 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
3 x* h' z' o& Y! ]1 }不善始者不善终。
& A* Q+ P0 R1 T/ z, dA bad thing never dies. + A; X$ i0 S" D
遗臭万年。 $ Z ?) Y& S* w/ s4 e
A bad workman always blames his tools.
% w% X! [+ Z7 C7 E2 G* D不会撑船怪河弯。
e! V7 v! u4 t4 T) z7 ^$ Y8 MA bird in the hand is worth than two in the bush.
9 y9 b! g) V/ y! p4 P一鸟在手胜过双鸟在林。
& `' j( G% V# L5 `A boaster and a liar are cousins-german.
7 d5 e1 \7 A8 q9 G吹牛与说谎本是同宗。
' q. v. W; L1 G& m$ [A bully is always a coward.
0 b9 R4 {1 U2 d' _1 y8 \' K5 R% p色厉内荏。
7 G9 L! X% |: C# e# hA burden of one's choice is not felt. ! h( T3 v% |0 X. d+ Y r
爱挑的担子不嫌重。 . s4 @7 \8 ] W3 X; J
A candle lights others and consumes itself. - `$ t9 D: Z5 x* t% V
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 * ]% G: m+ r( B7 K' i% S& A3 {
A cat has 9 lives. 4 B& t5 F" X4 [# }0 I" T, J4 Z
猫有九条命。 , M7 D- g8 I4 A& V7 n4 l) a
A cat may look at a king.
7 z$ x2 o6 v+ v0 K5 p$ O人人平等。
8 I( x9 G# ^/ |: J8 ]A close mouth catches no flies.
4 i; N( m; d4 I病从口入。 * M+ Z. g- X. d. ^% u
A constant guest is never welcome. ' e0 T$ D$ U! d7 \
常客令人厌。
& N" B0 A7 _/ s, {Actions speak louder than words. 4 e) e/ P+ [. z# g+ I
事实胜于雄辩。 2 i* j/ M) ?1 U( L: O2 m' r
Adversity leads to prosperity. 1 l/ w g( Z. o5 o
穷则思变。 8 v' S; z) \/ i9 I$ G1 ~
Adversity makes a man wise, not rich.
- h# D+ y0 I% |9 O逆境出人才。 7 G6 ~) {% Z) P. s- Q5 Z& _& C1 u. T
A fair death honors the whole life. 6 s7 B. M& [3 K
死得其所,流芳百世。 / i$ `( V! w! u
A faithful friend is hard to find.
5 j* { B4 a" m0 b) ?知音难觅。
0 A( g' Z1 C: {1 h4 O) P! v# L+ UA fall into a pit, a gain in your wit.
5 U# O7 u8 \# J* D9 w吃一堑,长一智。
6 |2 |! Y1 |3 F. c: @A fox may grow gray, but never good. , N6 ]( h: Z, c K& h' T; L: k
江山易改,本性难移。
: h6 J9 ?* j1 J$ Y& t8 KA friend in need is a friend indeed. . A1 b0 l* K& n. z' Z+ v
患难见真情。 & Q* z3 ~+ ^) l) b7 X
8 v& g V4 k' P [) T , X. q2 z# S# T
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 5 |' p8 g1 }) p; B. w
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. $ ~' B' ] `" t/ ?3 U) J
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 0 I+ X9 a2 C8 K! Z- V, K
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 6 j1 x8 [" J6 r0 L: @
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
# Y0 B5 C" p q# v# ~2 _0 PThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4 `0 \ h2 }0 h! l u4 w是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 + p1 A% l6 a7 w3 g2 H
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
, @5 a2 k& U3 {! ^无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 . f0 o% |; m$ Q5 o1 @
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
1 A. m2 c, Q v4 @: G- {1 q如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
. _/ c! x% ^' M* wIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 Q% B+ m+ n& L6 Z* {; j! K4 w/ W跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? - w. I7 v2 x$ q5 g' s, a; c
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
" {7 U4 h- N7 y" q她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
8 G9 {; n6 J0 d. H* YHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
. }+ A! p) b) y& q有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
/ ]& |& M7 c5 E+ Z+ b2 zOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
" T. z5 M' a8 O$ A5 b忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
7 Y, L: n7 h9 e+ sSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ! K9 W1 Z3 }6 U$ L
cross your heart 你发誓 ; i& J; e) ]; T0 B# O4 U
gate - crasher 不请自来的不速之客 " { }7 s3 M4 A) R7 u0 e6 }
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 6 Y' F7 V9 s4 t6 @) |5 n: ?
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
5 i( G6 M$ y9 i. V" P+ [& ?" ayou are all wet 你完全误会了 7 k/ z8 `( b, S- L. I S3 s
she is hangover 她昨夜喝醉了 ! P0 W" O+ E+ ]1 I* R% l
it's a matter of time 这是迟早的问题 " b! F8 ~& U& z3 q1 |
she pulls out 她退出了 & ~+ ]) E F+ Y3 p+ _6 d3 w- Q, U
I have my limit 我的忍耐度有限
' b. q9 }3 V0 U/ g8 r) idon't brush me off 不要敷衍我 6 [6 M8 f$ e0 Q/ w( S! K, \
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
* f8 a$ s5 y8 T6 D3 qwhat you call this 你这算什么 4 ` Y1 A/ s1 q& i
how about a bite 随便吃些什么吧
( m; k2 n7 A; Z5 M4 eyou can count on me 你可以信得过我 , q: U: N- Y, ^" V* ~( Q1 r7 C
he see things not people他论事不论人
% y; s) C# q2 p& k5 | ?we sang the same songs 我们志同道合
0 j' ]/ M+ A" XI hope you in the roll 我希望你也能来
3 d$ Q" B# d$ D: S) A: \let’s go Dutch 我们各付各的吧 % G( a" Y. @3 u; n4 y0 T. N+ G) k
speak of the devil 说曹操,曹操就到 . l1 M2 v' S- @) z" L: h" D4 g
keep in touch 保持联络 j/ |* J; u3 x" ?! e. ?
don't turn me down 不要拒绝我 3 `; Z9 @. E" z( w- W/ A
don't let me down 别叫我失望
( ^" r. @4 }8 o: Aman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 & z& C/ m5 m( x% X' z
the weakest goes to the wall.优胜劣败 . l j+ x7 j, `
to look one way and row another声东击西
. x# E0 `2 D, d( g/ iin everyone's mouth.脍炙人口 ( _+ j" E& V4 a8 Y! S% Q5 Z- K
to kick against the pricks 螳臂挡车
. N3 Y+ ~4 F* o3 }0 i" V; j- qto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
c3 g/ Y- t% q: Z7 Ito suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 + f7 R, S0 Z& E* T V S
to harp on the same string. 旧调重弹
6 K# J5 Z$ L3 T4 q% ?what's done cannot be undone 覆水难收
/ |$ O* G9 E; Y `$ oto convert defeat into victory. 转败为胜
; |( D% x! I' W5 |2 L" P9 x- Obeyond one's grasp. 鞭长莫及
5 o5 w5 ?. X' m6 r6 k# d
2 P! x; h( m- c0 N5 aHe sets the fox to keep the geese.
: D& N% a# K/ v引狼入室。
" w7 q/ K+ o3 x* h: D0 |- fWhen the fox preaches, take care of your geese. ! R8 A0 S+ Z7 t' m: _( P7 z9 k
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
* @& L' r* y2 d2 Y/ o: b. i; s1 y, j+ G0 V" F$ B6 o% n1 i
two head are better than one./ `0 U$ S" s7 `( h# ~/ L2 V4 t
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|