 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
% r9 d: @: Y3 [0 N
% e6 H4 R# `( w (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。8 `# ]' Q6 S% r1 Q; B2 T
" d7 x/ y2 t k1 f* Y( l" k
(正译)那间房子确实是一流的。
! ^6 s$ M, S8 \ m+ s
/ x' [1 `7 M E+ ]& i% \ 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
$ T3 C5 |! ?% {! r8 V
/ A! o/ ~/ p- E2 y (误译)他买了面包师做的12块饼干。
. }3 b0 a: `! ]9 V: y: Y: q3 ^1 ]2 T* ^; y% K0 {# g
(正译)他买了13块饼干。- y+ T! ~( K4 Y' ~# L
. E ?/ ]! X( }# Z 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.5 Q9 N# C7 L6 f% N. x* {
$ v; Y# _; ~) @6 t* L
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
( Y* v" _& L9 P, O; r1 P* z( K9 P" i# U. Q
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。+ ]& `7 j' L* ?& G
: D+ @ [/ t& P2 y4 ]4 P 4. He was a cat in the pan.
( t6 V2 x; G* ]& x
4 R6 ?, c& r/ i, ]7 r/ a+ p7 r [8 { (误译)他是盘子中的一只猫。
9 P+ G! H* U9 Y+ Z3 Y
: M! ^5 P$ k9 k( o' s7 o (正译)他是个叛徒。8 d. e. S0 ?: `9 W2 ?) X
0 V, {$ q) G2 S/ V
5. A cat may look at a king.
4 s3 r) {! i9 e. u5 \9 V9 x6 ]! x4 E0 e, Z% U8 J
(误译)一只猫都可以看到国王。
+ j! f. W4 c( |6 g' h4 T; C# u `- X0 ?- q
(正译)小人物也该有同等权利。
' F( o' A J6 W# ]+ r
6 S9 U, k# ~; l; C- l; | 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.8 [; l( U3 C1 d
' _$ t0 ?. b. U
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。. w( j5 T) K0 n( H% v6 G9 ^
& U! z! Y' k# z8 \" d# o (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
% C' ^: G- P; p+ J, E. t# P* p
3 f$ P) |7 j7 B/ o+ X6 x5 G4 i 7. Is he a Jonah?
; c; q6 W. U: v+ y8 }( b; F/ n8 L T% l" i4 @. V- f( D
(误译)他就是叫约拿吗?; o( P% L7 |5 M
- c' L9 i+ e# k
(正译)他是带来厄运的人吗?
6 Q9 E3 c- E. ^7 y8 J1 t, N* X
. i: v* ?( q7 m2 l9 P2 c 8. Jim is fond of a leap in the dark.
/ T$ c; I" i& W: A6 T% |2 D. ? T
& v e) c. A* V2 g6 B (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& W, q2 ^ q1 C4 X4 C2 q
" S3 u! P/ y9 P6 F) h/ |" z" v
(正译)吉姆喜欢冒险行事。6 y9 X# c" } k# T
1 r9 j1 S2 k* |
9. A little bird told me the news. a% n9 @9 v$ `1 J @2 N- F
7 [' u3 ~+ k% y+ C) R
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
& m/ T% a; \: w9 v
" x8 u$ Y/ i0 f' V" X8 [ (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。( v! F6 y5 Z# t# a5 w ~( [6 b
! A# d, K- |3 H3 v) B 10. Angela is a man of a woman.
& z. ?1 l7 H7 r! B& _( ^/ Q$ g% t1 ?* t
(误译)安吉拉是个有妇之夫
3 {+ z% T- W/ \1 O! M3 |, l: F3 q6 H% Z0 ^ Z
(正译)安吉拉是个像男人的女人。0 g' P. v0 A0 K! l
4 K$ [5 Q+ m9 S0 q) E 11. Nellie is a man of his word. e# U. S& n7 I( S
* v6 e6 |5 W) _2 d! |! S- h1 u
(误译)内莉是他所说的那个人。
: J# ?7 J. |+ t9 K; J# [* Z& V1 x7 z& h+ ]* b' K s% n
(正译)内莉是个守信用的人。$ t0 v5 U4 K' s6 _2 U( {
7 y! @% L5 V$ z; u V 12. He paid a matter of 1000 Yuan., Q% N- m1 p4 O( y2 ^
9 q( i- y) u( f. L# k# g
(误译)他付了1000元的货物账。- L% Z) F& P+ w5 n% p" K0 t/ {
( n N7 J/ d2 I (正译)他大约付了1000元
3 f$ ~% k9 d0 t* h0 Y& V3 @
: G/ u% d1 i. c6 [- q& t+ R% ^9 F 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.( m/ w/ T3 H2 W" w
1 K. |+ n9 p0 Z+ V% v. |
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。" ~2 X$ l' p% f! ^9 p$ O8 h- N/ G
