使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: # e6 z) k+ o# V" L) w2 d觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM: ( F) g2 ~1 B9 ]! j: Z* r只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:9 \% I d# H0 ~0 a1 w) \ 这句怎么翻?- |/ C8 a5 N- U: E f: l3 ]* d # f, b! i6 K$ e) O5 jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM: ' P4 B! H# R3 }7 X4 I$ ^其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:& t+ E6 u2 I \0 m+ M 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM: Y; H: Y4 c. ~/ r6 g- h/ q 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:8 j6 s% R3 G, g0 W$ i) v' | Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:1 l8 G/ [5 p ?! ?% V 小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: ; V& d3 k# r, \3 _* w- ^ i+ F! K: D( O我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:) A) u6 u2 c. y2 A$ F 中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-7-15 19:37 , Processed in 0.328832 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.