 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
( C" E$ z. ]3 ]
( |, A. o$ N; W5 DA. red(红色)% b! [) n- r) M& V8 N$ Y/ H3 L7 D5 T' [
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
! D' f& e. N/ W5 o7 `red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
" l) o" ^' l& ^* I" |. J红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
" Z3 U, V1 g. Zred figure:赤字
/ P: U" s+ c: {red ink:赤字: Z I' H- o$ j: ^& C2 ?
in the red:亏损
$ w" y) o1 L$ H t6 {9 u# m, Fred-ink entry:赤字分录! n7 }+ k8 k; _. w$ [
red balance:赤字差额
# v1 p% i! q* K+ K$ i6 |除此之外,还有如( \5 E6 b- S) ?7 v( O! w
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
; W0 f# B+ ~7 |汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
9 D, b' b( ]( z2 U红糖:brown sugar / @( m% V; v) }' }8 d5 v$ M, D' H
红茶:black tea
8 B% [* t( J7 M红榜:honour roll ' k$ E0 [6 ~' k s7 p. {3 H
红豆:love pea
6 S/ L2 |4 k6 k红运:good luck 8 l. E. N/ I' v+ I E
红利:dividend 7 R' P, J, h F* j6 V" M4 H+ _
红事:wedding ( L% H( k: O8 j2 N v8 c
red wine: 红酒 9 ]! U. m }. h3 g& m
red ruin: 火灾
9 h; h# s+ I4 d- z9 Nred battle: 血战 0 M& s% ~ f% Q2 T
red sky: 彩霞
* g1 f% W$ }( V2 Z7 O7 O' [5 U3 H/ x# l f
B. black(黑色) {1 @( {1 ~) a0 X! [
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
! @" D5 j- V# Wblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
* j2 a. t- a- t& vblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格, u: s. O# A, ]* r
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
1 C8 L. a) j. f& v5 Y' Vblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差) K! I. W2 t$ n' A/ p r6 m
又如
; j; w! W, y1 V7 A6 i# Q% X* Eblack figure nation:国际收支顺差国
7 v/ I3 ^$ b5 ^interest in the black:应收利息! l' A1 y6 B* T( P$ K9 z# ^" q
9 |! a1 f/ q" W# H9 Y
7 _) ]" v- [4 @% aC. blue(蓝色)9 L9 v8 G _% X* w6 n3 q. g
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
; U9 J( b+ ]. i6 qin a blue mood:情绪低沉
3 P( O" y8 U9 ]8 R F! E还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
, u* ]; |3 ^) ~ ?1 vHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
( N/ l& j: I% ]blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
; C8 O! G' Y G2 V8 ^a blue moon:千载难逢的机会
) u$ ?8 O7 K- L s8 [! f1 d经济词汇中blue表示许多不同意思。如:* T) p2 b& a1 a( C7 a) I5 K W
blue book:蓝皮书& z- r1 d3 {. d, H4 d/ f4 _
blue-sky market:露天市场
, M8 D! ~) f" z" T7 C2 z( {blue-collar workers:从事体力劳动的工人
- L& f0 j0 Z: Xblue chip:热门证券7 ~% F, E) h* C5 w4 s+ z7 R* s
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人: g! c# m5 O& }
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
% r* d+ d9 k2 e* b$ B) w' L* v; Y: Rblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率( @& v8 }! L9 X. V; E
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)! z/ J6 p6 @7 n t* [
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)5 y* X- t; I2 X. y5 ~. b
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
0 @7 P5 y& R( i
- m6 D/ h: i! D3 Q. |D. green(绿色)7 ]% v4 A' j' f( F! ?9 Z/ B
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
2 H) c( @% n% K {! N/ ?# ]+ L1 }green-eyed:嫉妒/眼红
2 m4 x5 z0 _, O" H+ }( U: Xgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
8 w3 M+ l, h, i6 y+ U! G. Mgreen meat:鲜肉
- H5 y! a) E7 v$ \a green hand:新手* e+ v, Q! c. O+ H, H! }; R0 e
green在财经领域还有下列意思:
% S) h! x B' L% m2 k0 g1 X* ygreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
% J: Q! f$ @% c- x, ?' Vgreen power:“金钱的力量”或“财团”- ^! r! A6 m) B7 b. h, c2 r
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
8 G4 g- i( A1 B: [green sheet指政府预算明细比较表: } V' d& v) k- P: s
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
. \* ]+ e6 A& I- N9 N1 `" I1 b$ v3 T8 z; B6 S+ W+ a
E. white(白色)6 V: T! G4 D! j5 N7 v! h; U
在英语中white常使人联想起清白,如:! Z5 x6 R# e: x7 |2 S5 O
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。$ e0 @9 Q6 R$ \, i; m8 E+ c7 S/ o n
有些事物因其颜色为白而得名,如0 H# W# n- B; d, M, D
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
4 V5 p; Y. v3 u2 s5 zwhite money:银币
# J3 U- x& a0 j/ j2 X- Z) d, R; W* Lwhite coal:水力0 j" |: ]5 t# p ]! l$ X% w1 W
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 w. P) R+ |7 V- u0 r4 C
white sale:大减价) H1 `5 X6 t, V# Y; `& n- |
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
: B( v+ @' J1 h1 ^( L& R$ T
4 \6 A( U7 F" z2 j0 q* d9 DF. 其它颜色构成的词汇。 如:
1 i& l$ n. K- k' W: \grey market:半黑市# D1 r! s# A8 P/ ~# {. i0 h% h9 ]
grey area:灰色地区(指失业严重地区)+ Y$ W' o; W( Y1 m2 D% n
pink slip:解雇职工通知单; w& A+ J$ U+ F* N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), Z# [8 F1 y# P/ x) o* J
7 k C5 V3 ?% c5 l5 b ]4 O
5 ]/ B7 ]% o1 Y$ L g通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
3 f5 M! m5 u- ?( M
) S Z3 }% ?1 m0 Y1 p, T(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:, X9 E4 ~+ d/ n. k$ v+ v0 y
White House 白宫8 o U) w# s1 I, u8 P
red figure:赤字
3 l, |6 C7 Q: t0 X6 {0 Vyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. i% [8 Z. A1 D [& D* \3 k
2 [1 F2 V/ l* c9 u! Q(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:, C$ o! n1 e( q f- ~, c) l
black tea 红茶- k4 }! R5 q! z1 [$ n9 P. w/ o
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
7 b; D' P6 Q% b) k6 k& O* U' `0 O! q( C3 q1 m7 t. X7 d* \
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如& ^3 F. H7 V; I' ^* X) v
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
# p& m7 @2 \6 y# RHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上); n- J+ l/ ?0 `- \- d
+ F; ^; W! r) \ F$ J, I(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. c0 d8 n% {& u5 e- \1 r; R9 @
红豆 love pea # E/ p2 ?: h2 v
pink slip:解雇职工通知单
' J. a" b& m2 s x9 Aa green hand:新手 |
|