埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4980|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
/ l! s! y7 f( O0 n/ p6 t- q) N: J- B- v8 Y# C# P
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?- H0 t5 \1 @. w: \

8 Z( ^: Y! ~# a: @凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
* A) i9 p  X$ Q( \" [
; X" r6 k5 T* ~; f英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
$ m; m! H- r4 D  g1 f$ q+ F' x1 D5 G$ X
(一)丝绸--silk
  D8 H6 L2 l' b+ B7 S
, z/ u3 G) \. b' i/ x8 H中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
0 g) s/ X) a. I& |4 `$ s
) }1 ~+ |! H% U+ v( e$ v6 n4 i$ J& v(二)茶--tea" z( [7 k0 V3 C( j9 w9 B: X7 \- d( M
5 q, h. j' V! o  U$ h  q7 i
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”" I. ^, w5 ~0 g- o6 W2 {
0 q1 B* D5 L0 L
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
: `2 g# Z6 P( N& a# c. ^1 C+ _8 H! |* g1 P
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 g+ q$ E* O/ G- z
9 s* o- D% r7 ^9 U1 A/ M$ c. a" o(四)风水--Feng Shui5 u) n( O  m& Q3 B2 D0 ?* {
! q. V5 o2 E/ x2 K- ?
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。$ G  l3 U- I  d) q# z' ]& T. Z) r

$ ?+ r; F1 z  T3 _(五)茶点--dim sum. a# }. B1 d. K4 P! M. l

7 I$ b0 ?# k, Y0 {6 w: r一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。- e4 u4 ]  J8 c5 t6 h4 u8 W0 o6 l2 S

; s6 t" R  t! |+ ~9 [(六)走狗--running dogs
& {0 }0 n# R  H5 s1 ~  F# \
- V3 s9 `% l0 C7 A! u中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
& s: m" q& o: ]5 e
1 H8 [. Z4 S7 ^; D  e  P(七)纸老虎--paper tiger: |; R' _" a. d% ]- Q* D6 N4 l# X

6 M6 ^+ w8 `% B$ Y& R# [* e这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。3 Y4 ?$ p  m9 Z6 x- _+ q) N0 o0 t
. w# B( x1 M) d
(八)大款、巨亨--tycoon9 V3 u. N4 W2 |) F& |, u

- Y! B; k) \, e4 m; x这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。2 A* o- S& {& H( G+ ^5 Q; S: E
# [8 @3 s) G$ W0 F* f" }( G
(九)赌场--Casino4 t+ o2 t8 j1 \
9 ^* y% q7 }" j1 v1 p& y
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
' m' |2 {$ f: N& N, ?0 ?+ U3 B0 T* Z! ^# x" Z' M4 }. F' u$ x0 s) v
(十)小费,赏钱--Cumshaw3 R" V5 T1 V4 Z; a# D/ H

( P) s1 ?1 p# ?! B) E这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
( I& ]$ x( P; c0 H$ Y9 }; i  z# v" }1 `% n, ^% f  T" T3 x
英文解释:/ S5 J, c3 E1 L; ]# H3 Q
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.) s1 U( z! y6 F# ^+ K
  W/ i& b* `" a+ j8 U
中文解释:" L( j! t1 e9 C: @6 [6 N) k
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

- N4 s* u7 {* H$ U7 b$ |2 F0 E' Y  w( Q4 U
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 7 q1 t5 h4 D' F/ N6 F/ s# k8 F: n6 d( }
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
  E" Q/ O0 g3 O  C' u) T, c
  v: x1 n& c8 X1 Y$ T# L  g英文解释:
- P. D" s6 V8 \2 q3 V$ K$ i, oThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
) p- E5 n0 y: g

0 r( M9 h& a- a& T' ]0 x解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. ) h8 H4 w/ `$ U) k3 b& n! _

: V9 k: o% L/ V; g5 o3 x英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。8 x! E* [3 i: ^4 E

3 h: g8 a% Q1 L% o/ sRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。7 `. w, {" T$ ~7 ?9 J" D* H

( k8 T+ A: i5 H' l' t, w相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
$ }5 I& I0 U* o2 s1 O# Y5 ~( Z/ \' o7 }- Z  N  b6 k# r
可能万岁(long live)也来自中国。
( g2 Q7 }# m8 _- W" m
! l& f3 P1 I( F  [8 [最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
8 p% }1 G4 }! |( W1 J% b
, U( S5 n; e$ B6 M作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
+ j4 P# {' ~) _5 o6 l, ^% ?7 A) ?- o
yin yang 阴阳( K1 G4 D; ]0 w" Q5 e" U$ u8 w4 W( b$ y
TAICHI 太极
/ ]/ P4 j5 {3 }+ oDRAGONBOAT 龙舟
7 ?" I- F5 M% O1 yDRAGON DANCING 舞龙4 z+ _6 V; L2 Z
LION DANCING 狮子舞
' @, X. t/ Q! k5 T  SKUNGFU 功夫
( i& I, d0 i6 J2 HCONFUCIAN 儒家文化或哲学& R* H: ^+ W: P. E! ?8 R3 W
CSEN 禅
3 _; w, ?  T$ l, x6 C7 d1 qQINGGONG气功
$ J/ Z5 z7 X/ M9 i. B. @& I) R' y% GQI, OR KI 气: A, E4 ~" d/ v$ k

4 C# e1 d8 {1 u其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 12:34 , Processed in 0.176259 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表