 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
/ f- ?1 ^3 |7 M4 _( Q8 H( S! v p
% n$ v7 y5 Q" f1 q" N @+ V我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
, w0 o' F* q4 p, V5 f1 |0 D) U; C! V/ h: G' \2 A" d+ y
凯伦说:“没问题。“" ]; q6 d2 L3 C+ c+ W0 u
- I/ H: x0 S+ K6 b* Q2 ]我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“( @4 R& H0 D" ?0 ]4 }! ~
w) w2 e8 Z3 e" d S
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“8 _" E7 r+ @- ^
* I, q/ {6 P a8 u E! b% M
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。3 r# J# u9 d( l0 m6 B( S H
" |4 q- Q, p4 ^0 k T
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|