埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5125|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
* ~7 \9 h6 ?0 [  M+ j8 Y) h# _. d2 {" x7 J
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?8 j2 v3 K% p% H  H" u2 Q4 p' X

5 l- M! F$ W8 w: u+ I凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。) ^6 e* V  m4 y3 z8 ]- D0 c
0 S( U+ Q  \. p+ f& g/ B  ?' r$ X
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
, L9 n$ w; @4 R+ G5 l' F1 e  _# c7 d
(一)丝绸--silk# n4 d" ?7 ]+ T

6 v5 D1 `5 y7 x# @% p; ?, X! q中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
% Z2 v: [2 v7 e1 v0 r6 }
9 ~5 s- v7 g# c/ H  c# c(二)茶--tea1 O6 w6 y+ R0 h9 d
$ J7 R; M# H( X4 q0 E3 F
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”- r$ k( [8 p& M( _+ T3 l8 E

0 n& C, o8 ]+ m4 E(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)4 h5 d9 j5 n1 K3 Z2 {2 L$ s

7 r- J) ^1 [: S) G这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。. A8 e; G: p; A8 Q9 F5 ]0 o
% o, g9 g+ \" A( L8 [7 r* r1 t
(四)风水--Feng Shui
% O0 ~5 K3 Y8 a1 r6 d: k2 o# H* f
# J; W& b- t8 }) T6 X风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。) }" G% B) _% S

8 `8 p* V7 ~% J5 X6 [(五)茶点--dim sum
# E0 W  @+ z6 v
; |* G  T: X- @' X0 T一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。# C7 v* E0 l0 a, i$ s% Z8 y' x" P
' ], G  k4 n' h  K! o( r* N
(六)走狗--running dogs! ?3 ~9 u  j  @, m" a' j' K3 n

1 t9 S- B5 o* I  }! o中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
6 @; ]& r7 ^8 \( f2 N2 `1 B
* m& x% o/ j( v7 p2 P(七)纸老虎--paper tiger$ D- \' P% `/ a7 |

/ H4 T7 T2 Y" j' Z/ E+ ?6 Q2 W这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。2 ?. v" ]6 [2 j3 j7 [

' I$ ~, e: l$ `4 C3 P& i6 P(八)大款、巨亨--tycoon9 N+ S8 n- p( o# Q# q. c4 S! [
4 f! K- J$ Q- q7 b  ^5 M# ^
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% r2 T, O7 j0 G6 [1 {8 ?
/ @. n/ I. z1 z! O  ^' ?(九)赌场--Casino
' ^6 J3 h8 L% `9 p2 U
2 m: u1 x" B; N, g! V! f3 O% {2 C+ B这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
# Y0 y; ~6 a, s/ v0 @* A) Z( q3 [. S4 [  M  P
(十)小费,赏钱--Cumshaw, U1 p4 e- }3 z
+ T- N0 C) H0 U# k! e
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
5 ^! O/ ]& r. e9 l2 M  v7 L: ~! [/ Y3 ]
英文解释:4 y8 x/ u- D: H; G2 [$ k+ ]
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.% u9 j# j% Z5 v& K7 k1 D1 ^; I

  Q+ E, [" S* A0 L, W% u中文解释:! O$ ]4 M" ?7 w' p; U4 Z" `5 M+ S
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
: ?/ M/ p, x+ z3 H8 v7 ]3 K. f& a
! [- [% b+ ~- L+ q9 [
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 + o6 r% J; M3 a$ R3 l* M
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
6 `+ i' _4 t2 {1 m% u, y" M: O
# d/ q8 j1 E1 j6 M8 b英文解释:
6 \; \- m/ k1 _& tThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
! q" `) L3 ?$ A5 X0 Q

3 h8 t$ A( q  J3 u3 t解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
: R3 w, z2 C; K5 [9 \1 C6 Y; E# u: F6 F
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
# r3 ~' {2 q8 p! O1 e- V, I% z
5 _4 y/ p  f& }# nRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。5 j$ B$ X' p- p3 l+ ^$ F

5 h3 L6 E" b( L% `" ~相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),/ U+ U$ Y& y4 t$ V  I6 L. j6 k
. Q! n9 Y+ D7 v" E
可能万岁(long live)也来自中国。$ r7 [5 S' E; C  ]

7 t6 |" f1 `: ]: `最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。( S+ i/ @9 _7 z9 z* A( M
5 J, C( ~7 |' z
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:9 I3 W: ^3 T/ `8 E$ R
4 B  c. {2 D  P" ~- q2 F# O
yin yang 阴阳
8 r' A3 n) ?) n9 O" zTAICHI 太极
. O" H$ A) s* C0 FDRAGONBOAT 龙舟; u$ T+ t3 O" }& p8 U& K. `
DRAGON DANCING 舞龙
4 j' t0 u/ ]8 @8 M+ ALION DANCING 狮子舞% _) A' [! ^1 t4 z- b- p
KUNGFU 功夫
' m# _0 e0 ^. c* Q; sCONFUCIAN 儒家文化或哲学3 w5 q2 f7 d) L- h  _" Z. d
CSEN 禅; p3 G& o$ y" k6 A$ S* i2 G( l
QINGGONG气功& B+ C. X# F: g: t2 m! _
QI, OR KI 气* y% r6 T2 C* Y7 q7 V

6 L5 U6 Z6 B9 j8 e其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 11:42 , Processed in 0.137998 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表