埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1892|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?0 [# S/ G  X7 X0 b% s  F
" g' C5 q" [- H/ W( R
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
. N1 O/ B# q* K' A* s2 y1 N觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。7 P' D' v" ^6 A5 D/ o
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
1 W6 ^* k  ]' t# M# x( M5 W不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
: W0 @2 g( |" y3 k& k只言片语亦可创商机无限。

* g$ s. e% [, _* I' T
% M8 n/ S+ `' p7 w5 }" }"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
0 M! t& ^) l) {' U8 Q2 M2 y"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
% H: N* D( \2 R$ o6 e! D
) \, J" t0 J# c$ c[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?! b3 A0 n3 V9 ^, {  l
2 u  C" U2 }# u5 T1 q, ]
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门3 ?/ R6 f6 A" g8 b: k- A# j
) {, b" \6 v+ O1 X: ^+ S9 C
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:! ~% ?2 L8 Z9 U
这句怎么翻?" g. Z  X: g) ]% h: M

3 p0 S$ p; a. N" hSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
0 l1 j( A. \6 _
( g  Y1 B, I5 F  L
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' W9 v' y3 [0 K$ D# Q; N
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
8 S" s" s& h( P+ M3 `
4 Z, q2 i0 s6 m9 s
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:% w& \  F" S3 Q5 p
老莎 vs 老朱,他们是谁?

3 p; h' V: H/ `( p0 t
: \+ C1 H# z% I5 e3 \& V2 _' t老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
7 z8 |. u% V, N7 q/ k* Z* A; q  ]# ^$ N+ ^% f( q+ b
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, M9 C2 Q: v2 D. k" i/ Q/ d
+ l# z1 U1 Z$ p' n$ c1 W, u6 @; I
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
) }, R, L* W" Z! _4 V, A: a老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

6 o$ ~$ B1 Q8 S* ^7 I0 B4 I$ U* t5 z3 E, ~6 f7 D
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
/ y! M- [: t: F$ DSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
! S  Q# K( c8 B  {' V

% Z( z4 F" y$ v4 `: @小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?: @/ o- H) q: R& j* J2 ~. F  U
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。& s: \( J5 @; C: m! ~" E$ e5 H8 V
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,) Y- Y/ ]$ P; p2 o7 w( r3 v) P
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
- n  \8 H( j5 Z$ c& [- S. ?
% S- N. o' G8 u5 W: P[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
9 q* A- W" B# Z这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:  W5 G6 N7 }+ X( v# w, @
小朱???该不是朱自清吧???

& J) U4 ~) q. n( ]; S5 z0 Y! W( b+ G7 \) X3 |
, k' q2 K2 z, X+ i6 N" ^# U
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
* w* l: f9 ~& m1 N7 ?; p8 _我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
1 G2 T1 L; O& D  a
$ o$ }$ D7 \4 v/ |5 M( Y5 K# R$ \7 T

/ j' B1 j% l6 D  i长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  & K7 v; W# L3 h* h

$ @7 d( w/ R% M1 s8 l7 a, L  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:3 ]7 Q9 U$ Q3 F0 }, Z, _8 D
中文一点点,机会万万千

% o/ \" x: Z" r9 ]5 ~& n
1 h( B) `+ D) @5 i楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 06:28 , Processed in 0.176324 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表