 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
3 |: t" Y c; r* q+ E
* j! ~: T+ s4 z太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
M) D5 h* [% g9 J $ g9 `% X% w# H2 o* j. h
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
( [1 B+ v( D9 I! k
$ [( O) a+ B( V! \. ~. v p4 Z+ e 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
. |' `( Y& s1 G$ V. b- ^, `. |0 H
) s; z0 \/ ?: g# X" {# a1 I 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
M: e( j3 r) {8 u9 \
V9 ?3 ]7 s+ S0 r4 e# C5 E2 l 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
+ `" y" C, j ^, p$ C/ ^) r/ l' i' H: _; y9 z# M
网友列出的经典翻译1 |. w% }; c* B9 r, B$ M9 }
8 n- n/ h& x# u& H1 g$ ~) i 抛扔———扔了又扔
3 I, H7 l% G2 \" v# P. Q4 l7 m5 T- r* J) Q& ~: B2 r
to throw(扔) to throw(扔)
' A" e P. F ]8 S0 p6 i% w! g; n ~9 S$ g$ h# g
贵阳———昂贵的太阳# ? @8 Y# N( H6 |, s! e" f
* n7 }" f; P2 V5 Z1 ~; _ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
" M" D7 p' N7 F8 G! c3 j' H8 T' }3 \& y2 |; H; x8 J4 b
投诉———投掷了来告诉/ w$ `, O( Y+ ]4 J4 W
( \0 k/ U! M; ~
throws(投掷) to tell(告诉)
1 M* V/ f, y6 u, l
$ `# x( w2 b. v9 C% `: Q$ B 警风———警察的微风4 J* I. K% T0 @% @/ I! K' Q/ Q. |
( M& l0 m& D! ?- Y4 n3 h+ w
police(警察)breeze(微风)5 ~, c& y& q: m% z
# c8 X) I4 M+ L3 d 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 * ?2 {( ]. W2 D8 x3 U0 R6 }
4 X. w! \3 D5 b5 d4 E' ]. i6 Y
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* d, G: \6 z4 c7 |# o3 x: V
! D) `% j; @* }, k5 q2 G4 n 网友:翻译太牛太彪悍
. L, v, r: U/ Z( O/ l/ @- |$ D! x# u4 z. `
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。1 J7 Q& ]' }& \6 R) J+ l5 {# _
3 R: Q! j/ Z; ^9 ^# @5 c
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
; x2 S# g( J' w) V0 U7 U+ [9 N* h1 D$ @% N) ? R0 K+ B
专家:初中生也不会如此荒谬& E+ I5 N; A7 D* W% J3 z
: |/ u- F a* N" m 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
; B: X1 D/ V/ [& K; _4 H) |! ~$ Q. i! ^9 k6 h! D1 _% U
贵阳客运段:尽快进行修正% j! d. @7 s' I/ S4 Z3 |! C
& f5 d$ H& L4 r: O$ ]5 u 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|