埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1893|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
  q  K! D$ |6 \$ U8 R; d7 ]
: v1 `0 I% c$ D: FSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
. w& Z. G" j# J6 l觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 J( v3 f* _: k2 `- t% H所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。. w+ O2 M- i9 S
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:# j- t/ X; M! R5 k7 D0 i+ D- O9 S" k
只言片语亦可创商机无限。

6 d% B) b$ H$ T. o
# i& G' x( f/ ?+ m; u8 h$ u9 R"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ) |/ T7 z+ R* R& x/ }* m
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.) [  Q( ]. f: ~7 j7 v2 v
* d& O/ W1 j- S; z
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?) h" |* d+ O4 N

7 a+ V! N: Y! w3 l学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
/ j& V1 k$ S- F! w: Y1 ?: O6 D) \
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:/ [6 D3 k7 D( a7 ?* o6 n6 T
这句怎么翻?) f% E8 C0 s! M9 E; [
, z, R1 C9 K# ]4 |, k
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

' j0 o) Y( G5 X2 X  I5 [1 }' R% e* U) l6 ^3 U
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:7 e1 V- t! q2 i7 \& k" g& U& b
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

0 c2 [* W' O; T6 b8 }! N" ^$ k  O$ ~% B1 }, t
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:  F3 @) m* _+ b
老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 v, T; e. [2 M

1 T, `1 a' @: m# _老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
* y6 Z' c0 U. j9 ^" v# d* T, i7 \
- x; x3 E( M6 f3 Z/ r[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
% E' M' O6 F! u3 Q- u5 h" M9 h" o5 h
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:4 X8 Z* m" N( d3 j1 |1 `" b  g
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
3 G" O5 c6 w9 d! o8 V% I& b

3 y+ x. i% Y% r) a' BSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:9 Z( Q$ D/ r% `, z) I4 Z1 u# {2 S
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
8 k* ]3 p& v: }6 J# ]- ]

# I  o% j( M3 T( z) P3 Q5 Y  G小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?$ o7 L* b7 E  k! S0 `9 M
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
( w" N4 @# ^9 z6 O- A' ]如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语," Y/ R1 f; Q( m. t* T6 l8 _
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。2 j" }$ L  O. y+ m
  W1 v" F. f& T  u- D, I1 j  h
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  G' c1 y, l7 L6 Y* V这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
2 s8 Q1 f  M9 J9 |; Q小朱???该不是朱自清吧???
, I' X/ x2 n: w" D# I# X; B
( H2 y' B. K4 j8 `5 N
1 ~2 f# }" G& x% B& F5 P, b
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:3 _# [$ _( b' Q5 j6 B
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

/ A! L. K2 d9 m' k6 U
$ b. {, o' y& X! {; m) v$ ~3 h  j( Q2 F, q4 N
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
$ p4 A3 D* _( o9 N( R' b) g: {
; x- ^4 h& T1 A! v% j% A  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:. s) ]; O, F& e/ j6 Z9 b4 d
中文一点点,机会万万千

/ ~9 {" U: }7 U4 X6 Q* f  }- {/ Y3 Y7 c4 ~- [* n  M
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 09:47 , Processed in 0.229983 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表