埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4504|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

8 t  U" F2 w% M2 K: c  n( }# Z% A

  }  a2 }5 W, t. K
; e$ S/ ?3 `+ J+ ^& d' k
' ~& U1 s, q% Y# B/ T9 |4 zTREES. g8 k0 p; ^7 r3 @& a. Z
+ D! [- F* U3 g* {
by: Joyce Kilmer (1886-1918)/ ^! B1 ~6 v5 i$ q% X2 n4 z; Z

) O' w6 n) E6 s  R+ j; @I THINK that I shall never see
( ~; x1 P; z/ w
: L/ Y8 L  J- R6 t" Y+ m. \2 x+ z4 cA poem lovely as a tree.1 o- \' ^7 W9 P
+ r9 C3 l" y) F# R% `' T! N$ K1 N
A tree whose hungry mouth is prest
/ N5 `- T! m, K* |" \1 w1 c- ?6 K- N+ K
Against the earth's sweet flowing breast;! s/ ^0 \# S4 T& ~
( Y5 s  z$ b: K4 t$ L
A tree that looks at God all day,, o, X* j9 o- g2 x" a. R
, B( ?% |4 y4 H
And lifts her leafy arms to pray;
! W( H9 ]& W- b' S
# i3 T6 S2 \1 d+ ^, D, R# N* TA tree that may in Summer wear
. ^; ~; N2 M0 w. y! n: b; `* [+ B! |9 t6 \1 @
A nest of robins in her hair;- P9 {  m1 n7 D* r3 x5 H/ c/ K
; {7 D7 _: c1 o+ u/ W) D+ l/ o
Upon whose bosom snow has lain;
. m) E/ p8 V* \( L; |
/ g. R! S2 B! @Who intimately lives with rain.' }7 l" ~/ C6 }1 o

& [$ y+ w+ z0 Q8 Q" r- d# ]Poems are made by fools like me,) g" T! U4 S- Z9 w3 P1 S( `' q
$ L8 Q9 r' p) @. A- e7 g+ j/ t
But only God can make a tree.
) N) Z- _( R0 i# C$ S* Q* h! C" k) H  }: n
[ 翻译 ] 树
  r8 q; @+ N9 O; ?, k9 t& }
, V$ u) }) k; R: E2 B章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
7 f% W, Q" q+ C/ y* [8 O( P# H! k5 i: f% O) B1 ~7 [$ P
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
( F2 F: I2 n& Q4 U, z( V0 G' z/ F, A: C. Q
[ 翻译 2] 树
! S0 p% f; w' K3 {
9 e; D+ Q& r# `- J3 p我没有见过任何的诗歌
7 }: P* v3 N2 v# [7 p" i能尽情描绘出美丽的树木2 i4 U# ]" ^5 M2 e2 n

: ]* u( u" [+ F( p- ]它的根深植于大地
) _  M+ w: x& T* ?& e, H. a# ]. ~饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
! a+ W0 F; C/ H% X% i# n
1 p, d4 Y$ l/ d0 b& Z) Y: ~, M它的枝叶伸向天空,1 V  y7 [/ e/ e; z6 D, r6 F
祈祷神灵得以永久的眷顾. C8 R5 @4 G2 Y
7 m1 ]0 X  `0 `' O% }9 L; D
夏天罗宾鸟飞来了,/ j  g/ @5 o% X7 v
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
$ o. B- o" m3 B, \2 _3 ^) p; B8 r6 X  R
冬天纷纷而至雨雪,
! ]% A  O7 C1 z# l& O在它绽放的花儿上亲密地跳舞。! G# _+ K+ Y6 Q% @, l5 @( g

6 J1 X. W7 ^1 i' r* t* T6 }惜痴情诗人的笔啊,5 g/ N7 s# @0 q! ~9 G0 w" [
写不出天地造化的树木之秀。  L' v6 w) x# F% k0 g( C

; @/ d. ~, X5 b3 c[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 06:18 , Processed in 0.156404 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表