 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
, T9 ?5 Y* H8 y' V; K5 `
3 v" r9 ~- ~8 q; N! m+ F4 B; W" t" `<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. 1 u* p Y: J: \7 x2 K
( Q( C; z W3 d1 ]; [- M<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!" k* l n+ r& G2 t
) w/ U8 o) j3 t F' j5 h于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....; p3 A6 Y. B/ c7 f3 _* M" w( i: E
5 q5 D9 x5 v8 B# q, f% y7 o
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.1 m9 Q" |! i; j9 y( D7 E
6 A3 k$ N+ R; T/ ^4 \
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|