埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1708|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
7 b' P' C% x7 G8 o/ x
7 ?* o- D. V9 BA. red(红色), @7 w- o5 N# m8 V2 [
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
* M/ G6 `8 R" F0 ored letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
& u) z1 A# x; D- i6 R  `红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:/ k5 W3 h+ X2 O% w- H# U) g: n; p( W( }
red figure:赤字
  P- f. B; P* \red ink:赤字  d. h; B, D7 Q% H
in the red:亏损! L7 {+ K  y1 q9 N6 E
red-ink entry:赤字分录9 {' T) b5 k/ s* {
red balance:赤字差额2 x" [/ d/ w: \+ M& N8 F. T
除此之外,还有如/ e, U$ A! `, v1 H0 U$ l
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报8 J& |4 A+ u& J& u: Z
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:& d, v2 o; L$ a; ]
红糖:brown sugar 2 K/ U! G& `) k% Y
红茶:black tea 5 q9 C0 g$ H" g( u- x
红榜:honour roll % s2 J: Y) e' C
红豆:love pea
7 |9 x& C! }3 N, i" ?  e红运:good luck
6 Z) E4 c5 @/ d* B/ x红利:dividend
+ [' t! a6 R  s4 O. ]红事:wedding # W2 a, i4 m1 U3 R7 Q) `8 L: c
red wine: 红酒 / U% ?: |+ @7 s- {0 o% z
red ruin: 火灾 5 K2 R# c3 H' p3 U& n. r' }
red battle: 血战
% |8 E. s" I* `' l; u1 p. A4 gred sky: 彩霞9 A; q  {. A: i

+ V2 `" d; J+ T  ]2 c- U& P8 AB. black(黑色)
8 j, v6 p0 Y; G' N1 d在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
" x4 \0 T+ s* I6 V; K! gblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
3 \# h4 `% X( u! w# a9 h: gblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
  L) U+ w( {. [# l6 G) w5 k另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:0 T/ ?- P. e; ~; _) y) S, ~+ H
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差. s# l6 ?- X( k4 N, R  Q- O1 A+ [
又如
: n9 u) \) @9 R& l. dblack figure nation:国际收支顺差国6 h$ l& S/ p; u
interest in the black:应收利息" A8 \$ h4 O6 F8 v* T
8 S- d* ~: F/ g. b( g
! N: ?2 C0 ~1 u) r
C. blue(蓝色)$ r. c! O$ R, z0 ~* c
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
; g% K0 d# Q9 g  E  h) g! D# din a blue mood:情绪低沉6 J4 @* b+ z" x6 [
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 q3 U- z) i6 d& T
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
2 b9 k2 U& R' Y. t3 G( H2 Ablue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
1 K' y% K) M" ~; ~& ?a blue moon:千载难逢的机会
3 d* m1 T" j2 X; Z. f  t1 ~经济词汇中blue表示许多不同意思。如:! z7 d6 C9 a% M  ~) P
blue book:蓝皮书1 g4 v6 P4 x! l3 S- b* z" J; H9 m
blue-sky market:露天市场6 _8 f3 \" e  Z; ]4 Z4 g0 l
blue-collar workers:从事体力劳动的工人, p! ~* h1 V% y& W
blue chip:热门证券
4 m) ]$ k5 j$ }2 d+ bblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
& o, Z3 W  m4 e$ x1 {blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
8 U0 o3 b( s& k9 Xblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率! h* ~% P: |1 O3 W) K' y/ `
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)( M6 q4 ?5 e: T( V/ I3 ]% \
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
3 ?( ]0 v2 v; q) W) vblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)5 f+ M6 Y6 N6 o. o

( i$ N; X% K$ ~3 o0 x; WD. green(绿色)
+ h) {0 h* ]% c英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如' V) R; v9 u2 J. w
green-eyed:嫉妒/眼红
' ]+ J) g/ R5 K$ Ygreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
0 h5 K" O. X+ G6 Z9 ~' Dgreen meat:鲜肉
5 E: x& O: Z. E  ^% ?a green hand:新手
2 \, {+ d/ W* O5 Ogreen在财经领域还有下列意思:  d# D7 ^$ N& Y5 s
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)& j% |- y3 e  Z% D, ]# H. j  @
green power:“金钱的力量”或“财团”9 [9 _, N1 P/ G2 L
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名/ [" k2 G% b2 Q! H5 W+ E
green sheet指政府预算明细比较表* K1 _- i$ `4 i- z
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)0 O$ Y$ {3 b* C7 H& A! {; G  {

6 f' B0 y6 t0 m6 F2 g& hE. white(白色)
7 D( Y9 d8 H  b) x& M8 g  n在英语中white常使人联想起清白,如:" M7 @" X' ^4 Y+ R- n1 y6 d
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。' P# F5 P, W* |5 W: I1 y
有些事物因其颜色为白而得名,如
3 s) T9 @7 m9 X6 Zwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。) V( L) x4 |% Y
white money:银币" y1 Y( V7 f. [' U" p1 x. h& d5 ^
white coal:水力
( u; M2 N% [5 }3 y+ D* h; Uwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
# o4 g- q" s! y8 @! Q5 @0 Mwhite sale:大减价* D2 q* s; X. `+ U3 A% G% p1 J
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)1 _# w# G1 p% E: L

8 ]$ R+ {8 S% e) iF. 其它颜色构成的词汇。 如:
1 [3 y3 r& ~$ d. {grey market:半黑市" u  X- @  y: F
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
( \2 q) ], q4 g2 c1 Ypink slip:解雇职工通知单# p. K/ s! X! w, D
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ z0 x" x4 W1 Z. g
+ D. r+ ?6 R3 v7 T5 `
# R6 u# F2 l! i' X% j通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
/ Z2 c* F' d7 P9 [
# A% P" ^( J1 F% b, ]; Y9 x(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
7 K8 O/ {  e& w1 O  H& K$ hWhite House 白宫
2 a  ]' |9 R+ ]# b1 Y+ ~4 k! `. Zred figure:赤字
* ^8 d) G+ V; X# W: C- lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- T5 L& U( a4 j" E+ h1 D
" t: a. Q5 s8 S1 b. ]) M8 L. I% a
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:# l3 U3 R/ ?  c
black tea 红茶
/ z6 @. B/ c6 P0 G5 \- K. [black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块). [" z2 u' ]) O# v% Z. C, q. D  v/ i) e

0 t3 V6 u+ \- j; K% |: p! s& v+ s(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
  y+ |+ Y3 e! q' V( [4 ~He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社): x/ {* r: b( @3 S
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)# G$ M# q. l$ v$ q/ d0 A

8 J. C. ^, e2 x- _(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
2 a% F! G8 Y3 [) q; B% }% l. O红豆 love pea 6 h4 @* q0 H( l. X+ ]
pink slip:解雇职工通知单7 A1 G, N- M" c% M9 Q# Z. E8 K% `* ~
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 09:58 , Processed in 0.120728 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表