埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2091|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
: j* S; g+ g1 [2 P. ~7 @# h9 S& @# R0 x. K
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
9 F- {$ Y8 R. `7 M$ T        + H* K' U  ]' p2 d# j' H% C5 M. s
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
1 W3 c6 r" M$ T; _: M/ x, X: |, s/ x- N! D. \( I9 n; d
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳7 q' Z, n' s+ ?. j, v+ I

; Y) |6 ~5 u) i9 J* A3 @  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! `3 j5 @6 o2 c

% V5 p# o$ o3 V$ U  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
9 p+ V. J( A" b! ?* G: W7 x( y; Z0 Q  u, c- |% V, M8 g
  网友列出的经典翻译+ u+ n" i% W  q# }: k

, U1 s1 s1 `9 ]4 f& E  抛扔———扔了又扔% b: r0 \$ N0 A- `
* f6 q/ z; |  F( x
  to throw(扔) to throw(扔)% T; E+ k5 n* Q1 v
" n- ~' _0 H- W0 S  t+ i4 |
  贵阳———昂贵的太阳
" ~' B6 a3 i) y4 F3 n4 u! \. L
3 w! _; V5 V- V, @/ y" V9 F  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
) f1 u9 Q6 ?# M# P4 d# n) Z* G+ {9 J; x( Y3 g
  投诉———投掷了来告诉
$ b; |- k! l4 O/ }. O7 e' N# x
" B5 T1 p. w! S; v6 W6 b  throws(投掷) to tell(告诉)- w2 Q+ V; K- B2 g  _5 q# q, t" v) l7 [

. Q7 a9 P4 g. |  警风———警察的微风
+ t$ E6 u/ z# O# ?0 f* X: w3 v1 `0 Q5 Y+ z. f  Q8 |
  police(警察)breeze(微风)
' _6 x3 D# I; ]7 C  p9 ^$ T
& @* ~  t# }& ^  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
1 D* b+ _$ B2 {
3 h) @3 Y$ S+ c+ c  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。# T! h1 Z: |6 t$ ^1 r
4 N& f" s" P8 |, l/ i
  网友:翻译太牛太彪悍
6 d& l9 c  A0 q) P/ v6 b
  v8 X$ o9 w% i  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 V  j/ i6 w' N$ I: [$ `

) l" Z2 X* Y6 q0 ]  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
7 A' l# t2 p( x9 O+ K  e5 ]$ v0 ~' H6 C* G
  专家:初中生也不会如此荒谬7 R) a4 \1 {$ _: y" Q! t) i( Z5 R

3 W* @4 i" L  E" R. A. K  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
) e5 x2 N5 v6 z; P$ Q/ T3 Q4 Y" R6 ~
  贵阳客运段:尽快进行修正6 \3 Z2 @' g, o. g4 J* R

8 k4 B4 C( u" s* q! s) d  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:* |! K  N7 a4 ?% |: u, L! B  ?
* k! v5 m# N8 q; N4 D
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-6 22:29 , Processed in 0.497110 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表