! V5 b4 k# Q; u. D/ [
(正译)真糟糕,我胃痛了。
& N. `8 H& W2 C7 n! D6 C! q5 J) H, e1 C! y; k
14. She is a nose of wax.
7 n7 }3 K& i1 m2 w% v2 R
. v: n/ q& F! ~9 p' Z (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
5 ^6 W/ b9 p6 B8 {4 u# V
" T* y& ?! g2 w2 H9 v (正译)她没有主见。
9 [5 h( e; f9 Y/ C% ^3 M. T) g0 K% L
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.$ X7 _ b1 F0 M
0 }: T" d# `* y, X: Q4 d/ @ (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
- H4 e/ v1 M' M8 n: w; }) `+ @5 e# q* M6 P- \- K3 [: n" K6 m9 i9 P5 F ~
(正译)格伦花了巨资周游世界。
l2 G. ~# d, j `( i4 K+ n3 V) a2 F% V& L0 K ^4 }+ J
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.' x. `1 R3 J1 d9 I$ G+ H7 V) I0 q+ B% b
$ [6 I; ?* _6 B$ l# U
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。6 z; @: ~; X, p- n7 K
8 O$ S; p! j9 _/ u
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
) F' C, w4 P9 Q7 k. g
9 I4 x7 h1 |( }6 \ 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
2 ^9 O& }! y4 \- A' ]5 b5 i' K
* y7 ^' w$ p+ F( A% l w (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。7 S) b* H$ S3 X. @
8 m" P& ?! ~4 R. I (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
( t9 I, j( _# f" E# \% A
2 p3 N, w8 D7 l' y 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
4 n: ]; F+ |4 R3 e' \, {6 w" V0 w& \
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?0 d: ^' R. ~. t4 \) Y8 k/ q1 x$ d D
- Q; p4 s8 j/ y (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?; i6 V$ M" n9 T8 B S0 Q' x( ~( a
+ d: C; H4 x# |' d& C2 y3 Y19. The ABC hopes to settle in China.
8 b" T2 T& s0 Q0 G& V4 v
+ d6 [* o- a E (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
l7 M; `; G: I2 W) X# v: N( h# E5 i6 b: {) p
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。* `6 }- |$ L% G# M
5 l1 |4 T" G& T& r: h3 |
20. Bruce was taken up above the salt.
, v4 w! ^; g7 [! `
# z+ o4 }& d2 J3 y (误译)布鲁斯坐在盐上。
2 w1 E. V4 E/ _7 N( O3 j$ ^7 e W7 a3 I. i3 A+ D) ]# A& D
(正译)布鲁斯被请坐上席。& `, ]& j& q2 x0 F
3 O3 V* J1 |& j- j" U9 _3 j+ L 21. These commercial transactions are aboveboard.
8 g$ _( d1 e9 g6 Q- P+ H- m# g$ d2 z+ F+ O
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
# k, p$ c. e6 o' D; {0 Y- @5 H* g2 z" r) Q, g5 m- _; u H! P' K3 X7 W
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
' _" j+ B% m0 n: i& y2 }; R: M% w0 C6 U8 }
22. Colin is absent in Shanghai.+ r. {& G6 `) A: F! {: U
1 g6 m; f# a0 f (误译)科林现在不在上海。& v" T6 W+ i$ c# Q- H
# P1 S2 k" x+ }9 E x
(正译)克林去上海了,不在这里。: [) k9 f5 W4 Q. t% ]( H6 ^$ x3 E
$ }. ]. M+ e2 j3 U9 X
23. I only use Accent for soup.5 g# }# V+ V$ g& ~$ L% Q
$ E7 b8 f( u+ ~- c, i
(误译)我只须强调做汤。) s5 z; }3 p0 X1 R0 P4 n/ U
5 m/ e y3 Y% C* a
(正译)我只在做汤时加味精。1 _! r* d1 C5 s
( b; _" @' O0 \# b! I1 R- x/ F- j 24. We should call him Adam.
