 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.8 t& s) J8 a/ \
! P0 }* q- y0 c9 m, _( e9 D (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
0 G6 K! t9 s i& u! N) W! Y# m4 i5 Y- a) m
(正译)那间房子确实是一流的。
t! O0 [2 X+ P- M% T' F. O9 w, Z- M+ @+ P- T7 ?. T( b
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.4 E6 j1 `# ^5 `1 d0 T- X. [( x
5 o7 }" a# e; Q
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
4 e) h1 S; m# k! F5 o8 r5 H! }- L2 O# c# m% O& B9 Y2 G
(正译)他买了13块饼干。
3 ?+ o) m2 Z% m( U% Y$ h
5 T$ n% X0 k% @; O7 z. Z! J- N 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
; Y4 N* J8 Y+ f) M( [
" v# Q+ G' \% { G, j (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。0 G" Z2 x9 B2 k; I l+ U& a. e# k
# U" L c) E5 j( c
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 W/ I4 v5 Z/ d/ k+ L0 S# O! K
" S4 t/ t# H8 G1 S1 W* K$ y 4. He was a cat in the pan.4 G$ f+ Y8 w( _1 T0 ]$ I
1 e% u& @9 g \4 h$ O# v9 p" O
(误译)他是盘子中的一只猫。
) t: B5 S6 E5 d7 r% s3 r& h( I" X
(正译)他是个叛徒。
5 F A! w4 V# r8 ~9 t; g( I
' t% a- ]) d$ a- e: N 5. A cat may look at a king.% h; l7 i" t6 U, u# z
2 _ d; j8 v+ l% t1 j. |$ C (误译)一只猫都可以看到国王。# ~7 z# h: x" y& ~% T3 ~
- Y' J* F6 O& @
(正译)小人物也该有同等权利。8 J. l1 E! l0 W: a9 R& f
7 {" x! y% F) T& N) z5 B 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
) z( k& p, m& H5 r3 c
6 h N3 _5 ?6 {* I( \! c (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。: w' \1 f: j, [, c9 z) n# P; o
. N1 m, A0 m, v- _6 ^2 A (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。' Z1 H! R# L; s' x) I! G
# }: X$ v' k- M# L
7. Is he a Jonah?
) a7 X4 b7 U0 V5 k* h* q, \
- f, q/ W7 r1 q' I3 W1 X (误译)他就是叫约拿吗?
: l! n" b5 W! u' C' i( B/ X. m4 Q2 }$ L5 n6 c; Q
(正译)他是带来厄运的人吗?" U/ x# b( w3 w, M( }
1 A1 s9 T1 _4 \" h& l; P3 I 8. Jim is fond of a leap in the dark.7 I1 N q8 h g# n1 l# U
- Y6 Q- C; N7 Q5 v. z. } (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& s" [ |2 C. N- @% q+ G9 L0 |# ?
9 \, l: `3 {7 M6 W3 j (正译)吉姆喜欢冒险行事。- u8 l/ ?; e q6 q+ ~, f
% X+ {# {1 _" ]3 O. ^
9. A little bird told me the news.- e: t" }4 N, Y; q9 \5 o3 Z
4 R; f' `% f$ Z- `: @' d (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
; i3 q0 Q+ }6 x) ]/ z0 M' M1 C
' |' A5 Q: f* k$ M8 A (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。3 I9 }3 e$ [' q3 Z/ D
Z- F' w6 l* I* s+ x 10. Angela is a man of a woman.7 y$ }6 t$ u6 p6 p5 d; g& {
8 N6 I F% h) S# P2 @
(误译)安吉拉是个有妇之夫
3 V7 J G. W- O- U& Z$ Y- L, T
?' N. u f) v9 v! k5 g7 v9 o (正译)安吉拉是个像男人的女人。+ S0 |% M4 v" \4 O+ S
. i0 D! P3 s; S& m9 z% \0 y 11. Nellie is a man of his word.
