埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2860|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
" G8 I& a" u5 @% r5 S. j+ a8 M( ^: {; t  |. k7 f" s; y5 o
(2008-06-19)
/ p* I2 X7 O' }% y% U
6 {$ G  i( [& C. h早报导读/ e1 S7 `( i- D7 M% v7 d$ G
; g& O/ w8 W# q' G6 O* G! d
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田2 R) V7 J! Y3 h% y( q2 e
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
* _* y/ c4 p, S1 E# J[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
2 H; s; q* r( Z2 n
& m; r" s6 t5 k3 y两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* I% Q6 D. ]( j; O5 q9 C( s
9 [3 u. b" R& C" g( E体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典3 @5 X8 ~2 V- m+ R9 {
6 h; G$ o* I* D* W4 X
观点:两岸关系与台日关系
! v  h% C. m; P/ ^, h3 c* }3 o! a: J/ I. X
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休6 \7 D* X# R7 k$ ^/ ~4 ]

( `) X; P0 p* S" I 7 \1 p, K2 N. j
  ( d% ^! Y3 N" H, q
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
2 n  `' g; n/ B; R* K6 W- J& G  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。+ n' |. O+ c6 N9 K! c/ C; a3 _3 T

; t2 {4 ?, A& ?* m1 @/ Q  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
4 ]( w! T1 h, `- I9 y; K
9 e% o; A% S3 ^' w1 u  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。- K- X/ d8 R! o8 i! T2 L5 ^

* D- K6 u, I& H# B2 Y- z  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 13:37 , Processed in 0.348850 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表