 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。+ z3 u$ P$ c) @' W6 c- M# @, B
s% N/ p) X' H% \3 m1 H3 z9 r( ?
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
, d& \, o2 w' B0 G9 i7 \- B! Q4 c9 K ~/ z
凯伦说:“没问题。“( f$ g2 J" @* m0 M1 u: I! ?
7 Q7 M! c6 P3 M我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“$ d2 Z/ C& K, k; R$ i& f( h$ k
8 `" u9 K" B0 U
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
' g4 H4 P$ ^4 }8 K( W" W+ c) e: Y9 V0 \# U+ c+ h9 |4 ^" L
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。4 F5 r0 b# \/ f' u0 B. y5 X2 s
6 }2 @) ?5 U$ @ Q( Q但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|