 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。( L; x+ U. O* K0 |6 O8 B1 R
# p) M* n8 H, D/ K. F- V$ Z: X我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
1 `& y4 l! W9 U6 Y' c; e$ n" \
凯伦说:“没问题。“# ?; D+ t# H; e3 L
) i1 `5 H- ~6 h( z我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“2 E/ e r, H6 m9 {; _% R5 r! w# P
/ J, E" U2 f4 c5 M# U3 o
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“* B$ V1 K& b3 ?* l1 d
4 ]7 I( l/ G( I, g: A `' ?凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。0 I4 l9 c0 R& i
! o% U/ _, D& w& k( y
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|