 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
% k/ m( q# H8 Y6 e几个源自中文的英语词汇0 e3 L3 @5 G( R+ t' @: T. ]
* r. [0 t: S# X5 H
1. China (秦), Q# b( a7 `5 k8 _
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,# m# V5 j- v- V7 b* O
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
7 c2 k8 O) y* d# a3 ~' y V! z, s2 b' h v- N
2. Mahjong (麻将)
$ b- |8 l% B1 o1 ]( @6 ~* G: U8 o知名度极高
9 }2 Z! }: Z1 h
- s% J7 } w* Q: A: F2 H. {3. kungfu (功夫)
: H! G2 e2 P; R5 g% i无人不知, 令鬼佬胆寒
1 G* U/ e( X' S( L! v) ^6 y* T- d; V
4. coolie (苦力)
1 G1 l& O" I; H; C9 y& w这个词记载了美国华人的血泪史! R c& ]3 d" j
1 g: a$ x; W: w/ R6 m
5. dim sum (点心)
* |/ Y: g8 Y; y如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的( {( w# Q* k- ?' Q
* @* x. `# A. R7 L( Q
6. kowtow (叩头)
$ {! D- a, P/ Q* _此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
! @/ d* w' Z1 B7 C, ]& ^- Z
- Y) l0 |& K w7. ketchup (番茄酱)
+ U$ ~4 q& f% h此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,5 {( E; N2 N% A% U% z
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,% n+ [5 _, l% J5 i7 J% Y9 e4 W1 {# \" b
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
% O5 q# I7 ^9 j) }" f
& K7 ?/ k- H8 }+ V' W h, [( E8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
/ ?/ V- Y* Z3 e2 y这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。7 j. V" i# U. }# W/ Y% f% `
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
" d9 b- ?2 N# b. p' m" {+ \& X词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被( O& K( F3 P% m- L" B) z l
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
! \' K; Q/ o7 ~( F“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻! P5 @5 H9 J# r9 H
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
4 M8 P- s+ t; t# `+ k E1 G( e' H: A5 v, J
9. cumshaw (感谢)! R& N; w, w3 I6 E9 N$ T
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
+ }0 U7 C6 U8 ^3 k- R
2 ] Y" d0 L: M* `5 I10. Japan (日本)
/ `/ e1 [4 r3 ~, l5 s: f, z日本的英文名字源于“日本”的中文发音。1 _+ P- {1 {5 i. Q8 a/ h
8 B# l$ A. ^' D* D
11. lose face (丢脸)
T! l: ~( d( ]4 Z! H/ ^# Y中文意思直接到英文,常用。
) y4 M1 u9 d' ?/ y) {
) C$ `! E* i. Z& a6 P: B12. Mandarin (满大人)
' v! u3 w6 `2 b ^9 u指“北方中国的”,“北方话”
$ x9 C7 ^+ e+ l0 f1 @% `
* z/ Z$ q# \5 G. E9 b" d13. tycoon (大官)
. C1 Q+ M9 g+ n; F常用英文词汇,指大亨 |
|