 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
, M7 j: A) y0 s* p, m' h( B% R n, L: e I( d& z; P
(2008-06-19)
/ }- k* F. p8 o
# L1 t* B; r" C6 _% p早报导读
/ t8 f+ u P( ?0 i
& E/ k! [0 D7 ^( @: }( N) a; r7 L正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田8 A7 w5 \5 w+ W/ J T/ O* K
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 2 W, N7 K+ R$ {( L2 M6 H
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
9 U" o: Z: x0 Q% }& W" X, _1 s
3 u1 H* F; t0 S' A4 P. n L两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆! ~$ ~+ p0 \3 L( W. ]4 ?
( b U6 e |' A7 b1 ~" p体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
" I5 G1 q. m; ~) c B$ y! D: Z: v) L7 v9 V
观点:两岸关系与台日关系5 i8 C/ l ?5 T, M5 E% v/ c
0 j3 F! J; N7 M6 E
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
c& C( b6 f. l# k5 m k \
' p" L" I7 t7 w6 L7 W: j4 i) ^ 7 m6 a3 Q$ L$ [ f
4 s; z% H: n5 i$ Q$ {3 u
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。 { S. `9 u& m+ B- M: U
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。, n7 v3 ^4 F! H" I$ i1 b" a
. K7 j' R) j; O4 Q: E; n
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。8 F* m- R( J7 K/ w0 [3 H
; m' O1 s& F2 W1 K2 T 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
; X5 ]* f [9 T2 A% {; |: r
: ~2 K: G5 b+ X8 F4 B" c 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|