1 z4 E" X1 V" S% a1 ]- v2 V( J0 Y1 p0 F
(误译)我们应该把他叫做亚当。
1 \2 s- I: ]0 _
1 W' D3 R, p+ E9 l! u (正译)我们应该叫他的名字。3 R& h0 G; U& p0 s: G4 e$ [
5 K+ L, d2 @) ]5 b5 d( L% r 25. Donna can sing after a fashion.# v; @/ ]5 M/ Y- z; z: ?
3 f! Y! d: a/ M* M# ?7 S (误译)唐纳能唱时代歌曲。
& h4 g4 \1 V: Y! o+ z/ h: Z* K' B3 e U- L0 ], x& A
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
2 t. @! m' z& ]+ ?) O; E5 R( }) ^4 P9 s! G. e- @ i8 \3 k
26. Her opinion is all my eye.
" g; _. w6 R# w# l; G' G5 F H8 D- ]$ O7 `$ `
(误译)她的主张也完全是我的观点。! N/ r/ h' H$ J0 B- u
- R. ]9 Q' p* f8 p$ x" o (正译)她的主张是胡说八道。% g5 e; l/ M |; ~! I4 N7 i3 ~
4 U, q/ |" [# a. J 27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 k5 @: B* _- Y* L L6 ?' {, E y
: Z* S/ [: Z7 ~ (误译)贝丝吃光了所有的六块水果6 O9 \$ V7 \4 m* z, J p: `
8 L; H. N9 R+ \' i1 S" N
蛋糕。& N8 m" N( h6 f* L
0 F3 v9 k" j; B. V8 t; ?
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
, P5 C1 o" X- t: }3 s* @- h6 B; ^1 g
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.6 O. g" c1 l# W' ^: f% d
+ o. d" ~; U, R
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。0 K/ v: s9 m$ L
* Z+ P+ n* {& F/ ]5 }
(正译)人人都对马林这么好。
& P ^- h5 V% Z I, A# F8 q3 m- D5 n. a
29. Mr. Smith is an American China trader.
% O9 v$ x, o" b) q$ [4 k
( }. F, h4 A i+ I+ k1 { (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
7 U& ^; v, R5 ]( G
9 _" D1 F" F# I8 e (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
' @7 G) L7 `. X7 w! Q- `! n8 q; x9 X) t* K# N( T! l# S; d& p& B
30. These youths are full of animal spirits.. ?( n" h) Y+ g7 }8 ~+ T
4 H$ [! G2 ~4 j4 Q/ v1 b+ l9 s (误译)这些年轻人充满动物精神。
& s I& |* `9 s* W, U% L3 k$ S) D- x% _* C D" s, ]
(正译)这些年轻人充满活力。
6 q7 H6 G6 Y: K; n2 s
/ x: D$ Y1 \, Q# p" ~+ ^' g9 q8 o 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
: e9 r( T% T; G
2 I6 e9 `. N& g2 ^( c: l6 ~8 ]: } (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
; t0 }) Y+ ]7 V/ ]5 H4 e( q$ F) L
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
4 J; _' c! }1 @4 h8 i* ?2 Y2 p( Y5 h# w. S# R" e9 d
32. Why is Merry like April weather?
! |3 i: j3 ~/ p$ h; a2 E# U U8 M0 D8 Q; J" r u4 I
(误译)为什么梅里好像四月天气?
( I! d$ J- ]- K* Q; A9 `7 i- r- n: d. ]2 G
(正译)为什么梅里喜怒无常?
2 i0 {# l I4 l
( x% b' N P" o' f 33. The bank is open around the clock.4 n# N$ H9 r$ o+ F$ S
+ u5 T( S* ~4 |0 |! X) `% k' ?
(误译)那家银行准时营业。# P- S& K0 C$ X' f4 M. _! p
' B5 t/ K, ^/ |& ^& y9 Q7 w (正译)那家银行24小时营业
0 n1 m+ T( ]& L# y6 }
( D, a3 _) K- S$ _! }5 a( U+ L 34. Bath Festival is just around the corner.0 @( D2 O' o( k! T# m( G
' U* |+ t& ^1 q1 D7 Q (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。. u4 }" ~( t# | W5 r. ?
