埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1811|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
" \3 C7 @3 e( i8 M7 l7 L, Z' h. o$ P9 p
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:" W  w2 a2 D  O* n, E5 C5 B
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
7 o" z3 O  K- `8 b所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
* y3 k* k5 n- ], ]9 N9 `$ [! i不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 a$ ]- {' }* M4 t/ l  B) \$ f只言片语亦可创商机无限。

9 j4 Y% o6 l8 z' U# k
2 L1 J  X( p" `! e! W" \2 G' X"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
( C* h  u; ?9 _9 v0 q1 S"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ d7 W: r  N* ]. p6 ]

' y  L, |/ ]4 A4 e- |  s" w[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
4 N- {1 W. }6 q, C7 k7 D
7 ^, b, Y) _2 i# M学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门1 ?) W5 Q$ V8 @, h9 h+ k  S/ ^

% S' ?9 `  F/ ?; x, [7 W中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:& n, I, t5 P% @
这句怎么翻?
# U; s3 r' S3 f$ p3 s0 s' s( F: v; }
2 K, ?/ G8 Q+ V0 ^$ L1 E( lSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

! Z; v+ X0 S/ p- Z! ?! `: }) k: D, Z* r
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
6 Z% q( g, r! V& W; {) V其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

& p" `, [# b+ M3 r6 j  h
/ `6 J3 }2 n/ I  ?老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:( ?) K. {' o/ I# ?1 V6 J0 C
老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 E3 P- x/ U6 P& Y3 c3 i
$ k9 z& [# B. P
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
$ b  d% Y% u. S5 k. _
8 t( F: v: j6 i. x[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。/ o2 g6 I& B9 L6 p: w
+ f4 @) O. U1 f3 w, P" Z
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. c% M* t' n5 _1 W老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
. `( n: `5 p- D% w( U

! [+ N( w/ i* \: S8 xSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
0 I7 s2 n2 {1 v% p# i* V; s. \' ]7 `Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
. J8 ^1 y7 Q. C! v( J( H/ b; k  r

9 C% e$ W! H7 Y& S6 a+ B! [小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?# d5 E4 C) w8 t4 V- ^4 ?3 ~: \4 ?
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
# t, M: J3 w4 U9 g如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
. u- S$ O9 i2 W9 `但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
) Z8 G9 _! q% g9 }3 q2 S- w. o7 t# t6 C# [) B6 H& n
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
/ u8 p, [1 U# r' a这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
- T/ @( b5 l3 c小朱???该不是朱自清吧???
: A: H. N3 `0 H9 S
$ G* m( [) d+ v' D" [1 J
8 P) l- w3 n& P& {/ D  }
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
8 r: |- l) k; L" x$ h我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

3 U1 L5 n0 @" [! y- A
5 u5 ^; S/ L/ c8 \+ T! g+ K7 C; K  v! P0 {- W
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  8 M, }# K3 }% Y- \2 j) w! Y
1 e/ M$ ^; Z9 I0 f
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
( X' q7 _+ P! y2 d7 p  o) G中文一点点,机会万万千

0 j, l# {0 d% P: s( r& K0 Q2 ?+ g( y7 c2 c3 K+ w- l
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-6 16:43 , Processed in 0.207327 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表