 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译$ }- I* _! ~. v; ?# D6 i) }
* K! ^! N/ R+ R8 C/ H(2008-06-19)
+ u5 r3 F" ?% P2 Z ^0 C1 _/ B: e! G2 o# S) v( f
早报导读
+ r2 j. ^% }8 J. v
! n& h2 E! t4 A# B2 X# T5 g4 Q& L正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田- G3 O! X) ]) l
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 Z. ~' Y3 e' A* ?" O4 J[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 8 K$ }' y0 Q! E# o5 D1 Y
7 H3 ^- P! R; h3 Z' `' k* ]两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
- N+ @1 k/ @, d) M3 K. N) u- c$ g! T N; B. G
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
5 @1 C' R, L- b- l3 ]+ N
$ @# U7 x# ]5 J, B观点:两岸关系与台日关系* C3 ^, _/ C; s$ u( s
3 c# G# v% _" r- b; c$ N文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 y- Z; X2 H' m& X: c$ J$ w
2 n9 g! [9 {+ J$ _! H) a. j
, k* G" F y: Q( P: I& Y : J8 W X2 ]' W- Z# Y4 N/ _
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
( @$ o$ J8 \4 t- W 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
; P6 m* e5 a- _1 R: S$ O9 j( h
) U, P1 O- U5 Y6 N" B 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。4 R3 S7 b* u0 x
( N4 b4 D5 ?/ n e( a
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
0 b9 v# F% b7 {- t0 I1 @" ~- r* a1 _. s6 C
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|