昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, g4 Q% a9 ~* B' v" _
& k/ r+ Z0 G7 P5 r6 m, k# {
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上; ?, Z- W% r2 \ l% k. D4 o" T, ~+ @
. d: e# g5 _5 u: O
下面学英文:. }! D$ o6 o6 I- g4 y
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”& ^% D% p) e N6 U3 F) O
stick-up: 抢劫% D i: a- }9 q
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口1 o& |- a/ w2 N
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。* E' e8 O S2 |$ |7 E+ w; {% `. u' A( g
% K; y- k8 K" ]7 g0 H3 |解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。' a& Y& W1 C* R% s9 @
# ^/ p. t& {3 T8 G1 V; y
好听吗?好听还想听请送花! - z6 e% B" |) q# ]7 M. v0 ^% j0 ~ j1 h
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 0 X& W' n |7 r3 F6 C6 c- c! Khehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
+ G) w# p9 J- b2 O; X
) m* x" R" Z7 [% l7 ^& i' xfeels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 4 D0 P% b7 `2 a' _ ' {" C X9 s9 P6 o; W, O5 R. ~, A; r! q% Z- C
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
$ }4 g6 `+ O* Z+ Z( |% Q5 d* c; V3 c7 o o6 o a8 U1 T: C% B9 i* R
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL