 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
" G8 I& a" u5 @% r5 S. j+ a8 M( ^: {; t |. k7 f" s; y5 o
(2008-06-19)
/ p* I2 X7 O' }% y% U
6 {$ G i( [& C. h早报导读/ e1 S7 `( i- D7 M% v7 d$ G
; g& O/ w8 W# q' G6 O* G! d
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田2 R) V7 J! Y3 h% y( q2 e
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* _* y/ c4 p, S1 E# J[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
2 H; s; q* r( Z2 n
& m; r" s6 t5 k3 y两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* I% Q6 D. ]( j; O5 q9 C( s
9 [3 u. b" R& C" g( E体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典3 @5 X8 ~2 V- m+ R9 {
6 h; G$ o* I* D* W4 X
观点:两岸关系与台日关系
! v h% C. m; P/ ^, h3 c* }3 o! a: J/ I. X
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休6 \7 D* X# R7 k$ ^/ ~4 ]
( `) X; P0 p* S" I 7 \1 p, K2 N. j
( d% ^! Y3 N" H, q
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
2 n `' g; n/ B; R* K6 W- J& G 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。+ n' |. O+ c6 N9 K! c/ C; a3 _3 T
; t2 {4 ?, A& ?* m1 @/ Q 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
4 ]( w! T1 h, `- I9 y; K
9 e% o; A% S3 ^' w1 u 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。- K- X/ d8 R! o8 i! T2 L5 ^
* D- K6 u, I& H# B2 Y- z 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|