7 w& ?. T2 s+ z; \$ C
9 p4 w! m* j" i+ d: w (误译)内莉是他所说的那个人。
/ [4 a& i7 [+ r# T% H2 d8 h8 V* \) A
" Z4 o2 N6 r+ o (正译)内莉是个守信用的人。
* [% F2 J+ J1 m6 o! a% I5 x9 ~3 P# o
12. He paid a matter of 1000 Yuan.. c" G8 G. w: N* `2 F/ z
3 V" v3 b( H2 F
(误译)他付了1000元的货物账。/ W) X/ @; ]5 U# b
: ?) h' s+ C4 J' U6 ^1 P6 n (正译)他大约付了1000元/ C% r! @" ^9 P1 G% D6 Q- F4 X
" C* f( q) ~1 g7 N 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
1 ?; r% _: ] X8 |/ O( A+ l2 a v3 t/ t" v( Y
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
; \& K \8 T4 Q% k/ N3 L4 l; b T/ ^1 V. h6 p7 f: B6 q
(正译)真糟糕,我胃痛了。
; V5 w5 j3 R6 y) h* h0 u
a' X$ h# H% H3 Y7 G! I 14. She is a nose of wax.& m% n, B) O* K
/ N1 h5 o* W4 P/ ~6 q1 z (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。7 V/ z/ F: B3 y* N, E- }
$ U n3 O2 A: y4 u (正译)她没有主见。
+ k1 Q1 d% K$ V' b% t4 M! b7 d9 Y
6 `# |( V7 ^ k' H 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
1 g& E7 l3 a: ], R% h2 K( r0 ]$ R) _: k) l
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。& z! }1 _! D7 g, V) H2 {0 q
% {% j$ V+ J' ?0 u- W! m (正译)格伦花了巨资周游世界。
/ y1 _ ?5 J/ Q/ K, Q. q+ s" @' m3 D, h+ `) z0 Z0 p9 P% g
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
* G1 E' v: d3 z# f5 ?
4 U6 R) M; G, [ (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。6 @, m+ K$ ~# W1 |( M7 X4 ]
3 H6 q$ E1 S3 R& N- P! Z
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。# B/ F4 }& m& t! k! x' `
( i8 T3 ?6 m' F, n) u) V
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
# d) N: A3 ^* I& L1 |9 R8 W2 J6 `; f6 M" {& s2 `
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。4 m2 ^1 J: p: i0 A1 u* h
5 x) }! H3 L- S) w3 ]9 O& m (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。& M7 U, @9 e% k
- T3 ?# }% d% ]5 _6 { 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; g# H8 i/ Q/ U9 f! G" q N7 G T3 z- M
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?* [1 R- z0 {& x1 h8 { C5 E7 }* d: `
I+ A% r2 K( X! |
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
1 Z! p2 ]5 S9 A/ C U0 h/ T% p7 T* \. \. ~6 d0 I* }
19. The ABC hopes to settle in China.7 x1 m0 [. D. S/ i
1 F9 a: p/ C$ _! {% j, f( ~0 O& R+ W (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
" }0 w& c' G+ }$ S! i5 Z8 L6 _7 |& b7 M
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。) \- G" Y. a6 P$ S4 X9 }
! R' X9 F4 U2 ^( O7 D 20. Bruce was taken up above the salt.& b7 L/ F q5 o
1 B0 F7 u P1 }& _9 g. ^' x
(误译)布鲁斯坐在盐上。. n% U g! C/ S Z
; `) h# o) G2 I
(正译)布鲁斯被请坐上席。9 i8 @1 g. [+ n2 P2 B- |! _
# O4 L" T( `! I8 u 21. These commercial transactions are aboveboard.
" c6 |% c- E/ M$ T4 L. p l8 t) G, J5 v0 e! W/ Q: D% b9 C6 O
(误译)这些商业交易是在船上进行的。" P5 W6 V% {/ o% g# s
, ~* K2 y2 {$ y9 C8 m* z; A2 e
(正译)这些商业交易是光明磊落的。 H, h* c+ N m0 a$ q; I3 {. h7 J' \
, W) \/ [$ g3 t5 _$ { 22. Colin is absent in Shanghai.- c% y' w& J5 k6 \: j
O( B2 Q" x- d9 F (误译)科林现在不在上海。' L( x7 f2 X- H3 ^
& R" e. M5 e: p/ r
(正译)克林去上海了,不在这里。
; L: t% f# H" B: D" E. b% l2 o C4 f* T7 T9 N
23. I only use Accent for soup.0 a' j/ Q' ?+ v: x" A+ R7 x6 W
0 R, X1 v" \4 _" H- e (误译)我只须强调做汤。
* w% v: F6 g0 _. u+ u0 \9 X! {' R; A* o" b- \4 D
(正译)我只在做汤时加味精。+ V6 z, l0 W& M( p+ U0 S$ z
" g1 H) N3 f, }0 Y# r! U- O$ w5 z 24. We should call him Adam.
