埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4480|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.8 t& s) J8 a/ \

! P0 }* q- y0 c9 m, _( e9 D  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
0 G6 K! t9 s  i& u! N) W! Y# m4 i5 Y- a) m
  (正译)那间房子确实是一流的。
  t! O0 [2 X+ P- M% T' F. O9 w, Z- M+ @+ P- T7 ?. T( b
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.4 E6 j1 `# ^5 `1 d0 T- X. [( x
5 o7 }" a# e; Q
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
4 e) h1 S; m# k! F5 o8 r5 H! }- L2 O# c# m% O& B9 Y2 G
  (正译)他买了13块饼干。
3 ?+ o) m2 Z% m( U% Y$ h
5 T$ n% X0 k% @; O7 z. Z! J- N  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
; Y4 N* J8 Y+ f) M( [
" v# Q+ G' \% {  G, j  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。0 G" Z2 x9 B2 k; I  l+ U& a. e# k
# U" L  c) E5 j( c
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。  W/ I4 v5 Z/ d/ k+ L0 S# O! K

" S4 t/ t# H8 G1 S1 W* K$ y  4. He was a cat in the pan.4 G$ f+ Y8 w( _1 T0 ]$ I
1 e% u& @9 g  \4 h$ O# v9 p" O
  (误译)他是盘子中的一只猫。
) t: B5 S6 E5 d7 r% s3 r& h( I" X
  (正译)他是个叛徒。
5 F  A! w4 V# r8 ~9 t; g( I
' t% a- ]) d$ a- e: N  5. A cat may look at a king.% h; l7 i" t6 U, u# z

2 _  d; j8 v+ l% t1 j. |$ C  (误译)一只猫都可以看到国王。# ~7 z# h: x" y& ~% T3 ~
- Y' J* F6 O& @
  (正译)小人物也该有同等权利。8 J. l1 E! l0 W: a9 R& f

7 {" x! y% F) T& N) z5 B  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
) z( k& p, m& H5 r3 c
6 h  N3 _5 ?6 {* I( \! c  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。: w' \1 f: j, [, c9 z) n# P; o

. N1 m, A0 m, v- _6 ^2 A  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。' Z1 H! R# L; s' x) I! G
# }: X$ v' k- M# L
  7. Is he a Jonah?
) a7 X4 b7 U0 V5 k* h* q, \
- f, q/ W7 r1 q' I3 W1 X  (误译)他就是叫约拿吗?
: l! n" b5 W! u' C' i( B/ X. m4 Q2 }$ L5 n6 c; Q
  (正译)他是带来厄运的人吗?" U/ x# b( w3 w, M( }

1 A1 s9 T1 _4 \" h& l; P3 I  8. Jim is fond of a leap in the dark.7 I1 N  q8 h  g# n1 l# U

- Y6 Q- C; N7 Q5 v. z. }  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& s" [  |2 C. N- @% q+ G9 L0 |# ?

9 \, l: `3 {7 M6 W3 j  (正译)吉姆喜欢冒险行事。- u8 l/ ?; e  q6 q+ ~, f
% X+ {# {1 _" ]3 O. ^
  9. A little bird told me the news.- e: t" }4 N, Y; q9 \5 o3 Z

4 R; f' `% f$ Z- `: @' d  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
; i3 q0 Q+ }6 x) ]/ z0 M' M1 C
' |' A5 Q: f* k$ M8 A    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。3 I9 }3 e$ [' q3 Z/ D

  Z- F' w6 l* I* s+ x    10. Angela is a man of a woman.7 y$ }6 t$ u6 p6 p5 d; g& {
8 N6 I  F% h) S# P2 @
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
3 V7 J  G. W- O- U& Z$ Y- L, T
  ?' N. u  f) v9 v! k5 g7 v9 o  (正译)安吉拉是个像男人的女人。+ S0 |% M4 v" \4 O+ S

. i0 D! P3 s; S& m9 z% \0 y    11. Nellie is a man of his word.
7 w& ?. T2 s+ z; \$ C
9 p4 w! m* j" i+ d: w  (误译)内莉是他所说的那个人。
/ [4 a& i7 [+ r# T% H2 d8 h8 V* \) A
" Z4 o2 N6 r+ o  (正译)内莉是个守信用的人。
* [% F2 J+ J1 m6 o! a% I5 x9 ~3 P# o
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.. c" G8 G. w: N* `2 F/ z
3 V" v3 b( H2 F
  (误译)他付了1000元的货物账。/ W) X/ @; ]5 U# b

