 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)3 M* y2 ]" Q, B; V: A! d7 o2 U: ~# j
几个源自中文的英语词汇+ u1 B* |& J( z U8 y$ }, X
; S+ W z0 O5 x+ O+ q5 p6 |
1. China (秦)1 o6 ]! v, T, A: u4 `/ e9 L# Y$ B1 `
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
) U( y6 `- u# g$ p3 t5 B3 E根本无贬义,有些人是庸人自虐!8 U6 P: |9 |, g* c8 ?6 i
8 Y, L$ W: {0 H" _4 S1 X
2. Mahjong (麻将)& K) W. E/ g1 ?7 ~
知名度极高
3 t" H, s. K. |2 h! x
! Q# ?2 w6 }0 U3. kungfu (功夫)+ ]3 ]) C- U K- Z
无人不知, 令鬼佬胆寒9 k2 d5 S1 X! ]
- c5 [+ V' F% l0 x) }
4. coolie (苦力)
. R6 R$ r5 A4 ]# @1 j这个词记载了美国华人的血泪史
5 n& n0 }# ]0 z9 a2 ~' F+ t0 U% r3 b8 |: @% ]- X
5. dim sum (点心)
W5 _$ z" E7 e如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
( q. }- U3 \( M* A1 D8 ~
3 f1 `/ L& T/ i6. kowtow (叩头): u8 b5 B$ a. ^5 v! I% o$ Q, b
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。+ Z9 B! g. c' P
- M+ O. j+ U5 L
7. ketchup (番茄酱)9 E6 X$ h, q! b3 Q. i
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
% x7 U# M- }+ m2 l* t% S, |7 N可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,+ H. G- r9 T! ~, b
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
5 x5 f, ~! H6 T
" R& I4 d6 ~) Z8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
5 W1 Y+ `! I6 U$ U8 [这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。7 Z4 n/ X; O2 w5 w: Q
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
$ @" E! a& {9 Y* W词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被: @7 }( t! Y! G6 n! _5 n
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
9 P; Y& t) R& ?6 W3 K' r“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
! c% _. k- R: f风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
9 R2 X K6 k, M1 F1 l- O' \+ ~, _6 R, X& r: _* K: A0 O
9. cumshaw (感谢)
" {! v. P+ o; M, q( O& A& u4 e指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”8 C1 ^, B' B! d) g+ W! b& Y
6 g. q# x) N7 b) c. v) Z% c10. Japan (日本)
8 \+ f! D/ k" F. `+ }日本的英文名字源于“日本”的中文发音。0 J& K) W; _) }9 A
( |+ q; I4 q3 F" \
11. lose face (丢脸)3 |" y% L( }* M
中文意思直接到英文,常用。1 e. T2 ~, y( W7 K
+ T7 M0 w* Q5 s. z0 s12. Mandarin (满大人)( n8 f8 e6 h* V+ v+ L5 |, w
指“北方中国的”,“北方话”
8 d. `+ d/ W; \4 b7 ] ~ {* A0 C' h
13. tycoon (大官)
/ U) u" |6 I3 U常用英文词汇,指大亨 |
|