 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
2 b& w l, V e( ]% X% z3 s6 {7 z3 h1 w' ^3 }
A. red(红色)4 l- W2 W; g# |5 B
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
$ |3 }( Y2 h& ?& S1 R0 ?red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。" g4 Q3 E# t& l% ^. t/ S
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
2 |* s( j' G0 q0 \" rred figure:赤字
- k0 W" a- q! g$ r- gred ink:赤字' I8 u5 c+ R5 `( k8 q: a' Q0 z$ G) L
in the red:亏损3 A/ U: \) s# ^( Q( w
red-ink entry:赤字分录. O! M2 y. p4 M. @( D
red balance:赤字差额
5 z2 O& R$ H; K; D除此之外,还有如
5 i% M, v* t6 p. g+ Y) m6 b5 Yred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报2 m7 g1 _8 K$ [6 w
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
V( A( R4 P' E1 d9 u1 @3 n红糖:brown sugar # x1 P& q. _" z# X6 q( W/ k8 J% d4 Y8 V
红茶:black tea
! F$ w8 M! Y4 a @1 p m1 c红榜:honour roll $ L* O* c& o: H( ~! q) |
红豆:love pea . X* @5 e5 `. }
红运:good luck
' O; @6 _6 c* u9 T4 d1 q& f, u红利:dividend
9 i( V ~. h8 r; L; C红事:wedding : }7 b( T& S$ W0 w" w
red wine: 红酒
) }& i% Z8 l4 P; A+ dred ruin: 火灾 ! r0 g$ j& H3 @
red battle: 血战
- Z/ c2 I& ]. X7 ~red sky: 彩霞/ i/ T/ t' U; X/ F. ]# U, h
" @' x& i+ a% H5 B& xB. black(黑色)
8 ^9 F( ~/ C, t在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:7 x: T% v, {$ c
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
( s4 `' |7 b6 L$ e, L* M3 O4 e& {+ eblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
2 t- L9 @4 x: o2 g另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
5 @. H; R5 N; y& @4 n, Xblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
+ Q8 G4 y7 r+ v7 D ^6 B又如- U5 t; j0 r/ m- G9 A. ^
black figure nation:国际收支顺差国. w3 ~ r- K7 N0 h2 b
interest in the black:应收利息
4 O2 s0 t+ a" X9 Q- U
8 D* ]- p5 O: z2 H6 r: C* ~6 U, B' h z: n7 S, r+ I/ l0 H
C. blue(蓝色)5 D% W7 P7 h) U9 p3 Z& K
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:' }$ h' F. O. }; \
in a blue mood:情绪低沉, a$ }: l" z) d
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
. o8 c. ^* Q4 X% i+ @& @$ AHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)7 r8 W& `# N1 E/ T1 L
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工- ?+ \6 L# y# G- B$ k
a blue moon:千载难逢的机会
4 u% v0 k- V: f/ V经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
) x/ ?& ? Q' O: oblue book:蓝皮书
h, M5 V. r7 u: [1 l5 Z% [" s& x4 {blue-sky market:露天市场" Q* r# w, W* g
blue-collar workers:从事体力劳动的工人+ S+ R1 T0 b0 n. s) S
blue chip:热门证券
& L5 c& U1 K) H0 h( M/ Sblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
! J0 O' P- R2 `2 a% Jblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
6 Y/ I- B9 T) W6 r+ D4 `blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率( M& e. t- u6 T' M
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)" o& Y2 t+ H4 v4 c7 e+ g# t
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
5 g) G8 F8 a7 H0 Bblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
4 s( S7 I9 c3 _; P0 m( t8 C1 G. q5 P: G- U; F4 R* E5 i" r
D. green(绿色)
/ v, d5 ]( K* K9 \; O3 ]' H英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如6 N: E0 Z8 A' C7 K" ?; A
green-eyed:嫉妒/眼红% l! |! U, r( n1 z; y- J
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
/ e7 x: c% d$ ~2 Vgreen meat:鲜肉
# D( `- Q2 j* [0 R' I' Wa green hand:新手
9 \0 t$ {( ^" n/ s9 N4 Dgreen在财经领域还有下列意思:7 P; Z: L9 X1 L8 O5 C) \
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
5 K' k2 i; h' y. ^3 k c6 X# a9 O$ v8 o% xgreen power:“金钱的力量”或“财团”7 @0 |/ F: H$ h& `/ a, j( |
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
8 K: s2 y" T) z7 Y: H+ l* }3 Mgreen sheet指政府预算明细比较表7 r8 m" L6 G" t2 i2 \( h a' O
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
4 Y9 K' P2 ?$ f, |) c/ }5 A! r P( J- D
E. white(白色)1 l, X% c1 ~% Q" |: b; H
在英语中white常使人联想起清白,如:, ^( n1 L/ @" }2 }$ z3 y
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
- N$ o& M7 q$ E有些事物因其颜色为白而得名,如
, o! F* v, x% r4 a* ^6 M$ D' C, U6 }white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。- B3 q" s; T& N1 O' G/ R
white money:银币
6 `4 H. S" v0 Q0 O1 k: g! u, ]* ?white coal:水力# G$ H4 G0 E7 I* v4 f
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 O6 X' d* J2 @0 H6 ]. Y
white sale:大减价& r8 R/ o% o; h. x8 C1 n; s
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
8 u3 d9 W4 o. U6 i1 K3 \! \9 C, C
0 O' X2 L: |+ w# NF. 其它颜色构成的词汇。 如:+ p9 b5 ?( l8 r% l' }3 U
grey market:半黑市# o9 d- [- R% R
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
' G$ k) l4 L: d6 \$ Gpink slip:解雇职工通知单
6 w9 H7 i( \6 E/ byellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- h7 d/ Q& L b8 l# U
$ n$ j& {( R- _$ y. R' g4 ^( A" z$ E2 x' u ?; n2 W3 i
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:6 d6 n5 e9 x& i8 l
) u- `( L3 o2 J( T+ P
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:' M2 }* F& P8 }# U: w$ v$ U
White House 白宫: B; h" L+ y' @: \( z6 _
red figure:赤字
# T9 |. ?. ], p7 l4 R {2 `; P0 q% E( qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
/ \$ y7 Q e; x- K$ d6 b% z) P; J7 j; J0 e/ P2 Y- C
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:7 v8 T! _2 U1 l, m* E: m7 {6 Y
black tea 红茶$ | E. ~5 H/ T- }8 X/ Z
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
# ~' \, J, i1 p/ i. W0 m/ {# {, x' T3 y" `- @$ r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
3 v8 v/ u0 s2 J9 d+ d' @+ J5 w4 \2 _He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)' h# C5 ]5 D, l0 q4 O2 F- w5 N
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)5 {$ X/ o- M- H+ [0 O
; L3 P% x8 L( ?$ A$ v, I(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:# c4 c2 u+ l) N/ o; N$ o
红豆 love pea 3 N% J. i' x) z- _0 U
pink slip:解雇职工通知单
6 y+ k' o) X/ f0 z/ V! l0 ra green hand:新手 |
|