昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,/ |* V4 |4 f7 j" ~
0 w# m$ U8 c" ]. I
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 7 S0 A8 u; M- G. ~+ U5 _9 n# T0 N ( ^7 d) s$ t, A* K下面学英文: n6 s( |3 ?- _2 Z; ?, [
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”' s C h' ?: a3 W" j: ]4 l
stick-up: 抢劫2 b) i& u' m7 _2 r4 `' g: Y
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口, B' @; }3 Z6 ~/ E% F
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。9 R) b4 M( e0 s; @4 N. B9 t8 ~' O& ^
+ Q1 j1 o$ J9 N f5 r解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。; r5 c8 E9 D# Z2 S. o/ \4 {8 r
* Z0 d6 F4 ]8 Q) a* N8 B5 a9 f0 \
好听吗?好听还想听请送花!# e4 a% ~1 i9 E7 U- y
4 q! X9 ~* \* ^ f
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 / b3 j; z: _ ]3 C0 E9 j$ t
% r: E, x% J3 @4 ?: {/ D
8 h) H6 f' ?& C/ I
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
& i, V& _8 E" o% h/ w1 k1 W2 Z7 ` ( k' M; U6 |& w7 ]6 t; Z1 |We don't trust you. who is somebody? can you name it? f. G6 M1 u/ N2 f( @
5 C. G# e+ k4 P% _. Y9 Q5 @
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 2 @' [2 I. H7 w+ h
7 c7 O. Z" y) i( a1 E1 Y* T
+ }1 ^; d4 B# b$ t
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
6 _, I+ R* H0 i
: f- f. y$ E' g' _; o$ |( ycertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL