埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1862|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?. C. \* r! [8 s1 R# t

( U6 Q; H0 J( I: A: c8 OSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
4 v$ R8 y' V0 X8 s觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
: [; ^, U+ p+ u- S) q所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。* K! m+ h. c/ X, |+ [
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
. \' O! U4 c; X' f7 X- x1 Z只言片语亦可创商机无限。

! l2 _! b; n! K) p$ F* F% b' m$ c5 M, E0 ?( B6 O
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. - g8 b; c% X* C; V& P9 y5 H
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块." f- W# @$ t" P1 b7 F0 j

6 P# I6 x' w& K, h! \# u% {[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?. g7 b6 N+ H& j, W- t, n/ d3 r5 E) @' J
, k$ Z: i& A1 k8 s; z/ N
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门" _. A6 C3 y+ j( E) k; c" q
& m( \/ J0 V' [8 Z2 r& {* ^
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) F8 m) r! W; U
这句怎么翻?, a0 J8 U! `: D/ ~5 a
. q' f5 }& J" H  A0 x1 O
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
0 S6 W/ [3 o3 p' N, }( n, }

: X- q0 s% m. Y; l9 N/ I练点滴中文上口,助环球商机不漏。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
! U' M/ A/ U- F; i1 j其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
% `0 o& V1 `0 d* X8 {( e- T
) F& E1 x- U# [3 L9 p
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
0 U6 h5 ]( G% |老莎 vs 老朱,他们是谁?

; K4 g* L9 |+ k* Q# W. M! B$ u) p. \/ }( z+ i/ \
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
0 x& S- g% x- {7 J5 H2 M3 A/ {1 [2 {& Q8 L9 v
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# B* c/ O& b6 I$ o4 [  ^
. O9 X, _3 m: m6 ?% p. f5 U- c
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:/ g: \: \" o6 l/ [1 ?
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
0 h, P7 \9 b% n+ b# _0 j3 C

8 h% e7 p! j# M7 i' nSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
. k. |5 m  c8 o( JSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

4 X' g4 X% J3 `" b3 J* Q6 g2 O  {- a2 F1 G! l! u" y' g0 |% B
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?- m4 m- }# H( G+ U0 H9 s
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
) J; Y8 J. A8 c3 o3 Y& @* s6 U如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
8 P& e! |! O9 G' [% q) P; O& h9 b但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
1 e4 q; Q( A4 \" D8 [3 _8 E
8 t2 r! g; v! C7 e; \& f8 ^[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 0 f4 I! \' h* ^3 {' N! [
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
! M" z7 H4 N) p  _小朱???该不是朱自清吧???

5 X" o- Z$ u9 j6 x0 Q: |
5 Z5 }& a/ ^& c$ a% Q* W6 B, _
5 G7 R- Y# F3 l; U我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
2 X: L( `1 A# L: \7 n5 g我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

, D% Q; @# r1 h; V0 U$ L  p2 `$ k: w2 W& d" d+ r
! N' E' A% L2 Z$ E
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  / L" i  v! [4 P2 Y
* E; T* e8 Z$ o4 K- |
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:  j$ R( X+ t# k5 O
中文一点点,机会万万千
" ^2 C; p7 A- @6 h3 \5 H
! V4 X5 O. a4 O$ X: o$ B
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 14:28 , Processed in 0.201925 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表