昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, d; P1 s) {2 Y1 a, U! u
$ y7 n. h8 W; j* l1 I- _2 c# M$ x; W1 M( w话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上+ Q6 R7 Y( r. v# w5 p% D
- `# ~/ H; H, I- J' ^/ X下面学英文:% Z: w5 ~# a/ M2 S- m
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” & R1 m1 N8 w% |stick-up: 抢劫 ( M; _- f" d5 X1 zmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 7 {# Z& ~; Z, O. p5 }0 s! d( Wf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。/ z: ] U& w' J/ l
- r$ e" W m9 Z) Q
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ; G9 w0 H6 X q. s. K % H4 T' W$ _+ Z- Q) U; o好听吗?好听还想听请送花!+ u- y) d1 b5 ?- C' k5 J" P2 J
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 w8 Q f* y2 K4 T y9 A' i5 l ) L; A! C4 U' p8 I* [% e" N8 k8 j6 ^' }# e7 f4 t0 B
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
4 m8 W6 o$ \8 T7 ^0 o+ u/ Q
, ^. p x$ U0 p# Jcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL