 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) {5 _8 Z2 ?3 n; z# O
/ P/ ?1 \) f0 }' S) {太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" - O3 O+ z4 `. a8 U+ ^; N* @4 u
" \$ U0 w5 {" }4 h
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
9 A) o" {4 g5 r+ [7 x- q S
3 _5 k9 O+ t6 `4 w- f* X- P 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
1 ?& e' [; {* F, l
6 N0 [4 i" m+ `4 w) M 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! ]' ?1 k/ _3 v: L+ j! {
$ m) E" R5 W% \1 Q1 E Z
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止/ f& R! m; k# ]% j( a
* R& n+ r: J' b" c9 { 网友列出的经典翻译
0 ~, f' {3 u' m
9 K8 b! y" I5 i0 @; H 抛扔———扔了又扔
6 X% k' s7 @* b) A/ v8 V. a
- O" L( y+ ~9 H. x# h. A9 h to throw(扔) to throw(扔)
/ q) |( `" a1 ?" U' Z% f% y: G% C% e* L) Z$ k5 R
贵阳———昂贵的太阳+ }% F! x/ D+ x& |& i2 \
3 p) ?# r. p9 h% q# m the expensive(昂贵的) sun(太阳)) Z- d w$ H, @) ~. j. h
q9 t7 H6 L$ \) s& x5 T 投诉———投掷了来告诉: H" B& C* ]9 d+ G0 M2 @8 `% h U
6 u" R8 _9 r/ f# _, @" f/ h+ o throws(投掷) to tell(告诉)
* O9 d. `# z" w, d$ p7 M* k, W
5 ?, t' u1 e4 d& ^' H; r# o' g 警风———警察的微风1 G( `: C. b& e7 @, F
5 x9 b( b8 O' C$ [( j police(警察)breeze(微风)
+ i* q* N* j+ [' h" g6 C$ d8 `9 }5 N) [5 W/ d
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
% H, m3 |1 t% a; v. T- _8 X6 X3 O" R' F- X4 A& U
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。+ |5 M; }% ~6 j0 `8 c( p
+ f& r \' b) z" S7 t/ F
网友:翻译太牛太彪悍
2 P, \5 q+ ?/ p* _6 @) ?( @- J" r2 Y- L: x; k
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
. b: t0 ^2 C( \2 S2 k& d
5 g; j# v0 R4 {+ i3 G 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
: @; w) [5 ]" z5 a* p8 B# Q* m8 h. E2 W0 \" \2 m* E! H
专家:初中生也不会如此荒谬1 z5 f0 W6 K/ T; |. e
1 R, Q5 ^* \0 p( d1 R8 g 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
6 y; q. W0 N/ d' q- S& |+ _2 ~6 ?) ]# U) p Z+ O0 _" `1 v
贵阳客运段:尽快进行修正
& d2 x' N6 V0 w9 | I7 ^9 j# q4 L5 h8 W8 |& z9 S) U6 J
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|