 D3 |0 e7 v
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)$ M3 q. \2 `+ V/ v# S
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格& B+ t' M& r" v
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:. D' w3 b$ @& F
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差0 ^# ]* y" c, h# }% V7 Z* d
又如
2 ^2 R$ K } a! A' E4 o9 x4 Wblack figure nation:国际收支顺差国; q2 Q; j0 i* y" X; Y, s) N- X. T( [
interest in the black:应收利息 V( A$ U: [, t! {5 v% i5 A2 w) N
& ~' S( s, [( Z+ u9 w
% P) s4 o/ a0 q) h+ d( J4 y9 F% a% OC. blue(蓝色)
! B" H5 `, V9 I6 X在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
; E: N2 y: `* \# Q' cin a blue mood:情绪低沉$ z3 `. U7 t% l* Q2 U9 v/ L
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 w6 N' o( S8 [/ Y' L: U v
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)3 v1 e6 E1 g/ F' H- h- N1 k
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工! ]' Y3 S2 I7 e. k
a blue moon:千载难逢的机会
4 f( ^2 _1 q9 N3 p; {0 F' a6 M& X经济词汇中blue表示许多不同意思。如:* S; Z. A& N; r% }+ y
blue book:蓝皮书/ d+ x/ h% U$ z- \4 U6 A
blue-sky market:露天市场3 O" {+ e; D( n' r* g6 R8 h
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
4 }# f# e2 _. Eblue chip:热门证券7 `! ~- W- g: R3 J
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人* c6 ?6 I% A6 E9 |& d( ?6 C2 c
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
+ c' t1 E2 ?2 Gblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
) O7 Z8 l2 m, [1 sblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) X, F4 {- e7 z* S& I
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
2 `& a: Z1 k8 Z6 Gblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)+ m; A" S5 |3 b/ T3 e, S& F/ D! K
- H' |% k4 q$ y( {3 t+ u- X
D. green(绿色)& _ B+ T. L( M3 e7 W. V3 y' s
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如; [" r) z. Q4 E& q- f" O
green-eyed:嫉妒/眼红
6 J0 c8 J" _$ e, N! @5 V1 N4 bgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:+ P: C) G5 ^: K' M
green meat:鲜肉
; u* m5 T5 N4 I: d& V1 ka green hand:新手: }* r, ^2 x2 C* @, S: \
green在财经领域还有下列意思:
, F- W$ t2 n7 |" z$ F' ^green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
9 p; T1 D/ s* B: ^green power:“金钱的力量”或“财团”: ~' K7 N/ Z0 L C
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名* \2 f- ^4 M! H) p" S) @! H
green sheet指政府预算明细比较表+ s" O8 ~% F& Z; _
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)6 j; y ^! m7 S% O9 ~
# }( P4 d1 I2 G+ U) K* b( `E. white(白色)( j4 |. C. R Y9 t9 E9 p) p
在英语中white常使人联想起清白,如:+ _9 F, m2 f0 Z
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
9 I$ G' {# @: {0 i9 ~* y有些事物因其颜色为白而得名,如) b+ G2 }; p* G3 }2 c
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。9 Q* k- N: _) h& E* k
white money:银币( q8 q2 x5 O6 S0 e
white coal:水力
* M2 h* t$ w$ Z0 s8 _( swhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
3 P9 Z& C; `! ^2 L$ b: a/ F; rwhite sale:大减价* [1 q# I; w8 d$ J2 n% p
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
, `, c4 p* c! g) }, {( k B l8 u& N
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
, `% _% ]4 p8 c0 A4 b0 F& E5 Igrey market:半黑市2 l5 I0 i9 C9 ^
grey area:灰色地区(指失业严重地区)( |+ h" b% h- p2 p" Q$ J
pink slip:解雇职工通知单+ G% _' P9 {& B2 A! {7 ^
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)1 t& S& m0 f; [$ I9 H+ J/ Q
& F. G4 ?9 s2 Q" `, @# i* X1 ^, z: `+ `5 R7 Q7 H
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
7 ?( i _, p+ W$ w4 Q- C _' X
* L; E9 E$ M& ]" w( B+ O(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
( ?; g8 z& K* v/ n1 C8 LWhite House 白宫
0 P v0 q' `2 ~, g* Ured figure:赤字+ e$ Z. ~) X& L* Z% q
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)# ~. m% \3 z/ |& |7 D
9 a; Q) t- m5 v8 S9 q4 Q: |; E(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
" ~1 }& @5 [ B5 |3 fblack tea 红茶
; a' e) O$ H0 H$ D" O8 v% }( d jblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)+ P5 B2 q6 z* u' _# ?( f- r
" \9 A: ?& L2 ?
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如: I* k9 i; Q. t" d4 k6 V
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)0 O' ^% W7 k G# J$ A: V4 X
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
* Q. h( r I( D! N- A! x7 u+ T; S4 W+ R" P$ r7 c: A: l
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:6 ]8 {' B) d( f9 P$ S/ j$ j
红豆 love pea
* b% W" |$ x' y' ]4 r1 {9 jpink slip:解雇职工通知单
1 g% } A1 j v7 h! La green hand:新手 |
|