埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1788|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
0 G; W3 x$ f0 z1 s4 y1 h) Q- _! Z8 E" I# @
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
5 Z+ v; y) I: S; K觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
  ^' p1 @3 s3 Y3 S% i- z所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
( f* w: @" d* v3 `  d不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:/ [" J- D+ h  ?8 Z
只言片语亦可创商机无限。

% b* G3 s# K( Z/ ~3 y0 u, l; h- d7 I2 @( {+ S. q, n" x
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
6 G1 H8 `- Y) I"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ V" c" C/ K0 Y5 K& u
5 _( G: p4 A, W
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?5 _" Q+ b4 p& C
* |& V2 j# M% o
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门2 }3 B7 O$ U& D# [

  }, a5 e' S% d5 [3 a6 o中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
: z; l7 T/ M5 W- y: L* B% J这句怎么翻?
7 `8 N: e9 O' N2 h& l3 T/ x! F# e0 Z
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

/ s" B" Y5 N( _- k8 B" z
- k8 x& X0 B) V* m6 h- H9 Z练点滴中文上口,助环球商机不漏。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
$ R$ y3 g6 q; d8 T# h) O: g) T其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
. U6 ?4 m# j; I% x) F5 \# c
5 i# i/ \/ `3 u" Z
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
* K2 A0 {' a7 T2 ~( \/ o老莎 vs 老朱,他们是谁?
& |  `' Y$ O; E! g# P
+ S" u3 O) R9 H9 N3 I4 P$ q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络7 s( h4 [; `5 @0 k1 ~
% }( _: Q1 F7 P' s. f' d! k
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
4 C5 ]$ [; q' W+ N) j8 y0 M8 G7 O' k+ b' j0 H! T
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:; ^; ]: y5 W& k  k2 z+ `
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
0 C# q! m8 ^: a8 t) J
' @9 j: O$ U1 E* P+ a; G
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:' Z- w5 ?6 P1 R" z& W  c0 W- C/ S+ ?
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
$ f6 Q6 Q. A2 r* x, F

: o$ Q: N3 W; L小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
  X5 a) {- |) i3 P. x楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。0 L0 @2 B( }3 F* E9 a9 B# F; h
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
& P' A0 r) U4 N8 [& Z2 u; x但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
, X; N9 i2 P0 \7 V4 m) Y2 r* \- j/ s; y1 S6 ?! e
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  J" N6 A8 h# v2 J. X这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
9 z' Q& D1 o& c% w- V小朱???该不是朱自清吧???
# U$ Y9 N3 ?1 w, l2 R6 e+ _

4 V8 x. G7 Z- P: r
0 G0 \6 A* G! f& S2 {1 K/ H我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:+ i3 l& ?; z8 [$ J6 s8 Z) [" b
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

. L- {) t* c) z. I2 B( K+ T8 ^; b+ b& D6 I  U
3 X' N4 ~& \1 d$ C3 b1 t
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
' b. S6 x: V+ b' }$ x* l+ v  X* d" P8 R4 I
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
9 Z  z& |( `" Z8 Z% E- Q5 V: c  c" ?中文一点点,机会万万千

: j0 [* ?, I8 t& i6 g/ |: M4 u: i. \" e0 y' W3 l! b% t% J
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 02:59 , Processed in 0.422794 second(s), 38 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表