0 [8 |6 |1 ], U9 ^
3 c) g6 o. z1 _. a1 s; o (误译)我们应该把他叫做亚当。( L( Z, a- A% {, |1 `; I+ a
# \$ a" b" H7 Y/ l
(正译)我们应该叫他的名字。1 o3 [4 r* T- s1 e' m4 j; ^0 ^
3 G0 ]- `* ?! t) N5 M
25. Donna can sing after a fashion.+ M; T9 v; v, r+ [
% y3 j* ^7 U. l+ b; B) Z
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 w8 x7 W9 O8 B, u- |( l* k H) {% M4 x3 S3 ?$ n9 Z6 N
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
% n2 C0 m* e2 C3 H4 H% M# K* V
26. Her opinion is all my eye.- n/ @2 F, u+ F( s
$ r4 l) Z1 ] c$ N (误译)她的主张也完全是我的观点。' R* U- l5 R) b3 v% ?
' J, Z( w% v/ @0 x" Y) G! M (正译)她的主张是胡说八道。
# O7 l/ ~. q- J- N
* }& O: B# I0 a 27. Bess ate all of six fruit cakes.# L- G) w0 x( f
; {" `8 r: m' v8 P. l* d* L6 Y (误译)贝丝吃光了所有的六块水果6 W, y" L2 h" A' {0 F& |
9 {- ~1 z$ W" G蛋糕。
) G3 W) {, m! R5 y9 j6 C6 J
5 H2 H! X1 H* a. C0 h$ k. `+ W (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
. h0 @4 }+ Q! {% e
7 q: r% _6 S" @$ t28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
5 _0 W$ u3 r" J
5 q# @( x3 d- m' I, u ^ (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
0 f! _5 O/ w3 j; `" A
, B' X4 S3 G, G; z (正译)人人都对马林这么好。
8 Z2 b9 b- |/ U9 d2 G4 C# [$ ?' L
, S0 L4 S5 x5 U7 }8 ^; U 29. Mr. Smith is an American China trader.
6 y5 r- U# b* r% D$ }1 n1 E' H! K& y3 V0 U& e( {+ H) _& S# J2 E
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
6 ~/ U, @( B5 j5 i2 r; s! P' ~8 p* c- _
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
- ^0 `5 |2 q* Q( D# f0 v( X3 H, N6 ~8 U# w) C8 C* m
30. These youths are full of animal spirits.
7 `# y2 w7 D+ {% g( k/ S" _# o3 ^
(误译)这些年轻人充满动物精神。
" t& V$ c, I/ R' F( h& ?3 e t# B4 j" o
(正译)这些年轻人充满活力。3 h" @0 g7 D) ^9 v0 f
1 z- [0 [9 s& \# ?
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
! b5 i7 d$ D: P9 O [
2 q1 E) o0 Z* a! u (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。9 G8 g: O6 E, k: q
! I; A' @+ l; Q
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
# C7 _5 d. C) u% {2 [. s+ e: ~ {; V6 v( ]1 ~7 Y
32. Why is Merry like April weather?- g7 r1 _+ F. d2 x
& i" }3 k7 B6 ^2 ^' N8 w% |1 @! \ (误译)为什么梅里好像四月天气?; g# k7 `1 k& p- {7 y* O# `% W# P
, g0 N/ B% b& P (正译)为什么梅里喜怒无常?