, ]$ b3 k# O* h0 U2 ?1 C& @* h
(正译)巴斯音乐节即将到来。
1 D. E: H) t7 a! e2 [! f4 N
' A4 x* q2 u- H7 {% r7 e 35. The child is as good as gold.
/ E# ?. b. V* G" M4 q( s7 ~
! }# p# V H; b5 g (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
1 P' B0 N2 i- ~ }' T
7 i; {% M% t4 u9 x2 m5 {2 l) J (正译)这个孩子很乖。- c9 c7 _" Q$ A* Y/ m/ A
! p9 s/ V F) Z. y/ a+ H 36. Mr. Norman will help you, as likely as not." f* W' @/ }( f. T
9 m5 S9 j. K( e t8 r/ f
(误译)诺曼先生不可能帮助你。7 a; g0 v' B; c! N) _. f
) L0 p0 F8 {! a& ?' X7 i
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
4 ?! \( Y1 r9 S5 E: ~4 _2 U6 U' `) y4 Q, m2 h$ q0 C( b, x
37. I am as old again as you.8 `& L- C9 N& W/ D+ S9 `# }! U8 I
: S% l5 r! j2 o+ e (误译)我又像你那样老了。. z) G( d! T" m! e
3 C4 a3 Y2 I \: Z% v (正译)我的年纪比你大一倍。5 c) |6 P$ q- X/ G- ~
# a4 K6 u7 i% E2 H+ ?) c
38. Tom asked after you.
, f6 D" g( f7 a) p$ m6 |0 E, n6 H5 d
(误译)汤姆在后面叫你。
/ E- w9 w9 \2 T" J3 e
1 v( A1 i& e5 Y# Y7 { (正译)汤姆问候你。0 v! B+ E: ]7 A7 H" a0 p
( a Y4 N$ ]! o 39. The escaped prisoner is still at large.. U! d& f4 `2 |& s
8 S8 n* z( l/ k1 d: z P (误译)那个逃犯罪行仍然很大。* J {* I- y( S+ C
+ V5 M$ x5 t% \* ]# L/ O1 c
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
9 }& J3 y4 ]; @: Y
$ o* ^( }( ]& O" v$ u 40. Gary spoke at length about the bridge.
. @2 N+ E* P) L4 j. I4 z" t+ i4 C% R5 T' ]
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
# w% ]! B) l, e& I9 [ r, S+ {+ Y: N8 Y. b- ~
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
# L' O$ h; S& L, n7 |
- |2 ?* v* c. C. i( L; R- ` 41. Gordon is at once modest and clever.
' b% P$ C% C6 ^; n7 V1 v+ {# s0 d4 N' G
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。* J, a- a' ]4 w# ]. E* y) }
% y+ z& E* |. ]3 e, C6 _% E' x (正译)戈登即聪明又谦逊。
! {2 ]3 H3 L" x/ R6 n( o9 R5 u4 c
8 I* s9 ]8 }9 s: w6 a 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
9 l! a" b* O# S+ m: u$ d2 G) J( l9 P
7 k& l) U# s; ~: z: T |) ` (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
. L4 F; R O* ]' D+ `+ a7 R u! S& R# L6 }
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
3 y3 [5 D. Z5 O& w& ~6 V$ N5 s2 O" Q j
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
% Q. T2 b! L& c
5 \* H% M) g( T, t2 q (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。' ?6 k7 C$ ^# l% k- F
* t5 I, E7 `( F: `/ s
(正译)卡里从不随意改变主意。
5 P; s/ g9 O5 v; Z' L5 M. n$ t, u3 Q# m. p! V3 v% ^! x" d# K
44.He has athlete’s foot.
* X3 K. j1 Y, H% ]+ r g
% \3 I2 m. F% t Y1 p6 `( Q (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。: ~2 J2 S0 n$ @ m/ h: }$ S u8 @
' K# m: z8 V/ a4 y; L; q' y
(正译)他患香港脚。1 N" e4 K& \9 c0 z$ Z9 R$ ]
8 a& v& S7 P( U$ D y 45. Your august father is my friend.
# W3 ~5 x) O* s& W* X5 i4 D& U! [+ M6 q" ] H/ f
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。, ^8 r9 }- G2 Q- j9 g
* R+ [& b6 k% k7 ~2 j3 ?! ^
(正译)令尊是我的朋友。 |
|