昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, I D; X! e" N8 i6 J. R
/ R$ T, z8 C1 j
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上& C' @4 C7 J) F5 j3 o
$ g$ i. v& t& t& Z- d/ Y2 D o
下面学英文: : i0 k, R) t. _# u9 J7 A2 kmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”" Z" a( x+ W* k, V3 B3 m% k
stick-up: 抢劫1 ^' V* }& l9 h" e* Z" ~! ^3 Z( T
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口5 \' n4 X/ Q+ M: A
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 : }2 j( W0 g0 d2 X : f8 \ Y0 _+ d Y# f解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。7 r8 Z% d' d% c0 s$ ]6 ~- G" x* D5 S+ ^
7 u2 n' a9 j) u. K. P4 A
好听吗?好听还想听请送花!' x) f$ E5 k: d. ]( S
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 3 k! \% V6 {$ }7 w) |) B+ K
8 ?6 H6 Y* B6 J% z# k! [/ j2 Z
u/ g8 B& d' ^4 f
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
% Q8 O. H, v; v& L) R$ ^
: Q" n* \5 Y. B+ L' y! X
We don't trust you. who is somebody? can you name it? " x/ l2 u: W/ r( m2 ^( A: R * ~. M6 y7 J& f% d7 l$ W$ @1 e$ [[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
4 ^+ d9 i) [/ T+ n6 o" z6 S) J$ \" `" h( p% c4 N
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
' p5 G5 C1 {9 }& p k
! d$ H8 X$ o! L* g0 e
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL