埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5159|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html' ?# V9 w5 H6 I3 q7 B* k# q  p
7 d/ l- l- t+ O+ J
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
: Z: k+ Q9 L+ f+ I. d! z0 `; ^$ A& g( n6 H- r, K+ _! i) \& \
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。8 |3 b5 p( x  J3 R) o: g9 `+ g
4 `2 V: \2 p3 Q1 u3 I
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。1 Q: L) |" z  Z3 V6 ^

* o+ {! x! z' M" v+ D' u) T(一)丝绸--silk
/ N& a+ I3 {1 d  _
$ ~5 J0 X$ l2 O" R+ K% J7 u) P中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
- @& _  r9 @5 X- N$ y0 }- K$ `5 F. X+ t3 N. ^  Y
(二)茶--tea
2 r. A; k' }5 y* w! K8 Q* q" {
: Y: g1 N/ v: K1 r+ E/ c6 Q这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”3 a: \& p. \  a- z: b: I; Y$ @* M
& o- k, o4 ^3 ~. S# E
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
# v8 b+ U; |) Y) Q& {# E% A3 V+ O8 w, I
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
; H0 i# ?* I6 j6 W3 Q: l9 w, W. K& F% v+ D
(四)风水--Feng Shui
9 o$ k4 X4 c0 O: y2 N0 L8 d
3 \0 ]( q4 d: j  D2 O6 R* O风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' Y# S6 V2 `: A& W* X8 E" x

: v% ]9 _/ a$ S; {9 t$ p(五)茶点--dim sum9 d' k8 I: w4 ?9 D# G8 g3 d, x

# W$ L& b" \$ y* X8 j6 y  u2 x一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
" m2 ^/ J, n4 W4 v8 j2 F: |2 y& m. D0 R! g. ?/ |) A+ Q
(六)走狗--running dogs- t; D& T! N7 V. S
# O' j. z. c2 w8 ]
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。. V1 Z0 l9 u" F4 b9 X' H  R# \
* u4 Z/ y9 e# w$ g3 \  G
(七)纸老虎--paper tiger
3 n0 w3 s0 W$ Z1 g5 x* }
6 {5 X5 l4 Y: N' Q  A这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。9 J: t5 m+ t* E. [

) H$ Y3 O: V0 ], T0 O! A(八)大款、巨亨--tycoon' c& W& e1 c8 r+ }
% B* ~# ~0 D9 K5 w. @$ X; H
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
; G6 t, J0 L  m* ?" E0 e; f& d8 Q; m: D1 J  y3 c! s
(九)赌场--Casino/ @# }% R. o5 G0 M2 K8 l: U  f/ v
$ s' z, B! I! {5 U
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! R# R" G! |5 |( c2 x! o7 ^
2 M9 I* e6 E+ k; @4 t) w3 M(十)小费,赏钱--Cumshaw$ K2 r8 E7 B  ~9 @5 C1 p
' h* s" X9 J/ Q* h
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  s0 u; I7 u3 ?$ m6 \7 j4 v1 o3 r
3 [" \5 y# ?9 |! Z6 d/ j! a& Q
英文解释:( ?- `4 ~- t" N2 S$ F7 A
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.% T7 B  [, |& M* q5 i4 \* n
2 p2 M4 F: Y  a+ L3 L
中文解释:+ c; M2 p& u+ v
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

+ w# E. A3 A* A5 K$ G- L( d+ S8 K6 x* }
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
2 N4 m4 [( @# v6 T2 s7 z1 o8 I, D7 M别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* W& F8 z) s2 M. M$ A% {0 H
' R+ i2 |+ ~) N3 `; T% S; ]6 c
英文解释:0 T. {2 a, t5 u  u, P6 H& c
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

6 Z$ t( R5 z  _: x* n1 @1 L6 }* P: k$ M
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
8 I3 u) e/ x# A3 w0 n& n
, h$ G% w! U# T( W. F! F  H; q英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。0 P  T8 v- R- Y. }1 j* [

( X- w& E9 O' b2 E2 t  A; v. \RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。" X7 j- K8 G8 _* d

: A6 y2 N% s+ P- a相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
3 A) |" J: `$ E( L+ w! O
2 S$ W- S( V6 F7 M: D7 j5 Z可能万岁(long live)也来自中国。
0 J1 V5 H  F/ [$ H$ J  M
  `, J% }0 E  c4 p最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。1 g, T: }  {% p

# P8 J) Q6 V: ~. p作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:& e/ k. b& o& d  O1 N
: t+ R/ P( E# [2 H: H0 z0 {
yin yang 阴阳
5 J. N& m5 s* V" KTAICHI 太极+ \& y4 c. z; c- M& N) x
DRAGONBOAT 龙舟, f/ G5 u! o7 d5 g7 s- A
DRAGON DANCING 舞龙+ r0 {1 u( v- l3 _/ t6 m! u# i
LION DANCING 狮子舞* B% c; L/ X7 ~
KUNGFU 功夫/ \1 K1 A9 _0 g" p4 V) u- R
CONFUCIAN 儒家文化或哲学. w$ q' F# z3 m7 {
CSEN 禅9 [$ c( t5 z8 V8 |; D
QINGGONG气功
. d+ R3 I0 A) E5 {( G/ PQI, OR KI 气+ n, y/ u. B# v
- ]$ y3 }6 R( V1 A. I7 r8 t
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 16:24 , Processed in 0.190422 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表