: ?) h' s+ C4 J' U6 ^1 P6 n  (正译)他大约付了1000元/ C% r! @" ^9 P1 G% D6 Q- F4 X

" C* f( q) ~1 g7 N  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
1 ?; r% _: ]  X8 |/ O( A+ l2 a  v3 t/ t" v( Y
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
; \& K  \8 T4 Q% k/ N3 L4 l; b  T/ ^1 V. h6 p7 f: B6 q
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
; V5 w5 j3 R6 y) h* h0 u
  a' X$ h# H% H3 Y7 G! I  14. She is a nose of wax.& m% n, B) O* K

/ N1 h5 o* W4 P/ ~6 q1 z  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。7 V/ z/ F: B3 y* N, E- }

$ U  n3 O2 A: y4 u  (正译)她没有主见。
+ k1 Q1 d% K$ V' b% t4 M! b7 d9 Y
6 `# |( V7 ^  k' H  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
1 g& E7 l3 a: ], R% h2 K( r0 ]$ R) _: k) l
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。& z! }1 _! D7 g, V) H2 {0 q

% {% j$ V+ J' ?0 u- W! m  (正译)格伦花了巨资周游世界。
/ y1 _  ?5 J/ Q/ K, Q. q+ s" @' m3 D, h+ `) z0 Z0 p9 P% g
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
* G1 E' v: d3 z# f5 ?
4 U6 R) M; G, [  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。6 @, m+ K$ ~# W1 |( M7 X4 ]
3 H6 q$ E1 S3 R& N- P! Z
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。# B/ F4 }& m& t! k! x' `
( i8 T3 ?6 m' F, n) u) V
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
# d) N: A3 ^* I& L1 |9 R8 W2 J6 `; f6 M" {& s2 `
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。4 m2 ^1 J: p: i0 A1 u* h

5 x) }! H3 L- S) w3 ]9 O& m  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。& M7 U, @9 e% k

- T3 ?# }% d% ]5 _6 {  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; g# H8 i/ Q/ U9 f! G" q  N7 G  T3 z- M
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?* [1 R- z0 {& x1 h8 {  C5 E7 }* d: `
  I+ A% r2 K( X! |
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
1 Z! p2 ]5 S9 A/ C  U0 h/ T% p7 T* \. \. ~6 d0 I* }
19. The ABC hopes to settle in China.7 x1 m0 [. D. S/ i

1 F9 a: p/ C$ _! {% j, f( ~0 O& R+ W  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
" }0 w& c' G+ }$ S! i5 Z8 L6 _7 |& b7 M
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。) \- G" Y. a6 P$ S4 X9 }

! R' X9 F4 U2 ^( O7 D  20. Bruce was taken up above the salt.& b7 L/ F  q5 o
1 B0 F7 u  P1 }& _9 g. ^' x
  (误译)布鲁斯坐在盐上。. n% U  g! C/ S  Z
; `) h# o) G2 I
  (正译)布鲁斯被请坐上席。9 i8 @1 g. [+ n2 P2 B- |! _

# O4 L" T( `! I8 u  21. These commercial transactions are aboveboard.
" c6 |% c- E/ M$ T4 L. p  l8 t) G, J5 v0 e! W/ Q: D% b9 C6 O
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。" P5 W6 V% {/ o% g# s
, ~* K2 y2 {$ y9 C8 m* z; A2 e
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。  H, h* c+ N  m0 a$ q; I3 {. h7 J' \

, W) \/ [$ g3 t5 _$ {  22. Colin is absent in Shanghai.- c% y' w& J5 k6 \: j

  O( B2 Q" x- d9 F  (误译)科林现在不在上海。' L( x7 f2 X- H3 ^
& R" e. M5 e: p/ r
  (正译)克林去上海了,不在这里。
; L: t% f# H" B: D" E. b% l2 o  C4 f* T7 T9 N
  23. I only use Accent for soup.0 a' j/ Q' ?+ v: x" A+ R7 x6 W

0 R, X1 v" \4 _" H- e  (误译)我只须强调做汤。
* w% v: F6 g0 _. u+ u0 \9 X! {' R; A* o" b- \4 D
  (正译)我只在做汤时加味精。+ V6 z, l0 W& M( p+ U0 S$ z

