埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1981|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?5 R+ c- r2 T4 Z4 }: M1 w2 ~: o

" `0 A* R7 K* f+ S  M) ?: RSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
" ~) Z* j% Z( }* f觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。4 h6 a9 S) [$ H
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
6 d/ A! n1 ^6 U( [不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 ?7 m3 P: K1 e$ R* }7 |只言片语亦可创商机无限。
4 ~: O, M: [+ m0 ]  ~0 d

$ j  {) ?% ?" y7 L3 C  i"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. / n; U0 \8 W; o5 p, T5 h
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.7 s# E. c' k% y' e

' L# S9 H7 V! q* X: q8 R4 f[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?  Q+ x" I8 A9 j1 x8 }" c: `
- f: p) T' L/ p! I+ p: y
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
/ w/ {: @9 r. E. D$ f0 `+ G: }' I' f* B" i# S8 u; I! s4 p; L6 @% L
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:- o4 u7 D, S5 S# O, j/ y1 D
这句怎么翻?7 j3 b; T  |" C2 V7 q

1 I% m& d3 Z0 i. Q: [9 O" eSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

# p9 |( K- E8 ?. B* z& l6 e/ p' S7 H: k5 U2 ?
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:/ _( x4 W% U* G- E
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

1 ]; m% C: M+ G& a
+ C* B( p  W0 t! X老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:  u$ i: F% [  g% n
老莎 vs 老朱,他们是谁?
: E, j+ g4 m- T# S  s- v" _

6 c# S1 U7 a# T- x0 L% Z! o老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
( y; f0 C2 H  ]1 e; ]0 l* u  [% b+ d* E$ B9 q1 N
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
0 L2 Z, M0 S0 m/ ?  u& j( o
; f; E, T+ {4 V5 A2 N2 i+ E4 z8 |[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. E0 w% a  ?8 W1 N2 O# C4 u1 U老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
- n4 F1 R* M6 l: k7 J. A, d7 o

' Y5 O8 i7 ]$ N4 {5 r" B, [: wSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:0 b7 _! U  ]1 K0 m9 X& `! c
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
. x- p5 h% N1 x
: `* A8 B! Y# _* }2 d4 f& N7 a& L) B
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?* h) S. t# h' X8 @$ q6 Q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
* r+ i6 u% K' o2 S4 v/ A' g' l7 Q* |如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
) D! O8 d5 Q9 G6 C6 R但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
1 o0 H# \: c8 d' w* i: c% S8 E0 g: m* C& b9 D+ c
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
& S9 u$ l. t, v, F5 F! E  T" Z这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:& u( Z; k4 y, t( M  y% Y$ X
小朱???该不是朱自清吧???

! ~) a( F9 Y3 |
  c8 @# k2 j2 t# {
; I. c/ N3 A/ e  W1 @9 {我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
& S) y. w* O. v& p, p+ p7 \我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

" h% i# X3 c3 Q2 ]+ Q# @& q0 U5 J- m2 o( c. y% G

- b0 d4 C7 I0 t1 m2 D9 B长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % t( @8 s# w1 k  E

7 b; N  u2 M) q; j" N3 }  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:  W2 Q) s/ C0 C. s
中文一点点,机会万万千

7 l# C! @: s5 F. r/ f+ w1 M, z
) r" Y7 E: b; A3 S' d楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 12:18 , Processed in 0.210144 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表