埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1980|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?( i; X6 S  B: i0 V* X
( P, x  j9 t- V7 c
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
, |# G4 |9 F  i6 E/ O& |觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。7 N. H) I$ d  h+ n: M& D
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。4 S' U) `( a( Q1 _: G' N  r
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
; R; M7 H- Z& c- h1 E只言片语亦可创商机无限。
# [4 i9 o. @# g% R" J4 F

7 s; a+ g+ N; o"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ) J8 J  R. y9 G0 ^; i
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块." X4 g  o! o0 q! e# g, i

( e" S( ?  L! Y4 e) J+ a0 e" n[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
; y) E$ ]& E0 \9 ^4 Q1 t
+ d7 F: g+ G. l学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
5 }8 x* v0 [' F( ^; D4 `- U. I! c! G* s1 C* t3 K2 u
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:. X8 d6 T) S7 n2 C7 |
这句怎么翻?
& Q% _2 x  }, s% r3 Y! Y! i0 M: q9 ^3 @; w/ Y
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
: Y4 T: L1 K% H1 A  Z# g
1 p& o# C8 i! L- E
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:0 S) {; s, b: o
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

9 m8 u0 g7 F; E& M+ m5 z* F9 p5 T1 z# a/ f1 K5 O
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ L- q: ~9 l6 R6 I1 `4 F  T
老莎 vs 老朱,他们是谁?

. o8 x. V7 M& G6 t1 K
% K- E$ \! {& A+ Q老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
& S: J" l  @& q# ^) B/ P/ f: v& q0 x' m0 a5 D7 T
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。. F7 x) e6 Z/ u. d

/ ?7 h1 @& G4 X. k[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:* H. v! e9 u( L9 g7 s3 `4 n" [
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

2 p2 E# P& v' u& T; E& Z; ?# E. E5 L/ r# ^
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:7 w( o2 x8 H5 K# q7 O
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
1 v/ {0 _; a# m' M2 `- g, {2 {* g+ D
2 i# B9 s9 X" S) L5 Q2 V
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?! _  s& V1 U( m0 m
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
  H$ l6 {0 V2 R2 ]/ d4 q如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
- t) P" ~# C) T) X5 W但照这句话来讲,引申一下并无不妥。8 W5 t4 ~* L3 Y! b8 F; Y
+ Z+ p. E+ `' y9 j% l
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : W6 ~& l+ f9 Y% [
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
' ^8 D3 G) J+ G9 K- T/ b小朱???该不是朱自清吧???

& H; e+ ]+ M8 @, K* R* u* H
! ]! \& c6 u" u, e( }
. }) e0 N1 Z3 ~我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:' `6 i/ r0 T/ w: t8 Q
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

& u+ w. v& {( b1 A  E" j8 h( N/ x6 V2 y4 a

0 `+ P  Y. F! b! A* Q% w4 Q0 Y# _1 J5 s长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
* F; w( {5 U* S0 f2 h7 e6 b. a7 L, i% @; }4 J3 K9 I: ?; Z5 S
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:" u( G2 N0 F4 {8 g; F; l& d: O
中文一点点,机会万万千
- ~! E! Y1 p9 S! `
& }$ s3 y3 V$ M# I, ]7 d% p
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 09:40 , Processed in 0.277489 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表