 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)4 J d8 ]- w6 ]# ]" @2 u, ]& k
几个源自中文的英语词汇
- y8 L# R( I0 E' V3 u
0 i5 R+ G4 O. u8 R$ u8 B1. China (秦)- A, _$ n* l r2 g4 h
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,3 ?4 j4 J6 L! R1 M. u
根本无贬义,有些人是庸人自虐!; o/ ~- K: `2 U
8 ~& L+ F' L) A3 t+ Z- r$ l2. Mahjong (麻将)! A9 T7 e9 Q7 E
知名度极高
6 u) s: L6 }- g' L. H& A* i
G8 d+ ~! ?5 u, N+ P' [ b3. kungfu (功夫)
8 o4 b6 ?, c' L! B3 l0 s7 P" e1 |无人不知, 令鬼佬胆寒$ p" v* P) [! j0 ?; M/ F; O) }6 ^
2 a( |5 P5 z2 ?
4. coolie (苦力)
, \' t. v( n8 `9 D这个词记载了美国华人的血泪史
8 P) k" W* x r4 }
# e' W# B5 w; H. ~5. dim sum (点心)+ v& |7 H; ]# `7 i6 z9 e
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的8 @; x2 P, V4 l$ D
n* A: H9 }- B. T2 I
6. kowtow (叩头)
8 y" Z( W' z9 P/ |% G. Y2 e此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
+ v$ N; w) m" C
$ x) n. T l2 i! Z( X7. ketchup (番茄酱)
3 I5 u- d- M) x2 B' M& R0 I! n此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
/ J e; p9 w; C可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,% x8 X' f$ G& I( o
后来这种调料被西方水手带到欧洲。6 H0 y$ O' s& i) ]( ]6 p
9 w- T5 x' A! p8 |, Q! q8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
& m- n0 ~, G6 Y6 n这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。+ \0 H/ ~% X: m* R- g G2 V
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的/ \6 J" ]9 N6 m+ T8 V" f! Y
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被2 I. U' z A" t; u
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
. s! I5 N* u. l D“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
/ F. F% C+ @" h( g风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
/ ]% L2 `% \& t8 l& A( o! e
$ z! B- z4 b* V3 ~( i1 o; i2 ]( ~9. cumshaw (感谢); {/ p) o& ~+ D9 V8 D% p
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”' j! L3 `9 S% \( L) D: M, R
/ P- k! u7 t3 K( x
10. Japan (日本)- B7 h: ?5 ~2 d* D
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。4 u. U6 K T N$ P
( ?* C# j! S/ I0 A11. lose face (丢脸)9 [8 `2 ~) i) E* O0 }
中文意思直接到英文,常用。+ G, E* {, S# J/ V4 ]: o. b
* c1 s1 Y# y3 |& |12. Mandarin (满大人)
) m5 l- H) M, \6 X9 y2 `9 M3 N指“北方中国的”,“北方话”
/ k; l% z3 x+ q) q8 n' `/ s) M* o
13. tycoon (大官)1 E/ ]# L# j) N" s. O5 c& U
常用英文词汇,指大亨 |
|