 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色7 [) T# G7 |1 N7 {
8 I: Z" ]8 N4 l1 s( E) @A. red(红色)9 D9 `" S/ \7 j3 K7 G- D
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,' h$ |: u/ `+ h( N
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。+ x! g# e4 L. B# z' ^8 _
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:! @& Q, I. |; L, V2 J; i( B! {+ l
red figure:赤字
, I3 D8 D( Y; T# Hred ink:赤字; Q( O. r4 P& V! }8 ]
in the red:亏损
' G7 U9 m. w/ A8 Hred-ink entry:赤字分录: R2 [2 }; v& q) i- B# N. f% ?
red balance:赤字差额
( g( ^+ a6 N5 \( l, a除此之外,还有如& W% p0 z5 v0 s& s
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报+ ?% [8 ]+ d U- R
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:% u2 y2 O+ m8 ]& x: }7 F" J
红糖:brown sugar
# i1 V$ a) e5 H7 N红茶:black tea
V" ?% I8 K1 E; G0 n K1 ~' g红榜:honour roll
3 p4 `# S$ b7 ^; [- b红豆:love pea ( Y. v g4 X; Z+ X" d" T
红运:good luck $ f# L V* ~9 e
红利:dividend 2 k! z8 ?, @) t
红事:wedding
" U. o! n# _. P; K& p! D1 Rred wine: 红酒
0 r& U4 ?4 ]& Ared ruin: 火灾
8 u* z: f! m! [red battle: 血战
8 F# x* n- D- B0 Ired sky: 彩霞8 ^0 }0 m) ?" M) \! R2 a
/ U8 o' d6 M r s
B. black(黑色) @) A! N$ c+ J! R- @0 A# ?/ y
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
7 K' ~6 \ ]+ O) T9 g3 g. oblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
3 {( v8 `5 A7 M1 \# Jblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' t0 L4 M" Z( [8 b7 Q1 \9 z另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:1 g. l' q) r* ]9 D+ F
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
) D, Q9 [/ W M2 I! C又如
) Y# z; B# X& t/ O9 i/ ]4 t5 _black figure nation:国际收支顺差国
5 E* y) S; [! z6 n' I3 \interest in the black:应收利息# a- m- e6 d5 s' ~; |- n
7 @) `8 h: ~& ]9 N+ }6 F2 c5 l
9 `/ U( I* s+ s( AC. blue(蓝色)) E5 N: {" @4 Y2 a! O" W
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:; Z6 w0 n& l; o$ M O8 `
in a blue mood:情绪低沉
8 O4 U9 Q1 ~ G' k# S9 A( J0 W还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
0 A/ V* f; u( {He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)7 [0 ]7 Y! c9 L( K, X
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工% T* Q0 D3 Y$ I0 o* C/ n
a blue moon:千载难逢的机会' e5 s2 T. S2 N1 u. Z
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:' x$ `3 L; w: }3 u; s
blue book:蓝皮书1 b8 G$ S& k, f9 X7 O. G
blue-sky market:露天市场
+ _! [3 ~, Q4 O5 S0 Rblue-collar workers:从事体力劳动的工人5 `- f* ~; B: V4 M E# i0 P% J4 A
blue chip:热门证券' J6 H( e2 v" L- g
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人1 K! Y* U$ |# x, J! R+ U# \" r
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
, y. W5 W0 w0 h$ v5 r: d Oblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
/ v6 @9 [5 o7 A4 P8 }2 Rblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
' \4 H; f6 l' K# {0 Z1 [blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
2 |) G' \& @8 m4 I) Pblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
Q4 N0 \9 K1 E& K- v+ X& V* p& Y3 e# [& `" {( O+ j4 [$ H$ g9 a. X& ^: r& Z
D. green(绿色)
( O* i% L! m7 N英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如" J9 G! R% x4 D/ E' ^7 Z
green-eyed:嫉妒/眼红* n2 G& a) T. e( D
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
5 v+ W9 Z: M; D/ Q. p2 n& Cgreen meat:鲜肉, e' v+ c- p# R
a green hand:新手& z3 {2 `0 w. b/ }4 Z# S
green在财经领域还有下列意思:* W; Z! j0 X4 }/ N
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)& g; A/ T9 K# i1 o6 n! N
green power:“金钱的力量”或“财团”
% n2 O6 s* R; h8 ogreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
6 q. g! ^) g+ lgreen sheet指政府预算明细比较表2 W" f8 f3 x& ~" P# d% }! h
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)5 I8 H4 q" V: n- C
$ n _ ]$ ^" {" l
E. white(白色)! p. O* k, i0 [7 Q
在英语中white常使人联想起清白,如:
' Y1 N S+ {, r1 @" j' Mwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
8 ^6 s$ h4 p4 W% ~+ |. n8 c) C' D7 |有些事物因其颜色为白而得名,如
. _/ C; X+ S+ T+ X( P( ~white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。5 [( [% {! r- w
white money:银币0 ], k S' h; D9 h7 d) \
white coal:水力
P9 O6 ]+ `* Y1 A( M% iwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物( ^/ d2 G: q' [' F" O
white sale:大减价6 D5 A8 M9 H) [. S8 X2 o. `
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
+ c# X, I- _8 ~8 H9 P7 P/ Z( H3 D7 i3 }
: m3 L. J5 Y3 A2 pF. 其它颜色构成的词汇。 如: P+ ?5 _+ C) h' V
grey market:半黑市
8 t- v$ B% S) \grey area:灰色地区(指失业严重地区)
) D+ U2 P0 q+ y: }6 Tpink slip:解雇职工通知单
3 [6 p/ p- S; c. T/ [yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 Z0 f! m- y/ o- G; z
8 k$ x' Y$ {( S
( E8 d9 d. A( g! T. m0 u L. Z% K通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
. l6 t' t# D2 t' u3 `! q6 x
/ d; E3 E) f/ D) I8 g6 l% U(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:5 g- I* P! r( x6 r& W# f9 P
White House 白宫: k5 w5 X0 u T2 y6 g
red figure:赤字6 v7 K+ g; e/ W1 \
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
9 I8 F2 H# t) \; E
, t5 \$ ^. V5 I- |" K: S# a! c6 _(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:, z( ]8 N4 T% n
black tea 红茶, [* f# ] Q$ e2 P& L! j
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)5 L, p D* X, M: m( |. [
3 H" c) @$ m& ^: {7 ], r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
& L3 r# W# [2 G3 O0 \He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
0 ? H5 n0 ?+ p' z. t$ q+ r2 K; bHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)% U) J9 L6 z4 ^# u
W4 G, N, ?' u
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. N! ~* Q9 H+ T5 H& B+ l7 v
红豆 love pea 2 m$ P: q. A& Q0 _1 Y8 z z
pink slip:解雇职工通知单
& k$ h1 V3 x% G0 k, J) U+ h- Fa green hand:新手 |
|