 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色, E! U, ^4 B+ F6 g) ?9 h' z& [) m7 C
4 ?+ P, L; F; _& Y. d) ~
A. red(红色)! |' f9 P( e5 X
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
{/ o1 D) |# v3 ?, _% S) nred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
0 R1 Q" C$ Y/ U! a M0 G红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:% s" Q& P8 C# x. h5 P1 b
red figure:赤字- O/ I9 {/ Z: V* u$ l
red ink:赤字+ C4 J' m, z5 f1 ?; k. U
in the red:亏损
! [7 e4 |- A/ `+ Mred-ink entry:赤字分录
! h! x5 w0 n" d' |; Qred balance:赤字差额
6 P+ A5 g" H" R+ ]( ]! m除此之外,还有如
/ L/ H% ?" o1 W6 v* t5 gred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
( P, m1 Y! A& t( O汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
8 F0 l5 g( ~( F( D- H8 L4 _红糖:brown sugar
p: x; i7 M& H5 F Y红茶:black tea * O; s6 }5 k* h7 _9 d2 C
红榜:honour roll - A, j3 ?: O; |: ]
红豆:love pea 8 p/ D0 N" `% `3 ]. |1 r) u: P$ o2 m
红运:good luck ) z- {7 M; p2 d. t
红利:dividend
. p/ \2 x- L, ?8 P' R红事:wedding " a# F/ L8 G/ F2 z
red wine: 红酒
/ U$ t3 l! G2 `3 }# Y" ared ruin: 火灾
f; V' c' b" Y6 kred battle: 血战
1 Z+ L9 n+ S% i' F+ I3 [red sky: 彩霞5 N& d! Q* r3 N) J" ~4 L4 l' J
9 _6 {: n+ \% G+ h5 @% `
B. black(黑色)6 g( O1 L* |" U' M# M& c
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
4 F) ?2 F( o6 Z. S! Sblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
: R) Q" J( v6 Bblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格1 D& Q4 x5 ^8 T2 M
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:1 a3 Z: w- e" u7 `
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差+ M: Z4 Z: v# {1 L
又如& f1 i! l5 M$ P# Z5 W$ k
black figure nation:国际收支顺差国
- ^( f: N p$ ~9 Ninterest in the black:应收利息9 F" c- C% E/ D1 `9 P1 f; s
% ~! o% Z' r5 }: g- x- V+ o! y
0 t- v% ?0 ?2 V: V: v
C. blue(蓝色)
4 A% I5 c9 H }9 Q; e8 B+ \在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" a4 x' h- ^1 z" Cin a blue mood:情绪低沉' E2 `- v% C# a+ s8 t2 D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如: X9 _$ v) r, ] b) ^* k* X
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
0 F+ Z, Z- C" \: \* |6 pblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工! ?/ k3 m$ r( Q: d
a blue moon:千载难逢的机会
7 h. [& O# {( _" ^经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
# p2 K Z$ W' T* i3 d' qblue book:蓝皮书3 a# o4 H* a3 [: I0 C9 N. E9 ?
blue-sky market:露天市场# x4 Y7 X4 d) r( W/ S6 u
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
/ }# G) Q3 y+ |. m' J: B1 k6 L, A" jblue chip:热门证券
3 g! F1 E& q* v& l- @blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人- E% h! X2 `. @, d* n; m
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
5 f3 |, Q; M! C; @/ Z5 _blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
8 ]% K: Z# S/ s- n8 Hblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
+ w; l+ m+ e8 iblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
1 J* m; S/ |7 l+ i- a( Hblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)- ]( U1 s6 J( A% j
& E! y5 y# C! kD. green(绿色)
" v; y0 E% D& @& ^1 O英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如! K: y. D- ~# [- {
green-eyed:嫉妒/眼红
/ X; D! M6 u+ s7 @green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
0 m9 }% D- n% ngreen meat:鲜肉
' a U8 U3 o/ Q; g) ?a green hand:新手% m% b0 ? _# e
green在财经领域还有下列意思:
2 G) w& g. G3 Q6 {green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)5 o/ v3 G$ E# T' x/ Q. k; t
green power:“金钱的力量”或“财团”
b% L7 p: k8 xgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名: N0 U0 M: n! ]
green sheet指政府预算明细比较表3 z4 ]( Q% i% E& _0 Q! W# G0 n
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
+ k& ^) ]4 q' W6 S9 Z3 @: W1 i* y+ C! X8 N3 m! S
E. white(白色)! v. r& I9 T3 q8 o7 w; r
在英语中white常使人联想起清白,如:
5 o7 b; O$ T* K( I! ~white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
; ^' d, _! l0 d) L: B' G5 p, K有些事物因其颜色为白而得名,如; C X @' }* O3 t+ |
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
3 _: X3 m( y+ Y, awhite money:银币- q7 {6 |4 M9 g ^2 m
white coal:水力" w: V; a: @. u& s; ]
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 C" y' g! {4 ?
white sale:大减价+ }- F W9 R; a: V. i0 ?" L% w; H
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区): j, W, t8 w' r7 Z
2 q# h) p1 i& }$ ]F. 其它颜色构成的词汇。 如:; R& k) r$ u8 O) r4 c% Y: {! J
grey market:半黑市
5 r3 a( Z8 b+ d8 }% rgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
: D( c+ y8 L7 m- A7 Ipink slip:解雇职工通知单
* C, _9 ^$ D4 Z7 |+ pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。); M l3 o7 h; E! R+ [! A& H
* B# h- W& N- k+ o0 b1 D: e* ?. q, ~& j9 G8 i: P; b1 S
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
' _3 \6 `1 Z/ z, g2 {/ u
) F' ^5 b/ C+ m5 A8 E+ v+ Z' Y(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:* i) A+ L! H2 p* U. N2 @
White House 白宫
* p7 X* a2 N. {% j1 kred figure:赤字* U& R. y9 h' V/ I4 V4 v* a) f
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)# Y) t0 D6 a% Y$ k. `2 x$ ]
' z# |6 ?# V: i3 O8 H; p
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:# u7 m+ V; u0 _
black tea 红茶' @6 b8 M4 H5 F8 b5 O/ u
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
& R3 P: @$ K6 @% ^1 E' Q6 f, S# I
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如, Z' y0 E9 Y6 T* L4 H& K
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 \; w' O# C1 p+ w
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
s b8 X/ Y1 h- S, z
1 ^% b7 u5 h% A+ f+ Y5 W(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:( V- J1 r7 n2 a) M; d) {
红豆 love pea & d7 H* o# ~" O0 K' v6 s
pink slip:解雇职工通知单* [" j: j2 D/ |* J t
a green hand:新手 |
|