" g1 H) N3 f, }0 Y# r! U- O$ w5 z  24. We should call him Adam.
0 [8 |6 |1 ], U9 ^
3 c) g6 o. z1 _. a1 s; o  (误译)我们应该把他叫做亚当。( L( Z, a- A% {, |1 `; I+ a
# \$ a" b" H7 Y/ l
  (正译)我们应该叫他的名字。1 o3 [4 r* T- s1 e' m4 j; ^0 ^
3 G0 ]- `* ?! t) N5 M
  25. Donna can sing after a fashion.+ M; T9 v; v, r+ [
% y3 j* ^7 U. l+ b; B) Z
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 w8 x7 W9 O8 B, u- |( l* k  H) {% M4 x3 S3 ?$ n9 Z6 N
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
% n2 C0 m* e2 C3 H4 H% M# K* V
  26. Her opinion is all my eye.- n/ @2 F, u+ F( s

$ r4 l) Z1 ]  c$ N  (误译)她的主张也完全是我的观点。' R* U- l5 R) b3 v% ?

' J, Z( w% v/ @0 x" Y) G! M  (正译)她的主张是胡说八道。
# O7 l/ ~. q- J- N
* }& O: B# I0 a  27. Bess ate all of six fruit cakes.# L- G) w0 x( f

; {" `8 r: m' v8 P. l* d* L6 Y  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果6 W, y" L2 h" A' {0 F& |

9 {- ~1 z$ W" G蛋糕。
) G3 W) {, m! R5 y9 j6 C6 J
5 H2 H! X1 H* a. C0 h$ k. `+ W  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
. h0 @4 }+ Q! {% e
7 q: r% _6 S" @$ t28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
5 _0 W$ u3 r" J
5 q# @( x3 d- m' I, u  ^  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
0 f! _5 O/ w3 j; `" A
, B' X4 S3 G, G; z  (正译)人人都对马林这么好。
8 Z2 b9 b- |/ U9 d2 G4 C# [$ ?' L
, S0 L4 S5 x5 U7 }8 ^; U  29. Mr. Smith is an American China trader.
6 y5 r- U# b* r% D$ }1 n1 E' H! K& y3 V0 U& e( {+ H) _& S# J2 E
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
6 ~/ U, @( B5 j5 i2 r; s! P' ~8 p* c- _
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
- ^0 `5 |2 q* Q( D# f0 v( X3 H, N6 ~8 U# w) C8 C* m
  30. These youths are full of animal spirits.
7 `# y2 w7 D+ {% g( k/ S" _# o3 ^
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
" t& V$ c, I/ R' F( h& ?3 e  t# B4 j" o
  (正译)这些年轻人充满活力。3 h" @0 g7 D) ^9 v0 f
1 z- [0 [9 s& \# ?
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
! b5 i7 d$ D: P9 O  [
2 q1 E) o0 Z* a! u  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。9 G8 g: O6 E, k: q
! I; A' @+ l; Q
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
# C7 _5 d. C) u% {2 [. s+ e: ~  {; V6 v( ]1 ~7 Y
  32. Why is Merry like April weather?- g7 r1 _+ F. d2 x

& i" }3 k7 B6 ^2 ^' N8 w% |1 @! \  (误译)为什么梅里好像四月天气?; g# k7 `1 k& p- {7 y* O# `% W# P

, g0 N/ B% b& P  (正译)为什么梅里喜怒无常?
" O; a1 d  |8 K9 v% j; d
* F* p* ~% u" r& A1 r  33. The bank is open around the clock./ B" f0 o' T' ]: S& q& e
( o/ D* c. j' c2 y% O
  (误译)那家银行准时营业。
+ J/ |. L9 G, Y* M! X# m, U6 m. U/ f
  (正译)那家银行24小时营业, @7 d! [+ F; L3 _% L: @2 Z

$ Q; W% I6 D4 V! ~; m  34. Bath Festival is just around the corner.9 Z  [+ W! O& V4 h7 i3 w, t

4 c5 g2 e) w6 T0 S" {  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
5 [  ]0 h& I$ v; ?9 q# o3 v9 J. ]$ ~& F7 L$ b$ m# ~9 m
  (正译)巴斯音乐节即将到来。# U# Y6 E1 Z+ M( r
6 V6 m4 Z" N1 O" L$ b/ L  n/ m, U( B
  35. The child is as good as gold.% l- J) w6 G9 M9 _  R7 Q5 X