" O; a1 d |8 K9 v% j; d
* F* p* ~% u" r& A1 r 33. The bank is open around the clock./ B" f0 o' T' ]: S& q& e
( o/ D* c. j' c2 y% O
(误译)那家银行准时营业。
+ J/ |. L9 G, Y* M! X# m, U6 m. U/ f
(正译)那家银行24小时营业, @7 d! [+ F; L3 _% L: @2 Z
$ Q; W% I6 D4 V! ~; m 34. Bath Festival is just around the corner.9 Z [+ W! O& V4 h7 i3 w, t
4 c5 g2 e) w6 T0 S" { (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
5 [ ]0 h& I$ v; ?9 q# o3 v9 J. ]$ ~& F7 L$ b$ m# ~9 m
(正译)巴斯音乐节即将到来。# U# Y6 E1 Z+ M( r
6 V6 m4 Z" N1 O" L$ b/ L n/ m, U( B
35. The child is as good as gold.% l- J) w6 G9 M9 _ R7 Q5 X
8 L. }! J: |6 @9 K1 c7 t (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
+ w z0 T' |* T$ e1 n8 y% p; [2 w8 Z( i6 B, x' m
(正译)这个孩子很乖。
+ n/ ? ]& d, o" Q* A& e
9 W1 X8 S. m }( c% X 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
8 q- O: g' M" C+ E7 U+ X3 w) f, u) ^- W" u
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
' s" U) }0 J/ e6 D1 i4 o! o/ a
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
4 o$ [+ U! i, p& ^+ S4 j* R& Q5 v
- ~- ?( L0 I# R" C5 F37. I am as old again as you.2 k. N" M, g' Z, h* G+ Q( N" _
, }$ Y2 t, t K& k7 k
(误译)我又像你那样老了。
7 \9 {% `) w. }/ e% o) ~+ K1 [* d& j; V9 F3 U
(正译)我的年纪比你大一倍。0 o4 y$ G& X' Z# O* f( N6 M
7 c: i, L7 g5 \$ g$ G8 i" ?( x
38. Tom asked after you.
4 ]/ R9 { X( m; w4 I' L4 n7 U! [8 ^9 |: C7 D5 b6 b) ]
(误译)汤姆在后面叫你。
+ c7 M3 a$ w; @
+ Z. p5 `4 k& [. _1 B1 [ (正译)汤姆问候你。
O( e' H5 b" `# `4 p& P G* h$ E5 q. \
39. The escaped prisoner is still at large.7 w( g% d7 y9 p4 X8 d& H) c, Y
$ Q' e8 X7 [" U D
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
, K+ H) z) Y: m/ A$ n+ {3 _( ^ W I! r* H: E1 H. w$ v; a+ r
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
9 E5 _, m; I' Z3 ]# M6 \0 v" ?2 C- j4 s, [- I) m7 T
40. Gary spoke at length about the bridge.& p1 V0 X+ t, \" m0 i* b6 O+ o3 @( j
& ~" ?: O" ?9 @; |7 _8 {$ |
(误译)加里讲述了那座桥的长度。& j. t. H, Z) h) V7 M0 l3 v$ C6 V
. {% U) Q+ b+ C3 L M( Q' Z (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。1 H1 ~" a1 ?4 H
9 V- u* Q& D% d" K 41. Gordon is at once modest and clever.. D2 g, T8 i: e
+ v! _" H7 u* S4 ?% b/ | (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。9 d" ^" A m+ q+ V, Q
* z4 g' o# K# ^8 t$ \+ M7 ` (正译)戈登即聪明又谦逊。5 R, v- t! S7 P
- Z0 n& j6 I. P) b7 I
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
$ B2 v$ s0 }8 N5 i$ q- y: p) S5 A5 I# @
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?1 s4 Z6 B' V5 Y! E3 Q9 r( O
( N2 t' i* x# {/ R6 F* M- [, K (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?" W# D8 Q8 V+ s% A4 l7 M+ x/ d+ e
6 T2 {# c+ D) L. I; W
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
# d5 r5 J ? f9 W
5 i7 Y, E1 i1 {0 A3 X. F2 f: H2 o (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
. _( n5 a7 P" I$ _8 H9 P+ b3 j' T9 w9 N: U: G# {
(正译)卡里从不随意改变主意。4 S- [! U) q# v2 w" Z# U
7 h3 w/ ~) j0 e Z; F; r. i 44.He has athlete’s foot.6 A8 t; w$ W+ {$ e
$ ^6 v! R# I: K0 Y) @1 G- @ (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
, s( J7 z p2 ~& N0 o7 u( e4 O% b, a$ p0 |, }. P0 _
(正译)他患香港脚。7 f9 g- F9 @, a) {3 `* H4 D5 j
8 V. j7 _ t9 L) m$ E5 h- k 45. Your august father is my friend.
) A2 B8 l: m9 A7 w1 ~) @& {0 u Y! f8 B
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。# _4 ?% Y! `0 A" f8 H
) ^8 v$ t4 N# [+ j3 a7 G (正译)令尊是我的朋友。 |
|