Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:# j- t/ X; M! R5 k7 D0 i+ D- O9 S" k
只言片语亦可创商机无限。
6 d% B) b$ H$ T. o # i& G' x( f/ ?+ m; u8 h$ u9 R"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ) |/ T7 z+ R* R& x/ }* m
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.) [ Q( ]. f: ~7 j7 v2 v
* d& O/ W1 j- S; z
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:/ [6 D3 k7 D( a7 ?* o6 n6 T
这句怎么翻?) f% E8 C0 s! M9 E; [
, z, R1 C9 K# ]4 |, k
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
' j0 o) Y( G5 X2 X I5 [1 }' R% e* U) l6 ^3 U
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?$ o7 L* b7 E k! S0 `9 M
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。 ( w" N4 @# ^9 z6 O- A' ]如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语," Y/ R1 f; Q( m. t* T6 l8 _
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。2 j" }$ L O. y+ m
W1 v" F. f& T u- D, I1 j h
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:3 _# [$ _( b' Q5 j6 B
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
/ A! L. K2 d9 m' k6 U $ b. {, o' y& X! {; m) v$ ~3 h j( Q2 F, q4 N
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!