埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2757|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译2 h, C# P8 `6 E
( b! W. Y3 [7 X6 ^
(2008-06-19)/ [- T1 ~$ Q( K' c$ r
2 y  u1 W% r) J0 A1 }+ @6 v
早报导读
7 Q: n& A' i# j5 V
! F6 A" e4 `9 B6 M正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
9 t7 d, y8 b& U( e( q8 z& ][日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
3 f% B$ P( J4 [* x1 [2 h2 O1 g# U[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] * B% M8 \) G; B- L
# r5 {* T- T9 T' O
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
5 ?9 t- \- ]/ I% z' x. d+ J
$ ?& K, P  |2 U体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典  i1 @5 t5 g' ]  d7 i& ]

% B/ |/ b& Z' I( R% d观点:两岸关系与台日关系
4 Z" g' m. S: }7 t0 f2 j3 b
' t- D6 J8 b" {- g% `1 I( O文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
" [) y) Z; x$ n, q7 O; C2 W
7 H) m: U9 p; S. p
6 C. S) x# H& E$ b% m  ' e' t  ~  N& ^, ~) F
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。9 \: ~' R) F- S! ?0 L2 x
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
6 l6 O) D7 y* x* o5 R5 y/ t- _( `. S5 f7 e- p2 ?. N
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
9 E2 D9 r2 X% e0 a" p7 K3 }# |
  l6 e4 I8 w4 L  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。, J( _* u+ J; h4 y; N( F  Z
! a/ N* x6 @7 _' S
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 20:45 , Processed in 0.198879 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表