埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2275|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html, x7 G8 }: N+ ?1 i$ U8 O7 i, S

$ [* b7 _" S2 ^4 @2 C' }" }9 m太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
6 f5 a. O3 ]+ C+ W       
( d' ?5 T7 ~' O% i+ T0 {核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
; h. }. W% L% r. o" V& W' A8 C
/ e, l' `9 F! _  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 ^, i$ \6 j  J( Z5 r% `

, X) R& m0 P4 {+ `6 M  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
/ Q; ?( g$ K. J; W- c( L
% i4 H2 `& \$ |! ~0 L  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止2 L+ E/ C6 s* N4 A, W3 f* t$ i, R  F

) ~. Y2 \) `( W) l  网友列出的经典翻译
4 f, l( ]8 }1 U- m) W2 p. x7 t/ x2 Z6 o# B
  抛扔———扔了又扔
' e4 e) l* g/ k! e$ E1 Y
/ C+ K: Z5 \( N" [  to throw(扔) to throw(扔)
0 s2 [" U2 L1 A' d& h
  J# R$ G* M& |! w* `# \* ^$ _  贵阳———昂贵的太阳
. v* y/ R( Y9 t4 m% I" |5 `5 G" }& Q: ^6 D- |' P0 l$ j
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)+ ^6 l" ~5 w5 ^7 J, H' J

  ?% }4 e9 a: o9 \+ `9 W8 T2 u  投诉———投掷了来告诉
1 O. ]8 V8 i4 o) @! _
+ e+ g* q& A7 x2 a$ h+ q! @# y" b  throws(投掷) to tell(告诉)$ c: ]7 B) f$ v  ]' z( m. e6 |' H

$ d9 n& J. A4 w( b  警风———警察的微风
$ e1 l$ y2 u& Y, h# N9 U% v6 U0 i/ X) e
  police(警察)breeze(微风)
/ W0 a, D7 E) |6 Q* z! U: w6 J7 f: r2 ^: B
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# k: G$ P, f* E4 q9 o4 a! J  i7 ?3 q/ D  @1 J. Z3 y
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( I9 N8 Y0 b# z' D- [& f2 ]5 G) U  B2 o: W1 ^8 t1 i8 z% m) o. k
  网友:翻译太牛太彪悍
) E4 _0 x) j0 L, H8 R4 }- L* F# k: x  w4 T7 ?4 k+ s
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。2 K1 W2 z4 o! C; w3 T
& q! t5 a! z+ b% \" C
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
; F" e: j5 p: g6 B: v# `. B" C( z% n
  专家:初中生也不会如此荒谬& E- }% n0 ~/ r3 e/ K

2 r8 @1 G5 J: Z  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 y3 D$ W. j/ {3 V6 H  q/ V( [; ~' @" _/ [% z+ x: L; s, N1 S+ l
  贵阳客运段:尽快进行修正
6 s$ I! a6 P3 t1 X" r2 C$ E( r
& U/ T" j( i2 Y* l1 x. c3 I! h. p  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
* `0 X% C( k' x, b! y2 A' j& [5 n- m/ N
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 19:19 , Processed in 0.117148 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表