 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html4 C- r' `% w- M8 {8 {( R7 G
z& n: O5 G1 _; V( A# J2 l4 e太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! J- X5 C. L7 \- o4 ]! {7 D
( ~& e) V! b7 p: a1 i9 c7 t' [核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。! B8 u/ B8 n* N& U; O+ v8 S
* y$ c/ p6 { y4 ~* N3 F5 G6 W 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
. N6 I' f" S) @& E+ j8 W* [! B$ a2 j7 d
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
. ^4 R$ M B" @ z
' v! H) Y5 i9 ^) } 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
2 b- M: x& A4 y* q0 s7 [) `4 `) w
) H! e- G. T4 X6 O) ^ 网友列出的经典翻译1 ^# u3 s' F! F
4 e) O( ~% A; d" [* l 抛扔———扔了又扔
' o" Q" u( n" Y- \2 k# B* e _! Q' R* y4 @4 A( b
to throw(扔) to throw(扔)
5 N4 u7 F) j" k0 b3 M! |- U e, ~/ f# w0 x3 y3 J% e
贵阳———昂贵的太阳5 O; ]# I- U: v# O2 x2 \( v
; y) H5 k. Y k) \, N4 _2 L4 }1 W8 K
the expensive(昂贵的) sun(太阳) i* P' a9 o* z U4 a
0 {1 Z) D% m9 ^7 p' q! R5 O9 N% O 投诉———投掷了来告诉6 t' u% @2 e/ m* T- |; B
3 t, L$ R, g( { b* e
throws(投掷) to tell(告诉)
+ D! N9 F$ e9 A- g# x. i
7 k- l) d7 [/ E8 `2 ~0 m+ r 警风———警察的微风- X' B1 \ I) l9 C, ?
% k5 W- r: X7 H. N1 K. s$ o& z% a* \% F
police(警察)breeze(微风)
' l: @0 r; E" [' {' H$ F
$ K. G. z7 Z5 e 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
- s! M; S. H# y4 b. {' u, a& x( ^' W4 {/ \4 `
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。1 I! R: X# y j( P* Q1 i
# r4 \+ h/ O: \
网友:翻译太牛太彪悍
+ A0 ?! P' T3 f3 s! \9 A1 ~% y/ ^/ Z) M) W
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
2 P7 m6 t6 c- X$ s z7 V5 l4 d! a/ W1 j6 K4 v' A0 R. W) `" w
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。( i! A1 M% w1 }2 t0 B$ a2 W" O' c% r: }
7 F' T: f2 }' ?
专家:初中生也不会如此荒谬
, p$ e0 ?3 {# g3 j; ]- G- ?8 e) P6 k4 M$ h# R
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。* T5 L4 ]0 r0 r* k- H" I& j9 s
1 J# ]: V& Y- w3 H
贵阳客运段:尽快进行修正
4 A( r9 c, c! @9 p$ |' Z9 V8 E+ y6 h7 \' p# ]
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|