 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
- s1 P# X$ ^. s2 Q5 V! v* Q8 }; U5 ~5 o4 c* w
A. red(红色)- x* w( _- S+ n8 ?8 }- Q1 V+ Q X0 U
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
5 u o8 y2 B. s) gred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。3 Y9 H% D4 q1 p
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: V$ j3 X" s; b& w
red figure:赤字, Z2 n8 H" C5 {0 `% n) \
red ink:赤字/ e o/ r+ _$ `/ h! v2 k6 v0 s
in the red:亏损# a$ A z Y' _& \5 o! V( P! e
red-ink entry:赤字分录1 W- j4 K% C6 e1 k: V: B
red balance:赤字差额
( P: d3 Z0 N F$ ]$ S除此之外,还有如; G5 R' B8 J, R# d
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
6 b& x% G5 p5 a, b' A8 q汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:6 n. b" p7 Y+ u0 ?5 r
红糖:brown sugar n2 K& D% O- O
红茶:black tea
2 r) `. z( }6 y k* ^" T1 ]红榜:honour roll 5 ]# n6 |6 O6 ]$ I
红豆:love pea 7 \: Z$ i+ N' {. v0 U" h
红运:good luck
9 ~" s3 X/ v. H' C红利:dividend % V9 K( a' Z, Y# g8 f
红事:wedding 8 _! U5 J# [0 Q. U, R$ u m. D! o
red wine: 红酒 * A6 g' m2 |+ d5 }% ~- o
red ruin: 火灾 5 p7 r5 V9 r9 n) L
red battle: 血战
, v- D. T/ T2 L& ~: Ored sky: 彩霞
8 B( C6 H8 t9 G& v" N( D
' ^; S$ }4 @, }: v* [4 bB. black(黑色)1 d6 |& h8 B0 Q! t5 _- r
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:: N& c0 G/ U2 g( ^9 e v: j
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
+ S$ M' e8 a# y5 N0 A4 n& Vblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
, _9 X( L1 `* j2 z2 `另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
' t& i7 U& U- k$ t8 ]black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差. i3 D6 t5 p( r; {8 h
又如, p( q* F# X+ Z' j3 B2 p
black figure nation:国际收支顺差国0 N; u7 t/ D+ ?; {/ _; N: d: g4 O" u
interest in the black:应收利息4 C8 ?8 b. ~+ Q
. R/ l: z4 f' G0 I8 ~5 ~4 c" v7 F o3 o/ A
C. blue(蓝色)8 U$ i8 W; [5 f0 c
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
: U5 e% H4 y% s) o3 a. y! Rin a blue mood:情绪低沉 c* j3 c1 B6 v# D. \) D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如; D9 q% S8 N! p) A
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)) L1 y% I F' `+ Z6 x: H% }
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
6 Q. C' [& l3 y ~5 Y/ Ra blue moon:千载难逢的机会
6 [. B9 |" p4 Q7 ^9 x: M' |. w/ ]3 |经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 p, `: v* S$ A6 v6 L2 @+ Lblue book:蓝皮书
: u4 f% I; H* D8 u3 j* }blue-sky market:露天市场
; u" G5 P9 B, h5 i* Rblue-collar workers:从事体力劳动的工人
$ x! n# f( J) N. O2 i5 ^4 A% ^blue chip:热门证券
% z4 h% u2 C/ n, q3 A0 qblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
6 B7 ^/ K _* a& R3 C) xblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
+ S+ Z9 Q+ X) M% d- g9 R X, i: Bblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率2 w, H8 v: i1 x
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
1 R% o& A% \) j1 Q* r, n5 oblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)1 S' D; X5 m- }4 p [
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)- H7 M, N5 g' r7 w
+ v6 {* P) }1 l/ @4 T8 N5 l0 v
D. green(绿色)
- y9 `! q+ F4 B' |& l! E英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如) \! W9 l; P/ g H8 }
green-eyed:嫉妒/眼红
% r {/ h; X. |0 {6 fgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
4 {8 {, M; h0 Pgreen meat:鲜肉9 C/ S" p0 C2 F/ V Q' Q8 y$ t/ v5 ~6 v
a green hand:新手0 s5 `- s# ?" p C8 p
green在财经领域还有下列意思:
0 u& i+ e- [ s$ tgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
4 R C& b. A2 E& z* q4 Xgreen power:“金钱的力量”或“财团”! Q9 S1 U# O. w
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名% _. B# a& `% O& N6 q
green sheet指政府预算明细比较表' E4 K' ^) V0 p
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)# s1 q5 K5 E' M4 y7 U2 m' t
1 m' H6 x0 p4 X: r! ?3 `3 s- aE. white(白色)9 `& t' }5 a8 i/ v/ k
在英语中white常使人联想起清白,如:
" w- x# { D" Y T gwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。. Y8 l: R( w8 X Z5 \% f
有些事物因其颜色为白而得名,如% E3 V6 A: O# A V
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。! s- v* x8 K+ M
white money:银币
% X, M0 M9 b3 ]4 wwhite coal:水力& Q' d/ D+ u V l
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 n7 s! C x# E' {5 n/ C+ j. e/ F
white sale:大减价/ v. q+ B9 L* ~4 P, y) F9 N* w
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
, s( G1 E! I- V. o* }
& n) l% V2 @$ ~5 _: v% G6 aF. 其它颜色构成的词汇。 如:
8 u& P! i$ D Fgrey market:半黑市
: [+ e: s* E9 E$ x' n0 Ugrey area:灰色地区(指失业严重地区)
4 O( S; J' ]- B5 f, ^pink slip:解雇职工通知单
& }) Q4 X% [4 U1 l* Qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! D0 F0 m3 S2 \# C m. p! |7 P& V' `
8 O+ ?; l( m! C* ?1 }通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:' |6 o: X7 d5 [9 Z1 X& h
$ Y' F0 _ f2 I7 j6 \: `(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:1 p5 K! M; a- L3 V$ M/ ~9 ]
White House 白宫) i0 Y" `6 X$ d
red figure:赤字5 t! z2 t6 q( n- n/ P
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
& n" N6 Z; o6 m6 v1 B1 V) V9 K2 [& e7 ?( N2 Y. w- v
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
2 v K/ A" F( h' ?- x& Eblack tea 红茶
( U3 P) B) Z- eblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
5 ?& H, D% [4 E9 Z" L w" m, B' |9 D0 m4 O) B7 o9 P, ]0 L7 q
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
. ~# u" {6 I8 g6 h+ \He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)0 r3 ]/ y: M- ]( A3 F9 L
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)% k3 S4 h: F+ q$ k& y3 |
[" m9 T1 W1 K8 n5 V) S(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
. h3 a. h8 A5 @4 P. U! a: H: `红豆 love pea ; Y( X, D# ] D' r5 x8 G; I
pink slip:解雇职工通知单& ?6 ^. \7 _5 I$ Z; z+ @
a green hand:新手 |
|