 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. . J" k- h5 F1 z* w. ?0 M
不善始者不善终。
/ X! y. i, X; {: [0 nA bad thing never dies. $ a" l# D4 L8 b+ i' i
遗臭万年。 ' t* Z( u5 |9 _. x4 b
A bad workman always blames his tools. ' E: {, d R. m! |. g6 Y
不会撑船怪河弯。 8 o. m2 B; @# E, B+ U B9 b
A bird in the hand is worth than two in the bush.
( V1 f4 E r0 _" d e一鸟在手胜过双鸟在林。
# _& S# t! ?( [A boaster and a liar are cousins-german. 5 A/ Q' ?" R8 U# u+ ~% Q
吹牛与说谎本是同宗。
6 v, o+ z! c0 HA bully is always a coward.
" K8 M. @( B! m$ ]5 ]. D4 y$ l色厉内荏。
( Q/ ~4 [1 b+ i. p2 n7 H( LA burden of one's choice is not felt. . `6 U/ K0 y8 `1 Z9 p* b: d
爱挑的担子不嫌重。
! G1 w5 K# E: B6 i1 ^+ iA candle lights others and consumes itself.
3 N$ g. x$ b. a; J0 b0 F蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ' u5 U/ ]" h @1 ?
A cat has 9 lives. " y# I" E5 _7 T) ?
猫有九条命。 6 D- p8 J9 E2 F$ _
A cat may look at a king.
8 _( d7 ?$ A2 B2 b# `人人平等。
: s: w# Q- q: P; b, u0 T$ a8 VA close mouth catches no flies.
7 V7 b! Z# A- C& r; y病从口入。
& M- \8 E( m9 v3 o& SA constant guest is never welcome. 9 j7 [# q1 ^9 \
常客令人厌。 0 C+ T- V( }" g, D: w1 ]
Actions speak louder than words.
* q9 s4 g+ x) X6 {: o D, I/ n# o事实胜于雄辩。
( x1 s: ^% J6 z- _/ Z4 {Adversity leads to prosperity. 6 y7 s2 {4 r9 n( P T
穷则思变。 , W. Y9 @, h9 T8 f) [: O
Adversity makes a man wise, not rich.
" Y- [* X. q$ C) B; q: K2 N逆境出人才。 7 D% ]3 o: f% S6 H/ ^: h
A fair death honors the whole life. 2 v; q5 e! w( d' g& k2 J, q
死得其所,流芳百世。 * Y& M5 d# n. ^2 k" q- {8 y7 s7 O6 m
A faithful friend is hard to find. 6 k0 k9 [/ Z! o' o7 V
知音难觅。 8 q, F: J, W3 i4 ~% V! c7 o: O
A fall into a pit, a gain in your wit.
+ A4 A# w1 C9 K* Y吃一堑,长一智。
8 m# z- q7 H2 _% j( q8 W5 ^* {A fox may grow gray, but never good. - ^6 V5 \0 ], v8 u
江山易改,本性难移。 / L* E! M# \0 G: p# j$ N
A friend in need is a friend indeed.
* Y( i }4 r* E+ O: F) R: }' Q! r, w患难见真情。 0 a" A+ N. n& G9 x3 m5 f. ^: Y
8 ?$ x9 a0 ^2 [6 i! t ' ~$ b& A% ~: w% |2 ?/ ?
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
8 i- {: u( _, v: U) RStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
+ y. C% ]4 o& s" k世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 " `; K; I1 o- f L( ] c# r
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
& c! o0 H$ O1 l8 C世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4 k) |" ?' @% I1 [' r. D+ G0 W* b$ MThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
& w* `) L0 h- A+ s' `( F8 m是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
& W" H- c' p- b' F! K, lIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 2 U5 ]) C9 j5 i1 w O0 h
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 ) P9 h9 r* y: {+ K# ~3 l. X ]
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 9 E8 j* W$ Z3 _1 A G
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 1 m/ c- ]. @* Y$ C
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. / W. w H* L8 L/ W5 f F$ [: \5 @5 z
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 7 f9 J; k2 X& o3 ]2 W
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
4 W/ x* _; s8 a' o, W8 M她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 0 O- k! ~- _/ X5 S
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9 I* J2 v! D2 d% s6 _+ i有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
1 T/ z# k! V8 ]' T8 `( `Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ' |3 x% U9 W( v5 \0 R5 I
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
& c& n# {; N7 J3 m1 J' HSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 6 u( A% X& k; J% o0 l" M
cross your heart 你发誓 $ }# n: ~$ k, N8 f4 R ~) Q' A
gate - crasher 不请自来的不速之客
/ ~/ |, r2 h3 g# ^) btake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ' ^7 V3 O3 e7 y
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
- _3 A- j, J, n/ Z) M& Vyou are all wet 你完全误会了
" R( K2 s9 g0 V* ushe is hangover 她昨夜喝醉了
: Z! L; E, A( Y0 A5 Jit's a matter of time 这是迟早的问题
% l/ @, |; P" ]she pulls out 她退出了
9 J0 J/ S( X v' V& x: z% PI have my limit 我的忍耐度有限
9 ` D) i- L: ] X- k( z2 n g& T) Qdon't brush me off 不要敷衍我 ) D5 b3 N% q+ ^ M- Z% X* |4 a
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ; \2 P2 x9 A, A
what you call this 你这算什么
% f3 k8 B: j8 @" t: A0 B' C( Hhow about a bite 随便吃些什么吧 ) ~; X) U2 \4 Q% A9 _8 @
you can count on me 你可以信得过我 + a. `3 C- s9 }5 F Y! w+ k
he see things not people他论事不论人
% ?& ^5 I+ [/ s% Wwe sang the same songs 我们志同道合 ' o5 c! e5 Q; i' S7 o
I hope you in the roll 我希望你也能来
( o/ c# l; G5 J+ plet’s go Dutch 我们各付各的吧 % t" x+ c% |7 c$ H. i+ c. J- R
speak of the devil 说曹操,曹操就到 ' _9 J+ `$ d+ h( i9 O2 N" w
keep in touch 保持联络
( Y+ @/ t, b$ G) X! Ddon't turn me down 不要拒绝我
1 N u T3 w% e; T J7 f# G Odon't let me down 别叫我失望 2 l1 L) j" Q) ~6 |- W& U4 W( ?
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 . {' G& ?; P+ v- G( ^
the weakest goes to the wall.优胜劣败 ! J: b9 t+ u; a/ ?1 K% {
to look one way and row another声东击西
+ g C% ^+ b ]in everyone's mouth.脍炙人口 - o2 u" ?2 x9 @! Y# J5 B% Z4 Z/ T
to kick against the pricks 螳臂挡车
' [% R! G: i1 i5 e/ E) }to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
/ g! K4 M* a9 H0 w+ S- Rto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 5 ?( N4 I0 o7 N2 q
to harp on the same string. 旧调重弹
4 F- p5 T$ T( b* D& A( |: ?what's done cannot be undone 覆水难收 2 @# N6 C1 q9 O& ?/ o' V* h3 P/ e
to convert defeat into victory. 转败为胜
% S K# V2 s& L: P( }1 kbeyond one's grasp. 鞭长莫及( z, z% f$ I- O8 k5 J
2 w3 p+ X' W2 u/ f9 BHe sets the fox to keep the geese.
" X7 e8 Q3 n( J, M5 `( q引狼入室。
5 r9 _ Z m$ T, m' X+ LWhen the fox preaches, take care of your geese.
8 B, g% O* q. M2 g+ l. h黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
5 `, g' W4 J9 D9 Q- ~6 j8 q8 R4 L& F+ t5 R+ \7 D2 B: E* e
two head are better than one.; \* l! h1 N( R2 n4 O/ S: a [
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|