 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
$ X# ]9 S+ J: Z, C7 x3 ~2 G/ j( S/ D% l' q5 ]" o
(2008-06-19)
5 U7 A# X1 `3 z( G# g/ b A4 [" i6 N8 b( B
早报导读
( P) ?; o0 @3 t7 R& Y# a) N, w7 y% J3 d
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
' I1 [5 @2 T m1 w; Z; F, I[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 9 |# v# M) j- t
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
/ m n& k# k" R$ c$ s* |3 U ) B& r/ Z2 b0 l! n
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 j9 i* S$ O- t( d
. d, F0 L4 W ?2 D& ]' p体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典4 R; R6 E/ Y3 d0 H4 K
6 W- X$ v8 B& x9 L$ r! Q' n
观点:两岸关系与台日关系
6 x5 J% F' W1 T1 ~& N* [- u( ]6 K
$ _% N1 s3 ?3 \) [( Q, o文萃:陈慧琳宣布结婚不退休5 m" N; }3 Z; V& e3 [
4 B) ^2 ` u7 J/ [7 l8 U, z
@5 C r' v4 l/ ~- R V7 F$ A
" F. K" T0 i, J/ T+ w3 o (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
0 ?1 F7 P6 _( C% z 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
9 ~: y! z. N& |9 l$ m0 D
2 ~7 G1 D. |+ e) r 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。. [3 f5 Q7 `5 T! k! U' F4 c
2 v/ S6 ` h7 @ 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。% k4 s% t- X8 j4 U h3 y$ }
0 M# W- k/ V# Q. a: L! @+ f5 ? 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|