 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html, x7 G8 }: N+ ?1 i$ U8 O7 i, S
$ [* b7 _" S2 ^4 @2 C' }" }9 m太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
6 f5 a. O3 ]+ C+ W
( d' ?5 T7 ~' O% i+ T0 {核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
; h. }. W% L% r. o" V& W' A8 C
/ e, l' `9 F! _ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 ^, i$ \6 j J( Z5 r% `
, X) R& m0 P4 {+ `6 M 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
/ Q; ?( g$ K. J; W- c( L
% i4 H2 `& \$ |! ~0 L 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止2 L+ E/ C6 s* N4 A, W3 f* t$ i, R F
) ~. Y2 \) `( W) l 网友列出的经典翻译
4 f, l( ]8 }1 U- m) W2 p. x7 t/ x2 Z6 o# B
抛扔———扔了又扔
' e4 e) l* g/ k! e$ E1 Y
/ C+ K: Z5 \( N" [ to throw(扔) to throw(扔)
0 s2 [" U2 L1 A' d& h
J# R$ G* M& |! w* `# \* ^$ _ 贵阳———昂贵的太阳
. v* y/ R( Y9 t4 m% I" |5 `5 G" }& Q: ^6 D- |' P0 l$ j
the expensive(昂贵的) sun(太阳)+ ^6 l" ~5 w5 ^7 J, H' J
?% }4 e9 a: o9 \+ `9 W8 T2 u 投诉———投掷了来告诉
1 O. ]8 V8 i4 o) @! _
+ e+ g* q& A7 x2 a$ h+ q! @# y" b throws(投掷) to tell(告诉)$ c: ]7 B) f$ v ]' z( m. e6 |' H
$ d9 n& J. A4 w( b 警风———警察的微风
$ e1 l$ y2 u& Y, h# N9 U% v6 U0 i/ X) e
police(警察)breeze(微风)
/ W0 a, D7 E) |6 Q* z! U: w6 J7 f: r2 ^: B
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# k: G$ P, f* E4 q9 o4 a! J i7 ?3 q/ D @1 J. Z3 y
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( I9 N8 Y0 b# z' D- [& f2 ]5 G) U B2 o: W1 ^8 t1 i8 z% m) o. k
网友:翻译太牛太彪悍
) E4 _0 x) j0 L, H8 R4 }- L* F# k: x w4 T7 ?4 k+ s
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。2 K1 W2 z4 o! C; w3 T
& q! t5 a! z+ b% \" C
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
; F" e: j5 p: g6 B: v# `. B" C( z% n
专家:初中生也不会如此荒谬& E- }% n0 ~/ r3 e/ K
2 r8 @1 G5 J: Z 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 y3 D$ W. j/ {3 V6 H q/ V( [; ~' @" _/ [% z+ x: L; s, N1 S+ l
贵阳客运段:尽快进行修正
6 s$ I! a6 P3 t1 X" r2 C$ E( r
& U/ T" j( i2 Y* l1 x. c3 I! h. p 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|