 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
' } N" d/ y- n. {" Q2 ?' B, i6 L& G! T
(2008-06-19). K0 F. e% F0 ]* {7 n b0 O Z
" f5 L w0 F' \! t4 B- Z& f! J/ R
早报导读" H$ e9 R+ J* E9 C3 P+ j
/ E8 J% Q- _( [" {, k0 l+ H
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田7 l% }1 J7 j5 z" X: z' P w+ B
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
3 X- L1 h" F; O' f0 w2 C[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
$ i4 X5 }. T. y
* I* }' ^; U8 W0 C( A两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
+ t* W3 H- Q- @5 N# Y! h
( q* Z |$ C; U$ U& }% g6 `7 v0 n体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典* O; R" _5 p7 J) F
+ B; K; R0 U" H
观点:两岸关系与台日关系' G5 {. i) g- F$ O
9 L5 F$ P5 f& m. a: n, q文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
, M. C" }6 r" M6 t$ V, Q8 {" G
+ D5 t0 w+ R' G9 W* ?1 M& y , Q5 X$ h& o- {4 r% a8 @
; g- t8 X1 H- O5 K5 u
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。6 U) u: R" e, j' j' V% I
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。, q s+ e( ?, o$ m; c5 D& N. P0 G' E
6 b8 Z2 T4 s9 Q# P, U# F
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。) q" b8 u# B9 `% C/ K/ @2 B6 q
. D1 v/ a$ b! C' | 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。' |/ t% U. D& |' S
1 u2 K5 X% G: X& A+ c 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|