8 L. }! J: |6 @9 K1 c7 t  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
+ w  z0 T' |* T$ e1 n8 y% p; [2 w8 Z( i6 B, x' m
  (正译)这个孩子很乖。
+ n/ ?  ]& d, o" Q* A& e
9 W1 X8 S. m  }( c% X  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
8 q- O: g' M" C+ E7 U+ X3 w) f, u) ^- W" u
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
' s" U) }0 J/ e6 D1 i4 o! o/ a
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
4 o$ [+ U! i, p& ^+ S4 j* R& Q5 v
- ~- ?( L0 I# R" C5 F37. I am as old again as you.2 k. N" M, g' Z, h* G+ Q( N" _
, }$ Y2 t, t  K& k7 k
  (误译)我又像你那样老了。
7 \9 {% `) w. }/ e% o) ~+ K1 [* d& j; V9 F3 U
  (正译)我的年纪比你大一倍。0 o4 y$ G& X' Z# O* f( N6 M
7 c: i, L7 g5 \$ g$ G8 i" ?( x
  38. Tom asked after you.
4 ]/ R9 {  X( m; w4 I' L4 n7 U! [8 ^9 |: C7 D5 b6 b) ]
  (误译)汤姆在后面叫你。
+ c7 M3 a$ w; @
+ Z. p5 `4 k& [. _1 B1 [  (正译)汤姆问候你。
  O( e' H5 b" `# `4 p& P  G* h$ E5 q. \
  39. The escaped prisoner is still at large.7 w( g% d7 y9 p4 X8 d& H) c, Y
$ Q' e8 X7 [" U  D
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
, K+ H) z) Y: m/ A$ n+ {3 _( ^  W  I! r* H: E1 H. w$ v; a+ r
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
9 E5 _, m; I' Z3 ]# M6 \0 v" ?2 C- j4 s, [- I) m7 T
  40. Gary spoke at length about the bridge.& p1 V0 X+ t, \" m0 i* b6 O+ o3 @( j
& ~" ?: O" ?9 @; |7 _8 {$ |
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。& j. t. H, Z) h) V7 M0 l3 v$ C6 V

. {% U) Q+ b+ C3 L  M( Q' Z  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。1 H1 ~" a1 ?4 H

9 V- u* Q& D% d" K  41. Gordon is at once modest and clever.. D2 g, T8 i: e

+ v! _" H7 u* S4 ?% b/ |  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。9 d" ^" A  m+ q+ V, Q

* z4 g' o# K# ^8 t$ \+ M7 `  (正译)戈登即聪明又谦逊。5 R, v- t! S7 P
- Z0 n& j6 I. P) b7 I
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
$ B2 v$ s0 }8 N5 i$ q- y: p) S5 A5 I# @
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?1 s4 Z6 B' V5 Y! E3 Q9 r( O

( N2 t' i* x# {/ R6 F* M- [, K  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?" W# D8 Q8 V+ s% A4 l7 M+ x/ d+ e
6 T2 {# c+ D) L. I; W
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
# d5 r5 J  ?  f9 W
5 i7 Y, E1 i1 {0 A3 X. F2 f: H2 o  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
. _( n5 a7 P" I$ _8 H9 P+ b3 j' T9 w9 N: U: G# {
  (正译)卡里从不随意改变主意。4 S- [! U) q# v2 w" Z# U

7 h3 w/ ~) j0 e  Z; F; r. i  44.He has athlete’s foot.6 A8 t; w$ W+ {$ e

$ ^6 v! R# I: K0 Y) @1 G- @  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
, s( J7 z  p2 ~& N0 o7 u( e4 O% b, a$ p0 |, }. P0 _
  (正译)他患香港脚。7 f9 g- F9 @, a) {3 `* H4 D5 j

8 V. j7 _  t9 L) m$ E5 h- k  45. Your august father is my friend.
) A2 B8 l: m9 A7 w1 ~) @& {0 u  Y! f8 B
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。# _4 ?% Y! `0 A" f8 H

) ^8 v$ t4 N# [+ j3 a7 G  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
) j/ K! [4 A" F1 H$ q- D# L4 x" k- ^* w  ]+ c, F* X
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
/ g3 Y& F4 Q  E* |-------------------------( u+ |& d# v3 J) \% ?
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
3 W/ S4 c& L7 E4 r/ |来了发现自己英语好差

( L, m$ u4 z4 z/ L
6 H8 B+ R- P5 z' H8 v2 x贵在坚持学习哦。7 b+ U( c, s. X# k( @- J
不要泄气嘛。; h' W* ?4 ]5 b0 Q1 K0 M
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 08:03 , Processed in 0.136084 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表