埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4457|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

' X5 [9 W1 p1 b
; w1 J- p" d- v1 ]! M: \
1 g: g/ f1 n4 ^: _- X5 L/ T  e% D6 h. I. |+ a( N% O: a/ p
8 D* y& T4 }0 [; I6 n8 s. h7 S
TREES% g' r) |: `' E. @3 ^3 `
( X- l6 G; ]/ w+ w/ C! ]
by: Joyce Kilmer (1886-1918)- P6 I% n8 M- D& J: j, z2 V

8 U$ R+ u# W( M6 ]I THINK that I shall never see
9 X! {6 P) C1 O6 Y) e- _
$ ^" t( e9 J; u) e6 [A poem lovely as a tree.4 P3 G6 ^4 s! G& u* p: ?9 z

3 d- F5 X' G+ QA tree whose hungry mouth is prest; W  Z" W! U- d+ ]4 J) @
+ @  G5 v  m1 v; H  p8 R5 w- K
Against the earth's sweet flowing breast;( L6 H( H2 ]/ t
. {- |  d' ]4 k. w  g
A tree that looks at God all day,
) }$ F: w* C' Y, |9 r: s1 q1 J4 _" L; B" K. g$ u
And lifts her leafy arms to pray;$ x3 m; w0 r5 t+ g
7 A  r" ^3 u+ P1 `7 a
A tree that may in Summer wear
% [6 S! S& S8 O+ ]+ \, O/ K! P
8 p+ W" a! J2 U0 n( ~2 hA nest of robins in her hair;1 g- ~* J: G" K, T5 }
- Y4 I# P' Y8 D/ q' ?  R7 f- ]
Upon whose bosom snow has lain;
2 Q- z) I9 m9 b# c- \2 d9 P
- C  |' a" c' L: O! T$ A3 ?; kWho intimately lives with rain.
; C1 r" A/ D, r2 `; L! z, T4 B
) R" g0 @1 E" oPoems are made by fools like me,
! {# E' g1 ]3 V2 ~: V" `) k
2 e2 S7 ^$ ~3 M" n7 R6 eBut only God can make a tree.
8 w* B" N# X1 W0 m& V  h# R# Z/ U/ }. F
[ 翻译 ] 树" ]9 @, n6 \/ B; }: Z$ }% N

: P0 v1 d* Y, Y+ F% Y5 y& D4 ?章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。2 J/ |: l( t7 M

6 r  _' d4 w& Z9 t& C# q2 x夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
; ^2 ^* C, \' Q# j8 u. e" J; x& v/ e6 X
[ 翻译 2] 树, J0 x/ `5 S* @! k

1 x' ^" f/ m5 w$ h8 x' U! C我没有见过任何的诗歌
  l4 k% F) y5 i  Z6 l能尽情描绘出美丽的树木% F, p# X7 P% H" |3 I. a6 i/ t
# u- f+ J1 w( @( b$ u
它的根深植于大地0 R: U, K$ H& ^1 x' m/ Y* g* Q
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
8 f1 a7 c7 s' y. R! m, W: E- {) ?3 e" |
它的枝叶伸向天空,
, y, {9 |8 q4 ]祈祷神灵得以永久的眷顾% A3 {  x' x' O" X
/ e7 E: i- v' \/ t
夏天罗宾鸟飞来了,+ ^7 u, a9 q0 ^; a
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;+ T6 d& r$ a( M

9 j2 ?) ]# x' a5 y4 ^冬天纷纷而至雨雪,
; `; {4 n; L; X1 G在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
' |7 b6 O9 B# ^  @. W
' n! {& K4 D$ E% \, j) X" D( y惜痴情诗人的笔啊,! H) _3 g8 E. c% \
写不出天地造化的树木之秀。
5 K# y. x0 _9 w
# E& g, h) h3 v/ H, F[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 00:48 , Processed in 0.217030 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表