埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5343|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html7 a" ?( {1 ~0 P# s6 m6 [" c
) \$ R* N5 \# ], `! }  F
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?9 }7 j4 E; H* M$ U- @

% |4 ~1 w( |/ v# n凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。# R+ v  l$ m+ i4 O/ l1 Q: {

: L3 O; f3 L, Y- P英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。8 \' E- D8 _& j
$ Y' P) S( |; L( Y/ ?6 d
(一)丝绸--silk
/ n5 G6 Z+ ?! {% |  @+ b- d0 t) e2 d+ }* n4 ?
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。* q% I& V) `* U: @

. ^# q  Y; {9 e! J; e(二)茶--tea
  W7 B. T0 B+ f$ a# T7 f5 I% m! u; ]
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”! p" {% j% P: s0 N) U

- L2 G5 K( p& E(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
' R- W; f0 Y. `/ a8 I' l' G' R( L  p6 U* r- x5 N
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。& A1 c9 O0 k4 F

6 C/ D* Z, I& n) c7 R! @$ f(四)风水--Feng Shui  f/ j; x- W7 E) `0 u' I0 t
# P' L8 p( \( f4 ~2 f5 D. f. S
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。; D, r0 V0 K. P. k

9 t* O8 M# ]3 X, m" h$ t' j# B(五)茶点--dim sum
6 |( M3 M6 r6 }) Q  y; r8 N2 B! d- q! O& |+ L
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。8 c6 L( Y& \  |; ?( i
, \/ d( l- Y. V  l$ E
(六)走狗--running dogs
% W* d  [9 o( o& Q% j. @* K; Y) v8 ?/ n8 a8 K: Z. g& m
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。; K; t2 S, C& ]  E  n" g. n' q& R

6 f' m: ^( }9 M: f& ]+ _5 K7 [(七)纸老虎--paper tiger" b+ b% k, r0 I# k5 G$ ^
% I4 p+ |, m( K# C. p9 q# F! E2 L: e  ]
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
8 g# G8 v0 K# C, T- M+ \9 P4 O9 ?
(八)大款、巨亨--tycoon
1 I+ e0 _2 Y" @: |$ n
% G' _+ `1 m* s: \  g这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
  D8 n1 S7 Y" G" `0 W
* P# v0 Z2 B. U) H7 B& |2 [(九)赌场--Casino
. i9 L! e" b# x' T# x) O
" F. B, }( r$ }这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。4 h! h5 K$ f, ]5 B* Z

! l! i2 V: ]; \. C) j7 I(十)小费,赏钱--Cumshaw( e/ I; f" K1 B2 l  q9 r

  D% r3 G7 D# N! W- m这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' M2 Q: `! v) o. n
$ o- C% k% T: z9 ~英文解释:. [# u' @! z3 o
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.5 z- o- t, M% p
! ?( q9 _' {" h  @& d2 c: X
中文解释:9 v% \  x# S7 A1 _
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
9 F* H1 f9 D* {$ w* ^
+ H0 k6 D- S3 P* R8 T/ f; W
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
1 z" Z8 Y1 ~" X2 n* G% D: F* {别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。+ X7 I* [- H# u4 d/ M$ l/ S1 L

+ V1 ]* m$ V" K7 F- F! k8 {7 o英文解释:
& A, e) I7 b1 K3 F% B4 FThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
6 v2 B0 B4 l$ D0 J  F9 s

, d3 W" H7 k5 {& I4 T' y6 T3 S' I解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
/ q0 N7 m$ t6 d7 Y. E4 S! s9 V. {# p' ~5 \4 }8 Z
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。" \" N" s+ J7 S) n5 e

+ S6 g% P8 ]' O3 z2 L  g) s9 CRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。( `; X9 f" V1 p- f9 x: m/ t

  n. x1 u. K- w) G) H8 W相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),1 ]3 L4 i  |6 p. r9 a& e2 M

3 C6 j) V2 O: \. U; V6 {+ i; [9 Z/ [可能万岁(long live)也来自中国。) s" t) d4 Z$ j% P: }* E2 U

0 ?0 i7 s; S+ M3 I6 f最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
" }; ]/ b8 V7 Z: b1 A8 w; D$ U& ]7 R( D+ O
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
/ v! ?5 u+ t) N9 L  F1 l" N  @1 G
. `* c0 p7 A0 ]! C8 U, g" Gyin yang 阴阳
5 q6 J1 O3 t7 pTAICHI 太极1 j/ a1 M& _5 S) Y' k- m: s
DRAGONBOAT 龙舟" b+ |$ B- r4 R7 ~) U2 {
DRAGON DANCING 舞龙
9 U3 u! ?0 \$ s( M0 s# MLION DANCING 狮子舞
$ m1 E3 ], O  X$ t% [KUNGFU 功夫
5 ~1 f1 b; I; E: ^1 n8 t) DCONFUCIAN 儒家文化或哲学2 f( ~9 ~  l. A2 M0 c
CSEN 禅
; k+ T" Z6 S: m/ xQINGGONG气功
+ U. t( ?4 M0 w) \QI, OR KI 气
6 i$ c1 A1 l" [* E  O3 h9 c+ e) w& I5 s+ M0 U
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 22:30 , Processed in 0.452002 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表