埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2119|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
7 Y& U7 `! o( p$ t6 e* H7 `# W6 s
( c% ^  l& \( }% r+ ^1 @太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
6 T" Y' b4 ^7 Q- V) k5 S       
& o  i& \. }9 U* L4 |9 q& j核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。, S" M) V, S) P" C( I

+ p; [6 k  y: ^" C$ X  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳1 y% I8 H- c  X+ y- U" N# E

& W6 D" c/ k" I2 d& p- U" y9 _  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出$ V; P, N- B; C4 E
1 f. Y& ~8 \6 w
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
, U* ~9 @1 \8 I& o5 o2 x6 N& g* Z" [/ h  M5 T
  网友列出的经典翻译
. v: O( I) v8 ^$ G0 p% Z" o) s: j2 Z, o% f1 A! Q: @
  抛扔———扔了又扔6 A. X/ ]! d1 L+ }8 c* ]7 \
# z0 G9 Z& {  l& R
  to throw(扔) to throw(扔)3 J! a" {- D+ G' C( M* a  j
9 a+ {* e0 f6 e  M5 u' j0 }+ Q
  贵阳———昂贵的太阳7 B& x$ i8 g. T0 G+ [$ ]$ m
: ]; y8 S) f7 o
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
8 E7 n" u5 _% @" R
' U' z7 ]! f' p3 y" o" T  投诉———投掷了来告诉
* e5 T  x+ v. \( p5 C
0 z  z+ j& C8 G  throws(投掷) to tell(告诉)1 N4 @  ?" h  y
1 [  R6 L8 E' a/ |3 i. B. m" D/ y
  警风———警察的微风
6 a1 v4 r1 k! E$ b0 O6 y! }2 b. N0 m7 l/ C6 ?0 r' m1 p
  police(警察)breeze(微风); {' _! W: S5 x. g, h% d+ ~$ a. O7 P

9 n- Q5 E; c( Q, I) Q8 ?  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ) S4 Z4 o  w8 ^" Z7 V( Q; y

2 e4 m/ m1 `" T9 u  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。$ O  m2 s+ S0 _; A& J+ C0 k
9 f' Y3 E; S+ _7 t
  网友:翻译太牛太彪悍. K' W4 Z1 y" P! i/ D2 c! x: T

* ~7 I8 Q( j1 Z, S, E  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
6 F# A; M' |( ]- c% e6 i' r
& i1 l' t. ~/ x: S. b  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. ~6 v: i$ o, K9 f7 o

' s3 x3 N( V6 l; D3 I  专家:初中生也不会如此荒谬& Y5 X: E& ^1 f/ I
/ p! j# b- d% k, _" C
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
6 S1 b3 O  i8 @" |7 {
: k; q3 G; a, l1 ]- q" x7 m; t  贵阳客运段:尽快进行修正( p- q" T7 J4 q% p3 g& u( C- u

$ v) B" ]1 G& j3 F  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
1 o1 e* u7 c7 Q1 u4 F" r1 e  P
4 X' x0 X- ~/ e' E2 b4 u* ~+ A贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-20 21:02 , Processed in 0.225161 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表