昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,4 A! _5 X) j4 U& v
4 g+ l# S B! N3 z# Z
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上- \& j) }* E) |
$ w1 r" h- p3 x Z, v1 |, W9 Y下面学英文: : o5 ^+ s) S+ o3 ?, qmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”4 E. n& K- i# b& a2 S# \1 @ t* H
stick-up: 抢劫 6 @% G2 h- d- G8 ~0 Gmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口3 Q& a. o( n0 c& a1 f2 n0 P9 X
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。& ~) G0 f3 X% I7 |
5 |9 U3 ~# A) U6 {解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 - Y! G6 D! P O8 d4 [ & `/ U5 P% d) n T6 Y好听吗?好听还想听请送花! . i. W( a5 a. G! P, H% P' |3 q% o) Y% ~4 t& E2 v
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 2 ~& F- }- A# E& }5 B" ]3 w9 u* ^hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
1 L$ N) j% }6 I$ q- _2 O5 h9 l6 I: X' F& A% {0 T; t
feels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 3 }( a* ]) g% O7 z
l( J% D" i( F) S8 o1 s
0 `- N$ i+ |9 e c. Y* q
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
, }: j' U2 P- ~! b
) e C' {3 O' x, u, NWe don't trust you. who is somebody? can you name it?- F. M0 N, G- r& q0 m) m! {
" C* K7 V* t; l' w5 B; a9 }
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 , V! @* \0 Z' i$ Q0 v
# a" r6 h+ m6 ?. p
: k. V+ F: W& q4 q4 T
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" L+ s0 y2 k q7 b 6 X _, U% ?7 ~4 t, F# Dcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL