 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。: a$ {% k9 v/ q* y& z$ I
, c" _6 H. T i( x/ o+ ` k我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
9 f+ B, n5 ?$ j- m% k. ], V1 v. W/ h0 d5 M. y
凯伦说:“没问题。“
$ D! a9 M8 d; ~$ Y* c$ J; ^0 `
5 M% t: G X- M4 a {# \0 n; I我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“* z' b7 [# M' Y* ^6 J9 i
5 P+ k# G6 ?, H* ~' N
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
; I" z! J7 c. m: o" n5 M- y5 x) Z
3 E6 a- z3 T$ N, _ D2 J+ x凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。! \" e2 R6 p6 u }$ E' ]; ~
/ u* b% K" ~8 @5 g
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|