埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2075|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?, t6 \  B" Q4 F& u4 Y, r
% X% y9 ~. v" {; ^$ \1 Z- k
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
大型搬家
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
# e6 z) k+ o# V" L) w2 d觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
" }3 T7 K  `. a+ N( d1 A所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。4 }" g5 K# [1 \3 g$ `4 I- F! R$ b
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
( F) g2 ~1 B9 ]! j: Z* r只言片语亦可创商机无限。

1 E2 L. v, ~0 g% i' M8 c5 n  f3 V0 i8 D
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
& q' W' W- T' `"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
; h7 |1 p7 ^4 t( C4 j' v( t( Y6 H" _: B9 t, V0 {! \# P( T
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
( w' u/ Z( z9 L  x& i% F' y# M9 e
- h$ A$ ^( X* i/ h学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门/ Q- M6 I/ m# b2 F' o! i

5 W% J5 y' c# ?# C7 U/ T: G中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:9 \% I  d# H0 ~0 a1 w) \
这句怎么翻?- |/ C8 a5 N- U: E  f: l3 ]* d

# f, b! i6 K$ e) O5 jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

/ U8 q: p; n# z: d1 S+ \; Y
: j$ q7 _6 }: y; j) {9 Y2 t练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
' P4 B! H# R3 }7 X4 I$ ^其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

4 t3 B2 d. h; w2 n4 r0 p
" q2 R) J5 x1 h: m老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:& t+ E6 u2 I  \0 m+ M
老莎 vs 老朱,他们是谁?
9 t- ]0 e' M& E1 H2 r0 ~% o

% \! }, C  z! i' @. u老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
- A  a) i6 x; i% D- O# \1 c6 M/ I6 G. d& d: J
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
8 o7 I) P* Z# g/ g5 G9 R" x3 ]$ l
3 j4 M3 I. ]) a! o8 y4 j[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:  Y; H: Y4 c. ~/ r6 g- h/ q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

" c5 i+ @; w3 B4 s7 E4 ^. N) P
: G5 y! A* V, jSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:8 j6 s% R3 G, g0 W$ i) v' |
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

) t" ?# s7 Z2 {- b/ O- a) s, A% \4 G! u0 b
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?. X. I( V& ]) o; d
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
- e. o7 d& B/ e- _( Y" Y如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,% m- X8 n7 C: s
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。7 s5 P$ y6 ?( \2 B
5 B: B1 j3 y# |7 z# e2 ]" c+ ^7 M. M
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
3 b5 W/ o" S, Z. y( b这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:1 l8 G/ [5 p  ?! ?% V
小朱???该不是朱自清吧???

, x# w: Q6 v+ {7 e7 l4 p. j, _9 O  U  p) A) t- X; u* M' e! B

: M! W. N$ j) ?3 V我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
; V& d3 k# r, \3 _* w- ^  i+ F! K: D( O我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

$ R+ [( y9 `% @* `; x+ S1 L% }6 d! D

4 l1 d. D* r$ c4 o$ G! |长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  # \/ [7 |- L# \3 ^9 a3 o  N
( B! o8 n) }0 w# P8 Y) d
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:) A) u6 u2 c. y2 A$ F
中文一点点,机会万万千

+ w$ O+ S5 r6 u; F6 o
2 v8 H% W) S* {! e6 W楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 19:37 , Processed in 0.328832 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表