昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 8 A0 k( o! i" A' `$ M & r+ J7 `8 s5 ?# r# V }话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上! u; i% |& ~4 K& j$ @6 @+ Q% p6 P
3 z( C) W3 p6 s! J
下面学英文: V0 C1 F6 I: ^/ i" {3 J R8 zmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”# T; s5 H0 Y& Y; j5 f
stick-up: 抢劫8 f8 S% F2 r& S0 J8 g
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 # p; J$ N( E2 bf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ) ~0 x/ H, ~; ]; W" x& s _7 s! m# Z" Z: f: c- {, H
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。' `0 `+ `5 h! Q
7 W9 p; C1 r8 S2 h( P
好听吗?好听还想听请送花! ; m, \5 W6 V# x. i0 P7 j" X 5 {: B8 @! I0 ^/ |( f" u$ C6 x[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 9 l, u/ i4 J1 _3 \" I6 l, v: x
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
: v* I! N+ [3 ?+ Z: l; U' o ( }. }3 Y7 L1 f0 O5 ?4 Gfeels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 3 h$ T& O, I, f$ S' H3 N }7 q
* l+ }" c. ?& N: K4 T
O' S! B0 L& @. O" d3 w$ ?- CWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
% {" b% s" d/ U6 ?9 j
$ ?$ b* C, P5 i# I: i! ^& S3 dcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL